Você está na página 1de 7

Trends

in Psychiatry and Psychotherapy Original Article

Brazilian Portuguese version of the


Spence Children’s Anxiety Scale (SCAS-Brasil)

Versão em português brasileiro da


Escala Spence de Ansiedade Infantil (SCAS-Brasil)

Diogo A. DeSousa,1 Circe S. Petersen,2 Rafaela Behs,3 Gisele G. Manfro,2 Silvia H. Koller2

Abstract Resumo

Objective: To describe the cross-cultural adaptation of the Objetivo: Descrever a adaptação transcultural da Escala Spence
Spence Children’s Anxiety Scale (SCAS) for use in Brazil. de Ansiedade Infantil (Spence Children’s Anxiety Scale, SCAS)
Methods: Cross-cultural adaptation followed a four-step pro- para uso no Brasil.
cess, based on specialized literature: 1) investigation of concep- Método: A adaptação transcultural seguiu um processo de qua-
tual and item equivalence; 2) translation and back-translation; tro etapas baseado em literatura especializada: 1) investigação
3) pretest; and 4) investigation of operational equivalence. All da equivalência conceitual e dos itens; 2) tradução e retrotradu-
these procedures were carried out for both the child and the ção; 3) pré-teste; e 4) investigação da equivalência operacional.
parent versions of the SCAS. Todos os procedimentos foram realizados tanto para a versão da
Results: A final Brazilian version of the instrument, named criança quanto para a versão dos pais da SCAS.
SCAS-Brasil, was defined and is presented. Resultados: Uma versão final brasileira do instrumento, deno-
Conclusion: The SCAS-Brasil instrument seems to be very simi- minada SCAS-Brasil, foi obtida e é apresentada.
lar to the original SCAS in terms of conceptual and item equiva- Conclusão: A SCAS-Brasil se mostra muito similar à versão ori-
lence, semantics, and operational equivalence, suggesting that ginal da SCAS no que diz respeito à equivalência conceitual e dos
future cross-cultural studies may benefit from this early version. itens, semântica e equivalência operacional, sugerindo que futu-
As a result, a new instrument is now available for the assess- ros estudos transculturais poderiam se beneficiar desta primeira
ment of childhood anxiety symptoms in community, clinical, and versão. Como resultado, um novo instrumento está agora dispo-
research settings. nível para a avaliação de sintomas de ansiedade na infância, em
Keywords: Anxiety, anxiety disorders, cross-cultural adaptation. contextos comunitário, clínico e de pesquisa.
Descritores: Ansiedade, transtornos de ansiedade, adaptação
transcultural.

1
MSc candidate, Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre, RS, Brazil. 2 PhD, UFRGS. 3 PhD candidate, UFRGS.
The present study was conducted by the Center for Psychological Studies on At-Risk Populations, Institute of Psychology, UFRGS, and the Anxiety Disorders
Program for Child and Adolescent Psychiatry (PROTAIA), Hospital de Clínicas de Porto Alegre (HCPA), UFRGS.
Financial support: Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq).
Submitted Apr 17 2012, accepted for publication Jul 06 2012. No conflicts of interest declared concerning the publication of this article.
Suggested citation: DeSousa DA, Petersen CS, Behs R, Manfro GG, Koller SH. Brazilian Portuguese version of the Spence Children’s Anxiety Scale (SCAS-Brasil).
Trends Psychiatry Psychother. 2012;34(3):147-53.

© APRS Trends Psychiatry Psychother. 2012;34(3) – 147-153


SCAS-Brasil: Brazilian version of the SCAS – DeSousa et al.

