Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
VOL. I
PESQUISAS EM
TRADUÇÃO
Sumário
2|Prefácio
Conselho Editorial
Sumário
Pesquisas em Tradução |3
VOL. I
PESQUISAS EM
TRADUÇÃO
Ideia
João Pessoa
2014
Sumário
4|Prefácio
Editoração/Capa
Magno Nicolau
Revisão
Marie Helene Catherine Torres
Maura Regina da Silva Dourado
Sinara de Oliveira Branco
CDU 82.03
EDITORA
www.ideiaeditora.com.br
Sumário
Pesquisas em Tradução |5
PREFÁCIO ................................................................................................ 7
Marie Hélène Catherine TORRES
Maura Regina da Silva DOURADO
Sinara de Oliveira BRANCO
Sumário
6|Prefácio
Sumário
Pesquisas em Tradução |7
Sumário
8|Prefácio
Sumário
Pesquisas em Tradução |9
Sumário
10 | P r e f á c i o
Sumário
Pesquisas em Tradução | 11
Sumário
12 | O fabulista e a biblioteca
E ainda:
Sumário
Pesquisas em Tradução | 13
Sumário
14 | O fabulista e a biblioteca
4Disponível em:
http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?i
nfoid=4248&sid=530,acesso 11/03/12.
Sumário
Pesquisas em Tradução | 15
Sumário
16 | O fabulista e a biblioteca
Sumário
Pesquisas em Tradução | 17
Sumário
18 | O fabulista e a biblioteca
Sumário
Pesquisas em Tradução | 19
Sumário
20 | O fabulista e a biblioteca
Sumário
Pesquisas em Tradução | 21
Sumário
22 | O fabulista e a biblioteca
Sumário
Pesquisas em Tradução | 23
Sumário
24 | O fabulista e a biblioteca
Sumário
Pesquisas em Tradução | 25
Sumário
26 | O fabulista e a biblioteca
Sumário
Pesquisas em Tradução | 27
Sumário
28 | O fabulista e a biblioteca
Público alvo
Conclusão
Sumário
Pesquisas em Tradução | 29
Sumário
30 | O fabulista e a biblioteca
Referências
Sumário
Pesquisas em Tradução | 31
Aglaé FERNANDES
Universidade Federal da Paraíba
Sumário
32 | P o e s i a , tradução e hipertexto
Sumário
Pesquisas em Tradução | 33
Sumário
34 | P o e s i a , tradução e hipertexto
Sumário
Pesquisas em Tradução | 35
Bocage Bandeira
Sumário
36 | P o e s i a , tradução e hipertexto
Sumário
Pesquisas em Tradução | 37
Macedo Bandeira
Sumário
38 | P o e s i a , tradução e hipertexto
Balõezinhos
Na feira-livre do arrabaldezinho
Um homem loquaz apregoa balõezinhos de cor:
- "O melhor divertimento para as crianças!"
Em redor dele há um ajuntamento de menininhos pobres,
Fitando com olhos muito redondos os grandes balõezinhos
muito redondos.
Les Effarés
Sumário
Pesquisas em Tradução | 39
Sumário
40 | P o e s i a , tradução e hipertexto
Sumário
Pesquisas em Tradução | 41
Sumário
42 | P o e s i a , tradução e hipertexto
Sumário
Pesquisas em Tradução | 43
Sumário
44 | P o e s i a , tradução e hipertexto
Sumário
Pesquisas em Tradução | 45
Sumário
46 | P o e s i a , tradução e hipertexto
Referências
Sumário
Pesquisas em Tradução | 47
Sumário
48 | P o e s i a , tradução e hipertexto
ANEXO I
Sumário
Pesquisas em Tradução | 49
Sumário
50 | P o e s i a , tradução e hipertexto
Sumário
Pesquisas em Tradução | 51
Walter COSTA
Universidade Federal de Santa Catarina
Sumário
52 | O outro Forster: iniciando uma tradução comentada
em 1911.
