Você está na página 1de 15

EXPLICAR PRECISO?

NOTAS DE TRADUTOR:
QUANDO, COMO E ONDE

REGINA M DE OLIVEIRA TAVARES DE LYRA

Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro

I. Introduo
O objetivo deste trabalho discutir as notas de tradutor como marca
de leitura, deixadas no p da pgina por aquele que o pr-leitor do texto
original.
A discusso se restringir ao campo da literatura de massa ou de
fico abrangendo, inclusive, a dirigida ao pblico infanto-juvenil.
A proposta ser avaliar o impacto para o leitor da presena ou ausncia
das notas de tradutor, atravs de consulta a material publicado por tericos
da Leitura e da Traduo e de conversas com leitores, crticos literrios,
editores, tradutores em geral e tradutores escritores.
Comentarei o papel do tradutor como primeiro leitor do texto e sua
conseqente autoridade sobre o mesmo que o faz tornar-se um guia
explcito do ato ldico de leitura.
Como base para os comentrios, utilizarei os seguintes textos: o conto
O Barril de Amontillado, traduo de Oscar Mendes e Milton Amado de
The Cask of Amontillado de Edgar Allan Poe; o livro Alice no Pas das
Maravilhas traduo de Ana Maria Machado da obra de Lewis Carrol; o

Fragmentos, volume 8 n 1, p. 73/87 Florianpolis/ jul - dez/ 1998 73


conto A Vida Breve e Feliz de Francis Macomber, traduzido por Enio
Silveira e Jos J. Veiga do original The Happy Short Life of Francis
Macomber de Ernest Hemingway e, por fim, o livro Os Catadores de
Conchas, de Rosamunde Pilcher, traduzido por Luiza Ibaez.
Questionarei, ainda, se o rodap, onde convencionalmente aparecem
as notas , efetivamente, o local adequado para sua insero.

II. Justificativa
Sabidamente mal vista seja por editores, seja por leitores, a opo
pelas notas sempre objeto de dvida por parte do tradutor.
Sendo o tradutor o primeiro leitor do texto original, ele o responsvel
por viabilizar o acesso ao mesmo do leitor que no domina o idioma em que
foi escrito o original.
Especialmente quando se trata do gnero aqui abordado (fico ou
consumo), a fluncia do texto costuma ser a meta imposta tanto ao autor do
original quanto ao da traduo.
Quanto menos tiver o leitor que desviar sua ateno do texto principal,
da histria que est sendo contada, melhor para sua interao e intimidade
com a narrativa.
Existem, no entanto, ocasies em que as notas so imprescindveis
para a compreenso do texto e caber ao tradutor identificar estas ocasies,
bem como pesar as conseqncias de sua deciso de mostrar-se, denunciando
assim, de forma incontroversa, que aquele texto j foi lido, possudo e
rescrito.
Por ser este um tema muito pouco abordado pelos tericos da
Traduo e pelos professores dos cursos de formao de tradutores,
considero oportuno levantar a questo, j que ela est presente no dia-a-dia
de todos os que exercem este ofcio, ao mesmo tempo rduo e fascinante.

III. Hiptese
Este trabalho pretende discutir a questo das notas de tradutor no
do ponto de vista normativo, mas sob uma tica diferente: a da maior
visibilidade do tradutor como pr-leitor, no havendo dvida de que atravs
das notas explicativas que ele mais se mostra.
Ao inserir a nota, o tradutor est avaliando a necessidade do
esclarecimento que pretende prestar e, automaticamente, julgando a
capacidade do leitor de compreender o texto.
Esta avaliao sobre o leitor se baseia na aferio que faz de si mesmo
como leitor, levando em considerao sua prpria bagagem cultural, social,
histrica e pessoal.
Ao se decidir por uma nota explicativa, o tradutor, de certa maneira,
est comunicando ao leitor que ele, tradutor, sabe mais e por isso pode
esclarecer.
Esta circunstncia aparentemente sem grande importncia , na minha
opinio, um dos fatores de maior peso na rejeio do leitor s mesmas.

74 Regina M de Oliveira Tavares de Lyra, Explicar preciso?...


A certeza indubitvel de que algum j desvelou o texto, que idealmente
seria virgem no momento de sua leitura, outro fator que torna as notas
incmodas e invasivas, denunciando que o contato com o autor no se d de
forma direta.
Este trabalho discutir, tambm, se os escritores quando atuam como
tradutores sentem mais necessidade de mostrar-se, atravs de notas
explicativas, do que os tradutores que tm nesta funo sua atividade principal.
Atravs de entrevistas com leitores, crticos literrios, editores,
tradutores de vrios gneros, tradutores escritores e aqueles que traduzem
um s autor, tentaremos concluir se esta viso se justifica.

