Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
RESUMO: O objetivo deste trabalho , primeiramente, discutir o uso de dois termos que repre-
sentam perspectivas diferentes acerca do ensino/aprendizagem da lngua inglesa na contempora-
neidade: ingls como lngua estrangeira (ILE) e ingls como lngua franca (ILF), com o auxlio
terico de autores como House (1999), Seidlhofer (2001, 2004, 2011), Graddol (2006), Jenkins
(2006, 2007, 2011), Cogo e Dewey (2012), entre outros. Aliado a isso, na sequncia, almeja-se a
compreenso das consequncias que o uso da traduo interlingual pode trazer para o processo de
ensino/aprendizagem do idioma dentro das duas perspectivas delineadas, ou seja, ILE e ILF. Isso
ser feito, relacionando-se, por um lado, a perspectiva filosfica desconstrutivista da traduo como
prtica de (re)criao e originalidade (DERRIDA, 1967, 2011; ARROJO, 2002) perspectiva do
ILF como meio de comunicao. Por outro lado, a viso logocntrica de traduo como transporte
de signos e cpia do original ser associada perspectiva do ILE, a qual, sabidamente, ancora-
se na busca pelo desempenho idntico quele do falante nativo. Ser visto, portanto, que a ado-
o de diferentes perspectivas de ensino/aprendizagem da lngua em pauta pode levar a consequn-
cias divergentes, tanto nas escolhas pedaggicas do tradutor quanto no desenvolvimento da compe-
tncia comunicativa do aprendiz.
PALAVRAS-CHAVE: Ingls como lngua estrangeira. Ingls como lngua franca. Traduo inter-
lingual.
* Mestre em Estudos Lingusticos pela Universidade Federal do Esprito Santo (Ufes); doutoranda em Lngua e
Cultura pela Universidade Federal da Bahia (Ufba). Professora assistente da Universidade Estadual de Santa
Cruz (Uesc).
** Doutor em Letras e Lingustica pela Ufba. Professor Adjunto IV do Departamento de Letras Germnicas do
Introduo
Os ventos do novo sculo trouxeram consigo novas sementes capazes de gerar
grandes debates, uma vez que os indivduos, por conta das sofisticadas tecnologias de in-
formao e da massiva mobilidade em nvel global, interagem com maior facilidade e
numa frequncia jamais imaginada. No rastro de tal processo, emerge, a partir do uso fre-
quente e diversificado, uma lngua de alcance planetrio, no caso, o ingls, para muitos,
ainda tomada como estrangeira. Sendo assim, nos tempos de hoje, no temos como
negligenciar o papel desta lngua no mundo globalizado, assim como as discusses gera-
das em torno dos diversos termos (lngua estrangeira, lngua internacional, lngua global,
lngua franca, etc.) a ela atribudos, principalmente no campo do ensino/aprendizagem de
lnguas.
Na esteira desse processo, nos ltimos anos, temos presenciado a ascenso es-
pecialmente no Brasil, o contexto no qual focalizamos este trabalho de uma discusso
em torno da lngua inglesa que ensinamos: deveramos ns, professores de ingls, conti-
nuar ensinando o idioma como lngua estrangeira (ILE)? Ou deveramos agora optar por
uma nova perspectiva do ingls, como, por exemplo, a de lngua franca (ILF)? possvel
que essa parea uma postura ingnua, mas a discusso em torno da utilizao de um ter-
mo ou conceito em detrimento de outro leva adoo de determinada perspectiva peda-
ggica que, como consequncia natural, haver de gerar profundas mudanas no processo
de ensino/aprendizagem desta lngua, uma vez que os termos esto subordinados a dife-
rentes fundamentaes ontolgicas e epistemolgicas. Diante disso, percebe-se que esse
debate comea lentamente a chegar prtica do docente regular, mas, como possvel
prever, parece ainda haver muitas dvidas quanto filiao e adoo consciente de uma
ou de outra perspectiva.