Sumário
Pesquisas em Tradução | 53
I I
‘COCOANUT, come and ‘COCOANUT, venha brincar
play at soldiers.’ de soldado.’
‘I cannot, I am beesy.” ‘Não posso, tô ocupa-a-ado.’
‘Mas você tem que brincar,
‘But you must, Lion wants
Lion quer você.’
you.’
‘É, venha com a gente,’ disse
Yes, come along, man,’ said
Lionel, correndo com os outros
Lionel, running up with some chapéus de papel e faixas. Isso foi
paper cocked hats and a sash. It há tanto tanto tempo, e garotos
was long long ago, and little ainda iam ao encontro da morte
boys still went to their deaths sem se dobrar e vestidos com
stiffly, and dressed in as many tantas roupas quanto podiam
clothes as they could find. encontrar.
‘I cannot, I am beesy,’ ‘Não posso, tô ocupa-a-
Sumário
54 | O outro Forster: iniciando uma tradução comentada
Sumário
Pesquisas em Tradução | 55
Sumário
56 | O outro Forster: iniciando uma tradução comentada
Sumário
Pesquisas em Tradução | 57
Sumário
58 | O outro Forster: iniciando uma tradução comentada
‘The m’m m’m m’m. They ‘Os m’m m’m m’m . Eles
live—oh, so many of them—in vivem—ah, tantos deles—na
the thin part of the ship.’ parte mais estreita do navio.’
‘He means in the bow,’ said ‘Ele quer dizer na proa,’
Olive. ‘Oh, come along, Lion. disse Olive. ‘ Ah, venha, Lion.
He’s hopeless.’ Ele não tem jeito.’
‘What are m’m m’m m’m?’ ‘O que são m’m m’m m’m ?’
‘M’m.’ He whirled his arms ‘M’m’. Cocoanut girou os
about, and chalked some marks braços e desenhou com giz umas
on the planks. marcas nas tábuas do navio.
‘What are those?’ ‘ O que são eles?’
‘M’m.’ ‘M’m.’
‘What’s their name?’ ‘Qual o nome deles?’
‘They have no name.’ ‘Eles não têm nome’
‘What do they do?’ ‘O quê eles fazem?’
‘They just go so and oh! ‘Eles só vão e ah! E assim—
And so—ever—always—’ sempre—sempre—’
‘Flying fish? … Fairies? … ‘Peixes voadores?... Fadas?...
Noughts and crosses?’ Jogo da velha?’
‘They have no name.’ ‘Eles não têm nome. ’
‘Mother!’ said Olive to a ‘Mãe!’Disse Olive para uma
lady who was promenading senhora que estava passeando
with a gentleman, ‘hasn’t com um cavalheiro, ‘Tudo não
everything a name?’ tem nome?’
‘I suppose so.’ ‘Suponho que sim.’
‘Who’s this?’ asked the ‘ Quem é esse?’ Perguntou o
lady’s companion. acompanhante da senhora.
‘Ele está sempre na companhia
‘He’s always hanging on to
dos meus filhos. Não sei quem é.’
my children. I don’t know.’
‘ De raça misturada, não?’
‘Touch of the tar-brush,
‘É, mas nem importa, já que
eh?’
estamos viajando para casa. Eu
‘Yes, but it doesn’t matter
jamais permitiria se estivésse-
on a voyage home. I would
mos indo para a Índia. As
never allow it going to India.’
