Você está na página 1de 620

Henry R.

Lang

CANCIONEIRO DEL REI DOM DENIS


E ESTUDOS DISPERSOS
Edio organizada por
Lnia Mrcia Mongelli e Yara Frateschi Vieira

Niteri/RJ 2010

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

29/4/2010, 11:13

Cortesia da Hispanic Society of America, Nova York, N.Y.

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

29/4/2010, 11:13

S UMRIO
Apresentao Maria do Amparo Tavares Maleval .............................................. 7
Introduo Lnia Mrcia Mongelli e Yara Frateschi Vieira .............................. 9
Apndice Correspondncia de Henry R. Lang ................................................. 23
Cancioneiro del Rei Dom Denis
Prefcio ....................................................................................................................... 55
Introduo .................................................................................................................. 57
ndice alfabtico das cantigas ................................................................................ 183
Relao da bibliografia utilizada, com as abreviaturas correspondentes ...... 187
Cantigas ..................................................................................................................... 193
Variantes do cdice ................................................................................................. 301
Notas ......................................................................................................................... 307
Glossrio ................................................................................................................... 343

Estudos
Sobre o Cancioneiro da Ajuda .............................................................................. 383
Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores
e troveiros ............................................................................................................ 455
O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola....................................... 483
Antigos cantares portugueses ................................................................................ 509
Acerca de caafaton no Dicionrio de Rima de Pero Guilln ............................ 529
Portugus chegar ........................................................................................................ 539
Rims equivocs e derivatius em portugus arcaico ................................................... 541
Portugus arcaico brou ............................................................................................ 547
Lies no Cdice da Ajuda de antigos poemas portugueses ........................... 551
Marinhas em portugus arcaico ............................................................................ 557
O texto de um poema do rei D. Denis ................................................................ 569

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

A repetio de palavras rimantes na fiinda dos trovadores


galaico-portugueses ............................................................................................ 593

Referncias bibliogrficas ....................................................................................... 609

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

29/4/2010, 11:13

Introduo

A PRESENTAO

A coleo Estante Medieval se v enriquecida sobremaneira com a


presente publicao da edio crtica do Cancioneiro del rei Dom Denis e
estudos dispersos do renomado fillogo Henry Roseman Lang. Constitui o
sexto nmero da coleo, que repete a faanha do segundo, no qual foram
reunidos, graas dedicao da pesquisadora Yara Frateschi Vieira, a edio crtica das cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade preparada por Oskar
Nobiling, bem como seus estudos dispersos. A especialista, agora em parceria com a no menos dedicada investigadora Lnia Mrcia Mongelli,
coloca ao nosso alcance o criterioso trabalho do romanista relativo lrica
medieval galego-portuguesa.
Lang, nascido na Sua em 1853, em 1890 concluiria o Doutorado
na Universidade de Estrasburgo, sendo a tese nada menos que a edio do
Cancioneiro dionisino aqui recolhida, fruto de paciente, minuciosa e esmerada pesquisa. Publicada pela primeira vez em 1892 e republicada dois
anos depois, mesmo sem alcanar a sempre fugidia perfeio a crtica
especializada, reconhecendo-lhe embora o valor, apontou-lhe correes e
acrscimos necessrios ao seu aprimoramento permanece ainda hoje como
modelo de ecdtica, como preciosa fonte de conhecimento do texto e do
contexto trovadorescos e como primeira reflexo, com rigor cientfico, sobre um cancioneiro individual. Assim, de h muito que os fillogos e
medievalistas ansiavam pela reedio de tal obra, cuja importncia reside
ainda no fato de recolher, por completo pela primeira vez, a vasta e original
produo potica do Rei Trovador, virtuosista nos vrios gneros cancioneiris
e tambm teorizador, em poesia, do seu fazer.
O erudito romanista radicou-se nos Estados Unidos, onde, na
Universidade de Yale, firmou-se de forma definitiva na vida acadmica,
sendo-lhe inclusive atribudo o ttulo de Professor Emrito aps a aposentadoria, em 1922. E at aproximao da morte, em 1934, com 81 anos,
realizou uma ininterrupta e fecunda produo, da qual alguns exemplos
os estudos dedicados poesia trovadoresca ibrica aqui se encontram
reunidos.
7

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Em Apndice, as organizadoras renem tambm cartas escritas ou


recebidas por Lang, que so mostras do dilogo mantido por ele com os
principais fillogos europeus de ento, destinatrios ou referidos nas
missivas. Nelas ficam claros, de um lado o seu carter polemizador, irascvel, sarcstico, mas tambm o profundo apreo dedicado a alguns poucos,
como a D. Carolina Michalis de Vasconcelos; e, de outro, o seu empenho
constante em conseguir publicaes portuguesas e em aprimorar-se na lngua de Cames, bem como as dificuldades decorrentes da m atuao de
livreiros portugueses no tocante aquisio de livros e revistas e, no mbito universitrio, o desinteresse gritante pelos estudos filolgicos nos Estados
Unidos do seu tempo e a consequente falta de interlocuo local.
Enfim, se a matria coligida na presente publicao prima pela
seriedade, esta tambm se comprova no cuidado que as organizadoras tiveram no processo de editorao. A comear pela traduo, ou sua reviso,
dos artigos escritos em alemo ou ingls, principalmente dificultada pelo
estilo do autor, ora por demais minucioso, ora lacunar. Como tambm pelo
trato dispensado s correes e aditamentos indicados a modo de errata na
edio utilizada, de 1894, agora incorporados ao texto o que d conta do
meticuloso trabalho a que procederam, visando o aprimoramento da obra
de Lang a partir das indicaes do autor, escrupulosamente seguidas.
s organizadoras temos, pois, que agradecer a incluso em nossa
Estante de obra desse quilate, bem como Xunta de Galicia, por subsidiar
publicaes que tais, atravs de convnios de cooperao mantidos com a
UFF e a UERJ.
Maria do Amparo Tavares Maleval
Codiretora da Coleo Estante Medieval

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

29/4/2010, 11:13

Introduo

I NTRODUO
Os trabalhos de Lang so pois dum
altssimo valor para quem queira investigar as antigas lnguas e literaturas
portuguesa e espanhola. Pena que
muitos estejam dispersos em revistas e
outras publicaes de difcil e
dispendioso acesso. Seria ptimo que,
pelo menos no que respeita filologia
portuguesa, os seus trabalhos avulsos
fssem renidos e traduzidos em volume.
R. L.1

Passados quase oitenta anos, eis que a sugesto de Rodrigues Lapa,


citada na epgrafe, tem agora a oportunidade de se concretizar. Com a clareza e a objetividade que sempre moveram seus ideais cientficos, Lapa viu
a importante contribuio dos trabalhos de Henry Roseman Lang ao melhor conhecimento da poesia lrica galego-portuguesa e dos Cancioneiros
que a recolheram, bem como da literatura espanhola antiga em geral. No
se pode perder de vista que a produo do crtico suo se situa entre o
ltimo quartel do sculo XIX e o segundo do sculo XX, portanto, naqueles anos de intenso labor em torno da relativamente recm-descoberta lrica
trovadoresca2: se muitas coisas envelheceram ou foram revisadas, outras

M. Rodrigues Lapa, necrolgio a Henry R. Lang, Boletim de Filologia, Lisboa, 1936, t. IV,
pp. 217-218 [reproduzido tambm em Cancioneiro Gallego-Castellano (1350-1450), collected
and edited by Henry R. Lang, text, notes and glossary, com notcias de Jakob Jud, M. Rodrigues
Lapa e J. Leite de Vasconcelos, e resenha crtica de C. Michalis de Vasconcelos, Rio de Janeiro,
Lucerna, 1991, p. 7]
Na Resenha Bibliographica que abre o vol. II da edio do Cancioneiro da Ajuda (reimpresso
da edio de Halle [1904], acrescentada de um prefcio de Ivo Castro e do glossrio das cantigas
[Revista Lusitana, XXIII], Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1990, p. 1), Carolina
Michalis de Vasconcelos fala da fecunda reviso das litteraturas romanicas, iniciada no 1o

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

tantas se mantiveram no rigor de sua erudio e sem perder o sabor de


discusses travadas no calor da hora, quando a Filologia Romnica ascendente se firmara como disciplina autnoma3 e quando fillogos trocavam
entre si cartas apaixonadas, s vezes em torno de minudncias do texto
(no raro ilegvel), em busca de sua melhor restituio. A par desse precioso testemunho, ainda possvel apreender o impacto da figura austera e
controversa de Lang quer sobre os pares, que o respeitavam, quer sobre os
alunos, que o temiam.
Henry Roseman Lang nasceu em 21 de setembro de 1853, em
Wartau, regio de St. Gall, na Sua. Filho de um pastor protestante, consta
que fez no pas de origem seus primeiros estudos4, tendo cursado em Zurique o ginsio 5 e, mais tarde, em 1890, defendido o Doutorado na
Universidade de Estrasburgo ento notvel centro de estudos romnicos
sob orientao de Gustav Grber. Em 1892, temo-lo instalado definitivamente em New Haven, cidade americana poca com alguma presena da
cultura alem, como Instrutor de Filologia Romnica na Universidade de
Yale. Antes, de 1882 a 1886, j estivera na Amrica, tendo circulado, segundo cronologia no muito clara, por Charleston, New Bedford, Nashville,
encontrando-se, quando chegou o convite de Yale, aparentemente em
Cambridge, Mass., a servio da Biblioteca da Universidade de Harvard6.
Em Yale, fez rpida carreira acadmica: tendo passado de Instrutor a Assistente em quatro anos7, chegou a Full Professor de Filologia Romnica
em 1896 e, dez anos mais tarde, foi nomeado Professor de Lnguas Romnicas da Ctedra Benjamin F. Barge, na verdade o primeiro a ocupar esse
cargo; em 1922, ao se aposentar, torna-se Professor Emrito. De 1896 a
1898, viajou regularmente pela Europa (a ltima vez que o fez foi em 1932,
quando reviu a irm, com quem, alis, nunca perdera o contato), tendo
estado na Inglaterra, na Itlia, na Espanha, em Portugal, perambulando por
teatros e museus, como bom amante das artes que era. Casou-se em 1901

4
5

quartel do sculo XIX, na qual inclui a primeira edio do CA, feita por Lord Stuart (Paris, No
Pao de Sua Majestade Britnica, 1823).
Vid. Pascale Hummel, Histoire de lhistoire de la philologie. tude dun genre pistmologique
et bibliographique, Paris, Droz, 2000.
Agnes M. Brady, Henry Roseman Lang, Modern Language Journal, vol. 19, n. 1, Oct. 1934, p. 43.
Informao dada por Rodrigues Lapa, no texto citado acima, nota 1. A ele devemos tambm a
notcia no fornecida por qualquer outro dos bigrafos consultados de que, uma vez na Amrica, Lang foi ajudante de farmcia, estudante de Direito e finalmente advogado em New Haven.
Op. cit., p. 6.
Thomas G. Bergin, Lang at Yale: fact and fable, Romance Philology, vol. XXXV, n. 1, August
1981, p. 27.
Ministrando tambm cursos de francs, italiano, latim vulgar, provenal e francs arcaico, embora seu interesse principal fossem as lngua e literaturas ibricas. Ibid., p. 30.

10

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

10

29/4/2010, 11:13

Introduo

com Alice Hubbard Derby, mulher culta e sensvel; nos 27 anos em que
estiveram casados, no tiveram filhos, levaram vida de certa forma discreta
e cercados de poucos porm fiis amigos. Alice morreu em 1928 e Lang
registrou com zelo as saudades da falecida no seu dirio, onde se leem
tambm suas impresses acerca do cotidiano em New Haven entre os
colegas de Departamento, com os alunos, na rua, oferecendo de si mesmo
um perfil em nada destoante da imagem externa de severidade e intolerncia, temperada pela ironia8. Manteve-se em vigorosa atividade at suas
ltimas semanas, falecendo em New Haven a 25 de julho de 1934, aos 81
anos de idade.
Se esse retrato biogrfico no colabora a favor de uma memria
pessoal simptica nem de um convvio prazeroso, a unanimidade irrestrita quando se trata da competncia intelectual de Henry Lang, reconhecido
como scholar de elevado mrito e ampla erudio no mbito dos estudos
literrios e filolgicos, principalmente de geografia ibrica. Dizem-no as
honrarias que recebeu e as agremiaes que o acolheram entre seus associados: em 1908, foi como delegado americano a Saragoa, por ocasio das
comemoraes do centenrio da Guerra de Independncia da Espanha; foi
membro da prestigiosa Hispanic Society of America9, da Academia de Cincias de Lisboa, da American Academy of Arts and Sciences, da Real
Academia Espaola (Madri), da Rial Acadmia de Bones Lletres (Barcelona) e Cavaleiro da Ordem Portuguesa de Santiago10; dizem-no tambm
as ideias que compartilhou em dilogos nem sempre pacficos com os
principais fillogos de seu tempo, quer peninsulares como F. Adolfo Coelho,
Carolina Michalis de Vasconcelos, Tefilo Braga, Jos Joaquim Nunes,
Jos Leite de Vasconcelos, Gonalves Viana, Manuel Rodrigues Lapa,
Menndez Pidal, quer de outros pases europeus como Ernesto Monaci e
Cesare de Lollis na Itlia, Alfred Jeanroy na Frana, Wilhelm Meyer-Lbke
e Jules Cornu, companheiros de lngua alem11.
8

10
11

Alm do Dirio, onde Lang escreveu em 1927 que os membros escolhidos no Departamento de
Lnguas Romnicas eram to pobres quanto obscuros, Thomas G. Bergin tambm recolheu
testemunhos orais em New Haven, como o de um ex-aluno que, referindo-se ao autoritarismo do
professor, disse jamais ter tido problemas com Lang, por ter feito exatamente o que ele dizia
para fazer; ou de outro, reprovado em um exame oral apenas por ter pronunciado erroneamente
o nome de Friedrich Diez. Op. cit., pp. 34-35
Para o histrico de sua passagem pela Instituio, vid. Charles B. Faulhaber, Henry R. Lang and
the Hispanic Society of America, Romance Philology, vol. XXXV, n. 1, August 1981, pp. 183192.
J.D.M. Ford, In Memoriam Henry Roseman Lang, Hispanic Review, III, 1935, p. 70.
Convidamos o leitor a visitar as cartas trocadas com alguns desses colegas de gerao, aqui
reunidas no Apndice, menos pelo inegvel atrativo da exposio de farpas de ambos os lados
(vid., por exemplo, a resposta de Ernesto Monaci, datada de Roma, 22.04.1899, ou a de Leite de

11

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

11

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Lang militou em vrias reas da Filologia Romnica, interessandose pelo composto inseparvel lngua/literatura espanhola e catal, portuguesa
e galego-portuguesa, provenal e francesa, de que resultaram edies crticas, ensaios, resenhas e participaes diversas em revistas especializadas12.
Uma vista dolhos por essa extensa bibliografia revela, alm do apurado
mtodo comparativo de interveno no texto (gramticas corrigidas e poemas emendados, s vezes com densas disquisies e provas aduzidas em
torno de uma nica palavra), tambm o seu pendor natural para a teoria do
verso e a metrificao, defendendo que, de preferncia aos tratados de potica contemporneos, deve-se sempre recorrer s prprias incidncias
textuais em busca de respostas13, considerando-se os desvios operados pelos
artistas em relao s normas. Desse ngulo, o de seu cientificismo germnico,
so notveis os trabalhos voltados para a versificao do Poema del Cid14,
polemizando longamente com Menndez Pidal em defesa da prevalncia do
octosslabo sobre outras medidas presentes na composio daquele poema.
No mesmo patamar da obsessiva mincia avultam as pesquisas em torno do
Cancioneiro de Baena15, no s listando os tipos de rima que no coincidem
estritamente com os manuais do medievo, como oferecendo cuidadosas definies numa tentativa de precisar a terminologia da mtrica e da retrica.
Suas recenses a obras do porte da Spanische Grammatik auf historischer
Grundlage, de Friedrich Hanssen (1857-1919)16, crticas destemidas e pontuais, facultaram aos autores aprimorar seu produto, como, neste caso, a
reedio em espanhol da Gramtica, de 191317.
Quanto aos estudos acerca de matria em portugus e galego-portugus, nesta edio so apresentados ao leitor onze artigos, alm da macia

12

13
14

15

16
17

Vasconcelos, datada de Lisboa, 25.01.1910) e mais para conhecimento das concretas dificuldades de pesquisa na poca, intensificadas no pr e no ps Primeira Guerra, quando se racionavam
recursos de toda ordem e livros circulavam com escassez, obrigando a emprstimos mtuos.
Tanto maiores os empecilhos, tanto maior a persistncia com que procuravam contorn-los e
manter-se atualizados.
Cf. Benjamin M. Woodbridge, Jr., An analytical bibliography of the writings of Henry Roseman
Lang, Romance Philology, vol. XXXV, n. 1, August, 1981, pp. 1-13.
Cf. a p. 62 de sua Introduo ao Cancioneiro.
Cf. principalmente Notes on the Metre of the Poem of the Cid, Romanic Review, V, 1914, pp.
1-30, 295-349; VIII (1917), 241-278, 401-433; IX (1918), 48-95; Contributions to the Restoration
of the Poema del Cid, Revue Hispanique, LXVI, 1926, pp. 1-510.
Las formas estrficas y trminos mtricos del Cancionero de Baena, em Estudios eruditos in
memoriam de Adolfo Bonilla y San Martn (1875-1926), I, Madrid, Imprenta Viuda e Hijos de
Jaime Rats, 1927, pp. 485-523; Observaes s Rimas do Cancionero de Baena, em Miscelnea de Estudos em honra de D. Carolina Michalis de Vasconcelos, Coimbra, 1933, pp. 476-492.
Halle, Max Niemeyer, 1910.
F. Jensen, verbete Lang, Henry R., em G. Lanciani e G. Tavani, Dicionrio da literatura medieval galega e portuguesa, Lisboa, Caminho, 1993, pp. 379-380.

12

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

12

29/4/2010, 11:13

Introduo

recenso edio do Cancioneiro da Ajuda (1908) dada a lume por Carolina Michalis de Vasconcelos em 1904 comentrio que Lang houve por
bem complementar em Lies do Cdice da Ajuda de poemas em antigo
portugus, agora em 1927, oferecendo suas contribuies a outros que
no quela filloga, ento j falecida. Como tais textos foram aqui ordenados cronologicamente ( exceo da resenha a CA, que de 1908),
visualiza-se a coerncia com que o fillogo suo perseguiu determinadas
ideias e defendeu seus pontos de vista ao longo dos pelo menos 40 anos
que antecederam sua morte, atento aos rumos do medievalismo ibrico. A
tnica dessas lies o comparativismo: dos poetas peninsulares com os
franceses e provenais (por exemplo, O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola); dos cancioneiros entre si (CA, CV e CB), com vistas
a restituies fidedignas (por exemplo, Rims equivocs e derivatius no antigo portugus); dos textos poticos com outros de esferas diversas
jurdicas, religiosas, filosficas, histricas (por exemplo, Acerca do
caafaton no Dicionrio de Rima de Pero Guilln)18. O documento, literrio ou no, seu ponto de partida e de chegada. A paixo com que praticou
esta convico ressuma de O texto de um poema do rei D. Denis de Portugal, publicado em 1933, com as emendas feitas ao difcil e singular Pero
muito amo, muito nom desejo na esteira de intervenes e notas ao mesmo poema por Oskar Nobiling e M. Rodrigues Lapa19, interlocutores
constantes.
Mas a investigao de maior vulto realizada por Lang e que o tornou conhecido da comunidade romanstica foi sua edio do Cancioneiro
del Rei Dom Denis de Portugal quando menos pela feliz oportunidade
de public-lo na referida quadra histrica em que os Cancioneiros peninsulares eram o assunto filolgico do momento20: a partir do comeo do sculo
XIX foram sendo sequencialmente redescobertos e editados o Cancioneiro
da Ajuda (1823), o Cancioneiro da Biblioteca Vaticana (1875) e o Cancioneiro Colocci-Brancuti, mais tarde Cancioneiro da Biblioteca Nacional
(1880), na mesma poca que em Frana tambm recrudescia o interesse

18

19
20

Observe-se, neste artigo, como Lang alfineta o Sr. Oiva Joh. Tallgren, cujo tratado acerca do z
e del antiguo castellano ele comenta, pelo fato de aquele pesquisador ter consultado o Dicionrio da Academia de 1899 nico lugar que lhe pareceu necessrio para buscar informao a
respeito de uma palavra do sculo XV! (Vid. p. 529)
Os estudos de ambos esto indicados no rodap ao artigo citado.
Um bom indcio deste senso de ocasio revelado por Lang a publicao, em 1902, do Cancioneiro Gallego-Castellano, versando poemas datados entre 1350-1450, perodo intervalar aps a
morte de Dom Dinis geralmente tido como poeticamente estril, instante de lacuna a anteceder o
Humanismo.

13

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

13

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

pelo provenalismo21, com vivo intercmbio entre Itlia e Alemanha. O


livro de Lang resultou de sua tese de Doutorado, defendida em 1890 e
publicada pela primeira vez em 1892, com o ttulo em portugus, Cancioneiro del Rei Dom Denis22; num exemplar existente na Biblioteca da
Universidade de Yale23, consta ainda o ttulo portugus, que o autor alterou
do seu prprio punho para alemo. J a edio de Halle de 1894 traz o
ttulo alemo Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal com que
a obra passou tradio. Essa foi a que serviu de base presente verso,
com opo pelo ttulo portugus de 1892.
Ainda a favor dos ventos que sopravam para os lados de Lang h
dois pontos a ressaltar: em primeiro lugar, o fato de o fillogo ter escolhido editar poesia de rei, no caso um patrono de toda uma gerao de
poetas e ele mesmo um dos mais prolferos versejadores do Ocidente
medieval; em segundo lugar, e a par disso, quando ainda no existiam
edies monogrficas dos trovadores, Lang brindava os contemporneos
no s com a primeira edio completa da produo de D. Dinis, recolhendo o que andava disperso por publicaes parciais e esparsas24, como
ainda apresentava uma edio crtica, empenhada em restituir os textos
pelo cotejo refinado e rigoroso de quanto documento lhe casse em mos25.
O estudo inaugural de Caetano Lopes de Moura sobre D. Dinis26, alm de
21

22

23

24
25

26

Martn de Riquer, Los Cancioneros, em Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona,
Ariel, 2001, vol. I, pp. 11-19.
Cancioneiro del Rei Dom Denis zum ersten Mal vollstndig herausgegeben. Dissertation zur
Erlangung der Doctorwrde eingereicht bei der philosophischen Fakultt der Kaiser-WilliamsUniversitt. Strassburg. Von Henry R. Lang. Halle a.S.: Druck von Ehrhardt Karras, 1892. Ao
referir esta edio, Carolina Michalis comenta que Lang nela offerecia apenas o texto restaurado do CV, seguido das variantes do CB, proporcionadas por E. Monaci, e de Notas completas.
Nellas trata de interpretar passagens difficeis. Aponta concordancias de pensamento e de
phraseologia entre D. Denis, os mais poetas gallaco-portugueses e a lyrica dos troveiros do
Norte da Frana, e a dos trovadores provenaes. E resolve muitos problemas de syntaxe, estylo e
lingistica. E continua, agora sobre a segunda edio: ... addicionou um glossario conciso, mas
completo; e como Introduco um estudo precioso sobre a lyrica gallaco-portuguesa. Cancioneiro da Ajuda, op. cit., vol. II, p. 76. Assinale-se que esta cuidadosa reviso foi feita em apenas
dois anos, entre 1892 e 1894.
A se encontram custodiados os Henry Roseman Lang Papers; o referido exemplar tem a cota
BEIN Hea27 5a.
Vid. suas observaes na Introduo ao Cancioneiro, p. 60.
Sem contar a dificuldade de acesso dos investigadores aos manuscritos, como atesta a beligerante resposta de Monaci, na citada carta de 1899.
Cancioneiro del Rei D. Diniz, pela primeira vez impresso sobre o Manuscripto da Vaticana, com
algumas notas ilustrativas, e uma prefao historico-litteraria pelo Dr. Caetano Lopes de Moura,
Pariz, em casa de J. P. Aillaud, 1847. (Entre as pp. XXI e XXXIII de sua Introduo, Lopes de
Moura noticia fontes contendo poemas dionisinos).

14

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

14

29/4/2010, 11:13

Introduo

no ser completo, foi duramente criticado por suas impropriedades e tibieza cientfica27.
Mas o Liederbuch caiu nas boas graas de todos e as recenses
obra se sucederam, to profcuas quanto a que o prprio Lang dedicou, em
1908, ao Cancioneiro da Ajuda editado por Carolina Michalis, trabalho aqui
includo, aps a eminente romanista ter examinado, em 1895, o Cancioneiro
del Rei Dom Denis de Portugal28. Em 1903 foi a vez de Oskar Nobiling, que
depois, em 1907, tambm se debrua sobre o Cancioneiro da Ajuda29; em
1934, Rodrigues Lapa, embora tratando de um nico poema, teve os olhos
voltados para o Cancioneiro dionisino30, bem como J. J. Nunes31. Se em coro
os encmios enaltecem a edio, tambm so numerosas as sugestes de
correo e de aditamentos a ela (basta ver a extenso das recenses), pois,
como pondera Nunes, errare humanum est e, de seu ponto de vista, a condio de estrangeiro de Lang pode ter sido um empecilho para algumas das
emendas propostas ao Cancioneiro32. Nem sempre o irascvel suo acata
pacificamente estas intervenes, como se pode ver na carta a Dona Carolina, datada de junho de 1920, em que, referindo-se benevolncia dela para
com as Lies de Philologia Portuguesa de Leite de Vasconcelos, diz que
este colega ou amigo como um estudioso de gramtica histrica do
Portugus, no mostrou at agora nem cincia nem conscincia, assim como
J. J. Nunes, que tem feito algum bom trabalho, mas evidentemente pouco
familiarizado com o alemo para usar com independncia e com proveito as
publicaes alems. Sequer a reivindicada familiaridade com o alemo o
impede de partir para a revanche contra sua colega germanfona tratada
sempre, porm, com afetuosa reverncia na recenso ao Cancioneiro da
Ajuda, cujas circunstncias parecem ter magoado a editora, a julgar por sua
carta a Lang, datada de 15 maro de 190833: Carolina intuiu que este se
27

28

29

30

31
32
33

J. J. Nunes denuncia a incompetncia de Lopes de Moura: Cancioneiro de D. Dinis, em


Miscelnea de Estudos em honra de D. Carolina Michalis de Vasconcellos, op. cit.,
pp. 200-206.
Vid. Zum Liederbuch des Knigs Denis von Portugal, em Zeitschrift fr romanische Philologie,
XIX, 1895, pp. 513-541; Henry R. Lang: Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal...,
ibid., pp. 578-615.
Ambas as recenses esto publicadas em Oskar Nobiling, As cantigas de D. Joan Garcia de
Guilhade e estudos dispersos, ed. organizada por Yara Frateschi Vieira, Niteri, Eduff, 2007,
pp. 165-161 e 173-256, respectivamente.
M. Rodrigues Lapa, Henry R. Lang, The text of a poem by King Denis of Portugal, Boletim de
Filologia, II, 1934, pp. 181-184. [Repr. em Miscelnea de Lngua e Literatura Portuguesa Medieval, Coimbra, Universidade de Coimbra, 1982, pp. 197-203]
Artigo citado acima, nota 27.
Ibid.
Vid. Apndice. Cf. tambm Explicao Previa ao Glossrio, p. VII. (Vol. I do Cancioneiro da
Ajuda, ed. 1990)

15

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

15

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

ofendera com suas crticas edio do Cancioneiro del Rei Dom Denis34.
Tal suspeita compartilhada por Leite de Vasconcelos, na j mencionada
carta de 25 de janeiro de 191035.
Assentada a poeira, o Cancioneiro del Rei Dom Denis de Portugal
permanece como modelo de investigao paciente, incrivelmente detalhista,
rigorosa e muito tcnica, mobilizando, ao mesmo tempo, um vasto cabedal
de referncias e conhecimentos relativos ao seu contexto no s peninsular
como europeu. Alm do usual aparato s cantigas, complementam-no as Notas
e o Glossrio, apoiados ambos no mesmo critrio de verificao do maior
nmero de ocorrncias36 de um fenmeno lingustico ou mtrico em documentao a mais variada possvel, em verso e em prosa. Quanto longa e
substanciosa Introduo, de feio histrico-literria, procurando enquadrar
os trovadores no seu meio, no seu tempo e nas fronteiras culturais e geogrficas afins, se ela se distingue pela anlise do panorama temtico dos trs
gneros das cantigas (cantiga de amor, cantiga de amigo, cantiga de escrnio e maldizer) e, principalmente, dos seus recursos formais, mais instigante
se mostra ao abordar com paixo s vezes excessiva37 dois assuntos trazidos baila pelo Romantismo oitocentista e tornados centrais, no tocante
poesia medieval, pelos crticos do fim do sculo: a questo das origens do
lirismo trovadoresco38 e sua natureza mais ntima, em tantos casos hbrida,
limtrofe entre o erudito e o popular. A intelectualidade francesa mergulhava
com afinco no enigma, e teses como a de Alfred Jeanroy, de 188939, refutada
por muitos40 e acatada por outros tantos, mobilizava eruditos como Gaston
34
35
36

37

38

39

40

Vid. nota 28.


Vid. Apndice.
So apenas seis ocorrncias de cada palavra e cada acepo dela, como Lang previne o leitor
na abertura do Glossrio, parecendo-lhe ainda insatisfatria a escassez de testemunhos.
Com a argcia nunca desmentida, Carolina Michalis, comentando o Cancioneiro, diz que Lang
pondera repetidas vezes os prs e contras com escrupulo tal que chega a desconcertar o leitor
leigo, deixando-o a princpio em duvida sobre a sua verdadeira opinio. Cancioneiro da Ajuda,
op. cit., vol. II, p. 76. Antes, em sua recenso de 1895, a filloga j criticara, a propsito do
mesmo quesito estilstico: Em suma, a argumentao move-se em perturbadoras linhas onduladas, que frequentemente se tornam um zigzag, para trs e para a frente; e na concluso, algo soa
substancialmente distinto do que no comeo. (Vid. Henry R. Lang: Das Liederbuch ..., op. cit.,
p. 579).
Cf. M. Rodrigues Lapa, Das origens da poesia lrica em Portugal na Idade Mdia, Lisboa, ed.
do autor, 1929; para uma boa sntese do tema, cf., do mesmo autor, Lies de Literatura Portuguesa. poca medieval, Coimbra, Coimbra Editora, 1934 (vid. cap. II, O problema das origens
lricas).
Alfred Jeanroy, Les origines de la Posie Lyrique en France au Moyen Age, 3me dition, Paris,
Honor Champion, 1925.
Na recenso ao Cancioneiro dionisino, e fustigando Lang, Carolina Michalis lembra as idias
ousadas, sedutoras e no baseadas em argumentos slidos de Jeanroy (op. cit., p. 579). O prprio Lang, em carta a Leite de Vasconcelos, datada de 22.2.1927, mostra-se perplexo: Vejo que

16

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

16

29/4/2010, 11:13

Introduo

Paris e Joseph Bdier. Talvez as incertezas de Lang, as idas e vindas de sua


argumentao em torno desta matria guardem as dvidas romnticas
ainda vivssimas sobre o poder criador do povo, a fora da tradio oral
e a insero de ambos no meio culto. Se no sculo XXI as cantigas de
amigo continuam a intrigar pelo extraordinrio apuro esttico de sua singeleza ou se as cantigas de amor peninsulares continuam a esbarrar no
cerceador fantasma do paradigma provenal, como esperar que o romanista
suo pudesse apresentar, naquele contexto recuado, solues seguras e
indiscutveis? Contudo, quem ler com ateno o ltimo pargrafo do item
II de sua Introduo, O desenvolvimento da poesia galego-portuguesa,
ver que as quatro propostas de pesquisa ali formuladas continuam no centro de interesse dos estudiosos de hoje, demonstrando o quanto Lang era
consciente da complexidade e da fertilidade das questes examinadas.

CRITRIOS DESTA EDIO


SELEO DOS TEXTOS
A extenso e a diversidade dos estudos publicados por Lang foraram-nos a acolher neste volume apenas os trabalhos que versam sobre a
lrica galego-portuguesa: em primeiro lugar, naturalmente, a edio do
Cancioneiro del Rei Dom Denis, seguida da minuciosa recenso edio
crtica do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos;
completam o elenco os artigos que, embora de mbito mais pontual, no
deixam de contribuir para o estudo daquela lrica.

TRADUO
Dos textos aqui constantes, alguns foram escritos em alemo, outros em ingls; apenas A repetio de palavras rimantes na fiinda dos
trovadores galaico-portugueses, contribuio de Lang para a Miscelnea
Scientfica e Literria Dedicada ao Doutor J. Leite de Vasconcellos, foi
escrita em portugus.

a 3a ed. das Origines de la poesie lyrique en France au moyen-ge de Jeanroy contem o idntico,
literalmente identico capitulo sobre Portugal que a primeira edio de 1889, citando ainda,
por ex., o verbo cuorecer (em vez de guorecer ou guarecer) e derivando-o de coeur. (Vid. Apndice).

17

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

17

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Os textos em alemo foram traduzidos por Marcus Baccega em


primeira verso, a qual foi cuidadosamente revista e reformulada pelas
Organizadoras, atendendo especificidade do assunto e da linguagem. Os
textos em ingls foram traduzidos por Yara Frateschi Vieira e revistos por
ambas as Organizadoras.
No podemos dizer que a traduo tenha sido tarefa fcil; pelo
contrrio, tanto no que diz respeito aos textos em alemo como em ingls,
a linguagem de Lang tende ora excessiva mincia, ao acmulo de informaes e, portanto, aos perodos extensos e pouco claros, ora, por outro
lado, supondo cumplicidade por parte do leitor, no explicitao de dados
ou de partes do raciocnio, o que torna difcil acompanhar a argumentao.
Na medida do possvel, tentamos ser fiis ao texto e ao estilo languiano,
desde que isso no comprometesse a compreenso e a sintaxe portuguesa.
Algumas decises tomadas no tocante a certos aspectos da traduo devem ser explicitadas: em primeiro lugar, o ttulo dado edio do
Cancioneiro de D. Denis. Embora a obra publicada em 1894, como j se
mencionou anteriormente, fosse intitulada Das Liederbuch des Knigs Denis
von Portugal, decidimos manter a forma portuguesa anteposta por Lang
dissertao de 1892: Cancioneiro del Rei Dom Denis.
Certas expresses empregadas por Lang tambm criaram dificuldades na traduo. Assim, os compostos por kunst- e volk-, como
kunstpoesie, kunstdichtung e volkspoesie, volkslyrik etc., que so de uso
frequentssimo. Lang est ainda preocupado com a hipottica existncia de
uma poesia natural (naturpoesie), por vezes identificada poesia popular (volkspoesie) e oposta kunstpoesie, ou seja, poesia artstica, poesia
culta. Como esses compostos se tornam pesados em certos momentos,
custa de repetidos, e uma vez que o seu uso no pertence nossa tradio,
conservamos as formas poesia culta ou poesia palaciana ou poesia
artstica somente naqueles casos em que no texto se explicita um confronto com a poesia popular; nos demais, usa-se o substantivo sem
qualificao: poesia, lrica, poeta etc. Outro termo que causa espcie baladas (balladen), com o qual Lang denomina um subgrupo das cantigas de
amigo, ou seja, as cantigas de refro com estrofes de 3 ou 4 versos, por
oposio s serranas, compostas em dsticos paralelsticos. Embora esse
uso tenha sido criticado por Carolina Michalis41, decidimos conserv-lo

41

Carolina Michalis critica o emprego do termo balada para as cantigas de refro com estrofes de
3 ou 4 versos. Segundo a filloga, seria melhor utilizar para elas o termo geral cantigas de
refro; bailada, apenas para dsticos, com ou sem refro, e bailadas paralelsticas ou
encadeadas, para as estrofes encadeadas. Cf. Henry R. Lang: Das Liederbuch des Knigs
Denis von Portugal. (...) Zeitschrift fr romanische Philologie, op. cit., p. 611.

18

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

18

29/4/2010, 11:13

Introduo

na forma aportuguesada mais prxima, balada, a fim de preservar a opo


terminolgica do Autor42. Em geral, foi esse o nosso procedimento: manter, tanto quanto possvel, a forma escolhida por Lang. Problemas pontuais
so referidos em notas de rodap, atravs de chamada pelo asterisco * e de
indicao (N. E.), para distingui-las das notas do Autor.

GRAFIA
Os nomes dos trovadores galego-portugueses e outros grafam-se
segundo a forma adotada por Lang. Nos demais casos de nomes prprios
ou topnimos, atualizou-se a grafia.

NUMERAO DOS VERSOS


No edio original do Cancioneiro de D. Denis, numeram-se direita as linhas ou versos de 1 a 2784, numerao essa que utilizada, nas
notas e no glossrio, para remisso a linhas especficas. A numerao
esquerda, contudo, em vez de reiniciar a cada cantiga, fez-se tomando por
limites o comeo e o fim da pgina impressa, sem correspondncia com as
delimitaes de cantiga. As notas do aparato crtico, colocadas ao p da
pgina, referem-se a essa numerao. A numerao das variantes do cdice
Colocci-Brancuti, porm, refere-se ao nmero do verso na cantiga, que no
est dado no original43. A fim de facilitar, portanto, a leitura do aparato
crtico e das variantes, alteramos a numerao esquerda, adotando a das
linhas por cantiga. Modificou-se, consequentemente, a chamada aos versos correspondentes no aparato crtico.

CORREES E ADITAMENTOS
Ao fim da edio de 1894, encontra-se, como era usual, um conjunto de Correes e Aditamentos, isto , emendas ou acrscimos

42

43

Cf. tambm M. R. Lapa: Lang designou o primeiro tipo destas cantigas pelo nome de baladas,
inspirado em Jeanroy, e ao segundo chamou serranas. Lies de Literatura Portuguesa. poca
Medieval. 6. ed. revista. Coimbra: Coimbra Editora, 1966, p. 152.
Carolina Michalis criticou essa discrepncia no seu comentrio: cf. Zum Liederbuch des Knigs
Denis von Portugal, op. cit., p. 520. Al3is, no original, h vrios momentos em que se nota
confuso na chamada a determinados versos, usando-se no a numerao da pgina impressa,
mas provavelmente uma numerao anterior por cantiga, como seria natural.

19

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

19

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

referentes Introduo, ao texto das cantigas, s Notas e ao Glossrio. Em


vez de reproduzir o anexo com a usual denominao de Errata, preferimos
fazer as correes indicadas e incluir os aditamentos no prprio texto, usando
o seguinte critrio: quando se trata de corrigir um simples erro tipogrfico,
fez-se a emenda, sem nenhuma nota. No caso de correes ao texto das
cantigas que implicavam mudana significativa, como por exemplo alterao da grafia, incluso de variante ou comentrio, no se fez a correo,
mas acrescentou-se o texto respectivo dentro do aparato crtico, entre colchetes e com a indicao C.A., isto , Correes e Aditamentos. Da mesma
forma, foram assim indicadas as modificaes propostas para a Introduo, as Notas e o Glossrio. Adotamos tambm o mesmo procedimento
quanto s Correes apostas recenso Sobre o Cancioneiro da Ajuda,
que se referem quase exclusivamente emenda de erros tipogrficos.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
Como era usual na poca, Lang indica as fontes de citaes e remisses quase sempre abreviando ora nome de autor, ttulo de obra, ora
omitindo a imprenta ou fornecendo apenas local ou data da edio. Na
medida do possvel, procuramos recuperar esses dados, juntando-os todos
ao final, na Referncias bibliogrficas.

Agradecimentos
Este trabalho s pde chegar a termo por ter contado com o apoio
de instituies e pessoas.
Devemos especial agradecimento aos Diretores da coleo Estante Medieval, Maria do Amparo Tavares Maleval e Fernando Ozrio
Rodrigues, que nos estimularam a empreend-lo e foram sempre receptivos s necessidades surgidas ao longo do caminho. Ao setor Manuscripts
and Archives da Biblioteca da Universidade de Yale, e especialmente
Diretora de Servios Pblicos, Ms. Diane E. Kaplan, agradecemos que nos
tenham permitido a consulta a materiais constantes do acervo Henry
Roseman Lang Papers, bem como a reproduo da correspondncia aqui
includa; da mesma forma, ao nosso hospedeiro em New Haven, Prof. K.
David Jackson, que generosamente nos acompanhou e intermediou os esforos no sentido de conseguir reprodues e acesso a documentos e obras.
Dra. Isabel Joo Ramires, do Servio de Manuscritos e de Leitura de
Manuscritos e Reservados da Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra,
devemos a gentileza com que ps novamente nossa disposio o acervo
20

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

20

29/4/2010, 11:13

Introduo

de Carolina Michalis, facilitando a consulta e a reproduo das cartas


trocadas entre Lang e a filloga. Hispanic Society of America, o nosso
agradecimento pela autorizao para reproduzir o quadro de Jos Mara
Lpez Mezquita, Doctor Henry Roseman Lang, 1931, bem como o pronto envio da fotografia. A transcrio das cartas de Lang a Leite de
Vasconcelos no teria sido possvel, se no tivssemos contado com a amvel aquiescncia do Dr. Lus Raposo, Director do Museu Nacional de
Arqueologia, Lisboa, e a eficincia da Dra. Lvia Cristina Coito, Bibliotecria do mesmo Museu, autorizando o seu uso e fornecendo-nos com toda
a presteza as respectivas fotografias.
Diversos colegas e amigos acorreram prontamente com os seus
conhecimentos, sugestes e correes, quando a eles nos dirigimos, pedindo auxlio: Ataliba Teixeira de Castilho, Carlos Arthur Ribeiro do
Nascimento, Elsa Gonalves, Erwin T. Rosenthal, Helmut Galle, Ivo Castro, Manuel Ferreiro, Maria Ana Ramos, Mrio Eduardo Viaro, Rip Cohen,
Segismundo Spina. A todos eles, cuja competncia e generosidade nos ajudaram a resolver questes que nos tiraram por vezes horas de sono, o nosso
reconhecimento. Gratido especial ao tambm colega Paulo Roberto Sodr,
que se encarregou do minucioso e delicado trabalho de digitalizar o texto
das cantigas, com o cuidado que sempre pe em tudo o que realiza.
Selma Consoli, devemos a tranquilidade que nos deu a sua boa vontade e a
percia para resolver problemas grficos, na etapa final de preparao do
livro.

21

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

21

29/4/2010, 11:13

A PNDICE
CORRESPONDNCIA DE H ENRY R. L ANG
A. CARTAS RECEBIDAS POR HENRY R. LANG1
1) Carta de Ernesto Monaci. [Dat. Roma, 22.4.1899]*
Roma, 22. IV. 992
Caro Senhor.
Julguei que a minha ltima resposta tivesse sido suficiente para a
sua carta de 7 do corrente. Agora vou dizer-lhe claramente. No permito
que ningum estude o Cdice Colocci-Brancuti. O cdice de minha propriedade exclusiva. Comprei-o para o meu prprio uso. Enviei-lhe uma vez
toda a colao do Canz. del rey Don Diniz3, e no vejo que isso lhe d o
1

*
2

As trs cartas (de Monaci, Carolina Michalis e Jos Leite de Vasconcelos) encontram-se nos
Henry Roseman Lang Papers. Manuscripts and Archives. Yale University Library. A retranscrio
de todas as cartas respeita a forma e a grafia do original.
Considerando que as cartas neste Apndice so inditas, transcreve-se o original nas respectivas
notas.
My dear Sir. / I thought that my last answer would have been enough for your letter of the 7th.
inst. Now I will tell you pleinly. I do not permit anyone to study the Code Colocci-Brancuti. The
code is my absolute property. I have bought it for my own use. Once I have send you all the
collation of the Canz. del rey Don Diniz, and I do not see that, that gives you the right to insist
more. So I do not understand the closing words of your letter, which make appeal my senso di
giustizia. Yours sincerely, Ernesto Monaci.
O prprio Lang registrara o generoso gesto, no Prefcio ao Cancioneiro del rei Dom Denis:
Devo enorme gratido ao Professor Ernesto Monaci, em Roma, pela colao do cdice ColocciBrancuti. O fato de ter estado o cdice em mos de particulares at 1924, quando foi adquirido
pelo Estado Portugus, provocou sempre um certo desconforto entre os intelectuais. Carolina
Michalis, por exemplo, afirmava no volume II do Cancioneiro da Ajuda: Infelizmente, at
hoje [Monaci] no pde cumprir a promessa [o exame crtico das partes comuns a V e a B].
Auctoriza-nos porm a alentar a esperana que brevemente a realizar, o facto de haver adquirido ha annos o precioso thesouro, e de no o facultar mais aos que desejariam v-lo. E em nota
acrescenta: Em 1894 Monaci ainda extrahiu manu propria as variantes do CD, em favor de um
joven professor americano [= Lang]. Depois facultou-o a Cesare de Lollis. (Canc. da Ajuda,
vol. II, p. 50 e nota 1)

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

23

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

direito de insistir mais. No entendo, portanto, as palavras finais da sua


carta, que fazem apelo ao meu senso di giutizia.
Sempre ao seu dispor,
Ernesto Monaci.
2) Carta de Carolina Michalis de Vasconcelos. [Dat. Porto,
15.3.1908]
Porto, 15 de maro de 19084.
Excelentssimo Senhor e Amigo:
Que belo presente de aniversrio me fez V.Exa.! velha avozinha,
a quem j dois turbulentos netinhos, Manuel e Ernesto, trouxeram os seus
4

Porto, 15 Mrz 1908. / Hochverehrter Herr und Freund, / was fr ein schnes Geburtstags-geschenk
haben Sie mir gemacht! dem alternden Gromtterchen, dem soeben zwei kleine strmische
Enkelknaben, Manuel und Ernesto, ihre Glckwnsche dargebracht haben! Ein Stein fllt mir
vom Herzen. Langezeit hatte ich seit Grber mir mitgeteilt, Sie wrden den Cancioneiro
besprechen jedes Heft erwartungsvoll geffnet, um es enttuscht wieder hinzulegen. Als
gestern frh der Postbote XXXII/2 brachte, lie ich es liegen, bis ich in der Abenddmmerung
die Feder aus der Hand legte und am der Fenstertr meiner grnumlaubten Veranda den
Bindfaden lste, um Ordnung auf meinem Schreibtisch zu schaffen.// Da fiel mein Blick auf die
erste Seite u. dann aufs Titelblatt. Noch habe ich nichts gelesen, nur Seite eins berblickt (Abends
ging ich nach einem mhevollen Tagewerk zu Freunden, einer Verabredung gem, da ich bei
knstlichem Lichte Lesen u. Schreiben nach Mglichkeit unterlassen soll). Ich wei, wie vielerlei
sich an meiner Arbeit aussetzen lt wrde mich selber wahrscheinlich schrfer kritisieren, als
sonst irgend Jemand u. htte es lngst ffentlich in der Selbstkritik getan, die dem 3 Bande
vorausgehen mu als bergangsstadium da ich naturgem nach Vollendung von Band I-II
ber vielerlei anders denke, als beim Beginn des Werkes wenn mich daran nicht die Rcksicht
auf Ihre erwartete Besprechung u. die mir gleichfalls im Voraus gemeldete von Oskar Nobiling
gehindert hatte. Aber was tut das? Jeder der strebend sich bemht mu mit jedem Schritte
vorwrts ber sich selbst, wie er vordem war,// hinauskommen. Und so sehr ich jeden Fehler,
jeden Irrtum, jede Sorglosigkeit beklage sowie die Widersprche zwischen alten u.
vorgeschrittenen Ansichten ich freue mich, wenn durch mich angeregt, Andre die Sache frdern.
Und zuckt auch mein allzuheies, allzuempfindliches Herz leicht schmerzhaft zusammen, ich
habe Selbsterkenntni u. Ehrlichkeit genug um nicht zu zrnen, wenn mir meine Unzulnglichkeit
nach gewiesen wird. Dank, warmen Dank empfinde ich Ihnen gegenber u. daran wird sich
nichts ndern, was ich auch zu lesen bekommen werde. Nun, (sobald ich den letzten Teil der
Romanzenstudien der Cultura Espaola eingehndigt haben werde) kann u. darf ich zu den so
lange unterbrochnen Cancioneiro-Studien (nebst Randglossen) zurckkehren u. sie hoffentlich
zu Ende fhren. Als Genugtuung fr Sie weil ich Ihnen durch mein kurzsichtiges Scharfsehen
von Einzelnheiten in Ihren kostbaren Studien wehe getan hatte, dem Anschein// nach, die Person
ber der Sache vergessend hatte ich mir vlliges Schweigen u. Nicht-verffentlichung meiner
Selbstkritik auferlegt, um Ihnen den Vorrang u. die Freude zu lassen, die altportugiesischen Studien
weit ber den Punkt hinaus zu fhren, an dem ich sie 1904 unterbrach. / Vershnt Sie, und entshnt
mich, dies Selbst bekenntni einer 57 jhrigen? Knnen Sie mir gegenber wieder herzlich werden?
Sind die Wunden, die ich Ihnen, in Torheit, nicht aus Bosheit geschlagen, vernarbt? Tun sie nicht
mehr weh, wenn sie wie von mir, mit dem sanften Finger wahrer Freundschaft u. Werschtzung
berhrt werden? Glauben Sie mir, ich habe mehr darunter gelitten als Sie selbst./ Nun aber Ihr
Aufsatz da ist, da ich ihn als Beweis dafr auffassen da Sie meine Hochachtung und

24

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

24

29/4/2010, 11:13

Apndice

parabns! Um peso est-me a cair do corao. J h tempo desde que Grber


me comunicou que V. Exa. iria resenhar o Cancioneiro tenho aberto ansiosamente cada nmero, para larg-lo novamente desapontada. Assim que o
correio trouxe, ontem de manh, o nmero XXXII/25, esperei at deixar de
lado a pena, no fim da tarde e porta da minha verdejante varanda desamarrei o barbante, pondo ordem na minha mesa de trabalho. //
Ento caiu o meu olhar sobre a primeira pgina e depois sobre a
folha de rosto. Ainda no li nada, apenas passei os olhos na primeira pgina
( noite, depois de uma tarde de trabalho intenso, fui casa de amigos,
conforme combinado, pois devo, dentro do possvel, abster-me de ler e
escrever luz artificial). Sei quanto se pode criticar no meu trabalho iria
provavelmente criticar-me a mim mesma mais severamente do que qualquer outra pessoa e t-lo-ia feito h tempos publicamente na autocrtica
que deve preceder ao terceiro volume como uma transio pois, naturalmente, depois do trmino dos volumes I e II, sobre muitas coisas penso
de forma diversa do que pensava no comeo do trabalho se me no tivesse impedido a considerao da sua esperada resenha e a de Oskar Nobiling6,
que me foi previamente anunciada tambm. Mas o que importa? Aquele
que se esfora, ansioso, deve a cada passo ultrapassar a si mesmo, para
adiante de onde estava.// E tanto quanto lamento cada falha, cada erro, cada
descuido assim como o desacordo entre opinies antigas e avanadas
alegro-me quando, inspirada por mim, alguma outra pessoa faz progredir o
assunto. E, ainda que o meu corao impetuoso e muito sensvel tambm
se constranja dolorosamente, tenho auto-conscincia e honestidade suficiente para no me aborrecer, quando as minhas deficincias me so
apontadas. Obrigada, fico muito agradecida a V.Exa. e o que quer que eu
tenha de ler, nada mudar. Agora (assim que eu tiver entregado Cultura
Espaola a ltima parte dos Estudos do Romanceiro7), posso e devo voltar

Freundschaft mit Hochachtung und Freundschaft erwidern? / Yours sincerely, / C a r o l i n a


Michalis de Vasconcellos
A resenha de Lang ao Cancioneiro da Ajuda, Zum Cancioneiro da Ajuda, foi publicada na
Zeitschrift fr romanische Philologie, vol. XXXII (1908), pp. 129-160 e 290-399. (Vid. neste
volume, p. 383-384)
A resenha de Nobiling, Zu Text und Interpretation des Cancioneiro da Ajuda, saiu em
Romanische Forschungen, 23 (1907) pp. 339-385 e foi muito bem recebida por C.M. Cf. Glossrio, volume I do Cancioneiro da Ajuda (1990), pp. VI-VII. (Cf. Oskar Nobiling, As Cantigas
de D. Joan Garcia de Guilhade..., op. cit., pp. 173-218.)
Os Estudos sbre o Romanceiro peninsular, romances velhos em Portugal foram publicados na
revista Cultura Espaola, Madrid, nos volumes VII, VIII, IX, X, XI e XIV, entre 1907 e 1909.
Em livro: Romances Velhos em Portugal publicados na Revista Cultura Espaola (Madrid,
1907-1909). 2. ed. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1934.

25

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

25

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

aos h tanto interrompidos estudos do Cancioneiro8 (ao lado das Glosas


Marginais9) e lev-los, espero, at ao fim. Como reparao a V. Exa.
pois eu, atravs da minha percepo mope dos detalhes nos seus valiosos
estudos, o feri, aparentemente,// esquecendo a pessoa por sobre os fatos10
impus-me silenciar por completo e no publicar a minha auto-crtica, para
deixar-lhe a precedncia e a alegria, a fim de que levasse os estudos do
portugus arcaico bem adiante do ponto em que os interrompi em 1904.
Reconcilia-se e perdoa-me essa auto-confisso de uma pessoa de
57 anos? Pode V. Exa. ser novamente cordial comigo? Esto cicatrizadas as
feridas que eu, por tolice e no por malcia, lhe infligi? No fazem elas
mais mal quando so tocadas como so tocadas por mim, com o gentil
dedo da verdadeira amizade e estima? Acredite-me, eu sofri mais com
isso do que V. Exa. mesmo.
Agora, porm, como o seu artigo est a devo entend-lo como
prova de que V.Exa. retribui a minha alta considerao e amizade com alta
considerao e amizade?
Sinceramente,
Carolina Michalis de Vasconcellos.
3) Carta de Jos Leite de Vasconcelos. [Dat. Lisboa, Biblioteca
Nacional, 25.1.191011]
Lxa., B.Nal
25.I.910

Exmo. Sr. Lang:

Foi com grande atraso que li a Zr. 33-3, porque estive 4 meses fra
de Lxa. Por outro lado, escrevo a V. E. s agora, porque tenho a vida muito
occupada.

8
9

10

11

Trata-se, naturalmente, dos dois volumes do Cancioneiro da Ajuda. Halle: Max Niemeyer, 1904.
As quinze Randglossen zum altportugiesischen Liederbuch (Glosas Marginais ao Cancioneiro
Medieval Portugus) foram publicadas na Zeitschrift fr romanische Philologie, nmeros XX,
XXV, XXVI, XXVII, XXVIII e XXIX, entre 1896 e 1905. (Vid. Y.F. Vieira et al., Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Portugus de Carolina Michalis de Vasconcelos. Coimbra, Santiago de Compostela, Campinas, 2004.)
Carolina Michalis refere-se sua crtica edio do Liederbuch des Knigs Denis von Portugal
(Cancioneiro del rei Dom Denis), publicada na Zeitschrift fr romanische Philologie, XIX (1895),
pp. 513-541 e 578-615.
No Epistolrio de Leite de Vasconcelos, Museu Nacional de Arqueologia, consta o rascunho
dessa carta (MNA 10952 A); o texto basicamente o mesmo, com pequenas variaes de estilo e
dois perodos riscados que no foram includos na carta enviada.

26

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

26

29/4/2010, 11:13

Apndice

Li com bastante surpresa o artigo de V. E. a p. 365 ss12. No occulta


V. E. o seu aziume! E porqu? Porque V.E. um melindrinho, um noli me
tangere, para quem todos devemos olhar sem pestanejar, ou ante quem todos nos devemos curvar reverentes. o caso: V. Ex. sentiu-se com a
innocentissima observao que lhe fiz na RL, VIII, 223 ss. 13, onde o trato
com toda a delicadeza, mas no se lembrou do que escrevi ibidem, IV, 28028114, nem de que sempre tenho procurado cit-lo, e com louvor, e de que o
tratei em Lisboa com a maior affabilidade. E por causa daquelle falso
resentimento veio agora descarregar a sua ira sobre o vol. VIII da RL! Ao
passo que no allude sequer importancia philologica do Fabulario portugus de Viena, nem fadiga que me deu o texto, preocupam-no ninharias
orthographicas! Onde est o critico? onde o homem de sciencia? Novas
ninharias surgem a proposito dos Textos Archaicos, e d-me pela cara com
um artigo de D. Carolina na Zs., artigo que eu proprio cito! Chama unschwer
restituio de Storck, porque no foi V. Exa. que a fez; seno seria
importantissima! Sorrateiramente diz porm a pag. 368: Im n. 3 schlgt
L. drei nderungen ... vor15! Aqui o latet anguis de toda a critica; mas, em
quanto foi minucioso no fazer estendal de ninharias, aqui passou como
gato por brasas! Porque que no exps as emendas que lhe fiz? E porque
que diz apenas prope? No concorda por ventura com o que eu disse?
Ento refutasse16.
Costumando V. E. enviar-me os seus trabalhos, como eu a V. E. os
meus, eu estava effectivamente um pouco admirado de no haver recebido
nada ha muito, e no sabia porqu. Ao ver agora a critica, percebi tudo, e

12

13

14

15
16

Refere-se resenha do nmero VIII da Revista Lusitana (1903-1905), publicada por Lang na
Zeitschrift fr romanische Philologie, XXXIII:3 (1909) pp. 365-368.
Jos Leite publicara no mencionado nmero VIII da Revista Lusitana, pp. 223-225, o artigo
Observaes aos Old Portuguese Songs de H. Lang, no qual prope emendas a trs cantigas ali
editadas. Lang com efeito critica na sua resenha especialmente os textos de Leite de Vasconcelos, mas passa por alto as observaes que este fizera ao seu artigo.
Trata-se do parecer favorvel candidatura de Lang a scio da Academia Real das Cincias de
Lisboa, publicado entre os Pareceres acerca da candidatura dos srs. drs. Hugo Schuchardt,
Henrique Lang e Julio Cornu a socios da Academia Real das Sciencias de Lisboa na Revista
Lusitana IV (1896), pp. 280-281, assinados entre outros por Leite de Vasconcelos. Ali, a propsito do Cancioneiro del Rei Dom Denis, diz o parecer: O ltimo trabalho, sobretudo, (...) merece em especial os nossos applausos, porque, sejo quaes forem as criticas miudas, susceptiveis
de se lhe fazerem, ministra, a par do texto critico, que ainda no tinhamos, das canes do nosso
rei-trovador, valiosos elementos para o conhecimento da litteratura portuguesa da Idade-mdia.
Leite tambm no deixara de lanar uma farpazinha...
No nmero 3 L.[eite] prope trs modificaes.
Entre refutasse e costumando, havia no rascunho o seguinte pargrafo riscado: Quem to
melindroso como V. Exa. no deve estranhar que para o futuro eu evite o mais possvel cit-lo,
pois no desejo expor-me a julgamentos que no so o que parecem. [Vid. nota 52]

27

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

27

29/4/2010, 11:13

Apndice

o maior interesse e proveito. Da Gloria dAmor de Fra Rocaberti20 saiu ha


pouco uma edio a qual, se bem que no absolutamente definitiva, bastante superior s antecedentes. Como que este livro no est ao alcance de
todos, permittir-me-hei de lhe enviar um exemplar.
Tenho a honra de me subscrever
De Va. Exa.
admor. muito affo. e obrdo.
H. R. Lang.
3) [Fragmento s.d. 1919? (vid. nota 22). Timbre de Yale University,
Department of Romance Languages. Consta apenas a ltima pgina]21
(...) renunciou cidadania prussiana, pois no conseguia mais pensar em terminar a vida na sua ptria. Sua morte foi uma dura perda para
mim.
Recebi agora um jornal de Turim com a notcia de que se organizar, em homenagem a Farinelli, uma coletnea de alguns dos seus prprios
escritos (no de outros)22. Isso me alegra especialmente, pois Farinelli tem
estado muito infeliz nos ltimos anos, e um pouco melanclico. A perda de
sua fortuna na ustria (em Gmunden, prximo a Salzburgo), seus conflitos
polticos e literrios na Itlia, levaram-no at a procurar trabalho aqui na

20

21

22

The Gloria dAmor di Fra Rocaberti. A Catalan Vision-Poem of the 15th century. Edited, with
Introduction, Notes and Glossary by H. C. Heaton. New York: Columbia University Press, 1916.
(...) preussisches brgerrecht aufgegeben, weil er nicht mehr daran denken konnte, sein leben in
seiner heimat zu beschliessen. Sein tod ist ein schwerer verlust fr mich. / Eben erhalte ich ein
zeitung aus Turin mit dem berichte, dass man Farinelli zu ehren einen sammelband einiger seiner
eigenen (nicht anderer) schriften veranstalten wird. Das freut mich besonders darum, weil Farinelli
in den lezten jahren sehr unglcklich gewesen ist, und etwas schwermtig. Der verlust seines
vermgens in Oesterreich (in Gmunden bei Salzburg), seine politischen und literarischen fehden
in Italien haben ihm dazu veranlasst, sogar hier drben anstellung zu suchen. Sehr gerne gbe ich
Ihm meine Stelle, da ich jetzt mit pension in den ruhestand treten kann: aber meine stelle wird
wohl nicht mehr besetzt werden, oder bloss teilweise, weil die universitt sparen muss, wie alle
andern. Sogar wenn ich fr ihn zurcktrte, bekme er die stelle doch nicht. Die zukunft ist so
ungewiss, so unsicher, die lebenskosten so hoch, und die notwendigkeit die salre immer und
immer zu erhhen, so gross, dass die universitten sich gezwungen sehen, die zahl der professuren
so viel als mglich zu vermindern. / Ehe ich schliesse, nur noch die frage, ob Sie das exemplar
von H. C. Heatons ausgabe von Fra Rocabertis Gloria dAmor (N.Y. 1916), welches ich Ihnen
vor etwa zwei Jahren schickte, ja erhalten haben. / Mit herzlichen Grssen in vorzglicher
Hochachtung, / Ihre sehr ergebener, / Henry R. Lang
Refere-se provavelmente ao volume Lopera di un Maestro. Quindici lezioni inedite e bibliografia degli scritti a stampa. Per il cinquantesimo corso di lezioni di Arturo Farinelli. Turim: Bocca,
1920. Se assim for, esta carta deve datar de 1919, uma vez que Lang consta entre os subscritores
do volume.

29

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

29

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Amrica. De muito bom grado eu lhe daria minha posio, pois agora posso jubilar-me com penso: mas minha posio no ser mais ocupada, ou
apenas parcialmente, pois a universidade precisa economizar, como todas
as outras. Mesmo se eu renunciasse em prol dele, ele no receberia o posto.
O futuro to incerto, to inseguro, o custo de vida to alto, e to grande a
necessidade de sempre se elevarem os salrios23, que as universidades se
veem obrigadas a diminuir tanto quanto possvel o nmero de professores.
Antes que finalize, apenas uma pergunta: recebeu V. Exa. o exemplar da edio de H.C. Heaton de Gloria dAmor, de Fra Rocaberti (N.Y.
1916), que lhe enviei h cerca de dois anos?
Com cordiais saudaes e elevado respeito,
Seu admirador afectuoso e obrigado,
Henry R. Lang
4) [Dat. New Haven, Conn., 2.6.1920]24
New Haven, Conn., 2 de junho de 1920.
Minha Senhora.

23

24

Essa circunstncia confirmada por Bergin, ao descrever a situao em Yale nos anos seguintes
Primeira Guerra: A new generation began to question the old conservative pattern; at the same
time financial problems assumed vexing proportions. ([o Reitor] Hadley in his last years was all
but obsessed by the need to raise faculty salaries.) Cf. Bergin, op. cit., p. 34.
New Haven, Conn. June 2d, 1920. / Dear Madame: / I have just read your article in the 21st.
volume of de Revista Lusitana entitled: Introduo a lies de Filologia Portuguesa, and write
to congratulate you not only on the excellence of the article itself, which indeed was to be expected,
but on the fact, implied in such lectures, that the University of Coimbra, and Portugal, have
young men taking sufficient interest in such subjects as Philology to attend such lectures on
them. I hope your audience is large. If not, you may take some comfort in the fact, if this be a
comfort, that in the oldest and largest universities of this country, with its more than 100,000.000
inhabitants, only about 12 students, men and women, attend a course in Anglo-Saxon or any
philological course in English, yearly, and even that unwillingly. In Romance philology, the
number of students is usually about six, and most of these abandon their candidacy for the doctors
degree, or fail in it, because of their unwillingness to do thorough philological work. Conversation
in Spanish and Portuguese, // especially in what is supposed to be South American Spanish and
Portuguese, is all that is really wanted now. Still, I have kept on offering courses in the older
periods of Spanish and Portuguese language and literature. / In your Introduo I notice that you
recommend Leites Lies de Philologia Portuguesa. I have no doubt that it is politic to do so,
but few will agree with the statement itself. Leite de Vasconcellos has unquestionably done good
work in the collection of dialectological data, and in the foundation of a national collection of
Lusitanian archaelogy, but as a student of Portuguese historical grammar has not so far shown
either science or conscience. I myself have long since ceased to trust his statements, and there is
much the same feeling elsewhere. Mr. J. J. Nunes has done some good work, but he is evidently
too little familiar with German to use German publications independently and with profit. / I am
reading all kinds of books and articles written in Portuguese so as to retain my command of the

30

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

30

29/4/2010, 11:13

Apndice

Acabo de ler o seu artigo no volume XXI da Revista Lusitana,


intitulado: Introduo a lies de Filologia portuguesa, e escrevo para
cumpriment-la no s pela excelncia do artigo em si, que certamente era
de esperar, mas pelo fato, implcito nessas lies, de que a Universidade de
Coimbra e Portugal tm jovens suficientemente interessados em assuntos
tais como Filologia para assistir a aulas que a eles se dedicam. Espero que
tenha uma numerosa audincia. Caso contrrio, V. Exa. pode encontrar algum consolo no fato se isso for um consolo de que nas universidades
mais antigas e maiores deste pas, com os seus mais que 100.000.000 de
habitantes, apenas cerca de 12 alunos, homens e mulheres, assistem a um
curso de Filologia Anglo-Saxnica ou a qualquer curso filolgico em Ingls, e mesmo assim de m vontade. Em Filologia Romnica, o nmero de
estudantes geralmente cerca de seis, e desses, a maior parte abandona a
sua candidatura ao grau de doutor, ou so reprovados nele, por causa da sua
pouca propenso para realizar um trabalho filolgico integral. A nica coisa que realmente se deseja agora conversao em espanhol e portugus,
// especialmente no que se supe ser espanhol e portugus da Amrica do
Sul. Apesar disso, tenho continuado a oferecer cursos nos perodos anteriores, de lngua e literatura espanhola e portuguesa.
Na sua Introduo, vejo que V. Exa. recomenda as Lies de
Philologia portuguesa de Leite25. No duvido de que seja poltico fazlo, mas poucas pessoas estaro de acordo com essa declarao. Leite de
Vasconcelos fez, incontestavelmente, um bom trabalho no levantamento
de dados dialetolgicos e na fundao de uma Coleo nacional de Arqueologia Lusitana, mas como um estudioso de gramtica histrica do Portugus
no mostrou at agora nem cincia nem conscincia26. Eu mesmo j h
algum tempo deixei de confiar nas suas afirmaes, e h bastante do mes-

25

26

language what little I ever had! to some extent. It is no easy task, nor are all the books attractive.
I wish I could spend a half a year or more in Portugal to renew my interest in the country. When
I read a Portuguese novel, it still seems to me here and there as though I actually heard the people
speak. And when I go over an old Portuguese// parallelistic song, as Ai ondas, ai ondas do mar de
Vigo, Se sabedes novas do meu amigo: I remember with particular pleasure a short visit to Vigo
in 1905. During the latter part of the war, a former pupil of mine was naval attach of our legation
at Lisbon, and sent me many interesting reports from old Lusitania. At my suggestion, he took
lessons in Portuguese, but now he allows his attainments in that subject to fall into oblivion. /But
I must close. With best wishes for your health, and for the continued enjoyment and success of
your teaching at Coimbra, I am / with best regards /Sincerely yours / Henry R. Lang
Lies de Philologia Portuguesa. Lisboa: 1911. (2. ed. Lisboa: Officinas graficas da Biblioteca
Nacional, 1926. 3 ed., comemorativa do centenrio do nascimento do autor, enriquecida com
notas do autor, prefaciada e anotada por Serafim da Silva Neto. Rio de Janeiro: Livros de Portugal, 1959.)
Na carta original, C. M. sublinhou politic e collection of dialectological data, e sublinhou e
colocou entre parnteses but ... conscience.

31

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

31

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

mo sentimento em outras partes. O Sr. J.J. Nunes tem feito algum bom
trabalho, mas evidentemente pouco familiarizado com o alemo para usar
com independncia e com proveito as publicaes alems.
Estou lendo todo tipo de livros e artigos em portugus, de forma a
reter, at certo ponto, o meu domnio da lngua o pouco que jamais tive!
No uma tarefa fcil, nem so todos os livros atraentes. Gostaria de poder
passar meio ano ou mais em Portugal, para renovar o meu interesse pelo
pas. Quando leio um romance portugus, ainda me parece realmente ouvir
aqui e ali as pessoas falando. E quando leio alguma //cantiga paralelstica
em portugus arcaico, como Ai ondas, ai ondas do mar de Vigo, Se sabedes
novas do meu amigo? lembra-me com especial prazer uma curta visita a
Vigo em 1905. Durante a ltima parte da guerra, um antigo aluno meu era
attach naval da nossa legao em Lisboa e mandou-me vrios relatos interessantes da velha Lusitnia. Por minha sugesto, ele tomou lies de
portugus, porm agora deixa os seus conhecimentos nesse campo cairem
em esquecimento.
Mas, devo concluir. Com os melhores votos para a sua sade e o
contnuo desfrute e sucesso do seu ensino em Coimbra, fico
seu admirador
muito afectuoso e obrigado
Henry R. Lang
5) [Dat. New Haven, Conn., 17.7.1920. Timbre Yale University,
Department of Romance Languages]
New Haven, Conn., 17 de julho de 192027

27

Highly esteemed Madam: / I find that the last number of the Romania just arrived contains my
little article on the estribote etc. sent to that journal more than four years ago. It is a restatement
of the article in the Renier-volume, with the addition of the texts involved, and a few notes
written in great haste in compliance with a request from Jeanroy to contribute a short article to
the Romania, of which he had charge during the war, in order to fill up space. It is therefore
simply a stop-gap, put together very reluctantly, all the more so as I had no idea when it would
ever be published, if at all. I had to leave out several notes, as one on the trobadores dOrzelhon,
which I hope to use at some future occasion. I should feel greatly indebted to you for any criticism
of my views or my treatment of the texts, especially of my note on paragogic e. I have no reprints
of my article as yet, and do not know even whether I am to have any or not, though I asked for
twenty-five, offering to pay if necessary. If I receive some, I shall of course not fail to send you
one. / Does the University of Coimbra publish any programmes of its courses, and of its regulations,
and may these be otained by purchase? / Your contribution to Grbers Grundriss on Portugiesische
Literatur, impresses me as one of the best treatments of such a subject as often as I consult it. It is
admirable in every respect. But I must close as one of my students // is coming to consult with me
about points in the Siete Partidas, of which he is preparing a complete lexicon. / Believe me,
with high regard, / Very sincerely yours, / Henry R. Lang.

32

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

32

29/4/2010, 11:13

Apndice

Excelentssima Senhora:
Vejo que o ltimo nmero da Romania, recm-chegado, contm o
meu artiguinho sobre o estribote etc., enviado revista h mais de quatro
anos28. uma nova verso do artigo que saiu no volume de Renier29, com
acrscimo dos textos envolvidos e algumas poucas notas escritas s pressas, aquiescendo a um pedido de Jeanroy para enviar um artigo curto
Romania, da qual se encarregara durante a guerra, a fim de preencher espao. , portanto, apenas algo improvisado, reunido com grande relutncia,
ainda mais que eu no tinha ideia de quando seria publicado, se que o
seria. Tive de omitir vrias notas, como uma sobre os trovadores dOrzelhon,
que espero usar em alguma ocasio futura. Ficar-lhe-ia muito agradecido
por qualquer crtica das minhas opinies ou do meu tratamento dos textos,
especialmente da minha nota sobre o e paraggico30. No tenho ainda separatas do artigo, e no sei nem mesmo se vou t-las, embora tenha solicitado
vinte e cinco, oferecendo-me para pagar, se necessrio. Se receber alguma,
naturalmente no deixarei de enviar uma a V.Exa.
A Universidade de Coimbra publica programas dos seus cursos e
dos seus regulamentos, e podem eles ser comprados?
A sua contribuio ao Grundriss de Grber31, sobre a Literatura Portuguesa, impressiona-me como um dos melhores tratamentos desse assunto,
sempre que o consulto. admirvel em todos os aspectos. Mas devo concluir, pois um dos meus alunos // est vindo para consultar-me sobre questes
nas Siete Partidas32, das quais est preparando um lxico completo.
Creia-me, com a maior considerao,
De Va. Exa. admirador afectuoso e obrigado,
Henry R. Lang
6) [Dat. 25.8.1922. Timbre do Hotel Le Marquis, 12-14-16 East
31st. Street, New York]
28

29

30
31

32

The Spanish estribote, estrambote and Related Poetic Forms, em Romania XIV (1918-1919),
pp. 397-421.
The Original Meaning of the Metrical Terms estribot, strambotto, estribote, estrambote, em
Scritti varii di erudizione e di critica in onore di Rodolfo Renier. Turim: Fratelli Bocca Editori,
1912, pp. 613-621.
Sublinhado por C.M.V.
Geschichte der portugiesischen Literatur von Carolina Michalis de Vasconcellos und Th. Braga,
em G. Grber (ed.), Grundriss der romanischen Philologie. Estrasburgo, 1892-1893. Vol. IIb,
pp. 129-382.
Las Siete Partidas del Rey don Alfonso el Sabio. Madrid: Imprenta Real, 1807. No conseguimos
encontrar referncia a um lxico das Siete Partidas que pudesse ser de autoria de um aluno de
Lang.

33

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

33

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

25 de agosto de 192233
Excelentssima Senhora Doutora,
Acabo de receber aqui, para onde me foram enviadas a partir de
New Haven, as separatas dos seus trabalhos, com cujo envio teve V.Exa. a
bondade de me considerar. Receba o meu mais cordial agradecimento no
apenas pela amabilidade, mas tambm pela honra que eles me trazem. Dois
deles, Uriel da Costa34 e A Intercultura de Ricardo Jorge35, eu talvez jamais
chegasse a ver, se alguma vez os viesse a conhecer pelo nome, sem a sua
gentil ateno. No fcil receber livros portugueses. Tambm a Revista
lusitana dificilmente acessvel. Tenho de lutar por todo tomo, embora o
meu livreiro aqui em Nova York, uma conceituada casa alem, faa o melhor que pode. D-me grande alegria saber que o seu glossario36 foi
publicado; logo aps o meu retorno a New Haven, vou l-lo cuidadosamente. Espero que em breve saia a prometida gramtica37. Aqui se comea,
33

34

35

36
37

Hochverehrte Frau Doctor: / Soeben erhalte ich hir, wohin sie mir von New Haven nachgeschickt
wurden, die sonderabzge Ihrer schriften, mit deren Zusendung Sie die gte hatten mich zu bedenken.
Empfangen Sie meinen herzlichsten dank nicht nur fr Ihre liebenswnschigkeit, sondern auch fr
die beehrung welche diese Schriften mir bringen. Zwei davon, Uriel da Costa und Ricardo Jorges
A Intercultura htte ich vielleicht nie zu sehen bekommen, wenn rberhaupt dem namen nach
kennengelernt, ohne Ihre Gtige aufmerksamkeit. Es ist nicht leicht portugiesische bcher zu
bekommen. Auch die Revista lusitana ist schwer erreichbar. Um jeden band muss ich kmpfen
obgleich meine buchhndler hier in New York, ein bewhrtes deutsches haus, ihr bester tun. Dass
Ihr glossario erschienen ist, bereitet mir grosse freude; nach meiner rckkehr nach New Haven
wurde ich es sogleich sorgfltig durchgehen. Hoffentlich wird die versprochene grammatik bald
erscheinen. Hier fngt man allmhlich an etwas interesse am Portugiesischen zu nehmen, aber
mehr aus industriellen denn aus literarischen grnden, und man denkt deshalb eher aus Brasilianische.
Wenn ich das sprechen hre, so ist mir fast als ob ich Portugiesische rede berhaupt nie gehrt hatte
und ich habe wenig lust mich im mndlichen ausdruck zu versuchen. / Ich bin jetzt pensioniert, und
sehe froh nicht mehr im getriebe unserer universitten zu sein, an denen das literarische studium
mehr und mehr hintengesetzt und als etwas unntzes verschmht wird. Nur selten finden sich jetzt
noch studenten die Lateinisch getrieben haben, vom Griechischen gar nicht zu sprechen. Unsere
ganze gesittung scheint ins rckgang begriffen zu sein; die unwissenden massen geben den ton an,
und die gebildeten sind die verschwindende und versteckende mindesheit apparent rari nautes in
gurgite vasto3. Unsere sogennante zivilization hat die werkzeuge zu ihrer eigenen zerstrung
geschmiedet, und das nennt sich nun fortschritt. / Doch Sie werden sagen: Cur me querelis exanimas
tuis?4, und ich will schliessen mit nochmaligem herzlichen dank fr Ihr gaben, und mit den besten
wnschen fr Ihre gesundheit und schaffenskraft. / Mit bewunderung und vorzgliches hochachtung
/ Ihr ergebenster / Henry R. Lang
Uriel da Costa, notas relativas sua vida e s suas obras. Coimbra: Imprensa da Universidade,
1922. (Publicado pelo) Instituto de Estudos histricos e filosficos.
Ricardo Jorge. A Intercultura de Portugal e Espanha ..., com um prefcio (pp. XIII-XXIV) da
Professora D. Carolina Michalis de Vasconcellos. Porto: (Araujo e Sobrinhos, 1921).
O Glossrio do Cancioneiro da Ajuda saiu na Revista Lusitana XXIII (1920), pp. 1-95.
Refere-se declarao de C.M., na Advertncia Preliminar ao volume I do CA, de que contava
publicar um terceiro volume, contendo, alm do Glossrio, uma gramtica e investigaes sobre
as poesias (contedo e forma, metrificao e linguagem). Cf. CA, vol. I, p. VII. Como se sabe,
apenas o Glossrio foi publicado.

34

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

34

29/4/2010, 11:13

Apndice

gradativamente, a tomar algum interesse pelo portugus, porm mais por


razes de indstria que literrias, e por isso pensa-se antes no brasileiro.
Quando o ouo falar, quase como se nunca tivesse ouvido a fala portuguesa e tenho pouca vontade de me ocupar com a expresso oral.
Agora estou jubilado38 e muito feliz de no mais me achar nas
engrenagens de nossas universidades, nas quais o estudo literrio cada
vez mais deixado para trs e desdenhado como algo intil. S raramente se
encontram ainda estudantes que estudaram latim, para no falar do grego.
Nossa civilizao inteira parece estar empenhada em retroceder; as massas
ignorantes do o tom, e os cultos so a minoria evanescente e oculta
apparent rari nautes in gurgite vasto39. Nossa assim denominada civilizao forjou as ferramentas para a sua prpria destruio, e chama-se a isso
progresso.
Todavia, dir V. Exa.: Cur me querellis examinas tuis?40, e quero
finalizar com o meu mais uma vez cordial agradecimento por seus presentes, e com os melhores votos de sade e produtividade.
Com admirao e elevado respeito, de V. Exa. admirador afectuoso
e obrigado,
Henry R. Lang

II. A Jos Leite de Vasconcelos41


1) MNA 10937 Carto de visita s.d.
Impresso no meio: Mr. Henry Rosemann Lang
Manuscrito: Cordiaes parabens para o anno bom.
2) MNA 10938 [Carta, dat. Bedford, Mass., 22.11.1888]42
Exmo. Snr.

38

39
40
41

42

Lang aposentou-se na Universidade de Yale em 1922, tornando-se em seguida Professor


Emeritus. Cf. T. G. Bergin, Lang at Yale: Fact and Fable, op. cit., p. 28, e J.D.M. Ford,
In Memoriam Henry R. Lang (1853-1934), op. cit., p. 70.
Virglio, Eneida, I. 118: Veem-se poucos que sobrenadam no vasto plago.
Horcio, Ode 2, XVII, Ad Maecenatem. Por que me afliges com os teus lamentos?
Estas cartas encontram-se no Museu Nacional de Arqueologia, Lisboa, e esto arroladas no
Epistolrio de Jos Leite de Vasconcelos. Suplemento no. 1, O Arquelogo Portugus. Lisboa,
1999, no item 1700, n. 10937 a 10952 + A. A transcrio reproduz a forma e a grafia do original.
Leite de Vasconcelos reproduziu, na Revista Lusitana I:4, pp. 378-9, a parte desta carta que se
refere aos elementos ingleses apontados por Henry Lang.

35

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

35

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

No tendo recebido fasciculos alguns da Revista lusitana, de que sou


assignante, desde o 3., tomo a liberdade de pedir a V. Exa. o favor de me
informar o mais cedo que lhe seja conveniente se se tem j publicado o
quarto fasciculo do primeiro tomo desta revista cual j deve tanto o estudo da lingua portuguesa e dos seus dialectos. Existe nesta cidade uma colonia
aoriana de uns 5000 individuos, sobre cuja lingua, que se vae misturando
cada vez mais com o ingles, estou preparando um estudo to completo
quanto me permittam os meus escasos conhecimentos e as difficuldades
que encontro na situao isoladissima onde me acho de obter alguns trabalhos dos mais indispensaveis a este ramo de estudos. Suppondo que V. Exa.
se interessa pelo desenvolvimento do falar portugues deste logar, vou darlhe aqui uma pequena amostra de elementos ingleses assimilados // pelos
nossos colonos aorianos:
bordar = hospedar
bordo (bordar) = hospede
bins = feijes
chape (shop) = loja. Ouve-se j nos Aores por influencia dos ingleses.
carpete = tapete
chulipe = dormindo; p. ex. o bb (es)t chulipe.
espalhagrace (sparrow-grass) = asparagus.
estima = vapor; navio; estimas = steamers.
frio = constipao; ter um frio = estar constipado;
tomar um frio = constipar-se.
gairete (garret) = airiques
misa = meeting (reunio)
nevere minde = no importa
dar notas (give notice) = dar parte
offas (office) = escritrio
olhar = parecer: Diz-se, p. ex.: Esta gravata olha bem = this neck-tie looks
well.
papel = jornal
salreis (celery) = aipo
V. Exa. ter j observado que nos casos taes como os de frio, dar
notas, olhar ha o que Hermann Paul, Principien der Sprachgeschichte, chama alterao der innern Sprachform. Da-se tambem o caso, embora seja
muito mais raro, de o ingles ser alterado na boca dos aorianos por influen36

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

36

29/4/2010, 11:13

Apndice

cia portuguesa. Assim, p. ex., ouv a uma velha dizer: I had cabbages (couves) for dinner.
Desejando a Revista lusitana uma longa vida cheia de prosperidade, tenho a honra de assinar-me
De V. Exa.
muito respeitoso servidor
Henry R. Lang
New Bedford, Mass. U.S.A.
aos 22 de novembro 1888
3) MNA 10939 [Carta, dat. Estrasburgo, 13.1.1890]
Strassburg, 13 de janeiro de 1890.
Junkerstrasse 3.
Exmo. Snr.:
Recebi ha quinze dias o seu amavel bilhete postal que muito lhe
agradeo. Em quanto aos artigos publicados na Zeitschrift de Grber que
V. Exa. deseja, sinto muito no poder enviar-lhe os exemplares delles, sendo o caso que os editores me deram apenas uma meia duzia de extractos em
vez dos doze que me pertenciam. Com o maior prazer, porem, hei-de enviar a V. Exa. um artigo que deve de sair a luz em breve na mesma revista,
assim como exemplares dumas contribuies para o folklore aoriano cujos mss. j se acham em poder do redactor, o snr. Grber. Foi-me ha pouco
communicado uma verso michaelense do conto de: a f que nos salva
etc. que vou publicar com mais alguns materiaes da tradio portugueza
(aoriana) que colligi antes de partir para Europa. Talvez que V. Exa.
me permita publicar tal contribuio no proximo fasciculo da Revista lusitana43.
A proposito da revista seja dito de passagem que no tem chegado
ainda o tanto desejado e esperado 4. fasciculo. No posso crer que os editores jamais o enviaram a mim; nem // que lhes foi recambiado por se
ignorar a minha morada. Na meia duzia de correspondencias, entre cartas e
bilhetes postaes, que eu escrevi aos editores nos ultimos tres mezes, sempre lhes indiquei claramente o meu nome e endereo, e aqui bem conhecida
a minha morada. Seja isso como fr, cousa esquisitissima que os snres
Lopes et Cia. nunca se dignaram, em todo esse tempo, nem de accusar a
recepo do dinheiro que lhes enviei por um vale de correo aos 16 de outu-

43

Tradies populares aorianas foi com efeito publicado na RL II (1890-2) pp. 46-55.

37

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

37

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

bro do anno passado, nem de responder as repetidas perguntas que lhes fui
dirigindo acerca do mesmo assumpto. Nem uma palavra! O que estes senhores tencionam fazer? o que no sei dizer! Observando um silencio
rhetorico, preferem, ao que parece, ficar-se com a revista mais o dinheiro!
Nunca na minha vida tenho sido tratado de similhante maneira.
Penhora-me muito e muito a amabilidade com que V. Exa. me
offerece o uso dum gabinete na Bibliotheca Nacional. Seria talvez possivel
usar eu, durante a minha estada em Lisboa, dos Cancioneiros da Vaticana,
Colocci-Brancuti e da Ajuda (edio de C. Michalis44)? Interessa-me saber isso porque estou trabalhando numa edio das poesias de D. Dinis45,
edio que me importa terminar antes de regressar para os Estados Unidos
da America em septembro. Desejava muito que houvesse em Lisboa quem
me ensinasse a phonetica, de maneira que eu pudesse passar l a maior
parte do tempo que ainda me resta em Europa. O snr. R. Gonalves Vianna,
que to excellente glottologo e phoneticista, no ensina a phonetica em
Lisboa? Espero que V. Exa. me disculpar se lhe rogo o obsequio de me dar
algumas informaes sobre estas cousas que muito me interessam.
Desejando que V. Exa. fique exempto da influenza, de que so raras
aqui as familias no affligidas,
tenho a honra de me subscrever
de V. Exa.
mto. atto. vendor.
Henry R. Lang.
4) MNA 10940 [Carta, dat. Estrasburgo, 26.1.1890]
Strassburg, 26 de jan. de 1890.
Junkerstrasse 3.
Exmo. Snr.
Tendo que mandar, doje em quinze dias, reservar um camarote
num vapor allemo que vae dar vela de Anvers para Lisboa no 1 de
maro, espero que V. Exa. no me accuse de importuno se tomo a liberdade
de lhe lembrar as informaes que lhe pedi na minha ultima carta (escrita
ha cousa de quinze dias), e que me so indispensaveis para me resolver a
tomar as minhas disposies para a viajem. Rogo-lhe portanto o obsequio
44

45

Lang julgava que j tivesse sido publicada a edio do CA, pois vinha anunciada em vrios
catlogos. Vid. abaixo bilhete-postal MNA 10941, de 7.2.1890.
Lang optou, na tese e na publicao de 1894, pela grafia Denis, que C. Michalis comentou na
recenso ao livro. Cf. Henry Lang: Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal, op. cit.,
p. 578, nota 1.

38

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

38

29/4/2010, 11:13

Apndice

de me dizer 1) se o snr. Gonalves Vianna d cursos de phonetica em Lisboa, e se me ser possivel tomar um tal curso durante a minha estada nessa
cidade nos mezes de maro junho, (no qual caso eu arranjaria aqui para
uma ausencia de quatro mezes), e 2) se eu poderei usar, por dous mezes
pelo menos, dos cancioneiros da Vaticana, de Colocci-Brancuti e da Ajuda
(ed. de Car. Mich.) para poder terminar o trabalho comeado aqui, ou se
seria melhor tratar de obte-los emprestados da bibliotheca de Strassburg e
leva-los commigo. Devendo, infelizmente, voltar para os Estados Unidos
em septembro, tenho que tirar o maior proveito // possivel do breve espao
de tempo que ainda me resta; e como fui frustrado aqui nas esperanas de
estudar a phonetica neste inverno, hei de procurar outro meio de conseguir
este meu objecto.
D-me muita pena o tratamento affrontoso que o porvo portugues
sofreu e est ainda sofrendo do governo ingles, tratamento que tem causado indignao quasi unanime fra da Inglaterra. Talvez que John Bull tenha
que pagar caramente, um dia, a sua inclinao de bully outras naes.
Resta-me ainda pedir perdo a V. Exa. do incommodo que lhe dei
na minha ultima carta tornando a falar no assumpto do 4. fasciculo da Revista lusitana; foi um accesso de mo humor que me levou a esta falta de
considerao.
Tenho a honra de me assignar
De V. Exa.
mto. attto. vendor.
Henry R. Lang.
5) MNA 10941 [Bilhete postal, dat. Estrasburgo, 7.2.1890]
Strassburg, 7 de fevr. de 1890.
Junkerstrasse 3.
Exmo. Snr.
Agradeo-lhe muito e muito a sua amavel carta do 1 deste mez.
Vou partir com o vapor allemo Kronprinz Friedrich Wilhelm que no 1
de Maro vae dar vela d Anvers a Lisboa. Estou com muito desejo de ver
a boa terra lusitana. No sou duro ingles, mas sim suisso americanizado, o que, porem, no vem a dizer aquillo de: Inglese italianizzato diavolo
incarnato. Aprecio sinceramente a amavel offerta do Snr. Gonalves Vianna
de me dar as explicaes phon. desejadas; no sabendo, porem, como pagar devidamente um tal servio, receio abusar demais da bondade do
eminente glottologo. Ento V. E. publicou a minha carta na sua Revista!
o que me explica uma observao que me fez numa carta sua o snr. H.
39

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

39

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Schuchardt, referindo-se a um artigo meu na Revista lusitana de que eu


qued en ayunas. Ainda no tem vindo o malfadado 4. fasc. da sua
Revista, mas em breve poderei ve-lo a Lisboa. A edio do canc. da Ajuda
por C. Mich. de V. figura em muitos catalogos; a firma Niemeyer em Halle
me disse, ha pouco, que nunca foi publicado. Acabo de receber um trabalho sobre a phonetica da Euphrosyna e Santa Maria Egipciaca, que vou
estudar rompendo a fora do liquido estanho.
De Va. Exa.
mto. attto. vendor.
Henry R. Lang.
6) MNA 10942 [Carta, dat. New Bedford, 30.1.1891]
New Bedford, Mass. 30 de jan. de 1891
Meu caro Amigo e Snr. Leite de Vasconcellos.
Recebi ha pouco o jornal lisboense O Dia de 24 de dezembro do
anno passado, em que, num artigo intitulado Os portuguezes de New
Bedford, o meu bom amigo falla com sympathia do meu estudo sobre a
lingua portugueza, sympathia que muito me penhora e que lhe agradeo
sinceramente. Quasi ao mesmo tempo recebi uma carta, em que um tal Snr.
Jos Maria da Silva Cardoso, do Real Collegio Militar em Lisboa, me envia as suas cordiaes saudaes pelos meus estudos sobre a lingua portugueza,
que muitos dos seus filhos desprezam com ingrato desdem.
No ultimo numero da Zeitschrift de Grber (XV 1-2) acha-se uma
noticia do primeiro volume da Revista lusitana por W. Meyer-Lbke. No
sabendo que a Revista estava para receber essa atteno na referida
Zeitschrift, escrevi ha pouco a Grber offerecendo-lhe noticias regulares
// da Revista lusitana, offerta que o Grber acceitou em carta ha pouco
delle recebida. Ainda no recebi o meu numero do 1. fasc. do 2. vol. da
Revista lusitana, nem resposta alguma. o mesmo jogo do que o anno
passado. A casa de Lopes e Ca., cuja existncia eu devo considerar como
uma vergonha para Portugal, pois no tem consciencia alguma, ficar-se-ha,
como dantes, com o referido numero mais a importancia de 500 reis. Eu
vou agora mandar vir a Revista lusitana por uma casa americana, sem me
importar mais com os snres. Lopes e Ca., mas no faltarei de acautelar o
pblico contra a referida casa, tanto deshonrada. Livreiros destes no ha
em outros paizes!
Desejava muito que o meu bom amigo me desse parte, de vez em
quando, de todas as novas publicaes de valor que dizem respeito lingua
e litteratura portugueza, ou historia poltica ou social do pais. to facil
40

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

40

29/4/2010, 11:13

Apndice

saber o que se publica, danno para anno, noutros paizes, fra da peninsula
hispanica!
No sei se j lhe disse que no dezembro passado fui elegido no
conselho dinspeco do ensino da philologia romanica na Universidade
de Harvard, eleio que por aqui se considera como bastante honrosa. Terei
que examinar o estudo do referido ensino e fazer um relatorio ao conselho
administrativo da universidade. Tratarei de introduzir no curso de linguas
romanicas o estudo do portugues, que agora no ensinado, que eu saiba,
seno na nossa instituio (The Swain Free School).
Recebi, ha pouco, uma amabilissima carta do nosso amigo o Snr.
Adolpho Coelho que tambem me enviou algums escritos seus. Vou responder em breve.
No numero XV 3-4 da Zeitschrift de Grber (que vae sahir luz
em Julho deste anno) vou publicar algumas contribuies para a crtica e a
restituio do texto da Demanda do Santo Graall (edio do ms. de Vienna
por Reinhardstttner).
Em breve vamos ter aqui a representao, pelo elenco social lusitano, duma comedia portugueza, intitulada O padre, e estou preparando
uma leitura para os nossos colonos aorianos em que tratarei de lhes inspirar e fortalecer o amor e o culto da sua bella lingua que muitos comeam a
desprezar e tratam de esquecer. // Basta porem.
Com muitas saudades para os nossos amigos, e para o patrio Tejo,
peo-lhe me creia sempre
o seu collega e amo. dedicado
Henry R. Lang
7) MNA 10943 [Bilhete postal, dat. New Haven, 18.12.1894]
New Haven, Conn. 18th Dec. de 1894
Meu caro amigo:
Acabo de receber o no. das Novidades de 30 de Novembro, no
qual acho o annuncio do meu livro que o meu amigo teve a fineza de fazer
Academia. Agradeo-lhe de todo corao a honra que me faz com o dito
annuncio que de certo mais lisonjeador do que eu mereo.
Sinto muito ainda no ter podido enviar-lhe o exemplar do meu
livro que lhe vou dedicar. O editor Niemeyer tem a fineza de me fazer
esperar. No caso de o meu amigo j possuir exemplar seu, peo-lhe da-lo
bibliotheca e acceitar o que lhe vou presentear. Enviarei tambem exemplares aos Snrs. Gonalves Vianna, Coelho e a D. Carolina Michaelis. Aqui
no se far caso do meu livro, por causa de o assumpto delle ser muito
41

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

41

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

remoto aos interesses e conhecimentos mesmo de gente literaria, a menos


que se no torne conhecido por elogios estrangeiros. Desejando-lhe boas
festas, sempre o seu
Henry R. Lang
8) MNA 10944 [Bilhete postal, dat. New Haven, 24.6.1902]
New Haven, Conn. 24 de Junho de 1902
Caro Snr. Leite:
Enviei-lhe o outro dia um exemplar do meu Cancioneiro GallegoCastelhano46, e espero que chegasse em boa condio. Oxal que o livro
fosse melhor; infelizmente era necessario escrev-lo com muita pressa.
Recibi, ja ha mais de um mes, a segunda parte dos seus Estudos de philol.
mirandesa que muito lhe agradeo, assumindo que o Snr. Leite que mo
enviou, o que non sei por certo por no conter o livro a acostumada dedicao.
Sempre s suas ordens
H.R. Lang
9) MNA 10945 [Bilhete postal, dat. New Haven, 22.9.1902]
New Haven, Conn. 22 Sept. 1902
244 Yale Station
Caro amigo e Senhor:
Agradeo-lhe muito o envio dos quatro trabalhos seus que muito
me interessam. Creio que o Senhor Leite possua todos os meus trabalhos,
de pouquissimo valor sem excepo, por escassos que sejam em numero.
Sempre as suas ordens,
H. R. Lang
10) MNA 10946 [Carta, dat. New Haven, 5.5.1906]
New Haven, Conn. 5 de Maio de 1906
Caro amigo:
Haver j uns cinco ou seis mezes que lhe escrev agradecendo-lhe os exemplares dos artigos com que me contemplou, e pedindo-lhe ademais, em
favor do meu collega o Dr. Cork, professor de philologia ingleza nesta
universidade, informaes sobre o lugar galego Namancos que se men-

46

Publicado em Nova York: Charles Scribners Sons; London: Edward Arnold, 1902.

42

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

42

29/4/2010, 11:13

Apndice

ciona na obra do poeta ingles Milton47. No tendo at hoje recebido resposta minha carta, espero que o meu amigo me perdoe a repetio das
perguntas que nella lhe dirigi: 1) Qual a primeira vez que Namancos
apparece nos mapas e qual a data do mappa de Galicia de Ojea? Donde se
publicou este mappa antes de sua incorporao no mappa de Ortelius, e
qual a data do primeiro mappa de Ortelius que continha o de Ojea?
2) qual a mais antiga meno de Namancos na historia? Existem todavia
ruinas do lugar, e figura este talvez na historia militar? 3) Qual a posio de
Namancos na historia ecclesiastica? Haver todavia igrejas ou outros
edificios ecclesiasticos? 4) Quaes so, se as ha, as publicaes accessiveis
que contenham informaes sobre Namancos? Madoz, Dicc. geog. VIII,
101 (s.v. Finisterra) diz que: La iglesia parr. (Sta. Maria) es nica,
y pertenece al arciprestazco de Namancos. Sei que o lugar se encontra em
varios mappas antigos (e.g. Mercator 1613, Blaew 1635 etc., Jansson
1657-8, DeWit 1746 e outros). A historia de Galicia por Murguia, que tenho tratado de obter repetidas vezes, no accesivel, etc. Muito lhe
agradecerei portanto qualquer informao sobre o assumpto que tenha a
bondade de me procurar.//
Envio-lhe com este correio o programma de estudos universitarios
para o anno que vem e em breve espero poder enviar-lhe o programma da
escola para o servio consular que estamos estabelecendo aqui e no qual o
ensino da lingua portuguesa ocupar um posto permanente.
No decurso do estio o meu amigo ver em Lisboa um jovem erudito americano, o Dr. Baur, que deseja fazer estudos de archeologia e que lhe
apresentar lembranas da minha parte.
Como est o nosso amigo Snr. Gonalves Vianna? J ha muito
tempo, creio que desde o estio passado, que no tenho noticias suas. Espero que est melhor e que haja ja sahido o livro que trazia entre mos.
Sempre s suas ordens,
H. R. Lang
10) MNA 10947 [Bilhete postal, dat. 7.6.1906]
Meu caro amigo:
Sinto muito que o meu amigo no haja recebido a minha carta do
inverno passado na qual lhe agradec o envio dos opusculos seus e, alem do
pedido que lhe dirig em favor do collega Cork, lhe falei tambem nas

47

John Milton, Lycidas: Where the great Vision of the guarded Mount / Looks towards Namancos
and Bayonas hold. Paradise Lost. Chiswick: Whittingham, 1829, p. 148.

43

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

43

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

correces que o meu amigo fez no texto das Albas. No se pode dudar que
auelo48 represente a voz aumento49 no sentido que o Snor Leite prope ...
Em quanto a Namancos, vou escrever ao Snr. Andrs Martinez Salazar a
Corua... O Snr. Leite tem demasiada bondade em felicitar-me pelo meu
portugues. No tendo pessoa com que falar portugues aqui, torna-se-me
dificillimo de mais a mais expressar-me neste idioma, tanto mais que at
agora no tenho tido nem siquer a opportunidade de ensinar a lingua moderna. Enviar-lhe-ei com este correio o Bulletin universitario annunciando
a escola para o servio consular.
Esperando que o meu amigo goze de uma boa saude, peo-lhe me
creia
Sempre s suas ordens
H.R. Lang
New Haven, Conn. 7 de Junho de 1906.
11) MNA 10948 [Carta, 2 p., dat. Lisboa, 24.5.1925]
Lisboa, 24 de Maio de 1925
mo.
Ex Sr. Jos Leite de Vasconcellos:
Meu prezado amigo: Sinto muito no ter podido v-lo outra
vez antes de partir de Lisboa. A tera-feira passada quando esperava visitar
o Museu Etnologico fui infelizmente detido pela visita de uns amigos nossos da America e nos dias seguintes apenas consegui consultar alguns
manuscriptos nas bibliotecas, sendo muito occupado com a solicitude por
minha mulher que no se d bem com o tempo frio por que passamos.
por isso que no posso prolongar, como desejaria, a minha demora em
Lisboa e no resto de Portugal.
Um dos maiores desenganos desta viajem o no ter podido assistir a um baile popular dos que Da. Carolina to bem descreveu no artigo
sobre os romances publicado na Revista lusitana (II) e que to importantes
so para os que desejarem compreender o processo de transmisso das tradies e poesias genuinamente populares. Desejava que a magistral
exposio de Da. Carolina, ou outra equivalente, se publicasse de novo numa
Revista scientifica porque agora, assim como eu o fiz notar repetidamente
na Romanic Review (V, VIII IX) os crticos quasi todos a desconhecem
ou ignoram.

48
49

Sic. Leite grifou a palavra e corrigiu-a para aueto.


Grifada, provavelmente por Leite.

44

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

44

29/4/2010, 11:13

Apndice

Escrevem-me de Madrid que a preparao dos volumes de homenagem para o Sr. Bonilla y San Martin progride muito lentamente e que o
Sr. Bonilla se acha actualmente // na Havana em misso diplomtica. Parece-me portanto que V. Exa. tem bastante tempo para contribuir homenagem.
Sinto muito no poder ver o Museu que V. Exa. creou com tanto
saber e energia. Desejava obter um catlogo ou descripo do Museu. Dentro de oito [?] dias mais ou menos pensamos, minha mulher e eu, estar em
Madrid onde espero que o tempo esteja menos frio. O meu endereo em
Madrid ser Consulado de los Estados Unidos de Amrica, ou (endereo
geral durante a viagem em Europa) Messieurs Morgan, Harjes et Cie.,
14 Place Vendme, Paris, France.
Augurando-lhe melhoramento da sua saude e conservao da sua fora para a continuao dos seus valiosos estudos e trabalhos, rogo-lhe me creia
De V. Exa.
cro. amo. mto. ven.or
H.R. Lang
12) MNA 10949 [Carta, dat. New Haven, 1.3.1926]
New Haven, Conn. 1. de Maro de 1926
Exmo. Sr. Dr. Jos Leite de Vasconcellos:
Tendo tentado em vo desde o meu regresso a New Haven em
novembro, de obter os volumes XXIII XXIV, que creio so os ultimos
publicados, da Revista lusitana, e a terceira edio dos seus Textos arcaicos, ficar-lhe-ia muito obrigado se tivesse a bondade de fazer com que me
enviem estas publicaes, indicando-me ao mesmo tempo o preo dellas.
A colonia portuguesa (pela maior parte aoreana) do Estado de
Connecticut, qual pouco ha tive a honra de dirigir algumas palavras,
agora bastante grande para necessitar um consulado particular, em vez de
estar sob a direco do consul do Estado de Massachusetts.
Ha um ano agora que tomei passagem para Lisboa e desejava que
pudesse fazer o mesmo nestes dias e permanecer em Lisboa mais tempo do
que no ano pasado quando a enfermedade da minha mulher me obrigou a
partir para o Norte.
Agradecendo-lhe desde j todo o servio que puder dispensar-me,
e esperando que a sua saude se tenha melhorado, peo-lhe me creia com
toda a considerao
De V. Exa.
cro. amo. mto. ven.or
H.R. Lang
45

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

45

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

13) MNA 10950 [Carta, dat. New Haven, 1.11.1926]50


New Haven, Conn. 1 de Novembro de 1926
Sr. Jos Leite de Vasconcellos,
Lisboa.
Caro Sr. Leite de Vasconcellos:
Com referncia ao seu bilhete postal que acabo de receber, e que
uma fonte de grande surpresa e mgoa para mim, deixe-me dizer logo que
nunca recebi de nenhum livreiro ou qualquer outra pessoa em Portugal o
23. e 24. volumes da Revista lusitana nem a 3. edio dos Textos Arcaicos, nem tampouco algum aviso ou conta para esses volumes. Tambm no
recebi nenhuma resposta de V. Exa. minha carta de maro ltimo. No
tinha, portanto, nenhuma razo para pensar que tais livros me tivessem
sido enviados. Ficaria feliz de t-los e de pagar por eles imediatamente,
como fao com todos os livros e publicaes recebidos do estrangeiro. Nem
a Biblioteca da Universidade de Yale nem a de Harvard tm os ltimos
nmeros da Revista lusitana, // embora ambas as instituies sejam h muito
tempo assinantes dessa Revista. Nem a Lusitania nem os Anais de Arqueologia, embora repetidamente encomendados, foram recebidos, nem as
encomendas mereceram qualquer tipo de notcia. por esse tipo de livreiros que Portugal conhecido. A culpa inteiramente deles, e de mais
ningum, se no tm negcios no estrangeiro.

50

Escrita em ingls: New Haven, Conn. November 1st. 1926./ Mr. Jos Leite de Vasconcellos/
Lisbon. / Dear Mr. Leite de Vasconcellos: / With reference to your postal card just received,
which is a source of great surprise and chagrin to me, let me say at once that I have never received
from any bookseller or any other person in Portugal the 23d. and 24th. volumes of the Revista
lusitana nor the 3d. edition of the Textos arcaicos, nor yet any announcement or bill for these
volumes. Nor have I ever received any reply from you to my letter of last March. I have therefore
had no reason to think that any such books were sent to me. I should have been glad to get them
and to pay for them at once, as I do with all books and other publications received from abroad.
If the books in question were ever sent to me, it must have been with an incorrect or incomplete
address, as so often happens with Peninsular booksellers. It is quite as probable, however, that
they were never sent. Neither the University Library of Yale nor that of Harvard has the last
numbers of the Revista lusitana, // though both institutions have long been subscribers for this
Review. Neither the Lusitania nor the Anais de Arqueologia, though ordered repeatedly, have
ever been received nor have the orders been favored with any sort of notice. That is the kind of
booksellers for which Portugal is known. It is their fault entirely, and nobody elses, if they have
no business abroad./ You are no doubt justified in saying : a mim falta-me tempo para me ocupar
dos assuntos destes, but you are not the only one to be otherwise occupied, and there was a time
when you, like others, said that you would be glad to assist in obtaining books from Portugal.
Evidently those are tempos que j l vo./ Trusting that you are well, and with best regards to
our colleagues Drs. Nunes and Rodrigues, I remain/ Sincerely yours / H.R. Lang / P.S. I should
have been very glad to send you a copy of my study on the Poem of the Cid if you had found time
for a few words in reply to my letter of last Spring.

46

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

46

29/4/2010, 11:13

Apndice

V. Exa. tem certamente razo em dizer: a mim falta-me tempo


para me ocupar de assuntos destes, mas V. Exa. no o nico a estar ocupado com outras coisas, e houve um tempo em que dizia, juntamente com
outros, que teria prazer em ajudar a obter livros de Portugal. Evidentemente, esses so tempos que j l vo.
Esperando que V. Exa. esteja bem, e com cumprimentos aos nossos
colegas, Drs. Nunes e Rodrigues, despeo-me
s suas ordens,
H. R. Lang.
P. S. Eu teria tido muito prazer em lhe enviar uma cpia do meu
estudo sobre o Poema do Cid, se V. Exa. tivesse achado tempo para umas
poucas palavras em resposta minha carta da primavera passada.
14) MNA 10951 [Carta, dat. New Haven, 3.12.1926]51
New Haven, Conn. 3 de Dezembro de 1926
Caro Sr. Leite de Vasconcellos:
Agradeo-lhe sinceramente o bilhete postal de 21 do ms passado
e as suas explanaes. A nica razo pela qual apelei a V. Exa. em relao
queles livros que os meus esforos para consegui-los de livreiros lisboetas foram, como de costume, baldados. Quando estive em Lisboa, uma
livraria Rua do Alecrim assegurou-me reiteradamente o fornecimento de
51

Escrita em ingls: New Haven, Conn. Dec. 3d. 1926 / Dear Mr. Leite de Vasconcellos: / Let me
thank you sincerely for your postal card of the 21st. of last month and its explanations. The only
reason why I appealed to you for those books is that my efforts to get them from Lisbon booksellers
have, as usual, been in vain. When I was in Lisbon, I obtained the repeated promise of a bookseller
on the Rua do Alecrim to furnish me certain books of which I then gave the titles. I told them how
I would pay, I gave them my business card and exact address, and all seemed satisfactory. But
nothing has been heard of them since. They are all content, it seems, comendo sardinhas e olhando
para o ceu. I understand perfectly well that you are very busy and have demands upon your time
from all sides. So have many others, and so have I. I am asked, for instance, just now, to find a
purchaser, or the money for the purchase of the private library of the late Dr. Bonilla y San Martin
of Madrid, and the other day I was asked // by some of our Portuguese fellow-citizens here to
intercede in behalf of a Portuguese from Braga who is in jail. My former student and good friend
Dr. Joseph Dunn of the Catholic University of Washington wishes me to read the proof of his
grammar of the Portuguese language, some 500 pages for him, and so it goes on. / Yes, I should like
to return to Lisbon, but I do not see when I can, as my wife is very ill. I feel, however, very much
like that Italian opera singer who bade adieu to a Lisbon audience with the verses: / Em vista de
tanto agrado / Vou aprender portugus, / Para saber cantar o fado / Quando vier outra vez. / I am
sorry I cant promise a contribution to the Revista, because I have promised to much to other
reviews, and to memorial volumes. I hope to publish in the near future an article on points of
contact or correspondences of thought beween Old Portuguese and Provenal troubadours, I have
many notes on the subject. / I shall send you a copy of my contr. on the Cid-text after Christmas.
I am going to ask our Portuguese consul, Dr. Rendeiro, to get vols. XXIII, XXIV, XXV of the
Revista lusitana for me. / With best wishes for the New Year / Sincerely Yours, H.R. Lang.

47

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

47

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

certos livros, cujos ttulos lhes dei ento. Disse-lhes como iria pagar, dei-lhes
o meu carto de visita e endereo completo, e tudo parecia satisfatrio. Mas
nenhuma palavra deles desde ento. Esto todos contentes, assim parece,
comendo sardinhas e olhando para o cu. Entendo perfeitamente que
V. Exa. esteja muito ocupado e que tem solicitaes ao seu tempo de todos os
lados. Assim tambm o tm muitos outros; assim tambm eu. Pedem-me
justamente agora, por exemplo, para encontrar um comprador, ou o dinheiro
para a compra, da biblioteca particular do falecido Dr. Bonilla y San Martin
de Madrid e no outro dia fui solicitado // pelos nossos colegas cidados portugueses a interceder a favor de um portugus de Braga que est na priso.
Meu ex-aluno e bom amigo, Dr. Joseph Dunn, da Universidade Catlica de
Washington, quer que eu lhe leia as provas da sua gramtica da lngua portuguesa, mais ou menos 500 pginas, e assim por diante.
Sim, eu gostaria de voltar a Lisboa, mas no sei quando poderei,
pois a minha mulher est bastante doente. Sinto-me, porm, como aquele
cantor de pera italiano que se despediu de uma audincia lisboeta com os
versos:
Em vista de tanto agrado
Vou aprender portugus,
Para saber cantar o fado
Quando vier outra vez.
Sinto no poder prometer uma contribuio Revista lusitana,
porque prometi muito a outras revistas e volumes in memoriam. Espero
publicar no futuro prximo um artigo sobre pontos de contacto ou correspondncias de pensamento entre os antigos trovadores portugueses e
provenais; tenho muitas notas sobre o assunto.
Enviar-lhe-ei uma cpia da minha contribuio acerca do texto do
Cid depois do Natal. Vou pedir ao nosso cnsul portugus, Dr. Rendeiro,
que me consiga os vols. XXIII, XXIV, XXV da Revista lusitana.
Com os melhores votos para o Ano Novo,
Sempre s suas ordens,
H. R. Lang
15) MNA 10952 + [Bilhete postal dat. New Haven, 22.2.1927]52
Exmo. Am. e S.
52

Junto a esse bilhete postal, esto anexadas, sob o nmero 10952 A, duas folhas contendo o rascunho da carta enviada por Leite de Vasconcelos a Henry Lang em 25.1.1910, aqui reproduzida em
A, n. 3.

48

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

48

29/4/2010, 11:13

Apndice

Os dous volumes da Revista lusitana mais o exemplar da 3 ed. dos


seus Textos Archaicos chegaram no mes passado, e espero que os Sres.
Jos dos Santos e Ca. hajam recebido o cheque que lhes enviei pouco depois. Desejo sempre possuir, ou pelo menos poder estudar, o que se publica
em Portugal sobre a literatura e lingistica do pais. Vejo que a 3. ed. das
Origines de la poesie lyrique en France au moyen-ge de Jeanroy contem o
idntico, literalmente identico capitulo sobre Portugal que a primeira edio de 1889, citando ainda, por ex., o verbo cuorecer (em vez de guorecer
ou guarecer) e derivando-o de coeur. No seu ultimo bilhete postal diz V.
Exa., falando da oferta do meu trabalho sobre o texto do Poema del Cid
(Contributions etc.): Agradecerei sine conditione. Confesso no perceber muito bem as palavras que V. Exa. sublinhou ... Ultimamente se ha
publicado aqui uma Portuguese Grammar escrita pelo Dr. J. de Siqueira
Coutinho, mas lanada pelos Srs. Hills (California) e Ford (Cambridge), os
quaes no conhecem a lngua*. Sempre seu devoto
H. R. Lang

[Na margem vertical direita est]: Gente que prefere a reputao qualidade. o triumpho da
notoriedade.

49

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

49

29/4/2010, 11:13

CANCIONEIRO DEL REI DOM DENIS


Pela primeira vez editado integralmente,
com introduo, notas e glossrio
por Henry R. Lang

Halle A. S.
Max Niemeyer
1894

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

51

29/4/2010, 11:13

Dedicado ao Professor Doutor Gustav Grber,


com reconhecimento e admirao

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

53

29/4/2010, 11:13

P REFCIO
No presente trabalho faz-se, pela primeira vez, a tentativa de publicar uma coletnea de cantigas em portugus arcaico, dos sculos XIII e
XIV, em texto criticamente estabelecido, elucidando-o historica e objetivamente em todos os aspectos. O texto e suas notas foram retomados sem
alterao nesta edio mais ampla, a partir de uma dissertao anterior.
Atribua-se a essa circunstncia a permanncia de alguns equvocos e lacunas, dos quais me conscientizei no decorrer do trabalho. Tanto quanto
possvel, eles foram corrigidos na introduo ou na errata. Pelo mesmo
motivo manteve-se tambm, dentre outras coisas, a ordenao tradicional
das cantigas, conquanto por exemplo as pastorelas, em sentido estrito, devessem vir na sequncia s cantigas damigo. A apresentao em separado
das lies do cdice CB ao final do texto deve-se ao fato de que elas s me
chegaram bom tempo depois da redao desta parte do trabalho.
Na medida em que me esteve disponvel, a bibliografia relevante
foi cuidadosamente aproveitada. O belo trabalho sobre a lrica em portugus arcaico, com que a Senhora Vasconcelos contribuiu ao Grundriss de
Grber, apareceu somente quando a maior parte de minha introduo j
estava na tipografia. Por isso j no pde ser aproveitada a seco especialmente importante do citado artigo sobre o tempo, lugar e modo das primeiras
relaes entre portugueses e trovadores provenais. A propsito, causa-me
grande satisfao ter concordado com a erudita romanista na avaliao de
tantas questes.
Estou bem ciente de que minha edio da lrica dionisina ainda
no de modo algum definitiva e padece de muitas imperfeies. Porm,
talvez ela possa aspirar ao mrito de ter suavizado o caminho de algum
futuro editor de cantigas portuguesas antigas e de ter tornado mais prxima
a resoluo da tarefa.
Por fim, dirijo meu mais sincero agradecimento ao Professor Doutor G. Grber, em Estrasburgo, que no s me incentivou para este trabalho,
como ainda me apoiou at o final, com palavras e obras. Devo enorme
gratido ao Professor Ernesto Monaci, em Roma, pela colao do cdice

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

55

29/4/2010, 11:27

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Colocci-Brancuti, e ao Professor F. A. Coelho, em Lisboa, pelo


encorajamento e por informao prestada com indiscutvel gentileza. Finalmente, para mim prazerosa obrigao agradecer exemplar
administrao da Biblioteca da Universidade de Harvard pela presteza com
que colocou minha disposio, quando necessrias, vrias obras indispensveis.
New Haven, Conn., maio de 1894.

56

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

56

29/4/2010, 11:13

Introduo

I NTRODUO

I.

MODELOS* E EDIES

O texto de nossa coletnea baseia-se nas seguintes edies diplomticas do Cancioneiro da Vaticana (ms. n. 4803 da Biblioteca Vaticana)
e do Cancioneiro Colocci-Brancuti, publicadas por E. Monaci:
1. Il canzoniere portoghese della biblioteca vaticana, messo a
stampa da Ernesto Monaci. Con una prefazione, con facsimili e con altre
illustrazioni. Halle a S. Max Niemeyer editore. 1875 (= vol. I das
Communicazioni dalle biblioteche di Roma e da altre biblioteche, per lo
studio delle lingue e delle letterature romanze, a cura di Ernesto Monaci).
Este Cancioneiro, onde se acha a maior parte das cantigas de nossa coletnea, n. I CXXIII (= V. 80 208, pela contagem de Monaci), est contido
no cdice 4803 da Biblioteca Vaticana, cuja redao, de acordo com Monaci,
prefazione, p. VII, do final do sculo XV ou incio do sculo XVI e deriva
de duas mos, das quais a primeira copiou os poemas e anotaes a eles
subsequentes, e a outra, a maioria dos nomes dos autores, as numeraes e
vrias glosas marginais. A edio diplomtica de Monaci enriquecida de
um prefcio valioso, no qual se d informao sobre o prprio cdice, suas
particularidades, a bibliografia e o processo seguido na impresso, com um
ndice dos numerosos erros ortogrficos, das abreviaturas e, finalmente, a
indicao das lies, notas crticas etc.
2. Il canzoniere portoghese Colocci-Brancuti, pubblicato nelle parti
che completano il codice vaticano 4803 da Enrico Molteni. Halle a. S. Max
Niemeyer editore. 1880 (= vol. II das Communicazioni etc.). Este cdice,
que se encontra em poder do conde Brancuti em Roma, um grande volu*

Aqui, como em diversas passagens, o termo corresponde a vorlage. Considerando que Lang
utiliza este ltimo vocbulo para se referir tanto aos textos manuscritos como s edies diplomticas que serviram de base a uma edio crtica, sua ou de outrem, optamos pela traduo
modelo, em vez de outras possveis (original, manuscrito, antecedente), por julgarmos
que daria conta dos usos apontados, sem criar desnecessria ambiguidade. (N.E.)

57

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

57

29/4/2010, 11:20

Cancioneiro del Rei Dom Denis

me em papel e consiste atualmente, conforme a avvertenza de Monaci edio, p. VIII, de 355 folhas numeradas por Molteni, que apresentam lacunas
aqui e ali. No texto, distinguem-se trs escritas distintas e alternadas, todas as
trs italianas e tambm pertencentes ao fim do sculo XV ou incio do XVI.
A isso se junta ainda a numerao por Angelo Colocci, que tambm completa, com frequncia, os nomes dos autores e acrescenta notas esclarecedoras.
O Cancioneiro Colocci-Brancuti comea com os fragmentos de um tratado
potico, a que Colocci acrescentou, no flio 3, quase uma coluna e meia,
provavelmente com o auxlio de um terceiro cdice, que no nos foi conservado, do qual se serviu tambm para o manuscrito da Vaticana. O cdice
Colocci-Brancuti contm, sob os nmeros 497-606, todos os poemas do rei
D. Denis que se encontram no cdice da Vaticana, com exceo do V. 188
(pela contagem de Monaci), mas ainda, alm disso, sob os nmeros 15331542, dez cantigas satricas que faltam no cdice da Vaticana.
De edies anteriores desta coletnea portuguesa de cantigas ou,
pelo menos, de partes isoladas da mesma, sero aqui citadas e recenseadas
apenas aquelas que, no todo ou em parte, se referem aos poemas do rei D.
Denis, enquanto para as outras se remete ao apndice bibliogrfico.
Em primeiro lugar deve-se citar: Cancioneiro dEl-Rei D. Diniz,
pela primeira vez impresso sobre o manuscripto da Vaticana, com algumas
notas illustrativas, e uma prefao historico-litteraria pelo Dr. Caetano Lopes
de Moura. Pariz. Em casa de J.P. Aillaud. 1847. A edio de Moura, antecipando-se a uma projetada por F. Wolf, j foi devidamente resenhada na
excelente e memorvel obra de F. Diez, Ueber die erste portug. Kunst- und
Hofpoesie, pp. 135-8. Ela compreende, como o ttulo indica, as poesias de
D. Denis contidas no cdice 4803 da Vaticana, com exceo porm de
V. 208, composio que Moura tacitamente omitiu talvez por causa do texto bastante danificado, e de algumas passagens em outros poemas que tambm foram por ele postos de lado. So as seguintes: V. 191, 11; 200, 12-16;
207, 13-18. Moura no separou os poemas como tais, mas contentou-se em
alinhar estrofe a estrofe. Muitas vezes, as estrofes tambm no esto corretamente divididas, mesmo onde a rima no permite qualquer dvida quanto a isso; assim, por exemplo, V. 111, 120, 130. Tambm deixou de emendar
falhas mtricas, mesmo quando a correo se mostrava fcil. Moura substituiu formas prprias do portugus arcaico, como por exemplo pero
(V. 199, 2), pelo portugus moderno, e assim por diante. Por meritria que
tenha sido a edio de Moura em alguns aspectos, ela no pode valer como
restituio confivel do modelo manuscrito.
A edio j comentada, bem como o trabalho de Bellermann, surgido sete anos antes, Ueber die alten Liederbcher der Portugiesen, e as
58

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

58

29/4/2010, 11:13

Introduo

Trovas e Cantares de Varnhagen, de 1849, provocaram o aparecimento da


conhecida obra de Diez: Ueber die erste portugiesische Kunst- und
Hofpoesie, Bonn, edio de Eduard Weber, 1863, na qual a origem, a essncia e a forma das cantigas em portugus arcaico foram, pela primeira
vez, minuciosamente elucidadas sob todos os ngulos, tanto quanto o permitiram, ao menos, os materiais que estavam disposio do mestre de
filologia romnica. O trabalho de Diez deve, portanto, ser aqui citado, pois
contm na ntegra, segundo o texto de Moura, onze cantigas do rei D. Denis,
em parte acompanhadas de tradues. Essas cantigas so V. 87, 92, 95, 98,
123, 127, 146, 170, 176, 194, 206.
Finalmente, os poemas do rei D. Denis contidos na Vaticana foram publicados na seguinte obra: Cancioneiro da Vaticana, edio critica
restituida sobre o texto de Halle; acompanhada de um glossario e de uma
introduo sobre os trovadores e cancioneiros portuguezes. Por Theophilo
Braga. Lisboa, 1877. Apesar de estarem disponveis para este editor os
trabalhos de Moura, de Diez, com o valioso captulo gramatical (Kunstund Hofpoesie, pp. 109-120), a Teoria da Conjugao de Coelho e, especialmente, o belo manuscrito do assim chamado Cancioneiro da Ajuda em
Lisboa e outros meios para o conhecimento da lngua, seu tratamento do
texto denuncia extrema arbitrariedade, tanto em relao lngua, quanto
mtrica e ao sentido, como fica claro nos seguintes exemplos, que poderiam ser facilmente multiplicados: em V. 80, 17, Braga l, ao invs de men
chal, que ocorre ainda cerca de trs vezes no Cancioneiro da Vaticana,
mech al, sem nos dizer o que entende por isso; em V. 81, 17, teor ao invs
de loor, como ocorre, por exemplo, em V. 122 e outras vezes. As formas da
primeira pessoa do singular do pretrito perfeito ouvi, soubi so lidas geralmente como ouvi, soubi; come do portugus arcaico torna-se como ou
com, e do perfeito analgico seve (por exemplo, V. 160, 13, 14) = foi,
Braga constitui seve, sem indicar o que entendia por essa forma impossvel. Em V. 161, 5 etc., corrige a lio correta possavedes pelo descabido
pressavedes, e assim por diante. Para uma crtica adicional do mtodo de
Braga, remete-se a Epifnio Dias, Beitrge zu einer kritischen Ausgabe
des vatikanischen portugiesischen Liederbuchs (GZ. XI, pp. 42-55).
Cantigas do rei D. Denis foram ainda includas, em forma impressa, nas seguintes obras: Canti antichi portoghesi, tratti dal codice
vaticano 4803 con traduzione e note a cura di Ernesto Monaci. Imola,
Galeati, 1873 (Contm V. 137, 171, 173).
Hundert altportugiesische Lieder. Zum ersten Mal deutsch von
Wilhelm Storck. Paderborn e Mnster. F. Schningh, 1885. Esto a transcritas as seguintes cantigas: V. 102, 159, 168-173, 162, 195, 203, acompanhadas de notas para emenda do texto portugus.
59

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

59

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

A presente edio contm, pois, pela primeira vez, todas as composies poticas do rei D. Denis at agora conhecidas, ou seja, no apenas
as 128 cantigas da Vaticana j publicadas anteriormente por outros editores, mas tambm os dez poemas que se encontram no cdice
Colocci-Brancuti e que at agora no apareceram em outro lugar. Essas
138 composies dividem-se, conforme o contedo, em trs grupos, dos
quais os dois primeiros esto includos nos manuscritos da Vaticana e
Colocci-Brancuti, e o terceiro, apenas no ltimo. O primeiro grupo no tem
qualquer ttulo no manuscrito transmitido, mas como compreende as cantigas amorosas, elas receberam o rtulo cantigas damor, em consonncia
ao cap. IV do fragmento de um tratado potico contido no manuscrito CB.
Esta seco abrange os ns. I-LXXVI de nossa coletnea (= V. 80-155, com
excluso do 116 e acrscimo do 208), portanto 76 cantigas, j que V. 116
apenas uma variante do n. XCV (= V. 174) e, pelo assunto, pertence ao
segundo grupo. s seguintes composies, n. LXXVII-CXVIII (= V. 156208), antecede o cabealho: Em esta folha se comeam as cantigas damigo
que o mui respeitabre Dom Denis, rei de Portugal, fez. Dentre essas cantigas damigo, que formam o segundo grupo, no se deve contar a bastante
deteriorada cantiga V. 208, excluda por Moura, a qual recebe o ttulo Senhor no cdice CB, pois pertence antes ao primeiro grupo e,
consequentemente, foi colocada em nossa coletnea ao final das cantigas
damor, com o nmero LXXVI. Temos no segundo grupo, portanto, 52
cantigas de amigo ou cantigas de mulher. Finalmente, a terceira seco das
poesias dionisinas que chegaram a ns compreende os dez nmeros,
CXXIX-CXXXVIII (= CB. 407-415, pela numerao de Monaci), e consiste de cantigas satricas, as cantigas descarneo e de maldizer.

II. O DESENVOLVIMENTO DA POESIA GALEGO-PORTUGUESA


Ernesto Monaci abre sua edio do tratado de mtrica portuguesa,
includo no Cancioneiro Colocci-Brancuti1, com as seguintes palavras: La
primitiva lirica del Portogallo ci vien rappresentata siccome una figliazione della lirica provenzale, e infatti basta di dare uno sguardo alla
nomenclatura che fu adattata ai suoi diversi generi, perch la cosa debba
parere pi che verosimile. peraltro vera? Se ne potr dubitare, almeno
fino a tanto che la Poetica storica portoghese non sia stata rifatta sopra
documenti autentici. Questi documenti sono, oltre alle note che accompag1

Il trattato di poetica portoghese, esistente nel canzoniere Colocci-Brancuti in Miscellanea di


Filol. e Ling., pp. 417-423.

60

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

60

29/4/2010, 11:13

Introduo

nano molte composizioni nel Canzoniere Vaticano e nel Canzoniere


Colocci-Brancuti, 1 la nota Lettera del marchese di Santillana al connestabile di Portogallo, edita la prima volta dal Sanchez nel vol. I delle Poesias
Castellanas anteriores al siglo XV; 2 il trattato anonimo che si legge a
capo del codice Colocci-Brancuti e che fu pubblicato dal povero Molteni
nel vol. II delle mie Communicazioni. Di questi il secondo certamente il
pi importante, siccome il pi antico e il pi ricco di nozioni tecniche.
O erudito italiano, que to meritoriamente contribuiu para o conhecimento da literatura portuguesa, no explicita por que e at que ponto
coloca em dvida a autenticidade da tese comum, at ento partilhada principalmente por Bellermann (Die alten Liederbcher, p. 8), Wolf (Studien,
pp. 696-8) e Diez (KuHp, pp. 26-7), e por ele mesmo muitas vezes defendida (por exemplo, Canz. Vat. Prefazione, p. I, CAP. p. VII), de que a lrica
culta galego-portuguesa se desenvolveu segundo o modelo da provenal, e
no numa base prpria, nacional, nem indica se, em sua opinio, a cantiga
francesa teria tido influncia determinante no desenvolvimento da portuguesa.
Portanto necessrio, antes de tudo, examinar o valor dos trs
documentos invocados por Monaci para a soluo de nossa questo.
Inicialmente, no que se refere ao primeiro documento, isto , as
notas a determinados poemas, possuem-nas apenas 72 dos quase 2450 poemas includos em ambos os cancioneiros da Vaticana e Colocci-Brancuti.
Dessas setenta e duas rubricas, duas, V. 1043 e V. 1062, indicam-nos como
cantigas artsticas2 que se tornaram clebres, foram imitadas pelos poetas
ou utilizadas como refres. Quatro outras rubricas, para os lais CB. 1, 2, 3,
5, referem-se a sagas brets e revelam, assim, a influncia da literatura
francesa setentrional. Sobre o surgimento da poesia palaciana como tal,
elas no nos do realmente qualquer informao. As demais notas ou comunicam um gnero de cantigas, como por exemplo V. 156, V. 653, V. 937,
ou nos informam o que , de longe, a maioria a ocasio em que se
produziu um poema. Mostram-nos que, como de resto era de esperar e
como mais tarde se repetiu na lrica castelhana, a antiga cantiga de escrnio
e maldizer portuguesa extraiu sua matria da vida nacional, da realidade
comum; mas no nos dizem nada sobre a influncia ou as influncias que,
afinal, fizeram surgir e formaram a cantiga palaciana.

Que a referida cantiga de vilo V. 1043 no deve ser considerada cantiga popular, como quer
Monaci, Canz. Vat., p. 439, ensina-nos precisamente o tratado mtrico (CB. p. 3, 3. 50-51), em
que se diz: Outrossy outras cantigas fazen os Trobadores...A que chaman de vilaas. Cf. Jeanroy,
Origines, pp. 329-330.

61

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

61

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Tambm o tratado mtrico, embora seja to valioso para ns em


vrios sentidos, dificilmente poderia reivindicar a importncia que Monaci
lhe atribui. Em primeiro lugar ele , como se sabe, apenas um fragmento,
cujo texto, alm disso, est muito deteriorado, frequentemente incompreensvel. Dos seis captulos em que se divide, segundo Monaci (loc. cit.,
p. 418), faltam por inteiro os dois primeiros, e do terceiro, os trs primeiros
pargrafos. J por isso a explicao sobre a mtrica no portugus arcaico
que extramos deste tratado bastante limitada. Tomamos conhecimento
de alguns termos que no encontramos em outra parte, como por exemplo
rifaoelha, palavra que parece designar uma espcie de cantiga satrica, joguete derteiro, tambm um nome para a cantiga satrica, dobre, mordobre e
seguir; descobrimos que se fazia diferena entre cantigas de meestria e de
rrefram. Os demais tipos de composio aqui mencionados, como cantiga
damor e damigo, descarnho e de maldizer, cantares de meestria e tenes,
conhecemos to bem, se no melhor, por meio dos prprios cancioneiros,
que alm disso nos do a conhecer um considervel nmero de gneros de
cantigas que no figuram no tratado. Pense-se apenas no pranto (V. 573,
574), no panegrico (V. 572), na cantiga mariana (CB. 359), no partimen
(V. 826), no lais (CB. 1, 3, 5), no descordo (V. 963, CB. 109), nas diversas
espcies de cantigas de mulher, como por exemplo a pastorela (XXIII, LVII,
V. 454, 689), a alba (V. 242, 782), dentre outras. Nem so designados pelo
nome os metros do verso artstico ou do popular, e justamente sobre eles nos
seriam de especial valia os testemunhos do tratado annimo. Em segundo
lugar, aquilo que realmente nos informado no nem to essencial nem to
confivel quanto o conhecimento que podemos obter a partir dos prprios
poemas. Da rima ficamos sabendo (CB. p. 5, cap. 1) apenas que feminina
(rrima longa) ou masculina (breve) e que, tal como entre os provenais, todas as estrofes de um poema deveriam ter o mesmo gnero de rima na mesma posio de verso. Justamente dessa regra, porm, desviaram-se os poetas
portugueses com muita frequncia, como por exemplo D. Denis (XII, XXXVI,
LIV, LXXVI, LXXXIII, LXXXIV, LXXXVI, CI). Mas o que para ns
particularmente importante, o conhecimento dos sistemas de rimas e seu
emprego em diversos tipos de poemas, procuramos em vo nesse tratado.
Nada ficamos sabendo do cultivo artstico da arte comun (a redondilha), que
o Marqus de Santillana (Obras, p. 12) atribui poesia galego-portuguesa,
nem de artifcios de rima como o mansobre3 e o lexapren (p. ex. V. 568),
3

Cf. Wolf, Studien, pp. 210-211. [Como C.M. de Vasconcelos (Grundriss II, p. 196) observou, a
forma espanhola mansobre provavelmente nada mais do que uma leitura equivocada de mordobre.
(C. e A.)]

62

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

62

29/4/2010, 11:13

Introduo

cujos nomes os castelhanos, conforme o testemunho do Marqus, teriam


tomado emprestado dos portugueses. Em alguns pontos nosso tratado coincide com a potica catal do Gay Saber, assim por exemplo nas palauras
perdudas (CB. p. 5, cap. II), que correspondem aos bordons estramps ou
perduts dos catales4.
O emprego de talho (CB. p. 3, l. 54 e p. 5, l. 152) para a denominao da forma estrfica revela, como observou P. Meyer (Romania XV,
pp. 461-2), a familiaridade do autor annimo com a terminologia da mtrica francesa. Chabaneau5 j havia chamado a ateno para a concordncia
de nossa potica com as Leys damors na proibio do cacenphaton e do
hiato. Se mesmo essa coincidncia no for prova suficiente de eventuais
relaes entre ambos, sem dvida merece ateno o fato de que a interdio do hiato em nosso tratado est em evidente contradio com a prtica
observada na poesia do portugus arcaico, segundo a qual o hiato a regra6. Assim, temos aqui uma clara demonstrao da no confiabilidade das
informaes desse tratado sobre a mtrica do portugus arcaico. muito
de lamentar que nos falte a definio de cantiga damigo e que nada saibamos sobre a forma popular desses mesmos poemas, caracterizados pelo
paralelismo de pensamento e expresso. No pargrafo que nos foi conservado (CB. p. 3, l. 5-12) consta, com relao forma dialgica destas cantigas:
Sabede que, se eles falam na primeira cobra et elas na outra, [he cantiga]
damor, porque se move a razom dele, come vos ante dissemos; et se elas7
falam na primeira cobra, he outrossy damigo; et se ambos falam em huma
cobra outrossy he segundo qual deles fala na cobra primeiro. Mas esta
distino simplesmente arbitrria e no deve ser considerada fundamental, pois os dilogos de amor, em que entra em cena primeiro o amado,
pertencem realmente, por sua essncia, ao gnero da cantiga de mulher, da
qual eles constituem variedade escassamente representada8. Assim, vrias
vezes encontramos tambm dilogos sob a rubrica cantigas damigo, nos
quais o amado, ou, em outras ocasies, uma personagem masculina aparece falando em primeiro lugar, como por exemplo XCVII e V. 728. Um
dilogo bem semelhante a esses encontra-se no n. 104 dos Carmina Burana.
Considerando-se que esse tratado mtrico, em seus trechos legveis, nos d nenhuma ou apenas uma muito diminuta explicao sobre os
princpios essenciais da mtrica do portugus arcaico e os diferentes gne4
5
6
7
8

Bartsch, Jahrb. 2, 287.


Origine et tablissement des jeux floraux, par Ch. Chabaneau. Toulouse: Privat, 1885.
Cf. Diez, KuHp., pp. 51-4; C. Michalis de V., S de Miranda, p. CXVIII.
CB. eles.
As nicas cantigas deste tipo so T. e C. 279; V. 30-31, 40; CB. 7, 314, 317.

63

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

63

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

ros de cantigas, e que essa explicao nem sempre confivel, pode-se


bem supor que as partes dadas por perdidas tambm no teriam sido de
grande valor para nosso conhecimento do assunto. As regras que o tratado
contm no serviram como norma poesia portuguesa, mas, ao contrrio,
foram confeccionadas simplesmente em conformidade a uma frao restrita das poesias que nos foram transmitidas9. Por conseguinte, tambm o
tratado, em que se veem coincidncias com a terminologia francesa e catal,
foi escrito somente por volta do final do sculo XIV, como as obras similares dos catales. Por todos esses motivos, ele no tem nenhum peso para
decidir a questo se a antiga lrica portuguesa seria dependente ou no da
provenal.
Resta ainda o terceiro documento citado por Monaci. a carta
clebre, que acompanhou, em 1449, o envio das obras poticas do Marqus
de Santillana ao Condestabre de Portugal, e qual devemos, alis, as primeiras notcias acerca das poesias do rei D. Denis, bem como da lrica
portuguesa10. Uma vez que o Marqus de Santillana nasceu no final do
sculo XIV (1398), estava ainda suficientemente prximo no tempo poesia galego-portuguesa para conhecer suas tradies literrias e relaes a
partir de fontes fidedignas. Pois assim como essa poesia comeou antes
dos mais antigos documentos que chegaram at ns, tampouco ter ela
expirado imediatamente aps a concluso dos cancioneiros. Do av do
marqus, morto em 1385 na Batalha de Aljubarrota, Pero Gonalez de
Mendoza, cuja atividade potica ainda incide no reinado de Henrique II
(1369-1379), portanto apenas 15 anos aps a morte de D. Pedro, Conde de
Barcelos (1354), conservou-se uma poesia galega em medida e estilo
provenal (CBaena I, 250). Igualmente, ainda na segunda metade do sculo XIV, cultivavam a cantiga de amor em lngua galega Villasandino
(CBaena I, 20-30), o Arcediago de Toro (ibid. II, 9), e o galego Macias, el
Namorado (ibid. 3, 5), que o marqus menciona de forma elogiosa (Obras,
pp. 14-15). Assim, como de resto se mostrar adiante, pode-se atribuir a
suas afirmaes um elevado grau de credibilidade. O que se segue so,
pois, as declaraes do ilustre estadista e poeta espanhol, referentes ao desenvolvimento da lrica em portugus arcaico e invocadas como testemunho
para a dependncia dela em relao provenal:
9
10

Cf. P. Meyer, Romania XV, p. 461.


Obras, p. 12. Acurdome, Seor muy manifico, seyendo yo em edat non provecta, mas assaz
pequeo moo en poder de mi abuela doa Menia de isneros, entre otros libros aver visto un
grand volumen de cantigas, serranas deires portugueses gallegos, de los quales la mayor
parte eran del rey don Donis de Portugal (creo, Seor, fu vuestro bisabuelo); cuyas obras aquellos
que las lean, loavan de inveniones sotiles, de graiosas dulces palavras.

64

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

64

29/4/2010, 11:13

Introduo

1 Mediocre (grado) usaron aquellos que en vulgar escrivieron,


asy como Guydo Janunello, bolons, Arnaldo Daniel,
proenal. como quier que destos yo non he visto obra alguna;
pero quieren algunos aver ellos seydo los primeros que
escrivieron terio rimo sonetos en romane... Despues de
Guydo Arnaldo Daniel, Dante escrivi en terio rimo elegantemente las sus tres comedias Infierno, Purgatorio, Parayso;
Mier Francisco Petrarca sus Triumphos;... Estos muchos
otros escrivieron en otra forma de metros en lengua itlica,
que sonetos canciones se llaman.
Extendieronse creo daquellas tierras comarcas de los
lemosines estas artes los gallicos esta postrimera
ocidental parte, que es la nuestra Espaa, donde assaz prudente fermosamente se han usado. Los gllicos franeses
escrivieron en diversas maneras rimos versos, que en el cuento
de los pis bordones discrepan; pero el pesso cuento de las
sillabas del terio rimo, de los sonetos de las canciones
morales, eguales son de las baladas; aunque en algunas, asy de
las unas como de las otras, hay algaunos pis truncados que
nosotros llamamos medios pis, los lemosis, franeses aun
catalanes, biocs (Obras, pp. 7-8).
Aqui, pois, o Marqus descreve-nos como a lrica palaciana, a partir do limosino, se difundiu pelo sul da Frana e Espanha. Que por Espanha
ele entendia no apenas a regio oriental, occitnica, deduz-se do fato de
justapor aos catales nosotros, portanto, os poetas galego-castelhanos de
seu tempo. Essa passagem mencionada tambm por Diez (KuHp.,
pp. 26-7), como testemunho para a dependncia da lrica galega em relao
provenal. Aps enumerar e comentar alguns poetas franceses, dando
preferncia aos italianos, continua o Marqus:
2. Los catalanes, valencianos, aun algunos del reyno de Aragon fueron son grandes officiales desta arte. Escrivieron primeramente en trovas rimadas, que son pis bordones largos
de sllabas, algunos consonavan otros non. Despues desto
usaron el deir en coplas de diez sillabas la manera de los
lemosis (Obras, p. 10).
Com desta arte, bvia a referncia acima mencionada escola
italiana florescente no leste da Espanha ao tempo do Marqus. Por trovas
rimadas (que, segundo uma variante, talvez fosse melhor ler novas rimadas), devemos entender as novas rimadas no estrficas das Leys damors,
desde cedo empregadas pelos catales. A esta poesia seguiu-se, conforme
65

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

65

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

afirmao do Marqus, a composio lrica que se servia da estrofe artstica de dez slabas. Nosso informante explica este verso pela origem limosina.
A citada passagem , por isso, frequentemente invocada, especialmente por Wolf (Studien, p. 696) e Diez (loc. cit., p. 27), como testemunho
de que tambm a formao da lrica portuguesa antiga, que do mesmo modo
se serviu, em grande parte, de decasslabos jmbicos, deve ser atribuda
influncia da poesia dos troubadours provenais.
Aps a citao de alguns dos mais famosos poetas catales, prossegue o marqus:
3. Entre nosotros usse primeramente el metro en asaz formas:
assy como el Libro de Alixandre, Los votos Del Pavon, aun el
libro Del Archipreste de Hita. Aun desta guissa escrivi Pero
Lopez de Ayala, el viejo, un libro que fio de las Maneras del
Palacio, llamaronlo Rimos.
Esta descrio est inteiramente de acordo com o que agora sabemos das origens da poesia castelhana11. Quando o marqus fala de assaz
formas, para referir, como Wolf12, cantigas lricas como as do Arcipreste
de Hita e do por ele influenciado Ayala, pois os poemas da antiga poesia
castelhana so redigidos em estrofes alexandrinas de rima nica. Voltaremos mais tarde ao fato de que a evoluo desta poesia, assentada em modelos
e fontes francesas, cujos produtos particularmente mais antigos pertencem
ao reino de Leo, coincide temporalmente com a formao da lrica palaciana
nos vizinhos Galiza e Portugal.
Voltando-se para a descrio desta ltima, diz o Marqus:
4. despues fallaron esta arte que mayor se llama, el arte
comun, creo, en los reynos de Galliia Portugal, donde non
es de dubdar que el exeriio destas sienias mas que en
ningunas otras regiones provinias de Espaa se acostumbr;
en tanto grado que non ha mucho tiempo qualesquier deidores
trovadores destas partes, agora fuessen castellanos, andalues
de la Extremadura, todas sus obras componian en lengua
gallega portuguesa. aun destos es ierto resevimos los
nombres del arte, asy como maestria mayor menor,
encadenados, lexapren mansobre (Obras, pp. 11-12).
A isto seguem-se as palavras citadas na nota 10, nas quais o Marqus lembra o rei D. Denis e outros poetas portugueses, e a enumerao
dos lricos galego-castelhanos posteriores.
11
12

Vid., para esta passagem, Wolf, Studien, p. 151.


Ibid.

66

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

66

29/4/2010, 11:13

Introduo

Sobre o comeo da citao acima, observa Wolf (Studien, p. 193):


Quando, porm, o Marqus...diz acreditar (creo) que a arte mayor e a arte
comun foram inventadas nos reinos de Galiza e Portugal (fallaron), talvez
ele tenha total razo quanto formao estrfica das redondilhas e quanto
aos versos de arte mayor (pelo desdobramento dos versos de redondilla
menor). Todavia, este ltimo metro encontra-se tambm, com hemistquios masculinos, na lrica provenal, segundo, por exemplo, Bartsch,
Chrest.4 243 e MG. n. 408, e igualmente na francesa (cf. Tobler, Franz.
Versbau, p. 75); portanto, no se deve sua gnese lrica em portugus
arcaico. Nesta, o verso, em concordncia com a ainda maior quantidade de
finais de palavra femininos do portugus arcaico, compe-se de dois
hemstquios femininos e encontrado no raramente; assim, por exemplo,
V. 281, 326, 462 etc., em nossa coletnea CXXVII13. A mesma estrutura
tem o verso em S de Miranda14. Porm, inteiramente correta a seguinte
observao do Marqus, de que a lrica palaciana foi mais cultivada (mas
se acostumbr) na Galiza e em Portugal que na restante Espanha, e de que,
por isso, tambm os primeiros poetas lricos naturais de Castela, da
Extremadura e da Andaluzia teriam redigido suas composies no dialeto
galego-portugus15, afirmao confirmada pela existncia de uma quantidade de poetas espanhis anteriores e contemporneos a Afonso o Sbio
(1252-1284), que se encontram nos antigos cancioneiros portugueses16. Com
isto concorda, enfim, declarao ulterior do marqus, de que os castelhanos
teriam recebido dos poetas lricos galego-portugueses expresses artsticas
como maestria mayor menor, lexapren17 e outras. O lexapren, por exemplo,
que sabidamente consiste na repetio do ltimo verso de uma estrofe como
verso inicial da estrofe seguinte, encontra-se no raramente na lrica culta
do portugus arcaico; assim V. 430, 546, 568, 1182, 1198, e empregado
ainda hoje com muita frequncia tambm na lrica popular18.
de se observar, agora, que o pargrafo inteiro em que o Marqus
trata da poesia galego-portuguesa refere-se apenas ao perodo tardio da
mesma, no qual, como na lrica castelhana, as medidas por ele salientadas
13
14
15
16

17
18

De outro tipo a cantiga aqui numerada XCVII, em Diez, KuHp p. 44.


Cf. C. Michalis de V., p. CVIII, CXIII e 864-865.
Cf. Wolf, Studien, pp. 82, 190, 696-697.
A esses pertencem, alm do prprio Afonso X, Pero da Ponte, Gil Perez Conde, D. Gomez Garcia,
abade de Valladolid, Pero Garcia Burgalez e Pedramigo de Sevilha.
Cf. Wolf, Studien, pp. 210-211.
Cf. C. Michalis de V., Revista lusit. II 221: So quatro coplas soltas, ligadas unicamente pelo
artifcio do leixaprem, o qual to frequente nos desafios do nosso povo que a sua origem popular me parece incontestavel. A propsito, esse tipo de ligao estrfica conhecido da antiga
poesia dos troubadours (Diez, PT. p. 99) e da Flors del gay saber (Wolf, Studien, p. 261).

67

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

67

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

do verso de arte comun e arte mayor alcanaram particular desenvolvimento, enquanto nenhuma meno se faz aos versos e formas estrficas
predominantes nos cancioneiros em portugus arcaico. Se isso, como salienta Wolf (Studien, p. 713), certamente se pode explicar pelo fato de que,
segundo sua prpria declarao19, ele no conheceu a obra dos poetas galego-portugueses a partir de leitura prpria, mas por relatos de outros, e se
ainda se pode supor, com Wolf (ibid.), que o Marqus, ao contrrio, no
teria deixado de mencionar a frequente utilizao dos decasslabos na antiga lrica portuguesa e, como acontecia entre os catales, remeter ao exemplo
da poesia limosina, tais consideraes no alteram em nada o fato de que
ele no conheceu as obras da poesia palaciana em portugus arcaico do
sculo XIII e primeira metade do XIV, de que nada nos informa sobre suas
origens e relaes literrias, e de que sua apresentao da poesia em Espanha
absolutamente nada contm para podermos concluir, com alguma segurana, se teria ou no explicado o decasslabo galego-portugus, da mesma
forma que o catalo, pela origem limosina. Galiza e Portugal relacionavam-se com a Provena em circunstncia essencialmente diferente da
Catalunha, que lingustica e literariamente era apenas uma continuao da
Provena20.
Por valioso que seja, em mais de um aspecto, o clebre escrito do
Marqus de Santillana para nosso conhecimento da mais antiga literatura
espanhola e como notcia mais remota por ns conhecida da primeira poesia palaciana portuguesa, podemos convoc-lo to pouco quanto os dois
outros documentos citados por Monaci, como testemunho definitivo para
solucionar a questo se a poesia galego-portuguesa se formou principalmente sob influncia da provenal ou no.
Outros documentos autnticos sobre o assunto, como os acima tratados, no h. Resta-nos, assim, para responder questo da origem da
primeira poesia palaciana portuguesa, investigar pelo menos tanto quanto o possibilitam os infelizmente limitados recursos e conhecimentos
disponveis 1 que relaes intelectuais Galiza e Portugal mantinham com
o estrangeiro, nomeadamente a Frana, antes e durante os sculos XII e
XIII; 2 o que sabemos da permanncia de poetas provenais e franceses
nas cortes dos prncipes espanhis e portugueses, e at que ponto isso esclarece a introduo da lrica palaciana em Portugal; 3 a que perodo
pertencem suas obras; mas, principalmente, 4 em que medida a produo

19

20

Cf. os trechos acima citados (nota 10) e Obras, p. 13: En este reyno de Castilla dixo bien el rey
don Alfonsso el sabio, yo vi quien vi deires suyos.
Cf. G. Paris, Journal des Savants, 1889, p. 542.

68

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

68

29/4/2010, 11:13

Introduo

dessa escola, indiscutivelmente o mais antigo e genuino documento que


possumos sobre essa poesia, atesta influncia estrangeira no contedo e na
forma, e at que ponto suas origens so autctones.

1. AS RELAES DE PORTUGAL COM A FRANA


No noroeste da Espanha, o domnio mouro perdurou somente at
751, quando os Berberes foram expulsos do pas21. Para defender-se com
sucesso de novos ataques do Islo, Afonso II das Astrias (791 824) colocou-se sob a proteo de Carlos Magno, que desde 778 tinha apoiado os
cristos no nordeste da Espanha, e recebeu da Aquitnia reforo contra os
mouros. Tanto quanto na Catalunha22, tambm no reino das Astrias devem
ter-se estabelecido os chefes militares francos e provenais com suas tropas. Sem dvida, j desde o final do sculo VIII o noroeste da Espanha
estava em estreita ligao com a Frana e possivelmente muitas vezes recebeu dali estmulo intelectual. Porm, especialmente significativo que
Santiago, a cidade mais importante da Galiza, j no sculo X, mas sobretudo no sculo XI, desde Bermudo III (1027 a 1037), se tornara, depois de
Roma, o local de peregrinao mais visitado da Europa23, onde se encontravam todos os elementos da cavalaria e da arte do Ocidente cristo. Sob o
governo de Raimundo de Borgonha, que em 1090 recebeu de Afonso VI de
Castela o condado da Galiza, Santiago cresceu consideravelmente. Porm,
essa cidade deve sua fama e prosperidade, em especial, solicitude de Afonso VI, que, por exemplo, aboliu o tributo que os peregrinos tinham de pagar
em Valcrcel e que expunha a cidade arbitrariedade dos funcionrios pblicos (Esp. Sagr. XXXV, p. 106), bem como benevolncia que Guido,
irmo de Raimundo, lhe dedicou enquanto Papa Calixto II. compreensvel que, nessas circunstncias, colonos e peregrinos estrangeiros fossem
principalmente franceses, e isso esclarece, entre outras coisas, que a principal rua de Santiago se chame ainda hoje calle del Franco24, e que a rua dos
peregrinos fosse conhecida pelo nome caminho francs 25.
Nas peregrinaes ao santurio do apstolo, cantavam-se cantigas religiosas, geralmente compostas em latim, como por exemplo a de
Aimeric Picaudi, do Poitou, que nos foi transmitida em manuscrito do

21
22
23
24
25

Dozy, Recherches I, pp. 129-132.


Zurita, Anales de la corona de Aragon, l. I, c. 2.
Dozy, ibid., p. 109.
Helfferich, p. 38.
V. 278, cf. Puimaigre, La cour litt. I, p. 35.

69

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

69

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

sculo XIII26. O exemplo da poesia religiosa em latim mdio, bem como as


representaes religioso-dramticas e danas, apresentadas pelos fiis no
local de peregrinao, propiciaram, desde cedo, que a linguagem verncula
fosse utilizada na composio de poesias religiosas27. o que talvez indique a cantiga que nos foi transmitida na obra do clrigo leons Gonalo de
Berceo, um canto de judeus que vigiavam o tmulo do Redentor28. Ao lado
do dialeto galego, tambm a cantiga popular local deve ter sido favorecida
por essas e similares influncias. Dessa ltima, como facilmente se compreende, no nos restou nenhum testemunho; contudo, as cantigas de
romaria, encontradas entre as cantigas damigo do Cancioneiro da Vaticana
e que nos exibem as donzelas danando e cantando junto ao santurio de
um santo29, podem ser consideradas, ao menos, como eco de costumes e
canes h muito tempo comuns na Galiza e nas Astrias. Tanto em relao ao esprito como forma, segundo veremos posteriormente, elas esto
estreitamente aparentadas cantiga que as mulheres asturianas ainda hoje
cantam na danza prima, uma espcie de dana pantommica que acontece
em peregrinaes e ocasies festivas congneres30.
No menos pujante que na Galiza deve ter sido a influncia da
Frana no desenvolvimento social e intelectual de Portugal, que devia sua
libertao dos mouros e elevao a Estado autnomo especialmente espada de Dom Henrique de Borgonha, um primo mais jovem de Raimundo,
que em 1094 se tornara genro de Afonso VI e Conde de Portugal. At onde
sabemos, Henrique fundou duas colnias francesas, uma delas, denominada Vila de Francos31, ainda antes de 1094, no Alto Minho, e a outra em
Guimares, sua capital, antes de 109632. Sob seu filho Afonso Henriques
(1112 1185), que colocou o jovem Reino de Portugal sob proteo da
abadia de Claraval, estabeleceu-se, especialmente depois da tomada de Lisboa (1147), um nmero considervel de colnias estrangeiras em Portugal,
como as francesas em Vilaverde, doada a D. Alardo (1160)33, Lourinh, a
D. Jordan34, Alenquer e Santarm35, Lisboa, a D. Ligel36, francesas do norte
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36

Hist. litt. XXI, 293.


Cf. Schack, Geschichte der dram. Kunst in Spanien I, p. 110.
Schack, ibid.; Rivad[eneyra]., 57, pp. 137-8.
V. 336, 858, 889.
Durn, Rom. gen.2 I, p. LXIII ss.; Amador de los Rios, Jahrb. III, pp. 289-290.
Helfferich, p. 42.
Ibid., p. 43; PMH. LC. I, pp. 350-1.
Mon. lusit. III, p. 237.
PMH. LC. I, pp. 447-450.
Helfferich, p. 67.
Mon. lusit. III, p. 236.

70

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

70

29/4/2010, 11:13

Introduo

e do sul em Atouguia (Atouguia Francorum, Gallecorum), a D. Guilherme


de Cornibus (1058)37. O filho de Afonso Henriques, Sancho I (1185 1211),
segundo rei de Portugal, usou a poltica de povoar o pas por meio de colnias estrangeiras. Ele enviou agentes Frana e a Flandres a fim de incitar
imigrao a Portugal38. Em 1195, a localidade de Pontvel foi presenteada s colnias francesas Lourinh e Vilaverde, uma prova do rpido aumento
da populao estrangeira. Justamente nessa poca, foram fundadas as novas colnias Vila-Franca (mais tarde denominada Azambuja), Sesimbra,
Lezrias e Montalvo de Sor39. A seguir, vieram as ordens militares dos
Templrios, dos Cavaleiros Hospitalrios, as ordens de Calatrava, de Santiago e a ordem portuguesa de Avis, fundada j por Afonso Henriques, s
quais foram alocadas grandes propriedades, sobretudo no Alentejo, para
povoamento e construo. No ano de 1200, a Ordem de Calatrava fundou a
localidade de Benavente, e, no ano seguinte, a colnia francesa de Sesimbra
tinha crescido tanto, que recebeu foros municipais40.
Atravs dessas e de numerosas outras, principalmente colnias francesas, que, ao contrrio do municpio41 livre existente na Pennsula Hispnica
desde o domnio dos romanos, estavam sujeitas ao seu senhor, o qual recebera da coroa a terra como feudo42, e eram administradas segundo as leis
em vigor na sua ptria, penetraram em Portugal no apenas os costumes e
as ideias da sociedade feudal, mas tambm o Direito francs43.
Considerando-se, alm disso, que j Fernando o Grande pagara
tributo anual ao mosteiro de Cluny na Borgonha44; que desde aquela poca
o alto clero da terra era descendente de franceses ou ento se tinha educado
na Frana; que Bernardo de Cluny, arcebispo de Toledo desde 1091, impusera ao Conclio de Leo de 1091 a deciso de que, doravante, a escrita
francesa fosse usada em todos os documentos no lugar da gtica; que ele
tornou efetiva, alm disso, a extino da liturgia morabe exigida pelo
papa Gregrio VI45; que o clero francs estava na chefia dos mosteiros, os
37
38
39
40
41
42

43

44
45

PMH. LC., pp. 450-452; Script. I, p. 380.


Hercul. II, pp. 88-89.
Ibid., pp.89-90.
Ibid., pp. 92-95.
Hercul. II, p. 11.
Assim, por exemplo, em 1158 Afonso Henriques cedeu Atouguia em feudo ao j mencionado
Guilherme de Cornibus. Ainda no sculo seguinte, um sucessor desse vassalo se dizia alcaide
pela graa de Deus. Hercul. IV, p. 450.
Isso se depreende, por exemplo, de uma carta de doao do rei Afonso Henriques, em que se recordam expressamente as leges Francorum e seu vigor legislativo. Vid. Helfferich, p. 43, 48, 55.
Hercul. I, p. 104.
Lafuente, Hist. gen. de Espaa V, pp. 308-9.

71

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

71

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

quais, como por exemplo o clebre mosteiro de Alcobaa fundado em 1148,


permaneceram por muito tempo os nicos viveiros de cultura religiosa no
pas; finalmente que, atravs dos pesados compromissos ligando a coroa
portuguesa, desde 1143, ao trono papal46, a igreja romana em Portugal alcanou um poder que jamais possuiu em parte alguma, ento no ser de
admirar que, enquanto o contato prximo com a muito superior cultura
francesa refinava os costumes e elevava consideravelmente a educao intelectual, tambm sob a presso dessas relaes devessem alterar-se ou
esfumar-se alguns traos da nacionalidade portuguesa ainda em construo47, e que a livre expanso do esprito popular fosse em alguns aspectos
igualmente perturbada48.

2. OS TROVADORES NA ESPANHA
Na virada do sculo XI, a lrica limosina chegara plena florao.
Pode-se supor, por isso, que j com Henrique de Borgonha e os cavaleiros
que o acompanharam na luta contra os mouros, cantores do sul da Frana
deslocaram-se atravs dos Pirineus e executaram49 suas cantigas nas esplndidas festas, torneios e outros jogos cavaleirescos, dos quais
encontramos frequentes referncias a partir de 110750. Porm, s a partir do
segundo quartel do sculo XII temos notcias certas sobre a permanncia
de poetas provenais na Espanha. A cantiga de Marcabrun Emperaire per
vostre pretz deve ter sido composta antes de 1135, pois nela Afonso VII de
Leo51 ainda tratado como rei. Um outro poema, Pax in nomine Domini,
parece ter surgido no muito tempo aps 1137, sem dvida na Espanha52, e
da mesma forma Emperaire per mi mezeis, entre 1137 e 1147, na corte de
Afonso VII de Leo53. Pelo fato de Marcabrun, na ltima cantiga mencionada, conclamar os cavaleiros a derramarem54 seu sangue tambm por
46
47
48

49

50
51
52
53
54

Hercul. I, pp. 338-348, 516-525.


Cf. Helfferich, p. 55.
Isso indicado na circunstncia, entre outras, de que Portugal o nico pas de lngua romnica
em que pde penetrar a substituio, ordenada pelo papa Silvestre, dos nomes pagos da semana
por feria, como por exemplo lunes (Vat. 1132, 5) por segunda feira. Cf. Coelho, Questes,
p. 141.
Sobre o surgimento de jograis e jogralesas na Catalunha no sculo XII, vid. Mil y Font., Trob.,
pp. 257-8; Wolf, Proben, pp. 35-6.
Cf. Schack, ibid. I, p.110.
No Afonso VIII, como est em P. Meyer, Rom. VI, p. 123 e 129.
Cf. P. Meyer, ibid., pp. 123-4.
Ibid., p. 124.
Choix IV, p. 120: Ab lavador de Portugal E del rei navar atretal Ab sol que Barselona i se vir,
Ves Toleta lemperial Segur poirem cridar reial E paiana gen desconfir.

72

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

72

29/4/2010, 11:13

Introduo

Portugal, e em uma outra, enviar55 suas saudaes aos portugueses, podese supor que ele tambm tenha permanecido junto a Afonso Henriques.
Junto a Afonso II de Arago (1162 1196), cuja irm, D. Dulce, se casou
com Sancho I de Portugal (1185 1211), estiveram Peire Rogier, Peire
Ramon, Peire Vidal, Cadenet, Elias de Barjols, Guiraut Cabrera, entre outros; junto a seu sucessor, Pedro II (1196 1213), encontramos Raimon de
Miraval, Aimeric de Pegulhan, Uc de S. Circq, Guiraut de Borneil, entre
outros;56 com Afonso VIII de Castela (1158 1214) permaneceram Peire
Rogier, Guiraut de Borneil, Aimeric de Pegulhan, Ramon Vidal57; junto a
Afonso IX de Leo (1188 1230) estiveram Uc de S. Circq, Guilherme
Ademar, Peire Vidal e Elias Cairel58.
Tambm do norte da Frana, onde a lrica palaciana tinha sido
introduzida desde a cruzada de 114759, trouvres vieram a Portugal no ltimo quartel do sculo XII. No ano de 1177, o conde Felipe de Flandres, um
dos cavaleiros mais clebres de sua poca e zeloso patrono da lrica culta,
visitou, em sua segunda viagem Palestina, a corte do rei Afonso Henriques
e casou-se, em 1181, com sua filha Teresa, que, como condessa de Flandres,
adotou o nome Matilde60.
Se ainda, como se infere do acima exposto, nos faltam quase totalmente testemunhos seguros da permanncia de poetas provenais em
Portugal no sculo XII; se tambm no nos foi transmitido qualquer vestgio de experincia potica em galego-portugus; e se, alm disso, as relaes
sociais do pas ainda mergulhado em contnuas batalhas com os estados
vizinhos cristos e mouros eram altamente desfavorveis ao cultivo da poesia palaciana situao existente, alis, em todos os reinos cristos da
Espanha ento certamente no h dvidas de que tanto a cultura francesa
transmitida por meio da dinastia de Borgonha e numerosas colnias, como
tambm o exemplo de muitos poetas provenais nas cortes da Espanha,
sobretudo no reino de Leo, to estreitamente ligado Galiza e a Portugal,
tinham de suscitar, j no decorrer do prprio sculo XII, o fomento da lrica
culta e assim elevar o idioma galego-portugus elegncia da expresso
lrica, com a qual ele aparece j no primeiro quartel do sculo seguinte.
Esta suposio no de rejeitar, uma vez que, conforme salientamos acima
e mostraremos posteriormente com mais detalhes, a Galiza tinha, muito
55
56
57
58
59
60

Rom. VI, p. 123: En Castella et en Portugal Non trametrai autras salutz Mas Dieus vos sal.
Mil y Font., pp. 135-152.
Ibid., pp. 116-133.
Ibid., pp. 153-4.
Jeanroy, De Nostrat., p. 10.
Hercul, I, p. 454.

73

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

73

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

tempo antes do incio da primitiva poesia culta, uma lrica popular enraizada
na tradio autctone, cujo desenvolvimento pode ter sido multiplamente
estimulado pelos peregrinos que afluam em massa a Santiago. A esta tradio popular anterior dever-se-ia portanto atribuir a existncia de alguns
traos arcaicos na lrica palaciana portuguesa, como por exemplo a pura
forma monolgica das albas61, ao lado de formas artsticas desenvolvidas
mais tarde, de preferncia a imput-la a uma consciente e muito tardia imitao pelos poetas, como o quer Jeanroy em sua to erudita quanto engenhosa
obra sobre a origem da lrica francesa na Idade Mdia62.
Quando a poesia dos trovadores provenais, no decorrer do sculo
XII, se tornou conhecida e estimulou a imitao tambm na parte ocidental
da Pennsula, sob diversos aspectos desnacionalizada pelo domnio e pela
cultura estrangeiros, somente o florescimento dessa lrica popular galega e
o consequente desenvolvimento precoce do dialeto galego para a expresso lrica possibilitaram que os poetas criassem suas cantigas no no idioma
provenal, como na Catalunha e no norte da Itlia, mas em seu prprio
idioma, o galego-portugus. Alm disso, apenas assim se esclarece o fato,
muitas vezes discutido e importante para a histria da literatura espanhola,
de que tambm os poetas castelhanos dos sculos XIII e XIV que se ensaiaram na lrica culta, inclusive o trovador genovs Bonifaci Calvo, ento na
corte de Afonso, o Sbio, se servissem do galego-portugus, enquanto a
poesia pica de Castela, florescente no incio do sculo XIII, empregava o
dialeto castelhano e o leons, e Afonso X, que escreveu suas lendas marianas
e cantigas de amor em dialeto galego63, cultivava o castelhano na sua prosa.

3. A POCA DOS POETAS PALACIANOS PORTUGUESES E SUAS OBRAS


Por falta de notcias biogrficas e outras informaes, a determinao da poca em que os diversos poetas lricos portugueses viveram e
compuseram difcil e incerta para a maior parte deles e para muitos, talvez impossvel. Por isso, devemos limitar-nos nesse ponto a uma tentativa,
sobretudo porque no temos acesso a muitas das principais fontes64.
61
62

63

64

V. 242, 771, 772, 782.


Jeanroy, Origines, p. 338: Une imitation rflchie et assez tardive de thmes qui avaient continu
jusque-l vivre en France.
O manuscrito CB (n. 363), contudo, transmitiu-nos uma estrofe sua em lngua castelhana e est
igualmente em castelhano a cantiga defeituosamente conservada V. 209, de Afonso XI
Cf., para o mencionado acima, Wolf, Studien, pp. 82-3 e Mil y Font., pp. 493-4.
Entre outros, no nos foi possvel, apesar de repetidas tentativas, obter o trabalho de Braga sobre
os Trovadores galecio-portuguezes. A introduo de Braga sua edio do Canc. Vat. infelizmente no confivel.

74

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

74

29/4/2010, 11:13

Introduo

A mais antiga cantiga datvel em estilo culto que nos foi transmitida (V. 937), um sirvents sobre Sancho VI de Navarra, parece ter sido
composta um pouco depois de 121465. Como sabemos, porm, que seu autor,
Joam Soarez de Pavha, nasceu no muito depois da batalha de Ourique
(1139), portanto volta de 114066; como, alm disso, ele no pode ter devido sua fama de trobador67 nica cantiga que nos foi transmitida e composta
em sua velhice; e como uma poesia de forma alguma comea somente com
o mais antigo documento que chegou at ns, ento podemos muito bem
situar a origem da lrica galego-portuguesa ainda no ltimo quartel do sculo XII, portanto aps 1175. A Joam Soarez de Pavha segue Don Gil
Sanches, falecido em 1236, filho natural de Sancho I e irmo de Rodrigo
Sanches, morto em 1245 na conhecida lide do Porto68. Dele possumos
uma cantiga de amor, CB. 22, marcada por tom animado e realista. Nos
reinados de Afonso II (1211 1223)69 e Sancho II (1223 a 1245), j encontramos uma grande quantidade de poetas, dos quais alguns ainda podem
remontar poca de Sancho I. Ali temos Vaasco Gil70, Abril Perez ( 1245)71,
por diversas vezes mordomo-mor no tempo de Sancho II, de quem nos foi
transmitido, em V. 663, um jocs enamoratz com Bernaldo de Bonaval; o
65
66

67
68
69

70
71

Cf. Lollis, p. 37.


PMH. Script. I 336: E esta D. Orraca Meendez ..., quando soube que seu marido fora morto na
batalha que ellrey D. Affonso o primeyro rey de Portugal, ouue com os mouros no campo
dOurique, nom leixou porem de casar com D. Soeiro Mouro. Este D. Soeiro Mouro ... fez em
ella Johan Soarez o trobador. Cf. ibid., p. 297: E dona Maria Annes, neta de D. Soeiro Meendez
o gordo de gaama, foi casada com Joam Soarez de Panha o trobador. [Como C. M. de
Vasconcelos (Grundriss II, 187, n. 4) observa, deve-se ler Pavha, i. e., Pvia, em vez de Joham
Soares de Panha. Quando porm a ilustre romanista afirma que no se l nunca Panha nem Pauha,
est totalmente equivocada. Pauha era, como tambm diz o Prof. Coelho, uma grafia comum para
Pavia, e encontra-se por exemplo em PMH. Scrip. I, 201, 297, 371. Compare-se V. 17, 16 ouuha
para ovi a; 370, 11 seruha para srvia etc.; a forma errnea Panha ocorre, por exemplo, em PMH.
Script. 297 e Mon. Lusit. IV, 336 d, onde se l: Payva ou Panha (da mesma forma no ndice), e
onde, em outra passagem, se declaram ambas as formas como de igual uso. (C. e A.)]
Cf. ibid.
Mon. lusit. IV, p. 63; Hercul., II, p. 378.
Em consequncia da poltica egosta de Afonso II, seus irmos D. Pedro e D. Fernando e tambm
vrios magnatas do reino abrigaram-se em cortes estrangeiras. D. Pedro e Gonalo Mendes de
Sousa, chefe da mais poderosa famlia de Portugal naquele tempo, refugiaram-se, em 1211, na
corte de Afonso IX de Leo, de onde D. Pedro, por volta de 1230, foi para a corte de Arago
(Hercul., II, p. 365). No ano de 1217, Martim Sanches, filho natural de Sancho I, entra como
rico-homem a servio do rei de Leo (Hercul., ibid., p. 215). Aqui, esses portugueses devem terse encontrado com trovadores provenais. Gonalo Mendes regressou a Portugal em 1219 (Hercul,
ibid., p. 141, 153-4). Do seu irmo D. Garcia Mendes (Hercul, ibid., pp. 212-6) procede a cantiga
CB. 347 [sic, por 346], em que se faz referncia casa ancestral da famlia Sousa. D. Fernando
fugiu para sua tia, a Condessa Matilde (Teresa) de Flandres e casou-se com Joana de Flandres,
filha de Balduno IX. (Hercul., ibid., pp. 142-3).
Mon. lusit. IV, p. 335; Hercul. II, p. 342, 473.
Hercul. II, p. 264, 275, 370.

75

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

75

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

assim denominado Bernaldo, um dos mais importantes poetas dessa escola


com relao ao nmero de suas cantigas, devia ser j bastante idoso por
volta do ano de 125072. De acordo com uma cantiga de Afonso, o Sbio
(V. 70), Pero da Ponte deve ter aprendido com ele a arte da poesia. Devem
ser tambm includos nesse perodo Paay Soarez de Taveroos e seu irmo
Pero Velho, segundo CB. 114, coetneos de Rodrigo Gomez de Trastamara73;
o conde D. Gonalo Garcia, de acordo com CB. 347, era contemporneo
de Rodrigo Sanches74. Alm disso, poca de Sancho II pertencem Joam
Martins, mencionado como trobador no Livro velho75; Martin Alvitez, prior
em Alenquer, mencionado por Afonso, o Sbio76; Sueir Eanes77, de quem
no conhecemos nenhuma cantiga, e Joham Garcia78. Dos jograis Martim
Moxa79 e Affonso Gomes de Sarria80, o primeiro poderia pertencer a um
perodo ainda anterior. Pela quantidade e importncia de suas cantigas sobressaem, a partir desse perodo e pertencendo tambm ao seguinte, Affons
Eanes de Cotom e Pero da Ponte, jogral, um pouco mais jovem, sendo que
os dois, j na corte de Fernando III de Castela, devem ter poetado entre
1230 e 125281. Que o mesmo Fernando III foi tambm protetor da poesia
72

73

74

75
76

77

78

79
80

81

Cf. V. 1086, 1175 e Lollis, p. 41. A leitura de Braga da rubrica de V. 653, pela qual B. de B. seria
denominado o primeiro trovador, no segura.
Este tinha recebido, ainda antes de 1230, o condado de Trastmara de Martim Sanches, o ricohomem do rei de Leo (Afonso IX). Mon. Lusit. IV, p. 149.
Mon. Lusit. IV, pp. 289-290. Porm, ele pertenceu especialrmente corte de Afonso III (vid. ibid.,
p. 352) e alcanou ainda a poca do rei Denis (PMH. Script., I, p. 358).
PMH. Script I, p. 170; Mon. lusit. IV, p. 430.
CM. 316, 3-4: En aquesta vila de Alanquer ouue Un crerigo trobador Que sas cantigas fazia
Descarno mais ca damor .... Et demais, sen tod aquesto, Mui privad era del rei Don Sancho en
aquel tempo.
Cf. V. 1117, 1170, 1179, 1184. Segundo Lollis (p. 59), ele ainda vivia em 1269. [A suposio de que
SueirEanes ainda vivia em 1269 injustificada, pois como observa C. M. de Vasconcelos (Grundriss
II, p. 194, n. 1), nem todas as cantigas de Ultramar se referem a essa data. Pelo mesmo motivo,
deve retificar-se a nota 87, referente a Martim Soares. (C. e A.)]
Um irmo de D. Gonalo (Mon. lusit. IV, p. 351). Ele aparece como testemunha em um documento
de 1239 (Hercul., II, p. 472). [O trovador, chamado aqui e na p. 81 Joam Garcia, talvez (com
exceo do autor de V. 431-2, que traz a alcunha sobrinho), de acordo com V. 354, 358, 1022, 1024,
o mesmo que D. Joham de Guylhade. Cf. C. M. de Vasconcelos, Grundriss II, p. 159 e 192, n. 1.
(C. e A.)]
Affonso Gomez, V. 470, caoa de sua idade avanada.
Sua cantiga de censura (V. 471) devassido de sua poca coaduna-se muito bem com as condies
anrquicas de Portugal nos ltimos anos do reinado de Sancho II. Cf. Hercul, II, pp. 333-4 e
474-8.
Em V. 68, Afonso X declara desejar vingar o poeta Affons Eanes de Cotom, morto h muito tempo,
pelo furto literrio que Pero da Ponte teria cometido contra ele. V. 573 um planh de Pero da
Ponte por Beatriz da Subia ( 1236), e em V. 574 esse poeta refere-se morte de Fernando e
ascenso ao trono de Afonso X (1252). Cf. Lollis, pp. 41-43. Se D. Garcia Martins, que compe
com Pero da Ponte V. 1186, o mesmo comendador de Lea vivendo em tempo de Afonso III
(Mon. lusit. IV, pp. 428-9), ento Pero da Ponte deveria estar poeticamente ativo ainda aps 1252.

76

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

76

29/4/2010, 11:13

Introduo

confirmado por seu filho Afonso X82, bem como por uma passagem do
provenal Elias Cairel83, se Schultz (GZ. VII, p. 210) a relaciona corretamente a ele. Em contrapartida, como se sabe, Sordel, que deve ter
permanecido em sua corte entre 1237 e 1241 (cf. Schultz, ibid., 207-210),
manifesta-se com bastante amargura acerca dele em sua famosa cantiga
sobre Blacatz84. Finalmente, pertencem ainda poca de Sancho II Stevam
Reymondo85 e o expressamente exaltado como melhor trobador Martim
Soares86, que tambm alcana ainda o perodo seguinte87.
J nesse perodo, que compreende a primeira metade do sculo
XIII, encontramos cultivados todos os principais gneros lricos, a cantiga
de amor propriamente dita, as variadas formas da cantiga damigo, o poema de escrnio e de maldizer, a teno, a cantiga de louvor e o pranto.
Porm, tratamento muito mais fervoroso recebe a poesia portuguesa durante o reinado de Afonso III (1247-1279), irmo e sucessor de
Sancho.
Mesmo que Afonso no tenha ido Frana j no ano de 1229,
quando criana, por ocasio do casamento de sua irm Leonora com
Waldemar da Dinamarca, mas apenas em 1238, ano em que se casou com
Matilde, condessa de Bolonha88, com certeza uma permanncia de sete anos
na esplndida corte de sua tia, a rainha-me Blanca de Castela, foi mais que
suficiente para dar ao seu esprito e s suas tendncias uma direo decididamente francesa. O contato com a vida intelectual e social dos crculos
cortesos franceses deve ter tido poderosa influncia tambm sobre os
82

83

84
85
86

87

88

Memorias de San Fernando. Madrid 1800. Fol. p. 220, do Setenario (citado apud Wolf, Studien,
p. 188): Pagbase de omes de corte que sabian bien de trobar et cantar, et de juglares que sopiesen
bien tocar estrumentos ...
MG. n. 186: Al rey prezan de Leon suy uiatz Quar ioys e chan e cortezial platz Ni anc no fetz
contra valor trauersa.
MW. II, p. 249.
Caso ele seja idntico ao referido em um documento por Hercul. II, p. 475.
Sobre ele, a rubrica a CB. 116 traz-nos a seguinte informao valiosa: Este Martim Soarez foy
de Riba de Limha em Portugal e trobou melhor ca todolos que trobaram et assy foy julgado
antros outros trobadores. A cantiga que se segue uma tenzone com o Paay Soarez acima
citado. CB. 147 (cf. 146) refere-se ao rapto de Elvira, filha de Joam Peres da Maia, praticado
por Roy Gomez de Briteyros, partidrio de Afonso III. Deve ter acontecido, portanto, anos antes
de 1244, pois Roy Gomez juntara-se, nessa poca, a Afonso, o conde de Bolonha, na Frana. Vid.
Hercul. II, p. 370.
Em CB. 115, ele zombava de Sueir Eanes devido malograda cruzada de 1269. Cf. Lollis,
pp. 54-5. Por conseguinte, sua atividade potica deve ter-se prolongado pelo menos at 1270.
Portanto, dificilmente poderia ser o mesmo Martinus Sueriz que muitas vezes aparece como
testemunha em documentos da poca de Afonso II. Cf. PMH. Inquis. (Af. II 1220), p. 46: De
Terra de Aguiar de Ripa de Limia: Suerius Petri Abbas, Petrus Arias ..... Martinus Sueriz .... jurati
dixerunt; cf. ibid., p. 48, 192, 193.
Hercul. II, p. 367.

