Você está na página 1de 66

1

00:00:31,600 --> 00:00:36,000


DR�CULA, MORTO MAS FELIZ

2
00:02:22,800 --> 00:02:24,400
TRANSILV�NIA, 1893

3
00:02:33,900 --> 00:02:37,600
Em espa�os pequenos sinto-me
impelido a apresentar-me.

4
00:02:37,600 --> 00:02:39,700
Sou Thomas Renfield, Ilmo Sr.,

5
00:02:39,700 --> 00:02:43,000
advogado de Londres.
- Ah, ingl�s!

6
00:02:43,500 --> 00:02:46,500
A minha mulher e eu adoramos
os ingleses. N�o �, querida?

7
00:02:48,800 --> 00:02:52,000
N�o estou habituado
�s estradas da Transilv�nia,

8
00:02:53,600 --> 00:02:57,800
estou um pouco enjoado.
- Direi ao cocheiro que reduza.

9
00:03:00,800 --> 00:03:02,200
Cocheiro...

10
00:03:04,400 --> 00:03:08,100
O Sol vai se por. Temos de estar
na vila antes de escurecer!

11
00:03:08,900 --> 00:03:10,800
Depressa, depressa!

12
00:03:13,200 --> 00:03:15,100
R�pido, r�pido!!

13
00:03:21,200 --> 00:03:22,300
Agarre-se, ingl�s!

14
00:03:35,000 --> 00:03:36,300
Est� bem, j� compreendi.

15
00:03:43,800 --> 00:03:47,500
Cocheiro, pode reduzir um pouco?

16
00:03:48,800 --> 00:03:49,800
Sim!

17
00:03:53,200 --> 00:03:53,800
Obrigado.

18
00:04:13,700 --> 00:04:14,200
Obrigado.

19
00:04:16,000 --> 00:04:19,600
N�o tire a minha bagagem,
sigo para Borgo Pass esta noite.

20
00:04:19,700 --> 00:04:20,900
Sim..

21
00:04:23,900 --> 00:04:24,800
O que est� fazendo?

22
00:04:25,700 --> 00:04:28,400
J� est� muito escuro.
N�o vou mais longe.

23
00:04:28,500 --> 00:04:30,900
Agora ter� que ir a p�.

24
00:04:32,900 --> 00:04:37,300
- Vai l� esta noite?
- Sim, vou para o castelo.

25
00:04:40,500 --> 00:04:42,600
Marquei um encontro
com o Conde Dr�cula.

26
00:04:43,500 --> 00:04:44,200
"Dr�cula"?

27
00:04:44,600 --> 00:04:45,500
"Dr�cula"?
28
00:04:45,700 --> 00:04:47,200
"Dr�cula"?

29
00:04:47,400 --> 00:04:49,300
"Encontro"?

30
00:04:51,600 --> 00:04:53,400
Sim, tenho
assuntos a tratar com o Conde.

31
00:04:54,400 --> 00:04:58,500
- N�o deve ir.
- Porqu� n�o?

32
00:04:58,600 --> 00:05:04,300
Porque n�s, montanheses, cremos
que vivem vampiros no castelo.

33
00:05:05,600 --> 00:05:09,700
- Vampiros?
- Sim. S�o os morto-vivos.

34
00:05:10,200 --> 00:05:14,500
Saem dos caix�es � noite.

35
00:05:18,800 --> 00:05:25,700
Tornam-se lobos ou morcegos,
mordem o pesco�o das v�timas

36
00:05:26,000 --> 00:05:29,500
e bebem o seu sangue.

37
00:05:34,000 --> 00:05:35,800
Isso deve ser supersti��o.

38
00:05:36,700 --> 00:05:39,700
N�o, Madame Ouspenskaya
tem raz�o.

39
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Por favor, meu filho,
leva esta cruz.

40
00:05:44,800 --> 00:05:45,900
N�o, obrigado.
41
00:05:47,200 --> 00:05:52,000
Leve a cruz.
O poder sagrado e esp�rito do Bem

42
00:05:52,500 --> 00:05:56,700
v�o proteger-te
do perigo que espreita.

43
00:06:01,800 --> 00:06:03,400
N�o, s�rio, obrigado.

44
00:06:04,300 --> 00:06:07,000
- Raios, leva a cruz!
- Com certeza.

45
00:06:08,700 --> 00:06:10,100
S�o 15 kopeks.

46
00:06:13,000 --> 00:06:15,800
Obrigada.

47
00:06:35,000 --> 00:06:36,600
Bem, se tenho de ir a p�,
tenho de ir.

48
00:06:40,000 --> 00:06:44,300
N�o v� por favor, eu te imploro!

49
00:06:46,400 --> 00:06:48,800
Mas voc� n�o est� entendendo,
eles me aguardam.

50
00:06:49,700 --> 00:06:50,500
Bem,

51
00:06:51,400 --> 00:06:52,600
adeusinho.

52
00:08:04,600 --> 00:08:05,600
O qu�?

53
00:08:14,700 --> 00:08:17,000
Como est�?

54
00:08:18,300 --> 00:08:21,600
Sou Thomas Renfield,
advogado de Londres.

55
00:08:21,800 --> 00:08:24,500
Vim falar com o Conde Dr�cula.

56
00:08:40,000 --> 00:08:42,300
Os filhos da noite.

57
00:08:43,400 --> 00:08:46,100
S� fazem porcarias.

58
00:08:47,300 --> 00:08:48,700
Sou o Conde...

59
00:08:54,300 --> 00:08:55,100
...Dr�cula.

60
00:08:57,200 --> 00:08:59,400
- Machucou-se?
- Estou muito bem.

61
00:08:59,500 --> 00:09:03,800
Para me machucar,
seria preciso muito mais. Venha.

62
00:09:25,100 --> 00:09:26,200
Venha, Renfield.

63
00:09:37,100 --> 00:09:40,100
Renfield, n�o enrole!

64
00:09:40,600 --> 00:09:41,800
Vou j�!

65
00:09:45,700 --> 00:09:49,900
Desculpe-me. Que embara�oso,

66
00:09:50,100 --> 00:09:55,600
ao v�-lo atravessar a teia
julguei-me capaz do mesmo.

67
00:09:55,800 --> 00:09:57,700
A� pensei em rode�-la, mas n�o,

68
00:09:59,800 --> 00:10:05,000
fiquei todo preso e...
- Renfield, n�o quero saber.

69
00:10:12,400 --> 00:10:15,700
Agora, se n�o estiver
muito cansado da viagem,

70
00:10:16,100 --> 00:10:18,600
quero falar
da compra da Abadia de Carfax.

71
00:10:18,900 --> 00:10:21,700
Claro. Tenho aqui os pap�is.

72
00:10:23,400 --> 00:10:24,100
Muito bem.

73
00:10:33,900 --> 00:10:36,500
- Um tanto empoeirado, n�o?
- �, gosto assim.

74
00:10:37,600 --> 00:10:38,700
Assine aqui.

75
00:10:42,700 --> 00:10:43,700
E aqui.

76
00:10:45,300 --> 00:10:46,100
Pronto.

77
00:10:47,400 --> 00:10:51,900
Parab�ns, � o dono da Abadia
de Carfax. Uma c�pia para voc�,

78
00:10:53,300 --> 00:10:55,400
e outra para mim.

79
00:10:57,400 --> 00:11:00,400
- Voc� est� bem?
- Sim, foi s� um corte com papel.

80
00:11:07,700 --> 00:11:09,400
N�o se aflija, tenho um len�o.

81
00:11:12,500 --> 00:11:13,700
Que estupidez.

82
00:11:15,800 --> 00:11:18,000
� pior do que pensava,
devo ter cortado uma veia.

83
00:12:20,000 --> 00:12:24,700
Meu Deus!
Que est�o fazendo com a mob�lia?

84
00:12:30,800 --> 00:12:33,200
O que voc�s querem?
Que est�o fazendo?

85
00:12:34,800 --> 00:12:36,300
Quem s�o voc�s?

86
00:12:37,300 --> 00:12:39,700
Saiba que � em meu joelho
que voc� est� encostando!

87
00:12:40,800 --> 00:12:41,900
Parem com isso j�.

88
00:12:44,300 --> 00:12:45,100
Isto est� errado!

89
00:12:45,600 --> 00:12:50,200
Est� mal, ouviram? Mal!
Isto �...

90
00:12:54,400 --> 00:12:57,600
Fa�am-me mal! Fa�a-me mal!

91
00:13:14,900 --> 00:13:16,900
O que est� acontecendo aqui?

92
00:13:18,000 --> 00:13:19,500
Pensam que com isso
me orgulho de voc�s?

93
00:13:21,400 --> 00:13:24,500
V�o, enquanto o tranformo
em meu escravo.

94
00:13:32,600 --> 00:13:33,800
E parem com isso!

95
00:13:41,200 --> 00:13:46,200
Ent�o, Renfield, sente-se
melhor? Teve um pesadelo.

96
00:13:46,700 --> 00:13:49,600
Um pesadelo?
Mas era t�o real, t�o vivo.

97
00:13:50,100 --> 00:13:50,900
Duas mulheres voluptuosas,

98
00:13:51,900 --> 00:13:54,200
a apalpar-me, a agarrar-me...
Como posso descrever?

99
00:13:55,300 --> 00:13:58,400
- J� esteve em Paris?
- Sim.

100
00:14:00,600 --> 00:14:04,900
Vou te mostrar um velho m�todo
transilvaniano de relaxamento.

101
00:14:06,100 --> 00:14:08,500
Olhe-me nos olhos.

102
00:14:10,000 --> 00:14:14,100
Suas p�lpebras est�o pesando,
sente que...

103
00:14:15,700 --> 00:14:18,700
Renfield, adormeceu cedo demais.

104
00:14:19,700 --> 00:14:23,500
Tenho mais para te dizer.
Acorde.

105
00:14:27,900 --> 00:14:31,200
Est� se sentindo sonolento.

106
00:14:33,300 --> 00:14:35,500
Que simpl�rio.

107
00:14:37,800 --> 00:14:41,800
Renfield, esque�a o sono! Ou�a-me.

108
00:14:42,900 --> 00:14:47,600
S� ouvir� a minha voz. A partir
de agora ser� meu escravo.

109
00:14:48,300 --> 00:14:51,300
Voc� sacrificar� tudo
pela minha seguran�a.

110
00:14:52,900 --> 00:14:58,700
Em troca vou te dar vidas.
N�o ser�o vidas grandes.

