Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
da
Filosofia,
Letras
Faculdade
e
de
Cincias
Humanas da Universidade de So
Paulo para obteno do ttulo de
doutora em Letras.
Orientadora:
Prof Dr Margarida Maria Taddoni Petter
Homenagem pstuma
Oua no vento
o soluo do arbusto:
o sopro dos antepassados ...
Nossos mortos no partiram.
Esto na densa sombra.
Os mortos no esto sob a terra.
Esto na rvore que se agita,
na madeira que geme,
esto na gua que flui,
na gua que dorme,
esto na cabana, na multido;
os mortos no morreram ...
Nossos mortos no partiram:
esto no ventre da mulher
no vagido do beb
e no tronco que queima.
Os mortos no esto sob a terra:
esto no fogo que se apaga,
nas plantas que choram,
na rocha que geme,
esto na floresta,
esto na casa,
nossos mortos no morreram.
(Birago Diop)
ii
Agradecimentos
Angola:
Inz
Inquice
Mameto
Dandaluna
Quissimbi
todos
os
meus
colegas
da
EMEF
Danylo
Jos
Fernandes,
iii
iv
RESUMO
ABSTRACT
factual experience in the practice of these rituals. The collected texts are
situated in the context of their statement and are analysed in their
expression and their content.
Finally, it was possible to identify only a vocabulary of NegroAfrican origin.
Keywords:
Angola
Candombl;
Afro-Brazilian
vi
worships;
Negro-
RSUM
Mots-cls: Candombl Angola; cultes afro-brsiliens; langues ngroafricaines; lexique; langues bantoues.
vii
NDICE
INTRODUO ......................................................................................................................... 1
1. OS CANDOMBLS NOS CULTOS AFRO-BRASILEIROS.............................................. 8
1.1 Da frica para o Brasil: processos de aculturao........................................................... 8
1.2 O culto s divindades no Brasil...................................................................................... 10
1.3 Os candombls no Brasil................................................................................................ 11
1.3.1 Naes de candombl.............................................................................................. 13
1.3.2 Caractersticas gerais das naes de candombl ..................................................... 17
a) O aprendizado .......................................................................................................... 19
b) Os rituais pblicos.................................................................................................... 19
c) Iniciao ................................................................................................................... 20
d) Obrigao................................................................................................................. 21
e) O sagrado e o profano: tnue fio divisrio............................................................... 22
1.4 Candombls Angola e Queto: uma histria de co-relao ............................................. 23
1.4.1 Origens .................................................................................................................... 24
1.4.2 Candombl de Nao Angola.................................................................................. 28
a) Complexo banto ....................................................................................................... 28
b) Nkongolo: O mito do heri civilizador.................................................................... 31
c) Angor: a divindade do arco-ris no Brasil .............................................................. 33
d) Divindades cultuadas no Brasil................................................................................ 34
e) O culto ao caboclo.................................................................................................... 34
1.4.3 Candombl de Nao Queto.................................................................................... 36
a) Complexo ioruba...................................................................................................... 36
b) Divindades iorubas cultuadas no Brasil................................................................... 38
1.5 Naes de candombl: formas de resistncia contra a intolerncia ............................... 39
1.5.1 Perseguies e intolerncias.................................................................................... 39
1.5.2 Resistncia............................................................................................................... 40
a) Comunidades no Maranho...................................................................................... 41
b) Comunidades na Bahia ............................................................................................ 42
c) Comunidades em So Paulo..................................................................................... 43
1.5.3 O espao do terreiro, a religiosidade e o compromisso poltico-social................... 44
1.5.4 Nomes iniciticos: marca de identidade e de resistncia ........................................ 46
Consideraes finais............................................................................................................. 48
2. DUAS COMUNIDADES DE CANDOMBL DE NAO ANGOLA EM SO PAULO
.................................................................................................................................................. 49
2.1 Inz Inquice Mameto Dandaluna Quissimbi Quiamaze ................................................ 49
2.1.1 Histrico da casa ..................................................................................................... 49
a) O espao fsico ......................................................................................................... 50
b) A organizao .......................................................................................................... 52
c) A famlia-de-santo.................................................................................................... 52
d) As divindades........................................................................................................... 55
2.1.2 Os rituais : estrutura e funcionamento.................................................................... 56
a) A festa de Ogum....................................................................................................... 58
Plano do humano...................................................................................................... 58
Plano do sagrado ...................................................................................................... 63
b) A iniciao ............................................................................................................... 83
c) Gong: rito de renovao ......................................................................................... 90
INTRODUO
dados
obtidos
para
esse
trabalho
foram
recolhidos
em
duas
dados
importantes
para
complementao
de
alguns
pontos
relevantes.
Realizei filmagens e gravaes em fita K-7 com os diversos informantes;
presenciei rituais e conversei informalmente com adeptos, fiis e estudiosos
do assunto; filmei vrias cerimnias.
As filmagens somam 24 fitas, num total de 48 horas. Gravei em fita K-7 as
entrevistas e registro de cantigas, num total de 20 horas. Alm dos filmes e
gravaes em fita K-7, h tambm cerca de 60 fotos.
H 120 laudas referentes s transcries. A sistematizao e organizao
dos dados em planilhas EXCEL possui 151 textos de cantigas e, em relao ao
lxico, 416 termos extrados dos textos coletados, dos quais foi possvel
analisar uma pequena parte.
O trabalho est dividido em cinco captulos. No primeiro captulo, abordo
a formao dos candombls no Brasil e sua importncia enquanto espaos de
resistncia e conservao dos valores dos povos africanos oriundos das
regies da frica Austral e Ocidental, buscando identificar as etnias e as
lnguas
transplantadas.
No
segundo
captulo,
sob
ponto
de
vista
itlico,
como
por
exemplo:
maionga/maiongas,
inquice/inquices,
Adj.
adjetivo
Adv.
advrbio
Cf.
conforme
Cap.
captulo
Conj.
conjuno
Contr.
contrao
Corresp.
correspondente
F.
formao
F.p.
formao provvel
Ior.
ioruba
LP.
linguagem popular
Pl.
plural
Prep.
Preposio
Pron.pess.
Pronome pessoal
Pron.poss.
pronome possessivo
PS.
povo-de-santo
Sg. ou sing.
singular
Sub. Ou S.
substantivo
no
Brasil,
buscando
identificar
os
elementos
histricos,
XV
dessa
desvalorizao
como
ser
humano
das
imposies
processo
escravista
destrui-lhes
comunidade
alde,
sua
XVI.
dentro
de
uma
infra-estrutura
social
brasileira,
que
se
11
XVIII
XIX
e as atuais.
chamou-se, indistintamente, de
ferro.
Era
necessrio
que
esses
objetos
recebessem,
em
local
contato
com
um
cl
ou
uma
linhagem
ancestral
de
seu
12
XIX,
XVIII,
elas
XVIII,
principalmente devido ao incentivo que era dado aos escravos, tanto pelo
governo quanto pelos padres da igreja catlica, para cultuarem os santos e
virgens negros.
Uma das confrarias mais conhecidas a de Nossa Senhora do Rosrio. Ela
era dividida entre dois grupos distintos: negros e brancos. A igualdade entre
negros e brancos era inibida pela prpria estrutura patriarcal e escravista,
assim como acontecia com a igualdade crist. H, ento, uma diviso entre as
14
confrarias
constituam-se
em
formas
de
organizao
social,
Essas sete linhas da Umbanda de que trata a autora encontram a sua origem
principal nas festas, tanto do Rio de Janeiro como em So Paulo, em que se
faziam (e fazem) representaes sobre a coroao do rei e da rainha do congo,
as conhecidas congadas, nas quais aparecem sete naes.
No que diz respeito aos Candombls, as confrarias serviro de ncleos para
a sua formao, pois seus membros eram os mesmos que, mais tarde, iro
formar os primeiros terreiros, o que contribuir para a difuso do termo
nao, definindo-o em diferentes modalidades de culto que podem ou no
possuir vnculos tnicos. Lima (1984:19) faz a distino entre etnia segundo a
modalidade de rito e etnia da qual descende a pessoa:
D a a f a l e c id a ia lo r ix An inh a poder af ir ma r
n ag puro. E d izia is so no sen tido de qu e
seu ter reiro, e qu e er am o s pad res r e lig ioso s
se for mar a, era n ag. A se deve en tende r
15
c an d o mb l . P o r q u e, n o c aso d e A n in h a , ela me s mo e r a e s e sa b ia ,
e t n ic a me n te, d e sc end en t e d e afr ic an o s g r u n ce s. . .
branqueamento
um
processo
pelo
qual,
gradativamente,
foi
2
Utilizei o termo (re)iniciar porque se refere a pessoas que j eram iniciadas no candombl no Brasil e passaram por outra iniciao na
frica.
16
XVII,
pergunta que cabe : ser que existe pureza tnica na frica atual? (se que
algum dia ela existiu); ou ainda, ser que existe pureza tnica em algum lugar
do mundo?
Assim, ser essa diversidade histrica que poder explicar o fato de os
adeptos dos Candombls reivindicarem pertencer a uma nao, cujo termo
adquiriu seu sentido atual de regio africana de origem. O seu significado
permite
distinguir
algumas
modalidades
rituais,
em
relao
cada
espaos,
cujas
denominaes
17
variam
entre:
barraco,
roa,
significam
os
conhecimentos
adquiridos
ao
longo
das
18
a) O aprendizado
O aprendizado acontece no dia-a-dia, na vivncia socioreligiosa, com base
na oralidade, atravs da repetio sistemtica de seus textos. Entretanto, pude
constatar a existncia de textos organizados em apostilas para a facilitao do
aprendizado; essa prtica j existia nas comunidades com os seus antigos
cadernos-de-fundamento a que s tinham acesso os mais velhos.
A elaborao de apostilas por parte de algumas comunidades est apoiada
em bibliografias de referncia em que algumas pessoas das comunidades de
Candombl, sobretudo, os seus dirigentes adquirem: dicionrios, gramticas e
outros tipos de textos escritos por socilogos, antroplogos, etnlogos,
historiadores, lingistas, referentes s suas origens mticas. Um dos autores
mais conhecidos pelo povo-de-santo , sem dvida, Pierre Verger.
No Inz Dandaluna, por exemplo, o tateto Roxitalamim possui os
dicionrios de quimbundo e quicongo, alm de outras obras.
A esse respeito, Lima (1984:18) apresenta o seu testemunho:
E m S o Pau lo me s mo , r e cen te me n te, en con tr e i, nu m te rr e iro qu e e u
costu mav a fr eqen tar , qu ando estava l , u ma b ib liogr af ia inv ejv e l sobr e
o s c ando mbl s d a Bah ia.
A organizao dos textos orais, alm dos livros e textos publicados, est
apoiada tambm no intercmbio, sobretudo comercial, com africanos de
diversas procedncias: vendedores de objetos ritualsticos, obras de arte,
roupas etc. e que costumam freqentar as rodas-de-candombl.
As formas de
modernidade
adaptaes
so
realizadas,
nas
diferentes
19
so
proferidas
palavras,
executam-se
cnticos
preces,
fato
ocorre,
d-se
nome
de
barco:
barco-de-muzenza,
nos
20
7
Em vrias comunidades de candombl em que presenciei esse momento, escutei da madrinha ou padrinho, a seguinte expresso: Em nome
de Zmbi apongo, oruc, orix!
21
sobretudo
do
cristianismo,
cujos
espaos
so,
visivelmente,
22
23
XV
ao
XIX,
Moambique.
Esses
povos
foram
levados,
principalmente,
para
24
Historicamente,
divulgao
dessas
caractersticas
ancestrais
XIX
25
lingstica
dos
Candombls
Candombl Queto.
26
Angola,
em
comunidades
de
atravs
dos
livros
publicados
por
antroplogos,
27
socilogos,
X V I I ".
tempos,
ainda
nos
espaos
contguos
senzalas.
Elas
se
Congo,
Luba,
Kuba,
Lunda,
dentre
outros,
28
cujas
fronteiras
XVI,
XVI.
29
30
No sculo
XV,
desses
reinos
possuam
instituies
governamentais
bastante
avanadas e seus reis eram investidos pelo poder real atravs de um processo
eletivo. A base da economia era, sobretudo, a agricultura, havendo tambm a
caa, a pesca, a confeco de objetos de arte.
Os povos de lnguas do grupo banto possuam um complexo cultural,
religioso e lingstico aparentado e uma cosmogonia bastante similar. Dois
aspectos so considerados como elementos maiores do seu sistema religioso:
o culto aos ancestrais e a divindades ligadas natureza.
Pode-se constatar, no Brasil, em diversas comunidades de Candombl
Angola, termos e elementos mitolgicos oriundos no somente dos povos
trazidos dos reinos de Ndongo e do Congo, mas tambm de outros povos,
como por exemplo, o mito do heri fundador do imprio Luba.
Esse imprio era um vasto territrio, cujas origens se referem ao mito de
Nkongolo, divindade cultuada nos Candombls Angola sob a denominao de
Angor.
b) Nkongolo: O mito do heri civilizador
Esse mito uma epopia das origens do Estado Luba e narrado pelos
depositrios
da
palavra,
sendo
reproduzido
publicado
por
alguns
pesquisadores.
Heusch (1972:19-39), acena para uma dezena de verses sobre o mito do
heri civilizador Nkongolo, a partir de narrativas colhidas por pesquisadores.
Ele diz que, embora haja vrias verses, elas concordam em muitos pontos e
se complementam. A mais antiga delas data de 1913, colhida por Pre Colle e
as mais atuais datam de 1954, 1962 e 1964, recolhidas por Theeuws. E
apresenta a verso de 1950, recolhida por Orjo de Marchovelette: A Epopia
Nacional Luba como a mais detalhada. Segundo o autor, essa verso tem o
9
Os imprios Luba, Kuba e Lunda no aparecem no mapa que mostra somente do reino do Congo.
31
mrito de ter sido narrada por um depositrio qualificado das tradies orais
da chefia de Kabongo, Inabanza Kataba.
De acordo com essa narrativa Nkongolo o primeiro rei sagrado dos Luba;
ele possua o [bulopwe] poder sagrado. Seus ancestrais so kiubaka-Ubaka
aquele que constri inmeras casas e Kibumba-Bumba aquela que faz muita
cermica. De sua unio, nasce um casal de gmeos de sexos diferentes que se
unem incestuosamente. A partir dessa unio, vo acontecendo outras da
mesma forma incestuosas. Nkongolo originrio de uma dessas unies
incestuosas e, ele prprio, une-se em incesto com suas duas irms: Mabela e
Bulanda. Ele submete sua autoridade por todas as terras do Oeste, porm sem
herdeiros. Um dia, em seus domnios, aparece um estrangeiro, um caador de
nome Ilunga Mbidi Kiluwe que vem a desposar as duas irms de Nkongolo.
Aps algum tempo de convvio, os dois se desentendem. O caador desaprova
o comportamento primitivo de seu cunhado, principalmente, sua maneira de se
alimentar, e seu riso aberto, mostrando os dentes, o que considera indigno de
um rei sagrado. O caador parte dos domnios de Nkongolo, deixando as duas
mulheres grvidas. Antes de partir, porm, encarrega o adivinho Mijibu de
olhar pelas mulheres e, conseqentemente, pelas crianas. Elas deram luz
dois meninos: o filho de Mabela se chamou Kisula e o de Bulanda, Kalala
Ilunga. Algumas tramas engendradas pelo adivinho, logo colocam Nkongolo e
Kalala Ilunga como inimigos. Kalala Ilunga, ajudado pelas tropas de seu pai,
invade a cidade e Nkongolo, vendo-se sem sada, refugia-se numa caverna
mida, de onde sai, todas as manhs, para tomar sol; por isso, descoberto,
capturado e decapitado. Sua cabea e as partes genitais foram colocadas
dentro de um cesto em cima de um pequeno monte; na manh seguinte, a
cabea havia desaparecido sob a terra e seu corpo foi lanado numa cova oca
no leito de um rio.
Baseando-se nas diferentes verses, Heusch analisa o mito da seguinte
forma:
1. Nkongolo funda seu imprio entre dois cursos dgua: o lago Lwembe a
Oeste e o rio Luabala a Leste. Assim, o trajeto percorrido entre o lago e o rio
remete, imediatamente, imagem do arco-ris reunindo dois cursos dgua;
2. A oposio entre mido/seco: a parte superior do corpo de Nkongolo
colocada num pequeno monte, no alto; a parte inferior, enterrada de maneira
estranha, no leito de um rio;
32
33
de
origem
africana
no
ser
abordada
neste
trabalho,
por
10
34
Caboclo guerreiro
Tu s a nao do Brasil
Tu s a nao brasileira, caboclo
Das cores da nossa bandeira
35
X V I I I ".
a) Complexo ioruba
De acordo com historiadores, como Johnson (1960), Rodrigues (1990) e
Oliver (1994), no sculo
XIV,
XV
XVI
so
XVII,
as
36
XVII,
formando uma sociedade bastante ampla, composta pelos reinos: Ketu, Ijex,
Egb, Oy, Ijebu, Oxogb, Ibadan e algumas provncias: Abeokut, Lagos,
Ond, dentre outras (cf. Johnson (1960), Rodrigues (1990) e Oliver (1994).
Embora esses reinos estivessem interligados etnicamente, eles possuam
independncia poltica; cada um era governado por um ob. Eram cidadesestados e a lngua ioruba possua variaes de um reino para o outro; tendo,
cada cidade, cultos especficos para suas divindades guardis.
No sculo
XIX,
Duchteau, (1990:92) Grce lextension du royaume vers le nord, le commerce avec les Yoruba, les Nupe et les Hausa devint florissant,
et tout particulirement celui des agates. Celles-ci reprsentaient un lment indispensable des tenues de crmonie car elles taient, entre
autres, signes du rang e de la dignit des notables.
37
tais
como:
avs/avs;
tias/tios;
sobrinhas/sobrinhos;
primas/primos; irms/irmos.
Dentro dessa organizao, pode haver uma Casa principal, a da me ou
pai-de-santo e outras para os outros membros da famlia que desejam ou que
precisam formar a sua prpria famlia-de-santo; o que promove a ampliao
de uma dada comunidade.
b) Divindades iorubas cultuadas no Brasil
Orix
Exu
Ogum
Saudaes
Laroi!
Ogunh patacori!
Domnios
Oxosse
Oqu aro!
Matas, caa
Omolu
A t t ajuber!
Doenas, terra
Saluba Nana!
Lama, pntanos
Arroboboiu!
Chuvas, arco-ris
Ossaim
Eu eu!
Folhas
Xang
Co Cabiecile!
Justia, relmpagos
Ians
Eparrei Oi!
Oxum
Ora ii !
guas doces
Odoi!
guas salgadas
Nan
Oxumar
Iemanj
38
Oxal
Epa bab!
Cabea, ar
na
qual
esto
as
suas
origens
iniciticas;
e,
essa
nao
39
e casebres coletivos, ao se tornarem pontos de encontro e de culto, tornaramse tambm locais onde a represso policial se fazia constante. Ktia Mattoso
(1982:150) cita a seguinte notcia de um jornal em Salvador/BA:
F o r a m p r es o s e es t o d ispo s i o d a p o l c i a Chr i s to v a m F r an c is co
T av ar es, afr i c an o e ma n c ip ad o , M a r ia S a lo m , Jo ann a F r an c isc o ,
L eo p o ld in a M ar i a d a C o n c e i o , E sco l s t ic a M ar i a d a Con ce i o,
c r iou la s f o r r as , e o s e s cr av o s Ro d o lpho Arajo S Barreto, mu lato,
M e l n io , cri o u lo , e Mar i a ta mb m c o m u m f il h o , q u e e s ta v a m n o loc a l
chamado Eng enho V e lho, nu ma reun io a qu e chama m d e candomb l
( Jorna l da Bah ia , 5.5 .1855).
XX,
amenizou
manifestaes
religiosas,
perseguio
de
forma
sistemtica,
velada,
sutil,
desqualificando
fazendo
com que
as
a
religiosas
atualidade,
de
matriz
perseguio
africana
aos
como
"coisa
ritos afro-brasileiros
de
se
ignorantes".
d
por
Na
alguns
40
Os
membros
dessas
Entidades
promovem
congressos,
as
religies
afro-brasileiras
promovendo
as
comunidades
na
41
42
c) Comunidades em So Paulo
Em So Paulo, as investigaes foram feitas nas duas Casas de Candombl
de Nao Angola: o Inz Inquice Mameto Dandaluna Quissimbi Quiamaze
(Inz Dandaluna) e o Centro Religioso e Cultural das Tradies Banto Il
Azong Oni Xang (Terreiro Loab) e uma Casa de Candombl de Nao
Queto, o Il Ax Omo Ode.
O Inz Dandaluna, dirigida por Pedro Alves Bezerra, cujo nome inicitico
Roxitalamim, tem uma interao com a comunidade do entorno, atravs da
promoo de suas festas de candombl, nas quais pude constatar a presena de
seus vizinhos. As entidades de caboclo, por exemplo, escutam, pacientemente,
as queixas do cotidiano das pessoas, aconselham, do passes energticos,
confortando e orientando. Alm disso, h tambm a preocupao com a
preservao da natureza, tomando muito cuidado em relao aos despachos
nas matas.
O Terreiro Loab dirigido por Ilza Maria Barbosa, cujo nome inicitico
Indandalacata. Essa comunidade tem uma histria bastante antiga de luta para
preservao do terreno onde est localizado o barraco e que possui ainda
uma mata nativa. Alm de tambm promover orientao e conforto s pessoas
que procuram a Casa, buscam o engajamento nos movimentos populares.
43
44
social
educacional
que
contribuir
para
manuteno
45
os
conhecimentos
cientficos,
historicamente
acumulados
pela
novia
ou
novio,
agora
designados
como
muzenza,
nos
certido
de
nascimento.
Por
exemplo:
Mameto
Loab,
46
Tateto
Esse depoimento pode ser analisado sob dois pontos de vista: lingstico e
antropolgico.
Do ponto de vista lingstico, esse depoimento de Mona Ricumbi possui
uma mistura de termos de lnguas negro-africanas com o portugus brasileiro.
No incio do texto, aparece o termo dijina, cujo significado pode ser
entendido pelo contexto como sendo "nome"; em seguida, h a explicao
sobre os significados do seu nome inicitico: "Mona Ricumbi, que quer dizer
Filha do Sol"; depois, do termo mona: "mona significa filhos".
Mona Ricumbi utiliza o termo inquice que pode ser entendido, no contexto,
como "divindade" cultuada pelos adeptos dos Candombls Angola: "Quase
todos, n, dentro do povo banto at que carrega o mona, que diz que filho
de algum inquice. No predominante, tm pessoas, n, que o inquice traz
um outro nome; o meu, o inquice trouxe...", observando-se o nvel desse
discurso do portugus coloquial, sobretudo na expresso "n".
Do ponto de vista antropolgico, h a trilogia nome/indivduo/sociedade
sob os aspectos socioreligioso e poltico.
A conscincia social e poltica aparece na frase: "venho fazendo muita
fora de t assumindo em todos os lugares onde estou, seja no momento
poltico,
seja
no
momento
dentro
do
terreiro,
seja
no
momento
de
47
mecanismos
que
contriburam
para
manuteno
de
valores
48
12
Bonvini (1989:155) La tradition ne peut tre qu'un acte de communaut. // Grce elle, une communaut se "re-cre" elle-mme. Elle
fait tre de nouveau ce qu'elle a t et ce qu'elle veut tre.
49
a) O espao fsico
O Inz Dandaluna possui um espao apropriado para a realizao dos seus
ritos num terreno que abriga dois espaos diferenciados: o espao onde est
construda a Casa de Candombl e, ao lado, a residncia do tateto
Roxitalamim.
A rua Elza dos Anjos asfaltada e pavimentada, por ela transitam os
transportes coletivos; fica no Bairro Parque Savoy City, na Zona Leste da
capital de So Paulo e possui residncias somente no lado esquerdo; no lado
50
Inz Dandaluna
51
b) A organizao
O Inz Dandaluna possui caractersticas em alguns aspectos semelhantes a
outras comunidades de candombl como o fato de constituir uma grande
famlia-de-santo, abarcando a famlia consangnea. Assim, o tatagong
casado com a nenguadeng que so pais de Thays (Roximoximbaleu) e de
Beatriz (equede de Oxum). Thays foi iniciada para a sua divindade pessoal,
Ogum, aos quatro anos de idade, sendo apontada pelas divindades como a
sucessora da Casa. Atualmente, com 25 anos de idade e 21 anos de iniciada,
ela j realiza alguns rituais, sobretudo na ausncia do tateto.
c) A famlia-de-santo
A famlia-de-santo do Inz Dandaluna composta por um nmero
aproximado de duzentos filhos-de-santo, organizada hierarquicamente atravs
de ttulos: tateto ou tata quimbanda, tatagong, nenguadeng, tata poc,
tata cambono, macota, cota, muzenza, abi. Para o tateto Roxitalamim, fora
muzenza e abi, todos so considerados como sendo "ministros da Casa".
