Você está na página 1de 72

MINIST~RIO DA EDUCACAO

-

ENSINO a A s r c o 3.° CICLO

OEPARTAMl;NTO OA EOUCA~O aAsiC.

ENSINO BAsICO

3.0 CICLO

PROGRAMAS DE LiNGUA ESTRANGEIRA I E II FRANCES

PLANO DE ORGANIZA<;AO DO ENSINO-APRENDIZAGEM

VOLUME II

SUMARIO

• FRANCES I 5

• INTRODUC;AO 7

• PLANO DE ORGANIZAC;AO DO ENSINO-APRENDIZAGEM 9

• FRANCES II......... 25

• INTRODUC;AO 27

• PLANO DE ORGANIZAC;AO DO ENSINO-APRENDIZAGEM 29

• SUGESTDES BIBLIOGRAFICAS 63

FRANCES I

INTRODUC;AO

o programa da disciplina de Lingua Estrangeira I - Frances, para 0 3.° ciclo do ensino basico foi publicado no volume I - «Organiza~ao Curricular e Programas». Af se reiinem as suas componentes fundamentais, nomeadamente finalidades e objectivos, enunciado de conteiidos, linha metodologica geral c critcrios de avaliacao, Trata-sc dos princfpios basicos do programa e, pel a sua natureza prescritiva, devcm pautar obrigatoriamente 0 trabalho do professor.

o presente volume, constitufdo pelo Plano de organizaciio do ensino-aprendizagem e por urn conjunto de Sugestoes bibliograficas, tern uma natureza e uma funcao difcrcntes.

Dado 0 caracter de relativa abertura do programa, considerou-se iitil complemerna-lo com urn conjunto de propostas de trabalho, que, embora sem funcao normativa, esclarecessem 0 professor sobre a articulacao das varias cornponcntes curriculares e Ihe facilitassem as tarefas de planificacao, quer a longo, quer a medio, quer mesmo a curto prazo. Tal nao significa, obviamente, que se coarcte a liberdade do professor, a quem fica aberto, no que se refcrc a sclcccao das aprendizagens, urn largo campo de decisao, em interaccao com os alunos e de acordo com as situacoes pcdagogicas concretas.

Atendendo ao nfvel etario e de conhecimentos Iingulsticos dos alunos dcstc cicio e dado 0 facto de que nele se van consolidar, de modo sistematico, conhecimentos que envoi vern referencias culturais ten dentes a proporcionar uma visao generica e global da vida francesa e da Franca, importa explicitar as linhas de forca que subtendem 0 prcscnte programa ja referidas no volume I e resultantes do novo contexto de ensino-aprendizagem,

A complexificacao das aquisicocs lingufsticas proprius deste cicio LOrna diffcil formalizar a prcvisao da articulacao dos conteudos morfossintacticos e de outras componentes do ensino-aprendizagem da lingua, nomeadamente das que se inspiram na teoria dos Actos de Fala com os Dominies de Rcfcrencia pertinentes ao cicio de estudos em questao.

Advern daf que 0 inventario dos conteudos morfossintacticos relativos aos niveis 3/4/5 seja explicitado por refcrencia a todo 0 cicIo - remetendo para urn ensino-aprendizagern orientado segundo uma linha em espiral e nao em funcao de uma progressao linear, ana a ano.

o mesmo inventario de conteudos rnorfossintacticos apresenta-se organizado em funcao das classes morfossinuicticas, sem que se especifiquem as form as lingufsticas respectivas.

No que respeita aos actos de linguagem que aparecem consignados na rubrica respectiva, convem afirrnar que des se apresentam apenas como uma amostragem significativa, scm que se lhes atribua urn caracter exaustivo ou vinculativo.

S6 0 professor, em func,:ao da observacao e analise continuada das aquisicoes dos alunos, dos ritmos individuais das aprendizagens, dos objectivos situacionais e cornunicativos que se prop user, estara apto a decidir, ao longo deste cicIo, da oportunidade do reforco dos conhecimentos ja adquiridos e dos alargamentos necessaries, em funcao de uma progressao que se paute por criterios de utilidade para a apropriacao plena do sistema da Ifngua e, bern assirn, para a pratica da comunicacao oral e escrita.

PLANO DE ORGANIZA<_;AO DO ENSINO-APRENDIZAGEM

OBJECTIVOS GERAIS

Ao Iongo do 3.° cicIo, e no ambito dos conteudos programaticos seleccionados, a disciplina de Frances devera proporcionar ao aluno meios que 0 Ievem a

desenvolver as competencias basicas de comunicacao na lingua francesa

• compreender textos orais e escritos, de natureza diversificada e de acessibilidade adequada ao seu desenvolvimento linguistico, psicologico e social

• produzir, oralmente e por escrito, enunciados de complexidade adequada ao seu desenvolvimento linguistico, psicologico e social

• tornar-se sensivel aos aspectos esteticos da lingua francesa

• seleccionar e utilizar estrategias que promovam a cornpreensao da leitura extensiva do texto

• exprimir, com alguma criatividade, a sua intensao de comunicacao, em mensagens adequadas ao seu desenvolvimento linguistico, psicologico e social

• aprofundar 0 conhecimento da sua propria realidade sociocultural, atraves do confronto com aspectos da cultura e da civilizacao dos povos de expressao francesa

• progredir na construcao da sua identidade pessoal e social atraves do desenvolvimento do espfrito crftico, de atitudes de sociabilidade, de tolerancia e de cooperacao

• desenvolver 0 sentido da responsabilidade c da autonomia.

Para a consecucao dos objectives lingufsticos e comunicativos, devera 0 aluno:

compreender textos orais, de natureza diversificada, adequados ao seu desenvolvimento intelectual, socio-afectivo e linguistico

compreender textos escritos, de natureza diversificada, adequados ao seu desenvolvimento lingulstico, psicologico e social

identificar 0 assunto, integrando-o no seu universo de experiencias

• identificar os Iocutores, suas relacoes e intencoes identificar tipos de discurso e sua organizacao

interpretar textos adequados a diferentes situacoes de comunicacao

• reconhecer no texto os meios lingufsticos nos seus aspectos forrnais (morfossintaxe)

reconhecer no texto os meios lingufsticos nos seus valores semantico e pragmatico

reconhecer aspectos particulares do sistema fonologico frances

• apreender 0 sentido global de urn texto

• reconhecer a matriz e a organizacao de cada tipo de texto

• aplicar tecnicas de recolha de informacao (scanning e skimming)

• reconhecer nos textos os meios linguisticos e suas relacoes formais (morfossintaxe)

12

produzir textos orais adequados ao seu desenvolvimento lingufstico, psicol6gico e social

• reconheccr nos tcxtos os meios linguisticos nos seus valores semantico e pragrnatico

• idcntificar nos textos aspectos esteticos mais frequentes

• interpretar aspectos da cultura e da civilizacao francesas numa perspectiva intercultural

• participar em discursos interaccionais e unidireccionais

- utilizando meios lingufsticos adequados e correctos

- adequando comportamentos nao verbais ao comportamento verbal

- utilizando a entoacao como valor semantico

- interagindo adequadamente com o(s) seu(s) interlocutor(es)

• adequar 0 tipo de discurso - quando descreve

- quando narra

quando exprime opinioes pr6prias - quando argumenta

utilizar vocabulario adequado do ponto de vista semantico e pragmatico

• exprimir-se tendo em conta os aspectos pros6dicos da lingua

. produzir textos escritos adequados ao • elaborar textos de matrizes discursivas diversificadas progressivamente mais

seu desenvolvimento Iinguistico, psi- complexos

col6gico e social aplicar as regras de organizacao textual (coesao e coerencia)

• aplicar as regras da morfossintaxe a construcao do discurso

• utilizar vocabulario adequado do ponto de vista semantico e pragrnatico

• utilizar correctamente a norma ortografica francesa.

Nota. - A apresentacao hierarquizada dos itens em que se desdobram os objectivos corresponde apenas a necessidade instrumental de sequencializar tais itens. Com efeito, as operacoes cognitivas e Iingufsticas para que eles remetem interpenetram-se em relacoes complex as que, s6 por exigencias de formulacao discursiva, aparecem isoladas.

13

CONTEUDOS

I

:::s o

~

'" o

.~ :c

':::s c.

0.

QO

~

.......

o o ....l o U ~

0rJ:J

'I:' o '0

S

:::s c.

8

o u

o 00 e

..9

. . .

. . . . . .

o

QO:2:' .... Z .... OrJ:J

14

AeTOS DE LINGUAGEM

• pedir informacocs

• fomeccr informacoes

• pedir justificacoes

• dar justificacoes

• localizar objectos/pessoas

• identificar

• pedir para identificar

• cxpressar gostos

• cxpressar preferencias

• expressar uma opiniao

• pcdir uma opiniao

• concordar

• expressar atitudes e sentimcntos de

• amizade

• simpatia

• alegria

• admiracao

• interesse

• desejo

• necessidade

• pedir conselho

• dar conselho

• pedir sugestoes

INFORMA<;OES

• comunicar urn projecto
• descrever
• considerar urn facto como possivel
• considerar urn facto como impossivel
• considerar urn facto como provavel
• considerar urn facto como improvavel A V ALIA<;OES

• discordar

• avaliar

• criticar

• tirar conclusoes

A TITUDES E SENTIMENT OS

• vontade

• esperanc,:a

• solidariedade

• desagrado

• tristeza

• medo

• indecisao

REGULA<;AO DE AC<;OES

• recusar

• aceitar

• dar ordens

15

• sugerir

• prometer

• interpelar

• pedir autorizacao

• autorizar

• avisar

• advertir

• chamar a atencao

• esclarecer influenciar

REGULA(:AO DA COMUNICA(:AO

• pedir para falar mais devagar

• pedir para repetir

• pedir para explicar

• pedir para falar mais alto/baixo

• perguntar como se diz qualqucr coisa

• perguntar 0 que significa

• dizer que nao se compreende

• pedir a palavra

• interromper urn discurso

• travar conversa

• manter conversa

• iniciar urn discurso

• introduzir urn assunto

• mudar de assunto

• continuar 0 discurso

• concluir 0 discurso

• corrigir-se

• enumcrar

• excmplificar

• comparar

• contar

CONVEN(:OES SOCIAlS

• saudar

• despedir-se

• pedir desculpa

• formular votos

• convidar

• agradecer

• apresentar-se

• apresentar alguem

• utilizar diferentes form as de tratamento

CONTEUDOS MORFOSSINT ACTICOS

Revisao e alargamento dos assuntos estudados no cicio antecedente (consultar 0 programa do 2.° cicIo).