77

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

77

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

magnatas portugueses que se aliaram ao partido do conde da Bolonha e coassinaram o juramente por ele prestado em Paris. Esses portugueses eram
Gomes Viegas, Pedro Ourigues da Nobrega, seu filho Joo Pires dAvoym,
mais tarde influente chanceler de Afonso III, Estevam Annes de Valladares
e Ruy Gomes de Briteyros89, dos quais os trs ltimos nos so conhecidos
como poetas palacianos.
Com o retorno do conde de Bolonha a Portugal e sua ascenso ao
trono como Afonso III, no ano de 1247, comea o perodo de esplendor da
lrica portuguesa. Favorecida pela confortvel vida da corte, que se tornou
possvel em decorrncia de maior segurana das relaes polticas e sociais
de Portugal, formou-se uma sociedade de poetas que permaneceu durante
o reinado dos dois monarcas seguintes e cujas obras, ao lado daquelas da
poca anterior, nos foram parcialmente conservadas em trs cancioneiros
manuscritos.
A corte rgia mantinha trs jograis assalariados90 e, assim como
em outros lugares, tambm entre os magnatas portugueses tornara-se hbito ter os prprios menestreis91 e at mesmo aceitar a recomendao de alguns
vindo de fora92.
Gil Perez Conde diz-nos o que se exigia de um jogral, CB. 388, 1-6:
Jograr, tres cousas auedes mester
para cantar de que se paguen en:
e doayr e voz e aprenderdes ben
que de vosso non podedes auer,
nen enprestado nen en don poder
non a dar uo-l ome nen molher.

Muitas vezes so censurados por sua apresentao incorreta93 e por


isso intimados a desistir94. Ou so acusados de fazer passar cantigas dos
trobadores por prprias, como o caso, por exemplo, de Afonso X para com
Pero da Ponte (V. 68) e de Joam Soarez para com Loureno (V. 1022).
89
90

91

92

93
94

Ibid., II, pp. 387-8.


PMH. LC. I, p. 199: El Rey aia trez jograres em sa casa e nom mais, e o jogral que veher de
cavalo doutra terra ou segrel, delhe el Rey ataa cem [marauedis?] .... ao que chus der, e nom
mais se lho dar quiser.
Em V. 1105, por exemplo, o jogral Loureno queixa-se de Joham Garcia pelos escassos recursos
que dele recebe.
Como Guiraut de Borneil envia ao rei Pedro II de Arago seu jogral Perrin (Mil y Font., p. 135),
assim Sordel manda ao trovador Joam Soares Coelho o jogral Picandon, que ficou famoso por
sua arte de cantar e pelo conhecimento de muitas cantigas. V. 1021, 2628: Ca eu sey canes
muytas e canto bem, E guardome de todo falimen, E cantarey cada que me mandardes.
Vid. V. 971, 1010, 1117.
Vid., por exemplo, V. 971, 1106.

78

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

78

29/4/2010, 11:13

Introduo

Nas cantigas marianas de Afonso, o Sbio, encontram-se numerosas referncias vida agitada dos jograis naquele tempo, que nos informam
como eles migravam de corte a corte, de igreja a igreja, cantando e declamando, e executando na viola cantigas profanas ou religiosas pelo seu
sustento95.
Entre os divertimentos da corte, parece ter havido tambm tribunais de arbitragem96. Assim, em uma cano do galego Joham Ayras,
V. 553, o rei de Castela convocado a arbitrar entre ele e sua senhora, caso
contrrio ele deveria apelar ao rei de Portugal97. Igualmente, fazia-se julgamento sobre o mrito potico dos trobadores, como podemos observar em
uma cantiga satrica de Joam Soarez Coelho, V. 1023:
Don Buyturom, o que a uos deu
sobrelos trobadores a iulgar
ou non sabia que xera trobar
ou sabia como uos trobey eu98.

Nas passagens referidas, no se encontra qualquer testemunho sobre


as cortes de amor, cuja ocorrncia entre os portugueses Braga quer deduzir de
algumas cantigas99, como por exemplo V. 597, se que, de resto, se poderia
sustentar a probabilidade de existncia de semelhante instituio100.
J foi apontada a forte influncia que a cultura e a literatura francesas devem ter exercido na poesia palaciana no reinado de Afonso III.
Voltaremos a isso mais adiante.
A influncia da lrica provenal, que desde meados do sculo XIII
estava em declnio e que, fora de Provena, procurou e encontrou incentivo
principalmente na Itlia e na Espanha101, partia nesse perodo especialmente da corte de Afonso, o Sbio, onde poetas portugueses se encontravam
com provenais. Entre os primeiros estavam Affons Eanes de Cotom
95

96
97

98
99
100
101

CM. 8 epgrafe: Esta como Sancta Maria fez en Rocamador decender hua candea na uiola
dun jograr que cantaua antela; 2 estrofe: Un jograr, de que seu nome Era Pedro de Sigrar, Que
mui ben cantar sabia, E mellor uiolar, Et en todalas eigreias Da Uirgen que non a par Un seu lais
sempre dizia. 238, 2: E desto vos direy ora Una vingana que fez Jhesu Christo en Guimares Dun jograr mao rafez etc. Cf. ibid., 194, 1 e 259. Cf., sobre a movimentao dos jograis
nos sculos XIII e XIV, Rom. VIII, pp. 352-3.
Cf. P. Meyer, Les derniers troub., pp. 68-71.
Cf. vv. 1523: Senhor, por Sancta Maria, Mandad ante vos chamar Ela e mim algun dia, Mandade
nos razoar. Se sela de min queixar De nulha ren que dissesse En sa prison quer entrar. Se me
justia non val Ante rey tan justiceyro, Ir-mey ao de Portugal. Cf. V. 1186.
Cf. ainda V. 1184, 9-11.
Em sua edio do Canc. Vat., p. LX.
Crescini, Per gli studi romanzi, pp. 81-120, defende a probabilidade das cortes de amor.
Cf. P. Meyer, Les derniers troub., pp. 33-5.

79

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

79

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

(cf. V. 68), Gil Perez Conde (CB. 405), Gonal Eanes do Vinhal (V. 1008),
Joam Vaasquez (CB. 423), Pero Gomes Barroso (V. 1057), Pay Gomes
Charinho (V. 1159), Joham Ayras de Santiago (V. 553), Pero da Ponte
(V. 68, 70 e outros), Pedramigo de Sevilha (CB. 423), Joham Baveca
(V. 827) e Pero Mafaldo102; entre os ltimos, Bertran de Lamanon, Folquet
de Lunel, Arnault Plagues, Bertran Carbonel, Guiraut Riquier e o genovs
Bonifaci Calvo103.
Os portugueses devem ter conhecido tambm a lrica italiana da
poca. Bonifaci Calvo fez incurses na cantiga de amor galego-portuguesa
(CB. 341, 342). Pode-se deduzir da que ele tenha permanecido por mais
tempo na corte de Afonso, o Sbio, talvez at mesmo em Portugal104. Alm
disso, j no tempo de Afonso Henriques este pas encontrava-se em ativa
relao com a cria romana, e a juventude ambiciosa frequentava escolas
estrangeiras, como a Universidade de Bolonha105. Mas, principalmente os
conflitos de Sancho II e Afonso III com o clero provocaram idas e vindas
de legados papais, agentes portugueses eclesisticos e rgios entre Portugal e Itlia106. Se se considera que os clrigos tambm participavam da
poesia culta, ento se pode supor que igualmente por essa via teriam chegado a Portugal formas da lrica italiana107.
Alm da corte castelhana, tambm a de Arago ofereceu mais um
asilo aos ltimos trovadores. Com Jaime I (1213 a 1276) permaneceram,
entre outros, Bertran de Born (o mais jovem), Aimeric de Belenoi, Peire
Cardinal, Nat de Mons, Arnaut Plagues, Elias Cairel e Guiraut Riquier, este
ltimo por volta de 1270, provavelmente, portanto, a caminho de Castela108.

102

103
104

105
106

107

108

Em uma cantiga satrica desse poeta sobre Pero dAmbroa, CB. 387, apontam-se, como tambm
pensa Lollis p. 55, as medidas que Afonso X deve ter tomado em consequncia da conhecida
splica de Guiraut Riquier (1274) contra o uso indevido do ttulo trobador. Cf. ainda Joam Soarez
Coelho, V. 1024.
Cf. Encyclop. Britannica9, art. Provenal, p. 874.
Segundo O. Schultz (GZ. VII 225-6), ele veio Espanha provavelmente com Nicol Calvo, o
enviado de Gnova a Fernando de Castela em 1251. De qualquer forma, por volta de meados de
1253 ele estava na corte castelhana. Em 1261, Nicol Calvo foi enviado pela sua cidade natal a
Afonso X.
Assim Julio, chanceler de Sancho I, obteve em Bolonha o ttulo de mestre. Hercul., II, p. 124.
Assim Pedro Julio, antes arcediago de Vermuim, retorna ptria em 1275 como arcebispo de
Braga, aps permanncia de longos anos na Itlia, onde, com o nome de Pedro Hispano, gozou
fama de grande erudio. (Hercul. III, p. 124). Outros exemplos ibid. 121, 140, 145, 148.
A graciosa cantiga do clrigo Roy Fernandiz, em V. 488: Quandeu ueio las ondas E las muy altas
ribas, Logo me ueen ondas Al cor pola uelyda. Maldicto se al mare Que mi faz tanto male ...
lembra, com seu refro, naturalmente, as palavras: Londa del mare mi fa gran male, que
Boccaccio, Decam., Giorn. V cita como incio de uma cano popular italiana, de que no conhecemos o resto.
Cf. Mil y Font., pp. 169-196.

80

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

80

29/4/2010, 11:13

Introduo

Junto a Pedro III (1276 a 1285) estiveram Paulet de Marseilla, Folquet de


Lunel, Paul Lanfranc de Pistoja e Guiraut Riquier, este desde 1281109.
No temos nenhum testemunho da visita de qualquer desses poetas a Portugal; entretanto, como veremos mais tarde, parece que um deles
foi imitado por um portugus.
Finalmente, deve-se lembrar aqui, ainda, o exemplo evidente de
um dos mais famosos trouvres, Theobald IV de Navarra (1234 a 1253),
cuja corte, entretanto, no foi brilhante110.
Pertencem poca de Afonso III principalmente os seguintes
poetas111: Affonso Lopes de Bayam112; Vaasco Gil113; Joam Soarez Coelho114;
Joam Lobeyra115; os trs irmos, Gonalo Garcia116, Joam Garcia117 e Fernam
Garcia Esgaravunha118; Fernam Fernandez Cogominho119, todos pertencentes s mais influentes famlias do reino; Ayras Veaz120; Vaasco Perez Pardal121;
Affonso Meendez de Beesteyrus122; Fernam Velho123; Stevam Fajam124; Roy
Paez de Ribela125; Roy Quemado126; Joam de Guylhade127; e os jograis Diego

109
110
111
112
113
114

115
116
117
118

119

120

121
122

123
124

125

126

127

Ibid., pp. 241-244.


Cf. P. Meyer, Les derniers troub., pp. 33-5.
Alguns deles j foram mencionados acima, pp. 67 78 e 80, e no sero repetidos aqui.
Mon. lusit. IV, pp. 352, 455-6, 469 etc.
Ibid., p. 335.
Ibid., 353, 499. Em V. 1014-5, ele satiriza Estevam da Guarda; em 1023, Ayras Perez Buyturom;
portanto, ele compunha ainda no tempo de Denis. Cf. Lollis, p. 39.
Mon. lusit. IV, p. 496, 499; ainda no tempo de Denis, ibid. V, p. 104.
Ibid., pp. 351-2. Cf. acima p. 76.
Cf. acima p. 76 e Mon. lusit. IV, p. 330, 350.
Mon. lusit. IV, pp. 306, 346, 350 ss. PMH. Script. I, p. 192: D. Garcia Meendez fez o conde
D. Gonalo Garcia e D. Meen Garcia e D. Joam Garcia o Pinto e D. Fernam Garcia Esgaravunha
o que trobou bem. Cf. ibid., p. 290.
Segundo Mon. lusit. IV, p. 492, ele morreu na batalha de Chinchela, ocorrida em torno de 1280.
Seu irmo Nuno F. C. era almirante no tempo de Denis.
Se Braga, em sua edio, p. LVI, o identifica corretamente com D. Ayres, bispo de Lisboa, morto
em 1259. Mon. lusit. IV, p. 348.
Cf. Lollis, p. 57.
Em CB. 431, satirizou o mesmo D. Joham, que em V. 69 serve de alvo a Afonso, o Sbio, e em
V. 1055, a Pero Barroso.
Em CB. 377, refere-se a Maria Perez, como Pero da Ponte em V. 1176 e Joam Vasques em CB. 419.
Em CB. 434, ataca Fernam Dias como traidor de Sancho II, tambm em V. 1088, 1090, 1183.
Cf. Lollis, p. 39.
Satirizou, em V. 1026, Fernand Escalho, como o fazem Pero dAmbroa, em V. 1135, e Pero
Garcia Burgalez, em V. 984-6.
Em CB. 249, ele refere, ao j muitas vezes acima mencionado D. Joam Garcia, sua amada Dona
Guyomar Affonso Gata, que, segundo PMH. Script. I, pp. 162 e 323, viveu no tempo de Afonso
III. Conforme V. 996-7, ele ainda alcanou o reinado de D. Denis.
Em CB. 374, dirige-se a Loureno e satirizado, com este e com Joam Garcia, em V. 1022, por
Joam Soares Coelho.

81

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

81

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Pezelho128, Loureno129 e Martim130. Devem ter pertencido ainda a esse


perodo tambm Fernam Gonalvez de Seavra, mencionado pelo Marqus
de Santillana (Obras, p. 10) ao lado de Vaasco Perez, os clrigos Ayras
Nunes e Ruy Fernandes, Nuno Fernandez Torneol, Joham Zorro, Pero
Meogo, Martim Codax, entre outros, sobre os quais no temos nenhuma
informao131.
Ainda mais favorveis que durante o reinado de Afonso III, firmaram-se as condies para o cultivo da lrica, bem como da literatura,
principalmente no reinado do seu filho e sucessor Denis (1279 1325),
cujos crculos palacianos, em virtude do estado de organizao e da crescente prosperidade de que Portugal ento desfrutava, puderam dedicar-se,
muito mais que antes, sociabilidade mais refinada e ao entretenimento
intelectual. Como se sabe, Afonso III tinha confiado a educao intelectual
do prncipe herdeiro a um francs, o douto Aimeric dEbrard de Cahors,
que em 1279 se tornou bispo de Coimbra132. Por intermdio dele, Denis
tomaria conhecimento da literatura provenal, mas principalmente da literatura do norte francs, cuja presena se tornou mais e mais importante
tambm no sul da Frana desde meados do sculo XIII133. Alm de Aimeric
dEbrard, deve ter exercido influncia sobre as inclinaes culturais do rei
o erudito portugus Domingo Anes Jardo, bispo de vora e chanceler-mor
real134, mais tarde bispo de Lisboa (desde 1291)135, que realizara sua formao intelectual na Frana e obtivera em Paris o grau de doutor em direito
cannico136. Sobretudo, porm, o jovem monarca deve ter sido estimulado
a seguir o brilhante exemplo de seu av, Afonso, o Sbio, que foi no apenas um grande protetor dos trovadores e ele prprio um excelente poeta,
como tambm conquistou, atravs do fomento das cincias e do desenvolvimento da prosa castelhana, elevados benefcios para a literatura de seu
pas. Assim, pode-se supor que foi principalmente seguindo o procedimen128
129
130
131

132

133
134
135
136

Em V. 1124, refere-se traio dos castelos a favor de Afonso III.


Em V. 1035, tencionou com Joham Vasquez. Cf. nota 127.
Satirizado, em V. 1101-2, por Joham de Guylhade.
A aluso a servios de campo em Sevilha, em uma cantiga do clrigo Ruy Fernandes (V. 520),
ainda no prova, como cr Braga, p. LXXVI, que esse poeta pertena poca de Afonso IV, pois
tal aluso pode referir-se tambm ao cerco da mesma cidade em 1247-8, no qual tomaram parte
muitos portugueses. Mon. lusit. IV, pp. 326-336.
Cf. Schaefer, Geschichte von Portugal I, p. 299. Conforme Moura, p. XV, seu pai era Guillaume
dEbrard, senhor de S. Sulpice em Quercy. Aimeric morreu ali no ano de 1295 (Mon. lusit. V,
p. 235).
Cf. P. Meyer, Flamenca, p. XXVII.
Mon. lusit. V, pp. 83, 144.
Ibid., 209. Cf. a rubrica a V. 1043.
Moura, p. XV.

82

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

82

29/4/2010, 11:13

Introduo

to deste ltimo, que fundara a Universidade de Salamanca em 1254, que


Denis criou em Lisboa, no ano de 1290, uma escola superior portuguesa,
cujos professores deveriam obter sua formao profissional em Paris137.
Alm disso, se estiver correta a informao de seu famoso cronista Duarte
Nunes de Leo de que ele, fora as canes de amor profanas, teria composto tambm poemas espirituais em honra da Virgem Maria 138, ento
igualmente neste caso ele deve ter seguido o exemplo do rei de Castela,
que renunciou a servir o amor mundano para se dedicar, dali em diante, ao
louvor da Santa Virgem139. Assim como o castelhano por meio de Afonso,
137

138

139

Mon. lusit. V, pp. 163-166. Porm, j em 1284 Domingos Jardo tinha criado ctedras de jurisprudncia, teologia, gramtica, lgica e medicina, alm de seis bolsas de estudos para estudantes
pobres, no hospital Santo Eli, fundado por ele em Lisboa. Ibid., pp. 96-7.
Crnica dEl Rei D. Diniz (Lisboa, 1600, fol. 133-134): .... (el Rey) grande trovador ...... segundo vimos per hum cancioneiro seu, que em Roma se achou, em tempo del rei Dom Joo III, et per
outro que sta na Torre do tombo, de louuores da Virgem nossa senhora. (Citado apud Wolf,
Studien, p. 699). [Quando C. M. de Vasconcelos (Grundriss, p. 178) diz acerca de Denis: Em
sua visita corte do av (1269), que o sagrou cavaleiro, o jovem certamente no deixou de ouvir
os provenais presentes, Bonifacio Calvo, Bertolom Zorgi e Guiraut Riquier, e de obter os manuscritos de suas cantigas e de outras mais antigas, tal hiptese falsa. Em primeiro lugar,
Denis, pelo que se sabe (cf. Mon. Lusit. IV, p. 421; Schfer I, p. 298), nasceu em 9 de outubro de
1261, no 1259, como declara a autora um pouco antes. Em segundo lugar, a mencionada visita
a seu av, como claramente decorre do tratado entre este ltimo e Afonso III de Portugal, ocorreu
no ano de 1267, ao invs de 1269 (cf. Mon. Lusit. IV, pp. 443-6; Schfer I, pp. 215-6). Denis
tinha, na poca, no mximo 7 anos de idade. Em terceiro lugar, tanto quanto se sabe, nenhum dos
trovadores evocados esteve na corte em 1267 ou 1269. Em uma cantiga datada de 1269 (MW. IV,
n. XVI), Guiraut Riquier enuncia a inteno de ir ter com Afonso X, mas ainda se encontra na
Catalunha em 1270 (cf. MW. IV, n. LIV; Mil y Fontanals, Trobad. p. 187, 221-2). No se aceita
que Bonifacio Calvo tenha estado em Castela em 1266 ou mais tarde, e a Senhora Vasconcelos
no aporta qualquer prova para tanto; o seu sirvents contra os genoveses (Choix IV, 226) testemunha, ao contrrio, que ele estava de volta a Gnova pelo menos desde 1266 (cf. Diez, PT2,
p. 397, 400; Schulz, GZ. VII, pp. 225-6). Finalmente, no que concerne a Bertolomeu Zorgi,
como sabido, enlanguescia na priso, em Gnova, nos anos 1266 a 1272 (cf. Schultz, ibid.,
pp. 227-8), e at agora ningum comprovou que jamais tenha estado em Castela. (C. e A.)]
CM. Prlogo, p. XXXV: ....................... e ar
querrei me leixar de trobar des i
por outra dona, e cuid a cobrar
por esta quant en as outras perdi.
Casos semelhantes de arrependimento e converso eram, como se sabe, comuns na Idade Mdia.
conhecida a mudana de rumo ocorrida na atividade potica de Guittone dArezzo (cf. Gaspary,
Storia della letteratura ital. I, pp. 76-7). Tambm aos trovadores galego-portugueses no parece
ter sido estranha essa manifestao do culto mariano. Assim temos por exemplo, em CM. 316,
do j mencionado trovador Martin Alvitez, prior de Alenquer no tempo de Sancho II:
Et diss el: Sennor, eu fol
Fui de que trobei por outra
Donna, ca nihua prol
Non ouu y a mia coita;
..................
Mais por ti direi de grado

83

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

83

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

da mesma forma atravs de Denis firmou-se pela primeira vez o cultivo


consciente do portugus e sua utilizao como lngua de chancelaria e de
literatura140. Foi significativo para a orientao intelectual do rei e importante para o futuro desenvolvimento social de seu pas que ele criasse na
universidade uma ctedra de Direito romano, cuja introduo na administrao e na vida civil favoreceu a todos141. Para mostrar como Denis
acompanhou o esprito da sua poca tambm em relao religio, poderse-ia mencionar aqui que, mesmo no tendo empreendido ele prprio uma
cruzada Terra Santa, disps uma em seu testamento (1299), para salvao
de sua alma142.
No ano de 1282, Denis casou-se com Isabel, filha de Pedro o Grande, de Arago, e Constana de Npoles, neta de Frederico II. Nem na
comitiva da jovem rainha, cujo esprito tinha tomado um decidido rumo
asctico, nem nas festividades do casamento em Trancoso mencionada a
presena de trovadores ou jograis143. Apesar disso, pode-se supor que, atravs desse enlace, tenha recebido algum impulso o movimento literrio entre
a corte potica portuguesa e a de Arago, onde a lrica culta, na poca,
ainda era cultivada por trovadores provenais e italianos. Em um pranto e
cantiga de louvor sobre a morte do nosso rei, o jogral leons Joham atestanos que os trovadores e jograis que viviam na Espanha encontraram
hospitaleira acolhida na corte portuguesa.
V. 708 8-14: Os trobadores que poys ficaron
e-no seu reino et no de Leon,
no de Castela et no dAragon,
nunca poys de sa morte trobaron.
Et dos iograres uos quero dizer:
Nunca cobraron panos nen auer,
et o seu ben muito deseyaron.

140
141
142

143

Quanto ben dizer poder,


Et des aqui adeante
Quero ia por ti trobar.
Cf., ainda, ibid., 348 e 363.
Mon. lusit. V, p.7; F. A. Coelho, Lngua portug., p.131.
Schfer, Geschichte v. P. II, p. 84.
Mon. lusit. V, p. 330: Item mando a huu caualeiro que va por mim a Terra Santa dultra mar, e
que este hi dous annos servindo a Deus por minha alma, tres mil libras, se a cruzada for. Uma
srie de cantigas satricas faz referncia a tais peregrinaes, por ex., V. 1057, 1066, 1197.
Cf. Mon. lusit. V, pp. 65-70.

84

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

84

29/4/2010, 11:13

Introduo

No ano de 1297, D. Pedro de Arago, meio-irmo da rainha Isabel,


veio a Portugal a convite de seu cunhado real e ali se estabeleceu144. A ele
se refere, ento, uma polida cantiga descrnio (V. 1147), que, segundo a
rubrica a ela aposta145, procede de seu mordomo na corte, e cuja primeira
estrofe diz:
Dom Pedro est cunhado del rei,
que chegou ora aqui dAragom,
com hu espeto grande de leitom;
e pera que uo-lo perlongarei,
deu por uassalo, de si a senhor,146
faz sempre nojo, nom uistes mayor.

Porm, para ns so particularmente valiosos os vv. 1315 dessa


cantiga:
Muy ledo seend hu cantra seos lays,
a sa lidia pouco lhi durou,
e o espet en sas mos filhou ...

De acordo com isso, D. Pedro teria tambm composto e cantado


lais, e seria o nico trobador aragons de cuja permanncia em Portugal
nos chegou um testemunho.
Pertencem ao crculo corteso dionisino, alm do prprio rei,
os seguintes poetas, que, tanto quanto possvel, podem ser arrolados
em ordem cronolgica 147 : Joham Perez dAvoym 148 ; Joam Soares
144
145

146

147

148

Mon. lusit. V, p. 261 ss.


Esta cantiga foi feita a Dom Pedro dAragom per hu caualeiro seu moordomo que feriu endoado...
Sobre o autor dessa cantiga, Fernam Rodrigues Redondo, vid. abaixo. A identificao, por
Braga, desse D. Pedro dArago (em sua edio, p. LIII e LXXIII) com o irmo de Afonso II,
D. Pedro (neto de Afonso II de Arago), j refutada pela aposio, rubrica, dAragon, que no
se aplicaria a um filho de rei portugus, alm de estar em total contradio aos fatos histricos.
Cf. acima nota 69, bem como Mon. lusit. IV, pp. 61, 146, 334-5 e Hercul. II, pp. 355, 365-6.
Esse verso parece ter sido um refro corrente na tradio potica. Ele encontrado novamente
em uma cantiga damigo de Rodrigu Eanes de Vasconcellos, CB. 313: Deu por uassal e uos por
senhor, De nos qual sofrer mays coyta damor.
Segundo Braga (ibid., p. XLIII), poderia ser includo aqui tambm Joam Martins, referido no
reinado de Sancho II. Porm, no pudemos encontrar os trechos citados por Braga em Mon. lusit.
V, pp. 185, 372, pelos quais Joam Martins, ainda em 1288, seria denominado trovadore. De
qualquer forma, ele no deve mais ter poetado em poca to tardia. [Um Joo Martins trovador
mencionado, na Mon. Lusit. V, p. 125, como testemunha, em um documento do ano de 1287 e,
ibid., p. 229, em uma doao do ano de 1295. (C. e A.)]
1287. Mon. lusit. V, p.124.

85

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

85

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Coelho149; Gonal Eanes do Vinhal150; Pedramigo de Sevilha151; Joam Ayras


de Santiago152; Roy Queymado153; Joam Lobeyra154; Joham Velho de Pedro
Gaez155; Ayras Perez Veiturom156; os dois irmos Pero Annes Marinho e Martim
Annes Marinho157; Affonso Soarez158; Pero Mendez de Fonseca159; Vasco
Martins Pimentel160; Ruy Martins do Casal161; Martim Perez de Alvim162;
Rodrigu Eanes Redondo163; Fernam Rodrigues Redondo164; Stevam Fernandes
Bareto165; os dois filhos naturais do rei, D. Affonso Sanches de Albuquerque166
e D. Pedro, Conde de Barcelos167; Vaasco Martins168; Estevam da Guarda,
chanceler do rei169; Joham Eanes; Joham da Gaya170; Ruy Gonalvez171; Mem
Rodriguez Tenoyro172; Joham Fernandez Dardeleyro173 e os jograis Martim
149

150
151
152

153
154
155

156
157
158
159
160
161
162
163

164

165

166
167
168

169
170

171
172

173

Em V. 1015, ele dirige-se a Estevam da Guarda e, em 1023, a Ayras Perez Veiturom. Cf. Lollis,
p. 43.
Alcana, com V. 999, 1289. Cf. Lollis, p. 36.
Em V. 1194, dirige-se a Estevam da Guarda. Cf. Lollis, p. 38.
Em V. 1078, ele satiriza D. Pero Nunez, que poderia ser identificado com o abade de Alcobaa
daquela poca. Cf. Mon. lusit. VI, p. 42.
Conforme V. 995, onde ele alude cegueira de Estevam da Guarda.
Mon. lusit. V, p. 104, VI, pp. 139-140.
Se esse o Joam Velho que, segundo Mon. lusit. V, pp. 35, 58, no ano de 1280 encarregado de
uma embaixada para Arago.
Em V. 1085, dirige-se a Estevam da Guarda.
PMH. Script. I, p. 383.
Parece satirizar Pero Annes Marinho em 1155-6.
Aparece como testemunha em uma compra de 1289. Mon. lusit. V, p. 144.
Meirinho de Portugal; em 1283, morreu num encontro em Crdova. Mon. lusit. V, p. 85.
Testemunha em documentos de 1289 e 1295. Mon. lusit. V, pp. 144, 229.
Conselheiro do rei e desde 1309 vassalo do infante D. Afonso. Mon. lusit. VI, p. 137.
Irmo de Joam Annes Redondo, que em 1278 entrou como vassalo na corte do infante D. Denis.
Mon. lusit. V, p. 35.
Desde 1316, sucessor de Joam Simhon como meirinho-mor de Portugal. Ibid., VI, p. 235. Vid.
acima p. 85.
Em V. 1144, alerta um cavaleiro sobre Fernam Dade, um rico-homem de Santarm, que aparece
como testemunha em 1295. Mon. lusit. V, p. 229.
Mon. lusit. V, pp.174-5.
Ibid., pp. 176-184. No nos chegaram quaisquer cantigas de Afonso IV.
Em V. 27, tenciona com D. Affonso Sanchez e parece ter sido, de acordo com aluses deste, um
poeta j mais idoso. Um Vasco Martins, Comendador do Crato (1279) e lugar-tenente do gro
Comendador (1297), mencionado em Mon. lusit. V, pp. 46-7.
Mon. lusit. VI, pp. 430-1. Com V. 927, ele entra bastante pela poca de Afonso IV adentro.
Conforme V. 917. PMH. Script. I, p. 272: Este Johane Anes da Gaya foy casado com dona ...
e fez em ella Estevam Anes que foy creligo: este Esteuam Anes ouue huum filho que ouue nome
Joham da Gaya que foy muy boo trobador e mui saboroso.
Mencionado em V. 917.
Em V. 1083-4, satiriza Estevam da Guarda. Provavelmente o castelhano do mesmo nome, que
em 1360 foi extraditado por Pedro I, em cuja corte buscou refgio, para a de Pedro, o Cruel, com
outros dois fugitivos. Schfer, ibid. I, p. 407.
Seu poema, V. 933, parece referir-se fuga de um dos assassinos de Ins de Castro. Cf. Braga,
p. LXXVIII.

86

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

86

29/4/2010, 11:13

Introduo

Vaasquez174, Juyo175 e Joam, morador em Leom176. A atividade potica dos


11 ltimos inscreve-se, na maior parte, na poca de Afonso IV (1325-1357).

4. COMPOSIES DA ANTIGA LRICA PORTUGUESA


A.

O CONTEDO

As obras dessa poesia dividem-se, essencialmente, em cantigas de


amor (cantigas damor e damigo) e em cantigas de escrnio e de maldizer
(cantigas descarnho e de maldizer).
Voltamo-nos, por enquanto, para a cantiga de amor (cantiga damor)
e, em seguida, para a cantiga feminina (cantiga damigo), embora esta ltima compartilhe com a primeira, pelo menos na grande maioria dos casos,
a mesma estrutura mtrica e contenha, em certa medida, os mesmos elementos corteses; no entanto, por causa de seu carter de outra forma distinto,
necessita considerao especial.
No existiram em Portugal as circunstncias sob as quais, de incio no sul e um pouco mais tarde no norte da Frana, se tinha desenvolvido,
a partir da lrica popular, a poesia culta medieval, com sua caracterstica
concepo convencional do amor. Aqui, conforme se mostrou acima, a cavalaria feudal nunca pde criar razes, menos ainda atingir o florescimento
e a forma que alcanara j por volta do final do sculo XI no sul da Frana.
Assim pois, tambm em Portugal a mulher no podia conseguir a livre e
preeminente posio que lhe tinha sido atribuda na sociedade cavaleiresca
da Frana e que lhe assegurava, alm do nvel intelectual, uma influncia
to decisiva no controle da relao social entre os dois sexos, no aperfeioamento do servio prestado mulher e, ligado a ele, da concepo do amor
como uma arte e uma virtude177.
Por essa carncia de uma base nacional correspondente, bem como,
em parte, pela formao intelectual muito inferior dos portugueses, explica-se, sobretudo, que faltem sua lrica, ao menos at o ponto em que a
conhecemos, os essenciais traos tradicionais, estilsticos e corteses que
distinguem particularmente a cano provenal e que se reencontram tambm, embora em menor proporo, nos franceses, catales e italianos.
174
175
176
177

Segundo V. 929, 931, 1042.


Em V. 14, tenciona com Mem Rodriguez Tenoyro.
V. 708. Com 707, chega at os ltimos anos de Afonso IV.
Sobre o desenvolvimento do amor corts e a influncia da mulher sobre ele cf. Diez, PT.2; Wolf,
Kleinere Schriften, em Stengel, Ausgaben LXXXVII, pp. 35-39; principalmente, porm, G. Paris, Rom. XII, pp. 518-524; Jeanroy, De Nostrat., pp.46-51; e Langlois, Origines et sources du
Roman de la Rose, pp. 1-5.

87

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

87

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

A esses traos, que devem ser aqui mencionados brevemente, pertence, em primeiro lugar, a celebrao da primavera, com a qual, via de
regra, se inicia o gnero da cano de amor dos troubadours. Esse introito
natural procede, como mostrou G. Paris178, da cantiga de amor popular e
est ligada, de modo muito ntimo, ao costume, transmitido pelo paganismo, das festas de maio, que eram acompanhadas de danas e canes.
Ainda hoje se encontra em Portugal o hbito da festa de maio179, e
no faltam testemunhos de que ali existiu tambm na Idade Mdia180, o
que, alis, igualmente provvel. Por isso, bem significativo que a cantiga de amor portuguesa no conhea o introito natural, enquanto ele se mostra,
mesmo que de outra forma, na cantiga damigo181.
Quando no se entendia mais esse motivo tradicional do introito
primaveril, comeou-se, primeiro na Provena, depois tambm em outros
lugares, a censur-lo, do que surgiu, portanto, um novo esteretipo de incio de cantiga182. Protesto semelhante comporta tambm, como caso nico
entre os portugueses, uma poesia do rei Denis (XLVII) que talvez tivesse
em mente uma das numerosas expresses francesas desse tipo, como por
exemplo aquela de Eustache de Reims (citada por Mtzner p. 113):
Cil qui chantent de fleur ne de verdure
Ne sentent pas la doleur que je sent.
Ains sont amanz ansi com daventure.183

Um segundo trao tradicional de que carecem os portugueses o


papel importante que o conceito de alegria, celebrado nas canes de maio,
desempenha na poesia trovadoresca, na qual joi (gaug, jai) adquiriu significado equivalente no s de amor, mas tambm, de certo modo, de cano

178

179

180

181

182
183

Origines, pp. 12-15, 48-59; cf. tambm Jeanroy, Origines, p. 389 ss. Remeta-se a esses trabalhos,
bem como a Langlois, loc. cit., pp. 7-10, para informao da bibliografia relevante.
Coelho, Revista dethnologia, pp. 63-4. Cf. tambm Caro, Dias geniales (conforme Rom. XIII,
p. 462).
A isso se refere uma vez o refro de V. 1055 (cf. V. 79): Por non chegar endoado Damos lhi nos
unha maya Das que fezemos no mayo; alm disso, mencionem-se a Cantiga das Maias de
Afonso, o Sbio, em CM. p. 599, caso no seja inspirada em G. de Coinci (cf. Bartsch, Altfrz.
Romanzen, p. XIII), e a linda descrio da primavera no Livro de Alexandre de Berceo, copl.
1788-1792, onde se mencionam as danas femininas. Sobre o costume das expedies militares
em maio, cf. Hercul. IV, p. 327 e C. Michalis, em Revista lusit. II, p. 227, nota.
Mas encontra-se pelo menos uma cantiga, V. 456, que se dedica festa da primavera. Cf., ainda,
B. de Ventad., MG, p. 123.
Cf. G. Paris, Origines, p. 59 e Jeanroy, Origines, p. 390.
Exemplos provenais em Diez, PT.2, p. 135. Cf., ainda, Mtzner XX, Thibaut de Ch., Tarb 30,
20; Gace Brul, Archiv XLIII, p. 266 e em Fath, p. 86.

88

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

88

29/4/2010, 11:13

Introduo

de jbilo, de poesia184. A isso liga-se, ademais, a concepo de juventude


(jove, jovent) que se tornou caracterstica, entre os provenais, como prazer da juventude185.
Finalmente, de acordo com G. Paris186, entre os traos tradicionais
ainda poderiam ser aqui citadas, como caractersticas da poesia amorosa
provenal, a concepo e a exaltao do amor como sentimento incompatvel com o casamento187. A lrica portuguesa nada sabe desse antagonismo
entre o casamento e o amor. Por isso, ento, tambm neste caso a dissimulao do amor e da amada somente uma expresso vazia188; por isso
falta o envoi e o senhal, e a figura do lausengier, do lisonjeador e do
caluniador (pg. maldizente V. 635) apenas um plido reflexo do modelo.
No mundo cavaleiresco do sul da Frana, principalmente sob a
influncia do servio da mulher, o conceito de honra ganhou tal importncia, que constitui, por assim dizer, conforme Settegast ressalta189, a alma da
poesia trovadoresca. Essa estreita relao do conceito de honra com o de
alegria e o de amor, que D. de Pradas (Choix III, 415) expressa nas palavras: Quar non es joys, si non ladutz honors, Ni es honors, si non ladutz
amors190, tambm estranha lrica portuguesa.
Do acima exposto observa-se que os poetas portugueses no se
apossaram do esprito da poesia trovadoresca e de modo algum imitaram o
contedo profundo da cantiga de amor191.
Acresce que, em Portugal, a lrica provenal foi imitada em seu
desenvolvimento posterior, quando aquela imagem idealizada do amor como
uma fora de que emana todo bem, toda a virtude cavaleiresca, j havia
tomado o lugar de uma sua concepo mais sensual, que muitas vezes se
deixa entrever ainda nos trovadores mais antigos192. A imagem tardia, puramente abstrata do amor tambm , pois, a que se reflete na cantiga de amor
portuguesa, alis com traos bastante apagados.
184

185
186
187

188

189
190
191
192

Cf. Settegast, Joi in der Sprache der Troubadours, pp. 126, 136 (em Berichten der Knigl. schs.
Gesellsch. der Wissensch., Philol.-Hist. Classe 1888, pp. 99-154); G. Paris, Origines, p. 59.
Settegast, ibid., p. 136; G. Paris, ibid.
Ibid., pp. 51-2, 58.
Os poetas portugueses chamam frequentemente de donzela a senhora do seu corao, como por
exemplo em V. 17, ou falam do receio de que ela quisesse casar-se com outro, como um refro de
V. 47. Cf., ainda, V. 535. Ao contrrio, duas cantigas damigo, CIX e V. 618.
No raramente, mulheres nobres so mencionadas pelo nome como amadas dos poetas, como
T. e C. (g) p. 305, a filha de Paay Moniz (vid. PMH. Script. I, pp. 354-5), e CB. 249 (refro)
D. Guyomar Affonso Gata (vid. PMH. Script. I, pp. 146, 162, 323).
Die Ehre in den Liedern der Troubadours. Leipzig 1887, p. 21.
Cf., ainda, A. de Sarlat (Choix III, p. 386) e Blacasset (ibid., p. 460).
Jeanroy diz, Origines, p. 312: ... les Portugais nont jamais cultiv la chanson mtaphysique.
Cf. A. Thomas, Francesco da Barberino, pp. 53-54; Jeanroy, De Nostrat., 78.

89

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

89

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Dois poemas so dedicados sua doutrina, dos quais um do nosso


rei (LXXVI), infelizmente transmitido de forma bastante defeituosa193. Deve
ter-lhe servido de base a seguinte passagem em um sirvents de Guilhem
de Montagnagout (Archiv XXXIV, 200-1)194:
Mas eu non teing que sia enamoratz
Cel qad amor uai ab galiamen,
Car non ama ni deu esser amatz
Cel que sidonz prec de nuill faillimen;
Camans non deu uoler per nuill talen
Faich qasidonz tornes adesonranssa,
Camors non es res mas aisso cauanssa
So que ama eil uol ben leialmen
E qin qier als lo nom damor desmen.
Pero anc mi non sobret uoluntatz
Tant qieu uolgues nuill faich descouinen
Dela bella a cui me sui donatz,
Nim tenria nuill plazer per plazen
De ren calieis tornes auilimen
Nim poiria perren dar benanansa
De so calieis tornes amalestansa.
Car fis amics deu gardar perun cen
Mais sidonz qel sieu enantimen.195

Em nenhum lugar irrompe, do frio invlucro dessa convencional teoria do amor, tornada ainda mais estreita em solo estrangeiro, um sentimento
mais caloroso de nossos poetas, de cuja vida, muitas vezes to turbulenta, convulsionada por paixo selvagem, nos do testemunho to eloquente as cantigas
descarnho e de maldizer, os nobilirios e a histria. Isso mostra o quanto essa
cano de amor era s um exerccio artstico, um jogo corteso196.
Se a poesia portuguesa, pelos motivos j apresentados, sofria de
uma grande pobreza de ideias e de monotonia, deviam essas carncias, de
modo ainda mais significativo, ser ressaltadas atravs de uma outra circunstncia extremamente importante. Referimo-nos contnua repetio
193
194

195

196

Vid. a nota correspondente a ele e cf., ainda, T. e C. 22.


Podem ter sido do conhecimento do poeta outras expresses desse assunto, como por exemplo,
as citadas por Matfre Ermengaut no Breviari damor. Essa obra no nos foi disponibilizada. Cf.
Crescini, Per gli studi romanzi, p. 91. Algo similar encontra-se em Mtzner XXVII, XXXI,
Val. I, p. 303, Nannucci I, pp. 51-2.
Esses ltimos versos lembram particularmente a cantiga de Joham Ayras, V. 541: Ca desque eu
no mund andey por seu Amey sa prol muyto mays ca de mim.
Sobre a falsidade desse amor, cheio de sofrimentos mortais e renncia de si mesmo, alguns
poetas tambm fizeram troa, como por exemplo Pero Garcia Burgales, V. 988: Roy Queymado

90

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

90

29/4/2010, 11:13

Introduo

do mesmo pensamento, que, como afirma Diez (KuHp., p. 74), se estende


no apenas atravs de sries inteiras de cantigas, mas tambm ocorre em
uma nica e mesma cantiga, de modo que um conceito expresso na primeira estrofe retorna, nas seguintes, pela repetio do significado ou at das
mesmas palavras. Essa caracterstica no se restringe, ento, s obras de
certos poetas, como por exemplo as do nosso rei, ou, principalmente, apenas pedante cantiga de amor com refro, afastada da realidade, mas um
trao distintivo de quase todas as formas dessa poesia, das cantigas de
maestria como das de refram, mesmo do dilogo e da espcie mais ldica
da cantiga satrica197. Em uma palavra, esta a norma da poesia em portugus arcaico, da qual fogem mais ou menos apenas uns poucos gneros,
como por exemplo, a cantiga de louvor e o pranto, a teno e o sirvents,
cujo objeto pressupe certo avano do pensamento198.
Ora, por conveniente que esse estilo possa ter sido para a maioria
dos nossos poetas, cuja diversa aptido intelectual e individualidade se d
a conhecer, alis, modestamente, ainda assim ele certamente no se pode
explicar pela falta de versatilidade e zelo artstico199. um trao que nitidamente distingue essa lrica da provenal, da francesa e da italiana e que,
como tentaremos mostrar adiante, tem sua razo na forma.
Como se sabe, a traduo propriamente dita era alheia aos poetas
medievais. Porm, mesmo uma reproduo apenas aproximada da sequncia
de ideias de um original estrangeiro possivelmente no teria sido fcil aos
portugueses, por causa da mencionada estrutura de seus poemas. Geralmente, eles se contentavam em rechear sua estrofe com um ou vrios
lugares-comuns e, muitas vezes, em aproveit-la somente como introduo
ao refro, que em muitos casos o suporte do pensamento.
At que ponto Denis se apropriou e fez uso das ideias e dos torneios da lrica estrangeira, ou at onde ele ao menos com ela coincidiu, ser
indicado a seguir200.

197
198

199

200

morreu com amor En seus cantares, par Sancta Maria, Por hunha dona que gram ben queria. E
por se meter por mays trobador, Por que lh ela non quis ben fazer, Feze sel en seus cantares
morrer; Mais resurgiu depoys ao tercer dia. Joham de Guylhade, em V. 359, com sua ironia
prpria, faz uma de suas heronas perguntar: a que bem os amantes se referiam, quando pediam
mais do que uma cinta?
Cf., por exemplo, XCVII, XCVIII, C, CI, V. 606, 988, 1022.
Constituem exceo relativamente poucos poemas redigidos em versos longos, como por exemplo, LXXVI, V. 541, T. e C. 286, em que h mais possibilidade de desenvolver o pensamento.
Tambm o poeta provenal Bonifaci Calvo, de Gnova, em suas cantigas galego-portugueses,
CB. 341-2, no discrepa desse sistema.
Com isso no se quer dizer, naturalmente, que em cada ocasio as passagens aqui mencionadas
tenham servido de modelo ao poeta. Jeanroy, Origines, pp. 316-320, chamou a ateno para
numerosas imitaes por parte dos poetas portugueses.

91

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

91

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Primeiramente alguns exemplos, que no se conformam facilmente com os outros.


Denis quer renunciar ao trovar e exilar-se do lugar onde habita a
amada (II).
Quenes de Bethune, Scheler I, p. 12:
Bien me deusse targier
De chansons faire et de mos et de chans,
Quant me convient eslongier
De la meillour de toutes les vaillans.201

No excerto portugus, no conhecemos a causa.


O rei defende-se da acusao de que ele no compe por amor,
mas por gosto da arte (XIII)202.
Gautier de Dargies, Archiv XLIII, p. 247:
Maint fois mait lon demandeit
Se sen meruillaient la gens.
Se iai damerous cuer chanteit.
.................................................
or saichiez bien ien dirai ueriteit.

Kaincor nai pais sens tresfin cuer chanteit.203

Apenas quem conhece o amor sabe o que sofro o tema de XL.


Cf. LXXII.
Thumas Heriers, Mtzner, XXXVI,1-4:
Nus ne set les maus damours
Sil ne les a ensaies,
Ne nus nen doit estre lies
Sil nen suefre les doulours.

Amor (Minne) personificado como fora que instila amor, diferente de o amor, o sentimento mesmo.
201

202
203

Cf. B. de Ventad., MW. I, 33 e R. de Berbezill, Archiv XXXV, p. 434. O mesmo incio de


cantiga, como em Denis, encontra-se ainda em V. 1060, 1131 e CB. 42.
Cf. V. 457, CB. 62.
Cf. Gace Brul, Mtzner II; Duc de Braibant, ibid., VI; Gillebert de Berneville, Scheler I, pp. 64,
100. Q. de Bethune, ibid. 17, ao contrrio, confessa que compe sem amor.

92

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

92

29/4/2010, 11:13

Introduo

O poeta queixa-se de que Amor lhe infundiu amor por uma dama
que dele no se quer compadecer (LXVII)204 e amaldioa esse poder (LXIII).
B. de Ventad., MW I, 38:
Ab amor mer a contendre,
Quieu no men puesc mais tener,
Quen tal luec ma fach entendre,
Don ja nulh joi non esper.

Jehans Erars, Mtzner XXXIV, 37-45:


Amours, kestes vous en moi quise,
Se ne me voles conforter?
Par vous ai faite ceste enquise
Si vous en doi ocoisonner
E demander
La mort kai prise etc.205

Em m hora conheceu ele Amor (LXIII).


P. de Capduelh, MW. I, 349:
Mas mal vi samistansa,
Quanc non aic benansa,
No me tornes pueis a dan.

O mesmo diz o poeta tambm de sua amada (X, XXVII, XLI, XLIV,
LIV, LXVIII, LXXI).
P. Vidal, Bartsch XLIV:
Mala vi sa gran beutat
E sa cortezia206

Em nosso poeta, no est clara a expresso da ideia de que o amor


vem do olhar e penetra o corao207.
204
205
206
207

Cf. Jakes de Cison, Mtzner IX, 21-6.


Cf. A. de Pegulh., MG., 740; um exemplo ital. em Propugnatore XI, p. 228.
Cf. Mtzner XXI e p. 211.
Cf. Uc Brunet, Choix III, p. 315; A. de Pegulh., MG., 737. Martim Soares chega mais perto,
CB. 124.

93

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

93

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Os olhos carregam a culpa por sua coita amorosa (XXV).


R. de Salas, Choix V, p. 394:
E donc mei olh cum la pogron vezer,
Car nai perdut dels e de mi poder!

O amor acontece primeira vista (XVII, XLV, XLVI, XLVIII, LIII,


LXVIII).
D. de Pradas, MG., 108:
Amada lai pus anc la vi,
e non aten nulh guizardo.208

Daquela superioridade da dona ou senhor (para o rei, tambm dama)


sobre seu admirador, que na poesia irm encontra sua expresso em dizeres
como amar altament, haut amer, penser en haut lieu, altamente amare209,
no falam os portugueses. Porm, elogiam sua senhora, de acordo com o
modelo geral, como a mais primorosa de todas as mulheres (II, VII, XVI,
XXXVI, XXXIX, XLIII, XLIV, LXXIII), em quem Deus nada colocou de
ruim (XI, XXXI) e que no se pode louvar o suficiente (II, XLIII)210.
A. de Marv., P. O. 18:
Ensenhamen e beutatz
plazers ab gen parlar;
gent acoillir et honrar,
cortez ab gaia semblansa.

A . de Pegulh., MG. 604:


Anc dieus non fetz sa par ni autretau.

G. Riquier, MW. IV, 104:


Tant gent es de tot be complida.

G. dEspinau, Archiv XLI, 360:


208

209
210

Cf. A. de Marv., Choix III, p. 201; Folquet de Romans, Lex. Rom. I, p. 490; Raous de Soissons,
Mtzner X. conhecido o provrbio grego: k tou gr esoran ggnet nqrpoij rvn.
[O amor nasce da contemplao com admirao. (N.E.)]
Vide Mtzner, 169 e 177.
Em T. e C. 222, diz-nos um poeta que ele ama todas as mulheres por amor de sua senhora.

94

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

94

29/4/2010, 11:13

Introduo

La muelz uaillans del mont et la plus gente


E elle ait tout en li sen et savoir.

B. de Vent., Choix III, 44:


E si lauzar la volria,
Ges tan dire no poiria
De ben que mais no sia ver.211

Em traos ainda mais gerais do que sua perfeio descrita a beleza da amada. Os poetas dizem que seu sorriso mais encantador (melhor)
que o de todas as outras (XLIII)212, mas nunca mencionam sua boca atraente (XXVIII, XLIII, LXXI). Entre os provenais e franceses, o retrato da
dama no to inanimado e vazio como aqui. como se se tivesse seguido
ao p da letra o conhecido preceito de um poeta provenal213:
A. de Marv., Choix III, 213:
Daisso sai grat als autres trobadors
que quascus pliu en sos digz et afia
que sa domna es la genser que sia.

O rei no chegou a uma comparao metafrica, e tambm entre


os demais poetas de sua escola encontram-se apenas dois exemplos de tipo
inteiramente comum214.
Um apreciado lugar-comum da lrica romnica era a declarao de
que a amada era digna de um rei (XVI) e, igualmente a afirmao, completamente incua especialmente para nosso poeta, de que ele no trocaria
pelo trono real a felicidade de estar junto sua senhora (LVI)215.
B. de Born, Choix III, 138:
E car es tan sobrautras sobeirana
vostra valors, e plus au,
conrada ner la corona romana
sil vostre cap si enclau.

211
212
213

214
215

Cf. Conde de Poitou, Choix III, 3; A. de Marv., ibid., 200, 212.


Comp. a segunda estrofe desta cantiga com a segunda de T. e C. 16.
Totalmente sozinho fica o judeu Vidal (V. 1138): Moyreu e fazo dereyto Por hu a dona
dElvas...Des que lheu ui o peyto Branco, dixaas seruas A mha coita non a par. As mulheres
de Elvas eram famosas por sua beleza (Hercul. II, p. 273).
CB. 114 e 293.
Vid. nota a esta cantiga e cf., ainda, CB. 121.

95

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

95

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

P. de Capd., MG., 1035:


Que neis no vuelh esser reis poderos
de tot lo mon per tal que sieus no fos,
ni que de lieis servir cor mi sofranha.

Dentre as qualidades essenciais de uma mulher, a lrica medieval


contava a clemncia, a compaixo (merce)216. Segundo os trovadores, dignificava-a conceder piedade ao humilde suplicante, enquanto recus-la
equivalia a reduzir a prpria honra217. Assim pois, nosso poeta volta-se
para o senso de justia (mesura) de sua senhora (XII, LXXIII) e explica
que maior severidade da sua parte causaria a perda de seu bom nome (III,
IV, XLII, LI; LXXII perder mesura), mas ela poderia reparar o dano por
meio da compaixo (LXII cobrar conhocer)218.
B. de Vent., MG., 208:
E si muer, car mos cors ama
Vos, ves cui res no m defen
Tem que faissatz falhimen.

Guiraudo lo Ros, Choix III, 7:


Quar pretz dechai lai on sofrainh merces.

P. Vidal, ibid., 319:


Si maiut dieus, peccat fai criminal
ma belha domna, quar no m socor.219

Em concordncia com isto est a opinio frequentemente expressa


de que a amada, por meio da morte de seu fiel admirador, sofre uma perda
maior do que ele mesmo. A este assunto, o rei dedicou um poema (I)220.

216

217

218

219

220

Assim, diz R. de Berbezill, Archiv. XXXV, p. 434: Lai on beutatz e jovens e valors Es, que noi
falh mas un pauc de merce, Que noi sion assemblat tuich li be. Cf. G. Faidit, MG., 125.
Cf., por exemplo, P. de Capd., Choix III, p. 173, e Settegast, Ehre, pp. 25-7. Em CB. 48, um
poeta diz-se abandonado por sua dama.
Para este significado de conhocer, vid. nota passagem. Em XXXI, admira-se o rei de que
tanto mal lhe venha da mulher em quem Deus nada de mal colocou. Cf. CB. 318.
Cf. A. de Marv., Choix III, 213; P. de Capd., MW. I, 346; Peyrol, Choix III, 276; A. de Sescas,
Mil y Font., 424.
Cf. G. Faidit, MG., 125. O mesmo tema trata CB. 334; V. 577, 14-15 diz: Prazmada vos en
veeredes Se moyro em vossa prizom.

96

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

96

29/4/2010, 11:13

Introduo

Blacatz, MW. II, 136:


Per vos, domna, morrai,
Quar me trobatz verai,
Vos en prendetz lo dan,
E non es benestan,
Quom eis los sieus aucia.

G. de Dargies, Mtzner I, 28-31:


Ja par vous niert mais conquise
La perte que vous feres
De moi, sen itele guise
Muir et vous le consentes.221

G. Faidit diz-nos o que compete a um verdadeiro amante, MG., 439:


Amar, e cellar e sofrir.

Sobretudo, ele deve ser fiel (III, XXXII, LXVI, LXVIII, LXIX).
P. Vidal, MG., 44:
Quen mi non troba nuillas ochaisos
mas quar li soi fizels et amoros.

G. Montagnag., Archiv XXXIII, 298:


Car anc iorn vas leys no faili.
F. de Perpignan, Choix V, 153:
Que pos vis vostras faissos
non aic poder que partis
mon cor ni mos pens de vos
per negunautra que vis.222

221
222

Cf. ainda ibid., pp. 108-9.


Cf. Beatrice de Dia, MW. I, 86; Peyrol, ibid. II, 27; A. de Marv., Bartsch, Chrest.4 95; G. Faidit,
MG., 31; Quvelier, Mtzner XXXII.

97

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

97

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Mesmo distncia, seu corao est junto da amada (XIX223,


XXVII). O verso inicial de XIX lembra
P. Rogier, Lex. Rom. I, 328:
Mas si be mestau luenh de vos,
Lo cor el sen vos ai trames,
Si quaissi no suy on tu m ves.

Gace, Wackern., 50 (refro):


Sens cuer seux elle lait mamie.
Sens cuer seux dous ait osoi.224

Enquanto viver, ele h de am-la (III).


G. Faidit, MG. 128:
Cui am e amarai
Tan quan vivrai.225

indispensvel, alm disso, a ocultao do amor (XI, XXXIV,


XXXV, XXXVII, LXXXVII, XCV).
P. Rogier, Choix III, 33:
Sos drutz suy, et ab lieys domney,
Totz cubertz e celatz e quetz.

Baudoin de Cond (Scheler) 2991 (refro):


Ja par moi niert noume
Cele cui jai ame.226

A isso refere-se tambm, talvez, LXXIV, onde o poeta culpa a si


mesmo por ter perdido o favor de sua dama. Em que consistiu seu delito,
223

224
225
226

Cf., para o refro da cantiga V 900, citada na nota a XIX, a seguinte passagem em A. de Marv.,
Choix III, 201: Per que sai be ques falhimen Lo repropchiers com dire sol, Que huelhs no vezo
cors ne dol.
Cf. ainda Raynaud, Motets II, 87 e Mtzner 132.
Cf. Guilhem de la Tor, MG., 652.
Cf. V. 279, CB. 332, 337 e, para esta ltima, Uc Brunet, Choix III, 317, e principalmente Thibaut,
Tarb 45.

98

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

98

29/4/2010, 11:13

Introduo

no ficamos sabendo. A ideia lembra, porm, algo da seguinte passagem


extrada de Jeanroy, De Nostrat., p. 82:
Qui quen ait le tort e
dame, je me claing vaincu,
mes cuers vos remaigne,
piti vos en preigne,
que maint home ont dece
losengier et confondu.

Um sinal infalvel de verdadeiro amor o temor da amada (V, XXX,


XXXVII).
B. de Vent., Choix III, 42:
Mas greu viretz finamansa
Ses paor e ses doptansa.

G. Riquier, MW. IV, 14:


Quar finamors non es ses gran temensa.227

O poeta no ousa confessar-lhe seu amor (V, VIII, XXI, XXX,


LIX).
A. Daniel, MW. II, 75:
Quades ses lieis dic a lieis cochos motz,
Pois, quan la vei, no sai, tant lam, que dire.228

Apenas quando a beleza dela lhe rouba os sentidos, ele revela sua
paixo (XXXVII).
A perda da razo (XXV, XXVII, XXXVI, LXI; perder o sen,
ensandecer) um efeito do amor que em nenhuma das poesias irms teve
expresso to tpica como entre nossos portugueses. um trao caracterstico deles229.

227
228
229

Cf. Flamenca, 4105.


Cf. CB. 282; A. de Marv., Choix III, 199; G. Faidit, Bartsch, Chrest.4 144; Thibaut, Tarb 80, 54.
Aqui no procede o que diz P. Raimon de Tol., Choix III, 128: Que lai on amors senten val
foudatz en luec de sen. Cf. Flamenca, 5265 e a nota do editor. Binet, em Le style de la lyrique
courtoise, pp. 102-3, no cita a manifestao da paixo acima mencionada.

99

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

99

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Granet, MG. 543:


E si pequi ni pert del tot mon sen,
per sa beutat tan play qui lam faissona,
mal fara dieus saquist tort nom perdona.

Com muita frequncia, porm, so indicados outros sinais exteriores da coita amorosa.
O amante perde a fala (XCIX).
Flamenca 2355:
Vers es quAmors homen cega
E lauzir el parlar li tol.230

Seus olhos e a cor plida denunciam-no (XCV, XCIX).


B. de Vent., Choix III, 45:
Quant ieu la vey, be mes parven
Als huels, al vis, a la color,
Queissamen trembli de paor
Cum fa la fuelha contral ven.

Raous de Soisons, Mtzner X, 10-11:


Fait mon vis taindre et palir
Sa douce regardeure.231

O sofrimento amoroso rouba a paz e o sono (L, LXIII, LXXV,


XCVII, CXXIII).
B. de Vent., Choix III, 48:
Las! mos cors no dorm ni pauza,
Ni poc en un loc estar,
Ni ges non o puesc durar,
Si sa dolor no m suauza232.

230
231
232

Cf. CB. 66.


Cf. G. de Cabest., Choix III, 110; A. de Marv., ibid., 203 e Mtzner 164.
Brincando, assim comea uma cantiga de P. Cardenal, Choix III, 438: Ar mi puesc ieu lauzar
damor Que no me tolh manjar ni dormir. Encontramos o primeiro desses versos como incio da
cantiga de Martim Moxa, V. 476, que tambm imitou o poeta provenal, no contedo e na forma,
em V. 481. Cf. Choix IV, 350.

100

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

100

29/4/2010, 11:13

Introduo

Aquele efeito do amor, pelo qual o poeta se v envolto em um


estranho conflito de sensaes, e que era tema caro aos outros trovadores
romnicos233, no o descreveram os portugueses.
O poeta jura no poder viver sem a contemplao de sua senhora,
pois nenhuma outra pode faz-lo feliz (XXIX, XXXV, XXXIX, LX, LXV).
Cf. a passagem citada na nota a XXIX.
Uc de S. Circ, MG. 75:
Sella nom val, ja autra no maiut
Ni me uoilla nim fassa bel semblan;
Car sil nom val, autre joi non deman.

Ele implora compaixo (XXVIII, XXXVI, XLI, LIV, LXXIII), para


conhecer alguma vez o que seja o prazer do amor, depois de ter padecido
por tanto tempo a dor de amar (LXXII).
A. de Marv., Choix III, 223:
E puois no me puesc de vos amar suffrir,
Per merce us prec e per humilitat
Quab vos trobes qualaquom pietat.

P. de Molaines, Mtzer IV, 37-40:


Pour dieu vos proi, se vous vient a plaisir,
Que vostre amour fine me fust dounee,
Ken la meillour doit bien estre trouvee
La grant pities dont mercis doit venir.234

s vezes ele deseja que Deus queira impor amada uma parcela
do sofrimento amoroso que suporta por causa dela, para que saiba o que
padece e dele finalmente se apiade (LXII).
Peyrol, MW. II, 19:
Daltre trabalh prec deu que lam defenda
Mais un sol jorn volgra quela sentis
Lo mal queu trai per lei sers e matis.

233

234

Cf., acerca do tratamento potico que os franceses deram a esse estado dalma designado bestourn:
P. Meyer, Rom. XIX, pp. 7-11.
Cf. A. de Pegulh., MG., 83; A. de Marv., MW. I 174; Hist. Litt. XXIX 489 (refro): Dame, je
muir, merci demant, Allegiez les maux que je pour vous sent.

101

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

101

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

A. de Sescas, Mil y Font., 422-3:


Dona, et ieu no puesc sofrir
Ges lo fai ses la vostr ajuda.
..............................................
E Dieus do m vezer loc e temps
Que portatz vostra part del fais.235

Se ela no lhe quer bem, ento pede-lhe que lhe permita am-la ou,
ao menos, v-la (XII, LVIII, LXXXVI).
A. de Marv., MW. I 175:
Per Deu e per merce vos clam
Que no us sia greu car vos am.236

Se a amada no se compadece dele, pede a morte (LXI, LXXV),


pois prefere morrer a sofrer por mais tempo (II, V, X, XIV, XXX, XLVI, L,
LIV, LIX, LXVII). Compare-se aos versos 1360-1366 de LXVII a seguinte
passagem em A. de Marv., MW. I, 151:
Peritz soi si non venc al port;
Quel loncs espers el greus sospirs
El trop velhar el pouc dormirs
El deziriers de vezer vos
Mi tenon si l cor angoissos,
Cen vetz prec dieu la nueg el jor
Que me do la mort o vostramor.

Peyrol, MG. 264:


Quassai ual mais morir al mon semblan
Que toz temps uiure a pena et a affan.237

Porm, mesmo a morte lhe doce, se a ela agradar (LI).


Blacasset, MG. 151:

235

236
237

O tratamento mais detalhado desta ideia, em Flamenca 4614-4632, no deve ter sido desconhecido de nosso rei. Cf., ainda, um exemplo italiano em Val. I, 464.
Cf. Folquet de Marselha, Choix III, 149; Affonso Fernandez, V. 15.
Cf. A. de Sescas, Mil y Font., 423: Un repropchier ai auzir dir: Piegiers es sofrir que morirs.
Outra opinio tm Joham Soayrez Somesso, CB. 86, Pay Gomes Charinho, V. 393 e Joham de
Guylhade, V. 36; a este ltimo, compare-se Thibaut, Tarb 23, 15.

102

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

102

29/4/2010, 11:13

Introduo

Sius platz, dompna, que finamors maucia


Vos desiran, ja nous cuidetz, quem sia
Enois en re, ans, sius es plazers grans,
Serai totz temps de ma mort desirans.

Val. II, 7:
Sed eo prendesse morte
A vostro grado, me ne piaceria.238

Em outra ocasio, diz-nos o poeta que persistir em sua aflio


amorosa (LIII).
Peyrol. MW. II, 16:
E pois no il platz quieu naia autra merce,
A sufrir mer lo trebail en que me te.

Thumas Heriers, Mtzner XXXVI, 9-13:


Et pour cou veil jou tous jours
Amer et estre envoisies
Pour celi dont ja aidies
Ne serai fors que de plours
Et de grans maus soustenir.239

Mas a amada irredutvel (IX, XII, XX, XXIV, XXXII, XLVIII,


LIII, LVIII240, LXIV). sua beleza no se associa a compaixo, mas a
crueldade (LXV).
B. de Vent., Choix III, 53:
Quan mir vostras faissos
Els belhs huels amoros,
Be m meravilh de vos
Cum etz de brau respos.

Thumas Heriers, Mtzner XXXVI, 23-4:

238
239
240

Cf. B. de Vent., MG., 144; G. Faidit, MG., 125; F. de Romans, Lex. Rom. I, 491; Val. II, 152.
Cf. CB. 97; Jakes de Cison, Mtzner IX.
Cf., para a expresso da segunda estrofe, V. 499: Ca de vos nom atendeu al que mi faades se
nom mal.

103

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

103

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Mais en vous sest endormie


Pities et mercis faillie.241

Assim, nada resta ao poeta seno a morte (XVII, XLVI). Compare-se, ao refro da primeira cantiga, A. de Marv., Nannucci I, 82:242
E si per mi no us venz
Merces e chausimenz,
Tem que mer a morir.

Motet, Rom. VII, 100:


Mais, se je nai vostre ae
Vostre amor, vostre confort,
Puciele sans ami, vos mavez mort.

Por vezes, no entanto, ele cr no esperar em vo por clemncia e


fala de sua alegria por isso (LVIII).
Algo semelhante encontra-se em Jehans Li Petis, Mtzner XVII,
25-32:
Cest mes confors ke bien sai kil na mie
Cuer sans pitie en ma dame au cors gent,
Pour cou i mis moi tout a une fie
Sans parcon faire a nul autre errement:
Car je sai bien que, sele puet veir
Kamis verais soie pour li servir
Tout a son gre, que tele est sa vaillance
Que le creant arai de ma fiance.243

Nada de anlogo, de outras literaturas, podemos trazer para as ideias


de quatro cantigas de nosso rei, em uma das quais (IV) pergunta sua dama
como ela espera justifcar-se perante o tribunal de Deus pela crueldade
com que retribui seu fiel amor, enquanto, em duas outras (VII, LII), considera a desesperana de seu amor um castigo de Deus e, na quarta (XXXIII*),
241

242
243

Para o que indica LXV, a anttese entre beleza e compaixo, to frequentemente enunciada por
provenais e franceses, cf. ainda G. Faidit, Choix III, 209; J. de Grieviler, Mtzner XXVII;
Carasaus, ibid. XXXV e pp. 252-3.
No nos foi possvel encontrar essa passagem.
Gaspary, Die sizil. Dichterschule 53-4, cita, porm, trechos provenais e italianos em que se fala
de uma graa realmente concedida.
No texto, por engano, est XXXII, que no corresponde nem parfrase nem ao que se afirma
no pargrafo seguinte. (N.E.)

104

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

104

29/4/2010, 11:13

Introduo

explica que no sabe como deve desculpar-se perante sua senhora, por ainda no ter obedecido ordem de visit-la.
Tanto o contedo como a linguagem deste ltimo poema so bem
do tipo da cantiga d amigo.
Em ligao ao conjunto precedente, ainda podem ser citadas as
principais formas de expresso, retiradas do feudalismo, encontradas em
nosso poeta.
O poeta considera-se vassalo (homem), servo (servidor) de sua
amada (I, LIV, LXIII, LXXVI).
Uc. de S. Circ, MW. II, 155:
Sos amic e sos servire
E sos homs suy e seray.

Nossa relao com Deus igualmente vista como vassalagem (I)244.


Da valer o amor tambm como um servio (I, III, XVI, LV).
Q. de Bethune, Mtzner V, 2-3:
La meillour
Ki onques fust amee ne servie.245

O amante deve sua senhora fidelidade vasslica (I, XCVIII homem leal, III servir e seer leal).
Cholars li Bout., Mtzner XXIII, 29:
Por vos servir et amer loiaument.

A um servidor convm a humildade (CXXVI). Cf. V. 559.


A. de Marv., Choix III, 225:
A guiza de fin amador,
Ab franc cor humil e verai.

244
245

Cf. a nota ao v. 28 desta cantiga; Jeanroy, De Nostrat. 110; Settegast, Ehre, pp. 42-43.
A usual relao entre servir et honrar dos provenais (cf. Settegast, ibid., p. 27), que tambm se
encontra entre os franceses (por exemplo em Thibaut, Tarb 66, 45), no ocorre nos portugueses.

105

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

105

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Adan de Givenci, Mtzner XXI, 34-35:


En soupirant se met a vostre pie
Mes cuers ki veut que vers vous mumilie.246

O amante est inteiramente em poder (poder, prizom) de sua senhora. Ela pode salv-lo ou mat-lo (LIII, LIX, LXXV)247.
Folquet de Romans, Lex. Rom. I, 490:
Quen vos es ma mortz e ma via.

Guiraut de Borneil, Nannucci I, 40:


Caucir me pot e guarir.248

Thibaut, Tarb 33,32:


Moi et ma vie
Tient en sa baillie
La meillour qui soit.249

Renunciar ao amor diz-se quitar-se, partir-se damor (XXXII,


LXVI).
G. Faidit, P. O. 103:
E non ai cor que recreja
Ja del seu servir.

Gace, Wackern. XXX:


iai por poene ne por dolor.
ke il me couigne endureir.
ne recrorai ne nuit ne ior.
de li ameir per marme.

Val. II, 442:


Che di voi, bella, amando
Lo meo cor non ricrede.
246

247
248
249

Cf. B. de Vent, Choix III, 46. Nada se encontra em nossa lrica correspondente a franc, que os
provenais tantas vezes associam a humil. Cf. G. de Dargies, Mtzner I: Humilites et franchise.
Cf. CB. 88, 294 en seu poder entrar = servi-la, ama-la.
No conseguimos encontrar esta passagem em G. de Borneil.
Cf. Augier, Choix III, 105.

106

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

106

29/4/2010, 11:13

Introduo

Diez (KuHp. 80) censura, nesta poesia, a ausncia de todo e qualquer ornato potico, de que se ressentem ambos os poetas (i.e., as Trovas e
Denis), e provavelmente todos. A poesia, continua, pouco se distancia,
aqui, da prosa rimada. Este juzo foi inteiramente justificado pelo testemunho de obras que se tornaram conhecidas desde a poca de Diez.
Aquele estoque de imagens e smiles que os poetas da Provena, da
Frana e da Itlia extraram da ertica e da mitologia dos antigos, das sagas
medievais, dos bestirios etc., e ao qual cada um recorria segundo a necessidade, no parece ter sido utilizado em Portugal250. Tampouco se demonstra
nessa lrica um conhecimento de Ovdio. Somente a familiaridade com a
saga bret, por meio da literatura francesa setentrional, testemunhada pelos
cancioneiros.
Mas, como seria de esperar, os portugueses criaram to poucas imagens a partir de recursos prprios, quanto seus companheiros de alm-Pirineus.
Assim, faltam-lhes quase inteiramente expresses metafricas251.
O nico caso de uma comparao em nosso rei XXXVI, em que
ele coloca o amor por sua senhora acima daquele de Floris por Blancaflor, de
Tristo por Isolda252.
Outras expresses figuradas, como lume destes olhos meos (XII),
coita do meu coraom (VI, XV), meu bem (XLI) para a amada, pertencem,
entre outras, linguagem cotidiana, conforme se mostra nas notas253.
Quo pouco a linguagem dos poetas se distinguia da do povo v-se,
entre outras coisas, pelo modo como, nas cantigas de amor, se invocava o
demnio para confirmao do que fora dito. Assim faz Denis em VIII,
LXXXV.
Predomina nas cantigas de amor essencialmente a mesma linguagem e o mesmo estilo que voltamos a encontrar na cantiga d amigo.

250

251
252

253

Aqui ainda se poderia pensar em algumas expresses correntes da lrica medieval que no se
encontram entre os portugueses. A elas pertencem o conort del selvatge (por exemplo, em R. de
Beljoc, Choix V, 500), a frmula apreciada ni cors pensar ni boca dir (por exemplo, Flamenca
5960; vid. nota do editor passagem), alm disso a relao aliterativa beltatz e bontatz
(cf. Mtzner 216), a igualmente assonante cor e cors (ibid., 141-2), cuja restituio por beldade
e bondade, cor e corpo se encontraria facilmente etc.
Cf. Diez, ibid., 80.
Alm das comparaes referidas na nota a esta passagem e na nota 214, apenas mais uma
conhecida da cantiga de amor portuguesa. O doente de amor comparado a um cervo ferido.
V. 1138: A por que ey mort a prender Come cervo lanado; V. 741: Tal vay o meu amigo Com
amor que lheu dey Come cervo ferido. Cf., ainda, ibid., 447. De modo similar, G. d Espinau,
Archiv. XLIII, 368, aplica a si a imagem de um cervo que definha de sede.
Cf., por exemplo, em cantiga popular de hoje: Coitadinho do meu bem que anda por terras
alheias. Revista lusit. II, p. 9.

107

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

107

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Denis destaca-se entre seus contemporneos no apenas pelo nmero, mas tambm pela variedade de contedo de suas cantigas de amor,
porm est aqum de muitos predecessores, como por exemplo Joham Ayras
de Santiago, Pero Garcia Burgalez, em frescor e originalidade de concepo. No h como decidir se as no raras coincidncias de expresso e
pensamento, que se percebem entre algumas de suas cantigas e as de seus
antecessores254, se explicam por imitao em relao a estes ou por utilizao de uma fonte comum. A ltima hiptese poderia ser aceita em LXXVI
e V. 541255.
Do que se disse at aqui, resulta que a cantiga de amor galegoportuguesa, por mais que mostre vestgios evidentes de modelos estrangeiros, de estruturas sociais e espirituais, gestadas em outro contexto, sob as
quais esta lrica se desenvolveu, manteve uma caracterstica realmente original em relao a seu contedo, o que lhe confere uma posio especial,
embora no muito vantajosa, na poesia amorosa romnica.
Passamos agora ao contedo da cantiga d amigo.
Cabe a Jeanroy o mrito de ter pela primeira vez examinado criticamente o contedo e a forma desse gnero e de t-lo comparado a
composies aparentadas nas literaturas irms256. Remetemos aqui a seus
argumentos e restringimo-nos, a seguir, a uma breve caracterizao das
cantigas que nos foram transmitidas, baseando-nos nomeadamente na poesia dionisina, bem como a uma anlise da questo se ela provm da cano
popular autctone ou, como para Jeanroy provvel, se no certo257, da
influncia e da imitao de formas poticas francesas.
As cantigas de amigo dividem-se pela forma em dois grupos, as baladas*, quase sempre de trs estrofes com refro, e as cantigas mais raras, cujas
estrofes de dois versos, de nmero indeterminado, so encadeadas ou
entrecruzadas por meio da repetio do segundo verso de cada duas estrofes
como primeiro da seguinte. Para ser breve, denominamos, a seguir, o primeiro
grupo como baladas, o segundo, como serranas258 ou cantigas encadeadas.
254
255
256
257

*
258

Vid. nota aos referidos poemas.


Cf., acima, p. 90.
Origines, pp. 128-175; 308-338; 401-426.
Ibid., por exemplo, pp. 125, 334, 338.
Vid. p. 18. (N.E.)
Quanto ao uso destas expresses para estas cantigas, baseamo-nos na autoridade do Marqus de
Santillana, que diz, em Obras 12: Acuerdo-me...aver visto un grand volumen de cantigas, serranas, deires portugueses gallegos etc., bem como no testemunho de Gil Vicente (II 443) que
faz anteceder a duas de tais cantigas a orientao: Canta Lopo e baila, arremedando os da Serra
Quando Jeanroy (310) diz que a serrana um tipo potico espanhol realmente no popular,
imitado diretamente da poesia francesa, trata-se de afirmao para a qual ele no trouxe uma

108

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

108

29/4/2010, 11:13

Introduo

Em consequncia de suas frmulas tradicionais e de sua forma


restrita, que quase no admite uma evoluo do pensamento, as ltimas
absorvem muito menos elementos estrangeiros que as primeiras; sobretudo, elas no so, tanto quanto aquelas, utilizadas como material permevel
a toda espcie de tratamentos estranhos ao tema tradicional, e portanto conservaram mais pura sua feio primitiva. Feita esta restrio, concordamos
com Jeanroy259, quando opina que no h nenhuma distino essencial entre os dois grupos quanto ao contedo. Por isso, examina-los-emos em
conjunto, a seguir.
parte o fato de que o tratado mtrico (CB. p. 3, linhas 1-12) no
as distingue, ambas espcies foram compostas pelos mesmos poetas, os
quais s vezes se introduzem em ambas260; encontramos nelas essencialmente a mesma linguagem e o mesmo assunto; e, finalmente, no raro se
percebe em ambas uma concordncia de contedo em vrios poemas sucessivos, o que no pode ser casual261.
J disso resulta que tais cantigas so poemas cultos no sentido pleno da palavra. Que no procedem de mulheres, testemunham-nos fartamente
as prprias cantigas. Pedramigo de Sevilha, por exemplo em V. 819, faz
uma jovem dizer que queria aprender uma cantiga d amigo composta por
seu amigo262, e em numerosas outras cantigas, as heronas vangloriam-se
das cantigas de maestria ou damor que seus admiradores, os trobadores,
teriam composto para elas263. Outras evidncias do carter realmente culto
dessas cantigas surgiro, por si mesmas, no decorrer das explicaes seguintes.
A cantiga d amigo um tipo de cantiga de mulher que chegou a
um notvel desenvolvimento na lrica romnica antiga264, cuja forma mais

259

260

261

262
263
264

nica prova, nem pode trazer. Pois o fato por ele mencionado, de que o Arcipreste de Hita seguiu
modelo francs em suas serranilhas, no prova em absoluto que esse gnero, com seu nome
completamente nacional, seja de origem francesa!
Ibid., p. 312 Mais tarde falaremos do parentesco prximo da cantiga de amor com a cantiga
d amigo.
Joham de Guylhade nomeia-se quatro vezes (V. 343, 346, 369, 371), B. de Bonaval, uma vez, em
uma balada (V. 730) e em duas serranas (V. 731-2), Martin Codax, em uma balada (V. 882).
Cf. Jeanroy, p. 317.
o caso, ao menos, de V. 252-6 (baladas), 859-860, 878-9 (serranas) e 890 (balada). Cf. Jeanroy,
p. 315. Muitos poetas tm temas determinados, nos quais realmente se comprazem, tratados
quase com exclusividade, como, por exemplo, Joham de Zorro a partida do amigo com a frota
rgia (V. 753-760), Martin Codax a fala da moa s ondas do mar (V. 884, 886, 888, 890), Pero
Meogo o motivo do cervo (V. 789-797).
Cf. V. 830.
Assim, por exemplo, LXXXV, V. 409, 597, 779, 821, 840, 866-8.
Vid. Jeanroy, pp. 151-8; G. Paris, Origines, 18.

109

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

109

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

primitiva um monlogo265, no qual uma donzela d expresso aos sentimentos que desperta nela o conflito entre o impulso do corao e a coero
das circunstncias.
Em lugar dessa pura forma monolgica original, encontramos, nos
poemas nomeados como cantigas d amigo de nossos cancioneiros, em
regra dilogos, nos quais a bela se dirige a seu amigo, porm ainda com
mais frequncia me ou a uma amiga confidente, ou mesmo interpelada
por esses, ainda que seja sempre o ponto central da ao266.
Nesses dilogos amide graciosos e dramaticamente vivazes, descreve-se um estado de esprito qualquer, ou uma situao, com frequncia
no mais que insinuada, em que os amantes se veem colocados, sem que
saibamos algo sobre a soluo deste enredo. Esta ausncia de acontecimentos, de um desfecho efetivo, que Diez j destacou (KuHp. 97-8), um
trao caracterstico da cantiga damigo, por meio do qual j se distingue,
inequivocamente, de espcies poticas similares na lrica francesa.
Ao contrrio dessa, bem como da lrica italiana, muito mais caracterstico da lrica feminina do portugus arcaico que nela tipicamente a
donzela esteja ainda sob a guarda da me, enquanto o tema da casada infeliz tratado apenas em duas cantigas, que provavelmente se baseiam em
direta imitao estrangeira.
Uma delas do nosso rei (CIX)267, na qual a mulher, falando com
seu amante, se queixa do marido ciumento e amaldioa aquele que lha deu.
Esta ltima ideia, expressa no refro, lembra claramente refres franceses,
como por exemplo:
Bartsch, Altfrz. Rom. 87:
Honis soit qui a vilain me fist doner.

e ibid. 89:
Mes peres ne fu pas cortois
Quant vilain me dona mari

Em perfeita concordncia com o esprito original da cantiga feminina, tambm entre os portugueses a donzela aparece em geral como algum

265
266
267

Cf. Jeanroy, ibid.


Excees so, por exemplo, as albas a serem mencionadas mais tarde, V. 242, 771-2, 782.
Vid. nota a essa cantiga.

110

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

110

29/4/2010, 11:13

Introduo

dominado por apaixonado e fiel amor, enquanto o amigo, em total contraste ao papel que lhe atribudo na cantiga de amor palaciana, se mostra tbio
e inconstante. Ela suspira por um amado e queixa-se no raras vezes de
que, a despeito de sua beleza, no encontra nenhum268. Porm, uma vez
satisfeito o desejo de seu corao, ento, como Jeanroy acertadamente observa269, mescla-se sua alegria, por isso, um certo assombro, como se ela
atribusse a posse do amado a uma sorte repentina, para a qual nenhuma
longa durao seria de esperar.
Assim, segundo nosso rei (LXXVII), uma bela assegura a seu amigo
ter sentido tristeza maior que a dele por causa do malogro de seu encontro270, e alega, como prova infalvel de seu amor mais caloroso, o fato de
que seu sofrimento no se deixa controlar como o dele. Esta derradeira
ideia recorrente na lrica culta.
R. de Miraval, Lex. Rom. IV, 201:
Om que s sap amezurar
Non es pueys adregz amoros.

Le Vidam de Chartres, Mtzner III, 14:


Ken bien amer ne doit avoir mesure.271

Ela declara ao amado que sua nica felicidade v-lo (CXXIII).


Pede ajuda a Deus para seu amigo e para si mesma (CV)272. A demonstrao dessa ideia lembra um refro em W. de Bethune, Mtzner XLI, 34-6:
Sire dieus, que devenrons nous?
Je ne puis endurer sans vous,
Et sans moi comment dures vous?

Ela alegra-se pelo reencontro (LXXXIV, LXXXIX) e quer recompensar o seu amor (CXIV); vai ao encontro combinado com o amigo (CXIII)
e est preparada para segui-lo, pois isso o contenta muito (CXXIV).

268
269
270

271
272

Assim, por exemplo, V. 344. Cf. Jeanroy, pp. 158-9.


Ibid. Cf. V. 814.
Cf., por exemplo, ainda V. 40 e 815, em que o amor da donzela nos descrito como maior que o
do amigo.
Assim tambm os italianos, por exemplo, em Val. I, 196.
Muito semelhante CB. 313.

111

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

111

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Mas como variante do tema tradicional, nossos poetas no raro


apresentam belas que querem ser amadas de acordo com o modelo corts e
representam o papel da cruel coquete.
Assim, em nosso texto (CVII), uma delas diz-se livre de seu amigo, porque ele mostrou no ser versado em amor (sabedor damor)273. Uma
outra (CXV) no se considera obrigada a agradecer a seu amigo pelo amor
que ele lhe oferece, mas apenas a Deus, que a fez to atraente274. Uma outra
(CVIII)275 queixa-se me de que seu admirador a tenha visitado, apesar da
sua expressa proibio, ou gaba-se amiga (CXXVI) por t-lo despachado
sem uma boa palavra e atribui o desgosto do amigo (CIV) circunstncia
de ele no esperar dela nenhuma compaixo. Em outra ocasio (LXXXIII),
nosso rei deixa sua herona caprichosamente explicar que ela quer entreter
o amigo, sem lhe dar muita esperana, nem deix-lo totalmente desesperado276. Como senhora inexorvel, conhecemo-la ainda a partir de uma
mensagem da sua confidente (LXXXII), que lhe comunica que, por sua
crueldade, ela trouxe a morte para to perto do amigo, que no est mais
em seu poder salv-lo277. Esta ltima ideia, exposta no refro, familiar
teoria do amor corts.
Cadenet, MG. 99:
Eu dic e sai, que mais valria,
Que dompnal sieu acorregues enan
La mort que pois; car, sitot a talan
De revenir, pois non a ges poder.

Val. I, 118:
Che luom, da poi ch morto,
Non vale alcuna gioia dimostrare,
Che ritornare il possa nel suo stato.

273

274
275
276

277

Em que consiste esse saber ensina-nos a prpria herona de uma cantiga d amigo (V. 836): E
quen molher de coraon quer ben A meu cuydar punha de sencobrir E cata temp e sazon pera hir
Hu ela est e a uos non auen etc.
Igualmente em V. 335.
Em V. 790 (serrana), a dama zanga-se com seu cortejador, porque ele lhe pediu uma entrevista.
Cf., para tanto, a nota e a seguinte passagem do Clef damour (editado por Doutrepont) 2773-6:
Fai lui joie et paour ensemble, Si que son cuer fremisse et tremble Et que ne sache par ton dit Se
cest pramesse ou escondit.
Cf., ainda, V. 231, em que a donzela explica que no quer ser amada; 244 (serrana), em que ela se
gaba de ter sempre causado sofrimento a seu amigo, 337 e outras.

112

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

112

29/4/2010, 11:13

Introduo

Uma vez (XCV), o amigo elogiado pela confidente, porque ele,


alis como convm, procura ocultar seu amor, mas no rosto o revela278. A
mesma ideia tratada, de modo bem semelhante, em uma cantiga de amor
de nosso poeta (XXXVII) e lembra ditos de poetas provenais, como por
exemplo de Folquet de Marselha, MW. I, 329:
Per so nous aus mon cor mostrar ni dire,
Mas a lesgart podetz mon cor devire.279

No estaria, por outro lado, em total desacordo com o esprito popular, como acredita Jeanroy (314), quando a donzela se irrita pelo fato de
algum por toda parte se vangloriar de seu amor (LXXXV, CXXV)280. No
mnimo isso ocorre tambm na lrica popular atual, como na seguinte quadra aoriana, GZ. XVI, 429, n. 111:
Voc se anda gavando
Pela rua da cidade,
Que o meu corao qu seu,
Quem lhe deu a liberdade?

As donzelas procuram encontrar seu amigo na fonte (V. 789, 790,


795), no riacho (XCIII)281, onde elas lavam roupa ou molham os cabelos,
no baile (CXVI)282, ou, finalmente, e esse um trao caracterstico da cantiga feminina portuguesa, na ermida dos santos, onde executam danas para
agradar o amado283. Como desculpa para sua longa demora, dizem que os
cervos sedentos turvaram a gua (por exemplo, V. 797)284, ou que a roupa
lavada fora arrebatada pelo vento (XCIII). Assunto e expresso desta cantiga lembram o seguinte fragmento de um poema francs, no qual o motivo,
porm, desenhado de forma mais ntida.
Bartsch, Altfrz. Rom. 221:

278
279
280
281
282
283

284

Em V. 600, diz-nos uma bela que seu amigo, por medo, no ousa confessar-lhe seu amor.
Cf. A. de Pegulh., MG., 1002.
Ainda, igualmente, V. 354, 616, 778.
Para outros exemplos, vid. nota a esta cantiga.
Cf. V. 464, 796.
V. 848. Este motivo deu ensejo a uma espcie muito numerosa entre as cantigas d amigo, que
se poderiam denominar cantigas de peregrino. Para outros exemplos, vid. Jeanroy 163 ss.
Talvez com acerto, Jeanroy (p. 162) relaciona a este motivo o refro de uma cantiga francesa do
sculo XVII, em Weckerlin, Lancienne chanson populaire en France, 187: Jai vu le cerf du
bois sailly E boire la fontaine. Em uma cantiga popular provenal, em D. Arbaud, II, 111,
diz-se: Men vois leau; la fontaine est trouble, Le rossignol lui a sa queue baigne.

113

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

113

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Manberjon sest main levee,


dioree buer i ving;
a la fontaine est alee:
or en ai dol.
diex diex! or demeure
Mauberjons a leve trop.

aspirao e ao desejo da donzela enamorada contrapem-se agora


circunstncias desfavorveis.
Antes de mais nada, a me no est de acordo com a relao amorosa
de sua filha. Ela probe os amantes de se verem e se falarem (LXXIX, CXII,
CXXI)285. Compare-se o contedo de CXII ao seguinte refro francs.
Bartsch, Altfrz. Rom. 105:
Sire, je nos faire ami
por ma meire Perenelle,
ke sovent me bat le dos.
se joussexe ameir, jamaixe.286

mero capricho potico que a me favorea a relao amorosa


(LXXXVI, CX)287.
A filha rebela-se contra essa coero. Ela declara querer ver e falar
com seu amigo, apesar da proibio da me (CVI)288, e convida-o at a
fugir com ela (CXI).
Muito mais poderosa que o veto da me, uma outra circunstncia
intervm no destino da moa enamorada: a separao do amigo289. Causa
dessa separao na cantiga d amigo , em geral, a convocao do amigo a
servio do rei (LXXVIII), para lutar contra os mouros290 ou outros inimigos291. Esse um motivo verdadeiramente popular de nossas cantigas,
extrado da vida portuguesa292.

285
286
287
288
289

290
291
292

Na primeira cantiga, esse motivo est pelo menos suposto.


Cf. ibid., p. 188.
Cf. V. 417, 464, e ainda para outros papis da me, vid. Jeanroy, pp. 314-15.
Cf. V. 858 e Jeanroy, pp. 160, 183-5.
O tema da separao dos amantes a base de uma subespcie fundamental de cantiga de mulher,
muito representada, a cantiga da separao, a que se alia tambm a alba, na forma arcaica de
monlogo j cultivada pelos portugueses. Vid. G. Paris, Origines, p. 34 ss.
V. 6, V. 765-766.
Assim em V. 401, 420, 876.
No se compreende como Jeanroy, de uma caracterstica to singela e natural, possa dizer: ce
trait y est sans doute emprunt la ralit ou la posie franaise o il se retrouve souvent.

114

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

114

29/4/2010, 11:13

Introduo

Em uma cantiga do nosso rei (C), no entanto, o amigo exila-se da


vizinhana de sua senhora (senhor), como se pode pelo menos supor, para
no dar aos invejosos qualquer ocasio de boato maldoso. Eis um tema
caro aos poetas corteses293.
Muitas vezes nossas heronas se queixam amargamente de que o
amigo se tenha afastado contra seu desejo e vontade (CXXVII)294. Encantadora a cantiga (XCIV), em que a donzela encoraja o amigo a selar seu
cavalo e partir dali295.
O afastamento do amado deixa-a inconsolvel. No pode viver sem
ele (CXVII) e pede-lhe para vir para perto (CII). Est desconsolada por no
poder v-lo (CXVII, CXX, CXXVIII). Ele est na hoste e ela reclama notcias suas (LXXVIII, LXXX). Delicada e ntima a cantiga em que ela se
dirige s flores do pinheiro, pedindo notcias dele (XCII)296. Tambm na atual lrica popular da Espanha cultivada essa relao de familiaridade com o
pinheiro, como na seguinte quadra, em Lafuente II, 289:
Yo me arrim un pino verde,
Por ver si me consolaba,
Y el pino, como era verde,
De verme llorar, lloraba.

Se o amado demora muito tempo, ento ela receia que esteja morto
(LXXVIII), ou isso desperta dvidas sobre sua fidelidade (LXXXI, XCVIII).
Um trao realmente popular da cantiga d amigo, temos de reconhec-lo, que aqui a infidelidade do amado em geral imputada sua
longa ausncia297.
O amigo no cumpre o prazo prometido, e a moa abandonada
sente-se prxima da morte por causa da dor (XC, XCI)298. A expresso do

293
294
295
296

297
298

Exemplos franceses em Jeanroy, De Nostrat., p. 22.


Jeanroy oferece numerosos exemplos, p. 169.
Cantigas franceses e italianas de contedo semelhante em Jeanroy, p. 208.
Ou s ondas do mar, V. 884, 890. Muito semelhante na atual cantiga popular italiana, por exemplo em Tigri I, 134:
O fiumi che allingi forte correte,
Perch allinsu una volta non tornate?
Ibid. II, 175:
O acqua, che ne vai per la corrente,
Fammi rifar la pace col mi amante:
Ch quando mi lass, gli ero innocente.
Cf. Jeanroy, pp. 173-4, 211.
Vid. Jeanroy, pp. 174-5.

115

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

115

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

sofrimento amoroso nessas cantigas pode-se comparar a refres franceses,


como por exemplo Bartsch, Altfrz. Rom. 144:
Aimi, aimi, aimi, deus!
amoretes mocient.

Ibid. 172:
Dieus! amors mont navrei a mort.

A ideia, bem como em parte a expresso de XCI, lembram um


motet de Adam de la Halle, onde se diz299:
Mais coment serai sans ti, Dieus?
Chainturele, mar vos vi!
Au deschaindre mochies.

Mas a semelhana das duas cantigas no suficientemente grande


para, conforme quer Jeanroy (316), aceitar uma imitao direta por parte
de Denis.
Finalmente, nessa mesma cantiga ainda digno de nota que a amada, como comum na cantiga d amigo, d provas de amor inteiramente
maneira cortes300. Em V. 507, tambm um poema de forma popular, tratase de um anel.
A amada declara a seu amigo que descobriu sua infidelidade e sabe
que ele j fez o mesmo a uma outra (CXIX). Como consequncia de sua
traio, ela renega toda crena na fidelidade masculina (CIII). Este pensamento, contido no refro, retorna com frequncia nos portugueses,
justamente nos refres. Pertence, portanto, provavelmente tradio potica. Encontra-se em uma pastorela de nossa coletnea (LVII), bem como em
uma de Joham dAboym (V. 278):
Nunca molher crea per amigo
poys sso meu foy e non falou migo.

Igualmente V. 843.

299
300

De Coussemaker, Oeuvres compltes du trouvre Adam de la Halle. Paris, 1872, p. 258.


Vid. nota a XCI e Jeanroy, Origines, pp. 316-7.

116

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

116

29/4/2010, 11:13

Introduo

Nunca jamays per amor creerey


poys que me mentiu o que namorey.301

Por certo, ocorre tambm na lrica de outros povos, como no seguinte refro francs (Histoire litt. XXIX, 481):
Honnie soit qui croit villain
Pour dire: Belle, trop vous ain!

Ser Giovanni, Carducci 195:


Or io mi trovo da lui ingannata,
Che se n ito, ed hammi abbandonata.
Adunque folle chi pi a nessun crede.

No est muito claro o motivo bsico de uma outra cantiga de nosso


rei (LXXXVII), na qual a moa desculpa uma no especificada ofensa de seu
amigo com a suposio de que ele agiu por cautela (per encoberta).
Ao lado do amigo e da me, que tambm aparecem falando na cantiga
de mulher francesa, na cantiga d amigo, ainda a amiga-confidente da donzela
uma figura estereotipada. Como mensageira da amada (CXXI) ou do amigo
(XCIX), ela ora o defende da acusao de infidelidade (XCVIII), ora apresenta
amada o seu anseio, o sofrimento que lhe oprime o corao (LXXXIII*,
CXXII), ou alerta esta acerca de uma rival (LXXXVIII), que lhe roubaria o
corao do amigo (CXVIII)302.
Em relao ao papel desempenhado nessas cantigas pela confidente,
alm da me, bem como ausncia do amigo, que na maioria das vezes
apenas apostrofado e referido, e raramente toma parte no dilogo, pode-se dizer que a cantiga d amigo descreve, quase exclusivamente, cenas de mulheres,
em cujo centro est sempre a donzela enamorada. Tambm nisso os portugueses mantiveram o carter arcaico deste gnero.
J vimos acima que nossos poetas se permitiram toda sorte de liberdade com o tema tradicional desse tipo de poesia.

301

*
302

Cf. ainda V. 276 e 418.


LXXXVIII? (N.E.)
Jeanroy, p. 167, refere outros papeis a ela atribudos pelos poetas, como por exemplo o de rival
secreta (V. 375, 407).

117

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

117

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

No poucas de nossas cantigas parecem ser, na essncia, nada mais


que variaes das cantigas d amor, uma espcie de contraponto feminino
delas303.
Assim, LXXXVI, da mesma forma como XII, LVIII, contm o
pedido donzela para que ao menos possa permitir ao amigo am-la.
Em uma outra cantiga (XCVI), a amiga pergunta-se como seu
amado ousaria olh-la novamente nos olhos, depois de ter ficado tanto tempo
afastado dela. A cantiga XXXIII trata da mesma ideia, com um refro de
sentido inteiramente semelhante.
Ora o poeta implora mesura e mercee amada, aqui como amide
chamada senhor (XCVII, XCIX), exatamente como na lrica amorosa palaciana,
apenas apenas ocorrendo, nesse caso, em dilogo dramaticamente mais vivo.
Compare-se, ideia e ao tom da ltima cantiga, especialmente XXVIII.
Um outro dilogo (CI) contm um esclarecimento amoroso para a
dama (senhor) e aparentado, pelo contedo e pela forma, a um dilogo de
Estevam Froyam, V. 40, que est entre as cantigas damor304.
Alm disso, tambm nesse ponto se denuncia a presunosa conscincia artstica de nossos poetas, que, como ocorreu igualmente em outros
lugares305, utilizaram, de vez em quando, a forma da cantiga de mulher
como veculo para todo tipo de reflexo moralizante. Assim, por exemplo,
Joham de Guylhade (V. 370)306, que gosta de tratar suas heronas com um
irnico sorriso de superioridade, coloca na boca de uma delas um lamento
sobre a decadncia da poesia e do amor em Portugal, mas, ao fim, f-la
prometer amiga tempos melhores e maldizer aqueles que no amam307.
Tais queixas eram sabidamente comuns entre provenais e france308
ses . Em Thibaut de Champagne (Tarb 98), diz-se por exemplo:

303
304

305

306
307
308

A rigor, ocorre a situao inversa na maioria dos casos.


Dilogos como esse, XCVII e outros, pertencem, alis, a um e outro gnero, e constituem, de
certa forma, o elo entre a cantiga damor e sua irm mais velha, a cantiga damigo. Tambm
nas cantigas femininas servir vale como sinnimo de amar, como por exemplo CXXI, V. 355,
401 (serrana).
Cf. Jeanroy, pp. 96-100. Em John Gower (Stengel, Ausgaben LXV, 14-15) encontramos, por
exemplo, nos nmeros XLI e XLII, cantigas de mulher nas quais se lamenta o falso amante.
Esse tema era conhecidamente um lugar-comum da lrica corts. Cf. B. de Ventad., Bartsch,
Chrest.4, 61; G. Faidit, Choix III, p. 297; D. de Pradas, P. O. 86; Quenes de Bethune, Scheler I,
19; G. de Berneville, Mtzner XXXI; Mathieu de Gand, Scheler I, 131; Archiv XXXIV, 357;
Joham Baveca V. 699.
notvel o poeta ter-se servido, mesmo aqui, da forma de maestria, ao invs da forma de refram.
Cf. V. 344.
Vid. Diez, P.T.2, pp. 55-8. Cf. G. de Borneil, MW. I, 206: Planhion en un tropel Tres tozas en
chantan, La desmezur el dan Quan pres joys e solatz; Quenes de Bethune, Scheler I, 18.

118

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

118

29/4/2010, 11:13

Introduo

Philippe, je vous demant


Ce quest devenue amors.
En cest pas ne aillors
Ne fait nus damer semblant.
Trop me mervoil durement.
Quant ele demeure ainsi.

A maldio expressa na fiinda dos desemparados damor est bem


no esprito da lrica palaciana e lembra os refres franceses, como por exemplo Bartsch, Altfrz. Rom. 200:
Margueron, honie soit
qui de bien amer recroit.309

Em continuao cantiga damigo, h que se falar aqui, finalmente, da pastorela, gnero de poesia que pertence tambm cantiga feminina310,
tendo derivado do monlogo de uma pastora. Tambm desta espcie a lrica portuguesa, alm das formas artsticas clssicas, mais evoludas, dos
provenais, que descrevem a relao amorosa entre um cavaleiro e uma
pastora, conservou principalmente um tipo mais antigo, mais simples, em
que o poeta pe em cena uma pastora cantando refres amorosos ou lamentando sua dor de amar311.
Bem no estilo palaciano a pastorela de Pedramigo de Sevilha,
V. 689312, enquanto as graciosas composies de Joham dAboym, V. 278,
de Loureno Jograr, V. 866-7313 e de Ayras Nunes, V. 454, simplesmente
nos fazem assistir a cantos de pastoras.
A esse ltimo tipo pertence uma delicada cantiga de nosso rei (XXIII),
em que se apresenta uma pastora queixando-se de sua dor amorosa314.
De encantadora graa e frescor , alm disso, uma segunda pastorela
de Denis (LVII), tambm composta em estilo arcaico, em que uma pastora,
ora falando consigo mesma, ora familiarmente com seu papagaio, lamenta
o que ser dela, deslealmente abandonada, e recebe deste confidente e mensageiro do amor uma alegre notcia.

309
310
311
312

313
314

Outros exemplos em Jeanroy, pp. 394-5 e G. Paris, Origines, p. 55.


Vid. G. Paris, Origines, p. 17.
Cf. Jeanroy, pp. 129-134.
A sequncia de pensamento, bem como o desfecho dessa cantiga, mostram grande semelhana
com uma pastorela em Bartsch, Altfrz. Rom., 166-7, s que esta mais circunstanciada.
Cf., para o comeo de V. 278 e 867, a passagem em G. de Borneil citada na nota 308.
semelhante V. 866, em que o refro contm tambm o monlogo.

119

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

119

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Define-se como trao arcaico nesse poema, antes de tudo, a conversa da donzela enamorada com um pssaro como emissrio amoroso,
motivo caro poesia popular. Usualmente, representam-se o estorninho e
especialmente o rouxinol como sacerdotes do amor315. O rei pode ter extrado das Novas del papagai, de Arnaut de Carcasses, a ideia de atribuir ao
papagaio esta funo316.
Quo familiar e tambm quo arcaico o trao que vemos quando
a donzela, da mesma forma que em XXIII, subjugada pela dor amorosa,
afunda nas flores e como que se queixa a elas do seu sofrimento! Tambm
na atual lrica popular ainda se encontra esta delicada relao, como na
seguinte quadra aoriana (GZ. XVI 425, no. 66):
Meu amor, faz-te doente,
Deita-te en cama de flores;
Logo sers visitado
Dos teus primeiros amores.317

De carter inteiramente palaciano a terceira pastorela de nossa


coletnea (LXX). Em um belo jardim, o poeta ouve uma graciosa pastora
cantar uma cantiga do seu amado. Ele oferece-lhe seu amor, mas laconicamente recusado. Por seu desenvolvimento e desfecho, bem como em
alguns detalhes, essa pastorela lembra uma francesa, em Bartsch, Altfrz.
Rom., 140-41318.
Com a exposio feita at aqui esclarece-se, esperamos que de modo
satisfatrio, que as formas que nos foram transmitidas da cantiga de mulher portuguesa, por mais que tenham conservado traos antigos e por mais
que sejam relativamente isentas de elementos cortesos, se comparadas a
formas poticas similares dos franceses e italianos, trazem em si, apesar
disso e por toda parte, mesmo na assim denominada serrana, formalmente
mais prxima da cantiga popular, os vestgios inconfundveis do trabalho
artstico de livre adaptao realizado pelos poetas. Por isso, podemos concordar apenas muito parcialmente com Monaci, quando diz, no prefcio
aos seus doze Canti antichi portoghesi, pp. VIIIX, com referncia a essas

315

316
317
318

O estorninho aparece no refro de uma pastora de Ayras Nunes, V. 454; o rouxinol, por exemplo
no Romance del Prisionero (Duran, Rom. esp.2 II, 449), em que tambm outros pssaros so
referidos. Cf. ainda C. Baena II, 259. Outros numerosos comprovantes do assunto encontramse em Jeanroy, Origines, p. 133, G. Paris, Origines, pp. 13-14, Grimm, Kl. Schriften IV, p. 432.
Bartsch, Chrest.4, 253-260.
Similar encontra-se, por exemplo, em cano popular srvia. Vid. Grimm, loc. cit.
Para os versos 1439-1445, compare-se ainda Bartsch, Altfrz Rom. 127, v. 30-44.

120

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

120

29/4/2010, 11:13

Introduo

cantigas: Tali canti, sia pure in una forma pi rude ed agreste, dovettero
necessariamente preesistere a quel periodo in cui domin la scuola dei
trovatori; e una conferma di ci labbiamo nei frequenti arcaismi che vi
sincontrano, arcaismi le cui vestigia scompaiono nelle poesie portoghesi
del secolo XIII foggiate alla provenzale. Essi, como gi osserv il Diez, ci
attestano che i portoghesi, accanto alla poesia artistica dimitazione straniera,
una altra nebbero del tutto indigena e veramente originale. I trovatori del
ciclo dionisiaco la conobbero dalla bocca del popolo, dal popolo la
raccolsero, ritoccandola coi magisteri dell arte, e fors anche seppero
finamente imitarla come opina T. Braga. Cosi pervenuta fino a noi, e
letteraria per certo la forma che ce la conserv.
Uma vez que, neste caso, no se faz diferena entre os poemas de
carter inteiramente palaciano, como por exemplo a pastourelle acima citada de Pedramigo de Sevilha (= n. XII de CAP.), e as pastorelas mais
arcaicas, como V. 866 (= n. IX), V. 278 (n. X), nem entre as cantigas
damigo em forma de balada, como V. 462 (n. III), V. 488 (n. IV), as
quais, conforme vimos, muitas vezes tratam de imagens da lrica convencional, e aquelas com paralelismo tpico, como XCII e XCIV de nossa
coletnea (n. I, II), V. 759 (n. VIII) etc., temos de concluir que o erudito
italiano queria ver sua tese, acima exposta, aplicada a todas essas distintas
formas. Nessa generalizao, parece-nos totalmente inconsistente a suposio de que essas cantigas se distinguiriam das autnticas cantigas populares
somente pelo fato de que estas ltimas se apresentariam in uma forma pi
rude ed agreste319; mas, mesmo com referncia s serranas, essa interpretao da relao de nossas cantigas cultas com a lrica popular antiga
aplicar-se-ia apenas menor parte dos casos. Elas seriam com maior ou
menor liberdade imitadas daquelas, mas dificilmente teriam sido ouvidas
da prpria boca do povo.
Como se explica, ento, que a cantiga de mulher galego-portuguesa, ao lado de uma srie de formas mais tarde desenvolvidas da lrica culta,
como por exemplo as pastorelas LXX de Denis e V. 689, mostre, no fundo,
um carter muito mais antigo, muito mais puro de concepes palacianas
do que as formas poticas similares dos franceses e italianos320?

319

320

Compare-se ao refro de V. 462 e 761 (= n. III de CAP.): E quen for velida come nos, velidas,
Se amigo amar . . . . Verr baylar e a V. 888 (serrana) Quantas sabedes amar amigo, Treydes
comig a lo mar de Vigo etc., refres franceses como Motets I, 151: Tuit cil qui sunt enamourat
Vignent danar, li autre non; Ch de St.-Gilles: Espringuiez et balez liement Vos qui ames par
amors laument. Cf. Jeanroy, pp. 394-5; G. Paris, Origines, p. 51.
Esse importante trao da lrica culta portuguesa admitido com frequncia por Jeanroy. Cf., em
particular, pp. 156-7, 173, 334-5, 417, 444.

121

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

121

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Jeanroy, que se ocupa dessa questo, apresenta (pp. 335-6), para


solucion-la, as duas suposies seguintes que, na sua opinio, so as nicas aparentemente admitidas: Faut-il admettre que la posie franaise et
provenale a pass en Portugal de trs bonne heure, au moment o elle tait
encore purement populaire, et que cest une seconde infiltration que
seraient dues la pastourelle et les autres formes rcentes? Ou bien faut-il
penser que notre posie ny a t transporte quassez tard, peu de temps
avant lpoque laquelle appartiennent les textes conservs, mais que les
potes de cette poque se sont pris daffection pour certaines formes qui,
en France, commenaient vieillir, et quils ont fait refleurir en les
transplantant dans un sol vierge?
A primeira suposio rejeitada pelo erudito crtico (pp. 337-8),
porque no se encontra, antes do segundo tero do sculo XIII, nenhum sinal
de poesia lrica em Portugal; porque, alm disso, a balada, a forma com mais
frequncia empregada pelos portugueses, teria sido especialmente cultivada
justamente daquela poca em diante na Frana setentrional e, naturalmente
por isso, acreditar-se-ia que os portugueses teriam emprestado da antiga poesia do norte francs suas cantigas compostas em registro popular. Por esses
motivos, Jeanroy decide a favor da segunda suposio, segundo a qual a
balada e as formas arcaicas da cantiga damigo teriam sido trazidas da Frana para Portugal pela primeira vez por meio de Afonso (III), conde de Bolonha,
e de seus seguidores; e a nossa lrica culta no teria comeado, portanto,
como o prprio Jeanroy dissera anteriormente, no segundo tero, mas na
segunda metade do sculo XIII (aproximadamente desde 1245).
Porm, o equvoco dessa datao revela-se a partir do que foi comentado acima, no captulo II321. Ali se destacou que Joham Soarez de
Pavha, autor de uma cantiga situada pouco depois de 1214, nascera no ano
de 1140, e que certamente deveu sua fama de trobador a cantigas anteriores que no nos foram conservadas. Ali se enfatizou, alm disso, que j na
poca de Afonso II e Sancho II havia um nmero considervel de poetas
que representaram todas as formas de nossa lrica culta, como por exemplo
Gil Sanchez, CB. 22, Pero Velho de Taveroos, CB. 120 (cantigas de amor
com paralelismo tpico), Bernal de Bonaval, entre outros. Deste ltimo temos, como se sabe, em V. 663, um jocs enamoratz com Abril Perez, de
321

Esses e outros equvocos do criterioso e perspicaz professor de Toulouse so com certeza atribudos, na maior parte, lamentvel circunstncia de que ele se serviu da edio de Braga do Cancioneiro da Vaticana, nada confivel em todos os aspectos. Assim, Jeanroy encontra no texto de
Braga (V. 312) o verbo couorecer, erro ortogrfico do copista por guarecer ou gorecer (vid. GZ.
XVI, pp. 219-220), e erroneamente deriva esta palavra, totalmente sem sentido, do francs
cuer corao.

122

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

122

29/4/2010, 11:13

Introduo

idade avanada em 1245. Mas, justamente por essa poca, tambm B. de


Bonaval j era bastante idoso. Portanto, a composio desse jogo amoroso
deve remontar a muito tempo antes. Por outro lado, o nosso Bernaldo no
ter aprendido, j senil, os seus poemas de amor em forma de balada
(V. 656-662) e suas cantigas de mulher (V. 726-733) de Afonso III e de
seus partidrios, que retornam da Frana em 1245. Tambm descobrimos,
a partir de uma cantiga de Afonso, o Sbio (V. 70), que o jogral Pero da
Ponte, cuja mais antiga cantiga datvel (V. 573) do ano de 1236 e cuja
atividade potica no se estende muito alm de 1250, aprendeu sua arte de
Bernal de Bonaval, e no dos provenais:
Vos nom trobades come pronal,
mais come Bernaldo de Bonaval.

Acresce sem mencionar, por enquanto, outras consideraes a


circunstncia fundamental, j enfatizada anteriormente, de que a perfeio
formal e a desenvoltura com que a lngua galego-portuguesa, mesmo nas
poesias mais antigas que nos foram conservadas, se presta expresso de
variados quadros tpicos, frequentemente to graciosos e vivos, s se esclarece por sua formao potica em tempo muito anterior ao perodo
literrio. Esse momento parece ter escapado completamente a Jeanroy.
Alm disso, no est de modo algum determinado, como Jeanroy
supe sem mais, que a forma portuguesa da balada teria sido emprestada
da poesia francesa. Em primeiro lugar, conforme diz P. Meyer322, o parentesco das duas formas pode ser esclarecido a partir de um tipo comum a
vrios povos romnicos. Em segundo lugar, a balada portuguesa caracteriza-se por um trao antigo, j mencionado anteriormente, a tpica repetio
do mesmo pensamento e da mesma expresso em cada estrofe, o que no
encontrado nos poemas provenais e franceses dessa espcie e no poderia
pertencer nossa poesia por acaso.
Finalmente, no provvel, como opina vrias vezes Jeanroy323,
que os poetas portugueses tenham emprestado da lrica francesa as suas
formas antigas somente numa poca em que, na Frana, elas j estavam
quase fora de moda e em extino, a fim de faz-las desabrochar novamente no solo virgem da Lusitnia. Uma tal paixo sentimental por antiguidades,
principalmente estrangeiras, conforme sabido, era totalmente estranha ao
esprito da Idade Mdia, para o qual justamente a nova moda valia como

322
323

Rom. II, p. 265.


Vid. a passagem acima referida e p. XV, 125, 338.

123

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

123

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

nico modelo digno de ser imitado. Assim, pois, tambm os magnatas portugueses na corte da rainha-me Blanca de Castela ter-se-o empenhado
em apropriar-se no dos ultrapassados gneros de cantigas, mas do mais
recente gosto que ali imperava.
Quem, portanto, quiser atribuir cantiga de mulher galego-portuguesa uma origem inteiramente estrangeira, apesar de seu distinto carter
arcaico, deve supor que da Frana ela se tenha infiltrado na Galiza e em
Portugal com os dois condes borgonheses Raimundo e Henrique, se no j
antes, e aqui, talvez por meio de jograis estrangeiros e galegos, tenha experimentado desenvolvimento prprio e conservado certos traos locais,
enquanto o tipo de pastorela palaciana e outras formas mais novas devem
naturalmente ser atribudas s posteriores relaes literrias da lrica culta.
De fato, conforme j foi observado na primeira parte desta Introduo, seria um milagre se a poderosa influncia da Frana sobre a vida
intelectual portuguesa, causada pelas peregrinaes a Santiago e pela dinastia borgonhesa, no tivesse atuado tambm, estimulando-o e enriquecendo-o,
sobre o desenvolvimento da poesia popular local, qual o prprio Jeanroy
parece conceder uma certa existncia, ainda que anmica e sem fora324. Desse modo, poder-se-ia esclarecer, por exemplo, o aparecimento das albas
monolgicas325 e das pastorelas antigas, tambm prximas do monlogo326,
no Cancioneiro da Vaticana. Na verdade, no seria nada improvvel que, no
essencial, a lrica culta a ns transmitida se baseasse inteiramente em um
remoto emprstimo do pas vizinho, rico em cultura e em cantigas.
Todavia, esta ltima hiptese no nos parece a correta.
Apesar de algumas surpreendentes coincidncias entre a cantiga
feminina galego-portuguesa e a francesa, em primeiro lugar no se tem o
direito, sem motivos irrefutveis, de explicar aquela como uma simples
imitao desta327; e tais motivos ainda no foram apresentados por ningum. Mas em seguida se pergunta se essa semelhana, a um exame mais
preciso, se mostra to grande, de forma a demonstrar a substancial igualdade do carter e da origem da cantiga damigo e das formas da cantiga de
mulher em francs antigo que nos foram conservadas ou conhecidas a partir dos refres.
324
325

326

327

Vid. pp. 326-7.


V. 244, 771-2, 782. Contudo, a alba em Portugal devia ser to antiga como na Itlia. Cf., a
propsito, Crescini, Per gli studi romanzi, pp. 163-8.
G. Paris parece ser de outra opinio, quando diz (Origines, p. 27): Je suis bien davis, avec
M. Jeanroy, quil faut leur chercher un point de dpart unique, car on ninvente pas deux fois une
forme aussi spciale (qui, sauf quelques vagues imitations italiennes et les productions allemandes,
postrieures et bien transformes, de lcole de Nithard, ne se retrouve pas ltranger).
Jeanroy, 230, 231 (nota), 327, 338 e passim.

124

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

124

29/4/2010, 11:13

Introduo

A cantiga feminina francesa caracteriza-se, na maior parte, pelo


tpico introito primaveril, que a liga s cantigas de roda, de que era acompanhada a festa das maias328. Na cantiga damigo, falta inteiramente esse
tipo de introito natural329, embora, conforme j apontado anteriormente
(p. 88), a festa das maias fosse costumeira tambm no Portugal antigo330. A
ausncia desse importante trao tradicional na de outro modo to arcaica
cantiga damigo, bem como na cantiga de amor, talvez no se esclarea
pela imitao imperfeita de cantigas estrangeiras, mas sim apenas pelo fato
de que nosso gnero de cantigas no se associou, como as francesas, s
festas de maio. Por isso, tambm nela no predomina o mesmo tom alegre,
frequentemente travesso, prprio das cantigas comemorativas da volpia
de maio da poesia francesa331. A cantiga damigo deve ter um outro ponto
de partida.
Em relao a isso, deve-se observar, ademais (cf. acima, p. 110),
que enquanto as muitssimo mais numerosas, se no talvez tambm mais
antigas, cantigas de mulher francesas tratam do tema convencional da mulher que se rebela contra a coao de se casar por dever e enquanto esse
tambm o caso na lrica culta italiana332, na cantiga damigo tpico apenas
a donzela sob a guarda da me. Este trao popular antigo ainda mais
notvel para a histria da evoluo de nossa espcie potica333, uma vez
que ele a se conservou, apesar da poderosa influncia da vida palaciana
328

329

330

331

332
333

Vid. G. Paris, Origines 3, 12-15, 41-49. Da mesma forma na cantiga feminina italiana, por
exemplo, Nannucci I, 198, e na alem. Cf. Zeitschrift fr deutsches Altert. XXIX, p. 193 etc.
Nas duas cantigas V. 462 e 761 (atribudas a autores distintos, mas quase literalmente idnticas),
que parecem constituir uma exceo, pode-se supor, conforme foi mostrado na nota 319 acima,
uma imitao direta de modelos franceses. Como nico exemplo adicional, poder-se-ia considerar a referncia ao tempo da primavera em uma pastorela de nosso rei (LVII).
Como testemunho antigo disso, a seguinte resoluo de um conclio em Braga, no primeiro de
maio de 958, citada por J. Leite de Vasconcelos, em Tradies pop. de Portugal, p. 104: Non
liceat iniquas observationes agere kalendarum, et otiis vacare gentilibus; neque lauro, aut viriditate
cingere domos. Omnis haec observatio paganismi est (Collect. Concil. Hispan. Madrid 1603,
cap. 73). Conforme Mil y Fontanals, La poesia popular gallega (em Rom. VI, pp. 47-75), a festa
das maias ainda se manteve na Galiza. O n. 131 da mesma obra uma espcie de cantiga religiosa de maio que, com sua referncia Santa Virgem, lembra de modo significativo a cantiga de
maio anteriormente referida de Afonso, o Sbio, CM., p. 599.
G. Paris diz o seguinte da alba, Origines, p. 34: Ce nest, vrai dire, quune variante dun genre
plus tendu et plus rprsent, quon peut appeler la chanson de sparation, qui exprime la
douleur de deux amants obligs de se quitter. On voit tout de suite que ces chansons, par leur
charactre mme, ne peuvent gure avoir, comme les autres, leur origine dans des ftes publiques
et des runions joyeuses. Elles sont, en outre, beaucoup plus personnelles.
Jeanroy, pp. 151-8; G. Paris, pp. 51-56.
Isso admitido tambm por Jeanroy, quando diz, alis em total desacordo com suas outras declaraes sobre a relao de dependncia da lrica culta portuguesa com a poesia popular (p. 153):
Dans les pays o la posie populaire sest trouve plus labri des influences littraires, les
chansons de mal maries sont rares . . . No vale isso kat xoch/n [em especial] para Portugal,

125

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

125

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

francesa e provenal sobre os costumes e ideias da nobreza portuguesa


desde o final do sculo XI, e mesmo, conforme vimos acima (p. 87), transmitiu-se cantiga damor, a qual, j por isso, se diferencia com nitidez das
cantigas amorosas das demais lricas cultas romnicas334.
Mais acima (p. 110), j se indicou um outro trao essencial da
cantiga damigo, que consiste em descrever atmosferas e situaes nas
quais a amada se v colocada, faltando-lhe porm acontecimentos, um desfecho propriamente dito. Isso vale tanto para as cantigas encadeadas,
extremamente concisas em funo de sua estrutura, como tambm para as
baladas, sendo que estas, na verdade, oferecem mais espao, porm no
consentem nenhum desenvolvimento efetivo do pensamento, por causa de
sua tpica repetio de contedo e expresso. Assim, mesmo no vivo dilogo dramtico (vid. acima nota 197), a segunda e a terceira estrofes nada
trazem que j no tenha sido dito na primeira, a no ser uma por vezes
bastante sutil alterao de expresso.
Como isso totalmente diferente na cantiga feminina lrico-dramtica da antiga poesia francesa335! Nas chansons personnages336, o
pensamento caminha de estrofe a estrofe e conduzido a um objetivo. Compare-se qualquer cantiga de amigo de nossa coletnea com os poemas
similares ns. XV-XVIII no apndice de Jeanroy, ou V. 227 e 327, em que
uma donzela se arrepende de ter recusado firmemente seu amado e de o ter
perdido, e com os ns. XXI e XXII em Jeanroy, em que o mesmo arrependimento se manifesta337, porm a abandonada encerra sua queixa com o
propsito de corresponder ao desejo do amigo to logo ele volte para ela.
J nisso assenta uma significativa diferena, ligada forma da cantiga
damigo, entre esta e a cantiga de amigo francesa.
E mais ainda. Nas excelentes comparaes que vrias vezes realizou entre o contedo da lrica francesa e o das poesias irms338, Jeanroy

334

335

336
337

338

de cuja lrica se diz mais adiante, p. 158: Dans la posie portugaise . . . nous ne trouvons plus
aucune trace de lamour illgitime; toutes les femmes mises en scne sont des jeunes filles.
Torna-se pouco provvel, especialmente considerando as cantigas descarnho e de maldizer que
nos foram transmitidas, que os portugueses tivessem tomado emprestado ou imitado dos franceses esse tema, como pensa Jeanroy, por especial interesse em sua antiguidade, de preferncia ao
ento muito mais apreciado tema da mulher infiel ao marido.
Os portugueses nada tm de semelhante que se equipare s chansons de toile. Contudo, uma
graciosa cantiga de Estevam Coelho (V. 321) lembra-as, pelo menos na medida em que nela uma
jovem est sentada junto roca e, cantando, entrega-se ao trabalho.
G. Paris, Origines, p. 8 ss.
O refro de V. 227: E mha soberbha mho tolheu, que fiz o que mel defendeu, . . . lembra
bastante, como Jeanroy (320) j destacou, um verso do n. XXII: Lasse, com mar fui ains de
mere nee! Par mon orguel ai mon ami perdu!
Vid. pp. 216, 282, 321, 335.

126

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

126

29/4/2010, 11:13

Introduo

salientou energicamente quo mais agudas e precisas se desenham na primeira as variadas circunstncias amorosas, quo mais ricas elas so em
detalhes do que, por exemplo, na cantiga damigo. Na primeira, diz ele, a
donzela exige no apenas poder amar, o que no se pode impedir, mas quer
tambm casar-se. Se ela se une ao amigo apesar da objeo dos pais, no se
nos omitem as consequncias desse passo, e no raro ouvirmos tambm o
comovente lamento em que se exala a dor de um corao enganado e partido. Em contrapartida, a cantiga de amigo em portugus arcaico descreveria
apenas estados de esprito e situaes bastante genricos. A donzela anseia
somente por ver e falar com o amigo, lamentando sobretudo que isso no
seja concedido a ele. Tratar-se-ia aqui, portanto, apenas de um amor bastante indefinido, de certa forma vago339.
Jeanroy conclui, a partir da, que as cantigas francesas por ele utilizadas para comparao e na medida em que pertencem, sobretudo,
lrica francesa arcaica, tm um carter essencialmente convencional,
palaciano revelam-se, atravs de seu traado mais preciso, de suas relaes mais exatas, como bastante mais prximas da realidade do que as
cantigas damigo, as quais parecem muito mais mero eco de uma poesia
popular do que aquelas340.
De fato, mal se pode negar que a esfera de emoes e experincias
em que se movimenta, na realidade, o destino amoroso de uma bela alde,
no se reflete nem total nem fielmente em nossas cantigas. Sem dvida,
aqui se percebem, ocasionalmente, referncias a acontecimentos reais, como
as graves consequncias da relao amorosa, porm esto indicadas somente em um leve ou simblico trao341, enquanto na cantiga popular os
detalhes dbios de modo algum so disfarados. Tambm a lrica popular
portuguesa atual conhece dilogos entre me e filha construdos inteiramente semelhana daqueles dos nossos cancioneiros e nos quais a me
desempenha o mesmo papel tradicional. Porm, com que desejos outros a
jovem se apresenta diante da me nesta poesia popular, com que preciso
esto aqui indicadas as relaes, com que rapidez avana a conversa! Confira-se apenas a seguinte estrofe, extrada da musa popular aoriana:
339
340
341

Vid., em particular, pp. 321-2.


Ibid.
Assim, por exemplo, V. 796, onde, alis, a conexo entre o refro e o tema principal no est bem
clara: Fostes, filha, e-no baylar, E ronpestes hi o brial Poys o namorado y uen Esta fonte seguide a
ben Poys o namorado y uen. Jeanroy, que (p. 205) oferece quadros semelhantes na moderna cano
popular da Frana, traduz brial incorretamente como manto, ao invs de saia, pois naquela poca
brial significava, como ainda hoje, uma saia feminina de seda. Cf. V. 947: Que lhi no ianeyro talhou
Brial e lho manto leuou. Tambm no francs antigo blialt j refere, entre outros, uma roupa interior
de seda, como, por exemplo, na Rolandslied 303: E est remes en sun blialt de palie.

127

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

127

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Minha me, quero-me casar.


O filha, diz-me com quem.
Minha me, cum sapateiro.
O filha, no casas bem.
Minha me, elle faz sapatos.
Oh filha, botas tambm.342

Tais cantigas, que ao mesmo tempo desmentem a opinio de Jeanroy


de que a atual cano popular portuguesa no poderia equiparar-se s formas lrico-dramticas do Cancioneiro da Vaticana343, devem ter existido
tambm na antiga Galiza e em Portugal.
Ora, deve ento o trao da cantiga damigo h pouco tratado, o
carter geral em que se movem as circunstncias amorosas aqui envolvidas, ser por isso visto, com Jeanroy344, como uma prova de que esse tipo de
poesia no teria origem nacional, mas teria sido essencialmente trazido da
Frana? Pode-se explic-lo como consequncia de uma simples imitao,
sobretudo uma imitao que, de acordo com a opinio do mesmo erudito,
teria comeado apenas um pouco antes do aparecimento das primeiras cantigas cultas portuguesas conservadas?
Nesse caso, tal trao apresentar-se-ia nos nossos trobadores, conforme sua idade e talento individual, em graus diversos. Dever-se-ia encontrar, nas obras dos poetas mais antigos, um parentesco mais estreito
com a caracterstica essencial do suposto original francs do que nas dos
poetas mais tardios345. No entanto, isso no acontece. Ao contrrio, predomina constantemente a mesma simplicidade da lngua e do estilo, a mesma
unidade de pensamento em cada poema, a mesma pureza de tudo que
obsceno ou, de outra forma, escandaloso. A impreciso em que se movimenta a esperana, o anseio e a queixa da donzela apaixonada absoluta-

342

343
344
345

GZ XVI, 431. Ali se esclarece ainda o jogo de palavras existente em botas. Cf. uma cantiga
similar em J. Leite de Vasconcelos, Poesia amorosa. Lisboa, 1890, p. 51.
Vid. p. 322.
pp. 216, 322.
O prprio Jeanroy admite, nas seguintes palavras (p. 282), que a cantiga damigo no culpada
da nebulosidade de traos que, realmente, deveria existir como indcio de imitao de modelos
estrangeiros: Que lon compare, ce point de vue, la posie allemande et la posie portugaise,
par exemple, on sera frapp de la diffrence. Ici tout est dtermin; ce sont deux amants qui
changent leurs vux, un jeune homme qui part pour larme, une fille qui gmit dtre abandonne
ou jure de se venger; une situation suffit une pice; les contours sont nets, les lignes arrtes. L
au contraire, si, lorigine, les thmes ont quelque prcision, ils la perdent de plus en plus; nous
ne savons, par exemple, si la femme qui parle est rellement abandonne pour une autre ou si elle
craint seulement de ltre . . . Ailleurs, comme si un seul thme ne fournissait pas assez de
matire, plusieurs sont confondus dans la mme pice.

128

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

128

29/4/2010, 11:13

Introduo

mente a mesma em todos os poetas346. Ela encerra-se em certas expresses


correntes, as quais, como por exemplo as justamente to corriqueiras veer
e fallar, so to tpicas nesse gnero de cantigas como o paralelismo de
pensamento e de expresso, a cujas tradicionais frmulas de assonncia e
rima elas de fato pertencem. Atravs dessa expresso estereotipada, a representao do amor conserva algo de amarrado, de convencional, lembrando de certa forma o idealismo abstrato da cantiga de amor que, contudo,
tem outra origem.
Esse tipo, em igual medida comum a todos os poetas cultos galego-portugueses, no se encontra nas cantigas francesas que Jeanroy
consultou para comparao com a cantiga damigo, nem mesmo no rondet,
cuja estrutura anloga, e que gozava de grande popularidade desde o final
do sculo XII347 e cuja forma mais antiga, mais popular, poder-se-ia esperar
que tivesse sido j antes comunicada aos portugueses.
Disso resulta, portanto, mais uma vez, que esses tipos de poesia
no tm parentesco prximo com nossas cantigas e no lhes podem ter
servido de modelo.
Porm, enquanto na antiga poesia francesa no se detecta qualquer gnero a partir do qual se possam derivar os traos caractersticos da
cantiga de amigo galego-portuguesa, no infundada a suposio de que
ela se tenha desenvolvido essencialmente a partir de uma lrica popular
autctone.
Sem dvida, praticamente impossvel querer elevar essa hiptese a certeza total. Para isso nos falta, em primeiro lugar, o conhecimento
mais preciso das relaes sociais e dos costumes do noroeste da Espanha, e
particularmente da Galiza, sob os quais poderia ter surgido tal poesia
popular, precedendo o perodo literrio. Em segundo lugar, faltam-nos inteiramente, por motivos alis facilmente compreensveis, provas dessas relaes que ao mesmo tempo nos permitissem uma viso do estado
pr-literrio do dialeto galego348. Em terceiro lugar, parece-nos, porm, que
a existncia de uma cantiga popular em galego arcaico no atestada por
nenhum relato ou mesmo por indcios daquela poca. Pelo menos, tais indicaes no se encontram nem no galego Sarmiento, que pesquisou a histria da poesia galega com meticulosidade e competncia raras no sculo
346
347
348

No se fala aqui, obviamente, das variaes do tema tradicional pelos poetas cultos.
Jeanroy, p. 407.
O documento mais antigo de que temos conhecimento nesse dialeto data do ano de 1207, proveniente de Lugo (Espaa Sagr. XLI, p.356); um pouco mais antigos so dois documentos portugueses anteriores que nos chegaram, do tempo de Sancho I, um deles de 1192. Vid. Coelho,
Lngua portug., pp. 128-131.

129

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

129

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

passado349, nem em Wolf350, Mil y Fontanals351, Monaci352, Braga353, J. Leite


de Vasconcelos354 entre outros, que se ocuparam com as fontes da lrica
culta galego-portuguesa ou, como Durn355 e Amador de los Rios356, com a
origem das danas e cantigas astricas. Que uma utilizao atenta, porm,
das obras histricas pertinentes e de outros documentos, como por exemplo
as resolues conciliares, os estatutos episcopais etc., facilmente acessveis maioria dos pesquisadores citados, no teria sido infrutfera, poderia
ficar claro das indicaes seguintes, alis muito escassas, sobre o assunto,
que colhemos nas poucas fontes colocadas nossa disposio.
Como sabido, o rito oriental da igreja greco-siraca foi introduzido na Pennsula Hispnica por intermdio dos Visigodos357. Em virtude dos
dramticos costumes associados a esse rito e nos quais o povo tinha participao ativa, logo se impuseram tambm divertimentos mundanos, como
cantos profanos, danas e mascaradas no culto divino358. Assim, pode ser que
o exemplo da poesia religiosa mdio-latina popular tenha precocemente estimulado a utilizao da lngua vulgar para cantigas religiosas e, alis, favorecido
com isso seu desenvolvimento para fins poticos359. Testemunhos da existncia de tais cantigas eclesiais populares foram-nos transmitidos diretamente
da antiga Galiza, na qual computamos tambm a provncia do Minho360.
Concil. bracharense, a. d. 563361: Item placuit ut extra psalmos,
vel canonicarum scripturarum novi et veteris testamenti, nihil poetice
compositum in ecclesia psallatur.

349

350
351
352
353

354
355
356
357
358

359
360

361

Obras posthumas Del Rmo. P. M. Fr. Martin Sarmiento, vol. I. Memorias para la historia de la
poesia. Madrid, MDCCLXXV, pp. 148-252.
Studien, p. 690 ss.; Proben, p. 24 ss.
Trovadores, pp. 521-536; Poesia popular gallega, em Rom. VI, pp. 47-75.
CAP, pp. IXXII.
Cancioneiro da Vaticana; Poesia popular da Galliza em Rivista di filol. rom. II (1875),
pp. 129-143.
Antiga poesia pop. portug. em Annuario I, Porto, 1882, pp. 19-24.
Romanc. Gen.2 I, p. LXVI.
Die Romanzen Asturiens em Jahrbuch 3, pp. 268-296.
Schack, Geschichte der dram. Lit. in Spanien I, pp. 74-5.
Schack, ibid. Concil. Tolet. a. d. 589: Exterminanda omnino est irreligiosa consuetudo quam
vulgus per sanctorum solemnitates agere consuevit; ut populi, qui debent officia divina attendere,
saltationibus et turpibus invigilent canticis. Sacrorum Conciliorum Collectio. Ed. P. J. D. Mansi.
Florentiae 1759-1798. vol. IX, p. 999.
Schack, loc. cit., p. 110.
Vid. Ptolemaei Geogr. I. II, 6; Strabonis Geogr. I. III, 3, 3 e 7; Plinii Hist. Nat. I. IV, 21-22;
Hercul. III, 189.
Sacr. Concil. collectionis vol. IX, p. 778.

130

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

130

29/4/2010, 11:13

Introduo

Concil. lucense, a. d. 572362: Non oportet psalmos compositos et


vulgares in ecclesia dicere.
A espetculos mundanos parece referir-se a seguinte deciso do
mesmo conclio363: Non liceat sacerdotibus vel clericis aliqua spectacula
in nuptiis vel conviviis spectare.
Tambm a resoluo a seguir, do conclio toledano do ano de 589364,
refere-se Galiza: Nam funebre carmen quod vulgo defunctis cantari solet,
omnino prohibemus.
No raramente a Historia Compostellana faz referncia arte do
canto e da representao dos galegos. Assim est em um relato do ano de
1110365: Omnis Compostellanorum turba cum timpanis et citharis et diversis
musicarum instrumentis cantantes . . . ei (sc. episcopo) obviam exivit; . . .
cetera denique adolescentum multitudo cum hymnis atque dulcifluis
harmoniae melodiis ejus optatae praesentiae congaudentes, usque ad
Compostellanam Ecclesiam cum eo cantando perveniunt.
Deinde Missa ex more solemniter celebrata, Regem Novum
[Adefonsum VII] deducens ad Palatium suum, Episcopus omnes Gallaetiae
Proceres ad regale invitavit convivium, in quo . . . omnibus diversis ferculis
accurate saciatis, dies illa in hymnis jubilationis & canticorum canticis
peracta pertransiit366.
A constante justaposio Clerus et populus assinala o ntimo lao
que une a populao de Santiago e outras comunidades galegas Igreja:
Ipse etiam Episcopus nudis pedibus psallendo cum canonicis ingreditur
Compostellam. O quantum tripudium Cleri et populi367. Coadunatis denique
Clero et populo in unum consulitur . . . Quis Clerum ac populum in moerore
et angustia fuisse nesciat?368
Sobre o costume das mulheres galegas de executar danas de roda
testemunha o seguinte relato, do ano de 1116: Regi puero [Adefonso VII]
ingredienti Civitatem occurrit universus populus Civitatis [Compostellanae]
cum summa laetitia, et eum salutantes ex consuetudine Gallaeciae ipsius
adventui congratulantur, utpote Domini sui: . . . Tunc cursus alipedum
equorum, phalanges armatorum peditum, choreas psallentium mulierum
videre satis jucundum erat369.
362
363
364
365
366
367
368
369

Ibid., p. 857.
Ibid., p. 855.
Ibid., p. 995.
Espaa Sagrada, vol. XX, p.112; cf. ibid., p. 121.
Loc. cit., p. 121.
Loc. cit., p. 224.
Loc. cit., p. 330 et passim.
Loc. cit., p. 211. Cf., ainda, ibid., pp. 112, 121 e XXI, p. 377.

131

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

131

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Por escassas e genricas que sejam estas informaes, de colorido


um tanto retrico, elas assinalam, de modo evidente, como, principalmente
sob a influncia das peregrinaes j antes apontada (pp. 69-70), se elevara
a vida religiosa e espiritual da populao livre e em vrios aspectos favorecida de Santiago, e rapidamente propiciara o desenvolvimento da poesia
galega.
O florescimento do teatro religioso e profano, testemunhado por
uma conhecida lei de Afonso, o Sbio, nas Siete Partidas (I. tit. VI, ley 34),
redigidas entre 1252 e 1257, mostra que j no sculo XII representaes
dramticas variadas devem ter atingido um desenvolvimento notvel370.
Pertencem a essas formas, por exemplo, os simulacros entre moros y
cristianos, comemorados na Espanha at h pouco tempo e ainda conservados nos Aores sob a denominao mouriscadas371.
provvel que j cedo uma poesia religiosa em lngua galega tenha sido produzida por influncia do canto clerical mdio-latino de carter
popular. ela a premissa necessria ao cancioneiro religioso composto em
lngua galega por Afonso, o Sbio, reunindo mais de quatrocentas cantigas.
Tanto suas cantigas de louvor Virgem Santa como seus romances religiosos baseiam-se de fato, apesar das fontes parcialmente estrangeiras destes
ltimos, essencialmente no alicerce de uma poesia galega autctone. Somente a partir disso se explica por que Afonso comps essas cantigas
religiosas no dialeto galego, e no, como Berceo suas lendas, em dialeto
leons, e por que ele pde ordenar, em seu testamento, que essas cantigas
versadas em lngua galega fossem conservadas na igreja onde seria enterrado, ou na Catedral de Sevilha ou na Igreja de Santa Maria em Mrcia e
cantadas nas festas de Maria372. Nos romances espirituais do rei castelhano
mostra-se, at onde sabemos pela primeira vez, a decomposio, caracterstica da cantiga popular lrico-pica da Pennsula Hispnica, do tetrmetro
trocaico em dois hemistquios, dos quais somente o segundo est ligado
pela rima373.Tambm na poesia culta galego-portuguesa encontram-se alguns exemplos dessa forma (V. 782, 785, 808), nos quais, tanto quanto nos
poemas afonsinos, ocorre alterao de rima de estrofe para estrofe. Nas
cantigas de louvor Santa Virgem, Afonso X tambm se serviu da forma
com paralelismo tpico e encadeamento de estrofes (por exemplo, n. 160),
exatamente como faz tambm nas cantigas de maldizer e de escrnio (por

370
371
372
373

Schack, loc. cit., pp. 112-116.


Cf. Braga, Revista lusit. I, pp. 22-23.
Cf. Sarmiento, loc. cit., p. 273; CM vol. I, Introduccin, p. 17.
Wolf, Studien, pp. 436-7.

132

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

132

29/4/2010, 11:13

Introduo

exemplo, V. 79, CB. 370), totalmente impregnadas de contedo nacional.


Tambm em Gil Vicente aparecem cantigas religiosas nessa forma (por
exemplo, I, 183).
Alm disso, ocorre ainda a significativa circunstncia de que as
miniaturas que acompanham as cantigas religiosas de Afonso, o Sbio testemunham, embora influenciadas pela arte francesa, o cultivo de uma pintura
religiosa na Espanha, perfeitamente original em sua concepo e execuo, cujo requinte artstico pressupe evoluo mais prolongada374.
Do que foi dito at aqui, pode-se concluir que na Galiza, no decorrer do sculo XII, j se tinha formado uma poesia religiosa em linguagem
popular, reconhecida como modelo em toda a parte ocidental da Pennsula.
J por isso, dificilmente se pode duvidar de que, simultaneamente, tambm
a lrica popular profana da Galiza tivesse alcanado aquela vitalidade e
tcnica que possibilitaram o seu desenvolvimento autnomo, mais rico, em
uma poesia culta nacional, to logo surgiram condies adequadas para tal.
Voltando s nossas cantigas damigo, j Diez (KuHp., p. 99), mais
tarde F. A. Coelho (Bibliografia crtica, p. 318)375, Braga (Canc. Vat.
p. LXIV e ss.) e J. Leite de Vasconcelos (Annuario, 1882, pp. 19-20) chamaram ateno para o fato de que as mesmas se encontravam tambm em
Gil Vicente, o que confirma a opinio segundo a qual os trovadores dos
sculos XIII e XIV compunham a partir de uma tradio autctone antiga.
De fato, em seu Auto Pastoril da Serra da Estrela, Gil Vicente
introduz a seguinte graciosa cantiga (II, 443-4), com a rubrica: Canta Lopo
e baila, arremedando os da Serra376:
Hum amigo que eu havia,
mananas douro menvia,
garrido amor.
Hum amigo que eu amava,
mananas douro me manda,
garrido amor.
374

375
376

Em uma das suas cantigas (CM. 377), Afonso refere elogiosamente um de seus pintores, Pedro
Lorenzo, preferido a todos os outros. Sobre essa arte espanhola, diz P. Meyer, loc. cit.,
Introduccin, p. 47: Les miniatures des Cantigas attestent linfluence de lart franais, mais on
ne peut aller plus loin. Les figures orientales, qui sont trs bien traites (cantiga CLXIX), indiquent
que lartiste tait capable dune conception originale, car assurment ces figures ne sont pas
imites dun modle franais.
Citado por J. Leite de Vasconcelos, Annuario, p. 19.
Logo em seguida canta o mesmo Lopo, exortado a cantar maneira de Sandoal (localidade
pertencente ao bispado da Guarda), uma cantiga de construo bem semelhante balada do
portugus arcaico. Cf. J. Leite de V., Revista lusit. I, p. 242.

133

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

133

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Da mesma forma, II, 425: Vem Felipa, pastora da Serra, cantando:


A mi seguem dous aores,
hum delles morir damores.
Dous aores que eu havia
aqui ando nesta bailia.
Hum delles morir damores.
Dous aores que eu amava,
aqui ando nesta bailada,
hum delles morir damores.377

Aqui, no se pode negar a total concordncia de tom e teor com os


poemas encadeados dos trovadores378. Mas, para entrar nos traos particulares, antes de tudo lngua que concerne especialmente nossa questo
sobre a origem destas cantigas.
Como Monaci j destacou na passagem acima citada (p. 120-121),
distinguem-se as cantigas femininas dos velhos cancioneiros, nomeadamente aquelas com paralelismo tpico, por uma quantidade de formas e
expresses arcaicas que no ocorrem nas outras espcies poticas.
quelas pertencem, em primeiro lugar, os imperativos treyde,
treydes379 (vid. nota a XCIV) e as tpicas frmulas de assonncia em -ia:
aa, -io: ao e yr: ar, como por exemplo velida: louana, amigas: irmanas,
rio: alto ou vado (vid. nota a XCIII), virgo: a dalgo (V. 507, 759), sirgo:?
(V. 505), loyr: baylar (V. 796), dentre outras.
Essas frmulas de assonncia e os arcasmos conservados por meio
delas voltam a ser encontradas em Gil Vicente.
II, 481-2 A riberas de aquel vado
A riberas de aquel rio.
III, 271

De ribas de um rio
De ribas de um alto.

I, 83-4, onde so omitidas as assonncias em ao.

377
378

379

Complementada conforme CXVI de nossa coletnea.


Tambm o admite Jeanroy, que considerou aqui, igualmente, todas as formas lricas como emprestadas da poesia francesa (pp. 330-334).
Cf. Afonso X, CM. 216, 4; 277, 4; 325, 9.

134

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

134

29/4/2010, 11:13

Introduo

Por las riberas del rio


limones coge la virgo.
Limones cogia la virgo
para dar al su amigo.
Para dar al su amigo
en un sombrero de sirgo.

Finalmente, encontramos as mesmas sries de assonncia e frmulas similares na atual lrica popular de Portugal. Na localidade de
Rebordainhos (concelho de Moncorvo), J. Leite de Vasconcelos, pesquisador de to grande mrito para o nosso conhecimento da linguagem popular
portuguesa, coletou quatro cantigas bem no estilo daquelas dos sculos
XIII e XV, cantadas pelas mulheres no tempo da colheita e em ocasies
semelhantes. Reproduzimos aqui parte de uma delas380:
Na ribeirinha, ribeira
naquella ribeira,
(idem)
Anda l um peixinho vivo,
naquella ribeira.
(repetir os dois primeiros versos)
Anda l um peixinho bravo
naquella ribeira.
(idem)
Vamo-lo caar, meu amigo,
Or l na ribeira.
(idem)
Vamo-lo caar, meu amado,
Or l na ribeira.
(idem)
Comeremo-lo cosido,
or l na ribeira.
(idem)
Comeremo-lo assado,
or l na ribeira.
Etc...

De mesmo modo, em dois romances muito apreciados nas Astrias


de hoje, sendo de um deles conhecido apenas o seguinte curto fragmento381:

380
381

Annuario das tradies populares portuguezas, 1883, pp. 19-24.


Durn, Romanc. Gen.2 I, p. LXVI; Wolf, Studien, p. 740.

135

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

135

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Ay Juana, cuerpo garrido!


Ay Juana, cuerpo galano!
Donde le dejas tu buen amigo?
Donde le dejas tu buen amado?
Muerto le dejo la orilla del rio,
Djole muerto la orilla del vado.
Cuanto me das, y volvertele he vivo?
Cuanto me das, y volvertele he sano?
Doyte las armas, y doyte el rocino,
Doyte las armas y doyte el caballo.

O segundo cantado pelas mulheres na danza prima, uma antiga


dana pantommica dos asturianos, geralmente realizada nas peregrinaes
ou em ocasies semelhantes382. Das vrias verses que existem desses romances383, prefiro seguir aqui a de Wolf (loc.cit.), em extrato:
Ay un galan de esta villa,
ay un galan de esta casa;
ay l por aqu venia,
ay l por aqu llegaba.
Ay diga lo que l queria,
ay diga lo que l buscaba.
Ay busco la blanca nia,
ay busco la nia blanca.
La que el cabello tejia,
La que el cabello trenzaba.
.........................................
Ay que no la hay en esta villa,
ay que no la hay en esta casa,
si no era una mi prima,
si no era una mi hermana,
ay del marido pedida,
ay del marido velada.
..........................................
Ay que su amigo la cita,
ay que su amigo laguarda,
ay l que le di la cinta,
ay el que le di la saya.
.......................................

382

383

Cf. Durn, loc .cit.; A. de los Rios, Jahrb. 3, p. 274: Cantados en efecto al comps de la danza
prima, cuya antigedad se remonta los ms lejanos siglos, y cuya ndole guerrera revelan todavia las enhiestas prtigas de que aparecen armados lon danzadores, y el belicoso grito de Ijuj...
Cf. ibid., p. 289.

136

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

136

29/4/2010, 11:13

Introduo

Ya su buen amor venia


ya su buen amor llegaba,
por donde ora el sol salia,
por donde ora el sol rayaba,
y celos le despedia,
y celos le desmandaba.
..................................
Ay lave la mi camisa,
ay lave la mi delgada
ay tendla s la oliva,
ay tendla s la malva.384

Em segundo lugar, pertencem a tais formas arcaicas palavras no


raras nas cantigas de amigo, como manhana (por exemplo, V. 242), avelana,
avelaneyra, louana, irmana (V. 462), sano (XCII), dentre outras, ainda
com o n preservado, ao passo que na lngua daquele tempo estas terminaes, embora ainda fossem dissilbicas, em geral j eram escritas ao, aa,
oa, etc.Tais formas arcaicas385 encontram-se em Gil Vicente, em cuja lngua literria essas terminaes eram monosslabas e, de novo, precisamente
nas cantigas damigo, como por exemplo manana na cantiga citada acima
(p. 133). Igualmente, exceto em alguns dialetos386, elas ainda se conservam
em poemas encadeados e em outras cantigas populares atuais387.
Do que foi acima mencionado, resulta a permanncia da tradio
lingustica desde o sculo XIII at nossos dias. Isso j suficiente para
dizer que as cantigas damigo de nossos cancioneiros, nos quais e somente
atravs dos quais esses momentos lingusticos nos foram preservados, enraizaram-se na cano popular autctone da Galiza e de Portugal.
Prova-o, alm disso, a circunstncia de que tanto as respectivas
cantigas encadeadas e baladas em Gil Vicente, como tambm os cantos da
atual musa popular recolhidos por J. Leite de Vasconcelos possuem o mesmo carter lrico-dramtico que um distintivo essencial das cantigas
femininas em portugus arcaico.
Finalmente, tambm o contedo. Em Gil Vicente (II, 445, 481; III,
271), como ainda hoje (vid. acima p. 127), a me desempenha o mesmo
papel que nas poesias dos trovadores. Naquele autor (I, 81, 83), tanto quanto nas atuais cantigas encadeadas, o amor descrito nas mesmas frmulas

384
385
386
387

Os ltimos quatro versos segundo a verso de A. de los Rios, loc.cit.


Cf. J. Leite de V., Revista lusit. I, 241-2.
Vid. nota a XXXVI.
J. Leite de V., Annuario, p. 21; Dialect. algarv., p. 15.

137

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

137

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

tpicas, como nas cantigas damigo do sculo XIII388. Ainda nele, tanto
quanto na cano popular atual, reencontramos os mesmos antigos usos e
concepes que se nos deparam nas cantigas femininas galego-portuguesas e que nos so conhecidos, atravs de outros documentos, como
testemunho da tradio portuguesa. Poucos exemplos devem aqui bastar.
Em V. 505, queixa-se uma donzela abandonada:
Par Deus, coytada vivo
poys nom vem meu amigo.
Poys nom vem, que farey?
Meus cabellos, com sirgo
eu nom vos liarey.389

Aqui temos referncia a um smbolo extrado do direito germnico,


segundo o qual a recm-casada no deixa mais os cabelos soltos, mas colhe-os em n e prende-os atrs390 .
Em uma cantiga popular de Gil Vicente (I, 82), diz-se:
En Sevilla quedan presos
por cordon de mis cabellos
los mis amores.

Tambm no cancioneiro popular atual ainda sobrevive esse smbolo jurdico, como por exemplo na seguinte quadra em Braga, Cantos popul.
aorianos, 387:
Hei-de atar o meu cabello,
E vir-lo para traz,
Com uma fitinha vermelha
Que me deu o meu rapaz.391
388

389
390
391

No que respeita a fallar, de que aqui tantas vezes se trata, deve-se observar que esta palavra,
inclusive na linguagem popular de hoje, significa ter relao amorosa (cf. Revista lusit. II,
p. 257), sentido que tambm lhe era prprio em tempo mais recuado. Assim est, por exemplo,
no romance de Sylvana (Hardung, Romanc. I, p. 139): Eu no sou D. Sylvana, Sou a mi que a
paria; Emquanto fallei comtigo, Oh D. Pedro de Castilla, Eu era mulher honrada, No era mulher
vadia. Cf. ibid., p. 135; Braga, Cantos pop. aorian., pp. 194, 198. V. 782: Aquestas noytes
tan longas...Porque as [Deus] non fazia No tempo que meu amigo Soya falar comigo
(cf. V. 415). No Minho e no Douro, os enamorados chamam-se conversados e a relao amorosa,
conversa (J. Leite de V., Trad. popul. de Portugal, pp. 211-212). Entre as mulheres aorianas,
conhecer tem o conceito prximo de ter relao ilcita (Revista lusit. II, p. 53).
Cf. ainda V. 794, 981.
Grimm, Deutsche Rechtsaltertmer, p. 443.
Cf., ainda, Braga, Cancioneiro pop., p. 86; Revista lusit. II, 6, n. 3. Exemplos do cancioneiro
popular alemo, por exemplo, em Tobler, Schweiz. Volkslieder I, p. 143.

138

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

138

29/4/2010, 11:13

Introduo

O cervo, que atua tantas vezes nas cantigas damigo, aparece em


um refro tambm com sentido simblico de amado:
V. 796: Poys o namorado y uen
esta fonte seguide a ben,
poys o namorado y uen.
Poylo ceruo y uen
etc.

Em Gil Vicente (II, 425), assinala-se o mesmo da cantiga citada


acima (p. 134), no caso com o aor.
Em uma outra cantiga de Gil Vicente (I, 83-4), citada na p. 134135, uma donzela colhe limes como presente de amor para seu amigo.
Tambm na tradio atual, que conhece vrios desses penhores
amorosos392, o limo vale como smbolo de amor. Assim no conhecido ditado: Quem d o limo, d o corao; e em cantigas como a seguinte:
Tomai l este limo,
No digais quem vo-lo deu.
Guardai-o bem guardadinho,
Que atraz do limo vou eu.393

Em uma j mencionada cantiga de nosso rei (XCII; vid. respectiva


nota), uma donzela pede s flores do pinho notcia do amado. Ainda hoje,
na vspera de So Joo, costuma-se fazer tal consulta herva pinheira394.
Particularmente importantes, em relao a seu carter tradicional, so aquelas cantigas damigo nas quais se descreve como as donzelas
peregrinam ao santurio de um santo, para l danar395e encontrar o
amigo, ou para suplicar ao santo ajuda em seu infortnio amoroso396.
Esses poemas, cujo nmero chega aproximadamente a 50, e que podem
receber o nome de cantigas de peregrino397, so caractersticos da canti392
393
394

395
396
397

J. Leite de V., Trad. pop., pp. 215-7.


Lang, Trad. pop. aorian., em GZ. XIII, p. 417.
Cf., a respeito do culto s rvores e outros, em Portugal, F. A. Coelho, em Ethnol., pp. 74-82;
J. Leite de V., Trad. pop., pp. 66-8, 111-112.
Cf., por exemplo, V. 341-2, 336, 734-750, 857-860.
Por exemplo, V. 429, 806, 880.
No sabemos onde se encontra o nome cantos de ledino, que, segundo Braga (Rivista di Filol.
romanza, 1873, p. 143), deve ter-se atribudo a cantigas semelhantes no sculo XVI e com o qual
Monaci editou uma coletnea (Halle 1875). A correo desse nome no parece isenta de qualquer
dvida, e poder-se-ia ser tentado a consider-lo, conforme tambm disse o senhor J. Leite de
Vasconcelos, como mera leitura equivocada de cantos dele dino (= dele digno). [Nas obras de
Cristvo Falco, recentemente publicadas por Epifnio Dias, onde se encontram estas palavras,

139

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

139

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

ga feminina portuguesa e podem ser vistos como um trao seu realmente nacional398.
Conservou-se, nas obras de Gil Vicente, uma cantiga de peregrino
do sculo XVI (II, 452):
El mozo y la moza
Van en romaria:
Tmales la noche
Naquella montina:
Cuitado
Quien me ahora ca mi sayo.
Tomales la noche
Naquella montina,
La moza cantaba,
El mozo decia:
Cuitado etc.

Existem ainda hoje costumes muito semelhantes. Alm de So Joo


e So Gonalo, tambm Santo Antnio invocado como santo protetor
pelas donzelas399, como por exemplo na seguinte cantiga, cuja estrutura,
como se v, estreitamente aparentada de nossas cantigas damigo:
Santo Antonio, quero-te eu adorar,
Pois os meus amores querem-me deixar;
Santo Antonio, daqui desta villa,
Pois os meus amores querem-me deixar,
Santo Antonio daqui desta praa,
Santo Antonio, quero-te eu adorar,
Pois os meus amores querem-me deixar.
(repete-se)

398

399

trata-se, de fato, de acordo com duas variantes (A e C), de: Cantar cantou delle dino, o que
tambm corresponde, totalmente, ao sentido da passagem. Com isso, o nome canto de ledino
posto de lado de uma vez por todas. Cf. o editor sobra esta passagem, ibid., p. 102. (C. e A.)]
Novamente, digno de nota, nessas cantigas, que cada poeta tenha tratado de um determinado
local de peregrinao, talvez aquele de sua terra natal: S. Ceclia V. 876-881, S. Clemeno 806808, S. Fagundo 1090-91, S. Leuter 857-860, S. Maria das Leiras 341-2, de Lea 891-2, do Lago
893 (Fernam do Lago), S. Momede 873-5, S. Servando 734-750 (Joham Servando). Cf, porm,
Santiago 265, 429, S. Simon 336, 438, de diferentes autores.
Annuario 26-7: O caracter mais interessante do santo, segundo a voz do povo, , porm, outro;
consiste nas suas relaes evidentes com os vestigios de antigos cultos phallicos, como succede
tambem com as tradies de So Joo e de So Gonsalo. Santo Antonio quebra as bilhas s
raparigas e, depois de as ralar muito, concerta-as. Cf. Braga, Cancion. pop., pp. 158-160.

140

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

140

29/4/2010, 11:13

Introduo

Quer que lhe pintem a sua ermida,


Pois os meus amores querem-me deixar,
Quer que lhe pintem a sua oraga,
Pois os meus amores querem-me deixar.
Com ua pinturinha mui linda,
Santo Antonio, quero-te eu adorar,
Pois os meus amores querem-me deixar,
Cum ua pinturinha mui clara,
Pois os meus amores querem-me deixar.400

Se o santo no atende o pedido implorado, ento punido401. Assim se canta, por exemplo, no Algarve:
Santo Antonio o santo
Que mais pancadas deve levar,
Por no fazer o milagre
Pra as raparigas casar.402

De forma similar, em uma cantiga damigo de Nuno Treez, uma


donzela ameaa querer queimar a So Clemeno apenas velas comuns, ao
invs das preciosas luminrias de altar, pois ele no lhe trouxe de volta o
amigo.
V. 807:

400

401

402
403

Ca se el madussesse
O que me faz penadandar,
Nunca tantos estadaes403
arderam anto seu altar.
Nem mhaduz meu amigo,
pero lho rogue lho digo.
.........................................
Porend arder, vos digo,
antel lume de bogia.

Annuario, p. 23. Cf. as coplas galegas em Rom. VI, pp. 62-4. Um entrelaamento bastante
parecido do refro na estrofe j se encontra em Afonso X, por exemplo, CM. 143, 279, 308.
Cf. ibid.: Elle advogado dos casamentos das raparigas, e quando no se digna protege-las,
mettem-no num poo ou partem-no em pedaos (Lisboa). V-se o mesmo costume no Algarve
etc. J. Leite de Vasconcelos, Trad. Pop. 67, introduz passagens das Constituies dos bispados,
como por exemplo: Nem levem as Imagens dalguns santos acerca dagoa, fingindo que os querem lanar em ella: e tomando fiadores: que se at certo tempo ho dicto santo lhes nom der agoa
ou outra cousa que pedem que lanaram a dicta imagem na agoa.
Annuario 27, onde h ainda mais exemplos.
No estandal, como Monaci quer ler em Canc. Vat. 437. A palavra estadal = cirio, hacha, lumbrera
encontra-se amide nos poetas do sculo XIII. Cf., por exemplo, Afonso X, CM. 8, 114, 229 e,
outras vezes, Berceo, S. Dom. de Silos, p. 353, S. Millan, p. 361.

141

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

141

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Das semelhanas anteriormente mencionadas, resulta que a cantiga feminina galego-portuguesa tem em comum com a lrica popular moderna
as mesmas tradies, e que por isso, de maneira geral, liga-se inteiramente
s crenas herdadas e aos costumes religiosos e morais a elas ligados dos
habitantes da Galiza e de Portugal. A tais hbitos rituais, em cuja essncia
no pretendemos penetrar, poderia estar parcialmente relacionada a representao formulaica e simblica em que se movimenta o amor na espcie
de poesia em questo404. Se, em consequncia desse trao caracterstico, as
cantigas damigo que chegaram at ns no reproduzem um quadro fiel da
realidade imediata, se elas, de certo modo, a dissimulam, isso nada prova
contra sua origem popular, e tampouco possvel concluir da que elas
tenham imitado essencialmente uma poesia estrangeira. Que o cultivo da
poesia popular pelas mulheres principalmente na Galiza, e portanto tambm no Minho, etnologicamente aparentado, era natural, atesta-o o erudito
Sarmiento j no sculo passado, ao dizer (loc. cit., p. 538): Adems de
esto, he observado que en Galicia las mugeres no solo son Poetisas, sino
tambien Msicas naturales. Generalmente hablando, as en Castilla, como
en Portugal, y en otras Provincias, los hombres son los que componen las
coplas, inventan los tonos, ayres; y as se v que en este gnero de
coplas populares, hablan los hombres con las mugeres, para amarlas,
para satyrisarlas. En Galicia es al contrario. En la mayor parte de las coplas
Gallegas, hablan las mugeres con los hombres; y es porque ellas son las
que componen las coplas, sin artificio alguno; y ellas mismas inventan los
tonos, ayres que las han de cantar, sin tener idea del Arte Msico.
Resumindo essas consideraes sobre o contedo das cantigas
damigo e acrescentando que, segundo o julgamento do profundo conhecedor da poesia popular hispnica, M. Mil y Fontanals, a Galiza atual, apesar
da forte influncia de Castela, ainda possui uma poesia nacional prpria405,
cujas formas so visivelmente semelhantes, em parte, s cantigas cultas do
sculo XIII compostas em tom popular406, julgamo-nos autorizados a concluir que a cantiga feminina galego-portuguesa tradicional que chegou at
ns baseia-se fundamentalmente numa lrica popular autctone antiga e
que, conforme destacou Monaci407, apenas desse modo se pode explicar
sua existncia e seu frtil desenvolvimento nos cancioneiros antigos.
404

405
406
407

Figurada, por exemplo, a expresso para as perigosas consequncias de um baile, V. 796: Fostes,
filha, e-no baylar E ronpestes hy o brial. Cf. em Jeanroy (p. 205) exemplos das modernas cantigas populares francesas.
La poesia popular gallega, em Rom. VI, p. 56.
Ibid., pp. 51, 56.
CAP., p. X.

142

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

142

29/4/2010, 11:13

Introduo

Passemos agora discusso das cantigas descarnho e de maldizer.


Segundo a Potica portuguesa antiga, essas cantigas que podem
ser tanto de maestria quanto de refram diferenciam-se umas das outras
pelo fato de que as cantigas descarnho possuem duplo sentido, o que pode
dificultar seu entendimento, e as cantigas de maldizer, ao contrrio, falam
de modo inequvoco408.
Alm disso, so mencionados ainda dois tipos aparentados de cantigas satricas, o joguete derteiro409 e a rifaoelha410, dos quais, contudo, se
diz na Potica: Non som cousas em que sabedoria nem outro bem aia.
A reside o motivo de no os encontrarmos nos cancioneiros.
Esses nomes, bem como o nmero considervel e a variedade de
cantigas de escrnio e cantigas de maldizer a ns transmitidas nos cancioneiros, as quais tm contedo inteiramente nacional, mostram que cedo a
cantiga satrica j se havia desenvolvido na Galiza e em Portugal, ao lado
da cantiga de amor.
O indiscutvel pendor dos galegos e portugueses para a troa e
para a stira -nos comprovado na poca antiga e na atual. Nos antigos
livros de leis e nos nobilirios menciona-se frequentemente a apostyla de
maldizer. Assim, por exemplo, Ineditos V, 389: De custume [] que ennas
demandas das feridas que pode o demandado pedir jura de malicia, dizendo que lho demanda maliciosamente, e por apostilla, e devem juygar que
lo jure sem cruz411. PMH. Script. I, 227: E nos fezemos muyto em noso
tempo pera saber a uerdade deste feyto se pasara asi como aqui he escrito.
E achamos per fidalgos asi como per D. Fernando de Crasto ... que esto
fora apostyla de maldizer412.
O emprego de nomes injuriosos deve ter sido oficialmente proibido. Assim se diz, por exemplo, nos Foros da Guarda (Ineditos V, 435):

408

409
410

411
412

CB. cap. V-VI. Em determinada passagem das Siete Partidas, mencionada por Mil y Fontanals,
Trob., p. 542, temos: Cantigas rimos deytados malos de los que han sabor de infamar.
Esto fazen las vegadas paladinamente las vegadas encubiertamente, echando aquellos escritos malos en las casas de los grandes seores, en las eglesias en las plaas comunales de las
villas, porque cada uno los pueda leer ... non sea osado de cantar cantigas ni decir rimas ni
dictados que fuesen fechos por deshonra. Aqui, contudo, as palavras paladinamente e
encubiertamente referem-se provavelmente apenas ao uso secreto ou aberto que se fazia destas
cantigas, no ao seu contedo.
Deve-se talvez ler darteiro. Cf. Elucidrio s. v. arteiro.
Nada de melhor temos a oferecer em lugar dessa leitura nitidamente errnea de Monaci para a
risaoelha do texto.
Cf. PMH. LC. I, p. 214.
Cf. ibid., pp. 284 e 341: matoua por maldizer.

143

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

143

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Todo vizinho ou vizinha que dixer mal a seu vizinho, ou a sa vizinha, falsso,
ou aleyvoso, ou o nome castellao, ou puta, ou cegoonha, ou mulher boa...
peyte ao ome 5 m ...
Os galegos e portugueses tinham um olhar aguado para peculiaridades pessoais, que se do a conhecer, como nos romanos antigos413, dentre
outras coisas, nos numerosos sobrenomes encontrados nos documentos.
Assim, por exemplo, PMH. Script I, 165: Ferno Rodrigues Cabea de
vaca; Dona Gontinha Soares Carnesms; 211: Ayras Perez que chamarom
por sobrenome Ferpas de Burel; 287: D. Affonso Ramires Gramdeamor;
333: Affonso Rodrigues o escaldado porque tinha poucas barbas, e muitos
outros. Tambm ainda hoje o povo prefere usar alcunhas precisas em vez
do nome de famlia414.
A sobrevivncia dessa veia satrica entre os atuais habitantes da
Galiza e de Portugal expressa-se nos gneros lricos dos desafios e arrufos
e reconhecida por M. Mil y Fontanals, quando diz sobre o carter galego: Algo muelle, pero apacible y bondadoso, sin que deje de ofrecer, acaso
ms de lo que se creyera, propensiones satricas415. As estrofes de carter
satrico so denominadas pelos galegos tiradillas para escarnir ou simplesmente tiradillas416.
Pode-se aplicar com total exatido s cantigas descarnho e de
maldizer de nossos cancioneiros a excelente caracterizao que Wolf
(Studien, p. 201) deu do gnero de poesia anlogo da lrica culta castelhana
do sculo XV: de supor que entre os cortesos no faltasse mdisance,
sob o vatum irritabile genus, nem a inveja e os atritos pessoais, e por isso a
rubrica cantiga insultuosa no a menos adequada. Todavia, igualmente
natural que neste gnero, que faz da revelao de deficincias pessoais, do
flagelo da realidade ordinria o alvo de sua zombaria rancorosa e deleite
maldoso, e que somente numa cultura muitssimo avanada no desce ao
pasquim e obscenidade, se mostrem a rudeza e a brutalidade daquela
poca no mais intenso contraste com o idealismo convencional.
Entre os poetas galego-portugueses destacam-se principalmente
Afonso o Sbio, Martin Soarez, Joham Soarez Coelho, Gil Perez Conde,
AffonsEanes do Cotom, Joham Vasquez e Estevam da Guarda, pelo nmero e relevncia de suas cantigas de maldizer e escrnio, nas quais se nos

413
414
415

416

Cf. Teuffel, Geschichte der lat. Litt., p.3.


Cf. J. Leite de V., Revista lusit. I, p. 147; Lang, GZ. XIII, pp. 427-8.
Rom. VI, p. 56. Cf. J. Leite de V., Trad. pop., p. 248; Revista lusit. I, pp. 176-7; Braga, Canc.
pop., p. 34.
Rom. VI, p. 48.

144

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

144

29/4/2010, 11:13

Introduo

revela um quadro to vivo das relaes sociais e dos costumes no oeste da


Pennsula Hispnica.
As cantigas do rei Denis diferenciam-se das desses poetas em mais
de um aspecto. Enquanto, por exemplo, o erudito soberano castelhano ora
se dirige com malicioso escrnio contra um companheiro de arte (por exemplo, V.70), ora descarrega sua clera sobre um vassalo infiel, como na
ricamente colorida e vigorosa cantiga V.79, ou, segundo o costume da poca, tambm traz o escandaloso para ser censurado, no trono de Portugal o
seu neto parece ter julgado abaixo da sua dignidade colocar sua musa a
servio de contendas apaixonadas e difamatrias ou de reflexes licenciosas. Denis absolutamente no se ocupa de assuntos mais srios, de
acontecimentos mais importantes ou de circunstncias de sua poca e de
seu pas. Em seus poemas ele zomba, de forma inocente e s vezes polida,
de defeitos pessoais alheios e outros males. Das pessoas que nos apresenta,
conhecemos apenas uma, seu fiel meirinho-mor e favorito Joham Simhom.
Por causa de suas expresses ambguas, ambas as cantigas CXXXVI e
CXXXVII devem ser designadas como cantigas descarnho.
O prenome Melion, que aparece em dois poemas (CXXIX e
CXXX), o rei deve t-lo retirado de saga bret417. Considerando-se que as
frequentes aluses (mencionadas na nota a XXXVI) dos trovadores matria bret, especialmente os cinco lais 418 que abrem o cdice
Colocci-Brancuti, com suas rubricas explicativas, e a cantiga Leonoreta
Fin Roseta de Joham Lobeira, CB. 230419, que se encontra tambm no
Amadis de Gaula, pressupem uma significativa familiaridade da sociedade portuguesa do sculo XIII com as antigas adaptaes francesas de sagas
brets, no de admirar que, j naquela poca, aflorasse o costume de se
utilizarem nomes bretes como nomes de batismo, um costume que gozou
de grande popularidade em Portugal no sculo XV420 e que pode ser visto
na Itlia j no sculo XII421.
O pouco que, alm disso, conseguimos averiguar sobre o contedo
dessas cantigas est indicado nas notas. Por causa da total escassez de relaes mais minuciosas que caracteriza as cantigas satricas de nosso rei,

417
418

419
420
421

Cf. o lai pico de Melion, GZ. VI, p. 94.


Digna de nota a concordncia dos versos iniciais do primeiro lai (CB. 1): Amor, des que ma
vos cheguey Bem me posso de vos loar e de V. 476 Amor, de vos bem me posso loar De qual
senhor mi fazedes amar ... com o incio de uma cantiga de P. Cardinal (Choix III, p. 438): Ar mi
puesc eu lauzar damor.
Vid. C Michalis de V., GZ. IV, pp. 347-351.
Cf. Braga, Curso de Historia da Litt. port., p. 145.
Rajna, Rom. XVII, pp. 161-185.

145

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

145

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

pode-se determinar a data da sua composio com to pouca preciso como


a das cantigas de amor. Conforme indicado na nota a CXXXIV, pode-se
supor, considerando-se as palavras en cas del rei, que esta, bem como a
cantiga seguinte, tenham surgido nos anos 1277-1279, quando o infante
Denis mantinha corte prpria422. CXXXVIII no pode ser posterior a 1316,
uma vez que Joham Simhom morreu nesse ano423.

B.

A FORMA

No incio desta introduo (pp. 62-64), j se tratou da importncia e


da provvel data da potica portuguesa antiga, que abre o cancioneiro ColocciBrancuti. Como fonte mais substancial e mais confivel para nosso
conhecimento da terminologia, mas principalmente da doutrina do verso, da
estrofe e da rima da lrica galego-portuguesa, devem ser consideradas, na
verdade, as obras dessa mesma escola. Em alguns casos, tambm fornecem
preciosa informao as rubricas e as explicaes acrescidas a certos poemas
e, sobre a msica, especialmente as vinhetas do manuscrito da Ajuda424.
Aqui salientamos, na medida em que no o fizemos antes, generalidades, e reservamos para as respectivas seces a referncia a detalhes
especficos.
Aquele que, nobre ou no, era um poeta culto bem formado, isto ,
que sabia poetar e compor cantigas com perfeio e, por isso, vivia como
poeta independente, chamava-se trobador425. O escudeiro que perambulava
a cavalo426, que compunha cantigas do tipo artstico como o trovador427 ou
que tambm se ocupava da profisso de menestrel (jograria)428, mas que
exercia sua arte como profisso e aceitava presentes429, era denominado segrel430. Segundo a resposta, atribuda a Afonso o Sbio, conhecida splica
de Guiraut Riquier sobre o fato de os poetas cultos na Espanha portarem o
nome segriers431, evidente que essa expresso, apenas por efeito da influncia
422
423
424

425
426
427
428
429
430
431

Mon. lusit. V, p. 25.


Ibid., VI, p. 235.
Compare-se a isto o que diz Carolina Michalis de Vasconcelos, em seu admirvel trabalho recentemente publicado (Grundriss II, 129 ss.) sobre a literatura portuguesa.
Cf. V. 68, 70, 965, 1010-16, 1020-22, 1024, 1032, 1034, 1092, 1104, 1184.
V. 556 e nota 90.
V. 1021: Como segrel que diga mui ben ues En canes e cobras e serventes.
CB. 116 23, 387, 388.
Cf. nota 3 e CB. 387.
Cf. ainda V. 663, 1086, 1175.
Na assim denominada Declaratio de Afonso o Sbio para G. Riquier (Diez. PT.2 p. 303), temos:
E ditz als trobadors Segriers per totas cortz.

146

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

146

29/4/2010, 11:13

Introduo

provenal perdeu seu conceito nobre, sendo suplantada pelo termo trobador.
Quem fazia da arte potica uma profisso, principalmente declamando as
cantigas dos trovadores, ou na comitiva destes ou na corte dos fidalgos, em
troca de recompensa, era um jograr432. O segrel e o jograr coincidiam433 pelo
fato de ambos serem poetas profissionais assalariados. Compor ou encontrar uma cantiga chama-se trobar (por exemplo, V. 1022, T. e C. 240); compor
a melodia, fazer o som ou ensoar (por exemplo, V. 1160, 1170); fazer tenes, entenar (V. 1010, 1104); compor uma cantiga maneira de uma
outra, seguir (V. 1007, 1033, CB. p. 5, c. 9); cantar, cantar e dizer (por
exemplo, V. 321, CB. 13, 116). A cano cantiga434 ou, como no provenal, cantar; uma vez cada, encontramos cano (V. 1021), troba (V. 387,
rubrica) e trobar (V. 917); a melodia chama-se som (por exemplo, 949,
965, 971, 1007). Sobre a diviso das cantigas em cantigas de maestria e
cantigas de refram (CB. p. 3, c. 5), fala-se mais adiante. Ao lado das cantigas damor e das cantigas damigo, bem como das cantigas de escrnio e
das cantigas de maldizer, de que j falamos anteriormente, figuram ainda,
como tipos especiais de poesia, a cantiga de vilo (V. 1043, CB. p. 3, c. 8);
o seguir (CB. p. 4, c. 9); a teno, tenom (CB. p. 3, c. 7) ou entenom
(V. 1021-2); o serventes (V.1021); o descordo435; o lais (V.1147, CB.1-5);
uma gesta de maldizer (V.1080) e muitos outros, para os quais no se transmitiu nenhum nome. A estrofe denominada cobra (por exemplo, V. 1170)
ou talho (CB. p. 4, c. 9); o verso, palavra (ibid.), uma vez tambm ves
(V. 1021) e vesso (V. 1088)436. O estribilho chama-se refram (CB. p. 3,
c. 5); a coda, fiinda (ibid., p. 4, c. 3). A lrica culta portuguesa no conhece
o envoi dos trovadores provenais. O caderno de cantigas denominava-se
caderno (V. 1116). O principal instrumento de que os cantores se serviam
432

433

434

435

436

Cf. V. 691-700, 1021, 1105-7, 1117, 1179, CB. 387-8. As Siete Partidas (VII. Part. tit. 6, lei 4)
distinguem entre juglares, como bufes vulgares, e honrados menestris, dizendo-se destes ltimos: Mas los que taeren estrumentos cantaren por facer solaz si mesmos, dar solaz los
reyes los otros seores, no serian por ende enfamados.
Esses nomes tambm aparecem frequentemente como sinnimos, por exemplo, CB. 116, 387-8.
Em Gonalo de Berceo, joglar ainda sinnimo de trobador; cf. San. Dom. 318, 775; Loores
de Berceo 23; Libro de Alex. 1.
Mil y Fontanals (Romania VI, p. 57) j apontou que cantiga, como vocbulo autctone, tem no
galego a tnica na penltima slaba. Em nossos cancioneiros, no dispomos de nenhuma passagem em que esta acentuao seja comprovada pela rima, mas sim nas obras de Gil Vicente (por
exemplo II, 52, III, 240) e no Canc. Res. (por exemplo I, 22, 54), em que a palavra rima com
fadiga, diga. Cf. C. M. de Vasconcelos, loc. cit., p. 195.
V. 481, 963, CB. 109, 362. C. M. de Vasconcelos cita reiteradamente descort como expresso
portuguesa e refere, para isso, CB. 109. Entretanto, o que realmente se diz ali : e meu descor da
cabarei. Deve-se ler, portanto, descordo, conforme j haviam dito os italianos (assim, por exemplo, Gaspary, Storia della Lett. ital. I, 58); descort no seria, alis, uma forma portuguesa.
Em Afonso X, CM. 284, 288, ao contrrio, vesso significa uma cantiga, como em provenal.
Cf. Diez, PT.2 89-94.