IV. Desenvolvimento

IV.1 O texto de fico de consumo


Situada a abordagem dentro do terreno da literatura de massa ou
literatura de fico, inclusive a infanto-juvenil, preciso, antes de tudo,
estabelecer uma definio para este gnero.
Segundo Muniz Sodr,
folhetim, romance popular, literatura de consumo, literatura de massa so
expresses que hoje indicam o mesmo fenmeno: uma narrativa, produzida a
partir de uma demanda de mercado, para entreter literariamente um pblico
consumidor. Ele vai alm: Ao contrrio da literatura culta, a literatura de
massa tem entre suas determinaes produtivas o aparelho informativo-
cultural. Isto essencial para a sua conceituao.
Wolfgang Iser diz que, quando apareceu,
como nenhuma outra forma de arte anteriormente existente, o romance estava
diretamente ligado s normas sociais e histricas aplicadas a um ambiente
particular, e por isso criava um vnculo imediato com a realidade emprica
familiar a seus leitores. Confrontando o leitor com problemas originados em
seu prprio universo, o romance, porm, apresentava diversas solues
potenciais que o prprio leitor deveria, ao menos parcialmente, formular.
Iser, em seu livro The Implied Reader, diz que o conceito de Laurence
Sterne, expresso em Tristram Shandy, sobre um texto literrio de que o
mesmo uma arena em que leitor e autor participam de um jogo de
imaginao e que se fosse dada ao leitor a histria completa e a ele no
coubesse fazer nada, sua imaginao jamais entraria em campo e o resulta-
do seria o tdio que inevitavelmente surge quando tudo se apresenta claro e
acabado perante ns.
Para Sterne,
a leitura s traz prazer quando ativa e criativa. Nesse processo de
criatividade, o texto tanto pode ficar aqum como ir longe demais, o que nos
faz dizer que o tdio e a tenso exagerada estabelecem os limites a serem
respeitados para que o leitor no abandone o jogo.
Este aspecto ldico do texto literrio servir como ponto de partida
para a nossa abordagem das notas de tradutor.

Fragmentos, volume 8 n 1, p. 73/87 Florianpolis/ jul - dez/ 1998 75


O tradutor, como leitor, ao entrar no jogo com o autor original, deixar
sua marca no texto traduzido. Mais ou menos visvel, esta passagem
possibilitar ao leitor da lngua alvo o ingresso num outro jogo que no ser
idntico ao primeiro, embora idealmente preserve seus elementos essenciais,
pois, como observa Alberto Manguel em Uma Histria da Leitura, qualquer
traduo necessariamente diferente do original, pois pressupe que o texto
original seja algo j digerido, despojado de sua frgil ambigidade, interpretado.
na traduo que a inocncia perdida depois da primeira leitura restaurada
sob outra forma, tendo em vista que o leitor se defronta mais uma vez com
um texto novo e seu mistrio concomitante.
Caber ao tradutor, como co-autor do texto traduzido, respeitar os
mesmos critrios, ainda que sob perspectivas diversas, que Sterne recomenda
ao autor do original.
O texto traduzido, na opinio da maioria, deve acalentar a iluso do
leitor de estar lendo o autor original e de que, naquele momento, sua relao
com ele de igual para igual, sem intermedirios.
Lawrence Venuti, em A Invisibilidade do Tradutor diz:
A fluncia na traduo gera um efeito de transparncia, a partir do
qual se pressupe que o texto traduzido representa a personalidade ou a
inteno do autor estrangeiro ou o sentido essencial de seu texto. Assim, a
fluncia pressupe o conceito de sujeito humano como conscincia livre e
unificada que transcende as limitaes impostas pela lngua, a biografia e a
histria, e que a origem do significado, do conhecimento e da ao.
Os tradutores a quem o rei Jaime encomendou a traduo da Bblia
foram orientados pelo bispo Bancroft a evitar as notas exatamente para que
pudesse ser mantida esta iluso de contato direto com a palavra sagrada.
A nota de p de pgina desnuda a passagem do tradutor, seja como
pr-leitor, seja como rescritor, de forma categrica e inegvel. Ela faz lembrar
as anotaes e grifos feitos num texto que algum l de emprstimo a outrem
sem, porm, o romantismo do prazer vicrio de segurar nas mos um volume
que pertenceu a outro leitor, evocado como um fantasma por meio do
murmrio de umas poucas palavras rabiscadas na margem, uma assinatura
na guarda do livro, uma folha seca usada como marcador, uma mancha de
vinho reveladora, aludido por Alberto Manguel em Uma Histria da Leitura.

IV.2 A influncia da nota na fluncia do texto


No campo da literatura de consumo, inclusive a infanto-juvenil, o
objetivo do tradutor mais comumente apontado como primordial por editores,
crticos e leitores manter a fluncia do texto, cujo objetivo principal
transmitir uma histria, sem a preocupao de debater idias ou conceitos.
Neste caso o leitor, em princpio, carecer das notas todas as vezes
em que dificuldades fundadas na falta de um equivalente ideal na lngua alvo
fizerem com que sua compreenso do mesmo seja incompleta, confusa ou
at mesmo impossvel.