Introduction for international use in the measurement of childhood


anxiety symptoms.19 The scale has already been cross-
Anxiety disorders are among the most frequent culturally adapted to many languages, countries,
psychiatric illnesses in the general population.1,2 and cultures after its original Australian version was
Considering the overall scenario of mental disorders, proposed. Examples include German,27 Dutch,28 Hellenic
data from international3,4 and Brazilian5-8 studies have Greek,29 Japanese,30 Mexican,31 Arab Syrian,32 Cypriot
shown prevalence rates ranging from 6 to 20% for Greek,33 English, Swedish, and Italian.34
anxiety disorders during childhood and adolescence. The objective of the present study was to describe
Pediatric anxiety disorders may severely interfere the cross-cultural adaptation of the SCAS (both child and
with the daily functioning of children and adolescents parent versions) for use in Brazil.
and are associated with chronicity.9-11 These disorders
may also predict difficulties in adulthood, such as
anxiety and depressive disorders,12,13 substance abuse Method
and dependence,14 and suicidal behavior,15 especially if
inadequately diagnosed and/or left untreated.5,8,16-18 Hence, The study protocol was approved by the Ethics
it is important to have adequate tools for the assessment Committee of Hospital de Clínicas de Porto Alegre,
of anxiety symptoms, as well as for the screening and Universidade Federal do Rio Grande do Sul (number of
diagnosis of anxiety disorders, especially among youth. the project: 08-017).
Self-report questionnaires and scales are frequently
used in research and clinical practice for evaluating and Instruments
measuring anxiety symptoms. Among other advantages,
they are easy and fast to administer and focus on Spence Children’s Anxiety Scale (SCAS)
symptoms from the point of view of the respondent.19 The SCAS contains 44 items. Of these, 38 deal with
Instruments used to assess childhood anxiety symptoms specific anxiety symptoms, arranged in six factors or
are mainly downward versions of instruments developed to subscales: 1) separation anxiety (six items); 2) social
evaluate anxiety in adults.20 In Brazil, some examples of phobia (six items); 3) obsessive-compulsive problems
instruments that follow this pattern are the State-Trait Anxiety (six items); 4) panic (six items) and agoraphobia (three
Inventory for Children (STAI-C),21 rendered as Inventário items); 5) generalized anxiety (six items); and 6) physical
de Ansiedade Traço-Estado para Crianças (IDATE-C),22 and injury fears (five items). The latter subscale relates to
the Revised Children’s Manifest Anxiety Scale (RCMAS),23 specific phobias. The remaining six items in the SCAS
translated/adapted into Escala de Ansiedade Infantil “O Que are positive filler questions used to reduce negative
Penso e Sinto?”24 However, it is also important to consider response bias. There is also an open question at the end
that there are developmental characteristics involved in the of the questionnaire that provides the respondents with
evaluation of childhood anxiety symptoms.20 the opportunity to report any additional fears.20,25
Another important aspect to be considered about some In each item, respondents are instructed to check
instruments used to assess childhood anxiety symptoms, the word that best describes how often the behaviors,
such as the STAI-C and the RCMAS, is that they measure feelings, and reactions described in the scale (reflecting
anxiety in general, and not anxiety symptoms related anxiety symptoms) happen to them. A four-point word
to specific disorders. Nevertheless, when dealing with scale is used: never, sometimes, often, always. The
diagnosis and treatment of anxiety disorders, information fact that there are no right or wrong answers is also
about specific clusters of anxiety problems may be useful emphasized during instrument administration.20,25
for practitioners and investigators.20
To overcome these limitations, the Spence Children’s Spence Children’s Anxiety Scale – Parent Version
Anxiety Scale (SCAS)20,25 was developed with the following (SCAS-P)
objectives: 1) to assess specific symptoms of childhood The SCAS also has a version developed to assess
anxiety, considering the developmental specificities of children’s anxiety symptoms based on their parents
anxiety symptoms among children; and 2) to assess report.28 The items of the parents’ version (SCAS-P)
symptoms according to diagnostic criteria of the Diagnostic are all equivalent to the items included in the original
and Statistical Manual of Mental Disorders, 4th edition (DSM- child version, except for the filler items, which are not
IV)26 for childhood anxiety disorders (e.g., social phobia, present in the SCAS-P. In the SCAS-P, parents are asked
generalized anxiety disorder, separation anxiety disorder). to evaluate how often their children demonstrate the
The SCAS was introduced as a new childhood anxiety symptoms described in the 38 items of the scale using a
scale with evidence of adequate reliability and validity four-point word scale: never, sometimes, often, always.

148 – Trends Psychiatry Psychother. 2012;34(3)


SCAS-Brasil: Brazilian version of the SCAS – DeSousa et al.

