Você está na página 1de 4

DOSSI A QUADRATURA DO CRCULO:

TRADUO DA (E PARA A) POESIA CHINESA

RAQUEL ABI-SMARA

se disse que traduzir poesia chinesa para um idioma ocidental seria algo to impossvel como a quadratura do crculo1
(Campos, 1995: 235). Assim escreve Haroldo de Campos, um
dos mais brilhantes intelectuais brasileiros, e, sem dvida alguma, um dos mais
criativos tradutores do sculo XX, ao lado de Ezra Pound e de Augusto de
Campos. da essncia mesma da traduo de poesia, prossegue, o estatuto
da impossibilidade. Para quem aborda a arte de traduzir poesia sob a categoria
da criao, essa superlativao das dificuldades que lhe so intrnsecas s pode
acrescer-lhe, na medida proporcional, o fascnio (idem).
No aleatrio o incio deste dossi com as palavras de Haroldo. A
clareira aberta por esse poeta-inventor, ao traduzir a poesia chinesa para o portugus, jamais poder ser ignorada pelos tradutores que buscam, por caminhos
criativos, lidar com a impossibilidade da transformao do crculo em quadrado,
dos caracteres chineses em escrita fonolgica, da poesia chinesa em idiomas indo-europeus. Se a geometria tradicional euclidiana esbarra nessa impossibilidade de trans-posio do crculo ao quadrado e do quadrado ao crculo, a arte da
traduo criativa de Haroldo de Campos oferece uma espcie de caminho topolgico para a quadratura do crculo. Se imaginarmos que um crculo traado sobre uma folha/superfcie elstica pode ser transformado num quadrado, desde
que essa superfcie aceite golpes precisos de deformaes, e que ainda assim o
crculo consegue preservar propriedades qualitativas que lhe so invariveis,
essa a arte da traduo de Haroldo. Ou pensemos ainda numa outra imagem, cara aos estudos da geometria no-euclidiana: a fita de Moebius, em que um ponto
qualquer nela traado consegue estar simultaneamente dentro e fora dessa estru1

Haroldo de Campos refere-se comparao feita por Siegfried Behrsing, citada por W.
McNaughton, Ezra Pound et la Littrature Chinoise. In: Revista de Cultura (RC). N. 25 (II
srie). Instituto Cultural de Macau: 1995. A publicao na RC consiste de duas partes extradas
dos seguintes livros de Haroldo: CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provvel. So
Paulo, Perspectiva, 1969, p. 121-7; CAMPOS, Haroldo de. A operao do texto. So Paulo:
Perspectiva, 1976, p. 141-2, 146.

Scientia Traductionis, n.13, 2013


http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p197

198

RAQUEL ABI-SMARA

tura, por assim dizer, matemtica. Parece comparvel a poemas traduzidos por
Haroldo, que por vezes chega a interpolar estrategicamente pictogramas do original no texto em portugus2 (Campos, 2009:22), numa espcie de traduo
ao avesso, com espelhamentos e esquemas paralelsticos, em termos grficos,
sonoros, semiticos e semnticos, entre dois sistemas de escrita nem um pouco
familiares entre si.
nesse caminho de poeta-inventor, em busca constante da quadradura
do crculo, com muito conhecimento da tradio e da matria potica, tanto em
lngua portuguesa quanto em lngua chinesa, que trilha Ricardo Portugal, ao apresentar sua antologia de poemas clssicos chineses da Dinastia Tang (618907), traduzidos em parceria com Tan Xiao. Como se ver na mostra de poemas
apresentados neste dossi, h no somente um olhar atento para as tradies poticas nas lnguas de sada e de chegada, como tambm uma escuta apurada da
poesia dessas tradies. Os recursos da poesia clssica de lngua portuguesa tais
como as inverses sintticas, o metro decassilbico etc certamente contribuem
para abrigar o poema clssico chins na lngua portuguesa, o que se consegue
com bastante flexibilidade e, sobretudo, solues criativas. A forma, seja visual
ou acstica, tratada nesses poemas traduzidos com merecida ateno: no
possvel realizar uma traduo potica que recupere minimamente o ori-ginal
apenas com a reproduo do contedo, sem conscincia de linguagem em relao forma, adverte Ricardo Portugal.
Se a metfora da quadratura do crculo vlida tambm para o caminho inverso, da traduo da poesia de um idioma ocidental para o idioma chins, vamos buscar saber por meio de anlises e reflexes tericas de escritores,
poetas e estudiosos chineses. essa a proposta de Jlio Jatob, no artigo Poesia e (in)traduzibilidade na lngua chinesa, onde vai apresentar brevemente
quatro autores chineses significativos para a histria da traduo da poesia sinoocidental, para alm de Yan Fu, cuja proposta de traduo potica, conforme
discute Jlio, tem como base a trplice questo fidelidade/fluidez/elegncia,
que ficou consagrada nos estudos da traduo na China como xin da ya
(xin=fidelidade; da=fluidez; ya= elegncia). A lngua chinesa, matria prima para a escrita da poesia, no poderia tambm deixar de ser aqui analisada. Afinal,
o que a lngua (ou as lnguas) chinesa(s)? Pode-se falar de uma lngua nica
chinesa ou seria prefervel se pensar no chins como uma famlia de lnguas?
Essa reflexo faz Jlio Jatob em seu artigo.
E o que dizer da traduo da poesia contempornea? A lngua chinesa,
como afirma Franois Cheng, ser metamorfoseada, () como o mostrar, um
milhar de anos mais tarde, cerca de 1920, a morte do wen yan lngua escrita antiga e a sua substituio pelo bai hua, lngua moderna, que conduzir a poesia
a outras aventuras (Cheng, 1995:15). Se a poesia tradicional chinesa de formas
rigorosas, como por exemplo o lshi, traz em sua bagagem de dificuldades a serem transportadas para outro idioma questes como o complexo contraponto tonal, o paralelismo entre dsticos de versos, a elipse dos pronomes pessoais, a
oposio entre palavras plenas e palavras vazias etc, o que di-zer da poesia con2