Na comunidade, o sentido desses ttulos est vinculado s origens
iniciticas do tateto. A partir dos dados histricos sobre a sua iniciao,
apresento
um
organograma
para
melhor
detalhar,
atravs
dos
ttulos
52
Tuenda Unzambi
Quizunguir
Caturazambi
Roxitalamim
Roximoximbaleu
Tatagong
Nengadeng
Tata poc
Tata cambono
Cota
Macota
Muzenza
Abi
53
54
d) As divindades
As saudaes e homenagens prestadas s divindades possuem uma ordem
seqencial com caracterstica prpria, porm obedecendo a um princpio
fundamental dos Candombls: todos os rituais se iniciam pela divindade da
comunicao e terminam pela da criao. Entre uma e outra divindade, a
ordem segue os fundamentos de cada casa.
A ordem do culto s divindades no Inz Dandaluna a seguinte: Aluvai,
Incosse,
Burunguro,
Tariazaze,
Caiang,
Tempo,
Cavungo,
Catend,
Orixs
Exu
Caractersticas / domnios
Senhor
da
comunicao
guardio
da
Ogum
Burunguro
Oxosse
Tariazaze
Xang
Caiang
Ians
Tempo
No h
correspondncia
Cavungo
Omolu
conhecido
pelos
nomes
de
Intoto,
rios,
lagos,
Insumbo e Obalua.
Catend
Ossaim
Dandaluna
Oxum
das
guas
doces:
cachoeiras, lagoas.
Gangazumb
Iemanj
Taraquizunga
Nan
55
Angor
Oxumar
Lemba ou
Oxal
Senhor da criao.
Lembaringanga
56
13
La musique du candombl est presque toujours mesure , cest--dire quon dnote la prsence, matrialise ou virtuelle, dune pulsation
isochrone qui rgule le temps musical.
Tous les chants (cantigas) sont accompagns des formules rythmiques (toques) // La pulsation est souvent manifeste dans ces formules
// elle est de toute faon toujours matrialise dans les pas de danse.
57
58
todos
os
espaos
do
barraco,
falando,
gesticulando,
Arrebate
O tateto tocou o adj repetidas vezes. Os atabaques principiaram o toque.
Foi entrando uma fila com o formato de um caracol; os componentes entraram
danando, exceo das pessoas iniciadas h pouco tempo e daquelas ainda
no iniciadas, formando um grande crculo em movimento anti-horrio.
Esse toque inicial uma apresentao dos membros da comunidade e,
segundo o tateto, "o arrebate est avisando que a festa vai comear".
Nesse momento, havia apenas as linguagens dos instrumentos musicais
(atabaques, agog e adj) e do movimento dos corpos que danavam. Quando
os instrumentos musicais
silenciaram,
roda se
transformou em um
59
Discurso de abertura
O tateto foi para o centro do barraco, local onde h o fundamento
(segurana da casa) e proferiu o seguinte discurso:
Esp ero que hoj e, no d ia d e hoje, Ogu m en tr egu e a todo s vo cs que aqu i
e s t o e o s q u e n o v i era m o u q u e ch ega m ma i s t a r d e p o r q u e ch ega m m a i s
ta rde , ma s aqu e le s qu e e s to aqu i, c o m c er tez a, e o s qu e n o pud er a m v ir,
Ogu m v a i da r mu ito ax p r a v o c s v en c er e m n a v id a ma t er i a l, e sp ir i tu a l,
n a v id a amoro sa, n a vid a fin an ceira, no trab alho, n a famlia e em tudo
a q u i lo q u e v o c s, r e a lme n t e , v i era m e m b u s ca n es sa c asa . Q u e O g u m, o
or ix , Senhor d a minh a cab ea, aquele qu e do min a o me u or i, pai d e
todos vocs qu e d mu ito ax , mu ito gun zu a todo s vocs.
Aps esse discurso de abertura, teve incio uma outra etapa da festa
dedicada a Ogum, a preparao.
Preparao
Nessa
etapa,
tiveram
incio
trs
atividades
que
considero
como
60
61
2 a cantiga
qui pembe
qui pemba
O qui pembe
Auenda cassanji
Auenda de angola
O qui pemba
qui pembe
Samba angola
62
Havia
ainda
uma
participao,
porm
mais
passiva,
de
63
Pad de Exu
O pad de Exu, simbolicamente, abre o canal de comunicao com as
divindades, atravs de cantos e danas dedicados a Exu, com movimentos,
possesso de Exu e entrega de oferendas, levadas pela prpria divindade em
transe para a rua, acompanhada pela equede.
Cantigas para a divindade Aluvai / Exu.
Tatagong: Laroi! / Todos: Laroi Exu!
1 a cantiga
2 a cantiga
Pombojira jamucangu
oia o r r
Pombojira jamucangu
tendai
oia o r r
3 a cantiga
4 a cantiga
mavile mavambu
Recompensu ia ia ia
Mavil
Recompensu
Tango naquata il
Mavil
5 a cantiga
6 a cantiga
um gia, um gia
um gia
de t t t
64
um gia, um gia
um laroi
7 a cantiga
Ag elegueb
Leguebara Lonan
Prece
Durante a prece, muzenzas e abis (de ambos os sexos) deitaram-se de
bruos no cho; as equedes e ebomes (de ambos os sexos) ficaram em p,
porm com a cabea baixa e o tateto ficou sentado em sua cadeira. Todos
esfregavam as mos uma na outra enquanto rezavam.
65
Filhos-de-santo :
Roxitalamin :
Mocoi no zambi.
Filhos-de-santo :
Uanangu.
Roxitalamin :
Anangu.
Filhos-de-santo :
66
Roxitalamin :
Filhos-de-santo:
Roxitalamin :
Aueto.
Mocoi no zambi.
Uanangu.
Anangu.
Aueto.
67
Cumprimentos
Os
cumprimentos
consistem
na
saudao
feita
pelos
membros
da
seguido
pelos
filhos-de-santo
conforme
ordem
descrita
1 a cantiga
2 a cantiga
Ogum dil
Leu, leu
de amorasi
Ogum dil
Catula de maranguang
dil leu
um xeto a
3 a cantiga
4 a cantiga
roxi
puram
1 a cantiga
2 a cantiga
A Congombila dil
Ah ... na Aruanda
A Congombila
r r
Congombila mutal
Cabila queoalatala
A Congombila
Mozu r r
3 a cantiga
4 a cantiga
Zambi
Er maranguang
Oxosse de baracur
69
5 a cantiga
6 a cantiga
maranguange maranguange
Aru Mutacalamb
Que o am
ia sinda lucaia
Tauamim
7 a cantiga
8 a cantiga
numatasquelondir
Congobila mutu
Oxosse Mutalamb
Congobila mutu
A a
A a
Oxosse Mutalamb
Congobila mutu
9 a cantiga
10 a cantiga
Ad cutala zingu
Ad cutala zingu
Aindarl
Olha zingu
Ai ai ai ai ai ai
Ad cutala zingu
Ad cutala zingu
Olha zingu
11 a cantiga
12 a cantiga
Cabila l l l
congo de a band
Cabila l l l
Cambauend did
Cabila
Dideleg
Cabila l l l
Congo de a band
Cambuenda did
Olha olha
Congo de a band
Did
70
13 a cantiga
Congo de a band
Ol l
1 a cantiga
2 a cantiga
Zaze , Zaze
Si ganga
Zaze
lubango
Maiongol, maiongol
Si ganga
lubango
3 a cantiga
4 a cantiga
Aru ganga
Cobela Zaze
Gia mi ganga
Cobela Ame
Aru ganga
Gia mi gang
5 a cantiga
6 a cantiga
Zaze no atilosi
Maangango maangango
Maangango de cariol
Sindolel
71
1 a cantiga
2 a cantiga
sinh Vanju
A Bamburucema
sinh Vanju
Bamburucema
A Bamburucema
A mavanju
A Bamburucema
Bamburucema
A mavanju
3 a cantiga
4 a cantiga
Matamba p p
Simbi
Mame de cariol
A bamburucema
Mame de cariol
Ians de cariol
5 a cantiga
6 a cantiga
Indembu r
Oi Oi Oi
Indembu r mavanju
Indembu r mavanju
Ela Oi mavanju
7 a cantiga
8 a cantiga
Oi Matamba
Balal balal
Tata imb
Oi Matamba
Balal balal
Tata imb
1 a cantiga
2 a cantiga
Tempo r r r r r
72
Tempo ra ra ra ra ra
Morada de tempo
no claro da lua
3 a cantiga
4 a cantiga
Tempo zara
1 a cantiga
sumbu
2 a cantiga
r r
Sumbu
sumbu nangu
sumbu samuqenda
lembadil
3 a cantiga
4 a cantiga
Meu caiang
5 a cantiga
6 a cantiga
Catulembarasimbe consenzala
Aunguel
Cafung
73
7 a cantiga
8 a cantiga
Conguand colof
Cavungo luand
seu pipocam
Sapat colof
9 a cantiga
10 a cantiga
A a Sacafunam
A a sacafunam
11 a cantiga
12 a cantiga
Abrasala do angol
Orix i i
Sibuque a l l
um piqu mai
Abrasala angol
Sibuque a l l
1 a cantiga
2 a cantiga
Catendenganga purussu
Catend
Catend catendengoma
Catend na aruanda
3 a cantiga
4 a cantiga
A caip
Catend adijineuand
Caipora guerreira
74
5 a cantiga
6 a cantiga
7 a cantiga
8 a cantiga
Catend mi o qu o qu
Ossinh
ganga tombensi o qu oc
9 a cantiga
10 a cantiga
Ossanh mata
Eu eu eu ad possu Ossaim
Eu eu eu ad possu insaba
Caizuel
11 a cantiga
12 a cantiga
Ad baula parad
Ad baula parad
1 a cantiga
2 a cantiga
Ter compensu
R, r, r, dand
Ter compensu
R, r, r, dand
Ter compensu
Dandaluna quimband
75
3 a cantiga
4 a cantiga
Ela Dandaluna
5 a cantiga
6 a cantiga
Soim soim
uenda mugango
Dandaluna soim
1 a cantiga
2 a cantiga
Gangazumb
Tabalasime tabaland
Gangazumb
A Cai
Cai
3 a cantiga
4 a cantiga
Qu v, qu v Cai
Omi Cai
selungoma selumina
Qu v, qu v Cai
76
1 a cantiga
2 a cantiga
Vulai vulai
Nana nan
Gangavul
Nan Buruqu
3 a cantiga
Nan Nanjetu
Nanjetu nanjar
1 a cantiga
2 a cantiga
Angor Angor
Angor t no cajiungongo
3 a cantiga
4 a cantiga
Ok me dandaluna
Angor Angor
Cang
Angor no ma
Angor t no me
de angor
Quem me quebra a cabaa
de angor
5 a cantiga
6 a cantiga
Angor sinh
Angor sinh
Ar
Samba angol
77
Possesso
O tateto entrou em transe de sua divindade Ogum, que se identificou
atravs de seu il 16 , fazendo com que os filhos-de-santo do Inz Dandaluna
tambm entrassem em transe de suas divindades, bem como os ias de outras
comunidades, todos bradando seu il caracterstico e pessoal.
As equedes foram qendando 17 as divindades incorporadas, fazendo-as
ajoelharem-se no solo e cobrindo-lhes a cabea com um pano que trazem
sempre cintura para essas ocasies.
Ogum saudou a casa, danou uma cantiga e deixou o barraco para ser
vestido e paramentado pelas equedes.
Houve um intervalo, momento em que as pessoas saram de seus lugares,
tomaram um cafezinho servido no balco da cozinha-de-santo, fumaram,
foram para a rua, conversaram etc., at que foram chamados para dar
continuidade ao toque, atravs do som do adj, tocado, agora, pela mepequena.
Todos retornaram aos seus lugares; os tatas cambonos se posicionaram
com seus instrumentos musicais e aguardaram o sinal da me-pequena; o
tatagong iniciou a cantiga para a entrada da divindade. Saiu, primeiro, a
equede de Ogum, tocando o adj e de frente para a divindade; depois dela,
veio a divindade com sua vestimenta de cor branca, seu capacete ornamentado
com bzios e metal, saindo do alto fios de palha da costa (ver foto cap.5); nas
mos, uma espada encostada ao peito. Entraram danando a cantiga abaixo:
I i qui compensu
Se tem ganga ma muxima
Digad catendengoi
Se tem ganga
16
17
78
1 a cantiga
2 a cantiga
Fala Ogunh
Ogum
Ogum
Ogum
de malembale
Tenha d de mim
Ai, ai Ogum ,
A a a tatar
de malembale
Tenha d de mim
tatar
3 a cantiga
4 a cantiga
Consenzala Incosse
Consenzala Incosse
Meu Roximocumbi
Consenz
5 a cantiga
6 a cantiga
Consenzala Roxi
Incosse bambi
Consenz
Incosse bambi
7 a cantiga
8 a cantiga
Tabalassimbe
no tabalangu Incosse
Ogum dil
Tabalassimbe no tabalangu
Ogum loi
79
10a cantiga
9 a cantiga
Ogum dil
Lel Incosse
Incosse Incosse
12a cantiga
11 a cantiga
Ogum bragada u
Ogum de ronda
Ogum bragad
Rond rond
Ogum de ronda
Rond rond
Filhos-de-santo :
Tateto Ogum :
Mocoi no zambi.
Filhos-de-santo :
Uanangu.
Tateto Ogum:
Anangu.
Filhos-de-santo :
Tateto Ogum :
Filhos-de-santo :
Tateto Ogum :
Aueto.
80
Muigandu muizang
Equeti vi que o amu
O did did
Comul muxima
ia ia
Muiagandu muizang
Equeti vi que o amu
Comula muxima
81
1 a cantiga
2 a cantiga
Lemb de canembur
Lembaringanga cafuranga
Lembaringanga Lemb
3 a cantiga
4 a cantiga
Lemb lemb
Lemb
de canangul
dil
5 a cantiga
6 a cantiga
Lemb dil
Lemba
Lembaringanga quen
Iz iz
7 a cantiga
8 a cantiga
Ibi a um l
Mixauera mixauera a um l
Orix qend
82
Pa
Todas as pessoas que estavam dentro do barraco se abaixaram em torno do
tateto e bateram o pa.
O pa consiste em se bater palmas da seguinte forma : batem-se trs
palmas cadenciadas, seguidas por mais sete bem rpidas, repetindo-se essa
seqncia por trs vezes.
Com isto, encerrou-se a cerimnia e passou-se ltima parte que pode ser
considerada como totalmente profana, pois come-se e bebe-se, tornando
profano o espao que antes deu lugar ao sagrado.
Comidas e bebidas
Foi servida a feijoada regada a cerveja, comida e bebida consagradas a
Ogum na cozinha ritual.
Esse um momento de confraternizao, descontrao, risos e conversas
sobre todos os assuntos da vida pessoal, cotidiana e, principalmente, saber
onde vo se realizar outras festas de candombl; na casa de qual me ou paide-santo haver sada de ia, obrigaes de um ano, de cinco etc.,
recebimento de oi 18 , festa de Caboclo, festa de Exu, dentre outros tipos de
cerimnia.
b) A iniciao
De acordo com o tateto, o ritual de iniciao o ponto de referncia do
indivduo para tudo o que lhe suceder depois dessa data. o incio da vida
religiosa da pessoa, de onde partiro todas as informaes acerca de sua
espiritualidade, que passar a indicar os caminhos da vida material. Nada se
far, a partir de ento, sem consultar os desgnios divinos.
Uma iniciao pode ser de uma nica pessoa ou de vrias. Quando h mais
de uma pessoa a se iniciar, chama-se barco, recebendo, cada iniciando um
nome de barco pela ordem do xir.
O ritual a seguir descrito a iniciao de um barco de quatro ias: uma de
Xang, dofona; outra, de Ossaim, dofonitinha; outra de Oxum, fomo; e outra
de Oxumar, fomotinha. Antes da iniciao, elas freqentaram o Inzo
Dandaluna durante um certo perodo, que varia de acordo com cada pessoa,
podendo ser dias ou meses, para conhecerem a Casa e os seus membros.
18
Oi: ttulo recebido nos candombls queto. (Pessoa de Castro ,2001:305: Ttulo honorfico, posto, cargo. /.../ Yor. Oy.)
83
84
Filhas-de-santo :
Roxitalamin :
Mocoi no zambi.
Filhas-de-santo :
Uanangu.
Roxitalamin :
Anangu.
Filhas-de-santo :
Roxitalamin :
Filhas-de-santo:
Roxitalamin :
Aueto.
se
constitui
num
grande
acontecimento
85
para
povo-de-santo,
A diferena entre essa festa e as outras que houve quatro sadas das ias:
1 sada
As ias entraram, na sala, totalmente cobertas por um lenol branco, bem
abaixadas, com as mos em direo ao cho, danando ao ritmo muzenza, a
cantiga abaixo:
86
cantiga nica
Tatagong:
Zenze direcongo
Todos:
Ia
Tatagong:
Zenze direcongo
Todos:
Ia ia ia
Ao som dessa cantiga, as ias deram uma volta no barraco. Aps a sua
sada, o tateto disse: esta a sada do sacrifcio.
2 sada
As ias saram com o rosto e os braos pintados de branco. A essa sada se
d o nome de: "pintura de Oxal". Foram entoadas trs cantigas com pequenas
variaes nas palavras:
primeira cantiga
Tatagong:
Muzenza direcongo
Todos:
Ia
Tatagong:
Muzenza direcongo
Todos:
Ia ia ia
segunda cantiga
Tatagong:
Todos:
Tatagong:
Mocorozenza cafule
87
Todos:
Muzenza
Muzenza queobato
muzenza
terceira cantiga
Tatagong:
A Muzenza queobato
Todos:
Ia
Tatagong:
A Muzenza queobati
Todos:
Ia ia ia
3 sada
As ias saram pintadas por diversas cores, representado as cores de todos
os orixs. Nessa sada foram entoadas duas cantigas diferentes:
primeira cantiga
Saquelazenza malongo
vunje saque saque
Saquelazenza malongo
maiongomb
segunda cantiga
A a quasenz
A a quasenz
catipondir
A muzenza
quazenz catipondir
88
4 sada
Sada com a roupa e os paramentos de suas divindades pessoais. Nessa
sada, o pai-de-santo convidou quatro pessoas do alto clero de outras
comunidades para adijineuand (cf.cap.1.3).
Os padrinhos e os inquices danaram a cantiga abaixo, formalizando a
ligao entre as divindades, as muzenzas e seus padrinhos:
cantiga nica
Depois dessa ltima sada, cada inquice danou a sua dana caracterstica
com as cantigas em sua homenagem.
A festa foi encerrada como todas as outras, isto , com as cantigas
dedicadas divindade Oxal, o pa e a comida servida a todos. E o tateto
proferiu o seguinte discurso de encerramento:
A vo cs todo s, r ealmen te, mu ito obr ig ado por ter vindo ho me n agear o s
me u s f ilho s, por todas as fo r mas que vocs bater a m palma. Ago ra, a
g en te v a i esqu ecer o cando mb l, esqu ecer n o, continu ar porque...a
min h a r e l ig i o , e la l in d a, e la f e sta d e o r ix e depo is o ing u id i 19 , a
co mid a. Todo s n s, agor a, v a mos b eber e come r porqu e j f izemos tudo
qu e pod ia pelo o r ix. V a mos p ed ir a e l es p r a q u e e l es f a a m t u d o p o r
n s, t cer to? E, agor a, v a mo s d escansar e co me r. Mu ito obr ig ado a todo s
vo cs.
No meio do barraco, foi organizada uma mesa; em cima dela, foi colocado
um grande bolo confeitado; em cima dele, havia bonecos com as vestes dos
orixs que haviam danado.
19
89
90
medida que a fogueira foi tomando forma atravs da chama, a cantiga foi
se intensificando ao som dos atabaques e das palmas. Iniciaram nova cantiga,
danando em volta da fogueira em sentido anti-horrio:
91
2 a cantiga
3 a cantiga
Gong massacunam
Gong massacunam
92
Gong massacunam
Tala me iz
Ib la d iz
ib la d iz
93
8 a cantiga
Mab, mab
A ib aira
9 a cantiga
Olorum madag
Olorum da da deu
10 a cantiga
Ai um dil Zaze
um dil
Zaze tatagong
11 a cantiga
12 a cantiga
Orixl, Orixl
de inquice, vodum que madob
94
O tateto pediu a bno aos mais velhos presentes e iniciou uma reza que
foi acompanhada por todos. Os iniciados mais novos rezaram deitados de
bruos, esfregando as mos uma na outra. Os mais velhos ficaram em p, de
cabea baixa, tambm esfregando as mos enquanto rezavam.
A prece que se segue possui uma parte falada e outra cantada.
(solo) parte falada
Muxac de tuburunguro
Gunzo um gunzo um bur bur
Um se que um se que
Um gangai, um sambuc
Arroxa, arroxa
Bate muzanga se que r um a de coro
Bate massanja tual
combate coro
comba coro
combate coro
comba coro
Maianga tendenbunzo a dilong
um meputo, um meputo
Dizambi muteto caiang
Corre num banda samba Jim Jim
Dilonga, dilong
Aqueto, aquetu
Muisanga, muisang
Para mim broc, broc
Mararongo zlulu
Maiango, mafilo nucaiang
Zangue a zu
Bongozela zlulu
Losange taca, taca
T a c a , l e n g a , l e n ga q e n d a j i r a
95
Se que se de quandandaluna
um se que se de quand
Se que se de quandandaluna
um se que se de quand
Losanje caia
Losanje damucangu
Quedunduncaia lacaia diamundel
Asutenda au
ia dundum caia lucaia diamuqenum
Angoroma samba de angola
Azuel catu de mala
Todos responderam:
Aueto
96
97
u ma d as co is a s q u e f ei t o , q u e p r a p o d n o r e in a mis r ia , n e m a a a
a... d e sgraa... po rque, a fo me uma d e sgr aa, Deu s queir a me p erdo ,
no s p erdo d en tro da casa... en to, feito esse o o o... congu lu and e o
tabu le iro p ro or ix p ara que seja u m ano prspero , co mo o no sso ano
c o me a, exata me n t e e m a g o s to, co stu ma a s m s l n g u a s d iz , q u e ag o s to
o m s do d esgo s to, mas n o isso, o in cio d e tudo .
Com essa cantiga, sadam a terra, oferecendo-lhe alimentos para que ela
lhes devolva em sade e prosperidade. Pedem misericrdia e merecimento
para alcanar o prximo ano com sade. Acreditam que, fortalecendo a terra,
ela possa lhes trazer fartura em todos os nveis da vida.
O tateto, ao explicar esse ritual secreto, disse:
F o r t a l ec er a t e r r a t r a ze r o i nq u ic e p ar a d en tro do te rre iro e m to d a a su a
gr andeza, para que a Ca sa tenha um ano prspero e f e liz.
98
Congoluand o r r
Congoluand o r r
Congoluand cabinda qumi
Congo mini congo sapat il
E o r r o r r
Olha congoluand
A cantiga continua sendo entoada enquanto so servidas as comidas-desanto devidamente preparadas (mandioca, car, inhame, canjica, milho, feijo,
farofa), que devem ser comidas com as mos. Enquanto se servem os
alimentos, o inquice Cavungo dana em volta da mesa.
No final da festa, canta-se para Oxal; todos danam. Quando o inquice sai
da sala, todos se ajoelham e batem pa. Em seguida, outra comida servida
aos presentes, em pratos comuns, com talheres: arroz, saladas, carne de porco
(animal sacrificado ao inquice Cavungo) e cerveja ou refrigerante.
99
100
101
20
102
103
diretoria
informal,
subdividida
em
vrias
coordenaes.
Essas
104
Ttulo
Representatividade
Loab
Nome
inicitico
da
matriarca
da
comunidade
("soba",
s e g u n d o m a m e t o I n d a n d a la c a t a )
Indandalacata
Mama mongua
Cota
Existem
algumas
mulheres
que
possuem
esse
ttulo,
Cota ambelai
Cota rifula
Cota kididi
Tata Poc
Tata cafurenganga
Tata quixicarengoma
Ttulo de
alguns
homens. Eles
so responsveis
pelos
Ttulo
de
alguns
homens.
