Você está na página 1de 2

UNIVERSIDADE FEDERAL DE PERNAMBUCO

Programa de Pós-Graduação em Letras

PROFESSOR: Yuri Caribé


DISCIPLINA: Literatura, Cultura e Mídias (parte da bibliografia em inglês)
CÓDIGO: LL1014
CARGA HORÁRIA: 60 h

1 EMENTA
Estudo de obras das literaturas de língua inglesa adaptadas para outras mídias, bem como da relação
dessas obras com importantes questões culturais.

2 OBJETIVOS
Geral: Discutir a releitura de obras canônicas e contemporâneas das literaturas de língua inglesa
tendo como base teórica os Estudos da Tradução e da Adaptação.
Específicos:
2.1 Conhecer importante arcabouço teórico de autores e obras dos Estudos da Tradução e da
Adaptação;
2.2 Refletir sobre questões culturais relevantes suscitadas a partir dessas obras;
2.3 Trabalhar possíveis formatos de dissertações e teses que se encaixam na proposta de estudar
obras literárias adaptadas para outras mídias.

3 CONTEÚDO PROGRAMÁTICO
3.1 Importantes narrativas das literaturas de língua inglesa adaptadas;
3.2 Exemplos de estudos acadêmicos sobre o diálogo entre Literatura e Cinema;
3.3 Panorama teórico de trabalhos dos Estudos da Tradução;
3.4 Panorama teórico de trabalhos dos Estudos da Adaptação;
3.5 Questões culturais apresentadas por narrativas literárias e fílmicas;
3.6 Apresentação de papers, dissertações e teses que relacionam obras literárias e suas
adaptações.

4 METODOLOGIA
Leitura e discussão de textos acadêmicos e de narrativas literárias e audiovisuais de países de língua
inglesa. Exibição de trechos de filmes e adaptações em formatos visuais e audiovisuais.
5 TECNICAS ESCOLHIDAS
Aulas expositivas, debates e seminários.
6 FERRAMENTAS:
Retroprojetor e outros recursos multimídia.
7 ALIAÇÃO DA APRENDIZAGEM
Participação nos debates e artigo final relacionado aos textos da bibliografia básica e complementar.

8 BIBLIOGRAFIA BÁSICA
ALLEN, Graham. Intertextuality. Londres e Nova Iorque: Routledge, 2000.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. Trad. André Cechinel. 2. ed. Florianópolis: Editora
UFSC, 2013.
SANDERS, Julie. Adaptation and appropriation. New York: Routledge, 2006.
9 BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTAR
AMORIM, Lauro Maia. Tradução e Adaptação: encruzilhadas da textualidade
em Alice no país das maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: UNESP,
2005.
ARAGAY, M. (org.). Books in Motion: Adaptation, Intertextuality, Authorship. Amsterdam: Rodopi,
2006.
PELLEGRINI, Tânia et al. Literatura, Cinema e Televisão. São Paulo: Editora SENAC São Paulo e
Itaú Cultural, 2003.
BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução. Trad. Sônia Terezinha Gehring et al. Porto Alegre: Editora
UFRGS, 2005.
DINIZ, Thais Flores Nogueira. Literatura e Cinema: tradução, hipertextualidade, reciclagem. Belo
Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2005.
FREITAS, Renata Cazarini de; MILTON, John (orgs.). Adaptação: pesquisas do GREAT (Grupo de
Estudos de Adaptação e Tradução). São Paulo: Paulistana, 2017.
JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 19. ed.
São Paulo: Cultrix, 2003.
SCAMPARINI, Julia; MULLER, Adalberto (orgs.). Muito além da adaptação: literatura, cinema e
outras artes. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2012.
STAM, R; RAENGO, Alessandra (orgs.). Literature and Film: A Guide to Theory and Practice of
Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005.

Textos a serem analisados:


CUNNINGHAM, Michael. The Hours. Nova Iorque: Farrar, Straus and Giroux, 1998.
CUNNINGHAM, Michael. As Horas. Trad. Beth Vieira. São Paulo: Companhia das Letras, 1999.
Filmes:
THE HOURS. Filme da Miramax e Paramount Pictures, dirigido por Stephen Daldry e roteirizado
por David Hare, 2002.

Você também pode gostar