Você está na página 1de 35

10

1.1. Linguagem
tra
Designa-se linguagem todo o sistema de sinais que serve de meio de comunicao quer entre seres humanos, quer entre animais (ex.: linguagem das
abelhas), quer entre mquinas (ex.: linguagem dos computadores). H dois
grandes tipos de linguagem, a verbal e a no verbal.
Linguagem verbal: a faculdade exclusiva do ser humano, que se concretiza no prprio acto de fala, atravs do recurso a um sistema de sinais convencionais organizados gramaticalmente.
Linguagem no verbal: a linguagem actualizada sempre que a comunicao no se processa atravs da linguagem verbal. Pode concretizar-se atravs de sons (ex.: sirene dos bombeiros), gestos (ex.: piscar de olho), cores
(ex.: semforos), etc.

co

res
de
aCI

pe
tas
fah
m~

ver

Frequentemente, so utilizadas em simultneo a linguagem verbal e a linguagem no verbal, tal como se verifica nos cartazes publicitrios ou na
banda desenhada. Nestes contextos, o tipo de linguagem utilizado misto.

qu
COI

No processo comunicativo, esto presentes os seguintes elementos:


Emissor: aquele que codifica e envia a mensagem.
Receptor: aquele que recebe e descodifica a mensagem.
Mensagem: a informao transmitida pelo emissor para o receptor.
Canal: o meio fsico pelo qual a mensagem transmitida.
Cdigo: conjunto de sinais ou signos arbitrrios e convencionais que, depois de codificados, permitem ao emissor transmitir a mensagem para o receptor, que ir descodific-la.
Contexto: a situao geral que envolve a comunicao.

I.:
gu;
fah
sc
urr

do!

No mbito da comunicao verbal, estes conceitos, que se reportam teoria da comunicao, so retomados, sob outras perpectivas, com as seguintes
designaes:
Locutor: participante da interaco verbal que produz um enunciado ( o
sujeito da enunciao).
Interlocutor: participante da interaco verbal a quem se dirige a enunciao, interpretando o enunciado produzido pelo locutor.
Ouvinte: aquele que recebe e compreende o enunciado, sem participar directamente na interaco verbal.

soa
pri

me

le com das
dois
concon-

1Ulll-

atracores
linu na

o.

Universo de referncia: conjunto de entidades e conceitos (dimenso extralingustica) a que se faz referncia num acto enunciativo, integrando o
contexto geral dessa enunciao.
Saber compartilhado: conjunto de saberes, conhecimentos, crenas, valores, etc. que o locutor pressupe partilhar com o interlocutor. So exemplos
de saber compartilhado as crenas religiosas ou ideolgicas que o locutor
acredita partilhar com o seu interlocutor, criando, assim, determinadas expectactivas relativamente s interpretaes do seu interlocutor.
Contexto situacional: conjunto de circunstncias extralingusticas imediatas que envolvem e determinam o acto enunciativo - o locutor (aquele que
fala), o interlocutor (aquele a quem se fala), o tempo e o espao em que se fala.
Contexto verbal: sequncia ou unidade lingustica que envolve um elemento (palavra ou elemento fnico) dentro de um enunciado.
Meio (oral ou escrito): suporte atravs do qual se materializa a produo
verbal, podendo ser oral ou escrito.
O meio oral veicula produes lingusticas sonoras atravs do ar, enquanto o meio escrito veicula material lingustico grfico, tendo o papel
como principal suporte.

1.2. Lngua
O cdigo utilizado por cada comunidade lingustica a sua lngua. A lngua um sistema de signos lingusticos que pode ser actualizado por meio da

, de> re-

fala ou da escrita.
O signo lingustico constitudo por duas faces - o significante (expresso fnica ou escrita) e o significado (conceito)-, entre as quais se estabelece
uma relao arbitrria e convencional (ex.: ao conceito t} podem ser associados diferentes significantes: <mo>, <hand>, <main> , <mano>) .

teontes
( o

undi-

1.2.1. Lngua oral e lngua escrita


O ser humano pode comunicar utilizando a lngua oral ou escrita, consoante a situao de comunicao. Cada uma delas tem caractersticas prprias.
Quando a lngua oral a utilizada, os interlocutores partilham normalmente o mesmo tempo e o mesmo espao, embora, com o advento das novas

11

12

tecnologias, esses requisitos no sejam necessrios (ex.: comunicao telefnica, mensagem de voz, etc.).
Uma vez que na lngua oral a comunicao imediata, o falante tem de
falar e pensar em simultneo, no tendo tempo para levar a cabo uma organizao muito pormenorizada do seu discurso. Por esse motivo, so frequentes as repeties, as frases incompletas, as pausas e as hesitaes, bem como o
recurso a bordes lingusticos.

a
r

A lngua escrita, pelo contrrio, mais utilizada numa comunicao


distncia, permitindo maior reflexo e organizao do discurso. Enquanto na
lngua escrita h a possibilidade de reformulao dos enunciados, na lngua
oral, o enunciado, uma vez produzido, definitivo, ainda que o locutor proceda posteriormente a correces ou reformulaes.
Apresentam-se no seguinte quadro as principais diferenas entre a lngua
oral e a lngua escrita:
" .. \ >:

-~milh

por meio do som;

' .

III!JU;

~;;..':l.~~lt'.'J

.', _;

~):~'

1 por meio da escrita;

presena simult nea dos interlocutores no h a presena simultnea dos interloJ


cutores;
(pelo menos a voz);
adequao permanente do discurso (o fa- impossibilidade de adequar, no prprio
!ante pode reajustar o discurso em funo momento, o discurso reaco do interloda reaco do seu interlocutor);
cutor (leitor);
maior liberdade na aplicao das regras maior rigor no cumprimento das regras
gramaticais;
gramaticais;
vocabulrio fundamental e pouco diversifi- vocabulrio mais cuidado e diversificado,
cado;
com recurso a sinnimos e perfrases;

.frequncia de repeties;
lingusticos I palavras fI tlcas (ex.:a bordes
pronto, ora bem ... );
r~curso

utilizao de vocalizaes;

inexistncia de repeties desnecessrias;


ausncia de bordes lingusticos;
ausncia de vocalizaes;

: predomnio de frases simples e coordena- ~ predomnio de frases complexas com su1 das, frequentemente inacabadas;
bordinao e coordenao;

I ausncia de recursos estilsticos;


I
1

presena de recursos estilsticos;

recurso entoao, s pausas, ao ritmo e recurso aos sinais de pontuao e de acenlinguagem no verbal (mmica, gestos, mo- tuao para assinalar o ritmo e a entoao.
virnento dos olhos, etc.).

lt

13

elef-

Veja-se a transcrio ortogrfica de um discurso oral, em que se recorre a


alguns sinais de pontuao e diacrticos para assinalar determinadas caracte-

~m

rsticas, como:
Travesso - assinala o entrevistador.
-+
-assinala o entrevistado.
-alm de ser usada com o mesmo valor com que usada na
Vrgula
escrita, tem outras funes:
-utilizada depois de sequncias do discurso que fo ram
reformuladas;
- enquadrar marcas de hesitao ou expresses fticas.
Reticncias- assinalam uma pausa quando no h reformulao do discurso.
utilizado a seguir a parte de uma palavra, marca palavras
[... ]
que no foram totalmente pronunciadas ou, se o foram, no
so totalmente compreensveis.

de
orgaquen>fiO O

to
1to na
lngua
r pro-

lngua

Foram ainda utilizados diferentes sinais grficos para permitir uma melhor identificao das caractersticas do discurso oral:

1terlo-

:prio
nterlo-

- bordo lingustico I expresso ftica


_-pausa
= - vocalizao
D - hesitao
....,.,.,.., - incorreco gramatical
- repetio

. ...........
:

: '. (:

regras
ficado,

- mas finalmente, ento, Ana Plcido ter tido um papel positivo ou negativo
na vida de Castelo Branco?

nas;
- na sua vida pessoal, no seu equilbrio.
~ [ .. . ) no h dvida \1':1.~ man t~ve.: ali fiel lo, ao![!!i, lutando sempre com a

>m su-

1m para fazer sobreviver o IE!i, porque no havia outro rendimento que no

acen>ao.

fosse a E
dele. eh, dona Ana era uma senhora da, ffi, da alta sociedade que,
eh, oferecia muito-;-banquetes, e sobretudo lanches ~, ao, ao! Garrett, !ao, ao!
Guerra Junqueiro, e_,_,_,_ ao Dom Antnio Feliciano de Castilho - que at est l
um !par[ ... ] ~ um padrozinho de mil oitocentos sessenta e seis, a atestar a visita

J .,

14

dele a Seide - e etc. e ento ela oferecia ~, esses lanches, fumava charuto,
oferecia uma caixa de charutos aos que fumavam, e tudo isso era uma
despesa.....,_,_ fabulosa. ainda hoje, nas nossas casas, se nos metermos muito na
sociedade
dar brindes de coisas, ~, ~~,QQ~ bolsa comea a esvaziar-se.
ora na casa de L!i\hnlm era na mesma. eh, o rtmj'lffi'l tinha que f.VIimrnm isso e
ela ento com as suas fidalguias, com as suas burguesias, l mtfiAU@kt ia-se
polindo, no , ia at escrevendo, que ela tambm, eh, tem um livro intitulado
"Luz Coada por Ferros".

