Você está na página 1de 9

trirna Oliveiro (ftUP)

MOENS,

and Temporal

Tense, Aspect
Doutoramento'

M' (1987),

Reference'

ESPECIFICIDADE DO PORTUGUES
ty

Nerv Haven' Yale U


IvONTAGUE, R. (19?4), Formal Philosophy'
and
MOURELATOS' A. (1978), Events'. Processes'
PhilosoPhY'

Vol' 2,

H;;;;;;;^

a 'cor LoPes'

Porto'/

do Passado, in Enconlro
Eng. Antnio Almeida

Tempo e AsPecto,

(1992), Algumas Questes


(1994), T

Balhveg (orgs.), I,
Niemeyer Verlag (

PARSONS, T. (1990), Events,


semantics,

PERES, J. (1994), Tow

SCOTT. D. (I9
SMITH, C

in

Cadernos de

{andAspect in Portuguese, in Thieroff' R.&J.


:jstem

in

EuroPean Languages' Vol'

ll.

Ma.r

;;

Qual a especificidade do portugus entre as vrias lnguas do mundo?


Para responder cabalmente a esta pergunta seria necessrio esbogar uma
tipologia do sistema lingustico portugus. A minha ambigo, hoje, mais
modesta. Queria simplesmente definir certos dos tragos originais pelos
quais o portugus se distingue dos outros idiomas romnicos. Tratar-se-,
portanto, duma tipologia parcial. Examinarei sucessivamente trs nveis
da lngua: a fontica, o lxico e a morfo-sintaxe.

relo).

he

Semantics

of English: a stufr

, Mass., The MIT Press'

in Modal Logic, in

Lambert'

Logic, Dordrecht, Reidel,

K'

in subatontic

of Time in Portuguese,
an Integrated Vieu' of the Expression
14'
no
Semntica,
de
os

Advice
';;

Paul Teyssier

Linguistics and

APL. PP. 165-185'

& A. LOPES

Press.

PP' 415-34'

Alguns T
OLIVEIRA, F. (1991). Funges Discursivas de

d,

T'ese de

Edimbur

l. A

fontica

Do ponto de vista fontico, e interessante observar que o porlugus


hoje muito mais parecido com o catalo e ate com os dialectos
occitnicos do sul de Franga, do que com o castelhano, seu vizinho

(org')' Philosophical

p' 143'171'

Klurver Academic Press'


991\, The Parameter of Aspect, Dordrecht,
Cornell Universit-v
(t967\, Lingttistics in PhilosoPhY, Nova

imediato. Numa poca muito remota, que se situa na pr-historia das


lnguas ibricas, havia uma continuidade entre os falares do ocidente da
Pennsula e os do levante, entre, digarnos assim para simplificar, a rea
do futuro portugus e a do futuro catalo. Toda a metade meridional da
Pennsula estava ocupada por falares neo-latinos aos quais, na falta de
uma melhor designago, se d o nome de mogarabesl. Esses falares
continuaram a ser praticados pelos cristos submetidos aos mouros.
Pouco sabemos deles, mas o que sabemos suficiente para podermos

VENDI,.R' z.

Press.

afirmar que formavam um continuunr entre o Atlntico e

Mediterrneo.

primitiva unidade foi quebrada pelo avango do casteliiuno que,


vindo do norte, penetrou como uma cunha na Espanha central e
Essa

Os moqrabes

nlo so, como muita gente imagina,

uma categoria de rabes: a palavra

ntograbe significa "arabizado" (ntusta'rab\. no sentido de "submetido aos rabes",

designava essa parte da populago que se manteve fiel fe crista durante a ocupago
mugulmana.

t90

(ongresso lnternctionol sobre 0 Portugut

(ongresso lnlernodonol sobre o Poilugur

t9t

Poul eyssier

[sprclnqolDr

meridional durante os sculos da Reconquista, destruindo por completo


o antigo mograbe e deixando s subsistir (prescindindo do leons, do
asturiano, do aragons, etc., que se mantiveram no norte) duas reas
separadas a oeste e a leste, ocupadas respectivamente pelo galego-portugus e pelo catalo. Ramon Menndez Pidal dedicou grande
parte da sua obra descrigo dessa lenta conquista de toda a Espanha
central e meridional pelo castelhano. E esse fenmeno adquiriu uma
importncia particular pelo facto de o castelhano ser, do ponto de
vista fontico, o mais original, direi mesmo o mais revolucionrio de
todos os falares neo-latinos da Pennsula lbrica. Essa originalidade
aparece em fenmenos como a substituigo de "f: inicial por h-, e a
completa sncope desta consoante na lngua moderna, ex.: FARINA >
harina, ao lado do portugusfarinha e do catalo farina. Alm disso a
verdadeira "revolugo fontica" sofrida pelo espanhol durante os
sculos XVI e XVII veio agravar ainda essa situago, afastando cada
vez mais essa lngua do portugus e do catalo. Foi durante esses dois
sculos, com efeito, que as constritivas dentais, alveolares e palatais
perderam em espanhol o trago distintivo de sonoridade. Todas as
sonoras passaram a surdas, confundindo-se por exemplo o -z' de hazer
com o -Q- de cabega, o -s- de rosa com o -Js- de passo, o -g- de agente