crianças passaram e a senhora
They passed on, Mrs March
Sumário
Pesquisas em Tradução | 59
Sumário
60 | O outro Forster: iniciando uma tradução comentada
Sumário
Pesquisas em Tradução | 61
Sumário
62 | O outro Forster: iniciando uma tradução comentada
Sumário
Pesquisas em Tradução | 63
Referências
Sumário
64 | O outro Forster: iniciando uma tradução comentada
Sumário
Pesquisas em Tradução | 65
Introdução
Sumário
66 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
Sumário
Pesquisas em Tradução | 67
Sumário
68 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
Sumário
Pesquisas em Tradução | 69
Sumário
70 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
Sumário
Pesquisas em Tradução | 71
Sumário
72 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
Sumário
Pesquisas em Tradução | 73
Sumário
74 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
Sumário
Pesquisas em Tradução | 75
4 http://www.french.hku.hk/dcmScreen/lang3035/
lang3035_maupassant.htm
Sumário
76 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
Sumário
Pesquisas em Tradução | 77
Sumário
78 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
5http://maupassant.free.fr/cadre.php?page=oeuvre
6 http://books.google.com.br/books/about/Les_cousines_de_la_
colonelle.html?id=0Xn_PQAACAAJ&redir_esc=y
Sumário
Pesquisas em Tradução | 79
Sumário
80 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
Tradução de Amilcar
Bettega Tradução de Elias Davidovich
Sumário
Pesquisas em Tradução | 81
Sumário
82 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
7http://www.numilog.com/LIVRES/FICHES/1878.Livre
8 Farhat (2007:103), Dranenko (2007:81) e Dulau (2007:91) In:
BENHAMOU, Noëlle. Guy de Maupassant – Études réunies par
Noëlle Benhamou. Amsterdam/New York: Rodopi, 2007.
Sumário
Pesquisas em Tradução | 83
Conclusão
Sumário
84 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
Referências
Sumário
Pesquisas em Tradução | 85
Sumário
86 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
Sumário
Pesquisas em Tradução | 87
ANEXOS
Sumário
88 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
Sumário
Pesquisas em Tradução | 89
Sumário
90 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
Sumário
Pesquisas em Tradução | 91
Sumário
92 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
Sumário
Pesquisas em Tradução | 93
Sumário
94 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
Sumário
Pesquisas em Tradução | 95
Sumário
96 | G u y de Maupassant no Brasil: uma questão de canone
Sumário
Pesquisas em Tradução | 97
Sumário
98 | P o e no Brasil: uma análise dos paratextos...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 99
Andreia GUERINI
PGET/UFSC
Sumário
100 | P o e n o B r a s i l : u m a a n á l i s e d o s p a r a t e xt o s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 101
Sumário
102 | P o e n o B r a s i l : u m a a n á l i s e d o s p a r a t e xt o s . . .
4 José Paulo Paes, Brenno Silveira e Oscar Mendes são alguns entre
os muitos que traduziram contos de Poe no Brasil.
5 Inicialmente uma seleção de onze contos traduzidos por Brenno
Sumário
Pesquisas em Tradução | 103
Sumário
104 | P o e n o B r a s i l : u m a a n á l i s e d o s p a r a t e xt o s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 105
COLEÇÃO SEMPRE-VIVA
Obras Célebres da Literatura Universal
Volume 8
Sumário
106 | P o e n o B r a s i l : u m a a n á l i s e d o s p a r a t e xt o s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 107
Sumário
108 | P o e n o B r a s i l : u m a a n á l i s e d o s p a r a t e xt o s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 109
Sumário
110 | P o e n o B r a s i l : u m a a n á l i s e d o s p a r a t e xt o s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 111
Sumário
112 | P o e n o B r a s i l : u m a a n á l i s e d o s p a r a t e xt o s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 113
Diabo”.
Sumário
114 | P o e n o B r a s i l : u m a a n á l i s e d o s p a r a t e xt o s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 115
Referências
Sumário
116 | P o e n o B r a s i l : u m a a n á l i s e d o s p a r a t e xt o s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 117
Sumário
118 | O s “ N ó s T e xt u a i s d e S i g n i f i c a d o ” n a s l e g e n d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 119
Sumário
120 | O s “ N ó s T e xt u a i s d e S i g n i f i c a d o ” n a s l e g e n d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 121
Sumário
122 | O s “ N ó s T e xt u a i s d e S i g n i f i c a d o ” n a s l e g e n d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 123
Sumário
124 | O s “ N ó s T e xt u a i s d e S i g n i f i c a d o ” n a s l e g e n d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 125
Sumário
126 | O s “ N ó s T e xt u a i s d e S i g n i f i c a d o ” n a s l e g e n d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 127
Sumário
128 | O s “ N ó s T e xt u a i s d e S i g n i f i c a d o ” n a s l e g e n d a s . . .