Excerto de "Os Amores de Camilo",. in Portugus Falado

Apresenta-se de seguida a verso escrita do mesmo discurso, tendo-se,


portanto, procedido a algumas alteraes, nomeadamente: supresso de repeties desnecessrias, eliminao das hesitaes, das vocalizaes e bordes
lingusticos I expresses fticas, bem como reformulao de algumas frases.

-Mas, finalmente, Ana Plcido ter tido um papel positivo ou negativo na vida
pessoal e no equilbrio de Castelo Branco?
No h dvida de que se manteve fiel ao lar, lutando sempre com a pena
para o fazer sobreviver, porque no havia outro rendimento que no fosse a
sua escrita. Dona Ana era uma senhora da alta sociedade que oferecia muitos
banquetes e, sobretudo, lanches ao Garrett, ao Guerra Junqueiro e ao Dom Antnio Feliciano de Castilho - at existe um padrozinho de mil oitocentos e
sessenta e seis a atestar a visita dele a Seide. Nesses lanches, ela fumava charuto
e oferecia uma caixa de charutos aos que fumavam, o que era uma despesa fabulosa. Ainda hoje, se recebermos frequentemente nas nossas casas, oferecendo
muitos brindes, a nossa bolsa comea a esvaziar-se. Ora na casa de Camilo
acontecia o mesmo. Ele tinha de sustentar isso, enquanto ela, com as suas fidalguias e burguesias, ia-se polindo, ia at escrevendo, pois ela tambm tem um
livro, intitulado "Luz Coada por Ferros".
-+

c
f,

1.3. Frase, enunciado, enunciaco e discurso


'

O termo frase designa uma unidade gramatical abstracta, constituda por


uma sequncia de palavras organizadas segundo as regras lexicais e morfossintcticas da lngua, independentemente de qualquer contexto situacional.
Assim, por exemplo, a frase ( 1) obedece s regras da lngua portuguesa, no
entanto no obedece s condies de verdade, j que, neste momento, a Sua
no faz parte da Unio Europeia.
( l)

se,
re5es

A Sua um pas da Unio Europeia.

Um enunciado, pelo contrrio, caracteriza-se pela relao que estabelece


com a situao de comunicao. Ou seja, qualquer frase transforma-se num
enunciado a partir do momento em que proferida por um locutor, que a
dirige a um interlocutor, num determinado espao e momento, sob a influncia de certas circunstncias.
Um enunciado uma unidade comunicativa de dimenses variveis, podendo corresponder a uma palavra apenas, a uma ou vrias frases ou a um
texto mais ou menos longo:
(2)

Ol!

(3)

Ceuta pertence a Espanha.

(4)

Apesar de se situar em territrio africano, Ceuta pertence a Espanha. Faz


fronteira martima com o Mar Mediterrneo e territorial com Marrocos.

Enquanto a frase tem um significado nico, que se mantm independentemente das suas ocorrncias, o enunciado assume vrios sentidos, consoante
a situao em que actualizado. Assim, o enunciado (5) poder ter vrios
sentidos:
(5)

Sabe que horas so'

- se pronunciado por um professor a um aluno que chega atrasado, poder ter o sentido de repreenso;
-se proferido por um transeunte a outro, ter o sentido de pedido de informao.

15

16

.:

A enunciao representa o momento de actualizao da lngua em discurso, entendido, neste sentido, como uma sequncia de enunciados. Sendo
assim, a enunciao implica aquele que fala - um eu (o locutor) -,aquele a
quem se fala- um tu (interlocutor)-, o espao em que a enunciao decorre
- um aqui- e o prprio momento da sua realizao- o agora.
No enunciado (6) h vrias palavras que reenviam para o acto de enunciao:
(6)

senti
l

situa
pectc
gust
enun

Eu poderei encontrar-te aqui amanh.

-eu: aquele que fala/locutor;


-poderei e amanh: tempo futuro em relao ao momento da enunciao;
- aqui: lugar da enunciao (onde se encontra o eu);
-te: aquele a quem o eu se dirige (interlocutor).

O discurso a produo verbal que resulta da interaco comunicativa


estabelecida pelos participantes do acto enunciativo num determinado contexto espcio-temporal. O discurso configura-se atravs de duas dimenses:
-dimenso lingustica: o discurso materializa-se atravs de uma sequncia
de enunciados, que o locutor actualiza com uma determinada inteno comnicativa, procurando alterar o conhecimento do interlocutor ou modificar os seus comportamentos;
-dimenso extralingustica: qualquer discurso remete para a realidade extralingustica, que abrange no s o contexto situacional, como tambm o
saber compartilhado e o universo de referncia.

1.4. Dimenses da linguagem verbal

1.5.

...

graus
(

terior
e com

.c
ciais e
petn
faz pa
pedid.
num c
C

ciente
sentid

A linguagem verbal pode ser analisada em qualquer uma das suas trs dimenses: sintaxe, semntica e pragmtica.

1.6.1

Sintaxe: dimenso formal da linguagem que incide nas relaes existen-

Sen
tenso ,

tes entre os elementos da frase, excluindo-se o plano da significao. Cada


elemento frsico desempenha uma determinada funo sintctica, decorrente da relao estabelecida com todos os outros.

lingu~

difere r

dis:ndo
~le a
orre
IUn-

toa-

Semntica: incide no plano do contedo, ou seja, no significado e no


sentido das expresses lingusticas.
Pragmtica: incide na relao entre a lngua e os falantes e a respectiva
situao comunicativa. Enquanto a sintaxe e a semntica se centram em aspectos lingusticos, a pragmtica engloba o contributo do contexto extralingustico (ex.: interlocutor, tempo, espao, etc. ) para a interpretao dos
enunciados.

1.5. Lngua e falante


O falante possui geralmente em relao sua lngua diferentes tipos e

graus de competncia.
ttiva
:ones:
neta
co:lifi exmo

Competncia lingustica: qualquer falante possui um conhecimento in teriorizado implcito da gramtica da sua lngua, o que lhe permite produzir
e compreender enunciados novos.
Competncia comunicativa: relaciona-se com o conjunto de regras sociais e culturais que o falante possui e que lhe permitem utilizar a sua competncia lingustica, adequando-a ao contexto comunicativo. Por exemplo,
faz parte da competncia comunicativa de um falante saber como fazer um
pedido, como agradecer, como tratar um superior hierrquico, como falar
num contexto formal, etc. (V. 2.4.1.).
Competncia metalingustica: designa a capacidade de tornar consciente o conhecimento implcito da lngua (ex.: quando algum explica o
sentido que atribui a uma determinada palavra) .

; di-

ten:ada
:o r-

1.6. Lngua e comunidade


Sempre que uma lngua (ou dialecto) utilizada no seio de um grupo extenso de falantes para comunicarem entre si, constitui-se uma comunidade
li~gustica. A lngua de uma comunidade lingustica pode assumir estatutos
d1ferentes em funo das circunstncias em que actualizada.

17

18

Lngua nacional ou lngua comum: lngua principal dos habitantes de


uma nao, englobando as variedades escritas e faladas (ex.: portugus, francs, hebraico . .. ).