147

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

147

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

era a giga [Geige], citola ou citolom (V. 971-3, 1104-7), tocar a giga era
citolar (ibid.). Alm disso, menciona-se ainda em nossos cancioneiros
somente uma espcie de tamborim, o adufe (V. 883 o adufe tanger, sonar)437.
Trataremos primeiramente do verso.
O trocaico de cinco slabas ou verso redondilho menor, como j observou Diez (KuHp. 38), apenas raramente se acha utilizado na cantiga culta.
Denis vale-se dele no refro de um poema em estilo culto, LVI;
nas Trovas, ele comparece pgina 393, ligado a decasslabos jmbicos; e
tambm Afonso o Sbio, em suas cantigas marianas, mistura-o a versos
mais longos, como por exemplo em CM. 9, ao decasslabo trocaico. Alm
disso, Denis usa-o apenas em CXVI, uma cantiga de carter popular.
Ao contrrio, o verso de sete slabas ou redondilho maior geralmente
o metro preferido da poesia hispnica, tambm da cantiga culta. Ele aparece
frequentemente inclusive na lrica francesa do norte e do sul. Denis utiliza-o
em 19 poemas, dos quais trs com terminao exclusivamente masculina.
No raro, ocorre nos cancioneiros um verso feminino de dez slabas, com o acento na nona, o qual se mistura facilmente com decasslabos
jmbicos de terminao masculina438. O acento interno est geralmente sobre a quarta slaba, mas recai muitas vezes sobre a terceira ou a quinta.
Nosso rei empregou esse verso em sete cantigas (XXVI, LVI,
LXXXV, CIII, CIX, CXIX, CXXXVIII). Diez tratou-o (KuHp., pp. 47-49),
embora com reservas, como decasslabo trocaico. Todavia, ele deve ser
considerado antes como eneasslabo trocaico, pelas seguintes razes:
Ao lado do verso com terminao feminina, encontramos nos cancioneiros tambm um com rima masculina, como por exemplo V. 229:
Nunca lho psso tanto dizer
que o comgo possa fazer
estar...

ou V. 317:
Poys que vos eu quero mui gran ben,
amigu e quro por vos fazer
quanto me vs rogades dizer.
437

438

Com relao a outros instrumentos desenhados nas vinhetas do manuscrito da Ajuda, vid. C. M.
de Vasconcelos, loc. cit., p. 202.
T. e C. 77, 78, 119, 120, 180, 184, 219; CB. 319, 389, 391; V. 262, 264, 269, 323, 325, 354, 363,
377, 402, 407, 416, 429, 435, 452, 489 etc.

148

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

148

29/4/2010, 11:13

Introduo

Tambm Afonso o Sbio, nas cantigas marianas, utiliza o verso


eneasslabo tanto masculino quanto feminino, misturando-o, do mesmo
modo, a decasslabos jmbicos masculinos e tratando-o exatamente como
nosso rei e seus colegas de arte.
O masculino aparece, por exemplo, em CM. 97:
Destun mirgre vos contarey
que en Cante, per com achey
a Uirgen pr un ome dun Rey
fez, que mezcrran com apres ey...

ou ibid. 15, misturado com versos femininos:


E de lle seren ben mandados
esto deret e razon aduz;
pois que por les encravelados
ouue seu Fill os nembros na cruz.
............................
Porend estan smpr apparellados
de fazer qunto llen prazer for.439

Na maioria desses versos, como se observa, a pausa aparece depois da quarta slaba acentuada, apenas algumas vezes depois da quinta
slaba acentuada, e no h nenhum motivo para considerar os versos
eneasslabos femininos de modo diverso dos masculinos.
A lrica provenal utilizava, se bem que no frequentemente, um
verso eneasslabo construdo de forma bastante semelhante, do qual Bartsch
compilou exemplos (GZ. III, 377-8). Assim, por exemplo, masculinos:
Mayres de dieu, los mieus precz enten
et am to filh tu donam defen
del fals enemic que no mengane
ni per son baral marma no pane.

ou femininos:
Toz soi sieus qaissi foss ella mia
qaissi conquer amichx bonamia.
lass ar crei qel deszirs (l. deziriers) mancia.

439

Cf. ainda CM. 109, 120, 255.

149

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

149

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Bem mais frequente, contudo, o verso eneasslabo na lrica francesa antiga, onde aparece especialmente no romance. Aqui, alis, esse tipo
de verso tem a cesura na maioria das vezes depois da quinta slaba acentuada440, embora se encontrem tambm numerosos exemplos nos quais essa
regra no observada e o acento interno, ao contrrio, cai sobre a terceira e
sexta slabas, ou, como Jeanroy demonstrou, por exemplo, em Blondel de
Nesle, completamente obliterado (Origines, p. 354)441.
Versos franceses com acento na terceira e sexta slabas esto, por
exemplo, em Bartsch, Altfranz. Rom. I, 65, 46:
mais ades loiaument amerai.

Renart le Nouvel 6378 (var.):


Et doucours et pities ne moublie.

Comparem-se a esses, por exemplo, os seguintes versos de Denis:


1098, 1105, 1113, 2411, 2418, 2770.
Sem cesura clara ou acento interno so versos como o seguinte,
provenal (Bartsch, GZ. III, p. 378):
Quainch puois no fui ses joi noit ne dia

ou francs (Bartsch, Altfrz. Rom. I, 65, 46):


Je ne sai dont li maus vient que jai.

Blondel de Nesle (Jeanroy, Origines, p. 354):


Loyal amant as conquis en moi.
Que je te perds pour ma bonne foi.

Exemplos desse tipo no so frequentes em Denis. A maioria de


seus eneasslabos possui uma certa cadncia anapstica, tal como encontramos de novo nos eneasslabos femininos da poesia popular galega atual,
que Mil y Fontanals (Romania VI, p. 66) designa com o nome decaslabo
anapstico442:
440
441
442

Cf. Bartsch. loc. cit., p. 380.


Cf. Bartsch, loc. cit.
Ibid., p. 50, Mil y Fontanals refere-se a um artigo na Revista historica latina II, 182, onde ele
atesta a existncia de um hendecasslabo e de um decasslabo (respectivamente, decasslabo e

150

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

150

29/4/2010, 11:13

Introduo

Cabaleiro
Malo fogo
Tres de riba,
Inda cais

que vas de cabalo


te salte no rabo.
tres de baixo
do cabalo abaixo.

De acordo com isso, pode-se talvez aceitar que a lrica culta portuguesa derivou seu eneasslabo da cantiga popular.
No to frequente em nossos cancioneiros, mas igualmente apreciado, o decasslabo com a quinta slaba acentuada, o assim denominado
verso de arte mayor, cujos hemistquios, conforme sejam masculinos ou
femininos, tm cinco ou seis slabas.
Bom exemplo disso oferece V. 321, uma cantiga de tom popular:
Sedia la fremosa, seu fuso torcendo,
sa voz manselinha fremoso dizendo
cantigas damigo.
..............................
Par ds de cruz, dona, sey eu que avedes
amor mui coitado, que tan ben dizedes
cantigas damigo.443

Tambm Afonso o Sbio se serviu frequentemente desse tipo de


verso . Em Denis, ele aparece apenas em dois poemas, nos quais no se
verifica, contudo, a total homogeneidade dos hemistquios que encontramos no exemplo citado acima. Em LXXVI, uma cantiga de maestria, o
texto muito defeituoso para que se possa avaliar integralmente a estrutura
do verso. Os versos da primeira estrofe compem-se parte de hemistquios
femininos, parte de femininos e masculinos; os quatro primeiros versos da
segunda estrofe compem-se de hemistquios masculinos e femininos, os
trs ltimos, de femininos; na terceira estrofe, as rimas, com exceo de
dois versos, so masculinas e a cesura, feminina, exceto no quinto e no
stimo versos. A fiinda tem cesura feminina e final masculino.
O segundo poema, CXXVII, j foi mencionado por Diez (KuHp.,
p. 45) como constitudo por decasslabos trocaicos. Aqui, o primeiro
hemistquio geralmente feminino, o segundo, masculino. Irregularmente
construdos so o primeiro e o quarto versos da segunda estrofe, nos quais
444

443
444

eneasslado) de movimento anapstico na lrica popular galega. Sobre isso, cf. Romania IV,
p. 508.
Da mesma forma so construdos V. 722, 741, 742, 902.
Por exemplo, CM. 9, 65, 79, 82, 114, 145 etc.

151

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

151

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

a cesura completamente negligenciada. Alm disso, encontram-se ainda


versos de arte mayor, com hemistquios masculinos, no refro de CIX,
misturados a eneasslabos femininos445.
Mil y Fontanals traz exemplos dessa espcie de verso tambm da
lrica popular galega, como por exemplo na quadra seguinte, onde, do mesmo modo, alterna com eneasslabos femininos:
Lagartio vai o foradio
Que ven tua nai coa cunca de vio,
Lagartio
vai o portelo
Que ven tua nai coa cunca do grelo.

Como se sabe, tambm a lrica francesa do norte e do sul empregou o decasslabo trocaico446.
De outro tipo o decasslabo feminino com ritmo decrescente, que
Denis utilizou na graciosa cantiga popular XCII. No que se refere sua
cadncia, ele pode ser comparado, como j o fez Mil y Fontanals (Romania
VI, p. 50), aos versos que este erudito denominou endecaslabos anapsticos,
os quais ainda hoje aparecem em uso na lrica popular galega e asturiana,
devendo ser bastante antigos. Assim, por exemplo, na munhieira seguinte
(Romania VI, p. 65):
Cando te vexo
Queda o meu corpo
Cando te vexo
A todo o mon corpo

na beira do rio
tembrando de frio,
do monte naltura
lle da calentura.

ou nos versos de um romance asturiano, j citados p. 133, como por


exemplo:
Donde le dejas tu buen amigo?
Donde le dejas tu buen amado? etc.

Versos semelhantes aparecem ainda mais frequentemente nos trovadores portugueses, como na linda pastorela de Ayras Nunes, V. 454:
Pela ribeyra do rio cantando
ia la virgo damor. Quen amores
ha etc.

445

446

Na lrica francesa tambm ocorre tal alternncia de ambos os tipos de versos. Cf. Bartsch, Altfrz.
Rom. II, p. 62 e GZ. III, p. 371.
Cf. Bartsch, GZ. II, p.196, III, pp. 368-377; Stengel, Grundriss II, p. 36.

152

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

152

29/4/2010, 11:13

Introduo

Esse tipo de verso derivou, portanto, da poesia popular autctone.


Como hendecasslabo trocaico poderia ser considerado o verso
utilizado por Denis em XCVII, embora s raramente ele obedea a um
requisito essencial dessa espcie de verso, usual na lrica culta francesa447,
a acentuao da stima slaba. No poema de nosso rei, o acento interno
recai, em geral, sobre a quarta ou quinta slaba, e apenas no primeiro verso
nitidamente sobre a stima slaba.
Totalmente semelhante o hendecasslabo construdo por Afonso
o Sbio em uma cantiga mariana, CM. 74, de que se mostra aqui a primeira
estrofe:
E dest un miragre vos quero contar
de como Santa Maria quis guardar
un seu pintor que punnaua de pintar
ela muy fremoss a todo seu poder448.

Tambm provenais e franceses, em formas tardias desse verso,


transferiram o acento interno para a quinta slaba449. Com essa espcie,
portanto, poderia coincidir nosso hendecasslabo portugus. Um verso
hendecasslabo feminino com cesura regular exata depois da quinta slaba
foi utilizado em uma cantiga popular de Nuno Porco, V. 719.
Dentre os metros jmbicos, o tetrasslabo aparece apenas esporadicamente, como em CXIII (feminino), no refro, e em CXXIV (masculino),
igualmente em verso usado como refro. Outros poetas tambm o usam, e
Afonso X emprega-o, do mesmo modo, apenas com versos mais longos450,
como j ocorria, ainda, na lrica provenal e francesa451.
Como j destacou Diez (KuHp., pp. 38-9), o verso jmbico mais
curto, de que geralmente se serviram os portugueses, o hexasslabo.
Denis comps oito cantigas nessa medida, das quais uma (X) com
rimas masculinas, quatro (LXXXIX, XCIV, CII, CXX) com rimas femininas, CXXXVII com rimas misturadas, CXXII com dois heptasslabos
masculinos em cada estrofe, CXXIV com um heptasslabo masculino em
cada estrofe. Alm disso, encontram-se versos hexasslabos tambm em
LIV, XCIII, CXVII.

447
448
449
450
451

Cf. Jeanroy, Origines, pp. 343-9; Stengel, loc. cit.


Cf. ainda CM. 21, 63, 86, 123, 131, 132, 138, 186, 209, 267 etc.
Stengel, loc. cit., p. 47.
Cf. CB. 51; CM. 139, 180, 255.
Stengel, loc. cit., pp. 33-4.

153

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

153

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Bem mais comum do que o citado o octosslabo, empregado quase exclusivamente na poesia narrativa e didtica do norte e do sul franceses.
Denis vale-se dele em 39 cantigas, das quais apenas duas com terminao feminina.
Em sua forma mais antiga esse verso acentua, conforme observa
Stengel (Grundriss II, 43-45), alm da oitava, quase como regra tambm a
quarta slaba, que pode ser seguida por uma slaba tona de final da palavra, contada como quinta slaba. Em Denis, uma grande quantidade de versos
desse tipo. Entre os primeiros 300 versos de oito slabas, no menos do
que 100 acentuam a quarta slaba de final da palavra, como por exemplo 8,
19, 25, 26, 27, 88, 89, 91, 105, 108, 119, 123, 157, 158 etc., e mais que uma
dcima parte permite seguir, quarta acentuada, uma quinta slaba tona
de final da palavra, como por exemplo 82, 87, 93, 159, 163, 179, 251, 309,
311, 312, 371, 378, 385, 476, 483, 497 etc.
Alm disso, em aproximadamente 40 de 300 octosslabos, no
raro a quarta slaba acentuada tambm substituda por uma tona de final
de palavra. Assim, por exemplo, 2, 5, 6, 7, 12, 85, 94, 97, 101, 115, 120,
164, 248, 249, 252 etc.
Ope-se a essas formas antigas do octosslabo um nmero realmente grande de formas posteriores, em que o acento cai na terceira em vez
de na quarta slaba, mas esta no est no final da palavra, e sim, ou uma
palavra tona ou se encontra numa slaba inicial ou medial tona; exemplos do primeiro caso: 84, 92, 98, 99, 111, 121, 161, 167, 168, 250, 319,
370; exemplos do ltimo: 1, 11, 22, 83, 90, 103, 110, 113, 118, 262, 316,
322, 466 etc.
O verso preferido da lrica galego-portuguesa indiscutivelmente
o decasslabo. Ele foi empregado em todos os tipos de poema, mas principalmente, como observou Diez (KuHp., p. 89), onde era necessrio
empreender vo um pouco mais alto ou fazer reflexes mais srias. Esse
verso encontra-se em 53 poemas de nosso rei.
No decasslabo jmbico dos provenais e dos franceses, a cesura
aparece via de regra depois da quarta slaba acentuada. Geralmente isso
vale como norma tambm para os portugueses, embora frequentemente se
desviem dela. Entre os primeiros 400 decasslabos de nosso poeta, mais de
uma quarta parte acentua a quarta slaba, qual se segue ainda, frequentemente, uma quinta slaba tona do verso, valendo como final de palavra,
como por exemplo 32, 33, 37, 38, 39, 41, 43, 44, 45, 47, 56, 69 etc.
Com frequncia, o acento interno de palavra encontra-se na sexta
slaba, em aproximadamente 30 de 400 decasslabos. Assim, por exemplo,
48, 57, 80, 125, 126, 135, 149, 152, 205, 206, 272, 294, 354, 436, 536 etc.
154

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

154

29/4/2010, 11:13

Introduo

Tambm aqui, s vezes, slaba acentuada segue-se uma tona de final de


palavra, contada no verso. A denominada cesura pica no se encontra,
portanto, nos casos mencionados at aqui.
Ao contrrio, CXI talvez possa ser visto como um poema no qual
a cesura basicamente usada aps a sexta slaba acentuada, a cesura arcaica, conforme Stengel (loc. cit., p. 53) chamou esta forma. Em quase todos
os versos desse poema segue-se, sexta slaba acentuada, uma slaba tona
de final de palavra, com uma pausa sinttica nitidamente marcada. Em trs
versos, essa slaba tona a conjuno e e pertence sintaticamente ao segundo hemistquio. Se no a contarmos, ento temos, consistentemente,
um decasslabo com cesura pica depois da sexta slaba acentuada, ao qual
se contrape apenas o segundo verso do refro com acento na quinta slaba, igualmente de final da palavra.
Diez (KuHp., p. 40) considera nosso verso, de fato, como uma
abreviao do verso longo formado por dois hexasslabos jmbicos, que
temos em XCI; contudo, decasslabos assim construdos encontram-se na
poesia antiga do sul e do norte francs, como por exemplo no poema
provenal de Girart de Roussillon e em dois romances franceses antigos,
em Bartsch, I, 5 e 16452.
Em vez do decasslabo com acento interno permanente na quarta
ou sexta slaba, a lrica do norte e do sul francs permite tambm uma
forma na qual estas slabas so tonas; por isso o acento recai sobre a terceira ou quinta slaba e surge a assim denominada cesura lrica. Ela conhecida tambm dos portugueses. Dos primeiros 400 decasslabos de nosso
rei, mais ou menos uma dcima parte mostra essa forma; com o acento na
terceira slaba, por exemplo, 46, 63, 66, 67, 76, 148, 202, 204, 210, 215,
288, 305, 409, 414 etc.; na quinta, por exemplo, 49, 146, 214, 268, 269,
510, 530, 549, 579, 599, 608, 616, 622 etc.
No raro, contudo, os poetas portugueses negligenciaram o acento fixo no interior do verso e trataram apenas de satisfazer o nmero de
slabas requerido para o verso453. Em Denis, isso aconteceu em aproximadamente uma dcima parte entre os primeiros 400 decasslabos, como por
exemplo 30, 34, 35, 40, 42, 52, 53, 61, 63, 74 etc.
Como o nosso rei, assim tambm tratou Afonso o Sbio esse verso em suas cantigas marianas454.

452
453
454

Sobre isso, cf. tambm Stengel, loc. cit.


Cf. Diez, Altrom. Sprachdenkmale, p. 103 e KuHp., p. 40.
CM. 22, 52, 58, 61 etc.

155

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

155

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Finalmente, alm do decasslabo, a lrica culta galego-portuguesa ainda utilizou, embora no to frequentemente, o dodecasslabo.
Esse verso longo consiste de dois hemistquios iguais com terminao masculina ou feminina, que permanecem inalterados em toda a estrofe. Encontramos o verso com ambos os hemistquios em terminao
feminina numa cantiga popular de Denis, XCI, alm de, por exemplo,
CB. 112, 329, V. 711, 726, 744, igualmente em poemas de forma popular,
T. e C. 4 etc455. Afonso o Sbio tambm o utilizou nesse formato, como por
exemplo CM. 23 e p. 582, n. V.
Nos poemas mencionados, a cesura feminina totalmente conservada; no ocorre a alternncia de cesura masculina e feminina que
encontramos nos dodecasslabos ou alexandrinos dos provenais456. Por
isso, pareceu mais correto tambm a Diez (KuHp. pp. 41-2) no considerar
esse verso portugus como imitao do alexandrino provenal, mas antes
como uma composio independente, de dois hexasslabos jmbicos. A favor desta hiptese, alis, temos tambm o fato de que a lrica culta provenal
utilizou muito raramente o alexandrino457 e, conforme j observado, o verso portugus aparece especialmente em cantigas de cunho popular.
Diferente das estruturas apontadas at aqui o tipo de verso utilizado em uma outra cantiga do nosso rei (CXVII), igualmente uma cantiga
de amigo.
O nico dodecasslabo da espcie acima mencionada o 2376,
cujo primeiro hemistquio masculino, o segundo, feminino. Tambm
dodecasslabos, porm com acento interno na quarta e oitava, em vez de na
sexta slaba, so 2371, 2382, 2383. Nos versos 2369, 2374, 2375, 2377,
2380, 2381, o primeiro hemistquio um hexasslabo feminino, o segundo,
do mesmo modo feminino, tem o acento na quinta slaba, parecendo, portanto, reduzido de uma slaba458. No verso 2370, o acento interno recai
sobre a stima slaba, a que se segue tambm um hemistquio feminino
com acento na quinta slaba. Alm disso, cada estrofe tem um par de rimas
de hexasslabos femininos. Resta ainda o 2386, um verso com pausa depois da stima slaba acentuada e um hemistquio feminino com acento na
quarta slaba. Emende-se tod ome para todo ome, ento resulta um
dodecasslabo com a quarta e a oitava slabas acentuadas.

455

456
457
458

Um dos poetas mais antigos, Rodrigu Eanes de Vasconcellos, emprega-o uma vez com cesura
masculina (CB. 278), outra vez com cesura feminina, mas rima masculina (CB. 314). Cf. V. 692.
Cf., por exemplo, a cantiga de Sordel sobre Blacatz, MW. II, 248.
Cf. Stengel, loc. cit., p. 31.
Cf. Diez, KuHp., p. 42.

156

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

156

29/4/2010, 11:13

Introduo

A presena de cinco inquestionveis dodecasslabos neste poema


e de dois hemistquios hexasslabos femininos em cada estrofe sugere, como
nos parece, que Denis tambm teve a inteno de construir dodecasslabos
nos versos longos restantes. De fato, eles podem ser igualmente reconhecidos como tal, desde que a slaba tona do primeiro hemistquio seja contada
como primeira slaba do segundo. A isso nos autoriza o comportamento
idntico deste verso em poemas de outros trovadores.
Assim, por exemplo, em uma cantiga do velho segrel Bernaldo de
Bonaval, V. 657, cujas duas ltimas estrofes seguem:
Essa que vos fezestes melhor parecer
de quantas sey, ay ds! fazede-mha veer.
Ay ds que mha fezestes mais ca mim amar,
mostrade-mha hu possa com ela falar.

Versos assim construdos so especialmente preferidos por


Afonso o Sbio. CM. 73, 1:
E dest un miragre fremoso vos direi
que aueo na Clusa, com escrit achei,
que fez Santa Maria; e creo e sei
que mostrou outros muitos en aquel logar.

ou 110,1:
E como pode per lngua seer loada
a que fez porque Deus a ssa carne sagrada
quis fillar et ser ome, per que foi mostrada
sa didad en carne uista et oyda?459

A poesia francesa antiga tambm construa dodecasslabos nos quais


a slaba tona do final da palavra do primeiro hemistquio devia ser contada como primeira slaba do segundo hemistquio. Tais versos foram
comprovados por Mussafia em dois poemas de Philippe de Beaumanoir,
nos quais justamente o verso dodecasslabo aparece tambm com acento
principal na oitava e na dcima-segunda slabas460. Denis pode ter utilizado
tais versos franceses como modelo para os seus prprios.

459
460

Cf. ainda ibid., pp. 93, 141.


Romania XV, pp. 423-430.

157

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

157

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Alm dos tipos de versos de que tratamos acima, empregados mais


ou menos frequentemente por Denis e seus contemporneos, a lrica galego-portuguesa oferece-nos ainda dois de dezesseis slabas, dos quais apenas
um exemplo de cada nos foi transmitido.
Diez (KuHp., 43) j chamou a ateno para um dos versos de
dezesseis slabas, um composto de dois octosslabos jmbicos com terminao masculina, T. e C. 175. Este verso frequente nos refres da lrica
francesa antiga e aparece tambm em outros tipos de poesia461.
O outro verso de dezesseis slabas, utilizado por Afonso X em uma
extensa lenda mariana (CM. 5), decompe-se em dois hemistquios masculinos de dez e seis slabas.
A lrica provenal e francesa da primeira metade do sculo XII
serviu-se frequentemente de uma forma do verso trocaico de catorze slabas, j apreciada pela poesia popular latina do sculo anterior, na qual o
primeiro hemistquio se divide em duas partes rimadas, permanecendo o
segundo, no entanto, inalterado. Atribui-se, como se sabe, a origem da estrofe em rima caudada [schweifreimstrophe*] a essa diviso de cada dois
versos longos em dois membros mais curtos e um mais longo462. Considerando-se, agora, o uso relativamente frequente que a lrica galego-portuguesa
fez da maioria dos tipos de verso da poesia do norte e do sul da Frana e,
alm disso, que o verso de catorze slabas trocaico o mais popular justamente na Pennsula Hispnica, ento deve parecer significativo, para a idade
e a estreiteza de relao desta escola com a transpirenaica, que ela no
tenha acolhido essa espcie de verso mais antigo.
Na contagem das slabas, j tratada em detalhe por Diez (KuHp.,
pp. 51-54), o trovador portugus baseou-se inteiramente nas normas da
linguagem coloquial463.
Duas vogais que se encontram no interior da mesma palavra, especialmente atravs da perda de consoantes to comum em portugus, valem
como duas slabas.
aa: guaanhades, aa ( = a la), por exemplo CM. 146; a: sas; ae:
escaecer, traedor; e: quaes, proenaes; a: maestre, caer; ai: sairei, traiom;
a: sair; o: mao, ao, aos ( = a lo etc.); o: mo, vo, louo, entre outras;
ea: lealdade; e: leal, creades, semeastes, adeante (cf. CM. 297); ee: creerei,
veerei 589, veer 2617; e: merce; e: creer, teer, seer; ee: beenom; ei:
461

*
462
463

Cf. Jeanroy, Origines, pp. 357-8.


Trata-se de uma estrofe antiga, utilizada principalmente para poesia religiosa, de forma aabccb,
rimando versos menores colocados em seguida a versos longos. (N.E.)
Cf. ibid., pp. 369-376; Du Mril, Posies pop. lat., pp. 131-3; Stengel, loc. cit., p. 72.
Cf. C. Michalis de Vasconcelos, S de Mir., p. CXXI.

158

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

158

29/4/2010, 11:13

Introduo

treiom; o: cro, feo, veo; ia: enviaria; a: dia, bailia, avia, averiades, guisarlhia; i: criar, fiar, tosquiar (cf. trosquar, CM. 147); i: liero; i: riir, viir,
tiinha 1556; i: Melion; oa: perdoar 75; a: doa, boa; o: doado, Joam,
loar; oe: proenaes; e: soen; o: doer, doente, poer; oi: soidade; i: doi
1747; o: oi, oir, oide; o: doo; o: loor, coor (V.1161); o: so, boom; a:
crua, duas, mua, rua, ua; u: muacha; u: juiz, juzo.
A par disso, porm, encontram-se casos em que duas vogais na
posio citada ou se uniram em ditongo, como em tride (trahite)464, vai
( = vadit, vade)465 ou, quando iguais, contraram-se em um som e, por decorrncia, valem apenas como uma slaba. Esta aparece, nomeadamente,
em ambos os verbos seer e veer, particularmente em suas formas com desinncias acentuadas. Frequentemente, em nossos textos o monossilabismo
j expresso ortograficamente466. So exemplos seeredes, veerei 559, 564,
569, 2480, 2486, 2492, veerm 687.
Monosslabos so ainda as junes eu, como nos pronomes eu,
meu, teu, seu, e em deus, vergeu, entre outros; mia (mas tambm minha) no
manuscrito da Ajuda, para cuja forma os outros textos escrevem mha; e io
(iu) como desinncia verbal em espediu, oiu, riio etc.
Encontrando-se duas ou mais vogais no final e no meio de duas
palavras ou como classes de palavra independentes, so ento contadas,
em regra, as slabas correspondentes, sem considerar se a primeira acentuada ou no. Casos de mais de duas vogais so, por exemplo, os seguintes:
110
640
1441

se o eu a vos nom disser.


seu mandado oi e a nom vi.
mi praz de o oir sol.

Como o hiato devia ser evitado, na maioria das vezes os poetas


suprimem totalmente a vogal final467. Se essa vogal for um e ou i tono,
ento sua supresso muitas vezes assinalada em nosso texto, com exceo do antigo manuscrito da Ajuda, por um h, que tambm vale como
apstrofo468. Assim, por exemplo, mh = me 1, 40, 417, 438, 481, 488, 556,
753, 873, 1128, 1158, 1273 etc.
464
465
466
467
468

Assim em toda parte: cf. por exemplo V. 266, 343, 751, 878, 886, 888, 891, 1062; CM. 279 e trei 325.
CM. 158.
Assim, por exemplo, vedes em vez de veedes 354, 1644, 2282. Vid., a propsito, o glossrio.
Mesmo na pausa, como por exemplo V. 2000.
Cf. por exemplo V. 825 comha = come  a; 1117: xha errou = xi  a errou. [ mais correto considerar
o h de mha, mho por mi a, mi o etc., como sinal de e, i semiconsonantal, como em cambhar,
dormho, sabha, etc., correspondendo a mia, mio no manuscrito da Ajuda. (C. e A.)]

159

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

159

29/4/2010, 11:13


Cancioneiro del Rei Dom Denis

Ao contrrio, bem menos frequentemente ocorre a fuso de duas


vogais em uma slaba. A este respeito, nossa coletnea oferece os seguintes
casos:
36 que  a; 70 o  er; 351 porque  a; 380 d  o; 481 e  o; 530 soia  aver; 630
pudi  o; 680 se  aos; 706 amo,  esto; 718 muito  a; 905 ja  em; 941 quiji  a;
1102 (refro) nem  ifante469; 1140 e  a; 1152 olho  e veelo-  edes; 1308
no  ano; 1343 que  el; 1418 Oi  ojeu; 1470 pero  em; 1493 sempre  a; 1523
tiro  eu; 1550 dela,  e; 1553 que  a; 1562 servio,  o; 1580 amigo,  ac; 1607
visse  os; 1637 que  al; 1691 ca  o; 1705 E  assi; 1708 que  a; 1725 que  eu;
1771 que  a; 1834 si  ; 1837 mentio  a; 1870 (1873, 5, 8) que  ; 1948
se  encobra; 1975 (refro) E  avede; 1991 u  os; 2054 ca  assi; 2081 (refro)
amigo,  u; 2129 desta,  u; 2139 que  endo; 2151 amigo,  e; 2158 ele  ;
2172 posso  a; 2178 posso  u; 2247 ledo  e; 2281 ia,  amigo; 2282, 2288
se  eu; 2290 que  enda; 2358 (2361, 3, 6) que  eu; 2420 que  o; 2448 lo  ei;
2456 lhi  assi; 2495 e  assaz; 2504 (refro) e  o; 2511 e  o; 2607
ome  infernal; 2613 muito  ; 2627 da  era; 2640 se  ouver; 2651 ora  aqui;
2672 dela  encavalgado; 2692 disse  unha; 2677 migo  o; 2711
trobra  ali; 2722 disse:  Ir-me; 2729 ventura  ajades; 2740 e  o; 2741
come  era.
Finalmente, no que concerne segmentao sinttica dos versos
mais longos, ela deixa entrever, em vrios casos, as circunstncias originais. Como j era de esperar, especialmente as imitaes de formas poticas
populares mantiveram, via de regra, a coincidncia mais precisa da pausa
mtrica e sinttica, em parte at mesmo a autonomia da parte do verso e do
verso todo. Isso vale tambm para cantigas de teor palaciano, revestidas
em forma popular, como por exemplo em XVIII, e para poemas mais cultos, como por exemplo CXI, CXII, CXXVIII, cujos versos, atravs de sua
evidente cesura, se decompem claramente em dois membros.
Por sua vez, fora dos casos especiais mencionados at aqui, ao
menos no que se refere pausa mtrica interna, observou-se adequadamente a segmentao sinttica. Entre os primeiros 600 decasslabos jmbicos
de nossa coletnea, em dois teros esse o caso. Exemplos disso so 32,
38, 41, 44, 45, 59, 60, 63, 65, 68, 78, 128, 136, 142, 143, 144, 146, 147,
152, 155, 156, 273, 286, 289, 291, 294, 419, 420, 423, 542, 560, 561, 584,
594, 615, 653, 755 etc.
469

Sobre a queda, em voga em portugus, de uma nasal final antes de uma vogal seguinte, cf. C. M.
de Vasconcelos, S de Mir., p. CXXI. Em nossos textos encontram-se lado a lado ome e omem,
mi e mim, entre outros.

160

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

160

29/4/2010, 11:13

Introduo

J consideravelmente mais livre o tratamento sinttico em casos


como os seguintes, dos quais existem aproximadamente 100 dentre 600
decasslabos: 29, 47, 49, 53, 61, 266, 274, 281, 284, 287, 412, 535, 544,
556, 566, 578, 591, 600, 612, 633, 647, 696, 711, 749 etc.
Finalmente, em outra centena de decasslabos, ou a pausa rtmica
indicada sintaticamente apenas de forma fraca ou mesmo totalmente
obliterada. Casos desse tipo so, por exemplo, 34, 35, 58, 62, 73, 79, 127,
137, 145, 151, 201, 203, 220, 280, 299, 408, 515, 524, 531, 552, 562, 596,
616, 663, 691, 751 etc.
Na antiga lrica francesa, mas especialmente na provenal, como
se sabe, o relevo da pausa mtrica por uma pausa sinttica correspondente
foi frequentemente negligenciado470.
Os portugueses, contudo, consideraram em geral a terminao do
verso na relao sinttica muito menos cuidadosamente do que a pausa
interna. No apenas o verso no constitui aqui, na maior parte dos casos,
um todo sinttico independente, mas tambm, com exceo das formas
populares e dos poemas cultos que as reconstituem, a pausa de sentido
frequentemente mais fraca no final do verso do que no seu interior ou no
final do segmento seguinte do verso, como por exemplo 39-40, 53-4, 55-6,
71-2, 79-81, 124-5, 425-6, 536-7, 627-8, 642-3 etc.
Um tipo apreciado de enjambement , como na lrica francesa471,
principalmente aquele em que as partes da orao que se estendem ao verso seguinte concluem, simultaneamente, o primeiro segmento das mesmas.
Este o caso, por exemplo, das passagens a seguir: 33-4, 37-9, 44-5, 56-7,
59-60, 62-3, 66-7, 75-6, 77-8, 127-8, 135-6, 138-9, 142-3, 154-5, 418-9,
429-30, 525-6, 535-6, 541-2, 579-80, 586-7, 594-5, 623-4, 656-7.
Mas o salto frequentemente perfaz apenas uma ou duas slabas, de
modo que resulta em uma pausa sinttica no interior do segmento seguinte
de verso, como por exemplo 126-7, 525-6, 527-8, 543-4, 568-9, 597-8,
600-601, 615-6, 750-1.
Ainda mais do que nos casos acima mencionados, a clareza da
terminao do verso fica prejudicada para a audio quando partes da orao, ligadas por estreito vnculo sinttico, como por exemplo substantivo e
atributo ou preposio, so separadas uma da outra pelo final do verso,
muitas vezes resultando disso uma palavra sintaticamente tona no lugar
da rima. Casos assim so indicados em nota a I, 3-4.

470
471

Cf. Stengel, loc. cit., pp. 54-6.


Cf. Tobler, Vom franz. Versbau, p. 20.

161

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

161

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Sabe-se que, entre os provenais, vista como lcita a extenso de


um verso para o seguinte472.
A assonncia, que foi praticamente abandonada na poesia
provenal e que tambm na francesa deu lugar rima ainda no decorrer do
sculo XII473, foi conservada pelos poetas galego-portugueses na maioria
de suas imitaes de formas populares.
Sobre isto j antes se apontou, p. 134 ss., que, juntamente com as
sries constantes de assonncias i-o, a-o e i-a, a-a nessas cantigas, transmitiu-se uma quantidade de expresses arcaicas, de outro modo no mais
encontradas, que indicam a elevada idade desta poesia.
Das oito cantigas de espcie popular de nosso rei, cinco utilizam a
assonncia474. Ela aparece apenas esporadicamente na cantiga culta. Em
Denis 910-11 amor-frol, e 2095-6 creades-mandardes; alm disso, ainda
V. 470 perca-herva-Eva, 1098 erva-leva e 1181 taful-algur.
A rima masculina ou feminina (rima breve, longa na terminologia da Potica portuguesa, CB. p. 5, c. 2). Como j salientado por Carolina
Michalis de Vasconcelos (S de Mir., p. CXXIV), a rima masculina predomina de longe na antiga lrica portuguesa. Dos 6131 versos do manuscrito
da Ajuda, 5509 tm rima masculina e 622, feminina. Dos 2783 versos de
nossa coletnea, h, incluindo as assonncias, 1950 masculinos, 833 femininos, ou, excluindo as 66 assonncias, 767 versos tm rima feminina. Nas
cantigas de carter popular de Denis, bem como na de seus contemporneos, predomina sem dvida a terminao feminina.
Dentre os tipos especiais de rimas, a antiga Potica portuguesa
(CB. p. 5, c. 5) menciona o dobre, que consiste na repetio de uma determinada palavra em cada estrofe, duas ou mais vezes, na mesma posio do
verso. Essa espcie de rima, correspondente rims equivocs dos provenais,
frequentemente encontrada em nossos textos475. Em Denis, aparece em
VI, IX, XIX, XXIII, XXXI, LX, LXIV, LXVI, LXXII, LXXVII, CVI,
CXXV, e no refro de X, XXV e XLVIII476.
Se, igualmente, a mesma palavra se repete, mas sob formas diferentes, sobretudo nas formas temporais de um verbo, em determinadas
posies de cada estrofe, isto se chama mordobre. Esse artifcio , portan472
473
474

475
476

Cf. Stengel, loc. cit., pp. 59-60.


Cf. Stengel, loc. cit., p. 62.
A rima utilizada em LXXXIX, XC e CXIII, com exceo de 2303. Da linguagem jurdica
tambm foram conservadas frmulas assonantes e rimantes, como por exemplo ollo ou geollo
ou nembro alguu (Foros de Gravo, em Ineditos V, p. 391).
Por exemplo, V. 33, 566, 827; CB. 22, 130, 177.
Como casos raros podem constar ainda senhor nostro senhor, XIV e XVI.

162

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

162

29/4/2010, 11:13

Introduo

to, a assim chamada rima gramatical, rims derivatius dos provenais477.


Em Denis, o mordobre aparece apenas esporadicamente, como em XX,
onde se pode considerar assim desejei, desejarei na primeira estrofe; em
LXXVI, desejo, deseja na primeira e poderia, podesse na segunda estrofe.
Ao contrrio, mais regularmente ele comparece em outros poetas de nossa
lrica culta478, aqui ainda uma vez extensivo ao interior do verso479. Os lricos portugueses, assim como os franceses480, receberam dos provenais a
inspirao para tais jogos.
A rima rica, propriamente, no foi utilizada em nossa lrica481, nem
tampouco uma outra variante dela, a rims cars ou rima difcil da poesia
trovadoresca, cujo manejo habilidoso por parte de alguns dos poetas
provenais mais ilustres valia como especial preeminncia e tinha tambm
elevada estima no estrangeiro482.
Diez (KuHp., p. 55) j havia chamado a ateno para a ocorrncia
de alguns casos de rimas compostas483 e rimas quebradas484 entre os portugueses. Denis no utilizou esses tipos de rima.
A rima interna, relativamente rara na lrica francesa do sul e do
norte, mas empregada fundamentalmente ali por poetas mais antigos em
versos mais longos485, aparece apenas aqui e acol em nossos cancioneiros486. Denis utiliza-a duas vezes no refro: simples em 639, dobrada em
896; por fim, ainda em 2774.
De acordo com o tratado de mtrica (CB. p. 5, c. 2), era regra tanto
entre os portugueses como entre os provenais que em todas as estrofes de
um poema as rimas deveriam ser do mesmo tipo na mesma posio. Essa
regra foi infringida com bastante frequncia pelos poetas. Entre os 32 poemas de nosso rei, nos quais se misturam rimas masculinas e femininas, no
477
478

479
480
481
482

483

484

485
486

Cf. Bartsch, Jahrb. I, 190 s.; Stengel, loc. cit., p. 70.


V. 567, CB. 185, 208; T. e C., p. 299; em CB. 10, o jogo s acontece na primeira estrofe; na
segunda, encontra-se apenas o dobre sabor sabor.
CB. 231: Nom pode deus pero pod en poder. Cf. Stengel, loc. cit., p. 71.
Cf. P. Meyer, Romania XIX, p. 20 e Stengel , loc. cit., p. 67.
Cf. Diez, KuHp., p. 55; Stengel, loc. cit., p. 68.
Cf. Stengel, loc. cit., p. 67. Ao contrrio, esse tipo de rima aparece sabidamente mais tarde na
lrica castelhana, que tambm j havia cado em outras artificialidades rebuscadas, como por
exemplo na linguagem obscura. Cf. Wolf, Studien, p. 210 s.
V. 280 sanhuda : perduda; 395 vi-a : averria; T. e C. 119 vi-as : dias. Mais frequentemente em
Afonso X, por exemplo CM. 21, 100, 115, 139.
T. e C. 95, 133, 179, 206. Delas fez uso muito mais livre Afonso X, que s vezes at passou por
alto o acento, como por exemplo CM. 139: desta que seia Por nos et ueia Mola a faz. Cf.
ibid., 44, 51.
Cf. Jeanroy, Origines, p. 357 s.; Stengel, loc. cit., p. 68.
V. 33, 921; CB. 130, T. e C. 175, 225.

163

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

163

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

menos do que 11 fogem regra (XII, XXVI, LIV, LXXV, LXXVI, LXXXIII,
LXXXIV, LXXXVI, CI, CXXXIII, CXXXVIII)487.
Entre as diferentes formas de distribuio das rimas de que se serviu Denis, mencione-se primeiramente a rima variada.
Ela pode consistir na mudana de rima em cada estrofe, correspondendo s rims singulars dos provenais. De 138 poemas do rei, 104, portanto
a grande maioria, pertencem a este caso. Dentre eles, em compensao, apenas trs ocorrem (XVIII, XX, XLVI) nos quais cada estrofe tem s uma
nica rima (como na cobla continuada das Leys damors)488; no restante,
cada estrofe tem mais de uma rima. Uma forma preferida de rimas variadas
entre os provenais era aquela em que a cada duas estrofes entravam novas
rimas (coblas doblas). Isso no se encontra em nosso poeta, cujas cantigas
muito raramente tm mais do que trs estrofes, com frequncia apenas duas.
Num poema, LXXV, a sequncia de rimas da segunda estrofe difere daquela
da primeira, mas esta retorna na terceira. Mais frequentemente, como na lrica provenal489, uma rima percorre mais de uma ou todas as estrofes, enquanto
as restantes rimas variam. Em XXXV, a rima permanece no segundo e terceiro versos de cada estrofe (cf. T. e C. 8). Em CV mantida a rima do primeiro
e do quarto versos tambm na segunda estrofe; em CVI, aparece a rima do
segundo e do terceiro versos da primeira estrofe no primeiro e no quarto
versos da segunda; em CXXVII, permanece a rima do terceiro e do quinto
versos. Em CIX, CXIX, CXXVIII, CXXXIII, CXXXVI e CXXXVII, uma
rima ligada ao refro percorre todas as estrofes.
Oposta s rimas variadas est a disposio em que todas as estrofes de um poema tm as mesmas rimas, de modo semelhante s coblas
unissonans dos provenais. Esta forma foi totalmente utilizada por Denis
apenas em 19 cantigas (I-V, XXX, XXXII, XXXVIII, XL, XLIII-V, XLVII,
L, LI, LVI, LXII, LXVIII, XCV, XCVIII). Em outros poemas, h desvios.
Em XXXVII, s os trs primeiros versos tm a mesma rima em todas as
estrofes; em LIV, a rima do quinto e do sexto versos substituda por uma
nova nas estrofes seguintes; em CXII, a rima do terceiro, do quarto e do
quinto versos nova; em CXIV, em todas as trs estrofes, o primeiro, o
terceiro e o sexto versos tm uma rima comum, os outros divergem; em
CXXXII, aparecem rimas novas no quarto e no quinto versos de cada estrofe; finalmente, em LX a rima do quarto, do quinto e do sexto versos
(ccc) completamente abandonada na terceira estrofe e substituda por bbb.
Na lrica provenal, a disposio das rimas introduzida na primeira estro487
488
489

Cf. Diez, KuHp., pp. 56-7.


Cf. T. e C., p. 48, CB. 177.
Cf. Bartsch, Jahrb. I, p. 173.

164

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

164

29/4/2010, 11:13

Introduo

fe frequentemente alterada na segunda, mas a terceira retoma a ordem da


primeira, na quarta volta-se da segunda estrofe. Essa variante no conhecida de nosso poeta490.
Em sua decidida preferncia pela rima variada, o rei Denis diferencia-se completamente dos provenais, nos quais, em geral, a rima conservada
em todas as estrofes da cantiga e comumente s muda em estrofes
monrrimas491. Tambm para os lricos franceses essa forma parece ter sido a
mais corriqueira. Dentre as 65 composies publicadas por Scheler no primeiro volume de seu Trouvres belges, 32 pertencem s coblas unissonans,
25 s coblas doblas e somente 8 s rims singulars; dentre as 46 cantigas
publicadas por Mtzner, 34 so do primeiro tipo e apenas uma do ltimo;
dentre os 76 poemas do rei de Navarra, entretanto, segundo Diez (KuHp., p.
58), apenas 16 so coblas unissonans. A esse respeito, os mais antigos lricos
galego-portugueses parecem ter estado mais prximos do modelo provenal
do que o rei Denis, embora tambm entre eles a rima variada esteja fortemente representada. Dentre as 100 cantigas dos poetas pr-afonsinos Joam Soares
Somesso, Martim Soares e Pero Garcia Burgales, publicadas no cancioneiro
CB, encontram-se 20 com rimas variadas de estrofe para estrofe, 24 coblas
doblas e 24 coblas unissonans; dentre as 52 cantigas de Pero da Ponte, 23
tm rims singulars, 18, coblas unissonans e 6, coblas doblas.
Abstraindo a sequncia de rimas que abrange um poema inteiro, o
encadeamento das estrofes faz-se tambm por outros meios.
Uma nica rima cruza toda a cantiga, como no exemplo de Guiraut
Riquier (MW. IV, no. 23), em que ams aparece no quarto verso de cada
estrofe. Em Denis, CXII, pode-se ver bem-quem como um caso deste tipo;
alm disso, ele encontra-se ainda, por exemplo, em T. e C. 78, 129, 223492.
Segundo o tratado mtrico (CB. p. 4, c. 2), em Portugal valia como
prova de superioridade artstica incluir na cantiga um verso que no rimasse com os outros. Esses versos denominavam-se palavras perdudas. Parece
ter havido trs tipos deles. O primeiro consistia em colocar um verso de
moor maestria no comeo, no meio ou no fim de cada estrofe, mas sempre na
mesma posio. No segundo tipo, cada estrofe poderia conter um verso ou
tambm mais palavras rimantes avulsas, rimando apenas nas estrofes seguintes493; e no terceiro, uma palavra perduda poderia igualmente constar duas
vezes em cada estrofe. Portanto, a palavra perduda corresponde tanto s
490
491
492
493

Cf. Diez, KuHp., p. 59.


Cf. Bartsch, Jahrb. I, pp. 172 e 174.
Vid. Diez, KuHp., p. 60.
Com Monaci (Miscell. p. 421), assim se poderia interpretar a seguinte passagem: Ou er pode
meter senhas palavras en cada cobra que rrimem huas outras.

165

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

165

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

rimas dissolutas dos provenais ou aos krner dos mestres-cantores494, quanto


tambm s rims estramps495 ou versos livres. Como verdadeiro korn, ela
aparece em Denis, no comeo da estrofe em XXXVII, no meio em V e no
final em CXII496. Como verso livre ou branco, ela no consta em sua obra497,
mas frequentemente na de seus companheiros mais antigos498.
Uma outra espcie de encadeamento das estrofes consistia em fazer da ltima palavra rimante* de uma estrofe a primeira da seguinte.
Estrofes assim ligadas, denominadas coblas capcaudadas nas Leys damors,
no aparecem em nossa coletnea499.
Entretanto, muitas vezes o rei Denis liga suas estrofes de um modo
que lembra as coblas capfinidas das Leys damors500. Pois ele recolhe a
ltima palavra rimante, ou tambm outras palavras finais de uma estrofe,
em forma parcialmente modificada, no primeiro verso da estrofe seguinte.
IV, 1-2 na mha morte, 2-3 perdom, perdoar; XLII, 1-2 loor ou prez;
CXXVII defendi, Defendi. Aqui seriam de considerar, tambm, as seguintes ligaes com o refro: LXIX valer, valerdes; CV moirades, morremos;
CXXXIII levou, levar, levou501.
Uma outra forma da cobla capfinida, que consiste em repetir completamente o ltimo verso de uma estrofe como verso inicial da seguinte502,
no foi empregada por nosso poeta, mas por outros lricos portugueses,
sobretudo mais antigos503. Ela deriva da poesia popular, pois coincide essencialmente com a espcie de estrofe encadeada peculiar s formas
populares da poesia galego-portuguesa antiga e moderna504, e, como j vi494

495
496
497

498

*
499

500
501
502
503

504

Cf. Bartsch, Jahrb. I, 175-6. [A referida citao diz: ... as chamadas krner, isto , palavras
rimantes que se ligam no na mesma estrofe, mas apenas na seguinte; uma expresso que, pela
convenincia e brevidade, tomo aqui da terminologia dos Mestres Cantores. ( N.E.)]
Vid. acima, p. 63.
Cf. V. 53, 654, CB. 100, 136, T. e C. 68, 72, 75, 100, 178.
Cf. Stengel, loc. cit., p. 83. O verso 1569 de nossa coletnea nico, verso final de tipo refrnico;
1519 provavelmente defeituoso e talvez se deva emendar para: e poi-lo assi passei.
Por exemplo, V. 695, 699, CB. 164, 170, T. e C. 149, 181.
No artigo A repetio de palavras rimantes... [neste volume, pp. 593-607], essa a forma
portuguesa utilizada por Lang, correspondendo a Reimwort ou rhyme-word. (N.E.)
O exemplo que Diez (loc. cit., p. 61) cita de T. e C. (114 = V. 568) encaixa-se melhor nas coblas
capfinidas.
Vid. Bartsch, loc. cit., pp. 178-180.
Cf. ainda CB. 42, V. 568, 1176, T. e C. 257.
Cf. Bartsch, loc. cit., p. 181.
Assim, por exemplo, V. 568, 1182, 1198. s vezes, o fraseado altera-se um pouco, como V. 430
7-8 Poy-lo meu coraom migo nom levar Poi-lo meu coraom vosco ficar; 546 7-8 Ca o
nom posso comigo poer Ca se eu migo podesse poer, dentre outros. Para exemplos franceses,
cf. Mtzner, IX e pp. 159-160.
Especialmente nos muito apreciados e muito antigos cantos de repto, desafios e despiques.
Cf. Carolina Michalis de Vasconcelos, Grundriss II, p. 147.

166

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

166

29/4/2010, 11:13

Introduo

mos acima (p. 67), com o nome de lexa-pren, deixa-prende, foi transferida
da lrica culta galego-portuguesa para a castelhana.
A redonda (canso redonda) no foi cultivada por Denis, e tambm
por outros portugueses, somente se por ela se entenderem as estrofes iniciadas e terminadas com o mesmo verso505; mas no as estrofes encadeadas
de tipo mais artstico e raro, das quais se valeram, por exemplo, Folquet de
Marseilla (Archiv. XXXV, 386) e Guiraut Riquier (MW. IV, no. 35) neste
ltimo com o nome canso redonda et encadenada nas quais as rimas de
tal modo variam de estrofe para estrofe, que periodicamente se repete a
ordem da primeira estrofe506.
Por ltimo, refira-se um tipo de encadeamento de estrofe totalmente distinto dos mencionados at aqui, aquele que no se realizava por
meio da rima, mas sim por meio da ligao de oraes. Constitua um
gnero de cantiga prprio da lrica galego-portuguesa e recebeu o nome
especfico de atafiinda, cultivada com evidente fervor. De acordo com a
regra dada na Potica (CB. p. 4, c. 3), denominavam-se esses poemas
atafiindas, porque no a ltima palavra de uma estrofe, mas a primeira
(ou as primeiras) da seguinte que conclui o sentido e conduz a cantiga,
desse modo, at sua fiinda, onde, finalmente, a ideia do todo encontra sua
total completude. Em nossos cancioneiros, atafiindas so, em primeiro
lugar, aqueles poemas em que o verso final de uma estrofe ou do refro
no termina sintaticamente a, mas apenas no incio da estrofe seguinte e
na fiinda, como em IX, X, XXXIX, CV, CVIII507. Exemplos desse tipo
so frequentes tambm em outros trovadores508. Em segundo lugar, pertencem a essa espcie as numerosas cantigas cujas estrofes so encadeadas
umas s outras por meio de conjunes iniciais, como ca (XXXVIII, XLIII,
L etc.), e (I, V, XI etc.), ou (VI), pois (LVIII, CXXIV), quando (LXXI),
que (LXVI), dentre outras509. Um tipo potico semelhante no conhecido
da lrica provenal e francesa, na qual a extenso sinttica de uma estrofe
no incio da seguinte s aparece em poucos poemas, na maioria das vezes
apresentados sem msica510. Portanto, nisso os portugueses seguiram seus
prprios caminhos, como o nome alis j indica. Caso as atafiindas se
destinassem ao canto, provavelmente a melodia, tanto quanto o texto,
encontraria sua concluso apenas no fim do poema.
505
506
507
508
509
510

Por exemplo, V. 650, 852, 1182, 1198.


Cf. Bartsch, loc. cit., p. 186; P. Meyer, Rom. XIX, p. 19.
Cf. nota a I, 3-4.
V. 2, 12, 50, 52, 393; CB. 23, 24, 91, 95 etc.
V. 3, 5, 16, 18, 30 etc. Cf. C. Michalis de Vasconcelos, Grundriss II, p. 195.
Cf. Appel, GZ. XI, p. 219; Stengel, loc. cit., pp. 86-7.

167

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

167

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

No que diz respeito construo da estrofe, deve-se observar inicialmente que o acervo completo das cantigas galego-portuguesas divide-se
em dois grandes grupos principais (cf. a Potica, CB. p. 3 c. 5), as cantigas
sem refro ou cantigas de mestria (cantigas de maestria) e as cantigas de
refro (cantigas de refram).
Como o prprio nome diz e segundo nos atesta nosso rei (XLIII),
as cantigas de maestria, que representam apenas um tero do todo, so as
mais artsticas, imitadas da canso provenal. Elas compreendem, por isso,
principalmente as cantigas de amor e as cantigas de maldizer e escrnio
mais srias, mas encontram-se tambm empregadas em outros gneros,
como na cantiga damigo511. Das 41 cantigas de maestria do rei Denis, 5
so cantigas de mulher (XCVIII, C, CXII, CXVII, CXXVII) e 5, cantigas
de escrnio. O nmero de estrofes bem menor do que entre os provenais
e os franceses, geralmente 3 ou 4512. Nos poetas mais antigos, como por
exemplo Martim Soares, as cantigas de maestria com 4 estrofes ainda so
bastante frequentes; Denis tem apenas 4 poemas de 4 estrofes; a maioria
de trs, e h mesmo 4 de apenas duas estrofes. As estrofes so muito mais
curtas do que na lrica francesa do sul e do norte. Apenas raramente se
encontram algumas de dez ou oito versos; geralmente, tm sete ou seis. Do
mesmo modo, o nmero de rimas na estrofe bem menor. Como j na
lrica culta francesa513, tambm aqui a estrofe de 7 ou 8 versos raramente
tem mais do que trs rimas diferentes, em geral apenas duas, e a de 10
versos, dificilmente mais do que quatro. Em poetas mais antigos, como por
exemplo novamente em Martim Soares, encontram-se com mais frequncia
estrofes de 8 e 9 versos (CB. 119, 135), bem como de 7 versos (V. 965)
com 4 rimas, aqui alis com uma palavra perduda; em Denis, encontramse 4 rimas apenas em uma estrofe de 10 versos (LXVII) e em uma de 7
versos (V), porm igualmente com uma palavra perduda; em contrapartida, em uma estrofe de 8 versos (LVII), s trs. Fora disso, o rei utiliza
apenas estrofes de 7 ou 6 versos com trs ou duas rimas.
Os sistemas de rimas de que se valeu nosso poeta em suas cantigas
de maestria so os seguintes514:
511
512

513
514

Por exemplo, V. 370. Cf. C. M. de Vasconcelos, loc. cit.


A Potica (CB. p. 4, c. 1) fala, em verdade, de 4, 5 ou 6 estrofes, mas estas cifras procedem
apenas em relao s cantigas populares. Em Pero da Ponte, V. 1170, encontra-se, contudo: E no
mundo non sey eu trobador De que some mays dev a se temer De xel mui maas tres cobras
fazer Ou quatro a quem lhi maa barva fr.
Cf. P Meyer, Rom. XIX, 13.
Para comparao, foram consultados poemas de alguns dos mais importantes poetas mais antigos, como Paay Soares de Taveroos, Joam Soares Somesso, Martim Soares, Affons Eannes de
Cotom, Pero da Ponte e Pero Garcia Burgales.

168

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

168

29/4/2010, 11:13

Introduo

aaabab
aaabba
aabab
aabb
aabbbc
ababba
ababcca
ababccb
abbaab
abbaabccdd
abbaacac
abbacac
abbacca
abbaccb
abbcca
abbccca
abbcdda

VIII, LXIII, CXXXVIII515.


CXVII. Cf. V. 966.
CXXVII.
LI.
CXII.
II, CXIV.
LXII516.
III, XXX, LIV (com exceo da primeira estrofe:
ababbbb), LXX, LXXII, LXXVI517.
LXVI.
LXVII.
LVII.
XXXII518.
I, IV, VI, VII, XL, XLII-XLIV, L, LIII, LV, LXVIII,
XCVIII, CXXIX, CXXX, CXXXI519.
LXV520.
XLVII, CXXXII521.
LX.
V.

No que diz respeito ao sistema da tripartio, que na lrica provenal


e francesa tambm se estende organizao de todo o poema, s em pequeno
nmero se realizou regularmente em nossas cantigas. Em Denis, a tripartio
da estrofe encontra-se apenas em 33 das 41 cantigas de maestria, sem contar
a fiinda522. Aqui, com efeito, uma rima da fiinda [Abgesang], muitas vezes
at mesmo todas, sempre tomada das duas partes anteriores [Stollen].
Entre os lricos franceses, como se sabe, considerava-se indispensvel procurar para cada cantiga uma outra forma estrfica, de modo que,
dentre as cerca de 60 cantigas do rei de Navarra, mal se encontram duas
construdas em total semelhana523. No se observa tal empenho de diver-

515
516
517
518
519

520
521
522
523

Cf. Jeanroy, Origines, p. 399 s., Stengel, loc. cit., 188. V. 74.
V. 472, 475, 502, 572, 661, 971-3, 1165; CB. 90, 118, 128, 145 etc.
V. 504, 663, 970, 975, 976, 1113, 1167; CB. 82, 85, 86, 88-9, 92, 94, 116, 129, 132, 137 etc.
V. 567, 1163.
V. 558, 574, 576, 907, 978, 1111, 1117, 1120, 1164, 1170, 1172, 1174, 1175, 1183, 1187;
CB. 124-6, 137-8, 146; 13 de 24 cantigas de Joam Soares Somesso, 11 de 36 de Pero Garcia.
CB. 127, 136; 7 cantigas de Joam Soares Somesso e 2 de Pero Garcia.
V. 1119, 1160; CB. 121, 134, 262.
Cf. a esse respeito Diez, KuHp., pp. 63-4 e C. M. de Vasconcelos, loc. cit., p. 196.
Cf. G. Paris, La littrature franaise, 125.

169

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

169

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

sificao entre os portugueses, embora no se possa negar que Denis, apesar da conciso e simplicidade de suas estrofes, tenha trazido para elas uma
variedade no desprezvel. Aqui, a influncia de trovadores e trouvres
pode ser comprovada com escassa certeza, por incontestvel que seja a
frequente concordncia mais ou menos exata com as formas estrficas deles. Como Diez assinalou (KuHp., p. 67), era mais fcil inventar tais
modificaes da forma do que procur-las.
As cantigas de refram constituem dois teros do conjunto das cantigas e compreendem principalmente as cantigas femininas e as mais jocosas
cantigas satricas, mas tambm uma parte considervel das cantigas de
amor em Denis, por exemplo, 44 de 75 cantigas damor. As cantigas de
refro dividem-se em baladas e poemas encadeados com estrofes de dois versos.
A balada consiste em uma cantiga geralmente de trs, s vezes
tambm de quatro ou de duas estrofes, s quais segue sempre um refro.
Como mostra o rol dos sistemas de rima disposto mais adiante, um grande
nmero dessas estrofes revela o trao arcaico da rima nica, especialmente
as de trs versos. Em muitas, entretanto, buscou-se uma variedade mais
elaborada das formas de rima. Nas estrofes de 5 e 7 versos, um verso, em
geral o ltimo, serve comumente para rimar com o refro.
Via de regra, o refro constitudo de um ou dois versos, mas
tambm, com frequncia, de trs ou quatro, apenas raramente de uma nica
interjeio ou um vocativo (XVIII, XXIII). Em consonncia com sua finalidade original, a repetio do texto da estrofe pelo coro524, o refro fornece,
na maioria das vezes, a ideia fundamental da cantiga tambm nesse aspecto um trao do arcasmo da lrica galego-portuguesa. Por isso, no
raramente os refres so oraes independentes ou introduzidos como
pequeninas cantigas autnomas, como por exemplo XCVII, XCIX, dentre
outros. Conforme veremos adiante, na maioria das cantigas o refro tem
suas prprias rimas, como na forma francesa mais antiga da balada525, e
frequentemente ele se diferencia da estrofe tambm no metro, na medida
em que nessa poesia, em geral, so misturados metros diferentes em um
poema (XX, XXVIII, LVI526, LXXVII, LXXXVI, XC, XCI, XCII, CI, CXIII,
CXXXVI). Contudo, s vezes o refro perde sua autonomia, ou porque
rima com a estrofe e, consequentemente, alterado no seu fraseado, como
por exemplo XXV, LIX, CXXXVII, ou mesmo, em certo sentido, funde-se
estrofe, como provavelmente o caso de CIX, CXIX.
524
525
526

Cf. Stengel, loc. cit., 174.


Cf. Jeanroy, Origines, p. 403.
Cf. Martim Soares, CB. 149.

170

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

170

29/4/2010, 11:13

Introduo

Seguem-se as formas de rima utilizadas por nosso poeta em suas


cantigas de refro:
aaaB
aaaBaaB
aaabaB
aaaBaB
aaabAB
aaabBB
aaB
aaBaB
aabAB
abababC
abababcDDC
ababbA
ababC
ababCC
ababcDc
abbaaCC
abbaaCCD
abbaC
abbaCAC
abbaCC

abbacCA
abbaCCCA
abbcbC
abbccB

XVIII, XLVI.
XX.
XVI, XCIX, CXXV, CXXXIII527.
CXX, CXXIII, CXXVIII. Cf. V. 411.
LXXIII, CXXXVII.
CXI.
LXXXIX, XC, CXIII528.
CIX, CXIX, CXXIV. Cf. CB. 152.
LIX.
XXIII.
XVII.
XXXVIII.
LXXX.
XXVII, LXXIV, LXXIX, XCVII, CXXI.
CXXII. Cf. T. e C. 116.
LXIX, LXXVII, CXXVI.
XII.
XXI, XXVIII, XXIX.
XXV.
X, XI, XIII-XV, XIX, XXII, XXVI, XXXI,
XXXIII-XXXVI, XXXIX, XLI,
XLVIII, XLXIX, LII, LVIII, LXI, LXIV, LXXI,
LXXV, LXXVIII, LXXXILXXXVIII, XCV, XCVI, C, CI, CIII-CVIII,
CX, CXV, CXVIII, CXXXIV,
CXXXV529.
XLV.
LVI.
CXXXVI.
XXXVII.

Segundo a Potica (CB. p. 5, c. 4), tanto a cantiga de maestria


quanto a cantiga de refro podem encerrar-se com a chamada fiinda, apndice de um a quatro versos cuja finalidade a concluso do pensamento.
527
528
529

V. 419, 577, 974, 1112, 1161, 1190; CB. 207, 248.


V. 657, 659, 660, 719, dentre outros.
V. 420-422, 474, 477, 569, 656, 662, 727; CB. 122, 253, 255, 256, 258, 260 etc.

171

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

171

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Com isso, portanto, a tornada dos provenais foi imitada apenas na forma530, como tambm o envoi dos lricos franceses raramente era mais do
que mera forma531. Como est prescrito na Potica, a fiinda rima, desde que
os poetas dela se utilizem, com a ltima estrofe da cantiga de maestria ou
com o refro da balada. Em Denis, ela aparece apenas em 48 poemas, e s
quatro vezes na cantiga de maestria532. Nestas, em CXIV e em CXXXII ela
repete as duas ltimas rimas da ltima estrofe, e em XLIV, as trs ltimas,
enquanto em LXXVI a primeira fiinda de trs versos possui duas rimas
prprias e uma palavra rimante retirada da estrofe anterior (b)533, e a ltima, de um verso, tem de novo sua prpria rima. Portanto, o sistema de
rimas de ambas : ddbe. Nas baladas, a fiinda rima, geralmente, com o
refro. So excees, em Denis, apenas IX, X, onde o primeiro verso das
fiindas de dois ou trs versos rima com a da ltima estrofe, os outros versos
com o refro, e CXXXIV, em que a fiinda constituda por uma quadra de
carter popular com rimas prprias (ddee)534. No raro, o poeta repete a
palavra rimante na fiinda, at mesmo o fraseado dos versos do refro. De
um verso so X, XI, XII, XIX, XXXI, LII, CV; de dois, XXIV, XXVI,
XLVIII, LXXXV, CIII, CIV, CXXI535.
Conforme assinalou Diez (loc. cit., p. 67), da grande simplicidade
de nossa poesia d mostras o fato de que aqui no se misturam muito as
espcies de versos, principalmente curtos com longos, diferentemente da
lrica francesa do norte e do sul. Decasslabos jmbicos e eneasslabos trocaicos mesclam-se em XXVI, CIII, CIX, CXXXIII, CXXXV, CXXXVIII;
octosslabos jmbicos e versos redondilhos maiores em LXII, LXXV, LXXIX, LXXX, LXXXIV, LXXXVII; hexasslabos, octosslabos e decasslabos jmbicos em LIV.
O segundo tipo de cantigas de refro so (vid. acima, p. 108 ss.)
imitaes artsticas de cantigas populares autctones, executadas por dois
530
531
532

533

534

535

Cf. Diez, KuHp., p. 71 s.


Cf. Jeanroy, De Nostrat., p. 7.
Nos poetas mais antigos, a fiinda bastante rara. Dentre as 200 primeiras cantigas do cancioneiro CB de Molteni, ela aparece apenas 14 vezes.
Cf. a nota referente a LXXVI, 1560. Nesta repetio, maneira de refro, de uma palavra rimante
da ltima estrofe na fiinda, Denis seguiria exatamente um uso da lrica provenal, j predominante nos tempos mais antigos. Cf. Stengel, loc. cit., 186. Casos semelhantes podem ser encontrados em V. 537, 541, 545, 556, 598, 605; CB. 244. Porm, em CB. 242, 243, V. 622, isto ocorre
juntamente com o dobre.
Na verdade, ela coincide quase literalmente com a ltima estrofe de uma balada de Estevam
Travanca (V. 324), com quem Denis tem em comum tambm o refro da cantiga.
Este muito frequentemente o caso em relao a Joham Ayres de Santiago, um antecessor do rei,
com quem este tambm em outros lugares est em consonncia. (Comp. as notas e ainda, por
exemplo, CXV com V. 614.) Assim tambm, por exemplo, V. 530, 533, 535, 594-7, 607, 614,
616, 617, 621-4 etc.

172

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

172

29/4/2010, 11:13

Introduo

coros em cantos alternados536, e cuja caracterstica bsica se mostra na estrutura


paralelstica das estrofes537. Neste paralelismo, que a alma da cantiga popular,
podem distinguir-se trs nveis de desenvolvimento, segundo Jeanroy538.
Originalmente, o tema do primeiro coro, de incio constitudo talvez por um nico verso539, era repetido pelo segundo sem qualquer alterao.
O paralelismo, portanto, era completo.
Dessa forma, que ainda se encontra nas cantigas populares francesas540, conservou-se inequvoco vestgio em uma bela cantiga de amor de Gil
Sanchez (vid. acima, p. 75), CB. 22. Segue aqui a primeira estrofe:
Tu que ora vees de Montemayor!
Tu que ora vees de Montemayor!
Digasme mandado de mha senhor!
Digasme mandado de mha senhor!
Ca se eu seu mandado non vyr,
trist e coytado
serey e gram pecado etc.
536

537

538
539

Em uma cantiga mariana construda neste estilo (I, 183), Gil Vicente faz cantar dois coros, e da
mesma forma se executavam os romances danzaprima asturianos, como j mencionado antes
(pp. 136-137).
Cf. C. M. de Vasconcelos, Grundriss II, pp. 150-154. Contra a escolha do termo serrana para
designar as cantigas de estrofes paralelsticas, a ilustre romanista fez valer, com razo, a
ambiguidade deste nome.
Origines, p. 415 s.
Cf. Stengel, loc. cit., p. 78. Realmente, consiste de apenas um verso o tema cantado no romance
danza-prima das Astrias, referido na nota 536, bem como na bailada [Tanzlied] asturiana citada
p. 135-136; finalmente, em uma quantidade de reminiscncias dos paralelismos tpicos encontrados nos romances peninsulares, como por exemplo o Romanceiro portugus (edit. por J. Leite
de Vasconcelos, Porto 1886) III, pp. 5-8:
Por sua bocca dizia,
por sua bocca falava;
esta agua benta fica,
esta agua fica sagrada.
Cf.Revista lusit. II, p. 215.
Braga, CAA. p. 188:
Caador que ia a caa,
caador que a caa ia.
Primavera I, 95:

Ven ac tu, hijo mio,


Ven ac tu, hijo amado.

Ibid. 150:

Ayudeos Dios, hijos mios,


Guardeos Dios, hijos amados.

Ibid. 248:

540

Ay Narcisa de mi vida!
Ay Narcisa de mi alma!
Cf. Jeanroy, Origines, p. 416.

173

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

173

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

No segundo nvel, ambos os textos, constitudos em geral de dois


versos, separam-se um do outro pela assonncia ou rima associada (frequentemente em i-o : a-o ou i-a : a-a). Essa a forma caracterstica das
antigas cantigas populares portuguesas, das quais o Cancioneiro da Vaticana
nos transmitiu mais de 50 reprodues541. O desenvolvimento das estrofes
realiza-se, e simultaneamente se encadeiam os diferentes pares de estrofes
uns com os outros, atravs da repetio do segundo verso da primeira estrofe como primeiro da terceira, o segundo verso da segunda estrofe como
primeiro da quarta, e assim por diante. Surge, portanto, nas estrofes de dois
versos incluindo o refro (g) (aqui geralmente de um verso), a seguinte
ordem (cf. XCI): aa1gbb1ga1a2gb1b2ga2a3gb2b3g.
Finalmente, como terceiro nvel do paralelismo deve-se assinalar
aquele em que cada vez mais se diverge da repetio exata do tema tambm
antes da palavra rimante e em que se canta para a mesma melodia um texto
modificado, como por exemplo no rondet francs antigo542.
A antiga cantiga de refro portuguesa de trs ou quatro estrofes
aparentada a esse tipo de estrutura paralelstica das estrofes, no mais mnimo detalhe. Mostrou-se antes (p. 106 s.) que ambos os tipos tratam basicamente do mesmo objeto, so principalmente cantigas femininas, e que sua
lngua e estilo so no fundo os mesmos. A singeleza e a ausncia de artifcio da cantiga paralelstica marcam, em grande parte, tambm a estrutura
da balada, e o que caracterstica essencial da primeira, a repetio de
mesma ideia e expresso de estrofe para estrofe, -o tambm da segunda.
Esse particularmente o caso dos no raros poemas com estrofes de dois
ou trs versos, como por exemplo o XVIII de nossa coletnea, ou da cantiga seguinte, de um dos mais antigos poetas conhecidos, Paay Soares de
Taveroos, CB. 120:
A ren do mundo que melhor queria
nunca meu ben quis dar, Sancta Maria;
mais quant end eu no coraon temia,
Ei, ei, ei, senhor, agora vi
de vos quant eu sempre temi.

541

542

Cf. C. M. de Vasconcelos, loc. cit., 151. No est claro como a douta autora distingue na cantiga
V. 507 um tema de trs versos. Apenas se acrescentssemos o refro E chor eu bela poderamos
falar aqui de trs versos; neste caso, de modo algum haveria, alis, temas de dois versos, o que,
contudo, estabelecido como regra pela prpria Senhora Vasconcelos.
Jeanroy, Origines 416.

174

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

174

29/4/2010, 11:13

Introduo

A ren do mundo que eu mais amava


e mais servia, nen mais desejava,
Nostro senhor, quant eu receava,
Ei, ei, ei etc543.

Em outras cantigas desse tipo encontramos pares de estrofes paralelas com o mesmo verso inicial e repetio mais ou menos exata de mesmas
ideia e expresso em cada estrofe, como por exemplo em Denis CXXXVI,
onde a coerncia insuficiente mostra que falta uma estrofe544.
Em geral, conforme j ressaltado por Paul Meyer (Rom. II, p. 265)
e Jeanroy (Origines, p. 403), a estrutura da balada galego-portuguesa coincide com a da balada provenal e a da balete francesa. Mas isto ainda no
comprova que ela seja mera imitao dessa ltima, da mesma forma que
tampouco se podem considerar as cantigas com tpico paralelismo das estrofes como imitao de um gnero estrangeiro, porque formas semelhantes
se encontram tambm na lrica francesa dos sculos XIV e XV (vid. acima,
p. 123 s.)545. A concordncia formal de tais espcies de poesia explica-se,
antes, pelo fato de elas se terem desenvolvido a partir de uma forma primitiva comum a vrios povos romnicos546. Que a antiga balada portuguesa
seja de origem nacional e tenha gozado de importante cultivo j antes do
incio da lrica culta nossa conhecida, talvez com a participao de cantores populares vagantes, testemunhado tambm, alm do que se disse acima
(p. 73)547, pelo fato de que dois teros das cantigas que chegaram at ns
so cantigas de refro; de que mesmo a cantiga de amor palaciana composta predominantemente nessa forma e envolta na mesma linguagem
simples; e de que isso tem bastante peso o tpico retorno do mesmo
pensamento e expresso em cada estrofe nas cantigas de refro comunicou-se maioria das cantigas de maestria, imitadas do provenal548.
543
544
545

546
547
548

Assim V. 657, 659, 660; CB. 50, 51, 106, 113, 249, 250; T. e C. 36, 122, 125, 138.
Cf. V. 488, 825, 866-7, 949, 950, dentre outros.
Do exemplos A. Stickney, Rom. VIII, pp. 73-92 e G. Paris, Chansons du XV sicle; por exemplo, ns. VIII, LXXVIII, LXXXI. Cf., alm disso, Carducci, Cantilene e Ballate, n. XLVI.
Cf. P. Meyer, Rom. II, p. 265.
Cf. C. M. de Vasconcelos, loc. cit., p. 180.
J por isso no parece certo que a Senhora Vasconcelos (loc. cit., p. 195) considere as cantigas de
maestria como as mais antigas cantigas artsticas. Alm disso, justamente alguns dos mais antigos poetas corteses por ns conhecidos, como Paay Soares de Taveroos e seu irmo Pero Velho,
D. Gil Sanchez, Bernaldo de Bonaval, Rodrigu Eanes de Vasconcellos, entre outros, compuseram suas cantigas de amor em forma de balada. Vid. CB. 22, 112, 113, 120, 312; V. 657, 659, 660
dentre outros. Tampouco nos parece haver uma razo suficiente para a reiterada afirmao
(ibid., pp. 152 e 180) de que os tipos populares, apenas com Denis e atravs dele, se tenham
tornado dignos da corte. Em primeiro lugar, parece pouco provvel que justamente a espcie de
poesia popular que deu a toda a poesia culta sua marca singular tenha sido cultivada na corte

175

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

175

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Esse caracterstico trao da repetio, que justamente a separa nitidamente do gnero francs similar, por certo compartilha-o a cantiga feminina
galego-portuguesa com a poesia amorosa de outros povos em parte no relacionados, conforme pretendemos apontar na concluso desta pesquisa.
Surpreendente , sobretudo, sua semelhana com o gnero chins Hing, sobre o qual Wilhelm Scherer549, a partir da traduo latina de Schi-king pelo
jesuta Lacharme, informa o seguinte: Frequentemente de trs estrofes, em
que uma e mesma ideia se realiza pela decomposio em trs momentos
semelhantes, at sinnimos, o mesmo pensamento apresenta-se em trs variaes, como tambm o conhecemos de canes europeias (igualmente em
Daumer 2, 48. 49). A isso acrescente-se, aqui, o seguinte exemplo:
In vallibus planta Toui aruit et iam sine succo facta est.
Mulier (a viro suo) divellitur et discedens suspirat, heu! suspirat,
quod hominum aetatem usque eo infelicem vivat.
In vallibus planta Toui aret sine humore. Mulier discedit et
dissociatur, altaque ex imo pectore suspiria trahit; alta suspiria
trahit, quod hominum aetatem boni omnis expertem vivat.
In vallibus planta Toui humefacta, macra tamen et sine succo.
Mullier divellitur, et discedens gemit et lamentatur. Gemit illa
et lamentatur; sed quid prosunt suspiria?550

5. CONCLUSO
Da anlise anterior resulta indubitvel, como nos parece, que a
lrica palaciana galego-portuguesa dos sculos XIII e XIV deve o impulso
e o modelo para seu desenvolvimento literrio principalmente aos provenais
e, em parte, tambm aos franceses. Provam-no os diferentes gneros poti-

549
550

somente no terceiro perodo desta escola, depois de um lapso de tempo de aproximadamente 80


anos. Em segundo lugar, poetas comprovadamente antigos, pr-afonsinos, cultivaram realmente
esse gnero, tanto nas cantigas de amor quanto nas femininas. Assim os irmos antes mencionados, Paay Soares e Pero Velho, Pedrannes Solaz (V. 824-5) e Bernal de Bonaval (V. 657 etc.; 726,
728, 731); alm desses, vrios poetas do segundo perodo, sobretudo Afonso X em suas cantigas
marianas (CM. 160, 250), tambm Affonso Lopez de Bayam (V. 342), Joam Soares Coelho
(V. 281, 290-2), Paay Gomes Charinho (V. 401, 429) e outros mais, que no podemos datar com
preciso.
Anzeiger fr deutsches Altertum, 1876, p. 201.
Cf. ainda, ibid., p. 203, uma alba. Esses poemas tambm tm interesse por ser tpico neles, bem
como na lrica moderna de Portugal e de outros pases europeus, a anttese de imagem da natureza e imagem da alma.

176

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

176

29/4/2010, 11:13

Introduo

cos do sul e do norte da Frana, cultivados por ela: a cantiga corts de


amor, a teno, o sirvents, o descort, o lai, a pastorela palaciana e uma
gesta de maldizer composta no estilo da chanson de geste. Prova-o a imitao do sistema estrfico provenal e da artificiosidade das rimas, o
desenvolvimento de uma cantiga de maestria em oposio cantiga de refro
autctone, a adoo formal da tornada, a predominncia dos decasslabos
jmbicos, dentre muitas outras coisas. Provam-no, alm disso, as no raras
coincidncias de contedo da poesia portuguesa com a provenal e a francesa. Se tais ecos no se mostram mais numerosos551, ento de considerar
que conhecemos apenas uma pequena parte, uma seleta das obras da lrica
provenal e francesa552 e, alm disso, que na estreiteza e monotonia do
crculo de ideias em que essa poesia afinal se move, no possvel determinar exatamente a procedncia de algumas concepes notoriamente
imitadas. Por fim, provam-no ainda as vrias referncias ao exemplo dos
provenais, que encontramos em Afonso o Sbio, Joam Soares Coelho e no
rei Denis. (V. 70, 1021, XLIII, XLVII).
Todavia, essa influncia formal e conceitual da lrica francesa do
sul e do norte sobre a galego-portuguesa foi e permaneceu bastante epidrmica. Esta ltima no se apropriou, conforme se pde mostrar no decorrer
da anlise, dos traos mais essenciais, mais profundos do seu modelo, nem
na forma, nem no contedo e estilo. Uma razo disso, tanto quanto sabemos (vid. acima, p. 73 s.), que foram os menestris franceses, e no os
trovadores provenais, que estiveram na corte portuguesa553. Estes, contudo, frequentavam as cortes vizinhas de Leo e Castela, e foi a que os
magnatas portugueses, na maioria das vezes procurando abrigo como refugiados, entraram em contato com a poesia culta provenal554. Significativo
desse contato com provenais em solo estrangeiro particularmente um
poema escrito em lngua provenal nico exemplo do gnero por Garcia Mendes dEixo, irmo do anteriormente referido Gonalo Mendes
(p. 75), em que esse magnata portugus exprime sua saudade do lar ancestral de sua famlia (Sousa)555. O relacionamento entre trovadores portugueses
e provenais no foi, portanto, duradouro nem ntimo nem, por isso, prprio para trazer aos portugueses um slido domnio da arte potica e do

551

552
553

554
555

Esperamos publicar em breve, em um artigo especial, algumas dessas concordncias, alm daquelas j mencionadas na introduo.
Cf. P. Meyer, Les derniers troubadours, p. 5.
Cf. C. M de Vasconcelos, loc. cit., p. 172; especialmente na nota 5, documento citado de 1193,
segundo o qual j Sancho I gratificara jograis franceses.
Cf. acima, nota 69, e C.M. de Vasconcelos, loc. cit.
Cf. mesma autora, ibid., p.176.

177

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

177

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

iderio estrangeiros. Acrescente-se ainda, como segunda razo, que, conforme j assinalou Diez (KuHp., p. 73) e foi mostrado acima (p. 85 s.), no
perduraram em Portugal as circunstncias peculiares sob as quais se desenvolvera a poesia trovadoresca e, por isso, muitos elementos essenciais dela
no encontraram suporte na vida da sociedade portuguesa. E prosseguindo
com as bastante distintas condies intelectuais e sociais de Portugal, devese mencionar, finalmente, o florescimento de uma lrica popular autctone
como terceira razo para a considervel autonomia da lrica palaciana local
em face da influncia da poesia provenal e francesa. Somente sobre a
ampla base de tal lrica e graas ao talento potico, bem como ao temperamento sentimental dos galegos e portugueses556, que os tornou especialmente
sensveis cantiga de amor, a lrica galego-portuguesa pde to rapidamente se desenvolver com a riqueza e encantadora originalidade que lhe
conferem uma posio realmente autnoma na poesia da Idade Mdia557. O
verdadeiro benefcio que os provenais alcanaram em relao a Portugal
consistiu em que, atravs de seu exemplo, abriram o caminho na literatura
para esta lrica popular e assim a trouxeram luz.

III. TRATAMENTO DO TEXTO


No que diz respeito ao tratamento do texto em nossa edio, assinale-se o seguinte:
A ortografia e as abreviaes, os erros de grafia e outros equvocos
so da mesma natureza em ambos os cdices, os quais, conforme mencionado p. 58, datam do final do sculo XV ou incio do XVI. Que os copistas eram italianos depreende-se tambm, abstraindo dos vrios erros que s
se explicam pelo desconhecimento de uma lngua estrangeira, de que frequentemente encontramos formas italianas como che ao invs de que
(V. 193, 2), sapendo ao invs de sabendo (V. 136, 9), pagato ao invs de
pagado (V. 417, 18), dentre outras. Conforme exps Monaci, pref.
556

557

Do poeta Pero Rodriguez de Palmeira, cujas cantigas no possumos, diz-se em PMH. Script. I,
355: D. Maria Paaez, filha de Paay Soares de Valladares, a por que morreu Pero Rodriguez de
Palmeira damor. Segundo o Marqus de Santillana (Obras, p.12), Joam Soares de Pavha tambm teria morrido por tormento de amor. O galego Macias tinha sabidamente a alcunha el namorado. Referncias espanholas a esse trao do carter portugus encontram-se, por exemplo, em
Lope de Veja, Dorotea (Rivad. 34, 43 c): Tengo los ojos nios y portuguesa el alma;
V. Espinel, Obregon (Rivad. 18, 428a): Comenc ... enamorar cuantas encontraba: de manera
que no habia portugues ms azucarado que yo; Alcal, Donado Hablador (ibid. 557b): Mostrme
el rato que con mi viuda estuve ms eloquente que el griego Demstenes, ms amoroso que Macias,
y ms derretido que un portugues. Cf. ainda C. M. de Vasconcelos, GZ. XVI, p. 397 s.
Cf. P. Meyer, Rom. I, p. 121.

178

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

178

29/4/2010, 11:13

Introduo

p. XIII-XIV, o copista italiano tratava seu modelo com grande fidelidade.


Em sua cpia encontramos particularidades ortogrficas, como por exemplo
o i frequentemente sem pingo, o y to frequentemente com ele, o que no se
explica pelas formas de grafia italianas da poca, mas pelas hispnicas dos
sculos XIII-XV. Da tambm os numerosos equvocos na escrita de formas
estranhas aos copistas italianos, como por exemplo a confuso entre r de
haste longa e p (V. 116, 9 po ao invs de re), o frequente deslocamento do til,
como em bo em vez de boa, tambm sua frequente omisso, como em dessandecer em vez de dessandecer (V. 119, 9), maiude em vez de maiude
(= m ajud em, V. 147, 10) etc. Explicam-se antes pelo desconhecimento da
lngua os casos em que dois versos so escritos juntos em uma linha ou em
que um verso aparece dividido em duas linhas, uma vez que no modelo, os
versos so escritos juntos como em prosa e separados apenas atravs de pontos ou barras; os numerosos casos em que palavras diversas so fundidas em
um complexo ou, ao contrrio, uma palavra seccionada, ou onde uma abreviatura desenvolvida incorretamente, como por exemplo s, que ora aparece como des onde deveria ser deus (por exemplo V. 571, 8, em rima com
meus), ora como deus onde seria necessrio des (por exemplo V 109, 6). Se a
grafia des por deus em posio procltica reproduzisse um fenmeno fontico, ento perceberamos a, talvez, a influncia do sul na lngua de nossos
poetas, j que ocorre ainda hoje, no dialeto do Alentejo, ao menos a condensao de eu para em posio procltica, diante de palavras iniciadas por
consoantes (vid. J. Leite de Vasconcelos, Subdial. alemtej. 4-5, Dial. algarvios 9). Para a lngua arcaica, h testemunho desse fenmeno na Demanda
do Santo Graal558. Uma vez que, porm, ainda no possvel afirmar detalhadamente qual a relao entre a lngua dos poetas cultos e os dialetos, pareceu mais correto incluir no texto, via de regra, a forma deus. Era natural,
tambm, que o copista trocasse uma expresso frequentemente repetida por
um sinnimo igualmente recorrente, como por exemplo em V. 206, 9 omitese nom sei, pois as palavras que seja de mi chamam memria a expresso
quase literalmente igual e sinnima que ser de mi. A essas causas de corrupo do texto, que residem na m interpretao dos caracteres e no desconhecimento do Portugus, acresce ainda a circunstncia de que o texto do modelo j estava bastante degradado, sobretudo lacunoso. Cf. Monaci, pref., p. XIV.
Mesmo que, no geral, as cantigas do rei Denis estejam mais bem
transmitidas do que as outras, por outro lado dificulta a reconstituio dos
textos, neste caso, a circunstncia de que eles existem s parcialmente em
mais de um manuscrito, isto , apenas V. 80-208, que, com exceo de 188,
558

Vid. GZ. XVI, p. 219.

179

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

179

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

so reencontrados no cdice CB sob nmero 497-606, enquanto os nmeros CXXIX-CXXXVIII de nossa edio se conservaram apenas no cdice
CB, nos nmeros 1533-1542. Alm disso, temos V. 174 em uma segunda
verso em V. 116, o que possibilita o restabelecimento do texto.
Sempre que se pde preservar a verso transmitida, ou que no se
props em troca alguma emenda segura, ela foi mantida. As razes para
oportunas correes ou acrscimos so indicadas ou abaixo do texto ou,
quando pareceu necessrio apresentar provas, nas notas. Uma vez que, conforme j observado antes, o copista confundiu as abreviaturas e outros
caracteres ininteligveis a ele, estes casos foram referidos, onde foi necessrio apontar abaixo do texto a lio transmitida. De resto, remeta-se aqui
lista de erros e abreviaturas na edio diplomtica do manuscrito da Vaticana
por Monaci. Palavras escritas juntas foram registradas entre as variantes,
apenas onde sua separao no parecia inteiramente natural.
Finalmente, no que diz respeito ortografia, pareceu conveniente,
sobretudo para mais fcil utilizao do glossrio, aplicar as tendncias fonticas j reveladas na ortografia dos cancioneiros antigos559. De acordo
com isso, o y sempre foi substitudo pelo i equivalente; o h caiu onde tinha
apenas valor etimolgico, conservado s no pronome tono mh = me antes
de vogais, onde notoriamente est no lugar do apstrofo560, e em formas
como cambhar, servha = cambiar, servia etc. As consoantes duplas so
simplificadas, com exceo de s. O n final substitudo por m, assim bem,
rem etc. Eno (por exemplo 1884 etc.), bastante recorrente, foi por isso escrito e-no, pois vem de em-lo por em-no, e a preposio perdeu sua nasal
antes da nasal seguinte. Casos semelhantes so comigo = commigo (frequente em nosso texto), no mais = nom mais (por exemplo Cames, Lusad.
III, 67, X, I45), nemigalha = nem migalha (por exemplo PMH. LC. I, 328),
no menos = nom menos (por exemplo Canc. Res. II, 247, 247) entre outros561. O g de trager, trage etc. (por exemplo 1428) foi tratado sempre
como marca de uma palatal, j que a opinio apresentada por J. Leite de
Vasconcelos (Revista Lusit. II, pp. 270-1), de que traguer teria sido pronunciado com oclusiva gutural sonora, parece totalmente insustentvel.
Algumas formas modernas, como quizestes em vez de quisestes, poude em
vez de pode, que se imiscuram no manuscrito, encontram-se emendadas
entre as correes e aditamentos*.
559
560
561

Cf. C. M. de Vasconcelos, S de Mir., p. CV.


Cf. E. Dias, GZ. XI, p. 42.
Cf. Revista lusit. I, p. 179.
Quanto s correes e aditamentos, vid. o que se diz dos critrios adotados nesta edio,
pp. 19-20. (N.E.)

180

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

180

29/4/2010, 11:13

Introduo

CANCIONEIRO DEL REI DOM DENIS

181

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

181

29/4/2010, 11:13

NDICE

CXIX
XCII
XLI
XCIV
XXVII
LXXXIV
XCVIII
LXXVIII
CXXII
LXXXVIII
CVII
CXXIII
C
LXIII
LXVII
LIV
XXIX
LXXVII
LXXXIX
CXIV
LXXXII
CXVII
VII
XCVI
IX
CXXXII
LIII
LXIX

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

ALFABTICO DAS CANTIGAS

Ai fals amigu e sem lealdade ........................................... 285


Ai flores, ai flores do verde pino ....................................... 264
Ai senhor fremosa, por Deus ............................................. 224
Amad e meu amigo ........................................................... 266
A mha senhor que eu por mal de mi .................................. 213
Amiga, bom grad aja Deus ............................................... 258
Amiga, fao-me maravilhada. ........................................... 269
Amiga, muit a gram sazom ............................................... 254
Amiga, quem vos ama ....................................................... 287
Amiga, sei eu bem dunha molher .................................... 261
Amigo fals e desleal! ........................................................ 276
Amigo, pois vs nom vi ..................................................... 288
Amigo, queredes vos ir? ................................................. ...271
Amor, em que grave dia vos vi .......................................... 241
Amor fez a mim amar. ....................................................... 243
Assi me trax coitado .......................................................... 234
A tal estado mh adusse, senhor .......................................... 214
Bem entendi, meu amigo ................................................... 253
Bom dia vi, amigo .............................................................. 262
Chegou-mh, amiga, recado............................................... 281
Chegou-m or aqui recado ................................................ 257
Coitada viv, amigo, por que vs nom vejo ...................... 284
Como me Deus aguisou que vivesse. ................................ 197
Com ousar parecer ante mi ............................................. 268
Da mha senhor que eu servi ............................................... 199
De Joam Bol and eu maravilhado ................................... 295
De mi fazerdes vs, senhor ................................................ 233
De mi valerdes seria, senhor .............................................. 246

183

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

CXV
XLIX
XCI
CXXXVIII
CXXXVI
CI
LXXX
X
XCVII
CXXVI
CXI
XV
CXXXIII
CXXXI
XCIII
CXVI
XLIV
CV
CVIII
CXX
CXXXVII
XC
LX
CII
XXXIII
CXXVIII
XXVI
L
VIII
LIX
LV
II
LXX
LXXXIII
CIV
XXX
XXXVII

De morrerdes por mi gram dereit .................................. 282


De muitas coitas, senhor, que levei ................................... 229
De que morredes, filha, a do corpo velido? ...................... 263
Deus, com ora perdeu Joam Simhom! ............................. 290
Disse-m oj um cavalheiro ................................................ 298
Dizede, por Deus, amigo: .................................................. 272
Dos que ora som na oste .................................................... 255
Em gram coita, senhor ....................................................... 200
Em grave dia, senhor, que vos oi ....................................... 267
Falou-m oj o meu amigo. ................................................. 290
Gram temp a, meu amigo, que nom quis Deus ................ 279
Grave vos de que vos ei amor ......................................... 204
Joam Bol anda mal desbaratado ....................................... 296
Joam Bolo jouv em unha pousada .................................... 294
Levantou-s a velida ........................................................... 265
Mha madre velida! ............................................................. 283
Mesura seria, senhor .......................................................... 226
Meu amigo, nom poss eu guarecer ................................... 275
Meu amigo vem oj aqui .................................................... 277
Meu amig, u eu sejo ......................................................... 286
Mui melhor ca meu governo ............................................ 299
Nom chegou, madr, o meu amigo .................................... 263
Nom me podedes vs, senhor ............................................ 238
Nom poss eu, meu amigo. ................................................ 272
Nom sei como me salv a mha senhor ............................... 217
Nom sei oj, amigo, quem padecesse ................................ 291
Nostro senhor, ajades bom grado ...................................... 212
Nostro senhor, se averei guisado ....................................... 230
Nunca Deus fez tal coita qual eu ei ................................... 198
Nunca vos ousei a dizer ..................................................... 238
O gram vi e o gram sabor ............................................... 234
O mais quer eu ja leix-lo trobar ...................................... 194
Oi oj eu cantar damor. ..................................................... 247
O meu amig, amiga, non quer eu .................................... 257
O meu amigo a de mal assaz ............................................. 274
O que vos nunca cuidei a dizer .......................................... 215
Ora, senhor, nom poss eu j .............................................. 221
184

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

184

29/4/2010, 11:13

ndice alfabtico das cantigas

XXIV
CXXIX
CXVIII
XCIX
XCV
CXIII
XL
LXXVI
XIX
LXXXVII
LXI
XII
CXXIV
XXVIII
XVI
CXXV
CIII
CXXI
LXXIV
I
XLVIII
XLVII
LXVIII
LXXI
XXII
V
CVI
XLV
LII
XXXI
LXXXI
XXV
LXIV
IV
XLIII
XXXIX
LXXIX

Ora vejo bem, mha senhor ................................................. 211


Ou Melion Garcia queixoso ............................................ 293
O voss amig, ai amiga ..................................................... 284
O voss amig, amiga, vi andar .......................................... 270
O voss amigo tam de coraom ......................................... 267
Pera veer meu amigo .......................................................... 281
Pero eu dizer quizesse ........................................................ 223
Pero muito amo, muito nom desejo ................................... 251
Pero que eu mui long estou .............................................. 207
Pesar mi fez meu amigo ..................................................... 260
Pois ante vs estou aqui ..................................................... 239
Pois mha ventura tal ja .................................................... 201
Pois que diz meu amigo ..................................................... 289
Pois que vos Deus, amigo, quer guisar ............................. 214
Pois que vos Deus fez, mha senhor ................................... 204
Por Deus, amiga, pes-vos do gram mal ............................. 289
Por Deus, amigo, quem cuidaria ....................................... 273
Por Deus, punhade de veerdes meu ................................... 287
Por Deus, senhor, pois per vs nom ficou ......................... 250
Praz-mh a mi, Senhor, de moirer ....................................... 193
Preguntar-vos quero por Deus ........................................... 229
Proenaes soen mui bem trobar. ........................................ 228
Punh eu, senhor, quanto poss em quitar .......................... 245
Quand eu bem meto femena ........................................... 248
Quant a, senhor, que m eu de vs parti ........................... 209
Quant eu, fremosa mha senhor ......................................... 196
Que coita ouvestes, madr e senhor ................................... 276
Que estranho que mh , senhor ......................................... 227
Que grave coita, senhor, .................................................. 232
Que mui gram prazer que eu ei, senhor............................. 216
Que muit a ja que nom vejo .............................................. 256
Quem vos mui bem visse, senhor ...................................... 211
Que prazer avedes, senhor ................................................. 241
Que razom cuidades vs, mha senhor ............................... 195
Quer eu em maneira de proenal ...................................... 225
Que soidade de mha senhor ei ........................................... 222
Que trist oj meu amigo ................................................. 254
185

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

185

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

CIX
XXXIV
LXXXVI
XXI
XX
LXXII
XLVI
XVII
XIII
LXXIII
LXXV
XXXVI
XXXII
LVIII
XLII
LXVI
XXXV
XXXVIII
LI
XI
LXV
LVI
LXII
III
XIV
CXXX
XVIII
LVII
XXIII
CXXXIV
CXXXV
CXXVII
CXII
CX
VI
LXXXV

Quisera vosco falar de grado ............................................. 278


Quix bem, amigos, e quer e querrei ................................. 218
Roga-m oje, filha, o voss amigo ...................................... 259
Se eu podess ora meu coraom ......................................... 208
Sempr eu, mha senhor, desejei ......................................... 208
Senhor, aquel que sempre sofre mal .................................. 248
Senhor, cuitad o meu coraom ..................................... 227
Senhor, desquando vos vi .................................................. 205
Senhor, dizem vos por meu mal ........................................ 202
Senhor, em tam grave dia .................................................. 249
Senhor, eu vivo coitada ...................................................... 249
Senhor fremosa, e de mui louo ...................................... 220
Senhor fremosa, nom poss eu osmar ................................ 217
Senhor fremosa, pois no coraom ..................................... 237
Senhor fremosa, por qual vos Deus fez ............................. 224
Senhor fremosa, vejo-vos queixar ..................................... 243
Senhor, nom vos pes se me guisar Deus ........................... 219
Senhor, oj ouvess eu vagar .............................................. 221
Senhor, pois me nom queredes .......................................... 231
Senhor, pois que m agora Deus guisou ............................ 200
Senhor, que bem parecedes! .............................................. 242
Senhor, que de grad oj eu querria .................................... 235
Senhor, que mal vos nembrades ........................................ 240
Se oj em vs a nenhum mal, senhor ................................. 195
Tam muito mal mi fazedes, senhor .................................... 203
Tant Melion pecador ...................................................... 294
Um tal ome sei eu, ai bem talhada .................................... 206
Unha pastor bem talhada ................................................... 236
Unha pastor se queixava .................................................... 210
U noutro dia Dom Joam ................................................... 297
U noutro dia seve Dom Joam ........................................... 298
Vai-s o meu amig alhur sem mi morar ............................ 291
Valer-vos-ia, amigo, se oj ................................................. 280
Vi-vos, madre, com meu amig aqui ................................. 279
Vs mi defendestes, senhor ............................................... 197
Vs que vos em vossos cantares meu ............................... 259

186

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

186

29/4/2010, 11:13

Relao da bibliografia utilizada, com as abreviaturas correspondentes

RELAO

DA BIBLIOGRAFIA UTILIZADA , COM AS

ABREVIATURAS CORRESPONDENTES

A. e C. = Le Antiche Rime volgari pubblicate per cura di A. DAncona e D.


Comparetti. Bologna, 1873-1886.
Archiv = Archiv fr das Studium der neuern Sprachen und Literaturen. Editado
por L. Herrig. Braunschweig.
Bartsch, Altfrz. Rom. = Altfranzsische Romanzen und Pastourellen. Editado por
K. Bartsch. Leipzig, 1870.
Bellermann = Die alten Liederbcher der Portugiesen. De Christian Bellermann.
Berlim, Dmmler, 1840.
Canc. = Cancioneiro de trovas antigas colligidas de um grande cancioneiro da
Bibliotheca do Vaticano ... Vienna, typographia da Corte, 1870; ed. 2 e mais
correcta, 1872.
Canc. da Vat. = Cancioneiro da Vaticana, edio critica restituida sobre o texto de
Halle; acompanhada de um glossario e de uma introduo sobre os Trovadores e
Cancioneiros portuguezes. Por Th. Braga. Lisboa, 1875.
Canc. Res. = Cancioneiro Geral. Altportugiesische Liedersammlung des Edeln
Garcia de Resende. Nova edio de E. H. von Kausler. Stuttgart, 1846-1852.
Cantos de ledino = Cantos de ledino, tratti dal grande canzoniere portoghese della
Biblioteca Vaticana, per Ernesto Monaci. Halle, 1875.
Cant. pop. aor. = Cantos populares do Archipelago aoriano, publicados e
annotados por Theophilo Braga. Porto, 1869.
CAP. = Canti antichi portoghesi tratti dal codice vaticano 4803 con traduzione e
note a cura di Ernesto Monaci. Imola, Galeati, 1873.
CB. = Il Canzoniere portoghese Colocci-Brancuti, pubblicato nelle parti che
completano il codice Vaticano 4803, da Enrico Molteni. Halle a/S., Max Niemeyer
editore, 1880.
187

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

187

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

CBaena = El Cancionero de Juan Alfonso de Baena. Publicado por F. Michel.


Leipzig, 1860.
Choix = Choix des Posies originaires des Troubadours. Par M. Raynouard. Paris,
1818.
Chrestom. = Chrestomathia historica da lingua portugueza, por F.A. Coelho, em:
Grande Diccionario portuguez, pelo Dr. Frei Domingos Vieira. Porto, 1871. Vol. II.
CM = Cantigas de Santa Maria, de Don Alfonso el Sabio. Las publica la Real
Academia Espaola. Madrid, 1889.
De nostrat. = De nostratibus medii aevi poetis qui primum lyrica Aquitaniae carmina
imitati sint. Thesim...proponebat A. Jeanroy. Paris, Librairie Hachette, 1889.
Dial. algarv. = Dialectos algarvios. Contribuies para o estudo da dialectologia
portugueza. Por J. Leite de Vasconcellos. Pvoa de Varzim, 1886.
Dial. beir. = Dialectos beires. Pelo mesmo. Porto, 1884.
Dial. extrem. = Dialectos extremenhos. Pelo mesmo. Porto, 1885.
Dial interamn. = Dialectos interamnenses. Pelo mesmo. Porto, 1885-6.
Dial mirand. = O dialecto mirandez. Pelo mesmo. Porto, 1882.
Dozy, Recherches = Recherches sur lhistoire politique et littraire de lEspagne
pendant le moyen-ge. Par R. Dozy. Leyden, 1881.
Eluc. = Elucidario das palavras, termos, e frases que em Portugal antiguamente se
usro... por Fr. Joaquim de Santa Rosa de Viterbo. Lisboa MDCCXCVIII
MDCCXCIX.
Endovellico = O deus lusitano Endovellico. Noticia succincta por J. Leite de
Vasconcellos. (Extrado do jornal O Dia. Lisboa, 1890).
Esp. Sagr. = Espaa sagrada. Theatro geographico-historico de la Iglesia de
Espaa... Por el R.P. M. Fr. Henrique Florez ... Madrid, 1754.
Flamenca = Le roman de Flamenca, publi ... par P. Meyer. Paris, 1865.
Gil Vic. = Obras de Gil Vicente. Nova edio por J. V. Barreto Feio e T. G. Monteiro.
Hamburgo, 1834.
G. Paris, Origines = Les Origines de la posie lyrique en France au moyen-ge.
Par G. Paris. Paris, 1892.
188

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

188

29/4/2010, 11:13

Relao da bibliografia utilizada, com as abreviaturas correspondentes

Grundriss = Grundriss der romanischen Philologie. Editado por G. Grber.


Strassburg, 1888-1893.
GZ. = Zeitschrift fr romanische Philologie, editada por G. Grber. Halle.
Helfferich = Fueros francos. Les communes franaises en Espagne et en Portugal
pendant le moyen-ge. Etude historique... par Ch. H. Helfferich et G. de Clermont.
Berlin, 1860.
Hercul. = A. Herculano, Historia de Portugal desde o comeo da monarchia at o
fim do reinado de Affonso III. Lisboa, 1863.
Hist. litt. = Histoire littraire de la France, par des religieux bndictins de la
congrgation de Saint-Maur, continue par des membres de lInstitut. Paris, 17331888.
H. Romanc. = Romanceiro portuguez. Coordinado... por V. E. Hardung. Leipzig,
1877.
Ineditos = Colleco de Ineditos de historia portuguesa, publicados de ordem da
Academia Real de Sciencias de Lisboa. 1824.
Jahrbuch = Jahrbuch fr romanische und englische Literatur. Editado por A. Ebert.
Leipzig.
KuHp. = Ueber die erste portugiesische Kunst- und Hofpoesie. Por Friedrich Diez.
Bonn, 1863.
Lollis = Cantigas de amor e de maldizer di Alfonso el Sabio, Re di Castiglia.
Studio di Cesare de Lollis. Studj di filol. romanza, II, pp. 31-66.
M. = Cancioneiro dEl-Rei D. Diniz, pela primeira vez impresso sobre o
manuscripto da Vaticana ... pelo Dr. Caetano Lopes de Moura. Pariz, 1847.
Mtzner = Altfranzsische Lieder. Emendadas e anotadas por E. Mtzner. Berlin,
1853.
MG. = Gedichte der Troubadours... Editados por C.A.F. Mahn. Berlin, 1856-1873.
Mil y F. = De los trovadores en Espaa. Estudio por D. Manuel Mil y Fontanals.
Barcelona, 1861.
Misc. F. e L. = Miscellanea di Filologia e Linguistica in memoria di Napoleone
Caix e Ugo Angelo Canello. Firenze, 1886.
189

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

189

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Mon. lusit. = Monarchia lusitana... que contem a historia do reyno de Portugal,


escrita pelo Dr. Fr. Antonio Brando. Lisboa, 1650.
MW. = Die Werke der Troubadours. Edio de C.A.F. Mahn. Berlin, 1846-1885.
Obras = Obras de D. Iigo Lopez de Mendoza, Marques de Santillana, compiladas ... por D. Jos Amador de los Rios. Madrid, 1852.
Origines = Les origines de la posie lyrique en France au moyen-ge. Etudes de
littrature franaise et compare ... par A. Jeanroy. Paris, 1889.
PMH. = Portugaliae Monumenta historica a saeculo octavo post Christum usque
ad quintum decimum jussu Academiae Scientiarum Olisiponensis. Olispone
MDCCCLVI MDCCCLXXXI. (LC = Leges et Consuetudines; Script. =
Scriptores; Inquis. = Inquisitiones).
PO. = Le Parnasse Occitanien, ou Choix de posies originales des troubadours.
Toulouse, 1819.
Primavera = Primavera y Flor de Romances ... publicada por D.F.J. Wolf y D.C,
Hofmann. Berlin, 1856.
PT. = Die Poesie der Troubadours. Por F. Diez. Zwickau, 1826.
Revista lusit. = Revista lusitana. Archivo de estudos philologicos e ethnologicos
relativos a Portugal. Dirigido por J. Leite de Vasconcellos. Porto, 1887-1893.
RG.4 = Grammatik der romanischen Sprachen. Por Friedrich Diez. Quarta Edio.
Bonn, 1876.
Rom. = Romania. Recueil trimestriel ... publi par P. Meyer et G. Paris. Paris.
S de Mir. = Poesias de F. de S de Miranda, publicadas por Carolina Michalis de
Vasconcellos. Halle, Max Niemeyer, 1885.
Santo Graal = Historia dos cavalleiros da Mesa Redonda e da demanda do santo
Graal. Publicada por Karl von Reinhardstttner. Primeiro Tomo. Berlin, 1887.
Scheler = Trouvres belges du XIIe. au XIVe. sicle p. p. A. Scheler. Bruxelles,
1876.
Sold. Pnd. = Fortuna varia del Soldado Pndaro, por D. Gonzalo de Cspedes y
Meneses, em: Rivadeneyra, Biblioteca de autores espaoles. Vol. XVIII.
St. = Hundert altportugiesische Lieder. Zum ersten Male deutsch von W. Storck.
Paderborn und Mnster, 1885.
190

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

190

29/4/2010, 11:13

Relao da bibliografia utilizada, com as abreviaturas correspondentes

Studien = Studien zur Geschichte der spanischen und portugiesischen


Nationalliteratur. Por F. Wolf. Berlin, 1859.
Subdial. alemt. = Subdialecto alemtejano. Estudo glottologico por J. Leite de
Vasconcellos. Elvas, 1883.
Tarb = Chansons de Thibaut IV., comte de Champagne et de Brie, p.p. P. Tarb.
Reims, 1851.
T. e C. = Trovas e Cantares de um codice do XIV seculo ... Por F. A. de Varnhagen.
Madrid, 1849.
Tigri = Canti popolari toscani raccolti e annotati da Giuseppe Tigri. 2 ediz. Firenze,
1860.
Ulysippo = Comedia Ulysippo, de Jorge Ferreira de Vasconcellos. 3 ed. Fielmente copiada por B. J. de Sousa Farinha. Lisboa, 1872.
V. = Il Canzoniere portoghese della Biblioteca vaticana, messo a stampa da Ernesto
Monaci ... Halle a/S. Max Niemeyer editore, 1875.
Val. = Valeriani e Lampredi, Poeti del Primo Secolo della Lingua italiana. Firenze,
1816.
Verm. Beitr. = Vermischte Beitrge zur frnzsischen Grammatik ... por Adolf
Tobler. Leipzig, 1886.
WA. = Archiv fr lateinische Lexicographie und Grammatik ... editado por E.
Wlfflin. Leipzig.
Wackern. = Altfranzsische Lieder und Leiche. Editado por W. Wackernagel. Basel,
1846.
Zeitsch. f. d. A. = Zeitschrift fr deutsches Alterthum und deutsche Litteratur ...
Editada por F. Wolf e M. Haupt. Berlin, 1857 e seguintes.

191

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

191

29/4/2010, 11:13

CANTIGAS D AMOR

I (80)
cf. M. p. 1.
Praz-mh a mi, senhor, de moirer,
e praz-m ende por vosso mal,
ca sei que sentiredes qual
mingua vos pois ei-de fazer;
ca nom perde pouco senhor
quando perde tal servidor
qual perdedes em me perder.
E com mha mort ei eu prazer
porque sei que vos farei tal
mingua qual fez omen leal
o mais que podia seer,
a quem ama, pois morto fr;
e fostes-vos mui sabedor
deu por vs a tal mort aver
E pero que ei de sofrer
a morte mui descomunal,
com mha mort oi mais nom mem cal;
por quanto vos quero dizer:
ca meu servi e meu amor
ser-vos descusar peior
que a mim descusar viver.
E certo podedes saber
que pero so meu tempo sal
per morte, nom a ja i al,
que me nom quer endeu doer,

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

193

10

15

20

25

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

porque a vs farei maior


mingua que fez nostro senhor
de vassal a senhor prender.

I* (80) 8 pzer 10 ql fezome 17 me chal 18 pr qntouos qro diz 23 sso
28 deuassala.

II (81)
cf. M. p. 3.

10

15

O mais quer eu ja leix-lo trobar


e quero-me desemparar damor,
e quer ir algunha terra buscar
u nunca possa seer sabedor
ela de mi nem eu de mha senhor,
pois que lhe deu viver aqui pesar.

30

Mais Deus! que grave cousa dendurar


que a mim ser ir-me du ela fr;
ca sei mui bem que nunca poss achar
nenhua cousa ond aja sabor,
se nom da morte; mais ar ei pavor
de mh a nom querer Deus tam cedo dar.
Mais se fez Deus a tam gram coita par
come a de que serei sofredor,
quando magora ouver dalongar
daquesta terra u est a melhor
de quantas som, e de cujo loor
nom se pde per dizer acabar.

35

40

45

II (81) 6 quelhe 7 ds q gue 12 s 13 s ata 15 qua domagora 16 da qsta


teira 17 leor 18 pdizer a cabar
*

No original, Lang coloca o aparato crtico no fim da pgina, abrangendo s vezes mais de uma
cantiga; aqui, preferimos p-lo depois de cada cantiga, adaptando para tanto a numerao das
chamadas. Quando h dvida quanto exatido da referncia de Lang, fez-se uma tentativa de
correo, seguida de interrogao e entre colchetes, p. ex. [22?]. Nos casos de bvio equvoco,
corrigiu-se simplesmente a numerao na chamada. Para as correes e aditamentos da edio de
1894, vid. pp. 19-20. (N.E.)

194

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

194

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

III (82)
cf. M. p. 5.

10

Se oj em vs a nenhum mal, senhor,


mal mi venha d aquel que pd e val,
se nom que matades mi, pecador,
que vos servi sempr e vos fui leal
e serei ja sempr em quant eu viver;
e, senhor, nom vos venh esto dizer
polo meu, mais porqu a vs est mal.
Ca par Deus, mal vos per est, senhor,
desi cousa mui descomunal
de matardes mim, que merecedor
nunca vos foi de mort; e pois que al
de mal nunca Deus em vs quis poer,
por Deus, senhor, nom queirades fazer
em mim agora que vos est mal.

50

55

60

III (82) 1 oienuos 2 da quel que podeual 7 qa 8 s 10 que heu mecedor
12 s 13 s. [ 2 que ] V che 9 leia-se des i em lugar de desi 12 quis ]
V. qis (C. e A.)]

IV (83)
cf. M. p. 6.

10

Que razom cuidades vs, mha senhor,


dar a Deus, quand ant el fordes, por mi
que matades, que vos nom mereci
outro mal se nom que vos ei amor,
aquel maior que vo-l eu poss aver;
ou que salva lhi cuidades fazer
da mha morte, pois per vs morto fr?
Ca na mha morte nom a i razom
ba que ant el possades mostrar;
desi nom o er podedes enganar,
ca el sabe bem quam de coraom
vos eu am e que nunca vos errei;
e porem, quem tal feito faz, bem sei
que em Deus nunca pd achar perdom.

65

70

195

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

195

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

15

20

Ca de pram Deus nom vos perdoar


a mha morte, ca el sabe mui bem
ca sempre foi meu saber e meu sem
em vs servir; er sabe mui bem ja
que nunca vos mereci por que tal
morte por vs ouvesse; porem mal
vos ser quand ant el formos al.

75

80

IV (83) 4 se non se 12 queuo leu 13 salualhi cuy dades 8 Sem i o verso


teria uma slaba a menos. 12 ame nucaos euey. A mtrica e a construo
requerem que. 14, 15 s 18 ex sabe ja requerido pela rima. 19 mei
20 ouue sse. [ 20 leia-se ouvess; e em lugar de ouvesse (C. e A.)]

V (84)
cf. M. p. 80.

10

15

20

Quant eu, fremosa mha senhor,


de vs receei aveer,
muit er sei que nom ei poder
de magora guardar que nom
vos veja: mais tal confort ei
que aquel dia morrerei
e perderei coitas damor.
E como quer que eu maior
pesar nom podesse veer
de que entom verei, prazer
ei ende, se Deus mi perdom;
porque por morte perderei
aquel dia coita que ei
qual nunca fez nostro senhor.
E pero ei tam gram pavor
daquel dia grave veer
qual vos sol nom posso dizer,
confort ei no meu coraom,
porque por morte sairei
aquel dia do mal que ei
peior do que Deus fez peior.

85

90

95

100

196

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

196

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

V (84) 4 demagura 5 vos requerido pelo sentido e pela mtrica.


6 monerey 11, 21 s 14 ql 16 da ql 20 aql 21 da, sem sentido.

VI (85)
cf. M. p. 9.

10

15

20

Vs mi defendestes, senhor,
que nunca vos dissesse rem
de quanto mal mi por vs vem;
mais fazede-me sabedor,
por Deus, senhor, a quem direi
quam muito mal eu ja levei
por vs, se nom a vs, senhor.

105

Ou a quem direi o meu mal


se o eu a vs nom disser,
pois calar-me nom m mester
e dizer-vo-lo nom mer val?
e pois tanto mal sofr assi,
se comvosco nom falar i,
per quem saberedes meu mal?

110

115

Ou a quem direi o pesar


que mi vs fazedes sofrer,
se o a vs nom fr dizer,
que podedes conselho dar?
e porem, se Deus vos perdom,
coita deste meu coraom,
a quem direi o meu pesar?

120

VI (85) 5 q eu 5 O verso tem duas slabas a menos. 19 s.

VII (86)
cf. M. p. 11.

Como me Deus aguisou que vivesse


em gram coita, senhor, desque vos vi!
ca logo mel guisou que vos oi
falar, desi quis que er conhocesse
o vosso bem a que el nom fez par;
e tod aquesto mel foi aguisar
ental que eu nunca coita perdesse.

125

130

197

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

197

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

10

15

20

E tod est el quis que eu padecesse


por muito mal que me lheu mereci,
e de tal guisa se vingou de mi;
e com tod esto nom quis que morresse,
porque era meu bem de nom durar
em tam gram coita nem tam gram pesar;
mais quis que tod este mal eu sofresse.
Assi nom er quis que meu percebesse
de tam gram meu mal, nem o entendi,
ante quis el que por viver assi,
e que gram coita nom mi falecesse,
que vos visseu, u mel fez desejar
des entom morte que mi nom quer dar,
mais que vivendo peior attendesse.

135

140

VII (86) 6 codaque stomel 9 melheu m eci 11 mouesse 13 ne enta d


uma slaba a mais.

VIII (87)
cf. M. p. 12.

10

Nunca Deus fez tal coita qual eu ei


com a rem do mundo que mais amei,
des que a vi, e am e amarei.
Noutro dia, quando a fui veer,
o demo lev a rem que lheu falei
de quanto lhante cuidra dizer.
Mais tanto que me dant ela quitei
do que ante cuidra me nembrei,
que nulha cousa ende nom minguei;
mais quand er quix tornar pola veer
a lho dizer, e me bem esforei,
de lho contar sol nom ouvi poder.

145

150

155

VIII (87) 3 e des quea ui e a me amarey. desnecessrio o e no incio do


verso. 5 leua 8 cuydaua. Comp. 6. 10 qnder qix.

198

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

198

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

IX (88)
cf. M. p. 13.

10

15

20

Da mha senhor que eu servi


sempr e que mais ca mi amei,
veed, amigos, que tort ei
que nunca tam gram torto vi;
ca pero a sempre servi
grand o mal que mha senhor
mi quer, mais quero-lheu maior
Mal que posso; sei per gram bem
lhi querer mais ca mim nem al,
e se aquest querer mal,
est o que a mim avem;
ca pero lhi quero tal bem
grand o mal que mha senhor
mi quer, mais quero-lheu maior
Mal que posso; se per servir
e pela mais ca mim amar,
se est mal, a meu cuidar
este mal nom poss eu partir;
ca pero que a fui servir
grand o mal que mha senhor
mi quer, mais quero-lheu maior
Mal que poss; e pero nozir
nom mi devia desamor,
cal que no bem nom a melhor.

160

165

170

175

180

IX (88) 6 prande omal 9 esse aqste qrer 10 este oq 13 Grande omal falta
o restante do refro. 18 parar 19 servir Grande falta o restante.

199

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

199

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

X (89)
cf. M. p. 15.
Em gram coita, senhor,

10

15

20

que peior que mort ,


vivo per ba fe,
e polo voss amor
esta coita sofr eu
por vs, senhor, que eu

185

Vi polo meu gram mal;


e melhor mi ser
de moirer por vs ja,
e pois me Deus nom val,
esta coita sofr eu
por vs, senhor, que eu

190

Polo meu gram mal vi;


e mais mi val morrer
ca tal coita sofrer,
pois por meu mal assi
esta coita sofr eu
por vs, senhor, que eu

195

Vi por gram mal de mi,


pois tam coitad and eu.

200

X (89) 4 e 5 esto em uma linha. 10 eporsme s cf. GZ XI, 47 Esta,


falta o restante do refro, como em 18. 20 coyta dandeu.

XI (90)
cf. M. p. 16.

Senhor, pois que magora Deus guisou


que vos vejo e vos posso falar,
quero-vo-la mha fazenda mostrar
que vejades como de vs estou:
Vem mi gram mal de vs, ai mha senhor,
em que nunca pos mal nostro senhor.

205

200

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

200

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

10

15

20

E senhor, gradesc a Deus este bem


que mi fez em mi vs fazer veer,
e mha fazenda vos quero dizer
que vejades que mi de vs avem:
Vem mi gram mal de vs, ai mha senhor,
em que nunca pos mal nostro senhor.
E nom sei quando vos ar veerei
e porem vos quero dizer aqui
mha fazenda que vos sempr encobri,
que vejades o que eu de vs ei:
Vem mi gram mal de vs, ai mha senhor,
em que nunca pos mal nostro senhor.
Ca nom pos em vs mal nostro senhor,
se nom quanta mim fazedes, senhor.

210

215

220

XI (90) 5 lhenmi 7 gradescas 10 auen. Vemj falta o restante do refro.


15 sempucobri 17 Vemi gran mal falta o restante.

XII (91)
cf. M. p. 18.

10

15

Pois mha ventura tal ja


que sodes tam poderosa
de mim, mha senhor fremosa,
por mesura que em vs a,
e por bem que vos estar,
pois de vs nom ei nenhum bem,
de vs amar nom vos pes em,
senhor.
E pois por bem nom teedes
que eu aja de vs grado
por quant afam ei levado
por vs; ca assi queredes,
mha senhor, fe que devedes,
pois de vs nom ei nenhum bem,
de vs amar nom vos pes em,
senhor.

225

230

235

201

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

201

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

20

25

E lume destes olhos meus,


pois massi desemparades
e que me grado nom dades
como dam outras aos seus,
mha senhor, polo amor de Deus,
pois de vs nom ei nenhum bem,
de vs amar nom vos pes em,
senhor.
E eu nom perderei o sem,
e vs nom perdedes i rem,
senhor.

240

245

XII (91) 1 tale 7 n. v. p. e. senhor. Comp. 27 [26-7?]. 12 cassy q redes,


no satisfaz mtrica. 14 ben. hu ben falta o restante do refro, como
depois de 24 [22?] 18 de senparades 21 s 26 ren senhor. Comp. 7.

XIII (92)
cf. M. p. 19, Diez p. 75.

10

15

Senhor, dizem vos por meu mal


que nom trobo com voss amor,
mais ca mei de trobar sabor;
e nom mi valha Deus nem al
se eu trobo por mem pagar,
mais faz-me voss amor trobar.
E essa que vos vai dizer
que trobo porque me pagu em,
e nom por vs que quero bem,
mente; ca nom veja prazer,
se eu trobo por mem pagar,
mais faz-me voss amor trobar.
E pero quem vos diz que nom
trobo por vs que sempr amei,
mais por gram sabor que m end ei,
mente; ca Deus nom mi perdom,
se eu trobo por m em pagar,
mais faz-me voss amor trobar.

250

255

260

265

202

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

202

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

XIII (92) 3 camey 5, 11 meu pagar Comp. 8. 11 pagar e falta o restante


do refro. 14 senp mey 15 o gm sabor 16 s 17 falta o restante do
refro depois de por.

XIV (93)
cf. M. p. 20.

10

15

20

Tam muito mal mi fazedes, senhor,


e tanta coita e afam levar
e tanto me vejo coitad andar,
que nunca mi valha nostro senhor
se ant eu ja nom queria morrer
e se mi nom fosse maior prazer.

270

Em tam gram coita viv, a gram sazom,


por vs, senhor, e levo tanto mal
que vos nom posso nem sei dizer qual;
e por aquesto Deus nom mi perdom
se ant eu ja nom queria morrer
e se mi nom fosse maior prazer.
Tam muit o mal que mi por vs vem,
e tanta coita lev e tant afam,
que morrerei com tanto mal de pram,
mais pero, senhor, Deus nom mi d bem,
se ant eu ja nom queria morrer
e se mi nom fosse maior prazer.
Ca mais meu bem de morte sofrer,
ante ca sempr em tal coita viver.

275

280

285

XIV (93) 2 ea fan 3 coy tandar contrrio ao sentido e mtrica. 10 s


12, 18 faltam. 16 deuos no d nenhum sentido. Comp. 4 e 10. 20 semp
tal.

203

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

203

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

XV (94)
cf. M. p. 22.

10

15

20

Grave vos de que vos ei amor,


e par Deus aquesto vej eu mui bem,
mais empero direi vos ua rem,
per boa fe, fremosa mha senhor:
se vos grav de vos eu bem querer
grav est a mi, mais nom poss al fazer.
Grave vos , bem vej eu qu assi,
de que vos amo mais ca mim nem al
e que est mha mort e meu gram mal;
mais par Deus, senhor, que por meu mal vi,
se vos grav de vos eu bem querer,
grav est a mi, mais non poss al fazer.
Grave vos est, assi Deus mi perdom,
que nom poderia mais, per ba fe,
de que vos am, e sei que assi ;
mais par Deus, coita do meu coraom,
se vos grav de vos eu bem querer,
grav est a mi, mais non poss al fazer.
Pero mais grave dev a mim de seer
quant morte mais grave ca viver.

290

295

300

305

XV (94) 2 ueieu 6 grauest possal f. 9 eqste gm mha morte m. m.


10, 13, 16 s 10 prmeu mol 11 gue 12 e 17 faltam 14 podia 15 ame sei
19 deuiamj 20 quan te

XVI (95)
cf. M. p. 24; Diez pp. 86-7.

Pois que vos Deus fez, mha senhor,


fazer do bem sempr o melhor,
e vs em fez tam sabedor,
unha verdade vos direi,
se mi valha nostro senhor:
erades ba pera rei.

310

204

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

204

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

10

15

E pois sabedes entender


sempr o melhor e escolher,
verdade vos quero dizer,
senhor, que servh e servirei:
pois vos Deus atal foi fazer,
erades ba pera rei.
E pois vos Deus nunca fez par
de bom sem nem de bem falar,
nem far ja, a meu cuidar,
mha senhor, por quanto bem ei,
se o Deus quizesse guisar,
erades ba pera rei.

315

320

XVI (95) 2 de ben 8 semp melhor 10 Suhe 11 s a tal. Erades falta o


restante do refro. 13 (dez) s nuca 16 e quato, emendado por Moura.
17 s. [ 17 leia-se quisesse em lugar de quizesse (C. e A.)]

XVII (96)
cf. M. p. 25.

10

15

Senhor, desquando vos vi


e que fui vosco falar,
sabed agora per mi
que tanto fui desejar
vosso bem; e pois si,
que pouco posso durar,
e moiro-m assi de cho,
porque mi fazedes mal
e de vs nom ar ei al,
mha morte tenho na mo.
Ca tam muito desejei
aver bem de vs, senhor,
que verdade vos direi,
se Deus mi d voss amor:
por quant oj eu creer sei,
com cuidad e com pavor
meu coraom nom so;
porque mi fazedes mal,

325

330

335

340

205

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

205

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

e de vs nom ar ei al,
mha morte tenho na mo.

20

25

30

E venho vo-lo dizer,


senhor do meu coraom,
que possades entender
como prendi ocajom,
quando vos eu fui veer;
e por aquesta razom
moir assi servind em vo;
porque a mim fazedes mal
e de vs nom ar ei al,
mha morte tenho na mo.

345

350

XVII (96) 5 e llj Moura assy 7 chao 14 s 15 quato ieu 19 e 20 faltam


25 o verso tem uma slaba a menos. 27 Suindenuao 28 mal ede falta o
restante.

XVIII (97)
cf. M. p. 27.
Um tal ome sei eu, ai bem talhada,
que por vs tem a sa morte chegada;
veedes quem , seed em nembrada:
eu, mha dona.
5

10

Um tal ome sei eu que perto sente


de si a morte chegada certamente;
veedes quem , venha-vos em mente:
eu, mha dona.
Um tal ome sei eu, aquest oide,
que por vs morre, vo-lo em partide;
veedes quem , nom xe vos obride:
eu, mha dona.

355

360

365

XVIII (97) 2 tena che gada 3 uedes queme e seeden etc., emendado
conforme 7 e 11, em que falta e. Comp. E. Dias, GZ. XI, 47. 5 sey q pco
sente; em virtude da mtrica, deve-se acrescentar eu, de acordo com 1.
6 dessy morte certamente, fica com trs slabas a menos. 7 uededes 9 sey
206

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

206

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

aqstoyde, comp. 1 e 5. 10 o sentido e a mtrica requerem em 11 uedes


q e Comp. a 3. [ 3 (7, 11) leia-se vedes quem , e etc. em lugar de veedes
quem , etc. 5 leia-se preto em lugar de perto 6 leia-se De si chegad
a morte certamente (C. e A.)]

XIX (98)
cf. M. p. 28; Diez p. 90.

10

15

20

Pero que eu mui long estou


da mha senhor e do seu bem,
nunca me d Deus o seu bem,
pero que meu tam long estou,
se nom o coraom meu
mais preto dela que o seu.
E pero long estou dali
du agora mha senhor,
nom aja bem da mha senhor,
pero meu long estou dali,
se nom o coraom meu
mais preto dela que o seu.
E pero longe do logar
estou, que nom poss al fazer,
Deus nom mi d o seu bemfazer,
pero long estou do logar,
se nom o coraom meu
mais preto dela que o seu.
Ca vezes tem em al o seu,
e sempre sigo tem o meu.

370

375

380

385

XIX (98) 3 me deos Comp. 15. 4 pero meu la long estou lo mhe stou Em
virtude da mtrica, deve-se acrescentar que, comp. 1. 6 predo 11 falta
meu 12 falta 13, 16 logr 14 esto 15 s 18 falta 19 ca

207

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

207

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

XX (99)
cf. M. p. 30.

10

15

20

Sempr eu, mha senhor, desejei,


mais que al, e desejarei
vosso bem que mui servid ei,
mais nom com asperana
daver de vs bem; ca bem sei
que nunca de vs averei
se nom mal e viltana.
Desej eu mui mais doutra rem
o que mi pequena prol tem,
ca desej aver vosso bem,
mais nom com asperana
que aja do mal que mi vem
por vs nem galardom porem
se nom mal e viltana.
Desej eu com mui gram razom
vosso bem, se Deus mi perdom,
mui mais de quantas cousas som,
mais nom com asperana
que sol coid e-no coraom
aver de vs por galardom
se nom mal e viltana.

390

395

400

405

XX (99) 1 de seiey 4 asperanca 6 a uerey 8 De seieu 9 pl 10 deseiau

11 asp
ana q 19 sel coide.

XXI (100)
cf. M. p. 31.

Se eu podess ora meu coraom,


senhor, forar a poder-vos dizer
quanta coita mi fazedes sofrer
por vs, cuid eu, assi Deus mi perdom,
que averiades doo de mi.

410

Ca, senhor, pero me fazedes mal


e mi nunca quizestes fazer bem,
208

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

208

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

10

se soubessedes quanto mal mi vem


por vs, cuid eu, par Deus que pd e val,
que averiades doo de mi.

15

E pero mh avedes gram desamor,


se soubessedes quanto mal levei
e quanta coita, des que vos amei,
por vs, cuid eu, per ba fe, senhor,
que averiades doo de mi;

415

420

E mal seria, se nom foss assi.

XXI (100) 2 epoderuos para a correo, comp. E. Dias, loc. cit.


sestes 9 pars 10 auiades 14 cydeu 15 au iades; demj

XXII (101)
cf. M. p. 33; Diez p. 137.

10

15

Quant a, senhor, que m eu de vs parti,


atam muit a que nunca vi prazer
nem pesar, e quero-vos eu dizer
como prazer nem pesar nom er vi:
perdi o sem, e nom poss estremar
o bem do mal nem prazer do pesar.
E des que m eu, senhor, per ba fe,
de vs parti, creed agora bem
que nom vi prazer nem pesar de rem,
e aquesto direi-vos eu por que:
perdi o sem e nom poss estremar
o bem do mal nem prazer do pesar.

425

430

Ca, mha senhor, bem des aquela vez


que m eu de vs parti, no coraom
nunca ar ouv eu pesar des entom
nem prazer, e direi-vos que mh o fez:
perdi o sem, e nom poss estremar
o bem do mal nem prazer do pesar.

435

440

209

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

209

29/4/2010, 11:13

7 qi

Cancioneiro del Rei Dom Denis

XXII (101) 1 quanda meude 4 nen er vi requerido tanto pela rima


como pelo sentido. l0 eu requerido pela mtrica; comp. 3. q. Perdi o
sen falta o restante do refro. 16 praz 17 eno posse stremar . obe do mal
falta o restante.

XXIII (102)
cf. M. p. 34; St. n. 90.

10

15

20

Unha pastor se queixava


muit estando noutro dia,
e sigo medes falava,
e chorava e dizia,
com amor que a forava:
par Deus, vi t em grave dia,
ai amor!
Ela s estava queixando
come molher com gram coita,
e que a pesar des quando
nacra, nom fra doita;
porem dezia chorando:
tu nom es se nom mha coita,
ai amor!
Coitas lhe davam amores
que nom lh eram se nom morte;
e deitou-s antr uas flores
e disse com coita forte:
mal ti venha per u fres,
ca nom es se nom mha morte,
ai amor!

445

450

455

460

XXIII (102) 1 quei uana 6 uiten Ay amor 8 se staua qirando 9 come (r)
13 raha coyta 16 lhera 17 edeytoussan cruhas 19 malti venga pu.
[ 2 Vrgula depois de muit (C. e A.)]

210

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

210

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

XXIV (103)
cf. M. p. 35.

10

15

20

Ora vejo bem, mha senhor,


que mi nom tem nenhunha prol
d e-no coraom cuidar sol
de vs, se nom que o peior
que mi vs poderdes fazer
faredes a vosso poder.
Ca nom atend eu de vs al,
nem er passa per coraom,
se nostro senhor mi perdom,
se nom que aquel maior mal
que mi vs poderdes fazer,
faredes a vosso poder.
E sol nom met eu em cuidar
de nunca de vs aver bem,
ca so certo d ua rem:
que o mais mal e mais pesar
que mi vs poderdes fazer,
faredes a vosso poder.
Ca Deus vos deu end o poder
e o coraom de mh o fazer.

465

470

475

480

XXIV (103) 8 corao 12, 18 faltam. 19 s uos (deos) deu

XXV (104)
cf. M. p. 37.

Quem vos mui bem visse, senhor,


com quaes olhos vos eu vi,
mui pequena sazom a i,
guisar-lh ia nostro senhor
que vivess em mui gram pesar,
guisando-lh o nostro senhor
como mh a mi o foi guisar.

485

211

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

211

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

10

15

20

E quem vos bem com estes meus


olhos visse, creede bem,
que se nom perdess ant o sem,
que bem lhi guisaria Deus
que vivess em mui gram pesar,
se lh o assi guisasse Deus
como mh a mi o foi guisar.

490

495

E senhor, quem algua vez


com quaes olhos vos catei
vos catasse, por quant eu sei,
guisar-lh ia quem vs tal fez
que vivess em mui gram pesar,
guisando-lh o quem vs tal fez,
como mh a mi o foi guisar.

500

XXV (104) 7 a mtrica e a construo requerem o. 10 perdessanto


14, 21 a mtrica e a construo requerem o. 11, 13 s 16 q es
19 e 20 faltam.

XXVI (105)
cf. M. p. 38.

10

Nostro senhor, ajades bom grado


por quanto m oje mha senhor falou;
e tod esto foi porque se cuidou
que andava d outra namorado;
ca sei eu bem que mi nom falra
se de qual bem lh eu quero cuidra.
Porque mi falou oj este dia,
ajades bom grado, nostro senhor;
e tod esto foi porque mha senhor
cuidou que eu por outra moiria;
ca sei eu bem que mi nom falra,
se de qual bem lh eu quero cuidra.
Por quanto m oje falou, aja Deus
bom grado, mais d esto nom fra rem,

505

510

515

212

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

212

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

15

20

se nom porque mha senhor cuidou bem


que d outra eram os desejos meus;
ca sei eu bem que mi nom falra,
se de qual bem lh eu quero cuidra.

520

Ca tal que ante se matra


ca mi falar se o sol cuidra.

XXVI (105) 3 ecodesto quesse Seguem-se ao verso 5 os vv. 6 e 7 de


V. 104: (se de qual pesar guysandolo nro senhor || como m hami foy guysar)
6 benlheu cydara Aps esta primeira estrofe, seguem-se os vv. 8-10 de
V. 104 entre parnteses (E queuos be co estes meos || olhos uisse creede
ben || q seno perdessanto sen) 7 oiesta 9 pr qm ha 10 moiria . Ca sey.
falta o restante do refro. 13 por q no satisfaz mtrica; comp. 2; s
19 antesse c.

XXVII (106)
cf. M. p. 40.

10

15

A mha senhor que eu por mal de mi


vi, e por mal d aquestes olhos meus
e por que muitas vezes maldezi
mi e o mund e muitas vezes Deus,
des que a nom vi, nom er vi pesar
d al, ca nunca me d al pudi nembrar.
A que mi faz querer mal mi medes
e quanto amigo soia aver,
e desasperar de Deus, que mi pes,
pero mi tod este mal faz sofrer,
des que a nom vi, nom ar vi pesar
d al, ca nunca me d al pudi nembrar.
A por que mi quer este coraom
sair de seu logar, e por que ja
moir e perdi o sem e a razom,
pero m este mal fez e mais far,
des que a nom vi, nom ar vi pesar
d al, ca nunca me d al pudi nembrar.

525

530

535

540

213

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

213

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

XXVII (106) 8 amigos vid. nota. 9 edesp


ar s 12 falta. 17 desqa no
falta o restante do refro.

XXVIII (107)
cf. M. p. 41.

Pois que vos Deus, amigo, quer guisar


d irdes a terra d u mha senhor,
rogo-vos ora que por qual amor
vos ei, lhi queirades tanto rogar
que se doia ja do meu mal.

545

10

E d irdes i tenh eu que mi far


Deus gram bem, poi-la podedes veer;
e amigo, punhad em lhi dizer,
pois tanto mal sofro, gram sazom a,
que se doia ja do meu mal.

550

15

E pois que vos Deus aguisa d ir i,


tenh eu que mi fez el i mui gram bem,
e pois sabedo-lo mal que mi vem,
pedide-lhi vs mercee por mi
que se doia ja do meu mal.

555

XXVIII (107) 7 des 8 punha delhi 10 de sse 11 des 13 sabeddo vid.


nota. 14 O verso tem uma slaba a menos; mi . (Quem) falta o restante.
[ 13 leia-se sabede em lugar de sabedo (C. e A.)]

XXIX (108)
cf. M. p. 42.

A tal estado mh adusse, senhor,


o vosso bem e vosso parecer
que nom vejo de mi nem d al prazer,
nem veerei ja, em quant eu vivo fr,
u nom vir vs que eu por meu mal vi.

560

E queria mha mort e nom mi vem,


senhor, por que tamanh o meu mal
que nom vejo prazer de mim nem d al,
214

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

214

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

10

nem veerei ja, esto creede bem,


u nom vir vs que eu por meu mal vi.

565

15

E pois meu feito, senhor, assi ,


querria ja mha morte, pois que nom
vejo de mi nem d al nulha sazom
prazer, nem veerei ja per bona fe,
u nom vir vs que eu por meu mal vi.

570

Pois nom avedes mercee de mi.

XXIX (108) 7 ta manhe 12 qiria morte poys 15 vir falta. [14 vrgula
depois de ja (C. e A.)]

XXX (109)
cf. M. p. 44.

10

15

20

O que vos nunca cuidei a dizer,


com gram coita, senhor, vo-lo direi,
porque me vejo ja por vs morrer;
ca sabedes que nunca vos falei
de como me matava voss amor:
ca sabedes bem que d outra senhor
que eu nom avia pavor nem ei.
E todo aquesto mi fez fazer
o mui gram medo que eu de vs ei,
e desi por vos dar a entender
que por outra morria de que ei,
bem sabedes, mui pequeno pavor;
e des oi mais, fremosa mha senhor,
se me matardes, bem vo-lo busquei.
E creede que averei prazer
de me matardes, pois eu certo sei
que esso pouco que ei de viver,
que nenhum prazer nunca veerei;
e porque so d esto sabedor,
se mi quizerdes dar morte, senhor,
por gram mercee vo-lo eu terrei.

575

580

585

590

215

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

215

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

XXX (109) 4 labedes 6 sabe deos 7 miuos chamey, no tem sentido;


para a correo, comp. v. 12. 8 todaqsto, no satisfaz mtrica. 13 de soy
15 creedes qauey 16 uiue 21 uolo terrey, no satisfaz medida das slabas.

XXXI (110)
cf. M. p. 45.

10

15

20

Que mui gram prazer que eu ei, senhor,


quand em vs cuid, e nom cuid e-no mal
que mi fazedes! mais direi-vos qual
tenh eu por gram maravilha, senhor,
de mi viir de vs mal, u Deus nom
pos mal, de quantas e-no mundo som.
E senhor fremosa, quando cuideu
em vs e nom e-no mal que mi vem
por vs, tod aquel temp eu ei de bem;
mais por gram maravilha per tenheu
de mi viir de vs mal, u Deus nom
pos mal, de quantas e-no mundo som.
Ca, senhor, mui gram prazer mi per
quandem vs cuid e nom ei de cuidar
em quanto mal mi fazedes levar;
mais gram maravilha tenh eu que
de mi viir de vs mal, u Deus nom
pos mal, de quantas e-no mundo som.

595

600

605

610

Ca par Deus, semelha mui sem razom


daver eu mal du o Deus nom pos, nom.

XXXI (110) 2 quandeu; nom cuydo no 5 nur 6 quantos 10 tenheu. De m


falta o restante do refro. 14 qnden 18 mjr mal o restante falta. 19 s
duu s.

216

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

216

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

XXXII (111)
cf. M. p. 47.

10

15

20

Senhor fremosa, nom poss eu osmar


que est aquel em que vos mereci
tam muito mal quam muito vs a mi
fazedes; e venho vos perguntar
o por que , ca nom poss entender,
se Deus me leixe de vs bem achar,
em que vo-l eu podesse merecer.
Se , senhor, porque vos sei amar
mui mais que os meus olhos, nem ca mi
e assi foi sempre des que vos vi;
pero sabedes que ei gram pesar
de vs amar, mais nom possal fazer;
e porem vs, a quem Deus nom fez par,
nom me devedes i culpa per.

615

620

625

Ca sabedes que se m end eu quitar


podra des quant a que vos servi,
mui de grado o fezra logu i ;
mais nunca pudi o coraom forar
que vos gram bem nom ouvess a querer,
e porem nom dev eu a lazerar,
senhor, nem devo porend a morrer.

630

XXXII (111) 8 Se he sen 9 m 12 de uor 13 s 14 pcer 15 sabe s


16 poa des quanta 17 ofeza 18 forcar 19 ouua ssa qrer 20 alazrar
21 seno damorrer.

XXXIII (112)
cf. M. p. 48.

Nom sei como me salv a mha senhor,


se me Deus ant os seus olhos levar,
ca par Deus, nom ei como ma salvar
que me nom julgue por seu traedor,
pois camanho temp a que guareci,
seu mandado oi e a nom vi.

635

217

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

217

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

10

15

20

E sei eu mui bem no meu coraom


o que mha senhor fremosa far,
depois que ant ela fr; julgar-ma
por seu traedor com mui gram razom,
pois camanho temp a que guareci,
seu mandado oi e a nom vi.

640

645

E pois tamanho foi o erro meu


que lhi fiz torto tam descomunal,
se mh a sa mui gram mesura nom val,
julgar-ma porem por traedor seu,
pois camanho temp a que guareci,
seu mandado oi e a nom vi.

650

E se o juizo passar assi,


ai eu cativ, e que ser de mi!

XXXIII (112) 1 salua mha 4 iulge 6 hir e a non uyr, contrrio rima
e ao sentido. 12 falta. 15 o verso tem uma slaba a menos. 17 tamanho.
guareci e falta o restante do refro. 19 Falta ao verso uma slaba; para
a correo, comp. o incio da fiinda em V. 167, 182, 185, 190 etc.
20 catiue q mj. [ 15 leia-se se me a sa g. m. n. v. (C. e A.)]

XXXIV (113)
cf. M. p. 49.

10

Quix bem, amigos, e quer e querrei


ua molher que me quis e quer mal
e querr; mais nom vos direi eu qual
est a molher; mais tanto vos direi:
quix bem e quer e querrei tal molher
que me quis mal sempr e querr e quer.
Quix e querrei e quero mui gram bem
a quem mi quis mal e quer e querr,
mais nunca omem per mi saber
quem ; pero direi-vos ua rem:
quix bem e quer e querrei tal molher
que me quis mal sempr e querr e quer.

655

660

665

218

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

218

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

15

Quix e querrei e quero bem querer


a quem me quis e quer, per ba fe,
mal, e querr; mais nom direi quem ;
mais pero tanto vos quero dizer:
quix bem e quer e querrei tal molher
que me quis mal sempr e querr e quer.

670

XXXIV (113) 4 A mtrica e o sentido requerem ou est; comp. E. Dias,


loc. cit. 5 q.b. e que e etc. 9 hom saba 12, 18 faltam. [ 2 leia-se unha
em lugar de ua (C. e A.)]

XXXV (114)
cf. M. p. 50.

10

15

20

Senhor, nom vos pes se me guisar Deus


algunha vez de vos poder veer,
ca bem creede que outro prazer
nunca dal verm estes olhos meus,
se nom se mi vs fezessedes bem,
o que nunca ser per nulha rem.
E nom vos pes de vos veer, ca tam
cuitad ando que querria morrer,
se aos meus olhos podedes creer
que outro prazer nunca dal verm,
se nom se mi vs fezessedes bem,
o que nunca ser per nulha rem.
E se vs vir, pois que ja morr assi,
nom devedes ende pesar aver;
mais dos meos olhos vos poss eu dizer
que nom verm prazer dal nem de mi,
se nom se mi vs fezessedes bem,
o que nunca ser per nulha rem;
Ca d eu falar em mi fazerdes bem
como falo, fa i mingua de sem.

675

680

685

690

XXXV (114) 2 se uos 4 d al complentado a partir dos vv. 10 e 16; 8 cata


cuytadando q qrria morro || (q qrria) 12 falta 15 mays meos olhos; a
219

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

219

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

construo, bem como a mtrica, requerem dos. Comp. 9. 16 ueera


17 Falta o restante depois de vos. 19 fazedes. [ 16 leia-se veeram em
lugar de veram (C. e A.)]

XXXVI (115)
cf. M. p. 52.

10

15

20

Senhor fremosa e de mui louo


coraom, e querede vos doer
de mi, pecador, que vos sei querer
melhor ca mi; pero so certo
que mi queredes peior d outra rem,
pero, senhor, quero-vos eu tal bem

695

Qual maior poss, e o mais encoberto


que eu poss; e sei de Brancafrol
que lhi nom ouve Flores tal amor
qual vos eu ei; e pero so certo
que mi queredes peior d outra rem,
pero, senhor, quero-vos eu tal bem
Qual maior poss; e o mui namorado
Tristam sei bem que nom amou Iseu
quant eu vos amo, esto certo sei eu;
e con tod esto sei, mao pecado,
que mi queredes peior d outra rem;
pero, senhor, quero-vos eu tal bem
Qual maior poss, e tod aquest avem
a mim, coitad e que perdi o sem.

700

705

710

XXXVI (115) 1 do; louao 3 sey que rei 8 possessey de bracha frol
9 flores 10 certao, no rima com encoberto. 12, 18 faltam 14 trista
19 Qal todaqstaue. [ 8 tem uma slaba a menos. Talvez: posso; e sei etc.
(C. e A.)]

220

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

220

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

XXXVII (117)
cf. M. p. 55.

10

15

Ora, senhor, nom poss eu ja


por nenhuma guisa sofrer
que me nom ajam d entender
o que eu muito receei;
ca mentenderm que vos sei,
Senhor, melhor ca mi querer.

715

Esto receei eu muito a;


mais esse vosso parecer
me faz assi o sem perder
que des oi mais, pero m greu,
entenderm que vos sei eu
Senhor, melhor ca mi querer.

720

Vs veed em como ser;


ca par Deus, nom ei ja poder
que em mim nom possa veer
quem quer que me vir des aqui
que vs sei eu, por mal de mi,
Senhor, melhor ca mim querer.

XXXVII (117) 4 oque en 7 recehei. 10 pome

725

14 s.

XXXVIII (118)
cf. M. p. 56.
Senhor, oj ouvess eu vagar

10

e Deus me dess end o poder,


que vos eu podesse contar
o gram mal que mi faz sofrer
esse vosso bom parecer,
Senhor, a que el nom fez par.

730

735

Ca se vos podess i falar,


cuidaria muit a perder
da gram coita e do pesar
com que m oj eu vejo morrer;
221

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

221

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

ca me nom pd escaecer
esta coita que nom a par.

15

740

Ca me vs fez Deus tant amar,


er fez vos tam muito valer,
que nom poss oj em mi osmar,
senhor, como possa viver,
pois me nom queredes tolher
esta coita que nom a par.

XXXVIII (118) 1 oiuuesseu


15 possoiemj.

10 moieu

745

11 pode scaecer

XXXIX (119)
cf. M. p. 58.

10

15

20

Que soidade de mha senhor ei


quando me nembra d ela qual a vi,
e que me nembra que bem a oi
falar; e por quanto bem d ela sei,
rogu eu a Deus que end a o poder,
que mh a leixe, se lhi prouguer, veer
Cedo; ca pero mi nunca faz bem,
se a nom vir, nom me posso guardar
d ensandecer ou morrer com pesar;
e porque ela tod em poder tem,
rogu eu a Deus que end a o poder
que mh a leixe, se lhi prouguer, veer
Cedo; ca tal a fez nostro senhor,
de quantas outras no mundo som
nom lhi fez par, a la minha fe, nom;
e poi-la fez das melhores melhor,
rogu eu a Deus que end a o poder,
que mh a leixe, se lhi prouguer, veer

750

755

760

765

Cedo; ca tal a quizo Deus fazer,


que se a nom vir, nom posso viver.

222

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

222

29/4/2010, 11:13

13 s

Cantigas damor

XXXIX (119) 2 de la qual a mi 9 dessandecer 11 des 17 s 19 qis, no


satisfaz mtrica; s. [13 leia-se senhor: 14 tem uma slaba a menos.
Talvez e-no em lugar de no 19 leia-se quiso em lugar de quizo (C. e A.)]

XL (120)
cf. M. p. 59.

10

15

20

Pero eu dizer quizesse,


creo que nom saberia
dizer, nem er poderia,
per poder que eu ouvesse,
a coita que o coitado
sofre que namorado;
nem er sei quem m o crevesse.
Se nom aquel a quem desse
amor coita todavia,
qual a mim d noit e dia.
Este, cuido, que tevesse
que digu eu muit aguisado;
ca outr omem nom nado
que esto creer podesse.
E porem quem bem soubesse
esta coita, bem diria
e sol nom duvidaria,
que coita que Deus fezesse
nem outro mal aficado
nom fez tal, nem pensado
domem que lhi par pozesse.

770

775

780

785

XL (120) 8 a ql aq 10 ql 16 diua 18 s. [ 8 leia-se que em lugar de quem


21 leia-se posesse em lugar de pozesse (C. e A.)]

223

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

223

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

XLI (121)
cf. M. p. 61.

10

15

Ai senhor fremosa, por Deus,


e por quam boa vos el fez,
doede-vos algunha vez
de mim e d estes olhos meus
que vos virom por mal de si,
quando vos virom, e por mi.

790

E porque vos fez Deus melhor


de quantas fez, e mais valer,
querede-vos de mim doer
e destes meos olhos, senhor,
que vos virom por mal de si,
quando vos virom, e por mi.

795

800

E porque o al nom rem,


se nom o bem que vos Deus deu,
querede-vos doer do meu
mal e dos meus olhos, meu bem,
que vos virom por mal de si,
quando vos virom, e por mi.

XLI (121) 5 uirou 6 m 7 s

805

8 des quantas 12, 18 faltam

XLII (122)
cf. M. p. 62.

10

Senhor fremosa, por qual vos Deus fez


e por quanto bem em vs quis poer,
se m agora quizessedes dizer
o que vos ja perguntei outra vez,
tenho que mi fariades gram bem
de mi dizerdes quanto mal mi vem
por vs, se vos est loor ou prez.
Ca se vos fosse ou prez ou loor
de me matardes seria razom,
e nom diria eu porende nom;
mais datanto seede sabedor

810

815

224

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

224

29/4/2010, 11:13

14 s.

Cantigas damor

que nenhum prez nem loor nom vos ;


ant errades muito, per ba fe,
de me matardes, fremosa senhor.
15

20

820

E sabem quantos sabem vs e mi


que nunca cousa come vs amei;
desi sabem que nunca vos errei,
e er sabem que sempre vos servi
o melhor que pud e soubi cuidar;
e porem fazedes de me matar
mal, pois vo-leu, senhor, nom mereci.

825

XLII (122) 8 Ca seuos fosse || ou prez ou leor 10 pen 11 da tato 14 fremosa


mha senhor, d uma slaba a mais. 18 O primeiro hemistquio tem uma
slaba a menos. [ 3 leia-se quisessedes em lugar de quizessedes (C. e A.)]

XLIII (123)
cf. M. p. 64; Diez p. 88.

10

15

Quer eu em maneira de proenal


fazer agora um cantar damor,
e querrei muit i loar mha senhor
a que prez nem fremosura nom fal,
nem bondade; e mais vos direi em:
tanto a fez Deus comprida de bem
que mais que todas las do mundo val.

830

Ca mha senhor quizo Deus fazer tal,


quando a fez, que a fez sabedor
de todo bem e de mui gram valor,
e com tod esto mui comunal
ali u deve; er deu-lhi bom sem,
e desi nom lhi fez pouco de bem
quando nom quis que lh outra foss igual.
Ca em mha senhor nunca Deus pos mal,
mais pos i prez e beldad e loor
e falar mui bem, e riir melhor
que outra molher; desi leal
muit, e por esto nom sei oj eu quem

835

840

845

225

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

225

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

20

possa compridamente no seu bem


falar, ca nom a, tra-lo seu bem, al.

XLIII (123) 8 s 11 todeste m. e., no satisfaz mtrica. [ 8 leia-se quiso


em lugar de quizo (C. e A.)]

XLIV (124)
cf. M. p. 65.

10

15

20

Mesura seria, senhor,


de vs amercear de mi,
que vs em grave dia vi,
e em mui grave voss amor,
tam grave, que nom ei poder
d aquesta coita mais sofrer
de que, muit a, fui sofredor.
Pero sabe nostro senhor
que nunca vo-leu mereci,
mais sabe bem que vs servi,
des que vos vi, sempr o melhor
que nunca eu pudi fazer;
porem querede vos doer
de mim, coitado pecador.
Mais Deus que de tod senhor,
me queira poer conselh i,
ca se meu feito vai assi,
e mel nom fr ajudador
contra vs que el fez valer
mais de quantas fezo nacer,
moir eu, mais nom merecedor.
Pero se eu ei de morrer
sem vo-lo nunca merecer,
nom vos vej i prez nem loor.

850

855

860

865

870

XLIV (124) 4 uossam 6 sof. 12 q nuca p. f, no satisfaz mtrica.


15 s 16 con selhi 18 auidador.

226

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

226

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

XLV (125)
cf. M. p. 67.

10

15

20

Que estranho que mh , senhor,


e que gram coita d endurar,
quando cuidem mi, de nembrar
de quanto mal fui sofredor
des aquel dia que vos vi;
e tod este mal eu sofri
por vs e polo voss amor.
Ca des aquel tempo, senhor,
que vos vi e oi falar,
nom perdi coitas e pesar,
nem mal nom podia maior,
e aquesto passou assi:
e tod este mal sofri
por vs e polo voss amor.
E porem seria, senhor,
gram bem de vos amercear
de mim que ei coita sem par,
de qual vs sodes sabedor
que passou e passa per mi
e tod este mal sofri
por vs e polo voss amor.

875

880

885

890

XLV (125) 6 codeste 12 assy || e tode. Falta o restante do refro. 18 de ql


19 mj || E tode. Falta o restante.

XLVI (126)
cf. M. p. 68.

Senhor, cuitad o meu coraom


por vs, e moiro, se Deus mi perdom,
por que sabede que des que entom
vos vi, desi
nunca coita perdi.

895

227

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

227

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

10

Tanto me coita e trax mal amor


que me mata, seed em sabedor;
e tod aquesto des que, senhor,
vos vi, desi
nunca coita perdi.

15

Ca de me matar amor nom m greu,


atanto mal sofro ja em poder seu;
e tod aquest , senhor, des quand eu
vos vi, desi
nunca coita perdi.

900

905

XLVI (126) 3 entou 6 tarix. Cf. E. Dias, loc. cit.; 9 Vuos mi. falta o
restante. 11-12 Ca de me matr amor || no me geu etanto mal sofro ia
enpoder seu; 12 para atanto, em lugar de etanto, comp. E. Dias, loc. cit.
13-14: vos uj. desi nuca. [ 1 Eliminar apstrofo depois de senhor 4-5 etc.
devem ser lidos como um verso 9 Vos vi ] V. vos ui (C. e A.)]

XLVII (127)
cf. M. p. 70; Diez, pp. 83-4.

10

15

Proenaes soen mui bem trobar


e dizem eles que com amor;
mais os que trobam no tempo da frol
e nom em outro, sei eu bem que nom
am tam gram coita no seu coraom
qual m eu por mha senhor vejo levar.
Pero que trobam e sabem loar
sas senhores o mais e o melhor
que eles pdem, so sabedor
que os que trobam quand a frol sazom
a, e nom ante, se Deus mi perdom,
nom am tal coita qual eu ei sem par.
Ca os que trobam e que s alegrar
vam e-no tempo que tem a color
a frol comsigu e tanto que se fr
aquel tempo, logu em trobar razom
nom am, nem vivem em qual perdiom
oj eu vivo, que pois m a de matar.

910

915

920

925

228

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

228

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

XLVII (127) 8 may eo


17 uine ql.

11 s

13-14 qssalegrar ua || eno t. q. etc.

XLVIII (128)
cf. M. p. 71.

10

15

20

Preguntar-vos quero por Deus,


senhor fremosa, que vos fez
mesurada e de bom prez,
que pecados forom os meus
que nunca tevestes por bem
de nunca mi fazerdes bem.

930

Pero sempre vos soub amar


des aquel dia que vos vi,
mais que os meus olhos em mi,
e assi o quis Deus guisar
que nunca tevestes por bem
de nunca mi fazerdes bem.

935

Des que vos vi, sempr o maior


bem que vos podia querer,
vos quiji a todo meu poder;
e pero quis nostro senhor
que nunca tevestes por bem
de nunca mi fazerdes bem.

940

Mais, senhor, a vida com bem


se cobraria bem por bem.

945

XLVIII (128) 4 forom 9 m 10 s 11 ceuestes.

XLIX (129)
cf. M. p. 73.

De muitas coitas, senhor, que levei


des que vos soubi mui gram bem querer,
par Deus, nom poss oj eu mi escolher
end a maior; mais per quant eu passei
de mal em mal, e peior de peior,
nom sei qual maior coita, senhor.

950

229

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

229

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

10

15

Tantas coitas levei e padeci


des que vos vi, que nom poss oj osmar
end a maior, tantas forom sem par;
mais de tod esto que passou por mi
de mal em mal, e peior de peior,
nom sei qual maior coita, senhor.

955

Tantas coitas passei dela sazom


que vos eu vi, senhor, per bona fe,
que nom poss osmar a maior qual ;
mais das que passei, se Deus mi perdom,
de mal em mal, e peior de peior,
nom sei qual maior coita, senhor.

960

XLIX (129) 3 escolher || (mi escolher) 5 demal eu m. 8 posso iosmar


9 forom seu par 10 m. De mal. O restante falta. 14 O verso tem duas
slabas a menos. 16 da que; comp. 13. s mi perdo. De mal en. O restante
falta.

L (130)
cf. M. p. 74.

10

15

Nostro senhor, se averei guisado


de mha senhor mui fremosa veer,
que mi nunca fezo nenhum prazer
e de que nunca cuid aver bom grado,
pero filhar-lh ia por galardom
de a veer, se soubesse que nom
lh era tam grave, Deus foss em loado.

965

970

Ca mui gram temp a que ando coitado


se eu podesse pola ir veer,
ca depois nom me pd escaecer
qual eu a vi, u ouvi Deus irado;
ca verdadeira mente des entom
nom trago mig aqueste coraom,
nem er sei de mim parte nem mandado.
Ca me tem seu amor tam aficado
des que se nom guisou de a veer,

975

980

230

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

230

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

20

que nom ei em mim fora nem poder,


nem dormho rem nem ei em mim recado;
e porque viv em tam gram perdiom,
que mi d morte, pe a Deus perdom,
e perderei meu mal e meu cuidado.

985

L (130) 1 guydado 3-4 quemi nunca fez prazer || ne hun ede que nuca
cuydauer || ne bo grado 3 falta uma slaba 7 dividido em lhera tan graue
|| deos fossen loado 10 podescae cer 11 ql eu ui; o sentido, bem como a
mtrica, requerem a; s 12 desenco 14 dem per te 20 peca s
21 perdey, corrigido por Moura.

LI (131)
cf. M. p. 76.
Senhor, pois me nom queredes
fazer bem, nem o teedes
por guisado,
Deus seja porem loado;
5

10

15

20

Mais pois vs mui bem sabedes


o torto que mi fazedes,
gram pecado
avedes de mi, coitado.
E pois que vos nom doedes
de mim, e sol nom avedes
em cuidado,
em grave dia fui nado;
Mais par Deus, senhor, seeredes
de mim pecador, ca vedes
mui doado
moir, e de vs nom ei grado.
E pois mentes nom metedes
no meu mal, nem corregedes
o estado
a que m avedes chegado,

990

995

1000

1005

231

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

231

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

De me matardes faredes
meu bem, pois m assi tragedes
estranhado
do bem que ei desejado.
25

E senhor, sol nom pensedes


que, pero mi morte dedes,
aguardo
ond eu seja mais pagado.

1010

LI (131) 1 queredos 4 seia 13 s 19 o esta da 27-28 formam uma linha;


aguado um erro de impresso por aguado vid. nota. 28 seya.

LII (132)
cf. M. p. 78.

10

15

20

Que grave coita, senhor,


a quen a sempr e desejar
o vosso bem, que nom a par,
com eu fa; e per ba fe,
se eu a Deus mal mereci,
bem se vinga per vs em mi.
Tal coita mi d voss amor
e faz-me levar tanto mal,
que esto m coita mortal
de sofrer; e porem, senhor,
se eu a Deus mal mereci,
bem se vinga per vs em mi.
Tal coita sofr, a gram sazom,
e tanto mal e tant afam
que par de morte m de pram;
e senhor, por esta razom,
se eu a Deus mal mereci,
bem se vinga por vs em mi.

1015

1020

1025

1030

E quer-se Deus vingar assi,


como lhi praz, per vs em mi.

232

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

232

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

LII (132) 2 a quen sempra deseiar vid. nota. 7 deuossamor, o subjuntivo


seria incorreto aqui. 11-12 seu eu as. 17-18 se eu as mal 19 s 20 pz
mj [ 2 leia-se a desejar em lugar de e desejar (C. e A.)]

LIII (133)
cf. M. p. 79.

10

15

20

De mi fazerdes vs, senhor,


bem ou mal, tod est em vs ,
e sofrer m , per ba fe,
o mal; ca o bem, sabedor
so, que o nom ei d aver;
mais que gram coit a de sofrer
quem coitado pecador!
Ca no mal, senhor, viv oj eu
que de vs ei; mais nulha rem
nom atendo de vosso bem,
e cuido sempre no mal meu
que pass e que ei de passar
com aver sempr a desejar
o mui gram bem que vos Deus deu.
E pois que eu, senhor, sofri
e sofro por vs tanto mal,
e que de vs nom attend al,
em que grave dia naci
que eu de vs por galardom
nom ei d aver se coita nom,
que sempr ouvi des que vos vi.

1035

1040

1045

1050

LIII (133) 3 e sofrer me 6 coyta de s. 7 que me 8 uquo ieu 13 senp2


deseiar; comp. a LII 2 14 s 21 semp
uuj. [ 18 ponto de exclamao
depois de naci (C. e A.)]

233

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

233

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

LIV (134)
cf. M. p. 81.

10

15

20

Assi me trax coitado


e aficad amor,
e tam atormentado,
que se nostro senhor
a ma senhor nom met em cor
que se de mi doa damor,
nunca averei prazer e sabor.
Ca viv em tal cuidado
come quem sofredor
de mal aficado
que nom pde maior,
se mi nom val a que em forte
ponto vi; ca ja da morte
ei mui gram prazer e nenhum pavor.
E fao mui guisado,
pois so servidor
da que mi nom d grado,
querendo-lh eu melhor
ca mim nem al; porem, entom
conort eu nom ei ja se nom
da mort, ende so desejador.

1055

1060

1065

1070

1075

LIV (134) 5 me tencor 8 ca arerey 12-14 separao de verso: for || te . ...


damor || tey praz ene hu pauor. Para a emenda, vid. nota. 18 mlhor
19 Faltam duas slabas e a rima para nom.

LV (135)
cf. M. p. 83.

O gram vi e o gram sabor


e o gram comforto que ei,
porque bem entender sei
que o gram bem da mha senhor
nom querr Deus que err em mi,
que a sempr amei e servi
e lhi quero ca mim melhor.

1080

234

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

234

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

10

15

20

Esto me faz alegr andar


e mi d confort e prazer,
cuidand em como poss aver
bem d aquela que nom a par,
e Deus que lhi fez tanto bem,
nom querr que o seu bom sem
err em mim, quant meu cuidar.
E porend ei no coraom
mui gram prazer; ca tal a fez
Deus que lhi deu sem com bom prez
sobre quantas no mundo som,
que nom querr que o bom sem
err em mim, mais dar-mh-a, cuid em,
d ela bem e bom galardom.

1085

1090

1095

LV (135) 9 coforte praz 11 da qla 12 s 14 euemj 16 ca requerido pelo


sentido e pela mtrica. 17 s seu co.

LVI (136)
cf. M. p. 84.

10

15

Senhor, que de grad oj eu querria,


se a Deus e a vs aprouguesse,
que u vs estades, estevesse
com vs, que por esto me terria
por tam bem andante
que por rei nem ifante
des ali adeante
nom me cambharia.
E sabendo que vos prazeria
que u vs morassedes, morasse,
e que vs eu viss e vs falasse,
terria-me, senhor, todavia
por tam bem andante
que por rei nem ifante
des ali adeante
nom me cambharia.

1100

1105

1110

235

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

235

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

20

Ca, senhor, em gram bem viveria,


se u vs vivessedes, vivesse,
e sol que de vs est entendesse,
terria-me, e razom faria
por tam bem andante
que per rei nem ifante
des ali adeante
nom me cambharia.

1115

1120

LVI (136) 1 grado ieu 2 prouguesse. Falta uma slaba ao verso. 9 sapendo
14-16 faltam. 20 terrya me r. f. emendado por E. Dias, loc. cit., p. 48
22-24 faltam.

LVII (137)
cf. M. p. 86; CAP. n. X.

10

15

20

Unha pastor bem talhada


cuidava em seu amigo,
e estava, bem vos digo,
per quant eu vi, mui coitada;
e diss: oi mais nom nada
de fiar per namorado
nunca molher namorada,
pois que mh o meu a errado.
Ela tragia na mo
um papagai mui fremoso,
cantando mui saboroso,
ca entrava o vero;
e diss: Amigo louo,
que faria per amores,
pois m errastes tam em vo?
E caeu antr unhas flores.
Unha gram pea do dia
jouv ali, que nom falava,
e a vezes acordava
e a vezes esmorecia;
e diss: Ai Santa Maria!
que ser de mim agora?

1125

1130

1135

1140

236

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

236

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

E o papagai dizia:
Bem, por quant eu sei, senhora.
25

30

Se me queres dar guarida,


diss a pastor, di verdade,
papagai, por caridade,
ca morte m esta vida.
Diss el: Senhora comprida
de bem, e nom vos queixedes,
ca o que vos a servida,
erged olho e vee-lo-edes.

1145

1150

LVII (137) 3 Emenda de Diez, loc. cit., p. 137. 12 en traua 16 ca eu an


trun has 18 iouuali 29 senhor c.; comp. 24.

LVIII (138)
cf. M. p. 88.

10

15

Senhor fremosa, pois no coraom


nunca pozestes de mi fazer bem,
nem mi dar grado do mal que mi vem
por vs, siquer teede por razom,
senhor fremosa, de vos nom pesar
de vs veer, se mh o Deus aguisar.
Pois vos nunca no coraom entrou
de mi fazerdes, senhor, se nom mal,
nem ar atendo jamais de vs al,
teede por bem, pois assi passou,
senhor fremosa, de vos nom pesar
de vs veer, se mh o Deus aguisar.
Pois que vos nunca doestes de mi,
er sabedes quanta coita passei
por vs, e quanto mal lev e levei,
teede por bem, pois que est assi,
senhor fremosa, de vos nom pesar
de vs veer, se mh o Deus aguisar.

1155

1160

1165

1170

237

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

237

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

20

E assi me poderedes guardar,


senhor fremosa, sem vos mal estar.

LVIII (138) 6 guisar. O verso tem uma slaba a menos. 12 falta.


17-18 de aguisar falta. 20 Faltam trs slabas ao verso. [ 2 leia-se
posestes em lugar de pozestes 8 leia-se mim em lugar de mi (C. e A.)]

LIX (139)
cf. M. p. 89.

1175

Nunca vos ousei a dizer


o gram bem que vos sei querer,
senhor d este meu coraom;
mais que mem vossa prizom,
de que vos praz de mi fazer.

1180

10

Nunca vos dixi nulha rem


de quanto mal mi por vs vem,
senhor d este meu coraom;
mais que mem vossa prizom
de mi fazerdes mal ou bem.

1185

15

Nunca vos ousei a contar


mal que mi fazedes levar,
senhor d este meu coraom;
mais que mem vossa prizom
de me guarir ou me matar.
E senhor, coita e al nom
me forou de vos ir falar.

LIX (139) 4 aquemen. 9 aqme ... pson 11 acotar [ 4 (9, 14) leia-se
prisom em lugar de prizom (C. e A.)]

LX (140)
cf. M. p. 90.
Nom me podedes vs, senhor,
partir d este meu coraom
graves coitas; mas sei que nom
mi poderiades tolher,

1190

238

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

238

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

10

15

20

per bona fe, nenhum prazer;


ca nunca o eu pud aver
des que vos eu nom vi, senhor.

1195

Podedes mi partir gram mal,


e graves coitas que eu ei
por vs, mha senhor; mas bem sei
que me nom podedes por rem
tolher prazer nem nenhum bem,
pois end eu nada nom ouv em,
des que vos vi, se nom mal.

1200

Graves coitas e grand afam


mi podedes, se vs prouguer,
partir mui bem, senhor, mais er
sei que nom podedes tolher,
e que em mi nom a prazer
des que vs nom pudi veer,
mais grave coit e grand afam.

1205

1210

LX (140) 2 patir 6 padauer 17 parar 21 ga coitegn dafan comp. 3, 9,


15. [ 14 tem uma slaba a menos. Talvez: Des que vos eu vi (C. e A.)]

LXI (141)
cf. M. p. 92.

10

Pois ante vs estou aqui,


senhor d este meu coraom,
por Deus, teede por razom,
por quanto mal por vs sofri,
de vos querer de mi doer
ou de me leixardes morrer.
E pois do mal que eu levei
muit a, vs sodes sabedor,
teede ja por bem, senhor,
por Deus, pois tanto mal passei,
de vos querer de mi doer
ou de me leixardes morrer.

1215

1220

239

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

239

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

15

E pois que viv em coita tal


por que o dormir e o sem
perdi, teede ja por bem,
senhor, pois tant o meu mal,
de vos querer de mi doer
ou de me quererdes valer.

1225

LXI (141) 3 raom 10 s 13 coyta coyta.

LXII (142)
cf. M. p. 94.

10

15

20

Senhor, que mal vos nembrades


de quanto mal por vs levei
e levo, bem o creades
que par Deus ja poder nom ei
de tam grave coita sofrer;
mais Deus vos leixe part aver
da mui gram coita que mi dades.
E se Deus quer que ajades
parte da mha coita, bem sei,
pero m ora desamades
logu entom amado serei
de vs, e podedes saber
qual coita de padecer
aquesta de que me matades.
E senhor, certa sejades
que des entom nom temerei
coita que mi dar possades,
e tod o meu sem cobrarei
que mi vs fazedes perder;
e vs cobrades conhocer
tanto que m algum bem faades.

1230

1235

1240

1245

LXII (142) 3 bene creades 8 Esse des 9 perte 13 radeer 16 de senco


no temey 18 etodameu 19 fezedes.

240

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

240

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

LXIII (143)
cf. M. p. 95.

10

15

Amor, em que grave dia vos vi,


pois a que tam muit a que eu servi,
ja mais nunca se quis doer de mi;
e pois me tod este mal por vs vem,
mha senhor aja bem, pois est assi,
e vs ajades mal e nunca bem.

1250

1255

Em grave dia que vos vi, amor,


pois a de que sempre foi servidor,
me fez e faz cada dia peior;
e pois ei por vs tal coita mortal,
faa Deus sempre bem a mha senhor,
e vs, amor, ajades todo mal.

1260

Pois da mais fremosa de quantas som


ja mais nom pud aver se coita nom,
e por vs viv eu em tal perdiom
que nunca dormem estes olhos meus,
mha senhor aja bem por tal razom,
e vs, amor, ajades mal de Deus.

1265

LXIII (143) 2 Para a emenda, comp. 8 e E. Dias, loc. cit.


14 Emendado de acordo com E. Dias, loc. cit. 18 aiade ... s.

LXIV (144)
cf. M. p. 97.

Que prazer avedes, senhor,


de mi fazerdes mal por bem,
que vos quij e quer? e porem
pe eu tant a nostro senhor,
que vos mud esse coraom
que mh avedes tam sem razom.
Prazer avedes do meu mal
pero vos amo mais ca mi;
e porem pe a Deus assi,

1270

1275

241

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

241

29/4/2010, 11:13

11 s

Cancioneiro del Rei Dom Denis

10

15

20

que sabe quant o meu mal,


que vos mud esse coraom
que mh avedes tam sem razom.
Muito vos praz do mal que ei,
lume d aquestes olhos meus;
e por esto pe eu a Deus,
que sab a coita que eu ei,
que vos mud esse coraom
que mh avedes tam sem razom.

1280

1285

E se vo-lo mudar, entom


poss eu viver, e se nom, nom.

LXIV (144) 4 peceu 9 s 12 e 18 faltam. 15 s 20 Tanto a construo


como a mtrica requerem e. [ 3 ponto de exclamao em lugar de
interrogao. (C. e A.)]

LXV (145)
cf. M. p. 98.

10

15

Senhor, que bem parecedes!


se mi contra vs valvesse
Deus que vos fez, e quizesse
do mal que mi fazedes
mi fezessedes enmenda;
e vedes, senhor, quejenda
que vos viss, e vos prouguesse.
Bem parecedes, sem falha,
que nunca vio omem tanto,
por meu mal e meu quebranto;
mais, senhor, que Deus vos valha,
por quanto mal ei levado
por vs, aja em por grado
veer-vos, siquer ja quanto.

1290

1295

1300

Da vossa gram fremosura,


ond eu, senhor, atendia

242

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

242

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

20

gram bem e grand alegria


mi vem gram mal sem mesura;
e pois ei coita sobeja,
praza-vos ja que vos veja
no ano ua vez dum dia.

1305

LXV (145) 5 fazessedes 6 queianda, no rima. 11 s 12 qua te


20 pzuos. O sentido requer o subjuntivo. [ 4 tem uma slaba a menos. Talvez:
vos fazedes etc. 9 leia-se viu em lugar de vio (C. e A.)]

LXVI (146)
cf. M. p. 100; Diez p. 76.

10

15

Senhor fremosa, vejo-vos queixar


por que vos am, e no meu coraom
ei mui gram pesar, se Deus mi perdom,
porque vej end a vs aver pesar,
e queria-m em de grado quitar,
mais nom posso forar o coraom,

1310

Que mi forou meu saber e meu sem;


desi meteu-me no vosso poder,
e do pesar que vos eu vej aver,
par Deus, senhor, a mim pesa muit em;
e partir-m ia de vs querer bem,
mais tolhe-m end o coraom poder,
Que me forou de tal guisa, senhor,
que sem nem fora nom ei ja de mi;
e do pesar que vs tomades i,
tom eu pesar que nom posso maior,
e queria nom vos aver amor,
mais o coraom pde mais ca mi.

1315

1320

1325

LXVI (146) 2-3 meu || coraom etc. 4 uei en da uos 5 queriamen 10 par
s. 13 foron 14 dem 17 eqria 18 cam.

243

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

243

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

LXVII (147)
cf. M. p. 101.

10

15

20

25

30

Amor fez a mim amar,


gram temp a, unha molher
que meu mal quis sempr e quer,
e me quis e quer matar;
e bem o pd acabar
pois end o poder ouver.
Mais Deus que sab a sobeja
coita que m ela d, veja
como vivo tam coitado;
el mi ponha i recado.
Tal molher mi fez amor
amar, que bem des entom
nom mi deu se coita nom,
e do mal sempr o peior.
Porend a nostro senhor
rogu eu mui de coraom
que el m ajud em atam forte
coita que par m de morte,
e ao gram mal sobejo
com que m oj eu morrer vejo.
A mim fez gram bem querer
amor ua molher tal
que sempre quis o meu mal
e a que praz deu morrer.
E pois que o quer fazer,
nom poss eu fazer i al;
mais Deus que sab o gram torto
que mi tem, mi d conorto
a este mal sem mesura
que tanto comigo dura.
Amor fez a mim gram bem
querer tal molher ond ei
sempre mal e averei;
ca em tal coita me tem

1330

1335

1340

1345

1350

1355

1360

244

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

244

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

35

40

que nom ei fora nem sem;


porem rogu e rogarei
a Deus que sabe que vivo
em tal mal e tam esquivo,
que mi queira dar guarida
de mort, ou d melhor vida.

1365

LXVII (147) 4 qis 6 oer 8 mela da veia 15 pore da 17 q el maiude ata


forte 20 moieu 21 Amj fez 27 s 35 ey eu fora, d uma slaba a mais.
37 s 39 qra 40 demortou demelhor uida.

LXVIII (148)
cf. M. p. 104.