Eles
so
responsveis
pela
incanda
ou
Indumbe
105
Nome
Sentido na
comunidade
Loab
No revelado
Indandalacata
Quitanji
Riqueza
Cota Mulanji
Combatente
gua da fortuna
Mona Ricumbi
Filha do Sol
Uabuama
Encantada
Quandala
Querer
Inquacanji
O zeloso
Insugaladi
A diligente
Zoqueledi
A defensora
Unkuangolo
Vitoriosa
Muquenu
companheira
d) As divindades
As saudaes e homenagens prestadas s divindades so similiares s
outras comunidades de Candombl, comeando as cerimnias pela divindade
guardi e terminando com a divindade da criao, numa ordem seqencial
com caracterstica prpria. Zambi Ampungu o Deus supremo e no entra no
quadro das divindades, pois estas so suas intermedirias junto aos seres
humanos. A ordem do culto s divindades no Terreiro Loab a seguinte:
Inzila, Incosse, Catend, Mutacalombo, Gongombira, Zaze, Caviungo, Tempo
ou
Quitembu,
Angor,
unzigalumbondo,
Vunje,
Caiang
ou
Matamba,
Caractersticas /domnios
Inzila
Incosse
106
Catend
Mutacalombo
Gongombira
Senhor
da
pesca,
filho
de Mutacalombo
Dandalunda;
tambm um caador
Zaze
Tempo ou Quitembu
Senhor da atmosfera
Caviungo
Angor
Unzigalumbondo
Vunje
Inocncia
Caiang,
Matamba,
Bamburucema
Dandalunda
Cai
Gangazumba
Lemba
O pai da criao
Lembarenganga
Lembafurama
107
108
Todos : Inzila !
1 a cantiga
2 a cantiga
Pambujira jamucangu
Mavil ...
Ara o r r
Pambujira cujacujanjo
Pambujira jamucangu
Mavil
Ara o r r
Tango jacotail
Mavil
109
3 a cantiga
4 a cantiga
Pambujir
Sangurapensu ai ai ai
Sangurapensu
Pambujir
pambu pambu pambu pambu jir
5 a cantiga
6 a cantiga
Izamuvila mavile
A pambujir
mavambu Pambujira
A pambujir
A a a mavile pambujira
A pambujir
Pambujir
7 a cantiga
pambujira
8 a cantiga
Qui gangai
Pambu pambujila
Qui gangai
Pambu Pambujila
Qui canga gangai
2 a cantiga
que pemb
Zanzam
110
que pembe
ia pemba oi
Uiza cassanje
Zanzam
uiza de angola
ia pemba oi
que pemb
zambi angola
Todos bateram macu (trs palmas seguidas por sete, repetindo por trs
vezes) e foi encerrada essa parte. Em seguida, no terceiro momento, houve
uma interrupo no plano do sagrado e uma rpida volta ao plano do humano,
para a troca de roupas.
Plano do humano 3 momento
Aps trocarem de roupa, durante cerca de uma hora, foram retornando, aos
poucos, vestidos com as roupas apropriadas para a festa pblica: as mulheres
com saias coloridas e armadas pelos saiotes engomados, panos enrolados nas
cabeas e fios de contas das cores referentes s suas divindades pessoais,
sendo que as muzenzas usavam braceletes e colares de palha-da-costa,
enfeitados com bzios e miangas das cores de suas divindades pessoais; os
homens usavam batas coloridas e fios de conta tambm das cores referentes s
suas divindades pessoais.
Os tatas quixicarengomas espalharam folhas pelo barraco e afinaram os
instrumentos musicais, as cotas e muzenzas recepcionavam os convidados,
oferecendo chs e cafs; todos transitavam por todos os espaos em total
integrao.
Num determinado momento, todos os membros da comunidade se retiraram
para o espao privativo dentro do barraco, menos os no iniciados que se
sentaram no lado esquerdo, no cho, mantendo as cabeas baixas. A mameto
Indandalacata foi a ltima a entrar naquele espao. Estava encerrado esse
breve momento de retorno ao plano do humano, para se entrar no plano do
sagrado.
Esse o momento em que considero haver uma ruptura entre os membros
da comunidade e a assistncia, que direcionou suas atenes para os
movimentos dos membros da comunidade.
Plano do Sagrado 4 momento
111
Entrada
Todos entraram, danando, em sentido anti-horrio, ao som dos atabaques
e agog, em fila indiana, por ordem hierrquica. Os no iniciados estavam
sentados no cho, com a cabea abaixada e as moas no usam panos na
cabea. Algumas traziam os cabelos soltos; outras, tranados; outras, com
fitas coloridas e largas. Depois da segunda ou terceira volta, os no iniciados
entraram na roda.
Cumprimentos
O tata Inquancanji saudou a divindade Incosse, iniciando uma cantiga. Ao
som dessa primeira cantiga, todos iniciaram os cumprimentos que consistem
na saudao aos locais fundamentais do barraco: entrada, centro (local do
fundamento e da cumeeira), diante dos atabaques e s pessoas. A primeira a
fazer a saudao foi a prpria mameto Indandalacata, seguida pelos filhos-desanto, obedecendo hierarquia. A cantiga abaixo se repetiu at a saudao do
ltimo indumbe.
A a quenu quenu
112
Formaram-se duas rodas, uma grande roda composta pelos membros mais
novos em relao iniciao e os no iniciados; outra, pequena, dentro da
roda maior, composta pelos membros mais velhos em relao iniciao e
convidados especiais de outras comunidades pertencentes ao alto clero das
religies afro-brasileiras.
Havia, nessa festa, algumas mes e pais-de-santo do Candombl de Nao
Queto e do Candombl de Nao Angola, alm de ebomes, equedes e ogs.
Essas pessoas foram chegando durante o cassambe e cada vez que um membro
do alto clero chegava, postava-se entrada do barraco e esperava os tatas
quixicarengomas dobrarem o coro para a sua entrada, seguida por membros de
sua prpria comunidade.
Tata Inquacanji : Incosse !
/ Todos : Incosse !
1 a cantiga
2 a cantiga
Consenzala Incosse
3 a cantiga
4 a cantiga
A Incosse
Tata malemb
Incosse bambi
A Incosse
A banda
Tata malemb
3 a cantiga
4 a cantiga
Indembu m
Mavambo incosse
113
1 a cantiga
2 a cantiga
E Catend eu Catend
Catendenganga
Catend de aruanda
3 a cantiga
4 a cantiga
Catende
Mujinganga
1 a cantiga
2 a cantiga
Bambi
A tumba
Tauamin a tauamin
E bambieua dibelembe
A tauamin
3 a cantiga
4 a cantiga
Cauanajira mutanenganga
Cauanajira mutanenganga
zumb
Mutalamb
Tauamim a tauamim
A tauami
114
5 a cantiga
6 a cantiga
Ad cutala zingu
Como xauer
Cia zingu
Como xauer
Ai ai ai ai ai ai
Ai ai ai ai ai ai
Ad cutala zingu
Ad cutala zingu
Cia zingu
Cia zingu
1 a cantiga
2 a cantiga
Zaze
Zaze macucuandembo
Zaze a a
Zaze macuandembo
Zaze maiangol
maiangol
A a Zaze macucuandembo
3 a cantiga
4 a cantiga
Cassut
Cassut mam terra muzamb
5 a cantiga
6 a cantiga
vula dundum
Cia dund
7 a cantiga
8 a cantiga
Andandur andandur
Andandur andandur
Andandur mini banda banda cassut
Cia dandur
115
1 a cantiga
2 a cantiga
Tempo r r r r r
Tempo ra ra ra ra ra
1 a cantiga
2 a cantiga
Andandur andandur
Andandur andandur
Andandur mini banda banda cassut
Cia dandur
3 a cantiga
4 a cantiga
Insumbu
Insumbu Insumbunangu
Volovolo na quatenu
Insumbu Insumbunangu
E Insumbu besetuqenda
Lemba dil
Sumai que fitam inquita
Sumai quesetuqenda
116
1 a cantiga
2 a cantiga
Angor sinh
Angor sinh
3 a cantiga
4 a cantiga
invulaio lese
5 a cantiga
6 a cantiga
Cangasala angol
Angor t no cajungongo
Sibu alelecongo
1 a cantiga
2 a cantiga
Quiliquissanga caramulongu
Vunji mona me
Vunji a
Vunji mona me
Vunje a
Cabila cangoma
Vunji cauel cauel
Cabila cangoma Vunji s
3 a cantiga
Vunji queta mona cao inganga
inganga
117
1 a cantiga
2 a cantiga
a Bamburucema invula
quinvulucue a dinzambi
3 a cantiga
4 a cantiga
Eleu eleu
Eleu
Bamburucema
2 a cantiga
R r r dand
3 a cantiga
4 a cantiga
Quissimbi
Quissimbi mona me
Quissimbi mon
5 a cantiga
6 a cantiga
So a so
de Dandalunda
Dandalunda
Dandalunda quiand
118
1 a cantiga
2 a cantiga
Samba moname
tacumbera quen
3 a cantiga
4 a cantiga
Quizumba o lai
Aber
1 a cantiga
2 a cantiga
Izacola mameto
sambangola de maiangol
ai ai ai ai aru
Arue inganga cara cara
Izacola mameto
sambangola de maiangola
3 a cantiga
Cumenekena cumenekena begerunda
Aps essa parte, teve incio uma outra etapa ainda no plano do sagrado : a
possesso da divindade homenageada em sua filha Indandalacata.
119
Possesso
O
tata
Inquacanji
tirou
uma
cantiga
de
fundamento
mameto
trmicas
contendo
caf
ch;
fumaram,
foram
para
rua,
120
/ Todos reponderam :
Angoro l!
Xala, xala
Amessur que banda co iz
Xala
1 a cantiga
Pembel Lemb!
2 a cantiga
e mafulama
3 a cantiga
Zambinpungu vana inguzu
Iuna cuxicana cutema
Zambimpungu vana inguzu
Cuxicana cutena dia Zambe
121
A mameto se aproximou do fundamento, no centro do barraco. Os filhosde-santo se aproximaram, se abaixaram. Ela saudou as divindades e todos
bateram o macu.
Macu
Todas as pessoas que estavam dentro do barraco se abaixaram em torno da
mameto e bateram o macu, palmas equivalentes ao pa.
Com isto, encerrou-se a cerimnia e passou-se ltima parte que pode ser
considerada como totalmente profana, pois come-se e bebe-se, dissociando-se
totalmente e no mesmo espao que, antes, deu lugar ao sagrado.
Comidas e bebidas
Foram servidas as comidas para os convidados: arroz, farofas, carnes,
saladas. A bebida, nessa festa, foi suco de frutas. Esse foi o momento de
confraternizao, descontrao, risos e conversas sobre todos os assuntos da
vida pessoal, cotidiana e, principalmente, saber onde vo se realizar festas de
candombl; na casa de qual me ou pai-de-santo haver sada de muzenza ou
de ia, obrigaes de um ano, de cinco etc., recebimento de oi, festa de
Caboclo, festa de Exu, dentre outros tipos de cerimnia.
b) A iniciao
No permitido registro do ritual de iniciao, nem mesmo a parte do
pblico. O que foi permitido registrar foi o "Dia do Indumbe" que um rito
preparatrio para a iniciao. Nesse dia, aconteceram algumas atividades para
os iniciandos. Comeou pela manh, bem cedo, com a organizao do
ambiente e dos alimentos que foram trazidos pelos participantes.
A mameto Indandalacata iniciou o dia, explicando como se d a entrada
em uma casa:
A gen te v a i en tr ar a um lo c a l. ..n o s e aden tra c as a d e ningu m se m
p ed ir l ic en a e se m s a b e r ta mb m d e q u e f o r ma a g en t e en tr a. S e mp r e a
g en te pro cur a saber d e que for ma aquele povo ou aqu ela p essoa tem o s
seu s co stu mes. Pr imeir ame n te, vo cs tm q ue fazer isso ( curvou- se ao
p as sar p e la por ta) ao p as sar p e lo ma r i, vo cs se mp re v o s e curv ar, de
tal for ma, en tendeu , que ele p asse por cima d e vo cs. Essa (d emonstrou,
122
123
E ela disse: "eu sou Mameto Indandalacata; sou filha de Manoel Nogueira
e Mameto Loab; sou mulher de luta e me atrevo a sonhar" e fez a todos a
primeira pergunta; as pessoas falavam seus nomes e os nomes de seus pais e
avs e alguma outra palavra sobre si mesmos ou sua ancestralidade.
Um dos filhos mais velhos da Casa disse:
Co mbanda j ila , eu sou in cos se b io l ; f i lho d e mameto Loab e da
min h a m e z i n h a Indanda lacata . E s tou aqu i na minh a re lig io s idad e e
con to co m todo s o s me u s ir m os pro s nossos d ia-a-d ia, qu e rduo, co m
mu ito sacrifcio e mu ita lu ta, ma s temo s qu e ter a cab ea ergu id a.
124
A partir da, a mameto perguntou a cada um: "voc nasceu no Brasil. Qual
a sua origem?". E cada um, sua vez, falava de sua descendncia.
Depois da resposta de todos, ela continuou:
Qu ando qu e a g en te d escobr e a or ig em? A g en te d escobr e a or ig em
atrav s dos no sso s antepassados, atr av s d o s n o s sos a n c es t r a i s. N o
Br as il, mu ito co mu m a gen te che gar nu ma p es soa e d iz er : qu a l a sua
or ig em e ela r espond er: ah, a min h a or ig em j aponesa, ou , a minh a
o r ig e m a l e m . . . co n h ec e, s ab e a o r ig e m p o r q u e co n h e c e a o r ig em d e
s eu s av s, d e s eus b isa vs, de seu s ta tar avs ... en to, u m ser sem
or ig em, a gro sso mo do, d izemo s, ele no nada. Tan to qu e eu po sso
f azer co m ele o que eu qu is er , porm, qu ando eu tenho or ig em n ingum
pod e f az er n ada con tr a mi m.
A me s ma c o is a co m a c a sa d e s an to . A o en tr ar mo s n u ma c a sa d e s an to
. . . s e e s t iv es s e m n u ma c a sa q u e f o ss e Q u e to , ter i a m q u e co n h ec er a l i tod a
a s ua or igem. V o c s es to nu ma ca s a Ban to ; t m q u e conh ec er qu e e s sa
o r ig e m a f r i can a, e l a te m o r ig e m. T e mo s q u e s ab er , en t o , e ss a o r igem;
p o r i s s o e s ta mo s r eu n ido s.
Vo c s es to conv idado s a e s tar n a s a la d e in qu ic e . S in t a m- se
me r ecedor es ou me recedor as de aden trar ao seu quar to porqu e, at ento,
inquice s r ec eb e n a sa l a . E l e es co lh e q u e m e l e v a i b o t ar p r a d en tr o d o
s eu q u ar to p o r q u e a in t i mi d ade , d iz er : "v o c me u " ; d iz er : "v o c
d a min ha famlia"; d izer: "sangu e pesa ma is qu e a gu a, vo c p erten ce a
esse sangue, po r tan to, vo c v a i aden trar". En t o, in du mbe o conv id ado
s a l a ; me r ec ed o r s er d e a d en tr ar ao seu quar to. En to, por isso, a g en te
tem q ue saber. En to, para o in dumbe mu ito lindo ver as saias, d an ar
no b arr aco. mu ito lindo e sagrado isso , ma s n o s isso ; saber qu e,
qu ando eu aden tro ao qu ar to d e inqu ice, eu estou d izendo a ele que eu
estou r esg atando a minh a histr ia, qu e eu tenho co mpromisso co m essa
h is t r ia e qu e tudo f are i p ra qu e e u a ssu ma a su a con tinu id ade . Ent o,
125
esse o comp ro misso : esta r n a casa d e inqu ice d izer qu e eu vou dar
c on tinu idade a isso ; d izer qu e eu fa o par te de ss a fa ml ia , que eu fa o
p ar te d e ss a t r ib o . En t o , e ss e o co mpr o mis s o q u e s e te m c o mo in dumbe
qu e qu er ad en tra r ao quar to d e i nq u ic e. E tenho que me r e cer essa
e n trad a ; s v o u ad en trar d e a co r d o c o m o me u me r e c i me n to . E d e r e sga t ar
a q u i lo q u e me u . In dumbe a f ase em qu e aind a pod e falar, ma s qu ando
m u zen za n o ; o m u zenza tem p ra ouv ir porque, enquan to ele f a la, no
te m te mp o pr a apr ender . A re lig io no s en s in a a cr es c er.
126
r e la o mor t e d o P ap a e , in c lu s ive , a g en t e sa b e q u e ex is t e, l , u m l o ca l
ond e so en terr ados os pap ado s; n ingu m v a i pro cemitr io comu m.
D er amo s n s ter mo s o d ir e ito d e esco lher o esp ao onde queremo s ser
e n ter r ado s.
127
l i mi t a d a s ; q u an d o v o c c o me a a and ar , o u t r a s c o is as s o ma i s l i mi t a d as ;
a, qu ando vo c faz sete ano s, n o v a hora de fazer do ze, de fazer
qu in ze, porqu e quer pr tal roupa etc. O crescime n to equ ilibr a l em
cima ; a perd a d isso, desequ ilibr a.
Algum perguntou: "e por que usamos o preto e o pano na cabea?". Ela
respondeu:
J u ma con cep o de ou tr a cu ltur a. A cultur a o c iden ta l te m o p re to
c o mo a lg o q u e f ech a, c o mo a lg o q u e in troj eta , encon tra tr is te z a. d e
cu ltura isso: tan to o br anco p ara povo s afr icanos, qu an to o pr eto para
povo s ocid en tais.
A n o ss a ma i o r d iv in d a d e a n o s s a cab e a e o p an o u ma f o r ma d e
pro teger, e no s pases mu ito quen tes, era ta mbm p ar a proteger do so l.
felicidade,
humildade,
unio,
lecongo,
plantar,
auto-
128
Foi dado aos indumbe um fio de conta da divindade Angor. Fez-se uma
roda-de-santo e comeou-se a cantar, tocar os tambores e a danar:
1 a cantiga
Zmbi zmbi o que zmbi
que zamb o que zamb
129
2 a cantiga
Zmbi mona saqui saqui
Ele muzamb
Zmbi mona saqui saqui
Ele muzamb
3 a cantiga
Zamb, crez
Zmbi no apongo d
Aueto
130
estrutura
organizacional
ritualstica
nas
duas
comunidades
de
131
132
21
E.Bonvini (1989:154-155) en contexte d'oralit, c'est l'change direct de la parole qui permet le transfert d'exprience au sein du groupe
et, par l, sa vie et sa survie. // Ce sont des paroles "communautaires", traverses de part en part par tout le vcu du groupe, orientes vers
ce vcu dans un va-et-vient dialectique, o le vcu retentit dans les paroles et o celles-ci, une fois profres, se rpercutent leur tour, dans
le vcu. // Il s'agit donc de paroles spcialises dans le transfert "spatio-temporel" de l'exprience du groupe et // s'inscrivent dans la
trajectoire de vie du groupe et constituent ensemble la tradition orale. C'est pourquoi, bien que conus dans l'anonymat, les textes oraux se
prsentent toujours comme des paroles denses, qui concernent la vie du groupe, celle d'hier, d'aujourd'hui et de demain.
133
captulo
apresenta
uma
amostragem
dos
diferentes
textos
preces,
dilogos,
saudaes,
cantigas,
lendas
expresses
3.1.1 Discursos
Os discursos registrados foram todos proferidos pelo tateto Roxitalamim.
Antes de inici-los, ele se posiciona prximo ao fundamento do barraco,
local de fora e, ao mesmo tempo, de proteo da Casa. Simbolicamente, isso
pode assumir alguns significados:
1 o tateto vai se expor atravs da palavra e precisar da fora contida
naquele local e da proteo das divindades, ali representadas, sobretudo Exu,
o senhor da comunicao;
2 o tateto se coloca no local mais visvel do barraco, pois ele a figura
central daquela comunidade;
3 o tateto, ao se encontrar no centro do barraco atrai todas as atenes
sobre si mesmo;
4 o tateto o dirigente daquela comunidade e est imbudo pelo poder
central, concentrado naquele local.
As suas exposies ocorreram em dois momentos distintos: no ritual e fora
do ritual.
134
a) Discursos no ritual
Dentro do ritual, o tateto Roxitalamin profere um discurso no incio e
outro no final de cada cerimnia.
Discursos de abertura
Em todas as cerimnias, acontece um discurso de abertura. Logo aps o
arrebate, os instrumentos musicais param de tocar, o tateto se posiciona no
centro do barraco e produz um texto oral improvisado, texto esse que sempre
diz respeito cerimnia que ocorrer. Analisarei, aqui, o discurso proferido
no incio de uma festa de iniciao.
1. Estou tirando no dia de hoje um barco de ia...
2. foram muitos dias de recolhimento,
3. e...e...a as obrigaes vieram,
4. sucessivamente,
5. todos os dias.
6. Ns tivemos ...
7. nessa semana,
8. que hoje est se encerrando,
9. sadas dos ias quase todos os dias,
10. para que hoje,
11. ns fazemos a festa do orix,
12. para que o orix viesse agradecer a todos vocs queee...
13. ns tambm,
14. agradecer a vocs por estarem presentes,
15. e vim homenagear aos orixs.
16. Enquanto nas casas de candombl,
17. tiver tanta gente do lado de fora,
18. quanto tenha do lado de...
19. ou mais do lado de fora,
20. do que do lado de dentro,
21. a felicidade muito grande,
22. porque a gente sabe queee
23. ali o orix vai se criando,
24. se procriando,
25. crescendo,
26. e evoluindo.
27. So de vocs que esto na assistncia,
28. que a gente tem orgulho de fazer candombl,
29. porque ns,
30. os que esto aqui dentro,
31. participamos,
32. na verdade,
33. das obrigaes,
34. dos axs do orix.
35. O candombl feito pra vocs que vm,
135
136
festa
do
orix"
marca
uma
seqncia
sintetizada
dos
137
da
famlia-de-santo,
as
obrigaes;
utiliza,
porm,
uma
no
explicitada,
ela
se
encontra
nas
entrelinhas:
A vocs todos,
realmente,
muito obrigado por terem vindo homenagear os meus filhos,
por todas as formas que vocs bateram palma.
Agora,
138
139
contedo
da
elocuo
expe
quatro
assuntos
interligados
pelo
141
7. No outro dia,
8. se for ia se toca o bolonam,
9. se for rodante...
10. ogs e equedes,
11. feito o ato do orix,
12. ele entra com o ib do seu orix nos braos,
13. pra dentro da sala,
14. pro ronc.
15. Se for ia faz-se o bolonam,
16. e ele entra bolado.
17. Passa-se dois dias descansando do bolonam,
18. se faz os ebs pra limpeza da matria,
19. tira-se todos os ebs que forem necessrios:
20. de ruas,
21. de cachoeiras,
22. de estradas,
23. e dentro do barraco,
24. que,
25. normalmente,
26. fica eb egum e eb exu,
27. e pe o ia pra descansar mais trs dias.
28. D-se comida cabea do ia,
29. d-se bori de Oxal,
30. descansa-se mais trs dias.
31. Ib ori primeiro,
32. depois o bori,
33. e descansa mais trs dias.
34. Se d um outro eb,
35. que a gente tira no prprio orix,
36. pra tirar a parte negativa do orix,
37. pois mesmo ele sendo um orix,
38. ele tem o seu lado negativo.
39. Depois desse eb no orix,
40. em seguida,
41. o ia j vai pras insaba,
42. pras folhas.
43. Quatro dias depois das folhas,
44. catula-se o ia,
45. e d a primeira sada dentro da casa,
46. s pros filhos da casa.
47. Recolhe-se o ia,
48. e descansa mais trs,
49. dois ou um dia,
50. dependendo do orix.
51. Se raspa o ia,
52. se d uma outra sada,
53. que se chama sarandura.