76 Regina M de Oliveira Tavares de Lyra, Explicar preciso?...


o caso, por exemplo, do conto O Barril de Amontillado, traduo
de The Cask of Amontillado de Edgar Allan Poe. A traduo de Oscar
Mendes e Milton Amado, bem como duas outras que pesquisei (de Jos
Paulo Paes, no livro Histrias Extraordinrias, Editora Cultrix, So Paulo,
1958 e de Brenno Silveira e outros, no livro Histrias Extraordinrias, Editor
Victor Civita, So Paulo, 1981), no contm nota para esclarecer uma
passagem que, sem ela, ficou completamente sem sentido. Na pgina 88, ao
ser instado a provar que maom, o personagem mostra ao interlocutor
uma colher de pedreiro, o que faz com que o outro se irrite.
Ora, em ingls, esta irritao perfeitamente compreensvel, j que o
personagem que responde, apesar de saber que o outro est se referindo
Maonaria, mostra-lhe um sinal de que pedreiro, numa ntida atitude
zombeteira. Para o leitor do texto em portugus que desconhece que a palavra
inglesa para pedreiro mason, homnima portanto do adjetivo que denomina
os membros da Maonaria, o dilogo e a reao irritada do personagem
ficam sem sentido.
possvel que os tradutores tenham acrescentado a nota,
posteriormente retirada pelo editor, no havendo como esclarecer se isto, de
fato, ocorreu. interessante, porm, notar que o mesmo trecho foi entregue
a uma turma de alunos do curso de formao de tradutores da PUC/RJ
para traduo e que nenhum dos alunos props uma nota explicativa.
No outro extremo encontra-se o exemplo de uma nota que, embora
acrescente uma informao cultural ao texto, no absolutamente necessria
para sua compreenso. Na traduo da escritora Ana Maria Machado para
Alice no Pas das Maravilhas de Lewis Carrol, pgina 61, Alice pergunta:
Por que que seu gato sorri assim? e a Duquesa responde: Porque ele
um gato de Cheshire. A tradutora faz, ento, uma nota explicando a origem
da expresso sorrir como um gato de Cheshire, nela dizendo que esta
expresso era usada na poca em que transcorre a histria: Na Inglaterra
daquela poca, usava-se a expresso sorrir como um gato de Cheshire
(justamente a regio onde o autor nasceu), porque o famoso queijo de Cheshire
era fabricado num molde que tinha a forma de um gato sorrindo. Admitindo-
se que mais de cem anos se passaram desde ento, um falante de lngua
inglesa, diante do texto original de Alice hoje, tambm desconhecer o
significado da expresso Cheshire cat sem, contudo, ter prejudicada sua
compreenso da histria cujo charme est, justamente, nos absurdos nela
contidos.
Existem inmeras edies de Alice no Pas das Maravilhas feitas
para adultos. Numa delas seria mais do que justificvel a presena de tal
nota.
No final do livro, a tradutora fala sobre seu trabalho, inclusive sobre
as notas explicativas que deixou de acrescentar porque um monte de notas
iria interromper o prazer da leitura.
Das cinco notas que a tradutora afirma ter resistido tentao de
acrescentar, apenas duas se referem a dificuldades oriundas da falta de

Fragmentos, volume 8 n 1, p. 73/87 Florianpolis/ jul - dez/ 1998 77


equivalncia na lngua alvo: as de nos. 3 e 5. A nota que, afinal, acrescentou
no pertence seara da traduo e sua necessidade foi sentida pela tradutora
na qualidade de escritora. Sem nenhum intuito de crtica, at porque h
enorme coerncia na forma como foi abordada a empreitada de traduzir
obra to especial, acredito que esta nota no seria cogitada por um tradutor
que no fosse escritor.
O ltimo exemplo consta da traduo feita por Enio Silveira e Jos J.
Veiga do conto de Ernest Hemingway A Vida Breve e Feliz de Francis
Macomber. Na pgina 16 aparece a palavra eland, sobre a qual os tradutores
fizeram uma nota explicativa que me parece pertinente. O equivalente em
portugus, no caso (el ou celfo), no informaria to bem o leitor quanto a
explicao ao p da pgina. Como longo o perodo em que se discute o
referido animal, com implicaes na histria (apesar de grande, no
considerado trofu de caa por no ser perigoso ou traioeiro e serve apenas
para comer, contrastando com o leo, cuja caada o ncleo da narrativa),
mesmo no sendo indispensvel, esta nota cumpre um papel e preenche
uma lacuna originada especificamente pela ausncia de equivalente ideal na
lngua alvo porque o animal no encontrado nos pases onde ela falada.
Dos trs exemplos anexos, apenas no primeiro caso (onde no foi
acrescentada), a nota parece ser imprescindvel para que o texto traduzido
cumpra a mesma funo do texto original.
Acredito ser este um dos princpios que devem nortear a opo do
tradutor por uma nota. Sua finalidade ser dar ao leitor do texto traduzido,
com relao ao idioma, a mesma habilidade de compreenso que tem o
leitor do original, considerando-se o termo idioma mais abrangente do que
lngua, j que envolve no s estrutura e vocabulrio mas, tambm, seu
emprego convencional. Expresses idiomticas e idiomatismos culturais nem
sempre encontram equivalncia na lngua para a qual um texto traduzido,
havendo necessidade, em alguns casos, de notas explicativas para que seja
preservada a funo do texto original.
Um exemplo disto dado por Stella Tagnin:
...o feriado denominado Labor Day, nos Estados Unidos um idiomatismo
cultural por no poder ser traduzido literalmente, embora tenhamos no Brasil
um feriado com o mesmo nome - Dia do Trabalho. Ocorre, entretanto, que
os feriados tm significados diferentes nas duas lnguas, alm de serem
comemorados em datas distintas. Desta forma, uma traduo literal deixaria
de transmitir uma informao cultural contida na expresso da lngua de
partida.
Assim, faz-se necessria uma explicao do tradutor pois o feriado
americano foi estabelecido por sugesto de um carpinteiro de nome Peter
McGuire para celebrar o esprito industrial dos Estados Unidos...
Alm disso, comemorado na primeira segunda-feira de setembro,
sendo que as aulas, na maioria das escolas americanas, tm incio logo aps
esse feriado.

