Você está na página 1de 8

Ponto de Vista

bell hooks
City College of New York

Linguagem: ensinar novas


paisagens/novas linguagens *
Resumo do texto traduzido
traduzido: bell hooks relaciona as opresses veiculadas pela apologia ao
ingls padro com os usos das variantes da lngua inglesa nos Estados Unidos. A autora discute
o lugar da linguagem nas relaes de poder, especificamente nas hierarquias raciais, e prope
a ressignificao dos usos lingsticos para a emancipao dos oprimidos.
Palavras-chave
Palavras-chave: linguagem; variantes; colonizao; opresso; raa.

Copyright 2008 by Revista Como o desejo, a linguagem rompe, recusa-se a ser


Estudos Feministas. encerrada em fronteiras. Ela mesma fala contra a nossa
*
Language. Teaching New Worlds,
New Words. Publicado em vontade em palavras e pensamentos que se intrometem,
Teaching to Transgress: Education at mesmo violam os mais secretos espaos da mente e do
as Practice of Freedom. New York: corpo. Foi no meu primeiro ano de faculdade que li o poema
Routledge, 1994. p. 167-175. de Adrienne Rich Os incndios de papel em vez de
Traduzido e publicado com
crianas. Esse poema, falando contra a dominao, contra
autorizao de Routledge, Inc, a
division of Informa plc. o racismo e a opresso de classe, esfora-se para ilustrar
graficamente que acabar com a perseguio e tortura
polticas de seres vivos um assunto mais vital do que a
censura, do que a queima de livros. Um verso desse poema
deslocou e inquietou alguma coisa dentro de mim: Esta
a lngua do opressor, no entanto eu preciso dela para falar
com voc. Eu nunca esqueci essa frase. Talvez eu no
conseguisse esquecer mesmo se eu tentasse apag-la da
memria. Palavras impem-se, criam razes em nossa
memria contra nossa prpria vontade. As palavras desse
poema geraram uma vida na minha memria que eu no
poderia abortar ou mudar.
Quando me pego pensando sobre linguagem
agora, essas palavras esto l, como se elas estivessem
sempre esperando para me desafiar e me ajudar. Eu me
pego silenciosamente recitando-as vrias e vrias vezes
com a intensidade de um mantra. Elas me chocam,
despertando-me para uma conscincia da ligao entre

Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 424, setembro-dezembro/2008 857


BELL HOOKS

lnguas e dominao. Inicialmente, eu resisto idia da


lngua do opressor, certa de que esse construto tem o
potencial para desempoderar aquelas e aqueles entre ns
que apenas comearam a aprender a falar, que apenas
comearam a aprender a reivindicar a lngua como um
lugar onde ns fazemos de ns mesmos sujeitos. Esta a
lngua do opressor, no entanto eu preciso dela para falar
com voc. Palavras de Adrienne Rich. Ento, quando li
essas palavras pela primeira vez, e agora, elas me fazem
pensar sobre o ingls padro, mudar de opinio sobre
aprender a falar mal da variante negra verncula, contra o
discurso rompido e partido de um povo destitudo e
deslocado. O ingls padro no a fala do exlio. a lngua
da conquista e da dominao; nos Estados Unidos, a
mscara que esconde a perda de tantas lnguas, todos
aqueles sons da diversidade, comunidades nativas que
ns nunca ouviremos, a fala do Gullah, Yiddish, e tantas
outras lnguas esquecidas.
Refletindo sobre as palavras de Adrienne Rich, eu sei
que no a lngua inglesa que me fere, mas o que os
opressores fazem com ela, como eles a moldam para se
tornar um territrio que limita e define, como eles fazem dela
uma arma que pode envergonhar, humilhar, colonizar. Gloria
Anzalda nos faz lembrar dessa dor em Borderlands/La
Frontera quando afirma: Ento, se voc quer mesmo me
ferir, fale mal da minha lngua. Ns temos to pouco
conhecimento de como as pessoas africanas deslocadas,
escravizadas ou livres, que vieram ou foram trazidas contra
sua vontade para os Estados Unidos, se sentiram a respeito
da perda da lngua, a respeito de aprender o ingls. Somente
como mulher adulta comecei a pensar sobre essas pessoas
negras com relao lngua, pensar sobre seu trauma de
serem foradas a testemunhar sua lngua se tornar sem
sentido na cultura europia colonizadora, onde vozes
julgadas estrangeiras no poderiam ser faladas, eram
lnguas fora da lei, fala renegada. Quando me dei conta
de quanto tempo tinha levado para os americanos brancos
reconhecerem as diferentes lnguas dos americanos nativos,
aceitarem que a fala que seus ancestrais colonizadores
declararam ser meramente grunhidos ou cuinchos era de
fato lngua, difcil no ouvir sempre no ingls padro o
som de massacre e conquista. Eu penso agora no pesar de
africanos deslocados sem casa, forados a habitarem um
mundo onde eles viam pessoas como eles mesmos, sob a
mesma pele, a mesma condio, mas que no tinham uma
lngua compartilhada para falar um com o outro, que
precisaram da lngua do opressor. Esta a lngua do
opressor, no entanto eu preciso dela para falar com voc.
Quando imagino o terror de africanos a bordo de navios