IEC LF BT Categoria
Levar peia Des mots Palavras Universaliza-
(C18) blessants afiadas ção absoluta
Nordestino é “Nordestinos” os Repetição
chamado sont appelés nordestinos
baiano (P8) “Baianos” são
chamados
baianos
Sumário
Pesquisas em Tradução | 129
Sumário
130 | O s “ N ó s T e xt u a i s d e S i g n i f i c a d o ” n a s l e g e n d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 131
Itens Excluídos
Cenas de “repente” Cenas de “cantoria”
ou “repente de
viola”12
Dança/ Côco (No16, I2, S5);
Gênero cantoria (No40); embolada
musical (S5); embolar (No16)
Ali- Batata (No18), cará (No18),
mentos rapadura (I16); cana de
açúcar (No21)
Sumário
132 | O s “ N ó s T e xt u a i s d e S i g n i f i c a d o ” n a s l e g e n d a s . . .
Categoria
Número de ocorrências (Total = 34)
Substituição Conservação
Universalização limitada 16 Repetição 08
Universalização absoluta 09
Compensação 01
Quadro 3 – Ocorrência dos IECs
Sumário
Pesquisas em Tradução | 133
Conclusão
Sumário
134 | O s “ N ó s T e xt u a i s d e S i g n i f i c a d o ” n a s l e g e n d a s . . .
16Original : The us-system, that is, the chain of values linking the
usual, the useful, and common linguistic usage. [Tradução da
autora]
Sumário
Pesquisas em Tradução | 135
Referências
Sumário
136 | O s “ N ó s T e xt u a i s d e S i g n i f i c a d o ” n a s l e g e n d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 137
Sumário
138 | A ( i n ) v i s í v e l p r e s e n ç a : o t r a d u t o r n o t e xt o . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 139
Sumário
140 | A ( i n ) v i s í v e l p r e s e n ç a : o t r a d u t o r n o t e xt o . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 141
Sumário
142 | A ( i n ) v i s í v e l p r e s e n ç a : o t r a d u t o r n o t e xt o . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 143
Sumário
144 | A ( i n ) v i s í v e l p r e s e n ç a : o t r a d u t o r n o t e xt o . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 145
Sumário
146 | A ( i n ) v i s í v e l p r e s e n ç a : o t r a d u t o r n o t e xt o . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 147
Sumário
148 | A ( i n ) v i s í v e l p r e s e n ç a : o t r a d u t o r n o t e xt o . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 149
Referências
Sumário
150 | A ( i n ) v i s í v e l p r e s e n ç a : o t r a d u t o r n o t e xt o . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 151
Daniel ALVES
Universidade Federal da Paraíba
INTRODUÇÃO
Sumário
152 | E s f e r a d e c o n f l i t o e m G r a n d e S e r t ã o: V e r e d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 153
Sumário
154 | E s f e r a d e c o n f l i t o e m G r a n d e S e r t ã o: V e r e d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 155
Tipo de
Participante
Processo
Participante obrigatório em
processos materiais, o ator é
responsável pela ação que altera a
realidade externa a ele.
O ator pode ser responsável por
processos que têm resultado
Ator restrito a ele próprio (em orações
intransitivas) ou que têm impacto
sobre outros participantes (em
orações transitivas) e pode ser
representado de duas formas:
operativo (ativo) ou receptivo
(passivo).
Em orações transitivas, é o
participante que sofre o impacto da
Material ação do ator.
Meta Apesar de o termo meta implicar
uma relação de direcionalidade, a
ideia mais central é ‘aquele a quem
o processo se estende’.
O escopo pode construir o domínio
em que o processo se desenvolve
ou construir o processo em si, por
termos gerais ou específicos.