Lngua oficial: lngua adoptada no mbito das actividades oficiais de um


pas, podendo ser consagrada na lei (Angola tem como lngua oficial o portugus; Timor Lorosae tem duas lnguas oficiais: o portugus e o ttum). Em situaes de quase monolinguismo, corresponde lngua nacionaP.
Em Portugal, a lngua oficial o portugus, sendo reconhecidas oficialmente corno
lnguas (minoritrias) o mirands (Decreto-Lei 7/99 de 29 de Janeiro de 1999) e a lngua gestual portuguesa (na sequncia da reviso constitucional de 1997).

Lngua materna (LI): primeira lngua aprendida por uma criana. frequente a aprendizagem simultnea de duas (ou mais) lnguas, sendo ambas
consideradas lnguas maternas. Este caso representa uma situao de bilinguismo, que pressupe igual conhecimento de duas lnguas.
Lngua segunda (L2): lngua aprendida por falantes que j possuem uma
lngua materna. Geralmente, por razes de multilinguismo ou de migrao,
os falantes vem-se obrigados a aprender uma segunda lngua, de modo a
poderem comunicar dentro da comunidade em que se inserem (ex.: os imigrantes dos pases de Leste aprendem o portugus como lngua segunda; em
certos pases lusfonos, a lngua oficial- o portugus- a lngua segunda).
Lngua minoritria: lngua materna de uma comunidade lingustica inserida num territrio cuja lngua oficial ou nacional diferente. Em Portugal,
so minoritrias a lngua gestual portuguesa (com carcter nacional) e o mirands (com carcter regional).
Lngua estrangeira: lngua que, sendo utilizada num pas, no a lngua
materna de nenhuma comunidade nem tem estatuto oficial (ex.: no Egipto, o
rabe a lngua oficial, mas o ingls utilizado como lngua estrangeira nos
centros tursticos).

Fala-se de lngua co-oficial para designar lnguas que possuem o estatuto de lngua oficial
apenas em determinadas zonas de um pas, coexistindo com a lngua oficial desse pas (ex.:
em Espanha, so lnguas cc-oficiais o galego, o catalo e o basco).

de
n-

.m

u-

5ino
in-

eas
n-

na
:o,
a
u-

Lngua viva vs. lngua morta: quando uma lngua deixa de ser utilizada
na comunicao quotidiana (lngua viva) passa a designar-se lngua morta.
V rias situaes podem estar na origem de uma lngua morta:
-quando uma lngua minoritria deixa de ser utilizada pelos seus falantes, em virtude da presso do prestgio da lngua nacional;
-quando a evoluo de uma lngua d origem a outras lnguas, que adquirem um novo nome (ex.: a evoluo do latim resultou em vrias lnguas:
portugus, francs, italiano ... ).
NOTA:
As lnguas mortas podem, mesmo assim, ser utilizadas em contextos especficos,
como cerimnias rituais (ex.: missa em latim).

19

c: . .
D . L :-'

~-,

22

A variao lingustica constitui uma das caractersticas fundamentais de


qualquer lngua viva. Nenhuma lngua permanece imutvel, sofrendo inevitavelmente a influncia de diversos factores- tempo, espao, meio social e situacional -, da qual resultam diferentes tipos de variao: histrica, geogrfica, social e situacional.
Com efeito, qualquer falante reconhece que a lngua evoluiu ao longo dos
tempos, tal como reconhece que, na actualidade, nem todos falam do mesmo
modo: capaz de distinguir o discurso produzido por uma criana de outro
proferido por um adulto, ou de identificar particularidades associadas a falantes
de determinadas regies. A variao lingustica pode manifestar-se a vrios nveis: fontico, fonolgico, sintctico, morfolgico e lexical ou mesmo discursivo.

2.1. Variao histrica


A variao histrica, ou variao diacrnica (do grego dia atravs de +
kronos, tempo), designa as diversas manifestaes de uma lngua ao longo
dos tempos.
Consideram-se trs variedades histricas da lngua portuguesa 1:
Portugus antigo (galego-portugus ou portugus arcaico): desde os
primeiros textos escritos (final do sculo XII I incio do sculo XIII) at ao
sculo XV;
Portugus clssico: entre o sculo XVI e o sculo XVIII;
Portugus contemporneo: a partir do sculo XIX.
Antes de serem apresentadas algumas das particularidades lingusticas associadas a cada variedade, proceder-se- ao enquadramento histrico que
determinou a evoluo io latim at ao portugus.

2.1.1. Do latim ao portugus


Aps a conquista da Pennsula Ibrica pelos Romanos (sc. III a.C.), os
povos peninsulares ( excepo dos Bascos) adoptaram a lngua dos dominadores- o latim-, que se sobreps assim s lnguas autctones {lnguas faladas pelas populaes nativas). Pouco se sabe sobre estas lnguas primitivas,
1
Entre cada perodo h fases de transio, ocorrendo em simultneo variedades de dois perodos consecutivos, facto que se explica pelo carcter progressivo das mudanas.

tendo apenas chegado at ns vestgios de origem celta, como, por exemplo,


o elemento briga que ocorre em topnimos como Conmbriga e Bringantia
(que evoluiu para Bragana). Tambm palavras como camisa, carro e lgua
so de origem celta.
A lngua que se imps nas regies conquistadas no foi o latim culto, erudito, mas sim o latim popular, falado pelos soldados, comerciantes e artesos,
tambm conhecido por latim vulgar. Naturalmente, o latim usado na oralidade sofreu numerosas alteraes (por exemplo, as decorrentes da interaco
com as lnguas autctones), enquanto o latim culto, usado essencialmente
nos documentos oficiais e jurdicos, permaneceu mais ou menos inalterado.
J nos sculos V, VI e VII, a Pennsula Ibrica foi ocupada por invasores
germnicos - Vndalos, Suevos, Alanos e Visigodos -, terminando, assim, o
domnio romano. Apenas os Suevos e os Visigodos conseguiram impor-se
durante algum tempo, no tendo, no entanto, sido o suficiente para influenciar de forma decisiva a lngua e a cultura dos povos dominados. Mesmo
assim, sobretudo os Visigodos, deixaram algumas palavras associadas a vrios
domnios, como o blico: elmo, espora, etc.
Em 711, os Muulmanos (rabes e berberes do Maghreb) invadiram e
ocuparam a Pennsula Ibrica, tendo influenciado a cultura e a lngua dos
territrios ocupados. Da interaco das duas lnguas resultou o morabe,
que vigorou no sul, sendo uma das suas principais caractersticas a juno de
nomes de origem latina ao artigo rabe al: alcaide, alface, alfinete, algarismo,
lgebra, algodo, almofada, alvar, etc.
No sculo XI, iniciada a reconquista crist a partir do norte, permitindo
a recuperao progressiva dos territrios (Coimbra reconquistada em 1064,
Santarm e Lisboa em 1147 e Faro em 1249) e a expanso do galego-portugus para sul, que, por sua vez, sofreu muitas influncias do morabe.

2.1.2. Portugus antigo (final do sculo XII I incio do sculo XIII


at ao sculo XV)
frequente designar esta variedade como galego-portugus, uma vez que

neste perodo, apesar da separao dos dois reinos (primeiro com a criao
do Condado Portucalense e depois com a independncia de Portugal em
1179), as diferenas entre o galego e o portugus eram mnimas, tendo-se,
porm, acentuado gradualmente ao longo deste perodo.
Aps a invaso rabe, os falares do Noroeste peninsular vo-se progressivamente isolando da influncia do Leste (do leons e castelhano) e do Sul,

23

24

onde dominava o morabe. Deste modo, nos sculos Xl e XII, o galego-portugus impe-se definitivamente, datando de 1175 o primeiro texto escrito
conhecido (uma pequena Notcia de Fiadores, recentemente descoberta2).
Algumas das particularidades lingu sticas mais relevantes deste perodo
so:
- a existncia de hiatos como consequncia da queda de consoantes entre
duas vogais (door < lat. dolorem; sa < lat. sanam, etc.);
- a ocorrncia do -d- nas formas verbais da segunda pessoa do plural
(amades, queredes, partides), cuja queda se verifica apenas no final deste perodo (sculo XV);
- terminao em -udo dos particpios passados dos verbos da 2.a conjugao (temudo> "temido"; sabudo >"sabido"; venudo >"vencido");
-o aparecimento do infinitivo pessoal.