10

15

20

Punh eu, senhor, quanto poss em quitar


d em vs cuidar este meu coraom
que cuida sempr em qual vos vi; mais nom
poss eu per rem nem mi nem el forar
1370
que nom cuide sempr em qual vos eu vi;
e por esto nom sei oj eu de mi
que faa, nem me sei conselh i dar.
Nom pudi nunca partir de chorar
estes meus olhos bem dela sazom
que vos virom, senhor; ca des entom
quis Deus assi que vo-lhi foi mostrar,
que nom podess o coraom desi
partir d em vs cuidar, e viv assi
sofrendo coita tal que nom a par.

1375

1380

E mha senhor, u sempr ei de cuidar


no maior bem dos que no mundo som,
qual est o vosso, ei gram razom,
pois nom poss end o coraom tirar,
de viver em camanho mal vivi
des que vos eu por meu mal conhoi,
e d aver sempr a mort a desejar.

1385

LXVIII (148) 1 posseu quytar (repetido, entre parnteses, na linha seguinte).


o.
2 deu vos 11 s 19 camah
245

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

245

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

LXIX (149)
cf. M. p. 106.

10

15

20

25

30

De mi valerdes seria, senhor,


mesura por quant a que vs servi;
mais pois vos praz de nom seer assi,
e do mal ei de vs sempr o peior,
veed ora se seria melhor,
como vos praz de me leixar morrer
de vs prazer de mi querer valer.

1390

De mi valerdes, senhor, nulha rem


nom errades, pois vos sei tant amar
como vos am; e pois vos pesar,
e sofr eu mal de que moir; e porem
veed agora se seria bem,
como vos praz de mi leixar morrer
de vs prazer de mi querer valer.

1395

1400

De mi valerdes era mui mester


por que pero quanto vos eu direi,
o corp e Deus, e nunca vos errei,
e pero praz-vos do meu mal; mais er
veede se bem, se vs prouguer,
como vos praz de me leixar morrer,
de vs prazer de mi querer valer.

1405

De mi valerdes, Deus nom mi perdom,


se vs perdedes do vosso bom prez,
pois vs tant am; e por Deus que vos fez
valer mais de quantas no mundo som,
veed agora se nom razom,
como vos praz de me leixar morrer,
de vs prazer de mi querer valer.

1410

1415

E pois, senhor, em vs o poder,


par Deus, quered o melhor escolher.

LXIX (149) 6 mouer 13 Falta o restante do refro depois de lei. 16 vos


direy; falta uma slaba. 17 s ... euey 19 ueedes 22 s 20-21 comouos praz
246

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

246

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

demi ua 24 s 26 vedagora se razon; das duas slabas ausentes, completase nom a partir de CCB. 30 s. [ 13 leia-se me em lugar de mi (C. e A.)]

LXX (150)
cf. M. p. 108; Canc. I.

10

15

20

25

30

Oi oj eu cantar damor
em um fremoso virgeu,
unha fremosa pastor
que ao parecer seu
jamais nunca lhi par vi;
e porem dixi-lh assi:
Senhor, por vosso vou eu.
Tornou sanhuda entom,
quando m est oiu dizer,
e diss: Ide-vos, varom!
quem vos foi aqui trajer
para m irdes destorvar
d u dig aqueste cantar,
que fez quem sei bem querer?
Pois que me mandades ir,
dixi-lh eu, Senhor, ir-m ei;
mais ja vos ei-de servir
sempr e por voss andarei;
ca voss amor me forou
assi que por vosso vou,
cujo sempr eu ja serei.
Diz ela: Nom vos tem prol
esso que dizedes, nem
mi praz de o oir sol;
ant ei noj e pesar em,
ca meu coraom nom ,
nem ser, per ba fe,
se nom do que quero bem.

1420

1425

1430

1435

1440

1445

Nem o meu, dixi-lh eu ja,


senhor, nom se partir
247

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

247

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

de vs, por cujo sel tem.


O meu, diss ela, ser
u foi sempr e u est,
e de vs nom curo rem.

1450

LXX (150) 1 Vy. Canc. oy 3-4 em uma linha. 6 epor endrei llassy
10 edissideuos uaro 14 quem fez 25 an tey noie pesar en 27 fe (se)
28 se no no qro ben; Canc. se non do que quer eu ben 30 p1tira 33 semp
hu. [ 22 leia-se Dix em lugar de Diz (C. e A.)]

LXXI (151)
cf. M. p. 110.

10

Quand eu bem meto femena


em qual vos vej e vos vi,
des que vos eu conhoci,
Deus que nom mente, mi mena,
senhor, se oj eu sei bem
que semelh o voss em rem.

1455

Quand eu a beldade vossa


vejo, que vi por meu mal,
Deus que a coitados val,
a mim nunca valer possa,
senhor, se oj eu sei bem,
que semelh o voss em rem.

1460

E quem o assi nom tem,


nom vos vio, ou nom a sem.

1465

LXXI (151) 1 meco 4 mena 6 uosseu 9 s 12 falta.

LXXII (152)
cf. M. p. 111.

Senhor, aquel que sempre sofre mal,


mentre mal a nom sabe que bem,
e o que sofre bem sempr, outro tal
do mal nom pde saber nulha rem;
pero em querede, pois que eu, senhor,

1470

248

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

248

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

por vs fui sempre de mal sofredor,


que algum tempo sabha que bem.

10

15

20

Ca o bem, senhor, nom poss eu saber,


se nom per vs, por que eu o mal sei;
desi o mal nom o posso perder
se per vs nom; e poi-lo bem nom sei,
quered ora, senhor, vel por Deus ja,
que em vs pos quanto bem no mund a,
que o bem sabha, pois que o nom sei.
Ca se nom souber algua sazom,
o bem por vs, por que eu mal sofri,
nom tenh eu ja i se morte nom,
e vs perdedes mesura em mi;
porem querede, por Deus que vos deu
tam muito bem, que por vs sabha eu
o bem, senhor, por quanto mal sofri.

1475

1480

1485

LXXII (152) 12 uel por s senhor ia 14 O sentido, bem como a mtrica, requerem
a complementao de o; 17 O primeiro hemistquio tem uma slaba a menos;
talvez se deva acrescentar er antes de tenh eu. 19 s.

LXXIII (153)
cf. M. p. 113.

10

Senhor, em tam grave dia


vos vi que nom poderia
mais; e por Santa Maria,
que vos fex tam mesurada,
doede-vos algum dia
de mi, senhor bem talhada.
Pois sempre a em vs mesura
e todo bem e cordura,
que Deus fez em vs feitura
qual nom fez em molher nada,
doede-vos por mesura
de mim, senhor bem talhada.

1490

1495

249

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

249

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

15

E por Deus, senhor, tomade


mesura por gram bondade
que vs el deu, e catade
qual vida vivo coitada,
e algum doo tomade
de mi, senhor bem talhada.

1500

LXXIII (153) 5 do edeuos 9, 13 s

LXXIV (154)
cf. M. p. 114.

10

15

20

Por Deus, senhor, pois per vs nom ficou 1505


de mi fazer bem, e ficou per mi,
teede por bem, pois assi passou,
em galardom de quanto vs servi,
de mi teer puridade, senhor,
e eu a vs, ca est o melhor.
1510
Nom ficou per vs de mi fazer bem,
e de Deus ajades bom galardom,
mais a mha mingua foi grande; porem
por mercee teede por razom
de me teer puridade, senhor,
e eu a vs, ca est o melhor.
Sempre vos d esto bom grado darei,
mais eu minguei em loor e em prez,
como Deus quis; e pois assi passou,
praza-vos, senhor, por qual vos el fez,
de me teer puridade, senhor,
e eu a vs, ca est o melhor.

1515

1520

Ca nom tiro eu nem vs prez nem loor


d aqueste preito, se sabudo fr.

LXXIV (154) 4 eu galardo 8 s 9 g ade 11 poridade 12 falta


13 semprouos 15 s ... mays assy passou; ao invs de mays, deve-se ler, de
acordo com o sentido e a mtrica, e pois, comp. 3. 17 poridade 18 falta
20 pyto.
250

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

250

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

LXXV (155)
cf. M. p. 115.

10

15

20

Senhor, eu vivo coitada


vida des quando vs nom vi;
mais pois vs queredes assi,
por Deus, senhor bem talhada,
querede-vos de mim doer
ou ar leixade m ir morrer.

1525

1530

Por Deus, mha senhor fremosa,


vs sodes tam poderosa
de mim que meu mal e meu bem
em vs todo; e porem
querede-vos de mim doer
ou ar leixade m ir morrer.

1535

Eu vivo por vs tal vida


que nunca estes olhos meus
dormem, mha senhor; e por Deus,
que vos fez de bem comprida,
querede-vos de mim doer
ou ar leixade m ir morrer.

1540

Ca, senhor, todo m prazer


quant i vs quizerdes fazer.

LXXV (155) 6 mouer

7-8 por des, m. s. f. || Vos. s. t. p. 10 en uo e podo


pr en 11 Aps de, falta o restante do refro. 15 s 16 cpida 18 falta 20
qntj.

LXXVI (208)

Pero muito amo, muito nom desejo


aver da que amo e quero gram bem,
porque eu conheo mui entom e vejo
que de aver muito a mim nom me vem
tam grande folgana que maior nom seja
o seu dano d ela; e quem tal bem deseja,
o bem de sa dama em mui pouco tem.

1545

1550

251

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

251

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

10

15

20

25

Mais o que nom e seer poderia,


se fosse assi que a ela veesse
bem do meu bem, eu desejaria
aver o maior que aver podesse;
ca pois a nos ambos hi bisuha proveito
tal bem desejado, faria dereito,
e sandeu seria quem o nom fezesse.

1555

E quem d outra guisa tal bem


nom namorado, mais sfrom,
que sempre trabalhi per cedo cobrar
da que nom servio, o moor galardom;
dahi e de tal amor amo mais de cento,
e nom amo ua de que me atento
de seer servidor de boom coraom.

1560

1565

Que pois me eu chamo e so servidor,


gram treiom seria se minha senhor
por meu bem ouvesse mal, ou semrazom.
E quantos bem amam, assi o dirm.

LXXVI (208) 1... no desi auer da q amo 2 e quero ... conheco 3 muy eto
et ueios que de auer mui to 4 amy no me uera a tam g nde folga a
5 que mayo no seya o seu dano dela 6 qm ... dama 7 em muy pouco te
8 Mas oq nom he 9 et seer podria se fosse al sy 10 que aella deesse bem
do meu bem 11 eu desesaria auer o mayor q 12 auer ..., ambos 13 hi
bisuha proueico tall bem deseiado 14 ffarya deseyto et sandeu seria
15 qm o nom fezesse 16 E qm doutra guisa 17 tall ... namorado 18 mas
he from q semp trahalli 19 por eedo cobrar 20 doq no suiyo amoor
21 gallar da hi et de tall amor 22 amo mays de cento 23 et no amo hua de
que me atento 24 de ... corao 25 et soo 26 seruidor gram treito sia
27 se in susa senhor por meu ben 28 ouuesse ... rraazo.

252

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

252

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

CANTIGAS D AMIGO
Em esta folha adeante se comeam as cantigas damigo que o mui respeitabre
Dom Denis, rei de Portugal, fez.

LXXVII (156)
cf. M. p. 118.

10

15

20

Bem entendi, meu amigo,


que mui gram pesar ouvestes
quando falar nom podestes
vs noutro dia comigo;
mais certo seed, amigo,
que nom fui o vosso pesar
que sao meu podess iguar.
Mui bem soub eu por verdade
que erades tam cuitado
que nom avia recado;
mais, amigo, ac tornade,
sabede bem por verdade,
que nom fui o vosso pesar
que sao meu podess iguar.
Bem soub, amigo, por certo
que o pesar daquel dia
vosso, que par nom avia;
mais pero foi encoberto,
e porem seede certo
que nom foi o vosso pesar
que sao meu podess iguar.

1570

1575

1580

1585

1590

Ca o meu nom se pd osmar


nem eu nom o pudi negar.
253

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

253

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

LXXVII (156) 6 uesar


19 certo 21 falta.

8 erates

13 pesar e falta o restante do refro

LXXVIII (157)
cf. M. p. 120.

10

15

Amiga, muit a gram sazom


que se foi d aqui com el rei
meu amigo; mais ja cuidei
mil vezes no meu coraom
que algur morreu com pesar,
pois nom tornou migo falar.
Porque tarda tam muito l,
e nunca me tornou veer,
amiga, s i veja prazer,
mais de mil vezes cuidei ja
que algur morreu com pesar,
pois nom tornou migo falar.
Amiga, o coraom seu
era de tornar ced aqui
u visse os meos olhos em mi;
e porem mil vezes cuid eu
que algur morreu com pesar,
pois nom tornou migo falar.

1595

1600

1605

1610

LXXVIII (157) 5 o aie algur moneu 9 si ueia 10 mal uezes


14 cedaqi 15 mj 18 falta.

LXXIX (158)
cf. M. p. 121.

Que trist oj meu amigo,


amiga, no seu coraom!
ca nom pde falar migo
nem veer-me. Faz gram razom
meu amigo de trist andar,
pois m el nom vir, e lheu nembrar.

1615

254

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

254

29/4/2010, 11:13

12 falta.

Cantigas damigo

10

15

20

Trist anda, se Deus mi valha,


ca me nom vio, e dereit ;
e por esto faz sem falha
mui gram razom, per ba fe,
meu amigo de trist andar,
pois m el nom vir, e ll eu nembrar.

1620

Dandar triste faz guisado,


ca o nom vi, nem vio el mi,
nem ar oiu meu mandado,
e porem faz gram dereit i
meu amigo de trist andar,
pois mel nom vir, e lheu nembrar.

1625

Mais Deus, como pde durar


que ja nom morreu com pesar!

LXXIX (158) 1 tristoie 6 nembr


16 deyti 19 s 20 moireu.

7 s

1630

8 e deyte

12, 18 faltam

LXXX (159)
cf. M. p. 122; St. n. 36.

Dos que ora som na oste,


amiga, querria saber
se se verrm tard ou toste;
por quanto vos quero dizer:
porque l meu amigo.

1635

10

Querria saber mandado


dos que al som, ca o nom sei,
amiga, par Deus, de grado;
por quanto vos ora direi:
porque l meu amigo.

1640

255

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

255

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

15

E queredes que vos diga?


Se Deus bom mandado mi d,
querria saber, amiga,
d eles novas; vedes porque:
porque l meu amigo.

1645

Ca por al nom vo-lo digo.

LXXX (159) 1 Des comp. 7 e 14 2 e 6 queiria 3 sesse 8 s 12 s


13 qria.

LXXXI (160)
cf. M. p. 124.

10

15

20

Que muit a ja que nom vejo


mandado do meu amigo;
pero, amiga, pos migo
bem aqui u mh ora sejo
que logo m enviaria
mandad ou sar tornaria.

1650

Muito mi tarda, sem falha,


que nom vejo seu mandado;
pero ouve m el jurado
bem aqui, se Deus mi valha,
que logo m enviaria
mandad ou sar tornaria.

1655

E que vos verdade diga:


el seve muito chorando,
er seve por mi jurando
u m agora sej, amiga,
que logo m enviaria
mandad ou sar tornaria.

1660

Mais pois nom vem, nem envia


mandad, mort ou mentia.

1665

LXXXI (160) 1 muytaia 5 loco men uyaria 10 s


12 falta 16 seia migo 18 manda; falta o restante.

11 me inuiaria

256

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

256

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

LXXXII (161)
cf. M. p. 125.

10

15

20

Chegou-m or aqui recado,


amiga, do voss amigo;
e aquel que falou migo
diz-mi que tam cuitado
que per quanta poss avedes
ja o guarir nom podedes.

1670

Diz que oje tercer dia


bem lhi partirades morte,
mais ouv el coita tam forte
e tam coitad er jazia
que per quanta poss avedes
ja o guarir nom podedes.

1675

Com mal que lhi vs fezestes


jurou-mh, amiga fremosa,
que pero vs poderosa
fostes del quanto quizestes,
que per quanta poss avedes
ja o guarir nom podedes.

1680

E gram preda per fazedes,


u tal amigo perdedes.

1685

LXXXII (161) 5, 11, 17 possauedes


8 pertirades
[ 16 leia-se quisestes em lugar de quizestes (C. e A.)]

12, 18 faltam.

LXXXIII (162)
cf. M. p. 127.

O meu amig, amiga, non quer eu


que aja gram pesar nem gram plazer,
e quer eu este preit assi trager
cama ereuo tado no feyto seu
ca o nom quero guarir nen o matar,
nem o quero de mi desasperar

1690

257

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

257

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

10

15

20

Ca se lh eu amor mostrasse, bem sei


que lhi seria end atam gram bem,
que lh averiam d entender porem
qual bem mi quer; e porem esto farei,
ca o nom quero guarir nem o matar
nem o quero de mi desasperar.
E se lhi mostrass algum desamor,
nom se podia guardar de morte,
tant averia em coita forte;
mais por eu nom errar end o melhor,
ca o nom quero guarir nem o matar,
nem o quero de mi desasperar.
E assi se pde seu tempo passar,
quando com prazer, quando com pesar.

1695

1700

1705

LXXXIII (162) 1 q reu 5 ao 6 quero ... desaspar 9 lhauiam, emendado por


Monaci 11 ao no quero guarir; falta o restante. 16 vid. nota. 19 ao no quero.
Falta o restante do refro. [ 16 leia-se quer em lugar de por (C. e A.)]

LXXXIV (163)
cf. M. p. 128.

10

Amiga, bom grad aja Deus


do meu amigo que a mi vem;
mais podedes creer mui bem
quando o vir dos olhos meus
que poss aquel dia veer
que nunca vi maior prazer.
Aja Deus ende bom grado,
porque o fez viir aqui;
mais podedes creer por mi,
quand eu vir o namorado
que poss aquel dia veer
que nunca vi maior prazer.

1710

1715

LXXXIV (163) 1 e 2 em uma linha. 4 uindos 7 aia des em


12 falta. [ 8 leia-se faz em lugar de fez (C. e A.)]
258

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

258

29/4/2010, 11:13

9 m

Cantigas damigo

LXXXV (164)
cf. M. p. 129.

10

15

20

Vs que vos em vossos cantares meu


amigo chamades, creede bem
que nom dou eu por tal enfinta rem;
e por aquesto, senhor, vs mand eu,
que bem quanto quizerdes des aqui
fazer, faades enfinta de mi.
Ca demo lev essa rem que eu der por
tal enfinta fazer ou mentir al
de mi, ca me nom monta bem nem mal;
e por aquesto vos mand eu, senhor,
que bem quanto quizerdes des aqui
fazer, faades enfinta de mi.
Ca mi nom tolh a mi rem, nem mi d,
de s enfinger de mi mui sem razom
ao que eu nunca fiz se mal nom;
e porem, senhor, vos mand ora ja,
que bem quanto quizerdes des aqui
fazer, faades enfinta de mi.

1720

1725

1730

1735

E estade com estades de mi


e enfingede-vos bem des aqui.

LXXXV (164) 5 uiserdes 7 leuessa 8 por enfinta etc. Como rima de


senhor, por pertence ao final de 7 e tal requerido pelo sentido, bem como
pela mtrica: comp. 3. 11 que ben; falta o restante do refro. 14 dessen
finger 18 falta 19 A mtrica requer E estade. [ 5 etc. leia-se quiserdes em
lugar de quizerdes 9 leia-se mim em lugar de mi (C. e A.)]

LXXXVI (165)
cf. M. p. 131.
Roga-m oje, filha, o voss amigo
muit aficado que vos rogasse
que de vos amar nom vos pesasse;
e porem vos rogu e vos castigo

1740

259

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

259

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

10

15

que vs nom pes de vos el bem querer


mais nom vos mand i, filha, mais fazer.
El me estava em vs falando,
e mesto que vos digo rogava;
doe-me del, tam muito chorava,
e porem, filha, vos rogu e mando
que vs nom pes de vs el bem querer,
mais nom vos mand i, filha, mais fazer.
Ca de vos el amar de coraom,
nom vej eu rem que vs i perades,
sem i mais aver, mais guaanhades,
e por esto, pola mha beenom,
que vs nom pes de vs el bem querer,
mais nom vos mand i, filha, mais fazer.

1745

1750

1755

LXXXVI (165) 2 rogasie 7 Eu, perturba o sentido; mestaua 9 doyme


10 A mtrica requer mais uma slaba; comp. 4 11-12 que uos no, falta o
restante 14 re de q etc. de desnecessrio; comp. Diez, loc. cit., p. 49;
perzades 15 guaahades 16 beenzon 18 falta. [ 9 leia-se doi em lugar de
doe (C. e A.)]

LXXXVII (166)
cf. M. p. 132.

10

Pesar mi fez meu amigo,


amiga, mais sei eu que nom
cuidou el no seu coraom
de mi pesar; ca vos digo
que ant el querria morrer
ca mi sol um pesar fazer.
Nom cuidou que mi pesasse
do que fez, ca sei eu mui bem
que do que foi, nom fra rem;
porem sei, se em cuidasse,
que ant el querria morrer
ca mi sol um pesar fazer.
Feze-o por encoberta;
ca sei que se fra matar

1760

1765

1770

260

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

260

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

15

20

ante que a mi fazer pesar;


e por esto so certa
que ant el querria morrer
ca mi sol um pesar fazer.
Ca de morrer ou de viver
sab el ca x no meu poder.

1775

LXXXVII (166) 5 queria 10 se eu cuydasse; eu perturba o sentido


11-12 que antel; falta o restante 16 soo erca 17 que antel querria mo.
18 falta 20 caxe no. [ 15 leia-se mim em lugar de mi (C. e A.)]

LXXXVIII (167)
cf. M. p. 134.

10

15

20

Amiga, sei eu bem d unha molher


que se trabalha de vosco buscar
mal a voss amigo polo matar;
mais tod aquest, amiga, ela quer
porque nunca com el poude poer
que o podesse por amig aver.
E busca-lhi com vosco quanto mal
ela mais pde, aquesto sei eu;
e tod aquest ela faz polo seu
e por este preito, e nom por al,
porque nunca com el poude poer
que o podesse por amig aver.
Ela trabalha-se, a gram sazom,
de lhi fazer o vosso desamor
aver, e a ende mui gram sabor;
e tod est, amiga, nom se nom
porque nunca com el poude poer
que o podesse por amig aver.
E por esto faz ela seu poder
para faze-lo com vosco perder.

1780

1785

1790

1795

LXXXVIII (167) 1 Amigas, comp. 4, 16 8 aquesto se er 10 este pyte nom


por al, no satisfaz mtrica 11-12 por que nunca; falta o restante.
261

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

261

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

13 E la trabalhasse 14 deli 17 por q, falta o restante. [ 5 leia-se pode em


lugar de poude (C. e A.)]

LXXXIX (168)
cf. M. p. 135; St. n. 86.
Bom dia vi, amigo,
pois seu mandad ei migo,
louana.

Bom dia vi, amado,


pois migu ei seu mandado,
louana.
Pois seu mandad ei migo,
rogu eu a Deus e digo:
louana.

10

15

1800

1805

Pois migu ei seu mandado,


rogu eu a Deus de grado,
louana.
Rogu eu a Deus e digo,
por aquel meu amigo,
louana.

1810

Rogu eu a Deus de grado


por aquel meu amado,
louana.

20

Por aquel meu amigo


que o veja comigo,
louana;
Por aquel namorado
que fosse ja chegado,
louana.

1815

1820

LXXXIX (168) 3 loucana


8 s
10 migo ey 11 s 13 s
16-17 acrescentado por St. loc. cit. 22 St. supe meu amado; comp. 4.
262

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

262

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

XC (169)
cf. M. p. 136; St. n. 89.
Nom chegou, madr, o meu amigo,
e oj est o prazo saido,
Ai madre, moiro damor!

Nom chegou, madr, o meu amado,


e oj est o prazo passado.
Ai madre, moiro damor!

1825

E oj est o prazo saido,


por que mentio o desmentido.
Ai madre, moiro damor!
10

15

E oj est o prazo passado,


por que mentio o perjurado.
Ai madre, moiro damor!

1830

Por que mentio o desmentido,


pesa-mi, pois per si falido.
Ai madre, moiro damor!

1835

Por que mentio o perjurado,


pesa-mi, pois mentio a seu grado.
Ai madre, moiro damor!

XC (169) 2 oiest 5 oiesto 10 eo oiesto 11 me tiuo 13 E por que etc., d


uma slaba a mais; comp. 16. 16 p seu grado, infringe a mtrica; St. loc.
cit. de grado; vid. nota. 18 falta.

XCI (170)
cf. M. p. 138; Diez p. 98-99; St. n. 88.
De que morredes, filha, a do corpo velido?
Madre, moiro damores que mi deu meu amigo. 1840
Alva e vai liero.

De que morredes, filha, a do corpo louano?


Madre, moiro damores que me deu meu amado.
Alva e vai liero.
263

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

263

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Madre, moiro d amores que mi deu meu amigo, 1845


quando vej esta cinta que por seu amor cingo.
Alva e vai liero.
10

15

Madre, moiro damores qui mi deu meu amado,


quando vej esta cinta que por seu amor trago.
Alva e vai liero.
1850
Quando vej esta cinta que por seu amor cingo,
e me nembra, fremosa, como falou commigo.
Alva e vai liero.
Quando vej esta cinta que por seu amor trago,
e me nembra, fremosa, como falmos ambos.
Alva e vai liero.

1855

XCI (170) 3 alua euay liero. 6 alua. Da mesma forma 9, 12, 15, 18
4 Do que etc. 5 damores quemi etc. 8 quando ueesta inta etc.
11, 13 inta. q 14 fremosa como.

XCII (171)
cf. M. p. 139; St. n. 6.
Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo!
Ai Deus, e u ?

Ai flores, ai f(o)lores do verde ramo,


se sabedes novas do meu amado!
Ai Deus, e u ?

1860

Se sabedes novas do meu amigo,


aquel que mentiu do que pos commigo?
Ai Deus, e u ?
10

15

1865

Se sabedes novas do meu amado,


aquel que mentiu do que mh a jurado,
Ai Deus, e u ?
Vs preguntades polo voss amigo?
E eu bem vos digo que san e vivo.
Ai Deus, e u ?

1870

264

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

264

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

Vs preguntades polo voss amado?


E eu bem vos digo que viv e sano.
Ai Deus, e u ?

20

E eu bem vos digo que san e vivo,


e ser vosc ant o prazo saido.
Ai Deus, e u ?

1875

E eu bem vos digo que viv e sano,


e ser vosc ant o prazo passado.
Ai Deus, e u ?

1880

XCII (171) 1 flores. do etc. 6 ay des; da mesma forma 12, 18, 21, 24.
8 est trocado com 11 no manuscrito 13-15 acrescentado por St., loc. cit.
16 (= 12 no manuscrito) vos me d uma slaba a mais. 20 uos co anto etc.
23 uos canto. [ 13, 16 leia-se Vos me preguntades (C. e A.)]

XCIII (172)
cf. M. p. 142; St. n. 5.

Levantou-s a velida,
levantou-s alva,
e vai lavar camisas
e-no alto.
Vai-las lavar alva.

1885

10

Levantou-s a louana,
levantou-s alva,
e vai lavar delgadas
e-no alto.
Vai-las lavar alva.

1890

15

E vai lavar camisas,


levantou-s alva;
o vento lh as desvia
e-no alto.
Vai-las lavar alva.

1895

E vai lavar delgadas,


levantou-s alva;
o vento lh as levava
265

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

265

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

20

e-no alto.
Vai-las lavar alva.

1900

25

O vento lh as desvia,
levantou-s alva;
meteu-s alva em ira
e-no alto.
Vai-las lavar alva.

1905

30

O vento lh as levava;
levantou-s alva;
meteu-s alva em sanha,
e-no alto.
Vai-las lavar alva.

1910

XCIII (172) 8 delgadis eno alto 10, 20, 25, 30, falta alua 11 e 12 esto em
uma linha: Voy lauar camisas leuatoussalua Em 11, e foi acrescentado, de
acordo com 3, 8, 16. 22 leuanto ussalua 23 mete ussalua en hira.

XCIV (173)
cf. M. p. 144; St. n. 28; CAP. II.
Amad e meu amigo,
valha Deus!
vede-la frol do pinho
e guisade dandar.
5

10

Amigu e meu amado,


valha Deus!
vede-la frol do ramo
e guisade dandar.
Vede-la frol do pinho,
valha Deus!
selad o baiosinho
e guisade dandar.

1915

1920

Vede-la frol do ramo,


valha Deus!
266

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

266

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

15

20

selad o bel cavalo,


e guisade dandar.

1925

Selad o baiosinho,
valha Deus!
treide-vos, ai amigo,
e guisade dandar.

1930

Selad o bel cavalo,


valha Deus!
treide-vos, ai amado,
e guisade dandar.

XCIV (173) 1 amigue meu amigo ualha deos; o refro ualha deos sempre
no final da primeira linha de cada estrofe. 6 ualha de; 10, 14, 18 s.
11 selado hayo rinho (vid. Coelho, em Monaci, p. 431) 12, 16 falta dandar
13 de 17 salado bayoro 21-24 acrescentado por St., loc. cit.

XCV (174)
A mesma V. 116; cf. M. p. 146.

10

15

O voss amigo tam de coraom


pom el em vs seus olhos e tam bem,
par Deus, amiga, que nom sei eu quem
o ver que nom entenda que nom
pd el poder aver daver prazer
de nulha rem, se nom de vs veer.

1935

1940

E quem bem vir com el seus olhos pom


em vs, amiga, quand ante vs vem,
se xi nom fr mui minguado de sem,
entender pde mui bem del que nom
pd el poder aver daver prazer
de nulha rem, se nom de vs veer.
E quand el vem u vs sodes, razom
quer el catar que se encobra, e tem
que s encobre; pero nom lhi val rem,
ca nos seus olhos entendem que nom
pd el poder aver d aver prazer
de nulha rem, se nom de vs veer.

1945

1950

267

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

267

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

XCV (174) V. 116 O uos q migo 2 de era 3 V. 116 r miqa 4 V. 116 ueia
q nom en teda q no podel 5 podel ... dauer] V. 116 poder ... prazer
6 prazer ... ueer Em V. 116, a terceira estrofe encontra-se antes da segunda.
7 V. 116 E que le uiuer como el etc. 8 V. 116 arae uos ue 9 se no for co
muy qm meng desem 10 poder del mui be] V. 116 podel pode au; falta o
restante. 12 falta. 13 V. 116 quando el ... sodes (neos) 14 qr el cat
q sencobra eten] V. 116 qr el catar q sencobra ere 15 V. 116 ual po 16 co
uos seos olhos entender q no) V. 116 tanos fros olhos entede q no podel
poder 17-18 V. 116 10 Aps poder, falta o restante do refro.

XCVI (175)
cf. M. p. 147.

10

15

Com ousar parecer ante mi


o meu amig, ai amiga, por Deus,
e com ousar catar estes meus
olhos se o Deus trouxer per aqui?
pois tam muit a que nom veo veer
mi e meus olhos e meu parecer.
Amiga, ou como s atrever
de mousar sol dos seus olhos catar,
se os meus olhos vir um pouc alar,
ou no coraom como o porr?
pois tam muit a que nom veo veer
mi e meus olhos e meu parecer.
Ca sei que nom terr el por razom
como quer que maja mui grand amor,
de m ousar veer nem chamar senhor,
nem sol nom o porr no coraom,
pois tam muit a que nom veo veer
mi e meus olhos e meu parecer.

1955

1960

1965

1970

XCVI (175) 2 s est no incio do terceiro verso. 5, 11, 17 queuos ueo


ueer; o sentido requer nom 7 com ossa tuera 12 falta 16 nouo
17 falta ueer 18 falta.

268

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

268

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

XCVII (176)
cf. M. p. 148; Diez p. 44.

10

15

Em grave dia, senhor, que vos oi


falar, e vos virom estes olhos meus!
Dized, amigo, que poss eu fazer i
em aqueste feito, se vos valha Deus?
E avede mesura contra mi, senhor!
Farei, amigo, fazend eu o melhor.
U vos em tal ponto eu oi falar,
senhor, que nom pudi depois bem aver.
Amigo, quero-vos ora perguntar
que me digades o que poss i fazer.
E avede mesura contra mi, senhor!
Farei, amigo, fazend eu o melhor.
Desque vos vi e vos oi falar, nom
vi prazer, senhor, nem dormi nem folguei.
Amigo, dizede, se Deus vos perdom,
o que eu i faa, ca eu nom o sei.
E avede mesura contra mi, senhor!
Farei, amigo, fazend eu o melhor.

1975

1980

1985

XCVII (176) 3 hi fazer 5 earedes. 11, 17 earedes 12 falta 13 O sentido


e a rima requerem nom 15 dizedes s etc. 17 falta senhor 18 falta.
[ 10 leia-se mi em lugar de me (C. e A.)]

XCVIII (177)
cf. M. p. 150.

Amiga, fao-me maravilhada


como pde meu amigo viver
u os meus olhos nom o pdem veer,
ou como pd al fazer tardada;
ca nunca tam gram maravilha vi,
poder meu amigo viver sem mi,
e par Deus, cousa mui desguisada.

1990

1995

Amiga, estade ora calada


um pouco, e leixad a mim dizer
269

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

269

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

10

15

20

25

per quant eu sei cert e poss entender.


Nunca no mundo foi molher amada
come vs de voss amigu; e assi,
se el tarda, sol nom culpad i,
se nom, eu quer em ficar por culpada.
Ai amiga, eu ando tam coitada
que sol nom poss em mi tomar prazer
cuidand em como se pde fazer
que nom ja comigo de tornada;
e par Deus, porque o nom vej aqui
que morto gram sospeita tom i;
e se mort , mal dia eu fui nada.

2000

2005

Amiga fremosa e mesurada,


nom vos digu eu que nom pde seer
voss amigo, pois om , de morrer;
mais par Deus, nom sejades sospeitada
d outro mal d el, ca des quand eu naci,
nunca d outr ome tam leal oi
falar, e quem end al diz, nom diz nada.

2010

2015

XCVIII (177) 3 O sentido e a mtrica requerem o 8 estadora 14 qre


17 cuidandeu 19 s 20 i requerido pela rima 21 esse morte 25 s.

XCIX (178)
cf. M. p. 152.

10

O voss amig, amiga, vi andar


tam coitado que nunca lhi vi par,
que adur mi podia ja falar;
pero quando me viu, disse-mh assi:
Ai senhor! id a mha senhor rogar,
por Deus, que aja mercee de mi.
El andava trist e mui sem sabor,
como quem tam coitado damor,
e perdud a o sem e a color;
pero quando mi viu, disse-mh assi:

2020

2025

270

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

270

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

Ai senhor! ide rogar mha senhor,


por Deus, que aja mercee de mi.

15

El, amiga, achei eu andar tal


come morto, ca descomunal
o mal que sofr e a coita mortal;
pero quando me viu, disse-mh assi:
Senhor, rogad a senhor do meu mal,
por Deus, que mercee aja de mi.

2030

XCIX (178) 9 eperdudo o sen etc.; a emenda de Monaci, p. 431;


10 dissemhassy est sozinho na linha seguinte. 12 pr s 18 pr des

C (179)
cf. M. p. 153.

10

15

20

Amigo, queredes vos ir?


Si, mha senhor, ca nom poss al
fazer, ca seria meu mal
e vosso; por end a partir
mi convem daqueste logar;
mais que gram coita dendurar
me ser, pois me sem vs vir!
Amigu, e de mim que ser?
Bem, senhor ba e de prez;
e pois meu fr d aquesta vez,
o vosso mui bem se passar;
mais morte m de m alongar
de vs e ir-m alhur morar.
Mais pois vs ua vez ja,
Amigu, eu sem vs morrerei.
Nom o queirades esso, senhor;
mais pois u vs frdes, nom fr,
o que morrer, eu serei;
mais quer eu ant o meu passar,
ca assi do voss aventurar,
ca eu sem vs de morrer ei!

2035

2040

2045

2050

2055

271

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

271

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Queredes-mh, amigo, matar?


Nom, mha senhor, mais por guardar
vs, mato mi que mh o busquei.

C (179) 1 querdes 5 loguar 14 euos hua uezia 16 nono qrras esso


senhor; o verso tem uma slaba a mais 20 uossauent ar 23 maye.

CI (180)
cf. M. p. 155.

10

15

Dizede, por Deus, amigo:


tamanho bem me queredes
como vs a mi dizedes?
Si, senhor, e mais vos digo:
nom cuido que oj ome quer
tam gram bem no mund a molher.
Nom creo que tamanho bem
mi vs podessedes querer,
camanh a mi ides dizer.
Si, senhor, e mais direi em:
nom cuido que oj ome quer
tam gram bem no mund a molher.

2060

2065

2070

Amigu, eu nom vos creerei,


s que dev a nostro senhor
que m avedes tam grand amor.
Si, senhor, e mais vos direi:
nom cuido que oj ome quer
tam gram bem no mund a molher.

2075

CI (180) 5 oiome 6 mu nda 11 oiome 12 falta 14 se q deua 15 gram


amor 17 oio me 18 falta.

CII (181)
cf. M. p. 156.
Nom poss eu, meu amigo,
com vossa soidade
viver, bem vo-lo digo;
e por esto morade,

2080

272

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

272

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

10

15

20

amigo, u mi possades
falar, e me vejades.
Nom poss u vs nom vejo
viver, bem o creede,
tam muito vs desejo;
e por esto vivede,
amigo, u mi possades
falar, e me vejades.

2085

Naci em forte ponto;


e, amigo, partide
o meu gram mal sem conto;
e por esto guaride,
amigo, u mi possades
falar, e me vejades.

2090

Guarrei, bem o creades,


senhor, u me mandardes.

2095

CII (181) 8 uiu 10 uyuede ami. Falta o restante do refro. 16 guaride


amigo. Falta o restante. 20 mandar s.

CIII (182)
cf. M. p. 158.

10

Por Deus, amigo, quem cuidaria


que vos nunca ouvessedes poder
de tam longo tempo sem mi viver!
E des oi mais, par Santa Maria,
nunca molher deve, bem vos digo,
muit a creer perjuras d amigo.

2100

Dissestes-mh u vos de mim quitastes:


log aqui serei com vosco, senhor,
e jurastes-mi polo meu amor;
e des oi mais, pois vos perjurastes,
nunca molher deve, bem vos digo,
muit a creer perjuras d amigo.
Jurastes-m entom muit aficado
que logo logo, sem outro tardar,

2105

2110

273

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

273

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

15

20

vs queriades para mi tornar;


e des oi mais, ai meu perjurado,
nunca molher deve, bem vos digo,
muit a creer perjuras d amigo.
E assi farei eu, bem vos digo,
pois que vos perjurastes, amigo.

2115

CIII (182) 11 falta uos digo 12 falta 18 falta 20 pr quato uos possastes
comigo A correo de E. Dias, loc. cit.

CIV (183)
cf. M. p. 159.

10

15

20

O meu amigo a de mal assaz,


tant, amiga, que muito mal per ,
que no mal nom a mais, per ba fe;
e tod aquesto vedes que lho faz:
porque nom cuida de mi bem aver,
viv em coita, coitado por morrer.

2120

Tanto mal sofre, se Deus mi perdom,


que ja eu, amiga, d el doo ei,
e per quanto de sa fazenda sei,
tod este mal por esta razom:
porque nom cuida de mi bem aver,
viv em coita, coitado por morrer.
Morrer d esta u nom pod aver al;
que toma em si tamanho pesar
que se nom pde de morte guardar;
e amiga, vem-lhi tod este mal
porque nom cuida de mi bem aver,
viv em coita, coitado por morrer.
Ca se cuidasse de mi bem aver,
ant el queria viver ca morrer.

2125

2130

2135

CIV (183) 6 uyuer coita 7 sofro 9 dessa fazenda. 12, 18 faltam 19 falta
ben aver
274

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

274

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

CV (184)
cf. M. p. 161.

10

15

20

25

Meu amigo, nom poss eu guarecer


sem vs, nem vs sem mi; e que ser
de vs? Mais al Deus que end o poder a
lhi rogu eu que el querr escolher
por vs, amigo, e desi por mi
que nom moirades vs, nem eu assi
Como morremos; ca nom a mester
de tal vida avermos de passar;
ca mais nos valrria de nos matar;
mais Deus escolha se a el prouguer,
por vs, amigo, e desi por mi
que nom moirades vs, nem eu assi

2140

2145

Como morremos; ca e-na maior


coita do mund ou e-na mais mortal
vivemos, amigo, e no maior mal;
mais Deus escolha come bom senhor
por vs, amigo, e desi por mi
que nom moirades vs, nem eu assi

2150

Como morremos; ca, per ba fe,


mui gram temp a que este mal passou
per ns e passa, e muito durou;
mais Deus escolha come quem ele ,
por vs, amigo, e desi por mi,
que nom moirades vs, nem eu assi

2155

2160

Como morremos; e Deus ponha i


conselh, amigo, a vs e a mi.

CV (184) 4 quera 9 ualiria deuos 10 s 11 amigue desy; comp. 5, 17


12, 18 faltam 14 mundo uena 15 amiga 16 s 17 falta por mi 22, 25 s
23 amigue desy 26 m. [ 11 leia-se mim em lugar de mi (C. e A.)*]

Provvel equvoco na indicao do verso a ser alterado, uma vez que a variante m s aparece
em CV no v. 2162 (= 26), com alis consta no aparato cantiga. (N.E.)

275

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

275

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

CVI (185)
cf. M. p. 163.

10

15

20

Que coita ouvestes, madr e senhor,


de me guardar que nom possa veer
meu amigu e meu bem e meu prazer!
Mais se eu posso, par nostro senhor,
que o veja e lhi possa falar,
guisar-lh o-ei, e pes a quem pesar.

2165

Vs fezestes todo vosso poder,


madr e senhor, de me guardar que nom
visse meu amigu e meu coraom;
mais se eu posso a todo meu poder
que o veja e lhi possa falar,
guisar-lh o-ei, e pes a quem pesar.

2170

Mha morte quizestes, madre, nom al,


quand aguisastes que per nulha rem
eu nom viss o meu amigu e meu bem;
mais se eu posso u nom pd aver al,
que o veja e lhi possa falar,
guisar-lh o-ei, e pes a quem pesar.

2175

2180

E se eu, madr, esto poss acabar,


o al passe como poder passar.

CVI (185) 5 falhar 6 guisarlhey; faltam, assim, o objeto e uma slaba ao


verso. 12, 18 faltam 14 quantaguisastes 19 madestro.

CVII (186)
cf. M. p. 165.

Amigo fals e desleal!


que prol a de vos trabalhar
dem a mha mercee cobrar?
ca tanto o trouxestes mal
que nom ei de vos bem fazer
pero m eu quizesse poder.

2185

276

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

276

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

10

15

Vs trouxestes o preit assi


come quem nom sabedor
de bem nem de prez nem damor;
e porem creede por mi
que nom ei de vos bem fazer
pero m eu quizesse poder.
Vs caestes em tal cajom
que sol conselho nom vos sei;
ca ja vos eu desemparei
em guisa, se Deus mi perdom,
que nom ei de vos bem fazer,
pero m eu quizesse poder.

2190

2195

2200

CVII (186) 1 amigue falsse desleal 3 dena etc. 10 m 12, 18 faltam


13 Para a complementao, comp. 7 15 caiauos 16 s 17 que no.

CVIII (187)
cf. M. p. 166.

10

15

Meu amigo vem oj aqui


e diz que quer migo falar,
e sab el que mi faz pesar,
madre, pois que lheu defendi
que nom fosse per nulha rem
per u eu foss; e ora vem
Aqui; e foi pecado seu
de sol poner no coraom,
madre, passar mha defensom;
ca sab el que lhi mandei eu
que nom fosse per nulha rem
per u eu foss; e ora vem
Aqui u eu com el falei
per ante vs, madr e senhor.
E oi mais perde meu amor,
pois lheu defendi e mandei
que nom fosse per nulha rem
per u eu foss; e ora vem

2205

2210

2215

277

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

277

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

20

Aqui, madr, e pois fez mal sem,


dereit que perca meu bem.

2220

CVIII (187) 12, 18 faltam 20 deyte q pca etc.

CIX (188)
cf. M. p. 168.

Quisera vosco falar de grado,


ai meu amigu e meu namorado,
mais nom ous oj eu comvosc a falar,
ca ei mui gram medo do irado;
irad aja Deus quem me lhi foi dar.

2225

10

Em cuidados de mil guisas travo


por vs dizer o com que magravo;
mais nom ous oj eu comvosc a falar,
ca ei mui gram medo do mal bravo;
mal brav aja Deus quem me lhi foi dar.

2230

15

Gram pesar ei, amigo, sofrudo


por vs dizer meu mal ascondudo;
mais nom ous oj eu comvosc a falar,
ca ei mui gram medo do sanhudo;
sanhud aja Deus quem me lhi foi dar.

2235

20

Senhor do meu coraom, cativo


sodes em eu viver com que vivo;
mais nom ous oj eu comvosc a falar,
ca ei mui gram medo do esquivo;
esquiv aja Deus quem me lhi foi dar.

2240

CIX (188) 3, 8 ouso ieu con uos cafalar 4 medodo hirado 5 hiradaia
7 o co q maguo 10 brauaia s 17 sodes emeu etc. 19 esqiuo 20 esqiua
ia s.

278

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

278

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

CX (189)
cf. M. p. 169.

10

15

20

Vi-vos, madre, com meu amig aqui


oje falar, e ouv em gram prazer,
porque o vi de cabo vs erger
led, e tenho que mi faz Deus bem i;
ca pois que sel ledo partiu daquem,
nom pde seer se nom por meu bem.
Ergeu-se ledo e riio ja, o que
mui gram temp a que el nom fez,
mais pois ja esto passou esta vez,
fiqu end eu leda, se Deus bem mi d;
ca pois que sel ledo partiu daquem,
nom pde seer se nom por meu bem.
El pos os olhos nos meus entom,
quando vistes que xi vos espediu,
e tornou contra vs led e riio,
e porend ei prazer no coraom,
ca pois que sel ledo partiu daquem,
nom pde seer se nom por meu bem.
E pero meu da fala nom sei rem,
de quant eu vi, madr, ei gram prazer em.

2245

2250

2255

2260

CX (189) 5 daqueu. 7 rijo ia que 8 o q mui qm etc. 10 fiqndeu ... s
12, 18 faltam 14 qxiuos 15 torno 20 pazer. [ 13 leia-se os meus* olhos
em lugar de os olhos (C. e A.)]

CXI (190)
cf. M. p. 171.
Gram temp a, meu amigo, que nom quis Deus
que vs veer podesse dos olhos meus,
e nom pom com tod esto em mi os seus
olhos mha madr, amigu; e pois est assi,
*

Provvel equvoco por seus. (N.E.)

279

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

279

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

10

15

20

guisade de nos irmos, por Deus, daqui


e faa mha madr o que poder desi.

2265

Nom vos vi, a gram tempo, nem se guisou,


ca o partiu mha madre a quem pesou
d aqueste preit e pesa; e mi guardou
que vs nom viss, amigu; e pois est assi,
2270
guisade de nos irmos, por Deus, daqui,
e faa mha madr o que poder desi.
Que vs nom vi a muito, e nulha rem
nom vi des aquel tempo de nenhum bem;
ca o partiu mha madre, e fez porem
que vs nom viss, amigu; e pois est assi,
guisade de nos irmos, por Deus, daqui
e faa mha madr o que poder desi.
E se o nom guisardes mui ced assi,
matades vs, amigu, e matades mi.

2275

2280

CXI (190) 1 qs 5 dauos humos 8 madra q; o verso tem uma slaba a
menos 9 da qste pyte 11 guisade. 12 falta 15 madre fez etc. O verso tem
uma slaba a menos. 17 s 18 falta. 19 A mtrica e a construo
requerem aqui o 20 m. [ 8 leia-se que em lugar de quem 9 leia-se mim
em lugar de mi (C. e A.)]

CXII (191)
cf. M. p. 173.

10

Valer-vos-ia, amigo, se oj
eu ousasse, mais vedes quem
mh o tolhe daquest, e nom al,
mha madr que vos a mortal
desamor; e com este mal
de morrer nom mi pesaria.
Valer-vos-ia, Deus, meu bem,
se eu ousasse, mais vedes quem
me tolhe de vos nom valer;
mha madr que end a o poder
e vos sabe gram mal querer;
e porem mha morte querria.

2285

2290

280

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

280

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

CXII (191) 1 Valeruos hya amigo se oieu ousasse 2 mays uedes que mho
tolhe da queste no al; 6 pesa; comp. 12 querria 7 s 10 que endo poder
12 qria.

CXIII (192)
cf. M. p. 173; St. n. 87.
Pera veer meu amigo
que talhou preito comigo,
al vou, madre.

Pera veer meu amado


que mig a preito talhado,
al vou, madre.
Que talhou preito comigo;
por esto que vos digo:
al vou, madre.

10

2295

2300

Que mig a preito talhado;


por esto que vos falo:
al vou, madre.

CXIII (192) 5 qmiga pyto talhado 6 Segue-se a este verso: (que miga pyto
talhado) 7 pito 8-9 esto em uma linha.

CXIV (193)
cf. M. p. 175.

10

Chegou-mh, amiga, recado


daquel que quero gram bem;
que pois que viu meu mandado,
quanto pde viir, vem;
e and eu leda porem,
e fao muit aguisado.

2305

2310

El vem por chegar coitado,


ca sofre gram mal d amor;
e anda muit alongado
daver prazer nem sabor,

281

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

281

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

se nom ali u eu fr,


u todo seu cuidado.

15

20

2315

Por quanto mal a levado,


amiga, razom farei
de lhi dar end algum grado;
pois vem como lheu mandei;
e logu el ser, bem sei,
do mal guarid e cobrado.

2320

E das coitas que lh eu dei


des que foi meu namorado.

CXIV (193) 2 da ql che 4 uur uen 6 fazo 7 El ne 9 et anda etc. 10 dau
praz 11 en for 15 en dalgu 16 ne comolheu. [ 18 Eliminar o ponto
depois de cobrado (C. e A.)]

CXV (194)

10

15

De morrerdes por mi gram dereit ,


amigo, ca tanto paresqu eu bem,
que desto mal grad ajades vos em,
e Deus bom grado; ca per ba fe,
nom sem guisa de por mi morrer
quem mui bem vir este meu parecer.
De morrerdes por mi nom vos dev eu
bom grado poer, ca esto far quem quer
que bem cousir parecer de molher.
E pois mi Deus este parecer deu,
nom sem guisa de por mi morrer
quem mui bem vir este meu parecer.
De vs por mi amor assi matar,
nunca vos desto bom grado direi.
E meu amigo, mais vos eu direi:
pois me Deus quis este parecer dar,
nom sem guisa de por mi morrer
quem mui bem vir este meu parecer

2325

2330

2335

2340

282

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

282

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

20

Que mi Deus deu; e podedes creer


que nom ei rem que vos i gradecer.

CXV (194) 1 mouerdes 3 gradayades 5 gysa. 10 s 12 falta 16 s qis


17 non e. 18 falta. 19 quemi des etc. [ 14 leia-se darei em lugar de direi
(C. e A.)]

CXVI (195)
cf. M. p. 178; St. n. 81.
Mha madre velida!
Vou-m a la bailia
do amor.

Mha madre loada!


Vou-m a la bailada
do amor.

2345

2350

Vou-m a la bailia
que fazem em vila
do amor.
10

15

Vou-m a la bailada
que fazem em casa
do amor.
Que fazem em vila
do que eu bem queria,
do amor.
Que fazem em casa
do que eu muit amava,
do amor.

20

2355

Do que eu bem queria,


chamar-mh am garrida,
do amor.

2360

2365

Do que eu muit amava,


chamar-mh am jurada,
do amor.
283

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

283

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

CXVI (195) 1 ma madre etc. 10-12 acrescentado por St., loc. cit.
17 muytaua 19 queu 20 chamarma 22 muyca (uai) maua 23 chamar ma
periurada; per contrrio ao sentido e mtrica.

CXVII (196)
cf. M. p. 179.

10

15

Coitada viv, amigo, por que vs nom vejo,


e vs vivedes coitad e com gram desejo
2370
de me veer e me falar; e porem sejo
sempr em coita tam forte
que nom m se nom morte,
come quem viv, amigo, em tam gram desejo.
Por vs veer, amigo, vivo tam coitada,
e vs por mi veer, que oi mais nom nada
a vida que fazemos; e maravilhada
so de como vivo
sofrendo tam esquivo
mal, ca mais mi valrria de nom seer nada.

2375

2380

Por vs veer, amigo, nom sei quem sofresse


tal coita qual eu sofr e vs, que nom morresse;
e com aquestas coitas eu, que nom nacesse,
nom sei de mim que seja,
e da mort ei enveja
2385
a tod ome ou molher que ja morresse.

CXVII (196) 1 por que uos no ueio est, no manuscrito, em uma segunda
linha. 2 gra deseyo 4 se pren coyta etc. 6 come queu uy uamigo. Na
linha seguinte est en tam gram deseio 10 e 11 esto em uma linha: soo de
como uiuo sofrendo ta(l)esqiuo 12 ualiria 13 q soffresse; o uso lingustico
requer quen 16 e 17 esto em uma linha.

CXVIII (197)
cf. M. p. 181.
O voss amig, ai amiga,
de que vos muito fiades,
tanto quer eu que sabhades
284

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

284

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

10

15

20

que unha que Deus maldiga,


vo-lo tem louqu e tolheito,
e moir end eu com despeito.
Nom ei rem que vs asconda,
nem vos ser encoberto;
mais sabede bem por certo
que ua que Deus confonda,
vo-lo tem louqu e tolheito,
e moir end eu com despeito.
Nom sei molher que se pague
de lh outras o seu amigo
filhar, e porem vos digo
que ua que Deus estrague
vo-lo tem louqu e tolheito,
e moir end eu com despeito.
E fao mui gram dereito,
pois quero vosso proveito.

2390

2395

2400

2405

CXVIII (197) 3 que ren 4 que h (q) ha que 5 louque to lheyto 10 s


cofonda 12 falta 16 s 17 louq to; falta o restante do refro. 19 fazo ...
deito 20 proueito.

CXIX (198)
cf. M. p. 182.

Ai fals amigu e sem lealdade!


ora vej eu a gram falsidade,
com que mi vs a gram temp andastes;
ca d outra sei eu ja por verdade,
a que vs a tal pedra lanastes.

10

Amigo fals e muit encoberto!


ora vej eu o gram maldeserto
com que mi vs a gram temp andastes;
ca doutra sei eu ja bem por certo
a que vs a tal pedra lanastes.

2410

2415

285

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

285

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

15

Ai fals amigu! eu non me temia


do gram mal e da sabedoria
com que mi vs a gram temp andastes;
ca d outra sei eu que o bem sabia,
a que vs a tal pedra lanastes.

2420

E de colherdes, razom seria,


da falsidade que semeastes.

CXIX (198) 2 ue ieu 10 aq uos tal etc. comp. 5 15 a q uos tal etc. falta
lanastes

CXX (199)
cf. M. p. 184.

10

15

Meu amig, u eu sejo


nunca pero desejo
se nom quando vos vejo;
e porem vivo coitada
com este mal sobejo
que sofr eu, bem talhada.
Viver que sem vs seja,
sempr o meu cor deseja
vs ata que vos veja;
e porem vivo coitada
com gram coita sobeja
que sofr eu, bem talhada.
Nom se nom espanto,
u vs nom vejo, quanto
ei desej e quebranto;
e porem vivo coitada
com aqueste mal tanto
que sofr eu, bem talhada.

2425

2430

2435

2440

CXX (199) 1 amigu eu 12 que. 15 deseie q brato 18 que sofreu.

286

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

286

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

CXXI (200)
cf. M. p. 185.

10

15

20

Por Deus, punhade de veerdes meu


amig, amiga, que aqui chegou,
e dizede-lhi, pero me foi greu
o que mel ja muitas vezes rogou,
que lhi faria end eu o prazer,
mais tolhe-m ende mha madr o poder.
De o veerdes gradecer-vo-lo-ei,
ca sabedes quant a que me serviu;
e dizede-lhi, pero lh estranhei
o que mel rogou cada que me viu,
que lhi faria end eu o prazer,
mais tolhe-m ende mha madr o poder.
De o veerdes, gram prazer ei i,
pois do meu bem desasperad est;
porend, amiga, dizede-lhi assi
que o que mel por vezes rogou ja,
que lhi faria end eu o prazer,
mais tolhe-m ende mha madr o poder.
E por aquesto nom ei eu poder
de fazer a mim nem a el prazer.

CXXI (200) 5 fia endeu


16 rogu ia 18 falta.

10 me ueio

2445

2450

2455

2460

12 falta

14 desa sp
adesta

CXXII (201)
cf. M. p. 186.

Amiga, quem vos ama


e por vs coitado,
e se por vosso chama
des que foi namorado,
nom viu prazer, sei o eu;
porem ja morrer
e por aquesto m greu.

2465

287

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

287

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

10

Aquel que coita forte


ouve des aquel dia
que vs el viu, que morte
lh , par Santa Maria,
nunca viu prazer nem bem;
porem ja morrer,
e a mim pesa muit em.

2470

2475

CXXII (201) 1 queu; ... ama emenda de Moura. 2 Vos e coytado no


satisfaz nem mtrica nem ao sentido; vid. nota. 5 sayo eu; 14 e
requerido tanto pelo contexto como pela mtrica.

CXXIII (202)
cf. M. p. 188.

10

15

20

Amigo, pois vs nom vi,


nunca folguei nem dormi;
mais ora ja des aqui
que vos vejo, folgarei
e veerei prazer de mi,
pois vejo quanto bem ei.
Pois vs nom pudi veer,
jamais nom ouvi lezer;
e u vos Deus quis trajer
que vos vejo, folgarei
e veerei de mim prazer,
pois vejo quanto bem ei.
Des que vs nom vi, de rem
nom vi prazer, e o sem
perdi, mais pois que mh avem
que vos vejo, folgarei
e veerei todo meu bem,
pois vejo quanto bem ei.
De vs veer a mim praz
tanto que muito e assaz;
mais u m este bem Deus faz

2480

2485

2490

2495

288

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

288

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

que vos vejo, folgarei


e veerei gram solaz
pois vejo quanto bem ei.

CXXIII (202) 5 e ueerey 6 poys ueyo 9 e huuos s no qis trager; cf. E.
Dias, loc. cit. 11 e ueerey 12 poys ue 17 eueerey 18 poys ueio qua
21 s 23 euey 24 A rima, bem como o sentido, requerem ei.

CXXIV (203)
cf. M. p. 189; St. n. 97.
2500

Pois que diz meu amigo


que se quer ir commigo,
pois qu a el praz,
praz a mi, bem vos digo,
e est o meu solaz.

2505

10

Pois diz que todavia


nos imos nossa via,
pois qu a el praz,
praz-m, e vej i bom dia;
e est o meu solaz.

2510

15

Pois m ende levar vejo,


que est o seu desejo,
pois qu a el praz,
praz-me muito sobejo,
e est o meu solaz.

CXXIV (203) 3 del praz; comp. 8. 4 digue; o e pertence ao verso seguinte.


7 no hymos 9 praz me uegi etc. 10 este. 11 me de leuar; vid. nota. 15
este. [ 5 leia-se e em lugar de e 14 leia-se prazmi em lugar de prazme
(C. e A.)]

CXXV (204)
cf. M. p. 191.
Por Deus, amiga, pes-vos do gram mal
que dizend and aquel meu desleal,
ca diz de mi e de vs outro tal,

2515

289

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

289

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

10

15

andand a muitos, que lhi fiz eu bem,


e que vs soubestes tod este mal,
de que eu nem vs nom soubemos rem.
De vos em pesar mui gram razom,
ca dizend anda mui gram traiom
de mim e de vs, se Deus mi perdom,
u se louva de mim que lhi fiz bem,
e que vs soubestes end a razom;
de que eu nem vs nom soubemos rem.
De vos em pesar dereito per ,
ca diz de mim gram mal, per ba f,
e de vs, amiga, cada u s
falando; ca diz que lhi fiz eu bem
e ca vs soubestes todo com ;
de que eu nem vs nom soubemos rem.

2520

2525

2530

CXXV (204) 2 diz an dandaquel 9 se des mi pdon 12 de q. 13 deyto per


e 15 huse 18 falta soubemos ren.

CXXVI (205)
cf. M. p. 192.

10

Falou-m oj o meu amigo


mui bem e muit omildoso
no meu parecer fremoso,
amiga, que eu ei migo;
mais pero tanto vos digo:
que lhi nom tornei recado
ond el ficasse pagado.
Disse-m el, amiga, quanto
meu melhor ca el sabia,
que de quam bem parecia
que tod era seu quebranto;
mais pero sabede tanto:
que lhi nom tornei recado
ond el ficasse pagado.

2535

2540

2545

290

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

290

29/4/2010, 11:13

Cantigas damigo

15

20

Disse-m el: Senhor, creede


que a vossa fremosura
mi faz gram mal sem mesura,
porem de mi vos doede;
pero, amiga, sabede:
que lhi nom tornei recado
ond el ficasse pagado.

2550

E foi-s end el tam coitado


que tom end eu ja cuidado.

2555

CXXVI (205) 1 Fa loumoio etc. 2 emuyto mildoso 4 eu migo. 9 sabaia


10 parezia 11 qro dera seu qbrato 14 falta 20 que falta o restante do
refro. 23 tomendeu

CXXVII (206)
cf. M. p. 194; Diez p. 45.

Vai-s o meu amig alhur sem mi morar,


e par Deus, amiga, ei end eu pesar,
porque sora vai, e-no meu coraom
tamanho que esto nom de falar;
ca lh o defendi, e fao gram razom.

2560

10

Defendi-lh eu que se nom fosse daqui,


ca todo meu bem perderia por i,
e ora vai-s e faz-mi gram traiom;
e des oi mais nom sei que seja de mi,
nem vej i, amiga, se morte nom.

2565

CXXVII (206) 5 fazo 6 q seno fosse daqi est em uma segunda linha.
7 pderra 9 edes oy mays q seia de mj 10 Dividido em duas linhas. Nen
uegy amiga || se morte non. [ 9 mi ] V. mj (C. e A.)]

CXXVIII (207)
cf. M. p. 195.
Nom sei oj, amigo, quem padecesse
coita cual padesco, que nom morresse,
se nom eu, coitada, que nom nacesse,
291

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

291

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

10

15

porque vs nom vejo com eu queria;


e quizesse Deus que m escaecesse
vs que vi, amigo, em grave dia.

2570

Nom sei, amigo, molher que passasse


coita qual eu passo, que ja durasse
que nom morress ou desasperasse,
porque vs nom vejo com eu queria;
e quizesse Deus que me nom nembrasse
vs que vi, amigo, em grave dia.
Nom sei, amigo, quem o mal sentisse
que eu seno, que o sol encobrisse,
se nom eu, coitada, que Deus maldisse,
porque vs nom vejo com eu queria;
e quizesse Deus que nunca eu visse
vs que vi, amigo, em grave dia.

2575

2580

CXXVIII (207) 1 oga migo 5 eqisessedeos que me sca e cesse 6 amiguen


7 molhr 9 morressou des asper asse 10 ueieu 11 s 12 amigue
13 q mho 14 encobisse 15, 17 s 18 amigue gue dia. [ 2 leia-se qual em
lugar de cual 9 tem uma slaba a menos. Talvez morresse em lugar de
morress (C. e A.)]

292

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

292

29/4/2010, 11:13

Cantigas descarneo e de maldizer

CANTIGAS DESCARNEO

E DE MALDIZER

CXXIX (CB. 406)

10

15

20

Ou Melion Garcia queixoso,


ou nom faz come ome de paraje
escontra duas meninhas que traje,
contra que nom cata bem nem fremoso,
ca lh as vej eu trajer bem des antano
ambas vestidas de mui mao pano;
nunca mais feo vi nem mais lixoso.

2585

2590

Andam ant el chorando mil vegadas


por muito mal que am com el levado,
e el come ome desmesurado
contra elas que andam mui coitadas,
nom cata rem do que catar devia;
e poi-las el tem sigo noit e dia,
seu mal traje-las mal lazeradas.
E pois el sa fazenda tam mal cata
contra elas que faz viver tal vida,
que nem del nem doutrem nom a guarida,
eu nom lh o tenho por ba barata
de as trajer, como traj, em concelho
chorosas e minguadas de conselho;
ca demo lev a prol que xi lh em ata.

2595

2600

CXXIX (CB. 406) 1 melyon gia qixoso 10 Falta uma slaba ao primeiro
hemistquio. 13 Falta a slaba tnica ao primeiro hemistquio. 21 ca
demo leua prol qxilhen ata. [ 17 nem ] CB. ue Em lugar de a leia-se
am (= a) (C. e A.)]

293

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

293

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

CXXX (407)

10

15

20

Tant Melion pecador,


e tant fazedor de mal,
e tant ome infernal
que eu so bem sabedor,
quanto o mais posso seer,
que nunca poder veer
a face de nostro senhor.
Tantos som os pecados seus,
e tam muito de mal talam,
que eu so certo de pram,
quant aquestes amigos meus,
que por quanto mal em el a,
que ja mais nunca veer
em nenhum temp a face de Deus.
E faz sempre mal e cuidou,
e jamais nunca fezo bem;
e eu so certo porem
del que sempre em mal andou,
que nunca ja, pois assi ,
pde veer, per ba fe,
a face do que ns comprou.

2605

2610

2615

2620

2625

CXXX (407) 11 quantasqste 12 eela 14 des 16 feo 18 sempn 21 vos

[ 3 leia-se um ome em lugar de ome 15 leia-se fez em lugar de faz


(C. e A.)]

CXXXI (408)

Joam Bolo jouv em unha pousada


bem des ogano que da era passou,
com medo do meirinho que lh achou
unha mua que trajia negada.
Pero diz el que, se lhi fr mester,
que provar ante qual juiz quer,
que a trouxe sempre des que foi nada.

2630

294

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

294

29/4/2010, 11:13

Cantigas descarneo e de maldizer

10

15

20

Esta mua pod el provar por sua,


que a nom pd ome d ele levar
pelo dereito, se a nom forar,
ca moram bem cento n aquela rua,
por que el poder provar mui bem
que aquela mua que ora tem,
que a teve sempre mentre foi mua.

2635

Nom a perder se ouver bom vogado,


pois el pde por enquisas per
como lh a virom criar e trajer
em cas sa madre u foi el criado;
e provar por maestre Reinel
que lh a guardou bem dez meses d aquel
cerro, ou bem douze, que traj inchado.

2640

2645

CXXXI (408) 1 Joham bolo Jouuen hunha pousada 8 por sua encontra-se
no incio do verso 9 9 podo me dele 10 deyto 12 P q 15 Nona
16 p enqisas poer 18 madru o verso tem uma slaba a menos. 20 qlha
guardou be dez meses 21 O. be do(u)ze daql erro q traginchado.

CXXXII (409)

10

15

De Joam Bol and eu maravilhado,


u foi sem siso d ome tam pastor
e led e ligeiro cavalgador,
que tragia rocim bel e louano.
E disse-m ora aqui um seu vilano
que o avia por mua cambhado.

2650

E d este cambho foi el enganado


d ir dar rocim feito e corredor
por ua muacha revelador,
que nom sei oj ome que a tirasse
fra da vila, pero o provasse;
se xel nom fr, nom ser tam ousado.

2655

Mais nom foi esto se nom seu pecado,


que el mereceu a nostro senhor,
ir seu rocim, de que el gram sabor

2660

295

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

295

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

avia, dar por mua mal manhada,


que nom queria, pero mh a doada
dessem, nem andar d ela embargado.

20

25

Melhor fra dar o rocim doado,


ca por tal muacha remusgador
que lh ome nom guardar, se nom fr
el que x a vai ja quanto conhocendo;
mais se el fica, por quant eu entendo,
sem cajom d ela, est aventurado.

2665

2670

Mui mais queria, besta nom avendo,


ant ir de p ca d ela encavalgado.

CXXXII (409) 1 bolandeu 3 Elede 4 bele loucano 5 vilao 8 feite


coiredor 14 meceu 17 mha doada dessen 19 doado 20 qlhome 22 qxa
24 auentado 26 Antyr de pea delencaualgado; vid. nota.

CXXXIII (410)

10

15

Joam Bol anda mal desbaratado


e anda trist e faz muit aguisado,
ca perdeu quant avia guaanhado
e o que lhi deixou a madre sua.
Um rapaz que era seu criado,
levou-lh o rocim e leixou-lh a mua.
Se el a mua quizesse levar
a Joam Bol, e o rocim leixar,
nom lhi pesra tant, a meu cuidar,
nem ar semelhra cousa tam crua;
mais o rapaz, por lhi fazer pesar,
levou-lh o rocim e leixou-lh a mua.
Aquel rapaz que lh o rocim levou,
se lhi levass a mua que lhi ficou
a Joam Bolo, como se queixou,
nom se queixr andando pela rua;
mais o rapaz, por mal que lhi cuidou,
levou-lh o rocim e leixou-lh a mua.

2675

2680

2685

2690

296

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

296

29/4/2010, 11:13

Cantigas descarneo e de maldizer

CXXXIII (410) 1 bolanda 6 eleuoulha mua; comp. 12 7 qsesse 8 bol eo.


15 comosse 16 nosse qixarandando. [ 5 o primeiro hemistquio tem uma
slaba a menos. Talvez: mais um rapaz etc. (comp. 11, 17) (C. e A.)]

CXXXIV (411)

10

15

20

U noutro dia Dom Joam


disse uma cousa que eu sei,
andand aqui em cas d el-Rei,
ba razom mi deu de pram,
per que lhi trobasse; nom quis,
e fiz mal porque o nom fiz.
Falou migo o que quis falar
e com outros mui sem razom;
e do que nos i diss entom,
ba razom mi par foi dar
per que lhi trobasse; nom quis,
e fiz mal porque o nom fiz.
Ali u comigo falou
do casamento seu e dal,
em que mi falou muit e mal,
que de razes mi i monstrou
per que lhi trobasse! nom quis,
e fiz mal porque o nom fiz.
E sempre meu mal acharei
porque lheu entom nom trobei;
ca se lhentom trobra ali
vingra-me do que lh oi.

2695

2700

2705

2710

CXXXIV (411) 1 don foam 5 qis 6 no fiz 7 comigo; d uma slaba a


mais. 8 O co etc. 9 Per (qlhi) qlhi troba 10 falta. 16 O verso tem uma
slaba a menos. 17 Per q hi trobasse 18 falta 19 Esse p  m eu
21 Casselhento. [ 2 leia-se unha em lugar de uma 16 elimine-se o mi
acrescentado. (C. e A.)]

297

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

297

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

CXXXV (412)

10

15

U noutro dia seve Dom Joam,


a mi comeou gram noj a crecer
de muitas cousas que lhoi dizer.
Diss el: Ir-m ei, ca ja se deitaram;
e dix eu: Boa ventura ajades
porque vos ides e me leixades.

2715

E muit enfadado do seu parlar


sevi gram pea, se mi valha Deus,
e tosquiava estes olhos meus;
e quand el disse: Ir-me quer eu deitar;
e dix eu: Boa ventura ajades
porque vos ides e me leixades.
El seve muit e diss e porfiou,
e a mim creceu gram noja porem;
e nom soub el se xera mal, se bem,
e quand el disse: Ja me deitar vou,
e dixi-lheu: Boa ventura ajades,
porque vos ides e me leixades.

2720

2725

2730

CXXXV (412) 1 do foa 4 iasse 6 por quos hides est no fim do v. 5.
7 muyteffadado de seu parllar 8 vala ds 9 tosqiaua 11 boa uenta
13 par fiou 14 noie 15 sexera 18 Pr.

CXXXVI (413)

10

Disse-m oj um cavalheiro
que jazia feramente
um seu amigo doente,
e buscava-lhi lorbaga.
E dixi-lh eu: seguramente
comeu praga por praga,
Que el muitas vezes disse,
per essa per que o come,
quantas em nunca diss ome;
e o que disse, bem o paga,

2735

2740

298

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

298

29/4/2010, 11:13

Cantigas descarneo e de maldizer

ca come era grand a fame,


comeu praga por praga,

15

Que el muitas vezes disse;


e jaz ora o astroso
mui doente, mui nojoso
e comendo per si caga;
ca come lobo ranhoso
comeu praga por praga.

2745

CXXXVI (413) 1 Dissemoiun caualeyro 2 feramante 3 doante 6 prago


por praga 9 dissome 11 Ca come era q a fame 15 doante 16 comedo
pssy caga 17 rauhoso. [ 1 leia-se cavaleiro em lugar de cavalheiro (C. e
A.)]

CXXXVII (414)

10

15

Mui melhor ca meu governo,


o que revolv o caderno
governa, e d inverno
o vestem bem de brou.
E jaz e-no inferno
o que o guaanhou.
Andam o seu comendo
e mal o despendendo
e baratas fazendo
que el nunca cuidou.
E jaz no fog ardendo
o que o guaanhou.
O que seu mal pecado
foi, desbaratado,
e anda em guisado
quem sempr o seu guardou.
E jaz atormentado
o que o guaanhou.

2750

2755

2760

2765

CXXXVII (414) 1 cameu 2 reuoluo 3 gouerna e dinuerno 4 ouestem


8 malo 12 qo guaanhou 18 queo guaanhou.
299

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

299

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

CXXXVIII (415)

10

15

Deus, com ora perdeu Joam Simhom!


Tres bestas nom vi de maior cajom,
nem perdudas nunca tam sem razom;
ca teendo-as sas e vivas
e bem sangradas com sazom,
moirerom-lhi todas com olivas.
Des aquel dia em que naci
nunca bestas assi perdudas vi,
ca as fez ant el sangrar ante si;
e ante que saissem daquel mes,
per com eu a Joam Simhom oi,
com olivas moirerom todas tres.
Bem as cuidra de morte guardar,
todas tres, quando as fez sangrar;
mais avia-lh as o dem a levar,
pois que se par tal cajom perderom.
E Joam Simhom quer-s ora matar
porque lhi com olivas moirerom.

2770

2775

2780

CXXXVIII (415) 1 Joha symhon 2 caion. 3 nuca. razon. 5 Faltam duas


slabas ao verso; talvez se deva ler ante com sazom. 6 toda 7 O segundo
hemistquio tem uma slaba a menos; eu no deveria ser usual antes de
naci. 8 P dudas ui est em uma linha seguinte. 11 Joha simho 14 O
primeiro hemistquio tem uma slaba a menos. 15 Mays auyalhas ode
maleuar 16 Poys se partal caio perdero no satisfaz mtrica. 17 Joha
simho qrssora 18 Pr qlhi.

300

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

300

29/4/2010, 11:13

Cantigas damor

VARIANTES

C DICE

DO

COLOCCI-BRANCUTI (n. 497-606)

V.
80

2 e praxmande

81

12 ds

16 esta a

82

2 che] q

83

6 ou] o
19 mey.

84

6 moirerey

85

5 quen 8 O a
20 coraco

86

2 falta en
21 atend.

87

6 lhance

88

3 ueedamig9

89

9 epoys

moirer.

90

2 & uos

5 Lhem (sic, L corrigido para V)

91

11 eassy

15 sanparades

92

4 uala

93

5 moirer
16 moirer

94

10 mol] mal

95

2 de] do

96

5 e i

97

5 p co

98

3 de9 de

13 ds

18 diz] dizer

29 prander.

17 loor

7 qa] q
12 euey] eyrey
10 do q

11 pardon

9 disse

3 guiso
7 qrey

14 pardon

10 me] e
6 todaq.

10 quis

6 grande

5 seu t. p. me

15 pardonara

18 coraco

21 da] d9

16 fasedes

18 coselhi

19 pardon

11 moiresse

12 pre q

16 soffr.

11 esforcer

17 parar] partir
18 senpncobri

20 falta E.
10 meta

9 diz] diz
10 pardon
18 sempren
13 podia m. p. boa

14 mandey
11 moirer

15 pardon
13 asfam

17 demam

14 cuyder
10 mano

16 co] non

6 certamente
6 perto

20 coraon

24 et por

7 uedes

10 moire

11 uede

11 coracon

12 logar

16 falta o

301

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

301

18 ex] er

29/4/2010, 11:13

14 moir.

Cancioneiro del Rei Dom Denis

99 4 asperana
100 3 soffrer
101 7 boa

7 uiltanca
4 pardon

12 corazo

17 pardon

19 sel] sol

10 aueriades
14 praz

15 ono

102 1 qixaua

4 & dizia

7 qixando

103 1 ueieu

9 pardon

104 11 de9

15 que] gue

105 3 etod.

6 7 (riscados) faltam

8 come

16 qes] quaes

16 trunhas

19 foys

8 cuydara

9 11(riscados) faltam

12 oieste
106 8 quant9
107 5 sse

9 edeasp.

7 des] ds

8 diz

10 de] Que

11 des] ds aguisar

13 sabedelo

108 14 boa
109 3 moirer

4 sabedes

110 2 quanden

11 moiria

5 uiir

111 8 sen] seno


112 5 tamanho

12 sabeds

10 marauilha

11 sabedeus
6 sen seu

11 prazer

12 deuos

8 fremosa

17 duii
12 eiro

5 quer e queirei 6 queira 7 Quis


12 et queirey 13 boa 14 queira

114 3 praxer
4 olh9
8 queiria morrer
13 moirassy
18 fazedes
4 po] p

21 teirey

19 ssa
10 cu

113 1 queirey 3 queira 4 e a molher


e queirey
8 queira 11 queirey
16 queirey

115 3 pecador que rer

15 creede

10 certo

9 falta.

10 e aos

15 ero

11 tal

17 qual

116 1 O uos amigo t. d. corao


2 falta pom uos
3
miqa] amig9
4 falta ueia q nom em teda
5 praxer
6 uee
7 fodes falta neos
8 qui se enc. e te 9 secob. p. n. ual ual re 10 falta tanos fr9 poder] foder
12 arae] ante 14 no] rio
Vid. n. 174.
117 4 receey
118 3 eu] e

6 cazn

121 5 uiron
122 9 loor
123 3 queirey
124 6 sofrer

13 Veede uous (sic)

10 moirer

119 2 falta ami


120 4 eu] en

12 m

7 fez

9 Denssandecer ou moirer

10 ql] ql

16 diua] diria

11 ds

15 melhore

18 fezesse

8 des] de
14 Anteirades m. p. boa

18 eirey

5 bontade
7 de] e

18 auidador

22 moirer

302

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

302

29/4/2010, 11:13

Variantes do Cdice

125 6 todeste

7 & polo

126 1 meo

2 pardo

127 7 trobe &

15 ei] ay
11 greu & t.

6 tarix] trax (sic, a foi emendado em r)

8 mays

128 11 teuestes
129 1 qui

9 & oy
9 soo

11 pardon

17 amda

3 m

130 1 guysado

6 eu] e

3 praxer

10 se

16 parte

13 boa

15 da] d9 pardon

19 fora

21 pdion

22 peads pdon
18 coireg.
19 estado

131 1 queredes
15 doando
17 mecedey
20 O q
23 estranado
27 agrauado
132 7 de] da
133 1 uos f.

4 sabedes

134 5 A mha
5 me
21 Damortande

7 mhe

13 sepre

7 ca uerey praxer

17 atenda

13 pouco

14 prax

135 5 queira
7 cami
9 prax
13 queira
14 E ire
qual seu] se
19 quira q o bo sen
20 E ire
136 1 queiria 2 et 3 hu] ou
16 etedesse
17 teiria
137 3 E estaua
21 sancta

6 pe
28 ca] ta

138 1 corao

9 pson

8 fax

11 fremosa

10 faxerdes

7 eu] e
8 falta qr

143 2 tam

14 po

144 8 ca] da
146 2 corao

20 esmoreia

14 Prevos

15 per] pre.

15 ou] o
12 praxer

17 partir

9 Parta

14 falta de

16 sento no temey

18 aiades
13 pegado.

9 home
3 pardo

10 senhor
148 2 falta

12 teiria me

12 prax

145 1 pareedes

147 1 ami

17 q]

13 coyta apenas uma vez.

142 3 beno credes


19 fezestes
eu] e

16 praz ca

15 meirastes

140 2 partir
5 boa
6 pudauer
10 ma
19 o q praxer
20 falta no
21 gr afam
141 6, 12 moirer

18 melhor

9 sabendo praxeria

13 lontano

2 podestes

139 5 faxer

4 teiria

21 sem

4 en] an

12 coraco

20 moirer
3 De

6 forcar o corao

13 forou

29 moirer
8 faca

14 de m

33 auey

20 uiui] mi

8 forcou
17 cami

36 roguarey

38 esquivo

21 conhoci

149 3 prax
6 prax moirer
7 praxer
9 eirades
13 prax
16 eirey
17 prax
18 veede
19 prax
20 pardon
21 prex
24 se non
e
25 prax
303

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

303

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

150 3 Hua
5 en dixi lh.
6 uo
23 prax
26 falta o se riscado

8 dix
11 Pera
19 pre
29 partira
32 hu] o

151 1 meto

8 qmi

4 meca

6 uossen

21 Dix

12 no] uo

152 5 Por en q.
153 4 fez

14 per

154 4 eu] en

9 gunde

155 6 moirer

7 falta

12 sempeuos
8 mi

15 Praxau9

10 todo

18 pyto

15 9prida

17 praxer

156 Ttulo, 1 adeant inserido por Colocci no espao deixado vazio pelo copista.
2 o muy a que se segue uma lacuna, preenchida com a palavra Nobre por
Colocci ffez
texto 7 podessiguar
9 erades coytado
157 4 Entre uezes e nomen foi deixado um espao para dois hemistquios.
5 que algur moireu
9 praxer
10 mil
11, 16 moireu
12 corao
158 2 corao
6 Aps este verso foi escrita a seguinte nota, riscada por cima:
Ontro R se comena
10 boa
12 fax
17 come
159 1 Dos

2 ueiran

10 e ala

13 queiria

160 2 O verso inteiro est riscado duas vezes


161 4 Dix coytado

15 e ala
5 logo

11 meuiaria

13 fremosa

162 2 prazer
4 treuo tanto
5 no no
9 qt
10 qt
11, 16 no no

6 desasperar

7 mostrasse

163 3 uind9] ueds (sic)


164 1 uoss9

5 quiserdes

165 2 rogasse

13 perades

166 3 seu] se


18 no

5 moirer

15 beenon
10 Preen

167 8 sei eu

10 pte (sic = pyte)

168 4 amigo

12, 15 louana

169 1 madreo

15 certa

16 qria

17 moirer

14 Delhi

11 Preq

170 1, 4 moiredes

3 lieto

4 Do

8 ueiesta ingo

16 cinta

171 5 sabede
8 q p9 comigo
11 doq mha iurado
14 saue uiuo
e
15 Aps esta estrofe, acrescenta-se: Vos me p gutades polo uossamado E
eu be u9 digo qe uyne sano Ay ds
172 8 delgadas
173 4 ds

9 la lav.

10 Vay

18 Vaylas

19 deuia

5 del ramo

174 2 e ta
9 mignado
Comp. n. 116.

10 pode

13 catr

15 can9 entende

304

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

304

29/4/2010, 11:13

Variantes do Cdice

175 1 Camousara

3 comosara

176 13 praxer
177 9 poco

10 poira

12 teira

15 nono poira

14 dizede se pardon
17 cuydande

178 1 mandar

13 demi

20 tomi

24 moirer

26 naci

19 ds

179 5 couen logar


7 mi Aps este verso vem o ttulo El Rey don denis com
o qual a pgina termina.
15 moirerey
16 qrads
18 moirera
21 moirer
23 mays
180 1 por me9

8 possededes

12 creerey

14 gund

13 se] fe

181 13 gura
182 7 Disseste
183 4 lo

9 iurastemi

5 viuen moirer

7 pardon

12 Moirera

184 3 falta al ando


7, 12, 17 moiremus
13 nena
15 senor
21 amig9
185 5 falar

13 quand

15

el
no

9 u9

(sic)

16 dem 18 moirer
10 de9

11 falta uos

17 madresto

18 posse

186 15 pardon
187 4 lhi eu
189 5 daque

18 pa
8 qm] gura

190 5 hirm9

12 muyto

12 n9] v9
14 Cao

14 tornou

18 gura

16 hirm9

191 5 moirer
192 7 falta.
193 2 q

4 uiir

6 fao

7 ue

194 1, 7 moirerdes

5, 11 moirer

195 14 muytamaua

16 q eu

196 3 gura

7 quen

5 se

197 5 longue
198 4 eu] e

11 eu
5 guysa

17 gairida
14

16 ue
14 eu] en
19 muytamaua

15 moiresse

18 moiresse

17 faco
5, 10 lancastes

199 2 pco
200 5 f ia andeu

7 gradecer

6 toberto
9 lestranhei

15 rogou

201 1 que Tambm aqui + , mas no verso, no acima dele.


6, 13 moirera
11 sancta
202 5 uerey
203 3 a el

23 E au ey
4 digue

7 N9
305

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

17 ds

305

29/4/2010, 11:13

18 ami
5 uyo

Cancioneiro del Rei Dom Denis

204 8 trayo

9 ds mi pardon

205 4 eu ey
9 sabia
20 foyssandel
206 1 Viasso
9 traico
207 1 padecesse
10 comen

13 d eyto
10 pareia

2 andeu
4 tamhano
11 Ne (sic)
2 moiresse
3 nacesse
16 comeo
17 Deus

11 qtodera
5 faco

17 dem

8 catedo perderia

9 moiressou desasperasse

208 Como ttulo, vem antes Senhora.


2 conheo
3 muito
4 me bem
a tam
7 te] be
9 poderia ffosse
10 ueesse
11 deseiaria
13 uiinha ueito tal 14 dereyto
16 douera
18 em lugar de ffrom
est + trabalhy
19 edo
20 seruyo o moor (sic)
21 dam falta
hi
23 me cotento 24 copao
25 cu] eu
26 treio seria
27 seminha

306

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

306

29/4/2010, 11:13

Variantes do Cdice

N OTAS
I. 3-4. A separao de membros sintaticamente unidos, j referida por Diez
(KuHp., pp. 101-2), atravs do fim do verso ou da estrofe, muito
frequente entre os trovadores portugueses. Em nossa coletnea encontramse, alm dos em questo, os seguintes exemplos: 1. Ao fim do verso:
o adjetivo separado de substantivo: 9-10, 26-7: maior mingua; 68-69:
razom-boa; 79-80: tal morte; 489-490: meus olhos; 803-4: meu mal;
1333-4: sobeja coita; 1343-4: forte coita; 1525-6: coitada vida; 1719-20:
meu amigo; 2263-4: seus olhos; 2379-2380: esquivo mal; 2442-3: meu
amigo; b) a preposio separada do nome: 1725-6: por tal enfinta; 2. ao
fim da estrofe: a) o adjetivo separado do substantivo: 163-4: maior-mal;
b) o pronome-sujeito separado do verbo: 186-7, 192-3, 198-199: eu vi;
c) o advrbio separado do verbo: 753-4, 759-760, 765-6: veer-cedo; 21423, 2148-9, 2154-5: assi como morremos; 2206-7, 2212-3, 2218-9: vem
aqui. Ainda com mais frequncia aparece o enjambement em Afonso
X, que, por causa da rima, separa o pronome encltico do verbo, por
exemplo em CM. 44, 7; 51, 12, e o sufixo adverbial do adjetivo, por
exemplo em CM. 72, 3-4: Mui descomunal / Mente, ca a Deus deostou.
17. cal ocorre no raras vezes na lngua arcaica; por exemplo em
V. 925, 17: Dissel: nem mi cal; 948, 16: E se lhi renge, nom mem cal;
na Demanda0 do S. Graal, p. 6 : nom men chal; Afonso X, CM. 235,
15: A m mui pouco men cal. Uma vez que no se encontra esta palavra
em portugus em nenhum outro lugar, por exemplo em S de Miranda
102, 356 e Gil Vicente II, 63 s sobrevive nas poesias espanholas, ento
se deve consider-la, at pela forma, um emprstimo do provenal, conforme Diez, KuHp., p. 31.
O emprego pleonstico do pronome adverbial ende ocorre frequentemente, mesmo onde talvez no exista necessidade de rima: cf. 227,
947-950, 1318, 1384, 2260, 2327. Assim, tambm em Afonso X, CM. 35,
5: Maestre Bernald avia Nom un que er en dayan Da eigreia; ibid., 127,
11: A moller de sonnar esto Ouu ende mui gram sabor; ibid., 164, 1 e
assim por diante. Compare-se a isso o possessivo duplicado em 1550.
307

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

307

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

23. Encontra-se com frequncia nos documentos a expresso o tempo


sal, o prazo expira. Ineditos de H.P. IV, p. 572: Quando sal o tempo
dos alvazijs; ibid., p. 575: Desque lhy sae o tempo ao moordomo; etc.
24. Nom ha ja hi al uma expresso fixa, que significa o inevitvel,
o que est fora de dvida. Cf. 2129 e 2178: u nom pd aver al; igualmente em V. 310, 3; V. 603, 2 etc. Com significado equivalente ocorre o
tambm usual u nom jaz al, por exemplo em V. 422, 9: Que mi nom jaz hi
al se morte nom; V. 621, 1; 799, 15 etc.
27. Compare-se ao frequente Nostro senhor V. 6, 1: O meu senhor mi
guisou De sempreu ja coita sofrer.
28. Para transferncia da expresso feudal vassalo relao do homem
com Deus, confira-se ainda V. 510, 3-4: Todos dizem que Deus nunca
pecou, Mais mortal mente o vejeu pecar, Ca lhe vejeu muitos desemparar
Seus vassallos que mui caro comprou. Assim tambm Calderon faz Sat
dizer, Mg. Prod., 3358-0: Que siendo t esclavo mio, No has de ser
vassallo suyo (isto , de Dios).
II. 30. O sentido da expresso aclara-se a partir de V. 699, 20-22: E os que
ben desenparados damor (= aqueles que nada recebem do amor) juram
que morrem com amor que am, Seend ant elas, e mentem de pram.
39. ar e er, muito frequentes na linguagem da poca, aparecem ainda
em Gil Vicente; er, por exemplo, em I, 166, 172, 173; ar ibid., 175.
III. 48. (cf. 415) A frase que aqui descreve Deus, aquel que pod e val, em
Afonso X define a Virgem Maria, enquanto Villasandino utiliza a mesma expresso para sua amada (segundo Diez, loc .cit., p. 105). Cf.
CB. 373, 24, e ibid., 231, 15: E pero Deus he o que pod e val.
Outras perfrases para Deus so 499: quem vos tal fez; 2625: o
que nos comprou; V. 545, 20: el que os dias en poder tem, V. 632, 10: onde
vem o ben.
53. Complete-se polo meu com o substantivo mal, a partir do advrbio
seguinte, mal.
55. Des i (= de ex hic) encontra-se ainda no Canc. Res. III, p. 176:
Mando a alma ao parayso, Des y (no de sy) o corpo aa terra.
57. O emprego de foi = fui no raro na lngua arcaica. Cf. v. 1257 e
V. 451, 16; 1126, 8; 1163, 1; CB. 11, 7-8; 33, 9, 12; 43, 18; 151, 2, 18;
199, 11. Ainda hoje ocorre esse fenmeno dialetal; cf. J. Leite de V.,
Dialect. interamn. IV, p. 7; VIII, p. 16. Inversamente, temos tambm fui
= foi, por exemplo em 1575, 1582 e V. 300, 4, 5; CB. 149, 2; 213, 1.
308

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

308

29/4/2010, 11:13

Notas

Tambm se encontra esse uso dialetal ainda atualmente; cf. J. Leite de


Vasc., Dial. beires I, p. 11.
IV. 73. Casos de aliterao como em feito fazer eram muito mais recorrentes na lngua arcaica do que agora. Alm de vida viver, em 1497 e 1520,
poderiam ser aqui citados os seguintes exemplos desse tipo: Chagas
chagar, na Demanda do Santo Graal, p. 31; El dado que derem andores,
Ineditos de H. P. V, p. 421; Dyuyda que devedes, ibid. IV, p. 581: Erro
errar, S. Graal, p. 126; ferir ferida, Ineditos de H. P. V, p.390, S. Graal,
p. 67; fugir a bom fugir, Hercul., Monge de Cister, p. 233; lidar lide,
Ineditos de H.P. V, p. 408; Perjurado es daquella jura que jurasti, ibid.,
p. 417; morrer morte, CB. 73, 25; S. Graal, p. 92; a poder que podesse,
ibid., p. 31, 46; rir a bom rir, Monge de Cister, p. 10; rogo rogar, S.
Graal, p. 31; saber sabedoria, V. 1100, 4; saeta saar, Santo Graal, p. 69.
75. A expresso adverbial de pram muito frequente nos cancioneiros
e significa, como mostra o exame de uma grande quantidade de passagens, sem mais, com prazer, prontamente; o mais prximo a ela,
em alemo, talvez seja schlechthin [simplesmente, chmente]. Comp.,
por exemplo, V. 5, 3; 18, 9; 457, 19; 803, 10; CB. 77, 14; 300, 8. Alm
dela, tambm frequentemente ocorre a pram com o mesmo significado,
por exemplo em V. 1140, 6: a pram sser a besta ladrador; CB. 110, 29: a
pram per vos me perderei; Af. X, CM. 162, 6; 255, 7 etc. Cf., sobre
isso, o equivalente de cho em 330.
77. O sen, juzo, evidentemente emprestado do provenal, encontrase tambm na lngua dos documentos, por exemplo Ineditos de H. P. V,
378: O que nom jaz na carta, iuigeno os juizes con os homees boos segundo
seu sen; ibid., 402: Outras entenes juyguem segundo seu bom sen assi
como melhor poderem. A palavra ter sido transmitida aos portugueses
pelos primeiros povoadores provenais. A frmula aliterante saber e
sem to usual para os trovadores portugueses quanto para os provenais
(Vid., para o francs antigo, Grber, em Zs. fr rom. Philol. VI, p. 469).
Dos genuinos casos portugueses de aliterao, ainda podem ser aqui
mencionados os seguintes: Cativ e coitado, V. 570, 12; falss e felon, Af.
X, CM. 15, 1; a ferro e a fogo, Hercul., Hist. de P. IV, p. 391; led e
ligeiro, 2649; led e louo, V. 456, 6; l nen lynno, Af. X, CM. 23, 5
etc.; lum e luz, ibid., 15, 1 etc.; sem pudor nem piedade, Hercul., H. de
P. III, p. 391; nom vay nem vem, V. 1174, 28; Afonso X , CM. 277, 5
etc. Aos exemplos de aliterao em nossa coletnea, acrescentem-se
tambm tard ou toste, em 1631, e levou e leixou, em 2678.
309

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

309

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

V. Comp. incio e ideias quase idnticos de uma cantiga de Fernan Velho,


em V. 47, 1-2: Quanteu, mha senhor, de vos receey Aueer delo dia en
que vos vi; e ibid., 7-8.
83. Aveer deve ser aqui interpretado como alembrar, alevantar, atrepar,
assubir, ateimar dentre outros, nos quais o a prottico se explicaria como
ad; cf. A. R. Gonalves Viana, tudes de grammaire port., Louvain, 1884,
p. 11. Encontra-se ainda frequentemente esse aueer, por exemplo em
V. 750, 5-8: Ca nom ei sen vos aveer, Amigo, ond eu aja prazer; E com
ei sem vos aveer, Ond eu aja nenhum prazer; 804, 8: Se me Deus guisar
de o aueer. Ao saber damor corresponde, a par da discrio, principalmente o temor da amada. Assim diz Bern. de Ventad. MW. I, 16: Mas
greu viretz fin amansa Ses paor e ses doptansa; Flamenca 4105: Hom
dis: Si ben amas, ben tems.
94. Aqui, como em 130, 952, 1245; V. 577, 10: Ca vos sodes e seredes
Coita do meu coraon, Senhor, se mi nom valedes; CB. 64, 7-8: Ca sey
que ja per vos non perderei gram coita do meu coraon, e assim por
diante, seria hoje necessrio sempre o artigo definido antes de coita. Mas
a lngua arcaica, cuja natureza popular se distingue, alis, mais pela conciso do que pela clareza da expresso, omite de bom grado o artigo
definido diante de tais substantivos, que ou indicam um conceito abstrato personalizado, como por exemplo frequentemente amor (cf. Diez, RG.
III4, p. 26), ou, como demo e os nomes de festas, meses, dias da semana
etc., so restritos, como apelativos, ao conceito de uma entidade singular, ou nomeiam qualidades, coisas e seres que, por meio de um adjetivo
atributivo, uma orao relativa determinativa ou outra determinao mais
especfica, chegam conscincia to nitidamente separados dos outros
pertencentes sua espcie, que o artigo definido parece dispensvel.
(Cf. Tobler, GZ. XIII, pp. 194-205). Exemplos: 1) Conceitos abstratos.
Amor personificado em 899, 904, 910, 1056 e nas duas cantigas XXIII e
LVIII. Cf. V. 214, 1-2: De vos, senhor, quer eu dizer verdade, E no ja
sobre amor que vos ey; V. 680, 1-2: Quantos e-no mund amarom E
amam, todolos prouou amor; V. 701, 1-3: Tal vay o meu amigo Com
amor que lheu dey; Santo Graal, p. 76: Muy vergonhosa de fazer contra
sua vontade o que lhe amor mandaua. Asperana, em 389; mal, em
1184, 1679; morte, em 100, 143, 305, 456, 1482, 1674, 2131. Cf. V.
448,15: Non me deu morte que de coraon Lhe roguey; V. 607, 7: Ou
sinal de morte que vos ven; Santo Graal, p. 88, 22: Tanto ardido era que
nom dultaua morte; ibid., 97, 35: Todo esto ella fazia por ordir morte de
Galuam; ibid., 130, 17: Pos morte de Calogrenac; poder, em 1320. 2)
Nomes de seres. Demo, em 1725, 2604; cf. Santo Graal, p. 137, 10: Veo
310

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

310

29/4/2010, 11:13

Notas

hua voz que me disse, mays sey que foy demo que me quis enganar;
besta, Santo Graal, p. 131, 8: Mays besta que as come, logo morre. 3)
Nomes de festas, dias da semana e perodos de tempo que, por causa de
sua repetio regular, so pensados como seres existentes apenas uma
vez (vid. Tobler loc. cit.). Inedit. de H.P. V., p. 429: Des dia de Ramos at
dia tera feira de Pasqua; Af. X, CM. 393, 3: E chegarom ao Porto
Mrcores, primeiro dia dAbril; oje tercer dia, em 1673 (para mais ampla comprovao, vid. nota passagem); Santo Graal, p. 7, 1: Vespera
de pinticoste; ibid., 6: ora de noa, 21: ora de comer; V. 358, 10: Mays
tempo de jogadores Ja afou.
VI. Sobre o assunto, cf. XXXVII, XXXVIII e LIX. O pedido para confessar seu estado de esprito amada lembra uma passagem em Amanieu
des Escs (Mil y F., Trob., p. 422): Per merci-us velh preiar euos prec
Que vulhatz entendre mon prec, E que vulhatz saber mon sen E mon cor
e mon estamen. Que jes non pods devinar Jeu com vos am, si no-us o
dic.122. Esta denominao da amada comum a todos os trovadores.
Cf. V. 94, 16; 478, 7; CB. 165, 6; 173, 7.
VII. (cf. LII) Esta cantiga lembra bastante, tanto na expresso quanto na
temtica, um poema de Martin Soares, CB. 125.
130. Para o significado da conjuno en tal que = para que, a fim que, cf.
V. 285, 7-8: Por baralhar com el e por al nom Faley com outr ental que o
prouasse; Santo Graal, p. 142, 10: O caualeiro aduseo (isto , o caualo) a hua
aruor e liou o, em tal que Persiual o achasse quando quizesse caualgar.
VIII. A expresso e o contedo desta cantiga lembram muito uma de Roy
Paez de Ribela, CB. 282.
145. Para a expresso, cf. V. 485, 3: Da rem que mais soubess amar;
CB. 341, 3: A rem do mundo que me faz mayor Coyta sofrer. Assim
Flamenca 2806: La ren el mon quieu plus envei. Cf. o mesmo significado de cousa transmitido em 822.
145-6. Nossos poetas apreciam repeties do mesmo verbo em diversas formas temporais. Cf. 315: servh e servirei; 654 e sg.: quis, quer,
querrei e quis, quer e querr; 1329-30: quis e quer, etc. V. 394, 4-5: Mi
fez e faz mal e far; CB. 397, 7: Que eu servi e servh e servirei. Similares encontram-se frequentemente tambm entre os provenais, por
exemplo em Bertran de Alam. MW. III, 144: Ni o fis anc ni farai ni o
faria; G. Riquier MW . IV, 110: An fach, fan e faran.
311

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

311

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

IX. 163. Nesta passagem, em que o comparativo maior est aparentemente em lugar do superlativo o maior, deve-se entender que como aquilo
que Tobler, VB., p. 143, denomina relativo sem relao [beziehungsloses
Relativum] e a ideia a seguinte: Desejo-lhe, com a intensidade que
posso, dor maior. Cf. PMH. Script. I, p. 261: E porque os de Lara e os
de Carryon forom de mais alto sangue que havia em Castella; V. 612,
9: Que se verr mais cedo que poder.
178. Ao lado de nozir encontra-se tambm nuzer, CB. 75, 20.
Dentre outras formas desse verbo, ocorrem em Afonso X as seguintes:
em CM. 5, 25: nuz; em 4, 6: nuza.
X. 227. Essa forma subjuntiva tambm se conserva em Gil Vic. III,
p. 312: Ainda que ps s dados, e na expresso ainda hoje popular:
Emque me pes.
233. Para a expresso muito frequente fe que devedes, usada de modo
absoluto tambm em provenal e em francs, compare-se a forma mais
original pola fe que devedes, em CB. 380, 15; Santo Graal, p. 59 etc.
237 A expresso lume destes olhos meus, muito apreciada por nossos poetas como nome da amada, pertence linguagem da vida comum.
Cf. Vida de S. Aleixo (Revista Lusit. I, 338): Ay mesquinha de mim, ay
lume destes olhos meos; ibid.: E agora roto o meu espelho. Vieira,
Diccion. s.v., menciona a expresso proverbial amar como o lume dos
olhos.
XIII. bastante provvel que tal censura tenha sido verdadeiramente feita ao rei, pois suas relaes amorosas eram muito mais reais do que
aquelas que constituem o assunto de suas cantigas de amor. Gaucelm
Faidit expressa a ideia de que o amor pela senhora faz poetar (Diez,
P.T., p. 141): Mon cor e mi e mas bonas cansos E tot can sai davinen
dir ni far Conosc queu tenc, bona dona, de vos.
249. Em voss amor, o pronome possessivo tem valor de objeto, de
modo que o sentido : amor por vos. Assim, em nosso texto, ainda em
576, 852, 879, 1020, 1436, 2078, bem como meu em 2106, seu em 979.
Cf. V. 789, 2: Con vosso medo; em 8, con vosso pavor; CB. 133, 21;
230, 2: uoss amor; tambm em Amanieu des Escs (Mil y F., p. 425):
Que si-m fossetz lial amia, Ja per vostr amor no moria. PMH. Script. I,
p. 276: Rrey Ramiro, que te adusse aqui? E elle respondeu: O vosso
amor; Canc. Res. II, p. 416, 26-30: Nom he a primeira vez Esta que
por teu respeyto (= respeyto a ti) Amor bravo com despeyto jaa outra
chagua lhe fez. Igualmente em espanhol, por exemplo em Calderon,
312

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

312

29/4/2010, 11:13

Notas

Vida I, 192: Tu voz pudo enternecerme... Tu respeto turbarme; ibid.,


III, 261: Hoy se resiste la obediencia mia; Lope de Vega, Adnis
(Riv. 52, 426a): A buscarle aqui vengo Por tu ocasion, enemigo. Tobler,
GZ. III, p. 433, traz exemplos do francs antigo.
257. Nom veja prazer uma frmula de afirmao comum na lngua
arcaica; cf. 1601 e V. 27, 16: Assi veja prazer, 46, 4; 470, 11: Se eu veja
prazer etc.
XIV. A linha de pensamento desta cantiga condiz aproximadamente com
um poema de Joham Lopez dUlhoas, CB. 300.
284-5. Encontram-se de novo estas palavras, quase literalmente, como
refro de uma cantiga de Sancho Sanchez, V. 4 (= V. 569): Ca meu bem
deu por ela morrer Ante ca sempr em tal coita viver. Cf. V. 385,
13-14: E a mi era mui mester Hua morte que ei d auer Ante que tal coita
soffrer.
XV. Uma cantiga de Vaasco Praga de Sendin trata da mesma ideia, em
CB. 77, e uma quase identidade de contedo e expresso tem lugar em
um poema de Joham Ayras de Santiago, V. 531, especialmente no refro:
Se vos grave de vos eu bem querer, Tam grav a mim, mais nom poss
al fazer.
294. Uma vez que a lio de V., gram mha mort e meu mal, encontrase tambm em CB., ento bom conserv-la. Alm disso, ocorre ainda,
em outros lugares, a colocao do possessivo entre adjetivo e substantivo, por exemplo em PMH. Script. I, p. 186: Os uosos auoos por gram
seu trabalho e por mortes e lazeiras ganharon o reino de Portugal.
299. Aqui poderia deve-se ler podria, assim como em 304, pero =
pro. Casos como esses, em que uma vogal tona era escrita mas no
medida, so muito frequentes nos poetas antigos. Assim se l, por exemplo, em S de Miranda 101, 9: A guerra leva o mr capito consigo, onde
se deve medir capto. Cf. sobre a passagem C. Michalis, p. 763,
XVI. O dito de que a amada seria digna de um rei (cf. ainda LVI) encontrase tambm entre os provenais, por exemplo em Bertran de Born (Choix
III, p. 138).
308. Sobre o uso dos derivados verbais em -ador, -edor, -idor para ambos
os gneros, vid. Cornu, Grundriss I, p. 790. Em nosso texto, ocorrem
ainda os seguintes casos desse tipo: em 2655, muacha revelador; em
2665, m. remusgador. Cf. V. 1140, 6: besta ladrador.
313

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

313

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

XVII. 328. Para o uso do simples si em vez do corriqueiro assi (ecce-sic),


cf. a expresso nem si nem si, de maneira nenhuma, CB. 390, 17-18:
Verdad que dar Nom lhi pdem esta nem sy nem sy; Af. X., CM. 283,
1: Ca doutra guisa nom querria Ser Deus ome nen si nen si. Si que=assi
que, cf. por exemplo Santo Graal, p. 81, 10: Certas, disse el rei, si que
jamais nom acharedes quem vos pesar faa.
330. O advrbio de cho encontra-se em Af. X quase to frequentemente como o sinnimo de pran, tambm derivado de planum; por
exemplo em CM. 157, 2: Deus por sa madre castiga A vegadas ben de
cho O que faz mal, e mui toste Por ela o er faz so.
333. A morte est diante de mim. O significado da expresso ter na
mo alg. c., ser ameaado por alguma coisa, ter algo a ponto de acontecer (cf. o ingls to have anything upon ones hands) esclarecido
nos seguintes exemplos: Santo Graal, p. 97, 4: Quando o caualeyro ujo
que a batalha tynha na mao, ergeose muj ujuamente e foy filhar suas
armas...; ibid., p. 115, 11: Emtam meteo a mao sob o brao do escudo
ante o peito e boorz er fez outro tal quando ujo que a justa tynha na mao.
Canc. Res II, p. 283: Isto acabado a noyte na mao Sentou-ss arrayall ho
longuo do rrio.
347. frequente a expresso prender ocajom, ter um acaso infeliz.
Cf. por exemplo Af. X, CM. 146, 5: E el non a creeu, Et foi-ss e prendeu
ocajon; ibid., 293 Epig: Par Deus, muit gran dereito De prender muy
gran ocajon ... A par desta, encontra-se tambm a simples cajon, por
exemplo em V. 1100, 1-2: Eluyra Lopez aqui noutro dia Se Deus me
valha, prendeu hu cajom.
XVIII. 355. Para a expresso, cf. V. 644, 12-13: Esta coita que mha morte
tem Tam chegada que nom lhey de guarir; CB. 301, 22-3: E esta coita
tem me chegado A morte e non guarirey por neum sen.
363. No segundo hemistquio, a mtrica j exige uma correo, mas o
sentido tambm no satisfatrio sem o pronome adverbial em, que se
refere a que por vs morre. O sentido do verso : Morre por vossa
culpa. Livrai-o disso!. comum em nossos poetas a frase partir alg.
de morte, salvar algum da morte. Cf. por exemplo 510, 16: (Deus)
dev os vassalos de mort a partir; 803, 6: Mais quero meu esta morte
partir.
364. Sobre o uso de xe e xi, cf. Diez, KuHp., pp. 112-3, e Cornu,
Grundriss I, p. 794. Em nosso texto, este pronome aparece como dativo
tico em 1776, 1949, 2658 e 2727; como acusativo ligado a pronomes
pessoais, temo-lo em nossa passagem, alm de 2254 e 2604. Cf. Gil
314

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

314

29/4/2010, 11:13

Notas

Vicente I, p. 136: Ah si, Catalina? Ora, bem, Se xe meu isso soubera,


Nunca teu a roca dera; id. III p. 162 etc.
XIX. Para o conceito, cf. 900, 3-5: E pero muy longe de vos vivi, Nunca
aqueste verv antig achei: Quam longe dolhos, tam longe de coraom.
371. Preto, que se formou por mettese de perto, muito frequente na
lngua arcaica, e de uso exclusivo em Afonso X, CM.
380. Para o significado do substantivo bemfazer, benefcio, favor, cf.
708, 22: E mays vos quero dizer deste rey E dos que del aviam bemfazer;
926, 7, 9; CB. 178, 31: Seu parays e outro bemfazer.
384. Para a vezes, diz-se agora s vezes. Cf. 1139-1140: a vezes a
vezes, ora-ora; em S de Miranda 165, 293-4: A revezes a revezes.
XXI. Semelhante, na linha de pensamento e parcialmente na expresso,
uma cantiga de Vaasco Gil, CB. 257, 1-5: Se uos eu ousasse, senhor, no
mal Que por vos ei falar...Doer-uos-iades de mi etc. Cf. V. 692, 9-10: Se
uos soubessedes a coita que ei mayor Mui gram doo averiades de mim,
senhor.
XXII. 429. O e de fe ainda tem aqui, como mostra a rima com que, seu
primitivo som fechado, enquanto na maioria dos casos j aberto e rima,
por exemplo, com .
XXIII. 436. O mesmo uso do gerndio de estar encontra-se em V. 503,
22-3: E disse el rey noutro dia estando Hu lhe falarom em vossa fazenda.
444. Dezia, que encontramos tambm em CB. 1, 2, e com frequncia,
consiste na dissimilao de ambos os i de dizia e, por sua vez, deu origem ao infinitivo dezer em vez de dizer, que se manifesta na lngua mais
arcaica, por exemplo em V. 651, 4; 944, 20, e ainda nos dialetos, cf. por
exemplo J. Leite de Vasconcelos, Subdial. alemtej., p. 20, e Dial. interamn.
III, p. 23. Temos casos semelhantes de dissimilao em vesitador,
V. 1193, 17; vevia, V. 525, 12; vevi, 545, 18; 551, 5; 648, 6 [por visitador,
vivia, vivi]; sobre a ltima forma funda-se vvem por vivem, presente no
dialeto alentejano.
451. doita de doito = ductum (cf. Diez, p. 125), experimentar. Assim,
por exemplo, tambm em V. 1123, 7: Ar, e quer consig a velha levar,
Mais a velha nom doita da guerra; em Af. X., CM. 49, 2: E ar acorrenos aqui En as mui grandes coitas Segund eu sei ben e oy, Quaes avemos
doitas. Essa palavra est presente tambm nos documentos legais, no
315

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

315

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

composto andoito (= endoito); cf. Ineditos de H. P. IV, p. 588 (Foros de


S. Martinho de M.): E se disse que quer (i.e, vogado) daalem Doyro,
danlhe tempo de 16 dias; e aaquel dia que seia aindoto (= endoito) no
feyto, e danlho pera o primeiro concelho. [A esse se relaciona provavelmente tambm endoito, na expresso ainda corrente no sculo passado
era endoito = era costume, que Bluteau cita no seu Vocabulario de palavras etc. do Minho e Beira, 1728 (Apndice ao Suplemento do seu
dicionrio). (C. e A.)]
XXIV. 468-471. Para o conceito e a expresso, cf. 1048-1050, 1159-1160 e
V. 499 (refro): Ca de uos non atend eu al Que mi faades, se non mal.
481. O significado de vontade, sentido que tem o corao, nesta
passagem e em 1605, encontra-se no raramente tambm em outros lugares, por exemplo, em V. 18, 12: De vos servir meu coraon; em 838,
8: E quis comprir sempre seu coraon; Santo Graal, p. 128: Como homem que avja diaboos que lhe dauam coraom de matar seu jrmao. Cf.
o significado semelhante de cor, em 1059.
XXV. Bem similar em contedo e forma, embora com menor repetio de
expresso, uma cantiga de Nuno Eanes Cerzeo, CB. 141.
499. A expresso quem vos tal fez, vosso criador, ocorre tambm em
provenal, por exemplo em Flamenca 5848-9: Domna, cel queus fes E
vole que ja par non acces...
XXVI. 516. mais-rem, mas isso no teria acontecido.
XXVII. 525-6. Joam Coelho profere imprecao semelhante, ao mundo, a
Deus e a si mesmo, em CB. 261, 7-11: E quero mal quantos vos queren
ben E os meos olhos con que vos eu vi, Mal quer a ds que me vos fez
veer E a morte que me leixa viver E mal ao mundo por quant i naci; cf.
CB. 194, 13-4: Ca por vos perdi ds e amigu e esfor e sem.
530. A variante amig9 (= amigos), em V., explica-se talvez por uma
confuso de o com a abreviatura 9 = os, o que ainda ocorre em outro
lugar, por exemplo em V. 450, 2: voss amig9 = voss amigo.
531. desasperar a nica forma que comparece, nos antigos cancioneiros, para o atual desesperar; a sua forma simples asperar igualmente
frequente, por exemplo em V. 728, 2; 899, 1; 991, 9, e explica-se melhor
talvez pela suposio de uma permuta de prefixo, como temos, em italiano, aspettare em vez de espettare. Cf. asperana: 389, 396 etc.
316

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

316

29/4/2010, 11:13

Notas

Para a expresso que me pes, cf. Af. X, CM. 53, 5: Se non quiserdelo fogo, sei eu, verr a mi, Et que vos pes maueredes E-no col a soportar;
G. V. III, p. 73: No hei de comer, que me pes; Canc. Res. III, p. 174:
Mandai-no-la, que lhes pes; ibid., p. 287.
536. Para a expresso, cf. V. 849, 3: E sal meste coraon E estes olhos
chorando.
XXVIII. Com esta cantiga de mensageiro, o rei D. Denis tem lugar nico
entre os trovadores portugueses. Uma indicao de tal mensageiro do
amor encontra-se ainda na cantiga damigo XCIX.
551. Na lngua arcaica, o infinitivo impessoal aparece no raro tambm
com diferenciao do sujeito, mas ao lado da forma flexionada, enquanto o portugus atual pode escolher entre ambas as formas apenas com
sujeitos idnticos. Cf. PMH. Script. I, p. 187: Os IIII mogotes dos IIII
mil caualeiros que estauam folgados pera prender os cristaos.
553. Para a lio manuscrita sabeddo, Monaci observa que o segundo d
parece estar riscado. Provavelmente o copista quis fazer um trao no
primeiro d, assim = de, atravs do que obteramos sabede-lo (d, erro
por l). Diez, KuHp., p. 137, e Monaci, p. 430, leem sabedes lo.
XXIX. De contedo e expresso parcialmente semelhantes uma cantiga
de Joam Coelho, CB. 267, 5-9: Delo dia en que vos non vi, Mha senhor,
nunca depoys vi Prazer nen ben nen o ar veerei, Se non vir vos, en quant
eu vivo fr, Ou mha morte, fremosa mha senhor. Cf. Arnaut de Marueil
(MW. I, 151): Quan no ei loc de vos vezer Joi ni deport non puesc aver.
559. Aqui, bem como em 564 e 569, deve-se ler veerei como disslabo
(cf. tambm 2480), mas no h por isso qualquer razo, como Diez
parece insinuar (KuHp., p. 119), para riscar um e, pois a grafia no caminha com a pronncia. Tambm no antigo francs, por exemplo,
continuou-se a escrever o t onde ele no era mais falado, por exemplo em
Rol. 365: Entret en sa veie, si sest acheminez.
XXX. 577. O sabe deus do texto no se ajusta corretamente ao contexto e
explica-se por um desdobramento errneo da abreviatura s. A correo
sabedes em vez de sabe deos de Vat. confirmada por CB.; da mesma
forma em 586, creede em vez de creedes.
578. frequente na lngua arcaica a repetio da conjuno que aps
verbos de dizer, saber etc.; cf. 589, 1586, 2543, 2631, 2639; Santo Graal,
p. 39, 35: E quando o escudeiro que staua ante Gallaaz e que todo isto
317

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

317

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

ouujra, ujo que aquel que lhe todo contara que era sumjdo, deceo de seu
rocim; ibid., 44, 9; 84, 3 etc.; Afonso X, CM. 65, 44: E por razon tive que em
esta terra dos meos que soffresse desonrra et guerra etc.; PMH. Script. I,
p. 283: E os mouros disserom que esta morte que lhe veera pello pecado
que fez em sa filha.
581-3. Para esta ideia e expresso, cf. Martin Soares CB. 133, 26-8:
Vedes como lhis mentirei: Doutra senhor me lhis farei Ond aia mays
pouco pavor.
XXXI. 593. Para este que aps exclamaes, cf. 873 e CB. 8, 1-2: Deus
que pouco que Eu en aquel uio vivia; 43, 1-2: Senhor Deus, que coyta
que ey No coraon e que pesar. Vid. nota a 1257.
XXXII. 618. Uma frmula fixa; cf, por exemplo, CB. 62, 16: E nunca me
ds leixe bem achar.
621. A comparao proverbial; cf. amar mais que as meninas dos
olhos e Terent. Ad. 702: Ni magis te quam oculos nunc ego amo meos.
XXXIII. 634. Salvar-se, justificar-se uma expresso da linguagem jurdica. Cf., por exemplo, Inedit. de H.P. V, p. 381: E se pedir ioyzo, salvesse
en a cruz sivi terceyro; ibid.: E se o negar e pedir ioyzo, salve seli na
cruz sivi terceyro. Do mesmo modo em espanhol, por exemplo em Primavera I, p. 157: Don Alonso, y los leoneses, Venos vos salvar Que
en la muerte de Don Sancho Non tuvisteis que culpar.
653. No raro o emprego de e para ligao de frases a exclamaes.
Cf. CB. 55; 1: Por Deus, senhor, e ora que farey? Ibid., 107, 1: Senhor, e
assi ei eu a morir E non mi valrr hi Deus nem mesura; 177, 1: Ay eu
cuytad e porque vi A dona etc.; igualmente 195, 1; 236, 1; 242, 1 etc.;
Af. X, CM. 355, 17: E diss: Ay, Santa Maria de Uila Sirgo! e quando Eu
fui en ta ejgreia Comprei pera a ta obra Un bon canto, ey-cho dado.
Tambm em Afonso X ocorre frequentemente e como interjeio, por
exemplo em CM. 138, 7: Dizendo: Sennor, Et nembre-te do teu Seruo,
cegu e pobre com oge iasqu eu; 175, 10: E u el assi choraua, Diss o
fillo: Ome bo Padre, et nom vos matedes. [Tambm entre os poetas
provenais ocorre esse uso. Assim, em B. de Ventad., Choix III, 47: Amors
e que us es velayre! ibid. 59: Amors e que faray? G. de Bornelh, Archiv
XXXVI, 422; Amors, e sim clam de vos. Aimeric de Pegulhan, Choix IV,
62: Bels senher cars, e que farai? Ni cum puesc vius ses vos rimaner?
(C. e A.)]

318

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

318

29/4/2010, 11:13

Notas

XXXVI. 692. As terminaes portuguesas ao, aa, formadas do latim -ano,


-ana, so em geral disslabas na lngua da poca e por isso correspondem,
como aqui, a rimas femininas. S se aceitaria que o n ainda se conservasse,
se aparecesse em rima com palavras como dano, pano, o que no o
caso. Apenas dialetalmente encontramos ainda formas como manhana,
irmana, maana etc.; cf. J. Leite de V., Dial. algarv., p. 15; Dial. mirand.,
p. 14, 35 e Revista lusit. I, p. 241-2.
695. Para o uso adverbial de melhor, cf. PMH. Script. I, p. 189: E de
Tremecen hu el era ata hu era el rei Aboamor ha melhor de 400 legoas;
ibid., p. 280: E os cristaos pereeron melhor da quarta parte.
699. J que a forma frol a nica em voga no portugus arcaico, aqui,
como em XLVIII 2-3, deve ser perfeitamente conservada na ligao com
amor e considerada um caso de assonncia. Cf, ainda, V. 454, 32: frol
pastor. As sagas bizantinas e brets de Blancheflos e Tristan, j conhecidas dos provenais por volta de meados do sculo XII, podem ter
atravessado cedo os Pirineus. Dentre os contemporneos do rei D. Afonso
III, alude a elas Joam de Guilhade, em V. 358: Os grandes nossos amores,
Que mi e vos sempr ouvemos, Nunca lhi cima fezemos Como Branca frol
e Flores, Mays tempo de jogadores Ja safou. Cf. CB. 360, 22-24: Ca ja
Paris Damor non foy tam coitado Nen Tristam nunca soffreram Tal affam.
Tambm o trovador portugus Gonalo Eanes Vinhal, que vivia na corte
de Afonso X, se refere s sagas brets em V. 1007, 5 e 1137, 13; igualmente Estevam da Guarda, o chanceler de D. Denis, em V. 930, 19 e Fernam
Esquio, V. 1140, 6-7: A pram ser a besta ladrador Que lhaduram do reino
de Bretanha.
XXXVII. Uma cantiga de Nuno Eanes Cerzeo, CB. 110, tem linha de pensamento semelhante.
XL. 787. A expresso impessoal non pensado, no para se pensar
nisso, aparece nos antigos cancioneiros com bastante frequncia. Assim, por exemplo, V. 314, 9-11: Mais sol non seia pensado Pero o morrer
ueiades Que me uos por el roguedes; V. 1064, 19-20: Sol non pensado
Que vos paguedes ren do meu aver; V. 1183, 21: Mays el daver molher
non pensado; CB. 33, 14; 75, 7; Af. X, CM. 88, 11 etc. A par disso
ocorre tambm a locuo pessoal, por exemplo CB. 7, 13-14: Sol non
pensso de vos amar Nen penssarey a meu cuydar.
XLI. Uma estrofe de Affonso Meendez de Besteyros, CB. 327, tem contedo e expresso parecidos: Senhor fremosa, mays de quantas son Donas
319

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

319

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

no mundo, po-lamor de Deus, Doedevos vos de mim e dos meos Olhos


que choram a muy gram sazom Por muyto mal, senhor, que a mi vem
Por vos, senhor, a que quero gram bem.
804. Meu bem ainda , atualmente, um nome apreciado para a amada;
assim, por exemplo, na seguinte copla aoriana (Faial): Passarinho: Bate
as azas, Do meu bem busca a morada.
XLII 822. O uso de cousa no sentido de ser, pessoa era recorrente na
lngua arcaica.
XLIII. 831. No portugus arcaico, que era usado tambm depois de
preposies com sentido pessoal, onde atualmente se deve usar quem.
Para mais exemplos, vid. glossrio.
833. A expresso comprida de bem encontra-se tambm em provenal,
por exemplo em G. Riquier (MW. IV, 104): Tant gent es de tot be complida.
838. Para o significado de comunal, cf. Af. X, CM. 58, 2: E o que a
Santa Maria praz, Esso fazia sempr a comunal.
845. Talvez aqui estivesse que (= quem outra molher), como se espera
depois de pos i em 843.
XLVI. 898. Bastante raramente se encontra a rima interna em nossos poetas. No rei D. Denis encontrada ainda uma vez, em CXXXVIII 2774;
ou ainda talvez em V. 921, 1: Martim Gil, um homem vil.
899. Para trager mal alguem, cf. Af. X, CM. 212, 3: E seu marido
porende Un dia trouxe-a mal.
XLVII. Quanto ao contedo desta cantiga, Diez observa, em KuHp.,
pp. 84-5: Mas o rei no deve ter lido os provenais com ateno, pois as
obras deles desmentem esta censura; por mais frequentemente que confessem o nimo de poetar no tempo das flores, isto jamais foi requisito
para eles. (Vid. os exemplos coligidos por Diez em P.T., p. 142).
Porm, uma bela cantiga de Ayras Nunes Clerigo, V. 456, mostra
que tambm os portugueses se declararam estimulados a compor por ocasio da primavera: Cand eu passo por alguas ribeiras So boas aruores por
boos prados Se cantam hy passaros namorados E logu ali damores vou
trobando E fao cantares em mil maneyras.
922. Color = cr aparece ainda com mais frequncia nos textos antigos, por exemplo V. 74a 4, 13; 214, 10; 1062, 4, 9, 13, 17, 22; tambm em
Gil Vicente, por exemplo II 472. O l intervoclico ainda em parte con320

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

320

29/4/2010, 11:13

Notas

servado dialetalmente, como no aoriano e no mirands. Cf, para este,


J. Leite de V., Dial mirand., p. 31.
XLVIII. 929. mesurada, polida, corts um dos frequentes participia
perfecti dos verbos transitivos e intransitivos que, nas lnguas romnicas, adquiriram sentido ativo. Assim encontramos, em 1828, desmentido,
mentiroso, falso; em 2593, desmesurado, descorts; em 2658,
ousado, atrevido. Dificilmente se contariam aqui perjurado, perjuro, pois perjurar utilizado como reflexivo (cf. V. 416, 5; 840, 4) e, em
2013, sospeitada, que tambm parece figurar como reflexivo, como por
exemplo em Af. X, CM 26, 1: Poren de sen me sospeito Que a quis
auondar. Como outros exemplos do portugus arcaico, citem-se aqui ainda
os seguintes: apercebudo, cauteloso; entendudo, sensato; descreudo,
incrdulo, em Af. X, CM. 397, 4: O om entendudo Foi e de bon sen E
apercebudo De guardar muy ben O mouro baruudo Fals e descreudo;
mandado, obediente (cf. portugus moderno malmandado, teimoso)
PMH. Script I, p. 278: El pera sempre lhe seria mandado e obediente em
todalas cousas; recreudo, covarde; Santo Graal, p. 141, 18: Me terriam
mais que recreudo se uolla (i.e, a demanda) nom defendesse. Para comprovaes de outras lnguas romnicas, refira-se Diez, RG. III4, pp. 264-5,
e Tobler, VB., pp. 122-134.
934. Aqui poder-se-ia esperar em que (cf. 959, 1138), mas, como ainda
hoje em tais clusulas temporais, na lngua mais arcaica o relativo que
podia tambm com frequncia representar o seu antecedente numa orao relativa, sem especificar a relao exata daquele com esta. Assim em
V. 717, 1: Sazon sey eu que (= na qual) non ousey dizer; no Santo Graal
p. 32, 32: Ajuda ho creeram tal hora que nom poderam hi poer conselho;
no Canc. Res. II, 298: Outras horas que nos pes Pola terra estar muy soo;
em V. 485, 12: Pola fora que (= com que) vos prender vi; no Santo
Graal, p. 45, 19: E uos sabedes qual he o costume que (= com que)
fazem cavalleiro novel. Em outros casos, a posio mais exata que o
antecedente deve ocupar quanto orao relativa especificada posteriormente, por meio de um pronome pessoal ou possessivo nela contido.
A esse caso, no nosso texto, corresponde 1421. Assim Af. X, FM 1, 29:
E logo que foi uiuo No corpo de sa madre, Foi quita do pecado Que Adan
nosso padre Fezera por consello Daquel que, pero ladre Por nos leuar
consigo, A porta ll serrada Do inferno (= a quem); no Santo Graal,
p. 77, 17: Ella foi tam spantada que disse logo: Ay catiua, que esto que
uejo, nom elle caualeyro dos caualeyros andantes que (= dos quaes)
dizem que sam namorados, mas he daquelles que a sua vida e a sua
321

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

321

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

lidie (= cuja vida e lidie) he sempre em penjtencia; no Canc. Res. II,


p. 539: Rreneguo dos que lh aprazem (= aos quaes) Os rroins mays que
os boons. Desse uso tratam Diez, RG. III4, pp. 379-381, e Tobler, VB.,
pp. 102-110.
XLIX. Para a ideia deste poema, cf. a fiinda de V. 479, 28-30: E destas
coitas que sofri A mayor escolher nom sey Pero sey ca mui graves som.
L. 973. Em vez da colocao usual, certamente popular, pola ir veer, aqui
deveria talvez constar: ir pola veer.
975. Para a expresso, cf. 2225 e V. 1161, 23-24: Irad ouve nostro
senhor Quem vos oiu e vos desejou. O significado temporal de u =
quando (cf. 1686) frequente. Em V. 267, 19: Husse de mi quitou; 990,
8: Hume d ela partia; 15: Husse ya; em V. 1171, 8: Disse-mi hume del
parti; comp.1: quando; em 1177, 13-14: E hu forom polo vender
Preguntaromno em gram sem. No Santo Graal, p. 5: Hu querriam sair
do mosteiro, vju ante hua camara Boorz e Lionel armados; ibid., p. 131:
Hu quis ferir seu irmao, oujo uma voz que lhe disse; em Foro de Beja
(Ineditos de H.P. V, p. 505): Custume he que hu ouver nembro tolheito,
que lho devem correger, segundo qual pessoa for; no Canc. Res. I, p. 14:
Mas nam he ja cousa nova Sospirar com mal damores; Ca, u sse paixam
rrenoua, Sospyrar me leva a coua Com seus grandes desfavores.
978. Nom saber parte nem mandado expresso corrente na lngua
arcaica, cujo verdadeiro sentido de no ter relato nem notcia de algum se evidencia, por exemplo, em V. 1165, 15-17: Logar achou, qual
avia mester, U nom saber parte nem mandado De nulhome se dalhur
nom veer. Em nossa passagem, como de costume, o sentido figurado:
no saber aconselhar-se, estar inconsolvel. Cf, para isso, 982 e
V. 870, 10-11: Que nom dorme nem a sem consigo, Nem sabe de si parte
nem mandado. Passagem semelhante nossa consta em Canc. Res. I,
p. 413: Tanta pena que de mym Ja nam sey parte nem arte; e o aoriano
ainda hoje fala assim.
LI. 1012. Moura desenvolve o aguado do manuscrito em aguardo, mas a
palavra no satisfaz nem metrica e rima, nem ao sentido. prefervel
ler aja grado, de que resulta o seguinte sentido, muito bem adaptado ao
contexto: E, amada, nem sequer creiais, mesmo que me dsseis a morte,
que poderia haver para mim recompensa que mais me satisfizesse. Esta
expresso um dos mais apreciados lugares-comuns das cantigas de
amor.
322

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

322

29/4/2010, 11:13

Notas

LII. Ideias e expresso desta cantiga soam, ostensivamente, como uma de


Affonso Lopez de Bayam, em V. 6; especialmente 12-16: Se meu a
Deus mal mereci Nom vos quis el muito tardar Que se nom quizesse
vingar De mim hu eu tal dona vi Que me fez filhar por senhor. Cf., para
o refro, tambm o incio quase literalmente anlogo de uma cantiga de
Pero Garcia Burgales, CB. 194, 1-3: Se eu a deus algun mal mereci
Gram vingana soub el de mi prender Ca me faz muy boa dona veer...
1015. A emenda desta passagem resulta da frequncia da frase aver
sempr a desejar. Cf. 1046, 1387 e V. 650, 22: Averei sempr a desejar
vos etc.; 654, 31: Vos ei ja sempr a desejar; 639, 8: Ides-vos e fiqu eu
aqui Que vos ei sempre muit a desejar.
1028 (cf. 1344): Para a expresso par de morte, cf. PMH Script. I,
p. 228: E dom Vaasco era tam mal ferido que o teuerom em par de morte.
LIV. O poema consiste de trs estrofes de sete versos cada, cuja primeira
tem o seguinte esquema de rima: ababbbb. No verso 7, o texto transmitido assim como o sentido falam a favor de nunca ar averei p.e.s., de que
resulta um decasslabo. A este corresponde tambm o ltimo verso, igualmente decasslabo, da terceira estrofe, que, em relao ao nmero de
slabas dos respectivos versos, tem a mesma construo da primeira estrofe, apenas com outra sequncia de rima. Esta ababccb, se se
estabelecer o verso 19 com as duas slabas faltantes e, ao mesmo tempo,
a rima com se nom por meio do acrscimo de entom. Na segunda estrofe,
para o ltimo verso deve-se esperar tambm um decasslabo, e sem dvida adicionar, ao primeiro hemistquio, uma expresso disslaba como
contraponto a nenhum, talvez muito ou mui gram. Para a expresso, cf.
por exemplo CB. 181, 2: E de mha mort ei eu mui gram sabor; ibid., 28:
E de que moiro, gram prazer end ei. Note-se, ainda, que s rimas masculinas 5-6 da primeira estrofe e 18-19 da terceira correspondem rimas
femininas na segunda estrofe, uma irregularidade que no raras vezes os
trovadores portugueses se permitiam. Poemas de versos mistos como
este no so incomuns em nossos cancioneiros; em nossa coletnea, citem-se ainda: LI, CXVII e CXXXVIII.
1059. Na lngua arcaica, cor ainda tem frequentemente o significado de
corao. Cf., por exemplo, 2431 e V. 356, 2: E crece mend unha coita
tam fera Que nom ei o cor comigo; CB. 20, 22: E nunca mais do meu Cor
perderei mui gram coita. Mas, alm disso, como menciona Viterbo em
Elucid. s.v., a palavra tambm significa vontade, sentido que ainda hoje
encontramos dialetalmente; vid. J. Leite de V., Dial. interamn. VIII, p. 13.

323

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

323

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

LVI. Joam Coelho expressa uma ideia bastante similar em CB. 266, 16-19:
E se mela fazer Quizesse ben, non queria seer Rey nem seu filho nem
emperador Se por hi seu ben ouvess a perder.
1102. Nos textos antigos, encontra-se com frequncia ifante em vez de
infante, como em V. 707, 9; 1145, 4 ; Canc. Res. II, p. 72; Gil Vicente II,
p. 358, III, p. 347, 348, 356; S de Miranda 150, 357, 479; contudo, em
territrio portugus no conhecida a queda de n no grupo nf.
LVII. A ideia do papagaio como mensageiro do amor, D. Denis talvez a
tenha colhido em Novas del papagai, de Arnaut de Carcasses, cujo contedo, porm, bastante distinto do da nossa pastorela. Mesmo a forma
papagai, em 1130, 1143, 1147, provenal.
1136. antre, em vez do atual entre, a forma usual na lngua arcaica e
encontra-se ainda em S de Miranda, por exemplo em 101 3. Dialetalmente, conservou-se at hoje no Minho e na Galiza; cf. Revista lusit. I,
p. 220.
1146. Monaci, C.A.P. X, l aqui de verdade e interpreta a palavra, portanto, como uma expresso adverbial. Porm, di o antigo imperativo
para dize e aqui tanto mais para se acolher, pois que de outra forma a
orao no teria nenhum verbo. Cf. ainda V. 913, 3: Di-me, doutor, etc.;
Gil Vic. II, p. 31: Di, rogo-te, Cismeninha etc.
1144. Senhora, para cuja forma Cornu, em Grundriss I, p. 790, nega a
existncia na lngua dos antigos cancioneiros, aqui sem dvida correta,
pois nesta posio amparada tanto pela rima quanto pela medida, como
em 1149. Cf. ainda V. 26, 22-3: Dacolo bem de amora Hu lhe quis
chamar senhora; V. 800, 9: Madre senhora se Deus mi perdom, onde a
lio parece inteiramente segura.
LVIII. 1153. O sentido da expresso poer no coraom , como resulta da
comparao das passagens seguintes, propor-se, decidir-se. V. 217,
4-5: E pux no coraom que fale vosco; CB. 286, 6-7: Quant eu pugi no
coraom Mi fez ela desacordar; Af. X, CM. 105, 4: E no coraom pos de
nom casar.
LIX. A mesma expresso encontra-se ainda em CB. 53, 24: que-men
vosso poder; ibid., 245, 5: que-m aqui em vossa prizom. Na lngua
antiga, que ocupa o lugar do atual eis (ecce). Alm dos exemplos j
citados, cf. ainda V. 1163, 18: Ca em pouco de sazom que-mum
infanzom; Af. X, CM. 13: E aque vo-la aqui, Que me nas mos sofre;
324

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

324

29/4/2010, 11:13

Notas

97, 6: Vin quanto pud, e que-maqui; no Santo Graal, p. 17: E elles


desto fallando que-vos vem huu scudeiro; ibid., p. 16: Em todo esto
aque vos el rey sayo contra elle. Aque ainda agora popular na exclamao que del rei, que F.J. Freire menciona, em Reflexes II, 16, na
significativa escrita ah! que del rei. O acento est na primeira slaba, com
o que coincide ainda hoje a pronncia popular de Lisboa, na qual, como o
senhor A. R. Gonalves Viana me deu ocasio de ouvir, a segunda slaba j
quase no se ouve. que deriva, como o italiano ecco, o antigo francs e o
provenal ec, de eccum, particularmente apreciado na Pennsula Hispnica. (Cf. Khler, WA. V, p. 22). A par de que, j no Santo Graal ocorre, de
resto, o composto aqui (eccu hic); cf. o atual aqui del rei!
1178. Ao lado de dixi, utilizado exclusivamente nos cancioneiros, no
raras vezes aparece nos documentos dissi, por exemplo em PMH. LC. I,
pp. 269, 273, 286.
LXII. Para este pensamento, cf. CB. 305, especialmente o refro: Mays
Deus que tolh as coitas e as d, El d gram coit a quem coita nom a.
1258. Compreenda-se conhocer, aqui, como substantivo com o sentido de mesura, que a palavra tem frequentemente na lngua dos antigos
cancioneiros, ao lado do de saber. No primeiro significado, encontra-se,
por exemplo, em V. 622, 7: Vs nom seredes tam sem conhocer;
CB. 318, 11: En perder vosso conhocer En mjm e non guaanhardes ren;
ibid., 403, 19. No sentido de saber, aparece em V. 370, 1-2: Ay amigas,
perdud am conhocer Quantos trobadores no reyno som; ibid., 440, 8-9:
Pero quero o comear E forar hi meu conhocer; ibid., 549, 18: Quant
meu conhocer; cf. ibid., 532, 7; 643, 22; 1174, 20; 1194, 14; CB. 66, 3.
PMH. Script I, p. 230: E os homens que nom som de boo conhocer, nom
fazem conta do linhagem. Tambm conhocena ocorre com sentido de
saber, CB. 36, 28: Se ali cousimento val ou hi conhocena nom fal.
LXIII. Uma cantiga de Bernal de Bonaval, V. 662, trata da mesma ideia de
modo bastante similar.
1257. Nesta passagem, bem como em 1754 e 1791, temos exemplos
dos muito numerosos casos em portugus nos quais que liga oraes a
expresses adverbiais de invocao, de juramento, de afirmao, de determinao temporal, de espcie e modo, de assombro, e a interjeies.
(Cf. Tobler, VB., pp. 51-54). Seguem alguns exemplos: 1) Esconjuro,
garantia (como, em nosso texto, 1754) CB. 54, 22-23: Gram mesura,
fremosa mha senhor, Per boa fe que vos Deus fez aver; Santo Graal,
p. 82, 5: Pela ffe que eu deuo a meu senhor e a meu jrmao Lanarot que
325

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

325

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

a nom matamos nos; ibid., 135, 16: Beento seja Deos que vos aqui adusse
a esta sazom! Certas ca muyto me era mester, como vos eu contarey; Canc.
Res., p. 89: Que se boas as levou, A osadas que nam menos tas pegou;
Gil Vicente III, 158: Bof que me praz, molher; Ulisippo, p. 15: Certamente que os homens parece que no estudais seno em cuidar etc.; Queiroz,
Os Maias II, p. 214: Claramente que sabia, por isso chorava dizia Melanie.
2) Afirmao. O Positivismo III, p. 232: Aqui, sim, que ha um puro sentimento. 3) Determinao temporal, com desde. E. Rebello, Notas aor. II,
p. 25: Desde 1744 que havia fome no archipelago aoriano; J. Leite de V.,
Endovellico, p. 1: Desde o sculo XVI que so conhecidas inscripes em
honra do deus lusitano Endovellico. Assim, tambm em espanhol, por
exemplo Primavera I, p. 201: Desde el miercoles corvillo Hasta el jueves
de la Cena que el rey no hizo la barba. 4) Espcie e modo. Afonso X,
CM. 317, 8: E quando as portas sarradas achou, Per poucas que de sanna
sandeu tornou; O Positivismo II, p. 453: Em compensao quasi que podemos affirmar que em Portugal se encontram variantes dos principaes cyclos
conhecidos; Revista lus. I, p. 155. A diversidade de meios, gostos e
circumstancias, em que se ellas canto, por fora que hade influir nellas.
5) Exclamao. H. Rom. II, p. 39: Eis que aos ps da Virgem Santa Dagua
uma fonte se abria; Coelho, Cont. pop., p. 26: Eis que de repente lhe
appareceu Brancaflor.
LXV. 1293. Aqui, a forma quejanda no admissvel por causa da rima,
mas parece ter sido, ao tempo, a mais recorrente; cf. CB. 60, 6-7:
quejandas.
1301. Para o significado de ja quanto, um pouco, algo, um instante, cf. V. 978, 14: Ca muitas vezes ficades entos E faz-vos peyor talhado
ja quanto; 1127, 6: E esta dona puta ja quanto; Santo Graal, p. 8: El rei
que entendeu que (Lanarot) auya ja quanto de pessar, disse...; Gil Vicente
III, p. 131: Mais gado tenho eu ja quanto. Cf. o emprego semelhante de ja
que em V. 1197, 1-3, Af. X, CM. 718, Santo Graal, p. 74, 20; 117, 18.
LXVI. 1326. Em ca mi temos o caso de um fenmeno certamente no raro
nas lnguas romnicas, em que o caso objeto do pronome pessoal tnico
toma o lugar do nominativo como forma absoluta, enftica. Aqui, somente alguns exemplos onde isto ocorre depois de advrbios
comparativos; V. 538, 13: Ouo dizer dos que nom am amor Que tambem
podem jurar que o am Antas donas, come mi ou melhor mais; CB. 141,
15-19: Ca se vos virom, mha senhor, Ou vos souberom conhocer, Deus!
comer poderom viver E-no mundo jamais desi Se nom coitados come
326

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

326

29/4/2010, 11:13

Notas

mi; CB. 219, 10-14: E muit amada pero que nom sei Quem a tam muit
ame come mi; Af. X, CM. 15, 4: Que mui mais sei eu ca ti assaz; Livro
de Linh., tit. XXI: Porque mataste aquelle mouro que era melhor que ti;
Ineditos dos sec. 14-15, I: De quantos matra per obra e per vontade,
quem sabe o conto tambem come ti? Santo Graal, p. 14, 12: Ca tu vees
que milhor cavalleiro ca ti a guanhou; ibid., p. 141, 23: Sodes milhor
caualeiro e mais ardido ca mjm; Gil Vicente III, p. 391: Porque tal fui
coma ti. Cf. J. Leite de V., Dial. beir. I, p. 7: Na Beira vulgar coma
mim equivalente a como eu (coma uma forma paralela, arcaica e dialetal, de como). Tambm como predicativo aparece o pronome na forma
objetiva; assim consta em Gil Vic. I, p. 318: Se eu a ti fosse, leixaria o
gado; ibid., III, p. 328: Que tu s e ella he ti; modernamente, por exemplo
Queiroz, Os Maias, II, p. 150: Eu, se fosse a ti, ia-me ao Damaso... Mas
tambm a forma objetiva surge no lugar da subjetiva, como por exemplo
em V. 358, 16-17: Os grandes nossos amores que mi e vs sempr
ouvemos; Gil Vic. I, p. 167: Ora vamos eu e ti longe desta ribeira...
onde atuam lado a lado nominativo e acusativo. Vockeradt, em Lehrbuch
185, d exemplos italianos deste fenmeno.
LXVII. 1347. Aqui, como em 1558, gram advrbio (= mui). Assim,
V. 330, 1-2: Falss amigo, per boa ff Meu sey que queredes gram bem
Outra molher; V. 663, 30: As cousas que gram bem quer; PMH. Script. I,
p. 276: E disse a gram alta voz; Santo Graal, p. 108, 7: Ay Deus, como
esto foy gram maa ventura.
LXVIII. Quanto ideia e construo, compare-se esta cantiga a uma de
Martim Soares, CB. 124.
LXIX. 1404. Perder o corpo uma expresso muito recorrente, cf.
CB. 186, 26-28: Porque ei medo no meu coraon, Poisque o corpo pero,
de perder, Meus amigos, quanto vos eu direi; CB. 187, 9: O corpo per
e quant meu cuidar; cf. 223, 14; 334, 6; V. 590, 6 etc. [Nessas passagens, o corpo uma perfrase figurada, enftica, do pronome pessoal,
comum na linguagem do tempo. Assim diz Denis num documento (Mon.
Lusit. V, 263b): E mando aos moradores dessa Villa que o (i. e., D. Joo
Afonso) tenho no logar em que terio o meu corpo. Cf. ibid. VI, 208d e
241b: Pero que meu corpo nom deve ir sobre mar em vosso servio menos que com 3 gals; ibid. 243a: Assi como fariam por meu corpo mesmo
se hy fosse. PMH Script. I, p. 266; H. Romanc. II, p. 16: E mais, ter o
meu corpo Para te ir acompanhar. Tem interesse a seguinte passagem,
327

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

327

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Foros da Guarda (Inditos V, 414): Todo home que dixer lidarchoey


(= lidar-to-ey) ou farey do meu corpo ao teu, que assi como eu digo,
peyte 10 maravedis aos alcaldes. O mesmo uso em francs antigo
tratado por Tobler, Verm. Beitr., pp. 27-32. (C. e A.)] pero. As belas
formas analgicas pero = *perdeo, perades (1752) = *perdeatis, que
Cornu no menciona em Grundriss I, p. 802, so muito mais numerosas
nos documentos e nos antigos cancioneiros do que as ainda inexplicadas
perco, perca etc.; certamente de uso exclusivo em Afonso X, parecem,
contudo, andar completamente perdidas tambm nos dialetos.
LXX. 1421. que ao parecer seu = a cujo parecer. A mais precisa relao,
em que est pastor para o predicado da orao relativa, aqui dada no
tanto pelo que quanto pelo pronome possessivo, referente a outra parte
da orao relativa. Na seguinte passagem, um pronome pessoal auxilia a
marcar mais de perto essa relao: Canc. Res. II, p. 509: Outros sey que
vo chamar Suas mays minha senhora Que (= aos quaes) muyto milhor
lhe fora Tal cousa nunca falar. Acerca deste e de outros modos de utilizao desse advrbio relativo que nas lnguas romnicas, vid. Diez, Gramm.
III4, pp. 379-381, e Tobler, Verm. Beit., pp. 102-111.
1429. destorvar, o mesmo que o provenal destorbar, ocorre tambm
nos documentos portugueses, junto do hoje corriqueiro estorvar, por
exemplo em PMH. Leges et Cost., pp. 869, 871, 881 etc.
LXXI. 1452. Para o significado de femena (vehementiam), investigao
zelosa, cf. V. 555, 1-2: As mhas jornadas, vedes quaes som, Meus amigos, meted i femena; 998, 18: E meos sab u mete mais femena. Da o
verbo afemenar, espreitar, enxergar, como em Gil Vicente II,
p. 15: Na afemeno eu aqui Bom logar onde me assente. No significado original, entusiasmo, fervor, femena aparece ainda em Afonso
X, CM. 167, 1: Quen quer que na Virgen fia, et a roga de femena,
Valer-lla, pero que seia Doutra lee e creena; cf. Canc. Res. II, 44: Que
toda minha femena He fazer quanto amor manda.
1455. Cf. V. 1044, 15: Par des que nunca mentiu. Esta frase, em
provenal e no francs antigo, um frequente atributo de Deus; por exemplo, em Flamenca 5854: Bel sener, cel qu anc non menti...Vos salv eus
gart...; Huon de Bord. 585 (citado de P. Meyer): Gerars, biau frere, pour
Dieu qui ne menti.
1460. que a coitados val, uma expresso fixa, que Af. X aplica Me
de Deus, por exemplo em CM. 91, 3: Pola Virgen que aos coitados val.
328

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

328

29/4/2010, 11:13

Notas

1477. vel, contudo, ao menos (cf. Diez, loc. cit., p. 134, e EW4,
p. 696) encontra-se com frequncia nos antigos cancioneiros; por exemplo, em V. 1116, 7-8: E nom est ua velha nem som duas, Mais som vel
centas; ibid., 1124, 7; CB. 281, 15; T. e C., p. 9.
LXXIV. 1505. Para o significado de ficar por alg. de fazer alg. c. cf. Santo
Graal, p. 81, 12: Por mjm nom ficar (= a mim no h de faltar); ibid.,
p. 131, 25: Ja nom me ajude deos, disse Lionel, Se uos eu mercee
ouuer, se mais posso ca vs; ca nom ficou por vs de eu morrer. Cf.
ainda V. 221, 14.
LXXVI. De forma semelhante trata da mesma ideia uma cantiga de Joam
Ayras de Santiago, V. 541, cujo incio poderia estar aqui: Desej eu bem
aver de mha senhor, Mais nom desej aver bem dela tal Por seer meu
bem que seia seu mal...
Como observa Monaci, pp. 481-2, a disposio das rimas nesta
cantiga, transmitida de forma muito defeituosa, e cujo texto em parte desafia
bastante o restabelecimento, nas trs estrofes nitidamente ababcc*.
1550. Este possessivo pleonstico apreciado na lngua arcaica.
Assim, em PMH. Script. I, p. 227: E el a seu rogo deles recebeo por
hermao; ibid., p. 253: E elle veemdo que seu feito del rei nom era
senom combater a villa, disse etc. De tipo ainda mais parecido so
casos como os seguintes. PMH. Script. I, p. 488: Ay uelho, oie perdiste
o teu nome que auyas em toda Eyropa; ibid., p. 189: Senhor, porque
desemparaste e mouiste mea nobreza e mea honra que eu havia sobrelos
Reis dAfrica! Esse uso frequente tambm em espanhol; assim, por
exemplo, SMaria Eg. (Rivad. 57, 317a): A sus piedes de ella se ech;
Sold. Pind. (Rivad. 18, 279b): Soy de su propria tierra del hombre que
habeis visto; PCid. 1427: A dona Ximina e a sus fijas que ha.
1553. A correo veesse em vez de deesse confirmada por CB.
1554. Talvez se deva ler: que eu desejaria; i.e., mas o que poderia
ser..., o que eu desejaria etc.
1556. Bisuha, em que se deve colocar o predicado de tal bem, traz
dificuldades. CB. tem uijnha proveito, depois do qual se deveria esperar a preposio de; mais corretamente, tijnha p. deveria estar no sentido
de tijnha prol. Cf. CB. 31, 18: Quam pouco proveito me tem De vos
dizer etc.

O resto do perodo foi retirado, de acordo com C. e A. (N.E.)

329

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

329

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

1557. Tambm CB. traz dereito.


1559. O sentido e a mtrica falam a favor de deseja, para o que, entretanto, no se oferece nenhuma palavra rimante em 1561; ou deve-se ler
talvez desejar, em ateno a cobrar?
1560. Sfrom totalmente incompreensvel, mas rima com coraom. Faltam ainda ao verso, alm disso, trs slabas. Talvez aqui estivesse sem
razom, o que satisfaria tanto ao sentido quanto mtrica e rima.
1562. ininteligvel; a ltima parte talvez seja: o moor galardom, palavra que, ao menos, atenderia rima.
1563. Da hi tambm incompreensvel.
1564. Em vez de atento, ser melhor ler contento, como CB.
1567. Minha em lugar do sem sentido in susa comprovado por CB. O
contedo de toda esta terceira estrofe : quem, de outra maneira, deseja um
favor de sua dama, no verdadeiro amante (portanto no tem o saber damor),
mas um indigno, que por isso sempre se esfora por levar a maior recompensa to rpido quanto possvel. Deste modo, prossegue o rei, amo mais de
cem, contudo sem servir a nenhuma delas de todo o corao.
LXXVII. A antiga lrica francesa tambm conhecia cantigas damigo ou
cantigas femininas, parecidas com as que aqui se seguem; vid. n. 4, 6,
33 em Wackernagel, Altfrz. Lieder und Leiche.
LXXIX. Surpreendentemente parecida no contedo e na expresso
V. 295.
LXXXII. 1671. O significado aqui advindo pelo emprego do substantivo
posse, que tinha, especialmente antes, como exclusivamente hoje, o sentido de propriedade, desfrute, por exemplo na expresso tomar posse,
conservou-se ainda, na lngua moderna, no plural posses, poder, recursos. Assim se diz, por exemplo, cada qual segundo as suas posses,
cada um segundo suas foras. Cf. o deverbal italiano possa, de igual
significado, por exemplo em Dante, Inf., c. 31, 56.
1673. Para oje tercer dia, cf. CB. 441, 12: doj a tercer dia; V. 946, 1:
Tercer dia ante natal; 960, 5: Demays dizia que tercer dia En cas de Don
Corral o burges viria. A expresso designa um prazo mencionado nos
documentos; assim por exemplo em Foros de Santarem (Ineditos de H.P.
IV, p. 541): Costume he, se ando em preyto dante os alvazijs, que se me
demandarem per dante eles que pea prazo de tercer dia, e ave-lo-a; ibid.,
p. 557: Costume he que de fora nem de ferida nom deve aver tercer dia.
330

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

330

29/4/2010, 11:13

Notas

LXXXIII. A ideia bsica deste poema lembra espontaneamente a seguinte


passagem em Flamenca, de onde o poeta deve t-la retirado, 4243 ss.: E
donna deu son cor rescondre Sivals de primas tan e quant, Com non
conosca son talant; E deu motz dir daital eganza Que non adugon
esperanza Ni non fasson desesperar. Cf. ibid., 5027-9: Respondet li un
mot doptos Quil fassa bon entendement El don amor ab espavent.
1688. plazer, que ainda frequentemente se encontra nos antigos cancioneiros, ao lado do regular prazer, por exemplo em V. 509, 3; 1146,
1; CB. 20, 23; 63, 3; 103, 11 (cf. plaze, CB. 9, 1), pode ser uma forma
erudita, mas talvez tambm dialetal. encontrado com frequncia nos
Foros e Costumes de Castel Rodrigo (em P.M.H. I, Leges et Consuetudines), portanto em um dialeto na fronteira da Espanha. Porm, o l
talvez possa ser mero erro de grafia por r, como sela por ser, em
V. 813, 13.
1690. J que CB. tem treuo tanto em vez de ereuo tado, ento talvez se
deva ler esse verso: Ca matrevo tanto no feito seu, ou seja, que tanto
me meto em sua demanda, junto ao qual, sem dvida, pesa a repetio
de ca no incio dos dois versos 1690 e 1691. Para a expresso, cf. V. 563,
9: Por voss amor em que meu atrevia.
LXXXV. 1732. O significado de enfinger-se, em cujo lugar Moura, p. 130,
erradamente leu confinger, apresenta-se a partir de passagens como as
seguintes: V. 354, 6: E vistes vos a que senfengia; cf. 11: sabedes vos o
que se gabava; 616, 3, 9; 778, 2; 1024, 1-2: Joam Garcia tal se foy loar E
enfenger que dava sas doas etc.
1737. Aqui, como em 1795, fica melhor a medida do verso acrescentando-se a conjuno e, com a qual a fiinda, usualmente, comea. Cf. 2115,
2259, 2323, 2422, 2460, 2554.
LXXXVI. 1740. (cf. 2109) Para o uso adverbial de aficado, cf. Af. X,
CM. 11, 8: Mas un angeo corria A alma prender Led aficado (muito
contente); ibid., 224, 3: Logar mui sant aficado U muitos miragres fez.
LXXXVII. 1761. Para o refro, cf. Flamenca 6302-3: Avans volria el morir
Ques eu soffris anta ni dan.
1769. Tambm Afonso X usa a forma feze, por exemplo em CM. 25, 14.
LXXXIX. 1797. Para a expresso, cf. V. 781, 7: Bon dia ueio pois vos vej
aqui. Da mesma forma mal dia significa m sorte, como em 2009 e
331

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

331

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

V. 799, 2: Aquel que eu por meu mal dia vi. (cf. o ital. malanno). Da bon
dia como forma de saudao e felicitao, por exemplo em V. 726, I:
Fremosas, a Deos grado, Tan bon dia comigo! Cf. Ulysippo, p. 24: Assi
que estes so os remedios que se do pera guardar to perigoso gado, e
to bon dia se bastam.
XC. A mesma estrutura estrfica, com a mesma alternncia de rimas em i e
a, de amigo e amado, e finalmente tambm o mesmo refro tem a seguinte cantiga popular de Joo Zorro, um contemporneo do rei D. Denis,
V. 753, da qual se seguem, aqui, as trs primeiras estrofes:
Per ribeira de rio
vi remar o navio
e sabor ei da ribeira.
Per ribeira do alto
vi remar o barco,
e sabor ei da ribeira.
Vi remar o navio
i vai o meu amigo,
e sabor ei da ribeira.
1823. Neste verso do refro, por causa da mtrica, deve-se provavelmente
ler de amor em vez de damor, com F.A. Coelho (Chrestom., p. XLIX).
1837. per seu grado daria uma slaba a mais. Deve-se talvez ler a seu
grado, como V. 843, 6: E poys mel foy a seu grado mentir; CB. 110, 6-7
(refro): Mays est ao meu grado Muy ben ser jurado.
XCI. Encontram-se dilogos semelhantes entre me e filha em V. 417, 423,
434, 464, 683, 725, 823 e 857. Para o alexandrino, cf. CB. 329: O meu
amig, amiga, que me gram bem fazia.
1841. alva deve ser compreendido como expresso adverbial (= alva),
de madrugada, logo cedo. Cf. 1882 e V. 1049, 6: Alva, abriadesmal. Seria um contraponto para a forma adverbial alparda, de noite,
que encontrei no dialeto aoriano. Diez, em Ku.Hp, p. 99, explica liero
como tendo se formado a partir de ligeiro = leviarium, em cujo caso o g
intervoclico, ainda que secundrio aqui, teria sido tratado como em legenda = lenda, sigillum = sello, legitimum = antigo lidimo.
332

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

332

29/4/2010, 11:13

Notas

1846. Encontra-se frequentemente nas cantigas a cinta como penhor de


amor. Em V. 505, 16-17: Mhas cintas das fivelas Eu nom vos cingerey;
689, 5-7: Dixeu logo: Fremosa donzela, Queredes vos mim por entendedor? Que vos darey boas toucas dEstela e boas cintas de Rocamador;
cf. V. 943, 5-7; CB. 48, 19; 374, 15-16. Os provenais tambm conheciam esses penhores amorosos. Cf. Breviario damor (f. 8): Don centura
propriamen Liam damor signifia; Peire Vidal (MW. I, p. 227): Don
nai mais dun pauc cordo Que Na Raymbauda me do Quel reys Richart
ab Peitieus...
XCII. Com relao assonncia e, em parte, tambm expresso, compare-se XCIV e V. 507, 1-3: O anel do meu amigo Perdi o solo verde pino,
E choreu, bela etc.
1857. La feuille et la fleur, diz Gubernatis em Mythol. des Plantes,
p. 141, messagres damour sont un lieu commun dans la posie
populaire, e adiante, p. 151: Combien de prsages pour leurs noces les
jeunes filles de tous les pays cherchent encore dans les fleurs. Em uma
cantiga popular de Pero Meogo, V. 792, pede-se notcia do amado aos
cervos, e em duas cantigas de Martin Codax, s ondas do mar, V. 884:
Ondas do mar de Vigo Se vistes meu amigo; V. 890: Ay ondas que eu
vim veer Se me saberedes dizer. Para a ligao da pergunta indireta
com a criatura diretamente invocada, cf. ainda V. 887: Ay Deus, se sabora
meu amigo.
1860. Na forma f(o)lores, cujo primeiro o talvez deva seus parnteses
ao copista italiano (o mesmo em V. 209, 13), pode-se divisar um caso de
suarabcti to frequente em portugus. Cf. J. Leite de V., Dial. interamn.
III, p. 10: felores, afelita (= afflicta), pelanta, e Cornu, em Grundriss I,
p. 777.
[1869 e 1872. polo talvez se deva medir como monosslabo (= plo).
(C. e A.)]
XCIII. Tanto em relao forma como expresso, coincide esta cantiga
com uma de Pero Meogo, V. 793, de que segue aqui a primeira estrofe:
Levou-s a velida, Vay lavar cabelos Na fontana fria; Leda dos amores,
Dos amores leda.
1884. As seguintes passagens so suficientes para deduzir que o alto seria,
aqui, uma expresso popular para caudal, torrente montanhesa:
V. 757, 1: Pela ribeyra do rrio; 5: Pela ribeyra do alto; V. 759, 1: Jusa lo
mar e o ryo; 5: Juso alo mar e o alto; V. 797, 14: Nunca vi cervo que
volvess ao rrio; 17: Que volvess ao alto; cf. 8: Cervos do monte a
333

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

333

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

augua do monte volviam; G.V. III, p. 276: De l venho, madre, De ribas


de hum rio; De l venho, madre, De ribas de hum alto.
1888. Como indica a expresso paralela camisa, em 1883 e 1891, com
delgada o poeta ter pensado em uma camisa ou pea de vesturio semelhante, de fino linho. Em Du Cange encontra-se, s.v. Valenbrunum, a
seguinte passagem: Rainardus Abbas Cisterciensis in Instit. Capit. Cist.,
cap. 83: Ponamus delicatas vestes et nullus deinceps Isenbruna, saia,
Valenbruno vel ejusmodi aut etiam subtilioribus pannis utatur. Da frequente ligao de delicata com vestis pode ter-se originado um substantivo
delicata, como foi o caso com subtile, de significado semelhante.
XCIV. 1921, Vid. a forma simples de baiosinho em um refro de Afonso X,
CB. 368, 3: Quem leva o bayo nom leixa a sela.
1929. A forma treides ainda no est explicada. Cornu, em Grundriss I,
p. 799, menciona este imperativo, que ocorre tambm sem o reflexivo,
sob os infinitivos trager e trazer, dos quais, porm, a forma em questo
no poderia ser derivada. O significado do verbo o mesmo que o de
trair, traire em francs e provenal, dirigir-se para, apressar-se; assim, ele tambm no pode apartar-se deles. Segundo uma amvel
informao do Professor Grber, as formas trey, treyde e treydes seriam
interpretadas como resduos arcaicos de trahe, trahite, trahitis, cujo e
tnico se explicaria como o de laigo, derivado de laicum. Em Af. X,
CM. 78, 12, para essas formas aparece ainda o particpio passado treito
(tractum): E toda de tond a cima treita.
XCV. 1937. Cf. o provrbio: Na face e nos olhos se v o corao.
1947. Para o sentido de razom catar, cf. tambm V. 10, 15-18: A mui
mais fremosa de quantas som Oj e-no mund, aquesto sei eu bem, Quer
ir veer, e acho j razom Como a veja sem med e com sem.
XCVI. 1967. expresso fixa chamar senhor, declarar, considerar como
sua amada. Cf. V. 597, 7: Loar mha muyto e chamar mha senhor; 810,
7-8: E dizia que perdia o sen por mi, De mays chamaua-me senhor; igualmente em CB. 263, 23; 294, 12. Com o mesmo significado h dizer
senhor, em V. 614, 8: Diz-mi fremosa e diz-mi senhor; CB. 204, 4: Nen
lhi pesava dizer lhi senhor.
XCVII. Para a forma dialgica, cf. C, CI, CII; nesta ltima cantiga aparece,
na fiinda, a resposta da amada. H um dilogo construdo de modo mui334

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

334

29/4/2010, 11:13

Notas

to semelhante numa cantiga de Joham Ayras, em V. 606; cf. V. 845, 865.


organizao do presente dilogo, Diez, loc.cit., p. 96, compara uma
cantiga provenal construda de forma bem parecida (Choix III, p. 163),
cuja primeira estrofe segue:
Dona, a vos me coman,
canc res non amei tan.
Amicx, be vos dic e us man,
qu ieu farai vostre coman.
Dona, trop mi vai tarzan.
Amicx, ja no y auretz dan.
No so numerosos os exemplos do verso de arte mayor aqui aplicado. D. Denis tem apenas mais uma cantiga com essa medida de verso,
CXXVII. Outros exemplos encontram-se em V. 311 e 864.
1971. Como em 1256 (cf. 1250), aqui o que liga uma orao a uma
expresso adverbial. Sobre casos similares, nos quais que se liga a expresses adverbiais de juramento, invocao etc. e interjeies, vid. A.
Tobler, Verm. Beit., pp. 51-4.
XCIX. 2019. Ao lado de adur, o portugus arcaico conhecia tambm um
advrbio de igual significado, de dur; cf. Afonso X, CM. 28, 15; 328, 3:
Ca de todo deleitosa Tant que de dur seria En un gran dia contado.
C. Um dilogo de contedo semelhante encontra-se em V. 865, de
Loureno Jograr.
2048. A lio de Vat., com que coincide CB., no pode estar correta j
por causa da mtrica, que pede mais uma slaba. Mas tambm no satisfaz
ao sentido. Talvez se deva ler: Mais pass o vosso ua vez j, i.e., mas
vosso sofrimento (cf. 2037 e 2045) passa mais uma vez. Cf. V. 836,
17-20: Vos nom catades a bem nem a mal Nem do que nos pois daquest
auerr, Senom que pass o uosso ua vez ja. Mays en tal feyto muyt a
mester al.
2050. O verso tem uma slaba a mais. Para repetio do objeto, cf. T. e
C., p. 37: E se o vs, mia Senhor, entender Esto quizerdes.
CIII. Para a ideia do refro, cf. 1125-1128 e V. 278, 9-10: Nunca molher
crea per amigo Poys so meu foy e nom falou migo.

335

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

335

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

2110. Uma repetio semelhante a logo logo, que serve para intensificar o sentido, chos chos (-plus), em Santo Graal, p. 134, 4: E elle deu
vozes chos chos (cada vez mais). Outro no deve ser tomado aqui tanto
em seu sentido literal de outro, mais um, mas antes como servindo
nfase, como por exemplo em Af. X, CM. 128, 7: Logo sen outra tardada
(onde tampouco se fala de um atraso anterior), mas especialmente em
ibid., 65, 160: E pois que os (madudinnos) ouueron todos ben ditos De
coraon, ca non per outros escritos (onde s a ideia de leitura deve ser
enfaticamente recusada). Como no verso acima citado, temos nas palavras sem outro tardar de nosso texto um exemplo daquela tendncia
prpria da linguagem popular de fortalecer um pensamento enunciado
por meio da expressa negao de um significado a ele contrrio. Assim
diz nosso poeta em 2407: O fals amigu e sem lealdade (cf. tambm
1786), e este modo de falar muito apreciado por Afonso X. Cf.
CM. 347, 1: De que fiz cantiga nova Con son meu, ca non alleo; 369, 9:
Et pediron-ll a sortella Douro fin, ca non dargente; 394, 5: Logo o
fezeron, sen tardar de ren; FNS. 1, 12: Ben uennas, Maio, manss e non
sannudo. PMH Script. I, p. 266: E esto, sennores, foi por cajam, ca nom
por voomtade. Tambm o espanhol oferece exemplos; assim [PC. 3549:
Por querer derecho, e non consentir el tuerto. Cf. ibid., 3576. G. de Berceo,
Milagros, 734: Con iriales en manos e con irios ardientes, Con su rey
en medio, feos, ca non luientes; ibid., 569: Ca era verdat pura, ca non
vallitania. Loores de Berceo, 40: Van por camino errado, errado ca non
cierto. (C. e A.)] Primavera I, p. 169: Villanos te matan, Alonso, Villanos,
que no hidalgos etc.; ibid., p. 183: Trinta dias da de plazo, Trinta dias,
que mas no; ibid., p. 341: Mand hacer unas andas De plata, que non de
al. Grimm (RA., pp. 27-31) oferece numerosas provas deste fenmeno
em germnico.
CVI. 2163. madre senhor uma expresso muito recorrente nas canes
populares, assim por exemplo V. 293, 9: Nostro senhor lho gradesca
por mi, E ora mha madre e mha senhor; ibid., Sempre lheu madre
senhor chamarei; cf. 302, 1; 800, 9 e 40, 6 amigue senhor. A me tambm designada apenas por senhor, em V. 340, 15-16: Ca sse assy nom
, senhor, nom vejades de mi prazer.
CVII. 2185. Em, em relao a isso, refere-se aqui a um substantivo, falsidade ou deslealdade, suposto por um dos adjetivos fals e desleal, que
poderia estar no esprito do poeta. Casos como este, em que um pronome demonstrativo ou possessivo se refere a um conceito contido numa
336

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

336

29/4/2010, 11:13

Notas

palavra anterior, mas no expresso, no so exatamente raros. Assim se


l no Poema del Cid, 2950: Tienes (el Cid) por desondrado, mas la vuestra
(i.e., desonra) es mayor; em Don Juan de Castro, de Lope de Vega (Riv.
52, 379a): Cuando relincha (el caballo) parece que habla, y por maravilla
Los (i.e., relinchos) tira de trece en trece; no Decam., de Boccaccio (Introduz.): E come che questi cosi variamente opinanti non morissero tutti,
non perci tutti campavano, anzi infermandone di ciascuna (i.e., opinione)
molti, e in ogni luogo, avendo essi stessi, quando sani erano, esemplo
dato a coloro che sani rimanevano, quasi abbandonati per tutto languieno.
2190. Para sabedor damor, cf. Diez, P. T., p. 138: Da amar, como
poetar, foi descrito como uma arte e submetido a regras. A isso refere-se
a expresso entender de amor (saber damor ou de drudaria). Cf.
V. 699, 1: Os que nom amam nem sabem damor.
CIX. A ideia desta cantiga lembra um dilogo do trovador italiano Giacomino
Pugliese, em que a dama se queixa ao seu amado, do esposo ciumento da
seguinte maneira: Meo Sir, a forza maviene Chio mapiatti od asconda;
Ca si distretto mi tene Quelli cui Cristo confonda, Non mauso fare alla
porta...(A. e C. I, p. 394).
Cf., ainda, V. 611, 12-64: So guardada como outra molher. Nom
foy, amigo, nem a de seer, Ca vos nom ousa falar nem veer.
2237. Compreenda-se em, aqui, como causal, portanto: Porque tenho
de me haver com a vida que vivo.
CX. 2254. Espedir, em portugus arcaico, a forma frequente para despedir, e ainda hoje ocorre muitas vezes nos dialetos. Cf. J. Leite de V.,
Dial. extrem. I, p. 36: spedir; Dialectos interamnenses VIII, p. 15: espir
por despir; ibid., VII, 31: spedida, forma conhecida tambm no aoriano. Do mesmo modo, S de Miranda, em 150, 39, tem espir-se. Casos
semelhantes ao nosso, atribudos dissimilao de slabas, temos em
istruir em vez de destruir (J. Leite de V., Dial extrem., I, p. 33) e, no
aoriano, escoroado em lugar de descoroado.
CXII. 2281. No consigo estabelecer este verso. Como rima para quem e
inclusive por causa do sentido, bem caberia melhor depois de amigo, e se
viria no incio do segundo verso, como na segunda estrofe. [A lio proposta para esta passagem, tendo bem depois de amigo e se como comeo
do prximo verso, com omisso de oi, tambm aprovada pelo Prof. Coelho
(segundo comunicao por carta de 10 de agosto de 1893). (C. e A.)]
337

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

337

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

CXIV. 2322. Guarid e cobrado parece ter sido expresso fixa; cf. V. 1126,
21: Logu eu seeria guarid e cobrado; do mesmo modo em CB. 128, 13.
CXVI. 2345. Que se deva tomar mha madre velida como alocuo e no
ler madr velida, segundo Moura, Diez loc.cit., p. 38 e Storck,
depreende-se de V. 259, 1; 264, 2; 739, 2.
2367. Para o significado de jurada, cf. o antigo francs jure, por exemplo em Alisc. 55: Sire, dist ele, je suis vostre juree,... e o que sobre isso
observa Tobler, em Verm. Beit., p. 27.
CXVII. 2371. Aqui a cesura est irregular, como em 2386.
2385-6: Para ideia e expresso, cf. CB. 66, 1-2: Senhor fremosa, mui
grand enveja Ei eu a tod ome que vejo morrer.
CXIX. 2409. Para a expresso, cf. Af. X, CM. 345, 9: Quand el Rey oya
aquesto, Connoceu as maestrias Con que ll andaua. Nesta passagem,
aparece tambm maestria no sentido de astcia, malcia, que o de
sabedoria em 2418; esta encontra-se, ainda, em Af. X, CM. 47, 1: Uirgen
Santa Maria, Guarda-nos, se te praz, Da gran sabedoria Que e-no demo
jaz; cf. ibid. 8,6: sabedor, charlato, embusteiro.
2411. O poeta aqui pensou no provrbio: lanar a pedra e esconder a mo.
Cf. Marques de Santillana, Obras, p. 511: Echa la piedra e absconde la mano.
2413. No consegui documentar mais nada da expresso mal deserto.
Pelo contexto, deve significar traio ou ingratido. No ltimo caso,
poder-se-ia estabelecer uma relao com o antigo francs desert(e), ganho, recompensa, sobre que me alertou amavelmente o Professor
Grber. Acerca disso indica-se a seguinte passagem, citada de Godefroy
s.v: Cum male deserte a rendue A saint evesque sun parein!
2418. O significado de astcia, perfdia, que sabedoria claramente
tem nesta passagem, ainda pode ser algumas vezes encontrado; por exemplo, em V. 923, 1-2: Do que eu quiji per sabedoria DAlvar Rodriguez
seer sabedor, Ja endeu sei quanto saber queria; Foros de S. Martinho
de Mouros (Inedit. de H.P. IV., p. 603): E mandou que os tabelies nom
faam cartas nem stromentos das ditas cousas, nem doutras..., salvo per
foro de herdades que seiam feitas chaamente, e sem maa sabedoria, e
sem engano.2422-3: Estas palavras apontam para o provrbio: Cada um colhe segundo semeia. Cf. Peire Cardenal (MW. II, p. 201): Car qui fai delial obra
Segon ca servit, o cobra.
338

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

338

29/4/2010, 11:13

Notas

[CXX. 2430. O sentido da passagem no claro. (C. e A.)]