111
00:14:59,200 --> 00:15:03,400
Insetos, moscas, aranhas.

112
00:15:04,400 --> 00:15:08,700
Fretei um navio para Inglaterra.
Partimos amanh� � noite.

113
00:15:09,800 --> 00:15:14,300
Eu o ordeno que zele
pelo do meu caix�o.

114
00:15:15,800 --> 00:15:17,400
Sim, amo.

115
00:15:19,600 --> 00:15:22,500
O DEMETER RUMO A INGLATERRA

116
00:15:48,500 --> 00:15:49,800
Renfield!

117
00:15:56,800 --> 00:15:59,100
Renfield!

118
00:15:59,300 --> 00:16:01,200
A� vou, amo!

119
00:16:02,700 --> 00:16:05,900
Amo, n�o se aflija, eu ajudo-o.

120
00:16:19,500 --> 00:16:20,900
J� est� seguro, mestre.
121
00:16:37,700 --> 00:16:40,800
Parece fraco, amo.
Est� desidratado.

122
00:16:41,400 --> 00:16:44,800
- Tome, tem de ingerir l�quidos.
- Concordo.

123
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Vou acho que come�ar pelo imediato.

124
00:16:53,400 --> 00:16:57,600
COMANDANTE ENCONTRADO MORTO EM UM NAVIO VAZIO
�nico sobrevivente � um louco.

125
00:17:01,400 --> 00:17:04,300
LONDRES

126
00:17:09,200 --> 00:17:14,500
�pera Fausto

127
00:17:23,800 --> 00:17:25,900
Estou
t�o contente por vir � �pera.

128
00:17:26,600 --> 00:17:29,200
Adoro
este pal�cio de arte e beleza.

129
00:17:29,700 --> 00:17:32,900
Sim, minha querida,
a �pera � espantosa.

130
00:17:34,000 --> 00:17:39,300
A m�sica � cheia de amor,
�dio, sensualidade e paix�o.

131
00:17:40,400 --> 00:17:43,000
Todas essas coisas que consegui
suprimir em minha vida.

132
00:17:45,200 --> 00:17:47,300
Desculpe-me o atraso, querida.

133
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
- Est�vamos preocupados, pai.
- Desculpem. Sentem-se.

134
00:17:52,200 --> 00:17:56,500
Demorei no manic�mio. Hoje
chegou um doido extraordin�rio.

135
00:17:56,800 --> 00:18:01,600
� o �nico sobrevivente da escuna que
chegou ao porto Whitby. Muito bizarro.

136
00:18:02,200 --> 00:18:07,100
- Ol�, como posso ajud�-lo?
- Sim, pode ajudar-me.

137
00:18:08,000 --> 00:18:10,100
O Dr. Seward est� naquele camarote,

138
00:18:10,100 --> 00:18:14,100
e � imperativo que eu me
encontre com ele a s�s.

139
00:18:16,300 --> 00:18:19,400
Diga que h� um recado
para ele na entrada.

140
00:18:20,400 --> 00:18:24,900
Um recado para o
Dr. Seward, na entrada.

141
00:18:25,200 --> 00:18:26,700
�timo. Agora v�.

142
00:18:27,100 --> 00:18:30,400
Recado na entrada,
para o Dr. Seward.

143
00:18:32,100 --> 00:18:36,700
E n�o se lembrar� de
nada do que eu te disse.

144
00:18:47,100 --> 00:18:49,000
Que extraordin�rio.

145
00:18:51,400 --> 00:18:53,200
Ol�, posso ajud�-lo Sr.?

146
00:18:53,900 --> 00:18:55,600
"...posso ajud�-lo Sr."?

147
00:18:55,800 --> 00:18:58,500
Qual o seu problema?
Porque n�o falou pra ele?

148
00:18:58,800 --> 00:19:02,900
- Sobre o qu�?
- Sobre o recado.

149
00:19:03,300 --> 00:19:08,000
- Para quem?
- N�o importa, eu mesmo falarei.

150
00:19:09,200 --> 00:19:13,500
E pelo seu p�ssimo desempenho,
n�o receber� gorjeta.

151
00:19:14,500 --> 00:19:17,700
- N�o h� gorjeta?
- Disso lembrou-se.

152
00:19:25,900 --> 00:19:31,200
Com licen�a, � o Dr. Seward
que tem um sanat�rio em Whitby?

153
00:19:31,800 --> 00:19:32,500
Sim.

154
00:19:33,100 --> 00:19:38,300
Comprei a Abadia de Carfax e sei
que fica ao lado do seu terreno.

155
00:19:38,300 --> 00:19:40,500
Sim! E voc� �...?

156
00:19:40,700 --> 00:19:45,300
Perdoe-me.
Sou t�o conhecido no meu pa�s

157
00:19:45,400 --> 00:19:50,000
que �s vezes esque�o
de me apresentar. Sou o Conde...

158
00:19:50,700 --> 00:19:55,700
Dr. Seward,
h� um recado para voc� na entrada.

159
00:19:59,200 --> 00:20:00,500
Com licen�a.

160
00:20:01,300 --> 00:20:02,400
Dr�cul...

161
00:20:02,500 --> 00:20:03,800
...la.

162
00:20:04,100 --> 00:20:07,800
Como est�, Conde Dr�cula?
Sou Jonathan Harker,

163
00:20:07,900 --> 00:20:11,100
assistente do Dr. Seward.
Esta � Lucy Westenra,

164
00:20:11,700 --> 00:20:15,200
e esta � a minha noiva,
filha do Dr. Seward, Mina.

165
00:20:15,800 --> 00:20:21,600
Conde Dr�cula, ser� bom ver novamente luz
nas janelas da Abadia de Carfax.

166
00:20:22,300 --> 00:20:25,700
Sim, a Abadia recorda-me sempre
aquela frase. Sabem,

167
00:20:26,600 --> 00:20:29,800
"Um s�t�o de madeira
com paredes nuas,

168
00:20:30,300 --> 00:20:34,100
em que o nosso riso ecoa como
se os mortos l� estivessem".

169
00:20:34,800 --> 00:20:37,300
Gosto do seu modo de pensar,
minha querida.

170
00:20:38,100 --> 00:20:40,500
Esse � um
dos meus assuntos preferidos.
171
00:20:41,000 --> 00:20:44,100
Temos de combinar um encontro
para falarmos longamente disso...

172
00:20:44,400 --> 00:20:46,800
...muito longamente.

173
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
E agora deixo-os,
tenho um compromisso com a imprensa.

174
00:20:57,000 --> 00:20:58,100
Conde Dr�cula?

175
00:21:00,500 --> 00:21:06,000
Desculpe, minha querida, mas tem
um bonito mapilar uccipital.

176
00:21:07,400 --> 00:21:08,200
O que � isso?

177
00:21:12,000 --> 00:21:13,100
Isto.

178
00:21:16,100 --> 00:21:17,000
Obrigada.

179
00:21:18,700 --> 00:21:20,800
E agora, deixo-os.

180
00:21:27,400 --> 00:21:28,600
H� alguma coisa...

181
00:21:29,700 --> 00:21:33,800
...do outro mundo naquele homem,
e que me arrepia.

182
00:21:34,200 --> 00:21:37,400
Sim, a mim tamb�m.

183
00:21:52,300 --> 00:21:54,600
Conde Dr�cula,

184
00:21:55,100 --> 00:21:59,400
gostaria de ter a tal
longa, longa conversa agora mesmo.

185
00:23:37,200 --> 00:23:41,200
- Desculpe-nos, minha querida.
- Dr. Seward, Jonathan.

186
00:23:42,300 --> 00:23:43,100
Eu estava dormindo.

187
00:23:43,900 --> 00:23:46,900
Desculpe-nos, mas ouvimos um
ru�do nos arbustos sob sua janela.

188
00:23:47,000 --> 00:23:48,600
Pensamos
que podia ser um gatuno.

189
00:23:49,000 --> 00:23:52,600
- Importa-se que olhemos?
- N�o, por favor.

190
00:23:58,300 --> 00:24:02,800
- Aqui n�o h� nada.
- Aqui tamb�m n�o. Que al�vio.

191
00:24:03,300 --> 00:24:06,200
Estou convencido
de que n�o h� perigo nenhum.

192
00:24:13,100 --> 00:24:16,300
Desculpe-nos o inc�modo.
Vimos o quarto todo

193
00:24:16,400 --> 00:24:19,100
e n�o h� sinais de arrombamento.
Boa noite.

194
00:24:19,200 --> 00:24:20,200
Boa noite.

195
00:24:22,200 --> 00:24:27,500
Este trinco est� mau. N�o h�
problema, vou fechar com for�a.

196
00:25:17,500 --> 00:25:20,900
Sanat�rio Seward
197
00:25:28,500 --> 00:25:29,500
Renfield?

198
00:25:30,400 --> 00:25:32,900
- Sim?
- N�o ag�ento isto. Voc� ag�enta?

199
00:25:33,700 --> 00:25:37,600
As luzes, os gritos, as caras
de louco me encarando!

200
00:25:37,900 --> 00:25:41,700
As paredes est�o me cercando.
Tenho que sair daqui!

201
00:25:42,200 --> 00:25:43,400
Guarda, volte ao trabalho!

202
00:25:44,200 --> 00:25:45,200
Sim Senhor!

203
00:25:59,900 --> 00:26:03,900
Vamos, Renfield.
Voc� tomar� um ch� com o chefe.

204
00:26:04,000 --> 00:26:05,100
Finalmente!

205
00:26:05,600 --> 00:26:09,400
Vai ver, Martin, o Dr. Seward
acreditar� que n�o estou louco.

206
00:26:10,200 --> 00:26:12,900
Eu n�o apostaria
o meu �ltimo centavo. Vamos.

207
00:26:25,700 --> 00:26:27,100
Fique a�.

208
00:26:31,000 --> 00:26:36,000
- Dr. Seward, o Sr. Renfield est� aqui.
- �timo. Mande-o entrar, Martin.

209
00:26:37,300 --> 00:26:42,500
Ah, o McManus, da ala Oeste,
est� tendo um ataque de raiva.
210
00:26:44,000 --> 00:26:45,200
D�em a ele um enema.

211
00:26:46,800 --> 00:26:50,800
- Um enema?
- Sim, ele se sentir� realizado.

212
00:26:51,400 --> 00:26:52,600
Sim Senhor.

213
00:26:56,400 --> 00:27:00,200
Renfield, ainda bem que veio.
� bom v�-lo. Como se sente hoje?

