Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
br
Bacharelado e Licenciatura em Letras UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 Volume 3 Nmero 9 maro 2013
Edio Especial Homenageada
PROFESSORA DOUTORA MARIA LUIZA BRAGA
RESUMO: O presente texto apresenta uma situao de contato lingustico em que trs lnguas dividem o
mesmo espao geogrfico, esse fenmeno lingustico ocorre em uma escola pblica localizada no
municpio de Bela Vista-MS a 342 quilmetros de Campo Grande, capital do Estado de Mato Grosso do
Sul. Situada a poucos metros da linha demarcatria internacional entre o Brasil Paraguai, a escola
pesquisada atende uma clientela bastante diversificada. Do total de alunos que frequentam a instituio,
cerca de 40% moram na cidade paraguaia de Bella Vista Norte e atravessam a fronteira diariamente para
estudar no Brasil. Diante desse cenrio, o estudo discute e analisa o comportamento de alunos, que
moram no Paraguai, diante da(s) lngua(s) materna(s) e da lngua privilegiada pela escola. Para realizar
esta pesquisa foram analisadas entrevistas de campo coletadas in loco na comunidade escolar. Na
elaborao do texto buscaram-se autores que trabalham com a lngua portuguesa em situao de contato
lingustico como: Chaves (1987), Pereira (1999), Sturza (2009), Dalinghaus (2009) entre outros.
PALAVRAS-CHAVE: Ensino; lngua majoritria; lnguas minoritrias; contato lingustico.
1. Introduo
O espao geogrfico em que este texto incide uma escola municipal situada na
regio Centro-Oeste do Brasil, a sudoeste do Estado de Mato Grosso do Sul, na
fronteira com o Paraguai. A facilidade de acesso cidade de Bella Vista Norte-PY torna
o espao, uma zona de interpretao. O ir e vir das pessoas de ambas as naes fazem
com que ocorra um entrelaamento de culturas, lnguas e costumes.
E sendo a escola um ambiente que recebe indivduos que so frutos desse meio,
ela precisa adequar suas prticas de ensino para melhor atender essa diversidade sciolingustica e cultural. Nesse sentido, este texto se prope a analisar a fala de indivduos
que possuem como lngua materna o espanhol e/ou o guarani e se veem diante de
situaes em que precisam utilizar a lngua portuguesa durante as aulas.
127
Neste texto optou-se em manter a escola em anonimato. Portanto, a escola ser referida pelo termo
escola de fronteira. Ressalta, ainda, que o texto no tem pretenso de fazer julgamentos sobre a qualidade
de ensino na escola pesquisada, ele apenas descreve uma situao onde mais de uma lngua divide o
mesmo espao.
128
129
Conhecida como princesa do Apa, Bela Vista possui uma populao de 23.181
habitantes e tem como principal fonte de renda a pecuria bovina que representa 80% da
economia, segundo dados de IBGE de 2010.
A cidade faz divisa com Miranda ao Norte, ao Sul com o territrio paraguaio
pelos rios Estrela e Apa, a leste com o municpio de Ponta Por, a oeste com os
municpios de Porto Murtinho e Miranda, pelos rios Perdido e Prata, Melo e Silva,
(2003).
De acordo com Campestrini (2011) houve um processo de povoamento na regio
onde se encontra a referida cidade cinco anos aps o fim da guerra da Trplice Aliana
(1864 -1870), com o movimento de carretas e de gente de outras regies brasileiras e de
outros pases, impulsionado pelo crescimento e fortalecimento da Companhia Matte
Laranjeira.
Tal processo de repovoamento da regio contribuiu para a diversidade sciolingustica e cultural, uma vez que a populao da cidade de Bela Vista constituda por
imigrantes europeus, japoneses, negros que vieram como escravos para o Brasil, por excombatentes brasileiros que permaneceram no local aps o fim da Guerra, por migrantes
sulistas atrados pelo baixo valor das terras e pelo comrcio da Erva-mate, por
paraguaios e ndios da tribo Guaicuru tanto aqueles que se fixaram no territrio depois
da demarcao que estabeleceu os limites entre Brasil e Paraguai, como aqueles que
passaram a viver na cidade em busca de melhores condies de vida.
Com essa formao, a comunidade Belavistense se caracteriza por uma forte
miscigenao, em que j na linguagem possvel observar marcas lingusticas que
indicam a origem de seus habitantes, so expresses tpicas de outras localidades que
foram incorporadas ao linguajar local, por exemplo, o vocbulo guri usado
corriqueiramente pelos habitantes e a expresso exclamativa Bah, expresses tpicas
da regio Sul do Brasil.