78 Regina M de Oliveira Tavares de Lyra, Explicar preciso?...


Num caso como este, como acontece com relao homonmia da
palavra mason, o leitor da traduo, salvo se informado atravs de uma
nota do tradutor, no ser capaz de ler o texto com a mesma compreenso
do leitor americano, no por falta de equivalncia na lngua de chegada, mas
porque a equivalncia que existe poder lev-lo a uma compreenso
equivocada.

IV.3 A nota do tradutor como marca de temporalidade


Se clara a marca deixada pelo tradutor no espao, ou seja, no prprio
texto, menos clara aquela que revela o momento de sua passagem.
As notas de p de pgina datam o texto dentro da cultura onde a traduo
ser consumida. Um dos exemplos citados acima - a nota para eland - pode
ser usado para ilustrar esta observao.
poca em que o conto foi traduzido, termo e animal eram
desconhecidos no Brasil. Entretanto, acaba de nascer um filhote dessa espcie
no zoolgico do Rio de Janeiro, notcia divulgada pelo Jornal do Brasil de 14/
01/98, sob o ttulo Elande a nova estrela do zo.
Desconheo o processo de cunhagem do termo em portugus bem
como os responsveis pelo mesmo mas, naturalmente, a partir do momento
em que o vocbulo e o objeto que ele nomeia passam a fazer parte do
universo do leitor da lngua alvo, a nota que os explica torna-se um incmodo
e suprfluo acessrio.
Outro exemplo so as notas de tradutor que constam do livro
Caravanas, de James Michener, traduo de Ana Lcia Deir Cardoso,
datada de 1976. A histria se passa no Afeganisto, pas cuja cultura era,
ento, praticamente desconhecida do leitor brasileiro, motivo pelo qual muitos
termos constantes do texto original no tinham equivalncia em portugus.
Aps sofrer a invaso russa, porm, o Afeganisto tornou-se, durante
um bom tempo, objeto de matrias freqentes nos jornais e revistas e,
conseqentemente, o leitor brasileiro (e os ocidentais, de maneira geral),
desenvolveu um conhecimento sobre hbitos e termos que at ento lhe
eram estranhos.
A leitura do tradutor, bem como a do leitor, tem como referencial o
momento em que feita. Ocorre que o tradutor, ao contrrio daquele que
to somente leitor, ao acrescentar a nota ao p da pgina, est datando
este momento.
Assim que a nota, alm de denunciar a passagem de um terceiro,
pode vir a envelhecer, no sentido de desatualizar, o texto por onde ele
passou.

IV.4 A interao entre o texto e o leitor


A teoria de leitura de Wolfgang Iser tem como premissa bsica ser
a leitura interativa, no sentido de um texto s passar a existir quando for
lido (In: Vieira, E. R. P. (Org) Teorizando e Contextualizando a Traduo.)