214
00:27:00,300 --> 00:27:04,100
- Normal, perfeitamente normal.
- Excelente.

215
00:27:05,200 --> 00:27:08,500
Dr. Seward, posso saber por que
fui trazido para o Sanat�rio?

216
00:27:09,200 --> 00:27:12,400
Queremos fazer uns testes,
se n�o se importar.

217
00:27:12,400 --> 00:27:15,500
N�o, imagine.
Como pode ver, j� estou bem.

218
00:27:16,300 --> 00:27:19,000
- � verdade. Tem fome?
- Estou esganado.

219
00:27:19,000 --> 00:27:21,400
- Sirva-se.
- H� tanta coisa.

220
00:27:24,800 --> 00:27:26,200
Estava a dizer ao Ma...

221
00:27:27,300 --> 00:27:28,300
Que era isso?

222
00:27:29,500 --> 00:27:31,800
- Tirou uma coisa da mesa.
- N�o tirei.

223
00:27:31,800 --> 00:27:35,700
Tirou, sim, eu vi. Levou-a
� boca. Pareceu-me um inseto.

224
00:27:36,700 --> 00:27:40,400
- Era uma amora.
- Amora? N�o servimos amoras.

225
00:27:42,000 --> 00:27:44,500
Ent�o devia ser uma passa.
Sim, caiu de um bolo.

226
00:27:45,300 --> 00:27:46,400
Veja, parece faltar uma.

227
00:27:54,000 --> 00:27:55,600
Que tolo eu sou.
Deve ter sido minha imagin...

228
00:27:56,600 --> 00:28:02,000
Outra vez. Levou um bicho
� boca. Pareceu-me uma aranha.

229
00:28:02,400 --> 00:28:07,700
- N�o levei.
- Levou, sim.

230
00:28:07,800 --> 00:28:11,400
J� te disse que o vi apanhar
uma aranha do ar e com�-la!

231
00:28:12,200 --> 00:28:12,900
Uma aranha?

232
00:28:14,600 --> 00:28:15,700
Que absurdo.

233
00:28:20,700 --> 00:28:26,600
- Oh, deixei cair o garfo.
- Cair? Voc� jogou! O que est� acontecendo?

234
00:28:26,900 --> 00:28:29,000
Sr. Renfield, o que est� fazendo?
235
00:28:30,300 --> 00:28:31,300
Achei o garfo!

236
00:28:32,300 --> 00:28:33,700
Isso � inaceit�vel!

237
00:28:33,800 --> 00:28:35,200
- Eu n�o vejo como...
- Me desculpe pelo atraso.

238
00:28:38,800 --> 00:28:42,500
Meu Deus homem, est�
comendo insetos do ch�o!

239
00:28:43,100 --> 00:28:46,500
- Por que diz isso?
- Porque vejo um tentando sair da sua boca!

240
00:28:48,200 --> 00:28:49,600
Da minha boca?

241
00:28:49,600 --> 00:28:52,400
Sim, da sua boca,
ele est� se mexendo!

242
00:28:52,500 --> 00:28:53,600
N�o seja rid�culo. Se mexendo?

243
00:28:53,700 --> 00:28:57,700
Como rid�culo? Est� se mexendo!
Coitado, lutando pela vida!

244
00:29:01,200 --> 00:29:04,200
N�o sei ao que se refere.
Se insistir nisso, irei embora!

245
00:29:04,400 --> 00:29:05,600
Eu? Voc� � que est� insistindo.

246
00:29:06,800 --> 00:29:09,400
Ol�, queridinha.
N�o tenha medo.

247
00:29:12,900 --> 00:29:14,800
- Est� perdendo o ju�zo...
- N�o te farei mal!
248
00:29:14,800 --> 00:29:17,900
- N�o fa�a a mim.
- S� quero a sua vida!

249
00:29:19,300 --> 00:29:23,700
Martin! Martin!

250
00:29:24,200 --> 00:29:26,200
Vista-o com uma camisa de for�a
e d� a ele um enema!

251
00:29:27,200 --> 00:29:31,500
Espere! Primeiro o enema,
depois a camisa de for�a.

252
00:29:32,300 --> 00:29:33,100
Sim Senhor!

253
00:29:33,200 --> 00:29:34,700
Sua Vida! Sua vida!

254
00:29:41,100 --> 00:29:43,100
Lucy, sua pregui�osa.

255
00:29:43,600 --> 00:29:46,300
J� passa das 10. Os cavalos
j� est�o selados e esperam-nos.

256
00:29:51,400 --> 00:29:55,500
Mina, acho que hoje n�o conseguirei
por o p� fora da cama.

257
00:29:56,800 --> 00:29:58,400
Tive sonhos horr�veis.

258
00:30:01,200 --> 00:30:05,400
- Eu me sinto esgotada.
- Est� muito p�lida.

259
00:30:05,400 --> 00:30:09,600
Parece abatida. Talvez
seja melhor o meu pai ver-te.

260
00:30:09,800 --> 00:30:11,100
Sim, talvez.
261
00:30:21,800 --> 00:30:23,900
Pai, � a Lucy.

262
00:30:24,200 --> 00:30:27,900
- O que tem ela?
- N�o sei, est� p�lida e fraca.

263
00:30:27,900 --> 00:30:29,100
P�lida, fraca?

264
00:30:29,300 --> 00:30:30,700
� melhor ir ver.

265
00:30:37,000 --> 00:30:39,800
Eu te dei l�udano, querida,
para te ajudar a adormecer.

266
00:30:41,400 --> 00:30:43,100
N�o vejo sinais de infec��o.

267
00:30:44,000 --> 00:30:46,200
N�o se lembra mesmo
do que te fez estas marcas?

268
00:30:46,600 --> 00:30:50,500
Um inseto? Talvez uma aranha.
Voc� se lembra se foi picada?

269
00:30:51,400 --> 00:30:54,600
N�o. Mas tive um sonho.

270
00:30:54,900 --> 00:30:57,900
Sim? Como foi?

271
00:30:59,000 --> 00:31:00,900
N�o me lembro de nada.

272
00:31:07,100 --> 00:31:08,500
Adormeceu.

273
00:31:09,400 --> 00:31:14,600
Estou cofuso. Vou contatar
O Prof. Abraham Van Helsing.

274
00:31:14,800 --> 00:31:18,700
- Van Helsing... pensava
que era metaf�sico e fil�sofo.

275
00:31:18,800 --> 00:31:22,300
E � m�dico. Sabe mais de doen�as
obscuras que qualquer outra pessoa.

276
00:31:23,100 --> 00:31:24,700
Pode ser
o �nico capaz de nos ajudar.

277
00:31:25,400 --> 00:31:28,400
Sim. Contate-o, pai,
contate-o j�.

278
00:31:28,500 --> 00:31:29,500
Sim.

279
00:31:31,800 --> 00:31:35,100
HOSPITAL DE LONDRES

280
00:31:37,700 --> 00:31:41,000
" Hoje, aula de aut�psia com
o prof. Abraham Van Helsing".

281
00:31:41,500 --> 00:31:46,300
Meus senhores, voc�s ir�o
ver a sua primeira aut�psia.

282
00:31:47,400 --> 00:31:53,900
N�o � incomum alguns calouros
sentirem-se mal durante isto.

283
00:31:54,900 --> 00:31:59,000
� aqui que come�amos a separar
os nossos futuros doutores

284
00:31:59,600 --> 00:32:02,700
dos que querem apenas
brincar aos m�dicos.

285
00:32:03,600 --> 00:32:09,600
Agora, o que � importante primeiro:
descobrimos o cad�ver.

286
00:32:12,400 --> 00:32:15,300
Fazemos um corte desde a virilha

287
00:32:16,500 --> 00:32:19,300
at� � cavidade
superior do peito, assim.

288
00:32:23,600 --> 00:32:28,000
Enquanto eu
for abrindo a parede abdominal,

289
00:32:28,000 --> 00:32:33,000
ver�o que os �rg�os passaram
de um cor-de-rosa saud�vel

290
00:32:33,800 --> 00:32:36,100
para um verde asqueroso.

291
00:32:38,100 --> 00:32:44,000
Temos de procurar ind�cios
de patologia nos intestinos, claro!

292
00:32:48,600 --> 00:32:53,600
Aqui! v�o passando.
Ainda tem muito para sair.

293
00:33:00,700 --> 00:33:02,000
Bem,

294
00:33:02,400 --> 00:33:05,300
parece que ningu�m est� de p�.

295
00:33:05,700 --> 00:33:09,700
- Ol�! Eu ainda estou de p�,
Prof. Van Helsing.

296
00:33:11,100 --> 00:33:14,200
Ah! Woodbridge, n�o �?

297
00:33:14,800 --> 00:33:19,700
Aproxime-se, Woodbridge.
Tem sorte, � firme.

298
00:33:20,700 --> 00:33:24,200
Por que n�o olhamos o c�rebro?

299
00:33:26,700 --> 00:33:31,100
Primeiro, abrimos o cr�nio.

300
00:33:32,000 --> 00:33:33,200
Observe.

301
00:33:34,400 --> 00:33:39,000
Contemple o c�rebro humano nu.

302
00:33:40,000 --> 00:33:41,300
Examine-o.

303
00:33:46,300 --> 00:33:49,400
Ent�o... foi uma boa manh� de trabalho.

304
00:33:53,300 --> 00:33:54,400
Entre.

305
00:33:58,500 --> 00:34:01,000
Professor! Ca�ram dez dos dez!

306
00:34:01,700 --> 00:34:04,200
Sim, ainda n�o perdi o jeito.

307
00:34:06,000 --> 00:34:07,800
Tenho um recado para voc�,
do Dr. Seward.

308
00:34:08,300 --> 00:34:10,800
Um recado do Dr. Seward?
O que diz?

309
00:34:11,500 --> 00:34:15,200
Quer que v� a Whitby
imediatamente. � uma emerg�ncia.

310
00:34:16,300 --> 00:34:18,400
Uma emerg�ncia?

311
00:34:18,900 --> 00:34:22,700
Sim, uma emerrrrg�ncia.

312
00:34:37,400 --> 00:34:39,900
Estou acordado.

313
00:34:41,300 --> 00:34:44,700
Acordado de dia? Que aconteceu?
N�o posso estar a p� de dia.

314
00:34:46,100 --> 00:34:50,600
Ah! Deve ser do sangue jovem de
Miss Lucy, que ainda tenho no organismo.