54. A,
55. nesse festejo todo,
56. o ia j vem saudando,
142
tateto
elabora
uma
seqncia
textual
em
que
uma
ao
complementada pela outra, como por exemplo: linha 1 "Numa casa..."; linha 2
"recolhe-se..."; linha 3 "deixa..."; linha 4 "um dia"; linha 6 "depois..."; linha
7 "no outro dia...; linha 8 se for ia...; linha 9 se for rodante...; linha 17
Passa-se dois dias...; linha 18 se faz os ebs...; linha 28 D-se comida
cabea...; linha 44 catula-se o ia; linha 45 e se d a primeira sada...;
143
Nu/ma/ca/sa/de an/go/la/tom/ben/si/
se/for/ro/dan/te
10 o/gs e/e/que/des
As linhas 29 e 30; 47 e 50; 52 e 53 so redondilhas maiores:
29 d/se o/bo/ri/de o/xa/l/
30 des/can/sa/se/mais/trs/di/as
47 re/co/lhe/se/o/i a//
50 de/pen/den/do/do o/ri/x/
52 se/d/u/ma ou/tra/sa//da
53 que/se/cha/ma/sa/ran/du/ra
As linhas 31 e 32 so redondilhas menores:
31 I/ba o/ri/pri/mei/ro
32 de/pois/o/bo/ri/
As linhas 37 e 38 so endecasslabos:
37 pois/mes/mo e/le/sen/do um/o/ri/x/
38 ele/tem/o/seu/la/do/ne/ga/ti/vo
144
As linhas 46 e 48 so hexasslabos:
46 s/pros/fi/lhos/da/ca/sa
48 e/des/can/sa/mais/trs/
As rimas ocorrem por todo o texto, sobretudo, em palavras que se repetem:
- linhas 4 e 7 (dia/dia);
- linhas 11 e 12 (ib/orix) rima interna;
- linhas 14 e 18 (ronc/ebs) rima interna;
- linhas 15 e 17 (bolonam/bolonam);
- linhas 27 e 28 (ia/ia) rima interna;
- linhas 31 e 32 (ori/bori) rima interna;
- linhas 35, 36 e 37 (orix/orix/orix);
- linhas 42 e 43 (folhas/folhas);
- linhas 45 e 46 (casa/casa);
- linhas 56 e 57 (saudando/iniciando) rima interna;
- linhas 61 e 63 (Ogum/Ogum) rima interna;
- linhas 73 e 75 (ia/or) rima interna;
- linhas 77 e 78 (muzenzas/saquelazenzas).
Os paralelismos ocorrem tambm por todo o texto, como por exemplo:
a) nas linhas 8 "se for ia se toca o bolonam" e 15 "se for ia faz-se o
bolonam", h a troca do verbo "tocar" pelo verbo "fazer". O primeiro
diz respeito aos instrumentos musicais que executam um toque
especial, chamado bolonam; e o segundo refere-se ao ato em si;
b) a linha 19 tira-se todos os ebs... funciona como sinnimo da linha
18 se faz os ebs...;
c) a linha 29 "d-se o bori de Oxal" explica a linha 28 "D-se comida
cabea do ia";
d) a linha 38 "ele tem o seu lado negativo" explica a linha 36 "pra tirar a
parte negativa do orix";
e) a linha 64 "dentro da nao Tombensi" explica qual a nao a que ele
se refere na linha 58 "dentro da nossa nao";
f) A linha 80 "o or maior" confirma a linha 75 "e o or maior";
145
146
147
Sentido na comunidade
2. Cosibambe ,
/Ogum/
4. Mutacalambo,
/Oxosse/
5. Burunguro,
/Oxosse/
6. Zumbirs,
/Nan Burucu/
7. quelusqueasoba,
/a me do povo antigo/
8. Catu mandars,
/houve
uma
poca
em
que
10. Quitambeiros,
/os filhos/
11. quelusqueasoba,
/de
Iemanj,
me
do
povo
atual/
12. Caxibirijina caxibirijina,
/o nome do povo/
/me
permisso
louvao divindade/
14. Tateto Roximocumbe,
/Ogum/
15. Quesinavuru,
/pai supremo/
16. Quemiringonga,
/me d licena/
148
para
/para falar/
Forma
Do ponto de vista formal, esse texto organiza-se ritmicamente, sobretudo,
atravs da assonncia e do paralelismo. Constitui-se de uma estrofe composta
por 18 versos irregulares.
As assonncias se apresentam em alguns segmentos, tais como:
- do verso 1 ao 4 "samba angola angol // cosibambi // angu lamba angola //
mutacalambo;
- o verso 6 "zumbirs" com o verso 8 "mandars";
- no verso 18 "mars/.../mandars".
H paralelismos no mesmo verso:
- o verso 1 "angola/angol", apresentando deslocamento do acento la/l;
- no verso 3 "lamba/lamba";
- no verso 12 "caxibirijina/caxibirijina".
E em versos diferentes:
- verso 1 "...samba/angola..." e verso 3 "...lamba/ angola,";
- verso 7 " quelusqueasoba," e verso 11 " quelusqueasoba";
- verso 8 "catu mandars" e verso 18 "...catu mandars".
Alm das assonncias e dos paralelismos, o ritmo do texto marcado
tambm pela presena das oxtonas, sobretudo no final dos versos: verso 1
"...angol"; "verso 6 "zumbirs"; verso 8 e 18 "...mandars"; verso 9
"embeberequet"; verso 13 "...ingorossi"; verso 15 "quesinavuru".
Contedo
O contedo desse texto consiste na invocao s divindades da Nao
Angola: Zaze (tariazaze), Cosibambe (incosse), Mutacalambo, Burunguro,
Roximocumbe.
Contexto
149
O contexto no qual essa prece est inserida o das festas pblicas. Tratase de uma reza dirigida s divindades da Nao Angola, porm faz referncias
particulares ao Inz Dandaluna. Isso pode ser observado na invocao a Ogum
que o orix do tateto e a Ogum que se pede licena para falar, no verso 14
tateto Roximocumbe.
Ela interpretada, em solo, pelo tateto Roxitalamim e respondida,
integralmente, pelo coral, composto por todas as pessoas que estiverem no
local das cerimnias. Os filhos-de-santo mais novos de iniciao, os que no
possuem ainda sete anos de iniciados no culto, deitam-se de bruos no cho;
os mais velhos ficam em p e o tateto e demais convidados de outros terreiros
ficam sentados em cadeiras especiais. Durante a reza, todos esfregam as mos
uma na outra e mantm a cabea baixa.
3.1.3 Dilogos
Na
comunidade
Inz
Dandaluna,
foram
registrados
trs
textos
de
(cf.CAP.II)
em estado de possesso;
3 entre irmos.
Como h a possibilidade de interlocutores diferentes para um nico texto,
chamarei o primeiro de Interlocutor A e o segundo de Interlocutor B. Em
seguida, colocarei o sentido do dilogo para a comunidade.
1. A: Mocoi...?
2. B: Mocoi no zambi.
3. A: Uanangu.
4. B: Anangu.
150
8. B: Aueto.
SENTIDO NA COMUNIDADE
1. A: /Sua bno.../
2. B: /Deus os abenoe/
3. A: /D-me licena/
4. B: /Licena dada/
5. A: i) /Eu tenho a permisso com Deus Pai, Deus Filho, Deus Esprito
Santo/
ii) /D-me licena...que faz o orix/
6. B: /Sejam abenoados por Deus/
7. A: /Que eu seja abenoada com o Pai, o Filho e o Esprito Santo/
8. B: /Assim seja/
Forma
Do ponto de vista formal, o texto est composto por oito partes, cujo ritmo
marcado por paralelismos e assonncias.
Os paralelismos aparecem nas falas dos interlocutores em que um retoma a
palavra do outro, em resposta a uma saudao ou pedido. Na primeira frase, o
interlocutor A diz: "mocoi..." e o B responde: "mocoi..."; em seguida:
151
retoma
os
vocbulos
"anangu,
anangu...";
depois,
Aluvai
Tatagong: Laroi! / Todos: Laroi Exu!
Incosse
Tatagong: Ogunh patacori! / Todos: Ogunh!
Burunguro.
Tatagong: Oqu ar! / Todos: Oqu ar!
Tariazaze
152
Caiang.
Tatagong: Eparrei Oi! / Todos: Eparrei!
Tempo
Tatagong: Zara tempo! / Todos: Tempui!
Cavungo
Tatagong: A t t ajuber! / Todos: A t t!
Catend
Tatagong: Eu eu! / Todos: Aa!
Dandaluna
Tatagong: Ora ii ! / Todos: Ora ii !
Gangazumb
Tatagong: Odoi! / Todos: Odoi!
Taraquizunga
Tatagong: Saluba Nan! / Todos: Saluba Nan!
Angor
Tatagong: Arroboboiu! / Todos: Arroboboiu!
Lemba
Tatagong: Epa bab! / Todos: Epa bab!
Forma
153
154
1 a can tig a
Nossa senhora
incensou seus bentos filhos
3 Incensou,
4 deu para cheirar
5 E eu incenso essa aldeia
6 Pro mal sair
7 e a felicidade entrar
1
2
Forma
Essa primeira cantiga, entoada em lngua portuguesa, est estruturada em
uma nica estrofe de sete versos irregulares, cujo ritmo est marcado por uma
nica rima nos versos 4 e 7 (cheirar/entrar) e pelo paralelismo do verbo
incensar nos versos 2, 3 e 5 (incensou/incensou/incenso).
Contedo
A cantiga refere-se ao ato de purificao do ambiente. O espao e o tempo
so expressos por verbos no presente e no passado, interligando dois
aspectos: memria e presente.
O primeiro verso apresenta os verbos em terceira pessoa : Nossa Senhora
incensou" (passado). No terceiro verso, a me-pequena da Casa quem
pratica a ao de incensar: verso 5 "E eu incenso essa aldeia". Ela incensa
(presente) a aldeia, espao da memria ancestral, local sacramentado (no
presente) pelo aroma das ervas.
O tempo verbal e as pessoas do discurso sofrem uma alterao, do pretrito
perfeito para o presente do indicativo e da 3 a para a 1 a pessoa do singular:
versos 1 Nossa Senhora"; 2 "incensou seus bentos filhos" e verso 5 "e eu
incenso essa aldeia. A me-pequena se assemelha, nesse momento, santa
22
Expresso utilizada por Vatin (2005), para referir-se ao ritmo especfico da cantiga.
155
catlica
mais
difundida
no
Brasil,
reafirmando
sincretismo
com
catolicismo.
O tempo verbal tem importncia fundamental na cantiga. Os versos 2, 3 e
4, respectivamente, "incensou seus bentos filhos, // Incensou, // deu para
cheirar," possuem o verbo no passado; o que, simbolicamente, se refere ao
tempo e espao da memria; ao passar para o tempo presente, no verso 5 "E
eu incenso essa aldeia," situa as pessoas no ambiente atual.
Estando o verbo na 3 a pessoa, mostra a distncia das pessoas em relao
cerimnia. Ela est comeando e ser necessrio incluir a todos no esprito do
ritual. Aos poucos, muda-se do passado para o presente e da 3 a para a 1 a
pessoa.
Ritmo: congo-de-ouro
Sentido na comunidade: continuao do
ato de purificao atravs do incenso.
2 a can tig a
Estou louvando
2 Estou incensando
3 A casa de tateto Ogum
1
156
1 a can tig a
qui pemb
qui pemba
3 Auenda cassanje
4 Auenda de angola
5 qui pemb
6 Samba angola
1
2
Ritmo: muzenza
Sentido na comunidade: essa cantiga
dirigida diretamente s mulheres,
revelando que a pemba de ax.
2 a c an ti g a
Forma
157
Ritmo: congo-de-ouro
Sentido na comunidade: faz-se a reverncia
Bandeira da Nao Angola, pendurada no
mastro, na entrada da Casa.
1
2
Forma
Essa cantiga est estruturada em uma estrofe de quatro versos, marcados
pelo paralelismo.
158
1 a can tig a
Pombojira jamucangu
oia o r r
3 Pombojira jamucangu
1
2
Ritmo: cabula
Sentido na comunidade: uma saudao a
2 a can tig a
159
um gia, um gia
2 um gia
3 um gia, um gia
4 um laroi
Ritmo: barravento
Sentido na comunidade:
reverncia a bombojila.
3 a can tig a
Ritmo: barravento
Sentido na comunidade: pede-se a Exu que
retire todos os carregos, toda a parte
negativa que estiver na casa.
4 a can tig a
resp.
louvao
Tango naquata il
Ritmo: congo-de-ouro
Sentido na comunidade: faz-se o
agradecimento pela presena da divindade.
5 a can tig a
1
mavile mavambu
resp.
Recompensu ia ia ia
Recompensu
Ritmo: congo-de-ouro
Sentido na comunidade: a divindade Exu
est observando as oferendas antes da sua
entrega.
6 a can tig a
1
resp.
de t t t
Ritmo: congo-de-ouro
Sentido na comunidade: formula-se um
pedido de desculpas a Exu por t-lo tirado
do seu local para vir na casa. Lonan o
senhor de todos os caminhos. E se entrega
a ele as oferendas do pad.
7 a can tig a
Ag elegueb
2 Leguebara Lonan
1
Forma
Do ponto de vista formal, o ritmo desses textos marcado pelo paralelismo
e pela rima.
160
1 a can tig a
1
resp.
Gia a ,
gia a
gia
Ritmo: congo-de-ouro
Sentido na comunidade: as senzalas
(braceletes de palha da costa) so usadas
por amor divindade.
2 a c an t ig a
1
2
resp.
puram
Ritmo: barravento
Sentido na comunidade:
misericrdia divindade.
3 a can tig a
Fala Ogunh
2 de malembale
3 Ai, ai Ogum ,
4 de malembale
1
162
pedido
de
pelo
coral,
cujo
ritmo
marcado
pela
assonncia
Contedo
O contedo pode ser interpretado pela organizao espao-temporal em
relao durao de cada cantiga. Essa durao, entretanto, varia de uma para
163
164
165
47. ...
48. pra que,
49. aquele ano no ocorresse a peste,
50. nem a misria,
51. dentro do plantio,
52. dentro da lavoura,
53. fosse um ano progressivo,
54. fosse um ano de fartura,
55. segundo lendas,
56. quando eles deixaram de fazer isso,
57. sempre tem algum...
58. na,
59. na nossa casa,
60. sempre tem algum que no acredita muito,
61. n?
62. que um dos chefes das aldeias,
63. de uma das aldeias,
64. deix de faz-lo,
65. porque ach...
66. que era bobage,
67. a...
68. foi aquele desastre n?
69. foi um ano de fome n?
70. deu gafanhoto,
71. deu peste,
72. deu misria,
73. destruram a lavoura,
74. destruram tudo,
75. a...
76. aqueles que conseguiram,
77. ainda tir um pouquinho de alimento,
78. ao invs de faz,
79. de guard pra se aliment,
80. foi pidi misericrdia a Obalua,
81. a Omolu,
82. e a Tempo,
83. vamos coloc isso,
84. que t tudo ligado,
85. t entendendo?
86. a,
87. fizeram a festa com o pouquinho,
88. e...
89. todo mundo comeu,
90. foi servido em nome de todos orixs,
91. todos os orixs participa,
92. mas,
93. nem todos se vestem t?
94. ento,
95. que que acontece?
96. a,
166
lenda,
em
lngua
portuguesa,
possui
elementos
lingsticos
caractersticos da expresso popular e poucos termos de lnguas negroafricanas, aparecendo somente o nome da divindade ora Omolu, ora Obalua.
Forma
Do ponto de vista formal, o tateto Tolomitalangesi, intrprete dessa
lenda, constri o seu texto num ritmo que se caracteriza pela fragmentao,
pelos paralelismos, pelos prolongamentos em alguns segmentos fnicos e pela
enumerao.
Os paralelismos ocorrem para reforar o que foi dito antes, por exemplo:
linhas 15 e 16 "daqueles mandante aquele povo // aqueles povos daquela
aldeia"; linhas 90 e 91 "foi servido em nome de todos orixs, //todos os orixs
167
168
Expresses
Sobre a obrigao
V faz a minha cabea
V rasp o meu santo
V tom minha obrigao
V d minha obrigao
V receb minha obrigao
V tom meu oi
V receb meu oi
V tom meu dec
V receb meu dec
V tom minha cuia
V receb minha cuia
Sobre a linguagem
Fal na lngua do santo
Fal na lngua de zmbi
Sobre a incorporao
Ele deu santo
Ela vir no santo
cant essa cantiga e meu santo baxa
mesmo
O santo cat a cabea
Ela bol no santo
Ela ia, roda no santo com certeza
Ele rodante
Tenho dois anos de santo
Ele d equ de caboclo
Sobre as oferendas
Vou d comida pro meu santo
O santo t comendo
Sentido na comunidade
Trata-se de algum que vai se iniciar em
alguma casa de candombl.
Trata-se de algum j iniciado e que vai se
preparar para um recolhimento espiritual em
homenagem aos anos de iniciao que pode
ser de um, de trs, de cinco anos, de sete, de
catorze ou de vinte e um anos.
Trata-se de algum iniciado h mais de sete
anos e que vai se preparar para um
recolhimento espiritual, ocasio em que
obter o ttulo de "irmo mais velho".
169
Sobre as comunidades
O toque vai comear
Vamo come essa macumba
Sobre cantigas
O og tir uma cantiga
Pode azuel, meu cumpade
O og cantou
Dando permisso para cantar
Sobre as pessoas
Aquele ia colocou o nome do pai-de-santo
na praa
Eu no v discuti com mona de er
O povo do santo
Sobre a morte
O axex dele vai ser na outra semana
Ritual referente pessoa morta
Ele tem que tir a mo de vumbi da me dele Trata-se de algum que precisa se submeter
a determinados rituais com uma me ou paide-santo para se desligar da me-de-santo
falecida.
Forma
170
3.2.1 Discursos
Sero analisados dois discursos proferidos, dentro do ritual, pela mameto
Indandalacata: um, na cerimnia pblica dos ritos de renovao e o outro,
uma das partes de elocues proferidas, especificamente, nos rituais do Dia
do Indumbe.
a) Discurso 1: festa referente aos ritos de renovao
Esse primeiro discurso foi proferido no incio da festa pblica, ltima fase
dos ritos de renovao. A festa dedicada aos inquices ligados agricultura:
Incosse, Mutacalambo e Catend. A mameto proferiu-o, em p, prxima de
sua cadeira.
171
172
Contexto
O contexto desse discurso o da festa pblica que d incio ao calendrio
litrgico no Terreiro Loab. Essa festa faz parte dos ritos de renovao da
Casa e marca o recomeo de suas atividades.
Por trs da sua palavra est a inteno de mostrar s pessoas os ciclos da
vida tanto religiosa quanto pessoal, ligando-os, metaforicamente, aos ciclos
da natureza.
173
174
Forma
Nesse discurso, o cdigo lingstico utilizado pela mameto o da lngua
portuguesa, aparecendo nove termos de lnguas negro-africanas: indumbe,
manzo, mameto, Loab, Indandalacata, c macui, mojub, motumb, colof.
Do ponto de vista formal, o ritmo do texto se constri atravs de
paralelismos e enumeraes.
Os paralelismos da linha 5 pra que ficar falando, refora a linha 4 pra
que isso?; das linhas 13 mameto Loab e 14 mameto Indandalacata
acompanham os seus nomes iniciticos, atribuindo-lhes um carter de
autoridade; da linha 29 a religio dos meus ancestrais explica, refora e
confirma a linha anterior 28 a religiosidade de matriz africana,; a linha 36
fosse embaixo de alguma madeira, refora a linha 35 fosse embaixo de
esteira,.
Nas linhas 70, 73 e 86 aparece a expresso grito ancestral, buscando
enfatizar e deixar clara a importncia da ancestralidade.
175
Inzila
176
Incosse
Tata : Incosse ! / Todos : Incosse !
Mutacalombo
Tata : Acumeneqena Mutacalombo! / Todos :
Mutacalombo !
Zaze
Tata : Quiu Zaze! / Todos : Zaze a!
Matamba
Tata: Quiu Matamba! / Todos : Quiu Matamba!
Quitembu
Tata: Zara Tempo Tempo Quissinavuru! / Todos: Zaraa
Tempo!
Caviungo
Tata: Quiu Caviungo! / Todos: A Caviungo!
Catend
Tata : Alamb Catend! / Todos : Catende !
Dandalunda
Tata : Dandalunda ! / Todos : Dandalunda !
Cai
177
Gangazumba
Tata: Zumb m! / Todos : Zumb m!
Angor
Tata: Angor avimba quiambote! / Todos : Angor l!
Vunje
Tata: Vunji cucala pafundi! / Todos : Vunji a!
Lemba
Tata : Pembel Lemb! / Todos : Pembel Lemb!
Forma
Do ponto de vista formal, caracterizam-se por serem expresses gritadas
para louvar, chamar e saudar as divindades de forma exclamativa.
Essas expresses so gritadas ou pela mameto, ou pelo tata Inquacanji ou
por outro intrprete que tenha permisso para isso; e o coral responde. Elas
ocorrem da seguinte maneira:
i) a saudao e a resposta so iguais: Incosse ! / Incosse !
ii)a saudao e a resposta so diferentes: Acumeneqena Mutacalombo! /
Mutacalombo !
Em todas as saudaes em que aparecem o fonema [e] sozinho ou
acompanhado
de
[a]
[ea],
ritmo
das
exclamaes.
Contedo
O contedo desses textos o de saudar, louvar e, ao mesmo tempo, chamar
as divindades.
Contexto
178
Ritmo: barravento
Mavil ...
mavil tango jacotail
Mavil tango jacotail
Mavil
Tango jacotail
Mavil
2 a can tig a
Ritmo: cabula
Pambujira jamucangu
Ara o r r
Pambujira cujacujanjo
Pambujira jamucangu
Ara o r r
3 a can tig a
Ritmo: congo-de-ouro
4 a can tig a
Ritmo: barravento
Pambujir
pambu pambu pambu pambu jir
Pambujir
pambu pambu pambu pambu jir
179
5 a can tig a
Ritmo: congo-de-ouro
Izamuvila mavile
mavambu Pambujira
A a a mavile pambujira
6 a can tig a
Ritmo: congo-de-ouro
A pambujir
A pambujir
A pambujir
Pambujir pambujira
7 a can tig a
Ritmo: cabula
8 a can tig a
Ritmo: cabula
Qui gangai
Pambu pambujila
Qui canga gangai
Qui gangai
Pambu Pambujila
Qui canga gangai
Forma
Do ponto de vista formal, possuem um ritmo baseado, sobretudo, em
paralelismos; ocorrem alguns prolongamentos de oposies fnicas em
segmentos finais.
Na primeira cantiga, ocorre paralelismo das palavras mavil, tango e
jacotail que se repetem alternadamente e formam rimas emparelhadas
/mavil e jacotail/.
O termo mavil nos versos 1, 4 e 6 e mavile nos versos 2 e 3,
transferindo o acento de l para vi (mavil / mavile), reforando a linha
meldica.
A segunda cantiga possui a construo do 2 verso "ara o r r" para
marcar o ritmo, fazendo a rima com o 1 verso "Pambujira jamucangu". O
ritmo , momentaneamente, quebrado no 3 verso "Pambujira cujacujanjo",
180
Ritmo: cabula
Bambi
Bambi avimba tau
Bambi avimba tauamim
181
2 a can tig a
Ritmo: cabula
3 a can tig a
Ritmo: cabula
Cauanajira mutanenganga
zumb
Tauamim a tauamim
4 a can tig a
Ritmo: cabula
Cauanajira mutanenganga
Mutalamb
A tauami
5 a can tig a
Ritmo: cabula
Ad cutala zingu
Cia zingu mi a iza cutala
Cia zingu
Ai ai ai ai ai ai
Ad cutala zingu
Cia zingu
6 a can tig a
Ritmo: cabula
Como xauer
Como xauer mi a iza cutala
Como xauer
Ai ai ai ai ai ai
Ad cutala zingu
Cia zingu
Forma
182
1 a can tig a
Ritmo: congo-de-ouro
Zaze
183
Zaze a a
Zaze maiangol maiangol
2 a can tig a
Ritmo: congo-de-ouro
Zaze macucuandembo
Zaze macuandembo
A a Zaze macucuandembo
3 a can tig a
Ritmo: muzenza
4 a can tig a
Ritmo: muzenza
5 a can tig a
Ritmo: muzenza
6 a can tig a
Ritmo: muzenza
terceira
cantiga
repete
os
termos
"cassut/terra/muzamb".
1 a can tig a
Ritmo: cabula
2 a can tig a
Ritmo: cabula
Angor sinh
Si tem ganga ja untale
Angor sinh
3 a can tig a
4 a can tig a
5 a can tig a
6 a can tig a
Ritmo: congo-de-ouro
Angor Angor
Angor t no cajungongo
Ja quimband cia quimband
7 a can tig a
Ritmo: congo-de-ouro
Cangasala angol
Sibu alelecongo
Forma
Do ponto de vista formal, quase todas as cantigas possuem seu ritmo na
base do paralelismo.