Nomes (substantivos)

• Flexao em genero e mimero

• Alargamento de acordo com 0 lexico adequado aos dominios de referencia programados

• Flexao em grau

16

Adjectivos

Flexao em genero e mimero

• Flexao em grau

• Alargamento aos casos ainda nao estudados e aos casos irregulares

Determinantes

• Revisao

• Alargamento a casos particulares

Artigo partitivo

• Numerais cardinais

• N umerais ordinais

• Possessivos

• Interrogativos

• Demonstrativos

• Indefinidos

Pronomes

• Pessoais

• Com a funcao de complemento directo

• Com a funcao de complemento indirccto

• Reflexos

• Reciprocos

• «En», «Y»

• Colocacdo na frase

• Possessivos

• Demonstrativos

• Variaveis e invariaveis

• Relativos

• Variaveis e invariaveis

17

• Indefinidos

• «On»

• Outros, de uso mais frequente

• Interrogativos

• Conhecimento activo das formas mais frequentes

Verbos

• Para alem dos tempos programados no 2.° ciclo

• «Conditionnel present»

• «Subjonctif present»

• «Plus-que-parfait»

• «Futur anterieur»

• «Infinitif passe»

• «Participe present))/«Gerondif»

• «Passe simple»

• V erbos a estudar

• Verbos regulares

• Verbos irregulares de uso mais frequente

• Vcrbos conjugados com 0 auxiliar avoir

• Verbos conjugados com 0 auxiliar etre

• Particularidades ortograficas de alguns verbos

Adverbios

Adverbios e locucoes adverbiais de uso mais frequente

• Expressao de

• Modo

• Quantidade

• Lugar

• Tempo

• Afirmacao

• Negacao

• Duvida

18

• Interrogacao

• Exclamacao

Preposicties

• Preposicoes de uso mais frequente

Conjuncoes

Conjuncoes e locucoes conjuncionais de uso mais frequente

• Expressao de

• Tempo

• Condicao

• Cornparacao

• Causa

• Conscquencia

• Fim

• Concessao

• Conclusao

Tipos de jrase

• DccJarativa

• Intcrrogativa

• Imperativa

• Exclamativa

Eormas de jrase

• Afirmativa

• Ncgativa

• Activa

• Passiva

Da frase simples a jrase complexa

• Oracoes coordenadas

• Oracoes subordinadas

Passagem do discurso directo ao discurso indirecto

19

SUGESTOES METODOLOGICAS/ ACTIVIDADES

A necessidade de fazer progredir harmoniosamente as capacidades comunicativas dos alunos nao deve assentar no entendimento do doseamento quantitativamente equilibrado das actividades pertinentes ao desenvolvimento de cada uma dessas capacidades basicas: compreensao auditiva e escrita; producao oral e escrita.

Deve, antes, fundamentar-se no reconhecimento de que tais capacidades estabelecem relacoes de estreita dependencia entre si, das quais nao pode alhear-se a aula de Frances que se reclama de uma pedagogia participada e interactiva.

Com efeito, a propria cxposicao it lingua escrita ou a producao negociada de urn texto tambern escrito fornecem aos alunos momentos excelentes de pratica oral do Frances, nos quais se discutem sentidos e form as lingufsticas e se instituem consensos sobre essas mesmas formas, sobre esses mesmos sentidos. Tais consensos sao validos porque redundam em produtos lingufsticos; sao vantajosos no que toea aos processos de ensino-aprendizagem que desencadeiam e nos quais se empenham professor e alunos.

A construcao negociada de textos orais e escritos que se integram em projectos/tarefas que 0 grupo classe se propoe Icvar a cabo - por exemplo, a claboracao de urn jornal em Frances, destinado a ser distribufdo pelos alunos de Frances da Escola - asscnta numa metodologia intcgradora e estimulante, configurada, do ponto de vista comunicativo, na intcrdependencia do escutar/falar, do lcr/escrcver, para agir, para realizar algo com sentido para os alunos que fixaram previamente os objcctivos da sua accao e delinearam as fases e os processos de realizacao do «seu» projecto.

Levar os alunos a mobilizarem as suas capacidades cognitivas e a investir 0 seu desejo e toda a sua experiencia pessoal na aprendizagem da comunicacao em lingua francesa, obriga a que se criem dispositivos pedagogico-didacticos tendentes it pratica, pelos alunos, da «escuta activa» - ja que nao se comunica se nao se compreeende 0 que o(s) interlocutor(es) diz(em) - entendida esta como urn acto de ouvir intencionalmente discriminatorio, em funcao de hipoteses de trabalho predeterminadas (<<escuta activa», em oposicao, pois, a audicao ou cornpreensao «natural/normal», dos discursos orais).

A titulo de exemplo de actividades que se inscrevem no ambito da «escuta activa», relembre-se 0 trabalho decorrente da audicao de urn programa radiof6nico, em frances, com 0 objectivo, previamente fixado, de elaborar tipos de analise oricntadas para 0 contciido proposicional ou para formas lingufsticas do texto em questao.

Relembrc-se, igualmente, a actividadc de reconstituicao de textos orais, com base em respostas dos alunos a questionarios que, comecando por se revcstircm de urn caracter global, descem depois a pormenorcs especfficos dos textos que Ihes servcm de suporte.

No que toea a compreensao de textos escritos e dado 0 caracter sociocultural para que apontam os Dominios de Referenda do presente ciclo, importara ter em vista tres tipos de objectives para as actividades de leitura:

- a leitura enquanto actividade escolar que promove capacidades cognitivas do aluno, no sentido de 0 levar a aprendcr a procedcr a cxtraccao da informacao relevante de tcxtos predominantemente informativos, com recurso a actividades de escrita para rctencao e organizacao de informacao recolhida (tomada de notas, claboracao de fichas de lcitura, ... );

- a leitura enquanto actividadc de analise textual, sustentada pelos princfpios gerais de uma gramatica receptiva, a qual promova 0 aprofundamento da compreensao das significacoes textuais e, simultaneamente, 0 conhecimento, cada vez mais aperfcicoado, do funcionamento da lingua;

- a leitura enquanto actividade de sensibilizacao dos alunos para 0 prazer de ler e, simultaneamente, exercfcio de aquisicao de elementos linguisticos passivos.

Convira nao perder de vista 0 facto de a compreensao verbal em lingua estrangeira contar com urn factor de Iacilitacao, configurado nos conhecimentos do Domfnio de Referencia que 0 aluno possui, via lingua materna.

20

Este facto justifica a necessidade de se preverem, pedagogicamente, actividades de pre-leitura, as quais sensibilizem os alunos para os Dominios de Referencia sobre que versam os textos a ler e a analisar. Trata-se de forjar experiencias indirectas ou de reactivar experiencias directas remotas, trazendo-as a memoria activa, a fim de se melhorarem os proeessos de antecipacao sernantica, de formulacao de hipoteses e da confirmacao ou rejeicao respectivas, por parte dos alunos.

No que diz respeito a producao escrita, convira distinguir entre tres tipos de actividades:

- as que se organizam em exercfcios pontuais, parcelares - nomeadamente as que se realizam na chamada fase de manipulacao ou de apropriacao da lingua - consubstaneiadas em variadlssimos exercfcios (transformacao de frases e de textos, producoes de descricoes a partir de puzzles de palavras, registos parciais de historias - parte inieial ou final, ... );

- as que recaem sobre a producao de textos sob modelo (cartas, telegramas, reeeitas, anuncios, ... );

- as que assentam na producao de textos com funcao comunicativa (texto-noticia, texto de opiniao, anedotas,

proverbios, poemas, registo de historias ou de aeontecimentos escolares, correspondencia interescolar - nomeadamente com alunos de escolas francesas).

Se 0 trabalho pedag6gico destinado a mobilizar as capacidades ate aqui enunciadas se pautar pelos processos de participacao dos alunos na negociacao dos sentidos e formas de lingua a manipular e a investir em novas situacoes de comunicacao: se a regulacao de todas essas actividades de negociacao for processada em Frances - ainda que com difieuldades e erros, que aos poueos se vao supcrando - en tao a pratica oral da lingua e uma especie de toile de fond das actividades que vao ocorrendo na sala de aula.

Mas esta pratica de lingua, enquanto meio de comunicacao no espaco escolar, nao ficara completa se nao se lancar mao de outro tipo de actividades. As praticas simuladas - que passam pela Dramatizacao, Simulacao e pelos Jeux de role - e as tecnicas de expressao oral tendentes a promover a fluencia e a criatividade - Brainstorming, Philips 6/6 e outras - sao naturalmente aconselhaveis.

As primeiras, porque pressupondoenunciacoes ficticias, «obrigam» os alunos a falar em nome de outrem, fomentando a sua criatividade e 0 a-vontade lingufstieo dos jogos de «faz-de-conta»,

As segundas, porque determinadas por principios de nao ccnsura extema, ajudam 0 aluno a assumir 0 discurso sem reeeio de crfticas nem expectativa de «punicoes».

A PROBLEMATICA DA GRAMATICA NA PERSPECTIVA COMUNICACIONAL E COGNITIV A DO ENSINO·APRENDIZAGEM DO FRANCES

o projecto pedag6gico que visa levar 0 aluno a aprender a eomunicar em lingua estrangeira orienta-se em tome de dois eixos que sc complementarizam: 0 da pratica comunicativa na aula e 0 da reflexao estruturante dessa mesma pratica, levada a cabo atraves da analise sistematica de tcxtos orais e escritos nos varies planos da sua organizacao linguistica, textual e discursiva.