por.tugus e o catalo, pelo contrrio,


conservaram as sonoras, como o italiano, o occitano e todas as outras
lnguas romnicas, inclusive o francs e o romeno. Alm disso os trs
fonemas que resultaram dessa evolugo afastaram-se uns dos outros: a
predorso-dental nica, oriunda do antigo -z- de hazer e do antigo -9- de

acompanhou essas evoluges, d a um ouvido portugus


uma impresso
acstica familiar.

observa-se, alm disso, que essa oposigo fontica


particularmente
acentuada entre as duas normas oficiais destas
lnguas, que privitegiam

a pronncia de castera para o espanhor e a do centio-sur


(o eixo
coimbra-Lisboa) para o portugus. Existem
portugar
em
particularidades fonticas que aparecem
medida que se vai subindo
para o norte, e que apagam certas das
diferengas indicadas acima.
Assim a "troca do b pero y", isto , a neutrarizago
da oposigo
fonolgica entre /b/ e lv/, trago caracterstico dos
faares portugueses
do norte, de regra em espanhol. Este fenmeno,
aris, aparece
tambm em cataro. o garego, que podemos
considerar como uma

forma extrema de portugus nortenho, conhece,


por sua parte, como o
espanhol moderno, a pronncia surda das constritivas
dentais e palatais
(dizendo por exemplo xente em vez de gente).
Existe assim, do ponto
de vista fontico, um vivo contraste entre o castelhano
e o ponugus.
Pela sua pronncia, o portugus, sobretudo na
sua forma de rngua
padro, afasta-se hoje radicalmente do castelhano,
como disse, do cataro e dos farares do sur de Franga.

constritiva velar surda igual a ch alemo de lachen.

tal maneira a pronncia do espanhol


contemporneo que essa lngua e o portugus pertencem
verdadeiramente, hoje em dia, a dois "universos fonticos"
profundamente diferentes. Em contrapartida o catalo, que n6o
Estas modificages alteraram de

192

(ongresso lnternocionol sobre

Portugu3r

aproximando_se,

com -x- de dexar. O

cabeza, palavras escritas em espanhol moderno hacer e cabeza,


"deslocou-se para a frente", tornando-se interdental em pUrO
castelhano; e a palatal nica, proveniente do antigo -x- de dexar
(escrita agora ,- em dejar) e do -g- de agente (que conservou a sua
grafia tradicional), "deslocou-se para trs", passando a ser uma

Do ponrucuis

2. O lxico

o caso do lxico bem diferente. uma parte importante


das palavras
portuguesas' quer sejam populares, quer sejam
eruditas, upur..r, nas

outras lnguas romnicas numa forma que os


sujeitos farantes
o portugus
com o espanhol, o italiano e o francs, poderamos
.tu, uma
reconhecem sem dificuldade. Limitando-nos
a comparar

infinidade de convergncias deste tipo, por exemplo:


portugus:

espanhol:

parte

parte
blanco
ver

branco

ver

(ongresro lnternocionol
sobre

o Porlugus

italiano:

francs:

parte

part

bianco

blanc

vedere

voir

t93

lsprcRcnlDl

Poul Teyssier

mudangas fonticas deturparam de vez em quando as formas


primitivas, tornando-as quase irreconhecveis. Mas a, lingustica
histrica sabe identificar, por baixo das diferengas da superfcie, as

no que diz respeito ao lxico, a uma concluso


diametralmente oposta concluso relativa fontica. H uma grande
unidade, deste ponto de vista, entre o portugus e o castelhano. A
verdadeira o'fronteira lexical" que divide a Pennsula Ibrica em duas
partes que separa o espanhol do catalo.
chegamos, pois,

As

identidades fundamentais. Exemplo:


portugus:

espanhol:

cheio

lleno

rvore

rbol

olho

ojo

italiano:

Do poRTucus

francs:

tt?'

pieno plein
albero arbre
occhio cil

3.

morfo-sintaxe

No entanto, as palavras das quatro lnguas podem tambm divergir, em


totalidade ou em parte, pela sua origem. Neste caso, o portugus e o

com a morfo-sintaxe chegamos parte fundamental, ao mago da


lngua. A morfologia e a sintaxe pertencem, paa usar a terminologia
do meu mestre Martinet, "primeira articulago" da linguagem
humana. As regras morfolgicas e sintcticas permitem a cada lngua

espanhol formam frequentemente um grupo unido em frente das outras


lnguas. Eis alguns exemplos desta'ounidade ibrica":

organizar em estruturas inteligveis as unidades significativas do lxico


(as "palavras"). Mas estas regras so muito diversas, e contribuem de

portugus:

espanhol:

comer

comer

faltar

faltar

irmo

hermano

mesa

mesa

subir

subir

esquerdo

izquierdo

vezes

veces

sapatos

zapatos

italiano:
mangiare
mancare

francs:

fratello
tavola
salire
sinistro
volte
scarpe

frre

um modo decisivo para dar a cada lngua a sua personalidade prpria,


para definir a sua especificidade ou, como se dizia antigamente, o seu
'ognio".

manger
manquer

table

'

monter
gauche

fois

vrios 'otipos" que elas realizam, o que se chama a 'tipologia".


