Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
PROCEDIMENTOS
EXEMPLOS
3 A Transposio A Transposio
Definido por Vinay e Darbelnet (1977, q.v. 2.1), Vzquez- Texto em lngua portuguesa:
Ayora (1977), Newmark (1988) e Catford (1965), esse Toda a sua extenso convida ao
mergulho e aos pratos base de
procedimento consiste na mudana de categoria frutos do mar ... (Brasil Esprito Santo,
gramatical de elementos que constituem o segmento a p.4)
traduzir. Ele pode ser tanto obrigatri[o], quando Texto em lngua inglesa:
imprescindvel para que a traduo se atenha s normas The entire seacoast is an invitation to
da LT, quanto facultativ[o], quando realizad[o] por snorkel, scuba dive and to dine on
seafood
razes de estilo (BARBOSA, 1990, p. 66-67).
Texto em lngua portuguesa:
A Regata Eldorado Brasilis, ... realiza-se
anualmente no ms de Janeiro ligando
a ilha de Vitria Ilha de Trindade, ...
(Brasil Esprito Santo, p. 7)
Texto em lngua inglesa:
The Eldorado Brasilis Regatta, ... is
held
4 A Modulao A Modulao
O procedimento da modulao definido por Vinay e Texto em lngua portuguesa:
Darbelnet (1977, q.v.2.1, p. 28), Vzquez-Ayora (1977) e No menos famosa, a torta capixaba ...
(Brasil Esprito Santo, p. 15)
Newmark (1981, 1988). Texto em lngua inglesa:
a reproduo da mensagem da lngua original no texto- The torta capixaba pie is equally
traduzido sob um ponto de vista diferente, refletindo uma famous ...
diferena, entre as lnguas, na forma de interpretar a Texto em lngua portuguesa:
experincia do real. O local ponto de chegada da
peregrinao Passos de Anchieta...
A modulao pode ser obrigatria, quando, por exemplo, (Brasil Esprito Santo, p. 10)
um termo ou expresso j se encontra dicionarizado na Texto em lngua inglesa:
lngua traduzida, ou facultativo, refletindo uma diferena This is the place where the Passos de
de estilo (BARBOSA, 1990, p. 67) Anchieta Pilgrimage ends,
5 A Equivalncia A Equivalncia
Considerando as definies de Vinay e Darbelnet (1977,
q.v. 2.1, p. 29), Vzquez-Ayora (1977: 313-322) e Texto em lngua portuguesa:
O Esprito Santo tem-se destacado, a
Newmark (1988: 90-91), a autora define esse nvel nacional, no competitivo mercado
procedimento da seguinte forma: do turismo de negcios (Brasil Esprito
A equivalncia consiste em substituir um segmento de Santo, p. 14)
texto da LO por um outro segmento da LT que no o Texto em lngua inglesa:
traduz literalmente, mas que lhe funcionalmente Esprito Santo stands out in the national
scenario in the fiercely competitive
equivalente. business events market.
Esse um procedimento geralmente utilizado para
traduzir clichs, expresses Texto em lngua portuguesa:
... em pleno vero ... (Brasil Esprito
idiomticas, provrbios, ditos populares e outros Santo, p. 9)
Texto em lngua inglesa:
elementos cristalizados da lngua (BARBOSA, 1990, p.
67-68). at the height of Summer ...
7 A Compensao A Compensao
O procedimento da compensao, j examinado por Nida
(1964), Vzquez-Ayora (1977, q.v. 2.1, p. 47) e Newmark Texto em lngua portuguesa:
(1981, 1988), consiste em deslocar um recurso estilstico, Em conseqncia da colonizao, a
culinria capixaba denota ainda
ou seja, quando no possvel reproduzir no mesmo influncia das cozinhas italiana, alem,
ponto, no portuguesa, libanesa e outras (Brasil
Esprito Santo, p. 15).
TLT, um recurso estilstico usado no TLO, o tradutor pode
usar um outro, de efeito equivalente, em outro ponto do Texto em lngua inglesa:
The Esprito Santo cuisine has also been
texto (BARBOSA, 1990, P. 69) influenced by the Italian, German,
Portuguese and Lebanese cuisines,
among others, due to the people from
different parts of the world who
settled in the state.