E por demais 6bvio que, na complexidade de saberes lingufsticos e extralinguisticos que se jogam no processo de ensino-aprendizagem do Frances, a cornponente central diz respeito aos elementos lexicais e morfossintacticos da lingua, ja pelo facto de que eles possuem urn valor intrfnsoco, enquanto materialidade lingulstica invest ida nas frases, ja porque sao urn meio de acesso a outros nfveis da construcao do sentido do texto.

o papel decisivo desta eomponente da superffcie textual nao deve, no entanto, fazer esquceer a. necessidadc de interrelaeionar as analises que the dizem respcito com a reflexao sobre outros niveis da- organizacao dos textos, quer

21

quando se procura que 0 aluno interiorize formas, regras e usos na vertente da compreensao, quer quando se pretende que ele actualize tais saberes, produzindo textos em lingua francesa.

Ha, com efeito, que considcrar, na perspectiva comunicacional e cognitiva do ensino-aprendizagem do Frances, uma gramatica da recepcao e uma gramatica da producao. S6 assim se podera falar de uma gramatica ao service da comunicacao,

GRAMATICA RECEPTIV A: ALGUNS NIVEIS DE ANALISE

Na .vcrtente da compreensao verbal, importa que, desde cedo, se estimule no aluno urn conjunto de estrategias que 0 levem ao reconhecimento de formas e de regras lingufsticas, textuais e discursivas, perspectivadas nos textos de acordo com os nfveis que, a seguir, se esquematizam.

Nivel da microestrutura: fenomenos de nivel frdsico e interfrdsico

Neste nivel de analise textual incluem-se os fen6menos internos a frase (ordern das pal avras , deterrninantes, fenomenos de natureza lexical, preposicocs, ... ) e aqueles que operacionalizam a articulacao entre as diversas frases que compoern 0 texto (conjuncoes, substituicoes lexicais ou pronominais, tempos verbais, ... )

Este ultimo nfvel de analise e de capital importancia, Com efeito, urn texto nao e urn amontoado de frases individualmente correctas, mas urn conjunto de Irascs cuja articulacao entre si concorre para a coesao e coerencia textuais.

Do ponto de vista cognitivo, 0 tipo de analises que incide no plano da microestrutura textual desenvolve as chamadas operacoes mentais locais - estrategias de tipo ascendente (bottom up). A insistencia exclusiva na exercitacao dessas operacocs pode criar no aluno rotinas cognitivas. Impoe-se, pois, que Dutro tipo de analises rnobilizern outras tantas capacidades mcntais, de natureza estrategica diferente.

Do ponto de vista pedagogico, sugerem-se, a titulo de exernplo, actividades que vao no sentido da:

- rcorganizacao de frases fornecidas pelo professor, em ordem a constituicao de textos cocsos e coerentes (puzzles de Irases):

- scleccao c interpretacao de elementos de ligacao interfrasica, em pequenos textes a trous.

Nivel da superestrutura: as matrizes discursivas

Enquanto as analises de tipo microestrutural inc idem sobre a superffcie textual (modo como se constituern as frases e processos de articulacao interfrasica), a descoberta da superestrutura levan} 0 aluno a reconhecer nos textos as partes que 0 integram, a reconstituir, em suma, 0 plano que lhes e subjacente.

Esta analise, na vertente da reccpcao, formara no aluno a conviccao de que nao se fala nem se escreve ao acaso, mas em obediencia a pianos program ados ou programaveis por imperauvos do desenvolvimento das sequencias comunicativas.

22

Do ponto de vista cogmuvo, as estrategias mobilizadas em ordem ao reconhecimento da superestrutura textual pertencem ao grupo das operacoes mentais ditas globais - estrategias de tipo descendente (top-down) ou de alto nivel.

Do ponto de vista pedagogico, e possivel lancar mao de model os de analise simples que permitam ao aluno 0 desenvolvimento autonomo das suas capacidades de descoberta da superestrutura textual.

A titulo de exemplo, e para 0 texto narrativo, refira-se 0 modelo de Lasswell, 0 qual pressupoe respostas as seguintes perguntas:

- Quem?
- Diz (faz) o que?
- A quem?
- Para que?
- Porque?
- Quando?
- Como?
- Com que resultado? Nivel da macroestrutura

A macroestrutura e, fundamentalmente, 0 tema central, 0 assunto do texto. A sua natureza e predominantemente logico-semantica.

Quando se resume urn texto que se ouviu ou leu ha muito tempo arras, 0 que fica dessa experiencia e, fundamentalmnte, 0 que nele e essencial.

Por outro lado, quando se Ie 0 titulo de urn texto, sabe-se, em principio, qual 0 assunto sobre 0 qual ele versa.

E que os tftulos representam, muitas vezcs, a macrocstrutura textual e 0 seu papel na area da escrita e duplo: ao mesmo tempo que instauram no lei tor expcctativas, fornecem, igualmcnte, informacao que Ihe permite, desde logo, a formulacao de hip6teses sobre 0 assunto fundamental do texto.

Do ponto de vista cognitivo, a dcscoberta da relacao entre titulo e texto mobiliza, ainda, operacoes globais - estrategias de nfvel superior. Daf 0 seu grande valor do ponto de vista do desenvolvimento intelectual do aluno, para alem do papel que assume na construcao do sentido textual. Uma vasta gama de actividades pedag6gicas podem levar ao estabelecimento dessa relacao entre as entidades referidas: 0 titulo e 0 texto.

Como exemplo, refiram-se as actividades de:

- critfca dos tftulos atribufdos aos textos po,r outrem;

- seleccao de urn titulo adequado ao texto, a partir de uma lista de tftulos fornecidos ao aluno;

- criacao de novos tftulos para urn determinado texto.

23

GRAMATICA DA PRODU<;Ao: ACTUALIZA<;Ao DE FORMAS, REGRAS

E US OS LINGUiSTlCOS E EXTRALINGuiSTIC OS NA PRATICA COMUNICA TIV A

A divisao entre gramatica receptiva e gramatica produtiva pressupoe uma relacao entre a com preen sao e a producao de textos orais e escritos.

Nao se trata - como claramente se entende - de uma relacao automatica, mecanicista. Mas se nao basta compreender os discursos para os saber produzir, nao e menos certo que a interiorizacao das form as simples da lingua, das regras morfossintacticas, dos valores sernanticos, dos usos sociolingufsticos, dos saberes extralingufsticos que se van capitalizando, nas sucessivas e constantes experiencias de leitura em Frances, tendem a desenvolver 0 aluno do ponto de vista cognitivo, sociocultural e Iingufstico, instaurando nele urn conjunto de conhecimentos de natureza diversificada, disponiveis para investimentos no acto de producao de textos orais e escritos.

Para alem do crescimento intelectual e afectivo do aluno e do enriquecimento linguistico correlativo proporcionados pelo trabalho pedag6gico na vertente da compreensao, importa, no entanto, proceder a praticas de preparacao das actividades de producao, de acordo com aquelas que a seguir se esquematizam:

- escolha do tema do texto a construir pelo aluno;

- Levantamento de urn conjunto de elementos que digam respeito ao destinatario, sua relacao com 0 destinador - aluno, objectivos deste ultimo relativamente ao texto a produzir

· (nfvel da macroestrutura textual);

- seleccao da matriz discursiva (texto narrativo, por exemplo) e da categoria textual (carta, pequena hist6ria, ... );

- esboco de urn plano textual · (nfvel da superestrutura);

- actividade de producao de frases, articulacao entre frases, em suma, elaboracao da superffcie textual · (nfvel da microestrutura textual).

RELA<;OES INTERACTIV AS ENTRE OS V ARIOS NivEIS DA ORGANIZA<;Ao TEXTUAL:

IMPLICA<;OES NO PLANO PEDAGOGICO

Os nfveis de analise explicitados anteriormente nao sao dissociaveis. Eles interagem, continuamente, ao longo dos processos de compreensao e de producao verbal. Com efeito, se a compreensao da macroestrutura passa pelo reconhecimento das formas e regras que constituem a superffcie textual, nao e menos verdade que 0 sentido global do texto, uma vez aprcendido, facilita 0 acesso a significacao linguistica do nivel microestrutural.

o professor, atento ao caracter integrador das propostas que ficaram explicitadas, devera, no entanto, e por questoes de progressao nas aquisicoes lingufsticas do aluno, seleccionar elementos simples dos microssistemas da lingua (microssistemas dos pronomes pessoais, possessivos ou outros) e lcvar 0 aluno a procedcr a analises pontuais mas insistentes desses mesmos elementos, tendo como ponto de partida para tais analises 0 valor sernantico e textual que eles assumem no contexto Iingufstico em que se integram.

Esta analise em contexto - plano de discurso - uma vez que 0 aluno se apropriou das unidades Iingufsucas de urn dado microssistema (nos seus aspectos semantico, morfossintactico e pragmatico, eventualmente), devera dar Ingar a outro tipo de actividade de reflexao estruturante: a de sisternatizacao e esquematizacao dessas unidades lingufsticas no quadro dos pr6prios microssistemas a que pertencem (plano da Ifngua enquanto sistema).

Este vaivern analitico entre 0 plano do discurso e 0 plano da lingua s6 Iicara completo, quando 0 aluno, uma vez feita a apropriacao dos esquemas conceptuais e formais propiciados pela pratica da sistematizacao gramatical, passar a utilizacao dessas aquisicoes lingufsticas na producao discursiva, integrando-as adequadamente nos textos que ira elaborar.

FRANCES II

4

INTRODUCAO

o programa da disciplina de Lingua Estrangeira II - Frances, para 0 3.0 cicio do ensino basico foi publicado no volume I - «Organizacao Curricular e Program as». Af se rciinem as suas componentes fundamentais, nomeadamente finalidades e objectives, cnunciado de conteudos, Iinha mctodologica geral e criterios de avaliacao. Trata-se dos princfpios basicos do program a e, pela sua natureza prescritiva, devcm pautar obrigatoriamente 0 trabalho do professor.

o prcsente volume, constituido pelo Plano de organizacdo do ensino-aprendizagem e por um conjunto de sugestoes blbliogrdficas, tern uma natureza e uma funcao difcrentes.