CXXII. 2463. Para correo da passagem, cf. V. 260, 2: E foi coitado por
mi; 384, 5: O que por vos coitad andava; CB. 331, 3 etc.
CXXIV. 2510. Storck l aqui d i levar vejo, o que uma correo forada,
pois e no se confunde com i. Pelo contrrio, o e poderia facilmente
perder seu til, como era frequentemente o caso, por exemplo em 756,
dessandecer = dessandecer; 1343, aiude = aiude etc., e chega-se, pois,
com esta hiptese naturalmente expresso corrente ende levar, que tambm satisfaz totalmente o sentido aqui.
CXXV. 2524. Para cada u, cf. V. 427, 12-13: Non sey, amiga, el cada hu
Aprende novas com que morr assy; 475, 20-21: Ca mha faz sempr ant
os meos olhos ir Cada hu vou etc.
CXXVII. 2564. O complemento das duas slabas faltantes nom sei, no verso 9 desta cantiga, composta em versos de arte mayor, justificado pela
mtrica, mas ainda mais pelo subjuntivo seja e por nem veji do verso
seguinte, o que pressupe um verbo anterior negativo. Assim estabelecida,
a expresso muito frequente na linguagem de nosso poeta, como se
pode concluir das seguintes passagens: V. 301, 8: Nom sei que de mi
seja; 498, 18: Nom sei eu que seja de mi; cf. ibid., 525, 13 etc. O fato de
o copista ter omitido as palavras nom sei explica-se por se lhe ter antecipado a frase tambm usual que ser de mi.
No consegui determinar as pessoas e os motivos a que se podem
referir, agora, as seguintes cantigas de maldizer e descarneo.
CXXIX. 2586. Meninha, de mena (cf. V. 1204, 9: meno), menina e
formaes similares, em que a nasalidade j abandonada, no so raras
na lngua arcaica. Vid. V. 336, 3: meninha; 1155, 2: meninho; 1201, 18:
sobro; CB. 391, 13: divinhos; 383, 20: detreminhou.
2590. Feo e lixoso parecem ter constitudo uma frmula fixa; pelo menos encontram-se tambm juntos em Af. X, CM. 219, 6: Mui feo e mui
lixoso.
2600. Talvez fosse melhor ler am guarida.
2602. A expresso en concelho talvez no tenha aqui o sentido literal
oferecido no glossrio, no tribunal, mas o subentendido publicamente, que a ele se atribui na lngua do tempo. Com este significado,
encontramo-lo, por exemplo, em PMH. LC. (Af. III), p. 214: Item mando
339

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

339

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

firmemente e defendo que alcayde dessa vila nom rrogue en poridade


nen en concelho por nenhuum homem que faam aluazil ou almotac;
V. 568, 12-14: Mha senhor, e digo vos en concelho Que sse eu moir assy
desta vegada Que a vo-lo demande meu linhage; V. 1134, 7: Vos andades
dizend en concelho Que sobre todas parecedes bem.
CXXX. Este poema relaciona-se, provavelmente, ao antes mencionado
Melion Garcia.
2618. O verso parece ter uma slaba a mais; porm, nenhum deve ser lido
aqui claramente como monosslabo = nhum. Cf. Canc. Res. II, p. 211: Que
nam pde ja meu bem A nhuum tempo chegar. Esta pronncia ainda sobrevive nos dialetos; cf. J. Leite de V., Dial. interamn. III, p. 10.
2625. Para a expresso o que nos comprou, nosso salvador,
cf.V. 510, 3-4: Ca lhe vejeu (a Deus) muitos desemparar Seus vassalos que
caro comprou. Assim Af. X, CM. 133, 1: A madre do que nos comprou.
CXXXI. 2627. Desde o ano j passado. Era ainda viva a conscincia do
significado prprio do advrbio ogano. Cf. antano, em 2593. A seguinte passagem esclarece o uso de era: Regimentos do S. Off. da Inq.
Lisboa, 1640. Sentenas I, p. 437: Que tu sejas so e salvo como em a
era em que foste nado. Cf. tambm a expresso: j l vae a minha era
= j passou o meu tempo.
2629. O sentido de negada, aqui, escondida, ilegal, como o verbo negar frequentemente significava, na lngua arcaica, ocultar,
encobrir. Cf. P.M.H. I, Leges et Cost. (1211), p. 176: Se o acharem
que alguma destas cousas furtar ou negar; CB 351, 3-4: Poys que me
foy el furtar Meu podengu e mho negar; V. 1012, 1-4: Joam Fernandez,
mentreu vosc ouuer Aquest amor que ojeu com vosqu ey Nunca vos
eu tal cousa negarey Qual ojeu ouo pela terra dizer; cf. 802, 4, 10; 832,
12; V. 920, 30; CB. 62, 7 etc. Hoje este significado ainda conservado
no composto sonegar, encobrir, dar desfalque.
2641. Por enquisa (tambm exquisa) entendia-se, no antigo Portugal, em
primeiro lugar a investigao (inquerito) que era realizada para averiguao de uma causa legal in situ; mas especialmente, como em nosso poema,
o magistrado, que para tanto foi chamado. Vid. A. Herculano, H.d. P. IV,
pp. 362-3. Inedit. de H.P. V, p. 381: Quem derromper casa sen armas peyte
5 marauedis ao dono da casa se li for provado por enquisas.
2644. Para maestre, mdico, cf. CB. 441, 1-2: Sabedes vos Meestre
Nicolao O que antano mi nom guareceo; no Santo Graal, p. 64, 19: E
meteo em terra atam mal ferido que non ouue mester meestre.
340

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

340

29/4/2010, 11:13

Notas

2645-2646. A emenda destes dois versos no fcil, pois o sentido do


segundo verso obscuro. Em 2645 faltam duas slabas e, ao mesmo tempo, a rima para Reinel. Mas como, em 2646, daquel atende tanto rima
quanto medida do verso em 2645, ento sugere-se ler: Que lha guardou bem dez mezes daquel Cerro, ou bem douze, que trag inchado.
CXXXII. 2662. Para mua mal manhada, confira a expresso atual besta,
animal de manha, cuja ltima palavra agora tomada quase exclusivamente em sentido ruim.
2672. A lio do manuscrito, de pea delencavalgado, no oferece qualquer sentido. A correo resulta da expresso em parte paralela, no verso
2664: nem andar dela embargado.
2678. A ligao aliterante de levar e leixar, que se encontra no refro deste
poema, parece ter sido uma constante; ao menos, ela ocorre tambm em
outras ocasies, como por exemplo no Santo Graal, p. 142, 22: Ay Deos, e
hu o poderey achar? Nom sey, disse el a si meesmo, mal sem he o que
demandades; ca el vos levou toda honrra e leixou uos toda grande honta.
CXXXIV. Das palavras andand aqui en cas del-rei, talvez se deva concluir que D. Denis comps esta e a seguinte cantiga alusivas mesma
pessoa, ainda como infante, portanto, algo em torno de 1277-1279. No
pude descobrir quem era este D. Joam, que recebe o escrnio do poeta
rgio. Provavelmente seja o 4mesmo que Estevam da Guarda, o conhecido chanceler do rei D. Denis, nomeia nas cantigas de maldizer, em
V. 918 e 926. Alm disso, um D. Joam ainda mencionado em V. 904,
908, 920, 1055, 1153, 1154; CB. 373 e 375.
2695-2697: O mesmo refro encontra-se em uma cantiga d amigo de
Estevam Travanca, V. 324, 5-6: Que lhi perdoasse; nom quix, E fiz mal
porque o nom fiz.
2704. Ao casamento de um D. Joam refere-se tambm a j mencionada
cantiga de Estevam da Guarda, V. 926, 2, 9, 15, 18.
CXXXV. 2717-18. O refro lembra algo do seguinte, numa cantiga satrica
de Afonso X, CB. 366, 4-6: Por ben tenheu que vaades Muy longe de
mi E mui com meu grado.
CXXXVI. O sentido desta bastante rude cantiga, cuja expresso deve ser
evidentemente ambgua, no est claro em todas as partes. Uma cantiga
satrica de Vaasco Perez Pardal, CB. 378, e uma de D. Fernam Garcia
Esgaravunha, CB. 383, tratam de assunto semelhante.
341

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

341

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

2734. Lorbaga (lauribaca, vid. Grber, Wlfflins Archiv I, p. 247) designa aqui, antes de tudo, um remdio; mas deve tambm referir, com
isso, o significado aproximado de estrume de cabra (cf. 2746: caga),
que igualmente prprio do italiano orbacca = cacherello.
2736. No consegui explicar o sentido do verso do refro. Talvez comer deva ser entendido, aqui, no sentido de supprimir, no proferir (cf.
Vieira s.v.), de modo que o significado seria: ele engoliu maldio sobre maldio.
2741. Aparentemente fame no rima com come, ome; mas pode-se ter continuado a escrever fame, depois de j se ter comeado a falar fome. Encontra-se
a forma fame continuamente nos antigos cancioneiros, assim por exemplo
em V. 923, 8, tambm rimando com come, ome; 1046, 4. Hoje ela ainda
sobrevive dialetalmente; cf. J. Leite de V., Dial. mirand., p. 35.
CXXXVII. No consegui saber para quais circunstncias ou pessoas o rei
comps esta colorida cantiga humorstica.
2750. Para o significado de revolver, cf. Afonso X, CM. 56, 4: Quen
catar e revolver Estes salmos, achar Magnificat y jazer; Canc. Res. I,
p. 19: Pelo que mys alegando Rrevolver compre Dejestos.
2752. Brou significa claramente uma espcie de tecido de l. A origem
da palavra escapa-me at agora.
CXXXVIII. Joo Simhon, a quem esta cantiga se refere, era meirinho mr
e favorito do rei D. Denis, que, no ano de 1299, o enviou, em seu lugar,
em peregrinao Terra Santa (cf. Mon. Lusit. IV, f. 276 a b). O conde
D. Pedro (cf. ibid.) dispensou-lhe o seguinte elogio: Dom Joo Simon
foi mui bo homem e muito honrado. E foi homem que nunca buscou
mal a nenhun com el Rey D. Dinis cujo privado era; antes lhes ganhava
a muitos del muito bem, e muita mercee. E isto deu el Rey D. Dinis de
Portugal em testemunha del a sa morte...
Um poema de contedo muito parecido, de Affonso de Cotom,
encontra-se em V. 1122, onde o refro, em 5-6, lembra os versos 2778-9 de
nossa cantiga: E dom Fagundo quer-s ora matar Porque matou sa vaca o
cajom.
2776. Para o sentido de sair do mez, sobreviver ao ms, cf. V. 673,
12-15: Ouv em tal coita Que se cuydei desse dia sayr Deus mi tolha
este corpe quant ey.

342

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

342

29/4/2010, 11:13

Notas

G LOSSRIO
Por razes de brevidade, as referncias so citadas pelos versos e no pelo
nmero dos poemas individuais em que ocorrem. Em regra, so indicadas
apenas seis ocorrncias de cada palavra e cada acepo dela.
a pron. demonstr. fem. sg. nom. 42, 529, 535, 967, 1066, 1251 etc.; nom.
pl. las 834. Com prep. da 1071, 1546 etc. aquela, aquelas.
a pron. pes. 3 sg. acus. fem. 147, 148, 161, 175, 527 etc., la 547, 743 etc.;
acus. pl. as 1893, 1901, 1906, 2588, 2602; las 1885, 1890, 1005, 1910
etc. Com prep. pola (por-la) 154, 973 a.
a art. fem. sg. nom. 44, 523, 648, 923, 1146 etc.; acus. 14, 16, 76, 149,
355, 359 etc.; la 203, 1917, 1919; a; com prep. a la 762, 2346, da 39,
67 etc.; dela 959, 1375, na 68, 333 etc.; pola 1754; pl das 962 das.
a prep. Para indicao do dativo 1, 12, 21, 26, 36, 41 etc.; 467, 473, 479,
941, 2172 para, de acordo com, conforme; para indicao de finalidade
28 para; com infin. 155, 581, para, para que; para direo 542, 556,
1005 a, para; 634 ante, em frente a.
ac adv. 1580 para c.
acabar v. tr. 1331, 2181 realizar; reflex. 46 finalizar, encontrar um fim.
achar v. tr. 37, 74, 618, 2029, 2628 encontrar, conseguir; reflex. 2709
encontrar-se.
acordar v. intr. 1139 despertar, vir a si.
adeante adv. em des ali adeante 1103, 1111, 1119 da em diante.
adur adv. 2019 dificilmente, com esforo.
aduzir v. tr. pret. perf. 3 sing. adusse 556; trazer, conduzir.
afam subst. m. 231, 267, 279, 1027; 1204, 1210 angstia, aflio.
aficado, a adj. 786 violento; 979, 1056, 1064 importunado; adv. muit
aficado 1740, 2109 muito veemente.
agora adv. 43, 60, 85, 201, 326, 373 etc.; agora, ento.
agravar v. reflex. (com) 2227 reclamar, queixar-se.
343

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

343

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

aguardar v. tr. 1012 esperar, aguardar.


aguisado adv. 2310, 2674 propriamente, corretamente.
aguisar v. tr. 124, 129, 551, 936, 1158, 1164 etc., dispor, ordenar.
ai interj. 205, 211, 217, 354, 447, 454 etc., ai!, oh!
ajudar v. intr. 1343 ajudar, assistir a.
al (= a e lo) vid. o.
al pron. indef. 24, 57, 180, 291, 297, 303 etc., outro, outra coisa. o al 801,
2182 o outro. Nom a j i al 24 indubitvel, certo; u nom pod aver al
2129 o que indubitvel, inevitvel; 2178 enquanto nada se ope;
pes. 165, 251, 293, 675, 687, 1073 etc., algum mais.
al adv. 81, 1637, 1992, 2295, 2298, 2301 etc., l, ali.
alar v. tr. 1961 erguer, levantar.
alegrar v. reflex. 921 alegrar-se, divertir-se.
alegre adj. 1083 feliz, contente.
alegria subst. fem. 1304 alegria, contentamento.
algua. vid. algum.
algum pron indef. m. 1249, 1472, 1699, 2319; algua, algunha 31, 496, 673,
791, 1480 qualquer, qualquer uma; algua vez adv. 496, 673 s vezes.
algunha vid. algum.
algur adv. 1597 em algum lugar.
alhur adv 2047, 2556 em outro lugar.
ali adv. 372, 375, 839, 1103, 1111, 1119, 1138 etc., ali, l.
alongado, a adj. 2312 distante, longe.
alongar v. reflex. 43, 2046 distanciar-se, ausentar-se.
alto subst. m. 1884, 1889, 1894, 1899, 1904, 1909 guas altas, rio
caudaloso.
alva adv. 1882, 1885, 1887, 1892, 1895, 1897 etc., cedo, na madrugada;
interj. 1841, 1844, 1847, 1850, 1853, 1856, de p logo! de p!
amado subst. m. 1800, 1813, 1824, 1843, 1848, 1860 etc., amado.
amar v. tr. 12, 72, 146, 158, 172 etc., amar.
ambos pron. pes. 1 pl. m. 1556, 1855; f. ambas 2589 os dois.
amercear v. reflex. 851, 888 apiedar-se.
amiga subst. f. 1593, 1601, 1605, 1612, 1632, 1638 etc., amiga, amada.
344

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

344

29/4/2010, 11:13

Glossrio

amigo subst. m. 159, 530, 541, 548, 654, 2615 amigo; 1121, 1135, 1570,
1574, 1580, 1595 etc., amado.
amor subst. m. 19, 30, 64, 88, 249, 286 etc., amor; pl. amores 455, 1134,
1840, 1843, 1845, 1848 sofrimento amoroso; polo amor de Deus 241
pelo amor de Deus; personif. 447, 454, 461, 1250, 1256, 1267, 1327,
1348, 1357 (como Deus do amor); 2347, 2350, 2353, 2356, 2359, 2362
amado.
andante adj. na expresso bem andante 1101, 1109, 1117 afortunado.
andar v. intr. 1914, 1918, 2518, 2622, 2688 etc., ir, partir; andar com alg. c.
a alg., 2409, 2414, 2419, tramar algo contra algum; 200, 260, 506,
679, 972, 1084, 1615, 2594, 2647, 2673, 2693, 2763 estar, encontrarse, permanecer; andar por vosso 1435, o vosso, ser vosso amado; aux.
com gerun. 2516, 2522, 2693, 2755.
ano subst. m. 1308 ano.
antano adv. em des antano 2588 desde o ano passado.
ante prep. 62, 69, 81, 151, 635, 642, 1211 etc., ante; adv. 150, 152, 153,
918, 2775 antes, mais cedo; 140, 270, 276; 282, 285, 521, 1442 etc.,
antes, de preferncia, pelo contrrio; ante que conj. 2776 antes de que,
antes que.
antre prep. 457, 1136 entre, dentre.
ao vid. o.
aprazer v. intr. imperf. subj. 3. sg. aprouguesse 1098 agradar.
que interj. 1176, 1181, 1185 eis!
aquel pron. demonstr. m. e neutro. 48, 65, 87, 94, 97, 614, 2469 etc.; aquela
f. 435, 1086, 2636, 2638 aquele, aquela, aquilo; aquel que pod e val o
Todo-poderoso (Deus).
aquem adv. em daquem 2245, 2251 2257 daqui.
aqueste pron. demonstr. m. 977, 1430, 1524, 1974, 2039 este; pl aquestes
524, 1281, 2615 estes; f. aquesta 44, 349, 854, 1242, 2044; pl. aquestas
2383 estas; ntr. aquesto 129, 166, 275, 287, 362, 432 isto; por aquesto
1722, 1728, 2460, 2468 por isto, portanto.
aqui adv. 214, 1428, 1606, 1650, 1656, 1667 etc., aqui, para c; daqui
1594, 2271, 2561 daqui.
ar, er adv. 39, 70, 78, 84, 113, 127 etc., ainda, tambm.
arder v. intr. 2759 queimar, abrasar.
as vid. a.
345

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

345

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

asconder v. tr. p.p. ascondudo 2232; 2393 esconder, ocultar.


asperana subst. f. 389, 396, 403 esperana.
assaz adv. 2117, 2495 bastante.
assi adv. 114. 138, 140, 196, 232, 238 etc., assim; conj. (em frmulas
afirmativas) 298, 410 to certo como.
astroso, a adj. 2744, infeliz, miservel.
ata prep. em ata que conj. 2432 at que, at.
atal pron. indef. 316 tal.
atam adv. 424, 1343, 1694, to, tanto.
atanto, a adj. 817, 905 tanto, to grande.
atar v. reflex a alg. 2604 caber a algum, acontecer.
atormentado, a adj. 1058, 2765, aflito, torturado.
atrever v. reflex. 1959 atrever-se, ousar.
attender v. tr. 144, 468, 1043, 1050, 1161, 1303 aguardar, esperar por.
aveer v. tr. 83 ver.
aventurado, a adj. 2670 afortunado.
aventurar v. intr. de alg. c. 2054 colocar algo em jogo, arriscar-se.
aver v. tr. pres. indic. 1. sg ei 4, 8 etc.; 3. sg a 4, 47 etc.; 2. pl. avedes 417,
1268; 3. pl. am 912, 920 etc.; imperat. 2. pl. avede 1975, 1981 etc.;
subj. 1. sg. aja 38, 230; 3. sg. 515, 1245 etc.; 2. pl. ajades 503, 510
etc.; 3. pl. ajam 714; pret. imperf. 1. sg. avia 577; 3. sg. avia 2652; pret.
perf. 1. sg. ouvi 156, 975 etc.; 3 sg. ouve 700, 1655; 2. pl. ouvestes
1571, 2163; subj. pret. imperf. 1. sg. ouvesse 80, 730; 3. sg. ouvesse
631; fut. imperf. 1. sg. averei 391, 586 etc.; fut. condic. 3. sg. averia
1701; 2. pl. averiades 411, 416 etc.; 3. pl. averiam 1695; subj. fut. 1.
sg. ouver 43, 1332 etc.; 3. sg. ouver 2640; inf. pes. 1. pl. avermos 2144;
inf. aver 14, 65 etc.; gerund. avendo 2671; ter, possuir, obter; 64, 65,
286, 417 nutrir; morte aver 80 sofrer morte; impes. 24, 47, 180, 224,
272, 2616 etc., encontrar-se, dar-se; a i 484 h aqui (expresses de
tempo); aux. modal (com prep. a) 631, 636, 1015, 1046, 1387, 2781;
(com prep. de) 43, 926, 1039, 2144 dever; 4, 15, 870, 1038, 1045, 1053
etc., para constituio do futuro e do condicional.
aviir v. intr. pres. ind. 3 sg. avem 167, 210, 710, 2490 acontecer, suceder.

346

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

346

29/4/2010, 11:13

Glossrio

bailada subst. f. 2349, 2354 dana.


bailia subst. f. 2346, 2351 dana.
baiosinho subst. m. 1921, 1927 cavalo marrom avermelhado.
barata subst. f. 2601, 2757 negcio, comrcio, permuta.
benom subst. f. 1749 bno.
bel adj. 1925, 1931, 2650 belo, nobre.
beldade subst. f. 843, 1458 beleza.
bem adv. 37, 71, 73, 76, 78, 155, 225 etc., certamente, bem, muito; compar.
melhor 188, 695, 717, 1392, 2541, 2665, 2749 melhor, mais; superl. o
melhor que 825, 839, 916, to bom quanto...
bem subst. m. 128, 328, 367, 388, 395, 401 virtude, excelncia; 135, 207,
226, 281, 284, 321, 1456 etc.; felicidade, bem-aventurana; bem, o
bem; 368, 2220, 2455, 2496, 2518, 2562 etc., favor, benefcio; 804,
2287 amada; 2165, 2177 amado.
bemfazer subst. m. 380, benefcio, graa.
besta subst. f. 2671, 2768, 2774 rs, animal de carga.
bom, boom adj. m. 319, 503, 734, 839, 929, 1565 etc.; f. boa, bona 69,
183, 311, 420, 790, 2043 etc., bom; 1797, 1800, 2508 feliz; compar.
melhor 180, 763, 795, 844, 1072, 1366 melhor; superl. o melhor 44,
313, 1417, 1510, 1702, o melhor; gen. pl. das melhores 763 que as
melhores.
bona vid. bom.
bondade subst. f. 832, 1500 bondade, excelncia.
boom vid. bom.
Brancafrol n. p. 699 Brancaflor [Blancheflos]
bravo, a adj. 2229, 2230 colrico, duro; mal bravaja Deus 2230 que ele
experimente a ira de Deus...
brou subst. m. tipo de tecido quente para roupas.
buscar v. tr. 31, 2734 procurar, consultar; 585, 2053 causar.

ca conj. 3, 5, 19, 37, 54, 60 etc., pois; depois de compar. 158, 165, 172,
195, 285, 293 etc., do que; aps expresses introdutoras de fala etc.
77, 1776, 2531 que; 232, 250 pois, porque.
cabo prep. em de cabo 2243 perto de, junto a.
347

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

347

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

cada pron. indef. 1263 cada; cada que conj. 2451 to frequentemente quanto;
cada u adv. 2529 onde quer que seja.
caderno subst. m. 2750 caderno, folheto, livro.
caer v. intr. pret. perf. 3 sg. caeu 1136; 2. pl. caestes 2195 cair.
caga subst. f. 2746 excremento.
cajom subst. m. 2195, 2670, 2768, 2782, acaso infeliz, desgraa.
calado, a adj. 1991 quieto, silencioso.
calar v. reflex. 112 silenciar.
caler v. arc. impes. non men cal 17 no me preocupo.
camanho, a adj. 638, 644, 650, 1385, 2067, quo grande, quo longo.
cambhar v. tr. com prep. por 2652 trocar por ...; reflex. 1104, 1112, 1120
trocar-se por, trocar com algum.
cambho subst. m. 2653 troca, cmbio.
camisa subst. f. 1883, 1891 camisa.
cantar v. intr. 1131, 1418 cantar.
cantar subst. m. 829, 1430, 1719 cantiga.
caridade subst. f. 1152 misericrdia; por caridade por amor de Deus.
casa subst. f. 2355, 2360 casa, lar.
casamento subst. m. 2703 matrimnio.
castigar v. tr. 1742 admoestar.
catar v. tr. 497, 498, 1501, 1955, 1960 ver, contemplar; 1948 procurar;
2587 (contra), 2595, 2598, ter considerao por, levar em considerao.
cativo, a adj. 653, 2236 desafortunado.
cavalgador subst. m. 2649 cavaleiro.
cavalheiro subst. m. 2731 cavalheiro, nobre.
cedo adv. 40, 754, 760, 766, 1606, 2279 logo.
cento num. 2636 cem.
cerro subst. m. 2646 dorso, barriga (?).
certamente adv. 359 com certeza.
certo, a adj. 695 certo.
certo, a adj. 476, 701, 1243, 1574, 1584, 1588 etc.; certo adv. 587, 706,
1998 certamente.
chamar v. tr. 1967, 2364, 2367 denominar, chamar; reflex. 1566, 1720,
2659 chamar-se.
348

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

348

29/4/2010, 11:13

Glossrio

cho em de cho adv. 330 sem mais, simplesmente.


chegado, a adj. 355, 359 prximo.
chegar v. tr. 1005 trazer para perto, conduzir; v. intr. 1667, 1819, 2305,
2443 chegar, vir.
chorar v. intr. 444, 1374, 1660, 1747, 2591 chorar.
choroso, a adj. 2603 choroso, derretendo-se em lgrimas.
cinger v. tr. 1846, 1851 cingir, vestir.
cinta subst. f. 1846, 1849, 1854 cinto, faixa.
cobrar v. tr. 1246, 1248, 2190 conseguir, reaver; reflex. 946 fazer-se pagar,
remunerar-se; intr. 2322 curar-se.
coita subst. f. 41, 88, 125, 130, 136, 141 etc., sofrimento, dor, necessidade;
personif. coita deste meu coraom 122, 301 amada de meu corao.
coitar v. tr. 899 afligir.
colher v. tr. 2422 apanhar.
color subst. f. 922, 2025 cor.
com prep. 389, 396, 400, 403, 483, 1100 etc., com; para indicao de motivo
etc., 8, 17, 146, 249, 280, 339, 445, 739, 756, 910, 1046, 1346, 1597,
1603, 1609, 1630, 2383, 2392, 2628, 2772, devido a, de, perante, por;
134, 707, 838, 2263, apesar de.
come, como conj. 14, 124, 204, 240, 347, 449, 1063 como; como quer que
89, 1966 como quer que, por muito que.
comear v. intr. (com prep. a) 2714 comear, iniciar.
comer v. tr. 2736, 2738, 2746, 2747, 2748, 2755 comer, engolir; dissipar.
comigo, commigo pron. pes. 1. pes. sg. 1356, 1574, 1816, 1852, 1864,
2006 etc., comigo, junto a mim.
como vid. come.
comprar, v. tr. 2625 comprar, resgatar.
comprido, a adj. 833, 1149, 1540 pleno, rico; compridamente adv. 847
completamente.
comsigo pron. pes. 3. pes. 923, consigo, junto a si.
comunal adj. 838 afvel.
comvosco pron. pes. 2. pl. 115, 2104, 2223 convosco.
concelho subst. m. 2602 casa do concelho, tribunal.
confonder v. tr. 2396 confundir, envergonhar.
349

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

349

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

conforto subst. m. 86, 99, 1077, 1084 consolo.


conhocer v. tr. pres. indic. 1. sg. conheo 1547; 4, 1386, 1454, 1547, 2668
conhecer, tomar conhecimento, saber.
conhocer subst. m. 1248 saber (= saber, mesura).
conorto subst. m. 1074, 1354 fortalecimento, consolo.
conselho subst. m. 120, 864, 1373, 2162, 2196, 2603 conselho, sugesto,
auxlio; dar conselho 120, poer conselho 864, 2162, prestar auxlio,
propiciar; saber c. a alg. 2196 saber aconselhar algum; dar-se conselho
1373 saber o que fazer.
contar v. tr.. 156, 732, 1183 narrar, comunicar, confessar.
conto subst. m. 2091 nmero, medida, limite.
contra prep. 868, 1289, 1975, 1981, 2260, 2592 etc. em oposio a.
conviir v. intr. com prep. a impes. 2039 ser conveniente.
cor subst. m. 1059, 2431 corao.
coraom subst. m. 99, 122, 301, 340, 345, 370 etc. corao; 486, 1605,
1272, desejo, vontade, sentido; meu coraom 2171 meu amado; de
coraom 1342, 1751, 1935 de corao.
cordura subst. 1494 sabedoria, prudncia.
corpo* subst. m. 1404, 1839, 1842 corpo.
corredor adj. 2654 depressa; corredor, cavalo de corrida.
correger v. tr. 1003 corrigir.
cousa subst. f. 35, 38, 55, 402, 1995, 2682 etc., coisa, objeto; nulha cousa
153 nada; personif. 822 o ser, pessoa.
cousir v. tr. 2333 considerar
crecer v. intr. 2714, 2726 formar-se, mover-se.
creer v. tr. pres. indic. 1 sg. creo 2060 ; subj. 2. pl. creades 1231, 2095;
imperat. 2. pl. creede 430, 490, 586; subj. pret. imperf. 3. sg. crevesse
774; fut. imperf. 1. sg. creerei 2171; infin. creer 338, 680 etc., crer.
criado v. tr. 2642, 2643 nutrir, educar.
cru, crua adj. 2682 acerbo, cruel.
cuidado subst. m. 339, 985, 996, 1062, 2555 preocupao, aflio.
cuidar v. tr. 825, 2619, 2689, 2758 pensar, imaginar; com infin. puro 61,
150, com prep. a 572 lembrar-se, pretender; 410, 517, 778, 1095, com
*

Lang apresenta duas palavras alems para as significaes includas no vocbulo portugus corpo: Leib (corpo animado, em relao alma) e Krper (corpo fsico, mecnico). (N.E.)

350

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

350

29/4/2010, 11:13

Glossrio

um infin. 404, 968, com prep. a 737, com de 474, 2121, 2127, 2133,
2135 pensar, considerar, crer; a meu cuidar 173, 320, 2681, quant
meu cuidar 1089 segundo minha opinio; com prep. de 508, 514, 520,
com en 594, 600, 607, 875, 1044, 1122 etc., pensar em algo; reflex.
505 estar preocupado, aflito.
cuitado vid. coitado.
cujo pron. relat. 45, 1438, 1448 do qual, da qual.
culpa subst. f. 626 culpa; culpa poer atribuir culpa.
culpado, a adj. 2001, 2002 faltoso.
curar v. intr. com prep. de 1451 preocupar-se com algo.

dama subst. f. 1551 senhora, amada.


dano subst. m. 1550 dano, prejuzo.
dar v. tr. pres. ind. 1. sg. dou 1721; 3. sg. d 777; 2. pl. dades 239, 1235; pl.
dam 240. subj. 3. sg. d 281, 337; 2. pl. dedes 1011; pret. imperf. 3. pl.
davam 455; pret. perf. 1. sg. dei 2323; 3. sg. deu 480, 802; subj. imperf.
3. sg. desse 731, 775; 3. pl. dessem 2664; fut. imperf. 1. sg. darei 1517,
2338; 3. sg. dar-mh-a 1095; subj. fut. 1. sg. der 1725; infin. 40, 62
etc.; dar, conceder; nom dar rem por alg. c. 1721, 1725, dar nenhum
valor a algo; dar com a e infin. 581.
de prep. Para expresso de movimento, separao de algo 36, 44, 151,
367, 372, 378, etc., de; de efeito, causa, motivo 39, 40, 48, 205, 210,
226, 374, 390, 577, 580, 1067, 2224, 2628, 2712 etc., de, em, ante, por
isso; do meio, da maneira e modo 133, 1242, 2589, 2672, sobre, com,
em, para; do genitivo 33, 42, 57, 88, 237, 250, etc.; partitivo 45, 150,
588, 604, 610 etc., de (ou genitivo alemo); para indicao do objeto
de uma ao etc., 133, 506, 518, de, por [an, in]; aps comparat. etc.,
58, 393, 402, 696, 795, 1412, 1602, etc., do que; em expresses adverb.
de coraom 71, de grado 629, dinverno 2751, de pram 75 etc.; com
infinit. pes. 1) em or. infinit.subj. 34, 56, 290, 815, 1035, 1388, 1402
etc.; 2) em or. infinit.predic. 464, 597, 603, 609 etc.; 3) em or. infinit.
obj. 475, 542, 932, 1409, 2265, 2331, 2442 etc.; 4) para indicao do
motivo, da causa 586, 1269, 1751, 2454 em, por causa de; 5) do meio,
da maneira ou modo 28, 546, 690, 812, 820, 1006 nisso, por isso; com
infinit. 1, 4, 15, 20, 35, 43, etc., para...
defender v. tr. 103, 2204, 2216, 2560, 2561 proibir.
defensom subst. f. 2209 proibio.
351

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

351

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

deitar reflex. 467 lanar-se, ir para baixo; 2716, ir para a cama.


dela vid. a.
delgada subst. f. 1888, 1896 vestimenta de linho, camisa.
demo subst. m. 149, 1725, 2604, 2781, diabo; o demo leve...o diabo
carregue...
depois adv. 974, 1978, aps, mais tarde; depois que conj. 642 depois de,
logo que.
dereito, a adj. 1617, 2220, 2325, 2527, correto, justo.
dereito subst. m. 1557, 1626, 2405, 2635 direito, lei; fazer dereito fazer
corretamente.
des adv. 143, 435, 877, 934, 2588, 2627 etc., desde; des aqui 727, 1723,
1729, etc., de agora em diante; des entom 148, 442, 976, 1244, 1338,
1376 etc., dali em diante, da em diante; des i 55, 70, 127, 897, 907,
1378 etc., de l; portanto, por conseguinte; 581, 823, 840, 845, 1316,
1475, 2141 tambm, da mesma forma; des oimais 584, 721, 2100, 2106,
2112, 2564 de hoje em diante; des quanta 628 desde o tempo; des
quando conj. 324, 450, 906, 1526, 2014, desde; des que conj. 125, 147,
419, 429, 527, 533 etc., desde, desde que.
desamar v. tr. 1238 no amar, odiar.
desamor subst. m. 179, 417, 1699, 2285 falta de amor; frieza.
desasperado, a adj. de alg. c. 2455 desesperado por algo, sem esperana
disso.
desasperar v. intr. 531, 2574 desesperar-se; v. tr. com de 1692, 1698, 1704
trazer ao desespero, fazer desesperar...
desbaratado, a adj. 2673 mal posto, maltratado.
desbaratar v. tr.. 2762 conduzir runa, precipitar na misria.
descomunal adj. 16, 55, 647, 2030, inusitado, extraordinrio, desmedido,
duro.
desejador adj. 1075 desejoso, que anseia.
desejar v. tr. 142, 327, 334, 386, 387, 393 etc., desejar, demandar.
desejo subst. m. 518, 2369, 2374, 2425, 2438, 2512 desejo, demanda,
saudade.
desemparar v. tr. 238, 2197 abandonar; deixar em abandono; reflex. 30
soltar-se, livrar-se de algo.
deserto subst. m. 2413 pagamento, agradecimento. [Vid. nota a CXIX,
v. 2413. (N.E.)]
352

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

352

29/4/2010, 11:13

Glossrio

desguisado, a adj. 1995 inconveniente, insensato.


desleal adj. 2183 infiel, traidor; subst. meu desleal 2516 meu amado infiel.
desmentido, a adj. 1828, 1843 falso, infiel.
desmesurado, a adj. 2593 descorts, indelicado.
despeito subst. m. 2392, 2398, 2404 dissabor, preocupao.
despender v. tr.. 2756 gastar, dissipar.
destorvar v. tr. 1429 atrapalhar, obstar.
desviar v. tr. 1893, 1901 afastar-se, apartar.
deus subst. m. 36, 40, 58, 62, 74, 124, 145, 201, 207 etc., deus; em frmulas
de afirmao par deus 54, 59 etc., por deus 107, 781, etc., polo amor
de deus 241, se deus mi perdom 92, 121, etc., deus non mi perdom 263,
275; se deus mi valha 2720, nom mi valha deus 251, valha deus 1912,
1920 etc., deus nom mi d bem 281, se deus mi leixe bem achar 618,
deus foss em loado 971, 989.
dever v. tr. 233, 2072 ter dvida, dever; 839 haver de, ser obrigado a; aux.
com inf.. 1) puro 179, 626, 685, 2595 haver de, 2331 ser obrigado a; 2)
com a 632, 633, 2101, 2107, 2113 haver de, ter permisso para; 3)
com de 304 ser obrigado a.
dez num. 2645 dez.
dia subst. m. 87, 94, 97, 101, 446, 2470, etc., dia; bom dia 1797, 1800,
2508, dia feliz, sorte; mal dia adv. 2009 em dia infeliz; algum dia 1491
um dia, uma vez; noutro dia 148, 442, 1573 recentemente, h pouco.
dizer v. tr. pres. indic. 1. sg. digo 1123, 3. sg. diz 260, 1439 etc., 2. pl.
dizedes 1440, 2061; 3. pl. dizem 248; imperat. 2. sg. di 1146; 2. pl.
dizede 1973, 1985 etc., subj. pres. 1 sg. diga 779, 1430; 2. pl. digades
1980; pret. imperf. 3. sg. dizia 444, 1143, dezia 452; pret. perf. 1 sg.
dixi 1178, 1423 etc.; 3. sg. disse 458, 1125 etc.; 2. pl. dissestes 2103;
subj. fut. 1. sg. disser 111; subj. pret. imperf. 1. sg. dissesse 104; fut.
imperf. 1. sg. direi 107, 110 etc.; 3. pl. diram 1569; fut. condic. 1 sg.
diria 816; 3. sg. diria 783; infin. pes. 2. pl. dizerdes 812; infin. dizer 18,
46 etc.; ger. dizendo 2516 dizer, falar.
do, dos vid. o.
doado, a adj. 2663, 2665 presenteado; doado adv. 997 gratuitamente.
doente adj. 2733, 2745 sofredor, enfermo.
doer v. reflex. ind. pres. 3 sg. doi, subj. pres. 3. sg. doa 1055, doia 545, 550,
etc.; 25, 693, 791, 797, 803 etc. apiedar-se, ter compaixo.
353

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

353

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

doito, a adj. 451 sabedor, entendedor.


dom subst. m. 2691, 2713 Dom (ttulo de nobreza).
dona subst. f. 357, 361, 365 dona, senhora.
doo subst. m. 411, 416, 421, 1503, 2124, piedade, compaixo.
dormir v. intr. pres. indic. 1. sg. dormho 982; 1265, 1539, 1984, 2477 dormir;
o dormir subst. m. 1229 o sono.
doze num. 2646 doze.
du vid. u.
duas num. f. 2586 duas.
durar v. intr. 1356, 2157 durar, permanecer; 135, 329, 1629, 2573
perseverar, permanecer vivo.
duvidar v. tr. 784 desconfiar.
e conj. 2, 8, 13, 15, 19, 22, etc., e.
e interj. 693, 1150, 1293, 1975, 1981, 1987 etc.; pois bem, pois ento; no
incio da apdose 2717, 2723, 2729.
e em e-no (de em-no por em-lo) vid. em.
el art. def. m., antes de rei 1594, 2693 o.
el pron. pes. 3. p. m; nom. 71, 76, 126, 128, 129, 131 etc., ele; acus. 1370,
2029 o; aps prep. 62, 69, 1950, 2014, 2124, 2213, 2507 etc., lhe, ele
[ihm, ihn]
ela pron. pes. 3. p. f.; nom. 33, 36, 448, 757, 1129, 1439, 1449, 2669 ela; pl.
elas 2594, 2599 elas; aps prep. 151, 371, 751, 1096, 2594, 2670 etc.,
lhe, ela. [ihr, sie]
ele pron. pes. 3. p. m.; nom. 2158, 2634 ele; pl. eles 910, 917, 1644 eles.
em vid. ende.
em, en prep. Para designao de espao 47, 58, 74, 125, 404, 1019, 1035
etc., em, junto a, ao; de tempo 148, 442, 446, 2618, 2591, 2713 etc.,
em [an, zu]; de direo 360, 594, 600, 1453, 1936, 2602 em, sobre,
para, a; de finalidade 1508 como, para; com infin. flexionado 1) para
indicao de finalidade 690; 2) de motivo 2237 por causa de; com
infin. 7, 78, 208, 548, 1367, 2237* para, por meio de; en como adv.
724 como; en quanto conj. 51, 564, enquanto.
*

Provvel equvoco, uma vez que o mesmo verso est referido acima, entre os casos de em +
infinito flexionado. (N.E.)

354

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

354

29/4/2010, 11:13

Glossrio

embargado, a adj. 2664 importunado.


empero conj. 288 porm.
en cas prep. 2643, 2693 em casa, junto a.
encavalgado, a adj. de alg. c. 2672 montado em algo.
encoberta subst. f. 1769 dissimulao, artimanha, subterfgio.
encoberto, a adj. 1587 oculto, secreto; 2412 dissimulado, astuto; adv. o
mais encoberto 698 o mais ocultamente.
encobrir v. tr.. 215, 2394, 2579 ocultar, tornar secreto; reflex. 1948, 1949,
disfarar-se.
ende, em pron. adv. Para indicao de espao 2510, 2554 dali; de causa
1694, 1701, 2392, 2555, 2557, 2604 por isso, por causa disso; indicativo
de declarao anterior 480, 1332, 2446, 2447, para isso, nisso; genit.
1075, 308, de que; de relaes partitivas 153, 950, 955, 1202, 1702,
2739 disso, de que; de relaes ablativas 2, 17, 25, 227, 252, 262, 356,
363, 685, 1312, 1442, 1791, 2016, 2242, 2260, 2521, 2525 acerca disso,
disso, devido a isso, para isso, com isso; 971, 1713, 2319 por isso.
endurar v. tr. 35, 874, 2040 sofrer, padecer, suportar.
enfadado, a adj. 2739 aborrecido, contrariado.
enfinger v. reflex. de alg. 1732, 1738, gabar-se, enaltecer-se.
enfinta subst. f. 1721, 1724, 1726, 1730, 1736 fingimento, fico; fazer
enfinta de alg. 1724, 1730, 1736 fingir-se, fingir para algum.
enganar v. tr. 70, 2653 enganar, trair.
enmenda subst. f. 1292 compensao, satisfao.
e-no vid. e.
enquisa subst. f. 2641 juiz de instruo, inquiridor.
ensandecer v. intr. 756 perder o juzo.
ental que conj. 130 a fim de que.
entender v. tr. 139, 714, 716, 722, 1695, 1698 etc. perceber, notar; 312,
346, 581, 617, 1078, 1115 etc., compreender, entender.
entom adv. 91, 143, 437, 896, 976, 1073 etc., ento.
entrar v. intr. 1132 iniciar, chegar; entrar no coraom a alg. 1164 vir, ocorrer
mente de algum.
enveja subst. f. 2385 anelo, desejo. [sehnsucht, verlangen]
enviar v. tr. 1651, 1657, 1663, 1665 enviar, mandar.
er vid. ar.
355

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

355

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

era subst. f. 2627 era, tempo.


erger v. tr. imperat. 2. pl. ergede 1152; pret. perf. 3. sg. ergeu 2247; infin.
erger 2243; 1152, 2243 levantar; reflex. 2247 por-se de p.
errar v. intr. a alg. 72, 823, 1128, 1135, 1404, ser, tornar-se infiel a algum;
819, 1396 extraviar-se, enganar-se; tr. 1702 equivocar-se.
erro subst. m. 646 erro, equvoco, engano.
escaecer v. intr. a alg. 740, 994 olvidar, sair da mente; tr. 2570 esquecer-se
de algum.
escolher v. tr. 313, 949, 1417, 2151, 2163 eleger, escolher; decidir-se por.
escontra prep. 2586 contra, perante.
escusar v. tr. 20, 21 privar-se de algo, renunciar a algo.
esforar v. reflex. 155, esforar-se, aplicar-se.
esmorecer v. intr. 1141 estar inconsciente.
espanto subst. m. 2436 susto, sobressalto.
esquivo, a adj. 1364, 2239, 2240, 2379 acerbo, duro, desagradvel;
esquivaja deus quem...2240 que possa experimentar a severidade de
Deus aquele que...
esse pron. demonstr. m. 718, 734, 1272, 1278, 1284; f. essa 254, 1725,
2738; neutro esso 588, 1440, 2050 esse, essa, isso; o, a, o.
estado subst. m. 556, 1004 estado, situao.
estar v. intr. pres. indic. 1. sg. estou 366, 369 etc.; 3. sg. est 53, 54 etc.; 2.
pl. estades 1104, 1737; imperat. 2. pl. estade 1737, 1996; subj. 3. sg.
est 60; pret. imperf. 3. sg. estava 448, 1123; subj. pret. imperf. 1. sg.
estevesse 1099; fut. imperf. 3. sg. estar 225; ger. estando 422 estar,
encontrar-se; estar (bem ou mal) a alg. 53, 54, 225, 1172 ficar (bem ou
mal) a algum; estar de alg. 204, 1737 estar (bem ou mal) com algum.
este pron. demonstr. m. 122, 137, 174, 207, 532 etc., pl. estes 238, 489,
675, 796, 803, 1375, etc.; f. esta 185, 191, 197, 741, 747, 783; neutro
esto 52, 131, 134, 167, 173, 505 etc., este, esta, isto, estes; por esto
846, 1372, 1619, 1754, 1772, 2080 por isto.
estragar v. tr. 2402 estragar, aniquilar.
estranhado, a adj. 1008 alienado, distante.
estranhar v. tr. a alg. alg. c. 2450 repreender algum por algo.
estranho, a adj. 873 estranho, peculiar.
estremar v. tr. 427, 433, 439 distinguir.
356

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

356

29/4/2010, 11:13

Glossrio

eu pron. pes. 1. p. sg. 8, 14, 25, 29, 33, 34 etc., eu.


expedir v. reflex. 2254 despedir-se de.

face subst. f. 2611, 2618, 2625 rosto.


fala subst. f. 2259 conversa, conversao.
falar v. intr. 115, 127, 149, 202, 443, 504 etc., falar, conversar, dizer.
falecer v. intr. 141 faltar, carecer.
falha subst. f. em sem falha 1295, 1619, 1653 impecvel, sem dvida.
falir v. intr. pres. indic. 3. sg. fal 831; p.p. falido 1834; 831 faltar, carecer;
1834 tornar-se perjuro.
falsidade subst. f. 2408, 2423 falsidade, infidelidade.
falso, a adj. 2183, 2407, 2417 falso, infiel.
fame subst. f. 2741 2412 fome.
fazedor subst. m. 2606 fazedor, realizador.
fazenda subst. f. 203, 209, 215, 2125 questo, assunto; 2598 incumbncia,
obrigao.
fazer v. tr. pres. indic. 1. sg. fao 691, 1017 etc.; 3. sg. faz 73, 253; 1. pl.
fazemos 2377; 2. pl. fazedes 118, 220 etc.; imperat. 2 pl. fazede 106;
subj. pres. 1. sg. faa 1986; 3 sg. faa 1260, 1373; 2. pl. faades 1249,
1724 etc.; pret. perf. 1. sg. fiz 647, 1733 etc.; 3. sg. fez 10, 27 etc., fezo
868, 2620, feze 1769; 2. pl. fezestes 2169; pret. mais que perf. 1. sg.
fezera 629; subj. pret. imperf. 3. sg. fezesse 1558; 2. pl. fezessedes
676, 682 etc.; fut. imperf. 1. sg. farei 9, 26; 3. sg. far 320, 538; 2. pl.
faredes 467, 473 etc.; fut. cond. 1. sg. faria 1116, 1134; 2. pl. fariades
811; infin. pes. 2. pl. fazerdes 690, 932 etc.; infin. fazer 4, 59 etc.; ger.
fazendo 1976, 1977 etc., fabricar, fazer; 316, 318, 499 criar, fazer
existir; 73, 2563 praticar, cometer; fazer vida 2377 levar uma vida;
fazer bem 2518, 2523, 2530 prestar um favor; reflex. fazer-se
maravilhada 1980 maravilhar-se; poder fazer-se 2005 ser possvel.
fe subst. f. em frmulas afirmativas per boa fe 183, 289, 299, 420, 432, 569
etc.; a la minha fe 762 por minha f; fe que devedes 233 por vossa f.
feito subst. m. 73 faanha, ato; 566, 865, 1690, 1974 assunto.
feito, a adj. 2654 treinado.
feitura subst. f. 1495 criatura, ser.
femena subst. f. 1452 investigao diligente, detalhada.
357

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

357

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

feo, a adj. 2590 feio.


feramente adv. 2732 severamente.
fiar v. intr. per alg. 1126 confiar em algum; reflex. de alg. 2388 fiar-se em
algum.
ficar v. intr. 2250, 2539, 2546, 2553, 2686, estar, permanecer, restar; ficar
per alg. de fazer alg. c. 1505, 1506, 1511 no fazer por culpa de algum;
ficar por alg. c., 2002 ser responsvel por; 2669 sair disso.
filha subst. f. 1739, 1744, 1748, 1756 filha.
filhar v. tr. 969 escolher, tomar; 2401 retirar, roubar; fut. cond. 1. sg. filharlhia 969.
flores vid. frol.
Flores n. p. 700 Flores.
fogo subst. m. 2759 fogo, purgatrio.
folgana subst. f. 1549 repouso, exaltao.
folgar v. intr. 1984, 2477, 2490, 2496, 2502 etc., alegrar-se, divertir-se.
f(o)lores vid. flores.
fra de prep. 2657 fora de, fora.
fora subst. f. 981, 1322, 1361, fortitude, fora.
forar v. tr. 630, 1314, 1315, 1321, 1370, 1436, 2640 coagir, submeter;
tomar com violncia; 445 oprimir, atormentar; com a e infin. 408,
com de 1189 obrigar.
forte adj. 458, 1343, 1675, 1701, 2372, 2470 forte, impetuoso; 1066, 2089
funesto, infeliz.
fremoso, a adj. 82, 223, 289, 584, 1130, 1419, 2535 belo, magnfico; fremoso
adv. 2587 belamente, gentilmente.
fremosura subst. f. 831, 1302, 2548 beleza.
frol subst. f. 911, 918, 923, 1913, 1917, 1919 etc., flor; pl. flores 457, 1136,
1857, f(o)lores 1860 flores.

galardom subst. m. 398, 407, 969, 1052, 1096, 1512 etc., recompensa,
agradecimento.
garrido, a adj. 2364 namorado [verliebt]
governar v. tr. 2750 dominar, reger; reflex. 2749 governar-se, dominar-se.
358

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

358

29/4/2010, 11:13

Glossrio

gradecer v. tr. pres. indic. 1. sg. gradesco 207; fut. imperf. 1. sg. gradecervo-lo-ei 2448; 2344, 2446 agradecer, dever*.
grado subst. m. 230, 239, 503, 516, 968, 1001, 1071 etc., agradecimento,
pagamento; aver grado 230, 1012 aver bom grado 503 ter gratido;
dar bom grado 2338, poer b. g. 2332 agradecer, retribuir; aver mal
grado 2327 ter ingratido; aver por grado 1300 estar disposto; de grado
adv. 629, 1097, 1313, 1638, 1807, 1812 etc., de bom grado, de livre
vontade; a seu grado 1837 de livre vontade.
gram, grande ad. 13, 96, 125, 136, 1549, 2741 grande, longo, completo;
compar. maior 26, 89, 271, 698, 883, 952, 1065 etc., maior; maior = o
maior 163, 170, 177; superl. o maior 65, 471, 939, 955, 1382, 1555
etc., o maior; gram adv. 1347, 1358 muito.
grande vid. gram.
grave adj. 35, 97, 286, 291, 297 etc., pesado, preocupante, srio; en grave
dia 446, 851, 852, 997, 1051 etc., em um dia infeliz.
greu adj. na expresso m greu 721, 904, 2444, 2468 custa-me muito.
guaanhar v. tr. 1753, 2675, 2754, 2760, 2766 ganhar, obter.
guardar v. tr. 1171, 2764 reter, manter; 2057, 2645 proteger, salvaguardar;
guardar alg. de ou com que e subj. 2164, 2170, 2779 proteger algum
de alguma coisa; 2667 guardar (rebanho), vigiar; reflex. 85, 755, 1700,
2131, 2269 proteger-se de algo.
guarecer v. intr. 638, 644, 650 viver (Cf. V. 556, CB. 109 e guarir B. 556,
1185, CB. 109) 2137 restabelecer-se, curar-se.
guarida subst. f. 1145, 1365, 2600, cura, salvao.
guarir v. tr. fut. imperf. 1. sg. guarrei 2095; 1187, 1672, 1678, 1684, 1691,
1697, 2322 curar, salvar; 2092, 2095 morar, viver.
guisa subst. f. 133, 713, 1321, 1559, 2226 etc., maneira, modo; doutra
guisa 1559 de outra maneira; sem guisa 2329 2335, 2341 desarrazoado,
imprprio; em guisa que 2198 de tal forma que.
guisado, a adj. 988 adequado, justo; fazer guisado 1069, 1623 agir
corretamente; andar em guisado 2763 agir sabiamente, com prudncia.

No original alemo, parece haver um engano. Em vez de danken, verdanken, cujo sentido se
ajusta aos versos 2344 e 2448, consta denken, verdenken [pensar, censurar]. Na verdade, an e en
confundem-se facilmente nos textos manuscritos de Lang. Quanto a 2446, ali no ocorre o verbo
gradecer. (N.E.)

359

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

359

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

guisar v. tr. 126, 201, 322, 485, 487, 492 etc., dispor, ordenar; 1914, 1918,
1926, 2265, 2271 preparar-se, estar pronto; reflex. 980, 2267 resignarse, conformar-se.

i adv. 24, 115, 246, 484, 546, 552 etc., l, ali, por l; com isso, nisso; por i
2562 deste modo.
ifante subst. m. 1102, 1110, 1118 filho de rei, prncipe.
igual adj. 841 mesmo, igual.
iguar v. reflex. 1576, 1583, 1590 igualar-se, comparar-se.
inchado, a adj. 2646 tumefato, inflado.
infernal adj. 2607 infernal; maligno.
inferno subst. m. 2753 inferno.
inverno subst. m. 2751 inverno.
ir v. tr. pres. indic. 1. sg. vou 1424, 1437; 3. sg. vai 254, 865; 2. pl. ides
2037, 2718 etc.; 3. pl. vam 922; imperat. 2. sg. vai 1841, 1844 etc.; 2.
pl. ide, 1427, 2021 etc.; pret. perf. 1. sg. fui 148, 175 etc.; 3. sg. foi*
129, 316 etc.; pret. mais que perf. 3. sg. fra 1770; subj. pret. imperf.
3. sg. fosse 2205, 2211; subj. fut. 3 sg. fr 119, 642; infin. pes. 1. pl.
irmos 2265, 2271 etc.; 2. pl. irdes 542, 546 etc.; infin. ir 31, 551 etc.;
865, 1189, 1377, 1428, 1450, 1530, 1536 ir, comportar-se; 36, 923,
1427, 1432, 1594, 2035, 2346 etc., partir, passar, fluir; acontecer; ir
por vosso 1424, 1437 ser vosso amante; aux. com infin. 254, com ger.
2673.
ira subst. f. 1903 raiva, clera.
irado, a adj. 975, 2224 encolerizado, furioso; iradaja deus quem... 2224
possa sentir a ira de Deus aquele que...
Iseu n. p. 705 Isolda.

ja adv. 24, 29, 78, 189, 221 etc., j; ja sempre 51 continuamente; jamais
1160, 1263, jamais nunca 1252, 1422, jamais nom 2483 nunca; ja quanto
1301, 2668 um pouco, um momento.

Falta no verbete a forma foi, registrada contudo nos versos indicados. (N.E.)

360

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

360

29/4/2010, 11:13

Glossrio

jazer v. intr. pres. indic. 3. sg. jaz 2744 etc.; pret. imperf. 3. sg. jazia 1676,
2732; pret. perf. jouve 1138, 2626, jazer, prostrar-se.
Joam Bolo n. p. 2626, 2657, 2673.
Joam, Dom n.p. 2691, 2713 Don Joam.
Joam Simhom n. p. 2767, 2783.
juiz subst. m. 2631 juiz.
juizo subst. m. 652 julgamento.
julgar v. tr. fut. imperf. 3. sg. julgar-mha 642, 649; 637 etc., condenar.
jurado, a adj. 2367 prometido, comprometido.
jurar v. tr. 1655, 1661, 1680, 1867, 2109 fazer juramento.

la, las vid. a.


l adv. 1599, 1635, 1640, 1645 ali.
lanar v. tr. 2411, 2416, 2421 lanar, jogar.
lavar v. tr. 1883, 1888, 1891, 1895, 1896, 1900 lavar.
lazerar v. tr. 632, 2597, padecer, expiar; trazer alg. mal lazerado 2597 trazer
algum maltratado, em condio miservel.
leal adj. 10, 50, 845, 2015 fiel, devotado.
lealdade subst. f. 2407 fidelidade, devotamento.
ledo, a adj. 2244, 2245, 2247, 2250, 2251, 2255 etc., alegre, contente.
leixar v. tr. infin. pes. 2. pl. leixardes 1216, 1222 etc.; 753, 759, 765, 1216,
1393, 1407, 1530 etc., com prep. de 618 deixar, habituar, consentir;
2676, 2677, 2680, 2684, 2690 legar, abandonar, deixar; 2718, 2724,
2730 abandonar, deixar em paz; 29 abster-se, renunciar.
levantar v. reflex. 1881, 1882, 1886, 1887, 1892, 1897 etc., erguer-se,
levantar-se.
levar v. tr. 108, 231, 268, 273, 279, 418 etc., portar, suportar, sofrer; 635,
2510 trazer, conduzir; 1899, 1906, 2604, 2634, 2678, 2684 etc., carregar
embora; remover, roubar; 149, 1725, 2781 buscar.
lezer subst. m. 2483 descanso, alegria.
lhe, lhi, lh pron. pes. 3. p. dat. sg. e pl. 34, 65, 132, 149, 156, 1679, 1693
etc.; para ele, para ela, para eles; dat. de interesse 2588.
liero adv. 1841, 1844, 1847, 1850, 1856 leve, rpido.
361

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

361

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

ligeiro, a adj. 2649 gil, destro.


lixoso, a adj. 2590 srdido.
lo vid. o.
loado, a adj. 2348 louvado, enaltecido.
loar v. tr. 830, 915, 971, 989 enaltecer, louvar.
lobo subst. m. 2747 lobo.
logar subst. m. 378, 381, 536, 2039 lugar.
logo adv. 629, 924, 1239, 1651, 1657, 1663, 2104 imediatamente; logo
logo 2110 sem demora; logo conj. 126 to logo que.
longe adv. 366, 369, 372, 375, 378, 381 longe, distante.
longo, a adj. 2099 longo.
loor subst. m. 45, 813, 814, 843, 852, 1518 etc., louvor, elogio.
lorbaga subst. f. 2734 esterco de cabra, estrume de cabra.
louano, a, louo adj. 692, 1133, 1842, 1886, 2650 alegre, contente; belo,
forte; louana! 1799, 1802, 1805 etc. feliz!
louco, a adj. 2391, 2403 doido, louco por...
louvar v. reflex. 2524 enaltecer-se, gabar-se.
lume subst. m. 237, 1281 luz; lume destes olhos meus, ibid. epteto da
amada.

m vid. me.
ma vid. meu.
madre subst. f. 1821, 1823 etc., me.
maestre subst. m. 2644 mdico.
maior vid. gram.
mais vid. muito.
mais conj. 35, 39, 53, 86, 106, 137, 250 etc., mas, porm.
mal subst. m. 2, 48, 101, 105, 132, 187 etc., sofrimento, infortnio, dano;
47, 58, 598, 604, 2606 etc., mal, maldade, injustia.
mal adj. 422, 951, 963, 2219, 2413, 2613 ruim, insignificante; mal pecado
adv. 2761 para o infortnio; mal adv. 53, 54, 60, 529, 899, 2597, 2756
mal, ruim; 2229, 2230 muito; compar. peior 20, 102, 144, 182, 952,
957, 963; adv. 696, 1258 pior, mais mal; superl. o peior 102, 465, 1340,
1391 o pior, o menor.
362

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

362

29/4/2010, 11:13

Glossrio

maldizer v. tr. subj. pres. 3. sg. maldiga 2390; pret. perf. 1. sg. maldezi 525,
maldisse 2580; amaldioar, execrar.
mandado subst. m. 639, 645, 651, 978, 1625, 1648 etc., mensagem, notcia.
mandar v. intr. 1434, 1746, 1756, 2096, 2210 ordenar, mandar; 1722, 1728,
1734 informar, fazer saber.
maneira subst. f. 828 modo, maneira.
manhado, a adj. 2662 dotado de determinada condio*.
mao, maa adj. 712, 2589 ruim, mau.
mo subst. f. 333, 343, 353, 1129 mo; teer na mo alg. c., 334-353, ter
diante de si, estar iminente a algum.
maravilha subst. f. 596, 602, 608, 1993 prodgio.
maravilhado, a adj. 1989, 2377, 2647 admirado, assombrado; fazer-se
maravilhado 1984 admirar-se, estar espantado.
Maria n.p. Santa Maria! 1141; por S. M. 1498, 2100, 2472 a Virgem Maria.
matar v. tr. 49, 63, 576, 1697, 1703 etc., matar; reflex. 521 matar-se.
me, mi, mh, m pron. pes. 1. sg. conjuntivo; dat. 1, 2, 17, 40, 43, 48, 85,
438 etc., para mim; acus. 106, 142, 529, 576, 585, 587 etc., me; com
reflex. 25, 30, 36, 43, 112, 151, 252 etc., para mim, me.
medes pron. demonst. 443, 529 mesmo, prprio.
medo subst. m. 580, 2224, 2628 temor.
meirinho subst. m. 2628 funcionrio da justia.
melhor vid. bom.
Melion n. p. 2605 Melion.
Melion Garcia n. p. 2584 Melion Garcia.
mengua vid. mingua.
meninha subst. f. 2586 jovenzinha, rf.
mente subst. f. viir em mente a alg. 360 vir mente de algum; pl. mentes
na frase meter mentes em alg. c. 1002 fixar a mente em algo, atentar
para algo.
mentir v. intr. subj. pres. 3. sg. mena 1455; 256, 263, 1665, 1725 etc.,
mentir; 1455 ser infiel, negar, abandonar algum.
*

No contexto do v. citado, de m condio. Cf. M.R.Lapa, Cantigas de escarnho e de mal dizer


dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Lisboa: S da Costa, 1995, p. 76, nota ao v. 16:
manhosa, de m condio. (N.E.)

363

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

363

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

mentre adv. 1467, 2639 enquanto.


mercee subst. f. 554, 571, 592, 1514, 2022, 2028 etc., compaixo, piedade,
graa.
merecer v. tr. 63, 79, 132, 614, 827, 857, 2660 ser digno de.
merecedor adj. 56, 866 o merecido, meritrio.
mester adj. Seer mester a alg. 112 ser til a algum; 1402, 2630 ser
necessrio; nom a mester 2143 no bom, no razovel.
mesura subst. f. 1305, 1355, 2549 medida, limite; 224, 648, 849, 1305,
1389, 1483, 1493, 1500 comedimento, cortesia.
mesurado, a 929, 1490, 2010 comedido, corts.
meter v. tr. 1002, 1316, 1452 colocar; fixar, trazer; nom meter em com
infin. 474 estar muito longe de; meter em cor 1059 infundir, inspirar;
reflex. 1903, 1908 lanar-se, pr-se, tornar-se.
meu pron. pes. 1. p. m. sg. 19, 23, 53, 77, 99, 110 etc., meu; subst. o meu
1128, 1446, 1576, 1583, 1591, 2053 etc., o meu; f. sg. mha, ma, minha
8, 19, 33, 61, 762, 1059, 1567 minha; pl. m. meus 237, 489, 518, 621,
635, 675 etc., meus.
mez subst. m. 2645, 2776 ms.
mh vid. me.
mi vid. me.
mi, mim pron. pes. 1. p. sg. obl., absoluto; acus. 49, 56, 158, 297, 529, 621,
1624 etc., me; aps prep. 1, 21, 33, 60, 62, 208 etc., mim, me; em vez
de eu 1326 eu.
migo pron pes. 1. p. 978, 1598, 1604, 1609, 1613, 1649 etc., comigo.
mil num. 1596, 1602, 1608, 2591 mil.
mim vid. mi.
mingua, mengua subst. f. 4, 10, 20, 691, 1513 falta, erro; fazer mingua de
sem 691; agir de forma imprudente, tola; seer com mingua de sem
1949 ter falta de inteligncia.
minguado, a adj. 1943, 2603 desprovido, carente de alguma coisa.
minguar v. tr. 153, faltar, carecer; intr. minguar em alg. c., 1518 estar com
falta de algo, ser frgil, faltar algo a algum.
minha vid. meu.
moirer, morrer v. intr. 1, 87, 134, 189, 194, 512 etc., morrer.
molher subst. f. 449, 655, 657, 845, 1127, 1328 etc. mulher, senhora.
364

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

364

29/4/2010, 11:13

Glossrio

monstrar vid. mostrar.


montar v. impes. ascender; ter importncia; nen monta bem nem mal 1727
no importante, no quer dizer nada.
morar v. intr. 1106, 2047, 2080, 2556, 2636 morar, viver, permanecer.
mortal adj. 1022, 1259, 2031, 2289 mortal.
morte subst. f. 8, 14, 16, 24, 39 etc., morte.
morto, a adj. 12, 67, 1666, 2009, 2030 morto.
mostrar, monstrar v. tr. 69, 203, 1378, 1693, 1699, 2711 mostrar, exibir,
apresentar, tornar conhecido.
mua subst. f. 2629, 2633, 2639, 2652 mula.
muacha subst. f. 2655, 2666 mula.
mudar v. tr. 1272, 1278, 1284, 1285 modificar, transformar, emendar.
mui adv. 13, 16, 37, 55, 76, 78, etc., muito.
muito, a adj. 108, 132, 266, 278, 947, 1485 etc., muito, grande; muito a
424, 718, 855, 1218, 1251, 1642 etc., de muito tempo para c, h longo
tempo; muito adv. 84, 334, 442, 846, 1653, 2725 etc., bem, muito,
longamente; compar. mais 158, 165, 194, 284, 293, 299 etc., mais;
junto a adj. 304, 371; mais = o mais 146; superl. o mais 477 o mais;
junto a adj. 2150; adv. o mais que 11, 916 tanto quanto.
mundo subst. m. 146, 526, 598, 761, 834, 1093 etc., mundo.

na vid. a.
nacer v. intr. pret. perf. 1. sg. naci 1051, 2014, etc.; pret. mais q. perf. 3. sg.
nacera 456; subj. pret. imperf. 1 sg. nacesse 2373; p.p. nado, nada 780,
2009 etc., nascer.
nada subst. m. como determinao mais detalhada da negao 1125, 1202,
2016, 2376 nada.
nado, a pron. indef. 1496 qualquer um.
namorado, a adj. 506, 704, 773, 1127, 1560, 2465 amante, enamorado;
namorado subst. m. 1126, 1715, 1818, 2227, 2324 amado.
negado, a adj. 2629, escondido, ilegtimo.
negar v. tr. 1592 encobrir, ocultar.
nem conj. 33, 136, 139, 165, 251, 274 etc., e no, tambm no.
nembrado, a adj. Seer nembrado de alg. c. 356 lembrar-se de algo.
365

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

365

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

nembrar v. tr. 875 lembrar-se de algo; intr. nembrar a alg. 1616, 1622, 1628
vir mente de algum; reflex. (com de) 152, 528, 749, 750, 1229, 1852
etc., lembrar-se de algo; nembrar-se alg., 2576 lembrar-se de algum.
nenhum pron. indef. m. 47, 226, 234, 242, 589, 818, 968 etc.; f. nenhua 38,
nenhunha 463, 713 nenhum, nenhuma.
no vid. o.
noite subst. f. 777, 2596 noite; noite dia 778, 2596 dia e noite.
noja subst. f. 1442, 2714, 2726 desgosto, fastio, aflio.
nojoso, a adj. 2745 mal-humorado, cansado.
nom adv. 5, 17, 24, 25, 40, 46 etc., no.
nostro, a pron. pos. 1. p. pl. apenas em nostro senhor 27, 95, 206, 212, 218,
269 Nosso Senhor (Deus).
novas subst. f. pl. 1644, 1858, 1861, 1863, 1866 notcia, informao.
nozir v. intr. 178 prejudicar.
nulho, a pron. indef. 153, 568, 1042; nulha rem 677, 1178, 1395, 1469,
1946, 2181 nada; per nulha rem 677, 683, 689 de nenhum modo.
nunca adv. 32, 37, 57, 58, 72, 95 etc., nunca; 2098 em algum tempo.

o pron. demonstr. 3. p. sg. m. e ntr.; nom. 167, 677, 1151, 1468, 1552, 2750
etc., aquele, aquilo; acus. 216, 394, 572, 617, 641, 715, 1980 etc.,
aquele, aquilo; pl. os nom. 911, 918, 921; com prep. do 152, 1455, dos
1382, 1631 etc., ao 1733.
o, lo, l pron. pes. 3. p. sg. acus. m. e ntr.; m. 65, 70, 111, 113, 119, 139;
ntr. 155, 156, 322, 344, 438, 481 etc., o.
o, lo art. m. sg. 11, 23, 29, 110, 123, 128 etc.; pl. os 518, 621, 635, 930,
935, 1607 etc.; com prep. ao 1350, 1421 etc., al 2139, do 101, 146 etc.,
no (em-lo) 99, 180 etc., polo (por-lo) 53, 184 etc., aos 680, dos 686,
804 etc.
obridar v. reflex. a alg. ser esquecido por algum.
ocajom subst. m. 347 infortnio.
ogano subst. m. 2627 este ano.
oimais adv. 27, 29, 584, 1125, 2100, 2215, 2376 de agora em diante.
oir v. tr. imperat. 2. pl. oide 362; pret. perf. 1. sg. oi 126, 639 etc.; 3. sg. oiu
1426, 1625; inf. 1441; ouvir, ouvir dizer.
366

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

366

29/4/2010, 11:13

Glossrio

oje adv. 47, 328, 504, 515, 730, 739 hoje; ojeste dia 509 no dia de hoje.
olho subst. m. 237, 483, 490, 497 etc., olho.
olivas subst. f. pl. 2772, 2778, 2784 doena de garganta do animal.
omem, ome subst. m. 10, 356, 358, 362, 780, 788 etc., homem; 2012, 2607,
2648 pessoa; pron. indef. 662, 1296, 2634, 2656, 2667, 2739 algum,
sujeito indeterminado.
omildoso, a 2534 humilde.
onde pron. adv. 38, 1013, 1303, 1358, 2539 de onde, do que, em que, com que.
ora adv. 407, 462, 543, 712, 1238, 1392 etc., agora.
osmar v. tr. 613, 744, 954, 961, 1591 conceber, imaginar; estimar.
oste subst. f. 1631 hoste, exrcito.
ou conj. 66, 110, 117, 813, 1182, 1188 etc., ou; ou...ou 2584 ou...ou.
ousado, a adj. 2658 atrevido, audacioso, temerrio.
ousar v. intr. Com infin. puro 1953, 1955, 1967, 2287, 2293; com prep. a
1173, 1183, 2228, 2233, 2238, 2243 atrever-se.
outro, a pron. indef. 64, 393, 577, 674, 681, 2110 etc., outro, mais; noutro
dia 148, 442, 2691, 2712 recentemente; outra vez 810, anteriormente;
outro tal 1363, 2517 do mesmo modo, da mesma maneira.

padecer v. tr. pres. indic. 1. sg. padesco 2570; 131, 953, 1241, 2566, 2567
sofrer.
pagar v. tr. 1013, 2539, 2546, 2553, 2740 pagar, contentar; reflex. 252,
255, 258, 264, 2399 ter prazer em alguma coisa.
pano subst. m. 2589 tecido, fazenda.
papagai subst. m. 1136, 1143, 1147 papagaio.
par subst. m. 41, 128, 318, 625, 735, 741 etc., algo similar, igual; aver par
741, 747, 1016, 1086, 1380, 1586 ter o seu equivalente; fazer par 41,
128, 318, 625, 735, 762 etc., criar semelhante; poer par 788 colocar
igual ao lado; seer par de morte 1028, 1344 ser equivalente morte,
ser mortal; sem par 889, 920, 955 sem igual; nom veer par a alg. c.,
1442, 2018 no ver nada semelhante a alguma coisa.
par adv. 2700 (= per) muito; prep. par deus 54, 415, 446 etc., por; 2782
(= por) por meio de.
para vid. pera.
367

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

367

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

paraje subst. m. 2585 posio, nascimento, nobre.


parecer v. intr. pres. indic. 1. sg. paresco 2326; 1288, 1295, 2326, 2542
parecer, aparentar; 1953 aparecer, mostrar-se; subst. m. 557, 718, 734,
1421, 1958, 2330 etc., aparncia, aspecto.
parlar subst. m. 2719 falatrio, palavrrio.
parte subst. f. 1234, 1237 parcela; 978 notcia, informao; nom saber de
si parte nem mandado 978 estar inconsolvel.
partir v. tr. 1191, 1197, 1206, 1379, 1674, 2090 etc., separar, distanciar;
tomar, desviar; partir de morte 363 salvar da morte; 174, 2268, 2275,
evitar; 2038, separar-se, ir embora; reflex. 423, 1319, 1446, 2245,
2251, 2257 separar-se.
passar v. tr. 950, 958, 1045, 1166, 1220, 2053 etc., experimentar, sentir;
passar de alg. c. 2627 acabar; 2209 transgredir, violar; passar per
coraom 469 vir, ocorrer mente de algum; passar por alg., 891, 956,
2136, 2157 penetrar; acontecer a algum; passar (do julgamento) 652
ser pronunciado, declarado; 884, 1160, 1507, 1519, 2187, 2254
sobrevir, ocorrer; reflex. 1705, 1825, 1830, 1879, 2045 escoar, decorrer.
pastor subst. f. 441, 1121, 1146, 1420 pastora, guardadora; subst. m. 2648
pastor, guardador.
pavor subst. m. 39, 96, 339, 583, 1068, medo, temor, terror.
p subst. m. 2672 p.
pea subst. f. 1137, 2720, em gram pea um bom tempo.
pecado subst. m. 930, 992, 2212, 2612 pecado; 2659 culpa, desgraa; seer
seu mal pecado 2761 ser seu prprio mal; mao pecado adv. 707 por
desventura.
pecador subst. m. 49, 694, 862, 999, 1040, 2605 pecador.
pedir v. tr. 554, 984, 1271, 1276 solicitar, implorar.
pedra subst. f. 2411, 2416, 2421 pedra.
peior vid. mao.
pensar v. tr. 1010 pensar, considerar; nom pensado 787 no de se pensar.
pequeno, a adj. 394, 484, 583 pequeno, insignificante, pouco.
per prep. para indicao de direo 469, 950, 1956, 2205, 2211, 2217 etc.,
atravs; do meio etc., 46, 116, 326, 662, 771, 1019, 1370 etc., por
meio de, com; da causa 24, 67, 2695, 2701 etc., por meio de, por causa
de; 677, 683, 689 por; per ante 2214 diante de; per como 2777 de
acordo com o que, conforme o que...; per u 459 onde quer que; per
368

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

368

29/4/2010, 11:13

Glossrio

poder que eu ouvesse 771, segundo minhas maiores possibilidades;


em afirmaes per boa fe etc., de acordo com; vid. fe.
pera, para prep. para indicao de finalidade 311, 317, 323; com infin.
flexionado 1429, 2293, 2296 para, a fim, a fim de que; indicao de
direo, movimento 2111 para.
perceber v. tr. 138 conscientizar-se, notar.
perder v. tr. pres. indic. 1. sg. pero 1403, 2425; subj. pres. 3. sg. perca
2220; 2. pl. perades 1752; p.p. perdudo 2025, 2769 ficar sem a posse
de; factitivo 1796 arruinar-se; reflex. 2782 perecer.
perdiom subst. f. 925, 983, 1264 nsia, aflio, sofrimento amoroso.
perdoar v. intr. subj. pres. 3. sg. perdom 92, 121 etc.; 75, 92, 121, 275, 962 etc.,
perdoar.
perdom subst. m. 74, 984 perdo, graa.
perguntar v. intr. 616, 810, 927, 1979 perguntar; perguntar por alg., 1869,
1872 inquirir por algum.
perjura subst. f. 2102, 2108, 2114 jura, promessa.
perjurado, a adj. 1831, 1836, 2112 perjuro, abjurador.
perjurar reflex. 2106, 2116 tornar-se perjuro, infiel.
pero adv. 260, 304, pero en 1470 por isso, por causa disso; conj. 178, 281,
623, 663, 669, 695 etc., contudo, no entanto; 23, 96, 161, 168, 372,
375, pero que 15, 175, 366, 369 ainda que.
pesar v. intr. subj. pres. 3. sg. pes 227, 235 etc., pesar a alg. de alg. c., 227,
235, 243, 672, 678, 1157, 2285 etc., sinto muito, incomoda-me (etc.),
custa-me...
pesar subst. m. 34, 90, 117, 123, 136, 425 etc., preocupao, sofrimento; a
pesar adv. 450 todavia, no obstante.
pinho subst. m. 1913, 1919 pinheiro, abeto.
pino subst. m. 1857 pinheiro, abeto.
plazer vid. prazer.
poder v. intr. pres. indic. 1. sg. posso 37, 65 etc.; 3. sg. pde 46, 48 etc.; 2
pl. podedes 22, 70 etc.; 3. pl. podem 1991; subj. pres. 1. sg. possa 745;
3. sg. possa 32, 847; 2. pl. possades 69, 346; pret. imperf. 3. sg. podia
11, 940; pret. perf. 1. sg. pudi 528, 534 etc.; 3. sg. pode 1781, 1787
etc., 2. pl. podestes 1572; pret. mais q. perf. 1. sg. podra 628; subj.
pret. imperf. 1. sg. podesse 90, 407 etc.; 2. pl. podessedes 2071; fut.
imperf. 3. sg. poder 2610, 2637 etc.; 2. pl. poderedes 1171; fut. condic.
369

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

369

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

1 sg. poderia 770, 1488; 3. sg. poderia 299; 2. pl. poderiades 1193;
subj. fut. 3. sg. poder 2182, 2264; 2. pl. poderdes 466, 471 etc.; infin.
408; poder; 2166, 2172, 2178 ser capaz, realizar; auxiliar 1461 poder;
que pd e val 48, 415 o poderoso e defensor (atributos de Deus).
poder subst. m. 84, 156, 480, 731, 752, 905, 1232 poder, fora, capacidade;
a vosso poder 467, 473, 479 segundo vossa capacidade; a todo meu
poder 941, 2172 no melhor de minhas foras.
poderoso, a adj. 222, 1532, 1681 poderoso, abastado.
poer, per, poner v. tr. pres. indic. 3. sg. poen* 1936, 1941 etc.; subj. pres.
3. sg. ponha 1336, 2161; pret. perf. 3. sg. pos 206, 212 etc.; 2 pl.
posestes 1154; subj. pret. imperf. 3 sg. posesse 788; fut. imperf. 3 sg.
porr 1962, 1968 etc.; infin. 58, 626, 2208 etc.; pr, colocar; dispor,
atribuir; poer conselho vid. conselho; poer no coraom 1154, 1962,
1968, 2213 propor-se, decidir-se; poer com alg.; 1649, 1864 combinar,
arranjar com algum; 2641 expor, demonstrar judicialmente.
poi-la vid. pois e a.
pois adv. 4, 926 ento; conj. 12, 67, 112, 114, 190, 196 etc., pois que 34,
57, 201, 306, 541 etc., pois, porque.
polo vid. por e o.
poner vid. poer.
ponto subst. m. 1067, 1977, 2089 momento, hora.
por prep. 2, 14, 80, 132, 186, 189 etc., por causa de, em razo de; para
designao de causa, do meio 93, 105, 278, 349, 415, 535 etc., atravs
de, de; de finalidade 187, 193, 196, 199, 405, 728 etc., para, como; de
direo, movimento 891, 2688 por meio de; em frmulas de afirmao
por Deus 59, 107 etc., por quam boa vos el fez 790, 807 etc., por;
julgar por 637, filhar por 969, andar por 1424, teer por 229, 592, 931,
1448 etc., por, como; com infin. 140, 581, 2122, 2128, 2375, 2376 etc.,
para, a fim de que; por quanto 321 por mais que; 338, 498 de acordo
com tudo que...; 18, 1634, 1639 pelo que, portanto; 504, porque, pois.
porem, porende adv. 73, 80, 121, 214, 378, 452, 633 etc., por causa disso,
portanto, por isso.
porfiar v. intr. 2725 ser obstinado, no desistir de algo.
porque conj. 9, 26, 53, 93, 100, 135 etc., porque.
posse subst. f. 1671, 1677, 1683 poder, capacidade.
*

Nos versos indicados est pom. (N.E.)

370

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

370

29/4/2010, 11:13

Glossrio

pouco, a adj. 5, 588, 850, 1551, 1961, 1997 pouco; pouco adv. 329 pouco.
pousada subst. f. 2626 albergue, casa.
praga subst. f. 2736, 2742, 2748 maldio, imprecao; praga por praga
maldio por maldio.
pram adj. em de pram adv. 75, 280, 1028, 2614, 2694 sem mais,
simplesmente; de bom grado.
prazer v. intr. pres. indic. 3 sg. praz 1, 2 etc.; subj. pres. praza 1307; subj.
pret. imperf. 1 sg. prouguesse 1294; subj. fut. 3 sg. prouguer 753, 1205
etc.; fut. condic. 3 sg. prazeria 1105 agradar.
prazer subst. m. 8, 90, 271, 277, 283, 424 etc., alegria, deleite; gosto; veer
prazer de si 2480, 2486 ter alegria, estar contente; fazer o prazer a alg.
2446, 2452, 2458 fazer o favor a algum; nom veja prazer 257 nunca
eu possa ser feliz; si veja prazer 1601 to certo como eu possa ser
feliz; personif. meu prazer 2165 meu amado.
prazo subst. m. 1822, 1825, 1827, 1830, 1876, 1879 prazo, tempo aprazado.
preda subst. f. 1685 perda.
preito subst. m. 1524, 1689, 2189, 2294, 2297 etc., acordo, compromisso.
prender v. tr. 28, 347 tomar; experimentar, sofrer.
preto adj. 371, 377, 383; adv. 358 perto.
prez subst. m. 813, 814, 818, 831, 843, 872, 929 etc., preo, valor; de prez
2043 valioso.
prizom subst. f. 1176, 1181, 1186 cativeiro, poder.
pronal n. p. 828 Provenal; pl. pronaes 908.
prol subst. f. 394, 2184, 2604, vantagem; ter prol 394, 463, 1439, aver prol
2184 aproveitar, trazer vantagem.
provar v. tr. 2631, 2633, 2637, 2644 demonstrar, expor; 2657 tentar.
proveito subst. m. 1556, 2411 vantagem, benefcio.
punhar v. intr. com en e infin. 553, 1367, com de e infin. 2442 esforar-se,
aplicar-se.
puridade, poridade subst. f. 1509, 1515, 1521 segredo, silncio.

qual pron. rel. 3, 95, 98, 274, 508, 514 etc., que tipo de; qual quer 2631
cada qual, qualquer um.
quam adv. 71, 108, 615, 790, 2542 como.
371

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

371

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

quando conj. 6, 43, 62, 81, 148, 2426 etc., quando; quando ... quando 1706
ora ... ora.
quanto, a pron. indef. 105, 220, 231, 321, 409, 419 etc., quanto, quo grande;
per quanto 1124, 1144, 2669 tanto quanto; por quant a que...1389 por
causa do longo tempo que...; quanta 2449 h quanto tempo, h longo
tempo; quanto adv. 82, 305, 706, 1089, 1367, 1682, 2308 etc., tanto
quanto, to grande quanto.
que pron. interrog. 35, 61, 66, 210, 327, 593 etc., qual, o que; pron. relat.
36, 42, 48, 63, 94, 101 etc., o, a qual, que, o que; aps prep. (pes. =
hoje quem) 206, 212, 218, 525, 535, 536 etc., a quem, quem, de quem;
relativo sem relao [Beziehungsloses Relativum] 164, 171, 177 qual,
quanto; advrbio relativo 436, 877, 881, 934, 960, 1138, 1421, 1594,
2471 (= em que, com que, da qual).
que conj. aps expresses de fala etc. 3, 9, 22, 25, 37, 74 etc., que, tal que;
de inteno, de finalidade 141, 204, 210, 346, 1659, 1816 etc., para
que; de motivo 56, 239, 1495 pois, porque; de comparao 11, 21, 27,
180, 182, 387, 621 que; 325 substituindo desquando, 750 quando,
1050 pois que; adv. 593, 750, 873, 1097, 1250, 1288, 1647 como; aps
expresses adverbiais de invocao etc. 1257*, 1754, 1971.
quebranto subst. m. 1297, 2438, 2543 tristeza, mgoa.
queixar v. reflex. 441, 448, 1150, 1309, 2687, 2688 lamentar-se, queixar-se.
queixoso subst. m. 2584 demandante.
quejendo, a adj. 1293 qual, de que natureza.
quem pron. relat. 73, 206, 212, 260, 482, 489 etc., quem; qual, aquele que;
quen vos tal fez 499, 501 Vosso criador; come quen ele 2158 como
aquele que ele ; pron. interrog. 107, 110, 116, 117, 123, 356 quem, a
quem?
quem quer pron. indef. 727, 2332 quem quer que, todo aquele que.
querer v. tr. pres. indic. 1 sg. quero 18, 25 etc.; 3 sg. quer 89, 143 etc.; 2 pl.
queredes 694, 702 etc.; imperat. 2 pl. querede* 693, 803 etc.; subj.
pres. 3 sg. queira 864; 2 pl. queirades 59, 549; pret. imperf. 1 sg. queria
270, 276 etc.; 2 pl. queriades 2111; pret. perf. 1 sg. quis 154, 654 etc.,
quiji 941, 1270; 3 sg. quis 58, 127, quiso 766, 835; 2 pl. quisestes 413,
1682; pret. mais q. perf. quisera 2221; subj. pret. imperf. 1 sg quisesse
*
*

Parece haver erro na indicao deste verso, e no nos foi possvel encontrar a referncia correta.
(N.E.)
Falta no texto, por bvio engano. (N.E.)

372

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

372

29/4/2010, 11:13

Glossrio

768; 3 sg. quisesse 322, 1290; 2 pl. quisessedes 809; fut.imperf. 1 sg.
querrei 654, 658 etc.; 3 sg. querr 656, 659 etc.; fut. condic. 1 sg. querria
567; subj. fut. 2 pl. quiserdes 591, 1544 etc.; infin. pes. 2 pl. quererdes
1228; infin. querer 40, 165 etc.; ger. querendo 1072; 1215, 1228, 1330,
1351, 1365 etc., querer, estar disposto; 660, 697, 948, 1174, 1696,
2060 etc., desejar; 530, 655, 1270, 1347, 1431, 2358 etc., amar.
quitar v. tr. 1367 afastar, dissuadir; reflex. 151, 627, 1313, 2103 separarse, afastar-se de, libertar-se de algo.

ramo subst. m. 1860, 1917, 1923 ramo, galho.


ranhoso, a adj. 2747 ranhento [rotzig].
rapaz subst. m. 2677, 2683, 2685, 2689 rapaz, jovem.
razom subst. f. 61, 68, 349, 400, 643, 924, 1383 causa, justificativa; 537,
2703 entendimento, razo; 1947, 2525, modo e maneira; fazer razom
1116, 1614, 1620, 2318, 2560 ter razo nisso, fazer direito; seer razom
1413, 2422, 2521 ser correto, justo; teer por razom 1156, 1213, 1514,
1965 considerar correto, justo; sem razom adv. 611, 1273, 1279, 1285,
1732, 2769 incorreto, injusto, injustamente.
recado subst. m. 982, 1336, 1579, 1667, 2310, 2543 mensagem, resposta,
notcia; conselho, auxlio; non aver recado 1579 estar perplexo; poer
recado 1336 aconselhar a algum; ajudar.
recear v. tr. com prep. de 83, 715, 719 temer, ter medo.
rei subst. m. 311, 317, 323, 1102, 1107, 1118, 1594 rei; el-rei o rei.
Reinel n. p. 2644 nome de um mdico.
remusgador adj. 2666 teimoso.
rem subst. f. 104, 149, 288, 393, 431, 476 etc., coisa, algo; para
determinao mais detalhada da negao 246, 801, 982, 1200, 1370,
1721 etc., nada, de modo nenhum; personif. 146, 696, 702, 708 ente,
criatura.
revelador adj. 2655 indcil.
revolver v. tr. 2750 folhear, consultar.
riir v. intr. 2247, 2255; subst. 844 rir.
rocim subst. m. 2654, 2661, 2665, 2678, 2680, 2684, 2685 cavalo pequeno.
rogar v. tr. 543, 544, 752, 758, 1342, 1362 etc., pedir, suplicar.
rua subst. f. 2636, 2688 rua.
373

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

373

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

sa vid. seu.
sabedor adj. masc. 106, 590, 917, 1037, 2191, 2608; fem. 13, 32, 308, 817,
836, 890, 900, 1218 etc., conhecedor, informado.
sabedoria subst. f. 2418 artimanha, perfdia.
saber v. tr. pres. indic. 1 sg. sei 3, 9, etc; 3 sg. sabe 71, 78 etc.; 2 pl. sabedes
312, 553 (sabede-lo); 3 pl. sabem 821; imperat. 2 pl. sabede 326, 896;
subj. pres. 1 sg. sabha 1472, 1479 etc.; 2 pl. sabhades 2389; pret. imperf.
1 sg. sabia 2541; 3 sg. sabia 2420; pret. perf. 1 sg. soubi 825, 933; 1 pl.
soubemos 2520, 2526 etc.; 2 pl. soubestes 2519, 2525 etc.; subj. pret.
imperf. 3 sg. soubesse, 782, 970; 2 pl. soubessedes 414, 418 etc.; fut.
imperf. 3 sg. saber 662; 2 pl. saberedes 116; fut, condic. 1 sg. saberia
769; subj. fut. 1 sg. souber 1480; infin. 22; ger. sabendo 1105;
p.p. sabudo 1524; saber, poder, entender, conhecer, inteirar-se.
saber subst. m. 77, 1315 o saber, a habilidade; saber e sen ibid.
sabor subst. m. 39, 250, 262, 1061, 1076, 2023, 2314, 2662 gosto, prazer;
prazer e sabor 1061, 2314.
saboroso adv. 1131 agradavelmente, amavelmente.
sair v. intr. pres. indic. 3 sg. sal 23; fut. imperf. 1 sg. sairei 100; infin. sair
536; p.p. saido 1822, 1825 etc.; 23, 1822, 1827, 1876 expirar (do tempo);
sair de alg. c., 100 escapar de alguma coisa, livrar-se dela; 536 saltar;
sair do mez 2776 sobreviver ao ms.
salva subst. f. 66 justificativa.
salvar verbo reflex. 634, 636 justificar-se.
sandeu adj. 1558 tolo.
sangrar v. tr. 2771, 2775 verter sangue.
sanha subst. f. 1908 clera, raiva.
sanhudo, a adj. 1425, 2234, 2235 irado; sanhudaja deus quem ... que possa
experimentar a ira de Deus aquele que...
sano, a adj. 1870, 1873, 1875, 1878 saudvel.
santo, a adj. 1141, 1489, 2100 santo.
so, sa adj. 340 curado, saudvel; f. pl. sas 2770.
sazom subst. f. 272, 484, 1375 espao de tempo, perodo; 918 florescncia;
algua sazom 1480 alguma vez; a gram sazom 272, 549, 1026, 1593 desde
muito tempo; com sazom 2770 no tempo certo; nulha sazom 568 nunca.
se conj. 47, 92, 111, 115, 119, 121 etc., se; em frmulas afirmativas 310,
337, 618, 1601, 1617, 1642, 1656, 2250 etc., to certo quanto, to
374

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

374

29/4/2010, 11:13

Glossrio

verdadeiro quanto; se nom 39, 109, 220, 370, 376, 382 etc., se no, ou
seja... exceto.
se pron. reflex. 3 p. 23, 46, 133, 441, 448, 457 etc., se.
seer v. intr. pres. indic. 1 sg. so 476, 490 etc., sejo 1650, 1662 etc.; 2 sg. es
453, 460; 3 sg. 34, 55 etc.; est (antes de vogal) 44, 291 etc,; 2 pl.
sodes 222, 890; 3 pl. som 45, 402; imperat. 2 pl. seede 356, 817; subj.
pres. 1 sg. seja 1013; 3 sg. seja 989, 2384 etc.; 2 pl. sejades 1243,
2013; pret. imperf. 3 sg. era 135, 971 etc., 2 pl. erades 311, 317 etc.; 3
pl. eram 456, 518; pret. perf. 1 sg. fui 50, 877 etc., foi 57, 1257, sevi
2720; 3 sg. foi 77, 1589 etc.; fui 1575, 1582, seve 1660, 1661; 2 pl.
fostes 13, 1682; 3 pl. forom 930; pret. mais q. perf. 3 sg. fra 451, 516;
subj. pret. imperf. 3 sg. fosse 271, 277; subj. fut. 2 sg. fres 459; 3 sg.
fr 12, 36 etc.; 1 pl. formos 81; 2 pl. fordes 62, 2051; fut. imper. 1 sg.
serei 42, 51; 3 sg. ser 20, 36 etc.; 2 pl. seeredes 998; fut. condic. 3 sg.
seria 422, 815, infin. 11, 32; ser, acontecer; seer a alg. (bem ou mal)
81, 2727 fazer, ir (bem ou mal) a algum; seer a alg. com infin. 1036
ter de; seer de com infin. 2011 ter de; nom seer de com infin. 2559 ser
impossvel de...; seer de alg. 653, 1142, 2042, 2138, 2564 ; ser feito de
algum; seer en alg., 1035 estar junto a algum, depender de algum;
reflex. 1650, 1662 ser, encontrar-se.
seguramente adv. 2735 decididamente, certamente.
selar v. tr. 1921, 1925, 1927 selar um animal.
sem subst. m. 77, 245, 319, 427, 433, 449 etc.; entendimento; bom sem
839, 1087, 1094 juzo so; fazer mal sem 2219 agir insensatamente.
sem prep. 871, 889, 920, 955, 1305, 1355 etc., sem.
semear v. tr. 2423 semear.
semelhar v. intr. 611, 2682 parecer, aparecer; 1457, 1463 semelhar,
equivaler.
sempre adv. 50, 77, 158, 161, 215, 261 etc., sempre.
semrazom subst. f. 1568 injustia.
senhor subst. m. 868, 1722, 1728, 1734, 2236, senhor, amo; bom senhor
2152 atributo de Deus; 27, 95, 206, 212, 218, 219, 2166 etc., senhor,
Deus; subst. f. 2163, 2170 na expresso madre senhor senhora, dona;
1, 5, 28, 33, 47, 52 etc.; pl. senhores 916 senhoras, amadas.
senhora subst. f. 1144, 1149 senhora, dona.
sentir v. tr. pres. indic. 1 sg. seno 2579; 3, 358, 2578, 2579 sentir.
servio subst. m. 19 servio.
375

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

375

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

servidor subst. m. 6, 1070, 1257, 1565, 1566 servo.


servir v. tr. pres. indic. 1 sg. servho 315; 50, 78, 157, 161, 175, 628 etc.;
servir.
seu pron. pos. 3 p. m. sg. 367, 368, 380, 637, 649, 904 etc.; pl. seus 635,
1935, 1944, 1947 etc.; f. sg. sa 355, 648, 2125, 2598, 2643, sua 2676;
pl. sas 916, seu, seus, sua, suas; subst. sg. m. o seu 371, 377, 383 etc.,
f. sg. sua 2633 o seu, a sua, pl. aos seus 240, aos seus amantes.
si pron. reflex. 3 p. absol. 359, 793, 799, 805, 1834, 2746 etc., si.
si adv. 328 assim (= assi); 2036, 2062, 2068, 2074 sim.
sigo pron. reflex. 3 p. 385, 443, 2596 consigo, junto a si.
siquer adv. 1156, 1301 no mnimo, ao menos.
siso subst. m. 2630 juzo.
sobejo, a adj. 1306, 1333, 1345, 2428, 2434 excessivo; sobejo adv. 2513
alm das medidas.
sobre prep. 1093 sobre.
soer v. intr. pres. indic. 3 pl. soen 909; pret. imperf. 1 sg. soia 530 costumar,
estar acostumado.
sofredor adj. 42, 845, 876, 1063, 1471 o que sofre, sofredor.
sofrer v. tr. p. p. sofrudo 2231; 15, 114, 118, 137, 185, 191, 1466, 1468 etc.,
sofrer, experimentar; 713 suportar, aguentar.
soidade subst. f. 748, 2078 saudade, nostalgia.
sol adv. 404, 464, 522, 1441, 1762, 1768 somente, s mesmo; sol non 74,
156, 474, 784, 995, 1010 nem mesmo; sol que conj. 1115 somente se.
solaz subst. m. 2493, 2504, 2509, 2514 consolo, alegria.
sospeita subst. f. 2008 suspeita, desconfiana.
sospeitado, a adj. 2013 desconfiado.
sua vid. seu.
tal pron. indef. 14, 73, 79, 86, 133, 176 etc., tal, um tal; tal...qual 6, 7, 9, 10,
145, 146, 697, 703 etc., tal ... como.
talam subst. m. 2613 disposio, inclinao.
talhado, a adj. na expresso bem talhada 354, 1121, 1492, 1498, 1504,
1528, 2434 bem moldado, belo.
talhar v. tr. cortar; compor; talhar preito 2294, 2297, 2299, 2302 fechar um
acordo.
376

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

376

29/4/2010, 11:13

Glossrio

tam adv. 40, 41, 96, 136, 139, 160 etc., to; tam...quam 615 tanto...como.
tamanho, a adj. 561, 646, 2060, 2065, 2130, 2559, to grande, tanto.
tanto, a pron. indef. 114, 267, 273, 279, 280, 549 etc., tanto, to grande;
tanto adv. 268, 327, 742, 833, 1356, 1411 etc., tanto; tanto que conj.
151, 923 to logo que.
tardada subst. f. 1992 demora, atraso.
tardar v. intr. 1599, 1753, 2001 demorar, atrasar-se, ausentar-se longamente;
subst. m. 2110, relutncia, demora.
tarde adv. tarde 1631 tardou toste cedo ou tarde.
teer v. tr. pres. indic. 1 sg. tenho 333, 343 etc.; 3 sg. tem 355, 384; 2 pl.
teedes 229, 986; imperat. 2 pl. teede 1156; pret. imperf. 3 sg. tiinha
1558; pret. perf. 3 sg. teve 2639; 2 pl. tevestes 931, 937 etc.; subj. pret.
imperf. 3 sg. tevesse 778; fut. imperf. 1 sg. terrei 592; 3 sg. terr 1965;
fut. condic. 1 sg. terria 1100, 1108 etc.; ger. teendo 2770; reter, ter,
possuir; 546, 552, 596, 602, 778, 811, 1942 etc., julgar, crer, ser de
opinio que; teer por bem 1167, 1224, 1230, 1512 julgar como correto,
como justo; teer em pouco 1521* menosprezar; 1509, 1515, 1521
conservar, guardar; teer torto a alg., 1354 fazer injustia a algum;
reflex. teer-se por...ver-se como...
temer v. tr. 1344 ter medo; reflex. 2417 ter medo de algo.
tempo subst. m. 638, 644, 650, 880, 911, 1705 etc., tempo; 23, perodo de
vida; gram tempa 633, 972, 1328, 2161, 2253, 2266 etc., h muito
tempo; algun tempo 1472 alguma vez.
tercero, a num. 1673 terceiro; tercer dia no terceiro dia.
terra subst. f. 31, 44, 542 terra.
ti, t pron. pes. 2 p. sg. conjuntivo; dat. 459; acus. 446; ti, te.
tirar v. tr. 1384 arrancar, libertar; 1523 remover, ganhar, colher; 2656 mover,
afastar, puxar.
todavia adv. 776, 1108, 2505 sempre, ainda.
todo, a pron. indef. 137, 505, 532, 837, 1494, 2315 etc., cada, todo, tudo.
tolheito, a adj. 2391, 2397, 2403 entorpecido.
tolher v. tr. 746, 1193, 1201, 1208, 1320, 2283 retirar, impedir; nom mi
tolhe rem nem mi d 1731 para mim indiferente.
*

Parece haver engano na remisso ao v. 1521, que, alis, repetido corretamente na prxima
acepo. (N.E.)

377

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

377

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

tomar v. tr. 1323, 1324, 1499, 1503, 1504, 2008, 2555 etc., experimentar,
sentir; tomar prazer em si 2004 sentir alegria.
tornada subst. f. retorno; de tornada adv. 2006 de volta.
tornar v. intr. 154, 1580, 1598, 1600, 1604, 1606 etc., retornar, voltar; 1425
tornar-se, tornar-se novamente; 2255 virar-se; tornar recado 2538,
2545, 2552 dar rplica, resposta; reflex. 1652, 1658, 1664 retornar.
torto subst. m. 159, 160, 647, 991, 1354 injustia, sofrimento, dano.
tosquiar v. tr.. 2721 esfregar.
toste adv. 1633 logo.
trabalhar v. reflex. com prep. de 2184 esforar-se por...
trador subst. m. 637, 643, 649 traidor.
trager v. tr. pres. indic. 1 sg. trago 977, 1849 etc.; 3 sg. trax 899, 1055, trage
2586, 2602 etc.; 2 pl. tragedes 1007; imperat. 2 sg. traz (em tra-lo)
848; 2 pl. treide 1929, 1933; pret. imperf. 3 sg. tragia 1129, 2629 etc.;
pret. perf. 3 sg. trouxe 2632; 2 pl. trouxestes 2186, 2189 etc.; subj. fut.
3 sg. trouxer 1956; infin. 1428, 1689 etc.; 977, 1129, 1428, 1956, 2484,
2586, 2602 portar, trazer, conduzir, conduzir consigo; trager mal alg.,
899 maltratar, atormentar; 1007, 1055, 2597, 2629, 2642, 2650 manter,
possuir; trager um preito 1689, 2189 manter, observar um acordo;
trage-lo 2186 comportar-se, portar-se em relao a algo, portar-se;
tra-lo 848 exceto; reflex. treide-vos 1929, 1933 apressai-vos.
traom subst. f. 2522, 2563 traio.
tra-lo vid. trager.
travar v. intr. en alg. c. 2226 combater, lutar com algo.
treom subst. f. 1567 traio.
treide vid. trager.
tres num. 2768, 2778, 2780 trs.
Tristam n. p. 705 Tristo.
triste adj. 1611, 1615, 1617, 1621, 1623, 1627 etc., aflito, melanclico.
trobar v. intr. 250, 251, 253 etc., poetar; subst. m. 30, 924 o poetar.
tu pron. pes. 2 sg. nom; absol. 453 tu.

u adv. 32, 44, 142, 373, 560, 565, 570 etc., onde; pron. adv. 597, 603, 609,
612 no qual; conj. 975, 1686 que, sempre que; 1381, 2483, 2496, 2524,
378

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

378

29/4/2010, 11:13

Glossrio

2648 pois, porque; du 373, 542 onde; 36, 612, 1430, de onde, donde;
per u 459, 2206, 2212, 2218 onde quer que.
ua vid. um.
um art. indef. m. sg. 354, 358, 362, 829, 1130, 1308; ua 288, 476, 655, 663,
1348, 2390 etc.; unha 309, 441, 1121, 1137, 1328, 1420 etc., um, uma;
f. pl. uas 457, unhas 1136 algumas.

vagar subst. m. 730 cio, tempo.


valer v. intr. pres. indic. 3 sg. val 48, 113 etc.; subj. pres. 3 sg. valha 251,
269 etc.; subj. pret. imperf. 3 sg. valvesse 1289; fut condic. valrria
2145, 2380; infin. pes. 2 pl. valerdes 1388, 1396 etc.; infin. valer 743,
867; 48, 113, 190, 251, 260, 1066 etc., ajudar, assistir a; 743, 796,
867, 1412 ser valioso, valer; impes. 194, 2145, 2380 ser melhor.
valor subst. m. 837 valor, preo.
vo, va adj. presunoso, vazio; em vo adv. 350, 1135 embalde.
varom subst. m. 1427 homem, senhor.
vassala subst. f. 28 vassala.
veer v. tr. pres. indic. 1 sg. vejo 202, 268 etc.; 2 pl. vedes 999; imperat. 2 pl.
veede 159, 724, veedes 356, 360 etc., vedes 1293, 1644, 2120; subj.
pres. 1 sg. veja 86, 257 etc.; 2 pl. vejades 204, 210 etc.; pret. perf. 1 sg.
vi 125 147 etc.; 3 sg. vio 1296, 1465 etc.; 2 pl. vistes 2254; 3 pl. virom
793, 799 etc.; subj. pret. imperf. 1 sg. visse 142, 482 etc.; fut. imperf.
1 sg. verei 91, veerei 213, 559 etc.; 3 sg. ver 1938, veer 2617; 2 pl.
vee-lo-edes 1152; 3 pl. verm 675, 681 etc.; subj. fut. 1 sg. vir 560, 565
etc.; 3 sg. vir 1616, 1622 etc.; infin. pes. 2 pl. veerdes 2442, 2448 etc.;
infin. 90, 97 etc., ver, observar.
vegada subst. f. 2591 vez.
vel adv. 1477 mas, pelo menos.
velido, a adj. 1839, 1881, 2350 gracioso, bonito, belo.
vento subst. m. 1893, 1898, 1901, 1906 vento.
ventura subst. f. 221, 2717, 2723, 2729 sorte.
vero subst. m. 1132 primavera, vero.
verdade subst. f. 309, 314, 336, 1146, 1577, 1581 verdade, afirmao
verdadeira.
verdadeiro, a adj. verdadeiro; verdadeira mente adv. 976 verdadeiramente.
379

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

379

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

verde adj. 1857, 1860 verde.


vestir v. tr. 2589, 2752 vestir.
vez subst. f. 435, 496, 525, 673, 791 etc., vez; a vezes adv. 384, por vezes
adv. 2457 de vez em quando; a vezes...a vezes 1139-1140 ora ... ora;
ua vez ja 2048 ainda uma vez.
vio subst. m. 1076 alegria, deleite.
vida subst. f. 945, 1148, 1366, 1502, 2377, 2599 vida.
viir v. intr. indic. 1 sg. venho 52, 344; 3 sg. vem 195, 205 etc.; subj. pres.
3 sg. venha 48, 360 etc.; pret. perf. 3 sg. veo 1957, 1963 etc.; fut. imperf.
3 pl. verrm 1633; infin. 597, 603 etc., vir; 48, 105, 205, 597, 812,
1155 acontecer, ocorrer; reflex. 1633 retornar.
vila subst. f. 2351, 2356, 2657 herdade, casa de campo, lar.
vilano subst. m. 2651 campons, servo.
viltana subst. f. 392, 399, 406 aviltamento, infmia.
vingar v. reflex. 133, 1019, 1025, 1031, 1032, 2712 vingar-se.
virgeu subst. m. 1419 horto.
viver v. intr. 21, 24, 51, 124, 140, 144 etc.; viver; tr. viver vida 1502, 1525,
1537, 2609 levar, conduzir a vida.
vivo, a adj. 559, 1870, 1873, 1875, 1878, 2770 vivente, em vida.
vo em vo-lhi, vo-lo vid. vos.
vogado subst. m. 2645 advogado, jurista.
vos, vo (proclit. diante de l), pron. pes. 2 pl. conjuntivo; dat. 4, 9, 18, 20,
50, 52 etc.; acus. 72, 78, 83, 86, 125, 126 etc., vos.
vos pron. pes. 2 pl. absol.; nom. 61, 103, 118, 466, 472, 625 etc.; acus. 14,
560, 565, 570, 821, 822, 2088 etc.; aps prep. 47, 53, 67, 80, 105, 109
etc., vs.
vosco pron. pes. 2 pl. 325, 1876, 1879, 2226 convosco.
vosso, a pron pes. 2 p. pl.; 2, 128, 184, 249, 253, 259, 328 etc., vosso,
vossa; subst. o vosso 1383, 1457, 2038, 2045, 2054 etc., o vosso, a
vossa; por vosso 1424, 1435, 1437, 2464 como vosso admirador, amado.
xe, xi pron. pes. dat. e acus.; como dativo tico 1776, 1943, 2658, 2668,
2727; reflex. como acus. (em ligao com pron. pes.) 364, 2254,
2604 se.

380

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

380

29/4/2010, 11:13

Glossrio

E STUDOS

381

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

381

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda * 1

As mais antigas obras da lrica corts galego-portuguesa, cujos


primrdios remontam, sabidamente, segunda metade do sculo XII2, estavam disponveis, at h bem pouco, apenas no muito valioso, embora danificado, cdice pergaminceo conservado no Palcio Real da Ajuda, em Lisboa, publicado parcialmente em 1849 por Varnhagen3, e, na maior parte, tambm nas edies diplomticas de Monaci dos dois cancioneiros italianos, em
verses frequentemente transmitidas de forma bastante corrompida. Ao publicar a edio do Cancioneiro da Ajuda, prometida desde 1880 e que, na
configurao que lhe foi aqui dada, abrange no menos de 467 cantigas,
Carolina Michalis de Vasconcelos, cuja erudio e vigor to significativamente promoveram o conhecimento da lngua e da literatura portuguesas,
tornou acessvel aos crculos cientficos uma parte considervel da lrica em
portugus arcaico. de esperar que essa nova iniciativa estimule um retorno
ao estudo dessa poesia, tanto em Portugal como no estrangeiro, com mais
frequncia e solidez do que at agora se fez4, e se procure penetrar em
*

Zum Cancioneiro da Ajuda, em Zeitschrift fr romanische Philologie XXXII (1908), pp. 129160; 291-311; 385-399; 640. [As correes indicadas p. 640 do original forma incorporadas
traduo (N.E.)]
A propsito da seguinte obra: Cancioneiro da Ajuda. Edio crtica e commentada por Carolina
Michalis de Vasconcellos. Volume I: Texto, com resumos em alemo, notas e eschemas metricos.
Volume II. Investigaes bibliographicas, biographicas e historico-litterarias. Halle a. S., Max Niemeyer,
1904. Originalmente, ela deveria ser apenas objeto de uma resenha na Zeitschr., mas despertou tantas
questes, que julgamos dever nos ocupar dela aqui de forma mais livre e minuciosa.
Vid. Denis, p. XXV ss.[Cancioneiro del Rei Dom Denis, neste volume, p. 73 ss.]. Aponte-se
novamente, como j o fizemos em Modern Language Notes 10, p. 209 ss. [neste volume,
pp. 456-457], o importante fato de que Rambaut de Vaqueiras deve ter sido estimulado a exercitar-se poeticamente em lngua galego-portuguesa j antes de 1194, na corte de Afonso VIII de
Castela (1158-1214).
Trovas e Cantares. Madri 1849. Cancioneirinho das Trovas antigas etc.Viena, 1870. Novas
Paginas etc.Viena, 1870 (?). No tive acesso a esta ltima publicao.
No so desejveis, porm, trabalhos como o que Gassner publicou no ltimo nmero de
Romanische Forschungen, 20, 560 ss., acerca da linguagem do rei D. Denis de Portugal. O
conhecimento e a conscincia que guiaram essa investigao ficam patentes a partir do seguinte

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

383

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

la dottrina che sasconde


sottol velame degli versi strani.*

Uma vez que esta obra teve a sua preparao iniciada j em 1877,
segundo o prefcio (Advertencia Preliminar), e portanto deve ser vista como
fruto de mais de vinte anos de trabalho sobre o assunto, vale a pena submeter os resultados do mtodo ali aplicado a uma observao minuciosa.
No incio da coletnea, esto as 310 cantigas conservadas no Cdice
da Ajuda, na ordem ali existente, acompanhadas de indicao das lacunas e
do seu contedo provvel. Essas lacunas so preenchidas com base na comparao crtica com os dois manuscritos italianos (CV. = Cancioneiro da
Vaticana e CCB. = Cancioneiro Colocci Brancuti), em 18 seces do Apndice, contendo as cantigas de n. 311-467; igualmente se acrescentam os
nomes dos autores, que, como se sabe, faltam completamente no Cdice da
Ajuda (CA.). Os manuscritos italianos, portanto, contriburam com nada
menos que 157 poemas para a coletnea em causa5. A maior parte dessas

*
5

exemplo (p. 577, 29): Para au, h apenas alguns exemplos, infelizmente. Cornu, Pg. Gram.
33, diz que esse ditongo tratado de igual modo em posies tnicas e tonas. Mas Denis
emprega, do verbo laudare, apenas formas com o pretnico: loar (v. 830, 915), loado (v. 971,
989, 2648), ao lado dos quais, porm, est louva (v. 2524). Lang, distorcendo totalmente os
dados, apresenta, no seu Glossrio, loar e louvar realmente como verbos diferentes. A verdade
dos fatos permite concluir que au tornou-se ou em posio tnica; em pretnica, porm, originalmente o, como o comprovam os substantivos loor e, caso a suposio apresentada no 8 esteja
correta, tambm lorbaga e o infinitivo oir < audire. Se Gassner tivesse, como era sua obrigao, estendido os seus estudos do cancioneiro do rei D. Denis, que contm apenas 138 poemas,
para, ao menos, as outras 1067 peas do Cdice da Vaticana (e ele esteve em Roma por mais
tempo, nas suas prprias palavras), as 438 do Colocci-Brancuti e as 418 Cantigas de Santa Maria
de Afonso X, para no falar de outros documentos importantes, ento os seguintes exemplos tlo-iam informado sobre a verdade dos fatos:
I. o em slaba tnica. CA. 6897 loo (= laudo); 3156 le; CM. 160 (refro): Quen ba dona querr
loar, lo (= loe) a que par non .
II. o em slaba tona. CA. 3159, 3163, etc. loar; CM. 384, 13 etc. loade; CV. 293, 962, 1030,
1118, etc.; CCB. 439, CM. 373 loado.
III. ou em slaba tnica. Braga, Contos pop. II, 42, louva-la; CCB. 318, 14 ouuen = en;
CV. 995, 19 ouue = audit.
IV. ou em slaba tona. CCB. 374, 6 louvar; do mesmo modo, Graal 25, 37 e passim
(cf. o recorrente outorgar, por exemplo, Graal 24, 17); Braga, Contos II, 44 louvou-a; CV. 962
louvado; Graal 2, 28; 3, 20 etc. louvor ; Braga, loc. cit., 34, 49 etc. louvores; CV. 822 12 ouui
(= audivi); Graal 23, 16 ouuide, ouuiron, frequentemente; 5, 20 etc. ouuir.
O trabalho exibe ainda, alm disso, as caractersticas que marcam o seu livro, publicado h 11
anos, sobre o verbo do antigo espanhol.
Dante, Divina Comdia, Inferno, XI, vv. 62-63 (N.E.)
uma questo muito importante, que no se pode tratar satisfatoriamente de forma breve, saber se
os poemas assim incorporados a CA. pertencem ao acervo primitivo do mesmo e se outros, no
acolhidos, lhe faltam legitimamente. A emrita pesquisadora, que procurou, com grande acuidade,
resolver o espinhoso problema de reproduzir o contedo original de CA., diz em CA. II, 210:
Quanto s tentativas de preencher lacunas, estou persuadida que tambm quasi todas merecem

384

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

384

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

467 cantigas acompanhada de quatro classes de observaes, em p de


pgina. A primeira classe (= I) contm o aparato das variantes; concomitantemente, deve-se consultar o terceiro captulo do segundo volume, que
arrola os erros emendados nas margens do prprio Cdice da Ajuda. A
segunda classe (= II) trata da forma mtrica das cantigas. No prefcio
(p. XII), explica-se que muito do que l se diz acerca da medida do verso
no seria mais defensvel. Abaixo se mostrar que o mesmo vale para o
tratamento dos distintos tipos de rima. A terceira classe (= III) oferece, em
alemo, resumos do contedo mais ou menos breves, ou tambm tradues
mais pormenorizadas dos poemas. A quarta classe (= IV) apresenta as notas marginais introduzidas no Cdice da Ajuda nos sculos XV e XVI.
No entanto, se todos os textos foram examinados com o maior
rigor e se todas as variantes, mostrando qualquer lio diferente, foram
contempladas e assinaladas, como se declara no Prefcio, p. XI, referindo-se ao aparato das variantes, o resultado ficou aqum da inteno. Dentre
os 310 poemas conservados no Cdice da Ajuda, para 124 no foram
mencionadas quaisquer variantes deste modelo. Desses 124, 27 foram
transmitidos apenas ali6. Contudo, como abaixo se mostrar, falando de
cada verso em especial, ocorreram desvios do modelo tambm nesses
casos. Essa circunstncia ainda mais lamentvel, porque a editora deixou de lado o texto de Varnhagen, apesar de ele ser digno de observao
por vrios motivos. Em primeiro lugar, uma comparao do texto de Varnhagen com o original mostra que aquele, a quem, na altura, no estavam
disponveis nem trabalhos lingusticos anteriores nem as cpias italianas,
fez jus sua obrigao como editor com escrupulosa fidelidade e uma
compreenso considervel, para aqueles dias, do difcil idioma7. Em segundo lugar, Varnhagen no deixou de influenciar o texto da presente edi-

approvao. Contudo, aquelas cantigas, que ela mesma em parte mencionou (ibid., 215 ss.) e
que admitiu no Cdice por ela considerado como de cantigas de amor em sentido provenal, mas
que pertencem propriamente classe dos planhs, sirventeses e cantigas de amigo, suscitam dvidas acerca da correo da sua opinio, ainda mais que a omisso de outras cantigas igualmente
antigas ainda precisa ser explicada. A existncia de cantigas populares paralelsticas em CA., e o
ponto de vista, defendido em Zeitschrift 28, 385, de que a cantiga de amigo em estilo popular CCB.
348 (= 456) tenha sido composta entre 1194-1199 por Sancho I, no se coadunam bem com a
opinio exposta em Grundriss II, 2, 195, e, mais tarde, em Zeitschrift 19 (1895), p. 591 ss, contra a
minha objeo (Denis, p. CXLI [neste volume, p. 175]), de que as cantigas de maestria foram as
cantigas corteses mais antigas, ao passo que os tipos populares nacionais apenas com o rei Denis
(1279-1325) se tornaram de fato palacianas. Depois que as duas cpias italianas do cancioneiro
geral se tornaram conhecidas, a opinio acima mencionada j no era mais sustentvel.
Ns. 151, 152, 154, 156-8, 180-182, 211, 214, 235-239, 247, 249, 254, 269, 272, 273, 299,
304-307.
Veja-se o que a prpria Carolina Michalis de Vasconcelos diz a tal respeito, vol. II, p. 170 ss.
Quando se fala, no vol. I, p. X, da edio baralhada de Varnhagen, este juzo parece muito

385

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

385

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

o8. Assim, por exemplo, ocasionalmente a tradutora concorda no com o


seu prprio texto, mas com o de Varnhagen, sem considerar a lio distinta
e melhor nas variantes. Tambm em muitas das grafias adotadas, as Trovas
e Cantares esto frente da nova edio9. J que se pode supor, pelo menos
em alguns dos casos em que esta ltima se afasta de Varnhagen (sem que
isso se assinale nas variantes), que Varnhagen concorda com o manuscrito,
de concluir-se que muitas das variantes das edies de ambos os manuscritos italianos, postas nossa disposio para controle, tenham escapado
editora ou no tenham sido assinaladas com preciso. As provas para esta
afirmao so fornecidas abaixo, nos comentrios aos prprios versos10.
Tambm de lamentar que a editora, conduzida provavelmente pelo desejo
de tornar as variantes, frequentemente de difcil leitura, mais compreensveis para o leitor leigo, as tenha interpretado e arranjado de acordo com sua
opinio, ao invs de restitu-las na sua verdadeira forma, seguindo fielmente o modelo11. O resultado deste procedimento faltar-nos agora um
aparato de variantes confivel para uma parte significativa desta edio to
cuidada12.
A ortografia do Cdice da Ajuda caracterizada, com razo, como
invulgarmente simples e regular, em comparao com outros documentos
medievais, e, por conseguinte, exige apenas alteraes muito pequenas. As
emendas, portanto, que a douta romanista reputou importantes, segundo o
prefcio (p. XII), principalmente na medida em que, para ela, se trata especialmente da divulgao de pontos de vista corretos sobre essa poesia nos
crculos eruditos de Portugal, so, resumidamente, as seguintes: I. ll e nn,
grafias que, no Cdice da Ajuda, da mesma forma que nas Cantigas de
Santa Maria de Afonso X (= CM), representam quase exclusivamente l e n

8
9

10

11

12

severo. Na grande maioria dos casos, onde, em nossa edio, se apontam as lies do manuscrito,
encontram-se as mesmas tambm em Varnhagen (na sequncia, citado abreviadamente, Vg.).
Comparem-se, por exemplo, para mencionar s alguns casos, as variantes aos vv. 239, 347, 596,
598, 665, 774-5, 888, 1741, 2231 etc., com o seu texto.
Vejam-se, por exemplo, apenas vv. 1636, 3701, 3724, 4031.
Assim, coincidem com Vg. grafias como uvi (v. 5733), prol (v. 5521), rog-lhei (v. 5884),
sbia (v. 1212), sabides (v. 1328), (= habet) , bem como a substituio da forma transmitida
em v. 95, tivi, por tive.
No de aceitar que esta circunstncia se deva falta de espao, pois em alguns casos, poder-seiam ter omitido ou ento abreviado as informaes fornecidas nas variantes. Assim, por exemplo, para os vv. 193, 404, 566, 665, 1336, 1374, 1426, 1582, 2301, 2382, 2572, 2617, 2494, 2896,
3375, 3499, 5408, 5673, 5683, 5698, 5990, 6364 etc.
Serviram como exemplo do uso e correta indicao das variantes de CCB. os nmeros 1-10, 116149, 163-164; para os de CV., os nmeros 222-234 e 359 (CV. 943, com a rubrica que falta nos
outros modelos, foi totalmente negligenciado).
Comparem-se, por exemplo, vv. 20, 29, 32, 35, 41, 71, 130, 210, 863, 2243, 2819, 2821, 2824,
3087, 3103, 3126, 3154, 3160, 3197, 3238, 3246, 3373, 3422, 5187, 5654, 5729, 5863.

386

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

386

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

palatais, so substitudos pelos sinais lh e nh, que surgiram j no sculo


XIII e at hoje so caractersticos da lngua portuguesa13. Isso, com certeza, s pode ser aprovado. Ao invs de u, introduz-se o sinal v antes de
vogais, e ao invs de i e g antes de a, o, u, introduz-se o j. Igualmente com
isso se deve concordar. No entanto, segundo a prpria emrita pesquisadora (Zeitschrift 19, 514, nota 3), a fricativa palatal no deve ser tambm
representada por j, alm de g, antes de e e i14. Mas isso acontece com
frequncia em nossa edio15; e uma vez que, nos textos editados, no mesmo intervalo de tempo, nos volumes 20-29 da Zeitschrift, praticamente
norma usar j no lugar de g, fica claro que no temos a um mero equvoco
de leitura ou erro de impresso16. A regra supra mencionada, portanto, no
foi cumprida pela autora.
Quando uma nasal final se encontrava com a consoante inicial do
artigo ou pronome seguinte lo, la, etc., e o l se assimilava nasal, escreviase, no perodo de que nos ocupamos aqui, ou perderonno (por exemplo,
v. 2667), non no (por exemplo, v. 2876) ou, como mais frequente no
Cdice da Ajuda, nen o, neno (por exemplo, v. 288), en o, eno (por exemplo,
v. 66), em que temos de reconhecer o mesmo fenmeno que em nemigalha,
ao invs de nemmigalha17.
Vg. tambm tinha conservado fielmente estas duas grafias, as nicas
correntes no tempo, as quais representam de forma simples e clara a situao
da pronncia. A Sra. Michalis de Vasconcelos substituiu-as, na maior parte
das vezes, por outras grafias estranhas aos documentos, de tal sorte que se
perturba a transmitida simplicidade e unidade da escrita. Por exemplo,
v. 288, encontramos o neno do manuscrito restitudo por nen-no; v. 345,
porm, onde o facsmile tem ne o (= nen o), a grafia manuscrita foi mantida,
bem como v. 384, non o. No v. 86, o manuscrito tem e esta (no lugar de
e e.), mas o nosso texto apresenta en-neste. Esta desigualdade de tratamento
de um mesmo caso percorre toda a coletnea. Veja-se ainda o comentrio
13

14

15

16

17

Ao contrrio do que se diz exatamente, no mesmo ano, em Zeitschrift 19, p. 519, admite-se,
p. XXVII, nota 3, que teria sido melhor escrever tambm mha, sabha, Pavha, ao invs de mia,
sbia, Pvia, como ocorre realmente na edio.
No porque no ocorresse este uso do j, como se diz em Zeitschrift 19, pp. 514 e 520, nota 1, contra
o testemunho dos documentos, mas porque era muito menos frequente do que i e g. Vid., por
exemplo, Graal, em Romania 30, pp. 511 (amerjendo, jemer), 512 (oje, deseje), 513 (jente) etc.
No necessrio citar todos os casos. Tambm no v. 7224, em que o modelo tem desegey, encontramos desejei. Vejam-se, por exemplo, vv. 364, 370, 374, 427, 571, 716, 1078, 2541, 3704,
3872, 5143-4, 5255, 7081, 7224, 7393, 8113, 8263, 8300, 9432, 9525, 9725, 9752, 9923, 10007,
10069 etc.
Zeitschrift 25, 145, 150, 560 (vej ende, oje, etc.), vol. 29, 702, 703, 704, 710 (deseje, vejest;
oje etc.).
Vid. Denis, p. CXLVII. [neste volume, p. 180]

387

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

387

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

aos vv. 8453 e 8870. At, aproximadamente, o v. 3500, as grafias non o,


non-o e non-no alternam-se18; da em diante (por exemplo, v. 3644),
acrescenta-se-lhes, como quarta possibilidade, no-no, enquanto,
esporadicamente, ainda se encontram formas como eran-n-as, ao invs de
eran-nas, como no v. 887019 etc.
Na apresentao dos casos aparentados, em que eliminada a nasal final de uma palavra antes da nasal da palavra seguinte, como, por exemplo, em comigo ao invs de commigo e semelhantes combinaes regulares20, no h, da mesma forma, qualquer procedimento uniforme a observar. Os textos antigos escrevem aqui ou non me (por exemplo, v. 3562) ou
no me (por exemplo, v. 3175), e esta grafia encontra-se tambm mantida
em Vg. Na presente edio, usa-se non me at cerca do v. 3000, da em
diante, porm, s vezes assim (como, por exemplo, nos vv. 3562, 4082,
4434 etc.), s vezes no-me (por exemplo, nos vv. 3175, 3283, 4069, 4389
etc.), ao passo que no v. 8014, onde ambos os modelos acusam a interessante forma comelhor, nem est escrito assim, nem co-melhor, mas con
melhor. A requerida apresentao unitria e, ao mesmo tempo, simples, do
aludido fenmeno sonoro seria facilmente obtida por meio da grafia constante n-no, n-me etc.
Certamente se concordar que a editora foi prdiga no uso de acentos, apstrofos, hfens e sinais de separao, especialmente a partir do
v. 2316. Poderia, no entanto, por um lado, ter observado maior regularidade e, por outro, evitado excessos. pgina XXV, observa-se que as
proparoxtonas arcaicas (?) uvi, sobi (sic)21, psi etc. seriam assinaladas
com o acento grave, pois na linguagem de hoje o i final ocorre apenas
quando tnico. O leitor deveria ser informado se devemos realmente acentuar o u nas formas ouvi, soubi, formadas a partir de hbui, spui, ou, como
me parece mais correto, o o (assim, uvi, subi), mas isso no fica claro a
partir do procedimento observado nesta edio, tampouco quando o confrontamos com o que foi seguido na Zeitschrift. Ao ovi, sobi da Introduo, contrapem-se, no prprio texto das cantigas, em geral, uvi, subi, ao
passo que, em Zeitschrift, temos ora essa forma, ora ovi, sobi, ora tam18

Nos textos editados nos volumes 20-29 da Zeitschrift, encontra-se esta escrita tambm no lugar
em que CA. tem que-no. Um exemplo instrutivo , por exemplo, CA. 5682, que-no, em cujo
lugar encontramos, na Zeitschrift 27, 166, que[n]-no.

19

No Prefcio, p. XVI, nota 5, diz-se que n-no, be-no etc. teria sido ento, como hoje, a escrita
mais correta.
Vide Denis, loc. cit.
Tambm p. XIX, lemos ovi, sobi; na nota 2, p. XXV, porm, uvi [no texto, por bvia gralha,
ovi. (N.E.)]; do mesmo modo no vol. II, 61.

20
21

388

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

388

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

bm ouvi sem acento22. Do mesmo modo, lemos dxi nos vv. 7866, 7872,
7878, 9581 etc., dxi no v. 7884; dixi, sem acento, por exemplo, nos
vv. 3801, 3966, 4019, 4030 etc.23. Ou pdi vv. 4127, 7271, 7842, 9150,
9537, a par de pudi v. 299524.
Quando um e ou o tnico era seguido na slaba posterior por um i
tono em hiato, recebia um som fechado. De acordo com o Prefcio,
p. XXII, ele assinalado pela douta pesquisadora por meio de um acento
circunflexo, por exemplo, nos vv. 6383, 6480 drmio e, em Zeitschrift 29,
p. 700 srvio, 25, 162 cmia. Com a mesma frequncia, contudo, empregase o acento grave, como, por exemplo, em 25, 303 cmian, ou o agudo,
como, no mesmo lugar, 307 e, na presente edio, v. 10130 srvio, ou 7733
srvia. No se observa aqui, portanto, uma regra.
Pode-se duvidar de que sejam realmente necessrias grafias como:
vv. 3290 te-lho, 4929 devinh-lo, 8432 rog-lhei, que, com a colaborao de Leite de Vasconcelos, quase se tornam norma a partir do v. 2316.
Quem realmente l portugus no precisa de um hfen, um acento ou um
apstrofo para entender que tem um infinito diante dos olhos; se no o faz,
porm, de pouca ajuda lhe sero esses sinais eruditos.
Quanto pontuao, a emrita pesquisadora fez uso abundante dela,
por concesso ao gosto portugus, como nos explica no Prefcio, p. XXIV.
Com isso, o entendimento das cantigas, usualmente difceis, foi significativamente facilitado. O esmero e conhecimento com que foram escolhidos e
introduzidos os sinais de pontuao esto entre as melhores coisas que a
presente edio do Cancioneiro da Ajuda oferece. Pode ficar em suspenso
se era necessrio introduzir o duplo emprego, comum apenas na Espanha,
do sinal de interrogao e exclamao.
Examinemos, ento, o tratamento lingustico do nosso cancioneiro.
A linguagem do nosso cantar cavaleiresco , como corretamente
nos diz o Prefcio, p. XVIII ss., arcaica e homognea, e isso j era conhecido, de modo geral. A elegncia com que surge j nas primeiras cantigas que
nos foram conservadas, no limiar do sculo XIII, autoriza-nos a aceitar que
a cantiga popular galego-portuguesa, da qual a poesia palaciana hauriu tantos tons clidos, devia ter sido cultivada, j h muito tempo, de forma cada
vez mais consciente25. Embora ainda no esteja comprovado, bastante
22

23

24

25

Por exemplo, uvi 25, 306; 678; ovi, ibid. 162, 166, 307; 29, 702, 703 etc.; ouvi 20, 159; 29,
700 etc.
Em Zeitschrift, ou dixi (por exemplo em 20, 152; 25, 558, 674; 29,708) ou dxi (por exemplo,
25, 166).
Em Zeitschrift, ou pudi (25, 559) ou pdi (25, 677). Nas erratas ao vol.I, pudi est corrigido no
v. 1285, 3175.
Vid. as provas mencionadas acima, nota 2.

389

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

389

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

provvel que tenhamos de ver no aprimorado idioma dos poetas a lngua da


provncia de Entre Douro e Minho, e no a de Lisboa, de acordo com a
opinio da meritria romanista. Para o perodo seguinte, porm, deve-se
considerar que, com a tomada de Lisboa em 1147, o ponto nevrlgico da
vida poltica e, com ela, tambm a cultural do jovem Estado se tenha transferido cada vez mais para o Sul. Quanto linguagem que nos ocupa imediatamente, a das cantigas transmitidas no Cdice da Ajuda, a sua delimitao proposta regio setentrional, rica em cantos, poderia ser correta, portanto, mas s em menor medida. A expanso da lrica amorosa no apenas
para Leo e Castela, como tambm para o sul de Portugal, e o animado
intercmbio deste reino com os pases vizinhos devem ter trazido ao dialeto potico novos elementos, tanto estrangeiros como autctones, que afetaram a tradicional homogeneidade e prepararam, sob o influxo de um sentimento nacional fortemente desenvolvido, aquela separao lingustica que,
j no sculo XIV, encontra sua plena expresso no Graal portugus e na
Estoria troy galega.
A propsito da forma espanhola aquelha, posteriormente sugerida, em Zeitschrift 28, p. 387, nota 3*, para completar a palavra rimante na
difcil posio infra referida (v. 968) da cantiga 38, assim se exprime a
erudita editora: Hispanismos tanto na rima quanto no meio do verso
como os que so frequentes no Cancioneiro Gallego-Castelhano no eram
inauditos na primeira poca da poesia galego-portuguesa, plenamente compreendidos, na boca de galegos e castelhanos. Contudo, o autor do poema
da guarvaia no pertence a essa categoria.
Mas seria correta a afirmao, no totalmente irrelevante para o
nosso assunto, de que os hispanismos ocorrem apenas entre os galegos e os
castelhanos, mas no entre os portugueses? No se oferecem, para tanto,
quaisquer comprovaes. Devem ser procuradas entre as aproximadamente 36 formas de aspecto mais ou menos espanhol no texto da Ajuda, 15 das
quais a prpria editora caracteriza como hispanismos nas variantes, deixando 21 sem meno, por qualquer motivo, e, em parte, nem mesmo
retocadas26. Em ordem alfabtica, so as seguintes27:
Acord-m v. 337028; alhi 1528, aquelha 5863; conosciesse 1002;
de que (em lugar de des que) 2173; dir 927, 2107; enganhar 635; fuesse
*
26

27
28

Cf. Y. F. Vieira et al., Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Portugus de Carolina Michalis
de Vasconcelos, p. 433, nota 9. (N.E.)
Fique provisoriamente em suspenso saber se essas formas devem ser realmente interpretadas
sempre como hispanismos ou se devem, ao invs de ao poeta, ser atribudas aos copistas, como
parece provvel na maioria dos casos.
Os algarismos em negrito indicam as formas desconsideradas.
Vid. comentrio ao v. 927.

390

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

390

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

239; le 3407 (refro); lexades 5123, 10057; o 47, 1117, 2986, 3889, 7595;
otri 3989, 4089; penso 53; plazer 8326, 853929; plazer 5623, 7102, 7356;
primero 2065, 2503; quexume 3147, 10065; seso 5952; siquer 917830; sirvo 6762, 6786; trae 2382; traicion 549631.
Dessas formas, 11 pertencem aos seguintes poetas, que, de acordo
com as biografias contidas no segundo volume, eram galegos: Fernan Figueira de Lemos, 7356; Fernan Rodriguez de Calheiros (?), 7595; Joan de
Guilhade, 5123, 10065; Mem Rodriguez Tenoiro, 10057; Pay Gomes
Charinho, 5496, 5623; Vasco Praga de Sandim, 239, 47, 53, 8326; enquanto 6 se devem a um espanhol, Pero Garcia, Burgales: 2107, 2065, 2503,
2173, 9178, 2382.
Todas as demais encontram-se em poetas vistos como portugueses: Desconhecido (Roy Fernandez de Briteiros?), 6762, 6786, 5952; Diego
Moniz, 7102; Fernan Garcia Esgaravunha, 2986: Fernan Velho, 5863; Joo
Coelho, 3889, 3989, 4089; Joo Soares Somesso, 635; Martin Soarez, 1528,
1117, 1002; Nuneannes Cerzeo, 8539; Pay Soares Taveiroos, 927, 968;
Roy Queimado, 3370, 3147; Vasco Gil, 3407.
Portanto, dos assim chamados hispanismos, 17 correspondem a 7
galegos e espanhis, e 19, a 11 portugueses.
Na medida em que estes casos, dos quais alguns deveriam ter sido
interpretados de maneira diversa32, outros, atribudos aos copistas, ao invs
de aos poetas, tm alguma importncia, eles comprovam que formas hispnicas se encontram entre os portugueses tanto quanto entre os seus coetneos galegos e castelhanos33.
O mtodo observvel na presente edio, segundo o qual, por exemplo, a forma alhi (v. 1528), transmitida pelo portugus Martin Soares, no
substituda por ali, ao passo que foram eliminadas formas abonadas por
documentos coevos, bem como por dialetos atuais, como, por exemplo,
dire-lhes (v. 927), acorde-m enton (v.3370), que encontramos do mesmo
modo em um portugus, conduz a uma outra questo, cujo tratamento coerente e bem circunscrito aos fatos to essencial, para a edio de um texto
antigo, como a questo das variantes, da ortografia ou da mtrica. Trata-se de

29

30
31
32
33

Vid. tambm Denis, v. 1688, e Zeitschrift 19, p. 528, onde esta forma vista como mero erro de
cpia.
Do mesmo modo, por exemplo, CV. 498, 13.
A editora emendou todas essas formas, exceto alhi, siquer, sirvo e traicion.
Veja-se, por exemplo, o que abaixo se diz para vv. 47, 927, 4089, 5623.
[O texto correspondente a essa nota foi eliminado, seguindo as retificaes apostas por Lang ao
presente artigo, p. 640 do original. (N.E.)]

391

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

391

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

como se deve comportar a crtica textual quanto s formas fnicas e


oracionais transmitidas nos registros existentes de um documento antigo,
que frequentemente representam distintas etapas de desenvolvimento. Esta
questo especialmente relevante em um documento que, como o presente cancioneiro, obra no de um nico autor, mas de uma grande
quantidade de poetas, verdade que pertencentes mesma escola literria, mas tambm a distintos povos. S se pode esperar uma soluo algo
segura para este problema quando, com base na pesquisa minuciosa de
documentos coetneos e de outros monumentos lingusticos34, tanto quanto
possvel cuidadosamente separados de acordo com sua procedncia, bem
como dos resultados da moderna pesquisa dialetal, se tenha examinado o
vocabulrio da poca de forma a mais exata possvel e se tenha estabelecido uma diretriz, no sentido de modificar formas lingusticas, mesmo
que de ocorrncia isolada no texto com que trabalhamos, apenas quando
no se encontram em outro lugar, nem sejam passveis de comprovao
segundo a evoluo fontica.
A emrita editora admite, no Prefcio, p. XVIII, que nossos poetas,
embora preferissem as formas mais tradicionais, bem ao gosto da tendencia
unitaria de sua escola, ocasionalmente ter-se-iam permitido o uso de criaes novas de carter popular, como, por exemplo, doe ao invs de dol, faze
em vez de faz, muinto em lugar de muito, e, por conseguinte, ela deixou ficar,
de fato, as mencionadas formas e ainda algumas outras, como, por exemplo,
sirvo (vv. 6762, 6786)35. Mas em regra ela condenou, em seus modelos, as
formas lingusticas transmitidas com menor frequncia ou que pareciam, de
algum modo, em contradio com o presumvel esforo de unidade da escola, nas quais detectamos o sopro dos bons velhos tempos, mesmo quando sua
autenticidade era testemunhada por outros documentos, bem como pela pesquisa da ltima dcada. Tais so, por exemplo, os casos discutidos abaixo,
nos comentrios aos vv. 95, 105, 261, 898, 927, 2171, 3168, 5623, 5872,
6914, 7124, 7733, 8890, 9121, 1027236.
Ao emendar, ocasionalmente a editora entrou em contradio consigo mesma ou at com o emprego correto da lngua, o qual poderia sem
dificuldade ser reconhecido, nos seus principais traos, em um idioma ce-

34

35
36

No mesmo sentido manifesta-se Herzog, no terceiro nmero desta Zeitschrift 31, p. 372, que
agora me chegou s mos.
Vid., a esse respeito, v. 7733.
Aqui, como em outros lugares neste artigo, no se trata tanto de casos isolados, que se
possam explicar como equvoco ou por meio de uma outra interpretao do assunto, mas principalmente de saber segundo qual princpio foi tratada, de forma consequente, uma srie de casos
semelhantes.

392

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

392

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

lebrado justamente por seu carter de unidade. Exemplos desse tipo encontram-se nas notas aos vv. 95, 105, 1505, 2184, 3506, 5240, 6914, 7317,
7658, 8849, 9121, 9765.
No que se refere apresentao da forma mtrica dos poemas,
contida na categoria II, a prpria editora nos comunica, no Prefcio, p. XII,
que no mais manteria muito do que l dissera, e salienta como incorretas
as denominaes octonrios jmbicos e nonrios trocaicos, em lugar de
versos de 8, 9 e 10 slabas contadas aritmeticamente, assim como rimas
longas, breves em vez de agudas, graves. Algumas dessas declaraes equivocadas, bem como a denominao incomum de uma medida de verso,
esto emendadas nas erratas; as outras devem ser corrigidas nas Investigaes Lingusticas do prometido terceiro volume. A determinao das medidas de verso presentes no nosso cancioneiro, bem como das formas estrficas
e dos sistemas de rima, foi conduzida no geral de modo admirvel. A e na
esmerada contagem de slabas, deve-se ver uma das partes mais bem sucedidas de toda a obra. No resultou to bem, contudo, o tratamento da rima
e de outros artifcios que se tornaram conhecidos, por meio dos provenais,
com o nome de rims equivocs, derivatius, replicaci etc.
Encontram-se, em nossa coletnea, 42 poemas nos quais uma determinada palavra repetida, a cada estrofe, duas ou mais vezes na mesma
posio de rima (ns. 45, 87, 88, 94, 95, 102, 103, 110, 116, 118, 131, 132,
135, 136, 141, 155, 186, 201, 224, 225, 258, 259, 264, 288, 292, 309,
314, 328, 329, 387, 391, 403, 407, 416, 417, 423, 433, 434, 436, 437, 447,
453, 454)37.
Aqui temos, portanto, exemplos regulares das rims equivocs da
poesia provenal. Na minha edio de Denis, p. CXXV [neste volume,
p. 62], tais casos so designados com o nome em portugus arcaico dobre,
em primeiro lugar, porque no conhecido fragmento de uma Potica, que se
nos tornou acessvel, desde 1880, pela publicao do CCB. (vid. ibid., p. 5,
linhas 146-154), esse nome no est, verdade, expressamente referido
rima, mas segue-se imediatamente ao captulo que trata da rima e aplica-se
apenas s palavras que se repetem nas mesmas posies do verso; tambm
porque o gnero de repetio38, denominado replicaci pelos provenais,
nos poemas portugueses em que ocorre encontra-se vinculado apenas excepcionalmente a alguma posio determinada, portanto, muito provavelmente, no foi cogitado nas seces da Potica referentes ao dobre e
37
38

Os negritos assinalam os casos desconsiderados.


Vid. Leys dAmors I, p. 248; III, 58-62; Diez, Poesie2, p. 88; Meyer, Dern. Troub. 22; Gaspary,
Sicil. Dichterschule, p. 134; Canc. Gallego-Cast., p. 182.

393

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

393

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

mordobre39. Como quer que se pense, portanto, sobre o emprego da expresso dobre e mordobre para as rims equivocs que ocorrem no nosso cancioneiro, parece evidente que mesmo o leitor leigo poderia ter sido levado a
reconhecer a identidade desses casos com um tipo de rima h muito conhecido e definido, proveniente das literaturas do mesmo grupo.
Mas nem se aplica a eles um dos usuais nomes tcnicos, nem
oferecida uma definio da sua natureza40. Os exemplos regulares de rims
equivocs citados tampouco so diferenciados dos que ocorrem no raramente, nos quais uma determinada palavra retorna, na mesma posio da
rima, a cada estrofe41. Encontramos tais casos nos ns. 3, 6, 7, 11, 18, 89,
105, 129, 132, 134, 137, 204, 205, 263, 338, 347, 364, 369, 371, 374, 375,
380, 405, 412, 451.
Dentre esses, so aqui caracterizados com a expresso replicao
s
os n . 11, 204, 380; outros, por exemplo os ns. 89 e 132, como palavra
idntica, portanto, como rims equivocs.
O mesmo tratamento aplica-se aos casos que correspondem rims
derivatius provenal. Encontramos empregos desse tipo realizados de forma regular em 4 cantigas (ns. 30, 221, 289, 304), de forma menos adequada em 5 (ns. 23, 40, 320, 416, 453), portanto, ao todo, em nove poemas.
Trs vezes (ns. 40, 289, 304) a editora reconheceu e assinalou esses casos
como tais (n. 40, rimas derivativas42; ns. 289 e 304, mordobre)43; cinco
exemplos so completamente desconsiderados (ns. 30, 221, 320, 416, 453),
e o nono (n. 23) foi caracterizado de modo bastante ambguo, como o
enfeite, chamado dos tempos44, o qual se aproxima da rima macho e f-

39

40

41

42

43

44

Em Grundriss II, 2, p. 195, notas 8 e 9, Carolina Michalis associa os nomes dobre e mordobre,
expressamente, a casos da assim chamada replicaci; do mesmo modo na nota cantiga n. 231,
em que se deve reconhecer, com Diez, uma verdadeira rima interna. Ao contrrio, fala-se, nas
notas aos ns. 289 e 304, da aplicao dessas expresses a casos de rims equivocs e derivatius,
como se fosse algo bvio.
A expresso usualmente empregada rimas idnticas, mas ainda encontramos palavras idnticas (n. 417) e consonantes idnticas (n. 45).
Apenas casos que ocorrem em todas as estrofes so aqui mencionados, portanto no, por exemplo, os ns. 165, 262, 359 etc.
No se deve confundir com a expresso homnima no provenal, que caracteriza a alternncia de
rima conseguida a partir da mudana de gnero, conhecida, na Pennsula Hispnica, pelo nome
de macho e fmea (portanto, o-a). Vid., abaixo, a nota 45 e, alm disso, por exemplo, Leys dAmors
I, 184, e P. Meyer, Romania 19, 20.
Para ambos os poemas, mencionado o correspondente trecho da Potica em portugus arcaico,
sem que se manifeste qualquer dvida de que com estas expresses se trate realmente do tipo de
rima mencionado, e no da replicaci. No se compreende, portanto, por que no se chamam tais
casos, do n. 289 em diante, de uma vez por todas, dobre e mordobre. Vid. ainda, acima, nota 39.
Esta expresso ocorre ora na definio que a Potica d de mordobre, ora em outros contextos.

394

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

394

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

mea45. Alm disso, o n. 441, um caso inequvoco de replicaci de distintas


formas de cuidar46, das quais nenhuma retorna na rima, chamado de
mordobre, logo depois de se ter dito, no que se refere rims derivatius que
ocorre no n. 304, que a o artifcio do mordobre se empregara com todo o
rigor.
Como j se mostrou, no fica claro o conceito daquilo que se chama comumente replicaci. Uma repetio mais ou menos regular deste
gnero encontra-se nos ns 105, 145 (quase sempre em determinadas posies), 160 (no na estrofe 4), 221 (junto com mordobre), 231 (unida por
rima interna)47, 345, 441, 44548, 466 (Valena, com um interessante trocadilho)49.
Em certo nmero de poemas (ns. 88, 94, 103, 104, 132, 134, 135,
136, 186, 328, 416, 453), o incio e o trmino de cada estrofe, uma vez ou
outra tambm o meio (135), tm a mesma palavra rimante, portanto, rims
equivocs. Na obra aqui examinada, tais estrofes so denominadas coblas
redondas, nome que, na poesia provenal, pelos fins do sculo XIII, caracterizava, sabidamente, estrofes cujo verso final retornava no incio da estrofe seguinte50. No h, no sentido prprio da expresso, cansos redondas
no nosso cancioneiro.
A discusso daqueles casos em que se deva empregar a expresso
desigualdades, que ocorre nos cancioneiros com o significado de irregularidades, transgresses, assim como de algumas outras questes, levar-nos-ia muito longe.

45

46

47
48
49
50

No necessrio comprovao de que a rima macho e fmea algo essencialmente diverso.


Exemplos em portugus arcaico e galego-castelhano so discutidos no Cancioneiro GallegoCastelhano, pp. 215-6. Em Grundriss, loc. cit., trata-se corretamente desse tipo de rima.
Ocorre um exemplo semelhante com cuidar no Canc.de Baena, n. 135 (= Canc. Gall.-Cast.,
n. XLIX), aplicado, porm, tambm rima, e designado, na rubrica, como consonantes doblados.
No se pode, infelizmente, determinar com segurana, por nenhuma passagem at agora conhecida, se e como a estranha expresso mansobre, masobre ou mazobre foi compreendida.
Vid. nota 39.
Aqui chamada de dobra.
Em negrito, assinalam-se os exemplos no considerados.
Vid. Diez, Poesie, p. 102; Wolf, Studien, p. 261; P. Meyer, Romania 19, p. 19; Anglade, Guiraut
Riquier, p. 215. Nesta ltima obra, que no revela nenhum conhecimento preciso da antiga poesia portuguesa, so mencionadas, na nota n. 4, trs cantigas em portugus arcaico, CV. 650, 658,
852, como exemplos regulares da cobla redonda, pois nelas o ltimo verso de uma estrofe retorna
como primeiro verso na seguinte. Na primeira e terceira das cantigas mencionadas, as estrofes se
iniciam e finalizam com o mesmo verso, portanto, no pertencem, de qualquer forma, ao tipo
descrito; a terceira uma cantiga de refro e nada tem a ver com o nosso assunto. Estrofes que se
iniciam e finalizam com o mesmo verso encontram-se, por exemplo, ainda em CV. 1182 e 1198,
sendo que no ltimo poema o mesmo verso ocorre na primeira, na quarta e na stima linhas de
todas as estrofes.

395

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

395

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

As informaes de contedo ou tradues mais detalhadas em lngua alem, que se acrescentam s cantigas, tm apenas o intuito, de acordo
com o Prefcio, de tornar compreensvel esta poesia queles estrangeiros
que se ocupam com a histria das ideias estticas. Por esse motivo, apenas
os poemas de difcil construo foram traduzidos de forma mais ou menos
literal.
de desejar que o esforo da erudita pesquisadora para estimular
o estudo dos cancioneiros portugueses no estrangeiro encontre o maior xito,
de modo que no seja mais desconsiderada a lrica em portugus arcaico,
to importante para o conhecimento da Idade Mdia e, especialmente, para
a histria comparada da poesia, como ainda h pouco ocorreu em obras de
outra forma excelentes, como a Poetik de Bruchmann (Berlim, 1898) e
Arbeit und Rhythmus, de K. Bcher (3 edio, Leipzig, 1902). As verses
em alemo, que, no obstante o esclarecimento acima mencionado, teramos desejado em alguns casos mais detalhadas, se no mesmo totalmente
literais, restituem esplendidamente, no geral, o contedo e o esprito das
nossas cantigas. Onde, abaixo, se critica a interpretao ou traduo escolhida de certas expresses ou passagens, trata-se de casos que o romanista
sabe destrinar facilmente, com auxlio dos lxicos que lhe so conhecidos
ou das vrias coletneas, mas o leigo ilustrado espera, com razo, que se
lhe poupe essa tarefa. Tais casos so, por exemplo, vv. 185, 915-917, 930931, 1284, 2121, 2313-2314, 3097, 6127, 7240, 7424, 7648-7650, 8509,
8523, 8849, 9225, 9522, 10166.
Quanto ao estabelecimento do texto, com exceo do que j foi
dito, encontra-se o mais relevante nos comentrios abaixo, referentes aos
respectivos versos. Saliente-se aqui apenas que um certo nmero de cantigas transmitidas de forma bastante corrompida, nomeadamente as tomadas
do CCB. (ns. 390-460), foi estabelecido em texto legvel e compreensvel,
embora no em forma definitiva, por razes bvias, graas argcia e ao
excelente conhecimento da lngua portuguesa da emrita pesquisadora51.
V. 8, aver; CCB. au, lio que falta nas variantes.
V. 10, per que eu ja possa perder. A posio do pronome objeto
tono adotada aqui, entre o verbo auxiliar e o infinitivo, apoiada, na verdade, pela lio eu possa ja p., em CCB., mas dificilmente poderia ser a
correta, pois, em regra, o pronome vem antes do verbo auxiliar. Assim, por
51

Assinale-se aqui que at agora no me foi possvel adquirir a obra de Ayres de S acerca de Frey
Gonalo Velho (Lisboa, 1899 e 1903), nem os Subsdios para um Diccionario, de Corteso,
embora o tenha repetidamente tentado.

396

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

396

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

exemplo, v. 1016; 6674 Merece Que a possa merecer; Denis, vv. 70, 755,
1171, 1782, 1991; Graal, em Revista lus. 6, 335: Como a possa matar etc.
Ser melhor, ento, que se leia: ja (= ja a ) possa p. Cf., para a contrao,
por exemplo CA. v. 9195, ca esta = ca esta; 9760, cao = cao; 9959, jagura;
C. Resende, I, 12, 9: jassy; 18, 19 jaliuando, e o que Epiphanio Dias observou, acerca dessas duas passagens, em Zeitschrift 17, p. 114. Vid. tambm,
abaixo, v. 105, e para a colocao regular do pronome objeto, v. 6914.
V. 11 enquant eu; CCB. eu teu falta nas variantes.
V. 25 A forma este, que aparece ao lado de e est, deveria ser
separada do subjuntivo est (por exemplo, v. 2527); poderamos coloc-la
tambm no v. 9235; alis, ela ocorre igualmente com frequncia, como por
exemplo CM. 31, 1; 48, 2; 98, 8, e em documentos antigos, como por
exemplo Rev. lus. 8, 43 (ano 1276).
V. 19 semelha; CCB. semela, falta nas variantes.
V. 20 a quen esta c.t. CCB. a te esta c.t., lio que nos
comunicada da seguinte maneira: a [quen] ten e.c.t.
V. 29 de min; CCB. dmy, do qual, nas variantes, consta apenas mi.
V. 32 nulh enveja; CCB. nulla e., em vez do qual as variantes nos
do nulha e., o que inadequado, pois justamente nos dois manuscritos
italianos a palatal l, ao contrrio do Cdice da Ajuda, de regra representada
por lh, em vez de ll52. Agora, se nulla provm do copista italiano ou no,
est no modelo e, por conseguinte, no deve ser tocado. O mesmo vale nos
vv. 33, 35, 41, 211, 218, 254 etc., cujos nullo, nulla transmitidos nem sequer
esto indicados53. Uma vez que j no primeiro perodo da lrica aparece ll
no lugar de l (vid., infra, v. 5863), ento no se pode, sem mais, substitu-lo
por lh.
V. 37 se non; CCB. falta so n.
V. 47 o[u]. Do mesmo modo, vv. 1117, 2986, 3889, 7595. O fato
de o, ao invs de ou (aut), estar comprovado nesta posio pelos dois
modelos e de se encontrar cinco vezes nesta coletnea, deveria suscitar
dvida quanto ao seu afastamento por erro ou, como acontece aqui, por
hespanholismo. Tanto mais que o presente cancioneiro nos oferece tambm
formas como direlhes no v. 927, otri nos vv. 3989, 4089 etc., que a editora
rejeita como hispanismos, mas que podem ser considerados, com
pertinncia, casos da condensao de ou, ei, em , , que aparecem amide

52

53

Se tal transcrio das variantes estivesse no projeto da edio, ento poderia ter ocorrido tambm, por exemplo, nos vv. 3110, 5760 e centenas de vezes.
CCB. traz nulha, por exemplo, nos vv. 2765, 3033, 3237, e nullha (no mencionada nas variantes), em v. 2825.

397

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

397

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

tanto na linguagem antiga como na moderna. Esse fenmeno encontra-se


no apenas antes de consoantes, mas tambm antes de vogais, em certos
dialetos. Assim, por exemplo, nos do Alentejo, segundo a Rev. Lusit. 4, 218
e 238. Vid., abaixo, comentrio ao v. 927.
V. 53 pensou. O u deveria vir entre colchetes, pois somente penso
transmitido.
V. 55 O verso tem uma slaba a mais. Deve-se, portanto, adotar a
contrao dos dois a de ja agora em um nico. Vid. comentrio aos vv. 10,
105 e 9121, nota 113. A editora elimina, em tais casos, uma das vogais ou
assinala-a, com parnteses, como devendo ser eliminada. O mesmo vale
em 1135, em que se deve ler, por causa da medida do verso, outro ome,
(outr(o)ome). Comp., por exemplo, v. 1227, onde se escreve poderos(o)ora.
V. 67 de vus; CCB. edevus falta.
V. 86 outre. Vg. e CCB. outren. No tem CA. a mesma lio?
V. 95 tive. Conforme o Prefcio, p. XIX, CA. tem aqui, exatamente
como CCB., a bela forma tivi, que foi modificada pela editora, juntamente
com Vg. No entanto, tivi to justificada quanto pudi, pugi, quigi etc., e
encontra-se em outros documentos coetneos, como por exemplo Rev. Lus.
5, 128 (doc. do ano 1292); 8, 36 ss. (1270).
V. 105. E se o el(e) quiser fazer. Em virtude da medida do verso,
aqui ele deve ser substitudo pelo el mais breve, enquanto se devem ler
vv. 7869 s(e) ela, 8934 s(e) ende, 7880 lh(i) eu, 3916 d(e) esta etc., portanto
com eliminao do som compreendido entre os parnteses redondos.
Conclui-se, ento, que a douta romanista no contou com o uso da sinalefa
em nossa escola potica54, apesar de Diez a ter reconhecido, de modo
inequvoco e irrefutvel, em nossos poetas, ao lado do hiato, e a ter
caracterizado como um costume romnico comum, na sua obra Erste portug.

54

Que aqui no se pensa realmente em sinalefa, mas em eliminao ou eliso efetiva da vogal
assim assinalada, est fora de qualquer dvida, pelo seguinte: a) a vogal transmitida amide
literalmente suprimida, como por exemplo v. 8796, sab a ao invs de sab(e)a, vv. 7124, 7981
etc.; v. 8974 xestaria etc. b) Nas variantes, solicita-se, expressamente, que ela no se pronuncie,
como por exemplo v. 8820, vergonha i . c) Ou, finalmente, explica-se, na lista de emendas
colocadas pelo revisor nas prprias margens do Cdice da Ajuda, que as vogais finais providas
de um ponto foram assim marcadas para serem suprimidas, pois seriam excessivas ou incmodas
para o nmero de slabas. Veja-se CA. II, 172 ss., por exemplo as notas aos ns 167, 6; 172, 10;
203, 8; 245, 4; 250, 21; 252, 17. Mais claramente ainda se l em CA. I, p. XXIV: As (i.e. letras)
que na minha opinio podiam ser suprimidas, para que o verso tivesse maior correco prosdica,
vo entre parnteses curvilneos. (Ex. v. 2399: coid(o) escrever). No nos explicado por que o
revisor deixou que nos chegassem, sem correo, no menos de 100 dessas vogais em 2800
versos, em mdia. Vid., ainda, o que diz a douta investigadora na nota 1 e, sobre o mesmo assunto, na sua edio de S de Miranda (1885), p. CXXI ss.

398

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

398

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

Kunst- und Hofpoesie, p. 53 ss., publicada em 186355. J se mostrou, em


Denis, p. CXXII ss. [neste volume, p. 159 ss.], que o hiato, bem como a
eliso56 em sentido prprio, ocorrem, em nossa lrica, com frequncia distinta
da sinalefa ou fuso. Nos 2784 versos do Rei, encontram-se cerca de 80
casos de fuso. , pois, digno de nota que nos primeiros 2800 versos do
presente cancioneiro a relao seja quase a mesma57, como se pode concluir
do seguinte58:
1. Vogais de mesmo tipo. a. ja agora 55 (desconsiderado), del(a)
algun 120, cuit(a) aver 281, 654, ca (a)ssi 802, c(a) a 1140, ventur(a)
ajades 1334, coit(a) a 1414, seri(a) a 1563, poderi(a) aver 2014, queri(a)
aver 2215, don(a) achei 2431, devi(a) acordado 2590. e. pod(e)en 45,
ant(e)eu 212, grand(e)e 216, podess(e) estar 243, m(e)en 245, podess(e)eu
280, que ouvess(e) n 599, foss(e), e 610, m(e)enton 738, outr(e), e 811,
soubess(e) escolher 1004, long(e) e 1082, om(e)entender 1098, lh(e)estaria
(refr.) 1613 etc., m(e)en 1825, verdad(e) e 1929, dissess(e) e 2013, queix(e)en
2180 (vid. nota a este verso). o. pouc(o)ora 98, outro ome 1135
(desconsiderado), poderos(o)ora 1227, poss(o)oj 2624.
2. Vogais diferentes. a-e. seri(a)eu 158 (desconsiderado), dia(e)n
997, 2153. a-o. coit(a)ouver 1368, nunc(a) ousei 1972. e-a. ouvess(e)a
68, 2143, sempr(e)assi 200, 1160, end(e)a 210, sempr(e)a 222, 672, 768,
ome atal 382 (desconsiderado), podess(e)al 471, podess(e)aver 1112,
sempr(e)a 1572, sempr(e)averei 2238, dix(e) ali 2545, dissess(e)a 2596,
fezess(e)assi 2800. e-i. d(e)ir 133. e-o. mort(e)ou 18, m(e)ostes 37,
om(e)outra 86, leix(e) or 104, dess(e)ora 167, seed(e)ora 195, se o el(e)
105 (tratamento excepcional), quisess(e) or 762, om(e)or 1839, om(e)o
2110, amass(e) outra 2803. e-u. verdad(e)u 1947, soubess(e)u 2111.
55

56

57

58

Para o francs, o provenal e o italiano, veja-se, por exemplo, Stengel, Grundriss II, pp. 42-44;
para o espanhol, por exemplo, a obra de Berceo, cuja arte versificatria foi, h pouco, cuidadosamente apresentada por Fitzgerald (Versification of the Cuaderna Via).
Nos primeiros duzentos versos da presente coletnea, ocorrem os seguintes casos de eliso ou
apostrofao: e. Mentreu 4; ogeu 6, damor 7, dela 14, grandenveja 22, daquesta 42, mende
44, mendouvess(e)a 68, mendia 70, malongar 71, doutra 78, malgun 79, enda 84, damor
88, del 89, lha 92, creedora 93, doutra 101, tristandar 112, lhela 113, lh 114, podaver
115, om, a 118, devesto se scientouver 121, deva 123, sn 132, endo 136, mar 141, punhassen
159, meu 169, x 176, veer-medes 179, mendeu 180, dela 184, soubende 185, cuitan 187,
mides 191. a. possa (3) 10, nulhenveja 32, guisandar 180. o. enquanteu 11, 62, 76, 99,
142, 148, todome 23, 125, segundora 24, enquantest 25, todestora 31, nulhome 33, 35,
faeu 34, quantora 37, comeu 40, servienquanteu 76, mund [a] 86, dereita 112, loga 120,
muitamar 127, log 137, quiteu 141, 151, tenheu 147, quanteu 153, quereu 165, 177, comeu
183, est 193, leu 194.
O fato de Denis ter cerca de 20 casos a menos que CA. deve-se, provavelmente, ao maior nmero
de cantigas paralelsticas, cuja repetio formal deixa pouca margem de jogo ao poeta.
Os exemplos so citados exatamente da maneira adotada na edio.

399

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

399

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

i-e. assi(e)starei 729. o-a. vej(o)andar 187, conselho i


784 (desconsiderado), pouc(o)algo 947, voss(o)amor 1034, como ando
1647 (desconsiderado), mund(o)a 1747, poss(o)aver 1885, poss(o)algua
2132, queix(o)a 2181, poss(o)amigos 2688. o-e. log(o)eu 106, vej(o)en
220, fa(o)en 346, poss(o)end 355, quer(o), e 674, 1331, quand(o)
entendla-ia 810 esfor(o)e 1275, am(o)e 1326, preit(o)e 1573, moir(o)e
1614, 2169, conselh(o)e 1664, coitad(o)e 2331, 2453 coid(o)escaecer
2392, cuidand(o)en 2573, mund(o)e 2668.
Dificilmente se afirmar que os nossos manuscritos, que no esto
afinal to deteriorados, nos tenham transmitido tantos casos contra a inteno
do poeta. Ao invs de tratar uma das vogais como suprflua, deveramos
unir vogais iguais em uma longa e pronunciar vogais diferentes fundidas
numa slaba, como se sabe que ocorreu, abstraindo dos idiomas irmos,
principalmente no Canc. Resende59 e ainda ocorre na fala diria60; assim,
por exemplo, v. 8820, vergonha i , mas no, como pede a editora,
vergonhi . Quando um e tono est antes de uma vogal inicial, aproximase do i maneira de iode, que, desde Diez, era conhecido j no primeiro
perodo em mi-a, mha etc., ao invs de me-a, e a natureza de ligaes como
me ostes 37, ome atal 382, ouvesse a 68, leixe or 104, pude assi 5413,
ende a 210, lhi eu 7880, 7893 etc., deveria ser assinalada, em uma edio
como a presente, do modo mais fcil, por meio de grafia inequvoca como
me oistes61. Tambm o e da conjuno se, que ocorre apenas trs vezes fora
de hiato em nossa coletnea (vv. 105, 7869, 8934), mas em Denis, por
exemplo, da mesma forma deve ser atestado (vv. 680, 2282, 2640), ter
constitudo um ditongo sinttico [syntaktischen doppellaut] com a vogal
seguinte62. Veja-se, adiante, o comentrio aos vv. 7124, 8796, 9434, quanto
ao valor fontico do e tono depois de m, b, v. A preposio de, quando no
perde totalmente sua vogal, como por exemplo em daquela etc., parece
ocorrer apenas em hiato, por causa do seu significado sinttico, como
tambm o caso no Canc. Resende63. Mostrar-se- abaixo, no comentrio

59
60

61

62

63

Veja-se o excelente trabalho de Cornu, em Romania 12, 243 ss.


Vid., a este respeito, o belo trabalho de Gonalves Viana, em Romania 12, 68; e Cornu, Grundriss
I, 1006 ss.
Se se escrevesse, de acordo com xi-a = xha (por exemplo, CV. 1117, 14; CCB. 6, 19), dixi-ali em
vez de dixe ali, ento a terceira pessoa do singular, dixe, no poderia diferenciar-se da primeira,
dixi. Tambm o hfen seria ambguo, pois, nesta edio como em outras, liga vogais que esto em
hiato, como por exemplo v. 2487, leve-as; v. 9675, feze-a. Esta objeo refere-se tambm
escrita de de-o, v. 2260, desde que no se trate aqui de mero engano.
Vid. Romania 12, 286. Portanto, a emenda da medida do verso, tentada no v. 2260 por meio da
ligao de-o, dificilmente pode estar correta. Cf. nota 61.
Vid. Romania, loc. cit., p. 287.

400

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

400

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

ao v. 9499, que os pronomes tonos me, te, se, lhe, que em regra surgem ou
com a vogal eliminada ou em sinalefa, j eram por vezes empregados na
nossa escola, em posio de hiato, como posteriormente ocorreu no Canc.
Resende64. Aqui no o lugar para investigar at que ponto se pode observar
alguma diferena no uso da sinalefa pelos nossos mestres cantores, mas
pode-se recordar, nesta ocasio, que Afonso X parece ter feito apenas uso
bastante restrito dessa prerrogativa dos poetas romnicos. Era mister
demonstrar aqui que o tratamento dado pela douta romanista situao
mtrica aludida no revela com clareza os fatos lingusticos em que se baseia,
ainda que, por qualquer motivo, as vogais mencionadas no tenham sido
literalmente eliminadas65.
V. 129 enos d., CCB. eu9 d. (= euus d.) falta.
V. 130 pode ja; CCB. pode ra, em lugar do qual a editora nos
comunica poder, aqui tambm contrariamente ao modelo.
V. 140. No se depreende do contexto por que ser quite de alg. c. e,
na linha seguinte, quitar-se, deve expressar estar seguro em lugar de estar
desobrigado, livre, como nos vv. 147, 151, 161, 163, 169, 173, 174 etc.
V. 142 enquanteu; CCB. enquantei, falta.
V. 143 ua; CCB. hunha, falta.
V. 145 prazer; CCB. prazeir, falta.
V. 185 nen me soubende soo trameter; Vg. Nen me souben deso
entrameter. Modelo? CCB. ne me soubende soo tmeter, em lugar do qual a
editora oferece, simplesmente, nen men. Uma vez que entrameter uma
forma to frequente deste verbo como trameter, e a lio de Vg. faz bom
sentido, ento pergunta-se se esta no estar, de fato, no modelo, tendo a
editora tomado o seu texto de CCB., em lugar de CA. O leitor procura em
vo por uma traduo alem desta passagem. Como o provenal se
entremetre (vid. Levy, SW, s.v.), o portugus arcaico trameter-se ou
entrameter-se significa (por exemplo, CM. 16, 7) esforar-se por algo, e
a linha em questo diz, portanto: nem mesmo o tentei (isto : falar-vos
64
65

Ibid., 282 ss. J por esta razo no se devia representar, no v. 9874, etc. (refro), s(e)a.
p. XXI da mesma Advertencia preliminar (volume I da edio), de onde se tirou a passagem
citada acima, na nota 54, acerca das vogais colocadas entre parnteses redondos, diz-se o seguinte: O hiato de vocbulo a vocbulo tambm era usadssimo, muito embora os poetas utilizassem
as diferentes sinalefas mais vezes eliso do que sinrese e crase, e nas notas a essa passagem:
1. As regras sero estabelecidas nas Investigaes Lingsticas (do prometido terceiro volume); 2: Vogaes, que o poeta quis elidir na economia do verso, eram suprimidas na escrita.
Como exemplo, menciona-se aqui, simplesmente, a juno de me a etc., resultando em mi-a. Do
mesmo modo, p. XVII, nota 5. Nas prometidas Investigaes, saberemos provavelmente como
isso se pode reconciliar com a passagem acima citada, da p. XXIV, e com os diferentes procedimentos observados nesta edio.

401

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

401

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

disso). O mesmo verbo encontra-se, por exemplo, ainda em Graal, Rev.


Lus. 6, 340: ca me nom tremeti de divissar etc., e Livro de Esopo, n. XXI,
linha 1466. No que tange expresso redundante do mesmo pensamento,
cf. por exemplo v. 8667.
V. 193 pora mi; Vg. para mi; CCB. per amy. A forma pora, que se
encontra amide em textos galegos (por exemplo, CM. 79, 9; 151, 7) e
espanhis (por exemplo, Berceo, S. Domingo, c. 267), raramente
encontrada em portugus arcaico, em comparao com pera e para67.
Tambm no est inteiramente assegurada no v. 8302, como l veremos.
Pode-se perguntar, portanto, se Vg. no restituiu fielmente aqui, como muitas
outras vezes, a lio de CA.
V. 201 fossn; Vg., fosse en. Modelo?
V. 210 end(e); CCB. en (= ende), em vez do qual se registra n.
V. 213 falta eu em CCB., de que as variantes nada nos dizem.
V. 217 og o m.c. Vg. oj o m.c. Modelo? CCB. oiomeu c., falta.
V. 233 mi aven. De acordo com a grafia da presente edio,
necessrio um hfen aqui, assim como nos vv. 750, 1261, 7375, 7387, 7997,
9560, onde o verso, de todo modo, parece muito longo. Vid. tambm
v. 1696.
V. 247 de conselh aver; Vg. do c.a. Modelo?
V. 276 que non ei sen; Vg. q. n. ei eu s. Modelo?
V. 297 por que mest aven; Vg. e CCB. per que etc. Modelo?
Nos vv. 321, 328, 4484, o manuscrito per, que Vg. tambm fielmente
conserva, mantido intocado, enquanto convertido em por no v. 3649.
Tambm em 3568, Vg. tem per ao invs de por. O manuscrito distingue
claramente e e o.
V. 337 O verbo parcir, como no total as trs ltimas estrofes da
cantiga, ficou sem traduzir.
V. 338 queira; CCB. qra (= quera). Esta lio omitida, e o i
acrescentado no est entre colchetes.
V. 390 mal quer. Por que no mal-quer ou malquer, conforme
Zeitschrift 19, 518? Da mesma forma, vv. 2882, 3499.
V. 411 pod om amor; Vg. pode mamor. Modelo? CCB. podome
amor, lio igualmente no registrada.
V. 412 forar; CCB. foar, falta.
66
67

Editado por J. Leite de V., Lisboa, 1906. No Glossrio, o pronome reflexivo foi desconsiderado.
A nica ocorrncia que conheo, por ora, est no Testamento de Afonso II (1214), na Rev.
Lus. 8, 82.

402

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

402

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

V. 415 creer; CCB. qrer (= querer), falta.


V. 432. Tanto ben ouveu en cuidar; Vg. t.b. ovu en c.; CCB. atanto
b. o. non c., onde a editora supe, corretamente, oven c. Falta, pois, eu em
CCB., assim como em Vg. e, por conseguinte, a lio correta deveria ser:
[a]tanto b. ouv en c. Modelo?
V. 457 per quen. J que ambos os modelos tm que, o n deveria
estar entre colchetes.
V. 463 nen quer eu ela consentir tem pouco sentido. A lio de
CCB., e ela, justifica a emenda en ela, sugerida nas variantes.
V. 571 quando; Vg. com CCB. quanto. Modelo?
V. 572 queredes; Vg. quererdes, uma forma que ele dificilmente
teria lido no texto. Falta nas variantes.
V. 574 de meste. J que, segundo Vg., esta a lio do manuscrito,
so prescindveis as observaes feitas nas variantes para a lio de CCB.,
deste.
V. 596 (e 598) rogar-lia. Enquanto nos vv. 3109 (jurar-lhia),
4467 (pedir-lhia) e, no geral, encontramos a palatal l representada por lh
ou ll, vemo-la aqui restituda por um simples l, e a editora deixou ficar essa
grafia. Tambm nos vv. 1124 e 1125, o texto apresenta filei ao invs de
filhei (Vg., porm, fillei!). Deve-se aprovar este procedimento, na medida
em que na ortografia oscilante do tempo tais grafias da palatal l e n ocorriam
com frequncia, como, por exemplo, em CM. 57, 1 les por lhes; 58,
4 filasse por fillasse, e nos documentos publicados na Rev. Lus. 6, 251 ss.,
e 7, 59 ss. Pode-se ouvir dialetalmente le ao invs de lhe, lhes, de acordo
com Leite de V., Dial. Interamn., Porto, 1885, p. 12. Se se aceitam tais
grafias uma vez, deve-se faz-lo coerentemente, e tambm aqui isso no
ocorreu. No n. 144 (vv. 3407, 3413, 3419), o refro conservou-nos, como
o mostram as variantes e Vg. testemunha, a forma le, que est emendada
no texto (l[h]e). o caso igualmente em 4224, 4673. O mesmo vale para n
por nh, nn. No v. 2044, encontramos adevin[h]ar, em 4929 devinhar, em
vez do manuscrito devinar, em 3511 punhei ao invs de pun[h]ei, onde o
modelo deve ter apenas punei (mas Vg. tem puei).
V. 652 mi aven. O manuscrito, como Vg., apresenta me a; da mesma
forma CCB. J que falta uma slaba ao verso, e CA., em regra, emprega me
apenas como pronome tono, que forma com a vogal seguinte um ditongo
sinttico (vid. o que se disse para o v. 105), a editora aqui o substituiu por
mi tnico. Se no se quiser faz-lo, ento ser preciso intercalar uma palavrinha como ja entre me auen. Segundo Vg., encontra-se me, em lugar do
mi mais usual em CA., tambm nos vv. 3666, 3680, mas no est ali assinalado na presente edio, uma vez que no se d nenhuma variante para a
403

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

403

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

cantiga em causa. Veja-se ainda v. 5240 e, especialmente, o comentrio


ao v. 9499.
V. 683* ontr as gentes; Vg. com CCB. antr as g. Do mesmo modo
2576, onde CCB. tem outras gentes, e CA., de acordo com o vol. II, 171,
igualmente apresenta outras, mas com emenda do u na margem. Vg. tambm
leu aqui antras. , pois, possvel que Vg. tenha lido equivocadamente, nestes
casos, apesar de o manuscrito claramente diferenciar a e o. J que tambm
nos vv. 4433, 4493, 6233, 6239, Vg., CCB. e CV. coincidem na forma antre,
e a editora a aceita nas duas passagens anteriormente mencionadas, ento a
existncia da forma ontre, em CA., no fica isenta de dvida. No portugus
arcaico, raramente ocorre ontre68, ao passo que, nos textos galegos, por
exemplo, CM. e Crnica Troyana, bastante frequente.
V. 712. En tal-que, aqui posto que, se, no est conforme ao seu
sentido verdadeiro na um pouco sucinta traduo dessa cantiga. No v. 10168,
foi traduzido por com a condio adicional. Em outros lugares, significa
tal que, como, por exemplo, em Denis, v. 130 e nas passagens l citadas
p. 309, bem como em CM. 158, 2.
V. 822. A substituio de ccernos por conhocer j se encontra em Vg.
V. 849. dEspanha; Vg. de Esp. Modelo?
V. 857 muita; Vg. m. ay; CCB. muita hi. O sentido desta passagem
: Eles sentem tantas saudades de sua ptria, que j h muito [schon lange]
no mais dormiam. Leia-se, assim, muit i em lugar de muit a, expresso,
alis, no levada em conta na traduo.
V. 861 E estou etc. Falta a conjuno em CCB., o que no se fica
sabendo a partir das variantes.
V. 863. Desejando sempr aquel ben. A lio distinta, em CCB., no
sempre qual b., como nos dito, mas: desejado semp ql (isto , quel) b.
V. 864 CCB. tem gne, no grave.
V. 874 ora veer; Vg. ora aver. Modelo?
V. 898 de que[n] lhe fez Deus veer; Vg. e CCB., de que etc. O mesmo
caso est no v. 1637. No portugus arcaico, que podia usar-se em sentido
pessoal, tambm depois de preposio, como j observei em Denis, p. 124
[neste volume, p. 320], para o v. 831. Nos 467 poemas de CA., esse que
encontra-se em centenas de casos, nos quais ora foi deixado pela editora, ora
corrigido, como aqui. Veja-se, por exemplo, 625, 1637, 3761, 4055, 5975
(vid. variantes), 6301, 6373, 7858, 8130, 8265, 8279, 8306, 9125, 9722, 9863.
*
68

No texto, por engano est v. 670. (N.E.)


Defrontei-me com a palavra por trs vezes no Testamento de Afonso II (1214) (Rev. Lus. 8, 82
ss). Nem Leite de V. (Rev. Lus. 8, 69) nem Cornu (Grundriss I2, 946) a mencionam como forma
portuguesa.

404

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

404

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

V. 915-917 faltam na traduo.


V. 927 direi-lhes. J que o modelo apresenta dire, forma que a
editora, talvez levada pela escrita dir de Vg., caracteriza como espanholismo, o i acrescentado deveria ento ser colocado entre colchetes, como
por exemplo em 2107, onde se encontra a mesma forma, e em 3370, onde
aparece acorde[i]. fato bem conhecido e amplamente comprovado, contudo,
a partir de textos antigos, bem como de dialetos modernos, que, nesses casos,
no temos diante de ns castelhanismos, mas boas formas portuguesas. Tratase da condensao dos ditongos ei, eu, iu, ou em , , , predominante nomeadamente em posio procltica, de que se fala, por exemplo, em Zeitshcrift 16,
pp. 219 e 29, 382, Revista lusitana 5, pp. 26, 217, 326 ss., ibid., 7, p. 37 ss. e
Grundriss I2, p. 1023. Comp. ainda CM. 15, 6 e ta cidad e-ti (= ei-ti) destroyr.
Por conseguinte, avaliem-se, em nosso texto, os seguintes casos, os quais, com
uma nica exceo (v. 9402 neg-o), devem ser todos corrigidos: 4750
vo[u]-a; 4851 De[u]s; 7134 o[u]ver; 7202 e[u] cuidei; 8881 faliu-vus.
V. 930-931. Log ante vos mi-afrontaran Que vus amo de coraon.
O primeiro verso assim traduzido: Sie werden mich Euch gegenberstellen
... [Vo confrontar-me convosco...]. Os pontos representam provavelmente a
passagem do segundo verso, que no foi traduzido. O sentido dos dois versos
claramente o seguinte, em harmonia com o pensamento de cada estrofe:
Eles impudentemente me diro logo, na minha e na vossa presena, que vos
amo de corao. E no que concerne ao mal interpretado mi-afrontaran69,
pode-se, sem necessidade de citar o antigo provenal afrontar70 ou o francs
affronter etc., simplesmente recordar a expresso ainda corrente no portugus
de hoje: affrontar algum, atacar, desafiar algum com ousadia. Ao lado de
afrontar, ocorre, no portugus arcaico, tambm o simples frontar71, com o
significado de incitar, exortar, como por exemplo em Galicia Historica,
1901, p. 147: Eu vos fronto por este notario que a tera ... ma dedes; ibid.,
Fernand Fernandes justia desa villa dise, frontando ao dito Fernan Garcia
em esta giusa; ibid., p. 148: E o dito justia diso asi que non ... mays que lle
frontava que non pasase contra seus foros etc.
V. 968-969

69

70
71

E mia senhor, des aquel diay


me foi a mi muyn mal.

O verbo reflexivo afrontar-se ocorre com o sentido de atacar, por exemplo em Cronica Troyana
1, 235: Et afrontaronsse moy brauament porlos desbaratar, et tan brauament os aficaron etc.
Comp. o antigo espanhol afrontarse, em Lanchetas, s.v.
Vid. Lexique roman e Levy, SW, s.v.
Cf. Elucidario, s.v.

405

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

405

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

de fato difcil conseguir a rima necessria em -elha no primeiro


verso e o nmero de slabas correto, no segundo verso72. Na sua edio deste
mesmo poema em Zeitschrift 28, 386 ss., a douta pesquisadora sugere, de modo
hesitante, a forma aquelha (para o portugus aquela), por ela caracterizada
como hispanismo, como palavra rimante no primeiro verso, com a restrio,
claro, de que sua adoo requer grandes reformulaes ilcitas*. Seja como
for, fica ento oculta, com razovel certeza, na forma transmitida aquel di a
palavra rimante aquelha, uma forma que tambm aparece, nos textos em
portugus arcaico, ao lado de aquela. Encontramo-la, por exemplo, na
transmisso de CA. (v. 5863: aquella), onde a editora a substitui, alis, por
aquela (vid., abaixo, o comentrio a essa passagem); mais ainda, ocorre duas
vezes como forma exclusivamente empregada no Testamento de Afonso II
(1214)73. Se se observar, alm disso, que, no v. 1528, em lugar de ali transmitida
a forma alhi, poupada pela editora, e que encontramos no v. 635 enganhar, ao
qual estava reservado o destino oposto, e que tambm se encontram, nos nossos
cancioneiros, como em todo produto literrio, algumas formas que aparentam
maior ou menor estranheza, ento no se devem fazer muitas objees adoo
de aquelha na passagem em causa74. A editora tenta ler, pois, da seguinte maneira
(Zeitschrift, loc. cit.):
E mia senhor, des[de] aquelha
[ora] me foi a mi (muyn) mal ay!

J que desde, em nossos textos, muito menos usual que des, parece
melhor preservar este ltimo e obter a slaba que falta pela anteposio do
advrbio ben 75, bastante comum em galego-portugus, ou do substantivo ora, antes de aquelha. Quem for contrrio a aceitar as palavras
[ben]-des aquelha, no sentido da expresso, hoje comum na Galiza,
72

*
73
74

75

Nos Textos archaicos (Rev. Lus. 8, 191 ss.), elaborados algo rapidamente que, em separata, podem servir como Crestomatia do portugus arcaico, Leite de Vasconcelos simplesmente copiou a
referida cantiga da edio de CA., sem dizer uma palavra acerca da sua forma deteriorada, nem
ousar uma tentativa de emenda prpria.
Cf. Y.F. Vieira et al., Glosas Marginais , op. cit., p. 433, nota 9. (N.E.)
Rev. Lus., 8, 82 ss.
Tanto menos quando se v que, por exemplo no v. 5496, se admite traicion, embora a rima no
a exija. Observe-se, a propsito, que na linguagem de Miranda ll tem reconhecidamente som de
palatal, e que encontramos mesmo, por exemplo, aqueilha, alhi. Vid. Leite de V., Estud. de
Philol. Mirand., pp. 1, 279 e 447.
Comparem-se, por exemplo, expresses frequentes como ben de-la sazon (CA. vv. 57, 3470,
etc.), ben des aquela ora (por exemplo, CM. 57, 7), e muitas similares (ibid., 67, 1; 75, 33; 78, 9,
etc.), assim como as formas regulares, que ocorrem nos dialetos contemporneos, bentqui,
abentqui (= ben at aqui), por exemplo, Rev. lus. 2, p. 28 ss.; bemt (= ben at) ibid., 8, p. 299.

