Você está na página 1de 15

Copyright 2015 Gilmar Saint Clair Ribeiro. All Rights Reserved.

Gilmar Saint Clair Ribeiro, 2015


ADVERTNCIA

O Autor reserva-se todos os direitos sobre o texto que segue.


proibido: 1) reproduzi-lo, ainda que parcialmente, e seja qual for o meio ou processo de reproduo;
2) proceder memorizao ou recuperao dele em sistema de processamento de dados; 3) divulgar-lhe o
contedo, parcial ou integralmente, especialmente atravs da imprensa, rdio ou televiso; 4) utiliz-los de
qualquer outro modo antes de sua efetiva publicao pelo autor.

A violao dos direitos autorais constitui crime, punvel com priso de trs meses a um ano e multa (CP,
art. 1841, na redao dada pela Lei n 10.695, de 1.7.2003) - Lei dos Direitos Autorais2 - arts. 122, 123 e 124).
__________________________

Art. 184. Violar direitos de autor e os que lhe so conexos: (Redao dada pela Lei n 10.695, de
1.7.2003)

Pena - deteno, de 3 (trs) meses a 1 (um) ano, ou multa. (Redao dada pela Lei n 10.695, de
1.7.2003)

1o Se a violao consistir em reproduo total ou parcial, com intuito de lucro direto ou indireto,
por qualquer meio ou processo, de obra intelectual, interpretao, execuo ou fonograma, sem autorizao
expressa do autor, do artista intrprete ou executante, do produtor, conforme o caso, ou de quem os represente:
(Redao dada pela Lei n 10.695, de 1.7.2003)

Pena - recluso, de 2 (dois) a 4 (quatro) anos, e multa. (Redao dada pela Lei n 10.695, de 1.7.2003)


2o Na mesma pena do 1o incorre quem, com o intuito de lucro direto ou indireto, distribui, vende,
expe venda, aluga, introduz no Pas, adquire, oculta, tem em depsito, original ou cpia de obra intelectual
ou fonograma reproduzido com violao do direito de autor, do direito de artista intrprete ou executante ou
do direito do produtor de fonograma, ou, ainda, aluga original ou cpia de obra intelectual ou fonograma, sem
a expressa autorizao dos titulares dos direitos ou de quem os represente. (Redao dada pela Lei n 10.695,
de 1.7.2003)

3o Se a violao consistir no oferecimento ao pblico, mediante cabo, fibra tica, satlite, ondas ou
qualquer outro sistema que permita ao usurio realizar a seleo da obra ou produo para receb-la em um
tempo e lugar previamente determinados por quem formula a demanda, com intuito de lucro, direto ou indireto, sem autorizao expressa, conforme o caso, do autor, do artista intrprete ou executante, do produtor de
fonograma, ou de quem os represente: (Redao dada pela Lei n 10.695, de 1.7.2003)

Pena - recluso, de 2 (dois) a 4 (quatro) anos, e multa. (Includo pela Lei n 10.695, de 1.7.2003)

ADVERTNCIA


4o O disposto nos 1o, 2o e 3o no se aplica quando se tratar de exceo ou limitao ao direito de
autor ou os que lhe so conexos, em conformidade com o previsto na Lei n 9.610, de 19 de fevereiro de 1998,
nem a cpia de obra intelectual ou fonograma, em um s exemplar, para uso privado do copista, sem intuito de
lucro direto ou indireto. (Includo pela Lei n 10.695, de 1.7.2003)

Sua indevida divulgao tambm constitui crime, que se pune com priso de um a seis meses e multa
(CP, art. 1533).

http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9610.htm

Divulgao de segredo


Art. 153 - Divulgar algum, sem justa causa, contedo de documento particular ou de correspondncia
confidencial, de que destinatrio ou detentor, e cuja divulgao possa produzir dano a outrem:

Pena - deteno, de um a seis meses, ou multa.