Na primeira cantiga, o paralelismo do termo "quimba"; na segunda, o
primeiro e segundo versos repetem a mesma construo "Angor sinh ",
ocorrendo o prolongamento do segmento fnico do vocbulo "sinh "; a
terceira repete os termos "casimbi dia invula"; a quarta cantiga repete os
termos da terceira com alguma variao, dando-lhe o carter de continuidade;
na sexta cantiga, alm do paralelismo dos termos "angor e quimband", h
tambm o fonema [e] marcando o ritmo.
Contedo
O contedo dessas cantigas se refere divindade da transformao, da
chuva, do arco-ris.
Contexto
O contexto no qual essas cantigas esto inseridas o de saudao,
louvao e chamamento do inquice Angor.
1a
2a
Combanda jila
Jira
3a
Mona Ricumbi!
Pedido de licena
Resposta ao pedido de
licena
Algum chama pela
186
Lecongo
5a
Quizua Quiambote
Mona Ricumbi
Resposta: eu estou
aqui
Saudao de boas
vindas a visitantes
Forma
Do ponto de vista formal, essas expresses podem ser analisadas
decompondo os itens lexicais para a identificao do cdigo:
1 Combanda jila
Mbanda. Sub. Preceito; mandamento /.../ licena. (Assis Junior, 1941:18)
Njl. Sub./.../caminho /.../ percurso; giro... (Assis Junior, 1941:69)
Os dois termos so do quimbundo. Como esses dois termos, na comunidade,
adquiriram
sentido
de
pedir
licena?
Provavelmente
houve
uma
187
expresses
possuem
diferentes
contedos:
pedido
de
licena,
188
189
rtmicas"
(cf.cap. I I - I ; 2 ),
diferenciando-se
algumas
apenas
na
23
Na transcrio ortogrfica, busquei ser fiel o mais possvel pronncia dos informantes e grafei os vocbulos de acordo com as regras da
lngua portuguesa. Nas cantigas transcritas por Cossard e Vatin, respeitei a grafia utilizada por eles.
190
- sero oito quadros com as cantigas que aparecem nos quatro registros;
deixei de lado as cantigas que aparecem somente em dois ou trs registros, a
fim de estabelecer uma comparao mais completa;
- as duas comunidades, temas de minha pesquisa, esto nas duas primeiras
colunas, obedecendo ordem de anlise: Inz Dandaluna e o Terreiro Loab;
a seguir as cantigas registradas pela data de publicao: Cossard e Vatin;
- No final de todos os quadros, farei os comentrios.
Quadro 1
Inz Dandaluna
Terreiro Loab
Cossard (RJ)
Vatin (BA)
Aluvai/Exu
Inzila
Exu
Bombonjira
Pombojira jamucangu
oia o r r
Pombojira jamucangu
oia o r r
Pambujira jamucangu
Ara o r r
Pambujira cujacujanjo
Pambujira jamucangu
Ara o r r
Bombomzila za mukongue
a a olele
Bombomzila za mukongue
a a olele
Bombomzila kuza kuzanzo
Bombomjira ja mukangu
a-ia O-r-r
Bombomjira ja mukangu
a-ia O-r-r
Mavil ...
mavil tango jacotail
Mavil tango jacotail
Mavil
Tango jacotail
Mavil
Emabile
tanguzagwataile
e mabile
Mavil
mavil tango jakota il
Mavil
mavile mavambu
Recompensu ia ia ia
Recompensu
Quadro 2
Inz Dandaluna
Terreiro Loab
Cossard (RJ)
Vatin (BA)
Incosse/Ogum
Incosse
Ogun
Inkoci/Mukumbi
191
Consenzala Incosse
Conser mona cai
Consenzala Incosse
a senza roS ko mu de le a tu
ja mo
ka mu sen da na senza roS
ko mu de le a jo jo
Quadro 3
Inz Dandaluna
Terreiro Loab
Cossard (RJ)
Vatin (BA)
Burunguro/Oxosse
Mutacalombo
oSos
Mutalamb
Ad cutala zingu
Ad cutala zingu
Olha zingu
Ai ai ai ai ai ai
Ad cutala zingu
Ad cutala zingu
Olha zingu
Ad cutala zingu
a ze ku ta la zin ge o ja zin A deskutal zingu
Cia zingu mi a iza cutala ge o
oy zingu-
Cia zingu
mi a za ku ta la ka i za ku ra A deskutal zingu,
a ja a ja a ja ze ku ta la zin oy zingu
Ai ai ai ai ai ai
ge
Miya ezakutal ka
Ad cutala zingu
ze ku ta la zin ge o ja zin ge inakora
Ad cutala zingu
in da re wa in da re wa
Ay ay deskutal
Cia zingu
mi a za ku ta la ka i za ku ra zingu
A deskutal zingu
oy zingu
Quadro 4
Inz Dandaluna
Terreiro Loab
Cossard (RJ)
Vatin (BA)
Tempo
Tempo / Quitembu
Tempo
Tempo
Tempo r r r r r
Tempo ra ra ra ra ra
Tempo de ingana zambi
Tempo de gang zumb
Tempo r r r r r
Tempo ra ra ra ra ra
Tempo de ingana zambi
Tempo de gang zumb
Quadro 5
Inz Dandaluna
Terreiro Loab
Cossard (RJ)
Vatin (BA)
Cavungo/Omolu/
Obaluai
Cavungo
Obaluae
Insumbo
192
Sumbu
sumbu nangu
sumbu samuqenda
lembadil
Mai que fita fita
Mai que samuqenda
Sumbu e sumbunangue
E sumbu besetuqenda e
lemba dile
Sumaio que fitam quita
Sumaio quesetuqenda
sum bu e e su mu zn ge
sum bu de se ti kwen da e
lem ba di le
ko ma jo ke fi te nki ta
ko ma jo ke fi te kwen da
Insumbo-, Insumbo
nangw--
Insumbo-- Insumbo
nangw, Insumbo sambo
kuenda
I Lemba dil,
kimay kifit kita
kimay kisambo kuenda
Quadro 6
Inz Dandaluna
Terreiro Loab
Cossard (RJ)
Vatin (BA)
Catend/Ossaim
Catend
Osein
Katend
Catend
Catend catendengoma
Catend na aruanda
Quadro 7
Inz Dandaluna
Terreiro Loab
Cossard (RJ)
Vatin (BA)
Dandaluna/Oxum
Dandalunda
oSun
Dandalunda
a So ke a So ke o mn dn Lexok lexok me
da
Danda,
o mu kwen de lun da
ela Dandalunda
Quadro 8
Inz Dandaluna
Terreiro Loab
Cossard (RJ)
Vatin (BA)
Angor/Oxumar
Angoro / Hongolo
oSumare
Angor
Angor Angor
Angor Angor
n go lo e n go lo
Angor ta no cajiungongo Angor ta no cajungongo n go lo ta no kajzan go mu
Jacondond meu
Ja quimband cia
za kum dn da
quimband
quimband
o ja kum bn do
n go lo ta no kajzan go mu
za kum dn da
bo ke u a so ba
n go lo ta no kajzan go mu
za kum dn da
o ja kim bn da
193
(Angor-, - Angor
Angor ta no kajungungo
da kundando oi kibanda)
Angor ta no kajungungo
lembarengongo tibuco
asoba
Angor ta no kajungungo
da kundando oi kibandaa
Angor-, - Angor
Angor ta no kajungungo
da kundando oi kibanda
Angor sinh
Angor sinh
Angor sinh
Se tem ganga ja untale
Se tem ganga j untale
Angor sinh
Toma a bena de Angor
Comentrios
As quatro pesquisas podem ser observadas de duas formas: i) opo
ortogrfica e ii) as variaes dos vocbulos com base no registro ortogrfico.
i) a opo ortogrfica
Nos meus registros, com base na pronncia dos informantes, busquei
utilizar a ortografia do portugus. Alm da pronncia, observei os registros
escritos nas comunidades: apostilas, convites para festas, informativos etc.
Nos registros de Cossard (1970), percebe-se uma tentativa de transcrio
fontica, pois na grafia dos nomes de divindades do panteo ioruba, a autora
ora conserva a grafia do portugus Exu ora busca aproximar dos smbolos
fonticos oSun em que o s maisculo se aproxima da transcrio fontica da
fricativa ps-alveolar [].
A lngua ioruba possui uma estrutura fonolgica bem diferente da lngua
portuguesa. uma lngua marcada por trs tons: alto, baixo e mdio. Do
ponto de vista morfolgico, caracteriza-se pelo processo de composio por
aglutinao, em que so suprimidos fonemas no interior dos vocbulos. Por
exemplo: Yy mn ja
Ymnja
/me/filhos/peixes/
/me, cujos filhos so peixes/
Os fonemas voclicos so os mesmos do portugus: /a, , e, i, , o, u/.
Na grafia os fonemas // e // so transcritos , . Os tons so marcados
pelos diacrticos:
// tom alto
/`/ tom baixo
194
dos
informantes
e,
segundo
prprio
autor,
ele
buscou
...transcrever com a ajuda de uma grafia que fosse o mais prximo possvel
daquela do portugus do Brasil; entretanto, grafou termos com k, y e
w que no so letras empregadas em portugus. Alm disso, em alguns
termos, aparece a pr-nasal, marca das lnguas do grupo banto, como em
nkoci, nkumbi.
As lnguas do grupo lingstico banto caracterizam-se pelo sistema de
classificao nominal, segundo o qual todos os substantivos da lngua esto
includos numa classe de singular e noutra de plural; cada classe sendo
caracterizada por um prefixo. As classes se organizam aos pares; em
quimbundo h 18 classes nominais com 9 emparelhamentos singular/plural.
Por exemplo: d (prefixo da classe 5/sg.) + kt
m (prefixo da classe 6/pl.) + kt
dkt
mkt
comer
k-dy
comida
(Pedro, 1993:29)
Inzila,
Mutacalombo,
Bombonjira,
Mutalamb,
Incosse,
Tempo,
Mukumbi,
Quitembu,
Burunguro,
Cavungo,
Insumbo,
In z Danda luna
Terreiro Loab
Burunguro/Oxosse
Mutacalombo
Co ssard
oSos
196
V a tin
Mutalamb
198
b) Quadro 2
Incosse panzo tara mens gong / gia a (Inz Dandaluna)
roxi mocumbe paramesendau /gia a (Terreiro Loab)
Inkosi mukumbe sere mona dile / a e a e a e (Cossard)
Nkoci nkumbi tara mes dengu / goya-a (Vatin)
Variao ortogrfica: na troca da letra c pela k e do s pelo c:
/Incosse, Inkosi, Nkoci/
/Mocumbe, mukumbe, nkumbi/
Variao fontica:
1. [mokubj, mukubj, kubj]
A variao ocorre na primeira slaba [mo], [mu] e a insero do fonema
[].
2. [mesa, mese, mes]
199
Ocorre variao o, u.
Variao fontica:
1. [gga, gaga,gg ]
Ocorrem dois fatos: i) deslocamento do acento [gga], [gg ];
ii) nasalizao / desnasalizao [gga[, [gaga].
2. [zuba, jba, zub ]
Alternncia da fricativa alveolar e ps alveolar [z] ~ [] e das nasais
// ~ //. E o deslocamento do acento em [zuba], [zub ].
e) Quadro 5
Sumbu sumbu nangu (Inz Dandaluna)
Sumbu sumbu nangu (Terreiro Loab)
sum bu e e su mu zn ge (Cossard)
Insumbo-, Insumbo nangw-- (Vatin)
Variao fontica:
1. [sbu], [subu]
Ocorre a variao pela insero do fonema [].
2. [nge, zge, ngwe]
Ocorre a alternncia dos fonemas [n]~[z] e a ditongao [ge] [gwe].
sumbu samuqenda (Inz Dandaluna)
E sumbu besetuqenda (Terreiro Loab)
sum bu de se ti kwen da (Cossard)
Insumbo sambo kuenda(Vatin)
Variao fontica:
As variaes ocorrem em:
i) [sam] e [sbo]. Assimilao total da nasal, o fonema [] assumiu
a nasalidade.
201
Variao fontica:
1. [akddo, a kibd , zakudad , dakuddo].
Alternncias []~[]~[]
[a]~[za]~[da]
[b]~[d]
Nasalizao / desnasalizao [d]~[da]
203
204
205
... a t ra d io o ra l, t oma da no se u t od o, no se r es um e
t ra ns miss o d e n ar ra ti v as o u de d e te rm i na dos co nh ec im e ntos. E la
geradora e formadora de um tipo particular de homem .
(A. Hampat Ba, 1982)
Este captulo tratar dos termos de lnguas negro-africanas que fazem parte
dos textos coletados nas duas comunidades de candombl angola.
O objetivo analisar termos relevantes para a ritualstica de cada uma das
comunidades, em separado, buscando identificar as lnguas, com base na
literatura especfica, a fim de verificar o que se transformou, o que
permaneceu e o que se (re)significou. Os termos que constarem nas duas
comunidades sero marcados por um asterisco.
Os termos analisados sero aqueles em que foi possvel a identificao de
uma
lngua
negro-africana
pela
consulta
bibliografia
de
referncia
disponvel.
Esses itens lexicais sero apresentados num quadro, em que se descreve
seu registro:
i)
ii)
na bibliografia de referncia:
1. no Brasil: como os pesquisadores trataram esses termos sob a
perspectiva afro-brasileira;
2. na
frica:
como
os
pesquisadores
trataram
esses
termos
206
Abi
Na comunidade
Novia(o). Pessoa que freqenta a casa na qualidade de "aspirantes"
iniciao.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Cacciatore (1988):
Ab i: Pr-in iciad a no cando mb l, g eralmen te jov e m, em estg io an terior
in iciao, tendo cu mpr ido ap en as u ma p ar te do s r itu ais. o posto
f e min ino mais b a ixo n a escala h ierrqu ic a do te rr eiro. F.p. ior.
2. Na frica
De acordo com o dicionrio Abraham (1958:6-8) 24 , o termo do ioruba:
b A. ( < I + b i A) : emp r eg ado em c o mb ina es.
24
Abraham (1958:6-8) Abi A. (< I + bi A): used in compounds.
A b ('we gave birth to' : < bi A) used in names. Ns damos luz.
A-b--l male and female name.
Abi-nn (1) name for male or female child born while the mother was absent from home.
A-b-d-m name for child born during the absence of the father.
207
Comentrio
O termo em ioruba possui sentido relacionado a nascimento. O dicionrio
Abraham traz a raiz [b] e registra algumas combinaes para a formao
dos nomes. Trata-se de nomes dados aos recm-nascidos, cuja significao se
refere aos acontecimentos ocorridos no momento mesmo do nascimento; ou
podem estar relacionados ao papel social a ser desempenhado pelo seu
possuidor.
No Brasil, esse termo possui uma relao com o nascimento. A iniciao de
uma pessoa, no candombl, constitui um (re)nascimento e comparado, de
fato, ao nascimento de uma criana. O termo empregado para as pessoas que
ainda no passaram pelos processos iniciticos e adquiriu uma forma
nasalizada abi. provvel que essa nasalizao tenha ocorrido, em
portugus, por assimilao de alguma das combinaes do iroruba. Por
exemplo, o termo Abi-nn parece estar prximo da forma nasalizada, pois a
vogal /-/ vem depois do /-n/.
O termo abi, ento, no Brasil, foi ressignificado como "algum que vai
nascer para a religio", revelando uma restrio e especializao de seu
sentido africano.
Adj
Na comunidade
Instrumento utilizado para chamar o orix na cabea do ia.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:141) registra:
ADJ s. m. id eofone , c a mp a inh a d e me ta l ou campa , usad a dur ante as
celebra es litrg icas afro-brasile iras. Var, aja, a d ij, a d ix.
2. Na frica
208
Comentrio
Do ponto de vista lingstico, em portugus, h o acrscimo do /d/ na grafia
antes do //; manteve-se, portanto, a mesma pronncia do ioruba, [d],
grafado j no ioruba padro.
O sentido do termo permaneceu. Trata-se de um instrumento utilizado nas
cerimnias religiosas tanto na frica como no Brasil.
Ag
Na comunidade
Pedido de licena.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:144) registra:
A G p ed ido d e lic ena , p er mis s o, a ten o . Re spo s ta : a go . /. .. / Fon
ago /Yor. g () .
2. Na frica
De acordo com o dicionrio Abraham (1958:30) 26 , o termo do ioruba:
g /... / (b) ~ On l! (d ito po r algum n a por ta d e algu ma casa) Eu
tenho licen a p ara en trar? /.../ g y o por favor, en tre!
Comentrio
No interior das Casas de Candombl, o termo empregado para solicitar
licena para: entrar em algum espao; falar, dirigindo-se aos mais velhos;
fazer quaisquer atos litrgicos; manusear objetos sagrados; dentre outros.
A expresso g y o, registrado pelo dicionrio Abraham, em resposta ao
pedido de licena, tambm empregado pelos adeptos dos Candombls no
Brasil: "agoi" com o sentido de consentimento, ocorrendo variaes agoi ou
ago (cf.Pessoa de Castro).
25
26
209
Ala
Na comunidade
Pano branco.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:148) registra:
A L tecido br anco que en cobr e e pro teg e Oxa l , e sp e c i a l me n te e m
a p ar i es p b l i ca s r i tua i s.
2. Na frica
De acordo com o dicionrio Abraham (1958:46) 27 , o termo do ioruba:
l (1) ( a) a ~ tipo de p ano br anco.
Comentrio
O termo registrado pelo dicionrio Abraham possui o tom baixo nas duas
vogais:
/l/.
Aluvai
Na comunidade
Aluvai o nosso Exu, e em dias de atividade, Aluvai vem na frente, tirando
todas as negatividades da Casa.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
27
210
Carneiro (1991:143):
. .. c ite i o s v erso s do d espa cho de Exu no s cando mb ls d e cabo clo da
Bah ia /. .. / O p a i-de -s an to Manu e l P a i m, a q u e m i n te r r o g u e i so b r e e s se
d espa cho, me g ar an tiu qu e A luv a i u m Exu d a na o Ango la...
2. Na frica
De acordo com o dicionrio Abraham (1958:53) 28 , o termo do ioruba:
lw l o c er i mo n ia l d e p u r if ic a e s, f e i ta p o r mu u l ma n o s, an t es d a
or a o e tc.
Comentrios
Pode-se perceber as alteraes ocorridas: o vocbulo passou de lwl para
aluvai, a consonantizao de o /w/ em /v/ e a semivocalizao /l/ em /j/;
formando um tritongo, no final da palavra. O tom alto na ltima slaba foi
interpretado como acento tnico, tornando a palavra oxtona.
Genericamente, o sentido do vocbulo est ligado a um conjunto de
procedimentos com a finalidade de purificao. Esse , exatamente, o sentido
que tem, nas comunidades de candombl, o "despacho de Exu". Nessas
comunidades, observei a purificao do ambiente antes de se iniciarem os
rituais, atravs de uma cerimnia designada de "pad". O "pad" dedicado a
Exu e consiste em tornar o ambiente propiciatrio aos rituais. Nesse contexto,
possvel ligar o sentido genrico do vocbulo entre o que foi trazido com os
povos iorubas e o que permaneceu nas comunidades religiosas de candombl
no Brasil; entretanto, o que se pode observar tambm que o seu sentido
especfico se alterou, visto parecer, pelas interpretaes da comunidade e de
Carneiro, tratar-se de uma das caractersticas da divindade: "Aluvai o
nosso Exu..." // "Aluvai um Exu da nao Angola..."
Ax
Na comunidade
Para o tateto Roxitalamin do Inz Dandaluna, ax a fora, o gunzu de tudo
que se faz para os orixs e que se recebe deles tambm. o que movimenta
tudo e tambm o terreiro. E para cada um dos seus filhos, a palavra ax
28
Abraham (1958:53) lwl the ceremonial ablutions done by Muslims before prayer etc.
211
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
De acordo com Cacciatore (1988:56):
Fo r a d in mic a d a s d iv ind ade s, pod er d e re aliz a o , v ita lidad e qu e se
ind iv idu aliza em d e ter min ados obj etos, co mo p lan ta s, smbo los
me tlico s, pedras e ou tro s qu e con stituem segredo e so en terrados sob o
po ste cen tral do terr eiro, tornando- se a segur ana esp ir itu al do me smo ,
po is r epresen ta m to dos o s or ix s. Esses obj eto s so ch amad os ax s. Os
f ix ad o r es, r e v i ta l i zado r e s p o r exc e l n c i a d o ax s o a s f o lh as sag r ad as e
o s angu e, us ado s, a ss im, e m to d as a s c er imnia s d e 'a s sen ta me n to ' de s sa
f o r ma e s p ir i t u a l, sej a n o s o b j eto s, seja n a cab e a dos in iciados. V.
of er endas. F. p. ior.: ' e ' (ax ) ord e m, coma n do sign. pod er.
2. Na frica
De acordo com o dicionrio Abraham (1958:71), o termo do ioruba:
ordem, co ma ndo, for a e pod er.
Comentrios
A pronncia do termo , em ioruba, /a/, o que no se alterou,
adaptando-se apenas a grafia para ax, e interpretando-se o tom mdio final
como slaba tnica.
Houve, no Brasil, ressignificaes em relao ao termo: ax a fora das
divindades; a fora das pessoas; a fora contida nos objetos sagrados, nos
assentamentos, nos objetos fixados na entrada das comunidades, nos potes,
nos alguidares, nas quartinhas; a fora dos elementos da natureza, dos quais
cada divindade dona; a fora dos animais (sobretudo, as partes rituais) e das
plantas; a fora dos ritmos e dos tambores; a fora dos movimentos circulares
e das danas; a fora da palavra; a fora da Casa; a fora do barraco. Ax a
prpria comunidade e representa a fora geradora de todas as coisas; a
felicidade, a prosperidade, o amor, a f, a generosidade, o agradecimento, a
sade, a paz. Ax o todo e precisa ser sempre renovado atravs dos
sacrifcios rituais.
212
palavra
ax
vem
sendo
empregada
fora
do
ambiente
religioso,
Rikumbi
do
Terreiro
Loab
com
preocupao
emprego
Bori
Na comunidade
De acordo com o Tateto Roxitalamim:
D ar co mid a cab e a . O b o r i u m r i tu a l f e i to p ar a h o me n ag ea r e
f o r t a l ec er a c ab e a . O r i a c ab e a. A n te s d e se f az er q u a lq u er co is a p r a
o o r ix da pessoa, cu ida- se do or i , cujo dono Ox al, se faz o r itu al do
bor i qu e o r itu al qu e se d co mida pr a cabea d a p essoa .
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
De acordo com Cacciatore (1988:195):
Ori
C ab e a ; a l ma o r g n ic a, p e r e c v e l, cuj a s ed e a c a b e a
in telign c ia, sen s ib ilidade etc., em co n tra-po sio ao emi, esp rito,
imo r ta l. F. ior . : "or " c ab e a.
2. Na frica
O dicionrio Abraham (1958) registra os termos ori e bori, como sendo do
ioruba:
1. Ori p.480-481 29
Or , A Cabea, a mo r ada un iv ersal d a d iv ind ade, ador ad a por amb o s o s
sexo s co mo o d eu s do destino, da sor te. Acr ed ita -se que a boa ou m
for tun a d epender d e acordos estab e lecidos co m esse deus; dessa mor ada,
29
Abraham (1958:480-481) Or, The Head is the universal household deity worshipped by both sexes as the good of Fate. It is believed that
good or ill-fortune attends one according to the will of this god: hence, he is propitiated in order to bring good luck to his votary.
213
2. Bori p.114-115 30 :
B r v. b B.2 /... / (b) f i o b b nun e le co me no z d e c o la .
Comentrios
O registro do item 2 de Abraham permite compreender o vocbulo bori da
seguinte forma:
B (comer) + Or (cabea) = Br comer cabea [dar comida cabea].
Pode-se perceber a composio por aglutinao do termo em ioruba,
permanecendo sem muitas alteraes, no Brasil.
O termo ori muito utilizado entre os adeptos dos Candombls e assume uma
representatividade
de
tudo
que
est
ligado
cabea
das
pessoas:
Dijina*
Na comunidade
Nome.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:222) registra:
DI JINA (b an to) (P S) s .f. d eno min a o co rren te p ar a o no me -d e-san to ,
30
Abraham (1958:114-115) Br v. b B.2 /.../ (b) fi ob b nun he put kolanut into his mouth.
214
2. Na frica
De acordo com Pedro (1993:121-122), o termo quimbundo e pertence
classe 5 que corresponde, formalmente, ao prefixo nominal /di-/, no singular.
d + j n = d j n
" no me "
"no mes"
Comentrios
Observando as duas classes nominais, pode-se notar a alternncia entre os
tons alto e baixo: djn / mjn na distino de nmero. Tal distino no
ocorre, nas comunidades, que empregam apenas o termo com a forma do
singular em quimbundo, marcando o plural de acordo com as normas do
portugus, ou seja, com o acrscimo do s no final da palavra. O portugus
atribuiu o acento penltima slaba, conforme a tendncia geral dessa lngua.