406

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

406

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

daquella76, significando daquela hora em diante, deve considerar a


seguinte lio ainda menos forada do que a acima sugerida pela douta
romanista77:
E mia senhor, de-[lor] aquelha
me foi [end] a mi muyn mal ay!78
V. 1002

Ca me valvera(a) a mi mais de prender


mort aquel dia que vus foi veer
que vus eu visse nen vus conhocesse.

Na traduo algo livre da editora, no chega a ter o seu verdadeiro


sentido o interessante exemplo de haplologia sinttica que temos diante
de ns, onde que usado por que que (do que que). Algo semelhante
ocorre em Afonso XI, na muito controversa e complexa cantiga CV.209,
vv. 43-44: Ante yo queria mi muerte que te asi veja morrer; em Palacio
Valds, Cuarto Poder, I, p. 161: Pues nada menos se le ocurri que
D. Rosendo se haba percatado de la instabilidad etc.; Contos pop. espa.
(editados por F. Rodriguez Marn), III, n. 3679: Contar las estrellitas Que
hay en el cielo Es ms fcil que calmen Por hoy mis celos. Aqui no lugar
para referir mais; veja-se, a respeito dessa ocorrncia, por exemplo, A.
Tobler, Archiv. f. das Stud. n. S. 97, p. 375 ss., Grammont, Dissimilation
consonantique (Dijon 1895), p. 147; Nyrop, Nordisk Tidskr. f. Filol., 1897,
p. 45 e J. H. Wright, Harvard Stud. in Class. Philol. XII, p. 137 (devo ao
meu colega Prof. Dr. Hanns Oertel as duas ltimas indicaes).
V. 1012 ben prez. Vg. e CCB., bon prez, que a nica forma correta.
Vejam-se, por exemplo, vv. 1189, 3550, 3765 etc.
V. 1053 ouver a dizer. Vg. e CCB., ouvera dizer. J que com aver
o infinitivo simples to usual quanto com a preposio a, no h aqui
qualquer motivo para alterao. Vid. comentrio ao v. 1426.
V. 1084 ouven s.; Vg. ovi en s.; CCB. ouvi en s. Modelo?

76

77

78

Comp. a aquella em Viso de Tundalo (Rev. Lus. 3, p. 108) = enton; do mesmo modo, naquelo,
Graal (Rev. Lus. 6, p. 335) = naquel momento etc.
Se se pudessem considerar, na verso sugerida pela editora, ambos os versos como metades de
um verso longo, no seria necessria a eliminao da palavra muyn. Vid. Mussafia, Antica metrica
portoghese, 16 ss. e comp., por exemplo, CA. n. 314.
Deve parecer estranho que nem na edio de CA., nem na mencionada passagem na Zeitschrift,
se aponte para a concepo e tratamento distintos de uma mesma cantiga, cuja edio j h muito
se achava em preparao. A mesma discrepncia perceptvel, ainda, nos ns 166, 408, 455.

407

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

407

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

V. 1158 pois mi-a vos non creedes; Vg. p. me vos n. o. Modelo?


V. 1261 mi aven; Vg. me a; CCB. mh a. J que mi precisa formar
aqui uma slaba com a vogal seguinte, o que podia ser indicado por meio de
um hfen, ento se devia especificar a lio variante de CA., sugerida por
Vg. Vejam-se os comentrios aos vv. 233, 1696, 3666 e 9499.
V. 1284 quando vus fui primeiro conhoscer. No se compreende
por que aqui a traduo diz: quando me coloquei defronte de vs, ao
invs do correspondente forma e ao sentido: Quando pela primeira vez
vos conheci, me encontrei convosco79.
V. 1320 perades. Deve-se atentar para o fato de que ambos os
modelos, CA. e CCB., apresentam percades. Vid., abaixo, o que se observa
ao v. 7733.
V. 1323 por min vus digo. Como seus colegas de ofcio na Frana
e na Itlia, o poeta portugus aplica a si mesmo, por intermdio dessas
palavras, uma orao de carter geral previamente enunciada. Comp., ainda,
v. 2770 a min aven, e vid., por exemplo, Mtzner, Altfranz. Lieder, 203204.
V. 1326 si el me perdon! Vg., CCB., se el etc. Modelo? O mesmo
vale com relao ao v. 3502 etc. Quanto ao emprego da muito usual forma
com se, em lugar de si ou assi, veja-se minha nota ao v. 378 no Canc.
Gallego-Castelh., 180, mediante a qual se refuta a observao da erudita
pesquisadora em Zeitschrift 28, 224.
V. 1374 fazed[e] mi-al. Hfen aps fazede! O mesmo vale com
relao ao v. 1264 an mi-a.
V. 1426. A afirmao, nas variantes, de que o nico a de CA., antes
do infinitivo saber, deveria representar dois a (habet e ad), contrariada
pelo fato de que, na linguagem da poca, aver acompanhado, com a mesma
frequncia, tanto pelo infinitivo simples como pelo preposicionado. Vejamse, por exemplo, vv. 1443, 1813, 1851, 1857, 2039 etc., em que foram
adotadas, sem suspeita, quitar, durar, saber. Devem-se tambm avaliar
desta maneira casos como vv. 1053, 8265. Tampouco est correto o segundo
ponto de vista, expresso no mesmo lugar, de que no v. 1562, em mi- min
79

Como ainda ocorre na linguagem de hoje, fui etc., em portugus arcaico, poderia servir, com o
infinitivo, para expressar a ao realizada em vez da apenas intencional, portanto, para a parfrase do pretrito. Comp., por exemplo, CM. 127, 4; 133, 7; 143, 1 etc. e o que diz Leite de Vasconcelos, na Rev. Lus 8, 224, acerca de uma passagem dos Antigos cantares portugueses [neste
volume, pp. 509-528], por mim editados no volume dedicado a Mussafia. Com esta ocorrncia,
deve-se comparar o emprego, em antigo provenal e catalo, do presente de anar com o infinitivo,
para a expresso do pretrito, mencionado por Meyer-Lbke, Grammmaire des l.r., 324, e por
Levy, SW. n. 7.

408

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

408

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

mester, o a deve representar, de igual modo, habet e ad, uma vez que as
formas tnicas mi, min tambm so empregadas sem preposio a, como
dativo, por exemplo v. 652 (pela prpria editora!), 817, 1310, 1314 (m
min muy grave) etc.
V. 1454 quen vus ben quiser, como CCB.; Vg. tem quen no b. q.,
o que d um bom sentido. Modelo?
V. 1475 vos vo-l entendedes, como CCB.; Vg., v. non le. Modelo?
V. 1483 nos ambos: Vg. e CCB., vos a. J que esta lio resulta no
mesmo sentido, -se tentado a sup-la tambm como a manuscrita em
CA. Modelo?
V. 1505 E come me non doerei. Vg. e CCB. tm como, em lugar de
come, uma convergncia tanto mais significativa porquanto, em nossos
cancioneiros, como geralmente empregado apenas para introduzir oraes
dependentes, e come apenas na comparao abreviada, como o mostrou
Vising, no seu elucidativo ensaio sobre quomodo nas lnguas romnicas
(volume Tobler, 1895), demonstrao a que se remete aqui, em definitivo.
Em vista dessas relaes, pode-se perguntar se Vg. no restituiu fielmente,
tambm aqui, o modelo. No v. 7586, a editora tomou de CCB. como meu
ben, em que se pode seguir facilmente a regra por meio da separao como
m. b.; no v. 9121, converteu-se o belo exemplo arcaico da bem conhecida
forma coma (CCB. coma amj ), contra o uso lingustico, em com(o) a mi
(vid. abaixo a nota a esse verso), e tambm no v. 9765 adota-se como
incorretamente. De todo modo, Vising observou igualmente que j aparecem
desvios da regra neste perodo e tambm nos nossos cancioneiros. Nos
vv. 8497, 8989, encontramos come ao invs de como; no v. 3647,
encontramos como quen, ao contrrio do regular come quen, vv. 3908, 6030
etc.80. Tanto em Afonso X (por exemplo, CM. 32), como tambm nas
hagiografias publicadas por Cornu, em Romania 11 (por exemplo, p. 375),
ocorre, com frequncia, come ao invs de como, enquanto no Testamento
de Afonso II (1214), empregado exclusivamente como. O como
eliminado deve, pois, ser restitudo.
V. 1566 a min n outro dia. A colocao do apstrofo antes, ao
invs de aps o n (= lat. in), provavelmente um erro de impresso.
V. 1636 Amo qual d. Vg. Camo (= ca amo), uma lio prefervel,
no arrolada pela editora, mas reproduzida na traduo. Modelo?
80

Onde ocorre come em lugar de como, nos apgrafos italianos, por exemplo, CCB. 302, 5, 11,
pode-se ficar tentado a atribu-lo ao costume do copista. Em CV. 68, 22, encontramos, corretamente transmitido, com (= come). Mas Monaci, incorretamente, d-o equivalente a como, na lista
de abreviaturas (p. 443), o que bastante estranho, pois em nenhum dos demais 18 casos por ele
arrolados m substitui mo.

409

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

409

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

V. 1647 Ay deus! Como ando coitado damor; assim tambm Vg.


O verso tem uma slaba a mais. Leia-se, pois, com CCB., cuja lio no
citada: com ando, ou adote-se a fuso.
V. 1675 non o; CV. nono = non no. Onde os modelos tm nono,
neno, a editora escreve, reiteradamente, non-no ou no-no.
V. 1696 ei-mi assi etc.; CCB. e ey massy. J que mi, nesta posio,
tem um i semiconsonantal, deve-se unir ei-mi-assi, ficando assim
o verso com uma slaba a menos. CCB. nos oferece a slaba ausente
na conjuno e, que liga essa orao aos dois versos precedentes. Os
dois pontos no final do v. 1695 devem ser substitudos por uma vrgula.
Vid. v. 233.
V. 1745 por Deus; Vg. e CCB., par D. Uma vez que, como por
vrias vezes se observou, o manuscrito de CA. diferencia muito claramente
a e o, ento bastante provvel que Vg. tenha razo. O mesmo vale para o
v. 3739.
V. 1877 Se E a, transmitido em ambos os modelos, deve ser
emendado para Ela, coloque-se ento o l entre colchetes.
V. 1917 (e 1923) mi-amostr a. m.; Vg. e CCB. me mostr a. m.,
exatamente como nos vv. 1905 e 1911, onde a editora concorda com Vg.
Modelo?
V. 1972 No h qualquer razo para substituir min, transmitido em
CA., por mi, sobretudo por no estar na rima.
V. 2020-2025. No se compreende bem por que o imperfeito do
subjuntivo da condio irreal substitudo, na traduo, pelo presente do
indicativo.
V. 2044 adevin[h]ar; Vg., adeviar; CCB. a deuiar. J que a marca
do n palatal parece estar em ambos os modelos, no fica claro por que aqui
ele est entre colchetes. Veja-se, a propsito, a nota ao v. 596.
V. 2060 Porque mi- esto, senhor, achegado, como Vg. No se
entende por que o significado desta linha, sugerido pela lio de
CCB., Porque mi-a esto, s., chegado, no foi simplesmente admitido no
texto.
V. 2121 desviingad assi. Nas variantes, a erudita romanista d
margem suposio de que o editor de CCB., influenciado pelo desmygad
de Vg., tenha lido esta forma no seu prprio modelo. S que ambos,
CCB. e Vg., leem, coincidentemente, desmygad, e no desviingad, como
se coloca no texto. Mas se em CA. estivesse, na verdade, desviingad, como
de fato possvel, perguntamo-nos ento como explicar esta forma
dissilbica, contendo o som puro i, quanto origem e ao significado. No
410

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

410

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

que se refere origem, at agora continua obscura para mim, e a editora


no se manifesta a esse respeito, nem sobre as propostas feitas por Diez,
125. A palavra traduzida por punido [bestraft]. Uma expresso com
esse significado, mesmo se realmente transmitida no manuscrito, no
correta em nossa passagem, pois, no poema em pauta, no se fala de forma
alguma de uma punio do poeta que enlanguesce por amor ou algo desse
tipo. Vid., ainda, v. 3097. Observe-se a estrofe em questo:
Mais amigos, mal dia fui por mi,
pois me por ela tan gran cuita ven
que ben mil vezes no dia me ten,
meus amigos, desmygad assi
que niun sen nen sentido non ei;
e quandacordo, amigos, non sei
niun conselho pois aver de mi.
En tal coita qual mi-odes dizer
me ten, amigos, si Deus me perdon, etc.

(2120)

(2125)

Trata-se aqui, pois, do sofrimento amoroso, que traz o poeta mil


vezes ao dia em tal aflio desde a primeira vez em que viu a sua amada,
que perde a razo e o entendimento. Uma situao que se apresenta com
bastante frequncia nos nossos poetas portugueses! Deve-se ento encontrar
um particpio passivo com o significado de aflito, miservel [bedrngt,
beelendet]. Desmayado, suposto por Diez, loc. cit., conforma-se ao sentido
e letra de modo excelente, mas sua adoo tornaria necessria a adio de
uma slaba em outro local81. Desasperado ou desamparado satisfazem em
todos os aspectos, mas distanciam-se das letras transmitidas. Essas ltimas
aproximam o pensamento do particpio passado do portugus arcaico
*desmiungado, de *desmiungar, verbo que deve igualmente ter existido,
com o mesmo significado, ao lado de miungar, miunguar82, assim como,
ainda no espanhol atual, desmenguar usual ao lado do simples menguar83.

81
82
83

Diez recusa desmigado, esmigalhado, por no corresponder bem ao sentido.


Vid. Rev. Lus. 3, p. 174 e Grundriss I2, p. 962.
Para a questo do significado, compare-se o latim minuere, diminuere, cupere, discupere e no
romnico, por exemplo, ainda no provenal, trigar, destrigar, casos que Diez j havia apontado,
EW. 327. Adicionem-se ainda a esses, por exemplo, trahere, distrahere e dissipare, que vem de
supare, portanto, de qualquer modo, de um verbo de afastamento (cf. Walde, EW des Lat., s.v.).
Para des = di, veja-se, por exemplo, Cohn, Zeitschrift 18, p. 204 e comp. desmenuir ao invs de
diminuir no dialeto do Porto (segundo Leite de Vasconcelos, Dialectos Interamn. IX, Porto,
1891, p. 32).

411

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

411

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Como o minguado do portugus moderno, o portugus arcaico


*desmiungado, paleograficamente tambm aceitvel e muito mais seguro
quanto forma e ao contedo do que desviingado, deveria ter significado
infeliz, miservel84.
V. 2139 Deus, que falta em Vg., no foi complementado a partir de
CCB., devendo portanto ser colocado entre colchetes?
V. 2141 ben fazer. Por que sem hfen, como, por exemplo, vv. 865,
1418, 5391?
V. 2171 Joan Celho sabe que ssi! Vg., sy. O mesmo se d no
v. 6610, em que Vg., alis, tambm recorre ao apstrofo. Em V. 2860
encontramos si sem apstrofo, como em Vg.; trs linhas abaixo, porm,
aparece novamente que o si, onde Vg. tem que si. Da mesma forma
ocorre nos vv. 3351 e 3532 (onde Vg. tem e sei, o que, em todo o caso,
pertinente). J que no se dispe de qualquer sinal de eliso da vogal a
(em assi) nessas posies, o apstrofo obrigatrio. Tanto em frmulas
assertivas, como em outras, ocorre si alm de assi, como se apontou em
Denis, p. 118, em relao ao v. 328 [neste volume, p. 314]. Compare-se,
por exemplo, ainda, CV. 17, 5; 699, 5 que non ssi; 1199, 5 sy e sy etc.
Observe-se ainda, por fim, que a controversa passagem, em Zeitschrift 20,
p. 185, nota 1, foi escrita sem apstrofo pela prpria editora; portanto, um
tratamento diverso para um s caso; o mesmo vale para se, em Zeitschrift
19, p. 530.
V. 2180 queix(e)n (?); Vg., queixen; CCB. queixen. Ambos os
modelos apresentam a forma do verbo queixar correspondente terceira
pessoa do plural do subjuntivo, a partir da qual a prpria editora fez a lio
queix(e) n, talvez induzida pela separao de Vg., a qual, como se conclui
do ponto de interrogao colocado, tambm a ela pareceu duvidosa. Queixen,
que se relaciona a os olhos meus como sujeito, d um sentido melhor do
que queixn e de estranhar que no se tenha incorporado ao texto, j que
a traduo concorda com isso85.
V. 2184 E queixo-m en meu coraon; CCB. qixom meu c. A editora
sugere que se leia: e queixo-m [do] m.c., o que impossvel, pois na

84
85

No manuscrito, deve ter constado originariamente, portanto, desmyugado.


A editora no observou, embora isso deva t-la influenciado, verdade, que a forma queixen, em
virtude da sua terminao paroxtona, no resulta em rima perfeita com ben. Sabe-se, contudo,
que os poetas de todos os tempos se permitiram essas e at maiores liberdades, e os nossos
herticos portugueses no tero sido muito inocentes nesse quesito. (Vid., por exemplo, v. 813
outren: ten, e, abaixo, o que se refere ao v. 9243). Assim como encontramos rimando, por exemplo, CM. 35, Colistanus, Brutus, chus; Festa V, 2; IX, 5, aue, fe, tambm no Canc. Baena vemos
ligaes como (lo) que es, leyes (n. 227, 1); em Dante (Inferno 7) urli, pur li etc.

412

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

412

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

linguagem de nossos cancioneiros, m nunca figura antes de uma consoante.


A lio transmitida correta.
V. 2202 e do que moiro gran prazer end ei, com Vg. e CCB. De
que etc., no entanto, deveria ser o mais correto.
V. 2231 qual[l]ha; Vg., qualla; CCB., qlha. Da mesma forma
v. 3096, mallo = mal lho.
V. 2253 e verdade direi, com CCB. De acordo com as variantes,
CA. tem e verdad vos direi, o que coincide com Vg., que, no entanto, l
verdade. Por que no, portanto, verdad[e]?
V. 2260 de-o non perder, e o non perderei. nica vez, nesta
coletnea, em que a editora reconheceu, ao invs de eliminar, a converso
do e de de para um i maneira de iode, o que prprio da lngua cotidiana
e tambm metricamente importante na nossa lrica, em me o > mi-o etc.
Aqui no se aplica, portanto, esse tratamento do e, j que o sentido exige a
eliminao do non seguinte. Como se diz corretamente na traduo, em
contradio com o texto, o poeta quer dizer: no tenho nenhum temor de
perd-la (isto , a minha escassa compreenso) e no a perderei. A lio de
CCB., portanto, no a melhor. Vid. acima o comentrio ao v. 105.
V. 2309 mi-a[r]; CCB. ar, da mesma forma Vg., enquanto se diz,
nas variantes, que o modelo tem apenas a.
V. 2313-4 de que assi estou (com quem estou assim, o que se
passa comigo) no est traduzido. Nos vv. 3338-9, a traduo da mesma
expresso imprecisa: vou mal (bem). V. 4218 deveria estar na traduo:
como estou me dando com eles [wie ich mit ihnen stehe], no como eles
esto [wie es mit ihnen steht]. Nos vv. 3078-9, a verso para o alemo, de
todo modo, no feliz. Apenas o v. 3995 est corretamente traduzido.
V. 2396 coitada-mente; Vg. e CCB. coitada mentre, uma
terminao pouco usual neste sufixo em portugus, qual Vg. no poderia
ter chegado, porm, seno atravs do manuscrito. Modelo? Em espanhol
antigo, encontra-se mentre, mientre com bastante frequncia, como se sabe.
V. 2533 des aquele dia; Vg., des aquel dia; em CCB. ben d. a. d.
Modelo?
V. 2544 dix, ou Maria. Vg., dixe ou M. O mesmo nos vv. 2551,
2558, 2565. Modelo?
V. 2571 se quen? (= se uma outra?) no est traduzido.
V. 2590-2592 Porn tod ome devi(a) acordado, Que sen ouvesse,
d aquest a seer, De nunca ir tal pregunta fazer. A orao relativa que sen
ouvesse est, aqui, separada da palavra qual se refere ome, claramente em
virtude da rima. Exemplos similares de tal cruzamento de componentes do
413

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

413

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

discurso, sejam, como acima, atribudos necessidade do verso, ou,


simplesmente, a uma forma mais fcil de expresso, encontram-se tambm,
por exemplo, nas Cantigas de Santa Maria de Afonso X, como CM. 9, 1:
Un* de Bolonna [ome]; 33, 4: Un* saltar [deles] quis; 78, 7 E mandoulhe
que o primeiro* que chegasse [Om] a el dos seus, que tan toste fillasse
(= que o p. dos seus omes que a el ch., etc.); 102, 1: A* dos sanctos [flor];
134, 10: Benauenturada, Est outra* con segur [Perna ei tallada]; 397, 2:
Con un* dAlmara [mouro] que dizia. Graal 43, 19-20: o poboo que
ujuera* sob aquella dureza [gram tempo] dos coraoes. Tobler tornou
conhecidos e esclarecidos numerosos exemplos do francs, em VB 2, p. 28
ss.; Appel o fez com o provenal, em Inedita, p. XXVII, a que se pode
ainda acrescentar, por exemplo, a Chanson de la Croisade, vv. 3161-3162:
Cant la cortz* es complida es motz grans lo ressos [Del senhor apostoli
ques vers religios]; do italiano, Fornaciari, Nov. scelte di Boccaccio, na
lista sob o ttulo de Trasposizioni di parole; do espanhol, tenho mo no
momento apenas este caso retirado de uma cantiga popular: Marn, Cant.
pop. esp. II, n. 1322: Si* dispone de bender, Seora, [ust], esse lunar, Por
dineros que otro d, yo estoy en primer lugar.
V. 2594 Castigado pelo seu coraon. Vg. e CCB. castigarssen
pelo s.c. Leia-se, pois: castigar senp[r]e lo s.c., que satisfaz tanto a
transmisso como o sentido. A propsito, senpe-lo poderia cair to bem
quanto, por exemplo, sobe-lo ao lado de sobre-lo etc.
V. 2614 E por a tal. Desta vez, com Vg. Leia-se, porm: E por
atal. Comp, por exemplo, v. 2666.
V. 2684 e fezera. Vg., El f. Modelo?
V. 2694 ousei ve-la; Vg. e CCB. ous ir v., que o correto (vid.,
por exemplo, vv. 2696, 2701). Nas variantes, a editora diz que a lio de
CCB. lhe agrada mais. Mas como chegou Vg. a ela?
V. 2727 ben leu. Vg., ben lleu (em virtude de m compreenso da
palavra, como Diez, 132, j observara); em CCB., ben lheu. Vg., assim,
poderia ter lido corretamente. No v. 7424 (= CCB. 23. 39), a editora deixou
ficar o transmitido ben lheu = prov. ben lieu (ao lado de b. leu). Em
Afonso X, CM., prepondera b. leu.
V. 2748 lhi. Vg., lhe, a forma usual em CA. Modelo?
V. 2784-2807 (n. 115). Tambm nos ns178 e 411 temos cantigas
de justificao (salvas), que se comparam ao escondich dos provenais.
Aos exemplos catales desse gnero potico, mencionados em meu artigo
no volume dedicado a Mussafia (Halle, 1905), p. 32 [neste volume,
p. 514], acrescentem-se ainda os casos aludidos por Mil e Fontanals, Obras
III, pp. 161, 463.

414

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

414

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

V. 2808 conven-mi a rogar. Como o metro j mostra, mi aqui


tono e deveria, portanto, estar ligado ao a seguinte, em mi-a. Vid., acima,
comentrio ao v. 333.
V. 2829 quand eu cofondi; Vg. e CCB., quant eu c. O sentido da
lio transmitida, porm, totalmente satisfatrio: tanto amaldioei o vosso
senso etc. Comp. v. 9944. Tambm no v. 617, onde o modelo e Vg.
igualmente tm quanto, parece que no se requer a alterao para quando.
Comp, abaixo, v. 3168.
N. 118. Nas variantes, leia-se (219) ao invs de (220).
V. 2856 A lio variante de CCB.: mha senhor e s. etc., no
indicada.
V. 2859 don o; Vg. e CCB. tm ambos dona oy, lio que,
entretanto, falta nas variantes. De acordo com a notao grfica observada
no texto, deveria estar don(a)o.
V. 2862 e quen a vir; Vg. e CCB. apresentam ambos e quen na vir,
sem que isso se anotasse nas variantes. V. 2866, porm, onde CCB. tem
igualmente qna (= quen a), encontramos, no texto, quenna, desta vez em
harmonia com Vg.
V. 2866 muito ame c. m., com Vg.; em CCB., muitame com my,
uma lio de que se sente falta nas variantes.
V. 2870 non-na; Vg. e CCB., nona. Tambm aqui o texto
modificado, sem que para tal se obedecesse a um princpio. Vejam-se
vv. 1675 e 2862. Aqui, em uma mesma cantiga, como frequente, um caso
tratado de duas maneiras distintas.
V. 2897 o creerei, com Vg. A lio de CCB., a c., no est registrada.
V. 2903 nen o ar, com Vg.; CCB. nen ai etc., cuja lio falta.
V. 2916 do mund(o), e etc., com Vg.; CCB. domu de de m.p., cuja
lio falta.
V. 2930 escontra; CCB., escoutra, no registrada.
V. 2932 vus falta em CCB., o que no indicado.
V. 2935 Meu s. D.; CCB., men etc., falta.
V. 2938 e nunca; CCB. enuca; falta.
V. 2939 faades; CCB. facades, apesar de constar trs vezes no
refro, no est arrolada.
V. 2941 og a etc.; Vg., oj a; CCB. oia (cf. v. 217, og o; 3236 og
osmar). Se a escrita oga est realmente no modelo, ento teria merecido
uma observao, como vega (v. 4329), modificada, alis, para veja, vegu
(v. 2693), mudada para veju e prigon (v. 10347), para prijon. Como se
sabe, g serve frequentemente, nos documentos coevos, como sinal da palatal
fricativa antes de a, o, u. Vid., por exemplo, Rev. Lus. 7, p. 61 (doc. do ano
415

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

415

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

1275) sega ao invs de seja (repetido); ibid., 8, p. 37, agades ao invs de


ajades; CM. 74, 9; 75, 8 etc.; ygrega ao invs de ygreja. (Vid. tambm
CA., I, p. XVIII, nota 1).
V. 2942 de o veer; e meu sen est atal, com Vg.; CCB. de a ueer e
meu sen ental, cuja lio falta.
V. 2955 rogueu a D.; deve-se colocar eu entre colchetes, pois tanto
Vg. como CCB. leem rogadeus, o que no se informa ao leitor.
V. 2958 nen v. a.; CCB. neu v. a.; falta.
V. 2975 se mi-a d. q.; CCB. seha d. q.; falta.
V. 2998 sachiez; Vg., sachaz; CCB. sachez. O i deveria portanto
ser colocado entre colchetes, mas seria melhor omiti-lo. Se Diez houvesse
conhecido as lies de CCB., provavelmente no teria sugerido, p. 30,
sachiez. Como se sabe, aparece, j no sculo XIII, -ez ao invs de -iez e
torna-se regra no sculo XIV. Vid., por exemplo, Suchier, Altfranz. Gramm.,
47 s., e Nyrop, Grammaire historique I, 192 ss.

II.
V. 3003 e pois que el n. D. etc.; CCB. e poys q(s) n. D. etc.; falta.
Tais variantes so to dignas de observao, quanto ao menos, por exemplo,
CCB. cuidaua ao invs de coidaua no v. 3016, (enquanto novamente, no
prximo verso, se ignora hunha no lugar de ua). Comp., por exemplo, ainda
v. 3030.
V. 3019 eno m.; CCB. no m., falta.
V. 3028 E u eu vi; Vg., E eu vi; CCB. E cu ui. Modelo? Falta a
lio de CCB.
V. 3029 Vrgula entre disse dizer! Em CCB. dixer, lio que
igualmente falta.
V. 3038, 3044 u vus; CCB. huus falta.
V. 3043 coita; CCB. oita, falta.
V. 3056, 3059. Aqui, como muito frequente, as formas transmitidas
nas variantes so apresentadas com os sinais de acentuao e os outros, adotados
para a edio do texto, portanto uvi ao invs de ouvi etc. Mas tambm aqui
sem consistncia, pois para o v. 3071 dixi citado sem acento etc.
V. 3064 levei, com CCB.; Vg., levo, o que d bom sentido. Modelo?
V. 3076. M. eu cativo, e que receei; CCB., M. eu catiue q (reche.)
recehey; falta nas variantes.

416

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

416

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

V. 3081 aquella; CCB. aqla (= aquela) No se compreende o que


faz aqui o duplo l; no est na errata.
V. 3087. A lio de CCB. como ieu, restituda nas variantes por
meio de com oj, ainda mais com a representao da palatal fricativa antes
de e e i, a qual, embora se encontre frequentemente no texto, declarada
pela prpria editora como incorreta, em Zeitschrift 19, p. 514, nota 3 e
CA. I, p. XVIII ss. As variantes no tm nenhum valor, se no so
reproduzidas com exatido.
V. 3097 Ca senhor ei que mestranharia; CCB. Ca senhr e q. etc.,
o que, nas variantes, reproduzido da seguinte forma: ca senhor . Mas
quem diz editora que aqui e figure efetivamente como terceira pessoa
singular do presente do indicativo de seer, e no seja, antes, um ei
incompletamente transmitido, ainda mais que a lio de CA. e o sentido
falam claramente a favor disso?
estranharia traduzido por castigar [ahnden]. A tradutora quis
dizer com isso punir [strafen] e no algo como censurar [tadeln], como
o demonstra o v. 3108, onde estranhar traduzido, em contexto semelhante,
por punir [strafen]. Aqui, porm, no se trata de punio, como tampouco
no v. 2121 acima, onde a editora ainda por cima pune o poeta, atormentado
pelo sofrimento amoroso. Alm disso, no conheo nenhum caso em que
estranhar seja empregado no sentido de punir. Nos vv. 3097, 3108, 4954,
6639, significa, como ainda na linguagem de hoje, ficar surpreendido por
algo, criticar algo a alguma pessoa. Tomado nesse ltimo sentido, ahnden
provavelmente a interpretao correta nas duas ltimas passagens aludidas.
Assim o utiliza Afonso X, CM. 94, 5: mais la Urgen... que a uida estrannar
lle fez que fazia; Denis, v. 2450. Tambm na linguagem jurdica do portugus
arcaico, estranhar tem o sentido de repreender algum, como, por
exemplo, Ineditos de Hist. Port. IV, p. 605: E aqueles que contra isto foren,
manda que seiam logo presos e enquerudos, e seja lhys estranhado pelo
juiz; ibid., p. 606: E de mays, seerally estranhado ao danador, com
escarmento de justia, segundo o feito demandar. Da mesma forma, em
Espaa Sagrada 41, p. 419 (doc. do ano 1374) etc. Abonaes do antigo
espanhol encontram-se, por exemplo, no Glossrio dos Infantes de Lara,
de Pidal. Compare-se, finalmente, o prov. estranhar no Lexique Roman,
s.v. e estranhatge, em Levy, SW s.v.
V. 3103. Como variante de CCB., referido: que o ela sabia,
enquanto, na verdade, lemos: qo e le sabia. Pela simples separao de
palavras que foram escritas juntas, danifica-se o valor crtico de uma
variante. Na linha anterior, l-se no CCB. q o soubessela, o que restitudo,
nas variantes, por soubess ela.
417

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

417

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

V. 3107 tod est ainda; CCB. todestamda, o que falta nas variantes.
Aps tod, coloque-se um apstrofo.
V. 3108 mestranhar; CCB. me straar, que falta.
V. 3120 CCB. falta que, o que no indicado nas variantes.
V. 3126 CCB. e se qui sesse des, o que restitudo, nas variantes,
da seguinte forma: e ses quisessedes, como se se soubesse desde o incio
que aqui no se pensava, como frequentemente, no sentido de e se Deus
(ds) quisesse! (Vid. v. 4851).
V. 3137-9 e se o fazer senhor, com o verbo desenganar, ficou
sem traduzir. No v. 2214, esta palavra foi interpretada como confessar
[bekennen], no v. 2282, como proclamar a verdade [die Wahrheit
verknden]; em nossa passagem significa, como ainda hoje, livrar-se do
erro, esclarecer.
V. 3142 ca, mia senhor; CCB. Camj. s., lio que falta.
V. 3157 lhes. Segundo as variantes, o antecedente, ao qual Vg.
tambm aqui permaneceu fiel, tem les. Leia-se, pois, l[h]es. A propsito,
vid. acima, v. 596.
V. 3160 em CCB. pr q ximassanhar, que se torna por que xi
m assanhar, nas variantes.
V. 3161 quen-nas; Vg. e CCB. quen as. No v. 3156, a mesma grafia
foi tomada, inalterada, do modelo (quen-as).
V. 3165 de fazer a. m. b. niun sabor; CCB. de faz a. m. b. nehuu s.;
ao invs disso, encontramos apenas nenhun registrado nas variantes.
V. 3167 ja quequer mn fezera e. CCB. ia q qmenf za e., de que
nada consta nas variantes. Comp. Vg.: ja que quem eu f. e.
V. 3168 des quand. Ambos os modelos trazem des quant = h
quanto tempo [so lange her als es ist]. Assim igualmente em Denis,
v. 628, e consultem-se tambm, no Glossrio, as expresses citadas s.v.
quanto. Com relao a isso, compare-se a conjuno en quanto, no tempo
que, enquanto, que ocorre com muita frequncia, por exemplo, em
CA. vv. 11, 62, 76, 99, 5021, 5119 etc., e o espanhol atual en cuanto, to
logo que. Ver ainda Bluteau, s.v. quanto. Havia, portanto, todo motivo
para conservar a lio transmitida, tanto mais que a mesma forma ocorre
em outros lugares da presente coletnea, como, por exemplo, no v. 9660.
No se entende, a propsito, por que des quando no escrito em uma s
palavra pela editora, como, por exemplo, no v. 3256, enquanto (mas separado
no v. 3361), aquanto vv. 3041, 3900, ou provido de um hfen, como tantas
outras palavras. Compare-se, para tanto, o que estabelece a Sra. M. V.,
Zeitschrift 19, 518 ss.
418

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

418

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

V. 3175 no-me; Vg., no me; CCB. no mj. At aqui, os grupos


nasais como non me, nen me etc. foram reproduzidos no presente texto por
meio de non me, nen me, no importando como estejam representados no
modelo. Da em diante, encontramos ora a anterior ora a nova grafia,
incomum nos velhos textos. Comparem-se, por exemplo, ainda vv. 3283,
3519, 3531, 3892, 3909, 3988, e ver-se- que os modelos no so sempre
responsveis pela respectiva grafia. Vid. Denis, p. CXLVII [neste volume,
p. 180], CA. I, p. XVI e ibid., nota 5, onde nada se diz acerca de grafias
como no-me, que-na. No v. 5868, o modelo tem, assim como Vg., que
me, para o qual encontramos, no texto, que[n]-me. Por que no, tambm
aqui, que-me, como no v. 3175?
V. 3187 eu m. n. m.; CCB. ea m. etc., falta.
V. 3190 querria; CCB. queria, falta.
V. 3193 perderia; Vg., poderia; CCB. p (o)deria, falta.
V. 3194. Se no se quiser ler coraon com duas slabas, como
ocorreu mais tarde, por exemplo, em Canc. de Res. (vid. Romania 12, 295),
ento aqui se deve escrever, conforme o mtodo observado, cuidand(o)em.
Comp. v. 8818 e vid., infra, o comentrio ao v. 4592.
V. 3196 e en como lhousaria d.; CCB. e en comolhouiaria d.,
falta.
V. 3199 mais ve-la-ei pouco, e irei n; Vg., mais veel-a-ei pouc,
e irei en; CCB. m. veela mui pouq e hirmey en. A lio presente no texto
tem uma slaba a mais; as variantes, ao contrrio, esto ambas metricamente
corretas, e Vg., portanto, est provavelmente de acordo com o modelo.
Neste caso, deveria ter-nos sido comunicado o desvio, e o o intercalado,
colocado entre colchetes. Mas se pouco realmente consta do modelo, deveria
ter sido escrito, no texto, pouc(o), pelo menos de conformidade com o
procedimento observado nesta edio.
V. 3202 non mi-an; Vg., n. mi ; CCB. no mha. No registrado.
V. 3213 qun; CCB. (= quen), no simplesmente q, como est
nas variantes. A verdadeira lio do CCB. acaba por ser, portanto,
exatamente a mesma que a de CA. e no necessitava, por isso, ser dada.
V. 3214 A lio de CCB. a mesma que a do texto (e de Vg.) e a
sua indicao era, assim, to desnecessria como o sinal de interrogao
subsequente.
V. 3215 E veo outre, por quen me non ten; Vg., E veo outre por
quem mi o. n. t.; CCB., Eu eno outm por que mho n. t. Tanto Vg. como
CCB. tm mi o. Como teria o primeiro chegado a essa lio, seno atravs
do modelo? Se ela est l, ento deveria ter sido arrolada.
419

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

419

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

V. 3216 por seu; CCB. tem por sen, no p. seu, como est nas
variantes.
V. 3223 faa; CCB. faca, falta.
V. 3226 bon; CCB. boo, falta.
V. 3232 A lio de CCB. era prefervel, pois oferece o predicado
que falta na orao principal.
V. 3233-4 non / na veer. Um interessante exemplo de assimilao
do l de um pronome iniciador do verso seguinte nasal precedente.
V. 3236 poss og osmar; Vg. poss y osmar; CCB., posso iosmar,
lio no arrolada. O modelo tem g aqui como sinal da palatal fricativa
antes de o? Vid., acima, v. 2941.
V. 3238 veg, e coid e. etc.; CCB. ueie cuyden etc., escrito nas
variantes: vej e c. etc. Vid. observao ao v. 3087.
V. 3246 nunc averei ren; CCB. nuca uerey ben, em cujo lugar
est, nas variantes, uerey-ben, como se faltasse o a de averei, e ainda
houvesse algo entre este tempo verbal e ben!
V. 3249 servir; CCB. seuir, falta.
V. 3250 ua; CCB. hunha, falta.
V. 3272 ua; CCB., unha, falta.
V. 3279 menfadar; CCB. me fadar, falta.
V. 3280 que me faz; CCB. q mala faz, o que reproduzido, nas
variantes, por que mela faz.
V. 3288 quer! e estou; CCB. qrestou; falta.
V. 3307 vus falta em CCB., o que no indicado nas variantes.
V. 3314 e por n ; CCB. epreu; falta.
V. 3317 que mi-aven; CCB. qmauen; falta.
V. 3336 querria; CCB., qrya; falta.
V. 3338 cuid eu; Vg., cuido; CCB. cuyden. Modelo?
V. 3339 ua; CCB. hunha; falta.
V. 3343 Tan mansa; CCB. Taa m.; falta. Deve-se colocar vrgula
antes e depois de Senhor.
V. 3350 pero que; CCB, falta o, o que no dito.
V. 3352 tant esfor. ei; CCB. tate forey, no t. esforcei, como
est nas variantes. Falta apstrofo aps tant.
V. 3358 e morrera; CCB. emoirer; falta.
V. 3362 e en muy b. f.; CCB. falta en, o que no se menciona.
V. 3364 que vus quero. CCB. qimu9, o que reproduzido, nas
variantes, por que mi vus.
420

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

420

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

V. 3368 ouva; CCB., onnha m., o que nos transmitido na grafia


uvi-a m.! O mesmo no v. 3373.
V. 3406 mui gran pesar; CCB. uiui g. p.; falta.
V. 3416 faz Amor; CCB. far amor, no faz a.
V. 3422 nen Deus; e si Deus me perdon! CCB., nen deo, cassimeM
pdon; no deus, nem cassimet (com t ao invs de l), como se poderia crer,
de acordo com as variantes.
V. 3423 a meu p.; CCB, amen p.; falta.
V. 3433 dal nen; CCB. daluen; falta.
V. 3436 os partir Deus; CCB. oz ptir deo; falta.
V. 3437 de vos; CCB. de uoz; falta.
V. 3449 vejo; CCB. uero; falta.
V. 3452 quant el; CCB. q uotel; falta.
V. 3460 guerrejar; CCB. gueirar; falta.
V. 3467 ua; CCB. unha, falta.
V. 3469 por q. a.; CCB. per q. a., falta.
V. 3476 mia s.; CCB. nha s., no mha s., como est nas variantes.
V. 3480 que vus p.; CCB. queu9s p.; falta.
V. 3489 estes meus; CCB. esta m., falta.
V. 3502 si D. m. p. ! Vg. e CCB., se D. m. p. Vid. comentrio ao
v. 1326.
V. 3506 me [a]veo sempre coit e pesar. Tambm Vg. e CCB. tm
- etc. Como vimos, a editora substituiu, no v. 652, o me aven,
me veo
transmitido em ambos os modelos, por mi a., com o propsito de completar
o nmero de slabas, pois me, como forma constitutiva de slaba, contradiz
o costume observado em CA. Este argumento seria aceitvel, o que quer
que se pense da emenda encontrada para a medida do verso. Porm, pelo
mesmo motivo, a tentativa de complementao realizada na nossa passagem
no seria aceitvel, pois deveramos pronunciar me- [a]veo com apenas
trs slabas. Leia-se, de preferncia, no local acima indicado: coit[a]e etc.
O mesmo emprego proibido de me escapou, com ainda maior frequncia,
sua pena emendadora. Assim, por exemplo, vv. 7997 (vid. infra) e 8157
m[e] esta; no ltimo caso, vemos utilizada como emenda exatamente a
forma que, nas mesmas condies e contra o modelo, no v. 652, a editora
declarara inaceitvel. O verso correspondente poderia, do modo mais
simples, ser emendado para: E pois [que] mesta coita faz. Veja-se, a
propsito, a observao ao v. 9499.

421

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

421

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Para a cantiga n. 151, conservada apenas no Cdice da Ajuda, no


consta nenhuma seco para variantes. Deve-se, portanto, confiar em Vg.
para isso.
V. 3556 ca me teen; Vg., ca men teen. Modelo?
V. 3568 porque; Vg., per que. Modelo? Vid., acima, comentrio ao
v. 297.
N. 152. Nenhuma variante, tampouco.
V. 3571 nacer; Vg. nazer. Modelo?
V. 3588-9 (n. 153) Senhor fremosa, pois m og eu morrer / vejo,
assi que contra etc.; Vg. S. f., pois moj eu assi / Vejo morrer, que etc.
Modelo?
V. 3659 ren menchal; Vg., le men chal. Modelo? A propsito,
por que no mn chal, seguindo o modo adotado nesta edio? Para a
expresso, vid. Denis, p. 113 [neste volume, p. 307]
N. 157. No so dadas quaisquer variantes.
V. 3666 mi-a min; Vg., me a min. Da mesma forma, v. 3680 mi-o;
Vg., me o.
V. 3670 el me d d ela ben; Vg., El me d la ben. Modelo?
V. 3672 por me de g. c. q.; Vg., por men de g. c. q. A ltima lio
, pelo menos, to boa, se no melhor. Modelo?
V. 3674 que lh og eu rogo, rogar-lh-ei assi; Vg. que ll o eu rogo,
rog-ll-ei assi. Modelo?
N. 158. No se indicam variantes.
V. 3693 mi; Vg. min. A palavra est em rima com vi, o que tambm
se d no v. 3723, onde, alis, no cdice, o n foi ulteriormente corrigido
como errneo. Vid. CA., II, 172. J que nada consta de tal correo em
nossa passagem, Vg. deve ter lido corretamente. Modelo?
V. 3701 Essa mia coita; Vg. En a m. c., o que deve estar correto,
pois necessrio para a construo de vus falarei no verso seguinte. A
propsito, a editora traduziu, aqui como em outros lugares, de acordo com
o texto de Vg., no com o seu prprio: do meu sofrimento...vos quero
falar. Modelo?
V. 3714 min; Vg. mi. Modelo?
V. 3720 en un cantar que querria fazer. Em virtude da medida do
verso, tambm Vg. eliminou o advrbio ora, encontrado depois de querria
no manuscrito. Lendo-se, porm, nun ao invs de en un, dispensam-se,
ento, maiores alteraes.
V. 3724 por quen me dizia; Vg. por quen no d. Tambm aqui a
traduo coincide com o texto de Vg.: porm ningum saberia de quem eu
422

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

422

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

falo, enquanto por quen me dizia deveria significar algo como: por qual
(admirador) eu me fao passar. A lio de Vg. melhor. Modelo?
V. 3725 rogo s. M.; Vg. rog a S. M. Modelo?
V. 3736 Ja esteu o.; Vg. ja eu esto. Modelo?
V. 3739 por Deus; Vg. par D. Modelo?
N. 161 Nenhuma variante informada, com exceo de narnas para
nen ar as.
V. 3761 contra que; Vg. contra quen. Modelo? A editora, com
bastante frequncia, corrige que para quen. Vid. supra, comentrio ao
v. 898.
V. 3768 mi-ora; Vg. me ora. Do mesmo modo, v. 3788. Modelo?
Vid. comentrio ao v. 3666.
V. 3771 moir e p.; Vg. moiro e p. Modelo?
V. 3829 soub eu; CCB. souben; falta.
V. 3831 que mal que os matei. Na traduo, no aparece mal. Mas
sim: quanto os sacrifiquei (os meus olhos) [wie sehr ich sie (meine Augen)
matt setzte]. Veja-se, a respeito, Canc. Gallego-Castelh. v. 596 e p. 191.
V. 3837 lhes ar; CCB. lhar; falta.
V. 3841 E na sazon; CCB. Eira; falta.
V. 3842 avian de a v.; CCB. amandea v; falta.
N. 166. v. 3872, ama chamada: CBB. amadia mada; falta.
V. 3879 ama dev a seer; CCB. amada a seer; falta.
V. 3881 pola eu muit amar; CCB. pola muyteu a; falta.
V. 3883 poi-la eu vi; CCB. poila uj; falta.
V. 3887 eu sei; CCB. en soy; falta.
V. 3889 do mund ; CCB. domuda, falta. Com relao a o[u] nesta
linha, ao invs do o transmitido, que tambm foi corrigido nos vv. 2986,
4089, 7595, veja-se o que se disse acima para os vv. 47 e 927.
O n. 166 tambm foi impresso na Zeitschrift 20, pp. 148-9 (n. I)*,
mas com tratamento distinto do mesmo texto. No apenas se encontra aqui
m, no lugar de n final, e ao invs de poi-la, simplesmente poi-la, mas, de
muitas maneiras, o texto outro, como se depreender do que se segue:
Linha 4: destas duas] I destas cousas (de onde veio essa lio?);
Linha 6: est amada] I amada (de onde?)

Cf. Y. F. Vieira et al., Glosas Marginais ..., p. 33. Corrija-se ali, a propsito, no v. 4, se paor por
se por. (N.E.)

423

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

423

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Linha 15: pastorinh, e] I pastorinha (?)


Linha 17: o[u] I ou.
Linha 19: E o[] de como etc.] I o de [modo] como etc.
J que esse texto foi impresso no ano de 1896, portanto quase vinte
anos aps ter sido iniciado o estudo de CA., e dezesseis anos aps o
aparecimento do Colocci-Brancuti, ento no se sabe como se devem
explicar estas contradies, ainda mais que este no o nico caso. Vid.
ns 38, 408, 455.
V. 3961 dev end a; Vg. devi end a. Modelo?
V. 4016 aque vus ar ei [aquest] a dizer; Vg. a que vos ... aquen a
... er. CCB. de que vus ar ei aquest a dizer. Nas variantes, diz-nos a editora:
No CA. este verso est quasi apagado: ainda assim cheguei a distinguir
todas as letras, menos as que esto entre ei e a. Vg. logrou ler
corretamente, portanto, 14 das 24 letras, dentre as quais at mesmo 4 da
palavra aquest, que CCB. oferece por completo. Complet-la era, ento,
desnecessrio.
V. 4027 foi; Vg. fui. Modelo? V. 4037, ambos os textos tm fui.
V. 4031 teve-mi en desden; Vg. e CCB. teve mi o en desden. J que
em CA., II, 172 (= 142), na lista dos erros corrigidos no cdice, nada se
diz desta passagem, ento provavelmente Vg. concorda aqui com o modelo,
e sua lio deveria estar ou nas variantes ou, antes, no prprio texto, pois
d melhor sentido. De fato, a editora traduz aqui, como frequente, no de
acordo com seu prprio texto, (ela me desdenhou), mas com Vg. (Quando
falei com vnia, minha Senhora, ento ... ela desdenhou de me responder).
V. 4066 pos-seu ao invs de por seu. Do mesmo modo, vv. 4072,
4372, 4810. Afonso X diz, em CM. 238: Passan (= par san) Dinis; 269:
pesseverar. Outros casos dessa assimilao comum em portugus, assim
como j no latim vulgar, encontram-se em Grundriss I2, 978; para o catalo,
por exemplo, Mil y Fontanals, Obras III, 311 ss.; para o prov., por exemplo,
Grandgent, p. 53.
V. 4082 e non [mi] valha ela. Uma vez que usualmente no texto,
conforme a praxe preponderante de CA., apenas me admitido antes de
consoantes e me antes de vogal corrigido para mi nos lugares onde foi
transmitido (vid. comentrio ao v. 3666), ento se deveria aqui escrever me
em lugar do mi conservado em CCB. No que se refere ao tratamento das
formas e palavras complementadas a partir de CV. e CCB., vejam-se, por
exemplo, as variantes para o v. 5872.
V. 4089 o[u]tri. Do mesmo modo o v. 3989, provavelmente porque
se considera como forma espanhola o otri transmitido. Se se aceita essa
424

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

424

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

interpretao, ento pode-se perguntar por que no foram vertidos para o


portugus, por exemplo, alhi no v. 1328, traicion, no v. 5496 (vid. comentrio
ao v. 3889). Por outro lado, veja-se, acima, o que se diz para o v. 927.
V. 4117 e non ous a dizer; Vg. e non o ouso d.; CCB. e nono
ousa d. Na lista de erros, CA. II, 172, o o no mencionado, e Vg. poderia,
portanto, ter lido de modo correto, tanto mais que concorda com
CCB. Esta lio deveria ter sido, ento, arrolada nas variantes, j que pareceu
editora perturbar o sentido.
V. 4242 min em rima com vi. Nas passagens correspondentes das
trs estrofes anteriores, o texto tem mi ao invs de min, que est em CA., de
acordo com as variantes. Uma vez que, por conseguinte, o modelo oferece
mi para o v. 4242, no se compreende por que a editora colocou min. Vg.
no transcreveu aqui, infelizmente, o refro.
V. 4301 ouvesse; Vg. ovesse. Modelo? No v. 7134, CCB. tem ouer,
para o qual a editora escreve ou[v]er. Formas como essa, contudo, eram
comuns na lngua, conforme mostram oer vv. 7175, 7417; 7569, 7781, 8677;
oera v. 7910; oesse v. 7398, formas que a editora no altera; ou ento, oue,
ouera em Afonso X, CM. 76, 2; 85, 12 etc.; alm disso, ovir, oo para
ouvir, ouo nos dialetos, ocorrncias j apontadas acima, em relao ao
v. 927.
V. 4428 que a n p. t.; Vg. quan p. t. Modelo? No v. 4464, Vg. tem,
igualmente, que a en p. t.
N. 197. A propsito desta cantiga, a meno de Diez, KuHp.,
p. 57, que remete o leitor ao poema de Aimeric de Peguilhan: Domna per
vos estanc en gran tormen (Rayn., Choix, III, 425), poderia levar-nos a
concluir que se trata aqui tanto do contedo como da forma das duas peas.
Diez, porm, simplesmente fala do uso da chamada rim continuat.
V. 4501 [n] que sempr eu punhei de a servir. A interpretao e a
emenda da lio, alis incompreensvel, e que etc., deveria ser a correta,
embora en que (= ainda que), que eu saiba, no se comprove em nenhum
texto coetneo. Esta conjuno tratada pela prpria erudita romanista na
Zeitschrift 7, 109 ss., e na Miscellanea Caix-Canella 130-131. s abonaes
l referidas, acrescento as ainda mais antigas do Canc. de Resende II, 524,
10 e III, 484, 23.
V. 4512 prougo. Vg. prugo. Modelo?
V. 4542. A lio de CCB., que me fez este ben, parece ser
definitivamente a melhor, j que a orao optativa me fezess(e) este ben
no coaduna com a estrutura da orao.
V. 4592 podera. Vg. e CCB. poderia. Se medirmos esta forma
como podria, ento a mtrica no exigiria qualquer alterao da lio
425

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

425

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

transmitida nos dois modelos. No v. 1563, ambos os modelos trazem


igualmente: E melhor me seria a min de morrer, que a editora julgou dever
retificar, metricamente, pela supresso da conjuno E. Tambm aqui
suficiente a medida sria. No v. 9845, a medida pro, ao invs de pero,
dispensa-nos da necessidade de alterar a transmisso. O mesmo vale com
relao ao v. 5708, onde a forma colocada margem em CA., pero que,
que deveria substituir pero, rejeitada por perturbar a mtrica. O mesmo
ocorre com o v. 8821. Casos semelhantes so encontrados tambm em outros
lugares, como por exemplo em Denis, v. 299, 30486; em CV. 711, 5 perderia;
785, 7 perderan; 1020, 1 caridade etc. Se ponderarmos, alm disso, que no
Livro de Esopo, por exemplo, cuja linguagem ainda pertence ao sculo
XIV, encontramos frequentemente formas como prijgo, em lugar de perigo;
que a prpria erudita romanista, em uma cantiga de Garci Ferrandes de
Gerena (v. 581 do meu Canc. Gallego-Cast.), que remonta igualmente ao
sculo XIV, aponta como evidente a pronncia rouxnol, ao invs de
rouxinol, em decorrncia da mtrica 87; e que medidas como podr,
podroso, prigo, qrer (por querer) so comuns no Canc. Resende, como
mostrou Cornu88, ento deveramos adotar o emprego desse expediente
mtrico, que est em total concordncia com a prtica cotidiana do idioma,
tambm para a lrica palaciana do primeiro perodo. Confirma-se esta
concepo, alm disso, pelos muitos exemplos que a prpria Carolina
Michalis apresenta em sua edio de S de Miranda, p. CXX, se houvesse
necessidade de maior comprovao.
V. 4595 fis. Vg. fius. Modelo?
V. 4598 quandeu. Vg. quando eu. Modelo?
V. 4618 que, sem dvida, a soluo correta para se.
V. 4635 oge. Vg., CCB. oieu, uma lio que no traz qualquer
contributo para o sentido. Modelo?
V. 4662 tornad en al. Vg., CCB. tornado e. a. Modelo?
V. 4675 e por n so mais pouco preado. J que a editora, como
ela mesma nos diz, encontrou esta lio exatamente assim no modelo (de
fato, est tambm em Vg.), ela poderia, justificadamente, ter omitido sua
citao nas variantes. Na traduo este verso no contemplado. No
v. 8983, mais pouco restitudo atravs de no considervel, ao invs de,
mais claramente, menor. Comp., ainda, vv. 927, 1224.
86

87
88

Vid. minha nota a esta passagem, p. 118 [neste volume, p. 313]. A editora provavelmente no a
havia notado, ao escrever, na Zeitschrift 19, p. 522: Seria melhor podia ao invs de poderia,
pois esta forma tetrasslaba atenta contra a mtrica.
Zeitschrift 28, p. 225.
Romania 12, p. 299 ss.

426

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

426

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

V. 4750 vo[u] -a. No v. 9402, encontra-se o mesmo fenmeno


fontico, neg-o ao invs de negou -o, nico caso deste tipo que foi poupado
pela editora em todo o cancioneiro. No v. 8881, no lugar do transmitido
fali-vus, entra a emenda faliu-vus, cujo u deveria estar entre colchetes. J
foi dito que tais formas, desde h muito tempo, so marca da fala galegoportuguesa. Vid. observao aos vv. 927, 4089 etc.
V. 4777 com eu tenho. Vg. como eu teo. Modelo?
V. 4808-4809. A completa concordncia com Vg. das variantes
mencionadas pela editora mostra novamente com que fidelidade e
discernimento o mesmo seguiu o modelo.
V. 4844. O nmero de slabas deste verso no deve ser completado
com a leitura [a] mayor, como ocorreu aqui, mas mediante a intercalao
de eu antes de vi na primeira parte do verso, em concordncia com a primeira
e a terceira estrofes. Domina um perfeito paralelismo.
V. 4851 De[u]s. CA. des, com o que concorda Vg. Tambm no
v. 6872, essa forma manuscrita transmitida (CV.) foi substituda por De[u]s.
No v. 10264, CV. tem, igualmente, des, ao invs do qual encontramos, no
texto, Deus, sem colchetes para o u. Nos vv. 10281, 10282, 10294, a forma
manuscrita des substituda por Deus, sem mesmo ser indicada nas
variantes. Na verdade, no v. 10296 indicada nas variantes, mas aparece
no texto sem que o u seja posto entre colchetes. Em todas essas passagens,
portanto, a forma claramente escrita e transmitida nos modelos foi
emendada, embora a erudita romanista, na sua resenha ao meu Denis,
tenha declarado, como sua opinio fundamental acerca desses fatos
(Zeitschrift 19 (1895), p. 519): o raro Ds (que ali ocorre ao lado da forma
usual Deus) foi rejeitado. Sem motivos suficientes. A pronncia do portugus
do sul mal o assinala, e ali mesmo, nota 4: Eu empregaria ds apenas
onde ele ocorre claramente escrito89. No se explica por que no des, que,
como supus em Denis, p. CXLVI [neste volume, p. 179], representaria o
mesmo fenmeno fontico que m pae, ao invs de meu p. etc. Compare-se
ainda, abaixo, v. 7202.
V. 4965 N. 222 mal-sen; CV. sal sen; falta.
V. 4969 pudeu i al; CV. pudeu al., falta.
V. 4972 depois m end achei mal; Vg. d. m ind a. m., CV. despois
meu a. m., falta. O m n das variantes no existe.
89

Ali mesmo se esclarece que esta forma dificilmente representava a pronncia do portugus do
sul. possvel. Mas se no isso, o que ento? Deve-se pensar nesta questo, sobretudo porque, como se indica em Denis, p. CXLVI [neste volume, p. 179], esta forma ocorre exatamente
nos dialetos portugueses meridionais.

427

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

427

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

V. 4976 porque vus fui dizer; CV. pr qua f. d., falta.


V. 4978 depois; CV. dz; falta.
V. 4982 mais se menti, ja Deus n. m. p.; CV. maus sementi s etc.;
falta.
V. 4989 (n. 223) Ne[n] ar cuidei; CV. N. ar cuydedes: falta.
V. 5009 (n. 224) sei eu b.; CV. seu b.; falta.
V. 5025 ouv o gran prazer; Vg. ouvo g. p.; CV. ouue g. p. J que
ouvo uma forma to corrente quanto, por exemplo, prougo v. 4512 e podo
v. 5285, e o artigo antes de gran prazer no s desnecessrio, mas tambm
menos usual, no havia qualquer motivo para separar o o.
V. 5030 mereci; CV. mezi; falta.
V. 5038 (n. 226) coraon; CV. corazon; falta.
V. 5040 outra; CV. oura; falta.
V. 5050 ante ua ren; Vg. ant a. Modelo? Tambm CV. tem antua,
lio novamente no arrolada.
V. 5061 (n. 227) falta eu em CV., do qual nada nos dito.
V. 5076 x ende; CV. (29) rende; falta.
V. 5077 porque; CV. (29) por quen; falta.
V. 5082 lhis eu; CV. (38) lhis er9; falta.
V. 5083 moir eu; CV. (29) moiren; falta.
V. 5086 aqui; CV. (29) ad; falta: ben; CV. (29) bam; falta.
V. 5088 quanto mi-or(a); Vg. q. mi aora. Modelo? CV. (29)
comora; falta.
V. 5099 (n. 229) sandeu; CV. sauden; falta.
V. 5104 aquestos; CV, aqsios; falta.
V. 5110 sen non ; CV. sen o a; falta.
V. 5111 sandece; CV. sandico, falta.
V. 5119 (n. 230) meu amigu, en quant eu v.; CV., m. amigneu
quodeu u., falta.
V. 5121 faa; em CV. faca, falta.
V. 5123 le[i]xedes. A esse respeito, observa-se nas variantes que o
modelo (deve referir-se a CA., pois est leixedes em CV.) tem lexedes. Mas
Vg. tem leixedes. Modelo?
V. 5131 ca p. v. morrerei; CV. ea p. v. mrrerey, falta.
V. 5140 (n. 231) tod era veer; Vg. tod era n veer; CV. t. era en v.
Uma vez que esta lio d um sentido to bom, seno at melhor, que o
adotado pela editora (pois minha felicidade amorosa consistia inteiramente
na viso, na contemplao da minha amada), no se pode deixar de supor
que Vg. tenha lido corretamente. Modelo?
428

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

428

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

V. 5146 porque non vej a quen me deu; CV. por que negaq mi de,
falta.
V. 5149 o p. s.; CV. e p. s., falta.
V. 5154 ajudar; CV. quidar, falta.
V. 5163 (n. 232), bon falta em CV., o que no sabemos pelas
variantes.
V. 5170 e dereit de sempre andar assi; CV. edeyte d. s. adar a.,
falta.
V. 5173 pero por c.; CV., po q. c., falta.
V. 5175 sempr(e) i; CV. sempry, falta.
V. 5178 (n. 233). O artigo a falta em CV., o que as variantes no
nos dizem.
V. 5179 ua; CV. hunha.
V. 5187 CV. tem senp ssy, no sempre ssi, como dizem as variantes.
Em primeiro lugar, ocorre si (= sic), frequentemente ao lado de assi (vid.
acima, observao ao v. 2171); em segundo lugar, porm, senp ssy pode
tambm estar por sempr assi.
V. 5215 quantos damor coitados son; CV. ta damos cuycad9 s.,
falta. Cuytados, citado nas variantes, no est em CV.
V. 5240 me ei a morrer; o mesmo em Vg. Por que no se corrige
para mi ei, j que me, de acordo com o que se disse acima para o v. 652, no
costuma estar em hiato? Vid. adiante, a propsito, o comentrio ao v. 9499,
e, para a questo integral, v. 105.
V. 5245 veer ia; Vg. veeria. Por que esta separao, que se encontra
ainda, por exemplo, nos vv. 5448 (viver ia), e 5986 (achar edes)?
V. 5409 querri agora; CV. queriagora, que falta nas variantes.
V. 5428 soub eu; Vg. sob eu. Modelo?
V. 5446-7 Que mui de gradeu querria fazer
ua tal cantiga por mia senhor;
Vg.
Que eu m. de grado q.f.
En a c. p. m. s.
Comp. CA., II, 172. Modelo?
V. 5479 guaria. Por que no o condicional guarria, que est no
modelo, conforme as variantes?
V. 5508 ja ssi; Vg. ja si. Vid. acima, comentrio ao v. 2171.
V. 5623 prazer; Vg. plazera, como est no manuscrito, de acordo
com as variantes. A emenda dessa forma, que tambm se faz nos vv. 7102,
7356, 8326, 8539 e ainda em outros, no admissvel onde o manuscrito
429

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

429

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

tem, de acordo com Vg. e a indicao da prpria editora, plazer etc., pois pl
aparece ao lado de pr com muita frequncia nos documentos lingusticos
coevos, e portanto deve considerar-se legitima. Alm dos exemplos dos
cancioneiros e outros documentos, mencionados em Denis, p. 132 ss. [neste
volume, p. 331 ss.], para o v. 1688, que a erudita pesquisadora no considerou
ao proferir sua mencionada crtica em Zeitschrift 19, p. 528, os seguintes
documentos podem ainda falar a favor da recorrncia de tais formas no
portugus arcaico: Viso de Tundalo (Rev. Lus. III), 107 plazer, 114 plaza,
117 plaz, 112 plantado, 116 regla etc.; Orto do Esposo, fol. 63 vo. segle etc.;
Rev. Lus. 5, p. 134 ss. plazer, emplazamento; ibid., 8, p. 109 (doc. do tempo
de Sancho I) plazo; no Testamento do ano 1193 (editado por Leite de V.,
Esquisse 14) eygleyga. No necessrio referir mais, para mostrar que tais
formas devem ser reconhecidas como boa linguagem, e no rejeitadas. Vejase, a propsito, ainda as Cantigas de Santa Maria, de Afonso X.
V. 5669 gaaneu. O verbo, corrente no portugus arcaico,
g(u)aanhar; vid., por exemplo, Denis s. v.; CM., Glossrio s. v., Cron.
Troy. I, 176, 178, 182, 190, 205 etc. Por conseguinte, dever-se-ia esperar
aqui gaan[h]eu, j que a editora escreve adevin[h]ar, por exemplo, no
v. 4924. Veja-se, a propsito, o comentrio ao v. 596. A escrita gaanar
encontra-se, por exemplo, em Cron. Troy. I, 258, 276, 285.
V. 5728 ave er. S se pode explicar esta forma como erro de
impresso, uma vez tampouco consta da errata. Leia-se, ento, a veer, como
facilmente se deduz de Vg. (aveer)90, e entenda-se em concordncia com a
primeira estrofe, a nica traduzida, como se segue: E sempre, minha
Senhora, temi viver, por causa de vs, o que agora me dizem (ou seja: que
vos vo casar). Veer ocorre, com bastante frequncia, com o sentido de
experimentar, vivenciar; por exemplo, nos vv. 838, 875, 893, 902, 4438
etc.; em Denis, v. 83 (vid., a respeito, Zeitschrift 19, p. 521).
V. 5748 e que sei no meu coraon; Vg., com o modelo: o que sei
etc., que se ajusta muito bem tanto em relao construo da frase como
ao sentido, e no deveria ser alterado.
V. 5750 A complementao deste verso est bem, mas a proposta
por Braga: e ir alhur sen vos enton, muito melhor, pois oferece o paralelo
exigido para o verso correspondente na primeira estrofe, onde temos,
igualmente, um infinitivo em lugar da forma verbal no modo finito,
considerada necessria, sem motivo, pela editora.

90

CV. tem au = auer, e no = a veer, como nos dito nas variantes. Aver ocorre no sentido de
a veer, para ver, para perceber, na primeira estrofe do mesmo poema.

430

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

430

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

V. 5823 be-no; conforme CV. ben o; Vg. tem, contudo, ben vos, o
que d um muito bom sentido, apesar de se referir Senhora, ao invs de a
Deus. Modelo?
V. 5833 mui [bon grad] a poer. Como as variantes nos comunicam,
ambos os modelos (CV. e CA., sendo Vg., tambm aqui, fiel a este ltimo)
tm mui granda per. J que CA. oferece ainda, margem, bon, ento no
restou absolutamente nada para complementar, e as palavras bon grad, da
mesma forma que mui e a, no deveriam ser colocadas entre colchetes.
V. 5840 O erro na lio de CV. no est, obviamente, no infinitivo
pessoal defenderdes, o que dificilmente teria fludo da pena de um copista
italiano, mas sim na muito natural omisso do trao sobre o e (para e = en).
V. 5858 Ca muiti a que vivi a pavor; CV. Ca muyta que etc., falta.
Vg. que avia pavor. Modelo?
V. 5863 daquela; Vg. daquella. Nas variantes, indica-se, como
lio de CA., daquelha. J que, contudo, no ocorre lh em CA., como se
sabe e como a prpria editora repetidamente explica (por exemplo, Zeitschrift
19, 514 ss. e CA., I, p. XV), ento aquelha no apresenta a lio do modelo,
e temos aqui, novamente, um exemplo da falta de uniformidade com que a
transmisso manuscrita tratada nesta edio. provvel que a forma
transmitida aquella contenha a pronncia molhada do l (vid., acima,
v. 968); mas, obviamente, no isso. Temos, por exemplo, no v. 28, a
grafia falla91, ao invs de fala, onde o sentido bem distinto faz parecer a
interpretao dessa palavra como falha92 bastante improvvel93. O uso
posteriormente corrente de ll com o valor de l j aparece, alis, no perodo de
que nos ocupamos, como, por exemplo, nas variantes de Denis, v. 1553 (aella),
1557 (tall); 1562 (gallardon); CV. 387, 769 (mall); ibid. 458 (ell), 404 (all),
991 (esmolla) (comp. Rev. Lus. I, 64 ss.), e usual no sculo XIV, como, por
exemplo, mostram os textos publicados por Cornu em Romania X, p. 357 ss.
(esmollas etc.).
V. 5872 nun [ca per outr(e) amparado serei]. Como nos comunica
a editora, ela emendou a lio de CV., outrem emparado, da qual tomou o
complemento do texto, para outr(e) (isto , outr) emparado, a fim de

91

92
93

Nas variantes, consta, porm, um pouco menos desfigurado: O CA. tem falla (i.e. falha). Vid.
ainda, a esse respeito, o comentrio ao v. 32.
Sen falha, por exemplo, em Graal, p. 26, 95, 114 etc.
No v. 6635, h no manuscrito, de acordo com CA., II, p. 173, igualmente fallar ao invs de falar,
porm o segundo l est assinalado pelo revisor com um ponto, para ser eliminado. O mesmo caso
encontra-se no v. 1084, com fallei (uma variante para falei, que no est arrolada). Tais casos
devem ser considerados como indcio do costume do copista de apresentar o l chamado
guturalizado por meio de ll.

431

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

431

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

diminuir o nmero de slabas. Mas justifica-se este procedimento, tendo


em conta que, como se admite em Zeitschrift 19, 521, a respeito do v. 70 de
Denis, e S de Miranda, p. CXXI, nota 2, em portugus, era corriqueira,
desde sempre, a absoro de uma nasal final antes da vogal seguinte?94. Em
Denis, temos dois casos95, vv. 1102 e 2640, e ainda ao menos um em
CA., v. 6914 (comp., tambm, v. 7047), de que se falar mais tarde. Por
escassos que sejam esses exemplos, so suficientes para mostrar que no se
deve alterar, sem mais, outrem emparado.
V. 5903 no meu coraon; Vg., en o m. c. Modelo? A variante de
CCB., nomen c., no est arrolada.
V. 5914 mi; Vg. e CCB. min. Modelo?
V. 5919 Em lugar de [Que mal Amor] deve-se, definitivamente,
inserir a complementao sugerida como melhor nas variantes: Nostro
Senhor.
V. 5933 Escapou editora que, depois deste verso, falta uma linha
que rime com -ar, como a encontramos na quarta posio das estrofes
precedentes. A repetio do verso 4 do poema estaria bem concatenada
com o desenvolvimento da ideia.
V. 5952 Muy mal sen seria, certamente, a emenda correta da
transmisso muy mal seso, j que seso no apenas no portugus, como,
o que mais, atenta contra a mtrica.
V. 6000 ca muit ; Vg. c muito. O modelo tem muita ou muito?
V. 6014 que servi, muit ; Vg. que vi muit . No se devia escrever
[ser]vi?
V. 6018 queria; Vg. querria, o que seria bastante correto. Modelo?
V. 6089 e pois lo non ei se veja prazer! Vg. e poys ll o non ei sen
v. p. Modelo?
V. 6127 ca soffrendo coita se serv o ben. Esta ltima linha do
refro assim traduzida em ambas as vezes: pois sofrendo se serve bem.
Portanto, o ben como um advrbio! Mas refere-se ao prprio ser amado, ao
qual se deve servir sofrendo. Comp. v. 2215, onde o ben traduzido por o
bem. Naturalmente, nada tem a ver com o caso aqui presente a expresso
o ben nas seguintes passagens de Afonso X, onde se deve entender um
94

95

Diz-se ali ainda (portanto no ano de 1885), literalmente: Esta absorpo da nazal ... nasceu
espontaneamente em Portugal, como se conhece pela litteratura trobadoresca e pela poesia popular portugueza etc. Ao lado da forma utilizada pelo poeta, citada ali e na p. CXXXI, co
(de com o), devem colocar-se exemplos dos documentos dos sculos XIII e XIV, como, por
exemplo, em Galicia Historica (1901), coha, p. 171, coel ibid., coas p. 172, 173 etc.
V. 1691, mencionado em Zeitschrift 19, p. 521, no contm nenhum exemplo.

432

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

432

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

sim: CM. 17, 9: O Emperador lhe disse: Moller / ba, de responder uos
mester. O ben (dissela), se prazo ouuer / en que eu possa seer consellada;
32, 2: Et en preguntado Foy se era ren O que oya Del. Respos: O ben;
238, 9: El respondeu escarnindo: Crrigo, qu torp ests! O ben, de Deus
e da Virgen Renegu, e aqui me dou etc.
V. 6138 direi-ch, amigo; Vg. direi comigo. Modelo?
V. 6233 (e 6239) Antras amenas, entre as ameias. Por que no,
ento, nas ameias? Compare-se, por exemplo, Graal, 54, 12 e, para o
emprego de entre no romnico em geral, veja-se Meyer-Lbke, Grammaire
III, 448.
V. 6483 que todo sabe ben; Vg. e CV. que sabe todo ben. Modelo?
Nas variantes, esta lio rejeitada assinalada como a que merece
preferncia.
V. 6536 (e 6542) polo; Vg. pelo. Modelo?
V. 6553 Veed a coita; Vg. veede a. c. Modelo?
V. 6576 com eu vivo; Vg. como eu v. Modelo?
V. 6589 De acordo com as variantes, o modelo parece ter coitad a
se etc.; mas de acordo com Vg., coitado se etc., que o correto.
V. 6650 Melhor, talvez, pesra no lugar de pesar, como acentua
Vg.
V. 6657 ca pois omen ben serv a b. s. Vg. ca pois o meu ben servi
a b. s. Modelo?96
V. 6663 A forma proe, ao invs de prol, em que o e final se comporta
como l, como em doe, soe, sae, ao invs de dol, sol, sal, etc., encontra-se, no
raras vezes, nos documentos lingusticos do perodo; assim, por exemplo, no
Testamento de Afonso II (Rev. Lus. 8, p. 82), no Livro de Esopo, p. 118 (proes).
Deve-se ler pro e em lugar de proll, no Canc. Resende I, 65, 30-31, na frmula
proll contra (comp. Epiphanio Dias, Zeitschrift 17, p. 116).
V. 6698 te emos; Vg. tenemos. Comp. vv. 6023, 6273 te edes;
Vg. tenedes. Modelo?
V. 6799 Deus falta em CV., o que no se informa nas variantes.
V. 6803 i falta em CV., o que as variantes igualmente calam.
V. 6822 sempr aj(a) a d. CV. sempre ia d., uma lio tampouco
arrolada. lamentvel que as lies de um modelo importante tambm
aqui tenham sido desconsideradas, uma vez que a transmisso incompleta
96

Saliente-se, uma vez mais, que, com a citao da lio desviante de Varnhagen, no se deve
afirmar que ela seja a melhor, mas apenas que ela permite supor que Vg. apresente, nesses casos,
a lio do manuscrito.

433

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

433

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

desta cantiga em CA. torna imperativa uma viso mais rigorosa do outro
nico modelo.
V. 6914 E se non mest(o) ides fazer. CCB. (nica transmisso) E
se mesto no faz des. J que ides acrescentado, deveria estar entre colchetes.
Mas isso o mnimo. Se se adota ides fazer e, apesar de muito quebrar a
cabea, ainda no encontrei uma outra complementao que satisfizesse
tanto a mtrica como o sentido ento faa-se, certamente para melhor, em
estreita conexo com a transmisso, um esforo para ler: E se mesto non
ides fazer. A erudita romanista afastou-se desta leitura mais prxima, na
verdade, porque ela se ops, como vimos no v. 5872, ao emprego, neste
caso inevitvel, da regra por ela prpria reconhecida97, segundo a qual uma
slaba terminada em nasal pode fundir-se em uma slaba com uma vogal
seguinte. Ento nada mais restou seno emendar a lio transmitida, pelo
rearranjo das palavras mesto non e, por meio disto, violar um segundo uso
no menos prprio ao portugus arcaico refiro-me nclise do pronome
objeto tono na orao subordinada. Esta colocao do pronome objeto
tono, que existe em medida muito mais reduzida no portugus moderno,
to preponderante na linguagem do perodo mais antigo, e to distinta do
ulterior uso espanhol, que sua prevalncia na primeira parte do Amadis,
como j indicou Meyer-Lbke, d grande peso tese da sua composio
portuguesa originria98. Por mais que possamos pensar sobre a melhor
maneira de reproduzir o verso 6914 em causa, certo que o pronome objeto
tono no pode ser acomodado vontade99.
V. 7003 pode entender; CCB. podentender, lio que falta. Deverse-ia, pois, escrever pod[e].
V. 7007 mundo deveria ser escrito mund[o]; comp., por exemplo,
v. 7085, comprid[o].

97

98

99

A mesma regra, como se sabe, significativa tambm na prosdia do Canc. Resende, como se
pode depreender do trabalho de Cornu, em Romania 12, p. 278 ss. e 285 ss., bem como do artigo
de E. Dias, em Zeitschrift 17, p. 116 ss.
Para uma exposio abrangente desta lei, remete-se a Meyer-Lbke, Grammaire III, 715-716,
e a Chenery, Object-Pronouns in Dependent Clauses: A Study in Old Spanish Word-Order (The
Modern Language Association, 1905). O rei Denis diz tambm, em regra: mais tanto que me
dantela quitei, v. 151; e tem apenas excepcionalmente colocaes como: que nunca vos dissesse rem, v. 104 ... Um exame dos primeiros 1280 versos de CA. mostrou que o pronome objeto
tono encltico em 61 casos ou, com outras palavras, separado do verbo pela negao non (19)
ou demais palavras tnicas, como vos, ben, etc. (44), ao passo que em apenas 12 casos se encontra em colocao procltica antes do verbo. Tais excees ocorrem, compreensivelmente, de preferncia em frmulas de invocao, como por exemplo em v. 188, se Deus me valha.
A erudita senhora comete a mesma infrao contra o uso lingustico do portugus arcaico, por
exemplo, ainda em CA. v. 7317 (vide infra), e Zeitschrift 25, p. 297, onde CV. 1054, 10 assim
complementado: se ben [o] faz.

434

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

434

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

V. 7031 Cavaleiro, ja aviltar; CV., c. ja uiltar. Dever-se-ia, assim,


escrever [a]viltar. J que esse verso, porm, como todo verso inicial das
cinco estrofes desta cantiga, um heptasslabo masculino, torna-se
inadmissvel a suposta correo.
V. 7033 Mais leixemos ja ela estar. Uma vez que, como afirma a
prpria editora, nos versos mpares desta cantiga alternam-se octonarios
masculinos e septenarios, de modo irregular, ento este verso tem uma
slaba a mais, e teremos de ler ela star ou, tambm corretamente, ela estar.
V. 7047 Cavaleiro, non [o] darei. Na forma emendada, este verso
s est metricamente correto, de acordo com o que foi dito para o v. 7031,
se adotarmos a fuso da nasal final com a vogal seguinte, como acima,
vv. 5872 e 6914. Comp., por exemplo, ainda v. 8814, 8822.
V. 7102 prazeria; CCB. plazeria. Da mesma forma, v. 7356, prazer
em lugar do transmitido plazer. Veja-se comentrio ao v. 5623.
V. 7124 e sab(e) a omen penas dar. Com esta grafia, sugerido
pela editora que o e deve ser eliminado, como por exemplo v. 37, m(e)
ostes (comp., acima, v. 105), enquanto, de outra forma, nesta edio se
colocaria mi-ostes. Mas se tal eliminao estivesse na inteno do poeta,
ento ele mesmo a realizaria. Na passagem acima, temos, no entanto, um
dos casos, to numerosos em nossos cancioneiros, nos quais, em harmonia
com o uso lingustico cotidiano, as tonas finais e e i entram numa
combinao com um a ou o seguintes, especialmente nos pronomes o, a,
os, as, com o verbo (= habet) ou com a preposio a, combinao que
encontramos documentada, fartamente, em sbia ou sabha (= sapiam,
sapiat)100 e formas semelhantes. Sobre isso j h muito no subsiste qualquer
dvida101. No se deve, portanto, tocar na vogal e na referida passagem,
mas escrever sabe-a ou sbi-a. O mesmo vale para os vv. 7981, 8796, 9434,
como se mostrar mais adiante. Compare-se, por exemplo, v. 4025, onde
CCB. tem mouuha ir = mouve-a ir ou mouvi-a ir; ou v. 6240, onde
CV. l: deus comha (= come-)102 bon semelhar; CV. 17, 16, temos ouuha
levar aqueste, o que a erudita romanista reproduz corretamente, no geral,

100

101

102

J que, como se sabe, e e i tonos no hiato tm o mesmo valor fontico nas lnguas romnicas, ento
encontramos, ao lado de sabia, sabha etc., naturalmente, tambm a grafia sabea. Assim, por exemplo,
sabea, sabeam em Galicia Historica 1901, p. 146, 149 ss.; sabea, sabeas, sabean em Cron. Troy. I,
pp. 126, 129, 176, 274; sabeades ibid., pp. 2, 25, 54 etc. Da mesma forma, comeas (= cmias,
comhas), ibid. I, pp. 212, 274; coomear (= coomiar, de calumniare) ibid., p. 269 etc.
Veja-se, por exemplo, E. Dias na Zeitschrift 11, p. 14, bem como o que por mim foi dito em
Denis, na p. CXXII e corrigido na p. 172 [neste volume, p. 159 e nota 468.].
Em lugar disso, dever-se-ia esperar como (vid. acima, v. 1505), e a lio de CA., coma, parece
ser definitivamente a melhor.

435

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

435

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

por ovi-a l. a., em Zeitschrift 29, p. 702103. CV. 1117, 14, xha errou = xia e. Compare-se, ainda, o que se observou ao v. 3666.
V. 7202 e[u] cuidei. A emenda pode estar correta, mas e no lugar
de eu pode ser visto como um caso de condensao, de que j encontramos
mais exemplos nesta coletnea (vid. acima vv. 47, 927, 4089, 4750, 4851).
J que este fenmeno aparece tambm antes de vogais (por exemplo,
v. 4750 v-a), ento podem pertencer a esta categoria v. 4960, e[u]o sei e
v. 5857, tambm e o sei, para o qual CV. tem eu o sei. A partir dos dialetos
modernos, esta ocorrncia foi documentada por Leite de Vasconcelos, por
exemplo, em Dialect. beires, p. 14; Dial. extrem., p. 9; Dial. algarv., p. 9;
Subdial. alemt., p. 5. Comp., a respeito, a Revista lus. II, pp. 26-27.
V. 7224 ver amor; CCB. ouir amor. difcil compreender como
se chega a ver a partir de ouir, e desta palavra sequer documentada, ao
significado de retribudo (o amor). Como provenalismo, ver poderia
apenas significar verdadeiro104. Aps o precedente sabides (saibais),
espera-se a conjuno ausente que, e esta coloca-se no lugar de ouir.
V. 7240 e andar i come nembrado traduzido: e agir como se lhes
prestasse ateno. A interpretao no conveniente nem para as palavras
nem para o contexto, de acordo com o qual se diz algo muito mais simples:
e precisa ser, por assim dizer, sempre atento (cuidadoso). Do mesmo modo,
no tem fundamento a traduo de senhor nembrada (v. 7770) por senhora
digna de louvor. Tambm aqui se trata da senhora circunspecta e prudente,
que sabe manter o poeta afastado. O mesmo vale para a traduo da referida
palavra por excelente, no v. 7797, onde, exatamente como no antigo
espanhol (por exemplo, em Berceo, S. Millan, 310; S. Lor. 13) e em provenal
(vid., por exemplo, Lexique Roman e Levy, SW. s. v. nembrat), o sentido
mo atento, sensvel. Com este significado de nembrado, na linguagem
arcaica, coincide, no geral, tambm o atual lembrado.
V. 7264 A valer tomado como advrbio e traduzido para o alemo
como nachdrcklich (enfaticamente). Mas um infinitivo pertencente a
deveria (v. 7267) e, por conseguinte, deve ser traduzido por (vosso amor)
deveria me socorrer. Antes de amparar (v. 7267), verbo que a douta
pesquisadora acrescentou com muita habilidade, juntamente com todo o
verso precedente, seria necessria, porm, a conjuno e para conexo dos
dois infinitivos. Se se admite isso e parece-me ser inteiramente correto
ento leia-se v. 7267 como segue: [emparar]-me deveria.
103

104

Aqui, como frequente em CA., bem como na Zeitschrift, a editora escreve ovi etc., ao invs do
alternativo uvi etc.
Neste sentido, encontramos uero em Afonso X, por exemplo, CM. 346, I, Deus uero, e no antigo
espanhol, como em Berceo (vid. Lanchetas s. v.).

436

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

436

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

V. 7278 aver rancura. CCB. a seno r., falta.


V. 7317 pois Deus [o]quer. Aqui tambm a lei da nclise do
portugus arcaico, invocada acima, v. 6914, foi novamente desrespeitada.
Coloque-se, pois, [o] D.
V. 7342 e sei de fix. CCB. e see de fix. A transmisso nos oferece,
portanto, uma conhecida e aqui admiravelmente adequada expresso, seede
fix (e sede certa), que no podia ser emendada. Fis ou Fix vale para
ambos os gneros e nmeros. Como feminino, encontramo-lo, por exemplo,
em CM. 146, 9 e CV. 357, 8; 807, 21; como masculino, em CM. 202, 8;
238, 2; 245, 23 etc. A mesma expresso, aplicada igualmente amada,
ocorre tambm em CCB. 360, 20.
V. 7375 Deve-se escrever ouvi-al, j que o i do hiato tono deve
formar apenas uma slaba com a vogal seguinte.
V. 7420 [non me ser]. Non est no modelo, portanto no foi
complementado.
V. 7424 nembrar (o qu(e) ben lheu); CCB. nebraqu9 aben lheu.
Atente-se, em primeiro lugar, para o fato de que o e de qu(e), que no est
no modelo, foi inicialmente completado pela editora e, por assim dizer no
mesmo momento, posto entre parnteses como se necessitasse de expulso.
Por que no, concisamente: qu? Observe-se, em segundo lugar, que o
tampouco transmitido r final, de nembrar, e tambm o o seguinte deveriam
ter sido colocados entre colchetes, como elemento acrescentado. Se, pois, a
emenda proposta for aceita, ento, de toda forma, ben lheu (vid., acima, a
esse respeito, v. 2727) deve referir-se a nembrar, mas no ao guardar
precedente, como equivocadamente acontece na traduo.
V. 7609 (e 7615) ca non [m]-avedes a creer. A intercalao do
pronome objeto tono, imediatamente antes do verbo, aqui justificada
pela transmisso manuscrita do v. 7603 (refro).
V. 7648-7650 so assim traduzidos: To difcil me ousar, como
s meu corao e Deus o sabem. Est incorreto, pois, por exemplo,
v. 7649: que mi-o non sab o coraon significa exatamente: tal que o meu
prprio corao no o sabe, e o poeta, no verso seguinte, prossegue de
maneira clara e inequvoca, nem ningum mais est consciente disto, a
no ser Deus.
V. 7658 o melhor que eu subi [de] fazer. Mesmo que saber se
pudesse realmente comprovar, em algum lugar, com de e o infinitivo, do
que eu muito duvido nem Otto105, nem a minha prpria coletnea, nem
105

Der Infin. bei Cames, em Rom Forsch. 6, p. 318.

437

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

437

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Dittes106 arrolam um tal caso no seria avisado recorrer a este meio para
completar o nmero de slabas. O mais habitual deveria ser aqui tambm o
mais correto: que [o] eu soubi fazer: (Eu vos servi sempre com prazer),
to bem quanto o pude fazer.
V. 7692 nen no mundo; CCB. no a n. m., falta.
V. 7717 (n. 346) Tal como os provenais, tambem os poetas
lusitanos eram proibidos por suas senhoras de celebr-las em cantigas.
Comp., por exemplo, Raimbaut dAurenga, em Revue des langues romanes
1897, 409 ss.
V. 7733 srvia; CCB. ua (= serva). Nas variantes esclarece-se, a
favor da alterao textual introduzida, que srvia ( por que no assim no
texto?) era a forma corrente nos sculos XIII e XIV. Em geral, isto verdade;
mas por que no podem ter existido, ao lado de servio, servia (servho,
servha) etc., igualmente as formas servo, serva107 e elas de fato existem
na transmisso exatamente como, no perodo lingustico em questo,
meno e mento, seno e sento estavam em uso umas ao lado das outras?108
106
107

108

Der Infin. im Altprov., ibid., pp. 15, 10 ss.


Tambm por Cornu reconhecida a existncia das formas servo, serva, ao lado de servho etc.,
em Grundriss I2, p. 1029 Alm disso, encontramos em uma cantiga de CA. (n. 307, vv. 6762,
6786), j duas vezes transmitida, a forma sirvo, que a editora inclui, sem hesitar, no seu texto e
s depois do tratamento dos mil versos seguintes chegou concluso de que srvio, srvia eram
as nicas formas admissveis para aquele tempo.
No temos tanta certeza de que as belas formas pero, pera dominavam realmente sozinhas neste
perodo e de que em toda a parte onde encontramos as formas perco, perca, tambm nos nossos
mais antigos cancioneiros e outros monumentos linguisticos dos sculos XIII e XIV (como, por
exemplo, CA. vv. 1320, 4459, 6190, 7320, 8113; CV. 470, 1; Denis, v. 2220 e nota etc.), se trate
de meros erros de grafia, porque elas se estabeleceram apenas a partir de 1450, isto , cem anos
depois de se encerrar a primeira fase do lirismo amoroso, sendo j de uso exclusivo no Canc. de
Resende. No Livro de Esopo, p. 34, deparamo-nos com percades, forma em que Leite de V. nada
encontrou para objetar; e em documentos galegos deste tempo, so por demais frequentes as
formas pergo, perga etc., para poderem ser vistas como erros. Assim, por exemplo, pergo, Cron.
Troy., pp. 2, 78, 80 etc.; pergamos, ibid., p. 25 etc.; pergan, Galicia Hist.1901, p. 58. Sem levar
em considerao essas formas, que se encontram tambm sabidamente em provenal, no se
pode avaliar corretamente o desenvolvimento do portugus perco, e disso resulta, entre outras
coisas, que o exposto por Carolina Michalis, em Zeitschrift 28, p. 222, contra a colocao de pergo
no meu Canc. Gallego-Castelh. , pelo menos, incorreto. A nota da erudita pesquisadora ao v. 2220
do meu Denis (vid. Zeitschrift 19, pp. 530-531) mostra que ela no conhecia as formas galegas, no
entanto to frequentes, pergo etc. Portanto, bem provvel que perco, perca ladeassem, j nos
sculos XIII e XIV, as formas ainda prediletas em termos literrios pero, pera (e pergo, perga), e
que no podemos, sem mais, elimin-las. Ento, como se formaram? A emrita pesquisadora expressa,
em Zeitschrift 19, p. 530, a engenhosa suposio de terem sido causadas pela forma contrria parca,
em frmulas como se Deus me parca (por exemplo, CM. 145), mas desconsidera nisso, como j
se disse, as formas galego-portuguesas pergo, perga. Sem pensar nessa sugesto nem nas formas
pergo, perga, Leite de V., nos seus eruditos Estudos de Philol. Mirandesa I, p. 378, com base em
uma forma perca, por ele coligida a partir do fragmento da Chanson dAntioche (Archives de
lOrient latin II, pp. 467-509) provenal, tenta sair-se dessa situao com a adoo de um derivado
*perdico (de *perdicare), mas depara-se, com os seguintes bices, entre outros:

438

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

438

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

Enquanto no se tenham motivos mais convincentes que aqueles at agora


mencionados, deixe-se inclume o serva transmitido. O mesmo vale,
evidentemente, com relao a servo, V. 10130, e CCB. 1524 (=397), v. 7
(impresso em Zeitschrift, 25, p. 306), que foi substitudo, igualmente, por
srv[i]o.
V. 7853 queixar con mi; CCB. q. com mj (isto , come mi), queixarse como eu (me queixo). Esta lio manuscrita, que no est registrada,
melhor que a colocada no seu lugar. Se a deixarmos ficar, deveremos ler,
no incio do verso, e vejo eu ou e vegeu, ao invs de e vejo / eu.
V. 7870 bon calar perdi u falei. Perder bon calar, perder a
oportunidade de calar-se, parece ter sido uma expresso idiomtica.
Encontra-se tambm na Cron. Troy. II, 63: El (isto , don Menelau) perdeu
bon calar et doulle por conselho que leixe falar os outros etc. Para o emprego
de perder, neste sentido, comp. ainda perder conhocer nas passagens
mencionadas para o v. 9723.
V. 7911 E que lhi direi? A conjuno e no est no modelo e
deveria, assim, estar entre colchetes, especialmente porque no se indica a
lio manuscrita.
V. 7955 desquand(o)eu. J que em CCB., nico modelo, o verso
inteiro falta, no se compreende por que foi inserido o o colocado entre
parnteses como suprfluo, ao invs de se dar espao eliso em sentido
prprio, de longe predominante. Vid. observao ao v. 105.
V. 7988 (e 7989) quen; CCB. q (= que), uma lio bastante correta,
que permaneceu no arrolada. Vid. acima, observao ao v. 898.
1) na Chanson, no h perca, mas apenas perga, p. 477, l.120; 2) novamente no se explicaria
perco concomitantemente a pergo, mas apenas o ltimo, portanto a forma no respeitada pelo
erudito portugus, j que *perdico, *perdicat etc., em portugus, resultaria, com regularidade,
pergo, *perga, e, em provenal, perje, perja, mas no a presumvel perca. Abstraindo da hiptese
de Gassner (Rom. Forsch. 20, p. 598), pode-se indagar por que esta questo, em portugus,
deveria ser respondida de modo diverso do provenal, onde as formas perc, perga, usadas ao
lado de pert, perda, explicam-se mediante a analogia com diversas primeiras pessoas do presente
do indicativo, que terminam em gutural, como o perfeito auic etc. (por exemplo, Appel, Chrest.
XXIII etc.), por meio da influncia de ac, dec etc. Em galego-portugus, temos uma srie
(aproximadamente 30) de verbos terminados em -er, -ir, que tm no presente do indicativo e do
subjuntivo s vezes -go, -ga, s vezes, o, a, ou -sco, -sca. J que a maior parte deles referida
em Grundriss I 2, pp. 1020-1029, mencione-se aqui, brevemente, apenas o mais relevante:
1. Verbos em -ger, -nger, -rger. Por exemplo, trager, trago, traga; finger, fingo, finga; aduzer,
adugo, aduga. Compare-se, aqui, ainda a forma fugo, fuga, que, por exemplo, ocorre tambm na
Chanson dAntioche, l. 98. Dessas formas tero sado pergo, perga, ao lado das quais j aparecem,
na linguagem dos sculos XIII e XIV, tambm perdo, perda (por exemplo, Port. Mon. Hist. I
Leg. et Cost., pp. 849 (a. 1209), 856, 873, 884, 887, 889 etc.). 2. Verbos em -rcer, -rcir, -scer. Por
exemplo, conhoscer, conhosco, conhoo, conheo; jazer, jasco e jao; parecer, paresco e pareo
(por exemplo, em P. M. H. ibid., pp. 289, 308 iasca, cresca, parescam). Tais formas duplicadas
podiam ter motivado perco, perca para pero, pera.

439

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

439

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

V. 7992-8015 As lies da transcrio desta cantiga (n. 359),


conservada em CV. 943, no esto registradas.

III.
v. 7994 quisesse; CV. quisse, falta.
V. 7997 m[e] eu despaguei; CV. milheu d., tambm uma lio no
arrolada, que torna desnecessria a muito duvidosa emenda do texto. Vejase ainda o v. 7880 e, especialmente, o 9499.
V. 7998 cambiei; CV. canbey, uma forma frequente no portugus
arcaico; veja-se, por exemplo, Graal, 52, 28; 88, 5; 95, 37; 131, 12; canbar,
C. Troy. I, 215; cambear, cambeo 275. Tambm se encontram formas com
e sem o hiato em -e ou -i, uma ao lado da outra, como por exemplo limpho
e limpo, Cron. Troy. I, p. 280; soberuja ibid., p. 172; soberua, 171; Graal,
com frequncia.
V. 8001 e mi aquel a. f.; CV. emhaql a. f. Esta lio mais correta
do que a de CCB. e do que a que se acolheu no texto de acordo com ela,
pois a mtrica exige mi-aquel.
V. 8004 tan muito; CV. ca m.
V. 8005 pois la; CV. poyla.
V. 8007 seu ben; CV. sen ben.
V. 8008 se a per atal tevesse; CV. sen p. a. tenesse.
V. 8012 quitei; CV. qrey.
V. 8013 per estivesse; CV. p. ei amessey, o que coincide quase
exatamente com CCB. per ei amesse, e faz parecer algo duvidosa a solidez
da alis bastante atrativa emenda apresentada no texto.
V. 8014 con melhor senhor e sei; CV. comelhor s. a sey. Tambm
CCB. tem comelhor. Vid. supra, p. 386.
V. 8046-8047 As vrgulas no interior destes dois versos perturbam
o sentido.
V. 8057 A alterao de esten para esta parece desnecessria.
V. 8233 Ben i mi-o ei logo daver. O sentido deste verso, que
simplesmente satisfaz a versificao e com a qual a editora afirma no ser
capaz de fazer nada, torna-se claro desde que se leia nen ao invs de ben.
Eu bem creio que jamais terei o poder de vos amar mais do que j o fao,
nem o (isto , este poder) terei logo.
V. 8265 [d] entender; CCB. auer a e. Se se quiser substituir,
como contrrio mtrica, auera pelo presente , pode-se faz-lo sem o
complemento da preposio a (vid. v. 1426). Se se medir o futuro auer,
440

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

440

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

bastante adequado para o contexto, como um disslabo aur (vid., a esse


respeito, comentrio ao v. 4592), ento pode-se substituir pela lio
transmitida, da seguinte forma: que sen aj(a), aver entender. Em todo
caso, o d intercalado desnecessrio.
V. 8279 per quen a ei; CCB. per que a ei, lio que falta. Deveria
estar que[n]. Nos vv. 10145 e 10244, o que em idntica situao foi poupado,
enquanto no v. 10185, a lio mantida em CV., que, no indicada, foi
substituda por que. Veja-se, para esses casos, v. 457 e 898.
V. 8281 devi(a) amar seria aqui a grafia a usar, em funo da mtrica.
V. 8302 e be-no poden pora si teer. Traduo: Eles podem (consigo e
para si) pens-lo por minha causa. Porm, de acordo com o que consta
textualmente no manuscrito (por assy), que se ajusta muito bem ao contexto,
seria melhor: E bem o podem crer (literalmente: julgar, considerar assim).
Quanto a pora no lugar de para e pera, vid. supra, observao ao v. 193.
V. 8354 O ponto depois de coraon deve sair, j que a estrofe
seguinte comea com uma orao relativa.
V. 8363 j ssi; CCB. ja assy, lio que falta.
V. 8452 punhen al. Por que no punh(a), como ocorre
frequentemente?
V. 8453 se non n a mia coita dizer; CCB. seno na mha c. d. Por
que este apstrofo entre duas consoantes, onde nada est elidido? A lio
manuscrita diz, em consonncia com o hbito grfico do tempo, segundo o
qual se usa ou se non a ou se non na para se non la: (Embora eu no anseie
por nada alm) de expressar a minha dor. Vid. abaixo a observao ao
v. 8870.
V. 8509 A traduo de gradoar por proteger [beschtzen]
infundada. Por toda a parte, nos cancioneiros, gradoar sinnimo de ben
aver, com o qual tambm est vinculado exatamente na nossa passagem, e
significa simplesmente: ter ou experimentar alegria. Assim, por exemplo,
CV. 654 E pois meu temp assy me fal Amandeu vos deva querer Ante
mha morte ca viver Coytade pois non gradoar; ibid., 728, 1: Ay fremosinha,
se ben ajades; 4: Ay fremosinha, se gradoedes. Comp., ainda, v. 412, 764,
857; Afonso X, CM. 224, 5: Por que non podi aver Fillo de que gradoasse
Et que pois sa mort en seu Auer erdeiro ficasse... E no v. 6676, a prpria
editora verte a nossa palavra para o alemo, muito corretamente, como
experimentar prazer.
V. 8523 revelar, resistir (lcken ao invs de lecken; comp.
drschen ao invs de dreschen). Esta bela palavra antiga inadequada para
este lugar, pois, como qualquer um sabe, arcaica e obsoleta. Por que no
insurgir-se, revoltar-se [sich auflehnen, empren]?
441

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

441

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

V. 8565 Van-me; CCB. uayme. J que o sujeito do verso seguinte


est no plural, ento natural que se corrija. Entretanto, parece-me no
haver neste caso nenhum fundamento satisfatrio para isso. Veja-se,
a respeito desses casos, por exemplo, Tobler, Vermischte Beitrge I,
p. 189 ss., e Grfenberg, em Roman. Forsch. 7, p. 540.
V. 8705-8769 (n. 389) Quanto a este discordo, comp. minha edio
da mesma pea em Beitrge z. roman. Philol. (Halle, 1899), p. 484 ss. e
497 ss. [neste volume, pp. 483 ss. e 497 ss.]
V. 8794 Eu perjurar m. p. Esta leitura, correspondente ao
manuscrito, est em contradio com a afirmao feita nas variantes, de
que, em vez da lio transmitida E perj. m. p., mais correto ler sem a
conjuno e.
V. 8796 sab a mia coita; CCB. sabha m. c. Em lugar de colocar
sbi-a, de acordo com o modelo, assim como no v. 6240 a variante comha
resolvida em comi-, a editora suprime aqui e no v. 9434109 a semivogal e,
e com isso, a expresso de uma bela regra do portugus arcaico. Em outras
passagens, encontramos o tratamento j aludido para o v. 7124, contrrio
lngua, de acordo com o qual a semivogal no efetivamente suprimida,
mas colocada entre parnteses, como se necessitasse de eliminao. Assim
se encontra, no v. 7981, sab(e)assi, ao invs de sabe-assi ou sabi-assi,
v. 8306 sab(e) (a que etc.), em lugar de sabe-a ou sabi-a. Ainda de outra
maneira, no v. 9746 age-se com referncia ao mesmo processo fontico,
que poderia ter explicado a natureza dos outros casos. CCB. tem ali
rogastesmh amiga, o que, no texto, resolvido como rogastes mi, amiga,
embora a mtrica j devesse mostrar que este mi no deve ser visto como
formando slaba, mas deveria ligar-se vogal seguinte, para formar com
ela uma slaba. Assim, mi-, amiga etc., tambm um caso metricamente muito
instrutivo.
V. 8820 vergonha i dassi antras gentes andar; CCB. ugonha
ia dassi auts gentes a. Em lugar de escrever vergonh(a), como acontece
nesta edio, na maioria das vezes, quando uma slaba considerada

109

Nas variantes a este verso (sabha sobeja coita, para as quais se informa sabia), coloca-se a
editora a seguinte questo: Talvez sbi-a, graphia phonetica por sabe-a? J antes se ofereceu,
nos 417 poemas precedentes, com muita frequncia, a oportunidade de converter o mh de CV. e
CCB., de acordo com o sentido, em mi-a (illam), por exemplo nos vv. 8, 103, mi- (habet), por
exemplo, vv. 9, 3293, 6824, ou em mi-a (ad) , como no v. 202 etc. No prlogo ao volume I de
CA., p. XXI, diz-se, em contradio com os mtodos observados e com a mencionada questo:
Note-se a eufnica juno do pronome procltico me, com o, a, os, as, ou com outros vocbulos
que principiam com o, a, de onde resultou uma espcie de ditongo secundrio, crescente, mi-o,
mi-a. Acerca do idntico tratamento do hiato tono em -e e -i no romnico, veja-se ainda o
que se observa para o v. 7124.

442

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

442

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

excessiva, recomenda-se ao leitor, nas variantes, pronunciar vergonhi .


Vid. o que se diz acima para o v. 105.
V. 8821 sabor ei; CCB. sabor e, o que falta nas variantes. Coloquese e[i].
V. 8840 A complementao do primeiro hemistquio no est
correta. Deve-se aqui inserir a primeira metade do v. 8834.
V. 8849 Por quantas vezes mela fez chorar con seus desejos,
coitan[do]* dandar. A editora interpreta a passagem to emendada da
seguinte maneira: quando eu temia partir. Mas no se trata, em toda a
cantiga, da partida ou do afastamento do poeta. E onde coitar significa
temer ao invs de importunar (como, por exemplo, CM. 153, 2), ou
apressar-se (como, por exemplo, Graal 52, 9; 107, 20)? O reflexivo coitarse significa, sem de e o infinitivo, estar atormentado, inquieto, como por
exemplo Graal 96, 31: ora vos nom acoytedes, dise el, ca se deos qujser,
cedo ende seredes vingado; ou na Cronica troyana I, 206 etc. Compare-se
com o atual portugus coitar-se de alg. c., estar preocupado com algo.
Com de e o infinitivo significa, igualmente, apressar-se, como, por
exemplo, Graal 62, 33: coytouse de acalar Gallaaz; da mesma forma, ibid.,
92, 13; 93, 7 etc. O mesmo vale com relao ao provenal se cochar e ao
espanhol cuytarse, como em Berceo, San Dom., 724 etc. A interpretao
dada , portanto, infundada. Igualmente, a emenda introduzida. O modelo
(CCB.) tem coytadandar, o que nos oferece a confortvel leitura coitad
andar, estar atormentado. Por causa do nmero de slabas, pode-se ler
desejos [e] coitad andar, ou, em lugar da conjuno e, incluir o o de
coitad[o]. Neste caso, ao qual gostaria de dar preferncia, con seus desejos
pertence tanto a chorar quanto a coitad[o] andar, e temos um exemplo de
schma p koinou*, ao qual se poderiam comparar ainda os vv. 8998-8999,
bem como os casos por mim apresentados, juntamente com a correspondente
bibliografia, no volume dedicado a Mussafia, p. 45 [neste volume, p. 527.]
V. 8870 eran-n-as melhores; CCB. era nas m. Esta grafia deve ser
rejeitada, j que a lio do modelo aquela totalmente comum aos textos
em portugus arcaico. O mesmo vale para o v. 9661. Veja-se v. 8453 e o
que a prpria editora diz quanto representao grfica desses casos, em
CA. I, p. XVI.
V. 8890 Como lhi oj o falar; CCB. comolhi eiry o. f. Aqui se
descarta uma bela palavra antiga (= lat. heri). Comp. CV. 772, 1-7, 13. No
de supor que eiry seja expresso que escapasse pena do copista por
acaso. Pode-se ler: Como lhi-eiri o falar.
*
*

Em CA., contudo, est cuitan[do]. (N.E.)


Contruo de palavras com funo dupla. (N.E.)

443

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

443

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

V. 8908 e outro tanto de Loul; CCB. e qatro ou ato deloule. Na


lio transmitida, temos claramente a expresso, conhecida de todas as
lnguas irms, quatro tanto em vez de quatro vezes tanto, que j foi bastante
tratada. Veja-se, por exemplo, Tobler, Verm. Beitr. I, p. 150 ss.; Ebeling,
Zeitschrift 24, p. 516, e a minha nota (p. 217 ss.) ao verso 1665 do
Cancioneiro Gallego-Castelhano, onde so apresentados exemplos do
portugus e do espanhol. Acrescentem-se ainda expresses como duas tanto
e similares, do Livro de Esopo, recentemente publicado por Leite de
Vasconcelos, que o editor anota sem considerar a bibliografia relevante
(p. 127).
V. 8960 Leia-se veesse em lugar de veesse, que no est na errata.
V. 8963 que; CCB. (= quen), lio no indicada, mas correta, se
se ler, sem precisar perturbar a sequncia de pensamento: E consideraria
como uma grande maravilha, minha Senhora, quem agora soubesse de que
maneira poderia fazer-me bem e justia.
V. 9006 A complementao sugerida nas variantes [en qu] , sem
dvida, a correta e deveria ter sido acolhida no texto em lugar de [logo qu].
V. 9024 uvi; CCB. ouue. Esta lio igualmente boa como
primeira pessoa do singular, e ocorre tambm ao lado de formas como quigi,
pudi na mesma cantiga. A prpria editora deixa, em muitos poemas, por
exemplo vv. 2272-74 (n. 94) e vv. 4771-72 (n. 211), lado a lado ouve e
uvi, o que est bastante correto.
V. 9027 aque; CCB. aqi, no aq, como se indica nas variantes.
Portanto, deve-se ler aqu, que se conforma perfeitamente ao sentido, e
eliminar a vrgula precedente.
V. 9087 mais ja nunca direi; CCB. ca. j. n. d. A lio transmitida
totalmente satisfatria. Esforo-me, portanto, por dizer pois jamais
poderei dizer todo o bem com que a agraciastes, Senhor Deus. Deve-se
observar, quanto s variantes, j que a errata no o emenda, que se deve ler,
em vez de (180), CB. 199 (185).
V. 9121 Com(o) a mi; CCB. comaamj (= coma a min). Conforme
o que se exps acima para o v. 1505, dever-se-ia colocar no como, mas
come. Ocorre, porm, em portugus arcaico, assim como sabidamente em
provenal, justamente na comparao abreviada, a forma coma, tambm
fora da passagem em pauta, ou seja, CV. 358, 19: Os grande nossos amores
Que mi e vos sempr ouvemos, Nunca lhi cima fazemos Coma Brancafrol e
Flores110; e na passagem j mencionada por Vising, loc. cit., p. 117,
110

Em CA. II, 413, onde se menciona esta passagem, o exemplo do antigo coma foi, verdade,
tambm omitido, mas desta vez come colocado no seu lugar. Uma prova de que, em tais casos,
no se trata de desateno, mas de desconhecimento do uso lingustico.

444

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

444

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

CV. 270, 11: non sabera coma mh agradecer. Esta forma referendada
tambm no Canc. Resende, mas permaneceu at agora desconhecida, tanto
quanto posso ver. Embora Cornu 111, bem como E. Dias 112, tenham
reconhecido a origem de ou a partir de ao (ad illum), em casos como
chegou = chega o I, 32, 12-13, e parou = para o III, 412, 14-15, ambos
resolveram a forma comou (II, 548, 26 e III, 424, 21) em como o, enquanto
aqui tambm, sem dvida, estamos diante do resultado de coma o. Est
claro que no se pode tratar de uma mera forma grfica. Vid. infra, a
propsito, o que se diz em relao ao v. 10272. No necessrio examinar
aqui a utilizao da forma coma usual no portugus tardio, suficientemente
comprovado por Vising, loc. cit. (a propsito, j em Denis, p. 129 [neste
volume, p. 324]... [neste volume, p. 326], apontado no v. 1326), no provenal
e no italiano, nem a explicao que lhe deu h anos Schuchardt. suficiente
ter demonstrado que no se devia alterar coma na passagem acima113.
V. 9172 Deve-se escrever est[e].
V. 9191 eno; CCB. eno. Dever-se-ia colocar, portanto, en-no.
O mesmo vale tambm, por exemplo, para o v. 9430.
V. 9192 pode aver. O verso longo demais, se no se ler pod(e) a.,
como ocorre frequentemente na presente edio, ou, ainda melhor, podeaver, como escreve a prpria editora, por exemplo, pudi-acabar, no v. 2995.
ua, no necesV. 9195 mengua[va]. J que CCB. apresenta meng
sria aqui uma complementao, mas simplesmente um desenvolvimento.
V. 9206 nunca veja, de quantama, prazer; CCB. nuca ueia de
quato a. p., lio no indicada. Dever-se-ia escrever, ento, quant(o), de
acordo com o mtodo frequentemente empregado.
V. 9212 (n. 408) Por que se foi a Rainha Franca. A editora pergunta
se se deveria conservar este refro na forma assim transmitida e entender
franca no duplo sentido de generosa e francesa, ou se se deveria ler:
Rainha Frana (portanto: pois a rainha foi-se para a Frana). A resoluo
desta questo no fcil, pois franca, tanto quanto Frana, no resulta em
rima, mas apenas em assonncia com a slaba -anta, recorrente em cada
estrofe. Este fato est em contradio com a seguinte afirmao da erudita
romanista, em Zeitschrift 20 (1896), p. 185, nota 7: franca (em rima com

111
112
113

Romania 12, p. 256.


Zeitschrift 17, pp. 130 e 133.
No que concerne ao encontro de ambos os a em coma a min, poder-se- aqui adotar, como em
outros lugares (vid. observao ao v. 105), a contrao em um som, que prpria no apenas do
portugus moderno, mas tambm o foi e de outras lnguas. Para o espanhol, vid., por exemplo,
Fitzgerald, Versification of Berceos S. Dom., p. 49 ss.; para o francs, Tobler, Verm. Beitr., I,
p. 187.

445

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

445

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

branca). Se pudssemos ler a Frana como simples assonncia, ento um


ponto a mais teria sido ganho para Jeanne de Ponthieu114. Como vimos,
neste caso no se pode falar de rima, por definio. J que a assim chamada
princesa Jeanne de Ponthieu tambm aparece em CV. 1008, como se observa
no esclarecedor ensaio que dela se ocupa, em Zeitschrift, e o seu regresso
Frana histrico, ento Rainha Frana deve ser a leitura correta.
V. 9225 nulha cousa; CCB. nulla c., falta. Vid. acima, v. 32. Na
verso no muito adequada dos dois primeiros versos do respectivo poema
para o alemo, omitiu-se a traduo desta expresso. Significa, naturalmente,
nenhum ser, ningum115, e a respectiva passagem diz, portanto: Nunca
Deus amou verdadeiramente nenhum ser, nem se apiedou do sofredor
(embora ele mesmo tenha vivido em sofrimento); pois se ele tivesse, afinal,
compaixo do atribulado, t-la-ia tambm de mim etc.
V. 9235 nen que filh est de Sancta Maria. A falta de uma slaba foi
desconsiderada pela editora. J que este o nico lugar na nossa lrica, bem
como no cancioneiro religioso de Afonso X, em que encontrei documentado
est antes de uma consoante, parece-me indicado que se leia est[e]. Vid.,
para esta forma, v. 15. Em documentos, com efeito, est pode ocorrer antes
de consoantes, como por exemplo na Rev. Lus. 7, p. 63; 8, pp. 41-45.
V. 9243 m o f. p.; CCB. mho f. p. Esta lio, que falta nas
variantes, deveria estar no texto, pois CCB. aqui o nico modelo. Leiase, portanto, mi-o.
V. 9343 seer; CCB. esteuer. Gostaramos de saber como a editora
justifica seer como subjuntivo futuro, substituindo esteuer, que no d
nenhuma rima perfeita com fazer, em virtude do seu e aberto. J que ocorrem
por vezes em nossos cancioneiros assonncias e rimas imperfeitas, como
ela mesma diz, deveremos precisamente adotar a forma transmitida esteuer,
de outro modo irrefutvel em todo sentido116. Os exemplos seguintes, que
se encontram nas duas cpias italianas do cancioneiro em portugus arcaico
e nas Cantigas de Santa Maria, de Afonso X117, podem demonstrar que os
114

115

116
117

Na linha 10 desta cantiga, o manuscrito traz, contudo, q br


aca. No momento em que a mencionada
passagem foi escrita para a Zeitschrift, a cantiga, relevante mas no difcil, deveria ter sido lida
ao menos uma vez, e uma primeira viso geral da mesma j deveria bastar para mostrar que
quebranta, como corretamente traz a edio, seria a nica leitura a contemplar tanto o sentido
como a terminao anta das demais estrofes, e que, portanto, no se deveria pensar em uma
rima com franca.
Este uso de cousa e ren, no portugus arcaico, assim como nas lnguas irms, to frequente que
dispensa comprovao.
Tanto mais que justamente nesta cantiga ocorrem tambm irregularidades (desigualdades).
No necessrio citar todos os casos. Nas variantes relativas cantiga em causa, a editora
remete rima conquis: fiz (= feci), v. 10369. Mas l no est feci, porm fidus, como se observa
abaixo, para esse verso.

446

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

446

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

poetas do primeiro perodo no eram muito mais meticulosos, nessas coisas,


que seus colegas de outros tempos e pases118:
1. Rimas imperfeitas119:
quis-fiz em Denis, vv. 2695-6 (refro); CM. n. 124, 135, 265; -d-f,
CM. 177; f-palafr CM. 121; candeas-noveas-cadeas, ibid. 357; noveascandeas-teas, ibid. 385.
2. Assonncias120
anta-Frana, CA. vv. 9210-9212 (refro); ar-al, CB. 373; CV. 946, 949,
1106; pague-vydade, CV. 1134; engano-mercado, CCB. 379; Elvashervas-servas-ela, CV. 1138; sesta-meestra, preste-meestre, CV. 1039;
medo-Pedro, CV. 707; esforo-alboroo-moo, CV. 922; priol-melhor,
CV. 1020; enfinga-cinta, CV. 347; longe-oi, CV. 764121; segrel-mester,
CV. 1175; iogral-cantar, CV. 974122.
V. 9394 desengando desprovido de sentido e no documentado.
No texto, convm a lio transmitida: sempre seredes en bando, que se
supe a melhor nas variantes. Ela d o sentido exigido: Sereis sempre
aliados, em harmonia. Para esta expresso, vejam-se, por exemplo, Bluteau
s.v. bando e Lanchetas s.v. vando.
N. 422. Em nota a esta de fato muito difcil cantiga, a editora
explica que procurou em vo, para a terceira estrofe, em vez da rima
transmitida em -i, rimas em -ir, que correspondessem s da primeira e
segunda estrofes. Esforo baldado, na medida em que esto inteiramente
corretas as rimas transmitidas em -i na terceira e ltima estrofe, que
frequentemente mostra um desvio de uma ou mais rimas. Veja-se, por
exemplo, o primeiro dos poemas da presente coletnea e, ainda, os ns. 8,
31, 36, 84, 93, 103, 108, 109, 117 (?), 165, 176, 339, 408, 422: em todos
existe o caso em questo.

118

119

120

121

122

Vid., por exemplo, E. Dias, com relao ao Canc.Res., Zeitschrift 17, p. 117; A. Tobler, Vom
franz. Versbau, 2. ed., p. 131 e ss.
Atente-se para o fato de que os no raros casos nos quais min aparece ligado a i e que se removeram, na edio de CA., por meio de correo, no foram aqui considerados (Vid. CA. I,
p. XVIII e nota 3).
Aqui no esto includos, naturalmente, os casos bem numerosos que ocorrem nas quase cinquenta
cantigas paralelsticas de carter popular. Veja-se, a esse respeito, Denis, p. XCIV e CXXV.
[neste volume, pp. 134 e 162]
Fica claro, a partir desses exemplos, que no correta a afirmao da Sra. Michalis de
Vasconcelos, Zeitschrift 19, p. 524, relativa ocorrncia da assonncia em nossos poetas.
Os dois casos aludidos por ltimo podem ser removidos pela adoo das formas segrer e iograr.

447

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

447

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

V. 9499 Quen me vir e quen mor. Pode-se ganhar a slaba que


falta, em vo procurada pela editora, pela leitura de m[i] or (cf., por
exemplo, v. 10319), ou m[e] or. Est fora de dvida que os nossos poetas
admitiram o me tono no hiato, ainda que raramente. Como j se viu, me
expressamente declarado uma vez, na presente edio (nas variantes relativas
ao v. 652), como uma forma no usual, apesar de estar transmitido em dois
modelos; em duas ocasies, contudo, aceito (vv. 3506, 5240), e duas outras
vezes (vv. 7997 e 8157) introduzido, mesmo contra a transmisso: resta
ento ao leitor, ao invs de uma clara compreenso do assunto, tambm
neste caso, apenas a escolha entre dois procedimentos contrrios. Observese aqui, brevemente, o seguinte acerca do uso mtrico dos pronomes tonos
me, te, lle, se. Foi lembrado acima, a propsito do v. 105, que o Canc.
Resende empregou esses pronomes no hiato. CA. oferece-nos, pelo menos,
dois exemplos seguros (vv. 652, 5240), seno trs (v. 3506), de me no hiato.
Alm disso, comparecem em Denis os seguintes casos: v. 1116: terria-me,
e razom faria (= CV. 136, 20); v. 1789, Ela trabalha-se, a gram sazom
(= CV. 167, 13), sem mencionar o me emendado no v. 1745 e nos exemplos
nos vv. 1564 e 1566 da cantiga n. LXXVI (= CV. 208), corruptamente
transmitida123. Alm disso, dois casos presentes nas cantigas publicadas,
em Zeitschrift, pela Dr Vasconcelos: demo levesso que te eu
criia CV. 1022, 18 (= vol. 20, 159*); Pero dAmbroa achou-te en mal
CV. 1199, 16 (= vol. 25, 685*); enquanto no parece seguro um terceiro
caso: estendeu-se e bracejou CCB. 461, 12 (= vol. 20, 209*). Esses exemplos
so corroborados pelo testemunho do cancioneiro religioso de Afonso X,
publicado em 1889, como se ver a seguir:
1. Me. me escarnecen 286, 6; me ora 343, 6 124; val-me, e
sacomendaua 385, 3.
2. Te. No posso comprovar te em hiato.
3. Lle. feriu-lhi a 51, 8125; se lle ouvera 62, 7; moustrou-lle un 85,
8; obridou-xe-lle a na 125, 16; antolleu-se-lle assy 212, 11; acorreu-lle a
123

*
*
*
124
125

Nos vv. 949 e 2706, mi est tomado como forma tnica.


Cf. Y. F. Vieira, Glosas Marginais..., op. cit., p. 45. (N.E.)
Ibid., p. 272. (N.E.)
Ibid., p. 97. (N.E.)
Esta passagem, contudo, no me est clara.
No hiato, e tambm antes de consoantes, escreve-se, em regra, me, lle, mas tambm mi, lli antes
de consoante, como por exemplo, 4, 7; 5, 7; 311, 3; p. 601, 3 etc. Quando me no forma slaba
diante de vogal, ento o e apostrofado ou se torna um i maneira de iode, como no Cdice da
Ajuda. Se lle no forma slaba, ento perde, em regra, a sua vogal (uma exceo realmente rara ,
por exemplo, um caso como pareceu-lle en 79, 3). Ao lado de te, ocorre igualmente ti antes de
consoante, por exemplo 23, 5; 54, 13. Antes de vogal, perde o e ou torna-se ch, conforme o uso

448

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

448

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

242, 6; tornou-xe-lle en al 292, 8; pediu-lle algo 305, 7; dar-lle a 369, 13;


da-lle este 376, 6, 10; lle atan 394, 12; beyando-lle es Festas 7, 7; d-lle u
12, 9 (p. 585); lle ungiu, p. 604-5.
4. Se. Foi-sse a casa 9, 13; perder-se ouvera 75, 32; meteu-sse ao
97, 4; foi-sse a 105, 4; ergeu-sse et 145, 7; foi-sse a 251, 14; fillou-se a 269,
4; acolleu-se a 302, 2; fazer-se ome 313, 1; tornou-se al 376, 11; foi-sse et
392, 7; meteu-sse aa Festas 1, 24 (p. 571)126.
V. 9516 Pergunta-se aqui como se pode obter, a partir do vay
transmitido, a rima necessria em i tnico. J que se encontra a forma vas
ao lado de vais, talvez por influncia de ests127, ento pode ter havido, ao
lado de vai, o anlogo va128. Porm, o mais aconselhvel completar o
advrbio [i] depois de vai.
V. 9519 [du nunca devia partir]. Para este verso, complementado
por ela mesma de maneira muito hbil, a editora procurou, em vo, uma
rima em -i. Poderia ser obtida atravs da seguinte alterao simples:
[du eu nunca partir devi].
V. 9522 A palavra rimante doita, corretamente lida a partir das
slabas manuscritas transmitidas daytal, no foi considerada na traduo.
Mas dificilmente porque seu significado seja bvio. A expresso ocorre
com frequncia na linguagem arcaica e encontra-se tambm nos dialetos129.
Aos exemplos citados em Denis, p. 120 [neste volume, pp. 315-316],
adicionem-se aqui, ainda, os seguintes: S. Amaro (Romania 30, p. 508): E
que depois que esta gente ouuer doyto esta terra e os deleytos della e vios,
no te querram sayr della; Afonso X, Festas do N. S. 1, 5: E nos roguamos
a (isto , Sancta Maria) que sempre duitas A sas mercees de fazer en muitas,
que nos defenda do deme sas luitas. A expresso doito de, en alg. c. significa,
portanto, ser experiente, habilidoso em alguma coisa, como o duecho130

126

127

128

129
130

galego, ou, no muito frequentemente, o seu e torna-se um i maneira de iode, como, por
exemplo, 15, 7 ti o. (So excees te escomungou 65, 34; te escaecemos 125, 20). Se permanece
graficamente inalterado antes de consoante; antes de vogal, em regra perde o e, quando no
forma uma slaba. Casos como se espertou 68, 8; 87, 10; se escaeceu 103, 5; meteu-sse en 67, 4,
so, efetivamente, exceo.
No se podem examinar, aqui, casos de sinalefa, como, por exemplo, ouue este 71, 12; ouue en
78, 2, que no so to frequentes em Afonso X quanto na lrica profana.
Vid. Grundriss I2, p. 1025. Comp., a esse respeito, o que diz Nunes na Rev. Lus 7, p. 37, acerca da
mudana de vais para vas.
Esta forma encontra-se, ao menos uma vez, em CM. 125, 7, mas o Manuscrito de Toledo tem ali
vai.
Vid., por exemplo, Leite de V., Dial. interamn. (Porto, 1886), 15: era endoyto = era costume.
Lanchetas, s.v.; Pidal, Gram. Hist.2, 122, 2 ducho (lat. ductus). Comp., para a etimologia,
tambm Zeitschrift 19, p. 535, nota 5.

449

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

449

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

do antigo espanhol e o duch provenal131; enquanto a expresso aver doita


alg. c. seria mais corretamente traduzida por ter experimentado algo,
estar habituado a algo132. Nesta ocasio, poder-se-ia ainda lembrar o verbo
doitear que, ligado s vezes com mal, significa maltratar (comp. trager,
mod. trazer, e tratar), por exemplo, CV. 61, 1: E com omen que quer mal
doytear seus Naturaes sol non no provedes; CM. 182, 9: Mais longe o
levaron Et mal o doitearon, E atal o pararon Com hua escarlata.
V. 9634 don[a] eu. CCB. don en. A substituio de en por eu
inadequada, em primeiro lugar porque en, com o como seguinte, forma a
conhecida conjuno que encontramos com frequncia neste perodo (por
exemplo, vv. 1970, 3951 etc.); em segundo lugar, porm, porque eu, como
palavra tnica no incio do segundo hemistquio, perturbaria o ritmo.
V. 9639 Escreva-se [o] coraon, j que o artigo no est no
manuscrito.
V. 9660 des quando. Em CCB., de to. O s deveria estar entre
colchetes, e quanto deve ser reproduzido de acordo com os motivos alegados
para o v. 3168.
V. 9683 e-na, CCB. e na, falta. Em outros pontos, por exemplo,
v. 9831, e no permanece inalterado. A variante l arrolada, noa, est na
linha anterior, no modelo.
V. 9723-9724 A traduo entre parnteses desses dois versos a
nica satisfatria, e ela seria ainda mais correta se conhocer fosse traduzido
no por sabedoria, mas por algo como moderao, justia. Essa palavra, assim como conhocena, empregada frequentemente pelos trovadores
portugueses neste sentido, portanto semelhante a mesura, como se mostra
em Denis, p. LII e 128 [neste volume, pp. 96 e 325], devendo-se ainda acrescentar, como comprovao, CV. 676, 25 e CCB. 115, 5 (= CA. v. 8814).
Compare-se o antigo provenal conoissenza (vid. Levy, s.v.; Sordel,
Ensenhamen, vv. 245-254). Conhecer tem o significado de conhecimento [Erkenntnis], por exemplo no v. 8653, em que corretamente assim traduzido.
. Leia-se pen.
V. 9754 poen; CCB. poe
V. 9765 como cavaleiro. CCB. com (= come) c. Tambm neste
caso deve-se ler come, ao invs do como adotado no texto, pois esta ltima
forma atenta aqui contra o uso lingustico, bem como contra a paleografia.
Vid. observao aos vv. 1505, 9121.

131
132

Levy, SW. s.v.


Comp., ainda, Valladares, Dicc. Gallego-Cast., s.v. adoitar e adoito.

450

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

450

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

V. 9826 que-no. CCB. que no (= quen o). J que que-no costuma


representar o transmitido quen no, aqui no est no lugar certo. O mesmo
vale com relao ao v. 10037.
V. 9845 Pode-se prescindir das emendas introduzidas e sugeridas,
se se medir pero, monossilabicamente, pro. Vid., acima, observao ao
v. 4592.
V. 9906 que non devian fazer. CCB. que sse deuia llor. Uma vez
que a editora, como ela mesma diz, no sabe como obter, a partir das letras
a llor, a rima necessria em -r, que, de acordo com o contexto, deve
significar abster-se de falar, ela altera as slabas transmitidas com grande
habilidade, mas com certa violncia, na leitura acima. J que a se liga
claramente a deui, e o contexto pede um verbo pretrito no plural, portanto
devia[n], fica ento por resolver apenas llor. Nestas letras no difcil
reconhecer o infinitivo em -r exigido, isto , sofrer, o qual no apenas
significa conter-se, mas tambm leva em conta o pronome reflexivo
transmitido sse, a rima e a paleografia133. Assim como soffrer-se, na
linguagem de hoje, ainda significa dominar-se, conter-se, encontramolo, no antigo portugus e nos idiomas irmos, no sentido de controlar-se,
ter pacincia. Assim, por exemplo, Graal, p. 78, 36: Ay, boa donzella,
sofrete huu pouco e nom te mates assi, ca eu farei todo teu prazer. Um belo
exemplo provenal est em Flamenca vv. 4077-4079: E ben cre que mi
donz ausi So queu li dis, mas suffris si, Quar donna es cuberta res, Zo
dison, e sai que vers es. Comp. ainda ibid., v. 5408; Croisade contre les
Albigeois, v. 3714; e Appel, Chrest. n. 18, 31.
Leia-se, pois, em nossa passagem: que se devia[n] sofrer, e entenda-se aqueles (isto , os curiosos) que se devem abster de perguntar, devem
ter pacincia.
V. 9932 Leia-se [vo]-lo, pois vo est acrescentado.
V. 9942 O manuscrito sapan est por sajan e corresponde, assim,
plenamente ao sentido.
V. 9959 terei. Por que no ter[r]ei?
V. 9994 ora ssi D. m. p. ! CV. ora ssy D. etc. Nem a lio manuscrita nem o uso lingustico justificam aqui o uso do apstrofo. Vid. acima
observao ao v. 2171. A frmula de juramento com si encontra-se tambm, com frequncia, nesta coletnea.

133

Nos apgrafos italianos do antigo cancioneiro portugus, muitas vezes, o duplo ll encontra-se,
em lugar de duplo ss, como, por exemplo, CV. 95, 5 (lli= i); ibid. 211, 18 (pallou = paou).
Vid., ibid., Appendice II, p. XXVII. Portanto llor = o[fre]r.

451

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

451

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

V. 10062 se meu respons (?) dar. CV. so meu tpos dar, ou, como
supe Monaci em uma nota, rpos d. Tal como se depreende do sinal de
interrogao, a prpria erudita editora duvidava da correo da sua
interpretao, ao estabelecer habilmente e de forma legvel, embora
incompleta, a cantiga conservada em ambos os manuscritos italianos, mas
at ento disponvel apenas na verso bastante corrompida de CV. De fato,
respons dar no aceitvel, pois a imediata continuidade entre duas slabas
to fortemente acentuadas como spons dar prejudicaria o ritmo, mas
principalmente porque, ao invs de respons 134, esperamos e de fato
encontramos, em portugus, da mesma forma que em espanhol, responso135.
Em lugar de respons ou responso, as letras do modelo oferecem-nos uma
forma comeada no com resp, mas com rep, que nos leva at uma outra
pista, oxal a correta. Gostaria de ver esta pista no substantivo reposta,
resposta, que encontramos, por exemplo, em Graal 78, 3; Canc. Resende
I, 38, 3; 46, 22 etc., Cristvo Falco136, S de Miranda137 e Bluteau s.v., e
que ainda corrente na fala popular. Se se pudesse admitir que um verbo
deduzido desta forma participial, *repostar responder, tenha existido, do
mesmo modo como se encontra, por exemplo, para pinsitum, pinsitare,
uma forma em espanhol pistar, ou pestar, em italiano e provenal, teramos
em nossa passagem a palavra mais apropriada138. Apesar de toda a busca,
no posso ainda comprovar tal *repostar.
V. 10089 mandaria por n [a] queimar. J que regra nos nossos
poetas, bem como na linguagem jurdica do perodo, mandar com o infinitivo
puro (vejam-se, por exemplo, vv. 575, 1826, 1827 etc.; Denis, v. 1756)139,
deveria ser melhor ler, neste caso, por en[de], em vez de por n[a] etc.
V. 10093 come outras. CV. comouts (= com outras). Esta lio
manuscrita, que no se encontra indicada, a nica aceitvel, j que o verso,
na forma emendada, tem uma slaba a mais. Alm disso, o e adicionado
deveria ter sido colocado entre colchetes.

134

135

136
137

138
139

Essa forma poderia valer-nos apenas como emprstimo provenal, o que alis no nos devia
surpreender. Vid. Lexique Roman s.v. respos far.
No Canc. Baena, n. 512, encontramos dat me responso (: Alfonso). No galego-portugus, responso
parece ter sido, preponderantemente, um termo eclesistico. Vid., por exemplo, Galicia Hist.
1901, p. 171 ss.
Edio de E. Dias, p. 62, onde se aponta, corretamente, para o latim reposita, de reponere.
Edio de C. M. de Vasconcelos, Glossrio s. v. A mesmo est arrolado reponder, ao lado de
responder, uma forma que, de acordo com Valladares, o galego igualmente conhece. Veja-se
tambm a reposta, comprovada, no dialeto alentejano (Rev. Lus. 4, p. 232).
Em Bluteau, encontra-se a derivao repostada, resposta descorts.
Mandar com a e o infinitivo encontra-se mais tarde ao lado da outra construo, por exemplo,
em Cames. Vid. Otto, Rom. Forsch. 6, 12 e 31.

452

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

452

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

V. 10102 que non vej e moiro por veer alguen. Na Zeitschrift 25


(1901), p. 145 ss., em que est igualmente impressa a cantiga que aqui nos
ocupa (n. 455), lemos, nas variantes a este verso: A linha sem rima
repetio de 12. um claro equvoco do copista, que, espera-se, ser
retificado pela consulta de CB. melhor que pela minha conjectura140. No
estabelecimento desta cantiga na edio de CA., no apenas falta essa
conjectura acrescentada como stima linha [: que ja non me pode fazer
nenhun ben], como no se tentou qualquer emenda do respectivo verso141.
Esta circunstncia talvez se explique pelo fato de que o tratamento deste
texto para a edio de CA. antecedeu um pouco o que se fez para a Zeitschrift.
Neste caso, era de esperar que a editora apontasse para a anterior forma
divergente do texto, quando da elaborao do mesmo poema para a
Zeitschrift, ou at que a explicasse. Pois a edio da cantiga em pauta, na
Zeitschrift, tambm se distingue, em outros aspectos, daquela de CA., sem
que se fundamentasse aqui, em um ou outro ponto, esse tratamento diverso
de um texto j existente h anos ou se chamasse a ateno para isso. No
vv. 10087, por exemplo (v. 3 da cantiga), l-se Gil, mas, na Zeitschrift,
Gil[es], pois, como l nos dito, falta uma slaba. Nos v. 10, 11 e 16,
porm, onde o primeiro hemistquio igualmente masculino, nenhuma slaba
acrescentada. Mas isso dificilmente teria sido possvel e invalida a emenda
do v. 3. No v. 10093, como vimos, est come outras contra o manuscrito;
na Zeitschrift, porm, comoutras etc. No se sabe qual dessas duas verses
deve valer como a correta. Comp. ainda os ns. 38, 166, 408.
V. 10166 Non vus andeu per outras galhardias est traduzido:
No peo nenhuma outra maravilha. Mas, tratava-se de maravilhas na
primeira e precedente estrofe? O poeta disse: Pois vos alegrais, Senhora,
com a minha morte, desejo ento que Deus nunca vos possa mostrar (isto ,
conceder) o que desejais (ou seja, a minha morte), e prossegue com a
repetio do mesmo desejo depois do verso em causa. O que ele, portanto,
quer claramente dizer : Venho at vs sem nenhum outro pedido142, o que
seria ousado, mas por isso sempre suplicarei a Deus, etc. E o significado de
140

141

142

No est claro por que este verso, que termina em alguen, como o anterior, considerado sem
rima. Pode-se aqui esperar outra palavra rimante, mas apenas uma terminada em -en. No apenas
a rima existe, como se trata, de fato, de um dobre. [Cf. Y. F. Vieira et al., Glosas Marginais..., op.
cit., pp. 126-127. (N.E.)]
Em CA., ao final do pargrafo mtrico para esta cantiga, diz-se: a no ser que os dois versos
finaes estejam viciados. Portanto, a editora considera aqui dois versos como deteriorados, ao
passo que ela, na passagem mencionada da Zeitschrift, fala apenas de um, nomeadamente o
ltimo, como necessitado de emenda, isto , substituio.
A respeito do significado de outras nesta passagem, veja-se o Canc. Gallego-Castelhano, p. 182,
e a bibliografia sobre o assunto l referida.

453

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

453

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

galhardias no verso acima exatamente palavras ousadas, atrevidas,


significado que tambm se encontra, por exemplo, no provenal143, e concorda
facilmente com outros significados bem conhecidos da palavra galhardia,
como, por exemplo, fora, coragem, audcia. A traduo como
maravilhas infundada.
V. 10168. CV. tem dos, no de, vossos dias, lio perfeitamente
aceitvel, que deveria ter sido indicada.
V. 10272 ao mundo; CV. ou m. Aqui tambm foi obliterado um trao
singular do portugus, a transformao do ditongo au em ou. Entretanto, este
fenmeno h muito conhecido. Em CV., isto , exatamente o cancioneiro
que nos conservou o caso em questo, o n. 1045 traz-nos mais trs exemplos
abonados pelo refro: de noyte ou luar, e no se poderia testemunhar melhor
a sua difuso144. No seu elucidativo artigo, publicado em 1883, acerca da
fonologia sinttica do Canc. Resende145, diz Cornu: Trois ou quatre fois on
trouve la graphie ou que jai rencontre au lieu de ao dans des textes plus
anciens. Que no temos diante de ns mera grafia, mas uma transformao
fontica, mostra-a a mudana de ao para o, passando por ou146, observada
nos dialetos. Alm de CV., encontramos ou, ao invs de ao (ad illum), no
raras vezes, em documentos portugueses coetneos147. E tambm a passagem
de au para ou fartamente comprovvel. Vejam-se apenas na Cron. Troy
formas como outor por autor (2,25), soude por saude (por exemplo, I,
pp. 201, 217; Rev. Lus. 7, p. 74; soudar por saudar, por exemplo, na Cron.
Troy. I, pp. 174, 201, 217, 320; 2, 26, 103, 260; maloutia, CM. 321, 2; 367,
13 ao lado de malautia, ibid., 333, 4 etc. Havia, assim, motivo para deixar
intacto o nosso ou.
V. 10369 que de valena en ben fiz CV. q. d. v. e b. fiz. A lio
suposta nas variantes, b. fis, certamente prefervel, pois oferece melhor
sentido: que confia firmemente na sua capacidade, na sua coragem (e quer
agir por meio da capacidade). A propsito, d-se preferncia, na errata, a
b. f.

143
144

145

146
147

Vid., por exemplo, Levy s.v.


No CA. II, 390, nota 1, onde se cita este refro, encontramos, claro, o transmitido ou, apesar de
sua tripla repetio, substitudo por ao. Isto mostra que tambm na nossa passagem no se trata
de um mero erro de impresso ou equvoco similar.
Romania 12, p. 256. Vid. acima observao ao v. 9121, no que se refere a para o, parou, coma o,
comou.
Vid., por exemplo, Rev. Lus. 7, p. 39 e Grundriss I2, p. 936 ss.
Vid., por exemplo, Rev. Lus. 7, pp. 60 e 73 ss., fecer ou dito Pedro Martiz; ou dauandito moesteyro
etc.; ibid. 8, pp. 40 e 43 ss.

454

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

454

29/4/2010, 11:13

Sobre o Cancioneiro da Ajuda

Relaes da antiga escola lrica portuguesa


com os trovadores e troveiros *
No seu valioso tratado intitulado Ueber die erste portugiesische
Kunst- und Hofpoesie, baseado no estudo dos quatrocentos e trinta e sete
poemas lricos portugueses ento acessveis na edio do cdice lisboeta
de Varnhagen 1 e do Cancioneiro dEl-Rei D. Diniz de Moura2, Diez, perguntando-se sobre as marcas da influncia provenal nos poetas
galego-portugueses, observa:
Dificilmente se podero apontar, contudo, nas produes dessa
escola potica at agora editadas, poemas ou passagens imitados
ou traduzidos do provenal.

Embora desde ento se tenha tornado acessvel um corpus respeitvel de mil seiscentos e trinta e trs poemas, atravs da publicao dos
dois cdices italianos3, a opinio expressa por Diez em 1863 perdeu comparativamente pouco da sua validade.
Perguntamo-nos, naturalmente, como se explica que, apesar de o
emprego de certas composies e tcnicas poticas e dos termos a elas
atribudos constituir prova inequvoca da influncia provenal, os poetas
portugueses no paream ter imitado ou reproduzido de perto a estrutura
ou os contedos dos poemas provenais ou franceses.

*
1

2
3

The Relations of the Earliest Portuguese Lyric School with the Troubadours and Trouvres, em
Modern Language Notes, vol. X, n. 4 (April 1895) pp. 104-116 (col. 207-231).
Trovas e Cantares de um codice do xiv seculo ... publicados por F. A. de Varnhagen. Madrid,
1849.
Paris, 1847.
Il Canzoniere portoghese della Biblioteca Vaticana, messo a stampa da Ernesto Monaci ... Halle,
1875.
Il Canzoniere portoghese Colocci-Brancuti, pubblicato nelle parti che completano il codice
Vaticano 4803, da Enrico Molteni. Halle, 1880.

455

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

455

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

O estado constante de desassossego e insegurana no qual se manteve o novo reino de Portugal durante o sculo XII e a primeira metade do
XIII, por suas incessantes guerras contra os Mouros e os estados cristos
rivais, Castela e Leo, no permitiu que os reis e os nobres portugueses se
abandonassem quela vida de facilidade e prazer indispensvel ao cultivo
da msica e da cano, e que teria sido, por si s, um atrativo para os
trovadores estrangeiros visitarem os seus castelos.
Embora saibamos que o conde Felipe de Flandres, um dos mais
famosos cavaleiros do seu tempo e um grande amigo dos troveiros, visitou,
durante a sua segunda viagem Palestina em 1177, a corte do rei Afonso
Henriques, cuja filha Teresa desposou em 11814; que o segundo rei de Portugal, Sancho I (1185-1211), manteve na sua corte dois jograis franceses5,
e que o infante Pedro de Arago, que no mesmo ano ascendeu ao trono
como Pedro II, veio a Coimbra em 1196 para fazer a paz entre Portugal e
Castela6, e que nessa visita, amigo entusiasta e liberal dos trovadores como
era, pode ter sido acompanhado por poetas provenais ou catales, no
temos nenhuma evidncia da permanncia de quaisquer trovadores
provenais em Portugal, nem este pas jamais mencionado por eles7.
bem sabido, contudo, que alguns dos mais preeminentes trovadores visitaram as cortes vizinhas de Castela e de Leo reino, este ltimo, de que
surgira Portugal.
Na corte de Afonso VII de Leo (1126-1157) encontramos
Marcabrun8 e Peire dAlvernha (1157-8)9.
Afonso VIII de Castela (1158-1214), celebrado por sua liberalidade, foi visitado por Aimeric de Pegulhan, Gavaudan, Guilherme de
Cabestanh, Guiraut de Bornelh, Guiraut de Calanso, Peire Vidal, Peire
Rogier, Rambaut de Vaqueiras, Ramon Vidal, Savaric de Maule, Uc de
Mataplana e Uc de S. Circ10. Como uma das cinco lnguas que Rambaut de
4
5
6
7

10

A. Herculano, Histria de Portugal, I, p. 454.


Vasconcelos, em Grundriss der roman. Philologie II, p. 172.
Herculano, loc. cit., II, pp. 70-1.
Excetuando-se Marcabrun e Gavaudan. Cf. Vasconcelos, ibid. e Lang, Das Liederbuch des Knigs
Denis, p. XXIV. [Cancioneiro del Rei Dom Denis, neste volume, p. 72.]
Cf. P. Meyer, em Romania VI, p. 123 ss., onde se deve corrigir Afonso VII, em vez de Afonso
VIII. Mil y Fontanals, Los trobadores en Espaa2, p. 83.
Cf. Mil y Fontanals, ibid., p. 81. A Sra. Vasconcelos (loc. cit., p. 174) apresenta Aimeric de
Pegulhan como tendo estado na corte de Afonso VII, mas no d prova da sua afirmao. Nem
existe alguma. A. de Pegulhan esteve ativo entre 1205-1270 (cf. Diez, Leben und Werke der
Troubadours2, p. 342 ss.; Mil y Font., loc. cit., p. 226) e participou da batalha de Las Navas em
1212. Que tenha composto canes em honra de Afonso VII (1157) , portanto, bastante improvvel.
Cf. Mil y Mont., ibid., pp. 122-131.

456

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

456

29/4/2010, 11:13

Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores e troveiros

Vaqueiras empregou no descordo escrito entre 1195-1202 na corte de


Bonifcio I11 pretendia ser, com toda a probabilidade, o portugus12, ele
deve ter estado em contato com poetas galego-portugueses antes de 1194.
Ramon Vidal, tambm, cita em um dos seus poemas alguns versos que
atribui a um trovador castelhano. Como sabemos que os trovadores
castelhanos da poca usavam o dialeto galego nas suas composies lricas
e uma parte da passagem em questo tem toda a aparncia de pertencer
quele idioma, justificvel assumir que esses versos deveriam ser galegos, em vez de castelhanos13. Em conexo com vrias outras circunstncias
para as quais j se chamou a ateno em outro lugar14, a ocorrncia de
verso portugus nas instncias citadas parece mostrar que os comeos da
escola lrica galego-portuguesa no podem ter sido posteriores a 1175.
Sabemos de pelo menos um poeta galego-portugus que esteve na
corte de Afonso VIII de Castela e teve papel preeminente na batalha de Las
Navas em 1212, na qual participou a maior parte dos trovadores acima
nomeados. Trata-se de Rodrigo Diaz de los Cameros15, a quem se atribuem, no ndice de Colocci, trs poemas que no chegaram at ns.
Na corte de Afonso IX de Leo (1188-1230), encontramos Elias
Cairel, Guilherme Ademar, Guiraut de Bornelh, Peire Vidal e Uc de S.
Circ16. Esses poetas devem ter exercido considervel influncia no desenvolvimento da poesia ulica galego-portuguesa, uma vez que encontraram
ali alguns nobres portugueses, cujas composies poticas nos foram parcialmente preservadas. Por causa da inqua poltica de Afonso II de Portugal
(1211-1233), D. Gil Sanches, um filho ilegtimo de Sancho I; D. Gonalo
Mendes de Sousa, com os seus trs irmos, D. Garcia Mendes, D. Joam e
D. Fernam Garcia, pertencentes mais poderosa famlia em Portugal
na poca; Abril Peres de Lumiares, Martim Sanches e vrios outros fugiram para a corte de Afonso IX de Leo, ali permanecendo at se
reconciliarem com o rei portugus em 121917. De D. Garcia Mendes dEixo
11
12
13
14
15
16

17

O. Schultz, Die Briefe des Trobadors Raimbaut de Vaqueiras, pp. 119-120.


Cf. Mil y Font., loc. cit., p. 542; Vasconcelos, loc. cit., p. 173, nota 1.
Cf. Mil y Font., loc. cit.; Vasconcelos, loc. cit.
Das Liederbuch des Knigs Denis, pp. XXV-XXVII. [neste volume, pp. 73-74]
Cf. Mil y Font., loc. cit., p. 126.
Cf. Mil y Font., loc. cit., pp. 153-5. A Sra. Vasconcelos (loc. cit., p. 174, n. 5) acrescenta a
esses Aimeric de Pegulhan e Sordel, sem dar nenhuma razo para o fazer. Nem Diez (Leben und
Werke, 2, p. 343) nem Mil y Font., loc. cit., nem P. Meyer (Encycl. Brit., 9, p. 874) falam que
Aimeric tenha visitado a corte de Afonso IX ou dedicado poemas a esse rei. Quanto a Sordel, no
consta como tendo estado na Espanha antes de 1230 e nenhuma das suas aluses aos reis de Leo
se refere, tanto quanto sei, a Afonso IX. (Cf. Schultz, Zeitschrift fr rom. Philol. VII, pp. 207-210.)
Cf. Herculano, Hist. de Port., II, p. 212 ss.; 435 etc.; Portugaliae Monumenta Historica,
Scriptores, I, p. 202.

457

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

457

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

temos (Canzoniere Colocci-Brancuti, 347) um poema em provenal, no


qual expressa o desejo de retornar ao seu lar ancestral, Sousa18. No refro
de uma das cantigas de amor de D. Fernam Garcia (com o apodo
Esgaravunha), tambm da famlia Sousa, encontramos dois versos em francs (CB. 227):
Or sachiez veroyamen
Que je soy votr ome lige.

Fernando III de Castela e Leo (1217-1252), retratado por seu filho, Afonso X, como um grande amigo da poesia e da msica19, acolheu na
sua corte os trovadores provenais Ademar lo Negre, Elias Cairel, Guilherme Ademar, Guiraut de Bornelh e Sordel20, sendo que este ltimo deve ter
estado em Leo entre 1237 e 124121. Podemos deduzir que as canes de
Sordel eram especialmente apreciadas e imitadas pelos portugueses a partir de uma direta meno a ele a nica ocorrncia do nome de um poeta
provenal nos cancioneiros portugueses num poema de D. Joam Soares
Coelho, que, segundo a Sra. Vasconcelos (loc. cit., p. 199, nota 5), era um
favorito nas cortes peninsulares e sem dvida encontrou Sordel na de
Fernando III de Castela. Outros poetas galego-portugueses que podem, com
maior ou menor certeza, ter sido hspedes desse monarca so Affons Eanes
de Cotom22, Pero da Ponte, que escreveu um planh por ocasio da morte de
Beatriz de Subia ( 1236) e outro, pela morte de Fernando III ( 1252)23,
e Bernaldo de Bonaval, de quem, segundo Afonso X (Canzoniere Vatic.,
70), Pero da Ponte aprendera a arte de poetar24.
Um nmero considervel de poetas provenais e galego-portugueses encontraram-se na corte de Afonso X (1252-1284), o mais ilustre protetor
da cincia e das artes e ele mesmo um dos mais importantes poetas lricos
do tempo. Entre os primeiros, constam Aimeric de Belenoi, Arnault Plagues,
Bertran Carbonel, Bertran de Lamanon, Bonifaci Calvo, Folquet de Lunel,
18
19
20

21
22

23
24

Cf. Vasconcelos, loc. cit., p. 176, nota 3.


Cf. Mil y Font., loc. cit., pp. 153, 540.
Cf. Mil y Font., loc. cit., pp. 154-5; Diez, Leben und Werke, p. 113; O. Schultz, Zeitschrift fr
rom. Philol. VII, p. 210.
Cf. Schultz, loc. cit., pp. 207-210.
Segundo um poema de Afonso X (Canz. Vat., 68), Pero da Ponte apropriara-se indevidamente do
seu legado literrio.
Canz. Vat., 573 e 574.
A Sra. Vasconcelos (loc. cit., p. 199) diz que o genovs Bonifaci Calvo foi sagrado cavaleiro por
Fernando III e que as suas duas cantigas portuguesas foram inspiradas pelo amor de Berenguela,
a sobrinha do rei. A nica autoridade para isso so as no fidedignas declaraes de Nostradamus.
Cf., em relao a Bonifaci Calvo, as investigaes de Schultz, loc. cit., pp. 225-6.

458

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

458

29/4/2010, 11:13

Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores e troveiros

Guilherme de S. Didier, Guilherme de Montagnagout, Guiraut Riquier e


Nat de Mons25; entre os ltimos, Affons Eanes de Cotom, Gil Perez, Conde (CB, 405), Gonal Eanes do Vinhal (Canz. Vat., 1008), Joam Vaasquez
(CB., 423), Pero Gomes Barroso (Canz. Vat., 1057), Pay Gomes Charinho
(Canz. Vat., 1159), Pero da Ponte, Pedramigo de Sevilha (CB., 423), Joham
Baveca (Canz. Vat., 827) e Pero Mafaldo (CB., 387)26.
Sabemos de poucas ocasies em que os portugueses devem ter
entrado em contato com a poesia lrica do Norte da Frana. Excetuando-se
as duas menes acima (p.454), no temos registro da estada de um troveiro
em Portugal; mas vrios portugueses foram Frana, para estudar ou por
motivos polticos. Assim, em 1211, o prncipe Fernando fugiu do seu irmo Afonso II (1211-1223) para a sua tia, a Condessa Matilde de Flandres,
desposando Joana de Flandres e regressando a Portugal em 122627. Domingos Anes Jardo, chanceler do rei D. Denis, fora educado na Frana e obtivera
o diploma em lei cannica em Paris28. Estudantes de medicina iam a
Montpellier29. Bem mais importante, porm, para o nosso propsito o
fato de, em 1238, se no j antes em 122930, Afonso, irmo de Sancho II, ter
ido para junto da sua tia Blanca de Castela, ento rainha regente da Frana,
casando-se no mesmo ano com Matilde, Condessa de Bolonha. Durante a
25

26

27
28
29

30

A Sra. Vasconcelos (loc. cit., p. 173, nota 3) menciona mais dez trovadores que teriam visitado
Afonso X ou lhe dedicado poemas; em relao maior parte deles, contudo, a ilustre estudiosa
portuguesa est equivocada. Nem mais velho nem mais jovem, Bertran de Born poderia ter sido
contemporneo de Afonso X (cf. Diez, Leben und Werke 2 , pp. 148 e 425; Mil y Font., loc. cit.,
p. 117). Do ltimo, temos um sirventes relativo a Joo Sem Terra (Rayn., Choix, IV, p. 199) e
uma tens com Dalfi dAlvergne (Bartsch, Grundriss, p. 119, 7). Peire Vidal esteve ativo entre
1170-1215 (cf. Diez, Leben und Werke2, op. cit., p. 125) e nenhum dos seus poemas se refere a
Afonso X (cf. Bartsch, na sua edio de Peire Vidal, p. 15.). Uc de Escaura foi um contemporneo de Vidal, a quem se dirige no nico poema que dele possumos (Rayn., Choix, op. cit.,
V, p. 220). Paulet de Marselha, tanto quanto se sabe (cf. Diez, Leben und Werke2, op. cit., p. 473;
Mil y Font., loc. cit., p. 241), no visitou a corte castelhana e, entre os seus sete poemas conservados, nenhum dedicado a Afonso, apenas um (Ab merrimen) mencionando-o, em conexo
com a priso do Prncipe Henrique. Bartolom Zorgi, finalmente, que a Sra. Vasconcelos (loc.
cit., p. 178) apresenta como tendo estado na corte castelhana em 1269, estava cativo em Gnova
de 1266 a 1272. No h, at onde se sabe, nenhuma evidncia de que tenha estado em Castela, e
em nenhum dos seus poemas h mais do que uma passagem onde se dirige ao rei Afonso, em
nome do seu cativo irmo D. Henrique (cf. Schultz, Zeitschr. VII, pp. 227-8).
Na minha edio da poesia lrica de D. Denis, Joam Ayras de Santiago vrias vezes (pp. XXXIII,
LXII, CXXXVIII nota 6 [neste volume, pp. 80, 108, 172 nota 535]) erroneamente mencionado
como um predecessor de D. Denis (vid., contudo, ibid., p. XL [neste volume, p. 86]). Em um dos
seus poemas (Canz. Vat., 553), parece aludir a Pedro o Cruel de Castela (1350-1369) e ao rei
portugus do mesmo nome.
Herculano, Hist. de Port., II, pp. 142-3.
Cf. Moura, p. XV do seu Cancioneiro dElRei D. Diniz.
Alude-se frequentemente escola de medicina de Montpellier na poesia portuguesa da poca:
por exemplo, Canz. Vat., 1116.
Herculano, loc. cit., p. 367.

459

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

459

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

sua estada na corte francesa, juntaram-se a ele vrios nobres portugueses,


que retornaram na sua companhia a Portugal em 1245. Figuras preeminentes entre esses eram Gomes Viegas, Pedro Ourigues da Nobrega, seu filho
Joham Pires dAvoym, Estevam Annes de Valladares e Ruy Gomes de
Briteyros31, os trs ltimos conhecidos por ns como poetas. Nos brilhantes crculos da corte de Blanca de Castela, para quem Guillaume de Lorris
escrevera o celebrado Roman de la Rose (1237), Afonso e seus seguidores
devem ter ficado profundamente impressionados com a cultura literria da
Frana, e pode supor-se que muitos dos conceitos e das formas da poesia
francesa se tornaram conhecidos em Portugal por meio deles. Como um
exemplo dessa influncia, podemos citar aqui a gesta de maldizer (Canz.
Vat., 1080), do portugus Affonso Lopes de Bayam, escrita na forma das
laisses monorimes das chansons de geste.
Pelo que se disse at aqui, pode-se ver que, tanto quanto se sabe, o
contato entre portugueses e trovadores e troveiros no teve lugar em Portugal, mas em cortes estrangeiras e que, portanto, na maior parte dos casos,
no pode ter sido nem ntimo nem de longa durao. Deve-se a essa circunstncia e s condies sociais e intelectuais materialmente diferentes
do ocidente da Espanha, que a escola lrica galego-portuguesa, embora
surgida a partir do exemplo criado pelos trovadores provenais, tenha recebido os seus traos mais caractersticos no dos ltimos, mas da poesia
popular nacional ento florescente na Galiza e em Portugal32.
A simplicidade quase primitiva de forma e sentimento que essa
poesia popular comunicou maior parte dos tipos poticos adotados pela
escola literria nascente, o emprego predominante de composies de apenas trs estrofes curtas, nas quais tpica a expresso da mesma ideia em
trs variaes sinnimas33, no permitiram que os poetas portugueses tivessem o espao necessrio para produzir as formas estrficas altamente
trabalhadas ou o desenvolvimento de pensamento da cano provenal. Se,
alm disso, considerarmos que a ambio de imitao ou reproduo fiel
era estranha ao autor medieval; que a falta de individualidade, marcante no
contedo do grande corpus da poesia amorosa daquela poca, torna extremamente difcil e muitas vezes impossvel retraar um conceito que ocorra
em dois autores at sua real origem; devemos, ento, estar preparados
para no encontrar, na produo potica galego-portuguesa dos sculos XIII

31
32
33

Herculano, loc. cit., pp. 387-8.


Cf. Vasconcelos, loc. cit., p. 180.
Cf. ibid., pp. 153, 195; Lang, Das Liederbuch des Knigs Denis, op. cit., pp. XLVI ss. e
CXXXV ss. [neste volume, pp. 90 ss. e 170 ss.]

460

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

460

29/4/2010, 11:13

Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores e troveiros

e XIV, o nmero de imitaes mais ou menos fiis dos originais provenais


que a poderosa influncia exercida pela poesia dos trovadores na literatura
de outras naes poderia levar-nos a esperar, e cuja existncia na lrica
corts da Frana do Norte foi demonstrada por Paul Meyer34 e A. Jeanroy35.
Um exame mais cuidadoso dos trs cancioneiros a ns agora acessveis e, especialmente, das formas narrativas e satricas neles contidas
devero levar, contudo, descoberta de no poucas composies cujo original provenal ou francs seja mais ou menos claramente reconhecvel,
como se pode deduzir dos poucos exemplos que se seguem36.
Logo em seguida passagem reproduzida no comeo deste artigo,
Diez cita parte destas duas estrofes de um poema de Martim Soares (Trovas, n. 54 = CB., 151):
Desta coyta en que me vos teedes
en que oj eu vivo tam sem sabor,
que farei eu pois me vos nom creedes?37
que farey eu cativo pecador?
que farey vivendo sempre ssy?
que farei eu que mal dia nacy?
que farei eu poys me nom valedes?
E poys que des nom quer que me valhades,
nem queirades mha coita creer,
que farey eu, por des que mh o digades?
que farey eu se logo nom moirer?
que farei eu se mays a viver ey?
que farei eu que conselh i nom ey?
que farei eu que vos desamparades.

Depois de observar que esses versos lembram a seguinte passagem de Uc de S. Circ (Rayn., Choix, III, 330):
Que farai ieu, domna, que sai ni lai
Non puesc trobar ses vos ren que bo m sia?
Que farai ieu, qua mi semblon esmai
Tug autre joy, si de vos nols avia?
Que farai ieu, cui capdella e guia

34
35
36
37

Romania XIX , pp. 14 ss.


De Nostratibus medii aevi poetis qui primum lyrica Aquitaniae carmina imitati sint. Paris, 1889.
Algumas dessas correspondncias esto indicadas em minha edio das cantigas de D. Denis.
O verso falta em CB.

461

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

461

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

La vostr amors, e m siec e m fug e m pren?


Que farai ieu, quautre joy non aten?
Que farai* ieu, ni cum poirai guandir,
Si vos, domna, no m voletz aculhir?

Diez conclui: Mas os pensamentos vinculados ao lamento profundo so


outros, salvo, em certa medida, o pois me vos non valedes corresponder ao
provenal si vos no m voletz aculhir.
Ainda, alm do fato de que o tom dos dois poemas essencialmente o mesmo, a repetio regular das palavras que farey em ambos, no comeo
de tantos versos, deixa poucas dvidas de que um tenha servido de modelo
ao outro. Esse mesmo Martim Soares, que foi contemporneo de Uc de S.
Circ e reconhecido como um dos melhores poetas portugueses38, usa o
mesmo artifcio em outra cantiga (CB., 136), onde a maior parte dos versos
na primeira e na ltima estrofes comea com a negativa nem. De forma
semelhante, Aimeric de Pegulhan (Rayn., Choix, III, p. 429) comea cinco
versos da quarta estrofe com ni. Em ambos os casos, o poeta queixa-se da
crueldade da sua dama. O mesmo comeo encontra-se nas trs primeiras
estrofes de um poema de Peire Cardinal (Rayn., Choix, III, 438-9) que
(ibid., IV, 341-2) repete a conjuno e nas duas primeiras estrofes, como o
faz Martim Soares em CB. 131. Como esses poetas provenais estavam
ativos no tempo em que Martim Soares comeou sua carreira potica, no
estaremos muito errados em supor que os encontrou em uma das cortes
peninsulares que visitaram39. Que Peire Cardinal, de cuja visita a Leo ou
Castela no temos nenhum registro, exerceu alguma influncia sobre os
poetas portugueses, demonstra-se por um sirventes de Martim Moxa40 que,
como se pode ver pelos trechos seguintes, corresponde muito proxima-

*
38
39
40

Por bvia gralha, o texto impresso traz que farcei ieu. (N.E.)
Cf. a rubrica acima de CB., 116; e Lang, loc. cit., p. XXX [neste volume, p. 77, nota 86]
Cf. tambm Raimbaut dAurenga, Rayn., Choix, V, p. 401.
O seu nome assim regularmente transcrito no ndice de Colocci (Canz. Vat., p. XXI), bem
como testa das suas composies. Sem nos dar suas razes, a Sra. Vasconcelos (loc. cit., p. 190)
chama-o M. de Moxa e atribui-lhe a data 1330. Numa cantiga de escarnho de Joam de Gaya
(Canz. Vat., 1062), lemos: Comede migu e dar-vos-ey cantares de Martin Moxa. A insero do
de violaria o metro. Numa de suas composies (Canz. Vat., 503), M. Moxa censura um certo
Maestr Aenso, que por razes egostas se unira faco do rei e estava interessado na entrega
de um castelo. Isso parece aludir luta entre Sancho II e seu irmo Afonso e entrega, por
traio, de alguns lugares fortificados ao ltimo, o que constitui o assunto de um certo nmero de
composies satricas (por exemplo, Canz. Vat., 1088, 1090, 1183; CB., 434). Na ausncia de
qualquer prova em contrrio, pareceria portanto mais seguro colocar Martin Moxa no segundo
quartel do sculo XIII.

462

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

462

29/4/2010, 11:13

Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores e troveiros

mente, em forma como em assunto e expresso, a um poema desse trovador provenal, especialmente celebrado por suas canes satricas:
Vej avoleza
maleza
per sa soteleza
o mundo tornar.
Ja de verdade
nem de lealdade
nom ouo falar;
ca falsidade
mentira e maldade
nom lhis dan logar.
...........................
Vej achegados
loados
de muitos amados
os de mal dizer.
Tant es viratz
Lo mons en desmezura
Que falsedatz
Es en luec de drechura,
E cobeitatz
Creys ades e melhura,
E malvestatz
Es en luec de valor
E pietatz
At d hoste sofrachura,
E caritatz
Fai del segle clamor,
E es lauzatz
Qui de dieu non a cura,
E pauc prezatz
Qui vol aver s amor41.

Acrescente-se a isso uma passagem de outro poema de Peire Cardinal:


Falsedatz e desmezura
An batalha empreza
Ab vertat et ab dreytura,

41

Canz. Vat., 481; Rayn., Choix, IV, 350.

463

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

463

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

E vens la falseza;
E deslialtatz si jura
Contra lialeza;
E avaretatz s atura
Escontra largueza42.

Tanto no assunto como no estilo, o seguinte motet francs (Romania


VII, p. 101) revela grande semelhana com as passagens recm-citadas:
Ne sai ke je die,
Tant voi vilonnie
Et orgueil et felonnie
Monter en haut pris.
Toute cort (r) esie
S en est si fuie
K en tout cest siecle na mie
De bons dis, etc.

Um poema humorstico, no qual o mesmo trovador descarta o amor,


comea: Ar mi pues ieu lauzar d amor43. Esse verso abre uma cantiga de
amor de Martin Moxa (Canz. Vat., 476): Amor, de vos ben me posso loar, e
tambm o lai de Tristan e Iseu, CB., 1:
Amor, des que m a vos cheguey
Bem me posso de vos loar44.

Muitos poetas lricos medievais lanam uma nota de aviso e queixa contra os falsos amadores, o trichador, lausengier, em portugus
maldizente (Canz. Vat., 635) ou dizedor (Canz. Vat., 523)45. Esse tema
tratado pelo portugus Joham Baveca (Canz. Vat., 699):
Os que non amam nem sabem d amor,
fazem perder aos que amor am.
Vedes porque: quand ant as donas vam,
Juram que morrem por ellas d amor;

42
43
44
45

Rayn., Choix, IV, 338.


Rayn., Choix, III, 438.
Cf. Jeanroy, Origines de la posie lyrique en France, p. 316.
O sentido redegewandter, witziger kopf [pessoa eloquente, espirituosa (N.E.)], que a Sra. Vasconcelos (loc. cit., p. 195) atribui a essa palavra, no se justifica pelo contexto do poema por ela
citado. Dizedor claramente usado no sentido de maldizente.

464

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

464

29/4/2010, 11:13

Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores e troveiros

e elas sabem poys que nom sy.


E por esto perz eu e os que ben
lealmente amam segundo meu sen.
.............................................................
E aqueles que ia medo nom am
que lhis faza coyta sofrer amor,
veen ant elas e juram melhor
ou tam bem come os que amor am.
E elas nom sabem quaes creer
E por esto, etc.

Isso traz-nos lembrana Mathieu de Gand46:


Dame, ceus qui sont faus dedens
Et blanc dehors, ne creez mie;
Lor parole n est fors que vens,
Car l on cuide cortoisie,
N a la fois fors trecherie;
Legierement croire est folie,
Car teus dira la foie:
Dame, morir croi por vos eus,
Qui point niert damors souffraiteus.47

Assim diz Albertet (Herrig, Archiv, 34, 375):


Li tricheor qi sen fegnent damar
Font les leials agran dolor languir
Et les dames en font mult ablasmar
Car amet cels qes gabent al partir
Donc sui ie fols qan ie ne sai fausar
Ne pois uiuer mon dannaie ni plaigna
Douza dame freit glaiues uos estaigna
Si me faites de parfont sospirer.

e Gaucelm Faidit48:
Las falsas e l trichador
Fan tan que l fin preyador
46
47

48

Scheler, Trouvres belges... Bruxelas, 1876, p. 131.


Cf. tambm Quenes de Bethune, Scheler, loc. cit., p. 19; Gilebert de Berneville, Mtzner, Altfrz.
Lieder, n. XXXI.
Rayn., Choix, III, 296.

465

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

465

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

An pois dan en lur baratz;


Qu aital es preyars tornatz
Tot per doptansa de lor,
Que lus en lautre no s fia49.

Outro assunto favorito da poesia amorosa medieval a necessidade de moderao, de medida, mesura, para todo verdadeiro amante, fis amics.
Essa doutrina o tema de dois poemas portugueses, um de Joham Ayras de
Santiago (Canz. Vat., 541) e o outro de D. Denis (Canz. Vat., 208). Transcrevo aqui o ltimo, por ser o mais caracterstico:
Pero muito amo, muito nom desejo
aver da que amo e quero gram bem,
porque eu conheo mui entom e vejo
que de aver muito a mim nom me vem
tam gram folgana que maior nom seja
o seu dano d ela; [e] quem tal bem deseja,
o bem de sa dama em mui pouco tem:
Mais o que nom e seer pod[e]ria,
se fosse assi que a ela veesse
bem do meu bem, [ que?] eu desejaria
aver o maior que aver podesse.
ca pois a nos ambos tiinha50 proveito
tal bem desejado, faria dereito,
e sandeu seria quem o nom fezesse.
E quem d outra guisa tal bem [desejar],
nom namorado, mais sem razom51,
que sempre trabalh i por cedo cobrar
da que nom servio, o moor galar[dom];
asi52 e de tal amor amo mais de cento,
e nom amo ua de que me contento
de seer servidor de boom coraom;
Que pois me eu chamo e so servidor
gram treiom s[er]ia se minha senhor
por meu bem ouvesse mal, ou semrazom.
E quantos bem amam, assi o diram.

49
50
51
52

Cf. Bern. de Ventador, Choix, III, 85. Daude de Pradas, [Rochegude] Parnasse occit., p. 86.
hi bisuha ] Canz. Vat.; viinha], CB.
l. s. from ] Canz. Vat., + ] CB. [sic., CV., na verdade, traz: he from. (N.E.)]
da hi ] Canz. Vat., dam ] CB.

466

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

466

29/4/2010, 11:13

Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores e troveiros

Como se ver, vrias passagens dessa composio concordam com


partes de um sirventes de Guilherme de Montagnagout (Archiv, de Herrig,
XXXIV, pp. 200-1), em cuja concluso esse trovador elogia o seu protetor,
Afonso X:
Nuills hom noual ni deu esser presatz
si tant qant pot en valor no senten
Com deu valer segon qes sa rictatz
O sauida uoules mas aunimens
Doncs qui ben uol auar ualor ualen
Aia enamor son cor es esperanssa
Caramors fai far rics faitz dagradanssa
Efai uiure home adrechamen
E dona ioi etol tot marrimen.
Mas eu non teing que sia enamoratz
Cel qad amor uai ab galiamen
Car non ama ni deu esser amatz
Cel que sidonz prec de nuill faillimen:
Camans non deu uoler per nuill talen
Faich quasidonz tornes adesonranssa,
Camors non es res mas aisso cauaussa
So que ama eil uol ben leialmen
Eq in qier als lo nom damor desmen.
Pero anc mi nom sobret uoluntatz
Tant qieu uolgues nuill faich descouinen
Dela bella acui me sui donatz
Nim tenria nuill plazer per plazen
De ren calieis tornes auilimen
Nim poiria perren dar benananssa
De so calieis tornes amalestanssa
Car fis amics deu gardar perun cen
Mais de sidonz qel sieu enantimen.
Mas amans dreitz non es desmesuratz
Enans ama amesuradamen
Car entrel trop elpauc mesura aiatz
Estiers non es mesura so enten
Anz notz chascun aman ecar noi men
Segur estei e fraigna falsa usansa
Qeil fals aman menon la falsa amanssa
Car qui dreich sec dieus tot ben li cossen
Otart otemps siuals al finimen.
467

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

467

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

mais provvel, porm, que algum outro poema provenal ou francs, desconhecido de ns, tenha inspirado o poema do rei portugus53.
Um dos poetas portugueses mais originais, D. Joham Garcia de
Guilhade, assegura dama do seu corao que prefere viver e continuar a
sofrer sua angstia a ser libertado dela pela morte54:
Quantos am gram coyta damor
e-no mundo qual oj eu ey,
querriam moirer, eu o sey,
e averiam en sabor.
Mais mentr eu vos vir, mha senhor,
sempre m eu querria viver
e atender e atender55.

Thibaut de Champagne (ed. Tarb, 23, 15) professa o mesmo sentimento de maneira notavelmente semelhante:
Chascuns dist qu il muert d amors,
mais je n en quies ja morir.
Miex aim sofrir ma dolors,
vivre, et atendre, et languir56.

Vaasco Praga, de Sandim, declara em uma de suas cantigas


(CB., 73) que apenas um louco confia em mulher:
E creo que far mal sen
Quem nunca gran fiuz ouver
En mesura d outra molher,

e o mesmo pensamento desenvolvido num poema de Joham Lopes


d Ulhoa (CB., 294):
Mays foym ela ben falar e rijr
E falei-lh eu e non a ui queixar
nen se queixou porque a chamey senhor.
53

54
55
56

Sentimentos semelhantes so expressos por Aimeric de Sarlat (Choix, III, 386), Jehans le Fontaine
de Tournai (Mtzner, Altfrz. Lieder, n. XXVIII), Gilebert de Berneville (ibid., n. XXXI), e por
poetas italianos, como Ranieri di Palermo (Nannucci, Manuale, I, pp. 51-2 etc.)
Canz. Vat., 36.
Cf. Pae Gomes Charinho, Canz. Vat., 393.
Cf. Aubouin de Sezanne, Wackernagel, Altfrz. Lieder u. Leiche, n. 12. Cf. Jeanroy, Origines
etc., pp. 318-319.

468

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

468

29/4/2010, 11:13

Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores e troveiros

E poys que me vyo muj coitado d amor,


prougue-lhi muyt e non m ar quis catar.

No teriam os versos recm-citados sido sugeridos por uma passagem tal como a seguinte, de Quenes de Bethune (Scheler, loc. cit., p. 19)?:
Fous est et gars qui a dame se torne,
Qu en lor amor n a point d afiement:
Quant la dame se cointoie et atorne,
C est pour faire son povre ami dolent.

Rodrigu Eannes de Vasconcellos, um dos mais antigos poetas lricos


portugueses, relata-nos (CB., 314) um dilogo entre ele mesmo e sua amada,
que, tendo sido colocada num convento, consola o amante, dizendo-lhe que
freira somente na aparncia, no no corao. A primeira estrofe, de que as
outras duas so apenas graciosas variaes, pode servir como ilustrao:
Preguntey hua don[a] en como vos direy:
Senhor, filhastes orden, e ja por en chorey.
Ela entom me disse: Eu non vos negarey
De com eu filhei ordem, assy deus mi perdom:
Fez mh a filhar mha madre; mais o que lhe farey:
Trager-lh [ei] eu os panos, mays nom o coraom.

Essa uma variao tardia da assim chamada cantiga de freira,


uma sub-espcie da cantiga de mulher que, como observa Jeanroy57, foi
muito comum na poesia lrica francesa da Idade Mdia, e da qual se encontram vestgios nos tempos modernos. Da Frana, essa forma potica passou
para a Itlia58 e, supe-se, tambm para Portugal. Se for assim, o poema em
questo comprova uma vez mais que a importao de certos tipos de cantiga de mulher da Frana para Portugal no teria comeado, como o quer
Jeanroy59, com o retorno de Afonso, conde de Bolonha, ao seu pas natal
em 1245, mas j no comeo do sculo XIII. Embora eu no conhea nenhuma cantiga de freira estrangeira que pudesse servir de modelo ao
nosso poema, considerei adequado chamar a ateno para ele aqui, uma
vez que o nico representante desse tipo nos cancioneiros portugueses60.

57
58
59
60

Origines de la posie lyrique, p. 189.


Cf. Jeanroy, loc. cit., p. 191.
Loc. cit., pp. 337 ss.
Uma aluso ao mesmo assunto feita, contudo, por D. Joam de Guylhade, Canz. Vat., 37.

469

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

469

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Pedramigo de Sevilha, um jogral andaluz que, como vimos (cf.


supra, p. 457), esteve na corte de Afonso X, onde sem dvida conheceu
Guiraut Riquier, o autor de uma pastourelle na mais refinada forma literria, tal como era cultivada na poesia ulica da Frana, da Provena e da
Itlia61. Numa romaria a Santiago encontra, narra-nos ele, a mais formosa
donzela que j vira. Pede-lhe que o aceite como amante, oferecendo-lhe
qualquer presente que ela possa desejar. Ela responde-lhe que, aceitando os
seus dons, poderia eventualmente ser causa de sofrimento para outra mulher, que ento a recriminaria por lhe ter tirado o amante. Se no fosse por
esse temor, continua ela, poderia no se recusar a aceitar suas atenes. O
poeta consegue, ento, persuadi-la a ceder aos seus rogos.
H uma pastourelle francesa que, embora tenha a forma de dilogo puro, com as personagens tpicas caractersticas desse gnero de poesia
francesa, se assemelha to de perto composio de Pedramigo, no desenvolvimento das ideias e na concluso, que fico tentado a suspeitar que este
a tivesse conhecido.
Quand eu hun dia fuy en Compostella
en romaria, vi huna pastor
que poys fuy nado, nunca vi tam bela;
nen vi a outra que falasse milhor.
E demandilhe62 logo seu amor,
e fiz por ela esta pastorela.
Dix eu logo: [Mha] fremosa donzela,
queredes vos mim por entendedor?
que vos darey boas toucas d[e] Estela,
e boas cintas de Rrocamador,
e d outras doas a vosso sabor,
e fremoso pano pera gonella.
E ela disse: Eu nom vos63 queria*
por entendedor, ca nunca vos vi
se nom agora, nem vos filharia
doas que sey que nom som pera mi

61
62
63

Cf. Jeanroy, Origines, pp. 129-134 etc.


Demandi = demandei. Vid. Cornu, Grundriss der rom. Philologie, I, p. 802, nota 2.
Nos ] Canz. Vat.
Por bvia gralha, os dois primeiros versos dessa estrofe seguem, no original, imediatamente
depois do ltimo da estrofe anterior. (N.E.)