Na verdade, frente a tal panorama, nos parece extremamente necessrio que ca-
da professor de ingls, atuando nas mais diversas realidades, conhea essa discusso, as
caractersticas de cada termo, os pressupostos, implicaes e as possveis consequncias
que decorrem das suas escolhas e afiliaes. Contudo, como manda o bom senso, sem-
1 Segundo Roman Jakobson (1959) h trs tipos de traduo: 1) Traduo intralingual: ocorre quando h inter-
pretao de signos verbais por meio de outros signos verbais da mesma lngua; 2) Traduo interlingual: com-
preende a interpretao de signos verbais por meio de signos verbais de alguma outra lngua; 3) Traduo inter-
semitica: consiste na interpretao de signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais. Neste artigo,
nosso foco se restringir traduo interlingual.
2 Utilizamos aspas simples para indicar nossa percepo derridiana de originalidade, da impossibilidade de se
atingir a origem. Entretanto, ao mesmo tempo, compreendemos que a originalidade no est presente somente
no texto-fonte, mas tambm no texto traduzido e em todo texto produzido, uma vez que, como afirma Octavio
Paz (1971/2009), todos os textos so originais por causa da essncia criativa, singular e exclusiva da sua cons-
truo.
Flio Revista de Letras Vitria da Conquista v. 8, n. 1 p. 435-458 jan./jun. 2016
438
3 Esta e todas as tradues ao longo do texto so de nossa responsabilidade. Os excertos originais sero
expostos em notas de rodap.
4 EFL tends to highlight the importance of learning about the culture and society of native speakers; [] and
troubled.
Flio Revista de Letras Vitria da Conquista v. 8, n. 1 p. 435-458 jan./jun. 2016
440
7 The new language which is rapidly ousting the language of Shakespeare as the worlds lingua franca is English
itself English in its new global form. This is not English as we have known it, and have taught it in the past as
a foreign language. It is a new phenomenon, and if it represents any kind of triumph it is probably not a cause
of celebration by native speakers.
8 Any lingual medium of communication between people of different mother tongues, for whom it is a second
language.
9 As a mixed contact language, a lingua franca would be more or less neutral, since it does not belong to any
Esse aspecto da desapropriao de uma lngua franca tambm est presente nos
conceitos de ILF. Seidlhofer (2011), por exemplo, argumenta que o ILF seria caracteriza-
do por qualquer uso que se faa do ingls por falantes de diferentes lnguas maternas e
contextos linguaculturais, o que incluiria falantes de todos os trs crculos de Kachru 10.
Essa definio de Seidlhofer (2011) importante, pois inclui os falantes de ingls do cr-
culo interno como usurios de ILF para fins de comunicao intercultural (COGO;
DEWEY, 2012), indo de encontro a definies anteriores (HOUSE, 1999; JENKINS,
2007), inclusive sua prpria definio apresentada em seu texto Closing a conceptual gap:
the case for a description of English as a lngua franca, publicado em 2001, quando afirmou que
o ILF seria uma lngua atravs da qual membros de diferentes comunidades de fala [po-
deriam] se comunicar mas que no [seria] a lngua materna de nenhum deles (SEI-
DLHOFER, 2001, p. 146)11.
A caracterizao, portanto do ILF um aspecto fundamental. De acordo com
Samarin (1987), somente com base na funcionalidade que uma lngua pode ser conside-
rada uma lngua franca. Outros autores, em trabalhos mais recentes, assinalam suas com-
preenses de lngua franca nessa perspectiva, onde somente o fato de se utilizar a lngua
para meios de comunicao torna-se o critrio bsico para se considerar uma lngua como
franca (FRIEDRICH; MATSUDA, 2010).
