Você está na página 1de 8

PROCEDIMENTOS TCNICOS DA TRADUO SEGUNDO A PROPOSTA DE

CARACTERIZAO DE HELOISA G. BARBOSA E EXEMPLOS

PROCEDIMENTOS
EXEMPLOS

1 A Traduo Palavra-por-palavra A Traduo Palavra-por-palavra:

Barbosa define esse procedimento segundo as palavras Texto em lngua portuguesa:


... alm de ser um dos melhores locais
de Aubert (1987). Porm ele tambm definido por para o mergulho ... (Brasil Esprito
Catford (1965), e por Newmark (1988). Segundo Aubert: Santo, p. 10)
a traduo em que determinado segmento textual Texto em lngua inglesa:
(palavra, frase, orao) expresso na LT [lngua Guarapar is one of the best places for
traduzida] mantendo-se as mesmas categorias numa snorkeling and scuba diving
mesma ordem sinttica, utilizando vocbulos cujo
semanticismo seja (aproximativamente) idntico ao dos
vocbulos correspondentes no TLO [texto da lngua
original] (AUBERT, 1987, p. 15 apud BARBOSA, 1990, p.
64)
A autora explica que o uso desse procedimento limitado,
uma vez que muito difcil encontrar uma convergncia
to grande entre as lnguas (BARBOSA, 1990, p. 65).

2 A Traduo literal A Traduo literal


Para caracterizar esse procedimento, Barbosa considera, Texto em lngua portuguesa:
por base, as definies O litoral do Esprito Santo
famoso internacionalmente pela pesca
ocenica e pelos recordes na pesca de
de Catford (1965), Newmark (1988) e Aubert (1987). peixe de bico (Brasil Esprito Santo, p.4).
Entretanto, a autora expe a explicao de Aubert (1987): Texto em lngua inglesa:
Aquela em que se mantm uma fidelidade semntica The coast of Esprito Santo is
estrita, adequando porm a morfo-sintaxe s normas internationally renowned for deep-sea
fishing and record-breaking fishing of
gramaticais da LT (AUBERT, 1987, p. 16 apud BARBOSA, swordfish.
1990, p. 65).
Segundo a autora, as alteraes morfossintticas que Texto em lngua portuguesa:
ocorrem durante o processo de traduo que sero Itanas um dos mais belos pontos do
responsveis por distingir a traduo literal da traduo litoral brasileiro (Brasil Esprito Santo, p.
12).
palavra-por-palavra. Barbosa ainda explica que segundo Texto em lngua inglesa:
Newmark (1988), esse procedimento deve ser utilizado Itanas is one of the most beautiful
sempre que possvel (BARBOSA, 1990, p. 65-66). places on the seacoast of Brazil.

3 A Transposio A Transposio
Definido por Vinay e Darbelnet (1977, q.v. 2.1), Vzquez- Texto em lngua portuguesa:
Ayora (1977), Newmark (1988) e Catford (1965), esse Toda a sua extenso convida ao
mergulho e aos pratos base de
procedimento consiste na mudana de categoria frutos do mar ... (Brasil Esprito Santo,
gramatical de elementos que constituem o segmento a p.4)
traduzir. Ele pode ser tanto obrigatri[o], quando Texto em lngua inglesa:
imprescindvel para que a traduo se atenha s normas The entire seacoast is an invitation to
da LT, quanto facultativ[o], quando realizad[o] por snorkel, scuba dive and to dine on
seafood
razes de estilo (BARBOSA, 1990, p. 66-67).
Texto em lngua portuguesa:
A Regata Eldorado Brasilis, ... realiza-se
anualmente no ms de Janeiro ligando
a ilha de Vitria Ilha de Trindade, ...
(Brasil Esprito Santo, p. 7)
Texto em lngua inglesa:
The Eldorado Brasilis Regatta, ... is
held