Steps of the cross-cultural adaptation process was adequately conducted and that the translated items
were relevant to the Brazilian context. Adjustment of
First of all, the authors of the present study contacted instrument items was performed after a consensus was
the author of the original SCAS scale via e-mail so that reached among all members of the committee.
she could authorize the cross-cultural adaptation process.
After that, a four-step process was followed, based on Pretest
specialized literature35-37 and on the International Test The third step of the cross-cultural adaptation
Commission Guidelines for Translating and Adapting process consisted of a pilot study.35,39 The aim of this
Tests.38 The four steps were: 1) investigation of step was to evaluate the understanding of the scale by
conceptual and item equivalence; 2) translation and the target population (i.e., Brazilian children aged 7 to
back-translation; 3) pretest; and 4) investigation of 12 and their parents). Eight children (four boys and four
operational equivalence. These procedures were applied girls) and their parents (four mothers, one father and
to both the child and the parent versions of the SCAS. three couples) were requested to read and then rephrase
the sentences contained in the child and parent versions
Investigation of conceptual and item equivalence of the scale, respectively.37 These children were recruited
In the first step, the scale was analyzed in terms of from an anxiety disorders treatment program and were
conceptual and item equivalence between the original from families with different socioeconomic statuses.
and target contexts.35-37 Equivalence was assessed Answers were analyzed in an attempt to identify any
through a literature review about childhood anxiety and problems in the wording of the items, as well as any
the instruments available for the assessment of anxiety confusing or misleading items. All children and parents
in Brazil. The objectives were: 1) to investigate if the involved in this step of the process signed an informed
relationship between the scale and its underlying concept consent form prior to their participation.
(i.e, childhood anxiety) in the original setting would be
the same in Brazil; and 2) to investigate if the items Investigation of operational equivalence
comprising the original scale would remain relevant and In the fourth step, the scale was analyzed in terms
acceptable in the Brazilian context. Literature review of the operational equivalence between the original
and instrument analysis results were also discussed with and target contexts.35-37 The following aspects were
two experts in the field: a PhD psychologist specialized evaluated considering the use of the instrument in Brazil:
in childhood psychopathology and a PhD psychologist instructions, method of administration, questionnaire
specialized in cross-cultural adaptation of instruments. format, and measurement methods used in the original
SCAS. Operational equivalence was analyzed through
Translation and back-translation a literature review focusing on operational models of
In the second step, the scale was translated from other childhood anxiety instruments available in Brazil.
English into Brazilian Portuguese and then back- The results of this review were also discussed with two
translated into English. Two independent translators experts in the field: a PhD psychologist specialized in
produced forward-translations of the SCAS, and a third childhood psychopathology and a PhD psychologist
one synthesized both translations into a single version in specialized in cross-cultural adaptation of instruments.
Brazilian Portuguese. This synthesized version was then
back-translated independently by two other translators,
and again a third one synthesized both back-translations Results
into a single version in English.35,39-41 All translators
involved in this step were fluent in both languages, Results obtained in each step of the adaptation
English and Brazilian Portuguese. process for both versions of the SCAS (child and parent)
The original version of the SCAS, the synthesized are described below. The aspects or areas where
forward-translation version, and the synthesized back- differences emerged over the cross-cultural adaptation
translation version were all evaluated by an expert process are discussed.
committee,35,39-41 including a PhD psychologist specialized
in methodology, a PhD psychologist specialized in Investigation of conceptual and item
childhood anxiety, a translator, and a back-translator. equivalence
The committee assessed whether the items included in
the three versions reflected the same ideas regarding As suggested by Herdman et al.,36 analyzing literature
the target construct (i.e., childhood anxiety). The reviews and studies that employ the basic concept of
objective was to make sure that the translation process the original instrument in the assessment of the target

Trends Psychiatry Psychother. 2012;34(3) – 149


SCAS-Brasil: Brazilian version of the SCAS – DeSousa et al.