1 Somente se procede mediante representao. (Pargrafo nico renumerado pela Lei n 9.983, de
2000)

1o-A. Divulgar, sem justa causa, informaes sigilosas ou reservadas, assim definidas em lei, contidas
ou no nos sistemas de informaes ou banco de dados da Administrao Pblica: (Includo pela Lei n 9.983,
de 2000)

Pena - deteno, de 1 (um) a 4 (quatro) anos, e multa. (Includo pela Lei n 9.983, de 2000)


2o Quando resultar prejuzo para a Administrao Pblica, a ao penal ser incondicionada. (Includo pela Lei n 9.983, de 2000)

SUMRIO

ADVERTNCIA..........................................................................................................................................................

INTRODUO...........................................................................................................................................................

CAPTULO I
UM MODELO DE TRADUO OFICIAL............................................................................................................

CAPTULO II
GLOSSRIO DO TRADUTOR PROFISSIONAL.................................................................................................. 11
CONCLUSO
O SENTIDO DA VIDA DE TRADUTOR............................................................................................................... 13
SOBRE GILMAR SAINT CLAIR RIBEIRO........................................................................................................... 15

INTRODUO

da.

Entra ano sai ano e minha caixa de correio eletrnico contendo currculos fica cada vez mais abasteci-


So pessoas com mais ou menos experincia na rea de traduo, estagirios em escritrios de advocacia; ex-funcionrios de agncias de traduo; recm-formados em Faculdades de Letras com especializao
em traduo e at mesmo colegas tradutores de pases de fala espanhola com dvidas terminolgicas quanto
ao vernculo propondo alguma forma de parceria de trabalho.

E todos eles com a mesma preocupao de fundo: como jogar para vencer nesse mercado? Como
me inserir nele com o p direito obtendo os melhores resultados? Tudo isso, enfim, denota uma avidez por
trabalho e por ingressar em cheio no mercado da traduo.

***

O recm-formado em Letras imerge num primeiro desafio tradutrio, j como candidato a profissional,
e se d conta de que seus estudos acadmicos lhe esto sendo de pouca valia, pois no contriburam para sua
especializao em qualquer rea que seja do universo tradutrio. Comea a buscar avidamente na Internet
por glossrios que tragam os termos de cuja traduo necessita, mas fica inseguro em sua utilizao, pois ali
encontra de tudo, e esse tudo pode ser de nenhuma valia.

Outro est paralisado pelo medo e lhe bate a dvida atroz se esse mesmo o trabalho que deseja realizar, e j pensa em fazer outra faculdade...

Outro ainda: meu Deus onde procurar clientes para iniciar essa minha atividade como tradutor? Quando consegue fazer seu oramento para um primeiro cliente, perde o trabalho para a concorrncia, pois ofertaram um preo aviltante pelo servio, e nesse leilo s avessas ele ficou na mo!

Meu sonho, minha paixo sempre foi a traduo pensam uns tantos, mas sem concretizarem bem exatamente o que esto querendo dizer com essas frases de efeito.

Em todos, por fim, a grande questo: dar mesmo para viver de traduo?


***

Quero desde logo dizer que entendo todas essas dificuldades e indagaes!

INTRODUO


Sempre vivi e vivo at hoje de traduo, sejam elas literrias, tcnicas ou juramentadas e talvez com
uma dificuldade adicional: sou um autodidata.

Muito embora concorde tambm com o que uma acadmica afirmou alhures: A instituio acadmica
est engessada em si mesma e, desta maneira, acaba no contribuindo no crescimento da maior parte das pessoas hoje, como se encontra, ela no est no mundo real.

Razo pela qual, quando muitos colegas deixam os bancos universitrios ficam perdidos quando tm
de encarar o universo tradutrio. E todos sabem tambm que os cursos de formao de tradutores so poucos,
menos ainda os de qualidade respeitvel!

Lembro isso, contudo, sem desmerecer em nada o que se pode haurir cursando uma excelente faculdade! E, particularmente, valorizando e enaltecendo os inmeros estudos acadmicos realizados por
pesquisadores de peso a respeito de traduo.

Colegas, um dia tambm tive de pr minha cara a tapa, correr atrs de parceiros, de clientes, enviando
meu currculo, de forma a um s tempo exaustiva e ineficaz, naquela poca por correio, ou entregando pessoalmente em empresas etc. E sei que no fcil! Por isso, amigo, entendo-o e lhe estendo minha mo!