A distinção entre Escopo e Meta
Escopo nem sempre é simples: um mesmo
grupo nominal pode ser
interpretado como Escopo ou Meta
– um critério para identificar o
Escopo é que ele não é afetado de
qualquer forma pelo processo.
Sumário
156 | E s f e r a d e c o n f l i t o e m G r a n d e S e r t ã o: V e r e d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 157
Sumário
158 | E s f e r a d e c o n f l i t o e m G r a n d e S e r t ã o: V e r e d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 159
Sumário
160 | E s f e r a d e c o n f l i t o e m G r a n d e S e r t ã o: V e r e d a s . . .
Levantamento de dados
Sumário
Pesquisas em Tradução | 161
Sumário
162 | E s f e r a d e c o n f l i t o e m G r a n d e S e r t ã o: V e r e d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 163
Sumário
164 | E s f e r a d e c o n f l i t o e m G r a n d e S e r t ã o: V e r e d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 165
Sumário
166 | E s f e r a d e c o n f l i t o e m G r a n d e S e r t ã o: V e r e d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 167
Sumário
168 | E s f e r a d e c o n f l i t o e m G r a n d e S e r t ã o: V e r e d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 169
Sumário
170 | E s f e r a d e c o n f l i t o e m G r a n d e S e r t ã o: V e r e d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 171
Sumário
172 | E s f e r a d e c o n f l i t o e m G r a n d e S e r t ã o: V e r e d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 173
Sumário
174 | E s f e r a d e c o n f l i t o e m G r a n d e S e r t ã o: V e r e d a s . . .
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Sumário
Pesquisas em Tradução | 175
Referências
Sumário
176 | E s f e r a d e c o n f l i t o e m G r a n d e S e r t ã o: V e r e d a s . . .
Sumário
Pesquisas em Tradução | 177
Introdução
Sumário
178 | E n s i n o de inglês instrumental e tradução...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 179
Sumário
180 | E n s i n o de inglês instrumental e tradução...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 181
Sumário
182 | E n s i n o de inglês instrumental e tradução...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 183
O saber é, portanto,
Sumário
184 | E n s i n o de inglês instrumental e tradução...
Método
Sumário
Pesquisas em Tradução | 185
Sumário
186 | E n s i n o de inglês instrumental e tradução...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 187
Sumário
188 | E n s i n o de inglês instrumental e tradução...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 189
Sumário
190 | E n s i n o de inglês instrumental e tradução...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 191
Sumário
192 | E n s i n o de inglês instrumental e tradução...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 193
Sumário
194 | E n s i n o de inglês instrumental e tradução...
Considerações finais
Sumário
Pesquisas em Tradução | 195
Referências
Sumário
196 | E n s i n o de inglês instrumental e tradução...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 197
Sumário
198 | E n s i n o de inglês instrumental e tradução...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 199
Introdução
Sumário
200 | A retextualização da tradução automática...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 201
Sumário
202 | A retextualização da tradução automática...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 203
Sumário
204 | A retextualização da tradução automática...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 205
Sumário
206 | A retextualização da tradução automática...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 207
Sumário
208 | A retextualização da tradução automática...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 209
Tradução errada
Sumário
210 | A retextualização da tradução automática...
Retextualização da
TA TA
Metodologia
Sumário
Pesquisas em Tradução | 211
Ou seja:
A1 A2 A3
C1 C1 C1
C2 C2 C2
C3 C3 C3
C4 C4 C4
C5
Sumário
212 | A retextualização da tradução automática...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 213
A coleta de dados
Sumário
214 | A retextualização da tradução automática...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 215
Sumário
216 | A retextualização da tradução automática...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 217
Trecho 04 – Conclusão.
Sumário
218 | A retextualização da tradução automática...
Macroestrutura TA da Macroestrutura
do Texto fontedo Texto fonte
Sumário
Pesquisas em Tradução | 219
Macroestrutura
da TA do Macroestrutu
resumo ra da TA do
acadêmico resumo
acadêmico
Sumário
220 | A retextualização da tradução automática...