population is a useful approach to investigate conceptual consensus was reached that it would be preferable not to
and item equivalence of an instrument across cultures. add this item. This decision was further justified by the
Silva & Figueiredo7 conducted a systematic review of fact that the last item in the SCAS prompts the respondent
the literature about instruments that evaluate anxiety to refer to anything else the child is afraid of, enabling
in children and adolescents and found that, among the the respondents to provide more specific information
118 instruments analyzed, there was a whole category about other relevant symptoms and characteristics.
of instruments emerging as a result of a series of studies
based on the DSM-IV diagnostic criteria. One example of Translation and back-translation
instrument that fell into this category and has recently
been adapted to Brazilian Portuguese is the Screen for The forward- and back-translations followed the steps
Child Anxiety-Related Emotional Disorders (SCARED).42,43 described above, involving six translators throughout the
In addition to the literature review, we also discussed process. Few items showed discrepancies between the
our results with experts in the fields of childhood versions of the two independent translators and of the
psychopathology and cross-cultural adaptation of two back-translators, which facilitated the task of the
instruments.35 The results of this discussion pointed to translators responsible for synthesizing the versions. The
evidence of equivalence between SCAS items in both the expert committee checked the synthesized forward- and
original and the Brazilian contexts. Both experts agreed back-translations, comparing them to the original SCAS.
that the domains and theoretical rationale that served The committee noticed that the words “scared” and
as the basis for the original SCAS, as well as the items “afraid,” used in many items of the original instrument,
representing them, were equally relevant and important were randomly translated into Portuguese as “assustado”
in the target context, and that the construct itself was and “com medo,” not following a standardized pattern.
likely to be equally valid in Brazil. After discussing this issue, adjustments were performed
However, both experts identified problems in one and a decision was reached about the final wording of
specific item of the SCAS, present in both the child and items in the SCAS-Brasil. Table 1 shows the original
the parent versions: “I have [My child has] trouble going items of the SCAS and the final versions of the Brazilian
to school in the mornings because I feel [(s)he feels] Portuguese correlate items after the forward- and back-
nervous or afraid.” Differently from the Australian context, translations and review by the expert committee.
in Brazil many children go to school only in the morning
or only in the afternoon. Therefore, even though the idea Pretest
underlying this specific item (separation anxiety symptom)
would be equivalent in Brazil, the assumption of “going to Parents did not have any problems rephrasing the
school in the mornings” would not work for all children. items of the scale. Out of the eight children selected for
That consideration was taken into account and this item this stage, only one had difficulty rephrasing the items:
was edited as follows: “I have [My child has] trouble going a 7-year boy who did not have problems understanding
to school because I feel [(s)he feels] nervous or afraid.” the items, but rather reading them. When the items
Also, one of the experts stressed a possible problem were read aloud by a research assistant, he was able to
in another item of the parent version: “My child is scared rephrase the sentences without further difficulties.
of heights (e.g., being at the top of a cliff).” In Brazil,
even though being scared of heights may also indicate a Investigation of operational equivalence
symptom of a specific phobia, the example of “being at
the top of a cliff” might not be useful due to particular The results of the pretest stage support the idea
experiences of the Brazilian population with geographical that the SCAS can be used even in patients with reading
terrains. As the child version of this item only states “I disabilities or difficulties, provided someone can read the
am scared of being in high places,” the parent version sentences to the subjects; this method of administration
item was replaced with “My child is scared of heights,” by may also be useful when dealing with illiterate parents.
removing the example in parentheses. There were no other sources of difficulty regarding
Finally, the experts suggested the inclusion of the format, instructions, method of assessment, or
new items to investigate anxiety characteristics that measurement methods of the SCAS in the Brazilian
are relevant in Brazilian settings. For instance, they context. The review of the literature also demonstrated
suggested the inclusion of an item specifically referring that many of the instruments used for assessing anxiety
to phobia symptoms related to burglars and thieves. symptoms in Brazilian children follow operational
However, in order to maintain the structure of the SCAS- procedures similar to those of the SCAS, e.g., the
Brasil as similar as possible to that of the original scale,25 SCARED,42,43 the STAI-C,21,22 and the RCMAS.23-24

150 – Trends Psychiatry Psychother. 2012;34(3)


SCAS-Brasil: Brazilian version of the SCAS – DeSousa et al.