315
00:34:52,300 --> 00:34:55,700
Ser� que ela me curou?

316
00:34:59,700 --> 00:35:06,900
Sim, estou curado. J� posso
estar a p� de noite e de dia.

317
00:35:10,500 --> 00:35:15,400
H� tanta luz, tantas cores

318
00:35:16,000 --> 00:35:20,100
e o Sol � t�o quente.

319
00:35:20,500 --> 00:35:22,200
Ol�, jovens apaixonados.

320
00:35:23,200 --> 00:35:26,100
Senti o cheiro do vosso lindo
piquenique. Posso pedir-vos

321
00:35:26,200 --> 00:35:30,200
um peda�o de frango?
- Com certeza.

322
00:35:31,700 --> 00:35:35,500
- Quer vinho?
- Nunca bebo... vinho.

323
00:35:36,900 --> 00:35:40,000
Que se dane.
Deixem-me provar.

324
00:35:45,500 --> 00:35:46,800
� bom!

325
00:35:47,500 --> 00:35:49,100
Amo, amo!

326
00:35:49,100 --> 00:35:53,600
Renfield, olhe: estou
bebendo vinho e comendo frango!

327
00:35:53,600 --> 00:35:59,000
- Amo! o que faz aqui fora de dia?
- Acalme-se, Renfield. Estou curado.

328
00:35:59,000 --> 00:36:01,400
N�o curou, n�o. Veja.

329
00:36:03,100 --> 00:36:07,400
Cometi um erro.
Tenho de voltar para o caix�o.

330
00:36:19,600 --> 00:36:21,600
� noite.

331
00:36:22,200 --> 00:36:23,700
N�o era real.

332
00:36:25,900 --> 00:36:29,300
Eu estava tendo um pesadelo!

333
00:36:34,900 --> 00:36:40,100
Tr�s pequenas marcas no pesco�o.

334
00:36:40,800 --> 00:36:41,600
Tr�s?

335
00:36:45,600 --> 00:36:46,300
Duas.

336
00:36:47,100 --> 00:36:51,100
Duas pequenas marcas no pesco�o.

337
00:36:52,200 --> 00:36:53,900
O que significam, Professor?

338
00:36:55,000 --> 00:36:56,100
Meus senhores,

339
00:36:56,100 --> 00:37:01,100
o que vou dizer
abalar� os alicerces,

340
00:37:01,600 --> 00:37:04,500
de todos os preceitos m�dicos
que conhecem.

341
00:37:05,700 --> 00:37:09,600
N�s entramos
no reino do sobrenatural.

342
00:37:12,900 --> 00:37:16,100
- "Sobrenatural"?
- No reino do sobrenatural?

343
00:37:16,100 --> 00:37:20,300
- Sim! A Lucy
foi atacada por uma criatura

344
00:37:20,400 --> 00:37:25,000
que se ergue do t�mulo
e chupa o sangue dos vivos

345
00:37:25,000 --> 00:37:28,700
para prolongar
a sua exist�ncia profana.

346
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Estamos a lidar com...

347
00:37:36,100 --> 00:37:37,500
...um vampiro!

348
00:37:37,800 --> 00:37:43,100
- Vampiro? Que est� dizendo?
- Estou dizendo "vampiro".

349
00:37:43,700 --> 00:37:47,600
A ci�ncia moderna n�o reconhece
a exist�ncia de tal criatura.

350
00:37:48,000 --> 00:37:53,100
Ci�ncia moderna, uma ova!
Ela perdeu muito sangue, n�o �?

351
00:37:53,900 --> 00:37:56,400
Por�m, vejam.

352
00:37:57,700 --> 00:38:02,300
Para onde foi o sangue? Vejam
o len�ol, a fronha, a camisa.

353
00:38:02,800 --> 00:38:03,900
V�em algum?

354
00:38:04,400 --> 00:38:07,200
Como � que a sua ci�ncia moderna
explica isto?

355
00:38:08,100 --> 00:38:10,800
Sabe explicar? Sabe?

356
00:38:10,900 --> 00:38:15,700
- N�o sei explicar.
- Ningu�m sabe explicar!

357
00:38:17,000 --> 00:38:21,200
Quer que acreditemos que uma
criatura entrou pela janela,

358
00:38:21,200 --> 00:38:24,100
mordeu a Lucy no pesco�o
e bebeu do sangue dela?

359
00:38:25,700 --> 00:38:26,500
Exatamente!

360
00:38:27,900 --> 00:38:33,400
E esta noite,
essa coisa voltar�

361
00:38:34,400 --> 00:38:42,400
e sugar� o fluido da vida,
drenando-a at� � �ltima gota.

362
00:38:44,900 --> 00:38:49,800
E se ela morrer, v�tima
daquela criatura indescrit�vel,

363
00:38:50,900 --> 00:38:54,800
ela tamb�m se tornar� uma!

364
00:38:55,500 --> 00:38:56,400
- O qu�?
- O qu�?

365
00:38:57,100 --> 00:39:01,300
Ela tamb�m se tornar� uma!

366
00:39:03,200 --> 00:39:06,300
Que podemos fazer
para a proteg�-la desse malvado?

367
00:39:07,600 --> 00:39:09,100
- Seward.
- Sim?

368
00:39:10,300 --> 00:39:12,700
Tem livros sobre o Oculto?

369
00:39:14,400 --> 00:39:15,600
Est�o aqui mesmo.

370
00:39:15,700 --> 00:39:17,700
Tem o "Folclore Transilvaniano"?

371
00:39:17,800 --> 00:39:18,600
N�o.

372
00:39:19,200 --> 00:39:22,200
Tem "A Teoria e Teologia
dos Morto-Vivos Malignos"?

373
00:39:22,400 --> 00:39:23,200
N�o.

374
00:39:24,000 --> 00:39:25,800
Tem "Os Vampiros de Praga"?

375
00:39:26,400 --> 00:39:27,200
N�o.

376
00:39:28,300 --> 00:39:30,100
Tem o "Nosferatu"?

377
00:39:30,500 --> 00:39:36,500
Sim, temos, temos o "Nosferatu"
hoje, veio pelo correio!

378
00:39:42,800 --> 00:39:46,400
- Aqui! H� uma maneira de proteg�-la.
- Como?
379
00:39:47,400 --> 00:39:54,000
"A criatura � repelida pelo alho.
O seu efeito purificador � um an�tema

380
00:39:54,100 --> 00:39:57,800
para a alma condenada do vampiro".

381
00:40:13,800 --> 00:40:18,000
Tenho de mudar o caix�o de lugar,
ou o candelabro.

382
00:40:21,800 --> 00:40:24,600
Trouxemos voc� para c�
para ficar mais perto de n�s, querida.

383
00:40:24,600 --> 00:40:26,700
Estamos no escrit�rio
ao fundo do corredor.

384
00:40:26,700 --> 00:40:30,800
Tem que descansar bem
para recuperar as for�as,

385
00:40:30,900 --> 00:40:35,000
� a �nica maneira de melhorar.
- Um enema ajudaria?

386
00:40:39,300 --> 00:40:41,400
Vamos, temos de ir.

387
00:40:47,000 --> 00:40:48,900
Durma bem, Miss Lucy.

388
00:40:49,300 --> 00:40:52,100
O alho vai proteg�-la.

389
00:41:29,800 --> 00:41:31,600
Alho!

390
00:41:49,900 --> 00:41:50,900
Renfield.

391
00:41:53,100 --> 00:41:54,500
Renfield!
392
00:41:54,600 --> 00:41:55,700
Amo?

393
00:41:57,800 --> 00:42:01,100
� hora
de servir o seu amo.

394
00:42:01,900 --> 00:42:03,900
- Venha.
- Sim, amo.

395
00:42:03,900 --> 00:42:06,700
Aqueles idiotas bisbilhoteiros

396
00:42:07,200 --> 00:42:11,400
querem impedir-me de entrar
no quarto de Miss Lucy.

397
00:42:11,900 --> 00:42:15,900
- Quero tirar...
- Espere, amo.

398
00:42:25,600 --> 00:42:27,700
Pronto, estou ouvindo.

399
00:42:27,700 --> 00:42:31,300
Puseram alho em todo o quarto.

400
00:42:31,900 --> 00:42:35,100
Que posso fazer, amo?
N�o posso sair desta cela.

401
00:42:35,500 --> 00:42:38,100
Voc� pensa que n�o te tiraria da�
se quisesse?

402
00:42:38,800 --> 00:42:41,800
Pensa que estas barras pat�ticas
me impediriam?

403
00:42:42,800 --> 00:42:45,300
Espere amo, estou ficando
com uma enorme dor de cabe�a.

404
00:42:45,600 --> 00:42:49,100
Como se atrevem
a ser mais espertos que eu?

405
00:42:49,600 --> 00:42:52,000
Eu, que tenho mandado
nas for�as das trevas,

406
00:42:52,400 --> 00:42:55,800
Eu, que tenho chamado os dem�nios
da noite para me servirem,

407
00:42:56,600 --> 00:43:01,200
Eu, que tenho destru�do
os inimigos atrav�s dos s�culos!

408
00:43:04,900 --> 00:43:07,600
Renfield, estou falando com voc�!

409
00:43:08,400 --> 00:43:11,400
- Desculpe, amo.
- Venha.

410
00:43:13,200 --> 00:43:17,700
Temos muito que fazer
e pouco tempo para faz�-lo.

411
00:43:26,000 --> 00:43:28,300
Renfield, r�pido!

412
00:43:39,600 --> 00:43:43,800
Renfield, era para
descer pelo cano.

413
00:43:44,200 --> 00:43:46,700
Eu v�o, voc� n�o.

414
00:43:47,000 --> 00:43:49,100
- Mas claro!
- Venha.

415
00:43:49,300 --> 00:43:52,300
- Ele voa, eu n�o
Ele voa, eu n�o

416
00:43:52,300 --> 00:43:54,700
Ele voa, eu n�o!

417
00:44:55,700 --> 00:44:59,600
Renfield, seu idiota.

418
00:45:01,800 --> 00:45:03,100
Agarre-o, Harker!

419
00:45:04,100 --> 00:45:07,000
Sou um fraco! Eu me comportei mal.

420
00:45:07,300 --> 00:45:08,100
Que fez ele?

421
00:45:08,700 --> 00:45:11,600
Peguei-o a levantando meus len��is
e olhando para mim!