2.1.3. Portugus clssico (entre o sculo XVI e o sculo XVIII)


Tendo como contexto histrico-cultural a expanso martima e o Renascimento, so introduzidos na lngua inmeros termos de origem africana (ex.:
cachimbo, batuque), asitica (ex.: ch, leque) e sul-americana (ex.: amendoim,
anans), bem como os chamados latinismos, palavras recuperadas a partir do
seu timo latino (ex.: arena, ctedra).
Entre 1580 e 1640, Portugal fica sob o domnio espanhol, sofrendo nesta
fase a influncia do castelhano, uma vez que esta era a lngua com mais prestgio, falada na corte. Esta influncia manifestou-se essencialmente no vocabulrio, com a introduo de vrios termos (ex.: granizo, gana).
Assinalam-se ainda as seguintes alteraes lingusticas:
-o estabelecimento definitivo das trs conjugaes verbais;
-a substituio do verbo haver pelo verbo ter para indicar a posse;
- a uniformizao das terminaes nasais que tinham diferentes origens
etimolgicas ( -ane/-anu!-one!-ine>-o): cane> "co"; manu> "mo"; coratione> "corao"; multitudine> "multido".

2.1.4. Portugus contemporneo (a partir do sculo XIX)


Entre o final do sculo XVIII e o incio do sculo XIX, comeam a verificar-se algumas alteraes, a nvel morfossintctico e lexical, que caracterizam
2
At data desta descoberta eram considerados os primeiros textos escritos em portugus a
Notfcia de Torto e o Testamento de D. Afonso II, ambos do incio do sculo XIII.

)f-

ito
do

tre

e,a-

:l-

c:
n,
lo
ta
s:t-

lS

o portugus contemporneo, nomeadamente:


-consolidao do uso do artigo antes do determinante possessivo (ex.: o
meu livro);
- aparecimento da forma si como substituto de formas de tratamento de terceira pessoa (este presente para si em substituio de este presente para voc);
- reduo dos sons voclicos -e- e -i- em posio pr-tnica e postnica
(situao diferente ocorre no Brasil, onde continuam mais abertas: <comercinante> - [kumirsjti] I [komcrsjtfi ]);
-a 2.a pessoa do plural (ex.: vs quereis) cai em desuso, conservando-se,
porm, em alguns dialectos ou usos;
-uso predominante do futuro do indicativo com valor modal, e no temporal (ex.: ser verdade?);
- substituio, na lngua falada, do pretrito mais-que-perfeito simples
pelo composto (ex.: lera I tinha lido);
-recurso a neologismos (emprstimos externos e internos) para designar
novos objectos e conceitos, fruto do desenvolvimento cientfico e tecnolgico
(ex.: Internet, portal); em muitos casos formados a partir de radicais greco-latinos (ex.: locomotiva, cronmetro).

2.2. Variao geogrfica


A variao geogrfica ou diatpica designa as particularidades lingusticas
a determinadas zonas territoriais. Assim, uma lngua pode ser actualizada em diversas variedades geogrficas, tambm designadas dialectos regionais ou, simplesmente, dialectos.
A lngua portuguesa apresenta algumas variedades geogrficas que no se
confinam ao territrio nacional. Por isso se distingue a variedade europeia
(dentro da qual se identificam variedades regionais ou dialectos) da variedade brasileira e das variedades africanas.
as~ociadas

l-

2.2.1 . Variedade europeia do portugus

L-

n
a

A variedade europeia do portugus abrange o portugus falado em Portugal continental e nos arquiplagos da Madeira e dos Aores. A variedade continental divide-se dialectalmente em dois grandes grupos:
-setentrional (Minho, Douro Litoral, Trs-os-Montes, Beiras at Castelo
Branco);

25

26

-centro-meridional (desde Aveiro ao Algarve, sendo a variedade de Lisboa reconhecida como lngua padro);
Consideram -se ainda as variedades da Madeira e dos Aores.
Principais traos lingusticos que distinguem a variedade setentrional da
variedade centro-meridional:
.~

.. ~~ffpdf

'1'

~!f~

- no oposio entre b e v (geralmente de- - oposio entre b e v


signada troca do v pelo b)
ex.: pronncia de va.ca como (vaka)
ex.: pronncia de vaca como [baka]
- actualizao das sibilantes alveolares com a -actualizao das sibilantes alveolares com a
interveno do pice (ponta) da lngua
interveno do dorso da lngua
(geralmente designados beiro)
- no monotongao dos ditongos ou e ei
ex.: pronncia de ouro como [owru]

- monotongao dos ditongos ou e ei4


ex.: pronncia de ouro como [oru]

-manuteno da africada medieval, repre- - niio ocorrncia da africada


sentada na grafia por <ch> 3
ex.: pronncia de chave como [tJabi]

ex.: pronncia de chave como [Javi ]

Nos arquiplagos da Madeira e dos Aores, encontram-se traos caractersticos da variedade centro-meridional, uma vez que estas ilhas foram colonizadas essencialmente por famlias provenientes do Alentejo e do Algarve.
No entanto, na ilha da Madeira e na ilha de S. Miguel, h caractersticas dialectais prprias:
- pronncia do u tnico como [ ] (semelhante ao u francs) (ex.:
<tu>- [t ]);
-pronncia do ditongo [ow] como [] (ex.: <pouco> [pku]);
- pronncia de a tnico quase como bl (ex.: mala quase se confunde com mola);
-o o tono em final de palavra ou no se pronuncia ou reduz-se a
[i] (ex.: <vinho>- (vipi]).
-ditongao dou tnico em [aw) (ex.: <lua>- [lawa]);
- ditongao do i tnico em [aj] (ex.: <linha>- [laipa]);
-palatalizao de I antecedido de i (<vila>- [vai.a]).

As particularidades lingusticas que caracterizam a variedade setentrional so actualizadas


em reas variveis. Por exemplo, a africada eh (pronunciada [tJ]) ocorre essencialmente nas
zonas fronteirias do Norte de Portugal.
4

0 ditongo ei mantm-se na zona de Lisboa e na lngua padro, sendo actualizado como [aj].

Lis-

da

27

2.2.2. Variedade brasileira


O portugus falado no Brasil apresenta diferenas relativamente variedade europeia, resultantes duma evoluo distinta, especfica da realidade
brasileira. De salientar que a prpria variedade brasileira est sujeita a diferentes tipos de variaes.
Principais diferenas entre a variedade brasileira e a variedade europeia:

i.

\ 'jl .. {:.{t, t . .

I t

-vogais tonas pouco reduzidas


-vogais tonas muito reduzidas
ex.: f[a]lir, p[e]gar, s[o]prar, lev[i ], ex.: f[a)lir, p[i]gar, s[ u ]prar, lev[i],
sort[i];
sort[i];
-palatalizao de /t/ e /d/ antes de /i/ t- -no palatalizao de /t/ e de /d/ antes de
nico e tono e de /e/ ps-tnico
li/ e de /e/
ex.: partir- par[tJ]ir, divrcio - [d3]ivr- ex.: par[ t )ir, [d] ivrcio, mar[ t] e, pe [d) e;
cio, Marte- mar[tf]i, pedi- pe[d3]i;
- semivocalizao do III em final de silaba - velarizao do III em final de silaba e de
palavra
e de palavra
ex.: palmeira - pa[w]meira, tropical- tro- ex.: pa[l)meira, tropica [l];
pica[w];

e)-

e.

- velarizao ou supresso do /r/ final


ex.: senhor- senh[o), falar- fala[R];

-realizao de /r/ simples em final de palavra


ex.: senho [r), fala[r];

- manuteno das sibilantes [s] e [z) em - palatalizao das sibilantes em final de


final de silaba e de palavra
silaba e de palavra
ex.: lesma- le[z)ma, pasta- pa[s)ta; fo- ex.: le[3]ma, pa [J ]ta; folha [J];
lhas - folha[s];

1-

-introduo de um [i] entre duas con- -manuteno das duas consoantes em sesoantes que normalmente no formam quncia
grupo consonntico em portugus
ex.: rapto - rap[i]to, pneu- p [i]neu.
ex.: ra[pt]o, [pn]eu.

'D

'5

-ausncia de artigo antes de possessivo


ex.: Encontrei tua irm no mercado.

-utilizao de artigo antes de possessivo


ex.: Encontrei a tua irm no mercado.

