BEATRIZ FACINCANI CAMACHO

ESTUDO COMPARATIVO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DO PORTUGUÊS DO BRASIL E DE PORTUGAL E DO FRANCÊS DA FRANÇA E DO CANADÁ

Dissertação apresentada ao Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da Universidade Estadual Paulista, Câmpus de São José do Rio Preto, para obtenção do título de Mestre em Estudos Lingüísticos (Área de Concentração: Análise Lingüística) Orientador: Profa. Dra. Claudia Maria Xatara

São José do Rio Preto 2008

Camacho, Beatriz Facincani. Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugal e do francês da França e do Canadá / Beatriz Facincani Camacho. - São José do Rio Preto : [s.n], 2008 167 f. ; 30 cm. Orientador: Claudia Maria Xatara Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas 1. Expressões idiomáticas. 2. Língua portuguesa - Expressões idiomáticas. 3. Língua francesa - Expressões idiomáticas. 4. Lexicografia. 5. Fraseologia. I. Xatara, Claudia Maria. II. Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas. III. Título. CDU - 81’373.72
Ficha catalográfica elaborada pela Biblioteca do IBILCE Campus de São José do Rio Preto - UNESP

COMISSÃO JULGADORA

Titulares Profa. Dra. Claudia Maria Xatara - Orientadora Profª. Drª. Maria Cristina Parreira da Silva Prof. Dr. Oto Araújo Vale

Suplentes Profª. Drª. Claudia Zavaglia

Eduardo e Pedro. Neyde.À minha mãe Ivany. . Aos meus avós. Augusta.

Mônica e Luisa. Dra. pelo exemplo profissional e pessoal que me inspirou a seguir este caminho. Diego Oliveira. Fernanda Lima.Agradecimentos Gostaria de deixar meus sinceros agradecimentos a todos que de alguma forma contribuíram com este trabalho: Aos meus pais. À Profa. Claudia Xatara pela confiança no meu trabalho. pela amizade sincera e pela confiança. Aline Cavalcanti. principalmente. Nelson Luis Ramos por alimentar meu interesse pela cultura quebequense. Oto Araújo Vale pela participação na banca de defesa e pela avaliação criteriosa que contribuiu para a finalização deste trabalho. Angélica Cattini. um agradecimento especial à Marina Caproni. Dr. Andréia Rui. à minha vó Neyde pelas velinhas acesas e à minha tia Inalda pelas palavras de incentivo. Ivany e Eduardo. Dra. amigo desde o primeiro trabalho da graduação. Claire Martins. Aos meus familiares pelo carinho. mas também para o meu crescimento profissional com suas aulas e conversas. pelo carinho e. Maria Celeste Augusto pela disponibilidade em ajudar sempre que necessário e pelo interesse em nosso trabalho. Dentre os amigos. Claudia Zavaglia pela valiosa contribuição. As minhas irmãs. ao meu lado em todos os momentos. pelo incentivo à execução deste trabalho desde as aulas da graduação. E. À Fapesp pela bolsa de estudo concedida para que esta pesquisa fosse realizada. José Guirão. À Profa. cumplicidade. Dr. Marisa Correa e Ricardo Montagnoli pela amizade. acima de tudo. Maria Cristina Parreira da Silva pelas observações precisas feitas no exame de qualificação e na defesa. Dra. Ao Prof. pelo companheirismo e amizade. e ao Deni Kasama. não somente no exame de qualificação. pelo amor incondicional e apoio desde o início. Bruce Kasama. . À minha orientadora Profa. Aos meus amigos Alexandre Sampaio. Não há palavras que possam expressar minha gratidão a vocês. Bruna Rangel. Ao Prof. e pelos inúmeros momentos felizes que nunca serão esquecidos. Em especial. pela paciência. À Profa. Dra.