858 Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 857-864, setembro-dezembro/2008


LINGUAGEM: ENSINAR NOVAS PAISAGENS/NOVAS LINGUAGENS

negreiros, em conjunto para leiles, habitando a


desconhecida arquitetura das plantaes, eu considero que
esse terror se estende alm do medo da punio, que isso
consiste tambm na angstia de ouvir uma lngua que eles
no poderiam compreender. O genuno som do ingls tinha
de apavorar. Eu penso nas pessoas negras se encontrando
num espao longe das culturas e lnguas diversas que as
distinguiam umas das outras, foradas pelas circunstncias
a encontrar maneiras para falar umas com as outras em um
novo mundo onde a negritude ou a escurido da pele, e
no a lngua, poderia tornar-se o espao de ligao. De
que modo recordar, evocar esse terror... De que modo
descrever o que deve ter sido para os africanos, cujas
ligaes mais profundas foram forjadas historicamente no
espao da fala compartilhada, serem transportados
abruptamente para um mundo onde o verdadeiro som da
lngua materna no tinha sentido...
Eu os imagino ouvindo ingls falado como a lngua
do opressor, no entanto eu os imagino tambm se dando
conta de que essa lngua precisaria ser possuda, tomada,
reivindicada como um espao de resistncia. Imagino que
o momento em que eles perceberam que a lngua do
opressor, tomada e falada pelas bocas dos colonizados,
poderia ser um espao de ligao foi uma intensa alegria.
Nessa percepo estava a compreenso de que a
intimidade poderia ser restaurada, de que uma cultura de
resistncia poderia ser formada de tal maneira que tornaria
possvel a recuperao do trauma da escravido. Imagino,
ento, as pessoas africanas ouvindo pela primeira vez o
ingls como a lngua do opressor e ento re-ouvindo-a
como um local potencial de resistncia. Aprender ingls,
aprender a falar a lngua estranha, era uma maneira de os
escravos africanos comearem a recuperar seu poder
pessoal dentro de um contexto de dominao. Possuindo a
lngua compartilhada, povos negros poderiam encontrar
de novo uma maneira de fazer comunidade, e um sentido
para criar a solidariedade poltica necessria para resistir.
Necessitando da lngua do opressor para falar uns
com os outros, eles no obstante tambm reinventavam,
refaziam essa lngua de tal modo que ela falaria alm das
fronteiras da conquista e da dominao. Nas bocas de
africanos negros no chamado Novo Mundo, o ingls foi
alterado, transformado, e tornou-se uma fala diferente. O
povo negro escravizado pegou pedaos partidos do ingls
e fez deles uma contralngua. Eles colocaram junto suas
palavras de tal maneira que o colonizador tivesse de
repensar o significado da lngua inglesa. Ainda que se tenha
tornado comum na cultura contempornea falar sobre as
mensagens de resistncia que emergiram na msica criada

Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 857-864, setembro-dezembro/2008 859