Dado 0 caracter de relativa abertura do program a, considerou-se titil complcrncnta-lo com um conjunto de propostas de trabalho, que, embora scm Iuncao normativa, esclarecessem 0 professor sobre a articulacao das varias componentes curriculares e Ihe facilitassem as tarcfas de planificacao, quer a longo, quer a rncdio, quer mesmo a curto prazo. T,U nao significa, obviamente, que se coarcte a liberdade do professor, a quem fica aberto, no que se refere ~l seleccao das aprendizagens, urn largo campo de decisao, em intcraccao com os alunos e de acordo com as situacoes pedagogicas concretas.

o professor entcndera 0 Plano de organizacao e sequencia do ensino-aprendizagem como urn conjunto de sugestoes de trabalho e utiliza-lo-a com a necessaria Ilcxibilidadc, rcspcitando em bora as suas linhas gerais, na medida em que nestas se concretizam muitas das intcncoes basicas do programa.

o program a de Lingua Francesa II procura participar do «sentido integrador da aquisicao cducativa» (clesenvolvimento da personalidade, aquisicao de capacidadcs e saberes, desenvolvimento de atitudcs e valores), como bcm patenteiam as Finalidades e Objectivos gerais da disciplina (1).

Perspectivado ciclicamente num «crescendo» que visa a construcao da personalidade, privilegiando 0 crescimcnto equilibrado nos pianos psicologico, socio-afectivo e cognitive, 0 programa desenvolvc-se, em cada um dos anos destc cicio de estudos, a partir do «eu» que, evoluindo da sua idcntidade '10 conhecimento de si proprio, pelo contacto com os varies grupos de socializacao, pcla consciencia da funcao socializadora desses mcsmos grupos num mundo em transformacao, pela aquisicao sistematica de conhecimentos e de valores, tcndc a cncontrar 0 seu lugar proprio na sociedadc, isto e, a sua realizacao pessoal.

Assim, os domfnios de referencia propostos, sempre referenciados ao «eu» que se auto-cstrutura - cia idcntificacao/ /caracterizacao (7.0 ano) a afirmacao social/escolha da carreira (9.0 ano), passando pcla afirmacao pessoal (8." ano)-, organizam-se em leque, ao longo dos tres anos, numa perspectiva de relacionamento positivo com os outros que, comccando

(I) Sugcrc-sc a Icitura cuidada das Finalidadcs c Objectives gerais cia disciplina consignados 110 volume l.

28

pelos grupos de socializacao mais pr6ximos (7.0 ano), se abre progressivamente as interaccoes nos grupos alargados, as intervencoes sociais e comunitarias (8.0 ano), a construcao de val ores e saberes pelo acesso ao conhecimento de aspectos diferenciados da cultura modema nas suas dimensoes artfsticas, literarias, cientfficas, tecnol6gicas, humanfsticas, (9.0 ano).

A diversidade tematica que 0 programa deste ciclo e nfvel apresenta, advem da concepcao formativa que 0 enforma.

Pretende-se tao-somente uma abordagem dos varies domfnios de rcferencia, mais do que profunda, alargada e dinarnica que forneca ao aluno uma panorarnica actualizada do mundo em que vivemos, contribuindo assim para 0 enriquecimento do seu universo lingufstico e cultural.

Sendo a aquisicao da capacidade de produzir e de interpretar discursos adequados as situacoes de comunicacao, o grande objectivo do ensino-aprendizagem de uma lingua estrangeira, parece importante sensibilizar 0 aluno aos rituais da interaccao. Por isso 0 presente program a apresenta, sem caracter vinculativo ou exaustivo, urn levantamento de objectivos comunicativos (actos de linguagem) possfveis, que articula com os varies domfnios de referencia, numa proposta metodol6gica assente em «estrategias conversacionais» (onde nao ha lugar apenas para 0 lingufstico mas tambem para o social, 0 cultural, 0 idcoI6gico).

-

PLANO DE ORGANIZA<_;AO

DO ENSINO-APRENDIZAGEM

OBJECTIVOS GERAIS

Ao longo do 3.° cicIo, e no ambito dos conteiidos programaticos seleccionados, a disciplina de Frances devera proporcionar ao aIuno meios que 0 levem a

desenvolver as cornpetencias basicas de comunicacao na lingua francesa

compreender textos orais e escritos, de natureza diversificada e de acessibilidade adequada ao seu desenvolvimento linguistico, psicol6gico e social

produzir, oralmente e por escrito, enunciados de complexidade adequada ao seu desenvolvimento lingufstico, psicol6gico e social

• tomar-se sensfvel aos aspectos esteticos da lingua francesa

• seleccionar e utilizar estrategias que promovam a compreensao da leitura extensiva do texto

• exprimir, com aIguma criatividade, a sua intencao de comunicacao, em mensagens adequadas ao seu desenvolvimento lingufstico, psicol6gico e social

• aprofundar 0 conhecimento da sua propria realidade sociocultural, atraves do confronto com aspectos da cultura e da civilizacao dos povos de expressao francesa

• progredir na construcao da sua identidade pessoal e social atraves do desenvolvimento do espirito critico, de atitudes de sociabilidade, de tolerancia e de coopcracao

• desenvolver 0 sentido da responsabilidade e da autonomia.

Para a consecucao dos objectivos linguisticos e comunicativos devera 0 aluno

• compreender textos orais de natureza diversificada, adequados ao seu nivel linguistico, psicol6gico e social

• identificar 0 assunto, integrando-o no seu universo de experiencias

• identificar os locutores, suas relacoes e intencoes

• identificar tipos de discurso e sua organizacao

• interpretar textos em situacoes de comunicacao definidas

• reconhccer vocabulario no ambito dos dominios de referencia contidos no programa

• reconhecer 0 significado gramatical de certas marcas fonol6gicas

• reconhecer, nos tcxtos, os meios Iingufsticos nos seus vaIores semanticos e pragmaticos

• reconhecer, nos textos, os meios lingufsticos nos seus aspectos formais (morfossintaxe)

• identificar caractcrfsticas pros6dicas da lingua francesa (entoacao, ritmo, musicalidade)

• reconhecer oposicoes contrastivas

• identificar sequencias f6nicas

32

• compreender textos escritos de natureza di versificada, adequados ao seu desenvolvimento linguistico, psicologico e social

• apreender 0 sentido global de urn texto

• reconhecer a matriz e organizacao de cada tipo de texto

• aplicar tecnicas de recolha de informacao (scanning e skimming)

• reconhecer nos textos os elementos linguisticos e as suas relacoes formais (morfossintaxe)

• reconhecer nos textos os meios lingufsticos nos seus val ores semanticos e pragmaticos

• identificar, nos textos, aspectos esteticos mais frequentes

• identificar, numa perspectiva contrastiva, aspectos socioculturais veiculados pelos

textos

• reconhecer os simbolos do sistema grafico frances

• reconhecer a correspondencia fonema-grafema

• reconhecer algumas abreviaturas de uso corrente

produzir textos orais adequa- • participar em dialogos dos ao seu nivel lingufstico,

psicologico e social - utilizando meios lingufsticos adequados e correctos

adequando comportamentos nao verbais a discurso verbal utilizando a entoacao como valor semantico

interagindo adequadamente com o(s) seu(s) interlocutor(es)

• produzir textos escritos adequados ao seu desenvolvimento linguistico, intelectual e socio-afecti vo

• adequar 0 tipo de discurso

quando descreve sumariamente objectos, pessoas e situacoes quando narra pequenos episodios ou acontecimentos simples quando exprime opinioes proprias

- quando argumenta

• pronunciar, respeitando 0 sistema fonologico frances, sons semelhantes aos da lingua materna

• articular, com 0 maximo de correccao possfvel, os sons da lingua francesa nao existentes na sua lingua materna

• produzir enunciados a partir de modelos, topicos e outros tipos de suportes

• produzir livremente enunciados simples, progressivamente mais elaborados

• elaborar textos, aplicando adequadamente as matrizes discursivas

• aplicar as regras de concordancia gramatical

• reproduzir graficamente palavras e enunciados da lingua francesa

• utilizar correctamente, nos aspectos mais relevantes, 0 sistema grafico frances

Nota. - A apresentacao hierarquizada dos itens em que se desdobram os objectivos corresponde apenas a necessidade instrumental de sequencializar tais itens.

Com efeito, as operacoes cognitivas e linguisticas para que eles remetem, interpenetram-se em relaltOes complexas que, s6 por exigencias de formulacao discursiva, aparecem isoladas.

CONTEUDOS

33

,

til

u

ro "0

..c: ~

8 '§

Vl

~

~

~ .~

o 0 . ....,..c:

O.g

Vl Vl o 0 u.. ....

~ d E-<O

,

~

Vl (1)

(1) ro

2 ~

"5 .~

u

, o

1l

Vl (1)

S 3

Vl Vl

o 8 :a (])

'ro

::r:

o

Vl

o o

·50

'0

"0 g

Vl o

C

S

.;;:

o

~

o t:: (1) ::l 0"' (1)

0-

o

o 0-

S

ro u

o <=

o ~

' ....

z ....

(~

z

u ....

34

CONTEUDOS ESPECIFICADOS

Na linha dos objcctivos cognitivos dcfinidos, 0 prcscnte program a assume-se como urn program a «comunicativo».

Dill que se apresente como urn invcntario, nao em termos de estruturas mas em term os de funcoes da comunicacao (perguntar, dar informacocs, sugerir, aceitar, recusar, ... ). Este invcntario nao tern caracter exaustivo nem obrigatorio mas dcvera, outrossim, ser considerado como urn instrumento de trabalho, ja que so se tornara operativo quando «gerido» pclo professor no momento da programacao de actividades interactivas, de acordo com os varies conteudos tematicos e idcologicos, Assim, podcra sempre 0 professor prever outras escolhas supostas mais rentaveis ou mais adequadas ao seu publico de alunos e a situacao/actividade conversacional que Ihes propoe,

Os conteiidos morfossintacticos previstos para cstc cicio de estudos, porque virtual mente actualizaveis em qualquer dos domfnios de rcfcrcncia programados, nao aparecem articulados, especificamente, a nenhum deles.

7.0 ANO

37

s 1) ~

o 01) 1) I:: <CIl en



.... o

'5

o o "i:: 1)

. S

en 1) ;::l

.g

.~

.... '1)

U

CIl

;;

U

en en I:: .... 0

._ .-

en ....