Para outros autores (COGO; DEWEY, 2012; HOUSE, 1999; JENKINS, 2007;
SEIDLHOFER, 2004), contudo, no somente a funcionalidade que caracteriza uma
lngua franca, mas tambm as variaes lingustico-culturais que compem a sua estrutu-
ra. O ILF tem sido amplamente utilizado em situaes prticas diversas por falantes no-
nativos com nveis de proficincia e graus de controle de normas diferenciados. Essas in-
10 O crculo interno, onde o ingls a lngua materna da grande maioria da populao; o crculo externo,
onde as variantes do ingls funcionam como lnguas oficiais e segundas lnguas, geralmente devido sua histria
de colonizao e; o crculo de expanso, onde o ingls no uma lngua materna, nem uma segunda lngua,
mas ele ensinado e utilizado para fins de comunicao internacional (KACHRU, 1985).
11 [] a language by means of which the members of different speech communities can communicate with each
other but which is not the native language of either a language which has no native speakers.
Flio Revista de Letras Vitria da Conquista v. 8, n. 1 p. 435-458 jan./jun. 2016
442
teraes, aos poucos, vo dando caractersticas tanto funcionais quanto normativas dife-
rentes do ILE que antes conhecamos, aquele cujos detentores e provedores das normas
eram os pases do crculo interno. Tal fato exposto por Cogo e Dewey (2012, p. 2) da
seguinte forma:
Como qualquer outra lngua, o ingls tem se desenvolvido atravs
de processos naturais de variao e mudana. Mas as condies
sob as quais tudo isso ocorre atualmente com o ingls tem se in-
tensificado em consequncia do crescente nmero de falantes de
variadas lnguas e comunidades que a utilizam para se comunicar.
[...] Essa distinta realidade sociolingustica faz com que o ingls
como lngua franca se torne um fenmeno sui generis.12
12Like any other language, English is involved in natural processes of variation and change; but the conditions
under which these currently occur in English have intensified as it comes into increased contact with other lan-
guages and is spoken by increasingly diverse users across many varied communities. [] This rather distinct
sociolinguistic reality makes English as a lingua franca a phenomenon that is sue generis.
Flio Revista de Letras Vitria da Conquista v. 8, n. 1 p. 435-458 jan./jun. 2016
443
lidade de expanso do ingls como uma lngua de comunicao internacional que se en-
contra em plena expanso.
Essa mudana de mentalidade pressupe uma reflexo crtica sobre as prticas e
estratgias pedaggicas que adotamos ou rejeitamos em sala de aula, uma das quais apre-
sentamos neste trabalho: a traduo interlingual. Essa prtica tem recebido duras crticas
por parte de professores de lnguas e, muitas vezes, tem sido banida da sala de aula, ou
mesmo utilizada de forma ineficiente, conduzindo criao e perpetuao de mitos e
crenas a seu respeito, tais como os de que o uso da traduo interlingual seria uma in-
fluncia negativa da lngua materna para o aprendizado, impedindo o aluno de pensar na
lngua alvo; ou de que a traduo interlingual no seria uma atividade natural e, assim, no
representaria uma situao real de comunicao; ou de que a traduo no se encaixaria
dentro da abordagem comunicativa; ou que a traduo interlingual levaria o aluno a tra-
duzir literalmente, em um exerccio montono e mecnico de transferncia de palavras;
ou, ainda, de que somente duas habilidades lingusticas poderiam ser trabalhadas atravs
da traduo interlingual: a leitura e a escrita; ou ainda de que a traduo interlingual pode-
ria ser uma atividade desmotivadora e que no seria necessria para a vida comunicativa
dos estudantes, entre outras.
Porm, no h evidncias empricas que comprovem os argumentos que surgi-
ram contra o seu uso no contexto especfico. Segundo Cook (2010), a ausncia de pesqui-
sas e provas empricas sobre o suposto mal causado pela prtica da traduo interlingual
no ensino de lnguas e a suspeita de haver outras foras que tm reforado a sua rejeio,
como, por exemplo, a indstria de materiais didticos de pases como os EUA e a Ingla-
terra, provocam certos questionamentos sobre a validade dos argumentos pedaggicos ou
lingusticos contra essa prtica.