each year in January. The race begins


on the Island of Bitria and ends at the
Island of Trindade,

4 A Modulao A Modulao
O procedimento da modulao definido por Vinay e Texto em lngua portuguesa:
Darbelnet (1977, q.v.2.1, p. 28), Vzquez-Ayora (1977) e No menos famosa, a torta capixaba ...
(Brasil Esprito Santo, p. 15)
Newmark (1981, 1988). Texto em lngua inglesa:
a reproduo da mensagem da lngua original no texto- The torta capixaba pie is equally
traduzido sob um ponto de vista diferente, refletindo uma famous ...
diferena, entre as lnguas, na forma de interpretar a Texto em lngua portuguesa:
experincia do real. O local ponto de chegada da
peregrinao Passos de Anchieta...
A modulao pode ser obrigatria, quando, por exemplo, (Brasil Esprito Santo, p. 10)
um termo ou expresso j se encontra dicionarizado na Texto em lngua inglesa:
lngua traduzida, ou facultativo, refletindo uma diferena This is the place where the Passos de
de estilo (BARBOSA, 1990, p. 67) Anchieta Pilgrimage ends,

5 A Equivalncia A Equivalncia
Considerando as definies de Vinay e Darbelnet (1977,
q.v. 2.1, p. 29), Vzquez-Ayora (1977: 313-322) e Texto em lngua portuguesa:
O Esprito Santo tem-se destacado, a
Newmark (1988: 90-91), a autora define esse nvel nacional, no competitivo mercado
procedimento da seguinte forma: do turismo de negcios (Brasil Esprito
A equivalncia consiste em substituir um segmento de Santo, p. 14)
texto da LO por um outro segmento da LT que no o Texto em lngua inglesa:
traduz literalmente, mas que lhe funcionalmente Esprito Santo stands out in the national
scenario in the fiercely competitive
equivalente. business events market.
Esse um procedimento geralmente utilizado para
traduzir clichs, expresses Texto em lngua portuguesa:
... em pleno vero ... (Brasil Esprito
idiomticas, provrbios, ditos populares e outros Santo, p. 9)
Texto em lngua inglesa:
elementos cristalizados da lngua (BARBOSA, 1990, p.
67-68). at the height of Summer ...

6 A Omisso vs. A explicitao A Omisso vs. A explicitao


Definidos por Vzquez-Ayora (1977, Q.v. 2.1.4, p.46) a (Omisso) Texto em lngua
omisso consiste em omitir elementos do TLO que, do portuguesa:
uma das mais conhecidas praias do
ponto de vista da LT, so desnecessrios ou Esprito Santo (Brasil Esprito Santo, p.
excessivamente repetitivos. 10)
J na explicitao ocorre o contrrio. Ela consiste em (omisso) Texto em lngua inglesa:
explicitar elementos que, do ponto de vista da lngua One of the most popular beach towns in
traduzida, seriam, geralmente obrigatrios. Esprito Santo.

(Explicitao) Texto em lngua


portuguesa:
... que fazem do litoral do Esprito Santo
um lugar especial (Brasil Esprito Santo,
p. 9).
(Explicitao) Texto em lngua inglesa:
... all of which make the coast of Esprito
Santo such a special place for visitors.
(Omisso e Explicitao)
Texto em lngua portuguesa:
At hoje so moldadas manualmente
pelas oleiras, ...
Texto em lngua inglesa:
The pots are handmade by the
paneleiras,

7 A Compensao A Compensao
O procedimento da compensao, j examinado por Nida
(1964), Vzquez-Ayora (1977, q.v. 2.1, p. 47) e Newmark Texto em lngua portuguesa:
(1981, 1988), consiste em deslocar um recurso estilstico, Em conseqncia da colonizao, a
culinria capixaba denota ainda
ou seja, quando no possvel reproduzir no mesmo influncia das cozinhas italiana, alem,
ponto, no portuguesa, libanesa e outras (Brasil
Esprito Santo, p. 15).
TLT, um recurso estilstico usado no TLO, o tradutor pode
usar um outro, de efeito equivalente, em outro ponto do Texto em lngua inglesa:
The Esprito Santo cuisine has also been
texto (BARBOSA, 1990, P. 69) influenced by the Italian, German,
Portuguese and Lebanese cuisines,
among others, due to the people from
different parts of the world who
settled in the state.