. 0;; ..::=

"5..e

Q) S . o S I:: ~

'-' ..... .... o

;::l 1) en

o CIl

en 1)

....l

. . . .

s

;::l

1) "0

;::l o

0;

o en en <l)

0..

o .CIl

~ S

....

..8 .S

s

<l)

"8

o

1) "0

en o

.~ ,9-

....

VJ o

.... o <l)

0.. VJ CIl

o "0

.S

....

~

1) ....

VJ

.0;;

o VJ en <l)

0..

<l) VJ

. .

. .

. . . . . .

VJ

B

VJ o eo

o ....

.a3

u ....

E

VJ

.0;;

o VJ VJ 1)

0..

1) e "O.D en 0 o VJ ....

:.0

'CIl ..c:

VJ

B

VJ o bI)



. . . .

. . . .

ti
z
<~
!E
~ C;
~ 0
VJ
Q en 1)
<l) "0
til 0.. 0 ';::l
Q 0 'CIl CIl
,~ o- en
.CIl CIl
:::s u- N 1)
CIl ·C
0 u 1) <l)
Q :s .... I::
u 1)
C CIl ·50
.g ....
CIl :E
...... u 38

CIl o

:::! .g

CIl CIl Il)

'0

~ 8

....

..8 .5

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

o '0

CIl <';!

8 8

CIl

.r;;

CIl o

-e
0
z
'gJ
ti:
~
~
Q
s
~
0 .:g
Q <';!
::= "0
8 o
~ CIl
~ 39

. . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. . .

. . . . . . . . .

.(
tJ
z
i --..
~ {l
~
t.Ll I:l
0 ~
s I:l
~
~ '"
~ 0
0 0..
0 :l
....
bI)
'"
0 40

. . . . . . . . . . . .

o 0

"0 \:

Q)

. . . . . . . .

. .

<
u
z
~
~
tIl 2
0 \:
Q)
Q :>
'0
:>
z \:
::E Q)
8 0
.~
E
0 8.0 ANO

43

• • • •

13 13

c c o 0 u u

. . . .

ell (!) .... .D

E

o c

.....

(!)

. .

~

0<

o (!) (!)

E o u

§.

o

]

o ell

. . . . .

-e
tl
z
I ell
~ (!) (!)
"0' E
..c .3
Q ell
(!) 0
Z "0 o
~ ell (!)
8 s ell
> B
0
'_, ~
ell
0 ::I: .....

c (!)

~

.....l

ca s '~

c

.. .

. . . .

. .

• •

. . . . .

44

. . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . .

• • • • • • •

• •

45

fI)

~

-

o

ii2

-< ...l ;:J

= <

u o >

~
I
~ ~
u
~ '8
~ '0
t:
0
8 ~
~
'0
:> •





. . .

. . . . .

. . . .

. . . . . . . . . .

46

...

'0

;> ::l o c..

9

t

• • • • • • • • • • • • • •

Q) s:: ::l

8 8

o u

~ .....l

8

Q)

~

a

o

'" Q)

~ ::l

'"

• • • •

. . . . .

• • • •

~
I "Ei
~ s::
.~
.c
~ ~
z 0
l! .~
8 '0
';:1
0
::l
CI 9.° ANO

49

'1) ::s

.9"

'" ::s

E

~ .8

.=

o 0..

:-::I E

::s

:-::I '0

o

:5 E

o '0

o =

:-::I

E

::s

... o 0..

o

§

.D ... ::s

o o-

5

'" o

'0 :-::I

g

>

8

0..

E

::s

'" o

10 Uo :-::I

E

...

.s

= vi' ._

o ...

...... -

"'''' o 0

01)0..

... ...

:-::I :-::I

... ", :-::I ... 0..0

E ~

o .- 0'"

.!::

E ·c 0.. >< o

. . . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . .

. . . . . . . .

-<
0
z
1:2
tE
ga
Ul E! :-::I
Cl "Q3 .~
on ~ ~
0 0 '"
Z :-::I 0
~ '" 0
0 :-::I E!
c ..s=
'0 ::s
.....
u :5
'"
u.l U 50



. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . .

• • • • •





VI

o

,~

8

. . . . . . . . .

51

'"

~

o ';:l ~ ~ >

.5

~

's :a

u o

:0

~

c o

.~

.... ,~

0.. o o u

d) "0

~ "0

I

~ d)



'" ~

o

':g

'"

'2

C<$

e!l

o

'" ....

~

S

~ > ;:I o

S



«
-
u
Z
'~ "a
~ ~
0
C<$ .~
'6h C<$
~ 0 5 "0
"0 - '>
CIl ~ .5
0 u .g
,~ ~
- 0
~ 'C<$ .g
go
8 C<$ .... C<$
'u ~ "0
0.. ~
c 0
(~ 0 ;:I
u u CI • •

. .

'i

>

'''' '" '" o



;:I o

a:l

>

''''

'" '" o

0..

. .

. . . . . . .



;:I

o '"

Q) 0

> '" 0 o 0..

~

u '" 'C<$ 0

-

u ~

d) .... 0..-

~ 5

. . . . . . . .

'" o

N

's V'.I . ....."g

........

C<$ ~

'" .'" 0.. ~ 0 ....

0.. .... >< C<$ ~"O

. . . . .

'" o

~

~ o

.~

o o >

52

'"

8

t: tl)

.S c

tl)

'"

CONTEUDOS MORFOSSINT ACTICOS

NOTA PREVIA

De acordo com a organizacao conceptual deste programa, a gramatica deve ser estudada em situacao.

Os conteudos linguisticos (MORFOSSINT AXE) abordados, serao progressivamente alargados, segundo «progressoes» em espiral e sempre de acordo com as situacoes de uso. As frases tomar-se-ao cada vez mais complexas, 0 emprego da subordinacao diversificar-se-a na procura da libcrtacao da expressao, como forma de promover a competencia com un icativa,

7.° ANO

8.° ANO

9.° ANO

NOMES (substantivos)

• Flexao em genero e ruirnero femininos e plurais regulares e irrcgularcs de acordo com 0 lexico adcquado aos dominios de referencia programados

ADJECTIVOS

• Flexao em genero e mimero

• Flexao em grau

comparativo e superlativo dos adjectivos: regra geral

DETERMINANTES

• Artigo definido

• Artigo indefinido

• Artigo partitivo

• Artigo definido contraido com as preposlcoes «a» e «de»

NOMES (substantivos)

• Flexao em genero e mimero fcmininos e plurais irregulares de acordo com 0 lexico adequado aos dominios de referencia program ados

ADJECTIVOS

• Flexao em genero e ruimero

• Flexao em grau

formas especiais de comparativo e de superlativo dos adjectivos

DETERMINANTES

NOMES (substantivos)

• Flexao em genero e mimero femininos e plurais irregulares de acordo com 0 lexico adequado aos dominios de referencia program ados

• Flexao em grau

ADJECTIVOS

• Flexao em genero e mimero

• Flexao em grau

form as especiais de comparativo e de superlativo dos adjectivos

DETERMINANTES

54

7.° ANO

8.° ANO

9.° ANO

• Numerais cardinais

• Numerais ordinais

• Possessivos

• Demonstrativos

• Interrogativo «quel»

PRONOMES

• Pessoais

formas de sujeito form as t6nicas

formas de complemento - sua colocacao na frase

. reflexos

• Numerais cardinais (alargamento)

• Numerais ordinais (alargamento)

• Interrogativos

• Indefinidos (variaveis e invariaveis)

PRONOMES

• Pessoais

colocacao das formas de complemento directo e indirecto quando presentes na mesma frase reciprocos

«y», «en»

• Relativos: «qui», «que», «ou» • Relativo: «dont»

• Interrogativos: «qui», «que» «quoi»

• Possessivos

• Demonstrativos

• Indefinidos: «on», «personne», • Indefinidos «rien»

VERBOS

• Tempos e modos:

presente do indicativo, imperativo, infinitivo, participio passado, «futur proche», «passe compose», imperfeito do indicativo, «passe recent»

• Avoir, etre

• Verbos regulares em ec-er»

• Verbos «appeler», «manger», «commencer» (tendo em vista as particularidades ortograficas)

• Verbos regulares em «-ir»

• «Aller», «boire», «dire», «ecrire», «faire», «falloir», «lire», «mettre»,

VERBOS

• Tempos e modos

futuro simples, «plus-que-parfait», «conditionnel present», presente do conjuntivo

• Verbos program ados para 07.° ano.

• Verbos «acheter», «jeter», «payer» (tendo em vista as particularidades ortograficas)

• Verbos regulares em «-oir»

• Verbos regulares em «-re»

• «connaitre», «courir», «devoir»,

• Particularidades e casos de omissao do determinante que possam ocorrer

PRONOMES

• Relativos variaveis

• Interrogativos variaveis

VERB OS

• Tempos e modos:

«passe simple», «futur anterieur», «conditionnel passe», participio presente/sgerondif»

• «apparaitre», «(s')asseoir», «atteindre», «battre», «conduire»,

55

7.· AND

8.· AND

9.· AND

«pleuvoir», «pouvoir», «prendre», «sortir», «venir», «voir», «vou-

loir»

• Verbos pronominais reflexos

• Forma perifrastica

. «il faut» + infinitivo

• «Presentatif»

«c'est», «il y a», «voici», «voila»

ADVERBIOS

• Adverbios de usa mais frequente

expressao de

modo quantidade lugar

tempo afirmacao negayao diivida interrogacao exclamacao

PREPOSIC;OES

• Preposicoes de uso mais frequente

CONJUNC;OES

• Conjuncoes coordenativas e subordinativas de uso mais frequente . expressao de

tempo condicao comparacao causa

«dormir», «envoyer», «offrir», «ouvrir», «partir», «recevoir»,

«rire», «savoie», «sentir», «servir», «vivre»

• Formas perifrasticas «ctre en train de ... » «devoir» + infinitivo

«il faut que» + presente do conjuntivo

ADVERBIOS

• Advcrbios e locucoes adverbiais actualizaveis nas situacoes de uso relativas aos domfnios de referencia program ados