9 As Melhorias As Melhorias
J descrito por Newmark (1981, q.v. 2.1.5, p. 55, 1988),
esse procedimento utilizado quando no se quer repetir, Texto em lngua portuguesa:
na traduo, os erros de fato ou outros tipos de erro A melhor poca para visitas entre
Janeiro e Maro, altura em que os
cometidos na LO (BARBOSA, 1990, p. 70). turistas podem assistir largada das
crias (Brasil Esprito Santo, p. 12).
Texto em lngua inglesa:
The best time to visit the project is from
January to March, when tourists can take
part in leading the baby turtles into the
sea.
10 A Transferncia
Consiste em introduzir material textual da LO no TLT. Ela
pode assumir as seguintes formas:
1) estrangeirismo
2) estrangeirismo transliterado (transliterao)
3) estrangeirismo aclimatado (aclimatao)
4) estrangeirismo + uma explicao de seu
significado, que pode ser: a) nota de rodap ou b)
diluio do texto.
1) O Estrangeirismo
3) A Aclimatao
12 O Decalque O Decalque
Consiste em traduzir literalmente sintagmas ou tipos Como explicado por Barbosa (1990),
frasais da LO no TLT, abandonando a confuso que se deve-se haver um cuidado especial
quanto verificao desse
criou em torno do termo empregado por Vinay e Darbelnet procedimento, como, por exemplo, fazer
(1977, q.v. 2.1.1, p. 27), j que [...] muitos autores uma anlise diacrnica para descobrir se
interpretam o decalque como sendo uma aclimatao do o item lexical j havia sido utilizado antes
emprstimo lingstico. na lngua da traduo. Como estamos
Tal como o estrangeirismo e a aclimatao, o decalque s efetuando a anlise nos catlogos
tursticos no sentido lngua
pode ser detectado em uma traduo existente atravs de
uma anlise diacrnica, que determine se j havia sido portuguesa lngua inglesa, ou seja, a
usado ou no, como observa Alves (1983). lngua inglesa a lngua da traduo,
Newmark (1981, 1988) define dois tipos de decalque [...]: essa verificao fica ainda mais difcil de
a) decalque de tipos frasais ser realizada, e uma das dificuldades
para tal verificao a de que no
textbook livro texto somos falantes nativos da lngua inglesa.
case study estudo de caso
b) decalque de tipos frasais ligados a nomes de
instituies
INPS National Institute for Social Welfare
The Peoples Republic of China A Repblica Popular da
China
(BARBOSA, 1990, p. 76)
13 A Adaptao A Adaptao
Descrito, primeiramente por Vinay e Darbelnet (1977, q.v. No foram encontrados exemplos desse
2.1.1, p. 30), depois por Vzquez-Ayora (1977), e tambm tipo de procedimento nos dois catlogos
tursticos analisados.
comentado por Newmark (1988), o procedimento da
adaptao corresponde ao limite extremo da traduo:
aplica-se em casos onde a situao toda a que se refere
a TLO no existe na realidade extralingstica dos
falantes da LT. Esta situao pode ser recriada por uma
outra equivalente na realidade extralingstica da LT
(BARBOSA, 1990, p. 76).
A autora acrescenta que teve a oportunidade de usar o
procedimento da Adaptao ao traduzir manuais de
treinamento de pessoal americanos para uma firma
brasileira. Barbosa explica que foi exigncia do cliente
que os nomes dos personagens citados nas histrias de
caso, das entidades mencionadas (tais como
universidades e firmas), bem como cidades, fossem
substitudos por outros bem brasileiros, a fim de
aproximar da realidade dos empregados brasileiros as
situaes citadas como exemplos, sem, no entanto,
alterar o contedo da teoria de trabalho em equipe que
desejavam veicular.
O mesmo deu-se em relao a situaes tipicamente
americanas, tais como horrios de refeies, tipos de
alimentos, esportes praticados, que foram substitudos
por outros mais comuns no Brasil (BARBOSA, 1990, p.
77).
PROPOSTA DE CATEGORIZAO DOS PROCEDIMENTOS TCNICOS DA
TRADUO SEGUNDO BARBOSA (1990, p. 93)
Convergncia do Divergncia da
Sistema Lingstico, Divergncia do Realidade
do Estilo e da Sistema Divergncia do Extralingstica
Realidade Lingstico Estilo
Extralingstica
Traduo
Palavra-por -palavra
Traduo
literal
Transposio
Modulao
Equivalncia
Omisso vs.
Explicitao
Compensao
Reconstruo
Melhorias
Transferncia
Transferncia c/
Explicao
Decalque
Explicao
Adaptao