BELL HOOKS

1
Um tipo de msica religiosa, por escravos, particularmente o spiritual,1 pouco foi dito sobre
originalmente desenvolvida pelos a construo gramatical das sentenas nessas msicas.
afro-americanos nos Estados
Unidos. Freqentemente, o ingls usado nas msicas refletia o mundo
destrudo, rompido do escravo. Quando os escravos
cantavam nenhum corpo conhece o problema que eu
vejo, seu uso da expresso nenhum corpo adicionava
um significado mais rico do que se eles tivessem usado a
expresso ningum, porque era o corpo do escravo que
2
Neste trecho, a relao em era o local concreto de sofrimento.2 E ao mesmo tempo que
ingls entre as palavras nobody, o povo negro liberto cantava o spiritual, eles no mudavam
no one e body. a lngua, a estrutura da sentena, de nossos ancestrais. Para
cada uso incorreto de palavras, para cada colocao
incorreta das palavras, era um esprito de rebelio que
reivindicava a lngua como um local de resistncia. Usar o
ingls de uma maneira que rompeu o uso e o significado
padres, de tal modo que o povo branco poderia
freqentemente no entender a fala negra, fez do ingls
muito mais do que a lngua do opressor.
Existe uma conexo inalterada entre o ingls mal
falado do africano deslocado, escravizado e a diferente
fala verncula negra que o povo negro usa hoje. Em ambos
os casos, a ruptura do padro ingls possibilitou e possibilita
rebelio e resistncia. Por transformar a lngua do opressor,
fazer uma cultura de resistncia, o povo negro criou uma
fala ntima que poderia dizer muito mais do que era
admissvel dentro dos limites do ingls padro. O poder
dessa fala no simplesmente possibilitar resistncia
supremacia branca, mas tambm fabricar um espao
para produo cultural alternativa e epistemologias
alternativas diferentes maneiras de pensar e conhecer que
foram cruciais para criar uma viso de mundo contra-
hegemnica. absolutamente essencial que o poder
revolucionrio da fala negra verncula no seja perdido
na cultura contempornea. Esse poder reside na
capacidade de o vernculo negro interpor-se nas fronteiras
e limitaes do ingls padro.
Na cultura popular negra contempornea, a msica
rap tem se tornado um dos espaos onde a fala verncula
negra usada num estilo que convida a cultura
padronizada dominante para escutar ouvir e, em algum
grau, para ser transformada. Contudo, um dos riscos dessa
tentativa de traduo cultural que isso banalizar a fala
verncula negra. Quando jovens garotos brancos imitam
essa fala de uma maneira que d a entend-la como a
fala daqueles que so estpidos ou daqueles que esto
interessados somente em diverso ou em serem engraados,
ento o poder subversivo dessa fala enfraquecido. Nos
crculos acadmicos, tanto na esfera do ensino quanto na
da produo escrita, tem sido pouco o esforo feito para

860 Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 857-864, setembro-dezembro/2008