Texto em lngua portuguesa:


Merecem igualmente destaque a Igreja
dos Reis Magos, em Nova Almeida, ...
(Brasil Esprito Santo, p. 18)
Texto em lngua inglesa:
The Reis Magos Church, in Nova
Almeida, should also be mentioned, ...
(Brasil Esprito Santo, p. 17)

8 A Reconstruo de Perodos A Reconstruo de Perodos


Definido por Newmark (1981, q.v. 2.1.5, p. 55), a autora Texto em lngua portuguesa:
explica que esse procedimento consiste em redividir ou Patrimnio Natural da Humanidade,
Itanas um dos mais belos pontos do
reagrupar os perodos e oraes do original ao pass-los litoral brasileiro (Brasil Esprito Santo, p.
para a LT. Muitas vezes, oraes complexas em uma 12).
lngua devem ser divididas em perodos mais curtos em Texto em lngua inglesa:
outra, ou vice-versa (BARBOSA, 1990, p. 70). The park was declared a Nature Heritage
Site by UNESCO. Itanas is one of the
most beautiful places on the seacoast of
Brasil.

Texto em lngua portuguesa:


A Regata Eldorado Brasilis, a maior
regata ocenica em distncia do pas,
realiza-se anualmente no ms de Janeiro
ligando a ilha de Vitria Ilha de
Trindade, tambm no Esprito Santo
(Brasil Esprito Santo, p. 7)
Texto em lngua inglesa:
The Eldorado Brasilis Regatta, the
biggest ocean race in the country, is held
each year in January. The race begins on
the Island of Vitria and ends at the
Island of Trindade, also in Esprito Santo.

9 As Melhorias As Melhorias
J descrito por Newmark (1981, q.v. 2.1.5, p. 55, 1988),
esse procedimento utilizado quando no se quer repetir, Texto em lngua portuguesa:
na traduo, os erros de fato ou outros tipos de erro A melhor poca para visitas entre
Janeiro e Maro, altura em que os
cometidos na LO (BARBOSA, 1990, p. 70). turistas podem assistir largada das
crias (Brasil Esprito Santo, p. 12).
Texto em lngua inglesa:
The best time to visit the project is from
January to March, when tourists can take
part in leading the baby turtles into the
sea.

Texto em lngua portuguesa:


uma das mais conhecidas praias do
Esprito Santo (Brasil Esprito Santo, p.
10).
Texto em lngua inglesa:
One of the most popular beach towns in
Esprito Santo.

10 A Transferncia
Consiste em introduzir material textual da LO no TLT. Ela
pode assumir as seguintes formas:
1) estrangeirismo
2) estrangeirismo transliterado (transliterao)
3) estrangeirismo aclimatado (aclimatao)
4) estrangeirismo + uma explicao de seu
significado, que pode ser: a) nota de rodap ou b)
diluio do texto.

1) O Estrangeirismo

consiste em transferir (transcrever ou copiar) para o TLT


vocbulos ou expresses da LO que se refiram a um
conceito, tcnica ou objeto mensionado no TLO que seja 1) O Estrangeirismo
desconhecido para os falantes da LT.
Esse procedimento denominado por Vinay e Darbelnet Texto em lngua portuguesa:
(1977, q.v. 2.1.1, p. 25) por emprstimo. Esse Destacam-se ainda a casaca, que
o principal instrumento das bandas de
emprstimo vocabular feito na lngua traduzida de congo, maior manifestao popular
termos que no esto integrados lngua alvo. Por isso, capixaba (Brasil Esprito Santo, p. 16).
conserva-se os fonemas, a flexo e a grafia do original Texto em lngua inglesa:
(BARBOSA, 1990, p. 72). Other arts and crafts include ... the
casaca, the main musical instrument
of the congo bands, an outstanding
example of the states musical tradition
2) A Transliterao (Brasil Esprito Santo, p. 16).