422
00:45:12,700 --> 00:45:16,000
Nada mais do que um pervertido,
imundo, n�o �? Martin!

423
00:45:17,600 --> 00:45:20,400
Leve-o para a cela
e d�a ele, j� sabe o qu�.

424
00:45:21,800 --> 00:45:24,400
N�o! Outro enema, n�o!

425
00:45:25,200 --> 00:45:28,600
Sim, outro e mais outro
at� ter ju�zo.

426
00:45:29,500 --> 00:45:30,800
Vou fechar a janela.

427
00:45:40,000 --> 00:45:41,700
Muito bem.
Est�s bem, querida?

428
00:45:41,900 --> 00:45:46,500
- Sim, estou �tima, Dr. Seward,
tirando este alho detest�vel.

429
00:45:46,900 --> 00:45:48,900
- Me desculpe,
mas o Van Helsing insiste.

430
00:45:49,000 --> 00:45:51,700
Oh, Deus!

431
00:45:55,900 --> 00:46:00,600
Lucy, eu te ordeno:

432
00:46:01,400 --> 00:46:05,500
abra a janela e venha.

433
00:46:08,000 --> 00:46:10,300
L� para dentro,
degenerado imundo!

434
00:46:10,400 --> 00:46:12,900
Eu n�o vi nada! Eu n�o vi nada!

435
00:46:14,100 --> 00:46:17,100
Eu vi tudo.

436
00:46:40,500 --> 00:46:44,200
� a Lucy, algu�m estava atacando-a.
- Espere aqui.

437
00:46:51,300 --> 00:46:52,300
Como est� ela?

438
00:46:53,500 --> 00:46:54,600
Est� morta.

439
00:46:54,900 --> 00:46:58,900
- Morta? O vampiro
tirou todo seu sangue.

440
00:47:00,100 --> 00:47:02,900
Eu disse que n�o
se afastasse do alho.

441
00:47:13,400 --> 00:47:16,900
N�o, n�o, isso � absurdo!

442
00:47:17,000 --> 00:47:20,800
J� disse, temos de cravar
uma estaca no cora��o,

443
00:47:20,800 --> 00:47:24,200
sen�o ela sair� do t�mulo
em busca do sangue dos vivos!

444
00:47:25,300 --> 00:47:26,700
A Lucy estava sob meus cuidados.

445
00:47:27,300 --> 00:47:30,200
N�o permitirei que profanem
seu corpo dessa maneira,

446
00:47:30,700 --> 00:47:32,500
� sacril�gio.
- Mas, Dr. Seward,

447
00:47:33,200 --> 00:47:37,500
n�o dev�amos vigiar o t�mulo
da Lucy para termos a certeza?

448
00:47:37,500 --> 00:47:41,200
N�o. Duvido muito
desta teoria do vampiro.

449
00:47:42,000 --> 00:47:46,100
Pelos c�us, quem, na Inglaterra
e por muito que imaginemos,

450
00:47:46,200 --> 00:47:49,700
poderia ser um vampiro?
- O Conde Dr�cula.

451
00:47:50,300 --> 00:47:51,600
Bem, talvez ele.

452
00:47:58,100 --> 00:48:01,300
Conde Dr�cula. Est�vamos falando
de voc�. Bem, � claro.

453
00:48:01,700 --> 00:48:07,100
Desculpem interromper, mas soube
do falecimento de Ms. Lucy.

454
00:48:07,800 --> 00:48:10,400
Desejo dar as
minhas condol�ncias.

455
00:48:10,700 --> 00:48:13,100
Obrigado.
Estamos muito abalados.
456
00:48:14,100 --> 00:48:17,500
Conde Dr�cula, permita-me que te apresente
o Prof. Abraham Van Helsing.

457
00:48:17,500 --> 00:48:20,300
da Universidade de Londres.
� m�dico de doen�as raras

458
00:48:20,400 --> 00:48:23,700
e doutor em Teologia e Filosofia
- E ginecologia.

459
00:48:25,100 --> 00:48:26,900
N�o sabia que tamb�m fazia isso.

460
00:48:28,800 --> 00:48:33,600
Van Helsing, um nome conhecido
at� nos bosques da Transilv�nia.

461
00:48:34,100 --> 00:48:36,200
Conde Dr�cula?

462
00:48:36,200 --> 00:48:40,400
Curioso.
� descendente de Vlad Tepes,

463
00:48:40,700 --> 00:48:42,900
o primeiro Dr�cula?
- Tepes?

464
00:48:44,500 --> 00:48:48,100
Significa "o empalador".
Era um carniceiro sanguin�rio

465
00:48:48,300 --> 00:48:51,900
que infligia torturas indiz�veis
aos camponeses.

466
00:48:51,900 --> 00:48:55,000
Cortava suas m�os e p�s,
tirava seus olhos

467
00:48:55,700 --> 00:48:59,600
e depois
empalava-os em espetos de ferro.
468
00:49:01,300 --> 00:49:03,300
E eles continuavam pedindo!

469
00:49:05,200 --> 00:49:09,800
Que teriam feito para merecerem
tratamento t�o b�rbaro e desumano?

470
00:49:10,700 --> 00:49:16,200
No meu pa�s temos um ditado:
"Nosh toi vlecla den moy pushta".

471
00:49:16,900 --> 00:49:22,600
E diziam ainda: "Stany zja
plotfoi gog mol pafuft".

472
00:49:23,500 --> 00:49:27,800
Estou impressionado, Van Helsing,
fala o moldavo antigo.

473
00:49:28,300 --> 00:49:29,900
"Faledadalica".

474
00:49:30,800 --> 00:49:32,300
"Paplai"

475
00:49:32,700 --> 00:49:34,300
Bem, senhores,

476
00:49:34,600 --> 00:49:35,500
tenho de ir-me...

477
00:49:35,500 --> 00:49:36,800
"Vanush"

478
00:49:37,500 --> 00:49:39,200
...embora.

479
00:49:39,900 --> 00:49:44,500
Vejo, Van Helsing, que gosta
de ter a �ltima palavra.

480
00:49:45,600 --> 00:49:49,400
N�o me deixarei
arrastar para tal criancice.

481
00:49:49,400 --> 00:49:50,400
"Valoshtoi"

482
00:49:52,000 --> 00:49:56,200
� irrelevante, para mim tamb�m,
quem tem a �ltima palavra.

483
00:49:56,300 --> 00:49:57,300
"Valodnic"

484
00:49:59,800 --> 00:50:04,400
Est� a ficar tarde. Continuaremos
nossa conversa outra hora.

485
00:50:04,600 --> 00:50:05,800
Boa noite.

486
00:50:06,400 --> 00:50:07,500
Boa noite.

487
00:50:10,000 --> 00:50:11,200
"Habalutsa"

488
00:50:12,700 --> 00:50:14,600
Que arrog�ncia.

489
00:50:15,700 --> 00:50:21,000
� f�cil perceber por que a
aristocracia est� decadente

490
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
naquela parte do mundo...

491
00:50:23,200 --> 00:50:25,300
" Foishtah".

492
00:50:26,100 --> 00:50:27,200
Meus senhores,

493
00:50:28,000 --> 00:50:31,200
o nosso trabalho n�o terminou,
o vampiro ainda est� entre n�s.

494
00:50:31,600 --> 00:50:35,400
Lembrem-se, � astuto
tem a sabedoria dos s�culos,
495
00:50:36,000 --> 00:50:39,300
e acima de tudo, n�o desistir� nunca.

496
00:50:39,600 --> 00:50:40,700
"Pereniah"

497
00:50:42,300 --> 00:50:43,900
Aquele homem...

498
00:50:44,800 --> 00:50:46,500
...nunca desiste!

499
00:50:48,900 --> 00:50:53,000
- Nunca desiste...
- No que est� pensando, Professor?

500
00:50:54,000 --> 00:50:57,700
- Quando chegou o Conde Dr�cula?
- H� cerca de um m�s.

501
00:50:57,900 --> 00:51:00,400
E quando surgiram os primeiros
sintomas de Ms. Lucy?

502
00:51:01,000 --> 00:51:03,900
- Na mesma �poca.
- Quer dizer que o Conde Dr�cula

503
00:51:04,100 --> 00:51:05,900
� o nosso vampiro?
- Sim,

504
00:51:06,900 --> 00:51:08,800
e n�o.
- Ent�o que est� a dizer?

505
00:51:08,900 --> 00:51:12,400
Que n�o,
mas estou inclinado para o sim.

506
00:51:12,500 --> 00:51:13,600
Ent�o est� a dizer que sim.

507
00:51:13,600 --> 00:51:15,600
- Ent�o � n�o.
- N�o necessariamente.

508
00:51:15,800 --> 00:51:17,700
- Parece duvidar.
- N�o, tenho certeza.

509
00:51:17,700 --> 00:51:19,100
- De qu�?
- Da minha teoria.

510
00:51:19,200 --> 00:51:23,500
- Que seria?
- A teoria do sim ou n�o.

511
00:51:34,500 --> 00:51:36,000
Boa noite, doce senhora.

512
00:51:37,400 --> 00:51:40,300
Que as vozes dos anjos
cantem no seu descanso.

513
00:51:41,700 --> 00:51:42,900
Ajudem-me.

514
00:51:44,100 --> 00:51:45,300
O que � isto?

515
00:51:47,800 --> 00:51:50,600
Ajudem-me,
est� escuro aqui dentro.

516
00:51:53,200 --> 00:51:54,700
Quem est� a�?

517
00:51:55,300 --> 00:51:59,800
Estou viva, enterraram-me viva!

518
00:52:00,700 --> 00:52:03,000
Os santos nos valham!

519
00:52:03,200 --> 00:52:04,500
N�o se aflija, mo�a,

520
00:52:05,000 --> 00:52:06,400
vou ajud�-la!
521
00:52:09,900 --> 00:52:11,100
Meu Deus!

522
00:52:11,900 --> 00:52:14,900
Cometeram um erro,
um erro terr�vel!

523
00:52:15,300 --> 00:52:19,700
Ajude-me, tenho tanto frio.

524
00:52:21,400 --> 00:52:23,600
Ficar� bem, est� viva.

525
00:52:41,100 --> 00:52:43,300
Jonathan, o que est� fazendo?

526
00:52:44,600 --> 00:52:49,800
S� por hoje, vou vigiar o t�mulo
de Lucy, como sugeriu o Professor.

527
00:52:50,100 --> 00:52:52,100
Claro que n�o acredita
nisso de vampiro?