PREPOSIC;OES

• Preposicoes actualizaveis nas situayoes de uso relativas aos domfnios de referencia program ados

CONJUNC;OES

• Conjuncoes e locucoes conjuncionais actualizavcis nas situacoes de uso relativa s aos domfnios de rcferencia programados

«craindre», «croire», «cueillir», «mourir», «naltre», «plaire»,

«rendre», «suivre», «tenir», «vainere», «valoir»

ADVERBIOS

• Alargamento em funcao das neeessidades de expressao do aluno e das possibilidades de emprego oferecidas pelos textos

PREPOSIC;OES

• Alargamento em funcao das neeessidades de expressao do aluno e das possibilidades de emprego ofereeidas pelos textos

CONJUNC;OES

• Alargamento em funcao das neeessidades de expressao do aluno e das possibilidades de emprego oferecidas pelos textos

56

7." ANO

8." ANO

9.° ANO

consequencia fim concessao conclusao

TIPOS DE FRASE

• Declarativa

• Interrogativa

• Imperativa

• Exclamativa

FORMAS DE FRASE

• Afirmativa

• Negativa

• Activa

DA FRASE SIMPLES A FRASE COMPLEXA

• Oracoes coordenadas

• Oracoes subordinadas

Adverbiais

- temporais: «quand ... », «puis ... »

- eausais: «paree que ... », «a cause de ... »

- finais: «pour» + infinitivo

- condieionais: <~~) + presente +

:+- presente; «si» + presente + + imperativo

- concessi vas: «Mais ... »; «pourtant ... »

- consecutivas: «par consequent ... », «e'est pourquoi ... »

• Discurso indirecto

- «II dit que ... »

- «II demande de »

- «II demande si »

TIPOS DE FRASE

• Declarativa

• Interrogativa

• Imperativa

• ExcIamativa

FORMAS DE FRASE

• Afirmativa

• Negativa

• Activa

DA FRASE SIMPLES A FRASE COMPLEXA

• Oracoes eoordenadas

• Oracoes subordinadas

Alargamento das proposicoes coordenadas e subordinadas em funcao do enriquecimento da frase complexa no sentido da libertacao da expressao

Diseurso indirecto

- «II a dit que ... »

- «II a demande de »

- «II a demande si »

TIPOS DE FRASE

• Declarativa

• Interrogati va

• Imperativa

• Exclamativa

FORMAS DE FRASE

• Afirmativa

• Negativa

• Aetiva

• Passiva

DA FRASE SIMPLES A FRASE COMPLEXA

• Oracoes coordenadas

• Oracoes subordinadas

Enriq uecimento da rede sintactica em funcao das necessidades de expressao do aluno e das possibilidades de emprego oferecidas pelos texto

57

SUGESTOES METODOLOGICAS/ ACTIVIDADES

A necessidade de fazcr progredir harmoniosamente as capacidadcs comunicativas dos alunos nao deve assentar no entendimento do doseamento quantitativamente equilibrado das actividades pertinentes ao desenvolvimento de cada uma dessas capacidades basicas: compreensao auditiva e escrita, producao oral e escrita.

Deve, antes, fundamentar-se no reconhecimento de que tais capacidades estabelecem relacoes de estreita dependencia entre si, das quais nao pode alhear-se a aula de Frances, que se reclama de uma pedagogia participada e interactiva.

Com efeito, a propria exposicao it lfngua escrita, ou a producao negociada de um texto tambem escrito, fornece aos alunos momentos excelentes de pratica oral do Frances, nos quais se discutem sentidos e formas lingufsticas e se instituem consensos sobre essas mesmas formas, sobre esses mesmos sentidos. Tais consensos sao validos, porque redundam em produtos lingufsticos; sao vantajosos no que toea aos processos de ensino-aprendizagem que desencadeiam e nos quais se empenham professor e alunos.

A construcao negociada de textos orais e escritos que se integram em projectos/tarefas, que 0 grupo classe se propoe levar a cabo - por exemplo, a claboracao de um cartaz ou de um jornal em frances, destinado a ser distribufdo pelos alunos de Frances da escola -, assenta numa metodologia integradora e estimulante, confirmada, do ponto de vista comunicativo, na interdependencia do escutar/falar, do ler/escrever, para agir, para realizar algo com sentido para os alunos que fixaram previamente os objectivos da sua accao e delinearam as fases e os processos de realizacao do «seu» projecto.

Levar os alunos a mobilizarem as suas capacidades cognitivas e a investirem 0 seu desejo e toda a sua experiencia pessoal na aprendizagem da comunicacao em lingua francesa, obriga a que se criem dispositivos pedagogico-didacticos tendentes it pratica, pelos alunos, da «escuta activa» - ja que nao se comunica se nao se compreende 0 que o(s) interlocutor(es) diz(em) -, entendida esta como um acto de ouvir intencionalmente discriminatorio, em funcao de hip6teses de trabalhos predeterminadas (<<esc uta activa», em oposicao, pois, a audicao ou compreensao «natural/normal», dos discursos orais).

A tftulo de exemplo de actividades que se inscrevem no ambito da «esc uta activa», relembre-se 0 trabalho decorrente da audicao de um program a radiofonico, em frances, com 0 objectivo, previamente fixado, de elaborar tipos de analise orientadas para 0 conteiido proposicional ou para formas lingufsticas do texto em questao.

Relembre-se, igualmente, a actividadc de reconstituicao de textos orais, com base em respostas dos alunos a questionarios que, comecando por se revestirem de um caracter global, descem depois a pormenores especificos dos textos que Ihes servem de suporte.

No que toea it compreensao de textos escritos e dado 0 caracter socio-cultural para que apontam os domfnios de referencia do presente cicio, importara ter em vista tres tipos de objectivos para as actividades de leitura:

- a leitura enquanto actividade escolar que promova capacidades cognitivas do aluno, no sentido de 0 levar a aprender a proceder it extraccao da informacao relevante de textos predominantemente informativos, com recurso a actividades de escrita para retencao e organizacao de informacao recolhida (tomada de notas, elaboracao de fichas de leitura, ... );

- a leitura enquanto actividade de analise textual, sustentada pelos princlpios gerais de uma gramatica receptiva, a qual procura 0 aprofundamento da compreensao das significacoes textuais e, simultaneamente, 0 conhecimento, cada vez mais aperfeicoado, do funcionamento da lingua;

- a leitura enquanto actividade de sensibilizacao dos alunos para 0 prazer de ler e, simultaneamente, exercfcio de aquisicao de elementos lingufsticos passivos.

58

Convira nao perder de vista 0 facto de a com preen sao verbal em lingua estrangeira contar com urn factor de facilitacao, configurado nos conhecimentos do dominio de referencia que 0 aluno possui, via lingua matern~.

Este facto justifica a necessidade de se preverem, pedagogicamente, actividades de pre-leitura, as quais sensibilizem os alunos para os dominios de referencia sobre que versam os textos a ler e a analisar. Trata-se de forjar experiencias indirectas ou de reactivar experiencias directas remotas, trazendo-as a memoria activa, a fim de se melhorarem os processos de antecipacao semantica, de formulacao de hipoteses e da confirmacao ou rejeicao respectivas, por parte dos alunos.

No que diz respeito a producao escrita, convira distinguir entre tres tipos de actividades:

- as que se organizam em exercfcios pontuais, parcelares - nomeadamente as que se realizam na chamada fase de manipulacao ou de apropriacao da lingua -, consubstanciadas em variadissimos exercicios (transformacao de frases e de textos, producoes de descricoes a partir de puzzles de palavras, recontos parciais de hist6rias - parte inicial ou final, ... );

- as que recaem sobre a producao de textos sob modelo (cartas, telegramas, receitas, amincios, ... );

- as que assentam na producao de textos com funcao comunicativa (texto-noticia, texto de opinioes, anedotas, proverbios, poemas, registo de hist6rias ou de acontecimentos escolares, correspondencia interescolar - nomeadamente com alunos de escolas francesas).

Se 0 trabalho pedag6gico destinado a mobilizar as capacidades ate aqui enunciadas se pautar pelos processos de participacao dos alunos na negociacao dos sentidos e form as de lingua a manipular e a investir em novas situacoes de comunicacao: se a regulacao de todas essas actividades de negociacao for processada em frances - ainda que com dificuldades e erros, que aos poucos vao superando -, entao a pratica oral da lingua e uma especie de toile de fond das actividades que vao ocorrendo na sala de aula.

Mas esta pratica de lingua, enquanto meio de comunicacao no espaco escolar, nao ficara completa se nao se lancar mao de outro tipo de actividades. As praticas simuladas - que passam pela dramatizacao, simulacao e pelos jeux de role - e as tecnicas de expressao oral tendentes a prom over a fluencia e a criatividade - Brainstorming, Philips 6/6 e outras - sao naturalmente aconselhaveis.

As primeiras, porque, pressupondo enunciacoes fictfcias, «obrigam» os alunos a falar em nome de outrem, fomentando a sua criatividade e 0 a-vontade linguistico de jogos de «faz-de-conta».

As segundas, porque, determinadas por principios de nao censura externa, ajudam 0 aluno a assumir 0 discurso sem receio de crfticas nem expectativa de «punicoes»,

A PROBLEMATICA DA GRAMATICA NA PERSPECTIVA COMUNICACIONAL E COGNITIVA DO ENSINO E APRENDIZAGEM DO FRANCES

o projecto pedagogico que visa levar 0 aluno a aprender a comunicar em lingua estrangeira orienta-se em torno de dois eixos que se complementarizam: 0 da pratica comunicativa na aula e 0 da reflexao estruturante dessa mesma pratica, levada a cabo atraves da analise sistematica de textos orais e escritos nos varies pIanos da sua organizacao lingufstica, textual e discursiva.

E por demais 6bvio que, na complexidade de saberes lingulsticos e extralingufsticos que se jogam no processo de ensino e aprendizagem do frances, a componente central diz respeito aos elementos lexicais e morfossintacticos da lingua, ja pelo facto de que eles possuem urn valor intrfnseco, enquanto materialidade linguistica investida nas frases, ja porque sao urn meio de acesso a outros niveis da construcao do sentido do texto.