470

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

470

29/4/2010, 11:13

Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores e troveiros

Pero cuid eu se as filhass assi,


que tal a no mundo a que pesaria.
E se veess outra, que lhi diria,
se me dissesse ca: Per vos perdi
meu amigu e doas que me regia?
Eu nom sey rem que lhi dissess aly.
Se non foss esto de que me tem i,
nom vos dig ora que o nom faria.
Dix eu: Pastor, ssedes bem rrazoada,
e pero creede, se vos nom pesar,
que non est oj outra no mundo nada,
se vos nom sedes que eu sabha amar;
e por aquesto vos venho rogar
que eu seja voss ome esta vegada.
E diss ela come bem ensinada:
Por entendedor vos quero filhar,
e pois for a rromaria acabada,
aqui du so natural do Sar,
cuido se me queredes levar,
ir-mey vosqu e fico vossa pagada64.

Trop volontiers ameroie,


ancor soie je bergiere,
se loial ami trovoie.
he belle, oies ma priire:
je vos ain pres a dun mois.
he biaus Guios, tien toi cois,
car je conois bien tamie:
ne me moke mie.
Marot, j ai, se deus me voie,
toute autre amor mis arriere.
por toi li mes cuers sotroie.
et ke dirait Geneuiere
ke tu baisas ier trois fois?
ce ne fu fors que esbanois.

64

Canz. Vat., 689.

471

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

471

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

douce gorgete polie,


ne me moke mie.
Guiot, se je le cuidoie,
mon chapelet de fouchiere
par fine amour te donroie.
Marot, je t ain par Saint Piere
plus ke tot celles dArtois.
he, Guiot, se tu m an crois,
dont moinrons nos bone vie:
ne me mocke mie.
Marot, blanche corroie
te donroie et aumoniere
volontiers, se je l avoie.
Guiot, ta belle maniere
ma fait ke tains, c est bien droi.
Marot, c est un dous otrois,
si que mes cuers t an mercie,
ne me mocke mie.
Guiot, laisse dont la proie,
si alons an la bruiere
faire ceu c amors nous proie.
trop plus bel fait a l oriere
de ces pres selons ces bois.
alons i dont, cuers adrois:
je sui tous an ta bailie.
ne me mocke mie.65

Jeanroy66 j chamou ateno para a notvel correspondncia entre


o seguinte refro, que ocorre numa cantiga de D. Joham de Guylhade (Canz.
Vat., 30):
Os olhos verdes que eu vi,
me fazem ora andar assi,

e um do Chtelain de Saint-Gilles:
En regardant m ont si vair oil
don les maus dont je me dueil.
65
66

Bartsch, Romances et pastourelles, pp. 166-7.


Origines, p. 329.

472

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

472

29/4/2010, 11:13

Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores e troveiros

Uma correspondncia semelhante existe entre o refro, Canz. Vat.,


1062:
Vos avede-los olhos verdes,
e matar-m edes con eles,

e um refro em Raynaud, Motets, I, 75:


Quar bien croi que je morrai
Quant si vair oel tra m ont67.

O mesmo poeta, que trata as heronas das suas cantigas de amigo


de maneira muito prpria, apresenta pela boca de uma das suas donzelas
uma queixa sobre o declnio do amor e da poesia em Portugal. Como se
sabe, esse era um tema favorito entre os poetas corteses do sculo XIII
(Canz. Vat., 370):
Ay amigas, perdud an conhocer
quantos trobadores no reyno son
de Portugal: ja nom am coraom
de dizer bem que soyam dizer,
e sol nom falam em amor,
e al fazem de que m ar peor:
nom querem ja loar bom parecer.
Eles, amigas, perderom sabor
de vos veeren; ar direy vos al:
Os trobadores ja vam pera mal:
nom ha i tal que ja servha senhor
nem sol trobe per hua molher.
Maldita seja quem nunca disser
a quem nom troba que trobador.
Mais, amigas, conselho a d aver
dona que prez e parecer amar;
atender temp e nom se queixar,
e leixar ja a vo-lo tempo perder.
ca ben cuyd eu que edo verr alguem
que se paga da que parece bem,
e veeredes ced amor valer.

67

Cf. Jeanroy, loc. cit.

473

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

473

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

E os que ja desemparados som


de nos servir, sabud quaes som;
leixe os ds maa mor[te] prender68.

A ideia principal dessa composio pode ter derivado de passagens como as seguintes:
Thibaut de Champagne (Tarb, 98):
Philippe, je vous demant
Ce qu est devenue amors.
En cest pas ne aillors
Ne fait nus d amer semblant,
Trop me mervoil durement
Quant ele demeure ainsi.
J ai o
Des dames grant plaint
Et Chevaliers en font maint.

Quenes de Bethune (Scheler, I, p. 18):


Ja fu tels jors que les dames amaient
De leal cuer sans faindre et sans fausser,
Et chevalier large qui tout donnaient
Por pris et los et par amors amer;
Mais or sont il eschar, chiche et aver,
Et les dames qui cortoises estoient,
Ont tot laissi por apenre borser;
Morte est amors et mort cil amoient.

A queixa expressa no fim da primeira estrofe de D. Joam de


Guylhade, isto , que o reconhecimento e o elogio da beleza feminina tinham desaparecido do mundo, uma queixa a que o mesmo poeta dedica
toda uma cantiga damigo, foi muito provavelmente sugerida por um refro francs sem dvida familiar (Bartsch, Romances et Pastourelles, 10):
Tout li amorous se sont endormi:
Je suis belle et blonde, si n ai point d ami.

68

Semelhantes variaes literrias do tipo tradicional de cantiga de mulher encontram-se nas baladas de John Gower (Stengel, Ausgaben und Abhandlungen, LXV, pp. 14-5).

474

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

474

29/4/2010, 11:13

Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores e troveiros

E se o nosso poeta termina desejando mal queles que se afastaram do amor, pode ser que tivesse em mente um dos vrios refres franceses,
expressando o mesmo sentimento (Bartsch, loc. cit., p. 200):
Margueron, honie soit
Qui de bien amer recroit69.

A primeira estrofe de uma pastourelle de D. Joam dAboym tem


tamanha semelhana com uma de Guiraut de Bornelh, que nos leva a suspeitar que o poeta portugus a teria imitado. Como o seu predecessor
provenal, conta-nos que um dia, durante uma viagem, foi atrado pelo
canto de trs donzelas que lamentavam o declnio do verdadeiro amor70
(Canz. Vat., 278):
Cavalgaua noutro dia
per hun caminho frances,
e huna pastor siia71
cantando con outras tres
pastores, e non vos pes,
e direy-vos toda uya
o que a pastor dizia
aas outra[s] en castigo:
nunca molher crea per amigo,
poys ss o meu foy e non falou migo.

Mahn, Werke, I, 206:


Lo dous chans d un auzelh
Que chantav en un plays
Me desviet l autr ier
De mon camin, e m trays.
E justa l plaissaditz,
On fon l auzels petitz,
Planhion en un tropel
Tres tozas en chantan
La desmezur el dan
Qu an pres joys e solatz.

69

70
71

Refres semelhantes encontram-se em Jeanroy, Origines etc., p. 395; e G. Paris, Origines de la


posie lyrique en France au moyen ge, p. 55.
Cf. Jeanroy, ibid., p. 133.
Canz. Vat. ] sua.

475

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

475

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Uma das qualidades essenciais do verdadeiro amante a discrio.


No deve deixar que ningum saiba quem a dama do seu corao. Esse
princpio o assunto de vrias cantigas portuguesas. Assim, diz Fernam
Gonalves de Seabra (CB., 337):
Muitos vej eu que con mengua de sen
am gram sabor de me dizer pesar;
e todo-los que me veen preguntar:
qual est a dona que eu quero ben,
vedes que sandec e que gram loucura:
nem catam deus nen ar catam mesura,
nem catam mi a quem pesa72 muit en.
Nen ar catan como perden seu sen
os que m assy cuidam a enganar,
e [que] non o podem adevjnhar.
Mais o sandeu quer diga mal quer ben,
e o cordo dir sempre cordura:
des y eu passarey per mha ventura,
mais mha senhor non saberam per ren etc.

Isso lembra uma estrofe de Arnaut de Maruel (Mahn, Werke, I,


p. 158):
Aitan se pert qui cuia plazers dire
Ni lausengas per mon cor devinar,
Qu atressi ben e mielhs m en sai defendre,
Qu ieu sai mentir e remanc vertadiers;
Tal ver y a qu es fals e messongiers;
Car qui dis so per qu amor avilzis,
Vas si dons ment e si mezeis trahis.

A maneira como se expressa Martim Soares lembra-nos uma passagem em Thibaut de Champagne (CB., 133):
Muitos me veem preguntar,
mha senhor, a quem quero bem,
e nom lhis quer end eu falar
con medo de vos pesar em,
nem quer a verdade dizer,

72

Queor pela] CB., quo pesa] CV.

476

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

476

29/4/2010, 11:13

Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores e troveiros

mais juro e fao-lhis creer


mentira por vo-lhis negar.
E por que me veem coitar
do que lhis nom direi por rem,
ca m atrev en vos amar;
e mentr eu nom perder o sem,
nom vos en devedes a temer,
ca o nom pod ome saber
por mim se nom adevinhar.
E se por ventura assi for
que m er pregunten des aqui
se sodes vos a mha senhor
que am e que sempre servj:
vedes como lhis mentirei:
d outra senhor me lhis farei
ond aia mais pouco pavor73.

Thibaut de Champagne (Tarb, p. 45):


Aucuns i a, qui me suelent blamer
Quant je ne di qui je suis amis,
Mais ja, Dame, ne saura mon penser
Nus, qui soit ns, fors vous qui je le dis
Couardement, pavours, doutance:
Dont puestes vous lors bien ma semblance
Mon cuer savoir.

A ltima estrofe da pea portuguesa pode ser comparada a uma de


Uc de Brunet (Choix, III, p. 317), onde o poeta tambm diz que, a fim de
ocultar o seu verdadeiro amor, pretender amar outra:
Ja lausengier no l en fasson duptansa,
Qu ieu n ai vas els pres engienh et albire,
Qu ieu bais los huelhs, et ab lo cor remire,
Et en aissi cel lur ma benenansa,
Que nulhs no sap de mon cor vas ont es,
Ans qui m enquier de cui se fenh mos chans,

73

O mesmo comeo e desenvolvimento geral da ideia encontram-se numa composio de Pero


d Armea (Canz. Vat., 677).

477

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

477

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Als plus privatz estau quetz e celaus,


Mas que lor fenh de so que vers non es.

O pensamento central de um poema de D. Joam dAboym (Canz.


Vat., 279), o fiel Chanceler de Afonso III, e um dos partidrios desse prncipe durante a sua estada na Frana, est contido no refro:
Nom sabem tanto que possam saber
qual est a dona que mi faz morrer.

Ele corresponde a um refro francs certamente popular, que ocorre em Baudouin de Cond (ed. A. Scheler, v. 2991):
Ja par moi niert noume
Cele cui j ai ame.

Numa cantiga damigo de Joam Lopez de Ulhoa (Canz. Vat., 300),


uma donzela lamenta ter perdido o seu amigo por obstinao e resolve
ceder-lhe aos desejos, se ele retornar:
Ja eu sempre mentre uyua
for, uiuerey mui coytada
por que se foy meu amigo
e fui eu hy muit errada74,
por quanto lhi foy sanhuda
quando se de mi partia.
Par deus, se ora75 chegasse,
co el muy leda seria.
E tenho que lhi fiz torto
de me lh assanhar doado
pois que mh o nom merecra76,
e foy-sse por en coitado;
por quanto lhi fui sanhuda etc.
El de pran que esto cuyda
que est77 migo perdudo;

74
75
76
77

Canz. Vat. ] mui cerrada.


Canz. Vat. ] se ora se ora.
Canz. Vat. ] mcera.
Canz. Vat. ] est.

478

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

478

29/4/2010, 11:13

Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores e troveiros

ca se non, logo verria;


mais por esto m 78 sanhudo79,
por quanto lhi fui sanhuda etc.

O tema dessa cantiga, especialmente no refro, lembra muito uma


chanson de femme do antigo francs, cujas duas primeiras estrofes se seguem80:
Lasse, por quoi refusai
celui qui tant m a ame?
Lonc tens a a moi mus
et ni a merci trouve.
Lasse, si trs dur cuer ai!
Qu en dirai?
Forsene
fui, plus que desve
quant le refusai.
G en ferai
droit a son plesir,
s il m en daigne oir.
Certes, bien me doi clamer
et lasse et malere
quant cil ou n a point d amer
fors grant doucor et rose
tant doucement me pria
et n i a
recouvre
merci: forsene
fui quant ne l amai.
G en ferai etc.

D. Affonso Sanches, um filho natural do rei D. Denis, canta (Canz.


Vat., 17):
Muytos me dizem que servi doado
huna donzela que ey por senhor.
Dize-lo podem, mais, a Deus loado,
78
79

80

Canz. Vat. ] estome.


Observe-se que nesse poema o tetrmetro cataltico trocaico quebra-se em dois versos curtos,
uma forma que ocorre cerca de trinta vezes nos nossos cancioneiros e, como bem sabido, nas
Cantigas de Santa Maria, de Afonso X.
Publicada por Jeanroy, Origines etc., p. 501, n. XXI.

479

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

479

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

poss eu fazer quen quiser sabedor


que non ssi, ca, se me venha ben,
non doado pois me deu por en
muy grand affam e desej e cuidado.

A ideia aqui expressa, de que o sofrimento a recompensa do amor,


um tema favorito dos trovadores provenais. Assim, Richard de Berbezill
(Mahn, Werke, III, p. 36) diz:
Qu Oviditz ditz en un libre, e no i men,
Que per sofrir a hom d amor son grat.
E Perdigon (Rayn., Choix, III, p. 344):
Ben aiol mal e l afan el cossir
Quieu ai sufert longamen per amor,
Quar mil aitans m en an mais de sabor
li ben qu amors mi fai aras sentir81.

O mesmo trovador portugus afirma que a beleza da sua senhora


tal que, se algum a encontrasse no inferno, a alegria de v-la fa-lo-ia esquecer todos os seus sofrimentos (Canz. Vat., 22):
Sabedor
soo datanto, par Nostro Senhor,
que s ela uir e o seu bem pareer,
coita nen mal outro non poss auer
e-no inferno se con ela for;
desy sey que os que jazem al,
nenhu[u] delles ia mal non sentir,
tant aueram de a catar sabor.

A mesma imagem, apenas com mais detalhes, tinha sido desenvolvida antes de D. Affonso Sanches por um poeta francs, Gautier dEspinaus
(Archiv de Herrig, XLIII, 299):
Je seux ensi con cil ki est ou feu,
ou les armes sen uont por espurgier,
Ki airt toz uis et si ne sent dolor,
por la grant ioie kil en atent du ciel.
Por moi lo di ien souffre grant tristor,
81

Bartsch, Romances et pastourelles, III, 33.

480

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

480

29/4/2010, 11:13

Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores e troveiros

Kensi pens ieu a sa tres fine amour,


Ke iai tous mals oblieis
ie ne me plaing pais des mals,
si mont greueit
por la grant ioie ou ie bei.

D. Fernam Paaez, de Tamalancos na Galiza, despede-se da sua senhora, censurando-a pela indiferena e infidelidade (Canz. CB., 48):
Con vossa graa, mha senhor
fremosa, ca me quer eu ir;
e venho me vos espedir
por que me fostes traedor.
Ca avendo-mi vos desamor
hu vos amey sempr a seruir,
des que uos ui, e des enton
m ouuestes mal no coraon.

Quase da mesma maneira, canta um trovador provenal (Appel,


Provenz. Inedita, p. 294):
Tan fuy enves ma dona fis
que fina la trobei, senhors;
mas ara falh, sim brunezis,
per quieu men vau mudan alhors.

481

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

481

29/4/2010, 11:13

O descordo na antiga
poesia portuguesa e espanhola *

No seu estudo sobre o descort, publicado na Zeitschrift fr


romanische Philologie XI, p. 212 ss., Appel chegou concluso de que as
assim chamadas ensaladas, nicas formas portuguesas e espanholas que
examinou em comparao com o descort provenal, no lhe eram diretamente relacionadas. H, contudo, algumas composies espanholas e
portuguesas que so semelhantes, com maior ou menor proximidade, ao
tipo provenal: elas encontram-se exatamente no lugar ao qual mais naturalmente nos voltamos, quando procuramos imitaes dos modelos
provenais, isto , nas obras das escolas lricas galego-portuguesa e galego-castelhana.
Nas coletneas da escola galego-portuguesa, h quatro composies que tm sido mencionadas, at agora, como espcimes do descort,
duas no Cancioneiro Colocci-Brancuti (n. 135 e 470) e duas no Cancioneiro da Vaticana (n. 481 e 963)1.
A primeira dessas peas (CB. 135 = n. I do nosso texto) da
autoria de Nuneannes Cerzeo, do qual nada sabemos, mas que foi
provavelmente um poeta do perodo mais antigo, pr-afonsino, se possvel
inferir algo do fato de as nove composies que dele temos estarem
colocadas no Cancioneiro entre as de Joam Soares Somesso e Pero Velho
de Taveiroos2. Tanto pela forma como pelo sentimento, o poema em questo,
que o prprio autor no ltimo verso chama descordo, isto , descort, um

The Descort in Old Portuguese and Spanish Poetry, in Beitrge zur romanischen Philologie:
Festgabe fr Gustav Grber. Halle: Max Niemeyer, 1899, pp. 484-506. (Reimpresso: Genebra:
Slaktine Reprints, 1975)
Vid. C. Michalis de Vasconcelos, em Grundriss der roman. Philol., II 2, p.193, e Das Liederbuch
des Knigs Don Denis, p. CIX [Cancioneiro del Rei Dom Denis, neste volume, p. 147].
Cf. C. Michalis de Vasconcelos, em Zeitschr f. rom. Phil. XIX, p. 597.

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

483

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

bom representante do tipo provenal. Est criticamente editado no apndice


da edio, a ser proximamente publicada, do Cancioneiro da Ajuda, da
Sra. Carolina Michalis de Vasconcelos*, a cuja gentileza devo o prvio
conhecimento das pginas do seu texto.
No que se refere forma, este descordo pode ser dividido em dois
grupos principais de versos. O primeiro grupo, de 24 versos, constitui o corpo
principal da pea, e consiste de quatro estrofes de igual comprimento, mas
diferentes na ordem das rimas. As duas primeiras estrofes tm decasslabos
masculinos, com esquema rmico abcbac, sendo que apenas a primeira rima
a mesma em ambas as estrofes. Nas duas outras estrofes desse grupo,
encontramos o esquema rmico deeffe, sendo que d um endecasslabo
feminino3, e, um decasslabo feminino e f, um decasslabo masculino. Como
se ver, d uma palavra perduda ou rima dissoluta. O segundo grupo, de 41
versos, divide-se em duas sries de estrofes que diferem quanto ao esquema
rmico e ao metro, e seguido por uma fiinda ou tornada. Os versos so
todos masculinos. O esquema do primeiro grupo o seguinte:

4
a

4 4
a a

8 4 4 4 8
b a a a b

II

4 4 4
c c c

8 4 4 4 8
b c c c b

O do segundo grupo:

2
b

2 2
b b

2 8 2 2 2 2 8
b c d d d d c

N. 389 no Cancioneiro da Ajuda. Ed. de Carolina Michalis de Vasconcelos. Vol. I. Reimpresso


da edio de Halle (1904), acrescentada de um prefcio de Ivo Castro e do glossrio das Cantigas
(Revista Lusitana XXIII). Lisboa: Imprensa Nacional/ Casa da Moeda, 1990. (N.E.)
A Sra. Vasconcelos considera d um decasslabo e, dessa forma, l em 1.19 pois, em lugar do pois
que do manuscrito. Mas isso deixa sem explicao 1.13, onde claramente temos um endecasslabo,
a menos que se demonstre que soidade uma palavra de apenas trs slabas, em vez de quatro.
Mas oi em soidade regularmente dissilbico no uso da poca, como se pode ver em Das
Liederbuch ..., p. CXXI [neste volume, p. 159], e nas Cantigas de Santa Maria, de Afonso X,
n. 48, 67, 379 (cf. ibid. sidade, vidade), e predominantemente assim medido no Cancioneiro
de Resende (vid. J. Cornu, em Romania XII, p. 305). No h, portanto, razo suficiente para
tratar 1.13 como um decasslabo e alterar, de acordo com isso, 1.19. Alm do mais, o nosso poeta
usa o endecasslabo em outras ocasies, por exemplo CB. 130 e 136 [CA. 384 e 390 (N.E.)], e
o emprego de diferentes metros num descordo deve surpreender-nos menos do que em qualquer
outro lugar.

484

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

484

29/4/2010, 11:13

O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola

II

2
e

2 2
e e

2 8 2 2 2 2 8
e c e e e e c

Observe-se que aqui, como em muitos dos descordos provenais,


as estrofes incluem-se em seces concordantes tanto no que diz respeito
ao esquema rmico quanto ao nmero de slabas4.
Na fiinda repetem-se, como usual, as rimas e metros da ltima
estrofe:
4

2 2

8 8

c b e c c
Pela anotao que escreveu acima desse poema: stroph. antist. et
loco epod. discor., Colocci parece ter entendido que o descordo propriamente dito comeava com os versos curtos (v. 25 ss.) e tomava o lugar da
fiinda usual, pertencente aos dois pares de estrofes precedentes5.
No que se refere ao contedo do nosso descordo, difere um pouco
do que peculiar aos espcimes provenais e franceses desse tipo. O poeta
declara a sua inteno de deixar as pessoas e os stios onde sofreu e procurar cura em outro lugar, embora saiba que, depois de partir, desejar voltar
ao seu antigo domiclio. A causa exata do sofrimento do poeta e da sua
deciso de partir no declarada, mas parece ser antes o medo dos maldizentes ou lausengiers6 do que a crueldade da sua senhora. H, contudo, em
todo o poema um tom de resignao que est perfeitamente de acordo com
a natureza do descordo.
O segundo descordo em portugus arcaico (CB. 470 = n. II do
nosso texto) de Afonso X (r. 1252-1284). Pode ser reconhecido como tal
tanto pelo assunto como pela forma, e assim designado pela anotao
discor, colocada abaixo dele por Colocci.
Consiste de trs estrofes de nove versos curtos cada, seguidos por
um refro. O esquema o seguinte:
4 4

1)

4
5
6

5 4 4 5 4 4 6 5

a a b a a b x a b B

Vid. Appel, loc. cit., p. 213.


Cf. C. M. de V., CA., I, p. 765.
Esse motivo um lugar-comum na lrica corts. Vid. Jeanroy, De nostratibus, pp. 22-3.

485

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

485

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

4 6

4 4 6 4 4 5 5

2) c c b c c b c c b B
4

4 6

4 4 6 5 4 6 5

3) d d b d d b x d b B

Observe-se que, excetuando-se umas poucas irregularidades, aqui


novamente cada estrofe divide-se em um nmero de seces congruentes
menores. Na segunda estrofe, poderamos obter b6, em vez de b5*, lendo
em 1.19 ced[o], , ao invs de ced, . Na primeira e terceira estrofes, a
substituio de uma rima em -or e -er* por uma palavra sem rima muito
provavelmente uma irregularidade intencional, que s poderia ser removida pela produo de outra mais improvvel, na forma de uma rima interior
na segunda estrofe. O uso do refro nesse descordo caracterstico da liberdade com que os trovadores portugueses tratam os seus modelos.
Nessa cantiga, Afonso X expressa a dor que lhe causa a separao
da sua dama, declarando que preferiria a morte continuao dessa pena.
Tal lamento est bem de acordo com a sequncia de ideias que se encontra
no descordo provenal, e nesse aspecto o nosso poeta seguiu os seus modelos com maior fidelidade, portanto, do que Nuneannes Cerzeo, que, por
outro lado, parece ter tido maior sucesso na questo da forma.
Em nenhuma das duas composies que acabamos de descrever
h qualquer evidncia de imitao direta, no que se refere forma ou ao
contedo, de algum dos descordos provenais ou franceses conhecidos7.
O carter do terceiro poema em portugus arcaico de que aqui se trata
(CV. 963 = n. III) fica bastante claro pela rubrica que o precede na coletnea:
Este cantar ele [Don Lope Dias] fez na medida de um descordo, e
f-lo a um infano de Castela que carregava consigo uma cama dourada e
era muito rico e vivia mal e era muito sovina.
*
*

*
7

No texto, falta a indicao de que a rima b do v. 6 feminina. Como se trata de um bvio engano,
acrescentamos o sinal abaixo da letra b. (N.E.)
Por facilidade de composio grfica, utilizamos aqui a forma hoje mais usual de representar o
nmero de slabas e a qualidade da rima (grave ou aguda), em vez da que Lang utiliza e que
conservamos no esquema das estrofes. (N.E.)
Trata-se de um engano: a rima da 3. estrofe i, em vez de er. (N.E.)
Bartsch, Grundriss, 392, 16 at agora continua indito. [Refere-se a Engles, un novel descort,
de Raimbaut de Vaqueiras. (N.E.)]

486

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

486

29/4/2010, 11:13

O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola

Considerando essa afirmao luz das duas cantigas recmexaminadas, conclumos a partir dela no s que a pea de D. Lope Dias era
uma cantiga descarnho composta ao som de um descordo, mas que a escola
lrica galego-portuguesa entendeu pelo termo descordo essencialmente a
mesma coisa que os poetas da Provena, desviando-se deles, contudo, porque
empregavam a forma do descordo no apenas para poemas amorosos, mas
tambm para composies que tratavam de outros temas.
O nome de D. Lopo Lias (ou Daz) ocorre frequentemente na famlia
dos senhores de Biscaia, que tm uma parte to preeminente na histria de
Castela nos sculos XII e XIII. Da. Carolina Michalis de Vasconcelos registra
o autor das vinte Cantigas descarnho e de maldizer, s quais pertence o
poema em questo, como D. Lopo Diaz de Haro8, identificando-o assim com
um dos membros da famlia que leva aquele nome, e essa opinio tem forte
apoio no fato de haver, nos seus versos, repetidas9 aluses aos trovadores de
Orzelhon, um castelo castelhano que pertencia aos senhores de Biscaia10.
Levanta-se, ento, a questo de saber com qual dos membros daquela casa se
deve identificar o nosso autor. H um planh ou, como os portugueses o
chamam, uma endexa, de Pero da Ponte (Cancioneiro da Vaticana n. 575)
sobre a morte de um D. Lopo Dias, elogiando-o por seu valor e sua
liberalidade11. Como Pero da Ponte foi um contemporneo do rei D. Fernando
III ( 1252) e como as suas composies datveis situam-se entre os anos
1236 e 125212, o objeto do seu canto fnebre era, com toda probabilidade, o
D. Lopo Daz de Haro que conquistou o apodo de Cabea Brava pelo
destacado valor e bom senso devotado ao servio do seu rei e que morreu em
123613. O trovador no d nenhum indcio pelo qual pudssemos identificar
o objeto do seu planh com o autor das cantigas descarnho, nem estas ltimas
nos permitem decidir, com alguma certeza, se ele seria o Lopo Daz
cognominado Cabea Brava ou seu neto, que encontrou a morte s mos do
seu rei, Sancho IV, em 128814. A circunstncia, contudo, de as coletneas
8
9
10
11

12
13

14

Grundriss der roman. Philol., II 2, 189.


CV. 947, 948, 962.
Vid. Espaa Sagrada, XIX, 242 & 272; XX, 123 & 329.
Quanto s inferncias a tirar da atribuio de tais qualidades, convm lembrar, contudo, que se
tornara um trao convencional do planh na Provena.
Cf. De Lollis, Studi di filol. romanza II, 34.
Livro de Linhagem p. 259 ss. [cf. Portugaliae Monumenta Historica, Nova Srie, Volume II/1,
Livro de Linhagens do Conde D. Pedro, p. 143 (N.E.)]; Argote de Molina, Nobleza de Andaluza
(ed. 1588), cap. 82-3.
Crnica de Alfonso X, c. 18; Argote de Molina, loc. cit. A Sra. Vasconcelos, a quem devo muito
material valioso em relao a D. Lopo Daz, promete publicar proximamente um artigo intitulado
Wolf-Dietrich, acerca do assunto deste descordo. [O referido artigo foi publicado em Zeitschrift
fr romanische Philologie XXVI (1902) pp. 61-71; cf. a traduo portuguesa, Lopo Dias, em
Y. F.Vieira et al., Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Portugus de Carolina Michalis
de Vasconcelos, pp. 281-291. (N.E.)]

487

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

487

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

terem transmitido o seu legado literrio entre o de dois dos mais antigos
trovadores, Fernam Paez, de Tamalancos, e Martin Soares15, e ainda o fato
de ele falar de si mesmo, em duas das suas cantigas (CV. 947 e 948), como
se fosse o protetor dos trobadores dOrzelhon, depem muito fortemente a
favor do Cabea Brava16.
A sua cantiga descarnho en son dun discordo constituda por
quatro estrofes que diferem na ordem e na classe de rimas, bem como na
estrutura mtrica; o seu esquema, se o entendo corretamente17, o seguinte:

4
a

5 5
a a

6 4 6 2 5 5
b a a a a b

II

4
c

5 2
c c

5 5 4 5 2 5 5
c d c c c c d

6
III e

4 4
f e

6 4 6 4 6
f e f e f

4
IV g

5 5
g g

5 5 6 5 5
h g g g h

A estrutura desse poema mostra claramente que o seu autor


considerava a discordncia das partes componentes como uma caracterstica
essencial da forma do descordo, e nisso est conforme com a prtica
observada nas outras duas composies que examinamos e que so
descordos tambm no sentimento. Pode-se perguntar se o nosso poeta
comps a melodia do seu descordo, assim como o texto, ou se a tomou
emprestada de outro. No temos condies de decidir, mas casos de
emprstimo do son no so de forma alguma desconhecidos nos antigos
Cancioneiros portugueses. A entoao de um magnfico sirventesc de Afonso

15
16
17

Vid. Vasconcelos, Grundriss, loc. cit., e Liederbuch, op. cit., p. XXX. [neste volume, p. 77]
A meno de um D. Lopo Dias em CV. 1145 no lana nenhuma luz sobre a questo.
Os meus esforos para obter as lies do ms. CB. para esse poema e CV. 481 no foram, infelizmente, bem sucedidos.
Falta no original o sinal de rima feminina no verso 5 dessa estrofe. (N.E.)

488

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

488

29/4/2010, 11:13

O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola

X, CV. 79, ecoa numa cantiga do seu contemporneo, o conde [sic] Gil
Peres (CB. 1520 = 393)18, e a forma estrfica de uma cantiga descarnho
de Joham Soares Coelho, cujas cinquenta cantigas foram compostas entre
1230 e 126019, encontra-se novamente num sirventesc de Martin Moxa,
posterior em quase um sculo, e que examinaremos agora.
a ltima das quatro composies que tm sido at agora
mencionadas como espcimes do descordo em antigo portugus (CV. 481
= n. IV do nosso texto).
Segundo a Sra. Vasconcelos 20, Martin Moxa era aragons e
contemporneo do Bispo de Vizeu, Miguel Vivas, para quem os seus poemas
eram cantados. Se isso for correto, sua atividade potica pertence ao segundo
quartel do sculo XIV, durante o reinado de Afonso IV de Portugal. Temos
dele quinze cantigas, das quais sete so cantigas de amor e o resto, poemas
morais ou sirventeses. Como j se disse, a nossa cantiga desse ltimo tipo.
Uma vez que no h rubrica ou razon, nem qualquer outra anotao
que a qualifique como composio feita sobre a msica de um descordo, a
reivindicao desse termo deve basear-se inteiramente na evidncia da sua
forma. O esquema o seguinte:

4
a

5 5
a b

4 5 5 4 2 5 5 4 2 5 5
a a b c c c b c c c b

II

4
d

5 5
d b

4 5 5 4 3 5 5 4 2 4 5
d d b e e e b e e e b

4
III f

5 5 4 5 5 4 2 5 5 4 2 5 5
f g h h g i i i g i i i g

4 5 5
IV j  j g

18
19

20

4 5 5 4 2 5 5 4 3 3 5
j j g j j j g j j j g

Cf. De Lollis, loc. cit., p. 52.


Vid. Liederbuch, p. XXXV [neste volume, p. 81] e Vasconcelos, Zeitschrift f. rom. Philol. XX,
p. 162. [Refere-se Glosa Marginal I, O Processo da Ama. Vid. Y. F. Vieira et al., Glosas
Marginais ..., op. cit., especialmente pp. 66-71. (N.E.)]
Zeitschrift fr rom. Philol. XIX, pp. 584 e 590.
No texto original, as duas primeiras rimas d no esto marcadas como femininas, por bvio
engano. (N.E.)

489

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

489

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Fiinda:
4 2
j j

2 2 5
k j g

Dessas quatro estrofes, a primeira e a segunda tm em comum


uma rima masculina em ar, a terceira e quarta, uma em -er. Todas as quatro estrofes parecem consistir do mesmo nmero de partes simtricas, e a
inteno de simetria na verdade to evidente que nos leva a suspeitar o
desacordo do metro nos vv. 8, 36 e 50 com o v. 22, e tambm no v. 55 com
13, 27 e 41, como erros da parte do copista. As lies do CB. poderiam darnos aqui a correspondncia regular. A nica discordncia nessa harmonia
de partes componentes vem do fato de que as estrofes variam no nmero de
rimas, as duas primeiras tendo cada uma trs, a terceira estrofe, quatro, e a
quarta, apenas duas. Nuneannes Cerzeo emprega trs rimas nas suas quatro
primeiras estrofes, Afonso X e Lopo Dias apenas duas, nas suas, e este
ltimo o nmero encontrado na maior parte dos descorts provenais21.
A fiinda de Moxa repete, como de costume, as rimas da estrofe
imediatamente precedente, tendo em adio, contudo, um verso branco.
Agora, se a discordncia das partes componentes era uma caracterstica essencial da forma do descordo em portugus arcaico22, como pareceriam indicar os fatos nossa disposio, o poema em discusso
dificilmente poderia pretender preencher esse requisito e no temos, portanto, na ausncia de outra evidncia, base suficiente para considerar que
tenha sido composto seguindo a melodia de um descordo. um sirventesc
moral escrito em versos curtos, como vrios poemas desse tipo de Peire
Cardenal, com os quais, alis, tem muito em comum, tanto no assunto como
na expresso23. Quanto sua forma estrfica, , como j foi dito, quase
completamente idntica de uma cantiga descarnho (CV. 1025) de
D. Joham Soares Coelho, cujo esquema o seguinte:
4

21
22
23

5 5

4 5 5 4 3 5 5 4 2 5 5

a a b a a b c c c b d d d b

Vid. Appel, loc. cit., p. 214.


Esse no parece ter sido o caso em provenal. Vid. Appel, loc. cit., p. 218.
Vid. Liederbuch, p. LV [neste volume, p. 100] e Modern Lang. Notes X, col. 216-7 [neste volume, pp. 463-464]

490

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

490

29/4/2010, 11:13

O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola

5 5

4 5 5 4 3 5 5 4 2 5 5

e e f

e e f g g g f h h h f

5 5

4 5 5 4 3 5 5 4 2 5 5

III i

i f

i

II

i f g g g

i i i f

Observe-se que aqui, como na pea de Moxa, a nica perturbao


da completa harmonia das partes componentes causada pelo nmero varivel de rimas empregadas nas estrofes, as primeiras duas com quatro, a
ltima com apenas trs rimas. A cantiga de Coelho difere da de Moxa porque esta tem menos rimas e uma fiinda. A cpia original da composio de
Coelho tinha muito provavelmente outra estrofe, continuando a rima b da
primeira estrofe.
Temos portanto apenas trs cantigas em portugus arcaico que
merecem a designao de discordo ou descort, e da evidncia apresentada
por elas podemos concluir que, em substancial acordo com a prtica e o
preceito provenais, o descordo galego-portugus era um poema de amor,
cantando a afeio no correspondida e dando expresso formal a esse desacordo de sentimentos por meio da estrutura mais ou menos desigual das
suas partes componentes24.
As diferenas que existem entre os trs descordos do antigo portugus e os da Provena e da Frana so as que geralmente caracterizam a
maneira livre e fcil com que os trovadores galego-portugueses trataram os
seus modelos estrangeiros e que lhes assegura uma posio to independente na poesia lrica das naes romnicas na Idade Mdia25.
Mais espcimes do descordo em portugus arcaico devem ter existido no Cancioneiro primitivo. Isso fica estabelecido sem sombra de dvida
por uma srie de referncias a essa forma potica contidas no fragmento de
um ndice de cantigas, publicado por Molteni na p. 1 da sua edio parcial
de CB., uma das quais, para a composio perdida de n. 10, diz o seguinte:

24

25

H uma cantiga de amor de Afonso X (CB. 468, v. 9-34), que mostra irregularidade nos ltimos
versos de cada estrofe e cujo sentimento est em harmonia com o de um descort. Colocci pode
no o ter notado, porque os oito primeiros versos do nmero (468), sob o qual est colocado, so
parte de uma cantiga em honra da Virgem.
Vid. Vasconcelos, Grundriss II 2, p. 181, e Liederbuch, p. CXLV [neste volume, p. 178] A primitiva escola lrica italiana tem apenas um descordo genuno, que atribudo a Dante. Vid. Appel,
loc. cit., p. 223.

491

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

491

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

discort et omi stanza fa sel dissi. Com sel dissi o humanista Colocci queria
dizer, como apontou a Sra. Vasconcelos26, aqueles poemas que lhe pareciam concordar em estrutura aproximadamente com a canzone n. XIX de
Petrarca27.
Resta-nos agora ver se h exemplos de descordo na escola lrica
galego-castelhana dos sculos XIV e XV que, como o Marqus de Santillana
nos informa na sua conhecida carta de 1449 ao Condestvel de Portugal, e
se comprova por abundante evidncia, continuou as tradies literrias dos
trovadores galego-portugueses no apenas na forma e sentimento, mas em
parte mesmo no uso da lngua portuguesa28. Mas, ao ser transplantada para
o solo castelhano, a poesia lrica portuguesa, e especialmente os seus poemas amorosos, no puderam evitar a influncia do esprito escolstico do
seu novo ambiente e perderam muito da simplicidade e do ardor do sentimento do seu lugar de origem.
Entre os termos poticos que ocorrem nos textos coligidos no
Cancionero de Baena29, a palavra discor, que encontramos empregada por
Colocci como nota marginal aos dois descordos em portugus arcaico contidos no CB.30, uma das mais frequentes e usada em mais de um sentido31.
Em primeiro lugar, significa uma cano ou poema em geral, como
se pode ver na seguinte passagem, tambm importante porque mostra que
o discor pertencia maestria mayor (C. Baena I, 253):
E pues vos tenedes por tan sabidor
que en tan brieve tempo tan alto sobistes,
so maravillado commo preposystes,
syn lay deslay, syn cor, syn discor,
syn doble, mansobre32, sensillo menor,
syn encadenado, dexar o prender;
que arte comun devedes creer
que non tiene en s saber nin valor.
.......................................................
26
27

28

29
30

31

32

Grundriss II 2, 197, nota 2.


Ed. Mestica, p. 290. Muitos dos poemas assim marcados por Colocci no podem ser considerados bons exemplos de tal semelhana.
Vid. Vasconcelos, Grundriss, loc. cit., pp. 230-242; Liederbuch, pp. XIV a XIX [neste volume,
pp. 64-69] e Baist, Grundriss, pp. 424-427.
As referncias so extradas da edio de Leipzig de 1860.
Mas a forma empregada na razon aposta a CV. 963 descor ou mais provavelmente descor[do].
Cf. CB. 135.
A Sra. Vasconcelos teve a grande gentileza de colocar minha disposio as suas notas sobre o
uso de discor na poesia espanhola.
Leia-se mordobre. Cf. Grundriss II 2, p. 196 e 235.

492

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

492

29/4/2010, 11:13

O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola

De verbo partido, maestria mayor,


nin de macho fenbra non vos acorrystes;
palabra perdida non la enxeristes
en vuestros desires con saa o rrygor ... 33

No mesmo sentido geral de cano, encontramo-lo usado pelo


Marqus de Santillana (ed. Amador, p. 365):
Incesantes los discores
de melodiosas aves
o sones muy suaves
tiples, contras, e tenores34.

Em segundo lugar, o termo discor usado com referncia a um


tipo especial de composio potica.
Esse provavelmente o caso na seguinte citao de uma petio de
Alfonso lvares de Villasandino (C. Baena, I, p. 197):
Poderoso ensalado,
estas dos que vos enbio
son de otro alvedrio,
fechas para Juan Furtado
.......................................
La una como discor,
la otra commo deslay;
los yerros que en ellos ay,
digalos algunt doctor.

Mesmo que a inteno nesse ponto seja realmente pr nfase na


anttese de discor e de deslay, mais do que em muitos outros casos onde os
dois termos so usados em conjuno35, o sentido exato de discor, tanto
quanto o de deslay, no fica claro aqui.
O Cancionero de Baena contm, contudo, um certo nmero de
poemas cuja rubrica afirma que foram compostos maneira de um discor,
e desses podemos derivar alguma luz quanto ao significado deste termo.
Como as estrofes das trs peas so iguais em estrutura, somente duas de
cada so publicadas nos nmeros V, VI e VII do nosso texto.
33

34
35

Outras passagens com esse sentido de discor, que no podemos citar aqui, so loc. cit. I, pp. 49,
95, 209; II, pp. 54, 139, 185.
Cf. Cancionero de Estiga, p. 230, onde essa pea atribuda a Juan de Mena.
C. Baena, II, pp. 54, 139, 185.

493

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

493

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

A primeira delas, a de n. V, um lamento amoroso e at a


conforma-se perfeitamente teoria do descordo provenal e do antigo
portugus. O seu esquema mtrico o seguinte:

3
a

3 7
a b

3 3 7 4 4 7 4 4 7
a a b b b a b b a

II

4
c

4 7
c d

4 4 7 3 3 7 3 3 7
c c d d d c d d c

4 4 7 4 4 7
4 4 7 4 4 7
III e e f e e f f f e f f e

IV

4 4 7 4 4 7
3 3 7 3 3 7
g g h g g h h h g h h g

De estrutura semelhante outro lamento amoroso (C. Baena II,


191) que foi tambm composto commo manera de discor, se for correta a
emenda proposta pela Sra. Vasconcelos sua rubrica. Difere do poema
precedente porque na segunda e terceira estrofes tem apenas rimas femininas.
O n. VI um lamento sobre a morte e as suas dores, desviando-se
nisso do tema tradicional do descordo propriamente dito. Quanto estrutura, contudo, suas nove estrofes concordam com as do nmero V. Apenas a
quarta estrofe usa uma rima masculina (cf. n. V, primeira estrofe).
Agora, a forma estrfica empregada nessas composies praticamente idntica que se encontra em trs cantigas da escola
galego-portuguesa, cujo esquema o seguinte:
3 3 7 3 3 7

a a b a a b
Uma dessas cantigas est preservada com o nmero 74 do Cancioneiro da Vaticana e um sirvents de Afonso X:
494

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

494

29/4/2010, 11:13

O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola

O genete
poys remete
seu alfaraz corredor,
estremece
e esmorece
o coteyfe con pavor.

A segunda, tambm de Afonso X, uma cantiga em honra da Virgem (Cantigas de S. Maria, n. 300). Nesse caso, o esquema em questo
em cada estrofe precedido de quatro setesslabos femininos, com a ordem
rmica abba36.
A terceira a bem conhecida e encantadora cantiga dedicada por
Amadis a Leonora37, que nos foi conservada em forma fragmentria nos
n. 244 e 246 do Colocci-Brancuti, com o nome do seu autor, Joam Lobeira,
um trovador portugus da segunda metade do sculo XIII38:
Leonoreta,
Fin roseta,
Bella sobre toda fror,
Fin roseta,
Nom me meta
Em tal coita voss amor39.

No Amadis de Montalvo, o poema chamado tanto cancion como


villancico, mas o seu autor, com toda a probabilidade, pretendia que fosse
um lai40, espcie de composio lrica de que se preservaram cinco exemplos nos Cancioneiros antigos portugueses. Se assim foi, o uso no lai da
forma estrfica em discusso explicaria o seu emprego num perodo posterior no descordo, que, como sabemos, na poesia provenal e francesa era
muito semelhante, se no idntica, ao lai41.

36
37
38
39

40
41

Cf. CM. n. 380.


Amadis de Gaula, l. II, c. XI.
Vid. Vasconcelos, Grundriss II 2, 220-1.
Para a edio de todo o texto, vid. o artigo da Sra. Vasconcelos, em Zeitschr. f. rom. Phil. IV,
pp. 347-351.
Cf. Vasconcelos, Grundriss, loc. cit.
Cf. Appel, loc. cit., pp. 229-230, e, para o perodo em questo, o acoplamento de lai e deslay, cor
e discor, e de deslai e discor, j referido. Para a forma de Leonoreta, fin roseta e as ocorrncias
da strophe coue no Canc. de Baena, cf., por exemplo, Rossinhol, el seu repaire, de Peire
dAlvernhe, e Jeanroy, Origines etc., pp. 364-377. H uma certa semelhana de forma entre o
descordo de Nuneannes (= I) e partes do lai de Bonifaci Calvo (Appel, Zeitschrift XI, p. 227) e
tambm o descordo publicado no mesmo volume, p. 216.

495

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

495

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Mas, assim como Afonso X escreveu tanto uma cantiga satrica


como uma religiosa nessa forma, tambm os poetas do Cancionero de Baena
a usaram para outros propsitos. Assim, aparece tal forma numa cantiga
dirigida por Alfonso lvares de Villasandino sua mulher (I, p. 18), ocupando a os primeiros seis versos de uma estrofe que termina em refro.
Outra composio foi escrita, segundo a sua rubrica, por amor loores de
una duea de quien l (fray Diego) era enamorado (C. Baena II, 184). O
sentimento desse poema muito semelhante ao do Leonoreta, fin roseta,
de Lobeira, como se pode ver pela primeira estrofe:
Graciosa,
muy fermosa,
de muy linda fermosura;
amorosa
donosa,
de angelica fygura,
muy pura
criatura,
deleytosa.

Os nicos trs outros poemas no Cancionero de Baena designados


como tendo sido compostos maneira de um discor so respuestas trocadas
entre Juan Alfonso de Baena e Alvar Rroys del Toro (C. Baena II, 101, 102
e 103). Escritos no mesmo esquema, apenas o primeiro publicado no
nosso texto (n. VII). O esquema, absolutamente idntico em todas as estrofes, o seguinte:
5 5 5 5 5 5 5 5
a a a b a a a b

H, portanto, uma considervel diferena entre esses espcimes do


discor e os que foram anteriormente descritos. No s o assunto dessas
respuestas no tem nada em comum com o do descordo provenal, como
a igualdade das estrofes mostra um afastamento ntido da prtica dos
descordos em portugus arcaico. Por outro lado, nos poemas de Fray Diego
de Valencia, que escreveu, deve-se ter em mente, na segunda metade do
sculo XIV e estava, portanto, em contato prximo com os ltimos trovadores galego-portugueses, encontramos uma relao muito mais estreita,
na forma e no sentimento, com a anterior tradio dessa escola em Portugal. No decurso do ulterior desenvolvimento dessa poesia corts em Castela,
496

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

496

29/4/2010, 11:13

O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola

onde recebeu uma nova direo, o descordo parece ter perdido cada vez
mais o seu carter como um tipo especial de poema amoroso e finalmente
ter sido tratado, tanto no assunto quanto na forma estrfica, como pouco
mais que um poema lrico em geral42.
O tema da relao do discor com as outras formas de lrica corts
em Castela merece, contudo, um estudo mais aprofundado e cuidadoso do
que fui capaz de lhe dedicar no presente, e pretendo retornar a ele no futuro
prximo.

I.
CB. 135 (= 109)

Agora me quer eu ja espedir


da terra e das gentes que i son,
u mi Deus tanto de pesar mostrou,
e esforar mui ben meu coraon
e ar pensar de m ir alhur guarir.
E a Deus gradesco porque m en vou.

Ca [a] meu grad, u m eu d aqui partir,


con seus desejos non me veeran
chorar nen ir triste, por ben que eu
10 nunca presesse, nen me poderan
dizer que eu torto fa en fogir
d aqui u me Deus tanto pesar deu.
Pero das terras averei soidade
de que m agora ei a partir despagado,
15 e sempr i tornar o meu cuidado,
por quanto ben vi eu en elas ja;
ca ja por al nunca me veer
nulh ome ir triste nen desconortado.
E ben digades, pois que men vou, verdade:
20 Se eu das gentes algun sabor avia,
ou das terras en que eu guarecia?
Por aquest era tod, e non por al;

42

Num poema de Rodriguez del Padron (ed. Biblifilos p. 78), lemos sobre um jovem que dentro
las flores en son de alabana Dezia un discor. Aqui, novamente, discor parece denotar pouco
mais que uma cano.

497

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

497

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

mais ora ja nunca me ser mal


por me partir d elas e m ir mia via.
25

Ca sei de mi
quanto sofri
e encobri
en esta terra de pesar.
Como perdi
30 e despendi,
vivend aqui,
meus dias, posso m en queixar.
E cuidarei
e pensarei
35 quant aguardei
o ben que nunca pud achar.
E[s]forar-m ei
e prenderei
como guarrei
40 conselh agor, a meu cuidar.
Pesar
d achar
logar
provar
45 quer eu veer, se poderei.
O sen
d alguen,
ou ren
de ben
50 me valha, se o en mi ei!
Valer
poder,
saber,
dizer
55 ben me possa, que eu d ir ei.
D aver
poder
prazer
prender
60 poss eu, pois esto cobrarei.
Assi querrei
buscar
498

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

498

29/4/2010, 11:13

O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola

viver
outra vida que provarei,
e meu descord acabarei.

I. 2 teira. 13 teiras. 15 (despagado) e s. etc. 19 digade9. 21 teiras.


23 may. 28 teira. 36 (paich) pudachar. 37 E. 38 fora rmei.
39 guairei. 42 Pesar (da). 43 (da) dachar. 61 querei.

II.
CB. 470 ( = 362)
Par Deus, senhor,
en quant eu for
de vos alongado,
nunca en mayor
5 coita damor
nen atan coitado
foi eno mundo
por sa senhor
homem que fosse nado.
10
Penado, penado!
S nulha ren
sen vosso ben
que tant ei desejado,
que ja o sen
15 perdi por ren,
e viv atormentado
sen vosso ben.
De morrer en
ced, mui guisado.
20
Penado, penado!
Ca log ali
u vus eu vi,
fui d amor aficado
tan muit en mi
25 que non dormi
nen ouve gasalhado.
E se m este mal
499

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

499

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

durar assi
eu nunca fosse nado,
30
Penado, penado!

II. 1 e 2 em um verso; da mesma forma 7 e 8. 8 poi. 14 oem(p). 18


Demoirer. 19 guado. 21 Calogalhy. 27 e 28 em um verso. 29 nnnca.

III.
CV. 963
Este cantar fez en son dun descor[d], e feze-o a un infanzon de
Castela que tragia leito dourado e era mui rico e guisava-se mal e era muit
escasso.

Quen oj ouvesse
guisad e podesse,
un cantar fezesse
a quen mi-ora eu sei,
e lhi dissesse:
e pois pouco valvesse,
non desse
ren que non trouxesse,
seit-t en cas del rei.

10

Ca pois onrado
non nen graado,
dado
faz leito dourado
depos si trager,
15 e ten poupado
quant a, e negado.
Pecado
o trag enganado
que lh o faz fazer.
20

Ca nunca el de seu
aver deu ren,
esto sei eu,
que lh esteuesse ben.
Demo lh o deu
25 pois que lhi prol non ten;
muito lh greu
quando lh o ped alguen.
500

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

500

29/4/2010, 11:13

O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola

E mantenente
perd o contenente
30 verdadeiramente,
e vai-s asconder;
e faz-se doente,
e vosso mal non sente,
e fuj ant a gente
35 po-la non veer.

III. Rubrica dun sescor dou(t)rado giava.


4 a mhora 14 trag. 17 pccado. 18 o t genganado. 22-3 esto sey eu
be qlhesteuesse ben. 26 muytolhe gu. 34 fuganta.

IV.
CV. 481
Per quant eu vejo,
pero m desejo,
ei coita e pesar.
Se and ou sejo,
5 o cor m est antejo,
que me faz cuidar;
ca pois franqueza,
proeza
venceu escasseza,
10 non sei que pensar.
Vej avoleza,
maleza
per sa soteleza
o mundo tornar.
15

Ja de verdade
nen de lealdade
non ouo falar,
ca falsidade,
mentira e maldade
20 non lhis da[n] logar.
Estas son nadas
e criadas
e aventuradas
e queren reinar.
25 As nossas fadas
iradas
501

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

501

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

foron chegadas
por este fadar.
Louvamiantes
30 e prazenteantes
an prez e poder.
Enos logares
u nobles falares
soian dizer,
35 vej alongados,
deitados,
do mund eixerdados,
e van-se perder.
Vej achegados,
40 loados,
de muitos amados
os de mal dizer.
Pela crerizia
per que se soia
45 todo ben reger,
paz, cortezia,
solaz que avia,
fremoso poder,
quand alegria
50 vevia
no mund e fazia
muit a lguen prazer,
foi-se sa via
e dizia
55 cada dia:
ei de falecer.
Dar que valia
compria
seu tempo,
60 fogia
por s ir asconder.

IV. 2 per zo. 5 mesta teio. 8 e 9 em um verso. 11 ueianoleza. 17 onzo.


23 en uenturadas. 29 Louva myates. 30 pzeteates. 33 hu nobres //
falares. 38 e aae p. 41 demuytus // amadus. 47 auin. 49 quandalegua.
50 ueuini. 52 muytalgue pzer. 56 defalezer. 60 e 61 fogui pr sir a.
502

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

502

29/4/2010, 11:13

O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola

V.
C. Baena II, p. 185.
Este desir, commo manera de discor, fiso orden el dicho fray
Diego de Valencia una duea que era su enamorada en Leon.
En el viso
mi priso,
con grant fuera de amor,
cuerpo lisso,
5 muy enviso,
que non v tal nin mejor.
Con grant dolor
ay pecador!
en pessar ser mi rysso,
10 por ser mi cor
su servidor
de la que non quier nin quiso.
Cos natural,
angelical,
15 criatura muy polida,
gesto rreal,
nunca vi tal,
de todos bienes conplida,
nobleida
20 guarnida
de bondades sin egual;
la mi vyda
es perdida,
sy su mered non me val.
25

Tan syn pessar


la fu amar,
amar mientra bevir,
que non ha par
mi mal pasar,
30 passar por bien servir.
Puedo desir
que sy(n) moryr
que me non deve rrebtar
en yo sofrir
35 syn le fallyr
por mered bien cobrar.
503

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

503

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

afir gentil,
claro beril
es la su lynda fegura,
40 una de mill,
muy doeguil,
excelente criatura;
mucho pura,
syn orrura,
45 su color commo brasyl
por natura,
syn mesura,
lynda ymagen de marfyl.

VI.
C. Baena II, 188.
Este desir, commo manera de discor, fiso orden el dicho fray
Diego de Valenia quexandose de la muerte de sus dolores; el qual desir
es muy bien fecho bien ordenado de sotil invenion, segunt la materia
de que trata.
Dyme, Muerte,
porque fuerte
es todos tu memorya?
ca tu suerte
fu conuerte
los que biven en gloria.
itatoria
munitorya
enbias que me conhuerte;
dilatoria,
perentoria
mi puerta non apuerte.
T desfases
muchas fases
que fueron fermosas caras;
los rrapases
de almofases
con los seores conparas;
algasaras
muy amaras
504

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

504

29/4/2010, 11:13

O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola

contra muchos buenos fases;


tus senaras
cuestan caras
al coger de los agrases.
etc.

VII.
C. Baena II, 101.
Este desir fiso orden el dicho Juan Alfonso de Baena, commo
manera de discor, contra el dicho Juan Garia de Vinuessa, por quanto non
le respondi su replicaion prostrymera, nin tan poco el dicho Alfonso
Alvares, se fu de la corte; por lo qual ovo affear el dicho Juan Alfonso al
dicho Juan Garia.
Muy alto rey digno,
pues Villasandino
tom su camino
non di respuesta,
segunt que adevino,
Juan, su sobrino
quebr su molino
e yaze de cuesta.
Mager la promesa
que fyso muy gruesa
fuer de Vynuensa,
de darme batalla,
presumo que essa
su lyd revessa;
pues veo ssu fuessa
abierta syn falla.
etc.

505

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

505

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

NOTAS
I. 8. seus desejos = desejos dela. Cf. Trovas n. 115 (= CA. 291) 7. En qual coita
me seus desejos dan. Para esse uso do pronome possessivo, vid. Liederbuch
pp. 117-8, nota ao v. 249 [neste volume, p. 312]
13-18. Para a ideia expressa nesses versos, cf. CB. 130 (CA. 384), do mesmo
autor.
22. Tudo era por essa razo (isto , porque eu no experimentava nenhum prazer
etc.) e por nenhuma outra.
41-45. Aceitando o texto como foi recebido, a construo pretendida parece ser:
Desejo ver se serei capaz de experimentar o sofrimento de procurar outro lugar.
Uma leitura que se sugere tambm aqui pe[n]sar por pesar, fazendo esse infinitivo
dependente de quereu; mas mesmo assim a passagem no seria satisfatria.
II. 10. Infeliz de mim! Cf. Trovas n. 124 (= CA. 283): Des i penado me ten;
Trov. 125 (= CA. 284): penad irei d amor.
11. Para se (contrao de see = sedet; cf. sejo = sedeo) vid. Zeitschr. f. rom. Philol.
XIX, 522 e 531.
26. gasalhado, aqui = ajuda, conforto. Cf. CB. 20, v. 4-5 e CV. 230, v. 2-3.
III. At agora, sou incapaz de interpretar este poema.
5-8. O sentido desses versos no me claro.
9. sei, se for a lio correta, a 2. p. s. Imperativo (= sedi). Cf. Cornu, Grundriss
I, 800.
16. negado, escondido.
IV. 2. m condensao por meu. Vid. Zeitschr. f. rom. Philol. XVI, 219 e Liederbuch
p. CXLVI [neste volume, p. 179]
4. sejo aqui no sentido original de sedeo.
5. Di-me o corao. Antejo, por entejo, desgosto, desprazer, como antre por
entre. Do Lat. in taedio, como a Sra. Vasconcelos afirma no glossrio da sua edio de S de Miranda. Cf. CV. 1025: E que grand entejo / En toda molher a
(= que causa desgosto a toda mulher). Vid. tambm o Dicionrio de Bluteau, s.v.:
Ter entejo a algum manjar.

506

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

506

29/4/2010, 11:13

O descordo na antiga poesia portuguesa e espanhola

11. Avoleza, emprstimo do provenal.


12. maleza, malcia, engano, ocorre em documentos contemporneos. Vid. Elucid.,
s.v.
29. louvamiantes, aduladores, bajuladores, particpio de um verbo *louvamiar,
formado de louvamia, a forma mais antiga de louvaminha (vid. Cornu, Grundriss
I, 753), da qual a Sra. Vasconcelos, S de Miranda, s.v., diz: Forma derivada de
louvar sob a influencia dum latin hypothetico laudamen, laudamina. Cf.
choraminhar. Vid. tambm Bluteau, s.v. louvaminha, gabo lisongeiro.
30. prazenteantes, de prazentear, lisonjear, adular. Ocorre frequentemente, como
Trovas n. 208; CB. 197, 198, 208.
35. Entende-se que o objeto de vejo algo assim: Os que nobres falares soian
dizer. Cf., para o sujeito indefinido de soian, Trovas 180 (= CA. 206) e d, p. 300
(= CA. 305). Possivelmente a lio original de 32-3 fosse: E os jograres Que n.f.
etc.
48-53. A construo dessa passagem no muito clara. Como se l o texto agora,
os nomes nos vv. 46-8 parecem ser o sujeito de foi-se sa via, mas este e o verbo
seguinte, como singulares, fazem muito melhores predicados para alegria, e toda
a passagem ganharia em clareza e fora com a seguinte lio: Grand alegria [Que]
vevia etc.
52. Cf. Trovas 77 (= CA. 10) 19 dir lguen; 88 (= CA. 26) 24 ja lguen; d, p. 300
(= CA. 305) 16 quen a migo leal.

507

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

507

29/4/2010, 11:13

Antigos cantares portugueses *


I. ALBAS
As coletneas existentes da primitiva lrica corts portuguesa contm sete cantigas que podem ser consideradas como pertencentes a
essa categoria. Encontram-se todas no Cancioneiro da Vaticana (CV.) e
podem, de acordo com os assuntos de que tratam, ser divididas em trs
grupos1.
O primeiro grupo representado por apenas um exemplo, a primorosa cantiga de D. Denis (CV. 172 = Cancioneiro del Rei Dom Denis,
n. XCIII), que consiste de estrofes encadeadas cantadas por dois coros e
variando apenas nas rimas ou assonncias2. Esta cantiga apresenta-nos uma
donzela que se levanta de madrugada e se dirige ao ribeiro da montanha
para lavar a roupa, a qual, para seu grande desgosto, carregada pelo vento. O refro: Levantou-salva contm, verdade, a palavra alva, mas a
situao caracterstica do tipo potico em questo est totalmente ausente
desse poema, e no parece haver razo para consider-lo uma alba, no
mais do que a encantadora cantiga em francs antigo, cuja herona, Belle
Aelis, tambm se levanta cedo:

Old Portuguese Songs, in Bausteine zur romanischen Philologie. Festgabe fr Adolfo Mussafia
zum 15. Februar 1905. Halle a. S.: Max Niemeyer, 1905, pp. 27-45. [Na biblioteca da Universidade de Yale, h uma Miscellanea. Articles and Reviews on Romance Languages and Literature
by H. R. Lang (cota He 34). Nessa Miscelnea, encontra-se uma prova deste artigo, com correes manuscritas do punho de Lang. Juntamos a esta traduo algum comentrio ou correo,
quando no foram acolhidos na publicao, indicando por Misc. a sua origem. (N.E.)]
Carolina Michalis de Vasconcelos, Grundriss II, p. 152, fala de Morgenstndchen, in denen
das Wort alba im Kehrreim auftritt [alvoradas, em cujo refro ocorre a palavra alba (N.E.)] e,
consequentemente, na nota 7, classifica-as da seguinte maneira: Vat. 170. 172. Comp. 242 e
1049 (771. 772. 782) e Barbieri no. 6. Na pg. 193 da mesma obra, contudo, a distinta senhora,
falando novamente de mehrere Morgenstndchen (albas) [vrias alvoradas (albas)], agrupa os
poemas em questo de forma ligeiramente diversa: Vat. 170. 172 e 1049. Cfr. 242 e 771. 772.
782.
Para a estrutura dessas cantigas, to tpicas da poesia lrica autctone de Portugal, vid. Jeanroy,
Origines, pp. 420-423; C. M. de Vasconcelos, Grundriss, II, p. 151-153; Liederbuch p. CXXXVIIICXLII [Cancioneiro del Rei Dom Denis, neste volume, pp. 172-176]

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

509

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Bele Aeliz main leva,


Son cor vesti et para;
En un vergier sen entra; etc3.

O segundo grupo formado por dois dilogos entre me e filha. O


primeiro deles (CV. 170 = D. Denis XCI), um belo exemplo do
reaproveitamento literrio de uma cantiga paralelstica autctone, na qual
uma donzela lamenta ter sido abandonada pelo amigo, nem mesmo sugere
uma cena na alvorada, e o seu refro: Alva, e vai liero4, embora possa ter
sido tomado de uma alba genuna, por si s, com certeza, no suficiente
para dar composio direito a esse ttulo. O mesmo argumento pareceria
valer para o segundo dilogo em questo (CV. 1049), de Roy Paez de Ribela,
cuja atividade se situa durante o reinado de Afonso III (1246-1279)5. Aqui,
de novo, como se pode ver pelo texto editado adiante (n. V)6, o refro, e
no a situao representada ou sugerida, que conecta esse poema de certa
forma alba ou cano do despertar7.
O oposto verdadeiro no que se refere s quatro cantigas de amigo que constituem o terceiro grupo (CV. 242, 771, 772 e 782), e que Jeanroy
foi o primeiro a mencionar como exemplos arcaicos do tipo alba8. Em
CV. 242 (= I do nosso texto), uma cantiga paralelstica de Nuno Fernandez
Torneol, uma donzela insiste com o amigo para que a deixe ao despontar
do dia. Como bem conhecido, esse tema ocorre no fragmento de uma
assim chamada cano lcria, que nos foi transmitida por Athenaeus9. A
chegada da manh anunciada aos amantes no pelo aviso do guarda, como
nas elaboraes palacianas desse tipo potico na Provena e em outras partes, mas pelo canto dos pssaros. Esse outro trao primitivo da nossa alba
que se encontra na poesia de muitos povos10. Ouamos uma donzela alem
dirigindo-se ao amante11:

4
5
6
7

8
9

10
11

Para o texto dessa cantiga, vid. Jeanroy, Origines, p. 423, e G. Paris, Mlanges dedis C. Wahlund,
p. 1 ss.
CCB. traz lieto por liero. Leia-se: ledo?
Vid. Liederbuch, p. XXXVI. [neste volume, p. 82]
lamentvel que as lies do CCB. estejam ainda sonegadas ao pblico cientfico.
H duas composies provenais, uma de Bernart de Venzenac (Choix IV, p. 432), outra de
Guillem dAutpol (ibid., p. 473), que poderiam ser tambm classificadas como albas, se o critrio fosse a presena da palavra alba no refro.
Vid. Origines, pp. 142-145, onde CV. 242 e 771 so traduzidas do texto de Braga.
Citado por G. Paris, Romania I, p. 117, e por Jeanroy, Origines, p. 143, de Schneidewin, Deletus
poet. iamb., p. 465.
Cf. Jeanroy, ibid., pp. 69-71.
Citado por G. Meyer, Essays und Studien, p. 347, de E. Meier, Schwbische Volkslieder, p. 142.

510

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

510

29/4/2010, 11:13

Antigos cantares portugueses

Ich kann dich wohl einer lassen,


Doch nicht die ganze Nacht;
Hrst du nicht das Vglein pfeifen?
Verkndet uns schon den Tag.

Nada mais natural que o galo, cujo primeiro canto teve papel to
importante na soluo de disputas de fronteira nos tempos antigos12,
aparecesse como o arauto da rsea manh na cantiga de despertar! Assim
na seguinte alba da Galiza moderna13:
Cantan os galos dia;
meu amor, rguete e vaite!
Cmo mhei dir, queridia,
como mhei dir e deixarte?

E num dilogo castelhano do sculo XV ou XVI, que comea


Ya cantan los gallos,
Buen amor, y vete!
Cata que amanece!14

e que parece uma elaborao mais aristocrtica do tema contido na quadra


galega acima citada.
A mesma imagem ocorre tambm numa cantiga de despertar do
She-King, a conhecida coletnea de poesia lrica chinesa, composta entre
os sculos XII e VII antes da nossa era15, a qual mostra uma notvel
semelhana de estilo e estrutura com as antigas cantigas femininas
portuguesas, como j apontei noutra ocasio16. Cito aqui apenas a primeira
estrofe desse antigo poema chins, cujo dilogo, segundo os comentaristas
nativos, tem lugar entre uma marquesa e seu marido, que deve levantar-se
para dar audincia aos ministros reunidos na corte. A traduo de Legge17:
O galo cantou;
A corte est cheia de gente.

12
13

14
15
16
17

Vid. J. Grimm, Kleinere Schriften, vol. 2, pp. 71-73.


Ballesteros, Canc. pop. gall., vol. 1, p. 10; cfr. C. M. de Vasconcelos, Ztschr. f. r. Ph., XIX,
p. 607.
Barbieri, Canc. mus. n. 413.
Jeanroy, Origines, p. 70, cita essa cano na verso latina do Padre Lacharme.
Liederbuch, p. CXLII. [neste volume, p. 176]
The Chinese Classics, vol. IV, pt. I, p. 150.

511

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

511

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Mas no foi o galo que cantou;


Foi o zumbido das moscas azuis.

Observe-se que essa cano contm outro motivo altamente potico,


usado em numerosas formas da alba europeia, tanto popular como literria,
e imortalizado na splica de Julieta (foi o rouxinol, no a cotovia): o
empenho do amante em interpretar os avisos da natureza de acordo com os
seus prprios desejos18.
No est esse mesmo motivo sugerido, embora no explicitado, na
segunda parte da nossa alba em portugus arcaico, na qual as palavras: Vos
lhis tolhestes os ramos en que siian podem ter tido a inteno de expressar
a ideia de que os pssaros cantavam, no porque j era manh, mas porque
tinham sido perturbados? Se fosse atribuda ao amante, essa parte da alba
certamente ganharia em preciso.
As outras trs cantigas, compostas pelo trovador Juio Bolseyro, um
contemporneo de Afonso III19, so variaes mais ou menos livres do tema
original da alba. Em CV. 772 (= III), uma donzela lamenta-se de que, enquanto
a noite longa e enfadonha quando est sozinha, a madrugada vem rapidamente,
quando est junto com o amigo. Esse horror do dia encontra expresso
semelhante numa alba em francs antigo20, cuja primeira estrofe diz:
Cant voi laube dou jor venir,
nulle rien ne doi tant har,
Kelle fait de moi departir
mon ami cui jain per amors.
or ne hais rien tant, com le jour,
amis, ke me depart de vos.21

Quanto a esse aspecto, pode-se mencionar a alba galega preservada


no Canc. Mus. de Barbieri, n. 6, na qual uma donzela, em claro contraste
com a situao tradicional, convida o amigo para um encontro de
madrugada22.
Finalmente, em CV. 771 e 782 (= II e IV), o nosso trovador em
portugus arcaico descreve uma donzela abandonada que anseia pela luz
18

19
20
21

22

Vid., para exemplos desse motivo, Jeanroy, ibid., pp. 68-69, e tambm G. Paris, Origines,
pp. 36-37.
Cf. C.M. de Vasconcelos, Ztschr. f. r. Ph. XX, p. 203.
Bartsch, Chrest. 4. ed., col. 281.
Cf., mais adiante, o refro e a segunda estrofe da annima alba provenal, publicada em Mahn,
Gedichte, n. 132.
Vid. o meu Cancioneiro Gallego-Castelhano, n. LXXI, e p. 237.

512

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

512

29/4/2010, 11:13

Antigos cantares portugueses

do dia, aps uma longa e solitria noite. esse o sentimento de um bem


conhecido refro em provenal antigo23:
Dieus! qual enueg
mi fay la nueg!
per quieu dezir lalba.

Mas o paralelo mais interessante, tanto em forma como contedo,


com os nossos dois poemas em portugus arcaico dado por uma das ternas
canes de mulher de Robert Burns:
How long and dreary is the night
When I am frae my dearie!
I restless lie frae een to morn,
Tho I were neer sae weary.
.
How slow ye move, ye heavy hours,
The joyless day, how dreary!
It was na sae ye glinted by,
When I was wi my dearie.

II. UM DESCORDO.
H uma cantiga de amor de Afonso X (CB. 468, vv. 9-34) que
mostra irregularidade mtrica nos ltimos versos de cada estrofe e cujo
sentimento est bem em harmonia com o de um descordo. Colocci pode
no a ter designado como tal, porque as primeiras oito linhas do nmero
(468), sob o qual se encontra, so parte de uma cantiga em honra da Virgem.
Foi por essa mesma circunstncia que no reconheci a sua natureza, a tempo
de inclu-la no meu estudo O descordo na antiga poesia portuguesa e
espanhola, embora tenha chamado ateno para ela em nota24. O poema
agora oferecido aqui como n. IX. Assumindo que o texto, como foi
estabelecido, est correto, o esquema mtrico da composio :

23

24

Vid. Appel, Prov. Chrest. n. 57. [Misc.: Cf. Mitjana, Cincuenta y Cuatro Canc. Uppsala, 1909,
n. XXVI: Estas noches atan longas/ Para m / no solan ser as. (N.E.)]
Vid. Beitrge zur romanischen Philologie. Festgabe fr Gustav Grber, p. 491, nota 3. [neste
volume, p. 491, nota 24]

513

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

513

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

I.

8 7 8 7 8 7 4 8 3 7
a b a b a b c c c c

II.

8 7 8 7 8 7 3 8 4 7
d e d e d e f f f f

III.

8 7 8 6 8 7 3 4 4 3 7
g h g h g h j j j j j

III. O ESCONDICH.
Na sua relao de poetas do antigo catalo (Obras completas,
vol. 3, p. 227), Mil y Fontanals, falando de um escondich de Romeu Lull,
diz: Aquesta escusaci es la quarta y derrera poesa que trobam de la
mateixa especie, comensant per un escondig del trovador provensal Bertran
de Born, seguint per Petrarca y nostre Llorens Mallol y acabant ab Romeu
Lull25. Tanto quanto sei, as composies citadas nessa passagem so os
nicos espcimes do escondich na literatura romnica que se conhecem at
agora. Pode ter algum interesse, portanto, comparar a essas umas poucas
cantigas em portugus arcaico que, embora compostas naquele simples e
original modelo de tom e textura to peculiar da lrica em antigo portugus,
possuem no entanto as caractersticas essenciais desse tipo potico, como
se pode observar nos quatro* exemplos existentes, num grau suficiente
para merecerem o ttulo de escondich. Desses poemas, dois (CCB. 228,
231) so de Fernan Garcia Esgaravunha, um (CCB. 329) de Johan Coelho,
trovadores do tempo de Afonso III de Portugal (1246-1279) 26, um
(CV. 523) de PerEannes Marinho e o ltimo (CV. 636) de Johan Ayras de
Santiago, trovadores do tempo de D. Denis (1279-1325)27.
25

*
26

27

Vid. tambm o artigo de Mil no Jahrbuch fr rom. u. engl. Lit., vol. 5, p. 159, onde se chama a
ateno para a notvel semelhana entre as composies de Mallol e Lull e a cano de Petrarca Si
l dissi mai. Partes do poema de Mallol, pode-se acrescentar, tambm lembram bastante a cano de
Bertran de Born. [Misc.: Cf. tambm Mil, Obras III, 161, 463: Escondit de Jordi. (N.E.)]
Corrigido para cinco em Misc. (N.E.)
Vid. Ztschr. f. r. Ph. XX, p. 179-194. Para o texto dessas trs cantigas, remeto o leitor ao
Cancioneiro da Ajuda (ns. 411, 115, 178), que ser proximamente publicado pela Sra. Carolina
Michalis de Vasconcelos.
Vid. Liederbuch des Knigs Denis, p. XXXV ss. [neste volume, p. 81 ss.]

514

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

514

29/4/2010, 11:13

Antigos cantares portugueses

Nessas cinco cantigas, encontramos invariavelmente: 1) a


declarao de uma acusao, 2) uma justificativa contra ela28, e 3) a
invocao de algum mal que deve cair sobre o acusado, caso a afirmao
da sua inocncia se revele falsa. Os quatro poemas mencionados em primeiro
lugar so cantigas de amor, nas quais o poeta se dirige sua bela dama
(vid. CV. 529 = n. VIII), enquanto o quinto poema (CV. 636 = n. IX)
pertence s cantigas de amigo ou cantigas de donzela, um tipo de poesia
autctone que os trovadores portugueses usaram, no raramente, para
contrastar com temas aristocrticos29.
Segundo a rubrica do n. VIII, essa cantiga de amor foi escrita por
Per Eannes Marinho30, em defesa, por assim dizer, de uma cantiga de amigo
(CV. 594 = n. VII), cujo autor, Johan Airas de Santiago, acusado por uma
donzela de querer abandon-la.
No n. IX, Johan Airas apresenta uma donzela que afirma a sua
inocncia diante da acusao de infidelidade ao amigo.
As expresses em portugus arcaico equivalentes s provenais
sescondire e escondich so salvar-se e salva, termos legais que significam
livrar-se algum no tribunal de uma acusao (cf. port. mod. salvar-se
em juzo) e justificao31.

28

29
30

31

Cfr. a definio do escondich nas Leys dAmors (vol. 1, p. 348): Escondigz es us dictatz del
compas de chanso, cant a las coblas . et al so . e deu tractar de desencuzatio. es contradizen se. en
son dictat. de so deques estatz acuzatz o lauzeniatz . am sa dona. (de) oz am son capdel.
Vid. Liederbuch des Knigs Denis, p. LXXIV [neste volume, p. 118]
Numa stira do seu irmo Martin encontramos uma imagem que relembra as famosas neiges
dantan de Franois Villon. CV. 1154, 5-6:
E as calas seran de melhor pano:
feitas seran de nevoa dantano.
Vid. Elucidrio s.v. salvar, e Liederbuch des Knigs Denis, p. 122. [neste volume, p. 318]
[Misc.: Cf. CCB. 218 (= 233 = CA. 117), que uma justificativa em relao a CCB. 217
(= CA. 116); CA.115; CA. 178. (N.E.)]

515

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

515

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

I. (CV. 242)
Levad, amigo, que dormides as manhanas frias,
toda-las aves do mundo damor dizian.
Leda mh-and eu.

Levad, amigo, que dormide-las frias manhanas,


toda-las aves do mundo d amor cantavan,
Leda m[h]-and eu.
Toda-las aves do mundo d amor dizian,
do meu amor e do voss enment avian.
Leda [mh-and eu].

10

Toda-las aves do mundo d amor cantavan,


do meu amor e do voss i enmentavan,
Le[da mh-and eu].

Do meu amor e do voss enment avian,


Vos lhi tolhestes os ramos en que siian.
15
Leda [mh-and eu].
Do meu amor e do voss y enmentavan,
Vos lhi tolhestes os ramos en que pousavan,
Le[da mh-and eu].
Vos lhi tolhestes os ramos en que siian,
20 e lhis secastes as fontes en que bevian.
Leda [mh-and eu].
Vos lhi tolhestes os ramos en que pousavan,
e lhis secastes as fontes u se banhavan.
Le[da mh-and eu].
I. Cf. Monaci, Notes. 2 dizia

11

deuosy

II. (CV. 771)


Sen meu amigo manh eu senlheira
e sol non dormen estes olhos meos,
e quant eu posso, pe a luz a Deus,
e non mh-a d per nulha maneira;
516

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

516

29/4/2010, 11:13

Antigos cantares portugueses

mais se masesse con meu amigo,


a luz agora seria migo.

Quand eu con meu amigo dormia,


a noite non durava nulha ren,
e ora dur a noit e vai e ven,
10 nen ven [a] luz nen pare o dia;
mais se masesse con meu amigo,
a luz agora seria migo.
E segundo com a mi parece,
comigo man meu lum e meu senhor,
15 ven log a luz de que non ei sabor,
e ora vai noit e ven e crece;
mais se masesse con meu amigo,
a luz agora seria migo.
Pater-nostros rez eu mais de cento
20 por aquel que morreu na vera cruz,
que el mi mostre mui ced[o] a luz,
mais mostra-mh-as noites daueto*;
mais se masesse con meu amigo,
a luz agora seria migo.

II, 2 dorme 3 peza luz 10 non parezo d. 14 O sentido requer a


conjuno quando. Leia-se: u migo man etc.? ou quand migo meu l.
etc.? [O e do texto est corrigido para nas provas] 22 Para dauento ler
de aumento (= port. moderno augmento)?

III. (CV. 772)


Da noite d eire podran fazer
grandes tres noites segundo meu sen,
mais na d oge mi veo muito ben,

No texto est mostra-mh-a noites daueto. Nas provas, porm, Lang havia corrigido mostramh-asnoites com um trao separando as de noites, o qual foi provavelmente interpretado
pelo editor como indicao de eliso do s final de as. (N.E.)

517

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

517

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

ca veo meu amigo,


e ante que lh enviasse dizer ren,
veo a luz e foi logo comigo.

10

E pois m eu eire senlheira deitei*,


a noite foi e veo e durou,
mais a d oge pouco a semelhou,
ca veo meu amigo,
e ante que mh-a falar comeou,
veo a luz [e foi logo comigo].

E comecei eu eire de cuidar,


[e] comeou a noite de crecer,
15 mai-la doge non quis assi fazer,
ca veo meu amigo,
e faland eu con el a gran prazer,
veo a luz [e foi logo comigo].

III, 3 veo 4 veo 6 veo 7 meu cyre 10 ca veo m. amigo, (atanto)


11 atanto q mha falhar c. 12, 16 ueo 18 ueo

IV. (CV. 782)

Aquestas noites tan longas


que Deus fez en grave dia
por mi, por que as non dormho,
e por qu as non fazia
no tempo que meu amigo
soa falar comigo?

Por que as fez Deus tan grandes,


non poss(o) eu dormir, coitada!
e de como son sobejas
10 quisera eu outra vegada
no tempo que meu amigo
soa falar comigo.
Por que as fez Deus tan grandes,
sen mesura, desiguaes,
*

No texto consta sen heira. Nas provas, porm, estava senlheira, que no foi corrigido por
Lang. (N.E.)

518

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

518

29/4/2010, 11:13

Antigos cantares portugueses

15 e as eu dormir non posso,


por qu as non fez ataes
no tempo que meu amigo
soa falar comigo?

IV. Cf. Monaci, Notes. 7-9 Por/que eu / dormir soberas 10-12


quisera q cheu / amigo comigo 13-15 Por que mesura / de flegraaes
posso Leia-se sen mesur e desiguaes? 16-18 por q as no fez araaes no
tenpo / q cheu amigo comigo

V. (CV. 1049)
Maria genta, Maria genta da saya cintada,
e masestes esta noite ou quen pos cevada?
Alva, abriades mal.

Albergamos eu e outra na carreira


e rapazes con amores furtan ceveira.
Alva, abriades mal.
U eu maj aquesta noite, ouv i gran cea
e rapazes con amores furtan avea.
Alva, abriades mal.

V. 1 M.g. / M. g. / d. s. c. 2 hu m. etc./ ou q. etc. 6 alua abra. 7 Hu


eu maisqsta ze 8 aue 9 alua a bra.

VI. (CCB. 468, l. 9-34)


Ben sabia eu, mha senhor,
que pois m eu de vos partisse
que nunca veeria sabor
de ren pois vus eu non visse,
5 por que vos sodes a melhor
dona de que nunca oisse
omen falar;
ca o vosso bon semelhar
sei que par
10 nunca lhomen pod achar.

519

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

519

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

E pois que o Deus assi quis


que eu so tan alongado
de vos, mui ben seede fiz
que nunca eu sen cuidado
15 n viverei, ca ja Paris
d amor non foi tan coitado
nen Tristan
nunca sofreron tal afan,
nen a[ver]n
20 quantos son nen seern.
Qu farei eu pois que non vir
o mui bon parecer vosso?
ca o mal que vus foi ferir
aquele xest o vosso.
25 E por ende per ren partir
de vus muitamar non posso
nen farei,
ante ben sei
ca morrerei
30 se non ei
vos que sempre amarei.

VI. 9-10 sey que par nucalhome pedachar 12 ssoo 14 nuuca 15 eu


v. 17-20 N. t. n. s. / Tal affam. Nen am tos som / Nen seeram. 25 [na
verdade, refere-se ao v. 24 (N.E.)] Uma slaba a menos? Leia-se este por
est? 27-31 Nen farei camoirerey / Se non ey uos que semprey amey.

VII. (CV. 594)


Johan Ayras, burges de Santiago.

Dizen, amigo, que outra senhor


queredes vos sen meu grado filhar
por mi fazerdes con ela pesar;
mais a la fe, non ei end eu pavor
ca ja todas saben que sodes meu
e nenhua non vus querr por seu.
E fariades-mi vos de coraon
este pesar, mais non sei og eu quen
520

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

520

29/4/2010, 11:13

Antigos cantares portugueses

me vus filhass, e ja vus non val ren,


10 ai meu amigo, vedes por que non:
ca ja todas / saben que sodes [meu
e nenhua non vus querr por seu.]
E quen vus a vos esto conselhou,
mui ben sei ca vus conselhou mal,
15 e con tod esso ja vus ren non va[l],
ai meu amigo, tard i vus nembrou,
ca ja todas saben que sodes meu
[e nenhua non vus querr por seu.]
Confonda Deus a que filhar o meu
amigu, e min se eu filhar o seu.

20

VII. 2 seu 5 mea 6 nen hunha 7 Uma slaba a mais. 14 Falta uma
slaba. Leia-se sei [eu] ca etc.?

VIII. (CV. 523)


Esta [c]antiga fez Per Eannes Marinho, filho de Johan Annes de
Valladares, por salvar outra que fez Johan Ayras de Santiago, que diz assi [o]
[c]omieo: Dizen, amigo, que outra Senhor Queredes vos sen meu grado
filhar.

Ba senhor, o que me fai miscrar


vosco, por certo soube-vus mentir
que outra dona punhei de servir.
De tal razon me vus venho salvar:
Se eu a molher oge quero ben,
se non a vos, quero morrer por n.

E nobre amiga, pois vus sei amar


de curaon, devedes receber
aquesta salva que venho fazer,
10 e non creades quen quer posfaar,
ca se eu a molher oge quero ben,
[se non a vos, quero morrer por n.]
E mha amiga, eu vus venho rogar
que non creades nenhun dizedor

521

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

521

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

15 e sempre min, meu lum(e) e meu amor,


das que me queren mal buscar,
ca se eu a molher oge quero ben,
se non a vos, quero morrer por n.
Nen quer eu, dona, por senhor tomar
se non vos que amo e quero amar.

20

VIII. Cf. Monaci, Notes. 1 Boa mistr 3 desseruir (de tal) 7 poys
u(9)os s.a. 8 curacom 11 amollr ege 13 E meu am eu uos uenho r.
15 e s (q)cram 16 Faltam duas slabas.

IX. (CV. 636)

Meu amigu e meu ben e meu amor,


disseron-vus que me viron falar
con outr ome, por vus fazer pesar;
e por n rogu eu a Nostro Senhor
que confonda quen vu-lo foi dizer,
e vos se o assi fostes creer,
e min se end eu fui merecedor.

E ja vus disseron por mi que falei


con outr ome e que vus non tiv en ren,
10 e se o fiz, nunca mi venha ben;
mais rog a Deus sempr e roga-lo-ei
que confonda quen vu-lo diss assi,
e vos se tan gran mentira de mi
crevestes, e min se o eu cuidei.
15

Sei que vus disseron per ba fe


que falei con outr om, e non foi al
se non que vu-lo disseron por mal;
mais rog a Deus que no ceo s
que confonda quen vus atal razon
20 diss, e vos se a crevestes enton,
e que confonda min se verdad .
E confonda quen a tan gran sabor
d antre min e vos meter desamor,
ca mayor amor de mude.

522

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

522

29/4/2010, 11:13

Antigos cantares portugueses

IX. 7 en den 8 Uma slaba a mais. 13 m 18 rogades 18 Falta uma


slaba. Leia-se: rogu[eu] a D. etc.? 24 A transmisso desse verso
evidentemente defeituosa. O sentido, bem como o metro, parecem requerer
uma lio como: Ca m. a. do mund o noss.

Tradues
I. 32
Levantai-vos, meu amor, que dormis quando desponta a madrugada!
Os pssaros em todos os ramos cantam de amor.
Sou uma donzela feliz.
Levantai-vos, meu amor, que dormis quando aparece o dia!
Os pssaros em todos os ramos falam de amor.
Sou etc.
Os pssaros em todos os ramos cantam de amor;
O nosso amor fez o ar vibrar.
Sou etc.
Os pssaros em todos os ramos falam de amor;
O nosso amor claramente proclamam.
Sou etc.
O nosso amor fez o ar vibrar.
Vs expulsastes os pssaros dos ramos em que pousavam.
Sou etc.
O nosso amor claramente proclamam.
Vs os assustastes dos ramos em que ficavam.
Sou etc.
Vs os assustastes dos ramos em que pousavam
E secastes as fontes murmurejantes em que bebiam.
Sou etc.
32

No preciso dizer que as verses mtricas desta cantiga e da de nmero V no tm outro mrito
seno o de dar uma ideia aproximada da forma do original. [Mantemo-nos aqui mais fieis
traduo de Lang que ao texto em galego-portugus, uma vez que a sua verso para o ingls
esclarece a maneira como entendeu o poema. (N.E.)]

523

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

523

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Vs os assustastes dos ramos em que ficavam,


E secastes as fontes murmurejantes em que se banhavam.
Sou etc.

II.
1. Sem o meu amigo estou sozinha e triste, e o sono abandona os meus
olhos; e com todo o corao rogo a Deus pela luz do dia, Ele, porm,
no ma d. Mas se eu estivesse com o meu amigo, a luz seria comigo
agora mesmo.
2. Quando eu estava com o meu amigo, a noite acabava rapidamente; e
agora ela vem e cresce e fica, e a madrugada no vem nem aparece o
dia. Mas se eu etc.
3. E quando a minha luz e meu amado est comigo, parece-me que a madrugada, que no me d alegria, vem logo; mas agora a noite vem e
alonga-se. Porm se eu etc.
4. Rezo mais de cem preces quele que morreu na cruz, que Ele me possa
mostrar a luz do dia; mas, em vez disso, mostra-me estas noites interminveis. Mas se eu etc.

III.
1. Da noite de ontem poder-se-iam fazer trs longas noites, parece-me; mas esta
ltima noite estive muito bem! Pois meu amigo veio e antes que eu lhe dissesse uma palavra, amanheceu e a manh estava logo comigo.
2. E ontem, quando me deitei sozinha, a noite veio e passou lentamente; mas esta
ltima noite foi muito diferente, pois meu amigo veio e antes que comeasse a
falar comigo, amanheceu etc.
3. E ontem eu comecei a cuidar, e a noite cresceu cada vez mais longa; mas esta
ltima noite no foi assim, pois meu amigo veio e quando falei alegremente
com ele, amanheceu etc.

IV.
1. Essas noites to longas que Deus fez para meu mal, porque as passo sem dormir, por que no mas deu no tempo em que meu amigo conversava comigo?
2. Porque Deus as fez to longas, passo-as sem dormir, coitada de mim! Mas to
longas como so agora, gostaria de t-las tido no tempo em que etc.
524

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

524

29/4/2010, 11:13

Antigos cantares portugueses

3. Como Deus as faz to longas, alm da razo e da medida, e no posso conciliar


o sono, por que no as fez assim no tempo em que etc.

V.
1.

Maria bonita, Maria bonita, da saia cintada,


Onde afinal ficaste esta noite, ou quem alimentou o gado?
Levanta-te, abre para mim!

2.

Eu e outra moa tardamos no campo,


E rapazes amorosos encontraram-nos e roubaram o meu gro.
Levanta-te, abre para mim!

3.

Onde eu fiquei detida, o banquete era grande e alegre,


E rapazes amorosos encontraram-nos e roubaram a minha aveia.
Levanta-te, abre para mim!*

VI.
1. Bem sabia eu, bela Senhora, que a partir do momento em que me separasse de
vs nunca mais teria prazer em coisa alguma, j que no poderia ver-vos, pois
sois a melhor mulher de que j se ouviu falar, e sei que nunca ningum encontrar igual vossa adorvel aparncia!
2. E j que Deus quis que eu estivesse to longe de vs, podeis estar certa de que
nunca mais viverei sem dor, pois nunca estiveram nem Pris nem Tristo to
afligidos pelo amor, nem nunca sofreram tal angstia, nem sofrer quem quer
que viva ou venha a viver.
3. O que farei quando no mais contemplar a vossa adorvel figura? Vs sois a
causa do meu sofrimento e portanto no posso desistir de vos amar ardentemente, nem o farei; antes, sei muito bem que morrerei, se no vos ganhar, a
vs que sempre amarei.

VII.
1. Dizem, meu amigo, que quereis, contra a minha vontade, tomar outra senhora,
para me causar sofrimento por meio dela; mas juro que no tenho medo disso,
pois todas sabem que vs sois meu, e nenhuma vos querer por seu!
*

Por bvia gralha, que passou inclusive nas provas, este verso em ingls diz: Up, upon to me,
em vez de Up, open to me, como nos vv. 3 e 6. (N.E.)

525

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

525

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

2. E agradar-vos-ia, de fato, causar-me essa dor, mas no sei hoje de ningum


que vos tirasse de mim, e portanto o vosso plano no vos vale de nada, meu
amigo, e vede por que razo: pois todas etc.
3. E quem vos aconselhou assim, sei bem que vos aconselhou mal, e o vosso
plano no vos serve de nada, meu amigo, pensastes nele muito tarde, pois
todas etc.
Que Deus confunda aquela que me tiraria o meu amigo, e a mim, se lhe tirasse
o dela.

VIII.
Esta cantiga foi composta por PerEannes Marinho, o filho de Johan Annes de
Valladares, para justificar outra cantiga composta por Johan Airas de Santiago, cujo comeo assim: Dizem, meu amigo, que quereis, contra a minha
vontade, tomar outra senhora.
1. Excelente senhora, o que me enredou convosco, estou seguro de que vos informou erroneamente de que eu tencionava servir a outra mulher. Diante disso,
assim venho justificar-me diante de vs: Se eu hoje amar outra mulher seno
vs, morrerei penitenciando-me por isso.
2. E, minha nobre amiga, j que vos amo com todo o meu corao, deveis aceitar
esta justificativa que vos venho oferecer, e no deveis crer em quem quer
falsear-me, pois se eu hoje etc.
3. E, minha amiga, venho pedir-vos que no acrediteis em qualquer maldizente,
e sempre, minha luz e meu amor, que creais em mim e no naqueles que me
querem fazer mal, pois se eu hoje etc.
Nem desejo, bela senhora, ter como dona do meu corao nenhuma outra seno vs, que amo e sempre amarei.

IX.
1. Meu amigo, minha felicidade e meu amor, contaram-vos, para vos causar dor,
que me viram conversando com outro homem e, portanto, peo a nosso Senhor que possa confundir quem vos contou isso, e a vs mesmo, se o
acreditastes, e a mim, se o mereci.
2. E contaram-vos que eu conversei com outro homem, e no tive considerao
por vs, e se o fiz, que nunca mais eu seja feliz. Mas sempre rogarei a Deus
que possa confundir quem disse isso, e a vs, se acreditastes em to grande
falsidade a meu respeito, e a mim, se jamais pensei nisso.
526

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

526

29/4/2010, 11:13

Antigos cantares portugueses

3. Sei que vos contaram, com efeito, que conversei com outro homem, e disseram-no apenas para vos causar dor. Mas rogo a Deus que est no cu que possa
confundir quem vos disse tal coisa, e a vs se ento o crestes e a mim, se for
verdade.
E possa Ele confundir quem tem tal prazer em provocar dio entre mim e vs!
Pois no h no mundo amor maior [que o nosso].

NOTAS
III, 3 Obviamente dito com ironia. Cf. II. 9 e 15.
11. Cf. IV, 6 etc. Para o sentido de falar, vid. Canc. Gallego-Castelhano, p. 161.
V, 7 Se majaquesta n. for a lio correta, a primeira slaba pode entender-se
como estando por magi, uma forma do perfeito de mer (Lat. manere), paralela a pugi (alm de pus) de per, quigi (alm de quis) de querer.
VI, 15-18 Para essa e imagens semelhantes do amante fiel, tomadas pelos antigos
poetas portugueses da tradio celta e de outras tradies, vid. Liederbuch des
Knigs Denis, p. 123 [neste volume, p. 319], e o artigo da Sra. Vasconcelos na
Revista Lusitana 6, pp. 1-43.
Nessa passagem, tambm temos uma instncia do schema ap koin. Outros
casos dessa figura sinttica em portugus arcaico so os seguintes: CV. 370,
II. 1-4: Ay amigas, perdud an conhocer Quantos trobadores no reyno son De
Portugal ia non an coraon De dizer ben que soyan dizer; Canc. Resende II,
p. 376, II. 16-20: Poys foy causa suarmada e ser Elena rroubada, Por endeu
soo em meu leyto com muyta pena me deito que causa tua tardada. Para exemplos em francs antigo, vid. Tobler, Verm. Beitrge, vol. 1, p. 115; 3, p. 88;
Ebeling, Auberee, p. 98.
23-24 O sentido destas linhas no est claro para mim.
VIII, 1 Fai alm de faz tambm, p.ex., Canc. Gallego-Castelhano I. 462; para o
espanhol antigo, vid. Gassner, Altspan. Verbum 133; para o provenal, p.ex.,
Appel, Chrest., p. XXVII. Assim tambm temos faes por fazes 2. pres. ind.,
como CV. 1022 (em rima com desiguaes); CM. 82; Cronica troyana II,
pp. 101, 229; e fais, 2. imper. por faz, CM. 125, 263, 303, 355; Festa XII, p.
585. Para o antigo espanhol fay, vid. Gassner, loc. cit., 133, 269.

527

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

527

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

13 Para o sentido de dizedor (= maldizente; prov. lauzengier), vid. Mod. Lang.


Notes 10, col. 218, nota 1 [neste volume, p. 464, nota 45].
15-16 O texto destes versos parece imperfeitamente transmitido, pois no satisfaz
nem o sentido nem o metro.
IX, 18 Para a rima fe : s (= sedet), cf. p. ex. CV. 1044; CM. 53, 122, 135 etc.

528

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

528

29/4/2010, 11:13

Relaes da antiga escola lrica portuguesa com os trovadores e troveiros

Acerca de caafaton no Dicionrio de Rima


de Pero Guilln *
No seu tratado sobre Las z e del antiguo castellano, iniciales de
slaba, estudiadas en la indita Gaya de Segovia1, o Sr. Oiva Joh. Tallgren
registra o vocbulo caafaton como uma das palavras nas quais, segundo
sua opinio, o castelhano corresponde regularmente a um d e sin rabe,
oferecendo o seguinte comentrio a esse respeito (p. 35-37):
Caafatn. Acad.13: gazapatn, aum. de gazapa, mentira
(gazapa < kadb, mentira). Comp. adelante, gazapo.2
pena que o Sr. Tallgren, que parece no estar consciente das
outras questes envolvidas nessa frmula, tenha deixado de lado a forma
gazafatn, que naquela mesma 13 edio do Dicionrio da Academia (1899)
o nico lugar que lhe pareceu necessrio consultar para buscar informao a respeito de uma palavra do sculo XV! precede a entrada gazapatn,
com a sua absurda etimologia. Pois a forma gazafaton ocorre, alm de
caafaton, no Cancionero de Baena, como o representante semi-popular
do termo escolstico cacemphaton3, familiar a todo estudante de poesia
medieval.
Ouamos o testemunho do Cancionero de Baena, em cuja poesia
se expressa pela primeira vez a unidade de interesses literrios das trs
naes da Pennsula:

*
1
2

Contributions to Spanish Literature. III. Apropos of Caafaton in the Rhyme-Dictionary of


Pero Guilln. In: Revue Hispanique, tomo XVI (1907) 13-25.
Publicado em Mmoires de la Socit No-philologique em Helsingfors, tomo IV (1906), 1-50.
Essa afirmao no corrigida nas Adiciones y correcciones al Estudio de las z y (loc. cit., 397401).
Vid. loc. cit. os Dicionrios Grego e Latino, s.v.; as Orig., de Isidoro, I, loc. cit. c. 33; o Doctrinale
de Alexander de Villa-Dei (ed. Kehrbach, Berlin, 1893), II. 2368 e 2380 ss. Outras referncias
sero dadas mais adiante.

529

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

529

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

N. 124 (2. estr.): Que quien bien catare en cada renglon, Fallar
ditongos4 e gaafaton E los consonantes errados, perdidos; 139 (rubrica)
Este dezir fizo e orden el dicho Alfonso Alvares de Villasandino flabando
con el Amor, el qual es fecho de caafatones; 196 (Fynida)5: Aunque es
caafaton, Ya vasio es mi bolson; 223: Noble rey, tres peticiones. Vos enbi
bien derechas Quitas de caafatones, 573: Encerradas e abiertas, Sufrase el
caafaton6.
claro que a familiaridade com esses textos teria por si mesma
tornado impossvel o engano do Sr. Tallgren, e igualmente claro que um
conhecimento profundo de documentos tais como a poesia e os tratados
mtricos da Idade Mdia o preparo indispensvel para qualquer estudo
crtico de um trabalho como a Gaya de Segovia, de Pero Guilln.
Em vista do que se disse, no necessrio citar as definies do
termo gazafaton dadas nos dicionrios castelhanos, catales e portugueses.
suficiente dizer que, comeando com a 12 edio do Dicionrio
da Academia (1884), todas essas obras so unnimes em identificar o termo gazafaton e o seu posterior companheiro (contaminado) gazapaton com
cacophaton ou, mais corretamente, com cacephaton7 (por cacemphaton8).
Em catalo9, encontramos a forma gasafet, tanto para o perodo antigo
como moderno, e para o portugus, Bluteau oferece-nos caafetam10.
Resta-nos agora inquirir como o termo gaafaton era entendido na
potica do tempo, de onde veio para os poetas da escola castelhana, e como
se deve explicar o desenvolvimento da sua forma.
4

5
6

10

Por ditongos (cf. n. 209), o poeta sem dvida se referia quelas sequncias de vogais condenadas, que as Leys damors (I, 22) chamavam diptonge contrafag (cf. tambm a proibio de hiatus
nas Leys damors, III, 50), e Enrique de Villena, na sua Arte de trobar (Mayans y Siscar, ed.
1875, pp. 275 e 282), chama ditongos impropios.
Esse poema referido no glossrio do Canc. de Baena s.v. caafaton!
Essa passagem assunto de uma excelente nota de Puymaigre, La Cour littraire de Juan II, I,
pp. 193-194, na qual o termo apropriadamente ligado forma cacephaton, definida no
Compendium latino-hispanum, usualmente chamado o Calepino de Salas (Barcelona,
MDCCLXLVIII).
Essa forma, presumivelmente mero erro por cacephaton, aparece como uma varia lectio em
Orig. de Isidoro (ed. Lipsiae, 1833), p. 48. Cf. abaixo o portugus antigo cacefeton.
A edio da Academia de 1726-1734 instrutiva, porque acrescenta, depois de gazafaton: Otros
dicen gazapaton, abonando a primeira forma com Guevara, e a segunda, com Cervantes, Nov.
ejempl., 8, 287. Vid. abaixo. O excelente trabalho de John Stevens (Londres, 1706) concorda
com o Tesoro de Covarrubias na definio e derivao do termo de cacephaton, enquanto o
Dictionarium de Lebrija registra apenas cacophaton.
Gasafet citado por Baist, Romanische Forschungen, I, 115, em Ramon Lull. Ainda no pude
verificar essa referncia. O Diccionari de Lavernia (Barcelona, 1888-9) designa gasafet como
uma palavra antiga, traduzindo-a por gatada, esta ltima expresso sendo explicada pelo castelhano
gazafatn, gazapatn. Outros dicionrios catales modernos do substancialmente a mesma informao. Devo ao Prof. J. D. M. Ford, da Universidade de Harvard, as referncias a esses
dicionrios catales modernos.
R. Bluteau, Vocabulario Portuguez e Latino. Coimbra, 1712-21. 7 vols.

530

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

530

29/4/2010, 11:13

Acerca de caafaton no Dicionrio de Rima de Pero Guilln

Nas Leys damors, divulgadas em Toulouse em 135611 (vol. III, 18


e 26), cacemphaton figura como a segunda das dez flechas com que o Barbarismo e o Solecismo ferem as Damas Dico e Orao: e vol dire
cacenphaton aytant coma mala, aspra et laia sonoritat ques fay en una dictio
can a la votz12 etc.
H razo de sobra para acreditar que um ou outro dos tratados
poticos catales, muitos dos quais foram diretamente inspirados pelas Leys
damors, se ocupe do cacemphaton, mas ainda no encontrei o termo nos
at agora publicados13. Esperamos ansiosamente que Gabriel Llabrs nos
d, proximamente, o prometido volume de Poticas catalanes medievales
que, entre outros trabalhos, deve conter o importante Libre de Concordances
de Jacme March14.
O tratado fragmentrio15 da Escola Galego-Portuguesa (117516
1350) , cuja influncia sobre a lrica corts castelhana foi anterior dos
catales17, probe o cacemphaton no seguinte pargrafo (cap. VI, 2)18:
11

12

13

14

15

16

17

18

Publicadas por Gatien-Arnoult em Monuments de littrature romane, 1841-1843. 3 vols. Vid.


Wolf, Studien, p. 235 ss.; Mil, Obras completas, III, p. 279 ss.; Chabaneau, Origine et
tablissement des Jeux Floraux (no vol. X de Histoire du Languedoc, p. 177 ss.).
Cf. o que se diz, na p. 42 ss., da nona flecha, cacosyntheton. Ambos os termos so citados no
Lexique roman, de Raynouard, II, p. 284.
Vid. Mil, Antiguos Tratados de Gaya Ciencia, em Revista de Archivos, VI (1876), 313, 329,
345, 361 (= Obras, III, pp. 279-297); tambm De los trobadores en Espaa, em Obras, II,
p, 506 ss. P. Meyer, Traits catalans de grammaire et de potique, editados em Romania VI,
p. 341 ss.; VIII, p. 181 ss.; IX, p. 51 ss.
No Compendi de Castellnou (Romania VI, pp. 342-3), baseado nas Leys damors (cf. Chabaneau,
Origine, p. 184, n. 1) e que trata especialmente dos vicis, no se inclui a seco que fala dos
primeiros oito erros comuns. O cacemphaton tampouco mencionado em Johannis Anglici (de
Garlandia) Poetria de arte prosayca, metrica et rithmica (sculo XIII, publicado por G. Mari em
Romanische Forschungen XIII, p. 882 ss.), nem nos tratados mtricos franceses dos sculos XIV
e XV, editados por E. Langlois em Recueil dArts de seconde Rhtorique, Paris, 1902.
Vid. Farinelli, Appunti su Dante in Ispagna, em Giornale Storico della Lett. ital., 1905, Suppl.
no. 8, p. 38, n. 2.
Contido em Il Canzoniere Portoghese Colocci-Brancuti pubblicato da E. Molteni. Halle a.d.S.
1880; e editado por Monaci em Miscellanea di filol. e linguist., 1886, pp. 417-423. Para uma
discusso do valor desse tratado, vid. Liederbuch des Knigs Denis, 1894, p. XI ss. [Cancioneiro
del Rei Dom Denis, neste volume, p. 62 ss.]
As razes para adotar o ano 1175, em vez de 1200 (Grundriss der roman. Philol. II, 2, p. 177),
como a data aproximada para o comeo literrio da lrica portuguesa so dadas no Liederbuch,
p. XXV ss. [neste volume, p. 73 ss.] e em Modern. Lang. Notes X (1905), 105 [neste volume,
p. 456]
Vale a pena observar que o metricista catalo Jofre de Foxa, a quem Santillana se refere como a
sua autoridade, no nomeia o castelhano entre os dialetos poticos do seu tempo. Nas suas Regles
(vid. Romania IX, p. 53 ss.), ele diz, 11: Languatge fay a gardar, car si tu vols far un cantar en
frances, nos tayn que y mescles proenal nen cicilia ne gallego, ne altre lengatge que sia strayn
a aquell.
uma coincidncia interessante que, tanto aqui como em dois poemas do Cancionero de Baena,
se tratem conjuntamente o cacemphaton e o hiato ou ditongo proibidos.

531

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

531

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Erro acharon os trobadores que era huma palabra, a que chamaron


caefeton19, que se non deve meter na cantiga, que he tanto como palavra
fea, et sona mal na boca; e algunas vezes tange en ela cacoiriam20 ou lixo,
que non convem de seer metudo em ba cantiga.
Ter sido atravs desse tratado que o cacemphaton21 e outros termos tcnicos se tornaram conhecidos pelos poetas do Cancionero de Baena?
Segundo Paul Meyer22, que notou o emprego da palavra talho ali num sentido praticamente idntico ao de taille nos metricistas franceses23, o nosso
sumrio portugus foi composto pelos fins do sculo XIV. Se isso fosse
verdade, teria sido contemporneo dos prprios poetas do Cancionero de
Baena que, como Alfonso lvarez de Villasandino e o Arcediano de Toro,
ainda compunham na maneira herdada24 e dificilmente, portanto, lhes teria
sido to desconhecido, como parece. Mas a data de Meyer inaceitvel,
por vrios motivos. Tanto o carter da lngua, como o fato de que o autor
frequentemente se refere aos trovadores no tempo presente, indicam que o
pequeno cdigo potico em questo foi escrito enquanto ainda florescia a
escola galego-portuguesa. Ora, sabemos que, depois da morte de D. Denis
( 1325), essa arte declinou rapidamente em Portugal, e que os seus ltimos seguidores, como os prncipes reais D. Afonso Sanches ( 1329) e
D. Pedro Afonso, conde de Barcelos ( 1354), procuraram refgio na corte
de Afonso XI de Castela ( 1350)25. A esse monarca que o Conde de Barcelos deixou em testamento (1350) o seu Livro das cantigas26. E uma vez que
D. Pedro foi o ltimo colecionador de cantigas trovadorescas de que temos
conhecimento, e a sua prpria poesia, da mesma forma que a de contemporneos seus, est includa nas duas coletneas ainda existentes na Itlia, pode-se
considerar como quase certo que os dois cdices italianos representam cpias mais ou menos diretas do Livro das cantigas, compilado por D. Pedro27.
19
20

21

22
23
24
25
26
27

Colocci anotou na margem a variante: cacephet.


A Sra. Vasconcelos, Canc. da Ajuda II, p. 661, l caorria, e essa emenda apoiada pela aproximao semelhante de cazurro e lijo em Juan Ruiz, 921: Fis cantares cazurros de quanto mal me
dixo; Non fuyan dello las duenas, nin los tengo por lijo.
Essa expresso no ocorre nem uma nica vez em todas as 2116 composies dos cancioneiros
galego-portugueses, incluindo as Cantigas de S. Maria, de Afonso X.
Romania XV, p. 461.
Langlois, loc. cit., s.v. taille.
Vid. Grundriss d. rom. Ph. II, 2, pp. 235-240; Canc. Gallego-Castelh.
Vid. Canc. Gall.-Castelh., pp. XI-XII, e a bibliografia ali citada.
Vid. Monarchia lusitana, V (1650), l. XVII-XIX.
Para uma completa e magistral discusso de todas as questes envolvidas nesse importante assunto, remeto o leitor excelente edio do Cancioneiro da Ajuda (Halle 1904), da Sra. C. M. de
Vasconcelos, vol. II, pp. 180-288. O Cancioneiro que o Marqus de Santillana viu na biblioteca
da sua av, D. Menca de Cisneros, pode ser considerado como uma outra cpia da compilao
feita por D. Pedro.

532

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

532

29/4/2010, 11:13

Acerca de caafaton no Dicionrio de Rima de Pero Guilln

Diante desse fato, o nosso tratado mtrico, figurando logo no comeo do


Cancioneiro Colocci-Brancuti, a mais completa das duas cpias italianas,
deve ter sido escrito antes do ano 1350. E como a cano cavaleiresca j
no estava em moda em Portugal depois de 1325, e no h evidncia de que
Afonso XI encorajasse a composio em portugus na sua prpria corte28,
seguro conjecturar que o pequeno trabalho pertena ao primeiro quartel
do sculo XIV, se no for mesmo mais antigo. S por essa razo para no
falar do seu contedo no pode ter sido influenciado nem pelas Leys
damors, como Chabaneau sups29, nem, como sugeriu Meyer, pelos tratados franceses que conhecemos, o mais antigo dos quais, a Art de Dictier de
Eustache Deschamps, data de 139230. Do mesmo modo que as desafortunadamente perdidas Reglas como se deve trovar31, compostas por D. Juan
Manuel entre 1329 e 133532, a nossa mtrica portuguesa deve, sem dvida,
a sua concepo ao exemplo de um ou mais dos numerosos trabalhos do
sculo XIII, em latim, provenal ou catalo33. Um ou outro desses pode ter
sido trazido a Portugal por homens como o erudito Aimeric dEbrard de
Cahors ( 1295), tutor do rei D. Denis, e bispo de Coimbra depois de 1279,
ou Domingos Anes Jardo, bispo de vora, que fora educado na Frana34;
ou, mais provavelmente, por algum cantor ou clrigo provenal ou catalo,
que encontrou os poetas portugueses na corte de Afonso X (1252-1284) ou
veio a Portugal no squito de Isabel de Arago, casada com D. Denis em
128235.
28
29
30

31

32
33

34

35

Vid. Canc. Gall.-Cast., loc. cit.; Canc. da Ajuda, loc. cit., p. 228.
Origine, 180, n. 4. Cf. Grundriss d. rom. Ph. II, 2, p. 197.
Vid. Petit de Julleville, Histoire de la langue et de la litt. franaise, II, p. 392.
Quanto ao uso do termo talho, no sentido do francs taille (vid. supra), isto , a forma de uma
estrofe ou poema, pode atribuir-se a uma tradio potica mais antiga, comum a Portugal e
Frana, ocorrendo a palavra talho frequentemente nos prprios textos poticos com a significao de feitio, molde, forma, como, por exemplo, Canc. Vat. 1024, v. 13; 1040, v. 5;1109,
v. 13. Cf., ibid., 344, 981. O mesmo significado liga-se tambm ao provenal talh.
Vid. Raynouard, Lexique Roman, s.v.
Tudo o que se sabe da histria da arte lrica na Espanha Ocidental e Central assegura-nos que o
cdigo portugus deve ter precedido as Reglas, de D. Juan Manuel.
Vid. Baist, El Libro de la Caza, pp. 153-154; Grundriss der rom. Ph. II, 2, p. 419.
Tais como o acima mencionado Poetria Johannis Anglici, ou outros editados por G. Mari em
Trattati medioevali di rimica latina (Milo, 1899).
Cf. Ramon Vidal, Razs de trobar e o Donat Proenal (em Stengel, Altprovenz. Gramm.); as
Regles de Jaufre de Foxa ( 1327), compostas antes de 1291 (Romania IX, p. 52) e o seu predecessor italiano, Terramagnino de Pisa (Romania VIII, p. 182). Que Foxa levou em conta a lrica
galego-portuguesa, fica claro pela passagem citada acima.
Vid., em relao a esses, Grundriss d. rom. Ph. II, 2, p. 178; Liederbuch des Knigs Denis,
p. XXXVI ss. [neste volume, p. 82 ss.]
Vid. Liederbuch, p. XXXVIII ss. [neste volume, p. 84 ss.]; Canc. da Ajuda, II, pp. 281-2;
pp. 510-512.

533

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

533

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Seja qual for o modelo que o autor do nosso cdigo, que cita os
seus clerigos, teve diante dos olhos, no devemos imaginar que o tenha
seguido muito de perto. Nem a atitude mental dos portugueses, nem o
carter decididamente nacional e arcaico da sua poesia, to refrescantemente diferente das canes provenais, graas a cujo exemplo ela se
elevara ao campo da literatura, lhe permitiram fazer assim36. Muitos dos
termos tcnicos de nosso tratado, como dobre, mordobre, joguete darteiro,
atafiinda e outros, que no aparecem absolutamente nos textos poticos
que chegaram at ns37, so to genuinamente do solo que podem ser, em
si mesmos, prova suficiente da individualidade profundamente enraizada
dessa poesia. Pela mesma razo, no nos deve surpreender que alguns
dos preceitos do nosso tratado estejam em contradio com a prtica observvel na prpria produo potica. Alguns desses casos, como a regra
que diz respeito alternncia das rimas masculina e feminina dentro da
mesma estrofe e poema (cap. V, 2)38, podem ser devidos ao fato de o
metricista ter confinado a sua observao a uma poro comparativamente
pequena da matria agora conhecida por ns; outros, como a proibio de
hiato, que segue imediatamente a do cacemphaton (cap. VI, 3), podem
creditar-se sua aceitao acrtica de uma tradio escolstica39. Por essas razes, bem como por causa da sua condio fragmentria, o nosso
cdigo potico pode ter comparativamente pouco valor para nosso conhecimento da tcnica da lrica em portugus arcaico40, nem de forma
alguma possvel que tenha servido de fonte de informao aos poetas da
escola castelhana. E esse ponto de vista ganhar fora se considerarmos
que h pouca evidncia, se que alguma, de que os poetas desse confuso

36

37

38

39

40

Em relao independncia com a qual os portugueses trataram os seus exemplos estrangeiros,


vid. Grundriss II, 2, p. 180; Liederbuch, p. LXVI & CXXV ss. [neste volume, pp. 90 e 162 ss.] e
Modern Lang. Notes X (1895), 213 [neste volume, p. 460]
Mas o artifcio que esses termos denotam ocorre frequentemente na poesia. Cf., por exemplo,
para o dobre e mordobre, as referncias em Grundriss II, 2, 195, n. 9, e Liederbuch, p. CXXV ss.
[neste volume, p. 162 ss.]
Vid. Liederbuch, p. CXXVII [neste volume, p. 164] e as crticas de Tobler, Archiv f. d. Stud. d.
neueren Sprach., 1895, p. 472; Mussafia, Antica Metrica Portoghese, Viena, 1895, p. 6 ss., e a
Sra. C.M. de Vasconcelos, Literaturblatt, 1896, p. 308 ss.
A persistncia de tal tradio pode ser vista, por exemplo, nas Leys damors, nas quais, para s
citar um ou dois casos, o hiato proibido (I, p. 26 ss), embora fosse frequente no perodo anterior
(cf. Stengel, Grundriss d. rom. Phil. II, 1, pp. 43-44) e a figura chamada perizologia (III, p. 30),
uma espcie de tautologia frequentemente usada na poesia medieval (vid. Canc. Gallego-Cast.,
pp. 163-4). Nesse caso, encontramos mesmo a ilustrao (Yeu soy vius e no mortz) praticamente
idntica ao uso empregado por Isidoro, Orig., I. I., 1. c. XXXIV, para o mesmo propsito (Vivat
Ruben et non moriatur).
Vid. Liederbuch, p. X ss. [neste volume, p.62 ss.]

534

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

534

29/4/2010, 11:13

Acerca de caafaton no Dicionrio de Rima de Pero Guilln

perodo de transio (1350-1450)41 tenham tido qualquer conhecimento


direto, baseado em leitura pessoal, mesmo das obras da escola galegoportuguesa. Nem mesmo pessoas como Pero Gonzlez de Mendoza (
1385), o av do Marqus de Santillana, ou Alfonso lvarez de Villasandino, que viveu mais prximo da primeira poca lrica, e ainda comps
em galego42, se referem aos trovadores portugueses ou ecoam alguma das
suas cantigas. E o prprio Marqus de Santillana, a quem devemos a nica afirmao explcita e contempornea da dvida da lrica castelhana em
relao galego-portuguesa43, e que viu na sua juventude44 e mais tarde
possuiu ele mesmo um grande Cancioneiro portugus45, evidentemente
adquiriu a ideia bastante geral que tinha da natureza dessa arte, no por
meio do estudo pessoal das suas obras, mas daquilo que outros lhe disseram46. Somente assim podemos explicar que, no seu celebrado Prohemio,
no tenha nada para dizer do uso prevalente do decasslabo, que enfatiza
ao falar dos catales, nada do importante fato de Afonso X ter escrito
mais de 450 cantigas no idioma galego-portugus, embora a poro
secular delas, umas trinta ou mais, estivessem muito provavelmente contidas naquele mesmo Cancioneiro; nada, finalmente, do tratado mtrico
preservado no mesmo volume. Se uma cpia desse tratado tivesse sido
consultada por Santillana ou por algum dos seus predecessores, mal se
pode entender como o termo mordobre, to claramente nele definido47,
poderia ter assumido uma forma quase ininteligvel em todos os textos
41
42

43
44

45
46

47

Vid. Grundriss d. rom. Ph. II, 2, pp. 236-240; Canc. Gallego-Castelhano.


O dialeto potico empregado por esses poetas , contudo, consideravelmente diferente do galego-portugus da poesia mais antiga.
Vid. Amador de los Rios, Obras del Marques de Santillana, pp. 11-12.
Muito provavelmente antes de 1414, pois nesse ano entrou na vida pblica (vid. Rios, loc. cit.,
p. XXIII), e as suas prprias declaraes indicam que ele nunca examinou a coleo nos seus
ltimos anos. O Cancioneiro no est registrado na biblioteca do Marqus que chegou at ns
(vid. o valioso trabalho de M. Schiff, La bibliothque du Marquis de Santillane. Paris, 1905). Foi
provavelmente enviado Itlia pelo Marqus em troca de um Dante ou um Petrarca, ou ento
destrudo pelo fogo, no castelo de Guadalajara, em 1702 (cf. Schiff, loc. cit., p. XC).
Vid. supra.
Na minha nota sobre cantigas de citao (Canc. Gallego-Cast., pp. 223-224), chamei a ateno
para o fato de que uma das citaes no encantador villancico de Santillana em honra das suas
filhas (Rios, p. 462) idntica aos versos citados numa cantiga do clrigo galego Ayras Nunes,
do sculo XIII (Canc. Vat., 454):
Quem amores ha,
Como dormir?
Ay bela flor.
Essa coincidncia deve-se, sem dvida, sobrevivncia desse refro na tradio popular.
Cap. IV, 6. O escriba de Colocci, copiando de um texto j defectivo, naturalmente escreveu mal
a palavra, mas as formas moz dobre e mor dobe no deixam dvida quanto correo da lio
mordobre, sendo mor a contrao da forma mais antiga moor. Cf. para essas formas, por ex.,
Liederbuch, v. 1562.

535

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

535

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

que sobreviveram48, e tenha trocado significados com o seu original simples, o dobre49.
O esquecimento a que os Cancioneiros galego-portugueses foram
devotados em Portugal50, assim como em Castela, deveu-se, mais do que
mera indiferena, aos novos e potentes ideais literrios que, pelos fins do
sculo XIV, chegaram a Castela, vindos da Catalunha e da Itlia. o esprito do Consistori del Gay Saber, com os seus certames florais51, e o seu
formalismo, que predomina no Cancioneiro de Baena52, e essa nova escola potica que, juntamente com muitos outros termos tcnicos*, sem
dvida introduz o de gaafaton.
Um exame do desenvolvimento fontico dessa palavra apontar,
penso eu, para a mesma fonte. Para comear com as vogais, encontramos o e
tono de cace(m)phatn pois essa era a acentuao medieval da palavra
substitudo por a. Em castelhano, de regra, e tono torna-se a, somente
quando estiver na slaba inicial ou seguido por r53.
Em portugus, a mudana de e tono para a muito menos restrito, pois aqui e pode ser assimilado a um a tanto na slaba precedente como
na seguinte, como em meiadade (medietatem) ou tranadente (transcen-

48

49

50
51
52

*
53

So os seguintes os substitutos de mordobre (= Cast. mayor doble) at agora notados nos textos
que sobreviveram: masobre, Canc. Baena, 261-340; mansobre, C. Baena 255; Santillana, Obras,
p. 12; manobre, Gomez Manrique, II, p. 155 (Paz y Meli o substituiu por manobre!) ; mzobre,
Gaya de Segovia, fol. 287, onde doble tambm ocorre.
possvel que, como a Sra. Vasconcelos muito apropriadamente sugere (Grundriss II, 2, p. 195,
n. 9), um escrutnio cuidadoso dos manuscritos possa revelar, em uma ou outra dessas instncias, uma forma mais prxima da original, mas o fato de que a significao do termo se tivesse
tambm tornado obscura parece indicar que a corrupo da palavra, qualquer que seja a sua
causa, mais antiga do que qualquer dos textos que temos.
C. Baena 255 (2 estr.): Syn dobre mansobre sensillo menor, Syn encadenado, dexar prender;
ibid., 340 (p. 398): Sy discor, deslay en desir conpuestos Con masobre llano en uno fablaron. Em
ambos esses casos, mansobre refere-se ao que os portugueses chamavam dobre e os provenais,
rim equivoc, e sem dvida foi nessas passagens que Amador de los Ros se baseou para a definio do termo, no glossrio das obras de Santillana.
Cf. Canc. Ajuda, II, p. 118 ss.
Vid. C. Baena, ns. 377, 451.
A importante influncia dos catales sobre a poesia castelhana naquela poca, embora inegvel,
e integralmente reconhecida por estudiosos como Wolf (Studien, p. 192 ss), Mil y Fontanals (De
los trobadores, p. 535 ss.), e a Sra. Vasconcelos (Grundriss II, 2, pp. 236, 241 etc.), ainda no
est suficientemente apreciada. difcil entender como Baist (Grundriss, loc. cit., 427) pde
negar a sua colaborao no estilo lrico da pennsula, pelo simples motivo de que o decasslabo
dos catales e dos portugueses no era mais empregado pelos castelhanos do sculo XV.
No original, provavelmente por gralha, est it is this new poetic school which parted together
with many other technical terms, doubtless introduced that of the gaafaton.
Vid. Pidal, no seu excelente Manual elemental de gramtica histrica espaola, 2. ed. 18, 3.
Formas com um a desse tipo no so infrequentes no C. Baena, como, por exemplo, Vaspasiano
(n. 381), abrayco (114), astatuto (187), matfora (292).

536

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

536

29/4/2010, 11:13

Acerca de caafaton no Dicionrio de Rima de Pero Guilln

dentem)54. At aqui, ento, caafaton ou gaafaton poderia bem ser de origem portuguesa. Quanto sonorizao da explosiva gutural inicial, ilustrada
na ltima forma, um fenmeno no frequentemente observado em castelhano55, embora fosse sem dvida mais comum na linguagem popular56,
como se pode inferir do fato de que bem conhecido na fala indo-europeia57. Em portugus a mudana no incomum, especialmente em palavras
de origem grega58, mas no vocbulo em discusso apenas a forma com c
parece ocorrer59. Em catalo, por outro lado, as condies fonticas so
diferentes. Nas estrofes medievais, assim como nas modernas dessa lngua, o e e a tonos misturam-se num som neutro, que pode ser descrito
aproximadamente como um intermedirio entre a francs e e feminino60.
Aqui, de novo encontramos uma tendncia mais geral para sonorizar a explosiva inicial61. A forma gasefat citada acima pode ser vista, portanto,
como o desenvolvimento catalo regular de cace(m)phaton, e temos assim
boas razes para supor que as palavras caafaton e gaafaton, encontradas
nos nossos textos castelhanos, vieram da Catalunha.
Uma ou duas palavras, finalmente, acerca das relaes entre
gazafaton, a forma que permaneceu at os dias de hoje, e o seu substituto
gazapaton. Que o ltimo uma formao comparativamente tardia deduzse do fato de que no h constncia da sua ocorrncia nos textos dos sculos
XIII e XIV, e de que nem Covarrubias nem Minsheu ou Oudin a registram
nos seus dicionrios. verdade que o Dicionrio da Academia de 1726
(vid. supra) assevera a sua ocorrncia, citando Cervantes, Nov. Ejempl. 8,
54
55

56

57

58

59
60
61

Vid. Cornu, Grundriss d. rom. Ph. (2a. ed.), I, p. 947; Cancioneiro de Resende, II, 49, v. 15.
Pidal, loc. cit., 37, no toca nesse ponto, nem o menciona no seu importante estudo sobre El
dialecto leons, do qual apareceu recentemente uma parte na Revista de Archivos etc., 1906,
p. 128 ss.
Baist, Grundriss, I, 896, 39, diz, corretamente, que na linguagem do povo essa mudana parece
ser mais frequente do que na linguagem literria.
Isso se revela na seguinte bibliografia sobre o intercmbio de consoantes surdas e sonoras nas
lnguas arianas, que devo gentileza do meu colega, Prof. Hanns Oertel, de Yale University:
Snscrito: Wackernagel, Altind. Gramm., I (1896) pp. 116-7, 100 a-b; p. 123, 130; Pischel,
Gramm. der Prakrit-Sprachen (1900) p. 138, 191; Brugmann, Grundriss, I (2a. ed.) 701, p. 629,
cita pares indo-europeus nos quais tenues e mediae alternam. Latim: Lindsay, Lat. lang., cap. II,
73-4; Stolz, Histor. Gramm., I (1894), p. 261, 257 (c : g); p. 266, 263 ( t : d); p. 272, 270
( p : b); Sommer, Handbuch der lat. Laut u. Formenlehre (1902), p. 185, 105, e p. 283, 158.
Vid. Cornu, loc. cit., p. 983, 163-166, e a Sra. Vasconcelos, Miscellanea di filol. e linguist.,
p. 120.
Vid. supra caafetam e cacefeton.
Vid. Mil, Obras, III, pp. 514-515; Morel-Fatio, Grundriss, I (2. ed.), p. 853, 28.
Vid. Mil, loc. cit., p. 524; Morel-Fatio, loc. cit., p. 862, 46. Uma tendncia semelhante observase em provenal, como se pode ver por casos tais como gadafale por catafale, Levy, Supplem.-Wb.
s.v., e o termo musical garip, italiano caribo, que discutido por Ascoli, Archivio glottol., XIV,
p. 348 ss., e independentemente, embora de forma menos satisfatria, por Grandgent: Annual Report
of Dante Society (Cambridge, Mass., 1902, pp. 67-68).

537

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

537

29/4/2010, 11:13

28762, para abonar a sua afirmao. Mas a meia dzia de edies que pude
consultar tm todas a forma com f, e h pouca dvida de que essa era a que
Cervantes usava. Contudo, a nota da Academia permite-nos inferir que a
forma-companheira com p por f deve ter surgido durante o sculo XVII.
Como, ento, se originou? Certamente no atravs de mudana fontica de
f para p, pois tal fenmeno desconhecido em espanhol, e com efeito a
alternncia de p e f nas lnguas romnicas tem lugar apenas naquelas palavras latinas de origem grega, nas quais o grego f ou o latim ph podem ser
representados em romance ou pelo mais antigo p ou pelo posterior f.63 Esse
fato, claramente afirmado em 1883 por Baist, no seu instrutivo estudo sobre
a mudana das plosivas em espanhol64, em si mesmo razo suficiente para
rejeitar a derivao de caafaton de gazapa.
A fonte do p na nossa palavra deve, portanto, ser procurada em outro
lugar, e deve encontrar-se, sem dvida, na influncia de alguma palavra com
a qual gazafaton, graas ao sentido mais geral de disparate que a ela se
ligou no tempo de Cervantes, se tinha associado na fala popular. Essa palavra pode ter sido ou gazapo, coelho, enganador, como sugeriu Baist65,
ou gazapa, mentira66, como se poderia deduzir da 13. edio do Dicionrio da Academia, na qual esta ltima forma foi pela primeira vez, embora
no pela ltima, representada como a original dos supostos aumentativos
gazapaton e gazafaton.

62

63
64

65

66

Vid. Ilustre Fregona (ed. Brockh., p. 235): Ya os dijo vuestro to el clrigo que decades mil
gazafatones cuando rezbades en latin.
Vid. Meyer-Lbke, Grammaire des langues romanes, I, 17.
Romanische Forschungen I, pp. 115-116. Ao discutir, nesse artigo, as formas gazafaton e
gazapaton, que a Sra. Vasconcelos, Romanische Wortschpfung, p. 238, tinha citado como ilustrao do suposto intercmbio de p e f, Baist chegou, inesperadamente, parece, a cacemphaton
como o timo de gazafaton, uma etimologia que no era de forma alguma nova naquela altura.
loc. cit. Baist, aparentemente sem ter buscado nenhuma evidncia nos seus dicionrios, pergunta-se se a forma mais primitiva gazafaton ou gazapaton e diz: A favor de gazafaton fala, alm
da difuso, a circunstncia de que se poderia, com maior facilidade sonora, anexar, ao invs de faton, -paton, por exemplo, a paton, zapaton, e subsequente a gazapo.
Enquanto gazapo se encontra em Lebrija e Covarrubias, gazapa no se registra em nenhum dos
dois. Contudo, o Dicionrio da Academia, de 1726, inclui a palavra e cita-a de Lope de Vega,
Gatomaquia (1634). Parece-me menos provvel que gazapa tenha comunicado o seu p a
gazafaton. Acerca da etimologia de ambas as palavras, cf. Dozy-Engelmann, Glossaire (2. ed.
1869) p. 381: gaapo, dans le sens de menteur, trompeur, et gazapa, mensonge, font penser
cadzdzb et cadzib, qui ont les mmes significations. Mller. Gazapo signifie jeune lapin, et
mtaphoriquement homme rus. En hollandais, on appelle un homme rus un vieux lapin.
No pude consultar os glossrios de Eguilaz Yanguas e de Simonet.

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

538

29/4/2010, 11:13

Portugus chegar *
O portugus chegar no sentido de trazer para perto, conduzir
para perto.
Com referncia ao particpio portugus chegado, diz Herzog, no
seu instrutivo ensaio Das to-Partizip im Altromanischen (volume 26,
p. 164, nota 2): Lang d a chegar, com efeito, o sentido de trazer para
perto, conduzir, que sem dvida seria etimologicamente possvel, mas no
assim que ocorre e o sentido de vir cabe melhor, uma vez que no se
observa a, precisamente, nenhum Perfeito. Deixo lanada a questo se a
interpretao de Herzog das duas passagens extradas do Cancioneiro de
D. Denis (vv. 355, 1005) melhor que a minha, mas gostaria de insistir
aqui que o significado trazer para perto, conduzir para perto no apenas
ocorre, como o seu uso em portugus corrente desde tempos antigos,
como se pode verificar nos dicionrios. Bluteau, s.v. chegar, elucida: Chegar huma cousa a outra. Aliquid ad aliud admovere. Terent. Chegar ao
nariz hum ramalhete. Admovere fasciculum ad nares. Cic. Chegate ao lume
para se seccar o teu vestido. Admove te ad ignem, ut siccetur vestis tua.
H. Michalis, Dicionrio da lngua portuguesa e alem, s.v., arrola, igualmente, trazer para mais perto, mover para mais perto [nherbringen,
nherrcken], como emprego de uso corrente. E com isso concordam os
textos do sculo XIII. Nas Cantigas de Santa Maria, Afonso X emprega a
palavra de modo inequvoco, no mesmo contexto que Denis nos referidos
casos, por exemplo, n. 45:
Em este coidadestando
muit aficad e mui forte,
ante que o comeasse,
door o chegou a morte.

O mesmo sentido prprio ao espanhol llegar, como se torna claro a partir de dicionrios e documentos antigos.
*

Portug. chegar, em Zeitschrift fr romanische Philologie XXXV (1911), pp. 736-737.

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

539

29/4/2010, 11:13

Rims equivocs e derivatius em


portugus arcaico *
No meu artigo acerca do texto do Cancioneiro da Ajuda (edio
de C. M. de Vasconcelos, 1904), falo do significado das expresses dobre e
mordobre e do emprego dos tipos de rima assim denominados (Zeitschrift
32, pp. 138-141 [neste volume, pp. 393-395]). J que ali foram considerados apenas os exemplos regulares comprovados naquele cancioneiro (CA.),
observar-se-o agora todos os que se encontram nos trs Cancioneiros profanos existentes1. Devem ser divididos em regulares (vid. p. 139 do referido ensaio [neste volume, pp.393-395]) e irregulares, isto , aqueles que
aparecem apenas em uma ou duas estrofes de um poema, ou em posio
diversa de rima, sendo por isso frequentemente percebidos como no intencionais.
Pode-se ilustrar um emprego regular deste artifcio rmico com a
primeira estrofe das duas cantigas seguintes:
Em CV. 566* (CA. 288), Pero da Ponte, construindo a rima, diz a
cada estrofe, atravs da repetio de duas palavras rimantes:
Tam muyto vos am eu, Senhor,
que nunca tant amou senhor
home que fosse nado;
pero des que fui nado
non pud aver de vs, senhor,
por que dissess: Ay mha senhor,

*
1

Rims equivocs und derivatius im Altportugiesischen, em Zeitschrift fr romanische Philologie,


XXXVI (1912), pp. 607-611.
Com exceo daqueles j arrolados em Cancioneiro del Rei Dom Denis [neste volume, pp. 162163] e em Zeitschrift, loc. cit. Ainda impossvel, infelizmente, dar a informao da maior parte
do manuscrito Colocci Brancuti (CB.), que contm variantes importantes em relao ao Cancioneiro da Vaticana (CV.) e a CA.
Por evidente lapso, o texto traz CA. 566. (N.E.)

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

541

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

em bom pont eu fui nado.


Mas quen de vs fosse senhor,2
bom dia fora nado.

Em CV. 343, Joham de Guilhade faz uma bela donzela cantar:


Treydes todas, ay amigas, comigo
veer hun home muito namorado
que aqui jaz3 cabo ns mal chagado;
e pero a ja4 muitas coytas consigo,
non quer5 morrer por non pesar del a lguen6
que lhamor a, mays el muytamaalguen.

A rima transmitida alguen: alguen abonada aqui no apenas por


meio da nfase colocada sobre esse pronome7 e por sua ocorrncia no refro do poema, que nas outras estrofes, alis, no chegou completo at ns,
mas tambm atravs do seu aparecimento em outra cantiga do mesmo malicioso poeta. A terceira estrofe de CV. 37 (CA. 455), termina, por exemplo,
assim:
Que farey, coytado? Moyro por alguen
que non veg, e moyro por veer alguen.

A douta editora de CA., contudo, toma a repetio de alguen, neste caso, como no intencional, uma vez que, como observo em Zeitschrift,
loc. cit., p. 397 [neste volume, p. 453], est inclinada a ver, nesta edio da
referida cantiga, ambos os versos como viciados, e na outra edio, que um
deles seja visto como desprovido de rima (Zeitschrift 25, pp. 145-146)8; no
entanto, a ocorrncia da mesma rima em CV. 343, bem como os exemplos

3
4

5
6
7

Enquanto nas duas outras estrofes cada palavra rimante empregada sempre com o mesmo significado, o emprego de senhor aqui distinto do usado nas outras posies.
iam.
e pero oya etc. Pronuncie-se pro ao invs de pero. Cf. Zeitschrift, loc. cit., p. 298, para o v. 4592
e p. 395, para o v. 9845.
auer.
alguen
Como observa Nobiling na sua edio do poeta, p. 29, alguen refere-se amada, no sentido de
uma certa dama. [Vid. O. Nobiling, As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos
Dispersos. (N.E.)] Compare-se, por exemplo, ainda CV. 30, 35, 37; Trovas 20 (CA. 175), 245
(CA. 237).
Nobiling, loc. cit., p. 13, diz: Na terceira [estrophe], C. apresenta rima identica (alguen: alguen),
comtanto que no haja rro de copista; mas na p. 35, l-se: 18 alguen] Por ventura al ren?
[Vid. O. Nobiling, op. cit., pp. 57 e 82, respectivamente. (N.E.)]

542

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

542

29/4/2010, 11:13

Rims equivocs e derivatius em portugus arcaico

infra arrolados para o uso ocasional da rims equivocs nos nossos Cancioneiros, deveriam legitimar a opinio, por mim expressa em Zeitschrift, loc.
cit., nota 3 [neste volume, p. 394, nota 39], de que a rima no apenas ocorre, como se trata de um dobre9.
Seguem-se, pois, os exemplos de dobres e mordobres.

I. DOBRE.
a) Regulares. CV. 16, 24, 20 e 38 (CA. 228)10, 60, 196 (Liederbuch, CXVII),
217, 326, 343, 349, 359, 417, 428, 448, 463, 483, 488, 491, 520, 539,
542, 544, 550, 576 (CA. 464); 577 (CA. 465); 595, 616, 620, 622, 630,
650, 67111, 680, 685, 695, 699, 815, 819, 826-8, 844, 912, 984-5, 1006,
1016, 1023, 1142, 1178, 1180; CB. I (CA. 311), 22 (CA. 332), 10
(CA. 320)12, 62 (CA. 372), 198 (CA. 104), 231, 241 (CA. 134), 277
(CA. 417), 345, 377, 402-4; Trovas 36 (CA. 185); 125 (CA. 284), 211
(CA. 104); 220 (CA. 134), 241 (CA. 233); 243 (CA. 235), 245
(CA. 237), 280 (CA. 250).
b) Irregulares. CV. 12, 16, 33, 37 (CA. 455), 104 (Liederbuch, XXV),
409, 575 (CA. 463), 629, 653, 663, 702, 863, 978, 1081, 1083, 1097,
1135, 1149, 1158; CB. 10 (CA. 320), 45 (CA. 355), 112 (CA. 392), 113
(CA. 393), 147 (CA. 398), 182 (CA. 8), 185, 278 (CA. 418); Trovas
244 (CA. 236).

II. MORDOBRE.
a) Regulares. CV. 417, 567 (CA. 289), 681, 1018; CB. 223 (CA. 409);
Trovas p. 299, c. (CA. 304); p. 313, 9 (CA. 30).
9

10

11

12

No se compreende como o Senhor Leite de Vasconcelos pode declarar, em Revista lusitana 13


(1910), p. 141], onde prope esta soluo da questo da rima como algo novo: Lang, na Zs. f. r.
Phil. XXXII, p. 397, contorce-se em volta do verso, sem resolver nada.
Os algarismos em negrito marcam as cantigas nas quais o dobre ou o mordobre colocam-se ou
apenas no refro ou se estendem da estrofe at o refro ou at a fiida.
Aqui, como, por exemplo, ainda, CV. 33, 237, 663, CB. 182, parece ter sido usada, para formao do dobre, tambm a terminao do futuro, que em Portugal se pode separar, ainda hoje, do
infinitivo. Outros casos de autonomia do verbo auxiliar habere em portugus arcaico e espanhol
foram dados por mim em Romanic Review 2, p. 339. Em CV. 828 (1. estrofe), a ligao ey: ey
, muito provavelmente, acidental.
Em algumas cantigas, temos exemplos mais ou menos regulares de dobre e mordobre juntos;
assim, ainda CV. 417, CB. 276 (CA. 416), CV. 463, 1135.

543

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

543

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

b) Irregulares. CV. 39, 50, 68, 463, 494, 552, 574 (CA. 462), 575 (CA. 463),
597, 84413, 862, 911, 1015, 1109, 1135; CB. 8, 87 (CA. 371), 141, 208, 220
(CA. 406), 309 (CA. 424), 374 (CA. 435); Trovas 85 (CA. 23), 126 (CA. 285),
230 (CA. 221)14, 246 (CA. 238), 275 (CA. 245).
Quanto ao nome mordobre, que mencionado, alm de em Zeitschrift,
loc. cit., p. 140 [neste volume, pp. 394-395], tambm no meu artigo sobre a
expresso mtrica caafaton, gaafaton, em Revue Hispanique 10 [sic,por
16] (1907), p. 21 [neste volume, p. 534], diga-se aqui, tendo em vista a manifestao do Senhor J.J. Nunes no 4 volume do tomo II (1911) de Krit. Jahresb.,
II, p. 339, que agora mesmo me chegou s mos, ainda o seguinte:
As formas mansobre e masobre, atribudas por Carolina Michalis
de Vasconcelos, em Grundriss II, 2, 195, nota 9 e, seguindo a erudita romanista,
agora tambm por Nunes, ao Marqus de Santillana (Ros, Obras, p. 12) e
Villasandino (CBaena, n. 255) (tambm ibid. n. 261, 340), esto, afinal, no
textos impressos e ocorrem tambm em alguns manuscritos; as formas corretas dessa palavra so, porm, manzobre, mzobre, que encontramos nos
melhores manuscritos. Em Gaya Consonantes, de Pero Guilln de Segovia,
fol. 287, est mzobre (vid. Tallgren, Las Z y del Antiguo Castellano, em
Mmoires de la Socit No-philologique Helsingfors, 4 (1906), p. 47,
401, e Lang, Revue Hispanique, loc. cit., p. 21); em Gmez Manrique (Bibl.
Real, 2-J-3, antigo VII-Y-2), manobre (vide Rev. Hisp., loc. cit.). No Prohemio
do Marqus de Santillana, 14, de acordo com o Manuscrito da Biblioteca
Real, 2-G-4, antigo VII-Y-4, fol. 10, manzobre, enquanto no manuscrito da
Bibl. Nac. 3677, antigo M. 59, fol. 59, escreve-se mansobre15.
Nenhum passagem at agora conhecida de textos castelhanos nos
possibilita determinar exatamente o que significava a expresso manzobre16,
mas podem invocar-se as seguintes circunstncias para a suposio de que
ela resulta de um equvoco de leitura17 ou de interpretao da palavra portu13

14

15

16

17

Acompanham o mordobre, ocasionalmente, tambm as rimas macho e fmea, como, por exemplo, em CV. 884 (digo, diga), CB. 276 (CA. 416) amigo, amiga . Vid., sobre esse tipo de rima,
Zeitschrift, loc. cit., p. 140 [neste volume, p. 395, nota 45], nota 6 e infra para manzobre.
Em Zeitschrift, loc. cit., por desateno, foi considerado regular, ao invs de CA. 40, que pertence, antes, quela categoria.
Como Tallgren, loc. cit., corretamente percebe, no exata, portanto, a explicao da erudita
romanista, loc. cit., de que as formas espanholas so mera distoro ou equvoco de leitura dos
editores do texto. Reproduziram de modo deficiente manzobre, no mordobre.
Em Bibl. Real. 2-F-5, antigo VII-A-e, e no assim denominado Cdice de Alcal, R. Acad. de la
Historia, D, 132, falta a passagem; no Cdice de Batres, R. Acad. d. l. Hist. n. 24, est mansobre,
como Ros imprimiu.
Sabe-se que palavras devem sua existncia a m leitura ou m interpretao. Pense-se aqui apenas na forma deteriorada gazapaton, derivada de gazafaton, presente no dicionrio da Academia

544

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

544

29/4/2010, 11:13

Rims equivocs e derivatius em portugus arcaico

guesa mordobre, ocorrido por volta de meados do sculo XIV, o que se pode
mesmo deduzir apenas recorrendo ao dobre, seguramente transmitido no Tratado mtrico18 e determinado com exatido, no seu significado, a partir das
duas grafias moz dobre e mor dobe, que nos foram conservadas no mesmo
fragmento. As circunstncias relevantes so as seguintes: em primeiro lugar,
o Marqus de Santillana, no seu Prohemio composto em Guadalajara, por
volta de 1449, caracteriza a palavra, expressamente, como uma denominao tomada da Escola galego-portuguesa; em segundo lugar, em uma cantiga
de Villasandino, cuja atividade potica remonta j ao terceiro quartel do sculo XIV, a expresso apresentada em conexo com doble (CBaena n.
255, 2. estrofe)19:
So maravillado commo preposystes
Syn lay syn deslay, syn cor syn discor,
Syn doble, man sobre, sensillo menor,
Syn encadenado, dexar prender...

Em terceiro lugar, se manzobre for compreendido, ou no, no mesmo


sentido que mordobre, deve-se observar que os artifcios de rima acima mencionados foram empregados na poesia culta castelhana. Poucas, apenas quatro
provas representando cancioneiros, tero lugar aqui:

I.

DOBLE

a) Regulares. CBaena 313; Nieva20, p. 26-29; 260-261; CGeneral 191.


b) Irregulares. CBaena 175 (estrofe I, 3), 181 (estrofe 5), 250 (estrofe 47, 49),
284, 507; Nieva, p. 274, 289; CGeneral 117, 120.

II. MANZOBRE (?)


a) Regulares. CBaena 175, 188, 190, 192 (exceto 2a. estrofe), 208 (exceto
2a.estrofe); Nieva, p. 26-29, 51, 263, 279-280; CGeneral 106, 191, 412,

18

19

20

Espanhola (13. ed.) e outros lugares (vid. Revue Hisp., loc. cit., pp. 24-25), que o Professor Dr.
Meyer-Lbke tambm considera originada de m compreenso, conforme me comunicou por carta.
CB. p. 5, cap. V. Vid., sobre esse Tratado e a questo aqui mencionada, Rev. Hisp., loc. cit.,
pp. 15-22.
Ao lado de mzobre encontra-se, no dicionrio de rimas de Pero Guilln de Segovia, tambm
doble, presumivelmente como expresso culta.
Coleccin de poesas de um Cancionero indito del siglo XV..., por A. Prez Gmez Nieva.
Madri, 1884 (contm excertos do manuscrito da Biblioteca Real, 2-F-5 = X1; vid. Canc. GallegoCastelhano, p. 276.)

545

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

545

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

419, 772-773 (principalmente macho e fembra), 775, 776-778 (principalmente m. e f.)


b) Irregulares. CBaena, 284 (primeira estrofe); Nieva 274; CStuiga,
pp. 178, 384-5; CGen. 120, 146.

546

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

546

29/4/2010, 11:13

Rims equivocs e derivatius em portugus arcaico

Portugus arcaico brou *


A primeira estrofe do n. CXXXVII do Cancioneiro do Rei D. Denis
(= Canc.Colocci-Brancuti n. 414) l-se da seguinte forma:
Mui melhor ca m eu governo,
o que revolv o caderno
governa, e d inverno
o vestem bem de brou,
e jaz eno inferno
O que o guaanhou.

No tendo encontrado a palavra brou nem nas ordenanas reais em


portugus arcaico nem em qualquer outro lugar1, atribu-lhe nas notas e
vocabulrio da minha edio o sentido de um tipo de tecido de l, que me
parecia o indicado pelo contexto.
Na sua resenha do meu trabalho, Z. f. r. Ph., 19, pp. 533 e 538, a
Sra. Vasconcelos, procurando uma forma mais satisfatria para essa estrofe algo obscura e metricamente defeituosa, adotou a seguinte verso:
Melyon que meu governo,
e que revolv o caderno,
no vero2 e dinverno,
o vestem de brou, etc.

Sem entrar agora numa discusso acerca do mrito dos dois primeiros versos desse texto to engenhosamente revisado, que representa
*
1

Old Portuguese brou, em The Romanic Review, III (1912), pp. 417-421. (Repr. Nova York:
Kraus Reprint Corporation, 1962)
Vid., por exemplo, Portugaliae Monumenta Historica, Leges, p. 193 ss., e Sempere, Historia del
Luxo, Madrid, 1788.
Nada, no texto transmitido, autoriza a proposta substituio de governa por no vero, uma expresso na qual se perde, alm disso, a desejada simetria sinttica com o antittico dinverno. Em
CV. 1146, 5-6, por outro lado, a emenda no vero e no inverno claramente sugerida pelo texto
original:

547

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

547

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

um afastamento considervel do original, vamos ocupar-nos aqui apenas


dos versos trs e quatro, aqueles que tm relao mais direta com o sentido
da palavra em causa.
Quanto interpretao de brou como um tipo de tecido quente ou
de l, a erudita senhora rejeita-a (loc. cit., p. 533), observando: A significao de um tipo de tecido de l (p. 141) inferida da determinao adverbial
dinverno. Mas eu leio no vero e dinverno, sem oferecer, contudo, outra
explicao no seu lugar.
Uma nova busca de brou nas leis sunturias e em outros documentos, do mesmo perodo e posteriores, foi incapaz de esclarecer o termo;
questionou-se, ento, se no poderia a sua origem revelar-se, assim como
a de arras, raz, bruges e outras, pela considerao dos nomes de lugares
preeminentes, na Idade Mdia, pela manufatura de artigos de vesturio etc.
Em CV. 1132, 1-6, Pero Mendez de Fonseca ri-se de algum que subitamente se tornara Comendador de Ucls, parece que por sus bellidos ojos:
Chegou Paio de maas artes
con seu cerame3 de Chartes4,
e non leeu el nas partes
que chegasse a huu ms,
e do lues ao martes
foy comendador dOcrs.

Podemos ver aqui que, no sculo XIII, o nome prprio Chartes se


tornara em Portugal um apelativo, significando um tipo de tecido.
Em CV. 1080, 30-32, Don Affonso Lopes de Baiam, ridicularizando um infano, diz:
e no escudataes lhe acharam;
eram e cint e calas5 de Roam;
sa catadura semelha du iayam, ...

Sempr en uiuer aao lhe ueio trager


Eno inuerno aparo (leia-se apato) dourado.
cerome. Para uma discusso dessa palavra, vid. Sra. Vasconcelos, Revista lus., 3, pp. 15-16. [As
pginas na Revista Lusitana so 142-143. (N.E.)]
Nem este nem o prximo nome esto registrados no Indice Onomastico em apndice ao Canzoniere
della Vaticana, publicado por E. Monaci, o qual, por outro lado, incorporou como nomes prprios
termos como Alvyssara (CV. 1173), o bvio equivalente do espanhol albricias, e Lelia Doura
(CV. 415).
calcas de ro.

548

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

548

29/4/2010, 11:13

Portugus arcaico brou

Nesse perodo, portanto, como nos dias de hoje, Rouen era conhecida pelos portugueses como un centre de lindustrie textile, principalement
pour la filature et le tissage du coton6. Na lista de preos de tecidos contida em Portugaliae Monumenta etc., p. 194, encontramos ingres (= ingls)
mencionado como um dos menos caros tecidos de l: et cobitus de ingres
tinto in grana valeat 45 solidos*.
Em vista desses nomes prprios usados pelos portugueses do tempo de D. Denis, com o sentido de artigos de vestimenta, no poderamos
tomar o nosso enigmtico brou como sendo idntico ao nome da cidade
francesa de Brou (que no se deve confundir com aquela cuja igreja Matthew
Arnold celebra em cano), no Departamento dEure et Loir, perto de
Chteaudun, sobre a qual nos diz La Grande Encyclopdie, s.v.:
Brou est le sige de marchs et de foires trs importants. ... On y
fabrique des serges et des tamines ainsi que de la faence. Cette
localit, que les textes mentionnent ds le XIe. sicle sous le nom
de Braiolum, tait, au moyen-ge, le chef-lieu d une des cinq
baronnies du Perche-Gouet et tait vassale de l vch de Chartres.

verdade que a existncia de uma indstria txtil na atual Brou


no nos permite assumir que o mesmo ocorresse na Idade Mdia, e que
ainda no encontrei evidncia para isso, mas os casos de Chartres e de
Rouen, acima mencionados, so argumento no desprezvel a favor de tal
suposio. Se ela for aceita, justificam-se plenamente a interpretao de
brou no Cancioneiro e a reteno do texto original dos versos 3 e 4:
governa, e dinverno
o vestem bem de brou7

Quanto ao valor do francs ou em portugus, atualmente, se


julgarmos pelo caso de Moscou (= Mosk), a forma francesa da portuguesa
mais antiga, Moscovia8. Para o perodo anterior da lngua, temos poucos
exemplos, se que os temos, para nos guiar. Tendo em vista, contudo, o
aparecimento de bro?u em rima com guaanhou, e da ligao de vou com
mostrou, estou etc. (p. ex., CA. 4264-6; 8707-8710), de vou com sou
6

*
7
8

La Grande Encyclopdie, s.v.


E o cvado de l barata tingida de escarlate valer 45 slidos. (N.E.)
Na reviso da Sra. Vasconcelos, esse verso metricamente incorreto.
Para esse nome prprio, vid. Gonalves Viana, Rev. lus. 5, p. 78, onde se chama a ateno para o
fato de que Moscvia representa a forma do nominativo do russo Moskv, enquanto o francs
Moscou deriva da forma acusativa Moskv.

549

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

549

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

(< suu), CA. 7126-7128; de sou com dou, achou etc., CM. 314 e p. 567,
rimas que apontam para o valor de ditongo de ou em portugus arcaico,
podemos supor que brou seria pronunciado brou
. , a menos que admitamos
o uso de uma rima imperfeita.
Considerando, finalmente, a lio proposta pela Sra. Vasconcelos
para os dois primeiros versos da nossa estrofe, pode-se dizer que, alm do
seu desvio do original, ela parece questionvel por outras razes. No apenas no existe nada na composio que pea a introduo de Melyon, o
heri de duas outras cantigas burlescas de D. Denis, n. CXXIX e CXXX
(= CCB. 406 e 407), mas h uma circunstncia que depe diretamente
contra ela. Temos um total de dez cantigas de escrnio de Denis, preservadas nos ns. 406-415 do Cancioneiro Colocci-Brancuti. Um olhar mostra
que elas se dividem em cinco grupos, o primeiro (406-407) satirizando um
certo Melyon Garcia, o segundo (408-409), Joham Bolo, o terceiro
(411-412), D. Joam, o quarto (413-414), duas vtimas no nomeadas, e o
ltimo (415), Joham Symhon. Considerando esse arranjo, no deveramos,
sem razes irrefutveis, introduzir Melyon no poema em discusso.
Parece aconselhvel, portanto, aderir ao texto original reproduzido no Cancioneiro, com exceo de duas leves mudanas requeridas pelo
metro9, e ler ento:
Melhor ca meu governo
quen revolv o caderno
governa, e dinverno
o vestem bem de brou,
e jaz en o inferno
O que o guaanhou.

Cf. Tobler, Archiv f..d. St. d. n. S., 1895, p. 472.

550

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

550

29/4/2010, 11:13

Lies no Cdice da Ajuda de antigos poemas portugueses

Lies no Cdice da Ajuda


de antigos poemas portugueses *
Durante uma breve visita a Lisboa em 1925, tive a oportunidade
de examinar o Cdice da Ajuda que contm poemas corteses em portugus
arcaico no que diz respeito a um limitado nmero de lies por mim apontadas como incertas na minha resenha1 da edio daquele Cancioneiro pela
distinta hispanista do Porto, Carolina Michalis de Vasconcelos, recentemente falecida2. Na edio revista daquele trabalho que a erudita senhora
vinha preparando, como anuncia na p. VII do Glossrio do Cancioneiro da
Ajuda publicado em 19223, muitas das incertezas referidas, se no todas,
teriam sem dvida sido resolvidas. Nas atuais circunstncias, as notas que
se seguem so apresentadas com a esperana de que possam ser teis aos
futuros estudiosos da poesia trovadoresca em portugus arcaico.
Para abreviar, evitar-se- tanto quanto possvel a repetio de explicaes contidas na mencionada resenha. Em muitos casos, s se precisa
de um registro das lies exatas do cdice da Ajuda, considerando que
essas lies foram ocasionalmente omitidas ou reproduzidas de forma incompleta na edio de 19044.

*
1

3
4

Readings from the Ajuda-Codex of Old Portuguese Lyrics, em Neophilologus XIII (19271928), pp. 262-266. [A traduo reproduz exatamente a formatao do original. (N.E.)]
Zeitschrift f. roman. Philol. XXXII, 1908, pp. 129-160, 290-311, 385-399. (Esse artigo ser referido daqui para a frente pela letra Z, seguida do nmero da pgina). [neste volume, Sobre o
Cancioneiro da Ajuda, pp. 383-454]
Cancioneiro da Ajuda. Edio critica e commentada. Volume I, Texto, com resumo em alemo,
notas e eschemas metricos. Volume II: Investigaes bibliographicas, biographicas e historicoliterarias. Halle a/S. Max Niemeyer, 1904 (= CA).
Revista lusitana, XXIII (p. IX + 95).
As letras Aj. referem-se ao manuscrito lisboeta; V., sua edio anterior por Varnhagen, intitulada
Trovas e Cantares de um codice do seculo XIV (Madrid, 1849); CCB., ao apgrafo italiano da
coletnea matriz, conhecido como Canzoniere Colocci-Brancuti, publicado em parte por Molteni
em 1880 (Halle), e agora na Biblioteca Nacional de Lisboa; CV., ao outro apgrafo italiano, conservado na Biblioteca Vaticana, e publicado em 1875 por Monaci, com o ttulo: Il canzoniere portoghese
della biblioteca vaticana, messo a stampa da E. Monaci (Halle a/S.: Max Niemeyer editore).

551

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

551

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

v. 185 ( = Aj. fol. 2, c) nen me soub ende soo trameter como


CCB.] Aj., V.; nen me souben deso entrameter variante que no registrada. CCB. tem tmeter, no trameter. Vid. Z. p. 147 [neste volume, p. 401] e
as notas lexicogrficas.
217 (Aj., f. 2, d) ogo meu] Aj. V.; CCB. corretamente oiomeu.
Para a grafia no fontica og antes de a, o, u vid. Z. p. 160 [neste volume,
p, 415], nota a vv. 2941, 3236.
247 (Aj. f. 3, b) de consell auer] Aj., V.; de c. a., omitida.
297 (Aj. f. 3, c) porque] Aj., V.; perque, omitida. Da mesma forma
v. 3568.
432 (Aj. f. 4, d) tanto ben oueu en cuidar] Aj. V.; tanto b. ouuen c;
CCB. 110 atanto b. o non c. A adoo de atanto teria completado o metro
to bem quanto a desnecessria insero de eu.
571 (Aj. f. 6, a) se non quando vus veje sei ] Aj. V.; s. n. quanto
vos v. e s. CCB. quanto. A lio de Aj. omitida. Para a construo, vid. Z.
p. 292 [neste volume, p. 418], nota ao v. 3168, desquanto.
683 (Aj. f. 7, a) vivontras gentes] Aj.: viu outra g.; omitida.
1084 (Aj. f. 10, d) pero mouvn sabor*] Aj., V.: p. mouven s.
(= p. muvi-en s.). Como essa lio satisfaz a gramtica, a mtrica e o
sentido, no se v razo suficiente para desviar-se dela.
1326 (Aj. f. 13, a) ogeu vus am(o) e si el me perdon!] Aj., V.,
CCB.: se el m.p. Lio de Aj., omitida. A mesma substituio de se por si,
sobre a qual vid. Z. 153 [neste volume, p. 408], encontra-se nos vv. 302,
3502, onde ambos os manuscritos concordam. Em outras ocasies, o se de
um dos manuscritos mantido, como 91, 188, 2222, 2918, 2965, 4236,
4403, 4956, 4963, 4616, 6161, 6552, 6571, 6589, 8508.
1745 (Aj. f. 18, c) Por Deus, senhor, etc.] Aj. V.: Par Deus; no
registrado. CCB. Por D.
2121 (Aj. f. 22, c) que ben mil vezes no dia me ten, meus amigos,
desviingad assi que niun sen nen sentido non ei]. A declarao em Z. 155156 [neste volume, pp. 410-411], de que desviingado no aceitvel como
interpretao da lio do manuscrito, foi confirmada pelo reexame da
passagem. As letras envolvidas so as seguintes: demgad. Embora seja
possvel entender como m poderia ser tomado por alguns, erroneamente,
como VII, um exame mais cuidadoso mostrar, cremos, que V usualmente
representado por W, no por dois traos iniciais de M. Para a questo do
sentido, vid. Z. loc. cit. Como desmgado est no manuscrito letra por letra,
*

No original, sabar, por bvia gralha. (N.E.)

552

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

552

29/4/2010, 11:13

Lies no Cdice da Ajuda de antigos poemas portugueses

e aparece em CCB. como desmygado, difcil entender a afirmao do


Glossrio, s.v.: a lio que Varnhagen adoptou para o verso 2121.
2694 (Aj. f. 28, b) ousei ve-la, si Deus me perdon.] Aj., V.: ousir
veela uma lio que s creditada a CCB, com a observao: lio que
me parece preferivel. O uso do tempo presente nos versos precedentes e
seguintes ao nosso verso mostra que a lio do manuscrito a correta.
2748 (Aj. f. 29, b) que lhi non ouso falar ren.] Aj., V.: lle, a forma
usual de Aj.; no registrada.
2870 (Aj. f. 31, a) e non-na veje etc.] Aj., V.: e nona vei e; da
mesma forma CCB. Nenhum dos manuscritos mencionado.
3028 (Aj. f. 32, d) E u eu vi.] Aj., V., CCB.: e eu ui; no registrado.
A conjuno u, quando, adequadamente oferecida como necessria tanto
ao sentido como ao metro, deveria ter sido colocada entre colchetes.
3167 (Aj. f. 34, b) ja quequer mn fezera entender.] Aj., CCB.: ia
q q menfez a e. como q q que que, e no que quer, a variante deveria ter
sido registrada, ou r colocado entre colchetes, como acrscimo. O Glossrio
no apresenta que quer como devido a correo.
3193 (Aj. f. 34, c) Vejo por ela, que perderia ]. Aj., poderia, CCB.
p(o)deria; omitida.
3199 (Aj. f. 34, d) mais ve-la ei pouco, e irei en ] Aj. V.: mais
pouc, e irei en, omitida. CCB.: m. ueela muj pouce hirmey en. O desvio
do manuscrito torna o verso muito longo, a no ser que se assuma a sinalefa
entre pouco, e.
3215 (Aj. f. 34, d) por quen me non ten ]. Aj. V., por quem mio n. t.,
omitida.
3236 (Aj. f. 35, a) ca non possog osmar ]. Aj.: poss oiosmar,
CCB.: posso iosmar, omitida. Ambas as variantes representam uma forma
fontica correta.
3506 (Aj. f. 38, a) me [a]veo ]. Aj. V., me veo, como CCB. Para a
emenda, vid. Z. 294 [neste volume, p. 421].
3571 (Aj. f. 38, d) nacer ]. Aj., V.: naer. Nenhuma variante dada
para essa pea.
3659 (Aj. f. 39, d) ren menchal ]. Aj.: ne m., V.: le m. Nenhuma
variante dada, mas Aj. o nico manuscrito que contm essa pea.
3701 (Aj. f. 40, d) Essa mia coita ]. Aj., V.: Ena mia coita, requerida
pela construo com falarei. A editora traduz corretamente, de acordo com
o manuscrito: Von meinem Jammer will ich ... reden*. Como os apgrafos
*

Do meu sofrimento ... falarei. (N.E.)

553

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

553

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

italianos no contm nenhuma verso desse poema, a ausncia de variante


de Aj. especialmente lamentvel.
3736 (Aj. f. 41, a) Ja est eu ouu, e perdi-o per min ]. Aj., V.: ia eu
est ouue p. o p. m. O desvio em relao ordem das palavras do manuscrito
no registrado nem explicado.
3961 (Aj. f. 43, d) que ben dev end a Deus a dar bon grado]. Aj.:
q. b. deuu end a D. etc.; omitida. CCB., que seguida na edio, tambm se
omite.
4016 (Aj. f. 44, c) aque vus ar ei [aquest] a dizer ]. Aj. aque vus ar
ei aque a dizer; V.: a. v. a. e. aquen a d. A lio do manuscrito correta,
excetuando-se a falta das letras st de aquest, nicas letras que devem ser
acrescidas.
4031 (Aj. f. 44, d) e teve mi en desden ]. Aj., como se assume
em Z. 297 [neste volume, p. 424], confirma a lio de V.: e teve mi o en
desden, que no registrado, mas exigido pelo sentido: e ela desdenhouo (isto , o que eu lhe dissera).
4117 (Aj. f. 45, c) e non ous a dizer ]. Aj. V.: e non o ouso dizer;
omitida, enquanto CCB. e non o ousa d., citada. No se d nenhuma
razo para a supresso do pronome o. Para a prosdia de non o etc., vid. Z.
p. 304, nota ao v. 5872 [neste volume, pp. 431-432].
4512 (Aj. f. 51, d) prougo-lhe ]. Aj.: pugo lle, (V., prugo lhe);
omitida.
4598 (Aj. f. 52, d) quandeu podia ]. Aj. V.: quando eu p.; omitida,
como todas as variantes de Aj.
4635 (Aj. f. 53, a) En que affan que oge viv! e sei]. Aj., V.: En q. a.
q. oieu v. etc. Esta, assim como todas as variantes de Aj., omitida. CCB.
tambm traz oieu = ogeu.
5050 (Aj. f. 61, a) Pero direi-vus ante ua ren* ]. Aj., V.: p. d. antua
r. Nem essa nem a variante de CV. 11, 14 (antuha) registrada. A vogal e*
de ante (um vocbulo omitido no Glossrio) deveria ter sido marcada como
acrescentada.
5088 (Aj. f. 62, a) quanto mi-or(a) ostes dizer ]. Aj., V.: q. m. aora
o. d., omitida. CV. 38, 14 eu pem quatomora o dis.
5140 (Aj. f. 62, c) ca meu bem tod era veer ]. Aj., V.: ca m. b.
toderan (= eran) ueer. Omitida. CV. 33, 5 era en ueer. Esta a nica lio

*
*

No original est ua por bvia gralha. (N.E.)


Falta e, no texto, embora haja o espao para ele. (N,E,)

554

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

554

29/4/2010, 11:13

Lies no Cdice da Ajuda de antigos poemas portugueses

correta, como se demonstra claramente pelo sentido: Toda a minha


felicidade consistia em ver. Vid. Z. 301 [neste volume, p. 428].
5448-5449 (Aj. f. 67, b) que mui de gradeu querria fazer ua tal
cantiga por mia Senhor ]. Aj., V.: Que eu mui de grado q. f. en ua tal c. p. m.
s. Omitida, como de fato todas as demais variantes, embora esse poema
no seja transmitido em outro manuscrito.
5508 (Aj. f. 68, a) ja ssi ]. Aj., V., ia i. Da mesma forma, 3154.
Em 2860 encontramos si, mas trs linhas abaixo, si. Como foi
apontado em Z. 157 [neste volume, p. 412], no h razo suficiente para a
suposio, novamente apresentada no Glossrio s.v. ssi, de que si ou ssi
invariavelmente representem assi depois de vogais.
5903 (Aj. f. 73, b) atanto que ei no meu coraon ]. Aj., V., a. q. ei
eno m. c.; CCB.: nomen c. Ambas as lies so omitidas. Com eno devemos
assumir a prtica de sinalefa, na qual a distinta editora no acreditava.
6018 (Aj. f. 75, b) Senhor fremosa, queria saber ]. Aj., V., Sennor
f., querria s. Omitida, como todas as variantes desse manuscrito, o nico no
qual se preservou o nosso poema. A mudana de querria para queria foi
causada provavelmente pelo frequente uso da ltima forma, em vez da
primeira, na linguagem de hoje. De regra, o futuro do imperfeito preservado
no CA., como por exemplo 3169, 3186, 3321, 5448.
6483 (Aj. f. 83, a) Mais mia Senhor que todo sabe ben ]. Aj., V.: m.
m. S. que sabe todo ben. Omitida. A citao da mesma leitura de CV. 582
acompanhada da observao: lio que julgo prefervel. Em vez da verso
da editora die in allem gutem erfahren ist*, que reflete a lio descartada
em lugar da adotada, o contexto do poema e, especialmente, o refro
favorecem a interpretao que ao mesmo tempo se encaixa no perodo
introduzido no texto: que sabe tudo muito bem (mas que no sabe a dor
que me causa nem a grande ansiedade em que me faz viver).

que conhecedora de todo bem. (N.E.)

555

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

555

29/4/2010, 11:13

MARINHAS

EM PORTUGUS ARCAICO*

Foi apenas com o movimento romntico do sculo passado que a


Natureza, na maior parte dos pases europeus, foi elevada posio de
quase igualdade com o homem, como tema de arte. Na Pennsula Ibrica,
contudo, cujos povos possuem um verdadeiro sentimento da arte como
herana antiga, a poesia tem servido desde h muito para simbolizar, de
uma maneira ou de outra, aquela harmonia entre a mente humana e o mundo natural, que inspirou a musa consciente de um Wordsworth ou um Shelley.
No nos devia surpreender, portanto, descobrir que em Portugal, aquele
jardim beira-mar plantado, como esse belo pas tem sido to bem denominado, as profundezas insondveis tenham servido como pano de fundo
dramtico para a arte potica.
Desde as primeiras manifestaes da sua atividade literria, Portugal teve o que pode ser chamado cantigas marinhas.
Curiosamente, porm, os historiadores literrios da Lusitnia com
frequncia deixam de tomar suficiente conhecimento desse fato. Assim,
Fidelino de Figueiredo, no seu ensaio Maneiras de ver o mar1, omite
deliberadamente da sua considerao os escritores mais antigos, mal mencionando Cames; e no livro Caractersticas da litteratura portuguesa2,
ignora totalmente o perodo medieval.
No menos desapontadora a extensa Antologia portuguesa organizada por Agostinho de Campos3, na qual at Gil Vicente, a maior figura
*
1

Old Portuguese Sea Lyrics, em Revue Hispanique LXXVII (1929), pp. 187-200. [Repr. Vaduz:
Kraus Reprint Ltd., 1966]
Em: Torre de Babel, 1. milhar. Lisboa: Empresa literaria fluminense, 1925, pp. 211-227. A
Antologia Portuguesa do mesmo autor contm cerca de vinte cantigas em portugus arcaico,
nenhuma contudo relativa ao mar.
No revela muita familiaridade com a bibliografia das letras portuguesas dos perodos mais antigos, ao afirmar (Torre de Babel, p. 131) que foi somente com a publicao da monografia sobre
Ferno Lopes, de Aubrey Bell, pela Hispanic Society of America, em 1921, que se iniciou a
curiosidade desta corporao pelas coisas portuguesas. Como Diretor da Biblioteca Nacional de
Lisboa, o Dr. Figueiredo deveria ter sabido que j em 1903 o Sr. Archer M. Huntington publicara
uma bela reproduo facsimilar da edio de Lisboa,1626, dos Lusadas, e em 1904, uma reproduo semelhante da edio de Lisboa, 1516, do Cancioneiro de Resende.
Lisboa: Livraria Aillaud, 1926. 24 volumes.

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

557

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

no Parnaso portugus depois de Cames, preterido. Mais longe ainda na


negligncia do passado literrio do seu pas vai Artur Ribeiro Lopes4, em
cujo recente volume, A inteligncia na litteratura nacional, apenas o sculo dezenove considerado; e a Portugal nega-se explicitamente a
reivindicao de uma literatura prpria antes do sculo XV.
Por causa dessa desdenhosa atitude para com os perodos mais
antigos, a elaborada edio do Cancioneiro da Ajuda publicada pela Senhora Vasconcelos em 1904, ou pelo menos o conjunto de poesia palaciana
contido no seu primeiro volume, foi recebida com tal indiferena pelo pblico que a erudita senhora esperou at 1922 para a publicao do
Glossrio5.
No entanto, na sua lrica medieval corts (1175-1350), Portugal
teve uma literatura florescente e ilustre6, no menos nacional pelo fato de
provenais e italianos, como Rambaut de Vaqueiras e Bonifaci Calvo, terem composto no seu idioma e nos seus tipos poticos, rivalizando com os
portugueses, castelhanos e catales.
Embora seja verdade que essa escola lrica recebeu da Provena o
principal impulso e exemplo do seu desenvolvimento, compartilhando com
ela muito do seu frgido formalismo, no se deve silenciar o fato de ter
herdado da cano popular autctone uma individualidade e frescura que
se manifestam j nas formas das suas primeiras produes7 e lhe asseguram uma posio independente na literatura medieval.

4
5

Lisboa, 1927. [No original, est Arturo, em vez de Artur. (N.E.)]


Glossario do Cancioneiro da Ajuda. Por Carolina Michalis de Vasconcellos. Em Revista lusitana XXIII (1922), p. XII + 95. Vid. p. V.
Nas suas Regles ( II), compostas antes de 1291, o poeta catalo Jofre de Foxa nomeia o galego
como um dos quatro idiomas poticos da poca (Vid. P. Meyer, Romania IX, p. 53).
Assim so, por exemplo, CCB. 456, 48 (= CA. 332), 147, 149, 150 (= CA. 32, 34, 35), Tr. I
(= CA. 39), CV. 239-241; CCB. 140, 141 (= CA. 392-3); CV. 327-329; CCB. 367-368b
(= CA. 427-9); CV. 656-660, 662, 726-773; CCB. 104 (= CA. 375). Todas essas so cantigas de
refro, seja em dsticos paralelsticos ou em outras formas de textura simples, e pertencem aos
mais antigos poetas conhecidos (de cerca de 1175-1245), cuja posio social os levou a ter contato ntimo com os poetas provenais. Embora essas 32 reprodues literrias de tipo autctone
estejam unidas a um nmero igual de peas sem refro ou cantigas de meestria, compostas na
maior parte pelos mesmos poetas e caracterizadas parcialmente por quatro ou cinco rimas (por
ex., CA. 31 abbaaccdd; 38 abbaccde; 50 ababccdd; 115 abbccdd; 119 abbccdda; 388 abcbddaac),
elas mostram de forma conclusiva que, como se pode inferir de outros fatos (Cancioneiro del
Rei Dom Denis, neste volume, pp. 108, 123, 175 ss.) e como a Sra. Vasconcelos mais tarde
admitiu (cf. CA. II, pp. 76, 600-601, nota 4, e Zeitsch. f. rom. Philol. 19, p. 592), os primeiros
ensaios palacianos promovidos pelo contato com os provenais foram feitos maneira tradicional autctone, e no cantigas de meestria segundo o modelo provenal. As mais antigas cantigas
de amor preservadas (CCB. 48 = CA. 332; 140, 141, 147 = CA. 392, 393, 32) so cantigas de
refro autctones, de um tipo arcaico, no cantigas de meestria. a forma potica, no a fraseologia

558

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

558

29/4/2010, 11:13

Marinhas em portugus arcaico

Dentro do rico e variado tesouro de cerca de 1688 poemas profanos compostos por 165 trobadores, os que se inspiraram na msica do mar
no so dos menos encantadores. Essas cantigas, poucas em nmero, incluem-se em diversos grupos8.
Em primeiro lugar, temos cantigas de refro do tipo das cantigas
de amigo, nas quais uma donzela apaixonada invoca as ondas do mar para
saber novas do amado (p. ex., CV. 884, 890) ou chama as amigas para que
juntas o esperem beira dos rochedos banhados pelas ondas (CV. 886,
888), ou lamenta a sua partida para prestar servio ao rei, nos mares
(CV. 401). Todas as instncias citadas tm a estrutura paralelstica peculiar
cantiga autctone arcaica do Noroeste da Pennsula, como o ilustra uma
cantiga de Martin Codax (CV. 884)9:
Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo?
e ai Deus, se verr cedo?
Ondas do mar levado,
se vistes o meu amado?
e ai Deus, se verr cedo?

dentro dela, que importa. O argumentos recentemente avanados por C. de Lollis no seu artigo
Dalle cantigas de amor alle cantigas de amigo (Homenaje a Menndez Pidal, I, pp. 617-626)
no so relevantes. Bastante contrria a fatos longamente estabelecidos , por outro lado, a afirmao de G. Bertoni (Archivum romanicum VII, 1923, pp. 174-75) de que in realt, la maneira
de proenal era stata, s, propriamente ed esclusivamente quella di re Denis; ma Alfonso X, se
mal non mappongo, avrebbe preteso di pi. Ao contrrio disso, sabe-se bem que a imitao da
altamente elaborada cans provenal estava em declnio desde a metade do sculo XIII. Nem o
escrnio de Afonso X contra Pero da Ponte, em CV. 70, reproduzido por Bertoni, nem o contato
de ideias entre D. Denis e Montagnagol, citado por ele a partir do Liederbuch, p. XLV ss. [neste
volume, p. 90 ss.] (cf. tambm Modern Language Notes X, 1895, col. 219-220 [neste volume,
pp. 466-467]) tm relao direta com essa questo. No deixa de ter interesse, contudo, que o
nico exemplo que temos de uma tentativa da parte de um portugus de escrever em provenal
(CCB. 454) date dos anos 1211-1218, pelo menos trs anos antes do nascimento de Afonso X
(1221). Nele, Garcia Mendes dEixo, um magnata da poderosa famlia de Sousa, ento exilado
na corte de Afonso IX de Leo, expressa a saudade que sente do seu lar ancestral.
Abreviaturas: CV. = Canzoniere della Vaticana; CCB. = Canzoniere Colocci-Brancuti;
CA. = Canc. da Ajuda (ed. de C. M. de Vasconcelos); Tr. = Trovas e Cantares (ed. de Varnhagen);
CM. = Cantigas de Santa Maria (atribudas a Afonso X).
Os casos em que o mar apenas mencionado, por uma ou outra razo, como CV. 429, 719, no
so considerados.
O termo cossante adotado por Aubrey F.G. Bell (History of Portuguese Literature, pp. 26-27, e
passim) conveniente, mas nem exato nem autorizado pelo uso em portugus. No d ideia da
textura peculiar do tipo em questo, especialmente porque o canto do romance, de natureza semelhante, tambm acompanhado de msica e dana. Vid. os vrios usos do termo cossante na
Cronica del Condestable D. Miguel Iranzo (Memorial histrico espaol, VIII, pp. 42, 50, 56,
141, 161-162, 167, 446-447).

