Você está na página 1de 9

Introduo

As tradues realizadas por mquinas surgiram a cerca de 50 anos.


Diferentemente de como era no princpio, onde somente grandes empresas
tinham acesso devido ao alto preo dos equipamentos, hoje se tornou muito
mais acessvel e rpido todo o processo de traduo.
Porm, deve-se levar em conta que: existem ferramentas e ferramentas. H
aquelas que so realmente para auxiliar o trabalho do tradutor profissional e h
aquelas que so apenas um quebra-galho, que serve somente para que os
leigos da lngua estrangeira entendam de qu se trata o texto. Deve-se notar
tambm, que nada substitui o conhecimento humano.
Neste trabalho vamos conhecer e analisar algumas destas ferramentas de
auxlio a traduo que vm se tornando cada vez mais populares e teis.

IMTranslator
O IMTranslator uma ferramenta de auxlio a traduo, desenvolvida pelo
grupo Smart Link Corporation, que desde 1993 desenvolve, publica e distribui
softwares multilngues.
Ele um servio totalmente gratuito, encontrado na web, que utiliza dentre seu
prprio sistema, outros como o Babylon e o da Google para traduzir desde
palavras, textos e at pginas da web. Ele considerado um dos mais
populares do mundo e bastante requisitado pelas pginas do Firefox para a
traduo automtica. O IMTranslator baixado, todos os dias, mais de 15.000
vezes e j foi baixado mais de 16.850.000 vezes desde seu surgimento.
Sua interface est disponvel em 23 lnguas. Possui 52 lnguas disponveis para
traduo fazendo-se, assim, possvel a traduo de 2.652 combinaes para
traduo. E tornando bastante acessvel o seu acesso por pessoas de todas as
partes do mundo.
O IMTranslator possuiu diversas ferramentas de livre acesso, como:
Um servio de udio chamado TTS Voice Engine, que disponibiliza
personagens animados para ler o texto de uma forma mais realstica e natural,
auxiliando, assim, a compreenso da pessoa que busca a traduo. O TTS
Voice Engine est disponvel em dez lnguas dentre elas: ingls americano,
portugus brasileiro e espanhol europeu. Vale destacar que, por ter este
servio dirigido a lngua de um territrio especfico, como por exemplo, o
portugus do Brasil e no o de Portugal faz com que o udio saia de forma
mais natural.
Outro mdulo do IMTraslator o teclado virtual, que possibilita uma maior
acessibilidade aos usurios. Ele auxilia na digitao da lngua desejada
especialmente para os usurios que no possuem um teclado com a escrita
latina. Este servio est disponvel em 39 lnguas, inclusive em urdu.
Um servio bastante interessante, tambm o corretor de vocabulrio, que
corrige as palavras de oito lnguas diferentes, ingls, francs, alemo, italiano,
portugus, russo, espanhol e ucraniano.
Ele tambm possui um acervo de dicionrios monolngues e bilngues, que
promove a traduo de palavras, frases comuns e expresses idiomticas para
nove lnguas e suas combinaes. Possui tambm um servio bastante
interessante, o decodificador de russo, que converte textos escritos
impropriamente para os padres da lngua. Ele tambm faz a transliterao dos
caracteres do alfabeto russo para os do alfabeto latino.

Wordbee
O Wordbee uma plataforma de traduo baseada na web, tambm conhecido
como um software do tipo Globalization Management System (GMS). uma
ferramenta paga e vendida como software de servio (SaaS). Por ser online,
no precisa de instalao.
Foi criado em maro de 2008 por Jos Veja e Stephan Bhmig em
Luxemburgo. Ele foi lanado na primeira gerao de cloud solutions, que
um conjunto de hardware e software que so montados numa rede em forma
de nuvem na indstria de tecnologia da linguagem. Ele utiliza alm da traduo
mecnica a traduo colaborativa, oque faz ser bastante vivel para as
empresas.
O Wordbee possui duas verses:
Wordbee Translator Freelancer, que indicado para tradutores freelance, que
fazem o seu trabalho sozinhos, no fazem parte de uma equipe ou empresa.
Wordbee Translator Team Edition, que indicado para empresas de traduo,
onde os tradutores podem fazer as tradues simultaneamente, deixar
comentrios e resolver questes online em tempo real.
Uma das maiores vantagens do Wordbee a traduo colaborativa, que
permite que diversos tradutores trabalhem em um mesmo documento, sem
precisar, necessariamente, estarem no mesmo ambiente ou pas.
Ele tambm simplifica todo o processo de traduo, pois junta todos os
processos de traduo em uma mesma ferramenta e suporta arquivos de 20
tipos e os converte para o formato do Word.
Para as empresas, e mesmo tradutores freelance, ele um bom investimento
pois possui o portal de clientes que possibilita que eles submetam os seus
pedidos online, analisar as suas propostas e faturas, acompanhar os trabalhos
e fazer download das entregas. Ele tambm calcula o numero de palavras e
simula o preo do trabalho.
Possui verses a partir de 24 e tambm possui um perodo gratuito para teste
de 30 dias.