Fragmentos, volume 8 n 1, p. 73/87 Florianpolis/ jul - dez/ 1998 79


Os textos, Iser argumenta, no so totalmente precisos (ou
esquematizados, na terminologia de Ingarden, cuja teoria Iser incorpora);
pelo contrrio, eles apresentam vazios ou reas de indeterminao que
constituem um elemento bsico da resposta esttica, pois eles incitam alguma
forma de participao por parte do leitor.(idem).
Assim que o leitor participa efetivamente do contedo do texto ao
inserir sua prpria imaginao, que fruto do ambiente social e histrico
que o circunda.
Inexistente, portanto, para o leitor que no conhece o idioma original
em que foi escrito, o texto estrangeiro nascer da leitura a ser feita pelo
tradutor. Este tomar posse dele, o dominar e gerar algo que servir de
objeto para uma nova interao.
Se a contingncia gera a interao didica, os vazios e as negaes
que geram a assimetria fundamental entre texto e leitor desencadeiam a
comunicao no processo de leitura. Assim, os vazios e as negaes geram
a assimetria mas, ao mesmo tempo, desencadeiam a comunicao. (Iser,
1979: 91-92, idem).
Ao possuir o original, o tradutor de certa forma o desvirgina para o
leitor da traduo e, por isso, to defendida a tese da invisibilidade do
tradutor.
Para Derrida,
a traduo governada por uma dupla mensagem tipificada pelo comando:
no me leia: o texto, ao mesmo tempo pede e impede sua traduo. Derrida
se refere a esta dupla mensagem da traduo como um hmen, sinal tanto de
virgindade quanto de consumao de um casamento. ( In: Chamberlain, Lori.
Gender and the Metaphorics of Translation).
Segundo Vieira, E. R. P., em seu trabalho sobre a Teoria da Recep-
o aplicada contextualizao da traduo,
... pouco provvel que o tradutor, enquanto leitor, v preencher os vazios
do texto atravs dos seus atos de ideao... inegvel, sob a tica
fenomenolgica, que o tradutor traz a sua bagagem cognitiva para os seus
atos de compreenso do texto. Contudo, o constructo terico de vazios e
indeterminaes no parece assistir descrio do papel do tradutor na sua
especificidade.
Seguramente o tradutor no um leitor como outro qualquer do texto
que se dispe a traduzir porque ter em mente o leitor da traduo, procu-
rando respeitar-lhe a condio de leitor do original. O que se trata aqui de
encarar sua passagem indisfarvel pelo texto, provocada pelas notas
explicativas. A deciso de acrescent-las ou no, juntamente com a de
mostrar-se ou no, envolve mais do que sua leitura interpretativa e
transformadora, mais do que a inevitvel rescritura ou reestrutura j to
comentadas e discutidas.
Uma situao particularmente complicada, a meu ver, a das notas
explicativas em narrativas feitas na primeira pessoa do singular. O elo de

80 Regina M de Oliveira Tavares de Lyra, Explicar preciso?...


ligao do leitor com o texto (e, conseqentemente, com o autor, que nesse
caso um interlocutor direto) ainda maior do que nos demais textos.
Ao se mostrar como um terceiro, o tradutor se revela quase um voyeur
de uma intimidade que o leitor acreditava protegida.
As narrativas na primeira pessoa, em geral, estabelecem com o leitor
uma forma de cumplicidade e o levam a crer ser o nico depositrio do
mistrio partilhado com o autor. Ao descobrir um intruso, natural que o
rejeite com mais ardor.
A expresso tradutor/traidor convencionalmente se refere ao autor
mas, especialmente neste caso, a traio parece mais ter como objeto o
leitor.
O que temos aqui a questo da presena fsica do tradutor. Sua
prpria declarao de que chegou primeiro, desvendou um mistrio, tornou-
se guia e informante do leitor.
Richard Jacquemond, em Translation and a Cultural Hegemony,
comenta que na traduo do romance Qutila l- Zam ( The Day the Leader
was Assassinated), de Nagib Mahfouz, feita por Andr Miquel, um dos
mais renomados Orientalistas franceses, poeta e autor de dois romances, o
tradutor usou 54 notas de rodap em 77 pginas do romance. Jacquemond
observa:
o que est em questo no o evidente talento do tradutor como escritor,
mas sua viso de um leitor totalmente ignorante, ao qual se apresenta um
mundo totalmente novo, incapaz de entend-lo, a menos que seja guiado,
passo a passo, pela mo firme e autoritria do onisciente tradutor orientalista,
treinado para decifrar os mistrios, de outra forma insolveis, do Oriente,
para, adiante concluir que: Neste caso, o tradutor parece ter imposto ao
texto um significado implcito pessoal, desvendando no o seu mistrio mas,
principalmente, sua prpria necessidade de confirmar o desconhecimento
do outro e a intermediao inevitvel do orientalista especializado.
Conforme o exemplo da traduo de Alice no Pas das Maravilhas,
tambm aqui trata-se de um tradutor-escritor e, ademais, especializado no
mesmo gnero de literatura.
Ser mera coincidncia ou a constatao de um padro de leitura e
rescritura prprios?
IV. 5 A forma, o contedo e o lugar das notas
A opo por incluir notas acarreta uma nova escolha: como redigi-las.
Como ser a explicao? O bom senso indica que ela dever ser
concisa, de modo a afastar o leitor o mnimo possvel da leitura do texto
principal, objetiva e, principalmente, destinada a informar o leitor sobre o
texto e no sobre os conhecimentos do tradutor ou seu esforo de pesquisa.
No livro Os Catadores de Conchas traduo de Luza Ibaez para
The Shell Seekers, de Rosamunde Pilcher, pgina 412 da 14a. edio, a
tradutora acrescentou a seguinte nota para o vocbulo punkah wallah:
Artefato antigamente usado na ndia, consistindo de um grande pedao de
tecido sobre uma estrutura, mantido em movimento por meio de uma corda