Table 1 – SCAS original items and corresponding SCAS-Brasil items

Factor/Subscale Original item Brazilian Portuguese item


Separation Anxiety I would feel afraid of being on my own at home Eu ficaria com medo de ficar sozinho(a) em casa
(Ansiedade de I worry about being away from my parents Eu me preocupo em estar longe dos meus pais
separação) I worry that something awful will happen to Eu me preocupo que algo terrível vá acontecer com alguém
someone in my family da minha família
I feel scared if I have to sleep on my own Eu sinto medo se eu tenho que dormir sozinho(a)
I have trouble going to school in the mornings Eu tenho problemas em ir para a escola porque me
because I feel nervous or afraid sinto nervoso(a) ou assustado(a)
I would feel scared if I had to stay away from Eu ficaria com medo se eu tivesse que passar a noite
home overnight longe de casa
Social Phobia I feel scared when I have to take a test Eu fico com medo quando tenho que fazer uma prova
(Fobia Social) I feel afraid if I have to use public toilets or bathrooms Eu fico com medo se eu tenho que usar banheiros públicos
I feel afraid that I will make a fool of myself Eu fico com medo de fazer papel de bobo na
in front of people frente das pessoas
I worry that I will do badly at my school work Eu me preocupo em ir mal no meu trabalho escolar
I worry what other people think of me Eu me preocupo com o que outras pessoas pensam de mim
I feel afraid if I have to talk in front of my class Eu sinto medo se eu tenho que falar em frente a minha
sala de aula
Generalized I worry about things Eu me preocupo com as coisas
Anxiety When I have a problem, I get a funny feeling Quando eu tenho um problema, eu fico com uma
Disorder in my stomach sensação esquisita no meu estômago
(Ansiedade I feel afraid Eu sinto medo
Generalizada) When I have a problem, my heart beats really fast Quando eu tenho um problema, meu coração bate muito rápido
I worry that something bad will happen to me Eu me preocupo que algo ruim vá acontecer comigo
When I have a problem, I feel shaky Quando eu tenho um problema, eu me sinto nervoso(a)
Panic Attack I suddenly feel as if I can’t breathe when there Eu sinto como se de repente eu não pudesse
(Ataque de is no reason for this respirar quando não há razão para isso
Pânico) e I suddenly start to tremble or shake when there Eu começo de repente a tremer ou me agitar
Agoraphobia is no reason for this quando não há razão para isso
(Agorafobia) All of a sudden I feel really scared for no reason at all Eu me sinto muito assustado(a) de repente, sem razão nenhuma
I suddenly become dizzy or faint when there is no Eu fico tonto(a) ou desmaio de repente quando não há
reason for this razão para isso
My heart suddenly starts to beat too quickly Meu coração começa a bater muito rápido de
for no reason repente sem nenhuma razão
I worry that I will suddenly get a scared feeling Eu me preocupo que vou me sentir assustado(a)
when there is nothing to be afraid of de repente quando não há nada do que ter medo
I feel scared if I have to travel in the car, Eu fico assustado(a) se tenho que viajar em um
or on a bus or a train carro, um ônibus ou um trem
I am afraid of being in crowded places (like Eu tenho medo de ficar em lugares cheios de
shopping centers, the movies, buses, gente (como shoppings, cinemas, ônibus ou
busy playgrounds) parquinhos lotados)
I am afraid of being in small closed places, Eu tenho medo de estar em locais pequenos
like tunnels or small rooms fechados, como túneis ou quartos pequenos
Physical Injury I am scared of the dark Eu tenho medo do escuro
Fears (Medo de I am scared of dogs Eu tenho medo de cachorros
Danos Físicos) I am scared of going to the doctors or dentists Eu tenho medo de ir a médicos ou dentistas
I am scared of being in high places or lifts (elevators) Eu tenho medo de estar em lugares altos ou elevadores
I am scared of insects or spiders Eu tenho medo de insetos ou aranhas
Fillers (Itens I am popular amongst other kids my own age Eu sou popular entre outras crianças da minha idade
Positivos Fillers) I am good at sports Eu sou bom nos esportes
I am a good person Eu sou uma pessoa boa
I feel happy Eu me sinto feliz
I like myself Eu gosto de mim
I am proud of my school work Eu estou orgulhoso(a) das minhas tarefas escolares
Obsessive- I have to keep checking that I have done things right Eu tenho que ficar checando se eu fiz as coisas direito
Compulsive (like the switch is off, or the door is locked) (como se apaguei a luz, ou tranquei a porta)
Disorder I can’t seem to get bad or silly thoughts out of my head Parece que eu não consigo tirar pensamentos ruins ou
(Problemas idiotas da minha cabeça
Obsessivo- I have to think of special thoughts to stop bad things Eu tenho que pensar em pensamentos especiais para impedir
Compulsivos) from happening (like numbers or words) que coisas ruins aconteçam (como números ou palavras)
I have to do some things over and over again like washing Eu tenho que fazer algumas coisas repetidamente (como
my hands, cleaning or putting things in a certain order) lavar as mãos, limpar ou colocar as coisas em certa ordem)
I get bothered by bad or silly thoughts or pictures in Eu fico incomodado(a) com pensamentos ou imagens ruins
my mind ou idiotas na minha mente
I have to do some things in just the right way to stop Eu tenho que fazer algumas coisas da forma correta para
bad things happening impedir que coisas ruins aconteçam

Trends Psychiatry Psychother. 2012;34(3) – 151


SCAS-Brasil: Brazilian version of the SCAS – DeSousa et al.