Figura 1
Trecho 05- Questão de ordem morfológica
Figura 2
Sumário
Pesquisas em Tradução | 221
Figura 3
Trecho 07- Retextualização enquanto resolução de problemas.
Sumário
222 | A retextualização da tradução automática...
Figura 4
Figura 5
Sumário
Pesquisas em Tradução | 223
Figura 6
Sumário
224 | A retextualização da tradução automática...
Figura 7
Sumário
Pesquisas em Tradução | 225
CONCLUSÃO
Após o relato de desempenho do programa na tradução do então
abstract, concluí-se que houve alterações ao longo do texto nos
níveis: semântico e morfológico surgiram também, casos de
expansão de memória como foi apresentado em alguns dos
exemplos. Ao verificarmos usando os artifícios do programa, em
que ele nos fornece outras opções de tradução, na maioria das
vezes as opções fornecia trechos apropriados. Em fim,
apresentamos o resumo e o abstract remodelados.
Considerações finais
Sumário
226 | A retextualização da tradução automática...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 227
Referências
Sumário
228 | A retextualização da tradução automática...
Sumário
Pesquisas em Tradução | 229
Introdução
Sumário
230 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
2 Disponível em <www.cttic.org/ACTI/2006/papers/
Carreres.pdf>, acesso em 05 de setembro de 2008.
Sumário
Pesquisas em Tradução | 231
Sumário
232 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
Sumário
Pesquisas em Tradução | 233
Sumário
234 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
Sumário
Pesquisas em Tradução | 235
Sumário
236 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
Sumário
Pesquisas em Tradução | 237
Sumário
238 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
Sumário
Pesquisas em Tradução | 239
Sumário
240 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
Sumário
Pesquisas em Tradução | 241
Sumário
242 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
Sumário
Pesquisas em Tradução | 243
Sumário
244 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
Sumário
Pesquisas em Tradução | 245
Sumário
246 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
Quadrinhos
Atividade Descrição
Aqui, duas versões dos
quadrinhos são
apresentadas para
promover uma discussão
partindo das estratégias de
tradução utilizadas até a
temática explorada.
Dependendo do nível da
turma, a discussão pode ser
conduzida em LE, com
espaços para o uso da LM
quando necessário.
Habilidades trabalhadas:
leitura, escrita, escuta e fala.
Nesse caso, os quadrinhos
foram apresentados na LE e
os alunos leram a história e
interpretaram o tema:
Salário de professores e
trabalhar ‘por amor’. Em
seguida, os alunos
produziram versões em LM
para a história e adaptaram
os quadrinhos ao ambiente
de ensino deles, propondo,
inclusive, mudança do
nome de alguns
personagens. Por exemplo,
a professora recebeu o nome
de uma professora do curso.
Habilidades trabalhadas:
leitura, escrita, escuta e fala.
Sumário
Pesquisas em Tradução | 247
Música
Atividades Descrição
Qualquer estilo de a) A música pode ser trabalhada como uma
música: Rock, Rap, atividade de preencher lacunas ou de observar
Country, Clássica etc. uma figura e marcar os pontos da figura que
correspondem à letra da música (envolvendo
atividade intersemiótica). Após o
preenchimento dos espaços, é promovida uma
discussão sobre a letra evitando a tradução
literal e promovendo o uso da categoria de
tradução intralingual, com interpretação da
mensagem da música.
Habilidades trabalhadas: leitura, escrita, escuta
e fala.
b) Os alunos acompanham a música assistindo
ao vídeo clipe e depois observam letra e
tradução e fazem observações acerca da letra e
da temática explorada, podendo mencionar o
vídeo clipe para interpretação da letra
(atividade intersemiótica). Também podem ser
incluídos textos críticos que comentem sobre a
música, cantor, banda para que sejam incluídos
na discussão. Após a conclusão da discussão,
pedir que os alunos produzam um texto escrito
sobre o tema abordado5.