................................................................................ 18 A conotação ............ 25 Tipologia dos dicionários ............................................... Dicionários especiais .....................Expressão Idiomática e Fraseologia.......................................................... 19 A cristalização.......................... 2................... 35 1.. 3.......... 35 O reconhecimento e a tradução lexicográfica de expressões idiomáticas................... 09 Capítulo I ......................Expressão Idiomática e Lexicografia............................. 29 3....................................................... Tradução e Lexicografia Bilíngüe: a questão da equivalência ..................................................... Lexicografia e interdisciplinaridade..................... 24 Os dicionários na história ................................................. As EIs nos dicionários ................. 2................... 3.................. 30 3................................. 31 Capítulo III – Aspectos tradutológicos e freqüenciais na elaboração de um dicionário multilíngüe de expressões idiomáticas...............................................3......... 28 3................................................. Dicionários gerais de língua................................................................. 38 Os problemas de tradução nos dicionários bilíngües/multilíngües....SUMÁRIO Introdução................................ 4..........................................................................1................... 24 1.............................................................. 44 .... 12 1........... 3.................................................................................................................. 42 Línguas em contraste.................. A indecomponibilidade ....... 2............................................................ 22 Capítulo II .........................................................2...........................................................................................................................

................ 55 4.... Expressões semelhantes formalmente. Organização lexicográfica do inventário final....................... 56 5................. 54 3.....................................................................................................................................................................................................................................Materiais e Métodos ................. 53 1............................ 132 1..........................1 Expressões semelhantes: traços quase universais................................5............................4....... 53 Levantamento de equivalentes em português de Portugal a partir de expressões idiomáticas brasileiras ....... Expressões diferentes: traços não universais ...... 2...1 Expressões semelhantes: traços quase universais.......... França x Canadá...................................... Expressões diferentes: traços específicos ............ 59 Capítulo V – Inventário final................... 135 2.....................3.......................... 135 2................... 143 3.....................................2..... Levantamento de equivalentes em francês do Quebec a partir de expressões idiomáticas francesas ........................................................... 139 2........................................................ Expressões diferentes: traços específicos ..................................Análise do inventário final............... Expressões diferentes: traços não universais ..................................................... 138 2............ ........................ 144 3.. 61 Capítulo VI ........................................................... Freqüência de uso e corpora.............................2.................................... 142 3.................. 47 Capítulo IV ......................... 141 3...................................... 147 ............. Localização e verificação da freqüência dos equivalentes em português de Portugal e em francês do Quebec .............................................. 132 Brasil x Portugal..................... mas com sentidos diferentes..................................................................... Diferenças e paralelismos culturais e lingüísticos ...................................................................... Nomenclatura em português do Brasil e em francês da França....... 2..............3...............................

........................ Expressões diferentes: traços não universais ................................................ 152 Considerações Finais..... 151 4.............. Expressões diferentes: estereótipos ..........................................................................................1................................................. 148 4.......... 164 Corpus para as EIs em francês do Quebec ..................4............................................................................................................................................3...................... 157 Bibliografia........................................... 163 Corpus para as EIs em português de Portugal . 150 4............................. 149 4....... Expressões semelhantes: traços quase universais................................................................................. Francês x Português.............4............... 154 Referências Bibliográficas ...... 166 .......................... Expressões semelhantes: traços emprestados de outra cultura....................................................................................................................2..

Fraseologia. considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas. équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA. Mots-clé: expression idiomatique.RESUMO Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA. 2007). Palavras-chave: expressão idiomática. . Phraséologie. RÉSUMÉ Cette recherche fait l’objet d’un inventaire d’expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec). 2007). Lexicographie. Lexicografia. Pour cela on a considéré le concept d’expression idiomatique d’après les études phraséologiques et la fréquence d’usage des équivalences proposées. Para tanto.