-anteposio do pronome pessoal tono

- posposio dos pronomes pessoais tonos


ex.: Faa-me um favor.
A Ana penteou-se.

.5

.
6
E

ex.: Me faa um favor.


A Ana se penteou.

- -substituio do pronome pessoal tono -utilizao do pronome pessoal tono


Z~ o(s), a(s) pelo tnico ele, com funo de o(s), a(s) com a funo de complemento
complemento directo
directo
ex.: Encontrei ele no cinema.
ex.: Encontrei-o no cinema.

28

Variedade europeia

Variedade brasileira

- utilizao do pronome pessoal tono lhe, - utilizao do pronome pessoal tono o I


a, com funo de complemento directo,
com funo de complemento directo,
quando correlacionado com o pronome
quando correlacionado com o pronome

voc

voc

ex.: Eu lhe vi ontem.

ex.: Eu vi-o/a ontem.

- utilizao do gerndio na construo as- -utilizao do infinitivo antecedido de


preposio na construo aspectual
pectual
ex.:
Estava a conversar
ex.: Estava conversando.
-utilizao do verbo ter em substituio - utilizao do verbo haver
de haver
ex.: Tem I faz muito tempo que ele saiu. ex.: H muito tempo que ele saiu.
Naquela rua, h muitas lojas.
Naquela rua, tem muitas lojas.
- utilizao das preposies
- diferente utilizao das preposies
ex.: Ele foi praia.
ex:: Ele foi na praia.
o

-tratamento familiar: voc


- tratamento familiar: tu e voc
-tratamento formal: o senhor, a senhora,
- tratamento formal: o senhor, a senhora
E
nome prprio, cargo, ttulo ou grau de
(no interior dos grupos profissionais, o
!S
parentesco
"' cargo ou o ttulo)
!::
cu
ex.: A Antnia/ o Sr. Dr./ o Sr. Director/ o
~
tio quer jantar?
"'"'

i:
...

E
...

.....o

-existncia de um grande nmero de vocbulos de origem tupi


ex.: curumi (menino), capim (erva); guri (rapaz); mingau (papa); pipoca (gro de milho);

(;i
u

"><

v>

- presena de vocabulrio de origem africana


ex.: samba, caula (filho mais novo); moleque (mido); senzala (habitao de escravos), xingar (insultar).

Apresenta-se em seguida uma crnica onde esto patentes algumas das


caractersticas tpicas do portugus do Brasil.
MANOEL FOI PRO CU. O que o surpreendeu muito. Ateu, descrente total, a
ltima coisa que esperava era descobrir que h vida depois da morte. Mas
morreu e, quando abriu os olhos, se viu numa sala de espera cheia de gente,
com uma senha na mo, esperando para ser chamado para uma entrevista.
No havia um grande porto dourado, como vira em mais de uma representao da entrada do cu, e aparentemente So Pedro no era mais o porteiro.
Fora substitudo por recepcionistas com computadores que faziam a triagem
dos recm-chegados. Mas o resto era igual ao que as pessoas imaginavam: nuvens, todo mundo de camisola branca, msica de harpa .. .

29
10 o I
recto,

10me

o de

ora,
1

de

r/ o

to);

:ra-

das

A recepcionista era simptica. Digitou o nome de Manoel no computador


e, quando a sua ficha apareceu, exclamou:
- Ah, Brasil! Portugus?
- Portugus.
E o portugus dela era perfeito. Fez vrias perguntas para confirmar os
dados sobre Manoel que tinha no computador. Sempre sorrindo. Mas o sorriso desapareceu de repente. Foi substitudo por uma expresso de desapontamento.
- Ai, ai, ai ... - disse a recepcionista.
-O que foi?
-Aqui onde diz Religio. Est: Nenhuma.
-Pois ...
-O senhor no tem nenhuma religio? Pode ser qualquer uma. Ns encaminhamos para o cu correspondente. Ou se o senhor preferir reencarnao ...
-No, no ...
-Ento, sinto muito. Sua ficha tima, mas ...
Manoel a interrompeu:
-No tem cu s pra ateu, no?
No existia um cu s para ateus. Nem para agnsticos. Tambm no eram
permitidas converses post-mortem. E deix-lo entrar no cu, numa eternidade
em que nunca acreditara, talvez tirando o lugar de um crente, o senhor Manoel
teria que concordar, no seria justo. Infelizmente, ela tinha que ...
- Espere! - disse Manoel, dando um tapa na testa. - Me lembrei agora. Eu
sou Univitalista.
-O qu?
- Univitalista. uma religio nova. Talvez por isso no esteja no computador.
-Em que vocs acreditam?
- Numa poro de coisas de que eu no me lembro agora, mas a vida
eterna uma delas. Isso eu garanto. Pelo menos foi o que me disseram quando
eu me inscrevi.
- A recepcionista no parecia muito convencida, mas pegou um livreto que
mantinha ao lado do computador e foi direto na letra U. No encontrou nenhuma religio com aquele nome.
-Ela novssima- explicou Manoel.- Ainda estava em teste.
A recepcionista sacudiu a cabea, mas disse que iria consultar o Chefe. Manoel d~veria voltar ao seu lugar e esperar a deciso.
De volta ao seu lugar, Manoel se viu sentado ao lado de outro descrente.
Que perguntou:
-Voc acredita nisto?
-Eu ... -comeou a dizer Manoel, mas o outro no o deixou falar.
- tudo encenao. tudo truque. Eles tentam nos pegar at o ltimo minuto. Olha a.

30

E o outro se levantou e comeou a chutar as nuvens que cobriam o cho da


sala de espera.
- Isso gelo seco! Voc acha mesmo que existe vida depois da morte? Voc
acha mesmo que ns estamos aqui? Esto tentando nos engambelar. tudo
propaganda religiosa. tudo . ..
Manoel saltou sobre o homem, cobriu sua cabea com a camisola, atirou-o
no cho e sentou-se em cima dele. Para ele ficar quieto e no estragar tudo. Era
claro que tambm no acreditava em nada daquilo. Era tudo uma fico para
enganar os trouxas. Mas, fosse o que fosse, duraria a vida eterna.
Lus Fernando Verssimo, O Melhor das Comdias da Vida Privada

2.2.3. Variedades africanas


A evoluo das variedades africanas faladas em Angola e Moambique (as
que mais tm sido estudadas e descritas) resultou, em grande parte, da influncia do contacto com lnguas do grupo bantu, mais especificamente com
o kimbundu, no caso da var iedade angolana. Foram agrupadas no seguinte
quadro as principais diferenas morfossintcticas em relao variedade do
portugus europeu:

-ausncia de concordncia entre sujeito e


predicado
ex.: Eles foi comer.
-marca de plural presente apenas no determinante ou no nome em posio inicial,
como prefixo
ex.: a mo- as mo ou as-mo;
-utilizao do pronome pessoal tono
lhe(s), com funo de complemento directo
ex.: Eles tratavam-lhes mal.
-utilizao diferente das preposies
ex.: Voltaram no servio.

- utilizao de voc com a segunda pessoa


do singular
ex.: Voc tens raiva!
-verbos com tendncia para se tornarem
transitivos
ex.: Obedece os teus pais!
Ela nasceu um menino.
-pronomes pessoais tonos, nas oraes subordinadas, so enclticos (ps-verbais)
ex.: Quando sentou-se, adormeceu.
No quero que ele persiga-me.
- utilizao diferente das preposies
ex.: Ele encostou-se nas lembranas.
-diferente colocao dos pronomes pessoais tonos
ex.: Me esclarea uma coisa.
- na construo da voz passiva, o complemento indirecto da activa passa a sujeito
da passiva
ex.: O Chiquinho foi dado um castigo.

2.

Apresentam-se em seguida dois excertos exemplificativos das variedades


ioda
Voc
tudo
:::>u-0

. Era
para

1ue (as
da inte com
guinte
1de do

pessoa

angolana e moambicana, respectivamente.

Estes casos passaram no Santo Rosa, em Maio de 61.