No final do sculo XX e incio do sculo XXI, tem havido um crescente nme-
ro de publicaes ainda que insuficiente quando comparado ao nmero de publicaes
13 Utilizamos aspas para indicar um retorno da traduo em teoria, pois, para muitos pesquisadores da rea de
Traduo e Ensino, no se deve falar em termos de retorno da utilizao da traduo em sala de aula de segunda
lngua ou lngua estrangeira, pois ela nunca foi retirada de l. Nessa perspectiva, a traduo uma atividade fisio-
lgica, cognitiva, que ocorre naturalmente, queira o professor ou no.
Flio Revista de Letras Vitria da Conquista v. 8, n. 1 p. 435-458 jan./jun. 2016
445
14 Second language learners attempted production of the target language is not identical to the target language.
Flio Revista de Letras Vitria da Conquista v. 8, n. 1 p. 435-458 jan./jun. 2016
446
Sob tal perspectiva, ao utilizar a traduo (na direo, por exemplo, portu-
gusingls) como atividade, o desenvolvimento da interlngua poder ser verificado em
seus diversos estgios, pois, a traduo, segundo Newmark (1988, p. 7), quando utilizada
como tcnica de ensino/aprendizagem de lnguas estrangeiras, pode ser considerada
uma faca de dois gumes: ela tem o propsito especial de demonstrar o conheci-
mento que o aprendiz j possui da lngua estrangeira, mas tambm serve como
controle ou exerccio de inteligncia para o desenvolvimento da sua competn-
cia15. Como tradutor, o aluno precisar ativar processos cognitivos que o levem reso-
luo de problemas e tomadas de decises estratgicas, pois, ainda segundo Newmark
(1988), a atividade da traduo obriga o seu praticante a se deparar, constantemente, com
difceis escolhas e a tomar importantes decises. Essas decises so baseadas em estudos,
pesquisas e/ou conhecimentos prvios do aluno. Dependendo do nvel de proficincia
lingustica e cultural (conhecimentos estruturais lingusticos e culturais dos pases onde a
lngua inglesa a lngua materna, como preconiza a perspectiva do ILE), a falta de infor-
maes necessrias traduo leva este aprendiz que pratica a traduo construo da
sua interlngua. De acordo com Toury (1979, p. 223),
15 As a technique for learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating
the learners knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his compe-
tence.
16 Thus, the analysis of interlanguage forms occurring in translations should form an integral part of any systemic descriptive study of
translation as an empirical phenomenon. This is not a mere empirical, observational conclusion. Theoretical considerations strongly
support it, and even lead to hypothesizing that the language used in translation tends to be interlanguage.
Flio Revista de Letras Vitria da Conquista v. 8, n. 1 p. 435-458 jan./jun. 2016
447
tivo, a traduo dever sempre auxiliar a construo da interlngua, uma vez que as com-
paraes e os contrastes entre os sistemas lingusticos e culturais podem revelar seme-
lhanas e diferenas que determinaro as escolhas do aluno que pratica a traduo. Ele
dever, portanto, buscar formas aproximadas de expresso que representem uma possibi-
lidade de aproximao com o modelo do falante nativo.
Entretanto, geralmente dentro da perspectiva de ILE, a traduo , de alguma
sorte, responsabilizada por causar fossilizaes, descritas por Selinker (1972) como
itens, regras ou subsistemas lingusticos errados que falantes de um determinado idio-
ma tendem a manter em suas interlnguas durante o processo de aprendizagem de uma
LE, sem perspectiva de mudana mesmo aps o desenvolvimento de uma certa profici-
ncia na nova lngua. A traduo, nesse contexto, portanto, considerada um veculo
atravs do qual os alunos transportariam itens inconvenientes para quem quer se li-
vrar de interferncias da sua lngua/cultura materna.