Vamos, pois, esbogar uma tipologia do portugus, limitando-nos a
estabelecer uma comparago entre o portugus e trs das lnguas que
pertencem como ele famlia romnica: o espanhol, o italiano e o
francs, tendo sempre presente, naturalmente,

a fonte comum

que o

A um nvel elementar, costuma-se opor as lnguas sintticas, como o


latim, s lnguas analticas, como o portugus. As primeiras
concentrani em poucas palavras as unidades significativas que as

souliers

secges importantes deles. As numerosas sondagens parciais que se tm


efectuado mostram que a situag6o que acabmos de assinalar muito

frequente. um facto que existe uma unidade dos dois vocabulrios, o


espanhol e o porfugus. Em contrapartida o lxico do catalo diverge

consideravelmente do espanhol, aproximando-se do occitano

do

francs.

(ongrerso lnternadonol sobre

desta especificidade das lnguas, a determinago dos

latim.

No sei se algum jamais tentou, deste ponto de vista, fazet um


levantamento da totalidade do quatros lxicos, ou pelo menos de

t94

o estudo

Porlugu6r

por meio de muitas palavras isoladas. Assim, por


exemplo, ao latim "librum Petro do" corresponde o portugus "dou o
livro a Pedro". H trs palavras em latim e cinco em portugus. o que
tornou maior, mais analtica, a nossa frase portuguesa foi o
aparecimento do artigo ("librum" ) "o livro") e a perda da declinago
("Petro" ) ooa Pedro"). O espanhol ("doy el libro a pedro") e o
italiano ("do il libro a Petro") esto numa situago idntica. Mas o
francs precisa de mais uma palavra: "Je donne le livre pierre".
Deste exemplo muito simples parece poder concluir-se que as quatro
segundas distribuem

(ongresso lnlernotionol sobre

Porlugus

t95

[sprclncrolDr Do

Poul Teyssier

lnguas romnicas se distinguem pelo carcter analtico, oposto ao


carcter sinttico do latim, sendo uma delas, o francs, ainda mais

poRTUGUis

tambm masculino e singular. Quanto fungo externa de caso,


ela tambm se exprime por meio de marcas internas, que so as
desinncias da declinago, isto o acusativo "librum" e o dativo

analtica que as outras trs.

"Petro".
O nosso exemplo muito elementar, muito superficial. Para realizar
uma anlise tipolgica do portugus que seja realmente fina,
precisamos de instrumentos mais elaborados. Por minha parte

Na frase portuguesa o'dou

gnero

3.1. O portugus, o espanhol e o italiano como "lnguas romnicas do


sul", situadas a meio caminho entre o latim e o francs:

Tanto em latim como nas lnguas romnicas cada nome tem um


gnero e um nmero. Este gnero e este nmero pertencem ao
nome independentemente do papel que este desempenha na frase:

liber em latim e livro em portugus so nomes

masculinos
empregados no singular. Diremos, pois, que as funges de gnero e
de nmero, que no dependem do contexto, so funges internas
(includas, por assim dizer, na palavra). Mas fungo gramatical de

concluses:

Em latim

(o

interna (gnero e nmero) interna


externa (caso)

Em

contexto: diremos, pois, que a fungo de caso externa.

portugus interna (gnero


externa

No exemplo anterior, a frase latina "librum Petro do" mostra que


as funges internas de gnero e de nmero se exprimem por meio
de marcas tambm internas: para quem sabe o latim "librum" um
nome masculino emprego no singular, e "Petro", nome prprio,

Eugenio Coseriu: "Der Sinn der Sprachtypologie", in "Typologie


and Genetics of Language''. Travaux du cercle linguistique de Copenhague.W (1980),
pp. 157-170. -''Le latin vulgaire et le type linguistique roman", in Latin vulgaire - latin
tardif, actes du l* colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Pcs. 2'5,

Marca:

Fungiio:

emprego do nome como sujeito, ou complemento de


objecto directo, ou complemento de outro nome, etc...)"depende
evidentemente do papel que lhe atribudo na frase, isto , {o