Durante anos frequentei bienais do livro com envelopes debaixo do brao com meu currculo e uma
centena de cartes pessoais para entregar aos figures das editoras reunidas por l, as nacionais e as internacionais. No era nada fcil encontrar os figures para gerar aquela empatia e afinal entregar meu material nas
mos de quem tivesse poder de deciso.

Ralei, amigos, e muito!


***

Diante desse quadro, gostaria que o leitor, la main dans la main, bem ao meu lado, me acompanhasse
nas informaes prticas e teis referentes aos trs passos dados por mim e que me conduziram ao sucesso.

O primeiro passo para se encarar vitoriosamente o mercado altamente competitivo da traduo o
foco na inovao, considerando os mltiplos recursos tecnolgicos que foram surgindo ao longo dos anos em
apoio do tradutor para que este realize um trabalho com distino e excelncia.

O segundo passo se refere ao respeito e muita disciplina que preciso ter no exerccio da profisso de
tradutor.

O terceiro passo, claro, como fazer-se conhecer nesse mercado.

Esses trs passos sero amplamente tratados em minha obra: Tradutor... 03 degraus acima .

UM MODELO DE TRADUO OFICIAL



Apresento ao leitor, guisa de exemplo das inmeras dificuldades que encontramos na prtica de nossa
atividade, um modelo de traduo de carta rogatria da justia brasileira com destino justia argentina, de
feitura no to simples como um tradutor inexperiente talvez pudesse imaginar.


Dentre essas dificuldades menciono a de se encontrar alhures ou algures terminologia jurdica confivel no par de idiomas espanhol<>portugus, muito embora esteja crescendo atualmente a demanda por
essas tradues envolvendo essas lnguas de partida e de chegada.


Essas complexidades tradutrias sero destacadas em meus comentrios.
TRIBUNAL DE JUSTIA DO ESTADO DE SAO TRIBUNAL DE JUSTICIA DEL ESTADO DE SAO
PAULO COMARCA DE SO PAULO
PAULO COMARCA DE SAO PAULO
FORO CENTRAL CVEL
FUERO CENTRAL CIVIL
36 VARA CVEL
36 JUZGADO LETRADO EN LO CIVIL
Praa Joo Mendes s/n, 12 andar - salas
Praa Joo Mendes s/n., 12 andar salas
n 1211/1213, Centro - CEP 01501-900, Fone:
n. 1211/1213, Centro C.P. 01501-900, Tel.:
2171-6243, So Paulo-SP - E-mail:
2171-6243, So Paulo-SP- correo electrnico:
sp36cv@tjsp.jus.br
sp36cv@tjsp.jus.br
CARTA ROGATORIA

EXHORTO

Processo n:
Classe - Assunto: Cautelar Inominada Liminar
Requerente:
Requerido:

Expediente nmero:
Clase-Asunto: Cautelar Innominada
Interdicto provisorio
Demandante:
Demandado:

O(A) Exmo(a). Sr(a). Dr(a). XXXX, MM. Juiz(a)


de Direito da 36 Vara Cvel do Foro Central
Cvel, Estado de So Paulo da Repblica
Federativa do Brasil, na forma da lei,

El Excelentsimo Sr. Doctor XXXX, Ilustre Juez


Letrado del 36 Juzgado Letrado en lo Civil
del Fuero Central Civil, Estado de Sao Paulo
de la Repblica Federativa del Brasil, en la
forma de la ley,
HACE SABER a las Autoridades Judiciales
competentes de la Justicia de Argentina que,
ante este Juzgado se procesan los actos y
trminos de la actuacin en epgrafe,
conforme piezas que siguen agregadas y de
sta pasan a formar parte integrante.
FINALIDAD: ENTREGA DE LA NOTIFICACIN
JUDICIAL DE LA EMPRESA xxxx y xxxx., PARA
PRESENTAR RESPUESTA EN 05 (CINCO) DAS
inscrita en el CUIT n. xxxx con sede en CALLE
XXXX, BUENOS AIRES, REPBLICA
ARGENTINA.