Essa viso do uso da traduo interlingual no processo de ensino/aprendizagem
de ILE parece revelar-se prxima perspectiva logocntrica de traduo17. Essa perspec-
tiva encara o texto traduzido como uma imagem perfeita do texto original, resultado de
uma decodificao e de uma leitura adequada [como se houvesse apenas uma] que pu-
desse revelar e proteger seu significado correto. Para essa perspectiva de traduo, seria
perfeitamente possvel alcanar as ideias do autor do texto original, sem levar em con-
siderao o leitor, o tradutor e a sua interpretao. Assim, o processo tradutrio seria uma
atividade de simples transporte ou transferncia de significados do texto original para o
texto traduzido, de uma lngua para outra, de uma cultura para outra (ARROJO, 1993).
17 O logocentrismo uma tendncia no pensamento ocidental, desde Plato, em buscar a centralidade da palavra
(logos), das ideias, dos sistemas de pensamento, de forma a serem compreendidos como formas inalterveis. As
verdades veiculadas pelo logocentrismo so sempre tomadas como definitivas e irrefutveis. Todas as teorias
ligadas ao logocentrismo acreditam que [...] fora do sujeito/leitor ou receptor que se encontra a origem dos
significados. Isso quer dizer que [...] a origem do significado necessariamente localizada no significante (no
texto, na mensagem, na palavra), nas intenes (conscientes) do emissor/autor, ou numa combinao ou alter-
nncia dessas duas possibilidades (ARROJO, 1993, p. 35).
Flio Revista de Letras Vitria da Conquista v. 8, n. 1 p. 435-458 jan./jun. 2016
448
pragmticas necessrias para adaptar seu uso de ingls s exigncias da situao na qual a
lngua franca utilizada18.
Nos tempos contemporneos, importante que os professores e alunos de ln-
gua inglesa em especial, no Brasil, nosso cenrio busquem uma perspectiva de ensi-
no/aprendizagem dessa lngua que tenha como objetivo muito mais do que a imitao ao
modelo de falante nativo de ingls, vislumbrando, ao contrrio, a comunicao com qual-
quer falante dessa lngua. Como j se sabe h tanto tempo e no custa rememorar, no
necessrio tornar-se britnico ou americano ou qualquer outro falante nativo de lngua
inglesa para tomar posse dessa lngua, nem sequer apreciar suas culturas, somente usar a
lngua de forma eficiente para a comunicao. Como afirma Smith (1976, p. 39), o ingls
uma lngua auxiliar internacional, e como tal, no pertence a ningum, mas, ao mesmo
tempo, de todos, servindo a variados propsitos, em tempos diferentes. Dessa forma,
buscaramos a perspectiva positiva do reconhecimento pluralidade e contestaramos a
viso negativa do dficit lingustico, dos desvios, da falcia, da imperfeio e da impossi-
bilidade do alcance da lngua supostamente perfeita do falante nativo de ingls.
O aspecto da pluralidade discutido por Cook (2007), que nos alerta para os
usos contemporneos desta lngua inglesa de alcance global. Segundo o autor, os alunos
da contemporaneidade no podem ter em mente a ideia de buscarem aprender ingls com
o objetivo fantasioso de se tornarem falantes monolngues dessa lngua, mas sim para
criar uma identidade bilngue, estando mais preocupados com a comunicao internacio-
nal do que com a interao face-a-face com falantes nativos de uma determinada cultura.
Muitos pressupostos tericos e atividades pedaggicas que foram utilizados no passado j
no do conta das caractersticas da contemporaneidade, sendo aplicados de forma incor-
18A skilled English user is no longer someone who has mastered the forms of a particular native variety of
English, but someone who has acquired the pragmatic skills needed to adapt their English use in line with the
demands of the current lingua franca situation.
Flio Revista de Letras Vitria da Conquista v. 8, n. 1 p. 435-458 jan./jun. 2016
450
20 Segundo a perspectiva desconstrutivista, o texto um tecido de signos que se constri na fugacidade de cada
leitura. A escritura ocorre a partir de um jogo de diferenas que apaga a iluso de haver uma lgica para o signo.