2 Yer

de

internas:
s pode ser um nome masculino (os nomes terminados em

"livro"
-o tono so todos masculinos, salvo algumas pouqussimas
excepges como "tribo"); no tendo a marca do plural (-s),
"livro" tambm s pode ser singular; o artigo o confirma estas
caractersticas, mas neste caso o falante no precisa dele para
identificar o gnero e o nmero. Da mesma maneira "Pedro",
nome prprio, obrigatoriamente masculino e singular. Mas as
funges externas de caso precisam de marcas externas a
colocago das palavras na frase para "o livro'o e o uso da
preposigo "e" para "a Pedro". O seguinte quadro resume estas

encontrei em Eugenio Coseriu2 o ponto de partida de uma reflexo que


me parece, a esse respeito, particularmente fecunda. esta reflexo
que eu vou tentar resumir agora.

caso

o livro a Pedro" as funges internas

e nmero tambm se exprimem por marcas

em particular

interna
e

nmero) interna

(caso)

externa

Uma anlise rpida mostra que o espanhol e o italiano esto na


situago do portugus. Mas o francs? Basta estudar outra vez o
nosso exemplo para verificar que em "le livre", contrariamente ao
portugus "o livro", o artigo absolutamente necessrio para
indicar o gnero: em francs, numa palavra deste tipo, nenhum
elemento formal caracteriza o gnero. A situago idntica para
o nmero: o -s do plural mantm-se em francs na lngua escrita
por tradigo erudita, mas desapareceu h vrios sculos na lngua
falada: hoje em "le livre" e "les livres" a identidade fontica entre

septembre 1985, Niemeyer, Tbingen, 1987, pp. 53-64.

l9

(ongresso lnlernocional sobre

Poilugu6r

(ongresso lnlernodonol sobre

o Poilugu0s

lq7

[sprcrrKlolDt Do poRTuou[s

Poul Teyssier

o singular e o plural do nome absoluta, e s o artigo (marca


externa) que exprime a fungo de nmero.
Podemos agora completar e resumir o nosso quadro:
Fungilo:

Marca:

latim:

interna e externa

interna

portugus, espanhol e italiano

interna

interna

externa

externa

nterna e externa

externa

francs

Neste ponto da nossa exposigo, cumpre fazer uma observago


importante. As indicag6es deste. quadro resumem tend6ncias
gerais, e no regras absolutas. O latim, por exemplo, ao lado das
desinncias das declinages (marcas internas), possui preposiges
(marcas externas), mas nem por isso podemos deixar de afirmar
que nesta lngua os paradigmas da declinago dominam a expresso

do "caso". Da mesma maneira em portugus (e tambm em'


espanhol e italiano), se o nmero se deixa sempre, ou quase
sempre, identificar por meio de uma desinncia, a situago muito
diferente para o gnero: em muitos casos nenhuma particularidado
formal permite saber se um nome masculino ou feminino. E no
que diz respeito ao francs, temos tambm excepges s regras

formuladas no nosso quadro: para certos nomes a fungo de


gnero exprime-se por meio de desinncias, marcas internas (ex.:
directeur, direcftice), e os plurais excepcionais do tipo cheval,
chevaux ou eil, yeux contradizem a regra relativa ao nmero.

regras o'tipolgicas" enunciadas acima devem, pois, ser


consideradas como tendncias gerais. Mas nestes limites podem
ajudar-nos a definir certas'oespecificidades" das lnguas rom6nicas.
Em contrapartida de esperar que as orientages que imprimem a

As

cada lngua

se

manifestem

de mil

maneiras,

consequncias importantes em todos os domnios

tenham

e a todos os

nveis do sistema lingustico.

t98

(ongrerso lnternocionol sobre

Tomemos um exemplo. Uma das diferengas que afastam o francs


do portugus (e tambm do espanhol e do italiano) diz respeito ao

artigo indefinido; utn em portugus e un em francs. Em


portugus um s existe no singular: o plural de "tenho um livro"
simplesmente "tenho livros" ("uns livros" tambm se diz, mas o
sentido bastante diferente). O francs, pelo contrrio, diz 'J'ai
un lvre" e 'J'ai des livres": ao singular un corresponde o plural
des. Num enunciado negativo temos em portugus "no tenho
livros" e em francs 'Je n'ai pas de livres". Em todos os casos o
francs, que na sua forma oral no faz diferenga entre livre e
Iivres, precisa de uma marca externa para exprimir o plural de
"un livre", ao passo que o portugus, em conformidade com a sua
natureza profunda (o seu 'ognio", o seu "tipo") pode contentar-se
com uma marca interna (a desinncia -s).