consiste em substituir uma conveno grfica por Texto em lngua portuguesa:


outra(cf. Dubois et al., 1978: 601; Pei, 1966: 282), como At hoje so moldadas manualmente
pelas oleiras... (Brasil Esprito Santo, p.
no caso de glasnost, uma transliterao do alfabeto 16)
cirlico para o romano, e que no deve ser confundida Texto em lngua inglesa:
com a transcrio fontica (cf.Dubois et al., Pei, 1966). The pots are handmade by the
Como procedimento de traduo, ocorre em casos de paneleiras,
extrema divergncia entre
2) A Transliterao
duas lnguas, que nem sequer tm um alfabeto comum.
No foram encontrados exemplos desse
Este procedimento descrito por Catford (1965: 26).
tipo de procedimento nos dois catlogos
Na traduo entre o ingls e o portugus normalmente
no haver lugar para este procedimento, uma vez eu as tursticos analisados.
duas lnguas utilizam o alfabeto romano. Podem ocorrer,
contudo, elementos j transliterados na LO (BARBOSA,
1990, p. 73)

3) A Aclimatao

o processo atravs do qual os emprstimos so


adaptados lngua que os toma (cf. Pei, 1966: 3-4). Este
processo pode tambm ser denominado decalque (cf.
Pei, 1966: 34; 3:4; Crystal, 1980: 51). Atravs desse
processo,um radical estrangeiro se adapta fonologia e
estrutura morfolgica da lngua que o importa (cf. Cmara
Junior, 1977: 105).
Enquanto procedimento tradutrio, a aclimatao
consistiria em o tradutor realizar, ele mesmo, essas
transformaes a que o emprstimo estaria sujeito
durante o uso pelos falantes da lngua que o adota.
Seria, portanto, um passo alm do estrangeirismo (q.v. 3) A Aclimatao
3.10.1) em que a palavra estrangeira simplesmente
copiada da LO no TLT. Aqui, o vocbulo j estaria sujeito No foram encontrados exemplos desse
a alguma transformao, a ser efetuada pelo tradutor. tipo de procedimento nos dois catlogos
tursticos analisados.

... o tradutor raramente o realiza: normalmente s depois


que uma palavra tomada de emprstimo pelo conjunto
de falantes de uma lngua que passar pelo processo
de aclimatao (BARBOSA, 1990, p. 73-74).

4) A Transferncia com Explicao

A condio necessria para o emprego da transferncia


na traduo que o leitor possa aprender seu significado
atravs do contexto.
Muitas vezes o TLO no permite esta compreenso,
sendo necessrio acrescentar ao TLT procedimentos
adicionais transferncia para proporcionar ao leitor um
entendimento do significado do mesmo.
Esses procedimentos adicionais, que se dividem em notas
de rodap e explicaes diludas no texto, foram
examinados em detalhe por Nida (1964) e Newmark
(1981, 1988).
Segundo Nida, acrescenta-se, alm das notas de rodap
e explicaes diludas no texto, notas no final do captulo.
A explicao pode tambm tomar forma de um
equivalente cultural (cf. Newmark, 1988: 82-83, por
exemplo:
Night School, o Supletivo americano,
ICM, the Brazilian sales tax

Ou pode tomar a forma de um equivalente funcional (cf. 4) A Transferncia com


Newmark, 1988: 83), livre de conotaes culturais, como Explicao
nos exemplos abaixo:
High School (Escola Secundria) ... Texto em lngua portuguesa:
Wall Street, o mercado financeiro de Nova Iorque,... Famosa tambm pelas suas panelas de
(BARBOSA, 1990, p. 74-75) barro, feitas artesanalmente, a capital
oferece comidas tpicas como a
moqueca capixaba (capixaba =
esprito-santense), herana da culinria
indgena, e a torta capixaba.
Texto em lngua inglesa:
The city is also renowned for the hand-
made pots and its fine cuisine, such as
moqueca capixaba, a fish stew
originally made by the native indians,
and torta capixaba, a tasty pie.

Texto em lngua portuguesa:


... a Igreja Nossa Senhora da Assuno/
Museu de Anchieta, o Porto de So
Mateus e o Stio Histrico de Muqui com
os seus casarios inventariados pelo
Patrimnio Histrico e Artstico
Nacional ... (Brasil Esprito Santo, p. 18)
Texto em lngua inglesa:
The Nossa Senhora da Assuno
Church and the Anchieta Museum, the
So Mateus Port and the Muqui
Historical Site, lined with houses listed by
the Patrimnio Histrico Artstico
Nacional cultural heritage autority,
11 A Explicao A Explicao
Havendo a necessidade de eliminar do TLT os No foram encontrados exemplos de
estrangeirismos para facilitar a compreenso, pode-se explicaes sem a utilizao de
transferncias em nenhum dos dois
substituir o estrangeirismo pela sua explicao. catlogos tursticos.
Este procedimento descrito por Nida (1964), que o
recomenda ao invs do estrangeirismo,...
Os exemplos oferecidos [nos itens anteriores] podem ser
repetidos aqui, omitindo-se o estrangeirismo:
...o Supletivo americano...
...the Brazilian sales tax
Escola Secundria...
...o mercado financeiro de Nova Iorque... (BARBOSA,
1990, p. 75).