FAZ SABER s Autoridades Judiciais


competentes da Justia da ARGENTINA que,
perante este Juzo, se processam os atos e
termos da ao em epgrafe, conforme peas
que seguem anexas e desta ficam fazendo parte integrante.
FINALIDADE: ENTREGA DO MANDADO DE
CITAO DA EMPRESA xxxx e xxxx., PARA
APRESENTAR A RESPOSTA EM 05 (CINCO) DIAS
inscrita no CUIT n xxxx com sede na
RUA XXXX, BUENOS AIRES, REPBLICA
ARGENTINA.

UM MODELO DE TRADUO OFICIAL

ENCERRAMENTO
Em virtude de ser necessrio o presente ato,
objeto da presente carta rogatria, com teor
do qual ROGA que se proceda s diligncias
necessrias ao seu integral cumprimento,
com o que estar prestando relevantes
servios Justia Brasileira e a este Juzo,
garantindo a autoridade rogante
reciprocidade nos limites que a legislao
brasileira e os tratados permitem.
So Paulo, Repblica Federativa do Brasil, 19
de maro de 2014.

CIERRE
Debido a ser necesario el presente acto,
objeto del presente exhorto, con tenor del
cual EXHORTA que se proceda a las
diligencias necesarias a su integral
cumplimiento, con el cual estar prestando
relevantes servicios a la Justicia Brasilea y a
este Juzgado, garantizando la autoridad
exhortante reciprocidad en los lmites que la
legislacin brasilea y los tratados permiten.
So Paulo, Repblica Federativa de Brasil, 19
de marzo de 2014.

MANDADO DE CITAO
O(A) Exmo(a) Sr(a). Dr(a). XXXX, MM. Juiz(a)
de Direito da 36 Vara Cvel do Foro Central
Cvel, Estado de So Paulo da Repblica
Federativa do Brasil, no uso de suas
atribuies legais,
FAZ SABER a(o) Senhor(a) XXXX e XXXX,
inscrita no CUIT n XXXX com sede na RUA,
BUENOS AIRES, REPBLICA ARGENTINA, que
por este Juzo e Cartrio tramitam os autos
da Ao Cautelar Inominada, movida por
XXXX contra XXXX, processo n , FICANDO
Vossa Senhoria, atravs deste instrumento,
CITADO(A) PARA APRESENTAR A RESPOSTA
EM 05 (CINCO) DIAS dos termos da presente
Ao, cuja petio inicial segue em anexo por
cpia autenticada, fazendo parte integrante
deste.

NOTIFICACIN JUDICIAL
El Excelentsimo Sr. XXXX, Ilustre Juez Letrado
del 36 Juzgado Letrado en lo Civil del Fuero
Central Civil, Estado de Sao Paulo de la
Repblica Federativa del Brasil, en el uso de
sus atribuciones legales,
HACE SABER a XXXX y XXXX., inscrita en el
CUIT n. XXXX con sede en CALLE XXXX,
BUENOS AIRES, REPBLICA ARGENTINA, que
por este Juzgado y Letra tramitan los autos
de la Accin Cautelar Innominada, movida
por XXXX. contra XXXX, expediente nmero
XXXX, QUEDANDO Vuestra Seora, a travs
de este instrumento NOTIFICADO PARA
PRESENTAR RESPUESTA EN 05 (CINCO) DAS
de los trminos de la presente Actuacin,
cuya demanda sigue adjunta por copia
certificada, formando parte integrante de
este.
AMONESTACIN: (ver NOTA al pie del
documento)
Expedido en esta ciudad y comarca de Sao
Paulo, Repblica Federativa del Brasil, 19 de
marzo de 2014.
(*) NOTA: Hacer constar apenas lo necesario,
como plazo para contestacin y defensa,
mencionando la fecha del inicio,
nombramiento del abogado, fijacin de
alimentos (si fuera el caso), etc.