Fragmentos, volume 8 n 1, p. 73/87 Florianpolis/ jul - dez/ 1998 81


e uma polia, com a finalidade de movimentar o ar, de maneira como faria um
ventilador.
O termo fora usado no texto em uma frase de apenas uma linha, num
comentrio leve, de tom irnico. A nota, alm de desnecessariamente longa,
foi redigida em linguagem semi-tcnica, perturbando totalmente o ritmo da
narrativa e desviando a ateno do leitor de um dilogo para cujo entendimento
sequer seria fundamental a noo precisa do objeto.
Alm disso, o termo no pertence ao idioma do original tendo o autor
optado por no explic-lo. Ser vlido o tradutor tomar a si esta tarefa?
Na verdade o tradutor est fornecendo ao leitor informaes que no
se encontram no texto, preenchendo o que Ingarden chamou de pontos de
indeterminao, o que seria tarefa do leitor da lngua alvo, conforme ele
mesmo ilustra com o seguinte exemplo:
Se uma histria fala sobre o destino de um homem muito velho, mas deixa de
mencionar a cor de seu cabelo, teoricamente possvel atribuir-lhe qualquer
cor de cabelo na concretizao, embora seja mais provavelmente branco. Se
ele tivesse o cabelo negro, apesar da idade, este fato seria suficientemente
relevante para ser mencionado, algo importante sobre o velho que envelhecera
to pouco. Como tal, certamente constaria do texto...
Wolfgang Iser complementa (The Act of Reading):
Via de regra, a apresentao de fatos em textos literrios interessa apenas em
relao a suas funes: a idade avanada do homem no tem relevncia
enquanto no est ligada a outros fatos ou situaes...
Em compensao, na pgina 248, a tradutora explica ao p da pgina
que cockney o dialeto de um bairro londrino, nota que, apesar de concisa,
carece de preciso j que no menciona o principal: ser falado por pessoas
de baixo nvel social e com pouca instruo.
Esta caracterstica do cockney identifica de maneira clara os
personagens que o empregam e, ao omiti-la, a tradutora priva o leitor de um
dado importante para caracteriz-los.
Um bairro londrino no esclarece nada, ao contrrio da primeira
nota que esclarece demais.
importante acrescentar que a nota explicativa acarreta ainda outra
conseqncia: ao chamar a ateno do leitor para determinada palavra ou
expresso, o tradutor (que o leitor pressupe conhecedor do texto em sua
totalidade) cria a expectativa de que o objeto da explicao ter um papel
importante no desenvolvimento da trama.
No caso de punkah wallah, por exemplo, o leitor, detido por tanto
tempo para adquirir a noo exata do que se trata, ficar aguardando o
momento em que o objeto to bem retratado ter seu lugar na histria.
Frente literatura de consumo nos portamos como no cinema, ou
seja, quando algo aparentemente trivial nos mostrado com muitos detalhes
ou demoradamente, ns o registramos, ficando atentos para sua provvel
relevncia mais frente.

82 Regina M de Oliveira Tavares de Lyra, Explicar preciso?...


Esta uma tcnica amplamente usada para criar um clima de
antecipao no leitor/espectador e, por isso, familiar a ele. O tradutor
inadvertidamente pode levar o leitor a interpretar a explicao luz deste
padro e o resultado ser a sua frustrao quando sua expectativa no se
concretizar.
Outra questo que se apresenta como chamar a nota.
Stella Tagnin sugere que a palavra ou expresso a ser explicitada
poder aparecer na lngua original, quando no possuir equivalncia na lngua
alvo ou ser traduzida quando possuir equivalncia mas esta no for ideal.
No exemplo citado por ela, Labor Day seria traduzido por haver
equivalncia lexical e explicitado por falta de equivalncia idiomtica.
No caso do conto O Barril de Amontillado, junto palavra pedreiro
um asterisco chamaria a nota: em ingls, mason, homnimo de maom, j
que tambm existe equivalncia lexical mas a mesma no se presta ao jogo
de palavras que o original contm.
Quanto palavra eland, o tradutor a conservou na lngua de partida
por no possuir equivalncia lexical na lngua alvo.
No livro Os Catadores de Conchas, pgina 437, h uma nota para
balas de estalo, expresso esta que no existe na lngua de chegada e que,
por este motivo, deveria ter sido mantida no original.
Por ltimo h a questo de onde devem aparecer as notas explicativas.
Embora seja o p de pgina o local onde convencionou-se coloc-las, talvez
esta no seja uma escolha a ser invariavelmente adotada.
Acredito, por exemplo, que no caso de Alice no Pas das Maravilhas,
a nota explicativa acrescentada poderia constar no final, juntamente com as
outras que a tradutora decidiu no fazer constar do texto.
Ao argumento de que o leitor seria, mais do que nunca, desviado de
sua leitura se contrape o de que lhe caberia maior liberdade de escolha
quanto a procur-las ou no e tambm o de que, por no dividirem com o
texto principal o mesmo espao, certamente pareceriam menos invasivas.