Exu
Na comunidade
De acordo com o tateto Roxitalamim:
Exu s eg u r a a s f o r as n eg a t iv a s d a ca s a, e le e st n a en tr ada e o h o me m
qu e nos livr a d e tudo qu e for ma l. o ho me m q u e qu ando tem p essoa
co m prob lema d e ma g ia, ele j av is a ao zelador, j segur a do lado de for a
d a p o r t a d a c a sa .
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Dicionrio Aurlio Sculo XXI:
exu. (ch) [Do ioruba.] S.m. 1 . Bras. Or ix qu e r epr es enta as po tnc ia s
c o n tr r ia s ao h o me m, a s s i mi l a d o p e los af r o -b a iano s ao D e mn io do s
cat licos, por m cu ltu ado por eles, porqu e o teme m. [Sin., b ras., RS :
b ar . ] 2 . Bra s. N. E. V. d i ab o (2 ) . 3 . B ra s. Fo l cl . M en s ag e iro ind i spen s v el
en tre os homen s e as d iv ind ades; ho me m- d a- r u a . 4 . Br a s. F o l c l. O r ix q u e
p r es id e f ec u n d idad e, c u j a d an a r ef l e te e ss e a to v i ta l . V ir ar exu . B r as.
1. Rec eb er o s an to, ou c a ir e m tra ns e, n a ma cu mb a . 2 . S er to ma do d e
215
2. Na frica
Abraham (1958:166) 31 , registra o termo do ioruba:
(7) /.../ H u ma for te conv ico em seu poder e pron tid o para
confer ir o s b enef cio s ao s seu s adoradores
Comentrios
Exu um dos vocbulos ioruba j incorporados lngua portuguesa. Em
ioruba, o tem o som de [], e os tons aparecem somente no registro do
Abraham; assim, verifica-se no ter ocorrido muitas mudanas lingsticas no
vocbulo.
Do ponto de vista antropolgico, Exu um dos orixs que possui o poder da
transformao; o guardio, o protetor das comunidades, por isso nada se faz
sem a sua permisso, conseguida atravs das oferendas. Ele tambm o
mensageiro entre os seres humanos e os outros orixs.
O seu domnio a natureza humana; ele rege o sexo tanto masculino como
feminino e representado por um grande falo; esse um dos motivos pelos
quais, ainda na frica, o associam ao diabo.
Gunzu*
Na comunidade
Para o tateto Roxitalamim:
Gun zu a f o r a d o s in q u i ce s, d o s orix s ; tudo qu e se faz p ar a os orix s
e q u e se r ec eb e d e l es ta mb m. o q u e mo v i me n ta e t r an sfo r ma o n o ss o
d ia-a -d ia ; o a x .
31
Abraham (1958:166) (7) There is a strong belief in his power and readiness to confer benefits on his worshippers
216
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:245) registra:
GU ZO (b an to) (LS) s. for a, a x . Cf. gor. K imb . n guzu .
2. Na frica
De acordo com Assis Junior (1941:47-48), o termo do quimbundo:
Ngzu, sub . ( IX)
Facu ldad e de op er ar, de execu tar, d e mov er / fr a / valen tia / vigo r /
r ij ez a ; p o d er d a mu s cu la t u r a : k ub ek a k ua '- m bu a , ng zu m u ifub a.
F ir me s a ; ene r g ia ; kux injik a n i ng zu ; e sf r o ; r e s is t nc i a ; v io l n c ia.
O g rosso ou a p ar te pr in cipal de algu ma cou sa: ng zu ia poko ku
m ub in hi ; solid ez.
D ir e ito legalmen te esta belecido de se f a zer ob edecer : o mur i 'a k imi
uk ala n i ngz u ia ku tumina ; f a cu ld ade; poder. Pl. Jingzu .
Comentrios
O termo quimbundo ngzu aparece na comunidade como gunzu, podendo-se
perceber o deslocamento da nasal para o interior da palavra.
Na comunidade, o termo ioruba sinnimo de gunzu, cujo sentido
genrico permanece.
Ia
Na comunidade
De acordo com o tateto Roxitalamim:
Ia u ma p esso a in i c ia d a p r o o r ix co m me no s d e s e te ano s d e s an to.
En q u an to e la n o r e cebe r a su a cu ia , me s mo co m ma i s d e s e t e ano s, ela
c h a ma d a d e ia. ch a ma d a t a mb m d e e sp o s a d o orix. Agor a, d epo is d e
s e t e ano s e d e r e c eb er a su a cu i a, d e ia e la p as sa p r a ebo mi . Ia ta n to
pod e s er u ma mu lh er como u m ho me m.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
217
2. Na frica
De acordo com o Abraham (1958:333) 32 , o termo do ioruba:
ywo (1) (a) espo sa x yw mi min h a espo sa / /
Comentrios
O termo ia em ioruba empregado para pessoas do sexo feminino. Em
portugus, conforme Aurlio tambm feminino; entretanto, na comunidade,
(mas no somente nessa comunidade especfica) o termo se refere aos dois
gnerosm (o/a ia).
Ia adquire um sentido direcionado para o compromisso que os adeptos do
candombl, tanto homens como mulheres, assumem com as suas divindades;
uma aliana, um casamento.
Iemanj
Na comunidade
Um dos nomes da divindade dos oceanos.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Dicionrio Aurlio Sculo XXI:
I e manj. S.F. Br as. Orix f e min ino, a me-d 'gua [q.v .] do s iorub ano s,
ou o prpr io ma r d iv in izado ; jan a na; r a inha do ma r .
2. Na frica
De acordo com o Abraham (1958:680) 33 , o termo do ioruba:
Ymnja (1) d eu sa dos r io s /.. . / Yy - m n- ja
218
Comentrios
Em ioruba, o vocbulo resulta de uma composio por aglutinao. O
dicionrio Abraham registra a decomposio da palavra. As tradues dos
termos que a compem podem ser encontradas nas pginas 678, 518 e 182,
respectivamente: Yy me + mn filho + ja peixe (me, cujos filhos
so peixes).
O termo foi aportuguesado e consta nos dicionrios de lngua portuguesa.
Iemanj uma das divindades com o culto mais expressivo tanto nos pases
iorubas quanto no Brasil. Originariamente, essa divindade tinha os seus
domnios
apenas
nas
guas
doces,
porm,
essa
caracterstica
foi
se
Il*
Na comunidade
Casa. A casa de candombl, a comunidade.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Dicionrio Aurlio Sculo XXI:
il. [Do iorub a.] S.m. Bras. Ca sa d e Cando mb l; terreiro.
2. Na frica
De acordo com o Abraham (1958:302) 34 , o termo do ioruba:
i l ( 1 ) ( a) q u a lq u er c a sa .
34
219
Comentrios
Exceto a interpretao do tom alto pelo acento, o vocbulo no sofreu
alteraes na passagem para o portugus.
O termo il, nos candombls, designa a prpria comunidade e, em muitas
delas, faz parte do nome oficial da casa: Il Ax Oni Xang (Casa de Fora do
Senhor Xang).
Inz*
Na comunidade
Casa.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro, 2001:348:
UN Z (b an to)( LS) s.
K ik. /K imb . /U mb . (o )n zo .
casa,
t e r r e( i) ro .
Cf.
can zu,
il ,
run c.
2. Na frica
De acordo com Assis Junior (1941:378), o termo do quimbundo:
N zo, sub. (IX) Abrev . de In zo. / Ed if c io ; mor adia ; ca sa .
Comentrios
Na comunidade, h algumas variaes na pronncia dos informantes: unz,
enz, inz; e todas oxtonas.
Assim como o termo ioruba il, o vocbulo quimbundo inz, em algumas
comunidades de candombl, tambm faz parte do nome oficial da casa, como
220
Lemba*
Na comunidade
Lemba o dono das cabeas, o pai da criao e tambm considerado como o
orix que traz a paz. Corresponde a Oxal.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001 :264) registra :
LEMBA (b an to) (PS) s. d ivind ad e d a pro cr iao, da p a z, pai de todos o s
i n q u i ce s, e q u iv a l en te a L i s a e O x a l . V ar . Le mb . N o me s :
Camb aranguanje, Ca umb ec, Ca umb en ca, Ca ute, Canza n z a , C a tamb a ,
G angazu mb,
Gongapemb a,
Gong an iu mb and a,
Lemb afur ama,
L e mb afur ang a, Le mb ar engang a, Z a ma fur a ma , Z a ma fura mo . No me s
in ici ticos: Deremu mb id i, Qu imbu to. Kik./K imb./U mb . Lemb a.
2. Na frica
De acordo com Oscar Ribas (1994:144), o termo do quimbundo:
Lemba . s . f. Espr ito f e min ino qu e pro move a procr iao. En tidade
e sp ir i tu a l d a p r o cr i a o.
Comentrios
Lingisticamente, o vocbulo no sofreu alteraes, porm, em alguns
momentos da liturgia, os fiis o pronunciam como uma oxtona: lemb.
Inquice
considerado
"pai
da
criao".
conhecido
Na comunidade
Cantiga dedicada a Tariazaze:
Maangango maangango
Maangango de cariol
221
tambm
como:
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
O termo no foi encontrado.
2. Na frica
No mapa de Randles (1968:22) consta a provncia Massangano no reino
de Ndongo.
Comentrios
Os dois termos /massangano, maangango/ s diferem na variao
ortogrfica: ss, para o som de [s] e a insero do fonema [g]. A cantiga
repete trs vezes o nome maangango. A provncia de Maangano se situava
bem prxima ao rio Cuanza, regio de maior concentrao de cativos
traficados ao Brasil. A cantiga pode estar se referindo a essa provncia de
onde, provavelmente foram trazidos muitos desses cativos.
Macota*
Na comunidade
Macotas so as pessoas iniciadas h mais de sete anos com obrigaes
tomadas e, por isso mesmo, tm muito prestgio dentro do ax.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Dicionrio Aurlio Sculo XXI :
ma cota .[Do qu imb. ma 'k o ta, 'os ma ior es '. ] S. m. Br as. Ho me m d e pr es tg io
e influ n c ia na su a localidad e, por d inheiro ou posio po ltica. Br as. O
ma io r de todo s; o ma is impor tan te; ma c o te i r o . A d j . B r a s . G r a n d e;
maco teiro : "v iram q u e u ma ou tra co isa tamb m se f or a ajuntando,
c r e s cen d o se m q u e e l es r ep ar as se m , e e r a en o r me a g o r a, g u au , m a c o t
a , g ig an tes ca ! " ( M r io d e Andr ade . O s Con to s d e Be la sar te, p.37).
Cacciatore (1988)
Mako ta: Aux iliar d ireto do ch efe do terreiro, no cu lto cabu lista . F.
k imb .: 'mak o ta' p lur al d e 'd iko ta' ma ior a l, pessoa importan te.
222
2. Na frica
De acordo com Pedro (1993:121 e 123), o termo do quimbundo:
m + k t = mk t - p r i mo g n ito s , p r i mo g n i ta s , o s ma i s v e lho s, a s
ma is velh as, p lur al, pref ixo no minal d a classe 6 /ma- /.
d + k t = d k t - pr imo gn ito, pr imog n ita, o ma is v e lho, a ma is
v e lha , singu lar, p ref ixo no min a l da classe 5 /d i- /.
Comentrios
Os prefixos de classe ma- / di- fazem a distino de classe e nmero em
quimbundo; e, s foi transplantada para o Brasil, a forma do plural, com
sentido de singular. provvel que o vocbulo singular dicota tenha se
perdido com a transmisso oral, permanecendo apenas o plural macota.
O vocbulo macota aparece muito pouco, na fala das pessoas dessa
comunidade; o que usam com maior freqncia o correspondente ioruba
ebome.
Esse vocbulo faz parte do portugus brasileiro (cf.Aurlio), tendo adquirido
o sentido de pessoa importante, que no est muito distante do seu
significado para os povos ambundos, pela importncia social e poltica das
pessoas mais velhas dentro e fora do ncleo familiar.
As comunidades de candombl vo reproduzir esse valor ancestral de respeito
e reverncia aos mais velhos; por isso, as pessoas com muito tempo de
iniciao no candombl so reverenciadas pelas comunidades religiosas afrobrasileiras de modo geral.
Mona*
Na comunidade
Filho ou filha-de-santo.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:288):
MONA (b anto) 1 . ((L S) s. ir m o ou ir m n a r elig io. Cf. mo n ad ej . K ik.
mw an a / K imb . mo na, ir m , ir m o. 2. ( LS) s. cr ian a, me n ino- macho.
223
2. Na frica
Coelho (1987:126-127) 35 , no captulo em que trata da famlia extensa dos
Ndongo, explica o conceito do termo quimbundo mona:
O t er mo mo n a d esign a: cr ian a (f ilho ou f ilh a) /.../ Par a os Ndongo, b e m
co mo para tod a a co mun id ade tnica A mbundo, a d i ya l a (d e ho me m) ou
a mu h a tu (d e mu lh er) ap s o no me de s ign a o g n ero. /.. . / As s im, mo na w a
mu h a tu ( me n in a) ; mo n ami w a mu ha tu ( minh a me n in a) e mo n a w a d iya la
( men ino) mon a mi w a diyala ( me u me n ino). Um b eb , me n ino ou me n in a,
s e d i z kamon a. P ar a d e s ig n ar u ma c r ian a d a i d ade d e d o is ano s s e d iz
k a mon a k a w isu, ao p as so qu e p ara d es ign ar u ma c r iana , me n ino ou
me n in a, a pa r tir de se is ano s s e d iz mo n andenge. Quando u m me n ino ou
u ma me n ina e s t n a pub erdad e, s o ch a ma do s mu zangala e k ilu mb a,
r esp e c t iva me n te .
Comentrios
Em relao aos registros dos dois autores, pode-se observar a marca dos tons
apenas em Pedro.
Na comunidade, o vocbulo nasalizado e, nos registros escritos, os tons
baixos das duas vogais no so marcados.
Quanto ao sentido, o termo no se alterou para a comunidade, que o traduz
por filho ou filha; entretanto, em algumas ocasies, pude perceber um sentido
feminino mulher; e o sentido de criana quase no aparece.
Nengadeng
Na comunidade
Me pequena.
35
Coelho (1987:126-127) Le terme mona dsigne: enfant (fils ou fille) /.../ Chez les Ndongo, ainsi que dans toute la communaut ethnique
Ambundu, adiyala dhomme ou amuhatu de femme aprs un nome dsigne le genre. Ainsi, mona wa muhatu = fille monami wa muhatu,
ma fille et mona wa diyala = garon monami wa diyala, mon garon. Un bb, garon ou fille se dit kamona: pour dsigner un enfant
g de deux ans on dit kamona ka wisu, tandis que pour dsigner un enfant, fille ou garon, partir de six ans, on dit monandenge. Quand un
garon ou une fille a atteint lge de la pubert, ils sont appels muzangala et kilumba, respectivement.
224
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:297) registra uma parte do termo:
NNGUA (b an to)(OS) s.f. Ver mam eto . K ik. Nengua, m e .
2. Na frica
Na abordagem feita por Coelho (1987:116) 36 sobre a famlia extensa dos
Ndongo, aparece o termo quimbundo ndenge que explica o sentido de uma
parte do termo nengadenge.
/. .. / u m home m p o lg amo (hongo ) e su as mu lh ere s (a ka ji). A pr imeira
espo sa d e u m ho me m po lg a mo conh ecida co mo ko ta d ya hongo a
gr ande mu lh er d e u m ho me m p olg amo ou, simp lesmen te, a grand e
mu lh er e as ou tr as e spo sa s so conh ec id as como jin denge ja hongo ( as
p equen as e spo sa s d e u m ho me m po lg a mo).
Comentrios
Juntando os registros de Pessoa de Castro nngua me + o de Coelho ndenge
pequena, temos o vocbulo nengadeng que aparece na comunidade com o
sentido de me pequena.
Ogum
Na comunidade
Um dos nomes da divindade dos caminhos, do ferro, da guerra e da
tecnologia.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
De acordo com Cacciatore (1988:188-189):
O g u n : O r ix n a c io n a l ior u b , f i lh o d e Y e man j e O r anh i , o u , e m c er t o s
mito s, de Odudu a ( masc.) N a f r ica o d eu s do f erro, d a agr icu ltu ra; da
g u err a, d a c a a, p r o t e to r d e to d o s o s q u e tr ab a lh a m e m a r te s ma n u ais e
co m in strume n tos de ferro. No Brasil dos or ix s ma is cu ltuado s, ma s
36
Coelho (1987:116) Coelho (1987 :116) /.../ un homme polygame (hongo) et ses femmes (akaji). La premire femme est connue sous le
nom de, cest--dire la grande (femme) dun polygame, ou, simplement la grande femme, et les outres pouses jindenge ja hongo (les
petites femmes dun homme polygame).
225
2. Na frica
De acordo com o Abraham (1958:456) 37 , o termo do ioruba:
gn d eus n ac ion a l iorub a /... / E le o d eus do fer ro e d a guer ra e
tamb m o deus do s caadores e dos so ld ados.
Comentrios
O sentido do termo no sofreu alteraes significativas: trata-se de uma
divindade,
cujas
caractersticas
aparecem nas
duas
bibliografias
na
comunidade.
Cacciatore coloca em evidncia as caractersticas mais importantes da
divindade, primeiramente, na frica e depois no Brasil, ressalta seus aspectos
de natureza divina e evidencia a sua popularidade ao dizer que essa divindade
uma das mais cultuadas no Brasil. Identifica o termo como sendo da lngua
ioruba.
Orix
Na comunidade
No Inz Dandaluna, o termo orix designa todas as divindades cultuadas na
Casa.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Dicionrio Aurlio Sculo XXI:
o r ix. S . m. B r as. Fo l cl . D iv in d ade a fr ican a (esp ecialmen te j eje-n ag) d as
relig ies afro-brasileir as; gu ia ; en can tado . [ Cf. caboclo (7). ]
37
Abraham (1958:456) (12)(a) gn is a national god of the Yorba // He is the god of iron and of war and is therefore, the god of
hunters and soldiers
226
2. Na frica
De acordo com o Abraham (1958:483), o termo do ioruba:
r = alguns d euses iorub a p ar te de l ru n.
l r un Deus cr iador.
Comentrios
Orix um termo que foi aportuguesado, constando nos dicionrios da lngua
portuguesa, no Brasil, tendo sofrido alteraes apenas na escrita, a consoante
// do ioruba foi substituda pela consoante x do portugus; alm disso,
atribuiu-se acento ltima slaba em portugus. Quanto s consoantes
citadas, ambas possuem o som de [] e o [] brando no ioruba e no
portugus brasileiro.
O seu sentido permaneceu: orix o conjunto das divindades de origem
ioruba.
Oxosse
Na comunidade
Um dos nomes da divindade dos caadores. Representa a fartura e a
abundncia.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Cacciatore (1988) registra:
Ox ssi: Or ix io rub da caa, pro tetor dos caadores, f ilho de Y e ma nj .
N a fr ica er a u ma d iv ind ade do cl d e Ogun. tamb m c h amado Od
( ca ad o r ) .
2. Na frica
De acordo com o Abraham (1958:529) 38 , o termo do ioruba:
s (1) o d eus dos caador es.
38
227
r epr es en ta a c a a.
Comentrios
No registro de Verger, pode-se notar a ausncia dos tons, embora se perceba
uma grafia do ioruba.
No Brasil, o termo foi aportuguesado, constando nos dicionrios de lngua
portuguesa como o dicionrio Aurlio e o dicionrio Houaiss. E o sentido de
deus dos caadores permaneceu nos cultos afro-brasileiros. O tom alto foi
interpretado como slaba tnica em portugus.
Oxum
Na comunidade
Divindade das guas doces: rios, lagos, cachoeiras. Representa a fertilidade
das mulheres.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:312) registra:
OXU M /.../ s.f . or ix qu e co ma nda os r ios e tod as as guas do ces...
2. Na frica
De acordo com o Abraham (1958:528) 39 :
s un ( 1 ) n o me d o r io q u e cor r e d ir e t o p ar a a P r o v n c ia d e I b ada m. / /
( f ) sun , p a r t i c u la r m e n te , o o r ix d e Oxob, seu festiv al comea em
a g o s to.
Comentrios
Os registros do dicionrio Abraham sun e de Verger un pode-se
observar as seguintes diferenas: i) no Abraham no h o sinal grfico
39
Abraham (1958:528) sun (1) name flowing through bdn Province. //(f) sun is particulary the r of ogbo, her festival being
in August.
228
embaixo do -s que lhe d som de [] ; ii) marca o tom baixo na vogal /-o/.
O termo Oxum est aportuguesado e consta nos dicionrios da lngua
portuguesa, como o Aurlio e o Houaiss.
No Brasil, o seu sentido principal no foi alterado: Oxum a divindade das
guas doces, porm houve uma (re)significao, passando a representar
tambm a fertilidade.
Oxumar
Na comunidade
Divindade do arco-ris e das guas das chuvas. representada pela serpente
de duas cabeas que faz a ligao entre o cu e a terra.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Cacciatore (1988) registra:
Oxu mar : Or ix do ar co- r is, pr eside o bo m temp o . represen tado por
u ma s er p en te . ( N a f r ic a o ar co- r i s co n s ide r ado a g r and e s er p en te
d as profundezas que v em b eb er o cu, sendo ta mb m r e presen tado por
u ma s e rpente mo r dendo a prpr ia c aud a, s mb o lo de e tern id ad e e
c o n t inu id ad e . ) A ser p ent e " b o a " l h e c o n sag r ad a. Es s e o r ix p ar ec e ser
d e or ig e m da o me an a, ado tado p e los iorub .
2. Na frica
De acordo com o Abraham (1958:492) 40 , o termo do ioruba:
mr (1)( a) ar co- r is /.. . / (2) m r o de us do ar co- r is, o ar cor is consid erado co mo u ma enorme co br a do mu ndo sub terr neo qu e
v a i b eber no c u : a s erp en te ( er ) s ag r ada p a r a mr.
Comentrios
No registro do Abraham, percebe-se uma diferena entre o substantivo
comum e o prprio: o primeiro escrito com letra minscula e o segundo,
com maiscula, para indicar o nome da divindade.
40
Abraham (1958:492) mr (1)(a) rainbow // (2) mr the rainbow-god, the rainbow being considered the great snake of the
underworld who comes up to drink the sky: the python (er) is sacred to mr.
229
com
as
suas
normas
ortogrficas.
Conforme
atestado
Pemba*
Na comunidade
O tateto explicou que a pemba o p branco usado nos rituais da casa.
preparada, uma vez por ano, no ritual do Gong.
(cf.CAP.II-I;2-2.3)
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001 :315) registra :
P E MBA (ba n to) 1. (P S) s.f. ca u lim r eduz ido a p, d e largo u so
r itu als tico. V er efu m. V ar. pemb a-br anca, p-d e-p emba. Cf . p e mb av er me lha . Kik. /K imb . mp e mb a.
2. Na frica
Randles (1968:44-47) registra o termo do quicongo Mpemba como uma argila
branca utilizada no culto aos ancestrais, pelos Bakongo, com a finalidade de
trazer a harmonia e a paz. O autor encontrou, nos textos de antigos
missionrios, os termos nkadi mpemba e cariampemba com uma significao
voltada para o mal e relacionados ao diabo. Cita ainda que o termo Mpemba
(pp.20-22) era tambm o nome de uma das provncias do antigo reino do
Congo (ver mapa no cap.1).
Oscar Ribas (1975:40) registra o termo do quimbundo:
/ . . . / a p e mb a u m c a l c r io ma r g o so , e sp c i e d e g e sso. C o m e l a s e t r aa a
linh a v er tical d a cruz, e por vezes, a prpr ia cruz. Serve p ara atr a ir a
g r a a d iv in a . /. . . / a p e m b a o p u r ifi c ad o r p o r e x c e l nc i a. A l m d e ent r ar
n a f o r ma o d a cru z, a i n d a d e so b s t r u i o a mb i e n te d e c ar g as f lu d i cas
no civas, sopr ando-se uma p itada para o ar ou p ara algu m.