Outra forte influncia no portugus falado na cidade a presena das lnguas
espanhola e guarani. Segundo a pesquisadora Belavistense Souza (2009) a cidade de
130
131
que dizem os estudiosos sobre o contato lingustico entre diferentes lnguas em regio
de fronteira.
132
O contato das lnguas portuguesa, espanhola e guarani faz surgir alguns dialetos
como o Jopar e o portunhol, que, por sua vez, no so lnguas do Estado nem do
imigrante. Mas sim formas de expresso que se origina da necessidade da comunicao
entre os povos que habitam a fronteira, nascem das rodas de terer, dos encontros entre
amigos, namoros, das conversas cotidianas. Por esse motivo, muitas vezes, definir com
exatido o uso desses dialetos difcil, j que se trata de uma comunicao no
normatizada, seu uso acontece conforme a situao conversacional, ou a situao de
necessidades reais de uso da lngua.
Em relao s lnguas em contato lingustico, Sturza (2006) assinala que quem
inaugurou os estudos em regies de fronteira no Brasil foi Jos Pedro Rona que
pesquisou o Dialecto Fronterizo en el Norte del Uruguay obra publicada em 1965
que representa a fundao de uma discursividade sobre a lngua portuguesa e sobre os
dialetos de base portuguesa no Uruguai. Esse estudo pioneiro, pois traz a primeira
reflexo sobre o cruzamento das lnguas portuguesa e espanhola nas fronteiras do Brasil
com o Uruguai.
A partir do trabalho de Rona iniciaram-se, no Sul do Brasil, vrios estudos sobre
o contato entre o portugus e o espanhol. A ttulo de exemplificao citam-se os estudos
de Hensey (1972), logo os de Elizaincn, Behares & Barrios (1987) e, por ltimo, o de
Carvalho (1998). Esses trabalhos tomaram designaes que tratam do fenmeno do
cruzamento das lnguas na fronteira Brasil-Uruguai: Dialecto Fronterizo; Portunhol;
Dialectos Portugueses del Uruguay DPUs. (STURZA, 2006, p.115). Veja o esquema
a seguir:
DialectoFronterizo DialectoFronterizo
DPUs
Portugus do
Portugus
Portunhol
Uruguai
-------------------------------------------------------------------------------------------
1965
1972
1987
1998
RONA
HENSEY
ELIZAINCN CARVALHO
(STURZA, 2006, p. 116)
133
134
O livro de MELO E SILVA, Jos de. Fronteiras guaranis foi publicado pela primeira vez no ano 1939,
quando o autor era juiz de direito nas cidades de Bela Vista e Ponta Por. No ano de 2003 foi atualizado e
reimpresso pelo IHGMS - Instituto Histrico e Geogrfico de Mato Grosso do Sul.
135
A nosso ver isto um tanto perigoso, pois ao negar a sua prpria lngua, em
detrimento da lngua do outro, o falante acaba por negar tambm a sua cultura e a sua
identidade. Porm, essa questo de perda de identidade outro assunto e ser tratado em
estudos futuros.
A falta de planejamento lingustico, que coloque o indivduo fronteirio em foco
no processo de ensino aprendizagem faz com que os falantes que possuem uma segunda
ou terceira lngua passem a rejeit-las, pois com as lnguas minoritrias eles no
visualizam formas de acesso vida comercial ou profissional, restringindo o uso das
lnguas minoritrias apenas aos ambientes familiares, onde no sofrem preconceitos
lingusticos.
136
137
138
aliada falta de planejamento lingustico faz com que os indivduos neguem sua lngua
materna, essa negao na localidade estudada consequncia da apresentao exclusiva
do portugus nas modalidades escrita e falada pelos profissionais envolvidos no
processo de educao em que as lnguas espanhola e guarani so utilizadas em
ambientes no monitorados, isto , so reservadas aos momentos informais, no seio
familiar.
Segundo os prprios professores, os alunos paraguaios enfrentam problemas,
quando mudam ou terminam o ensino naquela escola e vo morar em outras regies
adentro do Paraguai, porque passam a ter dificuldades com o espanhol escrito, j que,
durante a escolarizao no Brasil, tiveram contato somente com o portugus oral e
escrito.