Habilidades trabalhadas: leitura, escrita, escuta
e fala.
Sumário
248 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
Poesia
Atividades Descrição
The Philosophers Nesse caso, o objetivo da atividade pode ser
Russell Edson (1994) promover uma discussão com os estudantes
sobre a importância do ato reflexivo e sobre
I think, therefore I am, said a questões gerais evolvendo o ensino e a vida
man whose mother quickly acadêmica, por exemplo. Como a aula é de
hit him on língua, o poema é utilizado para instigar a
the head, saying, I hit my discussão e não exatamente para promover
son on his head, therefore I uma discussão sobre literatura. Um auxílio
am. à interpretação pode ser o uso de imagens
No, no, you’ve got it all que auxiliem na questão interpretativa, por
wrong, cried the man. exemplo:
So she hit him on the head
again and cried, therefore I
am.
You’re not, not that way;
you’re supposed to think, not
hit, cried the
man.
Sumário
Pesquisas em Tradução | 249
Texto Literário
Atividades Descrição
Textos literários O trabalho com texto literário e com poesia aproxima o
em geral estudante do mundo literário e o motiva para a leitura
podem ser e trabalho com mais criatividade em sala de aula. A
utilizados, por partir da leitura do texto, são marcadas discussões
exemplo, As sobre a história e tarefas são desenvolvidas pelo grupo,
Viagens de como teatro – os estudantes representam cenas da
Gulliver, obra; comparação da obra em língua inglesa e da obra
Chapeuzinho em LM, discutindo questões culturais de adaptação,
Vermelho, Peter estratégias e categorias de tradução etc.; os alunos
Pan, Alice no produzem uma nova história em LM, adaptando a
País das história a uma realidade cultural brasileira escolhida6.
Maravilhas, etc. Habilidades trabalhadas: leitura, escrita, escuta e fala.
Texto Jornalístico
Atividades Descrição
Qualquer Apresenta-se o tema aos estudantes e promove-se
notícia de jornal uma discussão sobre o assunto. Em seguida, eles
ou revista recebem o texto em inglês e, após a leitura, o professor
(entretenimento, propõe uma tradução de tal texto, informando qual
política, esporte, será o propósito do trabalho (uma nova publicação em
notícia local ou jornal local, por exemplo). Após traduzirem o texto, os
internacional, estudantes recebem uma tradução oficial do texto e
etc.) pode ser comparam o trabalho por eles realizado com o de um
usada. profissional. Em muitos pontos eles vão mostrar onde
o trabalho em sala de aula apresentou falhas, bem
como pontos em que o trabalho deles pode ter
apresentado tão bons (ou melhores) resultados quanto
o texto produzido por um tradutor profissional.
Habilidades trabalhadas: leitura, escrita, escuta e fala.
Sumário
250 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
Linguística
Atividades Descrição
Back translation Para essa atividade, é importante trabalhar o
Exemplo: conceito de back translation (retradução)
Translate the following anteriormente e escolher um texto que já
sentences into English: tenha sido traduzido. Os alunos traduzem
a) O ex-governador da para o português e depois traduzem as frases
Califórnia, Arnold de volta para o inglês, finalmente
Schwarzenegger, disse comparando suas produções com o texto
que teve um filho com original e apontando as falhas de produção.
uma empregada há mais Com uma atividade desse tipo, é possível
de dez anos. (Former trabalhar questões de sintaxe, por exemplo,
California Governor tanto em LM quanto em LE, além de questões
Arnold Schwarzenegger semânticas e pragmáticas envolvendo as
has acknowledged he estratégias de Chesterman7.
fathered a child with a Habilidades trabalhadas: leitura, escrita,
member of his household escuta e fala.
staff more than 10 years
ago.)
b) O episódio levou à
separação do casal,
anunciada oficialmente
na semana passada,
depois de uma união de
25 anos e quatro filhos.
(The former actor and his
wife Maria Shriver said
they were separating after
25 years of marriage.)
c) Observe os dois textos
e aponte diferenças
(linguísticas, textuais, de
conteúdo, oferecendo
explicações baseadas na
leitura do texto sobre
back translation.