528
00:52:53,300 --> 00:52:54,800
N�o sei em que acreditar,

529
00:52:55,400 --> 00:52:58,100
mas se por acaso
o Van Helsing tiver raz�o,

530
00:52:58,900 --> 00:53:01,300
eu nunca me perdoaria
se n�o me assegurasse.

531
00:53:01,400 --> 00:53:04,500
Est� bem, v� em frente
mas vai perder o seu tempo.

532
00:53:06,300 --> 00:53:07,400
Tolinho.

533
00:53:24,700 --> 00:53:26,900
Deus do c�u!

534
00:53:54,600 --> 00:53:57,200
"Jonathan..."

535
00:54:01,400 --> 00:54:04,300
"Jonathan..."

536
00:54:16,800 --> 00:54:18,300
Lucy?

537
00:54:19,500 --> 00:54:21,600
Foge comigo, Jonathan.

538
00:54:26,100 --> 00:54:28,200
Sei que sempre me desejou.

539
00:54:28,700 --> 00:54:32,800
e eu sempre te desejei.
Por fim podemos estar juntos.

540
00:54:34,400 --> 00:54:37,600
Mas, Lucy, estou noivo da Mina,

541
00:54:38,700 --> 00:54:39,900
e voc� est� morta!

542
00:54:40,800 --> 00:54:42,200
N�o estou morta,

543
00:54:42,900 --> 00:54:45,900
estou morta-viva.

544
00:54:46,100 --> 00:54:51,700
Mas eu n�o estou noivo-livre.
Obrigado.

545
00:54:53,300 --> 00:54:55,700
Jonathan, deixe-me beij�-lo,

546
00:54:55,800 --> 00:55:00,200
deixe-me te mostrar
a profunda e crua paix�o

547
00:55:00,200 --> 00:55:04,200
do frenesi sexual sem freios.

548
00:55:04,700 --> 00:55:07,100
Mas, Lucy, eu sou ingl�s.

549
00:55:07,800 --> 00:55:09,300
E esses tamb�m s�o!

550
00:55:10,800 --> 00:55:12,000
Lucy!

551
00:55:16,000 --> 00:55:19,200
Agora podemos
estar juntos para sempre.

552
00:55:19,800 --> 00:55:21,200
Para tr�s!

553
00:55:24,700 --> 00:55:27,600
Para tr�s,
dem�nio profano da noite.

554
00:55:33,000 --> 00:55:35,200
Atr�s dela,
� a nossa oportunidade!

555
00:55:35,800 --> 00:55:38,300
- De qu�?
- De a destruir, meu rapaz.

556
00:55:38,400 --> 00:55:40,800
Fugiu para a cripta. Venha!

557
00:55:51,100 --> 00:55:52,100
Meu Deus,

558
00:55:52,600 --> 00:55:54,900
agora � que est� morta.
- N�o est� nada.

559
00:55:55,300 --> 00:55:58,500
- Est� viva?
- Est� "Nosferatu".

560
00:55:59,200 --> 00:56:00,400
� italiana?

561
00:56:01,000 --> 00:56:05,400
N�o, significa "morto-vivos".
Est� condenada � dor eterna,

562
00:56:05,400 --> 00:56:09,000
a ca�ar os vivos,
como um animal selvagem.

563
00:56:09,100 --> 00:56:10,200
Que temos que fazer?

564
00:56:10,600 --> 00:56:14,200
Para o bem de sua alma eterna,
temos de destru�-la.

565
00:56:14,900 --> 00:56:19,200
A �nica maneira
� cravar uma estaca,

566
00:56:20,000 --> 00:56:22,300
em seu cora��o!

567
00:56:22,400 --> 00:56:24,800
Isso � horr�vel.
N�o h� outra maneira?

568
00:56:25,700 --> 00:56:28,700
S� uma: cortar sua cabe�a,

569
00:56:29,400 --> 00:56:33,100
encher sua boca com alho
e arrancar suas orelhas!

570
00:56:35,100 --> 00:56:36,300
D�-me a estaca.

571
00:56:38,300 --> 00:56:41,700
N�o, n�o sou capaz. Fa�a o senhor.

572
00:56:42,700 --> 00:56:45,500
Tem de ser feito
por quem a amava em vida.

573
00:56:45,700 --> 00:56:48,100
- Eu s� gostava dela.
- Isso basta. Tome.

574
00:56:49,300 --> 00:56:52,200
Muito bem. Vai ser capaz.
Vai ser capaz.

575
00:56:52,600 --> 00:56:56,400
Aqui. Ponha a ponta
diretamente sobre o cora��o,

576
00:56:56,900 --> 00:57:00,500
e bata o mais forte poss�vel.

577
00:57:02,100 --> 00:57:03,000
Espere!

578
00:57:06,400 --> 00:57:07,600
Agora!

579
00:57:13,400 --> 00:57:16,900
Oh, Meu Deus!

580
00:57:17,900 --> 00:57:20,300
� tanto sangue!

581
00:57:21,200 --> 00:57:22,800
Ela comeu ainda agora.

582
00:57:25,500 --> 00:57:27,000
Ainda est� viva!

583
00:57:27,000 --> 00:57:28,700
Bata outra vez!

584
00:57:28,700 --> 00:57:33,000
- N�o, n�o sou capaz.
- Quanto sangue pode ter ainda?

585
00:57:47,800 --> 00:57:49,900
Est� quase morta.

586
00:57:51,700 --> 00:57:53,200
J� est� bastante morta.

587
00:57:57,700 --> 00:58:00,600
Isto �, isto � asqueroso.

588
00:58:01,000 --> 00:58:05,100
Tem raz�o, dev�amos
ter tapado tudo com jornais.

589
00:58:07,100 --> 00:58:08,300
Que fiz eu?

590
00:58:09,100 --> 00:58:11,700
Que fiz � pobre Lucy?

591
00:58:12,700 --> 00:58:18,400
Libertou-a, meu rapaz.
Agora dorme em paz para sempre.

592
00:58:18,900 --> 00:58:22,100
- Tome, limpe-se.
- Obrigado.

593
00:58:22,900 --> 00:58:24,000
Pobre Lucy.

594
00:58:25,500 --> 00:58:27,900
Pobre, pobre Lucy.

595
00:58:31,400 --> 00:58:32,100
Tome.

596
00:58:34,100 --> 00:58:35,600
Fique com ele.

597
00:58:51,300 --> 00:58:52,600
Essie.

598
00:58:53,600 --> 00:58:55,100
Essie,

599
00:58:55,600 --> 00:59:01,600
as suas p�lpebras
est�o ficando pesadas de sono.

600
00:59:01,600 --> 00:59:04,300
Dorme.

601
00:59:06,800 --> 00:59:08,400
Mina.
602
00:59:09,200 --> 00:59:13,900
Mina, abre os olhos.

603
00:59:16,100 --> 00:59:18,700
Levante-se, Mina.

604
00:59:23,700 --> 00:59:25,900
V� at� a porta.

605
00:59:33,700 --> 00:59:37,600
Mina, voc� est� no arm�rio.

606
00:59:39,100 --> 00:59:43,200
Abre a porta e saia.

607
00:59:49,000 --> 00:59:53,000
Agora v�
at� a porta da varanda.

608
00:59:55,100 --> 00:59:57,100
Cuidado com o p� no...

609
00:59:59,500 --> 01:00:01,100
...banquinho.

610
01:00:02,600 --> 01:00:04,700
Levante-se.

611
01:00:04,800 --> 01:00:06,200
Voc�, n�o, sente-se.

612
01:00:07,200 --> 01:00:08,800
Voc�, n�o, voc� sente-se.

613
01:00:09,700 --> 01:00:11,200
Voc� fique de p�.

614
01:00:11,200 --> 01:00:14,800
N�o, sente-se. N�o, fique de p�.

615
01:00:15,500 --> 01:00:18,700
Voc�, vai at� a porta do terra�o
e voc�, adormece.

616
01:00:18,800 --> 01:00:21,000
Cuidado!

617
01:00:25,200 --> 01:00:26,200
Espera,

618
01:00:27,200 --> 01:00:28,500
eu vou a�.

619
01:00:28,900 --> 01:00:31,500
Apague a luz
para que ningu�m me veja.

620
01:00:40,900 --> 01:00:43,600
Voc� ser� minha noiva pela eternidade.

621
01:00:43,600 --> 01:00:47,300
Teremos a paix�o
do amor imortal.

622
01:00:47,300 --> 01:00:48,800
Mal posso esperar.

623
01:00:49,000 --> 01:00:49,900
Voc� n�o!

624
01:00:56,100 --> 01:01:00,400
Voc� ser� minha noiva pela eternidade e
teremos a paix�o do amor imortal.

625
01:01:04,200 --> 01:01:05,100
Que noite.

626
01:01:06,600 --> 01:01:08,400
Que noite!

627
01:01:09,900 --> 01:01:13,100
- Meu Deus. O que aconteceu?
- Tudo.

628
01:01:13,600 --> 01:01:16,500
O Prof. Van Helsing
tinha toda a raz�o,

629
01:01:17,000 --> 01:01:20,300
a Lucy ergueu-se do
t�mulo e me atacou.

630
01:01:21,000 --> 01:01:26,000
E agora, finalmente, dorme em paz.

631
01:01:26,600 --> 01:01:29,400
Quer dizer que a Lucy
se tornou um vampiro?

632
01:01:30,000 --> 01:01:31,800
Sim. Onde est� a Mina?

633
01:01:33,000 --> 01:01:36,000
Ela est� bem, dormindo.
A Essie est� de olho nela.

634
01:01:36,100 --> 01:01:39,800
�timo. Vou me sentar na
frente da porta dela, ent�o.

635
01:01:40,200 --> 01:01:43,200
N�o acha
que devia se limpar primeiro?

636
01:01:43,300 --> 01:01:47,100
- Tem toda a raz�o.
- Poderia usar a entrada dos criados?

637
01:01:49,300 --> 01:01:50,700
Muito bem.

638
01:01:51,400 --> 01:01:54,900
N�o entendo, ele todo sujo de
sangue e o senhor n�o. Porqu�?

639
01:01:55,400 --> 01:01:58,200
J� estive
em muitas, muitas estacadas.

640
01:01:59,000 --> 01:02:00,700
Temos de saber onde ficar.

641
01:02:01,300 --> 01:02:07,200
Sabe, tudo na vida se resume
a locais, locais e locais.

642
01:02:36,700 --> 01:02:41,300
E agora vamos � dan�a do amor.