e se essa lexia tiver sido cristalizada por determinada comunidade lingüística. sobretudo. 1994). não permitindo quase nenhuma operação de substituição. lexicógrafos ou gramáticos. Atualmente. ao passo que seu sentido global conotativo puder ser reconhecido pelos usuários. Entretanto. Čermák (2001). Mel’chuk. As pesquisas mais recentes a respeito são. Clas & Polguère (1995). Bárdosi (1992). não se questiona que os idiomatismos devam ser tratados com o devido relevo na pesquisa lingüística ou no ensino/aprendizagem da língua materna e de uma língua estrangeira. Cowie (1998). estaremos diante de uma expressão idiomática (EI). revistas. inclusão ou exclusão de elementos componentes. comprovaram empiricamente que as expressões idiomáticas são tanto ou mais numerosas que as construções livres (GROSS. propagandas. revistas de divulgação científica. quadrinhos. Tutin (2004). Podemos observar que as EIs de uma língua ocorrem. em variados tipos de texto: livros. Vale (2001). confiáveis estudos da léxico-gramática. estando totalmente inseridas na linguagem comum de registro informal. Apesar disso. por conseguinte. Portanto. Odijk (2004). Gaston Gross (1996). filmes. com freqüência. jornais. noticiários. etc. fazem parte do nosso dia-a-dia. por muito tempo elas não contaram com o interesse de especialistas: fraseólogos ou lexicólogos. Boogards (1997). se o significado literal dessa lexia não puder ser compreendido ou causar algum estranhamento.INTRODUÇÃO Se uma lexia complexa for indecomponível. Xatara (1998). . tanto na modalidade oral quanto na escrita. Moon (1998). as de Ranchhod (1990). cujo axioma fundamental elege a frase como unidade mínima de significação.

Mesmo no cotejo com o inglês. dicionários que façam determinados recortes no léxico da língua geral para se ocupar em detalhes das unidades lexicais pertencentes a esses diferentes recortes. determinamos alguns critérios para a seleção dos idiomatismos que comporiam o inventário final. O segundo critério. a definição do limiar de freqüência. Dessa maneira. Para tanto. Para isso. e a seleção tão restritiva dessas unidades como subentradas. O primeiro critério foi a escolha do conceito de fraseologismo a ser adotado. determinaria a inclusão ou não de um idiomatismo em nosso inventário. não há uma produção muito significativa de obras de referência em português brasileiro. baseamo-nos em diversas pesquisas sobre . conotativa e cristalizada por uma comunidade lingüística. acreditamos que nossa pesquisa possa representar uma contribuição importante para os estudos lexicográficos e fraseológicos.10 No que concerne a uma abordagem propriamente lexicográfica das EIs. quase não se encontra material lexicográfico bilíngüe especial em nosso país. antes do início das buscas por esses equivalentes. o que levaria ao dobro de seu volume. adotamos o conceito de EI proposto por Xatara (1998) de que para ser considerada uma EI o fraseologismo deve ser uma lexia complexa indecomponível. destaca-se o paradoxo da necessária inclusão maciça de idiomatismos nos dicionários gerais de língua. já que este ainda não é uma unanimidade entre os lingüistas. Para deixar a questão ainda mais lacunar. 2007). Por isso. e a elaboração de dicionários português-francês-português é bem menos representativa ainda. segundo uma perspectiva contrastiva. isto é. O principal objetivo deste trabalho foi fazer um levantamento de equivalentes em português europeu e em francês quebequenses aos idiomatismos brasileiros e franceses encontrados no Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français- portugais/portugais-français [DEEI] (XATARA.

no capítulo V. ao mesmo tempo. abordamos justamente que o propósito de um dicionário bilíngüe que trate exclusivamente das EIs é um reflexo da importância desse tipo de fraseologismo e. culturais) que esse inventário indicou. Estruturalmente falando. Após a finalização do levantamento de EIs. freqüenciais. o capítulo IV aponta as decisões lexicográficas adotadas em relação à escolha da nomenclatura e do modelo microestrutural. a presente dissertação discute a definição e as peculiaridades das EIs no capítulo I. procura verificar o espaço que ocupam na práxis lexicográfica. realizamos algumas análises contrastivas que nos trouxeram algumas informações culturais e lingüísticas sobre os 4 países envolvidos na pesquisa. a partir dos resultados alcançados. nas duas línguas pré-estabelecidas e suas duas variantes. trazemos nossas reflexões sobre vários aspectos (lingüísticos.11 Lingüística de Corpus e sobre o uso da Internet como corpus para chegarmos ao número mínimo de 14 ocorrências na web para que uma EI seja considerada freqüente em Portugal e ao mínimo de 7 ocorrências para que seja considerada freqüente no Canadá (Quebec). nas considerações finais. . No capítulo II. para o capítulo VI. além de detalhar quais foram as fontes de consulta. Para a execução do inventário de EIs proposto. Por fim. da necessidade de tentar diminuir o déficit deste material no mercado editorial. Em seguida. seja referente aos dicionários de língua geral. seja aos especiais. As implicações com a busca por equivalentes em uma língua estrangeira e a com a determinação de idiomatismos de fato usuais encontram-se no capítulo III. apresentamos o inventário final a que chegamos e. além de chamar atenção para as particularidades culturais do universo idiomático das línguas em contraste. mono ou bilíngües.