CAMPOS, Haroldo de. Escrito sobre jade. Poesia clssica chinesa reimaginada por Haroldo
de Campos. So Paulo: Ateli Editorial, 2009. Conferir o poema de Li Po, Bebendo solitrio
sob a lua (Entre flores), traduzido por Haroldo com a utilizao da estratgia de interpolao
mencionada. O poema encontra-se na pgina 71 desse livro.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

199

DOSSI A QUADRATURA DO CRCULO

tempornea? Em entrevista para este dossi, o poeta Yao Feng (pseudnimo de


Yao Jingming), um dos mais prestigiados tradutores de poesia de lngua portuguesa para o chins, falar um pouco de sua vasta experincia como poetatradutor de poesia e como acadmico-especialista em reflexes sobre traduo
potica. Sua experincia inclui reflexes sobre traduo de poesia clssica chinesa para o portugus, traduo de poetas modernos e contemporneos de lngua portuguesa para o chins, e tambm a traduo, ainda que em menor escala,
de poemas chineses contemporneos para a lngua portuguesa. Ao final da entrevista, Yao nos brinda um poema de um de seus poetas preferidos, Carlos
Drummond de Andrade. Yao reimagina Carlos: o mundo grande em chins.
E tambm do time dos mais laureados tradutores de poemas ocidentais
para o chins, temos, de Laurence Wong (pseudnimo de Huang Guobin), o artigo Traduzindo a imagstica de Shakespeare para o pblico chins com referncia a Hamlet e as suas verses em chins e em lnguas europeias, traduzido
do ingls por Gustavo Althoff. Fala-se muito da exuberncia de imagens e metforas na poesia chinesa, possibilitadas por caracteristicas prprias dos caracteres
chineses. Laurence faz o caminho contrrio, parte de textos teatrais de Shakespeare que traduziu para o chins e constata que os dilogos em Hamlet, em sua
maioria, so compostos por uma sequncia de metforas, de modo possivelmente to amplo e rico como na poesia tradicional chinesa. Laurence discute a questo das imagens e da metfora em Shakespeare, destacando categorias de imagens que contribuem, como ferramentas indispensveis, para a prtica reflexiva
da traduo de poesia. (Assinala tambm caractersticas rtmicas da poesia chinesa contempornea, marcadas por pausas, por exemplo, e no mais por tons e
contrapontos tonais, como nos poemas clssicos). Outro aspecto relevante destacado por Laurence nesse artigo o fato de que os versos de Hamlet, ao serem
traduzidos para o chins, devem ser pensados como versos a serem lidos em voz
alta, a serem representados nos palcos, em cenas dramticas, e no lidos silenciosa e individualmente, o que determina, e muito, o resultado de sua dinmica.
Vale destacar aqui que Huang Guobin considerado na China um dos melhores
tradutores de Dante Alighieri. Traduziu a Divina Comdia para o chins, admiravelmente toda em terza rima, como no poema original de Dante.
O artigo Entre idiomas ocidentais e o chins: o imprio dos significados na traduo de poesia, a exemplo de Mao Dun, discute uma tendncia na
traduo da poesia ocidental para o chins (e vice-versa), desde o incio dessas
tradues na China, que ocorreram na dcada de 1920, logo aps o Movimento
4 de Maio (1919). Essa tendncia consiste no privilgio do sentido ou dos significados sobre a forma e, principalmente, sobre a unidade forma-sentido do poema. Mao Dun foi um escritor e intelectual de grande influncia para a revoluo
literria na China. Apesar de defender a traduo parcial de um poema, a traduo por sentido, ou, como bem define Antoine Berman, em sua perspectiva da
filosofia da traduo, a traduo platnica, Mao Dun tem uma viso ampla e
mesmo polissistmica da traduo de poesia (e de literatura, de modo geral).
Dun tem plena conscincia da influncia e do poder de transformao que uma
literatura pode ter sobre outra, ou que uma cultura pode ter sobre outra, por
meio da traduo da literatura.
Em arremedo a retas paralelas que, ficcionalmente ou no, se vo encontrar no infinito, os artigos desse dossi apresentam um paralelismo em suas
Scientia Traductionis, n.13, 2013

200

RAQUEL ABI-SMARA

reflexes, e coincidem em um ponto comum: a necessidade infinita de se continuar a pensar a quadratura do crculo em todos os aspectos possveis, presentes no ofcio intuitivo e consciente do verso, e do anverso, como numa fita de
Moebius, em que dentro e fora no se separam, assim como sentido e forma,
que no se devem separar, para que a traduo platnica no seja nesse contexto
um imperativo categrico.

Raquel Abi-Smara
raquelmag@umac.mo
Profa. Dra., Universidade de Macau

Scientia Traductionis, n.13, 2013

Você também pode gostar