Outro exemplo: o uso dos diminutivos (e tambm


aumentativos, mas para abreviar limitar-me-ei aqui

dos
aos

diminutivos). As nossas trs lnguas romnicas "do sul", que so o


portugus, o espanhol e o italiano, possuem um jogo complexo de
sufixos diminutivos, de que fazem largo uso. A mais rica de todas,

esse respeito, o italiano. Encontramos nessa lngua


diminutivos em -ello, -ella Qtovero - poverello), em -eto, -etta
(giardino-giardinetto, stanza- stanzetta), em -ino, -ina, (tavola -tovolna), e muitos outros ainda, que se combinam entre si de mil
maneiras. O espanhol muito semelhante ao italiano. Possui
diminutivos em -ito, -ita (hjo - hijito, caja - cajita), em -illo, -illa
$ardin-jardinillo), em -ico, -ica (mula-mulica), em -uelo, -uela
(mozo - mozuelo), etc.. Da derivages complexas, que a lngua
familiar forja todos os dias com a maior liberdade, dizendo por
exemplo, a partir de chico: chiquito, chiquillo, chiquete,
chiquitillo, chiquillin, etc.3. Em portugus os sufixos produtivos
sro -inho, -inha, -zinho, -zinha (bolo - bolinho, mdo - mciozinha,

3 Ver por exemplo Amado. Alonso: "Nocin,

emocin, accin

diminutivos", in llolkstum, Yfll (1935), reproduzido

ern

fantasa

en

los

Esnrdios lingiistcos, Temas

espaftoles, Gredos, Madrid. 1954. pp. 195-229.

Portugu0r

(ongresso lnternodonol sobre

o Portugur

t99

Poul Teysser

[sprcrnclolDE Do PoRTuGuis

palavrdo", por exemplo, em francs "ul'l gros ntot". E no


venha ningum dizer que estes adjectivos no correspondem aos
diminutivos (ou aumentativos) do portugus. A maior parte do
contedo semntico de "uma velhinha" est presente, com Os seus
vrios matizes e conotages, no francs "une petite vieille", e
traduzir "une petite vieille" por "uma pequenq velhq" seria
deturpar gravemente o sentido. No, "une petite vieille" mesmo
"uma velhinha".

etc.), aos quais correspondem form4s em -ito, -ita, -zito, -zita. A


lngua familiar, nas suas formas mais espontneas, emprega este's
sufixos diminutivos com extrema abundncia.

E o francs? At o sculo XVI, esta lngua possua um jogo de


sufixos diminutivos (e tambm aumentativos) de que fazia o
mesmo uso que o espanhol, o italiano e o portugus. Mas na

XVI para o sculo XVII tudo muda. O francs


deixa de forjar espontaneamente derivados diminutivos, a no ser
em certos casos muito limitados, como por exemplo os derivados
femininos em -ette: encontrei recentemente num jornal a palavra
gendarmette, paru designar uma dessas mulheres que servem desde
h pouco tempo na polcia francesa. Mas -ette o nico sufixo
ainda produtivo em francs. Todos os outros j desapareceram da
lngua, mesmo nas suas formas .mais familiares. E os antigos
passagem do sculo

Esta eliminago dos diminutivos em francs moderno e a sua


substituigo por certos adjectivos um caso de evolugo
"tipolgica" particularmente ntida. E fcil interpret-la luz do
que foi dito acima. A fungo de diminutivo interna: trata-se,
com efeito, de modificar o sentido de uma determinada palavra. O
portugus, o espanhol e o italiano vo naturalmente exprimir esta
fungo interna por uma marca interna: um sufixo colocado no fim
da palavra, que portanto faz parte dela. O francs moderno, em
conformidade com o seu "gnio" (o seu "tipo"), usa uma marca
externa: um adjectivo separado, colocado antes da mesma palavra.
Cada lngua perfeitamente coerente consigo mesma.

diminutivos que sobrevivem em francs moderno no so


interpretados como tais. Um moineau, por exemplo, um
"pardal", nada mais, e ningum sabe, a no ser os fillogos
profissionais, que esta palavra representa o antigo diminutivo em
-eau de moine ("frade"). H aqui uma imagem inspirada pela cor
parda das penas desse pssaro, que lembra o burel de que andavam
vestidos os frades: um moin-eau. era um "fradinho"! E
engragado observar que o nome do pardal portugus tem a mesma
Qtardo > pardal), mas sem o toque anticlerical.

O uso dos comparativos e

vai privar o francs de um precioso

meio de expresso. Como poder a lngua a compensar este


empobrecimento? A solugo que ela encontrou de uma grande
simplicidade: em vez dos sufixos diminutivos o francs usa certos
adjectivos; aos quais d um significado diminutivo. O mais comum,
como era de prever, e petit. "[Jma velhinha" "une petite vieille".
"um livrinho de nada" o'un petit livre de rien". Da mesma

maneira "vm poucochinho" "un petit pu", e mesmo

"un tout

petit peti'. Mas outros podem servir. Por exemplo o nosso


"petit livre de rien" pode ser "um mchant livre de rien". "LJma
mulherzinha" ser6 "une bonne femme". E uma solugo do mesmo
tipo permite remediar o desaparecimento dos aumentativos: "um
200

(ongresso lnlernodonal sobre

o Portugu6r

tipo. A fungo de comparativo , por


definigo, externa: s se podem comparar duas realidades
se manterem fiis ao seu

,,.<ii

Essa perda dos diminutivos

superlativos proporciona outro

exemplo dessa coerncia das lnguas, dessa maneira que elas tm de

-.t t:+-tr
;ts;l
..