Dina estava l, nessa hora do fim da tarde, quase sem sol j, sentada na
porta da cubata, coando as pernas. As moscas no lhe largavam na ferida, e as
mos j sabiam mesmo o jeito de lhes enxotar. Pelas areias fora, como ainda a
luz do dia, as pessoas voltando no servio iam-se escondendo, guardar sua tristeza ou alegria nas cubatas pequenas e escuras, e nas portas e quintais os monces brincavam s. E essa tristeza que tem nos fins das tardes de Maio amarrava
mais, adiantava comer na alegria que ia precisar no servio desse dia. A mais
velha j tinha-lhe avisado:
- Dina! hoje ele vai vir. Menina t'alegra-se!
Mas tambm, alegrar como ento nesses dias assim, nessas horas de confuso das pessoas e das coisas, tiros dentro das noites, muitas vezes gritos de cubatas invadidas, choros e asneiras e mais tiros e depois ainda o fugir de passos,
o correr de jipes com soldados de metralhadora disparando toa, nas sombras
e nas luzes, nos gatos e nas pessoas? Alegria como ainda com esses olhos grandes, l em cima da torre deles, de ferro com tinta de alumnio, que mijavam a
luz amarela nas areias vermelhas dos musseques, despindo cubatas, sombras
boas de cambular fregueses, dar encontro com algum que lhe queria fora
desse servio dessa velha Mabunda, sempre lhe avisando, sempre arreganhando:
- Adiantou queixar voc agora j no fazes servio bem feito! No sei
mesmo o que pensa na sua cabea, menina. Um rapaz bonito ento! ... E
amigo, como voc sabe! [ . . . ]

na rem

Jos Luandino Vieira, Vidas Novas

)es suis)

[ ... ]
Meu velho, depois do incidente, ficou com juzo de mamba 1 Ideia que se
anichasse em sua cabea crescia logo com dente. Alvoradamente se sucedia
sem rudo, vivendo em lugar onde nem pnhamos vistas, para alm dos pntanos onde o cho j no consente nem caminho nem construo.
Eu o avistava s de quando em enquando. Nesses encontros meu corao
sempre minguava. Mido que era lhe prestava receios, todo eu salamaleques.
Porque o velho sarabandeava tudo e todos: suca2, famba3 , vai-te-daqui. Aguaiberto passava com andamento vagaroso. No incio, nos perguntvamos: estaria
ele cego? ln possvel, o homem andava que tresandava. Aqueles olhos vazos dele
nos fitavam no o rosto, mas a alma. O bairro se unanimava:

s pes-

mple;ujeito

-Esse gajo tem mais enxofre que o diabo.

31

32

Por maior medo que dele todos tivssemos, no lhe podamos prescindir.
Porqu? Porque meu velhote abenoava os anzis. Os pescadores faziam fila e
ele atendia cada um sua vez. Fazia-se silncio, enquanto ele fechava os olhos.
Agualberto Salvo-Erro aguardava vozes que lhe haveriam de desembocar. Em
algum lugar, l no longe, a mar est-se a virar, o oceano se cambalh ota na
mudana das mars. Enquanto no recebia sinal desse reviramento ele se mantinha sem nenhuns modos nem pestanejo. Quem sabe no fala, quem sbio
cala. [... ]
Mia Couto, Mar Me Quer
1

Cobra venenosa.
2
Sai!
3
Vai-te embora!

2.2.4. Mirands
Com o estatuto de lngua oficial desde 1999, o mirands uma lngua minoritria falada na zona de Miranda do Douro e Vimioso, de origem asturo-leonesa. Apresentam-se em seguida as principais caractersticas que o distinguem do portugus.
Na fonologia:
-ditongao do e e o tnicos latinos (ex.: fiesta, tierra, uollo,fuolla);
-manuteno do l e n latinos intervoclicos (ex.: arena, malu, tener, salir);
- palatizao do ll, nn e mm latinos (castilho, danho, cabalho, anho);
- palatizao de l em posio inicial (ex.: [huna, lhougo, lhngua, lhargo );
- ausncia do som [v], utilizando-se em seu lugar [b] (ex.: biu, bida,
nuba);

- reduo de des-, em incio de palavra, a uma consoante sibilante (ex.:


znudar - desnudar; calar - descalar).
Na morfossintaxe:
- o pronome pessoal de 1a pessoa you;
- o artigo definido masculino l (ex.: l Pertus- o portugus);
-o artigo feminino la(s) (ex.: la lhngua);
- existncia de advrbios e locues adverbiais diferentes dos existentes
em portugus (ex.: delantre, alh, ende, astanho, a la purmanhana .. . ).

ndir.
fila e

Para ilustrar algumas destas particularidades, apresenta-se um texto escrito em mirands:

lhos.
.Em

a na
nan;bio
Quer

ua mrtsturodistin-

La Lhngua Mirandesa, doce cumo ua meligrana, guapa i capechana, nun y


de onte, detrasdonte ou trasdontonte mas cunta cun uito sclos de eijistncia.
Sien se subreponer a la "lhngua fidalga e grabe" 1 Pertus, y tan nobre
cumo eilha ou outra qualquira.
Hoije recebiu bida nuba.
Saliu de 1 absedo i de 1 cenceinho an que bibiu tantos anhos. Deixou de
s'acrucar, znudou-se de la barganha, ampimponou-se para, assi, poder bolar,
strebolar i campar 1probenir.
Agarrou 1 ranhadeiro para abibar llhume de !'alma i 1sangre dun curpo
bien sano.
Chena de proua, abriu la purta de la sue pria de casa, puso fincones ne 1
sou ser, saliu pa las ourritas i preinadas.
Lhibre, cumo 1 reoxenhor i la chelubrina, y pude cantar, y se pude afirmar.
A la par de 1Pertus, a partir de hoije, y lhu de Miranda, lhu de Pertual.
Texto de Apresentao do Projecto-Lei de reconhecimento dos direitos lingusticos da Comunidade Mirandesa. Assembleia da Repblica, Lisboa, 17 de Setembro de 1998

2.3. Variao social


salir);
rgo);
, bida,
e (ex.:

As variedades sociais ou diastrticas resultam das particularidades lingusticas associadas a determinados grupos sociais. Os principais factores que
esto na base da formao desses grupos sociais e das respectivas variedades
que actualizam so: a classe social, o grupo profissional, a origem tnica, o
nvel e tipo de educao, a idade, o sexo, etc. A disciplina que estuda a influncia desses factores nas produes lingusticas a sociolingustica.
neste mbito que se enquadram as grias, sendo estas geralmente apresentadas como a lngua caracterstica de um determinado grupo socioprofissional. Constitui igualmente uma variedade social o chamado registo de lngua popular actualizado por certas camadas da populao.

2.4. Variao situacional


As variedades situacionais ou diafsicas resultam da adequao do discurso
s situaes especficas de comunicao. Deste modo, perante uma situao

33

34

mais formal ser necessrio um discurso mais cuidado; pelo contrrio, num
ambiente familiar, uma linguagem mais espontnea e familiar, ou seja, menos
cuidada, adequada.
A capacidade de adequar o discurso s situaes concretas representa uma
das caractersticas essenciais da competncia comunicativa de qualquer falante. Da resultam os diferentes registos de lngua.

2.4.1 Registos de lngua


Registo cuidado: registo utilizado em situaes formais, em que os interlocutores so considerados falantes social e culturalmente bem posicionados. So exemplos de situaes formais as que esto associadas realizao
de conferncias, de discursos polticos, etc. Trata-se de um registo que se actualiza frequentemente na escrita, pelo que se caracteriza pelo rigor sintctico, pela riqueza do vocabulrio de tipo erudito e pelo uso de formas de tratamento adequadas ao contexto.

No tenho dvidas de que os tempos so difceis. Mas temos nossa frente


um enorme espao para o optimismo, que o espao da vontade, da coragem e
do querer.
Tenho orgulho no meu Pas e na sua Histria. Po r tudo passmos, como
Povo. Momentos altos, e at de glria, e momentos de dificuldade e mesmo de
angstia. Mas estamos aqui. Quando fez falta- e tantas vezes fez falta- mobilizmos o melhor de ns prprios e conseguimos. Estou certo de que vamos conseguir mais uma vez.
Hoje, como ontem, vamos provar que somos capazes de vencer a tirania da
resignao e o espartilho do pessimismo. Pela minha parte, estou profundamente convicto de que a nossa determinao maior do que qualquer melancolia, de que a nossa esperana mais forte do que qualquer resignao, de que
a nossa ambio supera qualquer desnimo. Sei que os Portugueses, tal como
eu, no se resignaro a um destino menor.
Na histria dos povos nunca demasiado tarde para realizar o sonho e cumprir a esperana. Nunca tarde desde que saibamos ser fortes e unidos, desde
que tenhamos orgulho no que somos e desde que saibamos o que queremos ser.
O que os momentos altos da nossa Histria nos ensinam que somos um
povo marcado pela insatisfao. Que nos marca a ambio de fazer mais e melhor. Marca-nos a ideia de que somos agentes da Histria, senhores do nosso
destino. Somos um povo capaz de superar as dificuldades nas horas de prova.
Discurso de tomada de posse de Anbal Cavaco Silva, Lisboa, 9.3.2006

rrio, num
:eja, menos
:senta uma
talquer fa-

Registo corrente: registo que se pretende acessvel a todos os falantes, independentemente do seu nvel sociocultural, pelo que se adequa, entre outros, aos meios de comunicao, nomeadamente aos contextos informativos.
Em termos lingusticos, caracteriza-se pela correco morfossintctica e pelo
uso de um vocabulrio do conhecimento geral.