Discussion Translating and Adapting Tests,38 as a general guideline,


professionals should always “implement systematic
The main concept assessed by the SCAS is childhood judgmental evidence, both linguistic and psychological,
anxiety. As mentioned before, this concept is based on to improve the accuracy of the adaptation process and
diagnostic criteria set forth in the DSM-IV28 for childhood compile evidence of the equivalence of all language
anxiety disorders. Specifically, the SCAS assesses versions” (p. 2).
symptoms related to the following anxiety disorders: The SCAS-Brasil here presented seems to be very
separation anxiety disorder, social anxiety disorder or similar to the original SCAS, suggesting that future cross-
social phobia, obsessive-compulsive disorder, panic cultural studies may benefit from this early version.
disorder and agoraphobia, generalized anxiety disorder, However, other studies are needed in order to take on
and specific phobias. The symptoms described in the further steps in the cross-cultural adaptation process of
DSM-IV for diagnosing anxiety disorders that are the SCAS-Brasil. For example, next steps could include
represented by the SCAS items tend to be universal, administering the scale to Brazilian samples of children
and are therefore also used by Brazilian practitioners and adolescents, so as to collect evidence of instrument
and investigators to study anxiety disorders in Brazilian validity based on psychometric properties of the SCAS-
populations.5,8,17,18 Brasil through recognized statistical methods.35,38-40
A major difficulty in the translation steps of this The SCAS-Brasil is presented as a new instrument
adaptation process involved the selection of translators now available for the assessment of childhood anxiety
and back-translators fluent in both languages. It was symptoms. The scale can be used in community settings,
necessary to find English or Portuguese native-speaker serving as a screening tool to identify children at risk
linguists or translators with excellent fluency and a long for developing anxiety disorders, assisting in preventive
experience working with both languages.39,41 The difficulty interventions. It can also be used in academic settings,
was also caused by financial constraints: none of the in studies designed to assess anxiety indicators or
translators could receive any financial compensation for symptoms in terms of their frequency, severity, or
their work due to budget limitations. As a result, the time structure among children and adolescents. Finally,
spent translating/back-translating the instrument was another possible application of the SCAS-Brasil, yet to
particularly long (about 5 months), mainly because one be tested, is its use in clinical settings, as an auxiliary
of the translators and one of the back-translators had to tool for diagnostic and therapeutic evaluations regarding
become members of the expert committee afterwards. the structure and severity of anxiety symptoms, as well
This illustrates well how time and financial constraints as treatment response.
may impose obstacles to the adoption of adequate cross-
cultural adaptation guidelines.35
In addition to evaluating the understanding of References
items,35,39 another key aspect of the pretest stage in the
1. Baumeister H, Härter M. Prevalence of mental disorders
present study was providing evidence for the need of
based on general population surveys. Soc Psychiatry
alternatives to the self-answered mode of administration Psychiatr Epidemiol. 2007;42:537-46.
of the scale. Investigating the operational equivalence of 2. Hollander EH, Simeon D. Anxiety disorders. In: Hales RE,
the SCAS thus confirmed that the scale can be used with Yudofsky SC, Gabbard GO, editors. The American Psychiatric
Publishing textbook of psychiatry. 5th ed. Washington:
patients with reading disabilities or difficulties with the
American Psychiatric Publishing; 2008.
help of an interviewer.
3. Costello EJ, Mustillo S, Erkanli A, Keeler G, Angold A.
Prevalence and development of psychiatric disorders
in childhood and adolescence. Arch Gen Psychiatry.
Conclusion 2003;60:837-44.
4. Fisak Jr BJ, Richard D, Mann A. The prevention of child
and adolescent anxiety: a meta-analytic review. Prev Sci.
Even though the SCAS is a well-established scale,
2011;12:255-69.
a careful cross-cultural adaptation process is always 5. Asbahr FR. Anxiety disorders in childhood and adolescence:
recommended when dealing with a foreign instrument clinical and neurobiological aspects. J Pediatr (Rio J).
in a new cultural context.35 Therefore, the procedures 2004;80:S28-34.
followed in the present study for the adaptation of the 6. Fleitlich-Bilyk B, Goodman R. Prevalence of child and
adolescent psychiatric disorders in southeast Brazil. J Am
SCAS into Brazilian Portuguese (SCAS-Brasil) were highly
Acad Child Adolesc Psychiatry. 2004;43:727-34.
important for generating an adequate instrument for the 7. Silva WV, Figueiredo VLM. Childhood anxiety and assessment
assessment of childhood anxiety in Brazil. According instruments: a systematic review. Rev Bras Psiquiatr.
to the International Test Commission Guidelines for 2005;27:329-35.