Diferente dos trechos citados anteriormente. Os fragmentos a seguir mostram
uma situao em que o informante se deixou levar pela emoo do momento e recontou
uma histria em guarani.
g) INF: eh::dexa v esqueci tem muit....eh tinha um elefente ...::: e tinha um pe di
arvori ela fazia todo dia o mesmo cal ((ba)) ta quente mesmo a s
tinha:::formiga assim n todo dia ele ia l i sentava em cima da fomga eli nun via
n... a um dia as fumiga revolveru subi na arvori i espera u elefante vim deita di
novo a lis vieru o elefenti deit l a elis pularu tudim a o elefenati come a si
sacudi ai elis tavas balanando muitu derrub metade das frmiga dele a fic um
poco espindurado no pescoo deli a us otros gritaru enforca eli! enforca eli!
((risos)).
h) INQ: Voc consegue conta uma em espanhol I outraim guarani?
i) INF: Em espanhol naum. Guarani eu consigo mas eu tenhu vergonha
j) INQ: Mas podi cont s ta eu e voc aqui?
k) INF:ta bom assim O pete elefante ha latahi kura, h pete yvyr mata, hak
ter uppe. H la elefante cada da ohoen lureyr mata guy pe. Pete diape oh
jtahi kura oyup la ureyra mata pe, h la elefante ohoove oen oyupipait ese
la tahi kura ha la elefante oyety vyr ha omomb pait la tahi kurape ha oput
pete la iyay urare, he chupe la otro kura, eyuvy chupe! eyuvy chupe!
139
5. Consideraes finais
Tomando por base os autores citados e os exemplos coletados da fala de alunos
da escola municipal de Bela Vista, o texto procurou mostrar como se manifestam as
lnguas em contato numa escola de regio fronteiria entre Brasil e Paraguai.
Apesar de haver trs lnguas que praticamente dividem o mesmo espao, cada
uma tem o seu momento especfico para ser usada, e o portugus considerado a lngua
majoritria usada oficialmente durante as aulas, enquanto o uso das lnguas espanhola e
guarani fica restrito aos momentos de intervalos, quando os alunos no esto sendo
monitorados. Normalmente, quando tem que falar com uma pessoa desconhecida em
espanhol ou guarani, os alunos se sentem inseguros e acabam respondendo em
portugus ao invs de usar suas lnguas maternas.
Como em vrias escolas pblicas do Brasil essa tambm tem seus problemas, no
entanto aqui as feridas se tornam mais visveis porque no h, na instituio pesquisada,
140
Referncias
CAMPESTRINI, H. Histria de Mato Grosso do Sul. 5 ed. Campo Grande- MS
IHGMS (Instituto Histrico e Geogrfico de Mato Grosso do Sul), 2011.
CAVALCANTI, M.C. Estudos sobre a educao bilngue e escolarizao em
minorias lingusticas do Brasil. DELTA, Vol.15, 1999 p. 384-417.
141
CHAVES, A. S. A ordem VS no portugus da fronteira. Dissertao (Mestrado) Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo, So Paulo, 1987.
DALINGHAUS, I. V. Alunos Brasiguaios em escola de fronteira Brasil/Paraguaio:
um estudo lingustico sobre aprendizagem do portugus em Ponta Por, MS,
(Dissertao de Mestrado em Letras) UNIOESTE, Cascavel, 2009.
IBGE,
Instituto
Brasileiro
de
Geografia
http://www.ibge.gov.br/cidades acesso em 16.10.2012.
Estatstica,
2010
MELO & SILVA, J. Fronteiras Guaranis. 2 edio IHGMS, Campo Grande, 2003.
Atualizado por Hildebrando Campestrini.
PEREIRA, M. C. Naquela comunidade rural, os alunos falam Alemo e
Brasilero na escola as crianas aprendem o portugus. Um estudo do continuum
oral/escrito em crianas de uma classe bisseriada. (Tese de Doutorado em
Lingustica Aplicada) Unicamp, Campinas, 1999.
SOUZA A. A. A. de. O balaio do bugre Serejo: Histria, memria e linguagem. In:
Patrimnio e Memria. UNESP FCLAs CEDAP, v5, n.2 p123-141- dez. 2009.
STURZA, E. R. Lnguas de fronteira e poltica de lnguas: uma histria das ideias
lingusticas. Unicamp, Campinas, 2006 (Tese de Doutorado).
TARALLO, F. A pesquisa sociolingustica. So Paulo: tca, 2007.
142