A histria repete-se e Portugal afunda


a Inglaterra nos penaltis
~ue

os in)Osicionarealizao
=~.ue se acor sintc.as de tra-

frente
agem e

, como
;mo de
nobili)S con-

Um seleccionador, uma equipa crente e um guarda-redes prova de


bala agarram o lugar nas meias-finais do Mundial.
Por Carlos Filipe
Portugal garantiu ontem, em Gelsenkirchen, a presena nas meias-finais do
Mundial de futebol, 40 anos depois da
epopeia dos "Magrios" no Campeonato
do Mundo de Inglaterra. Um feito histrico sucede-se a outro.
Aps 120 minutos de persistente nulo,
Portugal ultrapassou a formao de Inglaterra no desempate por grandes penalidades. No histrico, mas foi outro feito.
Portugal teve em Ricardo, seguramente, o melhor jogador em campo, o defensor de tudo o que havia para defender,

at trs remates no cruel desempate. E veio


memria outro clebre desafio, no Euro

2004, onde os protagonistas foram quase


os mesmos. outro feito, tambm histrico, mas tremendamente repetitivo. Em
Inglaterra, quase de imediato, os media almadioam o feito dos portugueses: "Acaba
tudo em lgrimas; Fim do Mundo; Lgrimas e um palhao [o rbitro]". Revelam o
que todo o mundo sabia, que o rbitro era
argentino, mas associam-no cabala das
Pampas, recordando a "mo de Deus" de
Maradona. Ingleses ... [... ]
Pblico, 2/7/2006

mia da
fundanelan:l.e que
como

Registo familiar: registo que se adequa s situaes informais, entre


amigos e familiares, em que a preocupao com a correco lingustica
menor e o vocabulrio utilizado simples, incluindo frequentemente palavras e expresses familiares, bem como calo.

cum-

No pude demorar-me mais tempo a analisar os prs e os contras, se devia


engonhar ou cortar o mal pela raiz. Afonso - disse-lhe eu - h j uns dias que
ando para te falar do assunto mas esta gente est cada vez mais chata e no me
larga. Queria dizer-te o seguinte: o nosso amor impossvel. Temos de nos deixar de falar e fica tudo como dantes.
Imobilizou-se de braos cados ao longo do corpo e encarou-me aparvalhado como se acabasse de ouvir uma anedota em latim.

desde
:>s ser.
)S um
e menosso

va.
1.2006

Teresa Veiga, Histria da Bela Fria

35

36

Registo popular: reflecte, frequentemente, um nvel de escolarizao


pouco elevado. Caracteriza-se pela ocorrncia de incorreces sintcticas
(ex.: *ele h coisas do diabo; *a gente semos) e de pronncia, deturpando-se
muitas vezes as palavras (ex.: *espilro ), bem como a utilizao de arcasmos
(ex.: auga). tambm frequente a utilizao de uma linguagem sugestiva, recorrendo-se, nomeadamente, a expresses proverbiais. O registo de lngua
popular constitui essencialmente uma variedade social, pelo que est associado a camadas populares da sociedade.

J com esta so trs que te escrevo, e por hora nem uma nem duas da tua
parte. Marido! Que fazes tu, que no respondes? Ando a futurar que no tens o
miolo no seu lugar. Longe da vista, longe do corao, diz l o ditado. Ora,
queira Deus que no seja por mingua de sade; e, se , di-lo para c, que eu
estou aqui estou l.
O primo Afonso de Gamboa esteve c h dias, e a modo de caoada foi-me
dizendo que l na capital as mulheres enguiam os homens, e fazem deles gato-sapato. Eu fiquei sem pinga de sangue, meu Calisto! [... )
Camilo Castelo Branco, A Queda de um Anjo

Gria: linguagem utilizada por determinados grupos socioprofissionais,


caracterizando-se pelo recurso a termos de uso e significao restritos ao conhecimento dos membros do respectivo grupo. Deste modo, possvel falar
da gria estudantil, dos surfistas, dos pescadores, etc. Note-se que, lingusticamente, o que particulariza cada uma delas a especificidade do vocabulrio
criado e usado por cada grupo para dar resposta s suas necessidades especficas, representando este um factor de identificao e de coeso do grupo.
ALEXANDRE FERREIRA E FRANCISCA PEREIRA DOS SANTOS VENCEM
BUONDIPRO
O Buondi Pro terminou hoje, com baterias que proporcionaram muito espectculo e emoes fortes. Alel(andre Ferreira e Francisca Pereira dos Santos
sagraram-se vencedores na categoria masculina e feminina, respectivamente. As
ondas de meio metro, com boa formao e vento off-shore, contriburam tambm para uma excelente competio de surf.

I: . .
.)

L . - ...

:olarizao
sintcticas
1rpando-se
arcasmos
gestiva, re, de lngua
! est asso-

j_ --

; .,

'3
37

A prova iniciou-se s 9.00h da manh, na praia da Aguadoura, com as


meias-finais femininas. No primeiro heat, as jovens surfistas Francisca Santos e
Vera Costa surpreenderam ao eliminarem a vice-campe nacional, Joana
Rocha, e Mariana Canelas. "Apesar de termos de esperar muito pelos sets, consegui apanhar boas ondas e fazer o meu surf", afirmou Vera Costa. Na bateria
seguinte, Patrcia Lopes mostrou um surf muito forte e, juntamente com Vanessa Monteiro, que tambm surfou as esquerdas com muita determinao,
qualificou-se para a final.
Disponvel em http://www.surfingportugal.com/index.php?opcao=35&id=532 (consultado em 05/05/2006)

1as da tua
to tens o
:tdo. Ora,
:, que eu

Apresentam-se em seguida alguns termos da gria dos surfistas:


da foi-me
leles gato:le um Anjo

rofissionais,
:ritos ao coossvel falar
linguisticavocabulrio
ades espec) grupo.
VENCEM ,

muito es:ios Santos


:tmente.As
tiram tam-

Aerial
Bateria
Cross shore
Crowd
Deck
Drop in
Flat
ln shore
Inside
Lineup
Lip
Offshore
Outside
Pico
Set
Spot
Storm
Swell

Tubo

Vo com a prancha
Prova
Vento lateral praia
Muitos surfistas no mar
Parte de cima da prancha
Intercepo de uma onda por outro surfista
Mar sem ondulao
Vento que vem do mar
Ondas perto da costa
Alinhamento dos surfistas no outside (linha de formao das ondas)
Parte alta da onda
Vento da terra para o mar. Este vento normalmente quente e alisa
as ondas
Qualquer local fora da rebentao
Lugar dentro de gua onde h ondas
Conjunto de ondas
Local habitual de surf
Mar desordenado
Ondulao
Manobra em que o surfista fica dentro da onda
Queda perigosa

38

Calo: variedade que se caracteriza por reunir um conjunto de termos e


expresses considerados grosseiros e obscenos, ocorrendo normalmente
noutro registo (geralmente, o familiar ou popular). O uso de calo est frequentemente associado linguagem de grupos marginais, pelo que poderepresentar a prpria gria de marginais.