IV. 6 O impulso do tradutor de mostrar-se


Ao possuir o texto atravs de sua leitura e apossar-se do mesmo
atravs de sua rescritura, o tradutor adquire grande autoridade sobre o
mesmo.
Esta autoridade est implcita para o leitor consciente de estar lendo
uma traduo mas, com relao quele que apenas inconscientemente
registra a existncia de uma intermediao, ela passa desapercebida.
Quantos leitores sabem o nome dos tradutores dos livros que lem?
Por outro lado, quantos leitores contam a terceiros, com tom de
propriedade o contedo dos textos lidos?
humano o impulso de apropriao e exerccio de autoridade sobre
informaes e conhecimentos obtidos em primeira mo e que os demais no
possuem.

Fragmentos, volume 8 n 1, p. 73/87 Florianpolis/ jul - dez/ 1998 83


O tradutor, como ser humano, no est imune a este impulso e, alm
disso, mais ou menos conscientemente, sabe que o mistrio que desvendou
s ser repassado a outros atravs da sua mo.
A invisibilidade que ainda lhe exigida pela maioria das pessoas se
torna, s vezes e em alguns casos, insuportvel.
Como algum que conta uma histria acrescentando-lhe algo de
pessoal, haver situaes em que no ser capaz de manter-se margem
sem acrescentar, de forma indelvel, a marca de sua presena.
Creio serem os tradutores escritores aqueles mais propensos a se
deixar levar por este impulso. Sintoma disso a observao da tradutora de
Alice, no final do livro, pgina 134: Procurei evitar a tentao das notas de
p de pgina... para, a seguir, inserir todas as informaes que gostaria de
ter passado ao longo do texto principal.
Por que ento fez questo de manter uma (Deixei apenas uma, a do
gato de Cheshire, porque no dava para entender bem o sorriso do gato da
Alice sem ela...), e ainda repeti-la ao final, aparentemente admitindo que o
leitor no lhe tenha dado ateno durante a leitura?
Penso que a resposta a de no ter sido capaz de manter-se margem
do jogo. Como escritora do mesmo gnero de literatura alm de profunda
conhecedora e estudiosa do mesmo, no lhe foi possvel deixar de entrar em
campo durante o jogo e participar apenas da prorrogao.
Talvez seja esta a razo primordial para a opo generalizada pelo p
de pgina. Acredito que, no fundo, as notas de p de pgina sejam o ato
maior de autoridade do tradutor sobre o texto. Autoridade para julgar a
capacidade de compreenso do leitor, autoridade para declarar-se juiz,
autoridade para sanar esta incapacidade e, afinal, para afirmar, nessa questo,
a sua superioridade.

V. Concluso
Por ser este tema muito pouco abordado em textos publicados (razo
pela qual o escolhi), decidi trat-lo diretamente com pessoas envolvidas no
processo da traduo, seja na sua produo, seja no seu consumo.
Todos temos uma caracterstica comum: somos leitores. Todos temos
uma mesma crena: o autor do original a autoridade maior, o responsvel
pelo sucesso ou fracasso do texto e o depositrio dos elogios ou das crticas
que o mesmo vai receber.
Descobri, porm, atravs das inmeras conversas que tive, outro
consenso partilhado por tradutores, crticos, editores, tradutores escritores e
leitores: a rejeio absoluta s notas de tradutor nos textos de fico de
consumo. Convm observar, contudo, que esta rejeio apresenta nveis
diferentes.
Os leitores so inflexveis, os editores e crticos so reticentes e os
tradutores so flexveis.