LINGUAGEM: ENSINAR NOVAS PAISAGENS/NOVAS LINGUAGENS

utilizar o vernculo negro ou, do mesmo modo, qualquer


outra lngua que no seja o ingls padro. Quando, numa
disciplina sobre mulheres negras escritoras que eu estava
lecionando, perguntei para um grupo de estudantes
etnicamente diverso por que ns ouvamos somente o ingls
padro ser falado em sala de aula, eles ficaram
momentaneamente sem palavras. Ainda que muitos deles
fossem indivduos para quem o ingls padro era a
segunda ou terceira lngua, para eles simplesmente nunca
tinha ocorrido que fosse possvel dizer alguma coisa em
outra lngua, de uma outra maneira. No de admirar, ento,
que ns continuemos a pensar Esta a lngua do opressor,
no entanto eu preciso dela para falar com voc.
Percebi que estava a ponto de perder meu relacio-
namento com a fala verncula negra porque eu tambm
raramente a uso nos ambientes predominantemente
brancos em que eu freqentemente estou, tanto profissio-
nalmente quanto socialmente. E ento comecei a trabalhar
para integrar numa variedade de ambientes a fala
verncula negra sulista especfica que eu cresci ouvindo e
falando. Tem sido mais difcil integrar o vernculo negro na
escrita, particularmente para peridicos acadmicos.
Quando pela primeira vez comecei a incorporar o vernculo
negro nos ensaios crticos, os editores me enviavam de volta
o trabalho em ingls padro. Usar o vernculo significa que
a traduo para o ingls padro pode ser necessria se se
deseja atingir uma audincia mais inclusiva. No ambiente
de sala de aula, eu encorajo estudantes a usarem sua
primeira lngua e a traduzirem, de tal modo que eles no
sintam que buscar educao superior vai necessariamente
afast-los daquela lngua e cultura que eles conhecem mais
intimamente. No surpreendentemente, quando, em minha
disciplina sobre escritoras negras, estudantes comearam
a falar usando lngua e fala diferentes, estudantes brancos
freqentemente queixavam-se. Pareceu ser particularmente
o caso com o vernculo negro. Era particularmente
perturbador para estudantes brancos porque eles podiam
ouvir as palavras que eram ditas, mas no compreendiam
o significado delas. Pedagogicamente, eu os encorajei a
conceber o momento do no-entendimento do que algum
disse como um espao para aprender. Tal espao fornece
no somente a oportunidade de escutar sem controle/
domnio, sem possuir ou apoderar-se da fala atravs da
interpretao, mas tambm a experincia de ouvir palavras
no-inglesas. Essas aulas parecem particularmente cruciais
numa sociedade multicultural que persiste na supremacia
branca, que usa o ingls padro como uma arma para
silenciar e censurar. June Jordan faz-nos lembrar disso em
On Call quando ela declara:

Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 857-864, setembro-dezembro/2008 861


BELL HOOKS

Eu estou falando sobre a maioria dos problemas da


linguagem no estado democrtico, problemas de um
valor que algum roubou e escondeu longe e ento
homogeneizou numa lngua inglesa oficial que s
pode expressar no-eventos envolvendo a
responsabilidade de ningum, ou mentiras. Se ns
vivssemos num estado democrtico, nossa lngua
poderia correr rapidamente, voar, xingar, e cantar em
todos os nomes comuns americanos, todos as
inegveis e representativas vozes participantes de
todas as pessoas aqui. Ns no toleraramos a lngua
do poderoso e, por meio dessa, perderamos todo o
respeito pelas palavras por si mesmas. Ns faramos
nossa lngua conforme a verdade de nossos muitos
eus e ns faramos nossa lngua conduzir-nos para a
igualdade de poder que um estado democrtico
deve representar.

Que os estudantes do curso sobre escritoras negras


estivessem reprimindo to veementemente o ato de falar em
lnguas diferentes do ingls padro sem verem essa
represso como poltica foi um indcio da maneira como
ns agimos inconscientemente, em cumplicidade com a
cultura da dominao.
Discusses recentes sobre diversidade e
multiculturalismo tendem a menosprezar ou ignorar a questo
da lngua. Crticas literrias feministas focadas em questes
de diferena e vozes tm feito intervenes tericas
importantes, exigindo um reconhecimento da prioridade de
vozes que so freqentemente silenciadas, censuradas ou
marginalizadas. Essa exigncia da confirmao e da
celebrao de diversas vozes, e conseqentemente de
diversas lnguas e falas, necessariamente rompe a primazia
do ingls padro. Quando defensoras do feminismo falaram
pela primeira vez sobre o desejo da participao diversa
no movimento de mulheres, no havia discusso sobre a
lngua. Era simplesmente tomado como certo que o ingls
padro permaneceria como o veculo primrio para a
transmisso do pensamento feminista. Agora que a
audincia para a escrita e a fala feministas tornou-se mais
diversa, evidente que ns devemos mudar as maneiras
convencionais de pensar sobre a lngua, criando espaos
onde vozes diferentes podem falar em outras palavras alm
do ingls ou em fala verncula, imperfeita. Isso significa
que na palestra ou at mesmo no trabalho escrito haver
fragmentos da fala que pode ou no ser acessvel para
todo indivduo. Mudar a maneira como ns pensamos sobre
linguagem e como ns a usamos necessariamente altera a
maneira como ns sabemos o que ns sabemos. Em uma
palestra onde eu possa usar vernculo negro sulista, o
dialeto oral especfico da minha regio, ou onde eu possa