Sumário
Pesquisas em Tradução | 251
Sumário
252 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
Imagens
Atividades Descrição
Sumário
Pesquisas em Tradução | 253
interpretação, adaptação e
adequação voltadas ao propósito do
grupo – se estudantes de curso de
Leitura, Tradução, LE etc.
Habilidades trabalhadas: escuta,
leitura e fala.
Sumário
254 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
Cinema
Atividades Descrição
Aplicação de cinema em sala de aula
tem usos variados. Cenas podem ser
trabalhadas para discussão de temas
específicos, ou pontos gramaticais
podem ser explorados nos diálogos de
personagens. Há ainda a possibilidade
de se trabalhar de forma intersemiótica
unindo cenas, imagens específicas, trilha
sonora e artigos, entrevistas sobre a obra
cinematográfica com grupos de níveis
variados, além da possibilidade de
discussão sobre legendagem, auxílio das
imagens na interpretação das cenas etc.
Nesse caso, são utilizadas imagens dos
filmes Cidade de Deus e Gangues de Nova
York com a possibilidade de se discutir
questões sobre violência e formação de
gangues/quadrilhas em grandes
capitais, por exemplo.
Sumário
Pesquisas em Tradução | 255
Internet
Atividades Descrição
http://www.youtube.com/ Os recursos fornecidos na
?gl=BR&hl=pt atualidade através da Internet
http://www.ingredientx.com/ são infinitos. Muitos sites
watch/tales/ educativos podem ser
http://www.bbc.co.uk/ utilizados em sala de aula para
http://googlebr.englishtown.com/ desenvolvimento de temas
online/lp/ BRD_STD_PP_LP26&ps=y específicos e sites como
Youtube, tales of mere existance,
BBC e de cursos de idiomas
podem ser trabalhados em
momentos específicos de uma
aula proporcionando atividades
motivadoras e desafiadoras.
Corpora Linguísticos
Atividades Descrição
British National Corpus (BNC) - Os corpora linguísticos podem ser
http://www.natcorp.ox.ac.uk/ utilizados em sala de aula para
About the BNC promover discussões sobre temas
The British National Corpus (BNC) is específicos e sobre uso de
a 100 million word collection of linguagem de forma mais realista.
samples of written and spoken Questões sobre uso de língua
language from a wide range of sources, podem ser verificadas
designed to represent a wide cross- instantaneamente em sala de aula
section of current British English, both ou pesquisas podem ser feitas
spoken and written. [more] pelos estudantes, que desenvolvem
Search the Corpus familiaridade e maior curiosidade
Type a word or phrase in the search sobre usos de língua a partir do
box and press the Go button to see up conhecimento sobre corpora.
to 50 random hits from the corpus.
Parte superior do formulário
Look up:
You can search for a single word or a
phrase, restrict searches by part of
speech, search in parts of the corpus
only, and much more.
The search result will show the total
frequency in the corpus and up to 50
examples. [more information]
Sumário
256 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
Conclusão
Sumário
Pesquisas em Tradução | 257
Sumário
258 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
Referências
Sumário
Pesquisas em Tradução | 259
Sumário
260 | A tradução e suas relações com o ensino de línguas
Sumário
Pesquisas em Tradução | 261
Sumário
262 | N o t a s bio-bliográficas das organizadoras e dos autores
Sumário
Pesquisas em Tradução | 263
Sumário
264 | N o t a s bio-bliográficas das organizadoras e dos autores
Sumário
Pesquisas em Tradução | 265
Sumário
266 | N o t a s bio-bliográficas das organizadoras e dos autores
Sumário
Pesquisas em Tradução | 267
Sumário
268 | N o t a s bio-bliográficas das organizadoras e dos autores
Sumário
Pesquisas em Tradução | 269
Sumário
270 | N o t a s bio-bliográficas das organizadoras e dos autores
Sumário