Derrida desconstri o conceito de signo saussuriano demonstrando que no h signo lingustico antes da escri-
tura (DERRIDA, 1967/2011, p. 17). A escritura ocorre a partir de um jogo de diferenas que apaga a iluso de
haver uma lgica para o signo. A cada nova escritura um novo jogo se instaura, e os significantes se refazem,
criando, dessa forma, a iluso da construo de uma nova malha textual. Por isso, o texto, numa perspectiva
desconstrutivista, no pode assumir, e nem possuir nenhuma significao definitiva, pois sua interpretao um
processo incontrolvel.
21 Escritura compreendida como a [...] produo de linguagem, como inscrio de um texto no mundo, seja
ele escrito ou falado, produzido ou compreendido. A compreenso constitui tambm uma escritura, se entendi-
da como criao de sentido, impresso de um texto a um conjunto de sinais grficos ou sonoros que, antes do
trabalho do leitor/produtor, no tem nenhum sentido (GRIGOLETTO, 1992/2003, p. 32).
Flio Revista de Letras Vitria da Conquista v. 8, n. 1 p. 435-458 jan./jun. 2016
452
ender que a origem do significado est sempre para ser construda, nunca prescrita. A
construo do significado no pode ser prevista, pois ela depende de fatores, caractersti-
cas e outras peas que somente aparecero no exato momento da interpretao, for-
mando, portanto, um jogo de diferenas.
Tal qual essa compreenso de traduo, a interao do falante de ingls no po-
de ser construda a priori, numa tentativa de memorizao de usos nativos do idioma, uma
vez que a comunicao se constri na diversidade, na impossibilidade de prescrio, a
partir de um jogo de diferenas lingusticas, culturais, histricas, ideolgicas, idiossincrti-
cas que se mostram no momento da interpretao/interao, seja com falantes nativos ou
no-nativos.
Sendo assim, o aluno que pratica a traduo torna-se participante de um proces-
so criativo e da construo do seu prprio ILF, onde, necessariamente, ele tem que pen-
sar possibilidades e criar caminhos para o sucesso da comunicao. Sob tal perspectiva, a
traduo no buscaria dizer isto ou aquilo, a transportar tal ou tal contedo, a comunicar
tal carga de sentido, mas a remarcar a afinidade entre as lnguas, a exibir sua prpria possi-
bilidade (DERRIDA, 1987/2002, p. 44, grifos do autor).
O aluno consciente da sua aprendizagem de ILF e do papel da traduo
interlingual no como transporte, mas sim como construtora de significados lingusticos,
culturais, identitrios diversificados, no busca copiar o texto ou o falante original,
mas, como afirma Derrida (1987/2002, p. 46), sobrevive e se transforma. Na realidade,
complementa o autor, a traduo ser na verdade um momento de seu prprio
crescimento, ele a completar-se- engrandecendo-se (p. 46).
Como sujeitos inseridos no mundo globalizado das rpidas e incessantes
interaes, o aluno que hoje aprende o idioma global sob uma perspectiva do ILF ser
tambm tradutor de lnguas, identidades e discursos e, como tal, especialista em
contextos multilngues e multiculturais nos quais a lngua inglesa que se fala
positivamente recebida, apropriada e reinterpretada.
Consideraes finais
No mundo globalizado do sculo XXI a prtica da comunicao se apresenta
como um desafio a ser superado. A facilidade e a velocidade que caracterizam as
possibilidades de interaes entre sujeitos do mundo inteiro fazem com que reflitamos
sobre os conceitos, os termos, os modelos e as perspectivas que adotamos na sala de aula
de lnguas. Em especial, ao pensarmos na utilizao da lngua inglesa nesse contexto, faz-
se cada vez mais importante que nos questionemos acerca dos objetivos que
pretendemos alcanar com as nossas prticas pedaggicas.