ADVERTNCIA: (vide NOTA no rodap)


Dado e passado nesta cidade e comarca de
So Paulo, Repblica Federativa do Brasil, 19
de maro de 2014.
(*) NOTA: Fazer constar apenas o necessrio,
como prazo para contestao e defesa,
mencionando a data do incio, nomeao de
advogado, fixao de alimentos (se for o
caso), etc.

UM MODELO DE TRADUO OFICIAL

(*) OBS.: 1. Em caso de audincia, observar o


item 7, da Portaria n 26, de 14 de agosto de
1990, disponibilizada no site do Ministrio da
Justia.

(*) OBS.: 1. En caso de audiencia, observar el


rubro 7, de la Resolucin n 26, del 14 de
agosto de 1990, puesta a disposicin en el
sitio del Ministerio de Justicia.

2. Quando duas ou mais pessoas, ainda que


no mesmo endereo, expedir mandados
individuais.

2. Cuando dos o ms personas, aunque en la


misma direccin, emitan mandamientos
individuales.

3 . Quando tratar-se de Rogatria Criminal,


encaminhar cpia da denncia do Ministrio
Pblico, bem como dos artigos nela
mencionados.

3. Cuando se trate de Exhorto Criminal,


enviar copia de la denuncia del Ministerio
Fiscal, as como de los artculos en ella
mencionados.

COMENTRIO


Antes de qualquer outra considerao, claro que os figurantes nessa Carta Rogatria foram intencionalmente conservados no anonimato, pois o que nos interessa aqui so os aspectos formais e tradutrios desse
texto que me foi apresentado para ser vertido do portugus ao idioma espanhol.

Ao leitor no familiarizado com textos jurdicos, o que chama a ateno numa primeira abordagem do
texto seu formalismo; o que, nesse tipo de textos, s vezes chega at mesmo a ser excessivo.

Na Carta Rogatria que o leitor tem em mos, as mesmas ideias so sempre expressadas pelas mesmas
palavras quando repetidas ao longo do texto, evitando-se qualquer emprego de sinonmia com propsitos estilsticos.

Com efeito, na linguagem tcnica jurdica o emprego de sinnimos banido por ser prejudicial devido
ao fato de gerar ambiguidade e inevitveis falhas de comunicao e de interpretao.

Nada tambm de linguagem empolada, pois se deve usar nesse tipo de textos o termo exato, sem importar se ele simples ou de difcil entendimento.

Ou seja, aquele termo e apenas ele, exprime de forma correta aquela ideia naquele contexto especfico,
podendo at mesmo apresentar equivalncia zero nos institutos jurdicos de outros pases.

UM MODELO DE TRADUO OFICIAL


Elenco a seguir alguns vocbulos e expresses em portugus e sua respectiva verso ao idioma espanhol.
vara cvel=juzgado letrado en lo civil
e-mail=correo electrnico
carta rogatoria=exhorto
processo=expediente
liminar=interdicto provisorio
requerente=demandante
requerido=demandado
encerramento=cierre
roga=exhorta
a este Juzo=a este Juzgado
autoridade rogante=autoridad exhortante
mandado de citao=notificacin judicial
ao cautelar inominada=accin cautelar innominada
fazendo parte integrante=formando parte integrante
advertncia=amonestacin
rodap=al pie
o item=el rubro
mandados individuais=mandamientos individuales
rogatria criminal=exhorto criminal
ministrio pblico=ministerio fiscal

10

GLOSSRIO DO TRADUTOR PROFISSIONAL



A traduo da Carta Rogatria do exemplo do Captulo 1 foi o resultado de longos anos de experincia
e pesquisa em traduo e de consulta ao meu glossrio jurdico pessoal, dentre diversos outros glossrios que
pretendo compartilhar com meus leitores e colegas tradutores. Sua leitura flui, compreensvel porque todos
os abrolhos tradutrios da Carta Rogatria foram superados.

Como explica a tradutora Denise Bottmann: Para o tradutor o grande desafio entender de fato o
texto. Entender uma frase no significa entender as palavras e o sentido visvel em determinada construo.
Significa entender as articulaes daquela frase dentro da construo geral da obra, princpios estruturais e
compositivos utilizados pelo autor. Traduzir basicamente decifrar o texto original, seguindo uma ou mais
chaves de leitura, e reconstituir essa decifrao num outro texto e em outra lngua.