862 Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 857-864, setembro-dezembro/2008


LINGUAGEM: ENSINAR NOVAS PAISAGENS/NOVAS LINGUAGENS

usar pensamentos verdadeiramente abstratos em conjuno


com uma fala clara, respondendo a uma audincia
diversificada, eu proponho que ns no precisemos
necessariamente ouvir e saber o que enunciado em sua
totalidade, que ns no precisemos dominar ou conquistar
a narrativa no todo, que ns possamos conhecer em
fragmentos. Eu proponho que ns possamos aprender com
os espaos de silncio tanto quanto com os espaos de
fala, que no ato paciente de ouvir uma outra lngua ns
possamos subverter esta cultura de frenesi e consumismo
capitalistas que exige que todo desejo deve ser satisfeito
imediatamente, ou ns possamos romper este imperialismo
cultural que sugere que algum s digno de ser ouvido se
fala em ingls padro.
Adrienne Rich conclui seu poema com esta
afirmao:
Eu estou escrevendo na mquina de escrever tarde
da noite, pensando sobre hoje. Quo bem ns todas
falamos. Uma lngua um mapa de nossas falhas.
Frederick Douglass escreveu em um ingls mais puro
do que o de Milton. Povos sofrem a preo elevado na
pobreza. H mtodos mas ns no os usamos. Joan,
que no podia ler, falou uma forma rural do francs.
Alguns dos sofrimentos so: duro falar a verdade;
isto aqui a Amrica; eu no posso te tocar agora.
Na Amrica ns temos somente o presente do
indicativo. Eu estou em perigo. Voc est em perigo.
A queima de um livro no provoca sensao em mim.
Eu sei que di queimar. H chamas de napalm em
Cantonsville, Maryland. Eu sei que di queimar. A
mquina de escrever est superaquecida, minha boca
est queimando, eu no posso tocar voc e esta a
lngua do opressor.

Reconhecer que ns nos tocamos uns aos outros na


linguagem parece particularmente difcil numa sociedade
que quer que acreditemos que no h dignidade na
experincia da paixo, que sentir profundamente ser
inferior; pois dentro do dualismo do pensamento metafsico
ocidental, idias so sempre mais importantes que a
linguagem. Para cicatrizar a fissura da mente e do corpo,
ns, povo marginalizado e oprimido, tentamos retomar ns
mesmos e nossas experincias na linguagem. Ns
procuramos construir um lugar para a intimidade. Incapazes
de encontrar tal lugar no ingls padro, ns criamos a fala
rompida, imperfeita, desregrada do vernculo. Quando eu
preciso dizer palavras que fazem mais do que simplesmente
refletir ou se dirigir realidade dominante, eu falo o vernculo
negro. L, nesse lugar, ns fazemos o ingls fazer o que ns
queremos que ele faa. Ns tomamos a lngua do opressor

Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 857-864, setembro-dezembro/2008 863


BELL HOOKS

e a viramos contra ela mesma. Ns fazemos das nossas


palavras uma fala contra-hegemnica, liberando-nos ns
mesmos na linguagem.
[Recebido em maro de 2008
e aceito para publicao em abril de 2008]

Language. TTeaching
eaching New W orlds, New W
Worlds, ords
Words
Abstract
Abstract: bell hooks relates the oppressions, which are caused by the apology to the standard
English, to the uses of the varieties from English language in the USA. The author discusses the
place of language in the power relations, specifically in the racial hierarchies, and she proposes
the resignification of the linguistic uses aiming at the emancipation of the oppressors.
Key W ords
Words
ords: Language; Varieties; Colonization; Oppression; Race.

Traduo:
Carlianne Paiva Gonalves,
Joana Plaza Pinto e
Paula de Almeida Silva.

864 Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 857-864, setembro-dezembro/2008

Você também pode gostar