Comentrios
230
Tata quimbanda
Na comunidade
Ttulo do pai-de-santo.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
O dicionrio Houaiss (2001) registra:
q u im ba nda s.m . 1 ANG Ch ef e r e lig ioso , sa c erdo te, cur ande iro 2 B
sacerdo te de cu lto s r e lig ioso s do cu lto ango la -congo 3 B se g me n ta o d a
u mb and a qu e u tiliza esp.exu s em su as prticas, n a s qu ais se incluem
suposto s ma lef cio s endereados a p essoas, an imais etc. [A d eno monao
- lhe a tr ib u d a p e lo s ade p tos d a umbanda d e linha b ranca ; e m l i n g u age m
l e i g a , seu s c en tr o s e a ti v id ade s so ch a ma d o s d e macumba. ] 4 p.m et.B o
conjun to dos r itu ais d esse cu lto. ETIM qu imb . kimbanda ch efe r e lig ios o,
s a ce r d o te ; umbanda e qu imbanda s o a mb o s vo c bu lo s b an tos ( e m
esp ecial, quimb undo) e sign if icam, or ig in ar iame n te, gr o- sacerdo te e,
por ex tenso, lugar de cu lto ond e o s sacerdo tes atu am ; n o Br asil,
segundo Artur Ramo s (1903-1949), o vo c.qu imbanda e seus der iv ado s
umbanda e embanda amp liar a m o sen tido or ig in al, passando a sign ificar
tan to sacerdo te, feiticeiro , co mo ar te, lug ar d e macu mb a, pro cesso
r i tu a l.
2. Na frica
A expresso utilizada pelo tateto Roxitalamim: ministros da Casa para se
referir aos tatas, nengadeng, s cotas e s macotas (cf.cap.2). Oscar
Ribas (1975:29-39), registra nos cultos Ilundo, a existncia de quatro
ministros do culto: quilamba, mulji mcua-bamba e quimbanda. Sintetizando
a sua descrio:
q u i lamba : in trprete das sereias, sacerdo te e sp ec i a l i st a a o cu l to d as
231
Comentrios
No Brasil, o registro de Pessoa de Castro pode ser entendido num sentido
mais do ritual; j o dicionrio Houaiss apresenta uma sntese dos diferentes
significados do termo, sobretudo as suas transformaes no Brasil, mas
sempre apontando o seu sentido religioso.
De todos os quatro ministros do culto apontados por Oscar Ribas, apenas o
quimbanda parece ter vindo para o Brasil. Pela descrio do vocbulo
quimbanda para os povos ambundos, pode-se perceber a sua supremacia sobre
os demais e, talvez, por isso mesmo, o termo tenha se incorporado ao
portugus brasileiro com as caractersticas apontadas pelo dicionrio Houaiss
232
Tateto*
Na comunidade
Pai. Nosso pai.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:341) registra:
TA TE TO (ba n to) ( PS) s. no sso pa i, tr atamento ao tata. Cf. tateto-d(e)inqu ice. Kik./K im. tatetu d ya nk isi.
2. Na frica
Cordeiro da Matta (1864:143-144):
Tta, s. P ae. P l. Jitta.
Tt enu ( tta enu). Vo sso pae.
Tat etu ( tta etu). Meu ou nosso pae.
( s ic)
Comentrios
O termo tateto uma composio por aglutinao: tata pai (subst.) + ietu
nosso (pron.poss.) - tateto (cf.Cordeiro).
Na comunidade, o termo foi ressignificado e utilizado como um ttulo do
dirigente da Casa: tateto Roxitalamim e tambm acompanha o nome das
divindades, como tateto Ogum. Em outras comunidades o termo tem a mesma
funo, isto , vem na frente do nome do pai-de-santo e da divindade.
Zmbi*
Na comunidade
Deus.
233
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Cacciatore (1988:255) registra:
Zmb i: D eus Supremo do s cu ltos
Senhor Todo- Podero so. Fo i a n ica
sobre o s nomes d as d ivind ades n ag,
d e O lrun (V.). F. kimb.:
Supremo.
2. Na frica
O termo Zmbi aparece nos textos de Hagenbucher-Sacripanti (1973:29), de
Ribas, (1975:23) e Coelho, (1987:144-145):
N zamb i o cr iador do cu e da ter ra, cr iou os b a k i s i e o s ser es
h u ma n o s .
(H agenbu cher-Sacr ipan ti, 1973 :29) 41
Hagenbucher-Sacripanti (1973:29) Nz:mbi crateur du ciel et de la terre, a cr les Bakisi et les humains vivants.
(p.29) Du sud de lAngola la Nyanga, le concept de Nz:mbi est employ pour designer larchitecte de lunivers, crateur des tres et ds
choses, qui reoit des denominations approchantes dans les langues des peoples de lintrieur, du Gabon jusqu lOgoou: Nzama chez les
Fang, Nyambi chez les Eshira, les Bapunu, les Bavungu et les Masango; Ndzmbi chez les Baduma, Ndzembi chez les Banzabi, Manmbi
chez les Ivili, etc.
42
234
elev ado qu e ele pod e con tro lar tudo o que se p assa na terr a. /.../ Os
Ndongo n o d ir ig e m suas pr eces e suas sp licas N za mb i. Es s as so,
n o r ma l me n t e , end er e ad as ao s esp r i to s d o s an t ig o s e s o men t e e m
l t i ma in s t n c ia /.. . / q u e e le s r e c o r r e m a o c r i a d o r .
( Co e lho, 1987 :144-145) 43
Comentrios
O termo Zmbi registrado por Hagenbucher-Sacripanti (quicongo) e por
Coelho (quimbundo) com a pr-nasal. No Brasil, o termo perdeu a pr-nasal.
O seu sentido, entretanto, permaneceu o mesmo: Deus criador de todas as
coisas. Tanto entre os povos de lngua banto quanto nos Candombls
Angola, no existe um culto a Zmbi, mas somente aos inquices, seus
intermedirios.
Zmbi apongo*
Na comunidade
Deus Supremo.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Cacciatore, (1988:255):
Zamb iampungo : D eu s Sup remo dos n egros congo, no me qu ase d e todo
esqu ecido , sobrepuj ado pelo Zmb i ango la. Tamb m d ito Zamb iapo mbo,
Zamb iapongo, Zamb iampongo etc. F. k ik . : "Zamb i-ampungu " D eu s.
2. Na frica
Assis Junior (1941:335), registra o termo do quimbundo:
Pungu . adj. O mn ipo tente; qu e n o tem ig ual. sub. O gr and e ; o ma ior ;
43
Coelho (1987:144-145) Les Ndongo croient en lexistence dun Dieu crateur et des divinits cres par lui. Le Dieu crateur est dsign
par le terme Nzambi. Il sagit dun tre transcendent qui rgne en haut (bulu), dans le ciel. Cest de ce lieu lev quil peut contrler tout ce
qui se passe sur la terre. /.../ Les Ndongo nadressent pas leurs prires et leurs supplications Nzambi. Celles-ci normalement adresses aux
esprits anciens et cest seulement en dernier ressort /.../ quils ont recours au crateur.
235
N zamb i ___.
Comentrios
No registro de Assis Junior, o termo quimbundo pungu, sem pr-nasal; j,
Hagenbucher-Sacripanti apresenta duas grafias para o quicongo: mpongo e
Mphungu. Os dois termos so introduzidos pela pr-nasal /m-/; o segundo se
aproxima mais do registro de Assis Junior e ambos antecedem o termo
Zmbi.
No Brasil, o termo possui as variaes: apongo, ampungo, umpungo. O seu
sentido permanceu e entendido somente antecedendo o vocbulo Zmbi:
Zambi apongo (Deus Supremo; Deus Onipotente etc.).
Angola*
Na comunidade
44
Hagenbucher-Sacripanti (1973:29) Nz:mbi Mphungu est le Dieu crateur et ordonnateur du monde, lointain et immobile, qui domine la
cosmogonie de tous les Ba-Kongo.
236
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Cacciatore (1988) registra:
ANGO LA (b an to) 1. (BR) s. p as do sud e ste da fr ica, n a costa do
A tln tico, d e povos do grupo ling s tico b an to, entr e o s quais se
d estacar am no Br asil os de f a la qu imbundo , qu icongo e u mbundo . Su a
c ap i t a l Luand a apar e ce f r eq en te m e n te in v o c ad a e m c n t ic o s l i t r g i co s e
fo lclr icos sob a for ma Aru and a. /.../ 2. (PS) s.f. nao -de-cando mb l , d e
tr ad i o e te r mino log ia r e lig io sa de b ase b an to. Var . congo- ango la .
2. Na frica
Coelho (1987:27-53) 45 , no captulo em que trata da histria dos povos
ambundos, explica o termo quimbundo Ngola como sendo um ttulo poltico
dos reis de Ndongo:
A h istr ia do povo Ndongo est ind isso luv elme n te lig ad a quela do reino
amb undo de Ndongo, f lor escendo en tr e o s sculos qu in ze e dezesseis, sob
a au tor id ade do s ch efe s Ngo la, qu e r e in am sobr e u m v asto te rr itr io,
g eralmen te, delimitado p e los h istoriadores en tre o s r io s Dand e, ao nor te , e
Cuan z a ao su l.
Comentrios
Lingisticamente, bastante provvel que o vocbulo Angola, como o
conhecemos hoje, tenha sido formado a partir da designao dada populao
do reino de Ndongo: Ana a ngola.
No Brasil, o termo Angola se refere ao pas africano, porm designa
manifestaes culturais e religiosas trazidas pelos povos de lngua banto,
45
Coelho (1987:27-53) Lhistoire du peuple Ndongo est indissolublement lie celle du royaume ambundu du Ndongo, florissant entre
quinzime et le seizime sicle, sous lautorit des chefs Ngola, qui rgnaient sur um vaste territoire gnralement delimite par les historiens
entre le fleuve Ndande au nord et kwanza au sud.
237
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Cacciatore (1988) registra:
Angor : D iv ind ade corr espond en te ao Oxu mar n ag, en tre os neg ros
ango la , no Br asil. F. k imb .: 'hongo lo ' ar co- r is.
Pessoa de Castro (2001:154) registra:
2. Na frica
Assis Junior (1941:52) registra:
Hongo lo, sub.( I X ) Me teoro lu min oso conh ecido por "ar co- r is".
Heusch (1972) reconstitui o universo mitolgico dos povos banto atravs das
gestas recolhidas por diferentes pesquisadores (cf.cap. I - I V ;2-2.2). Ele cita:
Vansina, na p.15 46 :
...en tre o lago Tang an ica e o A lto Kasai, lo cal em q ue hav ia v r ias
p equen as chef ia s, u m imig r an te chamad o Nkongo lo fundou o pr imeiro
i mp r io lu b a .
Van Avermaet, na p. 76 48 :
V an Av er maet d er iva o te r mo Nkongo lo do verbo ku- konga ( ajun tar,
r eu n ir, u n ir ) .
Comentrios
46
Heusch, 1972:15 ...entre le lac Tanganyka et le Haut-Kasa comprenait une multitude de petites chefferies, um immigrant nomm
Nkongolo Fonda le premier emprire luba.
47
Heusch, 1972:52 "l'arc-em-ciel n'est autre que la vapeur, la fume qui sort de la gueule d'un gros serpent rouge appel Kongolo."
48
Heusch, 1972:76 Van Avermaet fait driver le terme Nkongolo du verbe ku-konga (assembler, renir, amasser).
238
ii)
iii)
Cabila*
Na comunidade
Um dos nomes da divindade da caa.
239
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
O vocbulo no foi encontrado.
2. Na frica
De acordo com Assis Junior (1941:79), o termo do quimbundo:
K ab i la .
Sub . P e sso a qu e gu ard a, gu ia e ap asc en ta g ado. | Pa s tor : - ngomb e.
Adj. Que faz ou lev a v id a d e p as tor.
Mit. D eu s do s r ebanho s.
P l . jikab ila .
Comentrios
Ocorre variao ortogrfica kabila / cabila, k e c para o som de [k].
A definio de Assis Junior se aproxima do sentido atribudo ao termo pelas
comunidades de Candombl Angola, pois diz respeito divindade dos
caadores; Cabila um dos nomes pelo qual conhecido o inquice da caa e
protetor dos caadores.
Cangoma/ingoma*
Na comunidade
Tambor; instrumento de percusso.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:357) registra:
ZINGO MA (b an to) ( PS) s.m. tambor cilndr ic o, d e u ma f ace, f e ito de u m
toro o co, usado nas cer im n ias congo- ango la ; d esign ao g enr ica par a os
tamb or es do cu lto. Cf. xicar ango ma . Var . engo ma , ingo ma . K ik. ( z i)ngoma
/ k imb . ngoma.
2. Na frica
De acordo com Assis Junior (1941:43), o termo do quimbundo:
Ng ma.
Sub . (IX) In stru me n to mu sical feito de comp r ido p au o co, tendo n a
e x tre mi d ad e d e ma i o r la r g u r a u ma p e le t en sa , s o b r e q u e s e to c a com a
240
Assis Junior, na pgina 95, registra tambm o termo kangma com o sentido de
pequeno tambor.
Comentrios
Na comunidade, encontrei em registros escritos a forma ngoma e, na fala dos
informantes, ocorre a insero da vogal i ingoma; entretanto, o termo mais
utilizado para se referir aos instrumentos de percusso atabaque [ do r. aTTabaq. prato /.../ tambor primrio...] (cf.Aurlio).
Caviungo/Cavungo*
Na comunidade
Um dos nomes da divindade do elemento terra. tambm o inquice
relacionado s doenas epidmicas e sua cura.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:207 e 251) registra as variaes dos nomes pelos
quais a divindade conhecida:
CAVUNGO (b an to) ( LS) s.V er I mb a lang an ze.
V ar. Cav ango, Cav iungo.
k ik. kavungu, var o la.
I M B A L A N G A N Z E (b an to ( PS) s. o inqu ice das do en as
equ ivalen te a O mo lu . Var. Balanguanje, I mb a la nganj e.
de
pele,
No me s:
Cavango ,
Ca v iungo, Cavungo , In su mbu,
In to to-A ab,
Mungongo, Qu in congo, Qu ingongo, Tigongo , Undundo, Unsungo. No me s
in ici ticos: D ialond ir, D ialongu irei, U mb anangu ane.
K ik./K imb . mb alangan zi, repugn ncia, r ef. var o la.
2. Na frica
Assis Junior (1941:133) registra o termo do quimbundo:
K ingngo. sub. Bex ig as. | V ar o la...
241
cls primordiais.
Comentrios
O termo Cavungo no foi encontrado na bibliografia africana, mas encontrei
outros termos que tm ligao com a divindade: Kingngo, termo quimbundo
que se refere ao seu carter de Deus da varola e o termo do quicongo
Ntoto, com a significao de terra. Em Pessoa de Castro o termo Quingongo
aparece como uma das denominaes da divindade Cavungo.
Na comunidade, ele aparece com esses nomes, exaltados atravs das cantigas.
Ele o Senhor da terra, ligado s doenas epidmicas e sua cura, por isso
tido como o "mdico dos pobres".
Congo*
Na comunidade
Pas. Designa os candombls Angola-Congo ou Congo-Angola.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:211):
CONGO (ban to) 1 .(PS)- s.m. toque esp ecialme n te
Dan da lun da e R o x o mun cu mb e. Kik. Nkongo.
p ara
Co ngombira,
termino log ia
2. Na frica
De acordo com Hagenbucher-Sacripanti (1973:23) 49 , o termo do quicongo.
Ele explica o seu significado:
. .. a p a lav r a ngo, que sign if ica p an tera, em qu ic ongo,smb o lo d e for a e
pod er, ser, segundo algun s au to res, a or ig em do ter mo Congo...
Comentrios
Nos Candombls Angola, o termo se refere aos pases africanos, mas
49
Hagenbucher-Sacripanti (1973:23) ...le mot ngo, qui signifie panthre en Kikongo, symbole de force et de puissance, serait, selon certains
auteurs, lorigine du terme Kongo...
242
Cudi*
Na comunidade
Comer. Comida. Alimento.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:214) registra:
CUDI (ban to) (LS) v. co me r. Var. c u d i, cu n i, c u r i . Ver ing u idi.
C f . ajeum . K ik. / K i mb. kud y.
2. Na frica
De acordo com Pedro (1993:136), o termo do quimbundo e pertence
classe 15 que corresponde, formalmente, ao prefixo nominal /ku-/. Esse
prefixo marca o singular:
kdy co mi d a, alimen to
c o mi d a s , a l i me n tos
co mer
K dy
co mid a, alimen to
Comentrios
Conforme j abordado anteriormente, os prefixos de classe distinguem o
nmero em quimbundo; em portugus, a marca de plural se faz com o
acrscimo do -s.
O termo cudia possui variaes de pronncia: gudi, inguidi, cudi, cria.
243
Dandalunda*
Na comunidade
Senhora das guas doces, da fertilidade e da fecundao.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:218):
DANDA LUNDA (b an to) (PS) s. inqu ice d as guas, equ iv a len te a Oxu m
e I e ma nj , p a trona d as mu lh eres gr v idas e do s r e cm- nascido s. Nome s:
Ango le( i)r a, Dand , D andazu mba, Gongo mb era, I ad a lund a, Iamazi,
Lemb acalung a, Ma lemb a, Ma me to- Calunga, Micia, Mucun , MeDalunda,
Pand,
Quianda,
Quiss imb i ,
Q u is s i mb i-Q u i a ma z a ,
R e ma c a l u n g a , Se r e ( i) a - M u cu n . S a u d a o : me z a c a lunga, terrenacalunga.
Toqu es: ango la, congo. No me s in ici ticos: D iamazi, Lond ad ialongo,
Mazacalunga, Samb a-D iamongo. V er m e-d 'gu a. k ik./k imb . Ndanda
Lond a.
2. Na frica
Coelho (1987:27-53), no cap. I , tratando da histria dos povos ambundos do
reino de Ndongo, se refere ao rio Ndande ao norte e ao imprio Lunda a
nordeste.
Comentrios
possvel que o nome atribudo, no Brasil, divindade das guas doces
tenha sua origem no nome do rio e com os povos vizinhos do reino de
Ndongo. Essa minha hiptese tem por base o registro escrito, no Terreiro
Loab, com a grafia Ndandalunda. H variaes quanto pronncia no final
do vocbulo: Dandaluna, Dandalunga, Dandalunda.
Incosse*
Na comunidade
244
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:253)
IN CO CE (ban to) ( LS) s. V er Roxo. K ik. Nko s i, u m gr and e inqu ice.
2. Na frica
De acordo com Hagenbucher-Sacripanti (1973:105), o termo Nkosi se refere
a uma divindade ligada s guas.
Ndonga Mfuwa (comunicao pessoal, 2006): nkosi leo.
Comentrios
Na comunidade, Incosse o Senhor do ferro, da forja, da tecnologia, da
agricultura. A ele tambm so atribudos os caminhos, mas sob a tica da
"abertura dos caminhos", por isso mesmo possui uma ligao bastante
estreita com Inzila.
Nos Candombls Angola, de modo geral, h outros nomes pelos quais
conhecido:
Roxi
reafricanizao
Mocumbi,
pelo
qual
Incosse
algumas
Mocumbe.
comunidades
O
esto
processo
de
passando
lhe
Na comunidade
De acordo com a mameto Quindandalakata:
Indu mb i sign if ica aquele qu e simp atiza, mas aind a no per ten ce.
Indu mb e sign if ica: o ignor an te . Essa p a lav ra tem o peso que d e
ignor ar, qu e n o conh ece, is so qu er d izer p ra n s: o igno ran te aqu e le
qu e ignor a, que n o conh ece, ele qu er saber , ele quer apr ender ... e,
assim, tudo n a v id a. Tudo aqu ilo qu e eu n o sei, sou igno ran te, ignoro.
245
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
O vocbulo no foi encontrado na bibliografia de referncia.
2. Na frica
De acordo com Assis Junior (1941:33), o termo do quimbundo:
Ndu mb e. Sub. Pessoa qu e receb e in struo relig io s a p ar a s e r a d mi t i d a
a o b ap tis mo /.. . / nov i a. Adj. Qu e s e pr epar a p ara prof essar em seita
r e lig iosa. Nov a to ; pr in cip ian te ; novio.
Comentrios
Ingana Zmbi*
Na comunidade
Senhor Deus.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:153) registra:
ANGANANZA MBI (b an to) (LS) s. Deu s. Ver Gang azamb i. Cf. angan a.
K ik./K imb . Ng ana Nzamb i, Senhor D eu s.
2. Na frica
De acordo com Assis Junior (1941:38), o termo do quimbundo:
Ng a. Sub. Abr ev. d e ngana, senhor; senho ra...
Comentrios
O termo, como se pode notar, perde a pr-nasal e em portugus, ocorrendo a
246
Inganga*
Na comunidade
Feiticeiro.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:240) registra:
GANGA (b an to)1.( LS)- s. ch efe ; o cu ltis ta, v id en te ,
ba ba la, tata. K ik. /K imb . Nganga / U mb .oganga.
s a ce rdo te .
Cf.
2. Na frica
De acordo com Assis Junior (1941:39), o termo do quimbundo:
Ng anga . Adj. E sub. S a ce rdo te ; prof e ta. Qu e te m o u r ev e la g rand e
s ab er . . .
247
as crianas.
Inquice*
Na comunidade
Conjunto das divindades do candombl angola.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:255) registra:
INQUI CE (b an to) (PS) s. m. design ao g enr ica das d iv ind ades em
congo-ango la . Cf . or ix , vodu m. K ik. / K imb . nksi / U mb . ek is i.
2. Na frica
Hagenbucher-Sacripanti (1973:30 e 105) 50 observa a complexidade em
relao noo de inquice, por haver uma variedade de termos de
diferentes autores. Apresenta uma definio de Nkisi, cujo plural Bakisi
do quicongo:
O Nk is i no pode ser assimilado ex clusiv amen te a u m obj eto ou a um
esp r ito . Desprov ido d e un ic id ad e, ele do tado de u ma to ta l
ub iq id ade , en ca rna- s e, ind if eren te me n te , n as p lan tas , no s an ima is,
n o s h o me n s, e p ar ec e c o n s t i tu ir , n a ma n e i r a c o mo e le afe t a e p o ssui
e s s e s l t i mo s, u ma e m a n a o v iv a , a tiv a e lc i d a d o s e le me n t o s t e r r a
( s i, n thdu) e gu a (ma: s i). /... /
50
Hagenburcher-Sacripanti (1973:105) Le Nkisi ne peut en fait tre assimil exclusivement un objet ou un esprit. Dpourvu dunicit, il est
dou dune totale ubiquit, sincarne indiffremment dans les plantes, les animaux, les hommes, et semblent constituer dans la manire dont
il affecte et possde ces derniers, une manation vivante, active et lucide de la terre (si, nthdu) et de leau (ma :si). // Le terme si
reprsente surtout le pays, la terre en tant quentit gographique et politique, dont les limites varient entre les dimensions dun village et
celles de lensemble du royaume. Le mot nthndu signifie une grande tendue de terre, une plaine. Il peut signifier aussi la verticalit, la
profondeur mystrieuse dun domaine inconnu de lhomme.
248
Comentrios
Do ponto de vista lingstico, o termo assume as caractersticas do
portugus brasileiro, ou seja, pr-nasal foi acrescido /i-/ e o /k/ foi
substitudo por /c/ incosse. Optei pela grafia com dois ss e no com c, pois
assim que aparece nos registros escritos dessa e de outras comunidades.
A complexidade tratada por Hagenbucher-Sacripanti pode ser um dos
motivos pelos quais muitas casas de candombl angola adotaram o panteo
ioruba.
Invulaio/vulai*
Na comunidade
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
O termo no foi encontrado.
2. Na frica
Assis Junior (1941:375) registra o termo quimbundo:
Nvu la. Sub. Chuv a.
Comentrios
249
Inzila
Na comunidade
Guardio e senhor dos caminhos.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:)
PO MBA JI RA (ban to) ( PS) s. f. Exu f me a , var i an t e de B a mboj ira ,
r ep a r te com e l e o con tr o l e d a s e n cru z i lh ad as e c a mi n h o s, e exe r c e
inf lu ncia sobre o s namo ro s, noiv ados e ca s a me n tos d esf e itos .
r epr es en tada n a f igur a d e u ma mu lh er s edu tor a, b ranc a , d e cabe los
longos e louro s, tid a co mo pro tetora d a s pro s titu tas. K ik. / K imb .
Mpemb a Njila, no me de inqu ice, a (cruel) alvura do caminho + mp emb u
mp amb u ia nj ila, o env iado do caminho.
2. Na frica
Cordeiro da Matta (1893:127):
P mbu , s . Ata lho, encruz ilhad a, f ron te ira . // kusmbka pambu, tran spor
u ma en cruz ilh ada . P l. Jipmbu.