84 Regina M de Oliveira Tavares de Lyra, Explicar preciso?...


De maneira geral, todos concordam que a nota s deve ser usada
quando indispensvel, mas o conceito de indispensabilidade varia bastante
entre os tradutores.
Os leitores que entrevistei preferem at mesmo dispensar a nota
indispensvel em troca da fluncia da leitura e a maioria deles declarou no
l-las.
Alguns atriburam esta rejeio invaso do espao visual, criando
um apelo incmodo para se desviarem do texto. Houve quem comparasse
uma nota a um telefone que toca enquanto se est lendo. Outro me disse
que ela como um terceiro que invade a intimidade de um casal.
Os crticos e editores, talvez at por saberem que falavam com uma
tradutora, se mostraram reticentes e negaram a condio de juizes da
propriedade ou no das notas.
Entre os tradutores, h um grande ponto de divergncia quanto ao
conceito de indispensabilidade:
Para uns, a nota indispensvel quando h falta de equivalncia
cultural. Para outros, ela o quando a falta de equivalncia lexical.
A maioria dos tradutores prefere o p de pgina para a insero das
notas, ao contrrio dos leitores, que gostariam que elas viessem no final.
Observei, ainda, que entre os leitores o grau de rejeio varia de
acordo com a autoridade atribuda ao tradutor. As notas de um escritor,
atuando como tradutor, so menos mal vistas, especialmente se o escritor
em questo respeitado. Este dado, aparentemente, o transforma em um
leitor mais qualificado, sendo-lhe concedida licena para partilhar com o
autor do original o corpo do texto, bem como para orientar sua leitura. Por
outro lado, esta condio parece lhe conferir maior confiabilidade. Espera-
se que um autor tenha maior respeito por outro, algum me disse.
evidente que est a implcita a idia de que tradutores no so
escritores mas, sim, tcnicos em oposio a artistas. Partindo dessa
premissa natural que leitores e tradutores no pensem o processo da
traduo da mesma forma e que tradutores e tradutores escritores tambm
o encarem com ligeiras variaes.
Atravs das entrevistas, pude confirmar minhas opinies pessoais
expressas neste trabalho, inclusive quanto maior necessidade do tradutor
escritor de paternalizar tanto o texto quanto o leitor atravs das notas,
quanto s quais so mais flexveis do que os demais tradutores.
Todavia, a principal concluso que, no campo da literatura de fico,
as notas explicativas enfraquecem a iluso no s do tte-a-tte leitor-autor
mas tambm, e especialmente, a sensao do leitor de que ele dono do
texto, livre para viv-lo e para imaginar-se integrado no faz-de-conta. Para
a maioria dos leitores, a nota os obriga a pr os ps no cho, a reconhecer
que aquele no um jogo a dois, a abrir mo da fantasia.
Os leitores de romances sabem estar num mundo ilusrio e a que
desejam permanecer - Marilyn French, My Summer with George.

Fragmentos, volume 8 n 1, p. 73/87 Florianpolis/ jul - dez/ 1998 85


Autores e editores tm plena conscincia disso. Quanto a ns,
tradutores, devemos continuar discutindo quando, como e onde preciso
explicar.

BIBLIOGRAFIA
Arrojo, R. Traduo, Desconstruo e Psicanlise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

Carrol, L. Alice no Pas das Maravilhas. Trad. Ana Maria Machado. So Paulo:
tica, 1997.

Chamberlain, L. Gender and the Metaphorics of Translation. In: Rethinking


Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Org. por Lawrence Venuti. Londres
e Nova Iorque: Editora Routledge.

French, M. My Summer with George. Nova Iorque: Ballantine Books (Random


House), 1997.

Hemingway, E. Contos volume 2. Trad. Enio Silveira e Jos J. Veiga. Rio de Janeiro:
Civilizao Brasileira, 1997.

Iser, W. The Implied Reader: patterns of communication in prose fiction from


Bunyan to Beckett. Baltimore: The John Hopkins University Press, 1974.

_____, W. The Act of Reading: a theory of aesthetic response. Baltimore: The John
Hopkins University Press, 1978.

Jacquemond, R. Translation and a Cultural Hegemony. In: Rethinking Translation:


Discourse, Subjectivity, Ideology. Org. por Lawrence Venuti. Londres e Nova
Iorque: Editora Routledge.

Michener, J. Caravanas. Trad. Ana Lcia Deir Cardoso. Rio de Janeiro: Record,
1976.

Pilcher, R. Os Catadores de Conchas. Trad. Luiza Ibaez. Rio de Janeiro: Bertrand


Brasil, 1996.

Poe, E. A. Contos Escolhidos. Trad. Oscar Mendes e Milton Amado. Rio de Janeiro:
Globo, 1985.

_____, E. A. Histrias Extraordinrias. Trad. Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix,


1958.

_____, E. A. Histrias Extraordinrias. Trad. Brenno Silveira e outros. So Paulo:


Victor Civita, 1981.

86 Regina M de Oliveira Tavares de Lyra, Explicar preciso?...


Sodr, M. Teoria da Literatura de Massa. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1978.

Sterne, L. Tristram Shandy (London, 1956), II, 11:79. In: ISER, Wolfgang. The Implied
Reader: patterns of communication in prose fiction from Bunyan to Beckett.
Baltimore: The John Hopkins University Press, 1974.

Tagnin, S. O. A traduo dos idiomatismos culturais. In: Trabalhos de Lingustica


Aplicada. Campinas, jan.-jun. 1988, pg. 11-43.

Venuti, L. A Invisibilidade do Tradutor. Trad. Carolina Alfaro. In: Palavra 3. Rio de


Janeiro: Depto. de Letras da PUC, 1995.

Vieira, E. R. P. Histria e Leitor: a potencialidade da esttica da recepo para a


contextualizao da traduo. In: VIEIRA, E. R. P. (org.) Teorizando e
Contextualizando a Traduo. Belo Horizonte: Fac. de Letras da UFMG, 1996.

Fragmentos, volume 8 n 1, p. 73/87 Florianpolis/ jul - dez/ 1998 87

Você também pode gostar