"1:

.3J

.r-$j

::rl
:tr

',:Y
.:f:,
'. llr*l

-:={:{
.:

ii:':,:

separadas. O latim, como de prever, exprime essa fungo exter-

("alto") forma-se altior


("mais alto"). O portugus, como todas as lnguas romnicas,
seguindo as exigncias do seu "tipo", d a esta fungo externa uma
marca tambm externa: "ntqis alto". Mas o caso do superlativo
mais complexo. Altissimus por exemplo pode significar em latim
duas coisas muito diferentes. Quando digo "haec turris altissima
est", o sentido "esta torre nnttto alta": temos aqui um
na por meio de marcas internas: de altus

superlativo absoluto, que no implica nenhuma comparago. Mas


quando digo "haec turris ahissima est omnium" entende-se "esta
torre a mais altq de todas": o superlativo ento relativo, o que
significa que se trata de uma fungo extrna. Nos dois casos o
(ongresso lnlernodonol sobre

o Portugu6s

20t

[sptqnclolDt Do poRTucuEs

Poul Teyssier

latim, seguindo o pendor do seu tipo, tem o derivado altissima,.i


formado com o sufixo, marca interna. Mas quando essas formas.
do latim clssico foram reintroduzidas em portugus por via*i,
erudita, s foram empregadas no sentido relativo, como exige a,,.j
tipologia da lngua. Posso dizer em portugus "esta torre '.
altssima", mas no ooesta torre *a altssima de todas". A lngui;l
manteve-se perfeitamente coerente consigo mesma.

Mas

francs tentou tambm restaurar

os superlativos

em

por i
os poucos outros que se,":l

-issimus do latim clssico. Alguns deles sobreviveram, como

exemplo richissime. Mas este, e


encontram (por exemplo rvrendissime) pertencem a certas,'i
categorias de estilo: tm um carcter artificial. Assim o francs,
em conformidade com o seu o'gnio", recusou estas formas
eruditas, mesmo quando tm um sentido absoluto (fungo interna),
porque no pode admitir marcas internas.

Muitas outras particularidades vm confirmar a nossa anlise. O,


portugus pertence ao mesmo "tipo" que o espanhol e o italiano.
Do ponto de vista tipolgico estas trs lnguas romnicas "do sul"
formam um grupo estreitamente unido, opondo-se ao francs, que
aparece isolado na famlia romnica. Levados pela deriva do
latim, o portugus, o espanhol e o italiano chegaram a um certo
nvel, mas l ficaram. O francs continuou a evoluir.
Observemos por exemplo a curiosa pobreza do francs em matria

de derivages espontneas, que faz contraste com a extrema


riqueza do portugus, do espanhol e do italiano. Passando ontem
por uma rua de Lisboa, reparei, num cartaz publicitrio, a palavra
paisagstico. Este derivado de paisagem no tem nada de
extraordinrio em portugus, ao passo que em francs seria
absolutamente impossvel forjar o adjectivo paysagistique a partir
de paysage. Arazo desta timidez muito clara: o francs recusa
estes neologismos porque resultam do uso de marcas internas

problema gramatical: muitas funges reservadas antigamente aos


homens esto agora abertas s mulheres. Da a necessidade de dar
um feminino aos nomes que designam as pessoas que exercem

estas funges. Esta operago realiza-se em portugus sem


dificuldade nenhuma: diz-se director - directora, doutor - doutora,
professor - professora, ministro - ministra, etc., como j se dizia
forneiro - forneira. A mesma liberdade existe em espanhol e em
italiano. Da resulta a possibilidade de dizer, por exemplo,
"a senhora professore", "a senhora ntnistra". Mas o francs, QU
antigamente forjava femininos deste tipo (por exemplo
boulanger - boulqngre), recusa esta liberdade para as profisses
novamente abertas s mulheres: assim, numa poca em que as
mulheres representam a maior parte do pessoal docente dos liceus
franceses, a palavra professeur no tem feminino! Diz-se, por
exemplo, "Mme. Martin est mon professeur". Designa-se a
mesma senhora pelas palavras "Madame Ie professeur". Resulta
desta situago uma dessas absurdidades insolveis que os gregos
chamavam aporias. A razo desta situago parece simples: fiel ao
seu "gnio", ao seu "tipo", o francs no tolera novas formas
femininas porque se recusa a empregar as marcas internas que so
as desinncias do feminino. O portugus, em que pese a Descartes,
mais lgico. E mais galante.