152 – Trends Psychiatry Psychother. 2012;34(3)


SCAS-Brasil: Brazilian version of the SCAS – DeSousa et al.

8. Vianna RB, Campos AA, Landeira-Fernandez J. Anxiety 28. Nauta MH, Scholing A, Rapee RM, Abbott M, Spence SH,
disorders in childhood and adolescence: a review. Rev Bras Waters A. A parent-report measure of children’s anxiety:
Ter Cogn. 2009;5:46-61. psychometric properties and comparison with child-report in
9. Kessler RC, McGonagle KA, Zhao S, Nelson CB, Hughes M, a clinic and normal sample. Behav Res Ther. 2004;42:813-39.
Eshleman S, et al. Lifetime and 12-month prevalence of 29. Mellon RC, Moutavelis AG. Structure, developmental course,
DSM-III-R psychiatric disorders in the United States: results and correlates of children’s anxiety disorder-related behavior in
from the National Comorbidity Survey. Arch Gen Psychiatry. a Hellenic community sample. J Anxiety Disord. 2007;21:1-21.
1994;51:8-19. 30. Ishikawa S, Sato H, Sasagawa S. Anxiety disorder symptoms
10. Pine DS. Childhood anxiety disorders. Curr Opin Pediatr. in Japanese children and adolescents. J Anxiety Disord.
1997;9:329-38. 2009;23:104-11.
11. Sylvester CS. Separation anxiety disorder and other anxiety 31. Hernández-Guzmán L, Bermúdez-Ornelas G, Spence SH,
disorders. In: Kaplan HI, Sadock JB, editors. Comprehensive González MJ, Martínez-Guerrero JI, Aguilar J, et al. Spanish
textbook of psychiatry. 7th ed. Washington: Lippincott version of the Spence Children’s Anxiety Scale (SCAS). Rev
Williams & Wilkins; 2000. Latinoam Psicol. 2010;42:13-24.
12. Bittner A, Egger HL, Erkanli A, Jane Costello E, Foley DL, 32. Boaini K. Spence Children’s Anxiety Symptoms Scale:
Angold A. What do childhood anxiety disorders predict? J standardization of the scale on samples of children and
Child Psychol Psychiatry. 2007;48:1174-83. their mothers [thesis]. Syrian Arab Republic: Damascus
13. Pine DS, Cohen P, Gurley D, Brook J, Ma Y. The risk for early- University; 2010.
adulthood anxiety and depressive disorders in adolescents 33. Essau CA, Anastassiou-Hadjicharalambous X, Muñoz LC.
with anxiety and depressive disorders. Arch Gen Psychiatry. Psychometric properties of the Spence Children’s Anxiety
1998;55:56-64. Scale (SCAS) in Cypriot children and adolescents. Child
14. Konnopka A, Leichsenring F, Leibing E, König HH. Cost-of-illness Psychiatry Hum Dev. 2011;42:557-68.
studies and cost-effectiveness analyses in anxiety disorders: a 34. Essau CA, Sasagawa S, Anastassiou-Hadjicharalambous
systematic review. J Affect Disord. 2009;114:14-31. X, Guzmán BO, Ollendick TH. Psychometric properties of
15. Bolton JM, Cox BJ, Afifi TO, Enns MW, Bienvenu OJ, Sareen the Spence Child Anxiety Scale with adolescents from five
J. Anxiety disorders and risk for suicide attempts: findings European countries. J Anxiety Disord. 2011;25:19-27.
from the Baltimore Epidemiologic Catchment Area Follow-Up 35. Gjersing L, Caplehorn JRM, Clausen T. Cross-cultural adaptation
Study. Depress Anxiety. 2008;25:477-81. of research instruments: language, setting, time and statistical
16. Isolan LR, Zeni CP, Mezzomo K, Blaya C, Kipper L, Heldt E, considerations. BMC Med Res Methodol. 2010;10:1-10.
et al. Behavioral inhibition and history of childhood anxiety 36. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence
disorders in Brazilian adult patients with panic disorder and in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the