Nesse ambiente , j no nos parece coerente adotarmos a perspectiva do ILE da
forma como se cristalizou ao longo do tempo, pois sabemos das necessidades dos nossos
alunos de desenvolver a lngua inglesa para interagir com usurios desse idioma tanto
nativos quanto no-nativos, em um mundo cada vez mais complexo e diversificado.
Todavia, luz de uma realidade mais contempornea, a perspectiva do ILF pode se
apresentar como um meio atravs do qual nossos alunos possam compreender que o
importante no a imitao de um falante nativo de ingls, mas a construo de um
discurso coerente e comunicativo capaz de estabelecer pontes de contato e interao com
qualquer interlocutor que domine este idioma.
Assim como a escolha e a compreenso dos termos e modelos que adotamos,
tambm necessrio que as prticas pedaggicas que abraamos sejam coerentes com os
pressupostos tericos que embasam cada perspectiva. Nesse sentido, a traduo
interlingual, compreendida como uma prtica de (re)construo, (re)criao, interpretao
e diferena pode ser utilizada para a construo de significados dentro de um processo de
comunicao na perspectiva do ILF. Tal prtica, liberta de preconceito e de m
interpretao, pode levar o aluno a utilizar a lngua de forma dinmica, transformadora,
plural, respeitando as diferenas entre lnguas e culturas.
Essa via que se constri em ILF atravs da traduo interlingual no uma via
de mo nica, mas um caminho lingustico-cultural (texto falado ou escrito) construdo a
partir de uma viso de interatividade mista, onde a heterogeneidade representa
fundamento que leva a um objetivo mais pragmtico do uso da lngua inglesa nesse novo
sculo: a competncia comunicativa em toda a sua abrangncia.
Mais pesquisas que envolvam o uso da traduo interlingual no processo de
ensino/aprendizagem de ingls sob a perspectiva de lngua franca so claramente
necessrias e bastante promissoras por seu potencial transformador, bem como estudos
acerca das implicaes pedaggicas que tal perspectiva pode suscitar daqui por diante.
Esperarmos, pois, que as reflexes e problematizaes aqui iniciadas sejam suficientes
para provocar a busca por tais investigaes, tanto em nvel local quanto global.
ABSTRACT: The aim of this article is, firstly, to discuss the use of two terms which represent dif-
ferent perspectives about the process of teaching and learning the English language in recent times:
English as a foreign language (EFL) and English as a lingua franca (ELF), with the theoretical
support of authors like House (1999), Seidlhofer (2001, 2004, 2011), Graddol (20060, Jenkins
(2006, 2007, 2011), Cogo and Dewey (2012), among others. Secondly, we want to understand what
would be the consequences of using interlingual translation in the language teaching and learning
processes within the two perspectives above mentioned, i.e., EFL and ELF. This is done by relat-
ing, on the one hand, the deconstructive phiilosophical current about translation as a practice of
(re)creation and original piece of work (DERRIDA, 1967, 2011; ARROJO, 2002) to the ELF per-
spective as a means of communication. On the other hand, we associate the logocentric view of
translation as a means of transportation of signs and a copy of the original text to the EFL per-
spective, which, as well known, is based on the search for the identical language performance of the
native speaker. It will be noticed, therefore, that different affiliations would lead to divergent con-
sequences, so much on translation pedagogical choices as on the development of the learners
communicative competence.
Referncias
ALMEIDA FILHO, Jos Carlos Paes de. Sobre competncias de ensinar e de aprender
lnguas. In: ALMEIDA FILHO, Jos Carlos Paes de. Competncias de aprendizes e professores
de lnguas. Campinas, SP: Pontes, 2014.
ARROJO, Rosemary. Desconstruo, Psicanlise e o Ensino de Traduo. In: Traduo,
Desconstruo e Psicanlise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. p. 132-150.