Meu prtico-prtico da faina tradutria precisamente este: decifrar vocbulos de sentido obscuro e
especfico em determinado contexto que ao longo do tempo foram sendo validados e incorporados em meus
glossrios.

Uma que outra vez algum consulente, e este poder ser voc, quando o ajudo nessas decifraes terminolgicas, que agregam muito valor qualidade das tradues que fazem, me indaga: onde voc encontrou
isso? E respondo: essa eu sabia, quando no, encontrei em meus glossrios pessoais, que um dia foram alfarrbios e hoje so glossrios temticos informatizados.

Algum se perguntar: mas como surge um glossrio?


Mais ou menos na poca de minha posse no ofcio de tradutor pblico, as Edies Loyola de So Paulo
me convidaram para traduzir do francs uma coletnea de vrios autores de 900 pginas sobre tema especializado, e encarei o desafio.

Percorro o Sumrio e o Glossrio do original para identificar com exatido a rea temtica e as possveis dificuldades do texto a traduzir. Logo numa primeira abordagem me deparo com neologismos criados
no francs a partir do hebraico e do grego. Procuro em francs e no vernculo os melhores glossrios e dicionrios especficos sobre o assunto na Internet e os salvo em pasta com o nome do projeto em meu navegador
para ter acesso fcil a eles toda vez que puser a mo nessa massa.

Nesse caso especfico comecei traduzindo o Glossrio que acompanhava a obra, a fim de ir me imbuindo de todo o seu jargo especializado, dos neologismos etc. E comecei a elaborar meu glossrio bilngue sobre
a obra em questo, validado por mim em sua terminologia uma vez confrontados com outros glossrios e
dicionrios sobre o tema, tanto em francs como na lngua de destino da traduo; no apenas com os termos
espinhosos, mas tambm com outros que notei serem recorrentes a fim de preservar a uniformidade terminolgica ao longo das 900 pginas.

O mesmo procedimento sempre adotei ao longo desses 40 anos de lida tradutria, tanto traduzindo
como revisando tradues de outros colegas a partir de originais em italiano, francs e espanhol. E me dei
muito bem, obrigado. E convido meu leitor a me acompanhar em toda essa jornada!

11

O SENTIDO DA VIDA DE TRADUTOR


Houve um tempo em que uma pergunta me atormentava o esprito: que sentido faz em minha vida essa
trabalheira toda como tradutor? possvel que essa pergunta tambm tenha ocorrido a quem me l, ou venha
a lhe ocorrer algum dia. E estas minhas consideraes so para lhe servir de estmulo nessa longa caminhada
de uma vida inteira!

No vou me referir aqui tanto aos mais de 2.000 ttulos pessoalmente traduzidos por mim ou que revisei para vrias Editoras a partir do francs, do italiano e do espanhol.

Quero me referir aqui profunda utilidade do exerccio de meu ofcio como tradutor juramentado no
qual completo 15 anos e do quanto pude servir a inmeros clientes pessoas jurdicas e pessoas fsicas.
***

Certa vez me liga uma viva de um municpio no muito distante do meu perguntando se poderia encontrar-se comigo na rodoviria de minha cidade. Perguntei o motivo, e ela respondeu que gostaria de me dar
um singelo presente e que pessoalmente me explicaria o motivo. L nos encontramos e a idosa me explicou que
seu advogado estava tendo dificuldades para conseguir da Previdncia o pagamento da penso de seu falecido
marido espanhol. Porm, os documentos vindos da Espanha que eu havia traduzido haviam sido decisivos
para que a situao se resolvesse e ela pudesse receber o que lhe era devido, e que a primeira coisa que fez ao
receber a primeira penso foi comprar meu singelo presente, o qual fazia questo de vir me entregar em mos!
claro que me emocionei e ganhei meu dia...

Quantas vezes, como intrprete, estive ao lado do Juiz de Paz em cartrios participando do casamento
de algum estrangeiro(a) de fala espanhola tornando-lhes compreensvel em seu prprio idioma as explanaes
do Juiz e o teor da documentao que iriam assinar.