P a mbu an j i la, (pambu ia-n jila), s . Enc ruz ilh ad a.
que,
fora
da
estrada
co mum,
en cur ta
ji + n jl=jn jl
250
as
Comentrios
Do ponto de vista lingstico, pode-se perceber a aglutinao do termo
pambu ia njila (Assis Junior), resultando pambujila, ocorrendo as variaes,
nas
comunidades
de
Candombl
Angola,
para:
pombojira,
pambujira,
Pambu ia njila > pambuanjila > pambunjila > pambujila > pambujira >
pambojira > pombojira > pombajira
Essa divindade cultuada, de modo geral, como o Senhor dos caminhos, das
encruzilhadas, das bifurcaes, da comunicao. Ele o guardio das
comunidades e, por isso mesmo, possui um assentamento na entrada. Em
algumas comunidades possui uma casa que conhecida como Casa de Exu,
local onde ficam os seus assentamentos e que pertencem aos filhos da Casa.
Alm do nome mencionado, ele pode ser identificado atravs de outros
nomes, segundo os fundamentos de cada comunidade: Exu, Pambujila,
Pombojila, Bombomzila, Aluvai. A maneira de cultu-lo varia tambm
segundo os fundamentos de cada comunidade. Em algumas casas considera-se
o seu culto enquanto divindade, tendo seus filhos iniciados para ele; em
251
Na comunidade
Loab era o nome inicitico de Maria de Lourdes Andrade.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
O termo no foi encontrado.
2. Na frica
Jadin (1964:259) 51 :
No d is tr ito d e Ma ss ang ano, h , igu a lme n te, tr s c ape las e m ma d e ira ,
pou co prov id as d e orn ame n tos; elas possuem u m p adr e no meado pelo
b ispo . Es s as c ap ela s, S o Bar tho lome u da To mb a, S an ta Ann a d e Lo aba
e N .Sr a. do Dester ro, que so co mo an exos da p arqu ia de
Massang ano
Comentrios
O termo refere-se ao nome de uma santa catlica do distrito de Massangano,
Santa Anna de Loaba. O distrito pertencia ao reino de Ndongo e ficava nas
proximidades do rio Cuanza (cf.mapa de Randles no cap.1).
O nome inicitico da fundadora do terreiro Loab teria sido transplantado ao
Brasil por pessoas que vieram desse distrito de Massangano?
51
Jadin, (1964:259)"Dans le district de Massangano, il y a galement trois chapelles en bois, mal pourvues d'ornements; elles possdent un
cur nomm par l'vque. Ces chapelles, So Bartholomeu da Tomba, Santa Anna de Loaba et N.D. do Desterro, qui sont comme des
annexes de la paroisse de Massangano"
252
Mameto*
Na comunidade
Me. Nossa me.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:273) registra:
M A ME TO ( b an to ( P S ) s . f . n o s sa m e , tr a ta me n t o p ar a s ac er d o t is a
congo-ango la . V ar . ma meto-d( e)- inqu ice. V er b ab , miaco ta, zelad e( i)r a.
Cf. ta te to. K ik. / K imb. ma me tu , no ss a m e , se m la os con sangu n eos.
2. Na frica
De acordo com Assis Junior (1941), trata-se de uma aglutinao do
quimbundo:
Mama . Sub . /.../ me.(p.276)
I e tu.adj. e pron.po ss.p l. ( con tr .da pr ep. Ia e do pron.p e ss.p l. e tu) (p.56)
Mam etu. Adj.
me. (p.276 )
de
ma ma
de
etu :
nossa
Comentrios
Lingisticamente,
termo
mameto
caracteriza-se
pelo
processo
de
nome
das
matriarcas
do
Terreiro
Loab:
mameto
Loab,
mameto
Matamba*
Na comunidade
Um dos nomes pelo qual conhecida a divindade dos ventos, tempestades e
253
da fertilidade.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:279) registra:
MATA MBA (ban to ) 1. (LS) s. inqu ice dos r a io s, troves e temp estades,
e q u iv a l en te a I an s . C f . Z az i . N ome s : A mb u r u c e ma , B a mb u r u ce ma ,
Caiango, Inco ijamamb o, Nunvuru cema. N o me in ici tico : Qu itembo. K ik.
Ma ta mb a. 2. ( BR) s. f. V er mu ta mba .
2. Na frica
De acordo com Assis Junior (1941:280) e Randles (1968:22), Matamba era
um grande reino e se situava na fronteira lingstica quicongo-quimbundo.
Sua rainha Munongo Matamba era uma guerreira, mas foi vencida pela rainha
Jinga, de Angola, e o reino de Matamba foi anexado ao de Angola em meados
do sculo XVII.
Comentrios
Do ponto de vista lingstico, o termo Matamba permaneceu tal qual foi
transplantado para o Brasil.
Do ponto de vista antropolgico, Matamba era um reino e no uma
divindade. Como Matamba se tornou divindade no Brasil? Uma hiptese
provvel talvez seja a de que, cativos oriundos desse reino, aqui no Brasil, a
reverenciavam de alguma forma e isso pode ter se perpetuado atravs da
oralidade, levando-a categoria de inquice banto.
Mutacalombo*
Na comunidade
Senhor da caa e responsvel pelo alimento no mundo.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:294) registra:
254
V ar.
2. Na frica
Oscar Ribas (1975:50):
Mu ta ca lombo o esp r ito qu e sup er in tend e n a esf er a do s anima is
aquticos.
Comentrios
Senhor da caa, da fartura e da abundncia. Ele conhecido por diferentes
nomes: Mutalamb, Burunguro, Congombira, Cabila. Por ser uma divindade
ligada floresta, considerado o protetor da natureza e est ligado ao culto
dos caboclos brasileiros.
Muzenza*
Na comunidade
Novia, novio; filha ou filho de santo. Muzenza tambm um ritmo
musical.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:293) registra:
MUNZENZA (ban to) (PS) s.f . o nov io em congo- ango la. Cf . ia,
vodun ce. Var. mu zen za. K ik./K imb. mu zen za, p ago , estr ang e iro.
2. Na frica
De acordo com Assis Junior (1941:315), o termo do quimbundo:
Munzen za. adj. e sub. Fo rasteiro ; adven tcio.
Que n o est hab ituado aos uso s d a localid ade: sanj i ia __ .
Nov a to ;
Ignor an te .
Comentrios
255
Oni
Na comunidade
Senhor.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Cacciatore (1988) registra:
on i : Ttu lo s v e zes d ado a X ang. F. p . ior .: " ni " ttu lo do rei d e
If ; ou "on i" po ssu idor, dono ( s ign.senho r, rei).
2. Na frica
De acordo com o Abraham (1958:521) 52 , o termo do ioruba:
n i (1) Ttu lo do govern ador d e I f.
Comentrios
Na comunidade, o tom alto e baixo atribuiu a tonicidade ltima slaba. O
seu sentido foi ressignificado no Brasil.
Quitembu
Na comunidade
Quitembu o senhor da atmosfera. tambm designado como Tempo.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
52
256
de
TEMPO (b an to) ( PS) - s. inqu ice que reside numa r vore sagrad a, tem
o do mn io do v en to, da temp estade, equ ivalen te a Iroco e id en tif icado
c o m S o Lou ren o. V ar. Qu itemb e , Te mp o-D iabang ang a, T e mpoQu iamu lo. Saud ao : zaratempo . Si mb o lismo : u ma gr elha ond e assa o
g a lo qu e lh e sacr ificado . No me in ici tico: Qu igongo, D inzamb e,
Qu itu mbo . V er Loco . Cf. Zacazi. K ik . /K imb. Tembu , div ind ade do
v en to, te mpe s tade .
2. Na frica
De acordo com Assis Junior (1941:146), o termo em quimbundo:
K itembu. Sub. Ven tan ia . Temp or al.
Vunje
Na comunidade
Inocncia.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Pessoa de Castro (2001:350) registra:
VUN JE (b an to) 1 . (L S) s. inqu ice pro te tor d as cr ian a s, e qu iva len te a
ib j i. Var. Invunj e. V er Zun ze. No me s: Ango l, Lumb uguro . K ik.
mv unj i, cria na. 2. (LP) adj . mu ito esp erto, sab ido , atilado (de
257
2. Na frica
De acordo com Oscar Ribas (1975:145), o termo do quimbundo:
Vn ji, s.f . Es pr i to f e min ino qu e admin i s t r a a j u st i a. En t id ade e sp ir i tu a l
d a justia. n ica e saiu de u ma lagoa. Pode ma n ifestar- se no v entr e
ma t e r n o . . .
Comentrios
Lingisticamente, o termo possui somente variao ortogrfica /vnji,vunje/,
porm o seu sentido foi alterado. De entidade espiritual da justia passou a
ser uma entidade ligada infncia. O fato de ser uma entidade que pode
manifestar-se no ventre materno (cf.Ribas) talvez tenha contribudo para
torn-la, no Brasil, uma entidade ligada inocncia e infncia; porm, o
carter de justia no permaneceu.
Zaze*
Na comunidade
Zaze o senhor do trovo. Representa o equilbrio do cosmo.
Bibliografia de referncia
1. No Brasil
Cacciatore (1988) e Pessoa de Castro (2001) registram os vrios nomes
pelos quais a divindade conhecida nos ritos:
a) Zaze: D iv ind ade ango la do raio , corr esponden te ao X ang do s nag.
Tamb m Zaze-K amb ar angu anje. F. k imb .: "n zaj i" r a io, cor isco.
b ) Z a z e- ma mb e mb e : R a i o d e I an s , ma i s f r a co q u e o d e X an g ( U . ) . F .
k imb. : " nz aj i" r a io, cor isc o ; ma mb emb e ( inf er ior, se m
imp or tn c ia? ).
c) Zaze-zaze: Raio d e X ang, mu ito for te (U.) . F. k imb.: "n zaj i"
r a io.
( Cacciato re, 1988 :255)
ZA ZI (b an to) (PS) s. inqu ice dos raio s, equ iv a len te a Sob e X ang.
V ar . I n z a z i.
258
2. Na frica
Heusch (1972:47-96), descreve no cap. I I , o pensamento cosmognico banto,
sustentado pelo mito do arco-ris (Nkongolo) e do relmpago (Nzazi). O
mito conta a histria, entre vrios povos do grupo lingstico banto: Lunda,
Luba, Kuba, Venda, Holoholo, Yombe, bacongo, dentre outros, sobre as
estaes das secas e das chuvas. O mito revela as desavenas entre
Nkongolo, divindade ligada s guas das chuvas e o arco-iris e Nzazi, o
chefe do cu, divindade dos raios, dos relmpagos. So as lutas, as querelas
e os pactos de aliana entre esses dois personagens que explicam, para
esses povos, o porqu dos longos perodos de seca ou de chuvas torrenciais.
Pedro
(1993:130)
registra
termo
quimbundo,
que
corresponde
fa sc a , r a io
f a s c as , r a ios
Comentrios
Na comunidade, o termo aparece em textos escritos com a grafia Zazi, mais
prximo do termo luba registrado por Heusch Nzazi e quicongo registrado
por Nsond Nzzi. Heusch apresenta o termo como sendo o nome da
divindade chefe do cu, cujo domnio so os relmpagos, os raios; ele tem o
poder de coloc-los em ao para que a chuva caia sobre a terra, mas para
isso precisa entrar em acordo com Nkongolo, o arco-ris. Nsond registra o
259
260
buscando
conscientizar
os
filhos-de-santo
sobre
262
vivenciadas
trocadas
entre
os
diferentes
grupos
afro-
brasileiros.
As linguagens visuais, auditivas, olfativas, tteis, de paladares, de matizes
diversas esto ligadas diretamente a uma maneira de ser e existir daqueles
povos africanos e se enraizaram nas expresses do povo brasileiro, em suas
diferentes manifestaes da cultura popular e nas religies afro-brasileiras.
O objetivo deste captulo descrever os gestos, as danas, as msicas e as
cores observadas e registradas nas duas comunidades: Inz Dandaluna e
Terreiro Loab como modelo das expresses no verbais dos candombls de
modo geral.
Embora essas linguagens se apresentem interligadas na ritualstica, elas
sero descritas, separadamente, apenas por uma questo metodolgica. E as
apresentarei fragmentadas em quatro partes fundamentais: a gestualidade, a
dana, a msica e as cores.
263
5.1 Gestualidade
Existe nos candombls uma srie de gestos que simbolizam as dinmicas
nos diversos contextos dos rituais, e podem traduzir costumes, atitudes e
formas de ver a vida que vieram de longe no tempo.
Ao se assistir a uma festa pblica de candombl, no Brasil, pode-se notar
semelhanas nas diferentes comunidades em relao: entrada no barraco
dos membros religiosos; troca de bnos entre esses membros e s
atividades propiciatrias.
5.1.1 Entrada
A entrada dos membros religiosos no barraco acontece em formato de
caracol e vo se posicionando ao som dos atabaques e da dana.
Essa entrada faz parte de uma coreografia especial e o momento da
apresentao do corpo religioso da comunidade: na frente, vem a me ou paide-santo da casa, tocando o adj ou outro tipo de instrumento (na foto abaixo,
o quiofi) e depois, os outros membros por ordem hierrquica. Os
componentes formam uma grande roda, girando em sentido anti-horrio.
Terreiro Loab
Aps essa entrada, so formadas duas rodas, uma dentro da outra. A roda
maior composta pelos mais novos de iniciao e pelos aspirantes
iniciao; a menor, composta pela alta hierarquia da casa e pelos convidados
de outras casas.
5.1.2 Atividades propiciatrias
Os prximos movimentos sero realizados nas atividades em que se prepara
o ambiente para os rituais; comeam pela parte dedicada divindade protetora
264
das
comunidades,
cujos
domnios
so
comunicao,
as
ruas,
as
265
dana
so
liberadas
todas
as
tenses
cotidianas,
dando
lugar
ao
relaxamento interior.
As danas, ao longo da histria da humanidade, foram utilizadas para
trazer a chuva e para a realizao de atividades humanas de sobrevivncia,
como a caa, a pesca, a colheita; danava-se para pedir a intercesso dos
deuses e para lhes agradecer as graas recebidas; havia danas sagradas e
profanas. Eram manifestaes coreogrficas que aconteciam em crculos e
coletivamente, sobretudo. E foram-se criando diferentes tipos de dana:
danas religiosas, dana da chuva, dana da guerra dentre outras.
No Brasil, as danas populares foram inspiradas pela mistura entre
europeus e povos africanos: a dana do divino esprito santo, a dana das
266
267
proteo e boa caa para os caadores da aldeia, pois sero eles que traro o
alimento para o povo.
Nos candombls brasileiros, dana-se para as divindades como uma das
formas de cham-las para descer terra atravs do transe de possesso e
ajudar os seres humanos em seus problemas cotidianos, tal como o faziam os
africanos de antigamente, porm com as (re)significaes e (re)interpretaes
atribudas.
5.2.2 A dana das divindades
Nas festas de candombl no Brasil, as divindades danam com as
vestimentas caractersticas e com as suas insgnias. Durante as danas, vo
contando a sua histria e mostrando a sua personalidade mtica.
Incosse/Ogum: evidencia, na
dana, a sua natureza guerreira,
traz nas mos uma lana e um
escudo como um guerreiro na
batalha.
Mutacalambo/Oxosse:
dana
268
Cavungo/Omolu,
divindade
das
269
instrumento
usado
para
por
isso
traz
um
leque
.
Cai/Iemanj: dana imitando as
ondas do mar, traz tambm um
leque espelhado e se banha nas
guas do mar.
Gangazumba/Nan:
dana
com
ou
ou
Oxaguiam;
Oxalufom.
velho
moo
271
5.3 Msica
No captulo 2, descrevi as frmulas rtmicas, com base em Vatin, 2005.
Neste captulo abordarei outros aspectos da musicalidade dentro dos
terreiros e de modo mais genrico. Tratarei dos instrumentos musicais e sua
importncia nos ritos.
Nos candombls, de modo geral, h os instrumentos de percusso, os
atabaques, e outros instrumentos, como as sinetas de percusso, os
agogs, e os chocalhos, os xequers.
Dos instrumentos musicais utilizados nos candombls, os tambores,
mais conhecidos como atabaques, merecem especial ateno. Eles so
considerados sagrados e desempenham papel essencial para o transe de
possesso.
So trs tambores de tamanhos diferentes, cujos nomes so: rum, o maior;
rumpi, o mdio; e le, o menor. De acordo com Verger (2000:28):
O s atabaques, indo do ma io r para o me nor, receb e m os no me s d e rum,
r u m p i e le, defo r mao das p a lavr as fon, hum e humpevi p ar a o s do is
pr ime iro s, e d a p a lavra nago, omele, par a o terceiro.
recebem
oferendas,
designadas
pelo
povo-de-santo
como
272
5.4 Cores
As cores, em todos os cantos do mundo, possuem significaes importantes
na vida humana.
De acordo com Cmara Cascudo (2001:158-159), as cores mantm a
linguagem ritualstica em momentos diferenciados, como: a morte, a alegria, a
tristeza, a honra. E so usadas como interpretao dos sentimentos mais
profundos e individuais. No sentido religioso, o autor afirma:
273
A Igr ej a Cat lica f ixou n as cor es do s par me tro s lit rg icos as exp ress es
d a ho me n age m e s p ir itua l d e todo s o s f i is e m c ad a d ia do ano . Br anco
pur ez a, a legr ia d ed icad a aos san to s n o ma rtir izado s, V irge m Ma r ia .
V er melho sangu e, sangu e dos m r tir es, lngu a de fogo d e Pen tecostes.
/.../ Neg ro, lu to, missa do s d efun tos /.../ O s san tos afr icano s (or ixs jejen ags) tm suas cor es, qu e so u s ad as por su as filha s. Oxa l b ran co.
X ang v ermelh o. O molu pr eto.
274
roupas, alm das peles pode ser o verde claro e o azul piscina; seus colares
so verde ou azul dependendo da nao.
Cavungo / Omolu: veste-se de palhas, mas as roupas por baixo das palhas,
geralmente, so em preto e branco. As cores de seus colares so preto, branco
e vermelho.
Gangazumba / Nan: as cores de suas roupas e colares o roxo, em algumas
casas, mesclado com branco.
Angor / Oxumar: dependendo da casa, suas cores so o amarelo mesclado
com preto, mas pode vestir-se com cores neutras e enfeitar-se com
ornamentos imitando serpentes, conforme a foto ao lado.
Catend / Ossaim: sua cor o verde e, por ser a divindade das folhas, suas
vestimentas e insgnias so ornamentadas com folhas verdes, conforme mostra
a foto no item 5.2.
Zaze / Xang: suas cores, geralmente, so o vermelho e o branco. Usa uma
coroa de cobre, smbolo de sua realeza e um machado de dupla face.
Ians / Caiang: de acordo com cada casa, as cores de suas roupas podem
variar entre rosa, vermelho, vinho, marrom e at mesmo o branco. E os
colares podem ser vermelhos ou marrons.
Dandalunga/Oxum: a sua cor principal o dourado, mas usa vrios tons de
amarelo e, em algumas casas, veste-se de azul claro, rosa. Seus colares so
amarelo ouro de cristal. Todas as suas insgnias so douradas.
Cai/Iemanj: sua cor o azul claro, tanto para as suas roupas quanto para os
seus colares, mas pode vestir-se tambm com a cor prata. Suas insgnias so
prateadas.
Lemba/Oxal: o branco a sua cor primordial para roupas e colares. Como
essa divindade possui uma fase em que representa o moo e outra que
275
276
CONCLUSO
trabalho
buscou
analisar
os
textos
orais
coletados
em
duas
anlise
desses
textos
permitiu
compreender
organizao
277
negro-africanas
atravs
de
bibliografias
de
referncia
de
279
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
280
Faso.
In:
Du
terrain
au
cognitif
Linguistique,
Une
FFLCH/USP.
problmatique
nos
stabilise :
langues
africaines
et
dans
les
tudes
afro-americaines.
281
In:
Cahiers
d'tudes
NZUJI
M.
Clmentine.
(1974)
Kasala:
chant
hroque
luba,
282
USP.
CE N T R O
DE
ESTUDOS
AFRO
O R I E N T A I S /srie
"Estudos
In:
Negras
Imagens:
REIS,
Ensaios
sobre
Cultura
SCHWARCZ,
EDUSP.
de
Nouveau
LINGUISTIQUE.
Regime
Sorbonne,
pour
Universit
lobtention
Ren
du
DOCTORAT
Descartes.
U.F.R.
EN
DE
285
U N I V E R S I D A D E F E D E RA L
FLUMINENSE.
PAPIA
FFLCH/USP.
(2002b) Linguagem, lngua, lingstica. In: Introduo lingstica-IObjetos tericos. (Org. FIORIN, J.L.), pp.11-24, SP., Contexto.
(1999) Africanismos no Portugus do Brasil. Comunicao no II
Congresso Nacional da Associao Brasileira de Lingstica de 25/02 a
27/02/1999,
UFSC.
de
interao
afro-portuguesa,
RJ,
Jos
Olympio
Editora.
PRETI, Dino. (2003) Variao Lexical e Prestgio Social das Palavras. In:
Lxico na Lngua Oral e na Escrita, SP, Humanitas- F F L C H / U S P .
RANDLES, W.G.L. (1968) L'ancien royaume du Congo des origines la fin
du XIXe sicle, 275pp., Paris, La Haye, Mouton & Co.
REGIS, Olga Francisca. (1984) Nao-Queto, in: Encontros de naes-decandombl ( A N A I S
DO
E N CO N T R O
REALIZADO
C E N T R O D E E S T U D O S A F R O O R I E N T A I S /srie
EM
SALVADOR,
1981),
"Estudos e Documentos" n 10
Salvador/BA., Ianama/ C E A O / U F B A .
RIBAS, Oscar. (1975) Ilundo espritos e ritos angolanos. 2 ed. Luanda,
Instituto de Investigao Cientfica de Angola.
RODRIGUES, Joo Carlos. (1990) Pequena Histria da frica Negra, So
Paulo, editora Globo.
286
Les
parties
du
corps
et
lexpression
de
lespace.
In :
L I N CO M
"Estudos e Documentos" n 10
Salvador/BA., Ianama/ C E A O / U F B A .
SHMIDT, S.J. (1978) Lingstica e teoria do texto. So Paulo, Pioneira
SILVA, Thas Cristfaro. (1999) Fontica e Fonologia do Portugus. So
Paulo, Contexto.
SOUZA, Paulo Chagas & SANTOS, Raquel Santana. (2003) Fonologia. In:
Introduo lingstica. II-Princpios de anlise. (Org. FIORIN, J.L.),
pp.33-58, SP., Contexto.
UMBELINO DE BARROS, Elizabete. (2005) Traos de Quimbundo em uma
comunidade religiosa. In: PAPIA-Revista Brasileira de Estudos Crioulos
e Similares, n 15, pp.116-120, Universidade de Braslia, Thesaurus
Editora.
(2002) Traos de kimbundu em uma comunidade religiosa. In: Afinal, j
sabemos para que serve a lingstica? Frana, A. e Petter, M.M.T.
(seleo de textos proferidos durante o IV ENAPOL Encontro dos
Alunos de Ps-Graduao em Lingstica da Universidade de So Paulo),
SP., SDI/FFLCH/USP.
287
((2001)
Traos
do
Kimbundu
numa
Casa
de
Candombl
Angola,
trad.Beatriz
Turquetti,
(Paris:Unesco),
pp.157-179,
SP,
tica.
VATIN, Xavier. (2005) Rites et musiques de possession Bahia, Paris,
LHarmattan.
VERBEEK, Leon. (1993) Initiation et mariage dans la chanson populaire des
bemba du Zaire, vol.139, Annales Sciences Humaines, Muse Royal de
l'Afrique Centrale Tervuren, Belgique.
VERGER, Pierre. (2000) Notas sobre o culto aos orixs e voduns na Bahia de
Todos os Santos, no Brasil, e na antiga costa dos escravos, na frica,
(trad. MOURA, Carlos Eugnio Marcondes de), SP, Edusp.
(1997) Ew: Le verbe et le pouvoir des plantes chez les Yorb,
Maisonneuve et Larose, Paris.
(1992) Os libertos sete caminhos na liberdade de escravos na Bahia no
sculo XIX, Bahia, Editora Corrupio.
(1985) Lendas Africanas dos orixs, Bahia, Editora Corrupio.
VERON, Sandrine. (1999) Le franais au moyen Congo lpoque coloniale
(1920-1940): inventaire lexical, in: Le franais en Afrique (Revue du
Rseau des Observatoires du Franais Contemporain en Afrique), n 13,
CNRS/UPRESA, Nice/Fr.
288