59

o papel decisivo desta componente da superficie textual nao deve, no entanto, fazer esqueccr a necessidade de inter-relacionar as analises que the dizem rcspeito com a reflexao sobre outros niveis da organizacao dos tcxtos, quer quando se procura que 0 aluno interiorize form as , regras e usos na vertente da compreensao, quer quando se pretende que ele actualize tais saberes, produzindo textos em lingua francesa.

Ha, com efeito, que considerar, na perspectiva comunicacional e cognitiva do ensino-aprendizagem do Frances, uma gramatica de recepcao e uma gramatica de producao, S6 assim se podera falar de uma gramatica ao service da comunicacao.

GRAMATICA RECEPTIVA: ALGUNS NivEIS DE ANALISE

Na vertente da compreensao verbal, importa que, desde cedo, se estimule no aluno urn conjunto de estrategias que o levem ao reconhecimento de formas e de regras linguisticas, textuais e discursivas, perspectivadas nos textos de acordo com os niveis que, a seguir, se esquematizam.

Ntvel da microestrutura: fenomenos de nivel frdsico e interfrdsico

Neste nivel de analise textual incluem-se os fen6menos intemos a frase (ordem das palavras, determinantes, fen6menos de natureza lexical, preposicoes, ... ) e aqueles que operacionalizam a articulacao entre as diversas frases que compoem o texto (conjuncoes, substituicoes lexicais ou pronominais, tempos verbais, ... ).

Este ultimo nivel de analise e de capital importancia. Com efeito, urn texto nao e urn amontoado de frases individualmente correctas, mas urn conjunto de frases cuja articulacao entre si concorre para a coesao e coerencia textuais.

Do ponto de vista cognitivo, 0 tipo de analises que incide no plano da microestrutura textual desenvolve as chamadas operacoes mentais locais-estrategicas de tipo ascendente (bottom up). A insistencia exclusiva na exercitacao dessas operacoes pode criar no aluno rotinas cognitivas. Impoe-se, pois, que outro tipo de analises mobilizem outras tantas capacidades mentais, de natureza estrategica diferente.

Do ponto de vista padag6gico, sugerem-se, a titulo de exemplo, actividades que van no sentido da

- reorganizacao de frases fomecidas pelo professor, em ordem a constituicao de textos coesos e coerentes (puzzles de frases)

- seleccao e integracao de elementos de ligacao interfrasica em pequenos textes a trous.

N{vel da superestrutura: as matrizes discursivas

Enquanto as analises de tipo microestrutural incidem sobre a superficie textual (modo como se constituem as frases e processos de articulacao interfrasica), a descoberta da superestrutura levara 0 aluno a reconhecer nos textos as partes que 0 integram, a reconstituir, em suma, 0 plano que Ihes e subjacente.

Esta analise, na vertente da recepcao, formara no aluno a conviccao de que nao se fala nem se escreve ao acaso, mas em obediencia a pIanos program ados ou prograrnaveis por imperativos do desenvolvimento das sequencias comunicativas.

Do ponto de vista cogmuvo, as estrategias mobilizadas em ordem ao reconhecimento da superestrutura textual pertencem ao grupo das operacoes mentais ditas globais-estrategicas de tipo descendente (top-down) ou de alto nivel.

Do ponto de vista pedag6gico, e possfvel lancar mao de modelos de analise simples que permitam ao aluno 0 desenvolvimento aut6nomo das suas capacidades de descoberta da superestrutura textual.

60

A titulo de exemplo, e para 0 texto narrativo, refira-se 0 modelo de Lasswell, 0 qual pressupoe respostas as seguintes perguntas:

Quem?
Diz (faz) o que?
A quem?
Para que?
Porque?
Quando?
Como?
Com que resultados? Nivel da macroestrutura

A macroestrutura e, fundamentalmente, 0 tema central, 0 ass unto do texto. A sua natureza e predorninantemente Iogico-semantica.

Quando se resume urn texto que se ouviu ou leu ha muito tempo atras, 0 que fica dessa experiencia e, fundamentalmente, 0 que nele e essencial.

Por outro lado, quando se Ie 0 titulo de urn texto, sabe-se, em principio, qual 0 assunto sobre 0 qual ele versa.

E que os titulos representam, muitas vezes, a macroestrutura textual e 0 seu papel na area da escrita e duplo: ao mesmo tempo que instauram no leitor expectativas, fornecem, igualmente, informacao que Ihe perrnite, desde logo, a formulacao de hip6teses sobre 0 ass unto fundamental do texto.

Do ponto de vista cognitivo, a descoberta da relacao entre titulo e texto mobiliza, ainda, operacoes globais - estrategias de nfvel superior. Daf 0 seu grande valor do ponto de vista do desenvolvimento intelectual do aluno, para alem do papel que assume na construcao do sentido textual. Uma vasta gama de actividades pedag6gicas podem levar ao estabelecimento dessa relacao entre as entidades referidas: 0 titulo e 0 texto.

Como exemplo, refiram-se as acti vidades de:

- crftica dos tftulos atribufdos aos textos por outrem;

- seleccao de urn titulo adequado ao texto, a partir de uma lista de titulos fornecidos ao aluno;

- criacao de nov os titulos para urn determinado texto.

GRAMATICA DA PRODUC;AO: ACTUALIZAC;AO DE FORMAS, REGRAS E USOS LINGUiSTICOS E EXTRA LINGUiSTICOS NA PRA TICA COMUNICA TIV A

A divisao entre gramatica receptiva e gramatica produtiva pressupoe uma relacao entre a compreensao e a producao de textos orais e escritos.

Nao se trata - como claramente se entende - de uma relacao automatica, mecanicista. Mas se nao basta compreender os discursos para os saber produzir, niio e menos certo que a interiorizacao das formas simples da lingua, das regras morfossintacticas, dos valores semanticos, dos us os sociolingufsticos, dos saberes extralingufsticos que se vao capitalizando, nas sucessivas e constantes experiencias de leitura em Frances, tendem a desenvolver 0 aluno do ponto de vista cognitivo, sociocultural e lingufstico, instaurando nele urn conjunto de conhecimentos de natureza diversificada, disponfveis para investimentos no acto de producao de textos orais e escritos.

61

Para alem do crescimento intelectual e afectivo do aluno e do enriquecimento Iingufstico correlativo proporcionados pelo trabalho pedagogico na vertente da compreensao, importa, no entanto, proceder a praticas de preparacao das actividades de producao de acordo com aquelas que a seguir se esquematizam:

- escolha do tema do texto a construir pelo aluno;

- levantamento de urn conjunto de elementos que digam respeito ao destinatario, sua relacao com 0 destinador-

-aluno, objectivos deste ultimo relativamente ao texto a produzir (nfvel da macroestrutura textual);

- seleccao da matriz discursiva (texto narrativo, por exemplo) e da categoria textual (carta, pequena historia, ... );

- esboco de, urn plano textual (nfvel da superestrutura);

- actividade de producao de frases, articulacao entre frases, em suma, elaboracao da supeffcie textual (nivel

da microestrutura textual).

RELA<';OES INTERACTIV AS ENTRE OS V ARIOS NIVEIS DA ORGANIZA<.;AO TEXTUAL: IMPLICA<';OES NO PLANO PEDAGOGICO

Os niveis de analise explicitados anteriormente nao sao dissociaveis, Eles interagem, continuamente, ao longo dos processos de compreensao e de producao verbal. Com efeito, se a compreensao da macroestrutura passa pelo reconhecimento das form as e regras que constituem a superficie textual, nao e menos verdade que 0 sentido global do texto, uma vez apreendido, facilita 0 acesso a significacao linguistica do nivel microestrutural.

o professor, atento ao caracter integrador das propostas que ficaram explicitadas, devera, no entanto, e por questoes de progressao nas aquisicoes linguisticas do aluno, seleccionar elementos simples dos microssistemas da lingua (microssistemas dos pronomes pessoais, possessivos ou outros) e levar 0 aluno a proceder a analises pontuais mas insistentes desses mesmos elementos, tendo como ponto de partida, para tais analises, 0 valor sernantico e textual que eles assumem no contexto linguistico em que se integram.

Esta analise em contexto - plano do discurso -, uma vez que 0 aluno se apropriou das unidades lingufsticas de urn dado microssistema (nos seus aspectos semantico, morfossintactico e pragrnatico, eventualmente), devera dar lugar a outro tipo de actividade de reflexao estruturante: a de sistematizacao e esquematizacao dessas unidades linguisticas no quadro dos proprios microssistemas a que pertencem (plano da lingua, enquanto sistema).

Este vaivem analftico entre 0 plano do discurso e 0 plano da lingua so ficara completo, quando 0 aluno, uma vez feita a apropriacao dos esquemas conceptuais e formais propiciados pela pratica da sistematizacao gramatical, passar a utilizacao dessas aquisicoes linguisticas na producao discursiva, integrando-as adequadamente nos textos que ira elaborar.

SUGESTOES BIBLIOGRAFICAS

OBRAS ACONSELHADAS PARA PROFESSORES

ADAM, 1., Langue, Texte et litterature, Hacheue. Paris 1991.

BAUMGRAlZ, Competence transculturelle et echanges scolaires en Europe, trad. de l'allemand, par Daniel Malbert, Hachette, Paris 1991.

BAUTIER, E., COSTA, D., GALISSON R., et alii, Lignes de force du renouveau actuel en D. L. E. Remembrement de la pensee methodologique, cie International, Paris 1980, coli. D. L. E.

BEACCO, J. C., «Competence de communication: des objcctifs d'enscigncment aux pratiques de classe», in Le Francais dans le Monde, n" 153, Mai/Juin 1980.

BEACCO, J. C., et LIEUT AUD, S., Tours de France, Hachctte, 1985.

BESSE, H., «Enseigner la competence de communication?», in Le Francais dans le Monde, n" 153, Mai/Juin 1980.

BESSE, H., et PORQUIER, R., Grammaires et didactiques des langues, Credif-Hatier, Paris 1984, colI. LAL. BOGGARDS, P., Aptitude et affecti.vite dans l'opprenzissage des langues etrangeres, Hatier-Credif, Paris 1988, coil. LAL.