Flio Revista de Letras Vitria da Conquista v. 8, n. 1 p. 435-458 jan./jun. 2016
455
KANT, Immanuel. Crtica da Razo Pura. Traduo de Manuela Pinto dos Santos e Ale-
xandre Fradique Morujo. 5 ed. Lisboa: Servio de Educao e Bolsas Fundao Ca-
louste Gulbenkian, 1781/2001.
MALMKJR, Kirsten (org.). Translation & language teaching: language teaching & transla-
tion. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988.
PAZ, Octavio. Traduo literatura e literalidade. Traduzido por Doralice Alves de Queiroz.
Belo Horizonte: FALE/UFMG, 1971/2009.
PENNYCOOK, Alastair. Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge, 2007.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. The concept of World English and its implications for
ELT. In: ELT Journal, v. 58, n. 2, 2004. p. 111-117.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. A geopoltica da lngua inglesa e seus reflexos no Brasil:
Por uma poltica prudente e propositiva. In: LACOSTE, Yves; RAJAGOPALAN, Kana-
villil (Org.). A geopoltica do ingls. So Paulo: Parbola, p. 135-159. 2005.
RIDD, Mark David. Um Casamento Estranhamente Ideal? A Compatibilidade de Gnios
entre o Comunicativismo e a Traduo. Revista Horizontes de lingustica aplicada. Ano 2, n. 1.
Braslia, 2003. p. 93-104.
RIDD, Mark David. Traduo, conscincia crtica da linguagem e relaes de poder no
ensino de lnguas estrangeiras. In: SILVA, D. E. G. da. (Org.) I Simpsio Internacional de
Anlise de Discurso Crtica. Braslia: [s.n.], 2005. p. 1-8.
SAMARIN, William. Lingua franca. In: AMMON, U.; DITTMAR, N.; MATTHEIRE,
K. (Ed.). Sociolinguistics: an international handbook of science of language and society. Ber-
lin: Walter de Gruyter, 1987, p. 371-374.
SEIDLHOFER, Barbara. Closing a conceptual gap: the case for a description of English
as a lingua franca. International Journal of Applied Lnguistics, v. 11, n. 2, 2001. p. 133-158.
SEIDLHOFER, Barbara. Research perspectives on teaching English as a lingua franca.
In: Annual Review of Applied Linguistics, n. 24, 2004, p. 209-239.
SEIDLHOFER, Barbara. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford Universi-
ty Press, 2011.
SELINKER, Larry. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics (IRAL), n. 10, p.
209-241, 1972.
SELINKER, Larry E. Rediscovering interlanguage. London: Longman, 1992.
SIQUEIRA, Domingos Svio P. Ingls como Lngua Internacional: por uma pedagogia inter-
cultural crtica. Tese de Doutoramento no publicada. UNIVERSIDADE FEDERAL
DA BAHIA, 2008.
SMITH, Larry E. English as an international auxiliary language. RELC Journal. v.7, n. 2,
1976, p. 38-43.
SMITH, Larry E. Readings in English as an International Language. Pergamon, 1983.
STATISTA. The most spoken languages worldwide (speakers and native speaker in millions). Dispo-
nvel em: <www.statista.com/statistics/266808/the-most-spoken-languages-worldwide>.
Acesso em 01 out 2015.
STERN, Hans H. Issues and options in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press,
1992.
TARONE, Elaine. Enduring questions from the Interlanguage Hypothesis. In: HAN,
ZhaoHong; TARONE, Elaine (Eds.). Interlanguage: forty years later. Amster-
dam/Philadelphia: John Benjamins, 2014.
TOURY, Gideon. Interlanguage and its Manifestation in Translation. Meta : Translators
Journal, v. 24, n. 2, 1979, p. 223-231.
WIDDOWSON, Henry G. Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University
Press, 1978.
WIDDOWSON, Henry G. Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University
Press, 1979.
Recebido em 16/03/2016.
Aprovado em 25/05/2016.