643
01:03:17,100 --> 01:03:19,200
Voc� � boa!

644
01:04:26,800 --> 01:04:28,700
Mordidas de amor n�o!

645
01:04:43,300 --> 01:04:45,000
Mina?

646
01:04:47,500 --> 01:04:49,100
Jonathan.

647
01:04:56,200 --> 01:04:59,700
- N�o dev�amos acord�-la?
- Sim, talvez tenhas raz�o.

648
01:05:00,200 --> 01:05:01,700
Essie?

649
01:05:02,600 --> 01:05:04,200
Devo ter adormecido.

650
01:05:05,000 --> 01:05:06,600
Santo Deus, j� � de manh�.

651
01:05:07,300 --> 01:05:11,800
Em um momento estava de guarda,
e a seguir senti

652
01:05:11,800 --> 01:05:16,200
como se uma nuvem escura
me cobrisse.

653
01:05:16,800 --> 01:05:21,700
- Voc� est� bem?
- Estou. Aqui estamos, s�os e salvos.

654
01:05:21,700 --> 01:05:25,400
Est� ficando tarde. � melhor
eu ir cuidar do caf� da manh�.

655
01:05:25,900 --> 01:05:27,900
De onde veio isto?
656
01:05:29,700 --> 01:05:34,600
Jonathan, esta noite eu tive
sonhos extraordin�rios.

657
01:05:35,100 --> 01:05:38,100
Senti-me t�o... diferente.

658
01:05:38,500 --> 01:05:41,900
E voc� est� diferente, Mina.

659
01:05:44,200 --> 01:05:45,500
Vem.

660
01:05:48,100 --> 01:05:49,500
Senta-te aqui comigo.

661
01:05:50,800 --> 01:05:52,100
Mais perto.

662
01:05:56,800 --> 01:05:59,100
Mais perto, seu bobinho.

663
01:06:00,700 --> 01:06:03,800
Querido, nos conhecemos
t�o bem, e no entanto

664
01:06:03,800 --> 01:06:07,900
nunca nos exploramos mais a s�rio.

665
01:06:08,700 --> 01:06:10,400
Gra�as... a Deus.

666
01:06:10,400 --> 01:06:13,700
Jonathan, eu mudei,
n�o sou a Mina que conhecia.

667
01:06:14,100 --> 01:06:15,400
Que quer dizer, querida?

668
01:06:16,300 --> 01:06:19,900
Quero que fa�a
uma coisa que nunca te pedi.

669
01:06:20,100 --> 01:06:23,600
- Claro, querida, qualquer coisa.
- �timo.

670
01:06:24,000 --> 01:06:26,400
- Toque nisto.
- N�o me importo de...

671
01:06:27,800 --> 01:06:30,200
Mina, o que est� dizendo?

672
01:06:30,800 --> 01:06:33,600
Est� bem,
n�o tem de tocar em nada.

673
01:06:34,100 --> 01:06:35,700
Eu toco em voc�.

674
01:06:37,000 --> 01:06:37,800
Mina,

675
01:06:38,900 --> 01:06:40,400
Pare com isso j�!

676
01:06:41,100 --> 01:06:42,600
O que deu em voc�?

677
01:06:43,200 --> 01:06:45,600
- Vou embora.
- N�o, por favor, n�o v�.

678
01:06:46,000 --> 01:06:51,200
Tem raz�o, estou com alguma coisa que
est� dominando minhas vontades,

679
01:06:51,200 --> 01:06:56,200
e me for�ando a dizer e a fazer
coisas que nunca diria e nem faria.

680
01:06:56,400 --> 01:06:59,900
Jonathan, me ajude por favor, por favor!

681
01:07:00,800 --> 01:07:03,000
Mina, fa�o qualquer coisa.
O que posso fazer?

682
01:07:03,200 --> 01:07:04,700
Toque nisto!

683
01:07:05,800 --> 01:07:08,900
Bom dia, Mina, como dorm...
Harker?

684
01:07:10,900 --> 01:07:13,600
Jonathan, largue-me.

685
01:07:13,800 --> 01:07:16,000
Sim, largue-a!

686
01:07:17,300 --> 01:07:20,700
- Pe�o desculpa.
- Devia ter vergonha!

687
01:07:20,800 --> 01:07:22,000
Ela obrigou-me.

688
01:07:22,600 --> 01:07:25,400
- � verdade, Mina?
- N�o, pai.

689
01:07:25,700 --> 01:07:29,500
De repente, sem qualquer motivo,
ele me agarrou.

690
01:07:29,900 --> 01:07:31,300
Ela mandou eu tocar!

691
01:07:33,300 --> 01:07:34,800
� um degenerado.

692
01:07:35,000 --> 01:07:40,500
Acolhi voc�, te dei comida, vinho,
mas n�o basta, n�o �?

693
01:07:40,800 --> 01:07:46,300
Ap�s 5 anos noivo da minha
filha, tem a aud�cia de toc�-la?

694
01:07:47,100 --> 01:07:48,500
Saia.

695
01:07:48,700 --> 01:07:50,500
- Mas Sr...
- Saia, j� disse!

696
01:07:52,300 --> 01:07:53,900
Que aconteceu aqui?

697
01:07:54,900 --> 01:07:58,200
Coisas feias. Encontrei o jovem
Harker agarrando a minha filha.

698
01:07:58,200 --> 01:08:01,900
Ela me obrigou, Sr. Est� se
comportando muito estranhamente.

699
01:08:02,000 --> 01:08:04,900
� como
se estivesse sob um... encanto.

700
01:08:06,100 --> 01:08:07,700
Encanto?

701
01:08:09,000 --> 01:08:11,900
Tem um belo len�o, Ms. Mina.

702
01:08:12,300 --> 01:08:15,100
Sim, de manh� tive frio.

703
01:08:16,900 --> 01:08:18,400
Com licen�a.

704
01:08:19,300 --> 01:08:22,000
Posso ver?

705
01:08:23,400 --> 01:08:24,500
� o que eu pensava.

706
01:08:25,700 --> 01:08:27,200
� como a Lucy.

707
01:08:27,200 --> 01:08:32,500
N�o � nada, foi um acidente,
ao prender o xale.

708
01:08:32,600 --> 01:08:36,800
Foi? Tenho
algo para voc�, Ms. Mina.
709
01:08:37,100 --> 01:08:41,300
- Um presente?
- Mais ou menos. Estenda a m�o.

710
01:08:41,900 --> 01:08:43,600
Tome.

711
01:08:44,900 --> 01:08:46,600
Mina!

712
01:08:47,900 --> 01:08:49,000
Aqui.

713
01:08:49,700 --> 01:08:50,600
Olhe.

714
01:08:51,100 --> 01:08:52,200
O que � isso?

715
01:08:52,500 --> 01:08:55,400
� a prova, meu infeliz amigo,

716
01:08:55,700 --> 01:09:01,000
de que a sua filha foi corrompida
pelo mal de um vampiro.

717
01:09:01,500 --> 01:09:05,200
Temos que ach�-lo antes que a Mina
sofra o mesmo que a Lucy.

718
01:09:05,300 --> 01:09:07,100
Mas quem � o vampiro?

719
01:09:07,200 --> 01:09:10,300
Van Helsing suspeita do Conde
Dr�cula. Pode ser o Renfield,

720
01:09:10,700 --> 01:09:14,400
bebe sangue de insetos e dobrou
as barras da cela como queijo.

721
01:09:15,600 --> 01:09:17,000
Pode ser qualquer um.

722
01:09:17,700 --> 01:09:21,000
H� uma maneira infal�vel

723
01:09:21,900 --> 01:09:25,300
de desmascarar o vampiro.

724
01:09:43,700 --> 01:09:47,600
Fiz a sua vontade Van Helsing, mas
creio que este baile � de muito mau gosto.

725
01:09:48,000 --> 01:09:51,500
A Lucy morreu h� pouco,
a sa�de da Mina est� em risco...

726
01:09:51,500 --> 01:09:56,000
O baile dura mais de uma hora.
Parece que o Conde Dr�cula n�o vem.

727
01:09:56,700 --> 01:09:58,400
Espero que esteja enganado,
meu rapaz.

728
01:09:59,300 --> 01:10:02,100
Especialmente esta noite eu queria
ver o Conde Dr�cula.

729
01:10:02,100 --> 01:10:05,500
- Ser� que ele desconfiar� de alguma coisa?
- Boa noite.

730
01:10:06,000 --> 01:10:07,900
Eu assustei voc�s?

731
01:10:08,300 --> 01:10:11,000
- N�o! N�o.
- N�o. N�o.

732
01:10:12,500 --> 01:10:14,200
Posso pegar sua capa, Sr.?

733
01:10:14,200 --> 01:10:17,600
A capa, n�o.
Mas pode levar o chap�u.

734
01:10:20,600 --> 01:10:21,900
Obrigado.

735
01:10:25,000 --> 01:10:27,500
J� rece�vamos que n�o viesse.

736
01:10:28,200 --> 01:10:30,800
Eu n�o perderia sua festa!

737
01:10:30,800 --> 01:10:34,800
Deixo sempre as noites livres
para novas experi�ncias.

738
01:10:38,700 --> 01:10:42,200
Ms. Mina est�
especialmente bonita esta noite.

739
01:10:42,400 --> 01:10:46,400
Ficaria muito ciumento
se eu a convidasse para dan�ar?

740
01:10:46,600 --> 01:10:50,000
Para ser completamente franco...
de modo nenhum!

741
01:10:50,100 --> 01:10:51,600
Obrigado.

742
01:10:55,800 --> 01:10:57,100
Pssst! Amo?

743
01:10:57,800 --> 01:10:58,600
Est� aqui.

744
01:10:58,700 --> 01:11:02,900
Shhh! N�o me chame de "amo".

745
01:11:04,200 --> 01:11:07,300
- Que faz aqui?
- N�o sei, convidaram-me.

746
01:11:08,100 --> 01:11:10,700
- Sinto cheiro de um rato.
- Onde?

747
01:11:10,900 --> 01:11:12,600
Renfield...

748
01:11:14,300 --> 01:11:17,400
Se descobrem quem eu
sou, teremos que fugir.

749
01:11:17,600 --> 01:11:19,900
Eu escapo,
e espero-o no Carfax.

750
01:11:20,500 --> 01:11:23,800
Seria muito perigoso,
iriam procurar l� primeiro.