559

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

559

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Se vistes meu amigo,


o por que eu sospiro?
e ai Deus, se verr cedo?
Se vistes o meu amado,
por que ei gran cuidado?
e ai Deus, se verr cedo?

Em outro grupo de cantigas de amigo, encontramos uma modificao tanto da estrutura paralelstica como do tema tradicional, sendo a
ideia da primeira estrofe repetida em cada uma das estrofes seguintes, com
maior ou menor variao da expresso10. Assim, em CV. 424, onde uma
donzela se consola com a ideia de que o amado, tendo deixado de ser almirante, no est mais exposto aos perigos do mar. Alguns crticos supem
que o autor dessa cantiga, Pay Gomez Charinho, do qual ainda teremos de
falar mais adiante, se refere a si mesmo11:
Disseron-moj, ay amiga, que non
meu amig almirante do mar;
e meu coraon ja pode folgar
e dormir ja; e por esta razon
o que do mar meu amigo sacou,
saque-o Deus de coytas qu afogou.
Muy ben a min, ca* ja non andarey
triste por vento que veja fazer,
nen por tormenta(r) non ei de perder
o sono, amiga. Mays, sse foy el-rey
o que do mar meu amigo sacou,
saque-o Deus de coitas qu afogou.
Muy ben a min, ca ja cada que vir
algun home de fronteyra chegar,
non ei medo que mi diga pesar.

10

11

Todo o corpus de 512 cantigas de amigo est agora acessvel no vol. II de um trabalho a ser logo
completado pelo Dr. J. J. Nunes (Coimbra, 1926). CCB. 368 parece ter escapado ateno do
editor. A edio de alguns desses poemas por A. F. G. Bell, em Modern Language Review XV
(1920) e XVII (1922), no crtica.
Entre os 138 poemas atribudos a D. Denis, apenas 48 no tm refro; em outras palavras, seguem mais ou menos o modelo da cans provenal. E mesmo dentre as 76 cantigas de amor, a
maior parte marcada pela acima mencionada variao do mesmo tema em cada estrofe.
Vid. CA. II, p. 424 e A. F.G. Bell, History of Portuguese Literature, p. 30.
No texto, car, certamente por gralha. (N.E.)

560

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

560

29/4/2010, 11:13

Marinhas em portugus arcaico

Mays por que mel fez ben sen lho pedir,


o que do mar meu amigo sacou,
saque-o Deus de coitas qu afogou.

Chegamos agora a um grupo de poemas que so cantigas de amor


no assunto, mas retm a tradicional estrutura de refro da cantiga de amigo
(CV. 488; Tr. 281 = CA. 251)12.
Na primeira dessas duas peas, encontramos a voz de sereia das
ondas que quebram na praia, despertando a saudade da sua bela senhora no
clrigo Ayras Nunes de Santiago, um colaborador de Afonso X na composio das Cantigas de Santa Maria e um dos mais talentosos poetas da sua
escola. Esse poema merece um lugar aqui, tanto por sua encantadora simplicidade como pela impressionante semelhana do seu refro com o comeo
de um poema aparentemente desconhecido, citado por Boccaccio no
Decamerone como popular13:
Quando vejo las ondas
e las muy altas ribas,
logo mi veen ondas
al cor pola velida:
Maldicto se[i]a l mare
que mi faz tanto male.
Nunca ue[i]o las ondas
nen as altas de brocas14

12

13

14

Das 467 peas incorporadas pela Sra. Vasconcelos na sua edio do CA., dos trs cancioneiros
apgrafos existentes, CA., CV., CCB., 440 so cantigas de amor, e dessas apenas 209 so de
meestria. Mas mesmo nessa categoria, cerca de um tero exibe a trplice variao do mesmo
tema. Embora Diez conhecesse apenas os 310 poemas parcialmente fragmentrios editados por
Varnhagen com o ttulo Trovas e Cantares, ficou muito impressionado pela preeminncia desse
trao.
Giornata V, 10: Londa del mare mi fa gran male. Vid. Denis, p XXXIV [neste volume, p. 80,
nota 107].
Para a construo de frases como las altas de brocas, os altos penhascos, nas quais temos um
exemplo da designao de uma classe da qual um ou mais casos individuais, qualificados por um
nome ou adjetivo determinante, so segregados, vid. Meyer-Lbke, Gramm. III, 240. Essa
construo, encontrada em francs e italiano antigos, particularmente comum em espanhol e
portugus arcaicos. Cf., p. ex., Alixandre (Ms. P.) 2118 b: Las dulces de bayladas, el plorant
semiton; Apol. 179 a: Fazia fermosos sones e fermosas de bayladas; Juan Ruiz, 1231 a: La
viuela de arco faz dules de vayladas. Em Gautier de Coincy encontramos, p. ex., II, 10: Quant
a la foiz sent a meschief Mon las de cervel et mon chief; 337, 164: A mes piez la sainte de
bouche. Como podemos ver por esses exemplos, o uso dessa construo pode servir a propsitos mtricos, e pode ser utilizado mesmo quando falta o nome qualificante, como Apol. 189 b:
Doblas e debayladas. A juno de de e bayladas nessa passagem deve-se a um erro de copista,
no ao poeta aventurando-se num composto como debayladas.

561

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

561

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

que mi non venhan ondas


al cor pola fremosa.
Maldito se[i]a l mare
que mi faz tanto male.
Se eu ueio las ondas
e ue[i]o las costeyras,
logo mi ue)en ondas
al cor pola ben feita.
Maldito se[i]a l mare
que mi faz tanto male.

No outro poema referido (Tr. 281 = CA. 251), o verstil trovador


Pay Gomez Charinho insiste em que os tormentos do amor ultrapassam em
severidade os perigos do mar:
Quantos ojandan en o mar aqui
coidan que coita no mundo non a
se non do mar; ne[n] an outro mal ja;
mais doutra guisa contece oge a mi:
Coita damor me faz escaecer
a muy gran coita do mar, e teer
Pola mayor coita de quantas son
coita damor, a quen a Deus quis dar.
E gran coita de mort a do mar;
mais non tal; e por esta razon
Coita damor me faz escaecer
a muy gran coita do mar, e teer
Pola mayor coita, per ba f,
de quantas foron, nen son, nen sern.
E estes outros que amor non an
dizen que non; mais eu direi qual :
Coita damor me faz escaecer
a muy gran coita do mar, e teer
Por mayor15 coita a que faz perder
coitas do mar, que faz muitos morrer16.

15
16

Ms.: por gran coita tenn a q. f. p.; mayor uma correo posterior.
Uma bem sucedida verso desse poema por F. Diez encontra-se em Kunst- und Hofpoesie, p. 82.

562

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

562

29/4/2010, 11:13

Marinhas em portugus arcaico

Ainda mais interessante, em vrios aspectos, do que a anterior,


outra composio de Pay Gomez Charinho, a cantiga de meestria, provavelmente de inteno satrica (Tr. 286 = CA. 256). Para a sua apreciao,
teremos de dizer algumas palavras acerca do que se conhece da vida do
autor.
Galego de nobre nascimento, serviu na armada de Fernando III
(1230-1252) durante o cerco de Sevilha em 1247-1248. Somos informados
disso pelo epitfio de 1308 no seu tmulo, no Convento de So Francisco
em Pontevedra, que lhe atribui a conquista de Sevilha e a aquisio de
privilgios valiosos para Pontevedra. O silncio absoluto das crnicas do
tempo a seu respeito mostra claramente, contudo, que ele deteve apenas
um posto subordinado na armada ou em outras expedies blicas daquele
perodo. O nico almirante mencionado nos registros da conquista de Sevilha Ramon Bonifaz de Burgos17.
Charinho tampouco nomeado como comandante de uma armada
ou como oficial de posio inferior nos anais dos reinos de Afonso X (12521284), Sancho IV (1284-1295) e Fernando IV (1295-1310) 18. Como
encontramos o seu nome entre os privados de Sancho j em 128419, deve
ter desertado a causa de Afonso, o Sbio, algum tempo antes. Foi assassinado em 1295, quando era governador de Zamora20. Vemos, portanto, que
no h indicao de Charinho ter jamais ocupado o posto de almirante, a
no ser que aceitemos como tal, com a Sra. Vasconcelos21, a sua previamente citada, no datvel, cantiga de amigo (CV. 424), na qual uma amiga
d a entender que o seu amigo foi demitido daquele posto pelo rei. De
qualquer forma, porm, no h dvida de que, graas tanto ao seu nascimento como s suas realizaes, teve papel importante na corte dos seus
soberanos. No , portanto, de forma alguma improvvel que, no interessante paralelo entre os aspectos mutveis do mar e os humores e caprichos
do rei de Castela e Leo que traa na cantiga de meestria a ser agora
17

18

19
20
21

Cronica del Sancto Rey D. Fernando, Tercero del nombre, que gan a Sevilla y toda el Andalozia,
etc. Medina del Campo. MDLXVIII; cap. XLIII-XLV (1246-1248). Mondjar, Memorias
historicas del Rey D. Alonso el Sabio. Madrid, MDCCLXXVII, l. I, c. XXII (p. 40) l. II, c.
XVII (p. 92). (Primera Crnica General, publicada por D. Ramn Menndez Pidal. T. I. (Madrid,
1906), c. 1075 c. 1125 (pp. 748 b 767 b).
Crnicas de los Reyes de Castilla (Biblioteca de Aut. Esp., LXVI, pp. 3-66, 69-90, 93-96.) Durante os anos 1255-1259, o Almiraje de la mar era Ruy Lopez de Mendoza (Memorial hist.
espaol, I, p. 79-154). Em 1260, o mesmo cargo foi entregue a Johan Garcia de Villamayor, o
mordomo-mor do rei (vid. loc. cit., p. 164) e os documentos referentes a Afonso X encerram-se
no ano 1279, sem qualquer meno a Charinho.
Bibl. de Aut. Esp., LXVI, p. 61 (ano 1284).
Loc. cit., p. 96b (ano 1295).
CA, II, pp. 423-434.

563

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

563

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

reproduzida, Charinho tivesse em mente o ilustre patrono da cincia e da


arte do seu tempo, Afonso X, cuja poltica imprudente e vacilante afastou
os seus sditos entre os quais o prprio poeta e o seu parente, D. Juan
Garca de Villamayor, por anos mordomo-mor do rei e adelantado de la
mar22, mas um partidrio da faco oposta desde 127023. Charinho escreve:
De quantas cousas en o mundo son,
non vejo eu ben qual pod ensemellar24
al Rei de Castela e de Leon
se [non] ua qual vos direi: o mar.
O mar semella muit aqueste Rei,
e daqui en deante vos direi
en quaes cousas, segundo razon:
O mar d muit, e creede que non
se podo mundo sen el governar;
e pode muit, e a tal coraon
que o non pode ren apoderar.
Des y ar temudo, que non sei
quen o non tema; e contar-vos-ei
ainda mais, e judga[de]-menton:
En o mar cabe quanty quer caber;
e manten muitos; e outros y a
que xar quebranta e que faz morrer
enxerdados; e outros a que d
grandes erdades e muit outro ben.
E tod esto que vos conto25, aven
al Rei, se o soubessedes connecer.
(E) da mansedume vos quero dizer
do mar: Non a cont, e nunca ser
bravo nen sannudo, se llo seer26
22
23
24

25
26

Memorial hist. esp. I, p. 164 (27 de julho de 1260).


Mondjar, loc. cit., l. I, c. I-V (pp. 273-282). Cf. CA. II, pp. 423-434.
A editora de CA. l poden semellar, mas isso incompatvel com o sujeito qual, que pede um
predicado no singular. Quanto ao composto ensemelhar, que novamente substitudo pelo
simples semelhar no Glossrio da editora, verdade que at agora no o encontrei em outro
lugar. Tem anlogos, contudo, em embaralhar, ensalmourar, ensamblar, entapizar, entisnar, ao
lado de baralhar, salmourar, semblar etc. Cf. embolcar (Rev. lusit., 13, 116), ao lado de bolcar =
virar etc. e o esp. entropezar, ao lado de tropezar etc. [Refere-se ao artigo do Abade Tavares
Teixeira, publicado na Revista lusitana XIII. (N.E.)]
Ms. cuncto.
Ms. fazer, provavelmente devido a prolepse de fezer.

564

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

564

29/4/2010, 11:13

Marinhas em portugus arcaico

outro non fezer, e soffrer-vos-a


toda-las cousas. Mais, s en desden,
ou per ventura algun louco ten,
con gran tormenta o far morrer.
Estas mannas, segundo [] meu sen,
que o mar a, a el-Rei. E por en
se semellan, quen o ben entender27.

Mal se poderia imaginar uma descrio mais pitoresca do carter


daquele infeliz monarca. to verdadeira e impressionante como os retratos de homens do seu tempo que nos deixou Prez de Guzmn, nas suas
Generaciones y Semblanzas. E fcil aceitar que a ideia de um paralelo
como o que temos diante de ns poderia muito espontaneamente ocorrer a
um poeta to familiar como o nosso com as peculiaridades de reis e da
insondvel profundeza do mar.
No entanto, no podemos deixar de cismar se, ao conceber essa
velada stira, Charinho no teria presente uma ou outra comparao semelhante, corrente na literatura do seu tempo. A mais interessante e importante
dessas comparaes , sem dvida, aquela, bastante elaborada, entre o mar
e a corte do rei, que adorna o celebrado cdigo legal conhecido como Siete
Partidas, compostas sob a direo do prprio Afonso X, entre 1256 e 1263.
Essa comparao ocupa o lugar de uma lei na segunda Partida ou Diviso
e merece ser citada aqui na ntegra, como ilustrao tpica da dignidade de
pensamento e expresso de que se investem os tratados de filosofia moral e
poltica naquele cdigo28:
Que semejanza pusieron los Antiguos a la Corte del Rey.
Pusieron los sabios antiguos semejanza de la mar a la Corte del Rey, ca
bien assi como la mar es larga, e grande, e cerca toda la tierra, e ay pescados de
muchas naturas; otrosi la Corte del Rey, deue ser en espacio, para caber, e sofrir, e
dar recabdo a todas las cosas que a ella vinieren, de qualquier natura que sean; ca
alli se han de librar los pleytos grandes, e tomarse los grandes consejos, e darse
los grandes dones. E porende y ha menester largueza grande, e espacio para saber
sofrir los enojos, e las quexas, e los desentendimientos de los que a ella vienen,
que son de muchas maneras; e cada uno quiere, que passen las cosas a su voluntad
e su entendimiento. Onde por todas estas cosas ha menester, que la Corte sea
larga, como la mar. E aun sin esto, ay otras en que le semeja; ca bien assi como los
que andan por la mar en el buen tiempo, van los omes derechamiente, e seguros
27
28

Se algum entender propriamente a matria.


Partida II, tt. 9, ley 28.

565

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

565

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

con lo que llevan, e arriban al puerto que quieren, otrosi la Corte, quando en ella
son los pleytos librados con derecho, van los omes en saluo, e alegremente a sus
lugares, con lo que llevan, e dende adelante non gelo puede ninguno contrallar, ni
ha que auer alzada a otra parte. E aun la Corte ha otra semejanza con la mar: que
bien assi como los omes que van por ella, si han tormenta, o non se saben guiar, ni
mantener, vienen a peligro, porque pierden los cuerpos, e lo que traen, afogandose,
beuiendo el agua de la mar amarga; otrosi los que vienen a la Corte con cosas sin
razon, pierden y sus pleytos, y afogaseles aquello que cobdician auer; y algunas
vegadas mueren y con derecho, beuiendo el amargura de la justicia por los yerros
que fizieron. Onde primeramente el Rey, que es cabeza de la Corte, e los otros que
son y, para darle consejo e ayuda con que mantenga la justicia, deuen ser muy
mesurados, para oyr las cosas de sin razon, e muy sufridos, para non se arrebatar,
ni mouer por palabras sobejanas, que los omes dizen, ni por los desamores, ni por
las embidias, que los omes han entre si, porque han a desamar al Rey e a los omes
que le consejan si non se les fazen las cosas como ellos quieren. E porende aquellos
que en la Corte estan, deuen ser de un acuerdo e de una voluntad con el Rey, para
consejarle siempre, que faga lo mejor, guardando a el, e a si mismos, que non
yerre, nin faga contra derecho. E bien assi como los marineros se guian en la
noche escura por el aguja, que les es medianera entre la piedra e la estrella, e les
muestra por do vayan, tambien en los malos tiempos, como en los buenos; otrosi
los que han de consejar al Rey, se deuen siempre guiar por la justicia, que es
medianera entre Dios e el mundo, en todo tiempo, para dar gualardon a los buenos,
e pena a los malos, a cada uno segund su merescimiento.

Ao citar os sabios antiguos, o escritor do pargrafo acima pensava, com toda a probabilidade, em colees de antigas sentenas como o
Secretum Secretorum ou os extratos espanhis desses analecta conhecidos
como Poridad de las Poridades29 e os Bocados de Oro30, uma miscelnea
que apareceu um pouco antes da composio da segunda Partida em 1257.
H abundante evidncia da influncia dessas colees no grande cdigo
legal de Afonso31.
A semelhana em causa pode ter sido sugerida, pelo menos em parte, pela seguinte passagem de Bocados de Oro: Quitate dell rrey mientra
estan sus fechos turbados, ca pocos estuercen de los que entran en la mar,
estando queda, quanto mas quando sus ondas son turbadas por la diversidad

29
30

31

Vid. Knust, Jahrbuch fr roman. u. engl. Sprache u. Literatur X, pp. 253 e 303.
Publicado por Knust em Mittheilungen aus dem Eskurial (Stuttg. Liter. Verein, CLXI), pp. 66394.
Para citar apenas alguns exemplos, o paralelo entre o reino e um jardim, encontrado em Secret.
Secret., Bocados de Oro etc., ocorre com desenvolvimento similar em Siete Partidas, II-10-3
(cf. Knust, loc. cit., pp. 276-277); a definio de franqueza em Siete Part. II-5-18; a definio de
fe em S.P. I-4-31, II-5-7 (cf. Knust, loc. cit., p. 398).

566

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

566

29/4/2010, 11:13

Marinhas em portugus arcaico

de los vientos32. A nica descrio anterior das qualidades do mar, desenvolvida com propsito comparativo, que o presente autor conhece aquela
bastante eloquente de Santo Ambrsio, em Hexameron, III, 5, 6, 23-2533.
Aqui, contudo, como na obra grega de So Baslio do mesmo nome, que
lhe serviu de modelo, no a corte de um rei, mas a Igreja, que comparada ao mar34.
No est fora de cogitao que uma correspondncia mais prxima com o paralelo sustentado por Afonso X entre a corte de um rei e o mar
venha ainda a ser descoberta, mas nisso, como em muitos outros casos,
preciso ter em mente que a liberdade com que o autor medieval tratava a
informao disponvel torna frequentemente muito difcil, se no impossvel, determinar a fonte exata35.
Voltando a Charinho, podemos assumir que na aplicao do smile
ao seu prprio rei, e no no smile em si, que foi original, da mesma
forma que a frase nevoas dantano, introduzida pelo seu colega poeta
Martin Anes Marinho numa cantiga satrica (CV. 454), e a de Franois
Villon o sont les neiges dantan? so apenas ecos da frmula consagrada pelo tempo para expressar a impermanncia das coisas: ubi sunt etc.,
familiar a partir da pergunta de Ccero, na Oratio Phil. VIII, 23: Pro Di
immortales, ubi sunt ille mos virtusque maiorum?36
32

33

34
35

36

Vid. loc. cit., p. 315 e cf. as sentenas citadas na nota a essa passagem; Buenos Proverbios, loc.
cit., p. 37.
Corpus Script., eccles. latin., ed. Vindobonae, 1897, vol. 32: St. Ambrosii Opera, Pars I, pp. 745. Essa passagem citada pelo comentador das Siete Partidas com a observao: Ex istis
proprietatibus adaptabilis ad curiam Regis.
Migne, Patrol. graeca, vol. 29, 7, pp. 93-94.
Para citar apenas um exemplo. Na lei sobre a castidade dos reis, as Siete Partidas (I-5-38) incluem a seguinte passagem: E en razon de la castidat, dixo Salomon, que fue Rey e Propheta,
estas palabras que pertenescen a la Eglesia: Fermosas son tus mexillas como tortola: porque
esta aue guarda mas castidat que otra que sea. O comentador, nesse ponto, cita as bem conhecidas palavras de So Bernardo (Migne, Patrol. lat., 183, 1410), que refletem a lenda familiar
relativa rola. Cf. Berceo, Missa, c. 21. Para a interpretao teolgica dessa ave como smbolo
de pureza e fidelidade, devemos contentar-nos aqui com a remisso ao instrutivo trabalho de A.
Salzer, Die Sinnbilder und Beiworte Mariens in der latein. Hymnenpoesie des Mittelalters
(Leipzig, 1893), pp. 134-140, e ao comentrio em Goldstaub e Wendriner, Tosco-Venet. Bestiarius (Halle a/S., 1892), pp. 112, 137 ss., 180 ss., 429 ss. Para o papel da rola na poesia romnica, vid. W. Hensel, Die Vgel in der provenz. u. nordfranz. Lyrik des Mittelalters (Roman.
Forsch., 26, p. 650), e especialmente a encantadora balada espanhola Fonte Frida ([Wolf e
Hofmann], Primavera y Flor, n. 116). Nesse poema, no qual a rola repele a corte do rouxinol,
ela dotada de todas as propriedades importantes que lhe atribuem as verses mais antigas e
mais novas do Physiologus: a pureza e o isolamento, a fidelidade ao companheiro perdido, a
recusa em voltar a pousar em um ramo verde ou beber gua cristalina. Cf. P. S. Allen, Die
Turteltaube (Modern Lang. Notes, XIX, 1904, col. 175-177). [No original, no se indica o lugar
onde deveria estar colocada esta nota. Colocamo-la aqui, considerando o contexto. (N.E.)]
Para outras e mais antigas ocorrncias, vid. J. W. Bright, em Modern Language Notes, VIII
(1893), col. 186-187 [na verdade, 187-188. (N.E.)].

567

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

567

29/4/2010, 11:13

O TEXTO DE UM POEMA DO
REI D. D ENIS DE P ORTUGAL*
Entre as menos convencionais e montonas cantigas d amor em
portugus arcaico, talvez possamos contar aquela em que o rei D. Denis
(1261-1325), como alguns outros dentre os seus companheiros de lirismo,
professa a doutrina da mesura, caracterstica da concepo de amor existente no ltimo perodo da cano provenal1. Omitida por Moura2, essa
composio (CV 208; CB 605)3 foi pela primeira vez trazida luz, em
1894, na edio feita pelo presente autor de toda a poesia existente daquele
rei, que se tornara acessvel pelas edies diplomticas de Monaci e Molteni dos dois copiosos apgrafos italianos de uma, ou mais de uma, coletnea
portuguesa de canes. Uma vez que essas cpias italianas, na opinio de
um juiz to competente como Ernesto Monaci, foram escritas no estilo de
letra usado em Itlia no fim de sculo XV e comeo do XVI4, e que os
originais portugueses estiveram, muito provavelmente, na posse de um ou
mais homens de letras italianos, antes de serem adquiridos pelo humanista
Angelo Colocci (1474-1549), parece razovel assumir que esses originais
chegaram Itlia antes de 1500. Sendo cpias de cpias feitas por mo

*
1

2
3

The text of a poem by King Denis of Portugal, em Hispanic Review I: 1 (January 1933),
pp. 1-23.
Vid. Denis, p. XLV ss. [Cancioneiro del rei Dom Denis, neste volume, p. 90 ss]; Mod. Lang.
Notes X (1895), p. 110 [neste volume, p. 466].
Cancioneiro dEl Rei D. Diniz. Por C. Lopes de Moura, Paris, 1847.
Abreviaturas: CA = Cancioneiro da Ajuda. Edio crtica por Carolina Michalis de Vasconcellos,
Halle a.S. (Max Niemeyer), 1904. CB = Il Canzoniere portoghese Colocci-Brancuti, pubblicato
nelle parti che completano il codice Vaticano 4803, da E. Molteni, Halle, 1880 (agora chamado
pelos portugueses C.B.N., por ter sido adquirido pela Biblioteca Nacional de Lisboa).
CM = Cantigas de Santa Maria. Las publica la R. Academia Espaola, Madrid, 1889. CV = Il
Canzoniere portoghese della Vaticana, pubblicato da E. Monaci, Halle, 1875. Denis = Liederbuch
des Knigs Denis von Portugal. Zum ersten mal vollstndig herausgegeben ... von H. R. Lang,
Halle, 1894. Publicado em 1892 sem Introduo e Glossrio. Tr. = Trovas e Cantares de um
Codice do XIV seculo. Publ. por F. A. de Varnhagen, Madrid, 1849. Essa edio contm as 310
composies do cdice da Ajuda, incorporadas ao Cancioneiro da Ajuda editado por Carolina
Michalis.
Loc. cit., Prefazione, p. VII ss.

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

569

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

humana, os traslados italianos, por mais que tivessem sido executados de


forma cuidadosa e inteligente, como certamente o foram5, dificilmente poderiam permanecer muito fiis ao arqutipo, quer fosse ele a coletnea feita por um dos filhos do rei Denis, D. Pedro Afonso, Conde de Barcelos,
quer uma compilao posterior6. desnecessrio dizer que a incerteza quanto
filiao dessas cpias e a ausncia de comentrios, tradues ou outros
tipos de evidncia auxiliar frequentemente tornam desconcertante a tarefa
do editor de estabelecer o que estava no original. Havia, porm, ainda outra
dificuldade com a qual se confrontou o presente autor, quando decidiu, em
1890, preparar uma edio crtica dos versos do rei D. Denis. Era a ausncia, com exceo de uns poucos trabalhos de mbito mais geral7, de estudos crticos preliminares da histria desse rico repertrio potico, do seu
estilo, vocabulrio, prosdia e outros aspectos. Considerando essas circunstncias, pareceu-lhe melhor esforar-se principalmente em estabelecer, tanto
quanto possvel, a estrutura mtrica dos poemas e tornar claro o seu sentido. Embora ciente da slida advertncia do classicista ingls Richard Ben , emendas
tley nobis et ratio et res ipsa centum codicibus potiores sunt
conjecturais foram, de regra, relegadas s notas sob forma de sugestes, a
menos que parecessem preencher os requisitos de sentido, gramtica e metro
suficientemente para ser intrinsecamente provveis. Tal reserva era especialmente aconselhvel no caso de um poema como este a ser agora discutido em detalhe (n. LXXVI da edio de 1894) que, como facilmente se
ver pela cpia do Ms CV. 208 dada abaixo8, nos chegou em forma mais
corrompida que qualquer outra de Denis, e de fato to defeituosa que torna
5
6

*
8

Loc. cit.
Deve-se ter em mente que, como Monaci observa (p. XII): le testimonianze del Santillana e di
Nunes de Leo valgono solo a provare la esistenza, in quei tempi, di altri due antichi canzonieri
portoghesi da non confondersi punto con questo conservatoci dal benemerito umanista italiano.
Especialmente o ainda til estudo de F. Diez: Ueber die erste portugiesische Kunst- und Hofpoesie,
Bonn, 1863; a anlise magistral, embora necessariamente breve, do assunto totalmente novo, por
Carolina Michalis, pp. 167-203 da sua Histria da Literatura Portuguesa em Grundriss, 1889,
II, 2, pp. 129-382, e o excelente artigo de Jules Cornu, Portugiesische Sprache, em Grundriss,
1888, I, pp. 715-803.
A razo e os fatos valem para ns mais do que cem manuscritos. (N.E.)
Pero muito amo muito n desi auer da q amo
e quero gram bem porq eu conheco
muy eto 7 ueios que de auer muito.
4
amy n me uera a tam gnde folga
que mayo n seya o seu dano dela
qm tal bem deseia o bem dessa dama
en muy pouco te
8
Mas oq nom he
et seer podria sse fosse assy
que aella deesse bem do meu bem
eu desesaria auer o mayor q

570

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

570

29/4/2010, 11:13

O texto de um poema do rei D. Denis de Portugal

quase impossvel qualquer restaurao definitiva, sem a ajuda de uma cpia muito melhor. Oferece-se agora uma edio algo revista do nosso texto,
na esperana de que possa fazer mais justia s intenes do poeta do que a
anterior. No comentrio que se segue ao texto, ser dada a devida considerao s discusses que suscitou desde a edio de 1894.
A primeira e de longe a mais instrutiva crtica foi a de Carolina
Michalis na sua completa resenha do meu trabalho em 18959, na qual se
aceitou em geral a reconstituio da forma mtrica e do contexto do poema,
excetuando-se vrios aspectos pontuais. Baseado em grande parte naquela
resenha, mas tambm como resultado de estudo independente do assunto
como um todo, o alemo-brasileiro Dr. Oscar Nobiling apresentou em 190310
uma edio sua, discordando decididamente da minha em diversas questes
de prosdia e de interpretao. Finalmente, h dois anos, um novo texto,
incorporando uma srie de alteraes, foi publicado pelo fillogo de Lisboa,
Rodrigues Lapa11. Em nenhuma das duas publicaes se oferece ao leitor
uma ideia da tradio manuscrita de todo o poema.

12

9
10

auer podesse ca pois auos ambos


hi bisuha proveico tall bem deseiado
ffara deseyto et sandeu seria
qm o nom fezesse
16 E qm doutra guisa
tall bem non he namorado
mas he sfrom q semp trahalli
por cedo cobrar
20 doq n suiyo amoor
gallar da hi 7 de tall amor
amo mays de cento
7 n amo hu de que me atento
24 de seer seruidor de boom cora
Que pois me eu chamo e soo
seruidor gram treito ssia
se in susa senhor por meu ben
28 ouvesse mall ou sen rraz
E qntos bem am assy o diram
CB. O texto aqui precedido pelo ttulo Senhora. 2. conheo; 3. muito; 4. me bem a tam; 7. te]
be; 9. poderia fosse; 10. ueesse; 11. deseiaria; 13. uiinha proueito tal; 14. dereyto; 16. douera;
18. Em lugar de sfrom encontramos uma cruz (+) trabalhy; 10. edo; 20. seruyo o moor;
21. dam; - hi falta; 23. me ctento; 24. copao; 25. cu; 26. trei seria; 27. seminha.
Zeitsch. f. rom. Philol., XIX, pp. 514-541, 578-615, e mais especialmente pp. 527-528.
Loc. cit., 1903, XXVII, pp. 187-189. [Cf. Acerca da Interpretao do Cancioneiro de D. Denis,
em O. Nobiling, As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos, pp. 168-170.

No texto, por engano, est 1905, em lugar de 1903. (N.E.)]


11

Uma Cantiga de D. Denis (CV. 208; C.B.N. 605). Interpretao e fontes literrias. Paris, 1930.
[Cf. tambm a resposta de Lapa ao artigo de Lang: Henry R. Lang, The text of a Poem by King
Denis of Portugal, publicada em Boletim de Filologia II (1934), pp. 181-184, e depois includo
em Miscelnea de Lngua e Literatura Portugusa Medieval, pp. 73-77. (N.E.)]

571

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

571

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

12

16

20

24

Pero muito amo, muito nom desejo


aver da que amo e quero gram bem,
porque eu conheo muito [bem] e vejo
que de aver muito a mim nom me vem
atam grande folgana que maior nom seja
o seu dano dela; [e] quem tal bem deseja,
o bem de sa dama em mui pouco tem.
Mas o que nom e seer pod[e]ria,
se fosse assi que a ela veesse
bem do meu bem, eu desejaria
aver o maior que aver podesse;
ca pois a nos ambos i tiinha proveito
tal bem desejado, faria dereito,
e sandeu seria quem o nom fezesse.
E quem d outra guisa tal bem [desejar],
nom namorado, mas s[em raz]om,
que sempre trabalh i por cedo cobrar
da que nom servio o moor galardom;
e de tal amor amo mais de cento,
e nom amo ua de que me contento
de seer servidor de bo(o)m coraom.
Que pois me eu cham(o) e so servidor,
gram treiom seria se minha senhor
por meu bem ouvesse mal ou semrazom.
E quantos bem amam, assi o diram.

1. A presena de muito amo, em vez de muit amo neste verso, de


aver, em vez de daver no v. 4 e de me eu, em vez de m eu, no v. 22, levou
Nobiling a duvidar da autoria de D. Denis. claro, contudo, que esses trs
casos diferem na sua natureza. Muito amo pode ser considerado aqui um
caso de hiato bem colocado no fim de um hemistquio, pondo em relevo,
nessa instncia particular, o contraste entre o profundo amor professado
pelo poeta e a moderada recompensa esperada. No lugar do hiato, poderse-ia assumir sinalefa e ler pero [que], mas nenhuma correo parece
necessria. Para de aver e me eu, veja-se abaixo.
572

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

572

29/4/2010, 11:13

O texto de um poema do rei D. Denis de Portugal

3. CV. muy eto; CB. muito. Essa lio obviamente errnea de CV


foi deixada na minha primeira edio, porque no havia nenhuma emenda
clara disponvel e, na verdade, ainda no h. Em vista do muito de CB,
Carolina Michalis sugeriu, com hesitao, muito bem, uma expresso
moderna que satisfaria tanto o sentido quanto o metro, mas que, como a
erudita senhora bem sabia, no era o uso corrente na poca. No portugus
arcaico, assim como no espanhol mesmo hoje em dia, apenas muy, a forma
encurtada de muito, era regularmente admitida em posio procltica antes
de adjetivos, particpios passados adjetivados e advrbios. Embora
preferindo evidentemente o muito de CB, Nobiling sugeriu a lio mui
cert, que tem a vantagem de fazer bom sentido. Adotando a conjectura de
Nobiling, o Sr. Lapa afasta-se mais ainda do manuscrito, acrescentando
por antes de muy cert. Essa emenda parece algo arbitrria.
Enquanto, como j se disse, a evidncia de textos contemporneos
depe decididamente a favor de muy em posio procltica, devemos ter
em mente que tanto no espanhol como no portugus antigos a forma plena
mucho ou muito ainda aparece ocasionalmente em lugar de muy, como muito
tambm o faz, no portugus de hoje. Em alguns casos, um verbo intervm
entre muito e o seu adjetivo, particpio passado ou advrbio, como em Graal,
6, 39: muyto aviam gram pesar; 45, 33: ca sobejo deue seer bo caualleiro
aquelle que em ella (isto , carreira) entrar; Poema del Cid, 6: ca mucho
avie grandes cuydados. Em outros casos, muito, mucho aparecem
procliticamente antes do adjetivo etc., como por exemplo em Graal, 11,
21: quem quer que elle seja, eu querria que lhi fosse muito bem12; 21, 18:
mas se i fordes, pesarme a muito sobejo; 136, 12: honde soom muito
maravilhado; 137, 1: eu fiquei pensando e mujto espantado; fol. 196 ro
(Revista Lusit., VI, 345): chorando muito de coraom (em vez do mais
usual muy de c.); Poema del Cid, 110: grandes averes priso e mucho
sobejanos; Poema de Fernan Gonalez, 357 d: Ovyeron mucho ayna el
agua travessada. Cf. F. Hanssen, Gram. Histor., 684.
Com a devida reserva, portanto, algo pode ainda ser dito em favor
de muito bem como a lio mais aceitvel.
4. De aver deve ser corrigido para d aver. O hemistquio muito
curto. Enquanto no se descobrir uma verso melhor do nosso poema, esta
e outras passagens defeituosas permanecero indubitavelmente impossveis de emendar. Se nos fosse permitido assumir, para os nossos textos
poticos, o uso pessoal de en, ende, poderamos ler de[n] aver ou daver

12

Cf. Cancioneiro Resende, I, p. 459: Calay-vos muyto bem.

573

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

573

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

en com o sentido de receber dela. Mas nenhuma evidncia de tal uso foi
at agora encontrada na poesia da poca, embora no seja incomum no
Graal, cuja lngua, como bem se sabe, praticamente idntica dos trovadores. Assim 10, 22-24: Beento sejas tu, que me leixaste tanto uyuer que
uisse a tavolla redonda comprida, que nom fallacesem ende fora dous; 30,
4-5: Ca tu por tua mao, que em maao ponto filhaste a espada, matars em
xviii destes teus companheiros; 108, 13: que me saudades meus companheiros, aquelles que ende achardes ujuos; 110, 39: E quando tornauam,
falleciam ende os chus.
No, no texto do Sr. Lapa, deveria ser non (ms. n).
6. A conjuno [e] no comeo do segundo hemistquio estabelece
uma conexo sinttica muito melhor com o que precede do que a de certa
forma abrupta retomada do argumento, transmitida por quem, que o Sr.
Lapa conserva. A conjuno pode formar sinalefa com o final tono (dela)
do primeiro hemistquio, um fenmeno comum ao verso de arte mayor e
outros metros da poca. Cf. F. Hanssen, Zur span. u. portug. Metrik
(Valparaso, 1900) pp. 3, 6, 8, 34 ss.; Metrische Studien zu Alfonso u. Berceo
(Valparaso, 1903) p. 20 ss. Cf. abaixo v. 22.
7. Ambos os manuscritos tm dama. Essa palavra e treiom (v. 23)
so as que Nobiling considera como no-dionisinas, porque no ocorrem
em outros poemas do rei. Mas como pode algum esperar que expresses
como essas sejam usadas mais do que uma vez num total de apenas 2784
versos? Quanto a dama, por que no seria essa palavra provenal to adequada no verso de Denis como senher, no v. 1728 (CV. 164, 10)?13 O preparo
crtico de Nobiling, porm, levou-o a conservar dama, com o devido respeito ao apoio de ambos os manuscritos. O Sr. Lapa, por outro lado,
substitui-o por dona, observando: Os editores da cantiga levaram-se em
escrpulo de conservar a lio do ms. Os editores futuros, de crer, sero
no menos conservadores quando considerarem que o termo dama no
excepcional na poca trovadoresca, mas ocorre diversas vezes:
Assim, CV. 666 (Pregunta que foi feita a Fernam dAmboa, e feze
a Hugo Gonalves de Montemayor o Novo), 3:
E, o homem ferido com ferro e sem paao,
mais te valia de seeres ja morto,
pois tua dama ha com outros comforto!

13

Senher tambm em CV. 912, 18; 986, 12; 1021, 29; CM. 5, 1; 25, 5; 63, 15 etc.

574

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

574

29/4/2010, 11:13

O texto de um poema do rei D. Denis de Portugal

CV. 762 (Roy Martiz do Casal), 4-7:


Que ant eu quisera em poder d amor
morrer ou viver, segundo meu sem,
ca hua dama, que mays servi, non14
quer que a veja, nem lhy que[i]ra bem.

CV. 768, 2:
Assaz he desasisado
O que cuyda que tem dama
Que nenhuu outro nom ama.

No h, portanto, razo suficiente para alterar o texto registrado.


8. Nas minhas edies anteriores, mas foi erroneamente substitudo
pela antiga forma mais, que se encontra com maior frequncia nos textos
poticos da poca. , contudo, confirmada no s por ambos os manuscritos,
mas por sua ocorrncia em outros lugares, nos nossos Cancioneiros e na
prosa do Graal. Vid., por exemplo, o Glossrio de CA., publicado por
Carolina Michalis em 1922. Temo-lo ainda uma vez no v. 16 do nosso
poema.
A substituio do Sr. Lapa de he et por este no parece necessria.
Por que e perturbaria o sentido, fica sem demonstrar. No exato dizer que
este uma forma do verbo seer; o latim est, com e paraggico e serve
apenas como uma 3. p. sing. do Presente do Indicativo do portugus seer
(< sedere).
10. No segundo hemistquio deste verso, que parece bastante
satisfatrio tal como est, o Sr. Lapa introduz enton depois de eu15. Isso,
depois de declarar (p. 5): Segundo a regra do verso de arte mayor, o acento
principal recai qusi inviolavelmente sbre a quinta slaba. Esta constncia
do ritmo explica at, como vamos ver, uma ou outra caracterstica da nossa
interpretao. Cf. v. 19.
12. CV. hi bisuha proveico; CB. hi uiinha proveito. Tanto Nobiling
como, quase trinta anos depois, o Sr. Lapa (p. 6) rejeitam a lio tiinha
proveito proposta na minha nota a este verso (p. 131), com explcita
referncia frase corrente teer prol, tinha prol (listada no meu Glossrio),
14
15

Ms. ca hua mays servi dama non.


O Sr. Lapa afirma, erroneamente, que sugeri [ que] para o comeo do segundo hemistquio por
causa do metro. O que eu disse ento explicitamente foi que o sentido parecia exigir a adio
proposta.

575

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

575

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

e passagem citada de CB. 31 (CA. 341), 20: Quan pouco proveito me ten
De vos dizer. Desconsiderando essas ocorrncias e a clara aprovao de
tiinha p. por Carolina Michalis, Nobiling adota o mais legvel uiinha 16 na
forma viinha, sem nem sequer se perguntar, por um instante, se viir a
proveito era uma frase corrente no idioma dos trobadores. Expresses como
venir a pelo em espanhol, ou venir a plazer redundar no prazer de algum,
em provenal (p.ex. Chrestom. de Appel, 13, 48; 17, 51), so bem comuns,
mas no se segue da, como o Dr. Nobiling parece tomar por certo, que viir
a proveito fosse a construo correta, mesmo se uma semelhante ocorre em
francs antigo, como por exemplo nas Fables de Marie de France (ed.
K. Warnke) 57, 26: que nuls n en est a prou venuz. Ele poderia ter dado a
devida ateno ao fato, evidenciado por todos os textos poticos disponveis,
para no falar dos ainda mais convenientes glossrios de CM (1889), Denis
(1894) e CA (1922), de que os trobadores portugueses no empregavam,
nem tampouco os provenais17, o verbo viir, em lugar de teer, aver, fazer
etc.18, com proveito, prol, pro, proe. Daremos aqui alguns exemplos no
listados nos Glossrios: CV. 337 (refro): Tanta prol mi ten; 865, 15: Que
prol mi ; Graal, 55, 36: nom vos ha prol; 58, 7: nom vos ha prol de vollo
dizer; 100, 16: e porem leixei a batalha, ca bem vi que nom tynha i prol; fol
194 (Rev. Lus., V, 344): Ca ainda poderia teer prol a el ou a outrem. Se no
for um erro por tem, o verbo vem ocorre uma vez (mas no com a prep. a),
Graal, fol. 194 (Rev. Lus., loc. cit.): Ai, dise el Rey (isto , Artur), se eu
escapei vivo, que prol me vem; ca mia vida nom nada?
O mesmo uso encontra-se em espanhol antigo, como por exemplo
em Siete Partidas, III-22-21, III prol. 23; III-23-5; Juan Ruiz, 1170 d,
1424 c; Canc. Baena, 113, 5.
Quanto ao advrbio i, que o Sr. Lapa, tambm seguindo Nobiling,
suprime, no interfere com o metro, uma vez que tiinha, viinha e formas
similares so no infrequentemente disslabos no interior do verso ou em
posio procltica. Assim CB. 1559, 3, e nom tijnha el de pan; 9, ca non
tiinha que comer (todo terceiro verso nas quatro estrofes um octosslabo
311 (CB 17): Ca me tynhan tan en vil; CM. 16, 6: Mas con
trocaico); CA

16

17

18

Tanto quanto nos permitem julgar as listas de Abreviaturas e Erros de Monaci, bisuha no pode
ser tomado como um erro de cpia por uiinha, preferivelmente a tiinha. uma questo, porm,
saber como uiinha entrou em CB.
O nico texto provenal no qual venir citado nesse contexto uma traduo do poema francs
Chastiement des dames. Vid. Raynouard, Lexique roman, s.v. prol.
Em Denis, v. 2604 (CB. 406, 10), encontramos o verbo atar: Ca demo lev a prol que xi lhem
ata; e Graal, 112, 25, adubar: e nom adubaredes y rem da vossa prol na demanda.
O texto original traz CH. O verso referido o 10, que CA l: ante me tinhan tan en vil. (N.E.)

576

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

576

29/4/2010, 11:13

O texto de um poema do rei D. Denis de Portugal

coita grande que tijnna no coraon Com ome fora


de seu siso, se foi
enton (13 slabas); 23, 3: Ca non tijnna senon pouco en un tonelcynno; 28,
3: Et o tesour en leuar Que tijnnan ascondudo (um hexasslabo no ltimo
verso de cada estrofe).
mais provvel, portanto, que a lio correta do v. 12 seja a que se
adota na presente edio.
16. Em 1894, a obscura forma Sfrom, contendo a requerida slabarima em -om, foi preservada no meu texto, mas a frmula adjetival semrazom
foi sugerida na nota a esse verso [neste volume, p. 330] como uma que
satisfaria o sentido e o metro, bem como a rima; e na Introduo (p. CXXXVI
e nota 4 [p. 170, nota 53], a emenda proposta foi apoiada pela referncia ao
fato de que semrazom reaparecia na fiinda, ou estrofe final, de acordo com
a prtica provenal e portuguesa de frequentemente repetir na fiinda no
apenas uma ou mais rimas, mas mesmo as prprias palavras-rimantes usadas
na estrofe precedente19. Sem prestar qualquer ateno a essa considerao
mtrica, Carolina Michalis (p. 527) positivamente pe de lado semrazom,
com o argumento de que o contexto solicitava uma palavra com o sentido
de Frechling*, esperando para esse propsito encontrar ou cunhar uma
formao provenalizante como (um) semfrom ou (um) desfrom, com o
sentido de descarado. Como seria de esperar, esse desejo no se
concretizou20. Dez anos mais tarde, contudo, Nobiling, tambm rejeitando
semrazom, incorporou a fantasiosa criao um desfrom na sua edio do
nosso poema, embora no sem refletir, mais sobriamente (pp. 188-189),
que no deveria ser difcil encontrar no vocabulrio dessa escola lrica,
em lugar de sfrom, a palavra nativa trisslaba significando algo como
impudente, sem ter de recorrer a uma formao como desfrom, proposta
pela Sra. Vasconcelos, que no parece ocorrer em nenhum lugar*.
Aparentemente, esse termo nativo, procurado para ocupar o lugar do
rejeitado semrazom, continuava ainda escondido em 1930, quando o
Sr. Lapa retomou a busca de um substituto estrangeiro, dessa vez um latino.

*
19

*
20

O texto original traz fara. (N.E.)


Exemplos provenais de tal repetio no precisam ser citados aqui, principalmente porque isso
j foi feito de forma extensa num artigo sobre A Repetio de Palavras rimantes, com o qual
contribu, h alguns anos, para uma Miscelnea em honra do Dr. Leite de Vasconcelos.
[neste volume, pp. 593-595] A respeito da tornada provenal, vid., alm das Leys dAmors, I,
pp. 338-340, especialmente C. Appel, Peire Rogier (Berlim, 1882), p. 60 ss.; De Bartholomaeis,
Annales du Midi, XIX, p. 449 ss., e C. Appel, Bernart v. Ventadorn (Halle, 1915), p. CXVIII ss.
Malandro. Em alemo no texto. (N.E.)
Cf. a minha nota acerca da suposta forma provenal afron em Romanic Review VII (1916),
pp. 177 e 349.
Cf. O. Nobiling, As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade ..., op. cit., p. 168. (N.E.)

577

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

577

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Descartando um desfrom, com o argumento de que o sentido da palavrarima desejada no pode ser nem insolente nem impudente, mas deve
ser cobioso, vido, arrebatado21, e aduzindo de Du Cange infrunitus e
infrontatus, o Sr. Lapa cita do Lexique roman de Raynouard (III, 97) o
adjetivo efrun, enfrun, com o sentido de triste, vido. Somos informados
de que o Dicionrio de Godefroy menciona um bom nmero de passagens
onde clara a significao vido, avarento, mas no se explica como a
exigida palavra-rimante em - deve ser obtida a partir de uma que termina
em < u (enfrun, enfrune, rimando com une, lune, fortune etc.). Nesse
ponto, o Sr. Lapa passa a indagar se o enfron do poema portugus22 um
galicismo ou um provenalismo, ou antes uma forma indgena, derivada de
um termo literrio greco-latino infronu, indoctus, e decide consider-lo
um emprstimo estrangeiro, porque ainda no foi encontrado em documentos
portugueses e a verdadeira significao no verso vido de receber o
premio. No se explica por que, em face dessas objees, enfron , apesar
de tudo, incorporado ao nosso poema. Depois dessa algo vaga explorao,
o Sr. Lapa, se o entendemos corretamente, chega concluso de que a
slaba sfrom de CV um mero erro de copista e que Lang viu muito melhor
o caso, propondo semrazom. Mas como se poder fazer coincidir semrazom
com a repetida e positiva afirmao de que a verdadeira significao no
verso vido de receber o premio? Talvez o Sr. Lapa concorde com
Alfred de Vigny, quando este diz: Je ne suis pas toujours de mon opinion,
pois, um pouco mais adiante (p. 10), observa: H duas particularidades
nle (isto , no poema) que poderiam fazer crer que a cantiga pertence
efectivamente a Denis: a existencia de um estrangeirismo, enfron (vid. infra
, s explicvel por quem conhecesse bem e literriamente o francs
nota 22)
ou o provenal etc.
parte o fato de no se ter encontrado nenhum substituto aceitvel
para semrazom desde 1895, quando Carolina Michalis pela primeira vez
rejeitou essa expresso em favor de um no existente composto
provenalizante, diversas consideraes contribuem para justificar a sua
escolha para a passagem em causa. um dos numerosos compostos
peninsulares de sem, sin e um nome, servindo como adjetivos ou nomes23,

21

22

*
23

Arrebatado significa impetuoso, precipitado, arrojado e, portanto, no pode ser propriamente classificado como sinnimo de vido.
Lembro ao leitor que a lio registrada sfrom, no enfron, sendo que esta ltima forma foi
cunhada e introduzida no texto portugus pelo Sr. Lapa.
O parntese na citao de Lapa de Lang, referindo-se antecedente nota 22. (N.E.)
Uma srie de ocorrncias foi coligida pelo presente autor no Cancioneiro Gallego-Castelhano,
p. 181.

578

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

578

29/4/2010, 11:13

O texto de um poema do rei D. Denis de Portugal

e aparece frequentemente como adjetivo em todos os perodos da lngua24.


A sua significao ordinria: irrazoado, aqule que faz semrazes*,
oferece um contraste perfeitamente adequado ao namorado, o amans dretz
dos provenais, e expressa uma ideia muito mais refinada do que a atribuda
ao poeta pelo Sr. Lapa. Finalmente, como j dissemos, a adoo de semrazom
indicada por sua apario na fiinda como a rima pela qual esta ltima se
liga ao corpo do poema. No h nada estranho no fato de na fiinda a nossa
palavra ser um nome, com o sentido usual de injustia, injria, em vez de
um adjetivo. O emprego de uma determinada palavra-rimante com diferente
funo no mesmo poema ocorre com bastante frequncia, como por exemplo
em Bernart de Ventadorn (ed. Appel), n. 17, vv. 2 e 28, tener; n. 22, vv. 30
e 45, umana; CA. n. 137, 280, bem; 261, damor; 430, mal; CV. 539,
senhor; 1174, ren.
Considerando o fato de que a ligao da fiinda ao sistema de rimas
da composio qual pertence recebeu at agora pouca ateno, julgamos
til anexar a esta breve contribuio um apndice com todos os poemas
sem refro ou cantigas de maestria, cujas fiindas ecoam uma ou mais de
uma das suas palavras-rimantes.
18. O Sr. Lapa muda da que para de quem, alegando estar mais
prximo do manuscrito, quando, na verdade, est mais distante, pois o
manuscrito tem do q, no meramente do q, como ele diz. No v. 2, deixa da
que intacto, e no v. 20 de que, onde que, como ocorre frequentemente, est
por quem.
19. Na minha primeira edio, o da hi de CV e dam de CB foram
erroneamente emendados para assi.
Depois de amo, o Sr. Lapa insere o advrbio hi, tomado do verso
precedente a fim de completar o metro, mas no est claro porque o metro
deve ser visto como defectivo.
21. O Sr. Lapa substituiria boom, antes de coraom, por bo, que
, naturalmente, uma grafia mais correta da forma tnica desse adjetivo;
mas no nos diz em que aspecto essa mudana melhora o metro, como ele
pensa, ou interpreta mais fielmente a lio dos manuscritos. Nem fica claro
como essa mudana afeta a forma silbica do primeiro hemistquio. A forma
procltica bo(o)m, bom tambm merece considerao.

24

Por exemplo, CV. 901, 1: O voss amigo trist e sem razom; CA. 177 (CB. 328) 13: E a mi
semelha cousa sen razon: Canc. Resende, I, p. 97:
Cuydar he no coraom
Um ardor muy sem razom.
Em portugus no texto. (N.E.)

579

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

579

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

22. A lio manuscrita que pois me eu chamo e so servidor


conservada por Lang nas duas edies. Adoptamos a leitura de Nobiling
(isto , chame por chamo e), estabelecendo hiato em me eu, contrriamente
regra formulada por le.25 O que Nobiling fez foi simplesmente trocar a
sinalefa entre os hemistquios por eliso, procedimento ao qual parecia
inclinado a recorrer com insuficiente discriminao (Cf. v. 6). Quanto ao
hiato em me eu, h tempos j foi visto como admissvel em certas
circunstncias, nesta e em outras combinaes semelhantes. Assim, por
exemplo, no nosso prprio verso e em CA, onde a editora, Carolina
Michalis, o aceita por razes mtricas na lio transmitida me ei do
v. 5240, e o cria por emenda em 3506 m[e]aveo, 7997 m[e]eu, 8157 m[e]
esta, enquanto no v. 652, onde ambos os manuscritos tm me aven, ela
substitui me por mi tnico26. No nosso verso, o hiato em me eu parece
inevitvel, a no ser que se encontre outro remdio para o hemistquio.
Agora, a conexo sinttica entre o primeiro verso da fiinda e a estrofe
precedente no to prxima como costuma ser. Muito frequentemente, a
fiinda abre-se com a conjuno e. Em Denis, metade das quarenta e duas
fiindas tem essa introduo. Lendo [E] pois que meu chamo etc., podemos
no somente estabelecer um elo mais ntimo entre a fiinda e o que a precede,
mas tambm evitar colocar nfase indevida em eu.
23. CV. treitossia; CB. trei seria.
Lapa: Todos os editores seguiram a lio do C.B.N. (= CB.) e
fizeram imprimir treiom, contrriamente ao estado da lngua, a sse tempo,
e at um pouco contrriamente ao sentido, que exige maldade, injustia e
no tanto a ideia de traio. Para ns evidente que um copista do sculo
XV ou XVI modificou ou propositada ou inconscientemente, o vocbulo
torto em treiom. Em D. Denis e nos trovadores contemporneos apenas h
traiom trissilbico.
Lembramos ao leitor, de sada, que as letras t e c so frequentemente
confundidas uma com a outra nos manuscritos, de tal forma que o treito de
CV pode ser visto em concordncia substancial com a forma trei de CB.
Quanto forma treiom, em vez do mais antigo traiom, verdade
que por enquanto no foi encontrada em nenhum outro lugar do nosso corpus
poeticum; ocorre, contudo, em textos em prosa preservados em manuscritos
do sculo XV e compostos no sculo anterior, no muito mais tarde, portanto,
do que na poca de D. Denis. Assim, no Livro do Esopo (Rev. Lus., VIII,
25

26

Vid. Zu Text u. Interpretation des Cancioneiro da Ajuda, Erlangen, 1906, p. 7. [O. Nobiling,
As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade..., op. cit., p. 180. (N.E.)]
Vid. o artigo do presente Autor em Zeitschrift fr roman. Philologie XXXII, pp. 144-146 e 393394 [ neste volume, pp. 398-340 e 448-449].

580

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

580

29/4/2010, 11:13

O texto de um poema do rei D. Denis de Portugal

p. 80) e frequentemente na Demanda do Santo Graal, cuja linguagem, devese lembrar, praticamente idntica dos nossos trobadores, por ex., p. 88,
15; 94, 14, 16, 18, 25 etc.; cf. treedor, p. 92, 8; 94, 12. No h, portanto,
razo especial para considerar treiom como no familiar aos escritores da
poca. Nem a palavra to estranha assim, no que respeita ao significado.
Como em outras lnguas, e particularmente em poesia, tratando de forma
, a traio no
mais ou menos jocosa il discorde voler che in due cor miri
significa tanto a quebra de uma confiana sagrada, como um ato que nos
causa surpresa desagradvel. Assim CV. 204, 15 (Denis, v. 2522), De vos
em pesar muy gram razom, Ca dizend anda mui gram traiom De mim e
de vs; 206, 7 (Denis, v. 2563), Defendi-lheu que se nom fosse daqui,... E
ora vai-se faz-mi traiom; CM. 5, 5: Disse-lle que a amaua mui de coraon,
mai-la santa dona, quando lloyu tal traion...
Com reserva igual deve-se tomar a assero do Sr. Lapa de que
Denis e os seus contemporneos conheciam trayom apenas como um
trisslabo. Deixando de lado, hipoteticamente, a passagem em causa, e
admitindo inteiramente que a palavra aparea predominantemente como
trisslabo, encontramo-la contada como um disslabo no octosslabo imbico
CA. 358 (CB. 74), 15: E far adur tal traion, a no ser que se contraiam
em uma nica as vogais em conflito de far adur; e ainda em outro
octosslabo imbico, CV. 419, 16: Faz sobre mi mui gram [t]rayzom.
verdade que o Sr. Lapa, no seu artigo O texto das cantigas damigo (Lisboa,
1929, pp. 27-28)*, removeria esse insubmisso fato, suprimindo mui,
seguindo nisso o pio exemplo das hostes crists de Carlos Magno, Chanson
de Roland, vv. 101-102:
En la citet nen at remes paien
Ne seit ocis, o devient crestiiens.*

Nenhum argumento convincente poder vir de tal procedimento.


Nem h muita fora em dizer que trayom era trisslabo at bem depois do
tempo de Denis. Pode muito bem ter sido o caso. Mas a questo se a
palavra no era tambm disslaba. bem sabido que, durante o sculo que
se seguiu a Denis, Portugal desceu ao seu nadir literrio e que poucos, se
que algum, espcimes de poesia culta daquele perodo chegaram at ns
em documentos portugueses27. Ora, ocorre que num dos poemas daquele
*
*
27

Ariosto, Orlando Furioso, canto II, estr. 2. (N.E.)


Na Miscelnea de Lngua e Literatura Portuguesa Medieval, 1965, p. 35. (N.E.)
Vid. Carolina Michalis, em Grundriss, II, 2, p. 231; Lang, Cancioneiro Gallego-Castelhano
(CGC), p. XI ss.

581

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

581

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

perodo de transio, do jovial Gonalo Rodrguez, mais conhecido como


Arcediago de Toro28 (CGC n. XIV; cf. Canc. Baena, n. 316), traion
disslabo, enquanto em outro, loc. cit. n. LXIX, de um autor annimo,
traies tem trs slabas. No fim daquela pausa literria, com o advento da
segunda lrica palaciana, ou lrica portugus-castelhana, representada no
Cancioneiro de Resende (1449-1521)29, vemos firmemente estabelecida a
maior parte dos resultados dessa contrao de slabas, que vinha ocorrendo
principalmente no sculo XIV e na primeira parte do XV, e que comeara
j no idioma potico, de outra forma conservador e uniforme, dos trobadores.
(Vid. acima o ltimo pargrafo da nota ao v. 12). Assim, temos trayam,
CR. I, 385: Sabeis que trayam fazeis; e tredor, em vez de traidor, treedor,
loc. cit. I, 450: O amor tredor nam solta etc.
No espanhol antigo, a contrao de a em ditongo encontra-se
repetidamente j em Gonalo de Berceo. Assim, em Milagros, 200, 1b;
259, 3b; 815, 4b traidor; 561, 2b traiion, a menos que ion seja tratado
como um monosslabo.
Podemos dizer, ento, que ainda no se apresentou razo suficiente
para substituir treiom no nosso verso por outra palavra.
25. No que respeita ao ltimo verso do nosso poema, cuja palavra
final, em am, parece separ-lo do resto, pode pertencer ao grupo de fiindas
de um ou mais versos, que no respondem s rimas da estrofe ou estrofes
precedentes. Como ocorrncias desse tipo que, como se ver adiante,
mais frequente no Cancionero de Baena, podemos citar CA. 3 (CB. 93),
50 (CB. 162), 167-168 (CB. 319), CV. 222, 456, 480, 706, 1142 e talvez
CA. 311 (CB.1) e 462 (CV. 574).
Voltando-nos agora para a fiinda, o tratado potico30 em portugus
arcaico informa-nos que ela era uma parte essencial tanto do poema sem
refro ou cantiga de maestria, seguindo mais ou menos de perto o modelo
da cans provenal, como do poema de refro, e que devia responder a
uma ou mais rimas da ltima estrofe do primeiro tipo, ou do refro, do
segundo. O tratado, tal como o temos, nada diz de formar a fiinda uma
estrofe completa ou ter rimas independentes, ou de retomar no apenas a
rima, mas a prpria palavra-rimante da ltima estrofe. Aprendemos, contudo,
que algumas composies tinham mais do que uma fiinda, enquanto outras

28

29
30

Fl. 1385. Para sua identificao, vid. Aubrey F.G. Bell, Mod. Lang. Review XII (1917),
pp. 357-358.
Vid. agora o belo estudo desse Cancioneiro por Jole Ruggieri, Genebra (Leo S. Olschki), 1931.
CB. p. 5, tit. IV, cap. 4. Editado por E. Monaci em Miscellanea Caix-Canello, Florena, 1886,
pp. 417-425. Cf. o artigo do presente Autor em Revue Hispanique XVI (1907), pp. 15-22.

582

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

582

29/4/2010, 11:13

O texto de um poema do rei D. Denis de Portugal

no tinham nenhuma, e nisso, como no preceito da concordncia em rima


entre a fiinda e a ltima estrofe, o tratado mostra estar de acordo com a
prtica observvel no nosso corpus poeticum.
Das 1597 peas contidas nos trs cancioneiros (CV. 1095,
CB. 438, CA. 64)31, cujos dois teros so poemas de refro, apenas 416
tm fiindas (CV. 297, CB. 90, CA. 29). Atribuem-se a D. Denis 41 cantigas
de maestria e 97 cantigas de refram. Das primeiras, apenas duas tm fiindas,
das ltimas, 45, com repetio de palavras-rima em 13. No total, h notvel
consonncia com a prtica dos provenais, embora os portugueses se
permitam com alguma frequncia ligar as rimas da fiinda a uma estrofe
diferente da ltima (por exemplo, Denis, CXXXIV [neste volume, p. 172]).
Quase a metade das 183 cantigas de maestria que tm fiindas obedece
maneira provenal de repetir as palavras-rimantes.
O perodo de transio nas lricas peninsulares, que se situa entre a
primeira escola portuguesa e a segunda (1449-1521), marcado pelo
crepsculo da arte mais antiga, conhecida como a lrica galego-castelhana
(1350-1450), e pelo movimento bem mais importante representado
principalmente pelo Cancionero de Baena, no qual se misturam ecos dos
idiomas poticos galego e catalo ao castelhano predominante. Apenas cinco
das setenta e quatro composies coligidas no CGC tm estrofes de
concluso, mas nelas as regras da arte so ainda cuidadosamente observadas.
O Cancionero de Baena contm 583 poemas32. Desses, 278 tm
finidas, 253 das quais respondem com maior ou menor regularidade s
rimas da estrofe precedente. Em 20 composies, a finida tem rimas
independentes, e em 9 delas forma estrofes completas, seguindo nisso sem
dvida o preceito da Gaya Sciencia. A repetio de palavras-rimantes ocorre
mais ou menos regularmente em apenas cinco peas (ns. 67, 108, 219, 397,
398) e em casos especiais como 175, 182, 357, 380, 454, 465, onde a finida
retoma quase a totalidade do primeiro verso da estrofe ou estrofes
precedentes.
Incluem-se a seguir as cantigas de maestria dos nossos
Cancioneiros portugueses cujas fiindas repetem palavras-rimantes.

31
32

Este o nmero total resultante da eliminao de duplicados e outros erros.


Vid. Cancionero de Baena. Reproduced in facsimile from the unique manuscript in the
Bibliothque Nationale of Paris. Foreword by H.R. Lang. Printed by Order of theTrustees of the
Hispanic Society of America, New York, 1926.

583

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

583

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

A. CASOS REGULARES
Identidade da rima da fiinda com a da estrofe imediatamente precedente33.
Martin Soares Maravillo-meu, mia senhor(CA. 42, CB. 154).
IV.

E ja mia cuita, mia senhor,


non vo-la ouvera dizer;
ante me leixara morrer
se non por vos, que ei pavor
de que teen senhor por mal
que a[o] seu ome non val,
pois poder de lhe valer.

V.

E pois vus outro ben non fal,


por Deus, non faades atal
torto qual odes dizer!

Roy Queimado Nostro Senhor, e por que neguei? (CA. 129,


CB. 250)

33

IV.

Mais a que sazon que meu acordei


quando a non posso per ren veer,
nen quando non possi conselho aver!
Mais eu cativo, e que receei?
ca non mi-avia por enda meter
nen ar avia peor a estar
dela do que mogestou, e o sei.

V.

Mais do que podia peor estar,


pois eu non vejaquella que amar
sei mais de min nen quantas coisas sei?

Para melhor ilustrao, reproduzem-se na ntegra o texto da ltima estrofe e o da fiinda de dois
poemas.

584

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

584

29/4/2010, 11:13

O texto de um poema do rei D. Denis de Portugal

CA 86 (CB. 190). Coblas unissonans. O segundo verso da fiinda34 repete a


palavra-rimante de C 2 (en).
88 (CB. 192) abbacca; bba. Dois pares de coblas uniss. com dobre
(rims-equivocs provenal) no primeiro e ltimo verso de cada estrofe
(vi, mi, dizer, veer). F repete as palavras-rimantes ben, poren de I bb.
106 (CB. 214-215) abbacca; bba, bba. Dois pares de coblas uniss. Ambas
as fiindas respondem ao segundo par, terminando o primeiro verso da segunda fiinda e b 2 em fazer.
129 (CB. 250) abbacca; cca. Coblas uniss., com exceo de c que muda de
estrofe a estrofe. A fiinda repete estar de III c 2 e sei de III a 3.
155 (Tr. 168) ababcca; cca. Rims singulars, tendo cada estrofe o seu prprio conjunto de rimas, com exceo de I b, que se torna III a, e a de cada
estrofe forma um dobre (pesar, afan, mayor). A fiinda repete mayor.
166 (CB. 318) abbcca; bba. Rims sing., com a exceo de que todas as
estrofes tm a em comum. O primeiro verso de F tem a mesma palavrarimante que o terceiro verso da estrofe precedente (disser).
183 (CB. 270) abbacca; bba. Coblas uniss. que mudam, contudo, a rima c.
O segundo verso de F e b 2 terminam de forma idntica em quen.
232 (CV. 34) ababba; ba. Coblas uniss. O primeiro verso de F repete a
palavra-rimante do quarto verso da ltima estrofe (i).
262 (CV. 51) abbcac; cc. Rims sing., com a seguinte exceo: a rima c de I
serve como a de II, e c de II serve como a em III. O primeiro verso de F e
III c 2 tm a mesma palavra-rimante (mester).
270 (Tr. 28) abbcac; cc. Rims sing., mas conectadas pela rima c 2 de I, que
serve como a em II, enquanto c de II serve como a em III. A rima c 2 de F
e III c 1 terminam de forma idntica em meu.
271 (Tr. 29) abbacca; cca. Rims sing. Os dois primeiros versos de F repetem a palavra-rimante de III c 1 ( = habet).
396 (CB. 144) ababccb; ccb. Uma tens, onde, como em provenal, cada
interlocutor tem uma estrofe de cada vez. O segundo verso da nica fiinda
preservada, e IV c 2 tm don em comum.
410 (CB. 227) abcabcb; cb. Rims sing., mas conectadas pela rima b de I,
que se torna a em II, e rima b de II, que serve como a em III. O ltimo verso
de F repete enton de III b 1.
460 (CV. 572) ababccb; cca, cca. Rims sing. O ltimo verso da segunda F
e IV c 1 terminam, de forma idntica, em conquereu.

34

Daqui para a frente, esse termo ser em geral referido pela letra F.

585

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

585

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

462 (CV. 574) abbacca; cca, bba, d. Coblas uniss. O primeiro verso da
primeira F tem a mesma palavra-rimante que IV c 2 (levou).
466 (CV. 578) abbaccb; aab. Rims sing. A rima c de II reaparece como a
em III. O primeiro verso de F repete III a 1 (sen) e o ltimo verso, pran, de
II b 1.
CB 1524 (397) aabab; ab. Rims sing. O primeiro verso da F repete a
palavra-rimante de III a 2 (son).
CB 1526 (399) abbacacd; acd, acd. Rims sing. conectadas pela rima d. O
primeiro verso da segunda F tem a mesma palavra-rimante que IV a 2
(matar).
CV 27. abbacca; cca; cca. Tens. O primeiro verso da segunda F repete
bem de IV c 2.
CA 264 (CV. 53) ababbc; aac. Quatro coblas uniss. O segundo e o quinto
versos de cada estrofe tm um dobre (matar, falar, pesar, queixar). O
primeiro verso de F repete a palavra-rimante amparar de I b 2.
CV 208 ababccb; ddb; e. Rims sing. O ltimo verso de F I repete a palavrarimante de III b 2.
344 abbacca; dda. Rims sing. ligadas pela rima b de I, que reaparece como
c em III. O verso final de F e III a 3 terminam, de forma idntica, em quer.
397 ababcca; ccaa. Pares de estrofes com o seu prprio conjunto de rimas.
O segundo verso de F e IV c 2 tm a mesma palavra-rimante (serv).
448 abbcca; cca. Coblas uniss., diferenciadas, contudo, pela variao de c
de estrofe a estrofe. O primeiro e o ltimo versos de cada estrofe tm rima
idntica (ben, sen, ten). O primeiro verso de F repete a palavra-rimante min
de III c 2. Pode dever-se ao mero acaso o fato de, alm disso, o advrbio i
de I c 2 reaparecer na rima do segundo verso de F.
473 abbacca; aa. Rims sing., conjugadas, contudo, pela rima a de I, que
reaparece em III; pela rima c, repetida em II e servindo como b em III, e
pela rima b de II, que serve como c em III. O primeiro verso da F tem a
mesma palavra-rima que III a 1 (melhor).
479 abbabac; abc. Rims sing. O segundo verso de F repete a palavra-rimante
de IV b 2 (sey).
482 abbacca; cca. Rims sing. A fiinda repete, em ordem inversa, as palavrasrimantes de IV cc (eu, seu).
541 abbacca; cca. Coblas uniss., diferenciadas, contudo, pela variao da
rima c, de estrofe a estrofe. O segundo verso de F e III c 2 terminam, de
forma idntica, em seu, enquanto o ltimo verso e III a 3 tm em comum a
palavra-rimante mi.
545 abbacca; dda. Rims sing. O ltimo verso de F tem rima idntica a III a
3 (perdi).
586

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

586

29/4/2010, 11:13

O texto de um poema do rei D. Denis de Portugal

556 abbacca; cca; cca. Tens. O primeiro verso de F repete a frmula se


Deus perdom de III c 1; o segundo verso repete nom de IV c 1; o primeiro
verso de F II repete dom de III c 2, e o terceiro verso, mester, de IV a 1.
598 abbcac; cac. Rims sing. O primeiro e o terceiro versos de F e I c tm
em comum as palavras-rimantes tenho, venho.
636 abbacca; dda. Rims sing. O terceiro verso de F e a 3 terminam, de
forma idntica, em . A coincidncia da rima amor de I a 1 com desamor,
no segundo verso de F, pode ser fortuita35.
643 abbcacb; bcb. Coblas uniss., diferenciadas, contudo, pela rima a, que
varia de estrofe a estrofe. O ltimo verso de F tem a mesma palavra-rimante
que I b 1 (nacer).
654 ababccd; ccd. Coblas uniss., terminando o primeiro verso de cada
estrofe em senhor. O segundo verso de F repete a palavra-rimante de III c 2
(fazer).
708 abbacca; dda. Rims sing., ligadas, contudo, pela continuao irregular
de vrias rimas. Assim I a torna-se c em III e IV; I b reaparece como c em
II e serve uma vez mais como b em IV. O ltimo verso de F repete a palavrarimante rrey de IV a 1.
786 abbcca; cca; cca. Tens. A palavra-rima do segundo verso de F I (teer)
a mesma que a de IV c 2; e a do ltimo verso de F II (nada) a mesma de
IV a 2.
818 abbcac; ac. Rims sing. O segundo verso de F repete a palavra-rimante
de c 1 (al).
826 abbaccaa; ccaa, ccaa. Tens. O terceiro verso de cada fiinda tem rima
idntica a a 4 (y) de III, IV. Alm disso, encontramos identidade de rima
entre o segundo verso de F I e V c 1 (al), o segundo verso de F II e IV c 2
(tal) e o primeiro verso de F II e V c 2 (mal). Finalmente, as duas fiindas
tm em comum a palavra-rimante do quarto verso (aqui).
831 abbcca; dda. Rims sing. O ltimo verso de F tem rima idntica a III a
1 ().
901 abbacca; ac. Rims sing. O primeiro verso de F e III a 1 terminam, de
forma idntica, em pesar.
931 abbacca; cca. Rims sing. O segundo verso de F repete a palavra-rimante
de III c 1 (renda).
965 abcbddb; db. Rims sing., mas ligadas pela rima b de II, que reaparece
em IV. O primeiro verso de F tem a mesma palavra-rimante que IV c 1
35

Esse poema um exemplo de salva ou justificao, correspondendo ao escondich dos provenais.


Para demais instncias de salva, vid. o artigo do presente Autor em Bausteine zur romanischen
Philologie. Festgabe fr Adolfo Mussafia, Halle, 1905, p. 32 ss. [neste volume, pp. 514-515]

587

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

587

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

(fazer). A composio caracterizada pela presena, em cada estrofe, de


dois versos sem rima, palavras perdudas, um artifcio correspondente s
rimas dissolutas dos provenais.
985 abbacca; cca. Duas coblas unissonans, seguidas por uma estrofe de
rimas diferentes. O primeiro e o ltimo versos de cada estrofe terminam
nas mesmas palavras-rimantes (ben, sen, assy). O terceiro verso de F repete
a palavra-rimante de III a 4 (vi).
994 abbacca; cca. Coblas uniss. O terceiro verso de F e III a 1 terminam
em logar.
1009 ababccb; ccb, ccb. Tens. O ltimo verso de F I repete a palavrarimante de IV a 1 (dizer).
1024 abbaccb; dda. Duas coblas unissonans, seguidas por uma com rimas
diferentes, mas ligada estrofe precedente pela rima c e pela repetio em
c 1 do vocbulo trobador. O verso final de F e III a 3 terminam igualmente
em direyto36.
1032 abbacca; cca, cca. Tens. O ltimo verso de F I tem a mesma palavrarimante que IV a 2 (sey).
1034 abbacca; cca, cca. Tens. O segundo verso de F II e IV c 1 terminam
igualmente em iguar.
1099 abbacca; bba. Rims sing., ligadas, contudo, pela continuao da rima
a em todas as estrofes e pela rima b de I, que retorna como c em II. O
primeiro verso de F repete a rima peon de I b 1 e II c 2.
1100 abbacca; dda. Trs estrofes de rims singulars que tm, contudo, a
rima a em comum. A rima b de II reaparece em III. O terceiro verso de F
ecoa a palavra-rimante de I a 2 (tragia).
1106 abbacca; cca. Rims sing. O ltimo verso de F e III a 1 terminam, de
forma idntica, em perdon.
1174 abbacca; cca. Pares de coblas unissonans, diferenciadas, contudo,
pela rima c, que varia de estrofe a estrofe. O ltimo verso de F e o de IV a
1 terminam igualmente em ren.
1176 abacca; cca. Coblas unissonans com uma rima, b, que s encontra
resposta no verso correspondente das estrofes seguintes (palavra perduda).
O segundo verso de F repete a palavra-rimante de II c 2 (perder), e o ltimo
verso, a de III a 1 (guardada).

36

A rima c da primeira estrofe desse poema, quiser: dever, pode ser considerada correta, tendo
em vista formas do futuro do subjuntivo tais como devier, tevier, tevieren, que ocorrem no Testamento de Alfonso II (Rev. Lusit. VIII, pp. 81-84) e foram primeiro observadas por J. Cornu,
Grundriss I2, p. 1026.

588

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

588

29/4/2010, 11:13

O texto de um poema do rei D. Denis de Portugal

1177 ababccb; ccb. Rims sing., mas reunidas pela rima b de II, que reaparece
como a em III. O verso final de F ecoa a palavra-rimante de III b 2 (ren).
1183 abbacca; cca. Pares de coblas unissonans. O segundo verso de F
repete ren de IV c 1.
1186 abbacaca; caac, ca. Tens. O segundo verso de F I retoma a palavrarimante de III a 1 (direy), e o ltimo verso de F II retoma el rey de III a 4.

B. CASOS EXCEPCIONAIS
I. A fiinda ligada ao artifcio chamado dobre, introduzido no corpo
do poema.
CA 132 (CB. 253) abbacca, dda. Rims sing., ligadas, contudo, pelo fato de
que a rima a, no primeiro e no ltimo versos de cada estrofe, contm um
dobre (senhor, melhor, sabor). O ltimo verso de F repete a palavra-rimante
senhor de I.
135 (CB. 256) abbacca; aa. Coblas uniss., tendo cada uma um dobre no
primeiro e no ltimo versos (ser, j, ren, ben). F retoma as palavrasrimantes j, ren de II, III.
136 (CB. 257) abbacca; ca. Coblas uniss. com rima idntica (ben) no
primeiro e no ltimo versos de cada estrofe e no fim de F.
CV 542 aaabab; ab. Rims sing. H um dobre em b 1 e 2 de cada estrofe
(prazer, ben, senhor), repetindo-se senhor em F.
680 abbacca; cca. Coblas uniss. As rimas dos versos 1 e 4 de cada estrofe
formam um dobre (dizer, poder, morrer). F repete morrer.
1142 abbacca; dda. Rims sing. O primeiro e o ltimo versos de cada estrofe
formam um dobre (ajudasse, tenho, filho, dano). Tenho reaparece no ltimo
verso de F.
II. A fiinda recupera uma palavra-rimante que ocorre no mesmo
verso de cada estrofe.
CA 115 (CB 231) abbccdd; aad. Rims singulars, comeando cada estrofe
com um verso sem rima (palavra perduda) que termina em senhor. Essa
palavra retomada no segundo verso de F, em rima com melhor.
131 (CB. 252) abbaccb; ccb. Estrofes nem estritamente singulars nem
unissonans, continuando apenas c em todo o poema, enquanto a de I e III
serve como b em II e IV, b de I, como a em II, e b de III, como a em IV. A
palavra-rimante do segundo verso de cada estrofe repetida no ltimo verso,
589

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

589

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

formando assim um dobre (vi, morrer, pesar, perder). O primeiro verso de


F retoma a palavra-rimante ben, que ocorre em c 1 de todas as estrofes.
137 (CB. 258) abbaccb; dda. Estrofes de rims singulars ligadas pela rima
a, que continua at o fim, com palavras idnticas no primeiro e no quarto
versos (ben, ren). O ltimo verso de F repete ben.
170 (CB. 321) abbacca; cca. Coblas uniss. O segundo verso de F tem a
mesma palavra-rimante (vi) que c 1 de cada estrofe.
171 (CB. 322) abbcca; cca. Coblas uniss. A frmula Nostro Senhor aparece
irregularmente em I a 2, III a 1 e no fim de F, sendo omitida em II.
205 (CB. 356) abbaccb; ab. Coblas uniss. O primeiro verso de F repete a
palavra-rimante sei do primeiro verso de todas as trs estrofes, e o segundo
verso de F retoma a palavra-rimante final morrer.
263 (CV. 52) abbaab; aab. Coblas uniss. O segundo verso de F termina em
senhor, palavra com que termina o quarto verso de todas as estrofes.
CV. 67. abbacca; cca. Coblas uniss. O primeiro verso de F repete a palavrarimante senhor do quinto verso de todas as estrofes.
III. A fiinda retoma uma palavra-rimante que ocorre numa das
estrofes anteriores ltima.
CA 47 (CB. 159) ababccb; ccb, ccb. Coblas uniss. O segundo verso de F I
tem a mesma palavra-rimante que I c 2 (quitar), e o segundo verso d e F II
repete a palavra-rimante de I c 2 (falar).
107 (CB. 216) ababcca; dda. Pares de coblas unissonans com rima a
continuando at o fim. O ltimo verso de F repete a palavra-rimante de III
a 1 (viver).
158 (Tr. 2) abbacca; cca. Pares de coblas uniss., mudando-se c de estrofe a
estrofe. Os primeiros dois versos de F tm a mesma palavra-rimante que I
cc (Deus, meus).
161 (Tr. 5-6) abbacca; dda, eea. Coblas uniss. O ltimo verso de F II e I a
1 terminam, de forma idntica, em veer.
248 (Tr. 278) abbacca; cca. Pares de coblas uniss. O primeiro verso de F
repete a palavra-rimante i de III c 2.
252 (Tr. 282) abbaccb; ccb. Pares de coblas uniss. O primeiro e o ltimo
versos de F tm, em ordem inversa, as mesmas palavras-rimantes de III b 1
e c 1 (senhor, vi).
308 (Tr. m) abbaabba; abba. Coblas uniss. Os dois primeiros versos de F
retomam, embora no na mesma ordem, as palavras-rimantes de I b 1, II a
3, III a 1, III b 3 (pesar, sofrer, prazer, mostrar).
590

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

590

29/4/2010, 11:13

O texto de um poema do rei D. Denis de Portugal

333 (CB. 49) abbaccddb; bbccb (no ccddb como est na edio da Sra.
Vasconcelos). Pares de coblas uniss. Os dois primeiros versos de F repetem,
em ordem inversa, poder de I b 1 e fazer de II b 1.
359 (CB. 75) abababb; abb. Coblas uniss. O segundo verso de F e I b 2
terminam, de forma idntica, em sei.
404 (CB. 200) abbacca; aaa. Pares de coblas uniss., marcadas, contudo,
pela irregularidade de II c diferir de I c, e IV c, de III c. Os dois primeiros
versos de F tm, em ordem inversa, as mesmas palavras-rimantes que I a 2,
3 (ben, en) e II a 2 (en).
409 (CB. 223) abbcddc; ddc, ddc. Coblas uniss., com a como palavra
perduda. O primeiro verso de F I retoma o vocbulo viver de I d 1, e o
segundo verso de F II retoma fazer, de F I.
464 (CV. 576) abbacca, cca. Coblas uniss. Os dois primeiros versos de F e
III c 1 terminam igualmente em oir.
CB. 1530 (403) abbacca; ba. Rims sing. A rima I b serve como a em II, e
cada uma das trs estrofes tem dois dobres, I a fiz, I b bem, II quen, cobrar
(o segundo cobrar falta, juntamente com o verso como um todo); III y,
prez. O primeiro verso de F retoma a palavra-rimante ben de I.
1550 (423) abbacca; cca; cca. Tens. O segundo verso de F II e o de III
c 1 terminam, de forma idntica, em hy.
1551 (424) abbacca; bba, bba. Tens. O primeiro e o quarto versos de cada
estrofe formam um dobre (, j, razon, son). O primeiro verso de F I repete
a palavra-rimante sen de III c 1, e o segundo verso de F II retoma a de III
c 2 (poren).
CV. 370 abbacca; bba. Estrofes de rims singulars, mas ligadas pela rima
b de I, que serve como a de II, e pela rima a de I, que serve o mesmo
propsito em III. O primeiro verso de F e I b 1 terminam igualmente em
son.
509 abbacca; cca. Coblas uniss. O segundo verso de F retoma a palavrarimante asy de II c 1.
560 A ordem da rima em I aabccbdad; a de II: aabccbdde, sendo d de I
em or, d de II em en. A fiinda traz: aaeff. Embora no sejam infrequentes
irregularidades desse tipo nos poemas dessa escola potica, no presente
caso elas podem ser devidas ao copista. Pe-se a questo se mal (II e), em
lugar de ser uma palavra-rimante isolada, no pretenderia fazer assonncia
com amar-dar, em cujo caso a ordem da rima de II deveria ser estabelecida
como aabccbddb. O primeiro verso de F est de acordo com I a 3, terminando
igualmente em asy.
925 abbacca; cca. Rims sing. O ltimo verso de F tem a mesma palavrarimante (vem) que III a 3 (convem).
591

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

591

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

983 abbaccb; bbb. Rims sing., exceto quanto rima a, que continua at o
fim. Os dois primeiros versos de F concordam com II b, o ltimo verso,
com III b. O segundo verso de F e o de II b 2 terminam igualmente em
fazer.
1064 abbacca; dda, dda. Coblas unissonans, diferenciadas, contudo, pela
variao da rima c de estrofe a estrofe. O terceiro verso de F I repete a
palavra-rimante pagado de II a 3.
1159 abbacca; cca. Pares de coblas unissonans. O segundo verso de F e o
de III c 2 terminam, de forma idntica, em (matar-s, perder-s).

592

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

592

29/4/2010, 11:13

O texto de um poema do rei D. Denis de Portugal

REPETIO DE PALAVRAS RIMANTES NA FIINDA


DOS TROVADORES GALAICO-PORTUGUESES*

Como sabido1, a tornada da cano provenal repetia no s as


consonncias da segunda parte da ltima estrofe, da qual era como o eco
musical2, mas frequentemente tambm as mesmas palavras rimantes. A reproduo, pela tornada, de vocbulos que j serviram de rima no corpo da
cano, especialmente pronunciada no tempo de ecloso da arte trovadoresca da Provena, mas continua a manifestar-se durante todo o perodo da
sua florescncia. Assim, por exemplo, nas poesias seguintes, das quais citaremos apenas a derradeira estrofe e a tornada3.
Na cano Compagno, no puesc mudar queo no meffrei de
Guilhelm de Peitieu4, o mais antigo trovador conhecido, cujas composies ainda no esto sujeitas lei da estrutura tripartida, a tornada reitera
quase um verso inteiro:
No i a negu de vos lam desautrei
som li vedava vi fort per malavei
non begues enanz de laiga ques laisses morir de ssei.
Chascus beurians de laiga ques laisses morir de ssei?5

Jaufre Rudel tambm repete no s vocbulos rimantes, mas versos


inteiros, como, por exemplo, na cans Lanquand li iorn son lonc en mai6:
*
1

2
3

4
5
6

Publicado em Miscelnea Scientfica e Literria dedicada ao Doutor J. Leite de Vasconcellos.


Volume I. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1934, pp. 27-43. (Em portugus)
Vid. C. Appel, Das Leben und die Werke des Trobadors Peire Rogier (Berlim, 1882), p. 60. E.
Stengel, em Grundriss fr roman. Philologie II, p. 83, 186.
Escusado dizer que a tornada, mais tarde, servia tambm de eplogo cano, ou de envoi.
No consideraremos aqui os casos em que um ou mais versos findam com palavra idntica em
todas as estrofes, como, por exemplo, na cans de Peire Rogier Tan no plou ni venta, na qual
tanto as estrofes como as duas tornadas terminam em uiure.
A. Jeanroy, Posies de Guillaume IX (Toulouse, 1905), n. II.
Cf. os ns. V, VI, VII e XI da mesma edio.
Appel, Provenzalische Chrestomathie, n. 15. Para os vrios exemplos apresentados por Bernart
de Ventadorn, veja-se a excelente edio de Appel (Halle, 1915), p. CXXII ss.

593

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

593

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Ver ditz qui mapella lechai


ni desiran damor de lonh,
car nulhs autres iois tant nom plai
cum iauzimens damor de lonh;
mas so queu vuolh mes tant ahis!
quenaissim fadet mos pairis
quieu ames e non fos amatz.
Mas so quieu vuolh mes tant ahis!
totz sia mauditz lo pairis
quem fadet quieu non fos amatz!

Na cano que se segue, o trovador Sordel, o qual deve ter travado


conhecimento com Joo Soares Coelho (CV. 1021) em qualquer corte de
Espanha, talvez entre 1237 e 12417, professa, como este (CCB. 272) e
outros poetas galego-portugueses (D. Denis, CV. 208, Joam Aires de Santiago, CV. 541)8, a doutrina de Montagnagol:
amans dretz non es desmesuratz,
enans ama amesuradamen.
Can plus creis, dompna, l desiriers.9
Quamar non pot nulhs cavaliers
sa dompna ses cor trichador,
sengal lei non ama sa honor;
per queus prec, bels cors plazentiers,
que pauc ni gaire ni mija
don fassatz de re queus dija,
qesser puesca contral vostronramen,
gardatz sieus am de fin cor lejalmen.
Per merceus prec, bellamija,
qez ab una qualqe brija
7

8
9

No se pode subscrever a hiptese, enunciada por De Lollis (Vita e poesie di Sordello di Goito,
Halle, 1896, p. 28 ss.), de uma primeira estada de Sordel na corte de Fernando III de Castela, de
1229 a 1232, e de uma viagem posterior a Espanha e Portugal perto de 1241. Consultem-se,
acerca desta edio das canes de Sordel, as resenhas de F. Torraca em Giornale Dantesco IV,
pp. 1-43; de O. Schultz-Gora em Zeitsch. f. roman. Philol. XXI, pp. 237-259; de C. Appel, em
Literaturblatt, 1898, p. 227 ss.; de Levy, Zeitsch. f. roman. Philol. XXII, pp. 251-258.
Veja-se o texto citado mais abaixo.
Ed. de C. de Lollis, n. XXV.

594

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

594

29/4/2010, 11:13

A repetio de palavras rimantes na fiinda dos trovadores galaico-portugueses

del joi damor mi secoraz breumen,


si far se pot salvan vostronramen.10

Comparem-se mais os exemplos que se seguem:


Guiraut de Borneil. Un sonet fatz malvatz e bo. aabbcc; cc, cc,
cc. C2 (apellar) repetida na 3. tornada.
Raimon Gaucelm de Beziers. Quivol aver complida amistansa.
abbacddc; cddc, cddc. C2 (es) na 1. t.
Peire Cardenal. Tostemps azir falsedat e enian. ababccdd; ccdd.
D1 (mon).
Richard de Berbezilh. Atressi cum lorifans. abbccaaddee; ee;
ee. E2 (sov) na 2a t.
Guilhelm de Montagnagol. Leu chansoneta mer a far. ababaab;
aabab. A4 (par)11.
vista da praxe provenal que acabamos de apontar, e da qual
seria fcil multiplicar exemplos, no pode surpreender se a poesia ulica de
Portugal, to incisivamente influenciada pela tradio popular do pas, revela abundantemente o mesmo emprego da rima idntica na fiinda, a parte
da cantiga que, como se sabe, no fundo corresponde tornada provenal.
Este fato, assinalado h anos na minha edio das poesias de D. Denis12,
at agora tem passado quase desatendido, embora documentado em pouco
menos da metade do nmero total de cantigas de meestria, ou seja, cantigas
sem refro, que tm fiindas.
Deixando de lado, no presente estudo, as cantigas de refro, que
constituem dois teros do caudal dos nossos cancioneiros, examinaremos
em primeiro lugar as cantigas de meestria, cujas fiindas, de acordo com a
regra da velha Potica13, tm uma ou mais consonncias de comum com a
ltima estrofe, considerando depois separadamente o crescido nmero de
casos em que a fiinda se liga pela rima quer ao artifcio do dobre, quer a
palavras rimantes que se repetem no mesmo verso de cada estrofe, quer a
estrofes anteriores ltima.

10

11

12
13

Vejam-se ainda os ns. IV, V, X, XV, XXIII, XXIV, XXVII, XXXIII, XXXIV, XXXVII da mesma
edio.
Confiram-se ainda os ns. II, III, V, VIII, XI na edio de Jules Coulet, Le troubadour Guilhem de
Montagnagol (Toulouse, 1898).
CD (1894), p. CXXXVII e nota 6. [neste volume, p. 172, nota 535]
Tit. iv, c. 4: E se for a cantiga de meestria, deve a fiida rimar con a prestuneira [sic] cobra; e se for
de refram, deve de rimar con o refram.

595

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

595

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Conforme o estabelece a Potica, h cantigas que tm mais de uma


fiinda, e outras que no tm nenhuma14. O antigo tratado no nos diz nada
do emprego da ltima estrofe como fiinda, emprego que, como se sabe, se
tornou muito vulgar na lrica italiana15; nem do costume, que nos ocupa, de
a fiinda reproduzir um ou mais vocbulos rimantes da estrofe antecedente,
nem dos casos em que a fiinda, quanto a consonncia, est desprendida da
composio16. Conforme se ver da exposio que segue, os galego-portugueses, por regra geral, no restringiam a ligao da fiinda segunda parte
da ltima estrofe com a mesma regularidade que os provenais, estendendo-a muitas vezes primeira parte.

A. CASOS REGULARES
Nestes casos h identidade de rima entre a fiinda e a estrofe antecedente. Para maior clareza comeamos por citar o texto de alguns exemplos.
Martin Soares. Maravilho-meu, mia senhor. (CA. 42
= CCB. 154).
E ja mia cuita, mia senhor,
non vo-la ouvera dizer;
ante me leixara morrer,
se non por vos, que ei pavor
de que teen senhor por mal
que a[o] seu ome non val,
pois poder de lhe valer.
E pois vus outro ben non fal,
por Deus, non faades atal
torto qual oides dizer!

14

15

16

Os trovistas galaico-portugueses empregaram a fiinda muito menos do que os provenais. Subtraindo do total de 1195 cantigas do Cancioneiro da Vaticana as 54 de textura paralelstica,
achamos que de entre as restantes 1141 somente 297 tm fiindas (106 sendo cantigas de meestria,
191 de refro). O Cancioneiro da Ajuda (ed. de C. M. de Vasconcelos) contm 455 cantigas
completas, 225 sendo de meestria, 230 de refro. Do primeiro grupo, 77 tm fiindas, do segundo,
59.
Vid. Biadene, La forma metrica del commiato (em Miscellanea di Filologia e Linguistica, Florena, 1886) p. 369. Talvez se possam considerar como exemplos portugueses de tal uso, e.g.,
os ns. CA. 4, 15, 28, 68, 82, 93, 199, 247, 320, 343, 357, 367, nos quais a estrofe final e a
antecedente tm rimas idnticas.
Como casos desta peculiaridade podero mencionar-se CA. 3 (= CCB. 93), 50 (CCB. 162), 1678 (CCB. 319), salvo o verso final isolado, que se liga fiinda antecedente; CV. 222, 456, 480,
706, 1142, e talvez o verso final de 208 (CD. LXXVI), precedido de uma fiinda de trs versos.

596

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

596

29/4/2010, 11:13

A repetio de palavras rimantes na fiinda dos trovadores galaico-portugueses

Roy Queimado. Nostro Senhor Deus, e por que neguei.


(CA. 129 = CCB. 250).
Mais a que sazon que meu acordei,
quando a non posso per ren veer,
nen quando non possi conselhaver!
Mais eu cativo, e que receei?;
ca non mi-avia por enda matar,
nen ar avia peor a estar
dela do que mogestou, e o sei.
Mais de que podia peor estar,
pois eu non vejaquella que amar
sei mais de min nen quantas cousas sei?17

Joam Ayras de Santiago. Deseieu ben aver de ma senhor.


(CV. 541)18
E ja eu muitos namorados vi
que non dauan nulha ren por auer
sas senhores mal, pois assi prazer
fazian, e por esto dig assi:
Se eu mha senhor amo polo meu
ben, e non cato a nulha ren do seu,
non ameu mha senhor, mais amo mi.
E mal mi venha se atal fui eu,
ca desque eu no mundandei por seu,
amei sa prol muito mais ca de mi.

Resta citar a cantiga CV. 208 (CD. LXXVI), cujo texto, muito
viciado em ambos os apgrafos italianos, ainda agora no satisfaz. Nesta
poesia D. Denis, a quem est atribuda no CV., exprime, conforme j ficou
indicado, a concepo idealizada do amor que distingue a poca posterior
da lrica provenal. Tiro o texto, que aqui transcrevo para maior comodidade do leitor, com algumas alteraes, da redao que publiquei em 1895
em Modern Language Notes X, p. 110 [neste volume, p. 466]19:

17

18
19

Ambas as cantigas tm estrofes equiconsoantes, diferenciadas porm pela rima c, que varia de
estrofe em estrofe.
Veja-se mais acima, p. 592.
No mesmo lugar vem citado, para confronto com a cantiga portuguesa, o sirvents de Montagnagol
que comea: Nulhs om no val ni deu esser amatz. [neste volume, p. 467]

597

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

597

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Pero muito amo20, muito nom desejo


aver da que amo e quero gram bem,
porque eu conheo21 muito [bem] e vejo
4 que d(e)aver muito22 a mim nom me vem
[a] tam gram folgana que maior nom seja
o seu dano dela; e23 quem tal bem deseja,
o bem de sa dama em mui pouco tem.
8
Mais o que nom e seer poderia,
se fosse assi que a ela veesse
bem do meu bem24, eu desejaria
aver o maior que aver podesse;
12 ca pois a nos ambos i tiinha proveito25
tal bem desejado, faria dereito,
e sandeu seria quem o nom fezesse.
E quem doutra guisa tal bem [desejar],
16 nom namorado, mais s[em]r[az]om,
que sempre trabalhi por cedo cobrar
da que nom servio o moor galar[dom];26
e de tal amor amo mais de cento,
20 e nom amo ua de que me contento
de seer servidor de bo(o)m coraom,
Que pois27 me eu cham(o)e so servidor,
gram treiom seria se minha senhor
20

21

22

23

24

25

26
27

Quem no admitir o uso de hiato entre muito e amo, uso que todavia muito comum na praxe
seguida pelos trovadores, poder suprir a slaba de que se carece pela insero de que depois de
pero. A conjuno concessiva pero que alterna com pero, por ex., CD. vv. 15, 175, 366, 369;
CA. vv. 1514, 3320, 3326; CM. n. 82 etc.
A forma moderna conheo, em lugar das mais arcaicas conhosco, conhoo, que so as regulares
nos nossos Cancioneiros, devida, como se sabe, analogia dos verbos em -ecer. Em manuscritos do sculo XV, p. ex. nos da Vida de S. Aleixo (Revista Lusitana I, pp. 334-345), conhoer
alterna ainda com conheer.
O hemistquio est falto de uma slaba. Talvez se deva acrescentar o pronome adverbial n depois
de aver.
O 2. hemistquio tem uma slaba a maior, a menos de se supor anacruse ao princpio, ou sinalefa
entre as duas seces do verso, procedimentos que, como se sabe, se do em vrios metros antigos, como, por ex., no dodecasslabo e no verso de arte maior. Confira-se F. Hanssen, Zur
spanischen u. portugiesischen Metrik (Valparaso, 1900), pp. 3, 6, 8, 9, 12; 34 ss.; 53 ss.; 63-4;
Metrische Studien zu Alfonso u. Bereo (Valparaso, 1903), p. 20 ss.
O hemistquio anda falho de uma slaba. Enquanto no se oferea emenda mais feliz, proponho
que se acrescente gram ao princpio. A construo da primeira parte da estrofe no bem clara.
Hi bisunha CV; viinha CCB. Nos nossos Cancioneiros, tanto proveito como prol aparecem
invariavelmente contrudos com aver, teer, seer, no com viir. Assim CA. 341 (CCB. 57) v. 1718. Pois eu entendo, mia senhor, Quam pouco proveito me tem De vos dizer; 31 (Tr. v), v. 14:
Quando me prol nom tem cousimento; 58 (CCB. 169), v. 16: E se me contra vos gran ben prol
non tover; CD. vv. 394, 463, 1439 etc.; Graal (ed. Reinhardstoettner), p. 100, 16-17: E porem
leixei a batalha, ca bem vi que nom tynha i prol.
Pelo que respeita medida do 2. hemistquio, veja-se a nota 23 acima.
O hemistquio est bem, quanto medida, se admitirmos o uso de hiato entre o pronome tono
me e eu (e encontros parecidos de vogais), procedimento que, embora no frequente, menos

598

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

598

29/4/2010, 11:13

A repetio de palavras rimantes na fiinda dos trovadores galaico-portugueses

24 por meu bem ouvesse mal ou semrazom;


e quantos bem amam, assi o diram28.

A palavra semrazom no fim do verso 16 (rima C1) emenda minha,


que j propus em 1894 (CD. pp. CXXXVII e 132 [neste volume, pp. 172 e
330] em lugar das letras from do CV., substitudas no CCB. por uma cruz.
A expresso um desfrom, composta do artigo portugus e da conjecturada
forma provenal desfrom (um desavergonhado), que O. Nobiling29
dubitativamente inseriu em colchetes em substituio de from, alm de
afastar-se muito da grafia do cdice, no serve por no existir30. Por outra
parte, a frmula portuguesa semrazom, que aparece na fiinda, nica
consonncia com que esta se liga ao corpo da cantiga, no s satisfaz os
sinais grficos, a medida e a consoante, mas exprime ao mesmo passo com
suficiente exatido a ideia de irrazoado, daquele que faz sem-razes31,
de desmesuratz em provenal, que o trovador quis contrastar com a mesura
do namorado sensato, do amans dretz. A frmula semrazom, como se sabe,
um dos muitos compostos nominais que se empregam como adjetivos e
substantivos (cf. sen-amor, sen-conhecer, sen-deus, sen-mester, sen-sabor,
sen-ventura etc., e a nota p. 181 do meu Cancioneiro Galego-Castelhano).
Serve de adjetivo, por ex., no CV. 901, v. 1 O voss amigo triste semrazom;
CA. 177 (CCB. 328), v. 13 E a mi semelha cousa senrazon. Quanto ao
emprego um tanto diverso de semrazom na fiinda, onde substantivo no
sentido ordinrio de semrazo, injustia, injria, no tem nada de
estranho. O uso da mesma palavra rimante em funo diferente encontrase muitssimas vezes, como por ex., CA. ns. 137, 280 bem; 261, damor,
430, mal; CV. n. 539, senhor; 1174, ren; ou em provenal, em Bernart de

28

29

30

31

raro do que se supe (cf. Zeitsch. fr roman. Philol. XXXII, pp. 144-147 e 392-394 [neste
volume, pp. 398-401 e 448-449]). Parece, contudo, que o texto transmitido precisa de retificao, visto ser pouco regular e saliente o nexo sinttico entre a fiinda e a estrofe antecedente.
Estou disposto, portanto, a introduzir ao princpio do verso a conjuno e, que na lrica trovadoresca se emprega muitssimas vezes para comear estrofes, assim como oraes independentes e
mesmo subordinadas (cf. CD. n. 1, 5, 12, 13, 16, 19, 21, 25, 29, 30 etc., e Carolina Michalis de
Vasconcelos, Glossrio do Cancioneiro da Ajuda, s. v. e), e mudar que pois em pois que. Uma
lio mais correta do verso seria pois: E pois que m(e)eu cham(o)e so servidor.
Visto a fiinda principiar por dois versos independentes da cantiga, quanto rima, no de estranhar que o ltimo verso, que conclui o argumento, esteja sem consonncia, sendo verso realmente solto. Veja-se a nota 16.
Zeitsch. f. roman. Philol. XXVII, p. 189. [Vid. O. Nobiling, As cantigas de D. Joan Garcia de
Guilhade e estudos dispersos, p. 168. (N.E.)]
Conforme fiz notar no meu artiguinho sobre a suposta forma provenal afron em Romanic Review
VII (1916), pp. 177 e 349.
Bluteau, Dicc., s.v.

599

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

599

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Ventadorn (ed. Appel) n. 17, vv. 2 e 28 tener, ter e prender; n. 22,


vv. 30 e 45 umana, bondosa e humana.
Parece pois acertado considerarmos a cantiga CV. 208 como mais
um exemplo do uso de rima idntica na fiinda a aditar aos que vm registados
na lista que se segue.
CA. 86 (CCB. 190) abbacca; cca. Estrofes equiconsoantes. O
2. verso da fiinda repete a palavra rimante de c 2 (n).
106 (CCB. 214-215) abbacca; bba, bba. Estrofes pareadas. Ambas
as fiindas respondem ao 2. par. O 2. verso da 2. fiinda e b 2 terminam
identicamente em fazer.
155 (Tr. 168) ababcca; cca. Estrofes singulares com a particularidade
que a consonncia b da 1. passa a ser a na 3., e que a consonncia a de cada
estrofe forma dobre (pesar, afan, mayor). A fiinda repete o vocbulo mayor.
166 (CCB. 318) abbcca; bba. Estrofes singulares encadeadas pela
rima a. O verso inicial da fiinda tem a mesma rima que o 3. verso da copla
antecedente (disser).
183 (Tr. 270) abbacca; bba. Estrofes equiconsoantes, diferenciadas
porm pela rima c. O 2. verso da fiinda e b 2 terminam identicamente em
quen.
232 (CV. 34) ababba; ba. Estrofes equiconsoantes. H identidade
de consonncia no 1. verso da fiinda e no 4. da ltima copla (i).
262 (CV. 51) abbcac; cc. Estrofes singulares com a particularidade
que a rima c da 1. estncia serve de a na 2., e a rima c da 2. serve de a na
3. O verso inicial da fiinda e c 2 tm rima idntica (mester).
270 (Tr. 28) abbacac; cc. Estrofes singulares enlaadas pela ltima
rima c, que serve de a na estrofe seguinte. O verso final da fiinda e c 1 acabam
identicamente em meu.
271 (Tr. 29) abbcca; cca. Estrofes singulares. Os primeiros dois
versos da fiinda repetem a palavra rimante de c 1 ( = habet).
396 (CCB. 144) ababccb; ccb. Teno. Estrofes pareadas. O 2. verso
da nica fiinda conservada e c 2 da copla antecedente tm a mesma rima
(don).
410 (CCB. 227) abcabcb; cb. Estrofes singulares, encadeadas porm
pela rima b da 1. estrofe, que passa a ser a na 2., e pela rima b da 2., que
passa a ser a na 3. O verso final da fiinda repete a palavra rimante de b 1
(enton).
460 (CV. 572) ababccb; cca, cca. Estrofes singulares. O verso inicial
da 2. fiinda e c 1 acabam identicamente em conquereu.
600

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

600

29/4/2010, 11:13

A repetio de palavras rimantes na fiinda dos trovadores galaico-portugueses

462 (CV. 574) abbacca; cca, bba, d. Estrofes equiconsoantes. O


verso 1 da 1. fiinda tem a mesma rima que c 2 (levou).
466 (CV. 578) abbaccb; c3c3b2. Estrofes singulares. O verso inicial
da fiinda e a 1 tm rima idntica (sen).
CCB. 1524 (397) aabab; ab. Estrofes singulares. O verso 1 da fiinda
repete a palavra rimante de a 2 (son). Veja-se tambm B III.
CCB. 1526 (399) abbacacd; acd, acd. Estrofes singulares,
encadeadas pela rima d. O verso 1 da 2 fiinda tem a mesma rima que a 2
(matar).
CV. 27, abbacca; cca, cca. Teno. O verso inicial da 2. fiinda repete
a palavra rimante de c 2 (bem).
344. abbacca; dda. Estrofes singulares, ligadas todavia pela rima b
da 1. estrofe que passa a ser c na 3. O verso final da fiinda e a 3 terminam
identicamente em quer.
397, ababcca; ccaa. Estrofes pareadas. O verso 2 da fiinda e c 2 tm
rima idntica (servi).
448. abbcca; cca. Estrofes equiconsoantes, diferenciadas todavia
pela rima b, que varia de estrofe para estrofe. O primeiro e o ltimo versos de
cada estrofe acabam em rima idntica (ben, sen, ten). O verso inicial da fiinda
tem a mesma palavra rimante que c 2 (min). Alm disso o verso 2 da fiinda e
o verso 5 da 1. copla tm em comum a rima y, talvez devido ao acaso.
473. abbacca; aa. Estrofes singulares, enlaadas porm pela rima a,
que se repete na 3 estrofe; por c, que se repete na 2., passando a servir de b
na 3., e pela rima b da 2. estrofe, que reaparece como c na 3. O verso 1 da
fiinda tem a mesma rima que a 1 (melhor).
482. abbacca; cca. Estrofes singulares. A fiinda repete, em ordem
inversa, as palavras rimantes de cc (eu, seu).
545. abbacca; dda. Estrofes singulares. O verso final da fiinda e a 3
acabam identicamente em perdi.
556. abbacca; cca, cca. Teno. O 3. verso da 2. fiinda repete a
palavra rimante de a 1 (mester).
598. abbcac; c1a3c1. Estrofes singulares. O verso 2 da fiinda e b 1
tm a mesma rima (non). Alm disso h identidade entre a rima c da 1. copla
e a da fiinda (tenho, venho).
636. abbacca; dda. Estrofes singulares. O verso final da fiinda e a 3
tm a mesma rima (). A repetio da palavra rimante amor na fiinda (desamor)
talvez seja fortuita.
A cantiga exemplo do tipo da salva, que corresponde ao escondich
provenal. Veja-se acerca dos exemplos portugueses o meu artigo em
601

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

601

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

Bausteine zur romanischen Philologie. Festgabe fr Adolf Mussafia. Halle,


1905, pp. 32 ss [neste volume, p. 514 ss.].
708. abbacca; dda. Estrofes singulares, ligadas todavia pela rima b,
que na 2 estrofe passa a ser c e na 4 torna a servir de b. O verso final da
fiinda tem a mesma rima que a 1 (rey).
786. abbcca; cca, cca. Teno. H identidade de rimas entre o verso
2 da 1. fiinda e c 2 (teer), de um lado, e o verso final da 2 fiinda e a 2, do
outro lado (nada).
818. abbcac; ac. Estrofes singulares. O verso 2 da fiinda repete a
palavra rimante de c 1 (al).
826. abbaccaa; ccaa, ccaa. Teno. O verso 2 de ambas as fiindas
tem a mesma rima que a 4 (y). Alm disso h identidade de rimas entre o
verso 2 da 2 fiinda e c 1 (tal), e entre o verso 1 da 2. fiinda e c 2 da 5.
estncia. As duas fiindas esto ligadas entre si pela rima idntica do verso
final (aqui).
831. abbcca; dda. Estrofes singulares. O verso final da fiinda e a 1
terminam identicamente em .
901. abbacca; ac. Estrofes singulares. O verso inicial da fiinda e a 1
tm rima idntica (pesar).
931. abbacca; cca. Estrofes singulares. O verso 2 da fiinda repete a
palavra rimante de c 1 (renda).
965. abcbddb; db. Estrofes singulares, ligadas todavia pela rima b
da 2 estrofe, que se repete na 4. Como se v, h duas palavras perdudas (a
e c) em cada estncia. O verso inicial da fiinda e c 1 tm rima idntica (fazer).
985. abbacca; cca. Duas estrofes equiconsoantes mais uma de
consonncias divergentes. O primeiro e o ltimo versos de cada copla tm
rima idntica (ben, sen, assy). O verso 3 da fiinda repete a palavra rimante de
a 4 (vi).
994. abbacca; cca. Estrofes equiconsoantes. O verso 3 da fiinda e a
1 acabam identicamente em logar.
1009. ababccb; ccb, ccb. Teno. O ltimo verso da 1. fiinda repete
a palavra rimante de a 1 (dizer).
1024. abbaccb; dda. Duas estrofes equiconsoantes mais uma isolada,
ligada contudo precedente pela rima c, e pela repetio do vocbulo trobador.
O ltimo verso da fiinda e c 3 terminam identicamente em direyto32.

32

A rima c da 1. copla (quiser; devr) um exemplo das rimas impuras a que os trovadores
recorriam de vez em quando. Vejam-se os casos que citei a propsito do verso 2 da cantiga CA.

602

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

602

29/4/2010, 11:13

A repetio de palavras rimantes na fiinda dos trovadores galaico-portugueses

1032. abbacca; cca, cca. Teno. O ltimo verso da primeira fiinda


tem a mesma rima que a 2 (sey).
1034. abbacca; cca, cca. Teno. O verso 2 da 2 fiinda e c 1 acabam
identicamente em iguar.
1106. abbacca; cca. Estrofes singulares. O ltimo verso da fiinda
e o primeiro da 3. estncia tm rima idntica (perdon).
1174. abbacca; cca. Estrofes pareadas, diferenciadas porm pela
rima c, que varia de estrofe em estrofe. O ltimo verso da fiinda e o primeiro
da estncia antecedente terminam identicamente em ren.
1177. ababccb; ccb. Estrofes singulares, enlaadas todavia pela
rima b da 2 estrofe, que passa a ser a da 3. O ltimo verso da fiinda tem a
mesma rima que b 2 (ren).
1183. abbacca; cca. Estrofes pareadas. O verso 2 da fiinda e c 1
tm consonncia idntica (ren).

B. CASOS EXCEPCIONAIS
I. A fiinda liga-se ao artifcio do dobre empregado no corpo da
cantiga. Estes casos formam grupo especial de per si.
CA. 135 (CCB. 256) abbacca; aa. Estrofes pareadas, cada uma
das quais tem um dobre no primeiro e ltimo verso (ser, j, ren, ben). A
fiinda tem as mesmas rimas que a 2. e 3. estncia.
136 (CCB. 257) abbacca; ca. Estrofes equiconsoantes, com a
mesma rima (ben) no princpio e fim de todas as coplas, assim como no fim
da fiinda.
CV. 542. aaabab; ab. Estrofes singulares. Os versos 2 e 5 de cada
copla formam dobre (prazer, ben, senhor). A fiinda repete a palavra senhor.
680. abbacca; cca. Estrofes equiconsoantes. Os versos 1 e 4 de cada
estncia formam dobre (dizer, poder, morrer). A fiinda repete o vocbulo morrer.
1142. abbacca; dda2. Estrofes singulares. O primeiro e o ltimo
versos de cada estrofe tm rima idntica, de sorte a formar dobres (ajudasse,
tenho, filho, dano). O ltimo verso da fiinda repete a palavra tenho.
414 (CCB. 266), em Zeitsch. f. rom. Philol. 32, pp. 391-392 [neste volume, pp. 446-447], e no
volume consagrado memria da Sra. D. Carolina Michalis de Vasconcelos. Pelo que diz respeito forma dever posta em rima com quiser, vejam-se, no entanto, as formas do futuro do
conjuntivo devier, tevier, tevieren, do Testamento de D. Afonso II (1214), na Revista Lusitana
VIII, pp. 82-84, e a recente observao de Rodrigues Lapa na revista A Lngua Portuguesa, 1
(1929), p. 44.

603

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

603

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

II. A fiinda resume* uma palavra rimante que termina o mesmo


verso de todas as estrofes.
CA. 115 (CCB. 231) abbccdd; aad. Estrofes singulares enlaadas
no princpio por um verso sem rima (ou seja, palavra perduda) terminante
em senhor. Este vocbulo se reitera ao fim do verso 2 da fiinda e rima com
melhor.
131 (CCB. 252) abbaccb; ccb. Estrofes de estrutura bastante
irregular, no sendo nem estritamente equiconsoantes nem singulares. O
verso 5 de cada estncia e o inicial da fiinda acabam em ben.
137 (CCB. 258) abbaccb; dda. Estrofes singulares, enlaadas
porm pela rima a, com vocbulos idnticos em todas as estrofes (bem,
rem). O ltimo verso da fiinda termina em bem.
170 (CCB. 321) abbacca; cca. Estrofes equiconsoantes. Temos a
mesma rima (vi) no 5. verso de cada estncia e no 2. da fiinda, com
identidade do verso inteiro nas primeiras duas estncias.
171 (CCB. 322) abbcca; cca. Estrofes equiconsoantes. A frmula
Nostro Senhor, que liga a fiinda ao 1. verso da 3. estncia, acha-se tambm
no fim da 1. estncia. A sua omisso irregular na 2. estncia talvez seja
acidental.
205 (CCB. 356) abbaccb; ab. Estrofes equiconsoantes. O 1. verso
de todas as coplas e da fiinda termina em sei, o ltimo em morrer.
263 (CV. 52) abbaab; aab. Estrofes equiconsoantes. O 4. verso
de todas as estncias e o 2. da fiinda terminam em senhor.
CV. 67. abbacca; cca. Estrofes equiconsoantes. O 5. verso de todas
as coplas e o 1. da fiinda acabam em senhor.
III. A fiinda reitera palavras que j serviram de consonncia em
coplas anteriores ltima33.
CA. 47 (CCB. 159) ababccb; ccb, ccb. Estrofes equiconsoantes.
O verso 2 da 1. fiinda repete a palavra rimante de c 1 (quitar), e o verso 2
da 2. fiinda a de c 2 (falar) da 1. estncia.
107 (CCB. 216) ababcca; dda. Estrofes pareadas, com uma rima
(a), comum a todas as coplas. O primeiro verso da 3 estrofe tem a mesma
rima que o ltimo da fiinda (viver).

*
33

Sic. O sentido, contudo, de retoma, provavelmente uma interferncia do verbo ingls to


resume, retomar. (N.E.)
Escusado dizer que nem sempre possvel decidir se a repetio intencional ou fortuita.

604

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

604

29/4/2010, 11:13

A repetio de palavras rimantes na fiinda dos trovadores galaico-portugueses

158 (Tr. 2) abbacca; c1c1a3. Estrofes pareadas, com variao da


rima c de estrofe para estrofe. A rima c c da 1. copla tem as mesmas palavras
que a fiinda (Deus, meus).
161 (Tr. 5 e 6) abbacca; dda, eea. Estrofes equiconsoantes. A fiinda
repete a palavra rimante veer do 1. verso da cantiga.
248 (Tr. 278) abbacca; cca. Estrofes pareadas. O verso 20 e o 1. da
fiinda tm rima idntica (i).
252 (Tr. 282) abbaccb; ccb. Estrofes pareadas. O primeiro e o ltimo
verso da fiinda repetem, em ordem inversa, as palavras rimantes de b 1 e c 1
da 3. estncia (senhor, vi).
308 (Tr. m) abbaabba; abba. Estrofes equiconsoantes. A fiinda tem
as mesmas rimas que os versos 2, 13, 17 e 22 (pesar, sofrer, prazer, mostrar).
333 (CCB. 49) abbaccddb; b1b1d3d3b3. Estrofes pareadas. Os
primeiros dois versos da fiinda repetem os vocbulos rimantes da 1. estncia
(poder, fazer).
359 (CCB. 75) abababb; abb. Estrofes equiconsoantes. O verso 2
da fiinda tem a mesma rima que o verso 4 da 1. estncia (sei).
404 (CCB. 200) abbacca; abb. Estrofes pareadas, diferenciadas
todavia pela rima c e por b da 1. copla que passa a ser c na 4. A fiinda repete,
em ordem inversa, as palavras rimantes dos versos 4 e 7 da 1. estncia (n,
ben).
409 (CCB. 223) abbcddc; ddc, ddc. Estrofes equiconsoantes. O verso
inicial da 1. fiinda tem a mesma consonncia que o verso 5 da 1. copla
(viver).
464 (CV. 576) abbacca; cca. Estrofes equiconsoantes. A fiinda repete
duas vezes a palavra rimante do verso 5 da 3. estrofe (oir).
466 (CV. 578) abbaccb; a3a3b2. Estrofes singulares. O ltimo verso
da fiinda tem a mesma rima que b 1 da 2. estncia (pran), e o primeiro, a
mesma que a 1 da 3. estncia (sen).
CCB. 1530 (403) abbacca; ca, ba. Estrofes singulares, com o artifcio
do dobre nos versos 1 e 4 (fiz), e 2 e 3 (ben) da 1. estncia. A 2. fiinda repete
a palavra rimante ben, e a 1., ey da 2. copla.
CCB. 1550 (423) abbacca; cca, cca. Teno. O verso 2 da 2 fiinda
tem a mesma rima que c 1 da 3 copla (hy).
CCB. 1551 (424) abbacca; bba, bba. Teno. Dobres nos versos 1 e
4 de cada estrofe (, j, razon, son). A 1. fiinda reproduz a palavra rimante
sen (b 1), e a 2 fiinda, a palavra rimante porn (c 2) da 3. estrofe.
CV. 370 abbacca; b1b1a3. Estrofes singulares, encadeadas porm
pela rima b da 1. estncia, que passa a ser a da 2., e pela rima a da 1., que
605

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

605

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

reaparece no lugar correspondente da 3. estncia. O verso 1 da fiinda e o


verso 2 da 1. estncia tm rima idntica (son).
509. abbacca; cca. Estrofes equiconsoantes. O verso 2 da fiinda
tem a mesma rima que o verso 5 da 2. estncia (asy).
560. 1. estrofe: aabccbdad; 2.: aabccbdde; fiinda: aaeff. Estrofes
equiconsoantes com a desigualdade, talvez devida a descuido do copista,
de a 2 estncia terminar em -em, em, mal em lugar de -r, -i, -r. A rima
dar: mal da 2 estncia pode ser licena potica, de sorte que teramos o
esquema: aabccbddb. O verso inicial da fiinda e o penltimo da 1. estncia
tm consonncia idntica (assy).
925. abbacca; cca. Estrofes singulares. O ltimo verso da fiinda
tem a mesma rima (vem) que o ltimo da 3 copla (convem).
983. abbaccb; b2b2b3. Estrofes singulares, encadeadas porm pela
particularidade de todas comearem por uma rima em i. O verso 2 da
fiinda reproduz a palavra rimante fazer do verso 3 da 2. estncia.
1064. abbacca; dda, dda. Estrofes equiconsoantes, diferenciadas,
contudo, pela rima c, que varia de estrofe em estrofe. O verso 3 da 1 fiinda
acaba na mesma palavra que o ltimo da 2 estncia (pagado).
1159. abbacca; cca. Estrofes pareadas. O verso 2 da fiinda e o verso
6 da 3 estncia acabam identicamente em (matar-s-, perder-s-).

ADENDA
I. lista dos exemplos.
A. CV. 479. abbabac; abc. Quatro estrofes singulares. O segundo
verso da fiinda repete a palavra rimante de IV b 2 (sey).
482. abbacca; cca. Quatro estrofes singulares. O 2. verso da fiinda
tem a mesma rima que IV c 2 (seu).
B (a) CA. 132 (CCB. 253) abbacca; dda. Trs estrofes singulares.
O ltimo verso da fiinda tem a mesma rima que I a 1, 3 (senhor).
(c) CV. 53 (CA. 264) ababbc; aac. Quatro estrofes equiconsoantes.
O 2. e 5. versos de cada copla tm rima idntica (matar, falar, pesar,
queixar). O verso inicial da fiinda repete a palavra rimante de I b 2
(amparar).
643. abbcacb; bcb. Trs estrofes equiconsoantes, diferenciadas
porm pela rima a, que varia de estrofe para estrofe. O ltimo verso da
fiinda tem a mesma rima que I b 1 (nacer).
654. ababccd; ccd. Quatro estrofes equiconsoantes. O 2. verso da
fiinda repete a palavra rimante de III c 2 (fazer).
606

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

606

29/4/2010, 11:13

A repetio de palavras rimantes na fiinda dos trovadores galaico-portugueses

1099. abbacca; bba. Trs estrofes singulares, enlaadas porm pela


repetio da rima a em todas as coplas, e a de b da 1. copla, que serve de c
na segunda. O verso inicial da fiinda tem a mesma rima que I b 1 e II c 2
(peon).
1100. abbacca; dda. Trs estrofes singulares, encadeadas todavia
pela rima a, que comum a todas as coplas, e pela repetio da rima b da
2. copla na terceira. O ltimo verso da fiinda tem a mesma rima que I a 2
(tragia).
1176. abacca; cca. Trs estrofes equiconsoantes. O 2. verso da
fiinda repete a palavra rimante de II c 2 (perder).
1186. abbacaca; caac; ca. Quatro estrofes pareadas. O 2. verso
da primeira fiinda tem a mesma rima que o 1. da terceira copla (direy) e o
ltimo verso da segunda fiinda, a mesma que III a 4 (el rey).
CA. 88 (CCB. 192) abbacca; b1b1a. Quatro estrofes pareadas, com
identidade das rimas a 1 e 4 de cada estrofe. A fiinda repete as palavras
rimantes de b b da primeira copla (ben, poren).
II. s notas cantiga CV. 208.
Alm da forma verbal conheo, em lugar de conhosco, do verso 2,
achamos conheam no verso 18 da cantiga CV. 668, conheo no verso 7 da
cantiga CV. 769, conhecedor e conhecer nos versos 8868 e 8879 da cantiga
CA. 394 (CCB. 142), ao lado de conhocistes, no verso 9 da mesma
composio (no Glossrio do Cancioneiro da Ajuda, 1921, no se registam
nem conhecedor nem conhecer).
A palavra provenal dama do verso 7 encontra-se tambm nas
cantigas CV. 666, 3:
E, homem ferido com ferro e sen paao,
mais te valia de seeres ja morto
pois tua dama ha com outro conforto

e CV. 768, 2, em rima com ama:


O que cuyda que ten dama,
que nenhuu outro non ama.

607

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

607

29/4/2010, 11:13

Referncias bibliogrficas
AFONSO X. Las Siete Partidas del Rey Don Alfonso el Sabio cotejadas con varios
cdices antiguos por la Real Academia de Historia. Madrid: Imprenta Real, 1807.
_____ Setenario (ms. 43-20, Bibl. Capitular da Catedral de Toledo; ms. P II 20, Real
Biblioteca del Escorial; ms. 12991, Biblioteca Nacional de Madrid.) Publicado em
parte por Miguel de Manuel Rodrguez, in Memorias para la vida del santo rey don
Fernando III. Madrid, 1800.
_____ Vid. Cantigas de Santa Maria.
ALEXANDER DE VILLA-DEI. Das Doctrinale des Alexander de Villa-Dei. Berlim:
Hofmann, 1893.
ALLEN, P.S. Die Turteltaube, em Modern Language Notes XIX (1904),
col. 175-177.
AMADIS DE GAULA. Aventuras del invencible caballero andante Amads de Gaula,
... Madrid: Imprenta a cargo de M. Pita, 1838. 2 vols.
AMADOR DE LOS ROS, J. Obras de D. Iigo Lpez de Mendoza, Marqus de
Santillana, ahora por primera vez compilados ... por Don Jos Amador de los Ros.
Madrid: Jos Rodrguez, 1852.
_____ Romanzen Asturiens, em Jahrbuch fr romanische und englische Literatur
3 (1861), pp. 268-296.
AMARO = Vid. KLOB, O.
APPEL, C. Das Leben und die Lieder des Trobadors Peire Rogier. Berlim: G. Reimer,
1882.
_____ Vom Descort, em Zeitschrift fr romanische Philologie XI (1888),
pp. 212-230.
_____ Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften. Leipzig: Fuess Verlag,
1890.

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

609

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

_____ Provenzalische Chrestomatie. Leipzig, 1895.


______ Posies provenales indites tires des manuscrits dItalie, em Revue des
langues romanes 40 (1897), pp. 405-426.
_____ Bernart von Ventadorn: seine Lieder, mit Einleitung und Glossar. Halle: Max
Niemeyer, 1915.
ARCHIV = Archiv fr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. Ed. L.
Herrig. Braunschweig, 1846ARGOTE DE MOLINA, G. Nobleza de Andaluzia. En Seuilla: Por Fernando Diaz,
1588.
ASCOLI, G. I. Truentu ed altro; sampogna e caribo; coslariu e coclariu, em
Archivio glottologico italiano XIV (1898), pp. 339-352.
BAENA, J.A. Vid. Cancionero de Baena.
BAIST, G. Don Juan Manuel. El libro de la caza. Halle: Max Niemeyer, 1880.
_____ Die hochdeutsche Lautverschiebung im Spanischen, em Romanische
Forschungen I (1883), pp. 106-117.
______ Die spanische Literatur, em GRBER, G. Grundriss der romanischen
Philologie. Vol. II, 2. Estrasburgo: K.J. Trbner, 1897, pp. 383-496.
BALLESTEROS, J. P. Cancionero popular gallego y en particular de la provincia
de La Corua. Madrid: Librera de Fernando F, 1885-<1886>.
BARBIERI, F. A. Cancionero musical de los siglos XV y XVI. Madrid: Real Academia de las Bellas Artes de San Fernando, 1890.
BARTSCH, K. Peire Vidals Lieder. Berlim: Ferd. Dmmlers Verlagsbuchhandlung,
1857.
_____ Chrestomathie provenale accompagne dune grammaire et dun glossaire.
2. ed. Elberfeld: R. L. Friedrichs, 1868.
_____ Romances et pastourelles franaises des XIIIe. et XIVe. sicles. Leipzig, 1870.
_____ Grundriss zur Geschichte der provenzalischen Literatur. Elberfeld: R. L.
Friedrichs, 1872.
_____ Ein keltiches Versmass im Provenzalischen und Franzsischen, em
Zeitschrift fr romanische Philologie II (1878), pp. 195-219.
610

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

610

29/4/2010, 11:13

Referncias bibliogrficas

_____ Keltische und romanische metrik, em Zeitschrift fr romanische Philologie


III (1879), pp. 359-384.
BELL, A.F.G. Gonalo Rodrguez, archdeacon of Toro, em Modern Language
Review XII (1917), pp. 357-359.
_____ The eleven songs of Joan Zorro, em Modern Language Review XV (1920),
pp. 58-64.
_____ The Hill Songs of Pero Meogo, em Modern Language Review XVII
(1922), pp. 258-262.
_____ History of Portuguese Literature. Oxford University Press, 1922.
BELLERMANN, C. Die alter Liederbcher der Portugiesen. Berlim: Dmmler,
1840.
BERCEO, G. Duelo de la Virgen. Em Poetas Castellanos anteriores al siglo XV.
Biblioteca de Autores Espaoles, vol. LVII. Madrid: Rivadeneyra, 1864, pp. 131137.
_____ El libro de Alexandre. Em Poetas Castellanos ..., pp. 147-224.
_____ Martirio de San Laurenio. Em Poetas Castellanos ..., pp. 90-93.
_____ Vida de San Millan. Em Poetas Castellanos ..., pp. 65-79.
_____ Vida de Santo Domingo de Silos. Em Poetas Castellanos..., pp. 39-64. (d.
Critique, publie par J. D. Fitz-Gerald. Paris: mile Bouillon, 1904.)
BIADENE, L. La forma metrica del commiato nella canzone italiana dei secoli 13.
e 14. Florena: Tip. dei Successori Le Monnier, 1885. (Sep. da Miscellanea di
filologia dedicata alla memoria dei professori Caix e Canello, pp. 358-372)
BINET, H. Le style de la lyrique courtoise en France au XIIe. et XIIIe. sicles. Paris:
Bouillon, 1891.
BLUTEAU, R. Vocabulario portuguez e latino ... pelo Padre D. Raphael Bluteau.
Coimbra: No Collegio das Artes da Companhia de Jesu, 1712-1728. 10 vols.
BRAGA, T. Cantos Populares do Archipelago Aoriano. Porto: Typ. da Livraria
Nacional, 1867.
_____ Cancioneiro Popular. Coimbra, 1867.

611

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

611

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

_____ Cancioneiro da Vaticana, edio critica restituida sobre o texto de Halle;


acompanhada de um glossario e de uma introduo sobre os Trovadores e
Cancioneiros portuguezes. Por Th. Braga. Lisboa: Imprensa Nacional, 1872.
_____ Curso de Histria da Literatura Portuguesa. Porto, 1885.
_____ Sobre a poesia popular da Galiza, em Revista de Estudos Livres: 18851886, vol. 3. Lisboa: Nova Livraria Internacional, 1887, pp. 80-88 e 114-133.
_____ O conde de Luz-Bella (teatro popular), em Revista Lusitana I (1888-1889),
pp. 20-30.
_____ Cancioneiro popular dos Aores, em Revista Lusitana II (1890-1892),
pp. 1-14.
BRIGHT, J. W. The ubi sunt formula, em Modern Language Notes VIII (1893),
col. 187-188.
CAMPOS, A. de. Antologia portuguesa organizada por ... Lisboa: Livr. Aillaud,
1926. 24 volumes.
CANCIONEIRO GERAL. Altportugiesische Liedersammlung des Edeln Garcia de
Resende. Neu herausgegeben von E. H. von Kausler. Stuttgart, 1846-1852.
CANCIONERO DE BAENA. El Cancionero de Juan de Baena. Publicado por F.
Michel. Leipzig, 1860. [Reproduced in facsimile from the unique manuscript in the
Bibliothque Nationale of Paris. Foreword by H.R. Lang. Printed by Order of the
Trustees of the Hispanic Society of America. Nova York, 1926.]
CANCIONERO de Lope de Estiga. Madrid: M. Rivadeneyra, 1872.
CANTIGAS DE SANTA MARIA de D. Alfonso el Sabio. Ed. Leopoldo Cueto, Marqus
de Valmar. Madrid: Real Academia Espaola, 1889. 2 vols.
CARO, J. Dias geniales ldicros. Sevilha: Imp. El Mercantil Sevillano, 1884.
CARDUCCI, G. Cantilene e ballate, strambotti e madrigali nei secoli XIII e XIV.
Pisa: Tipografia Nistri, 1871.
CASTELLNOU, J. de. Compendi de la coneixena dels vicis en els dictats de Gai
Saber (abans del 1341), em HOMS, J. M. C., Joan de Castellnou, segle XIV, obres
en prosa, I Compendi de la coneixena dels vicis en els dictats del Gai Saber. II
Glosari al Doctrinal de Ramon de Cornet. Barcelona: Fundaci Vives Casajuana,
1969. (Vid. tambm MEYER, P., Traits catalans de grammaire et de potique,
em Romania VI (1877), pp. 344-353)
612

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

612

29/4/2010, 11:13

Referncias bibliogrficas

CERVANTES, M. de. Novelas Ejemplares. Leipzig: Brockhaus, 1883.


CSPEDES Y MENESES, G. Fortuna varia del Soldado Pindaro. Madrid: M.
Rivadeneyra, 1851. (Biblioteca de autores espaoles, vol XVIII).
CHABANEAU, C. Origine et tablissement des Jeux Floraux, em Histoire gnrale
de Languedoc. Toulouse: Privat, 1885.
CHANSON DE LA CROISADE CONTRE LES ALBIGEOIS. Trad. et publ. par
M. C. Faurel. Paris: Imprimerie Royale, 1837.
CHANSON DE ROLAND. Das allfranzsische Rolandlied. Genauer abdruck der
Oxford hs. Digby 23, besorgt von Edmund Stengel. Heilbronn: Gebr. Henniger,
1878.
CHENERY, W. H. Object Pronouns in Dependent Clauses: a Study in Old Spanish
Word-Order, em Proceedings of the Modern Language Association 20 (1905),
pp. 1-151.
COELHO, F. A. A lngua portugueza: phonologia, etymologia, morphologia e
syntaxe. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1868.
_____ Theoria da conjugao em latim e portuguez. Lisboa, 1871.
_____ Chrestomatia historica da lingua portugueza, em Grande Diccionario
portuguez, pelo Dr. Frei Domingos Vieira. Porto, 1871, vol. II.
_____ Questes da lngua portugueza. Porto: Livraria Internacional de Ernesto
Chardron, 1874.
_____ Bibliographia critica de historia e literattura. Porto: Imp. LitterarioCommercial, 1875.
_____ Revista de Ethnologia e de Glottologia. Estudos e notas por F. A. Coelho.
Lisboa: Tipografia Universal, 1880-1881, fasc. 1-4.
COHN, G. Desver, em Zeitschrift fr romanische Philologie XVIII (1894),
pp. 202-212.
COLLECTIO CONCILIORUM HISPANORUM. Roma, 1693. 4 vols.
COMPENDIUM LATINO-HISPANUM ... Petri de Salas. Barcinone: J. Francisci
Piferrer, 1798.
CORNU, J. Anciens textes portugais. Vida de Eufrosina, Vida de Maria Egpcia,
Fragments pieux, em Romania XI (1882), pp. 357-390.
613

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

613

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

_____ Phonologie syntactique du Cancioneiro de Resende, em Romania XII


(1883), pp. 243-306.
_____ Die portugiesische Sprache, em GRBER, G., Grundriss der romanischen
Philologie, I, 1888, pp. 715-803.
CORPUS SCRIPTORUM ECCLESIASTICORUM LATINORUM. St. Ambrosii
Opera, Pars I. Kaiserl. Akademie der Wissenschften in Wien, 1896.
COULET, J. Le troubadour Guilhem de Montagnagol. Toulouse: Privat, 1898.
COVARRUBIAS OROZCO, S. Tesoro de la lengua castellana, o espaola. En
Madrid, por Luis Sanchez, 1611.
CRESCINI, V. Per gli studi romanzi. Saggi ed Appunti. Pdua: Draghi, 1892.
CRNICA DE ALFONSO X. Madrid: M. Rivadeneyra, 1875. (Biblioteca de Autores
Espaoles, vol. LXVI).
CRNICAS DE LOS REYES DE CASTILLA. Madrid: M. Rivadeneyra, 1878.
(Biblioteca de Autores Espaoles, vol. LXX).
CRNICA TROYANA: Cdice Gallego del siglo XIV de la Biblioteca Nacional de
Madrid, con apuntes grammaticales e vocabulario. (Manuel Rodrguez Losada).
Publcalo a expensas de la Diputacin de esta Provincia Andrs Martnez Salazar.
La Corua: [s.n.], 1900: Impr. de la Casa de Misericordia.
DE BARTHOLOMAEIS, V. Du rle et des origines de la tornade dans la posie
lyrique du moyen ge, em Annales du Midi XIX (1907), pp. 449-467.
DE COUSSEMAKER, E. Oeuvres compltes du trouvre Adam de la Halle. Paris,
1872.
DE LOLLIS, C. Cantigas de amor e de maldizer di Alfonso el Sabio Re di Castiglia,
em Studi di Filologia Romanza II (1887), pp. 31-66.
_____ Vita e poesie di Sordello di Goito. Halle: Max Niemeyer, 1896.
_____ Delle cantigas de amor a quelle de amigo, em Homenaje ofrecido a
Menndez Pidal. Vol. I. Madrid: Librera y Editorial Hernando, 1925, pp. 617-626.
DIAS, A.E.S. Beitrge zu einer kritischen Ausgabe des vatikanischen
portugiesischen Liederbuchs, em Zeitschrift fr romanische Philologie XI
(1888), pp. 42-55.
614

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

614

29/4/2010, 11:13

Referncias bibliogrficas

_____ Einige Bermerkungen zur Verbesserung des Cancioneiro de Rsende, em


Zeitschrift fr romanische Philologie 17 (1893), pp. 113-136.
_____ Obras de Christvo Falco. Anot. de Augusto Epiphanio da Silva Dias.
Porto: Magalhes & Moniz, 1893.
DIEZ, F. C. Die Poesie der Troubadours. Zwickau, 1826. (2 ed. Leipzig, 1881).
_____ Altromanische Sprachdenkmale. Bonn: Eduard Weber, 1846.
_____ ber die erste portugiesische Kunst- und Hofpoesie. Bonn: Eduard Weber,
1863.
_____ Grammatik der romanischen Sprachen. 4a. ed. Bonn, 1876.
_____ Leben und Werke der Troubadours. 2a. ed. Leipzig: J.A. Barth, 1882.
DITTES, R. ber den Grebrauch des Infinitivs im Altprovenzalischen, em
Romanische Forschungen 15 (1904), pp. 1-40.
DOUTREPONT, A. La clef damors. Halle, 1890. (Biblioteca Normannica 5)
DOZY, R.P.A. Recherches sur lhistoire politique et littraire de lEspagne pendant
le moyen-ge. Leyden, 1881.
_____ & W.H. ENGELMANN. Glossaire des mots espagnols et portugais drivs
de l arabe. Leyden, 1866. (2. ed. 1869).
DU CANGE [Charles du Fresne] = Du Cange-Henschel = Glossarium mediae et
infimae latinitatis conditum a Carolo du Fresne domino Du Cange, ... G.A.L.
Henschel, ... editio nova a L. Favre, tomos I-X, Niort, 1883-1887.
DU MRIL, E. Posies populaires latines anterieures au douzime sicle. Paris:
Brockaus et Avenarius, 1843.
DURN, A. Romancero General o Coleccin de romances castellanos anteriores
al siglo XVIII. Madrid: M. Rivadeneyra, 1851. 2 tomos. (Biblioteca de Autores
Espaoles, vols. X e XVI).
EBELING, G. Auberee, altfranzsisches Fablel. Halle: Niemeyer, 1895.
ELUCIDRIO das palavras, termos, e frases, que em Portugal antiguamente se
usro... por Fr. Joaquim de Santa Rosa de Viterbo. Lisboa: na Officina de Thaddeo
Ferreira, 1798-1799. [Ed. crtica por Mrio Fiza. Porto: Civilizao, 1983]
615

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

615

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

ESPAA SAGRADA. Theatro geographico-historico de la Iglesia de Espaa.


Madrid: Antonio Marn, 1754-1796. 40 tomos.
ESTRABO. Strabonis Geographica. Recensuit commentario critico instruxit
Gustavus Kramer. Berlim: Libraria Friderici Nicolai, 1857.
FARINELLI, A. Appunti su Dante in Ispagna nellEt Media, em Giornale Storico
della letteratura italiana, 1905, Supl. 8. [republ. em Dante in Spagna-FranciaInghilterra-Germania (Dante e Goethe). Turim: Bocca, 1922, pp. 29-195.]
FARINHA, B.J.S. Commedia Ulysippo, de Jorge Ferreira de Vasconcelos. 3. ed.
Fielmente copiada por ... Lisboa, 1782.
FIGUEIREDO, F. de. Caractersticas da litteratura portuguesa. Lisboa: Clssica,
1915.
_____ Torre de Babel. 1. milhar. Lisboa: Empresa literria fluminense, 1925.
FITZGERALD, J. D. Versification of the Cuaderna Via. Nova York, 1905.
FORNACIARI, R. Novelle scelte di Boccaccio. Florena, 1890.
GALICIA HISTRICA. Revista bimestral. Santiago de Compostela, 1901-1903. Sob
a direo de A. L. Ferreiro.
GASPARY, A. Die sizilianische Dichterschule des XIII. Jahrhunderts. Berlim:
Weidmannsche Buchhandlung, 1878.
_____ Storia della letteratura italiana. Turim, Florena: E. Loescher, 1888-1901.
GASSNER, A. Das altspanische Verbum. Halle a.S.: Niemeyer, 1897.
_____ Die Sprache des Knigs Denis von Portugal, em Romanische Forschungen
20: 2 (1907), pp. 560-599.
GODEFROY, F. Dictionnaire de lancienne langue franaise et de tous ses dialectes
du IXe. au XVe. sicle. Paris: F. Vieweg, Emile Bouillon, 1881-1902. 10 tomos.
GOLDSTAUB, M. e WENDRINER, R. Ein Tosco-Venezianischer Bestiarius. Halle:
Max Niemeyer, 1892.
GMEZ MANRIQUE, vid. PAZ Y MELI.
GONZALO DE BERCEO, El sacrificio de la Misa. Ed. de Antonio G. Solalinde.
Madrid: [s.n.], 1913.
616

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

616

29/4/2010, 11:13

Referncias bibliogrficas

GRAAL = A histria dos cavaleiros da Mesa Redonda e da demanda do Santo


Graal. Handschrift n. 2594 der K. K. Hofbibliotek zu Wien zum ersten Male
verffentlicht von Karl von Reinhardstoettner, Erster Band. Berlim: Druck und Verlag
von A. Haack, 1887.
_____ Otto Klob, Dois Episdios da Demanda do Santo Graal, em Revista
Lusitana VI (1900-1901), pp. 332-346.
GRFENBERG, S. Don Juan Manuel, El Libro del Cauallero et del Escudero,
em Romanische Forschungen 7 (1893), pp. 427-550.
GRAMMONT, M. La dissimilation consonantique dans les langues indoeuropennes et dans les langues romanes. Dijon: Darantire, 1895.
GRANDE ENCYCLOPDIE (LA), inventaire raisonn des sciences, des lettres et
des arts (...). Paris: H. Lamirault et cie., 1886-1902. 31 vols.
GRANDGENT, C. H. Seven Notes, em Twenty-first Annual Report of the Dante
Society. Cambridge, Mass., 1902, pp. 65-68.
_____ An Outline of the Phonology and Morphology of Old Provenal. Boston:
D.C. Heath and Co. Publishers, 1905.
GRIMM, J. Deutsche Rechtsaltertmer. Gttingen, 1828.
_____ Kleinere Schriften. Berlin: F. Dmmler, 1864-1884. 7 vols.
GRBER, G. Grundriss der romanischen Philologie. Unter mitwirkung G. Baist,
Th. Braga, Vol. I. Estrasburgo: K.J. Trbner, 1888.
_____ Grundriss der romanischen Philologie. Vol. II, 2. Estrasburgo: K. J. Trbner,
1897.
GUILLN DE SEGOVIA, Pero. La gaya de Segovia Selva de consonantes y
asonantes castellanos. (Manuscrito). 1754. (BNE, V.a. Mss./ 9130, Mss. / 10065.)
HANSSEN, F. Zur spanischen und portugiesischen Metrik. Valparaso: Imp. del
Universo de G. Helfmann, 1900.
_____ Metrische Studien zu Alfonso und Berceo. Valparaso e Santiago: Imp.
Guillermo Helfmann, 1903.
_____ Gramtica Histrica de la Lengua Castellana. Halle a.S.: Max Niemeyer,
1913.
617

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

617

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

HARDUNG, V.E. Romanceiro Portuguez. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1877. 2 vols.


HELFFERICH, A. e CLERMONT, G. de. Les communes franaises en Espagne et
en Portugal pendant le moyen-ge. Berlim: Jules Springer; Paris: Auguste Durand,
1860.
HENSEL, W. Die Vgel in der provenzalischen und nordfranzsischen lyrik des
Mittelaters, em Romanische Forschungen 26 (1909), pp. 584-670.
HERCULANO, A. Histria de Portugal desde o comeo da monarquia at o fim do
reinado de Afonso III. Lisboa, 1863.
_____ e LEAL, J.S. (eds). Portugaliae Monumenta Historica. Lisboa: Academia
das Cincias, 1856-1881, vol I. (Leges et Consuetudines; Scriptores; Inquisitiones)
HERZOG, E. Das to-Partizip im Altromanischen. em Meyer-Lbke,W.(ed.),
Prinzipienfragen der romanischen Sprachwissenschaft, Teil 1. Halle: Max Niemeyer,
1910, pp. 76-186. (Beihefte zur Zeitschrift fr romanische Philologie, XXVI).
HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE, par des religieux bndictins de la
congrgation de Saint-Maur, continue par des membres de lInstitut. Paris, 17331888.
INDITOS DE HIST. PORT. = COLLEO DE LIVROS INEDITOS DE HISTORIA
PORTUGUEZA DOS REINADOS DE D. JOO I, D. DUARTE, D. AFONSO V E
D. JOO II. Publicados de Ordem da Real Academia de Sciencias de Lisboa por
Jos Correa da Serra. Lisboa: Oficina da Academia, 1790-1824. 5 vols.
ISIDORO DE SEVILHA. Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum sive Originum
Libri XX. Edidit Fridericus Vilelmus Otto. [Lipsiae: Sumptibus B.G. Teubneri et F.
Claudii, 1833]
JEANROY, A. De Nostratibus medii aevi poetis qui primum lyrica Aquitaniae
carmina imitati sint. Paris: Hachette, 1889.
_____ Les origines de la posie lyrique en France au moyen ge. Paris, 1892 (extrait
du Journal des Savants, nov. et dc. 1891, mars et juil. 1892).
_____ Les posies de Guillaume IX, comte de Poitiers. Toulouse, 1905.
KLOB, O. A vida de Sancto Amaro, texte portugais du XIVme sicle, em Romania
30 (1901), pp. 504-518.
KNUST, H. Secretum Secretorum y Poridad de Poridades, em Jahrbuch fr
romanische und englische Sprache und Literatur 10 (1869), pp. 153-172 e 272-317.
618

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

618

29/4/2010, 11:13

Referncias bibliogrficas

_____ Mittheilungen aus dem Esckurial. Tbingen, 1879 (Bibliothek des


Litterarisches Vereins in Stuttgart, vol. 141).
LABERNIA Y ESTELLER, P. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona, 18889. 2 tomos.
LANCHETAS, R. Gramtica y Vocabulario de las Obras de Gonzalo de Berceo.
Madrid: Sucesores de Rivadeneyra, 1900.
LANG, H.R. Tradies populares aorianas, em Zeitschrift fr romanische
Philologie XIII (1889), pp. 217-224; 416-30.
_____ Textverbesserungen zur Demanda do Santo Graall, em Zeitschrift fr
romanische Philologie XVI (1892), pp. 217-222, 565.
_____ Tradies populares aorianas, em Revista Lusitana II (1890-1892),
pp. 46-55.
_____ Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal. Zum ersten Mal vollstndig
herausgegeben und mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar versehen von Henry
R. Lang. Halle: Max Niemeyer, 1894.
_____ The Relations of the Earliest Portuguese Lyric School with the Troubadours
and Trouvres, em Modern Language Notes X (1895), col. 207-231.
_____ The Descort in Old Portuguese and Spanish Poetry, em Beitrge zur
romanischen Philologie. Festgbe fr Gustav Grber. Halle: Max Niemeyer, 1899.
_____ Cancioneiro Gallego-Castelhano (...) collected and ed. with a literary study,
notes, and glossary by Henry R. Lang. Nova York: C. Scribners Sons; Londres:
Edward Arnold, 1902.
_____ Old Portuguese Songs, em Bausteine zur romanischen Philologie. Festgabe
fr Adolfo Mussafia zum 15. Februar 1905. Halle: Max Niemeyer, 1905, pp. 27-45.
_____ Contributions to Spanish Literature, II, em Revue Hispanique XVI (1907),
pp. 15-22.
_____ Zum Cancioneiro da Ajuda, em Zeitschrift fr romanische Philologie XXXII
(1908), pp. 129-160, 290-311, 385-399, 640.
_____ Hanssen, Friedrich, Spanische Grammatik auf historischer Grundlage
(Sammlung kurzer Lehrbcher der romanischen Sprachen und Literaturen, VI. Halle,
1910). Resenha publicada em Romanic Review II (1911), pp. 331-347.
619

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

619

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

_____ Provenal affron, em Romanic Review VII (1916), pp. 170-171.


_____ Apropos of Provenal affron, em Romanic Review VII (1916),
pp. 349-350.
_____ Cancioneiro de Baena. Reproduced in facsimile from the unique manuscript
in the Bibliothque Nationale of Paris. Foreword by H. R. Lang. Printed by Order of
the Trustees of the Hispanic Society of America. New York, 1926.
_____ Observaes s rimas do Cancioneiro de Baena, em Miscelnea de Estudos
em Honra de D. Carolina Michalis de Vasconcellos. Coimbra: Imprensa da
Universidade, 1933, pp. 476-492.
LANGLOIS, E. Origines et sources du Roman de la Rose. Paris, 1890.
_____ Recueil dArts de seconde Rhtorique. Paris, 1902.
LAPA, M. R. O texto das cantigas damigo, em A Lngua Portuguesa 1 (1929),
pp. 13-21, 56-66, 77-85, 105-112. (Rep. em IDEM, Miscelnea de Lngua e Literatura
Portugusa Medieval. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, Ministrio da
Educao e Cultura, 1965, pp. 9-50)
_____ Uma cantiga de D. Denis (CV.208; C.B.N. 605). Interpretao e fontes
literrias. Paris: J. Solsona, 1930. (Rep. em IDEM, Miscelnea de Lngua e Literatura
Portugusa Medieval. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, Ministrio da
Educao e Cultura, 1965, pp. 51-72)
_____ Henry R. Lang, The Text of a Poem by King Denis of Portugal,
em Boletim de Filologia II (1934), pp. 181-184. (Rep. em IDEM, Miscelnea de
Lngua e Literatura Portugusa Medieval. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do
Livro, Ministrio da Educao e Cultura, 1965, pp. 73-77)
LEO, D. N. de. Primeira Parte das Chronicas dos Reis de Portugal. Lisboa: por
Pedro Craesbeeck, 1600.
LEBRIJA, A. de. Dictionarium latino-hispanicum. Madrid: Joseph de Urrutia, 1790.
LEGGE, J. The Chinese classics. Londres: Trbner, 1867-1876.
LEVY, E. Provenzalisches Supplement Wrterbuch [= SW]. Leipzig: Reisland, 1894.
_____ Zu Sordel ed. de Lollis, em Zeitschrift fr romanische Philologie XXII
(1898), pp. 251-258.
LEYS DAMORS = Las flors del gay saber estier dichas las leys damors . Ed. par
Mr. Gatien Arnoult. Toulouse: Paya, 1841-43. 3 vols.
620

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

620

29/4/2010, 11:13

Referncias bibliogrficas

LIVRO DE ESOPO (vid. VASCONCELOS, J.L.)


LINDSAY, W.M. The Latin Language: A Historical Account of Latin Sounds, Stems,
and Flexions. Clarendon Press, 1894.
LOLLIS, C. Vid. DE LOLLIS.
LOPES, A. R. A intelligencia na litteratura nacional. Lisboa: A.R. Lopes, 1927.
MAHN, C.-A.-F. Die Werke der Troubadours. Berlim: 1846-1854. 4 vols.
_____ Gedichte der Troubadours, in Provenzalischer Sprache. Berlim: Ferd.
Duemmler, 1856-73. 4 vols.
MANSI, D. M. Sacrorum conciliorum nova et amplissima collectio. Florena, 17591798.
MARI, G. Trattati medievali di ritmica latina. Milano, 1899. [rep. Bolonha: Forni,
1971]
_____ Poetria magistri Johannis anglici de arte prosayca metrica et rithmica. Em
Romanische Forschungen XIII (1902), pp. 882-965.
MARN, F. R. Cantos populares espaoles. Sevilha: Francisco lvarez y Cia., 1883.
MTZNER, E. Altfranzsische Lieder. Berlim, 1853.
MEIER, E. Schwbische Volkslieder. Berlin: Georg Reimer, 1855.
MEMORIAL HISTRICO ESPAOL: coleccin de documentos, opsculos y
antigedades, que publica la Real Academia de la Historia. Madrid: Imprenta
Nacional, 1857.
MEMORIAS DE SAN FERNANDO = vid. Afonso X, Setenario.
MENNDEZ PIDAL, R. La Leyenda de los Infantes de Lara. Madrid: s.n., 1896.
_____ Manual Elemental de Gramtica Histrica Espaola. Madrid: Victoriano
Surez, 1904. [2. ed. 1905]
_____ El dialecto leons, em Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, ano X,
tomo XIV (1906) 2-3, pp. 128-172; 4-5, pp. 294-311. [Reimp. Len: El Buho Viajero,
2006]
MESTICA, G. Le rime di Francesco Petrarca. Florena, 1896.
621

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

621

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

MEYER, G. Essays und Studien zur Sprachgeschichte und Volkskunde. Estrasburgo:


K.J. Trbner, 1885.
MEYER, P. Le roman de Flamenca. Paris: Librairie A. Franck, 1865.
_____ Les derniers troubadours de la Provence, [daprs le chansonnier donn la
Bibliothque impriale par M. Ch. Guiraud]. Paris, 1871. (Reimpr. Geneva-Marselha:
Slaktine Reprints, Laffitte Reprints, 1973)
_____ Marcabrun, em Romania VI (1877), pp. 119-129.
_____ Traits catalans de grammaire et de potique, em Romania VI (1877), pp.
344-353; Terramagnino de Pisa, em Romania VIII (1879), pp. 181-210;
Jaufr de Foxa, em Romania IX (1880), pp. 51-70.
_____ Provenal language and literature. Encyclopaedia Britannica9, 1875, 19,
pp. 867-74.
_____ Des rapports de la posie des trouvres avec celle des troubadours, em
Romania XIX (1890), pp. 1-62.
MEYER-LBKE, W. Grammatik der romanischen Sprachen. Leipzig: R. Reisland,
1890-1902. 3 vols.
_____ Grammaire des langues romanes. Trad. Eugne Rabiet. Vol. I. Paris: E. Welter,
1890.
MICHALIS, H. Novo diccionario da lingua portugueza e allem. Leipzig:
Brockhaus, 1887.
MIL Y FONTANALS, M., De los trovadores en Espaa. Estudio de lengua y
poesa provenzal. Madrid: Librera de Joaquin Verdaguer, 1861. (2. ed. Barcelona,
1889)
_____ De la poesa popular gallega, em Romania VI (1877), pp. 47-75.
(Obras Completas, vol. 5, 1893)
_____ Obras completas del Doctor D. Manuel Mil y Fontanals. Coleccionadas
por el Dr. D. Marcelino Menndez y Pelayo. Barcelona: Impr. Barcelonesa, 18881893.
MINSHEU, J. A Dictionarie in Spanish and English. Londres: Edm. Bollifant, 1599.
MISCELLANEA DI FILOLOGIA E LINGUISTICA IN MEMORIA DI NAPOLEONE
CAIX E UGO ANGELO CANELLO. Florena: Successori Le Monnier, 1886.
622

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

622

29/4/2010, 11:13

Referncias bibliogrficas

MITJANA, R. Cincuenta y cuatro canciones espaolas del siglo XVI. Uppsala:


A.B. Akademiska, 1909.
MOLTENI, E. Il Canzoniere Portoghese Colocci-Brancuti, pubblicato nelle parti
che completano il Codice Vaticano 4803. Halle: Max Niemeyer, 1880.
MONACI, E. Canti antichi portoghesi, tratti dal codice vaticano 4803 con traduzione
e note a cura di Ernesto Monaci. Imola: Galeati, 1873.
_____ Il Canzoniere Portoghese della Biblioteca Vaticana. Con una prefazione,
con facsimili e con altre illustrazioni. Halle: Max Niemeyer, 1875.
_____ Cantos de ledino tratti dal grande Canzoniere portoghese della Biblioteca
Vaticana. Halle: Max Niemeyer, 1875.
______ Il trattato di poetica portoghese esistente nel Canzoniere Colocci-Brancuti,
em Miscellanea di Filologia e Linguistica in memoria di Napoleone Caix e Ugo
Angelo Canello. Florena: Successori Le Monnier, 1886, pp. 417-425.
MONARCHIA LUSITANA. Bernardo de Brito, Parte primeira. Que contem a historia
de Portugal ... Lisboa: na Impresso Craesbeeckiana, 1632-1690. (Tambm na
Colleco dos principais Historiadores portuguezes. Lisboa: Academia Real das
Sciencias, 1806. 4 vols.)
_____ Segunda Parte da Monarchia Lusitana. Lisboa: Pedro Craesbeeck, 1609. 2
vez: Lisboa: Imp. Craesbeeckiana, 1690. (Tambm na Colleco dos principais ...
1808-1809. 2 tomos).
_____ Antonio Brando. Monarchia Lusitana. III Parte. Lisboa: Pedro Craesbeeck,
1632. (Colleco dos principais ... 1806. 2 tomos.
_____ IV Parte. Lisboa: Pedro Craesbeeck, 1690.
_____ Francisco Brando. Parte V. Lisboa: Pedro Craesbeeck, 1650.
MONDJAR, Marqus de. Memorias historicas del Rey D. Alonso el Sabio. Madrid:
En casa de D. Joachin Ibarra, 1777.
MOURA, C. L. de. Cancioneiro dElRei D. Diniz, pela primeira vez impresso sobre
o Manuscripto da Vaticana, com algumas notas illustrativas, e uma prefao historicolitteraria pelo Dr. Caetano Lopes de Moura. Paris: Em casa de J.P. Aillaud, 1847.
MUSSAFIA, A. Sull antica metrica portoghese. Viena, 1896. (Sitzungsberichte
der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, vol. X).

623

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

623

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

NANNUCCI, V. Manuale della Letteratura del Primo Secolo della Lingua Italiana.
Florena: Barbera, Bianchi e Comp., 1856.
NEBRIJA, A. de. Vid. LEBRIJA.
NOBILING, O. Zur Interpretation des Dionysischen Liederbuch, em Zeitschrift
fr romanische Philologie XXVII (1903), pp. 186-192.
_____ As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos. Ed. org. por
Yara F. Vieira. Rio de Janeiro: EdUFF, 2007. (Col. Estante Medieval n. 2)
_____ Zu Text und Interpretation des Cancioneiro da Ajuda, em Romanische
Forschungen 23 (1907), pp. 339-385. (Trad. em As cantigas de D. Joan Garcia de
Guilhade ..., pp. 173-218)

NUNES, J.J. Portugiesische Literatur, em Kritischer Jahresbericht ber die


Fortschritte der romanischen Philologie XI (1907-1908, teilweise bis 1909 und
1910). Erlangen, 1911, pp. 331-344.
NYROP, Kr. Grammaire historique de la langue franaise. 2. ed. Paris: Picard,
1904.
OTTO, R. Der portugiesische Infinitiv bei Cames, em Romanische
Forschungen 6 (1891), pp. 299-398.
OUDIN, A. Trsor des deux langues espagnole et franoise, ou dictionnaire espagnolfranois et franois-espagnol. Paris, 1645.
PARIS, G. [resenha de] Cantilene e ballate, strambotti e madrigali nei secoli XIII e
XIV, a cura di Giosu Carducci. Pisa: Nistri, 1875 (...), em Romania I (1872),
pp. 115-119.
_____ Chansons du XVe. sicle. Paris: Librairie de Firmin-Didot, 1875.
_____ Le conte de la charrete, em Romania XII (1883), pp. 459-534.
_____ La littrature franaise au moyen ge (XIe.- XIVe. sicles). Paris: Hachette,
1884.
_____ Origines de la posie lyrique en France au moyen ge. Paris, 1891.
_____ Bele Aaliz, em Mlanges de philologie romane ddis Carl Wahlund
loccasion du cinquantime anniversaire de sa naissance (7 janvier 1896). Mcon:
Imp. Protat frres, 1896, pp. 1-12.
PARNASSE OCCITANIEN Vid. ROCHEGUDE.
624

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

624

29/4/2010, 11:13

Referncias bibliogrficas

PATROLOGIAE CURSUS COMPLETUS, SERIES GRAECA. J.P. Migne. Paris,


1857-1866. 161 vols.
PATROLOGIA LATINA. J. P. Migne. Paris, 1844-1855. 217 vols.
PAZ Y MELI, A. (ed.) Cancionero de Gmez Manrique. Madrid, 1885. 2 vols.
[Rep. facsimilar Palencia, 1991].
PETIT DE JULLEVILLE, L. (ed.) Histoire de la langue et de la littrature franaise.
Paris: A. Colin, 1896-1900. 8 vols.
PISCHEL, R. Grammatik der Prakrit-Sprachen. Estrasburgo: K.J. Trbner, 1900.
POEMA DE FERNN GONALES. Texto crtico con introduccin, notas y glosario
por C. Carroll Marden. Baltimore: [John Murphy Co.], 1904.
PLNIO SECUNDO, C. C. Plinii Secundi Naturalis Historia. D. Detlefsen recensuit.
Berlim: apud Weidmannos, 1866.
POEMA DEL CID. Edicin y notas de Ramn Menndez Pidal. Madrid: La Lectura,
1913.
PORTUGALIAE MONUMENTA HISTORICA ... jussu Academiae Scientiarum
Olisiponensis. Lisboa, 1856-1881. 3 vols. (Nova srie. Edio crtica de J. Piel e J.
Mattoso. Lisboa: Academia das Cincias, 1980).
PRIMAVERA Vid. WOLF
PRIMERA CRNICA GENERAL. ESTORIA DE ESPAA. Publicada por Ramn
Menndez Pidal. T. I. Madrid: Bailly-Bailliere e Hijos, 1906.
PTOLOMEU, C. Claudii Ptolomaei Geographia. Edidit Carolus Augustus Fredericus
Nobbe. Leipzig: Editio Stereotypa, 1843.
PUYMAIGRE, T. de. La cour littraire de Juan II. Paris, 1873. 2 vols.
RAIMBAUT DAURENGA. Vid. APPEL, C. Posies provenales ...
RAJNA, P. Gli eroi brettoni nellonomastica italiana del secolo XII, em Romania
XVII (1888), pp. 161-185, 355-365.
RAYNAUD, G. Recueil des motets franais des XIIe. et XIIIe. sicles. Paris: Vieweg,
1882.
RAYNOUARD, F.-J.-M. Choix des posies originales des troubadours. Paris: Firmin
Didot, 1816-1821. 6 vols.
625

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

625

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

______ Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours. Paris: Chez


Silvestre, Libraire, 1836-1844. 6 vols.
REAL ACADEMIA ESPAOLA. Diccionario de la lengua castellana, ... Madrid,
1726-1739. 6 vols.
RIVADENEYRA 57 = Vid. SNCHEZ, T. A.
ROCHEGUDE, H.P. de. Le Parnasse occitanien ou choix de posies originales des
troubadours tires des mss. nationaux. Toulouse, 1819.
RODRGUEZ DEL PADRN, J. Obras de Juan Rodrguez de la Cmara o del
Padrn. Con introduccin de Antonio Paz y Melia. Madrid: Sociedad de Biblifilos
Espaoles, 1884.
RUGGIERI, J. Il Canzonieri di Resende. Genebra: Leo S. Olschki, 1931.
RUIZ, JUAN, Arcipreste de Hita. El libro de buen amor. Edicin, prlogo y notas
de Alfonso Reyes. Madrid: Casa Editorial Colleja, 1917.
SALZER, A. Die Sinnbilder und Beiworte Mariens in der deutschen Literatur und
lateinischen Hymnenpoesie des Mittelalters... Linz: J. Feichtingers Erben, 1893.
SNCHEZ, T.A., PIDAL, P.J., JANER, F. Poetas castellanos anteriores al siglo
XV. Madrid: M. Rivadeneyra, 1864. (Biblioteca de autores espaoles, desde la
formacin del lenguaje hasta nuestros das, vol. LVII)
SARMIENTO, M. Obras posthumas del Rmo P. M. Fr. Martin Sarmiento Benedictino.
Tomo Primero: Memorias para la historia de la poesa y poetas espaoles. Madrid:
Por D. Joachin Ibarra Impresor de Cmara de S. M., 1775.
SCHACK, A. F. von. Geschichte der dramatischen Literatur und Kunst in Spanien.
Berlim, 1845-6. 2 vols.
SCHFER, H. Geschichte von Portugal. Hamburgo e Gotha, 1836-1854. 5 vols.
SCHELER, A. Trouvres belges du XIIe. au XIVe. sicle. Bruxelas: Mathieu Closson,
1876.
SCHERER, W. Anzeiger fr deutsches Altertum. I. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag,
1876.
SCHIFF, M. La bibliothque du Marquis de Santillane. Paris, 1905. (Rep. 1970)
SCHNEIDEWIN, F.G. Delectus poesis graecorum elegiacae, iambicae, melicae.
Gttingen: apud Vandenkoeck et Ruprecht, 1838.
626

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

626

29/4/2010, 11:13

Referncias bibliogrficas

SCHULTZ-GORA, O. Die Briefe des Trobadors Raimbaut de Vaqueiras an Bonifaz


I, Markgrafen von Monferrat. Halle: Max Niemeyer, 1893.
_____ Die Lebenverhltnisse der italianischen Trobadors, em Zeitschrift fr
romanische Philologie VII (1883), pp. 207-210.
______ Cesare de Lollis, Vita e poesie de Sordello di Goito, em Zeitschrift fr
romanische Philologie XXI (1897), pp. 237-259.
SEMPERE y GUARINOS, J. Historia del Luxo y de las Leyes Suntuarias de Espaa.
Madrid, 1788.
SETTEGAST, F. Die Ehre in den Liedern der Troubadours. Leipzig, 1887.
_____ Joi in der Sprache der Troubadours nebst Bemerkungen ber jai, joia und
gaug. Berichte ber die Verhandlungen der Kniglich-Schsischen Gesellschaft der
Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-historische Klasse 41 (1889),
pp. 100-154.
SOMMER, F. Handbuch der lateinischen Laut- und Formenlehre. Heidelberg: C.
Winter, 1902.
STENGEL, E. Die beiden ltesten provenzalischen Grammatiken, Lo Donatz
Proensals und Las Rasos de trobar, nebst einem provenzalisch-italianischen Glossar.
Marburg, 1878.
_____ (ed.) Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen
Philologie. Marburg: Elwert, 1882-1909.
_____ Provenzalische Literatur, em GRBER, G. (ed.), Grundriss der romanischen
Philologie, II, 2. Estrasburgo, 1897, pp. 1-69.
STEVENS, J. A new dictionary, Spanish and English, English and Spanish. Londres:
Darby, 1726.
STICKNEY, A. Chansons franaises tires dun ms. de Florence, em Romania
VIII (1879), pp. 73-92.
STOLZ, Fr. Historische Grammatik der lateinischen Sprache. Bearbeitet von H.
Blase, G. Landgraf, et al. Leipzig: Teubner, 1894-1908.
STORCK, W. Hundert altportugiesische Lieder. Zum ersten Mal deutsch von
Wilhelm Storck. Paderborn und Mnster: F. Schningh, 1885.
SUCHIER, H. Altfranzsische Grammatik. Halle: Max Niemeyer, 1893.
627

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

627

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

TALLGREN, O. J. Las Z y del Antiguo Castellano iniciales de slaba estudiadas


en la indita Gaya de Segovia. Mmoires de la socit no-philologique Helsingfors,
4, 1906, pp. [1]-50, [397]-401.
TARB, P. Les chansons de Thibaut IV, conte de Champagne et de Brie, roi de
Navarre. Reims: Reignier, 1851.
TEIXEIRA, Ab. T. Vocabulrio transmontano (colhido no concelho de Moncorvo),
em Revista lusitana XIII (1910), pp. 110-126.
TESTAMENTO DE AFONSO II = Testamento (em portugus) de D. Afonso II,
por Pedro A. dAzevedo, em Revista Lusitana VIII (1903-1905), pp. 80-84.
TEUFFEL, W. S. Geschichte der rmischen Literatur. 5a. ed. Leipzig, 1890.
2 vols.
THOMAS, A. Francesco da Barberino et la littrature provenale en Italie au moyen
ge. Paris, 1883.
TIGRI, G. Canti popolari toscani raccolti e annotati da ... 2. ed. Florena, 1860.
TOBLER, A. Vom franzsischen Versbau alter und neuer Zeit. Leipzig, 1880.
(2. ed., 1883)
_____ Schweizer Volkslieder. Frauenfeld, 1882-1884. 2 vols. (Repr. Hildesheim:
Georg Olms Verlag, 1975)
_____ Zum Liederbuch des Knigs Denis von Portugal, em Archiv fr das Studium
der neueren Sprachen, 1895, pp. 470-472.
_____ Vermischte Beitrge fr franzsischen Grammatik. Leipzig: S. Hirzel, 19021908. 4 vols.
TORRACA, F. Sul Sordello di Cesare de Lollis, em Giornale Dantesco IV (1897),
pp. 1-43.
TR.[OVAS] = Vid. VARNHAGEN, F.A. de.
ULYSIPPO Vid. FARINHA.
VALERIANI, L. E LAMPREDI, U. Poeti del Primo Secolo della Lingua Italiana.
Florena, 1816. 2 vols.
VALLADARES NEZ, M. Diccionario gallego-castellano. Santiago de
Compostela: Imprenta del Seminario Conciliar Central, 1884.
628

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

628

29/4/2010, 11:13

Referncias bibliogrficas

VARNHAGEN, F. A. de. Trovas e Cantares de um Cdice do XIV Sculo: Ou antes,


mui provavelmente, O Livro de Cantigas do Conde de Barcellos. Madrid, 1849.
_____ Cancioneirinho de trovas antigas ... Viena: Typografia l. e r. do E.E. da Corte,
1870; ed. 2. e mais correcta, 1872.
_____ Novas Pginas de Notas s Trovas e Cantares i. . edio de Madrid do
Cancioneiro de Lisboa, attribuido ao Conde de Barcellos. Viena: C. Gerold, 1868.
VASCONCELOS, C.M. de. Studien zur romanischen Wortschpfung. Leipzig:
Brockhaus, 1876.
_____ Etwas Neues zur Amadis-Frage, em Zeitschrift fr romanische Philologie
IV (1880), pp. 347-351.
_____ Portugiesische Etymologien, em Zeitschrift fr romanische Philologie VII
(1883), pp. 102-115.
_____ Poesias de Francisco de S de Miranda. Edio feita sobre cinco manuscritos
inditos e todas as edies impressas, acompanhada de um estudo sobre o poeta,
variantes, notas, glossrio e um retrato. Halle: Max Niemeyer, 1885.
_____ Studien zur hispanischen Wordeutung, em Miscellanea di Filologia dedicata
alla memoria dei prof. Caix e Canello. Florena: Successori Le
Monnier, 1885, pp. 113-166.
_____ Zum Liederbuch des Knigs Denis von Portugal, em Zeitschrift fr
romanische Philologie XIX (1895), pp. 513-41.
_____ Henry R. Lang, Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal, em
Zeitschrift fr romanische Philologie XIX (1895), pp. 578-615.
_____ Fragmentos etymologicos, em Revista Lusitana III (1895), pp. 129- 190.
_____ Randglossen zum altportugiesischen Liederbuch: Der Ammenstreit, em
Zeitschrift fr romanische Philologie XX (1896), pp. 145-218. (Vid. VIEIRA, Y.F.
et al.)
_____ Adolfo Mussafia. Sullantiga metrica portoghese, em Literaturblatt fr
germanische und romanische Philologie XVII (1896), pp. 308-318.
_____ Geschichte der portugiesischen Literatur von ... und Theophilo Braga, em
GRBER, G. Grundriss der romanischen Philologie, II, 2. Estrasburgo: K.J. Trbner,
1897, pp. 129-382.
_____ Lais de Bretanha, em Revista Lusitana VI (1900-1), pp. 1-43.
629

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

629

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

_____ Wolf-Dietrich, em Zeitschrift fr romanische Philologie XXVI (1902), pp.


61-71. (Vid. VIEIRA, Y. F. et al.)
_____ Cancioneiro da Ajuda. Reimpresso da edio de Halle (1904), acrescentada
de um prefcio de Ivo Castro e do glossrio das cantigas (Revista Lusitana, XXIII).
Lisboa: Imprensa Nacional/ Casa da Moeda, 1990. 2 vols.
_____ Henry R. Lang. Cancioneiro Gallego-Castelhano, em Zeitschrift fr
romanische Philologie XXVIII (1904), pp. 200-231.
_____ Glossario do Cancioneiro da Ajuda, em Revista Lusitana XXIII: 1-4 (1920),
pp. 1-95. (Repr. facsimilada: Glossrio do Cancioneiro da Ajuda por Carolina
Michalis de Vasconcelos. Estudo introdutrio por W. Meyer-Lbke. Rio de Janeiro:
Editora Lucerna, 1990)
VASCONCELOS, J.L. Antiga poesia popular portuguesa, em Annuario para o
Estudo das Tradies Populares Portuguesas, I, 1883, pp. 19-24. (Reed. Opsculos,
VII. Lisboa: Imprensa Nacional, 1938, pp. 736-744)
_____ Tradies populares de Portugal. Porto: Livraria Portuense de Clavel e Cia.,
Editores, 1882.
_____ O dialecto mirandez. Notas glottologicas. Porto: Livraria Portuense Editora,
1882.
_____ Subdialecto alemtejano. Estudo glottologico. Elvas: Tipografia do Elvense,
1883. (separata do Elvense)
_____ Dialectos beires. Contribuies para o estudo da Dialectologia portugueza,
em Revista de Estudos Livres II (1884-1885), pp. 215-228. Sep., Porto: Tipografia
de Silva Teixeira, 1884.
_____ Dialectos extremenhos. Contribuies para o estudo da Dialectologia
portugueza, em Revista de Estudos Livres II (1884-1885), pp. 543-551, 583-597; III
(1885-1886), pp. 63-73. Sep. Porto, Tipografia de Silva Teixeira,1885.
_____ Dialectos Minhotos. Contribuies para o estudo da Dialectologia
portugueza, em Revista de Guimares II (1885). Sep. Porto: Tipografia de. Silva
Teixeira, 1885. (Reed. em Opsculos, II. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1928,
pp. 5-20.)
_____ Dialectos Interamnenses. Contribuies para o estudo da Dialectologia
portugueza. Em Revista de Guimares II, 1885. Sep. Porto: Tipografia de Silva
Teixeira, 1885. (Reed. em Opsculos II. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1928,
pp. 56-62.)
630

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

630

29/4/2010, 11:13

Referncias bibliogrficas

_____ Ensaios de onomatologia portuguesa, em Revista Lusitana I (1888-1889),


pp. 45-52, 240-246.
_____ Poesia amorosa do povo portugus. Lisboa: Bertrand, 1890.
_____ Estudos de Philologia Mirandesa. Lisboa: Imprensa Nacional, 1900-1901. 2
vols.
_____ Esquisse dune dialectologie portugaise. Paris: Aillaud, 1901. (Trad. Maria
Adelaide Valle Cintra. 3. ed. Lisboa: Centro de Lingustica da Universidade, 1987)
_____ O Livro de Esopo, em Revista Lusitana VIII: 2 (1903-1905), pp. 99-151;
IX: 1 (1906), pp. 1-109. (Repr. facsimilada: O Livro de Esopo. Fabulrio Portugus
Medieval. Estudo Introdutrio por Joo da Silva Correia. Rio de Janeiro: Editora
Lucerna, 1992.)
_____ Notas a uma poesia de D. Juan Garcia de Guilhade, em Revista Lusitana
XIII (1910), pp. 140-141.
VOCKERADT, H. Lehrbuch der italianischen Sprache. Berlim: Weidmann, 1878.
2 vols.
VIANA, A.R.G. Essai de phontique et de phonologie de la langue portugaise daprs
le dialecte actuel de Lisbonne, em Romania 12 (1883), pp. 29-98.
VIEIRA, D. Grande Diccionario Portuguez ou Thesouro da Lingua Portugueza.
Porto: Ernesto Chardron, 1871. 5 vols.
VIEIRA, Y.F. et al. Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Portugus de
Carolina Michalis de Vasconcelos. Coimbra: Por Ordem da Universidade:
Universidade de Santiago de Compostela; Universidade Estadual de Campinas, 2004.
VILLENA, Enrique de. El arte de trobar. Em Mayans y Siscar, G. Origines de la
lengua espaola compuestos por varios autores, vol. 1. Madrid: [M. Rivadeneyra]
1875.
VISING, J. Quomodo in den romanischen Sprachen, em Abhandlungen Herrn
Prof. Dr. Adolf Tobler. Halle: Max Niemeyer, 1895, pp. 113-123.
WACKERNAGEL, J. Altindische Grammatik. Gttingen, 1896.
WACKERNAGEL, W. Altfranzsische Lieder und Leiche. Basileia: Schwieghauser,
1846.
WALDE, A. Lateinisches Etymologisches Wrterbuch. Heidelberg: C. Winter, 1906.
631

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

631

29/4/2010, 11:13

Cancioneiro del Rei Dom Denis

WARNKE, K. Die Fabeln der Marie de France. Halle: Max Niemeyer, 1898.
WECKERLIN, J-B. T. Lancienne chanson populaire en France (16e. et 17e. sicles).
Paris: Garnier, 1887.
WOLF, F. Studien zur Geschichte der spanischen und portugiesischen
Nationalliteratur. Berlim: A. Asher, 1859.
_____ e Hofmann, K. Primavera y Flor de romances. Berlim: A. Asher, 1856.
2 vols.
_____ Kleinere Schriften ... zusammengestellt von Edmund Stengel. Marburg, 1890.
Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiet der romanischen Philologie,
LXXXVII.
ZURITA, J. de. Anales de la corona de Aragn. Zaragoza, 1610.

632

As cantigas 2 (Yara e Marcia).pmd

632

29/4/2010, 11:13

Você também pode gostar