Index Translationum
O Index Translationum, diferentemente dos outros programas de traduo
citados acima, uma lista de livros j traduzidos no mundo. considerado uma
biblioteca internacional de tradues. Foi criado pela UNESCO em 1932 e tinha
formato impresso. E em 1979, foi criada a base de dados.
As referencias registradas antes de 1979, podem ser encontradas em
bibliotecas nacionais e na biblioteca da UNESCO em Paris, Frana. Algumas
bibliotecas de universidades, como exemplo, a Biblioteca Central da UnB,
possuem alguns exemplares da forma impressa do Index Translationum
A sua base de dados atualizada regularmente. Possui mais de 2.000.000
inscries de variadas disciplinas, como: literatura, artes, cincias exatas,
histria, entre outros. A base de dados possui uma bibliografia cumulativa dos
mais de 100 Estados contribuintes desde 1979. E pode ser encontrada no
prprio site da UNESCO.
Em abril deste ano, 2012, foi celebrado o 80 aniversrio do Index
Translationum.

Normas de Transliterao
O Index utiliza do alfabeto latino para guardar suas informaes bibliogrficas e
por isso, as obras que no so registradas neste tipo de alfabeto, precisam
passar pela transliterao. Textos escritos no alfabeto grego, ou nas formas
rabes, por exemplo, precisam ser transliterados para o seu equivalente no
alfabeto latino. Para isso, o Index utiliza as normas internacionais do ISSO,
substituindo cada grafema ou conjunto de grafemas para o seu equivalente
latino.
Porm, quando se trata do nome do autor, essa transliterao acontece de uma
forma diferente. Pois ele no utiliza de um padro internacional (ingls ou
francs) para escrever o nome do autor, mas sim a sua forma transliterada da
lngua de origem. Como, por exemplo, o autor Tchecov, que escrito Tchekhov
em francs (padro internacional) e Chekhov em ingls (padro internacional),
no Index ele ser encontrado como ehov que a forma transliterada do russo.
No prprio site do Index Translationum possvel encontrar uma tabela de transliterao de
todos os alfabetos e formas de escrita vinculadas a ele, para o seu equivalente no alfabeto
latino.
possvel, tambm, encontrar no site, estatsticas sobre os livros traduzidos de 1979 a 2011,
como podemos ver nas tabelas a seguir.

Nesta primeira tabela ns temos os 10 autores que j foram traduzidos mais


vezes no Brasil, desde 1979.

Nesta outra, ns encontramos dados das 10 lnguas mais traduzidas no Brasil,


desde 1932.

E nesta ltima, ns temos os dados dos 50 pases que mais traduzem no


mundo, desde 1932. Podemos perceber que o Brasil encontra-se em 15 lugar.

Concluso
Como pudemos ver neste trabalho, as ferramentas e redes de traduo, vm
auxiliando cada vez mais o trabalho de profissionais de traduo,
pesquisadores, e at mesmo na divulgao de outras lnguas. Com estas
ferramentas torna-se possvel uma maior difuso de uma lngua minoritria, por
exemplo, fazendo assim, com que ela permanea viva por cada vez mais
tempo.
Tambm vale notar que, estas ferramentas que esto cada vez mais
sofisticadas, fazem com que haja um maior compartilhamento de informaes,
espalhando conhecimento para todos e tornando a educao cada vez mais
acessvel.

Bibliografia
Artigo de auxlio
http://www.tecgraf.puc-rio.br/~carolina/ferramentas.html
Site de informaes do IMTranslator
http://imtranslator.net/
Site para tradues pelo IMTranslator
http://translation.imtranslator.net/translate/default.asp
Site de informaes do Wordbee
http://www.wordbee.com/
Site do Index Translationum
http://portal.unesco.org/culture/en/ev.phpURL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

Universidade de Braslia
Instituto de Letras IL
Departamento de Lnguas Estrangeiras e Traduo LET
Lnguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e a Sociedade da
Informao LEA-MSI

Maria Cndida Figueiredo Moura da Silva - 11/0016831


Multilinguismo no Ciberespao
Professor Claudio Menezes

Ferramentas e
Redes de Auxilio
Traduo

Braslia, 02 de Outubro de 2012.

Você também pode gostar