751
01:11:24,600 --> 01:11:29,400
Mudei o caix�o para a capela
abandonada no alto dos rochedos.

752
01:11:30,200 --> 01:11:32,400
Quando for para l�, veja
se n�o est� sendo seguido.

753
01:11:32,800 --> 01:11:34,400
- Entendeu?
- Sim, amo.

754
01:11:34,500 --> 01:11:38,200
- N�o me chame de "amo".
- Sim, am...

755
01:11:50,900 --> 01:11:55,800
Boa noite, Ms. Mina.
Concede-me a pr�xima dan�a?

756
01:11:56,000 --> 01:11:59,300
Desculpe-me, mas n�o v� que estou
tomando uma bebida com Ms. Mina?

757
01:11:59,400 --> 01:12:01,700
Sua bebida j� acabou.

758
01:12:05,100 --> 01:12:06,800
Acabou mesmo!

759
01:12:06,800 --> 01:12:09,200
Venha, Ms. Mina.

760
01:12:24,100 --> 01:12:25,000
Martin!
761
01:12:25,500 --> 01:12:26,700
Ok!

762
01:12:35,500 --> 01:12:36,900
Agora!

763
01:12:44,100 --> 01:12:47,900
N�o o vejo! Como pode ser?

764
01:12:48,200 --> 01:12:53,500
Um vampiro n�o �
refletido pelos espelhos.

765
01:13:03,200 --> 01:13:06,000
Ela vai muito bem sem ele,
n�o vai?

766
01:13:12,200 --> 01:13:14,400
Devemos ser muito bons.

767
01:13:14,700 --> 01:13:17,000
Vamos dar a eles
uma coisa para olharem.

768
01:13:17,200 --> 01:13:19,800
Toquem as czardas.

769
01:13:19,900 --> 01:13:21,500
Czardas!

770
01:13:49,300 --> 01:13:51,000
Est�o adorando isso!

771
01:13:59,100 --> 01:14:02,500
Vamos l�, um fim de arrasar.

772
01:14:45,900 --> 01:14:49,800
� muito s�bio, Van Helsing,

773
01:14:50,500 --> 01:14:54,600
para algu�m que s� viver� uma vida!

774
01:15:12,900 --> 01:15:14,600
- Mina!
- Agarrem-no!
775
01:15:20,400 --> 01:15:21,900
Amo! Amo!

776
01:15:23,100 --> 01:15:26,000
Quero dizer, "senhor, senhor".

777
01:15:28,500 --> 01:15:30,100
Onde pensa que vai?

778
01:15:30,100 --> 01:15:31,500
Professor!

779
01:15:32,700 --> 01:15:35,100
Temos que ach�-lo
antes do alvorecer.

780
01:15:35,100 --> 01:15:36,600
Porqu� antes do alvorecer?

781
01:15:36,600 --> 01:15:41,200
Porque os raios do sol ir�o destru�-lo.
De dia tem que se esconder.

782
01:15:41,500 --> 01:15:44,400
Vamos, sen�o Ms. Mina
se perder� para sempre. Vamos.

783
01:15:45,000 --> 01:15:47,300
Ande, comedor de moscas.

784
01:15:48,700 --> 01:15:52,100
Olhamos a Abadia de Carfax de cima
a baixo. Nenhum vest�gio deles.

785
01:15:52,100 --> 01:15:54,200
Que podemos fazer, Professor?
Onde poder� estar?

786
01:15:54,300 --> 01:15:55,500
N�o sei.

787
01:15:56,700 --> 01:16:01,600
O Renfield! Temos de solt�-lo,
� a nossa �nica esperan�a.
788
01:16:01,800 --> 01:16:03,700
Chamou Dr�cula de "amo".

789
01:16:04,400 --> 01:16:06,500
Pareceu-me ouvir "senhor".

790
01:16:06,900 --> 01:16:10,500
Foi para enganar os trouxas.

791
01:16:11,000 --> 01:16:11,700
Sem ofensa.

792
01:16:11,900 --> 01:16:14,400
Entendi! Renfield ir� direto para o Dr�cula.

793
01:16:15,100 --> 01:16:19,000
Sim, e n�s o seguiremos. Por aqui.

794
01:16:23,800 --> 01:16:25,900
Vai ficar aqui at� apodrecer.

795
01:16:30,600 --> 01:16:35,000
- Bem, est� livre para ir.
- Posso ir? Porqu�? Como?

796
01:16:35,200 --> 01:16:38,500
- Por bom comportamento.
- Mas s� estive aqui por um instante.

797
01:16:38,500 --> 01:16:42,400
Durante esse Instante
comportou-se muito bem!

798
01:16:43,400 --> 01:16:45,100
Vamos embora.

799
01:16:47,700 --> 01:16:49,700
Cuidado com os degraus.

800
01:16:50,700 --> 01:16:52,100
Estou indo, amo.

801
01:16:54,800 --> 01:16:57,400
Sei o que est�o tramando, pensam
que os levarei at� o meu amo.
802
01:16:58,300 --> 01:17:00,600
Tenho que despist�-los.

803
01:17:13,200 --> 01:17:14,900
Despistei-os.

804
01:17:17,900 --> 01:17:19,900
Meus senhores, temos sorte.

805
01:17:19,900 --> 01:17:23,300
- Porqu�?
- Ele � um imbecil. Venham.

806
01:17:49,200 --> 01:17:51,000
Amo, j� cheguei!

807
01:17:54,000 --> 01:17:56,400
Renfield, tem certeza que n�o te seguiram?

808
01:17:56,400 --> 01:18:00,000
Sim, levei-os para a dire��o errada.
N�o sabem onde estou.

809
01:18:00,500 --> 01:18:05,600
- Ele foi para a capela. Depressa!
- Trouxe-os at� mim, est�pido!

810
01:18:05,600 --> 01:18:08,800
Eu n�o sabia!
Desculpe, amo. Castigue-me!

811
01:18:09,800 --> 01:18:14,000
- Despiste-os, n�o tenho tempo.
- N�o! Tem que me punir, eu mere�o!

812
01:18:15,900 --> 01:18:17,800
Mas eu falhei, amo.

813
01:18:18,100 --> 01:18:23,500
Sou um in�til
que o traiu. Tem de punir!

814
01:18:24,000 --> 01:18:26,000
Est� bem!
815
01:18:27,500 --> 01:18:28,900
Isso, amo.

816
01:18:29,700 --> 01:18:30,600
Isso.

817
01:18:33,800 --> 01:18:35,900
Ok, j� chega.

818
01:18:43,400 --> 01:18:44,800
Porqu�?

819
01:18:47,900 --> 01:18:49,500
Ali!

820
01:19:00,100 --> 01:19:01,600
Est� trancada!

821
01:19:02,000 --> 01:19:05,300
Arrombem-na! Fa�am for�a!

822
01:19:16,400 --> 01:19:18,300
Vieram tarde de mais.

823
01:19:18,300 --> 01:19:22,800
Em breve ser� a minha
noiva para a eternidade.

824
01:19:26,400 --> 01:19:28,000
Continuem. Mais for�a.

825
01:19:32,500 --> 01:19:37,400
Os parafusos est�o cedendo.
Um, dois, tr�s.

826
01:19:54,300 --> 01:19:55,800
Jonathan, abaixe-se.

827
01:20:07,900 --> 01:20:12,500
Jonathan, traga uma estaca,
uma madeira afiada, qualquer coisa.

828
01:20:13,000 --> 01:20:14,700
Para tr�s!
829
01:20:15,200 --> 01:20:16,400
Muito bem. Muito bem.

830
01:20:17,300 --> 01:20:20,400
Agora crave no seu cora��o!

831
01:20:23,800 --> 01:20:25,400
Cuidado!

832
01:20:44,300 --> 01:20:49,600
Mortal arrogante!
Agora est� no meu mundo,

833
01:20:49,600 --> 01:20:53,200
e n�o sair� vivo deste s�t�o!

834
01:20:53,300 --> 01:20:57,200
Vou destru�-lo, e depois

835
01:20:57,300 --> 01:20:59,900
possuirei quem voc� mais ama,

836
01:21:00,100 --> 01:21:04,900
e n�o h� nada que
possa fazer para me impedir.

837
01:21:13,200 --> 01:21:16,600
Por causa disso, ir� assistir
eu, e sua amada Mina,

838
01:21:17,000 --> 01:21:19,900
consumarmos o nosso casamento.

839
01:21:57,400 --> 01:21:59,300
Agarre-o, ele vai fugir!

840
01:22:07,600 --> 01:22:09,700
- Onde est�? Para onde foi?
- Est� ali.

841
01:22:10,900 --> 01:22:14,400
Temos de apanh�-lo,
sen�o tudo estar� perdido.

842
01:22:18,900 --> 01:22:21,600
Amo, por aqui.

843
01:22:24,800 --> 01:22:27,300
Renfield, seu imbecil!

844
01:22:37,500 --> 01:22:39,100
Onde estou?

845
01:22:39,300 --> 01:22:41,500
- O que aconteceu com o Dr�cula?
- Est� morto.

846
01:22:42,200 --> 01:22:43,900
E voc� est� livre.

847
01:22:44,000 --> 01:22:48,400
Gra�as a Deus. Voltou a ser
a minha doce e inocente Mina.

848
01:22:51,000 --> 01:22:55,300
E eu tenho voc�, meu
querido Jonathan.

849
01:22:58,000 --> 01:23:00,200
E agora, minha querida,

850
01:23:01,100 --> 01:23:03,400
deixe-me lev�-la para casa.

851
01:23:15,600 --> 01:23:17,100
Amo!

852
01:23:20,400 --> 01:23:22,200
Me desculpe!

853
01:23:23,200 --> 01:23:24,700
Me perdoe.

854
01:23:34,700 --> 01:23:35,700
Pronto.

855
01:23:35,900 --> 01:23:39,900
J� est� voltando
a ser o que era.

856
01:23:46,000 --> 01:23:48,300
O seu amo se foi
para sempre, Sr. Renfield.

857
01:23:49,100 --> 01:23:51,200
Agora � dono de si.

858
01:23:52,100 --> 01:23:55,500
- Sou?
- Sim. Ningu�m mandar� mais em voc�.

859
01:23:56,000 --> 01:23:57,900
- Tem raz�o.
- �timo.

860
01:23:58,800 --> 01:24:01,000
- Vamos, Renfield.
- Sim, amo!

861
01:24:16,100 --> 01:24:17,800
" Fushtah!"

Você também pode gostar