Mas tambm tornando possvel a homologao em Braslia de sentenas de divrcio oriundas de pases
estrangeiros para que se pudesse efetuar a partilha, s vezes, de muitos bens imveis.

Recentemente preparei a documentao de duas famlias inteiras que foram morar no Mxico em razo
do trabalho dos maridos. Documentos universitrios dos cnjuges, escolares dos filhos, certides de casamento, de nascimento, diversos atestados, enfim o que mais fosse mister para atender o que o governo mexicano
exigia.

Para no mencionar a documentao de profissionais brasileiros indo se doutorar ou ps-graduar no
estrangeiro e depois de algum tempo a documentao em espanhol que traziam ao retornar para o Brasil.


De passagem menciono a fidelizao que existe em tudo isso: pode passar o tempo que for, se algum
desses clientes necessitar de traduo, sempre voltar a procur-lo!

E isso gratificante no exerccio do ofcio.

13

O SENTIDO DA VIDA DE TRADUTOR


E o que dizer da documentao corporativa de multinacionais envolvendo dgitos e mais dgitos de
numerrio como a daquela espanhola participando de licitao da Caixa Econmica Federal para a confeco
de modernssimos cartes magnticos. E voc, como tradutor, fazendo parte de todo esse processo.

E os bancos e instituies financeiras e de auditoria com interesses no estrangeiro, ou dos estrangeiros
com interesses no Brasil, e mais uma vez, voc traduzindo, traduzindo e traduzindo...

Cada vez mais medida que o globo terrestre se transforma na bolinha de pingue-pongue de que tanto
se fala com o termo globalizao, o tradutor profissional responsvel e capacitado exercendo cada vez mais
sua influncia e atuando alm-fronteiras!

Esse nosso sentido de vida como tradutor, meu sentido, e o seu, amigo leitor e tradutor, a quem convido a aprofundar todas essas reflexes com minha obra: Tradutor... 03 degraus acima ! O que, para muitos,
ser um verdadeiro desafio!
Aguardem.
VDEO COMPLEMENTAR

Clique aqui e saiba quando disposicin em espanhol no disposio em portugus


nem aporte aporte:

https://www.youtube.com/watch?v=5u7UmhPlHIo

14

Sobre Gilmar Saint Clair Ribeiro

Sou tradutor h mais de quarenta anos; e autodidata, com muito orgulho e muita ralao!


No estranhe o leitor, mas possvel chegar onde se quer sendo autodidata! Que o digam o polimato
Leonardo da Vinci, Jos Saramago, Machado de Assis, Ray Bradbury, o msico Jimi Hendrix...

Alis, no meu ramo de atividade, o criador do mais antigo blogue sobre traduo no Brasil, Danilo
Nogueira, tambm um autodidata de renome.

Com a experincia adquirida nesta altura de minha vida, quero ser um otimizador, facilitador e transformador de leitores que possam estar passando pelas dificuldades tradutrias por que passei, compartilhando
as solues terminolgicas por mim encontradas depois de muito estudo e pesquisa ao longo de todos esses
anos.

Hoje conto com mais de 2.000 ttulos que traduzi ou revisei a partir do francs, do italiano e do espanhol para diversas Editoras de So Paulo e do Rio de Janeiro, dentre os mais recentes as Palavras do Papa
Francisco no Brasil, aquelas que o pontfice aqui pronunciou na lngua de Cervantes.

Tambm me aventurei a escrever uns tantos livros: 1.001 palavras da comunicao religiosa, Os Anjos
e eu, 26 questes sobre indulgncias, Jos, Maria luz do Vaticano II.

Em 28 de julho do ano 2000 fui empossado em So Paulo, no Palcio dos Bandeirantes, pelo ento
governador Mario Covas no ofcio de Tradutor Pblico e Intrprete Comercial do idioma espanhol (matrcula
Jucesp 952).

http://www.tradutor-juramentado-gilmar-ribeiro.com

saintclairexpert@gmail.com

15

Você também pode gostar