social anxiety disorder. Rev Bras Psiquiatr. 2005;27:97-100. universalist approach. Qual Life Res. 1998;7:323-35.
17. Manfro GG, Isolan L, Blaya C, Maltz S, Heldt E, Pollack MH. 37. Reichenheim ME, Moraes CL. Operationalizing the cross-
Relationship between adult social phobia and childhood cultural adaptation of epidemiological measurement
anxiety. Rev Bras Psiquiatr. 2003;25:96-9. instruments. Rev Saude Publica. 2007;41:665-73.
18. Manfro GG, Isolan L, Blaya C, Santos L, Silva M. Retrospective 38. International Test Commission. International Test Commission
study of the association between adulthood panic disorder and guidelines for translating and adapting tests. Version 2010.
childhood anxiety disorders. Rev Bras Psiquiatr. 2002;24:26-9. http://www.intestcom.org/Guidelines/Adapting+Tests.php.
19. Muris P, Merckelbach H, Ollendick T, King N, Bogie N. Three Accessed 2012 Apr 10.
traditional and three new childhood anxiety questionnaires: 39. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines
their reliability and validity in a normal adolescent sample. for the process of cross-cultural adaptation of self-report
Behav Res Ther. 2002;40:753-72. measures. Spine. 2000;25:3186-91.
20. Spence SH. A measure of anxiety symptoms among children. 40. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural
Behav Res Ther. 1998;36:545-66. adaptation of health related quality of life measures:
21. Spielberger CD. Manual for the State-Trait Anxiety for literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol.
Children. Palo Alto: Consulting Psychologist Press; 1973. 1993;46:1417-32.
22. Biaggio AMB, Spielberger CD. Manual do Inventário de 41. Wang W, Lee H, Fetzer SJ. Challenges and strategies of
Ansiedade Traço-Estado – Forma infantil: IDATE-C. Rio de instrument translation. West J Nurs Res. 2006;28:310-21.
Janeiro: CEPA; 1983. 42. Birmaher B, Khetarpal S, Brent D, Cully M, Balach L, Kaufman
23. Reynolds CR, Richmond BO. What I think and feel: a revised J, et al. The Screen for Child Anxiety Related Emotional
measure of children’s manifest anxiety. J Abnorm Child Disorders (SCARED): scale construction and psychometric
Psychol. 1978;6:271-80. characteristics. J Am Acad Child Adolesc Psychiatry.
24. Gorayeb MAM, Gorayeb R. Revised Children’s Manifest 1997;36:545-53.
Anxiety Scale (RCMAS) adapted to Portuguese in Brazil. 43. Isolan L, Salum GA, Osowski AT, Amaro E, Manfro GG.
Temas Psicol. 2008;16:35-45. Psychometric properties of the Screen for Child and Anxiety
25. Spence SH. Structure of anxiety symptoms among children: Related Emotional Disorders (SCARED) in Brazilian children
a confirmatory factor-analytic study. J Abnorm Psychol. and adolescents. J Anxiety Disord. 2011;25:741-8.
1997;106:280-97.
26. American Psychiatric Association. Diagnostic and Statistical
Manual of Mental Disorders. 4th ed. Washington, DC: APA; 1994. Correspondence
27. Essau CA, Muris P, Ederer EM. Reliability and validity of the Diogo Araújo DeSousa
Rua Ramiro Barcelos, 2600/104
Spence Children’s Anxiety Scale and the Screen for Child
90035-003 – Porto Alegre, RS – Brazil
Anxiety-Related Emotional Disorders in German children. J
Tel.: + 55-51-3308-5150
Behav Ther Exp Psychiatry. 2002;33:1-18. E-mail: diogo.a.sousa@gmail.com

Trends Psychiatry Psychother. 2012;34(3) – 153

Você também pode gostar