12 O Decalque O Decalque
Consiste em traduzir literalmente sintagmas ou tipos Como explicado por Barbosa (1990),
frasais da LO no TLT, abandonando a confuso que se deve-se haver um cuidado especial
quanto verificao desse
criou em torno do termo empregado por Vinay e Darbelnet procedimento, como, por exemplo, fazer
(1977, q.v. 2.1.1, p. 27), j que [...] muitos autores uma anlise diacrnica para descobrir se
interpretam o decalque como sendo uma aclimatao do o item lexical j havia sido utilizado antes
emprstimo lingstico. na lngua da traduo. Como estamos
Tal como o estrangeirismo e a aclimatao, o decalque s efetuando a anlise nos catlogos
tursticos no sentido lngua
pode ser detectado em uma traduo existente atravs de
uma anlise diacrnica, que determine se j havia sido portuguesa lngua inglesa, ou seja, a
usado ou no, como observa Alves (1983). lngua inglesa a lngua da traduo,
Newmark (1981, 1988) define dois tipos de decalque [...]: essa verificao fica ainda mais difcil de
a) decalque de tipos frasais ser realizada, e uma das dificuldades
para tal verificao a de que no
textbook livro texto somos falantes nativos da lngua inglesa.
case study estudo de caso
b) decalque de tipos frasais ligados a nomes de
instituies
INPS National Institute for Social Welfare
The Peoples Republic of China A Repblica Popular da
China
(BARBOSA, 1990, p. 76)

13 A Adaptao A Adaptao
Descrito, primeiramente por Vinay e Darbelnet (1977, q.v. No foram encontrados exemplos desse
2.1.1, p. 30), depois por Vzquez-Ayora (1977), e tambm tipo de procedimento nos dois catlogos
tursticos analisados.
comentado por Newmark (1988), o procedimento da
adaptao corresponde ao limite extremo da traduo:
aplica-se em casos onde a situao toda a que se refere
a TLO no existe na realidade extralingstica dos
falantes da LT. Esta situao pode ser recriada por uma
outra equivalente na realidade extralingstica da LT
(BARBOSA, 1990, p. 76).
A autora acrescenta que teve a oportunidade de usar o
procedimento da Adaptao ao traduzir manuais de
treinamento de pessoal americanos para uma firma
brasileira. Barbosa explica que foi exigncia do cliente
que os nomes dos personagens citados nas histrias de
caso, das entidades mencionadas (tais como
universidades e firmas), bem como cidades, fossem
substitudos por outros bem brasileiros, a fim de
aproximar da realidade dos empregados brasileiros as
situaes citadas como exemplos, sem, no entanto,
alterar o contedo da teoria de trabalho em equipe que
desejavam veicular.
O mesmo deu-se em relao a situaes tipicamente
americanas, tais como horrios de refeies, tipos de
alimentos, esportes praticados, que foram substitudos
por outros mais comuns no Brasil (BARBOSA, 1990, p.
77).
PROPOSTA DE CATEGORIZAO DOS PROCEDIMENTOS TCNICOS DA
TRADUO SEGUNDO BARBOSA (1990, p. 93)

Convergncia do Divergncia da
Sistema Lingstico, Divergncia do Realidade
do Estilo e da Sistema Divergncia do Extralingstica
Realidade Lingstico Estilo
Extralingstica
Traduo
Palavra-por -palavra
Traduo
literal
Transposio
Modulao
Equivalncia
Omisso vs.
Explicitao
Compensao
Reconstruo
Melhorias
Transferncia
Transferncia c/
Explicao
Decalque
Explicao
Adaptao

Você também pode gostar