BOLTON, S., Evaluation de la competence communicative en langue etrangere, Hatier-Credif', Paris 1988, coli. LAL.

BOUTON, Ch. P., L'ocquisition d'une langue etrangere, Paris, Klincksicck, 1974.

BOYER, H.; RIVIERA, M., Introduction a la didactique du Francais langue etrangere, Cle International, Paris 1979, coil. F.S.F. BOYER, H., BUlZBACH, M., et PENDANX, M., Nouvelle iniroduction a la didactique du Francais langue etrangere, Cle

International, Paris 1990.

BURNEY, P., et DAMOISEAU, R., La classe de conversation, Hachette-Larousse, Paris 1969.

CALBRIS, G., et PORCHER, L., Geste et communication, Hatier-Credif', Paris 1989, coil. LAL.

CARE, 1. M., et DEBYSER, F., leu, langage et creativite, Hachette-Larousse, Paris 1978, colI. FDLM/BELC.

CICUREL, F., Parole sur parole. Le metalangage dans la classe de langue, Cle International, Paris 1989, coll. D. L. E. --, Pratiques de lectures inieractives, Hachette, Paris 1991, colI. F.

COMB ETTES , B., Pour une grammaire textuelle. La progression thematique, De Boeck, Wesmael, Bruxelles, 1988, 2" edition.

COSTE, D., «Sur quelques aspects des relations recentcs entre grammaire et didactique du Francais langue etrangere», in Langue Francaise, n° 68, 1985.

COURTILLON, J., «Pour une grammaire notionelle», in Langue Francoise, n° 68, 1985.

CUQ, Le Francais, langue seconde, Hachette, 1991.

DALGALIAN, G., LIEUTAUD, S., et WEISS, F., Pour un nouvel enseignement des langues et une nouvelle formation des enselgnants, cie International, Paris 1981, colI. D. L. E.

DAROT, M., «Quelques outils pour l'analyse linguistique ou les prealables d'un enseignement de la grammaire», in Le Francais dans le Monde, n" 177, Mai/Juin 1983.

DEMARI, 1. C., A vous de Jouer, cie International, Paris 1986.

66

DOLEDEC, R., «L'evaluateur evalue», in Le Francais dans Ie Monde, n" 209, Mai/Juin 1987.

DORTU, I. C., Une classe de reve, Cle International, Paris 1986.

GALISSON, R., Des mots pour communiquer. Elements de lexicomethodologie, Cle International, Paris 1983, colI. D. L. E.

D' hier a aujourd' hui la didactique generale des langues etrangeres. Du structuralisme au fonctionnalisme, Cle International, Paris 1980, colI. D. L. E.

Entrer en Langue/culture par les mots, Cle International, 1991.

GALISSON, R., et MOREAU, I., Les mots - mode d'emploi (1 et 2), Cle International, Paris 1984.

GALISSON, R., et COSTE, D., Dictionnaire de didactique des langues, Hachette, 1976.

GOLDENSTEIN, I. P., Entrees en litterature, Hachette, 1988. GRABNER, C., et HAGUE, M., Ecrire pour quoi faire?, Didier, 1988.

GRANDMANGIN, M., et BLOCH, A., OU est votre Francais? (2 et 3), cie International, Paris 1987.

HYMES, H., Vers la competence de communication, trad. de F. Mugler, Credif-Hatier, coIl. LAL.

IBRAHIM, A., A Lire, Cle International, 1988.

JOHANSEN, S., «Norvege: evaluer autrernent», in Le Francais dans le Monde, n" 207, Fev./Mars 1987. KRAMSCH, C., Interaction et dicours dans la classe de langue, Hatier, 1984, colI. LAL.

LANCIEN, Th., Le document video, Cle International, Paris 1990, colI. Techniques de classe.

LANGOUET, G., «L'evaluation: place, modalites et fonctions», in Le Francais dans le Monde, n" 202, Fev./Mars 1987. MICHAUD, Kimmel, TORRES, Le nouveau guide de France, Hachette, 1983.

MOIRAND, S., Situation d' ecrit, cis International, Paris 1985.

Enseigner a communiquer en langue etrangere, Hachette, Paris 1982, colI. F.

Une grammaire des textes et des dialogues, Hachette, 1990.

MOIRAND, S., et PEYTARD, Discours et enseignement du Francais, Hachette, 1991.

MONNERIE, A., Le nouvel observateur - En France aujourd'hui: idees, arts, spectacles, Cle International, 1987.

MOTHE, I.-C., L'evaluation par les tests dans la classe de francais. Hachette-Larousse, 1975. ColI. Le Francais dans le Monde B. E. L. C.

--- , «L'evaluation fonctionelle des competences en langue etrangere», in Revue Formation France, n" 28, Special Langues, Sept. 1979.

--- ,«Tendances en evaluation. Lignes de Force et priorites, in Revue Reflet, n" 24.

PORCHER, L., Manieres de classe, Didier, 1987.

--- .Civitisation, Cle International, 1986.

RICHETERICH, R., et SCHERER, N., Communication orale et apprentissage des langues, Hachette 1975, colI. F. ROULET, E., Langue maternelle et langues secondes. Vers une pedagogie integree, Hatier-Credif, 1980, colI. L. A. L. RUNGE, A., et SWORD, I., La B. D., Cle International 1989, colI. Techniques da classe.

RUCK, H., Linguistique textuelle et enseignemeni des langues, Hatier, 1985, colI. L. A. L.

SCHIFFLER, L., Pour un enseignemeru interactif des langues etrangeres, Hatier, 1986, coll. L. A. L.

STEELE, R., et GAILLARD, 1., L' Express - Ainsi va la France, Cle International, 1985.

STEELE, R., DEVILLE, et BOURLON, A., Elle, Didier, 1988.

VALETTE, R. M., Le test en langues etrangeres, Guide pratique. Pedagogics pour notre temps, Librairie Hachette, 1975.

67

VIGNER, G., Facons de parler, Hachette, 1981, coll. Outils.

--- .L'exercice en classe de francais, Hachette, Paris 1984, colI. F.

--- , Vivre en France, Hachette 1985, colI. Outils.

--- .La Machine a ecruure, Cle International, 1985.

WEISS, F., et alii, Pour un nouvel enseignement des langues, Cle International, 1981.

WEISS, F., Jeux et activites communicatives dans la classe de langue, Hachette, Paris 1989, colI. F. ZARATE, G., Enseigner une culture etrangere, Hachette, 1986.

REVISTAS

Etudes de Linguistique Appliquee (E. L. A.). Langue Francaise.

Le Francais dans le Monde.

DICIONARIOS

DICIONARIOS ENCICLOPEDICOS

Le Dictionnaire de Notre Temps, Hachette.

Petit Larousse Illustre, Larousse - Nathan International

DICIONARIOS UNILINGUES

Le Petit Robert I, Dictionnaire alphabetique et analogique de langue francaise, Cle International. Le Petit Robert 2, Dictionnaire universel de noms propres, Cle International.

Dictionnaire de la Langue Franqaise-Lexis, Librairie Larousse.

Dictionnaire Juniors 1, Hachette.

Le Dictionaire des Dlfficultes du Francais, Hachette.

Le Dictionnaire des Synonymes, par Henri Berac, Hachette.

DICIONARIOS BILINGUES

Grande Diciondrio de Francesti'onugues, por Domingos de Azevedo, Bertrand Editora.
Grande Dicionario de Portuguest Frances, por Domingos de Azevedo, Bertrand Editora.
Dicionario de Francestl'ortugues, por Olivio de Carvalho, Porto Editora.
Dicionario de PortugueslFrances, por Olivio de Carvalho, Porto Editora. GRAMATICAS

Le bon usage - Grammaire Francoise, par Maurice Grevisse, 12" edition, refondue par Andre Goose, Duculot.

Grammaire du Francais Contemporain, par Jean Claude Chevalier, Claire Blanche Benveniste, Michel Arrive, Jean Peytard, Larousse. Grammaire vivanie du Francais, par M. Callamard, Larousse.

Grammaire pratique, par Albert Haron, Hachette.

68

Grammaire pratique du francais d'aujourd'hui, par G. Mauger, Hachette.

Grammaire utile du francais - Modes d'emploi, par Yveline Berard, C. Lavenne, Hatier. Nouvel Itineraire Grammatical, par H. Mitterand, J. Grunem Wald, F. Egea, Flammarion. Grammaire Francaise, coil. Outils, par Raymond Loiseau, Hachette.

OBRAS ACONSELHADAS PARA ALUNOS

Coil. Textes en Francais Facile, Hachette:

Le Tour du Monde en 80 Jours (Verne). 20000 lieus sous les mers (Verne). Michel Strogoff (Verne).

Les Trois Mousquetaires (Dumas):

Tome 1: Au service du Roi. Tome 2: Au Service de La Reine.

- Ali Baba et les 40 voleurs.

- Le club des cinq au bard de fa mer (Blyton).

- Recits pour les jeunes.

Coil. «Imaginez-vous», Hachette:

lmaginez-vous lmaginez-vous

a Paris, Une actrice a disparu (Barnoud, Bedel).

en Bretagne, Le secret de la sirene (Barnoud, Bedel).

Coli. Version Originale - Lire Ie Francais:

Le secret du professeur Micron (D. Renaud).

A ventures dans le Musees de Paris (D. Renaud). Enquete sur un Bateau Mouche (D. Renaud).

Coli. Livres Animes, Nathan:

- Un train, comment ~a marche?

- Un avion, comment ~a marche?

- Le marc he.

Coli. Le Monde Merveilleux de Walt Disney, Nathan:

- Bernard et Bianca.

- Les aristochats.

69

REVISTAS

Mary Glasgow Publications: - Allons!

- Allons extra.

- Bonjour.

- Bonjour extra.

- Chez nous.

- 9a va.

Hachette:

Feu vert.

- Cinq sur cinq.

Composto e impresso nas Oficinas Graficas

da IMPRENSA NACIONAL-CASA DA MOEDA, S. A.

Agosto de 2000

Deposito Legal n." 125065/98

Livro/Modelo n.o 2019 (Exclusivo da INCM, SA) ~

Você também pode gostar