Darei um ltimo exemplo, que diz respeito ao estilo. O portugus,


como o espanhol e o italiano, gosta de poupar os determinantes,
como por exemplo os artigos, os demonstrativos, os possessivos.
O francs tem a preocupago contrria. Diz-se por exemplo em
portugus "4 nobreza e antiguidade da cidade de Lisboa", e em
francs "la noblesse et I'antiquit de la ville de Lisbonne". Numa
frase como esta a repetigo do artigo praticamente obrigatria
em francs moderno. Parece-me claro que este uso resulta da
vontade de realgar a presenga do artigo, marca externa, como o
exige o "gnio" da lngua, o seu o'tipo".

(os sufixos). E a mesma explicago que no caso dos diminutivos.

Outro exemplo: o vocabulrio das profisses. A nossa poca


assistiu a uma transformago social que fez surgir um curioso
202

(ongresso lnternorionol soble

Portugus

(ongresso lnlernoronol sobre

o Porlugu6s

203

Poul Teyrsier

3.2.

[spmrrcrolDr Do ponruouis

especificidade
"do sul":

do portugus dentro das lnguas

romnicas

o mesmo mtodo de anlise, estudar a


tipologia do portugus dentro do grupo das lnguas romnicas "do
sul", de que faz parte com o espanhol e o italiano. Notou-se que
at aqui no tratei a morfo-sintaxe do verbo. Reservei-a para mais
Vamos agora, usando

tarde, justamente, porque

no sistema do verbo que a

originalidade do porugus dentro das "lnguas do sul" se manifesta

principalmente.

Na "deriva" que transformou o verbo latino em verbo romnico


observa-se a evolugo geral que estudmos h pouco no caso do
nome. A marca da pessoa, por exemplo, interna em latim
(as desinncias das pessoas), conservou-se interna nas trs lnguas
do sul. Mas em francs, como era de prever, generalizou-se, para
indicar a pessoa, o uso dos pronomes, que so marcas externas.
Temos assim:

Em latim;

cant-a..

............n'tarca interna

Em portugus, espanhol e italiano:


Em francs:

je

cant-o

chante

marca interna
marca externa

substituigo das formas simples por formas compostas outra


ilustrago da mesma deriva. Mas aqui cumpre matizar o quadro. E
a respeito deste fenmeno que a originalidade do portugus
dentro das lnguas romnicas "do sul" vai aparecer em plena luz.

A expresso

da anterioridade implica

a comparago entre

dois

momentos. Temos aqui, portanto, uma fungo externa. normal


que em latim a expresso desta fungo externa seja interna, pois

tal o "gnio" desta lngua. E efectivamente o latim tem, por


exemplo, o mais-que-perfeito fecerat, forma simples. Pelo
contrrio o portugus, muito logicamente, pelo menos na sua
variedade falada mais espontnea, possui neste caso uma forma
composta (expresso externa): tnha feito, como tambm o
244

(ongresso lnternodonul sobre

o Porlugu0s

espanhol (haba hecho), o italiano (aveva fatto) e, naturalmente,


o francs (il avait fait). Mas ao lado de tinha feita, forma normal
da lngua falada, o portugus conserva na lngua escrita tradicional
o antigo mais-que-perfeito simples fizera. O espanhol, que
tambm possua antigamente o mesmo tempo (haciera) j no o
usa hoje no sentido temporal, mantendo-o simplesmente no
sentido modal, como uma variante do imperfeito do conjuntivo
hiciese. Em italiano, h muito tempo que desapareceram todos os
vestgios de fecerat. Parece claro, nestas condiges, QU fizera, em
portugus, no passa de uma sobrevivncia arcaica: a lngua
manteve em parte, por conservantismo morfolgico, um tempo
que estava normalmente condenado a desaparecer. A "deriva,' foi
simplesmente mais lenta em portugus do que em espanhol, em
italiano e em francs. Temos uma confirmago complementar
desta interpretago na existncia em portugus de duas formas
compostas: hava feito e tnha feito. O espanhol s conhece, nos
tempos compostos, o auxiliar haver: haba hecho, como o italiano aveva fatto e o francs il avait faif. Explica-se essa diferenga, a
meu ver, pelo atraso com que o fenmeno se deu em portugus:
tinha feito apareceu numa data em que haver, na maior parte dos
seus empregos, j tinha sido largamente substitudo po ter.