- Aprende a respeitar os mais velhos, piolhoso! Se no te do a educao l


em casa, eu dou-ta, ai dou dou! Dou-te um chuto nesse cu fedorento que te
ponho no Mar das Tempestades a apanhar rochas lunares! E no me olhes com
esses olhos de gato bravo!
AI tino do Tojal, Os Putas

Linguagem tcnica e cientfica: designa a linguagem especfica de tcnicos de cada especialidade ou tcnica.
Google melhora pesquisa no PC
A verso 4 do Google Desktop j est disponvel para download. A grande
novidade da nova verso um vasto conjunto de pequenos utilitrios, denominados gadgets.
Actualmente, so 178 o nmero de gadgets gratuitos disponveis, que incluem utilitrios (calendrio, observatrio meteorolgico, relgio, entre outros), bem como ferramentas avanadas como um visualizador do calendrio
do Outlook, um sistema de controlo do Winamp e um observador de leiles. O
Google Desktop 4 pode ser descarregado a partir da pgina do Google.
Disponvel em http://exameinformatica.cli.x.pt/noticias/software/213262.html
(consultado em 13/05/2006)

2.5. Mudana lingustica


A mudana lingustica constitui um fenmeno inerente a qualquer lngua
viva, bem visvel se considerarmos a variao histrica da lngua que decorre
directamente da mudana lingustica.
Sendo a variao uma das propriedades da lngua, frequentemente, ao
longo da hist ria, determinadas variedades sobrepem -se a outras. Por
exem plo, a africada [tJ], que iniciava palavras grafadas em <eh>, foi progres-

:ermos e
almente
est fre)Ode re-

o l
1ue te

scom
; Putas

e tcni-

:ande
lOffil -

.em~ou

drio
es. O
.html
2006)

lngua
iecorre
ate, ao
1s. Por
:ogres-

sivamente perdendo terreno e desaparecendo face sibilante [J]. Actualmente, a africada apenas ocorre em algumas reas geogrficas bem restritas,
estando associada a camadas populares.
As mudanas so progressivas, pressupondo um largo perodo de variao
(que pode durar sculos), ao qual se sucede um perodo de estabilizao e de
uniformizao, em que uma variante desaparece e a outra se impe definitivamente. A mudana lingustica resulta da combinao de diversos factores:
internos, quando resultam da prpria estrutura da lngua, e externos, quando
so determinados sobretudo pelo contexto geogrfico e social.
Quando a mudana decorre de factores internos, possvel identificar o
modo como se processa (mudana regular ou irregular) e as reas que afecta,
classificando-se em diferentes tipos.
Mudana regular: incide essencialmente nos sons da lngua, sendo, portanto, uma mudana de natureza fontica ou fonolgica. Verifica-se quando,
durante um certo perodo de tempo, um som evolui sempre do mesmo
modo em todas as palavras onde ocorre com o mesmo contexto fontico
(ex.: durante o perodo galego-portugus ou portugus antigo, as vogais tnicas seguidas de consoante nasal implosiva- seguida de outra consoantenasalizaram, tornando-se assim vogais nasais: campo, mundo, finge, etc.).
Mudana irregular: no apresenta qualquer princpio de regularidade .
Ocorre a nvel fontico, sobretudo atravs de fenmenos de dissimilao
(dois sons ou slabas iguais ou semelhantes diferenciam-se; ex.: locusta>lagosta) e de mettese (transposio de sons ou de slabas dentro da mesma
palavra; ex.: inter>entre) .
Mudana analgica: ocorre quando duas unidades da lngua que tm alguma afinidade semntica se tornam tambm semelhantes (ou iguais) a nvel
formal. Verifica-se sobretudo a nvel lexical e morfolgico.
A nvel lexical, pode resultar na adio de uma nova palavra ao lxico de uma lngua,
atravs de um processo de criao analgica (ex.: a palavra queimdromo resulta da analogia feita com palavras como autdromo ou aerdromo).
. A nvel morfolgico, a analogia nivela, por exemplo, a alternncia no paradigma fleXJonal, ou seja, um conjunto de palavras gramaticalmente relacionadas assume a mesma
flexo (atravs deste processo, a 2. pessoa do singular do pretrito perfeito do indicativo
pode adquirir, na oralidade e num registo informal, a terminao -s - *tu comestes para ~e assemelhar formalmente s terminaes da mesma pessoa nos outros tempos
verbrus - tu comes, tu comers, tu comeras, tu comias, tu comesses).

39

40

Gramaticalizao: ocorre quando uma palavra muda de classe, deixando de ser um item lexical para passar a ser um item gramatical (ex.: embora < em boa hora).

Para alm dos factores internos, so tambm relevantes, em processos de


mudana lingustica, a influncia de factores externos, nomeadamente:
- socioculturais (ex.: o prestgio lingustico de uma lngua ou de uma variedade lingustica pode influenciar a utilizao de novas unidades lexicais);
- polticos (ex.: a invaso de um pas por outro povo pode desencadear
mudanas quer na lngua do pas ocupado quer na lngua dos invasores) ;
-geogrficos (ex.: movimentos migratrios de populaes).
Destaca-se um fenmeno determinante que resulta da confluncia desses
factores: o contacto de lnguas.

2.5.1. Contacto de lnguas


O contacto de lnguas ocorre quando duas lnguas so actualizadas na
mesma regio ou comunidade lingustica. Como exemplos destacam-se as
zonas fronteirias e os fennemos de (i)migrao ou emigrao, em que os
falantes de uma lngua entram em contacto com outra lngua.
As consequncias a nvel lingustico podem ser diferentes em funo das
circunstncias em que decorre o contacto. Frequentemente, pode verificar-se
uma situao de bilinguismo, em que os falantes possuem competncia lingustica nas duas lnguas. Este domnio das duas lnguas no invalida a ocorrncia de interferncias, ou seja, quando o falante actualiza uma das lnguas,
sofre a influncia, consciente ou inconsciente, da outra quer a nvel lexical
quer a nvel morfossintctico. Outro resultado possvel pode ser o aparecimento de uma nova lngua ou variedade regional (ex.: dialectos de zonas
fronteirias, variedade brasileira, crioulos) ou ainda o abandono progressivo
de uma das lnguas, sobretudo em contextos de invaso de territrios. Neste
caso, as lnguas em causa podem designar-se do seguinte modo:
Substrato: lngua que desaparece aps o contacto prolongado com outra
lngua, imposta por invasores. Designa tambm os vestgios lingusticos deixados por essa lngua naquela que se lhe sobreps (ex.: lnguas pr-romanas
na Pennsula Ibrica).

;e, deix.: em-

ssos de
ma vacais);
tcadear
s);

Superstrato: lngua de povos invasores que progressivamente desaparece


no contacto com a lngua do territrio invadido. Designa tambm os vestgios lingusticos deixados por essa lngua na lngua do territrio dominado
(ex.: lnguas germnicas dos povos - Visigodos e Suevos - que invadiram a
Pennsula Ibrica depois da Romanizao).
Adstrato: lngua que sobrevive, coexistindo com a(s) lngua(s) de povos
invasores. Designa tambm a relao mais superficial que se estabelece entre
as duas lnguas (ex.: galego e castelhano na Galiza).

2.6. Normalizao lingustica e lngua padro


desses

das na
1-se as
que os
o das
icar-se
:ia lin1 ocornguas,
lexical
>areC1zonas

O dinamismo das lnguas acarreta a sua variao. No entanto, diversidade lingustica de uma lngua, visvel nas suas variedades, contrape-se
sempre o princpio da sua unidade, sem o qual a comunicao poderia ficar
comprometida. Este princpio pressupe a adopo de uma variedade social
consagrada historicamente pela sociedade, da qual decorre o processo de
normalizao lingustica. Por outras palavras, pode afirmar-se que a normalizao consiste na legitimao de uma variedade, que passar a representar a
norma, ou seja, a lngua padro de uma comunidade lingustica.
A lngua padro a va"riedade lingustica mais prestigiada socialmente, actualizada pelas camadas socioculturais mais elevadas de uma determinada
regio 5 Por ter mais prestgio, aceite como meio pblico de comunicao e
ensinada nas escolas, estabelecendo-se como referncia de correco gramatical. O uso da lngua padro tambm um meio de aceitao e, por vezes, de
promoo social.

~essivo

Neste

outra
>s deimanas
5

Em Portugal, a lingua padro est associada variedade de Lisboa. H algumas dcadas


a~rs, considerava-se a lngua padro a variedade actualizada no eixo Coimbra-Lisboa, em

Vlrtude do prestgio da Universidade de Coimbra.

41

Você também pode gostar