Outro caso interessante

o da conservago, em portugus

moderno, do pretrito simples, por exemplo, fi2. Este tempo sai


directamente do latim: feci. Correspondem-lhe hice em espanhol,
fecci em italiano e je y's em francs. Nessas trs lnguas existem
tambm as formaS compostas: he hecho em espanhol, ho fatto em
italiano, j'ai fait em francs. Mas o sentido original era diferente:
hice era um pretrito puro, ao passo que a forma composta era um
perfectum; he hecho significava exactamente o'tenho (actualmente) a experincia de ter feito (no passado)". Aconteceu que
esta forma composta perdeu pouco a pouco este significado,
passando a ser um simples pretrito. Em francs esta evolugo j
est terminada hL muito tempo: por isso o pretrito perfeito
simples (que chamamos "pass simple") je _fis s existe hoje na
variedade escrita do francs: a lngua falada conhece unicamente
j'ai fait, e emprega este tempo como simples pretrito. Em
(ongresso lnlernodonal sobre

Portugu6s

205

[sp:qnclolDl

Poul Teyssier

espanhol e em italiano a substituigo de hice por he hecho e de r:


feci por ho fatto est em curso. A deriva vai no sentido do francs,'o
mas com um certo atraso. Na perspectiva da nossa an{lise,';
tipolgica diremos que he hecho, que corresponde originaria- ''-mente a uma viso externa (o passado visto a partir do presente),'.
passou a significar um puro e simples pretrito (ponto de vista-",.1
interno). Mas nem por isso deixou de ser um forma composta.
-,

se antecipam na evolugo das


lnguas "do sul", acelerando a deriva que os vai aproximando do'

Assim o espanhol e

italiano

francs. O portugus, pelo contrrio, aparece como mais


tradicional, mais arcaico. No s mantm rigorosamente, em
todos os nveis de lngua, o pretrito perfeito simples com o seu
significado primitivo, como tambm d forma composta do
mesmo tempo (tenho feito) um' valor bem diferente do de he
hecho, ho fatto e j'ai fait nas outras trs lnguas. Tenho feito
exprime a permanncia no presente de uma experincia do
passado (por exemplo, "tenho feito muitas leituras nestes ltimos
tempos"), o que uma viso nitidamente externa.
Outros casos de conservantismo no sistema do verbo portugus
poderiam ser citados aqui. Limitar-me-ei a lembrar um dos mais
caractersticos: a presenga do futuro do conjuntivo, que existia em
espanhol antigo mas j desapareceu h muito tempo nessa lngua.
Estas reflexes tipolgicas permitem definir at um certo

ponto

especificidade do portugus entre as lnguas romnicas. O


portugus vai evoluindo no mesmo sentido que o espanhol, o
italiano e o francs, em conformidade com uma deriva secular que
interessa,toda a famlia neo-latina. Nesta lenta transformago o
francs a lngua mais adiantada, a mais diferente de todas as
outras. Depois vem o grupo das trs lnguas'odo sul", de que o portugus faz parte. Muito diferente do espanhol pela sua fontica, o
portugus muito prximo dele pelo seu lxico. Enfim, a anlise
da morfo-sintaxe das trs lnguas do sul projecta uma viva luz

'a

Do ponTucufs

nesta perspectiva, aparece, por certos caracteres do seu sistema


verbal, como a mais conservadora de todas.

pesquisa que acabo de expor no pode deixar de sugerir uma


pergunta fundamental. Qual a causa desta "deriva"? Qual a
forga que produz estas transformages to coerentes na sua
diversidade? Uma explicago simples vai buscar a origem de tudo
do lado da fontica. Os locutores, levados pela lei do mnimo

esforgo a pouparem o trabalho exigido pela articulago dos


fonemas, vo reduzindo os morfemas a unidades cada vez
menores. Deturpam-se assim as desinncias e os sufixos, e torna-se necessrio substitui-los por outras unidades significativas, que
no podem deixar de ser palavras novas vindas de fora, as "marcas
externas" das nossas anlises. Assim que a deteriorago das

vogais tonas em latim tornou inaudveis a maior parte das


desinncias casuais, o que explica o desaparecimento da
declinago. Da mesma maneira a distncia que separa o francs das
lnguas romnicas "do sul" resulta, segundo esta teoria, de uma
maior deturpago dos fonemas: quando o -s do plural se perdeu
tornou-se necessrio dar um plural ao artigo un: da "un livre",
"des livres". Da mesma maneira a queda das consoantes finais das
sufixos diminutivos -et, -ot, etc. teve como resultado o emprego
de petit, etc.. Mas esta explicago tem o defeito de ser demasiado

simples. Talvez a verdade seja mais complicada. Opondo-se

deturpago fontica, que resulta da lei do mnimo esforgo, existe


tambm nas lnguas uma tenso permanente que luta para
preservar as unidades inteligveis. Da forga relativa de cada uma
destas duas tendncias contrrias que depende o tipo de cada
lngua. Segundo esta perspectiva a "deriva" das lnguas resulta de

um esforgo permanente para estabelecer um equilbrio entre a


expresso fontica e o sentido inteligvel, entre a forma e o
contedo, entre a matria e o esprito.
t?'

sobre a especificidade de cada uma delas. O portugus, encarado

246

(ongresso lnternotionol sobre

Porlugur

(ongrerso lnternodonol sobre

Porlugu6r

207

Você também pode gostar