das combinações sintagmáticas (sintaxe) ou do uso da língua em situações comunicativas (pragmática). mas nem por isso essas diferenças implicam em contradições. A Lexicologia aborda as palavras como um instrumento de construção e detecção de uma “visão de mundo”. Elas vêm dos sons (fonética e fonologia). Podemos comparar o léxico a uma intersecção de caminhos. um ponto de encontro de diversas informações que chegam de todos os lados. mas em outras áreas também. a relação entre as palavras. como seus significados. comprovamos as diversas perspectivas no estudo do léxico. A partir dessas diferenças. de um sistema de valores. esses elementos estarão presentes. Cada perspectiva refere-se a uma parte de um todo e essa divisão tem sido importante. que estuda o léxico das línguas de forma completa e integrada. para que possamos nos aprofundar no estudo de uma parte específica e depois relacioná-la ao todo. No entanto. não só na Lexicologia. dos significados (semântica). a relação entre o vocabulário e outras áreas de descrição. dos morfemas (morfologia).CAPÍTULO I EXPRESSÃO IDIOMÁTICA E FRASEOLOGIA O principal foco de nossa pesquisa são as EIs. e a variação desses elementos faz com que as palavras se diferenciem (LORENTE. Este é o campo de estudo da Lexicologia. a morfologia e a sintaxe. mas também o estudo de todos os aspectos que o envolvem. a fonologia. 2004). como geradora e reflexo de sistemas culturais. unidades lexicais (ULs) especiais ou fraseológicas que fazem parte do léxico geral. de uma ideologia. o estudo do léxico não é somente o estudo do vocabulário de uma língua. Se há uma unidade lexical (UL). .

os russos foram os primeiros a definirem Fraseologia. . admitiu que é difícil definir limites ente o fato de fala e a marca de uso coletivo. a inseriram como disciplina lingüística. com suas características e peculiaridades. é Charles Bally que é considerado o fundador da Fraseologia. cujas pesquisas serviram de fundamentação para todas aquelas que vieram posteriormente. Entretanto. destacando o fato de essas combinações não poderem ser improvisadas nem alteradas.13 No caso desta pesquisa. E. uma vez que se aprofundou na delimitação dos objetos de estudos abarcados por esse domínio. que estabelecem um encadeamento de caráter linear. encontramos na Lexicologia uma subárea que trata especificamente desse tipo de léxico especial. já que são combinações sintagmáticas impostas pelo uso coletivo. Foi ele quem atentou para a existência de expressões fixas e de combinação estável e instituiu a Fraseologia como um dos domínios da Lexicologia. Saussure (1969). mas sim. na década de 30. O termo idiomática era usado pelo autor como um sinônimo de fraseologia. Antes disso. fatos da língua. com base nos estudos das combinações estáveis. já na década de 40. O lingüista suíço ainda acrescentou que essas locuções não eram fatos da fala. em seu famoso Curso de Lingüística Geral. para a descrição e análise dos idiomatismos. Apesar do pioneirismo russo. confirmando assim a complexidade de delimitação dessas unidades. compostas por duas ou mais unidades consecutivas. mas representarem frutos de uma tradição. De acordo com Alvarez (2000). que dependem do exercício livre dos indivíduos. também escreveu sobre os fraseologismos ao mencionar as chamadas frases feitas. Polivánov definiu a Fraseologia como uma disciplina especial da área da linguagem que se serviria da expressão dos conceitos individuais (significações lexicais). a Fraseologia.

sendo os mais extremos a saber: (i) combinações livres. a recorrência – freqüência com a qual que é utilizada. as combinações lexicais apresentariam diferentes graus de coesão. 12. e em “Fraseologia técnico-científica”. 9. Ainda de acordo com ele. a Fraseologia seria uma submacroárea da Lexicologia e se dividiria em “Fraseologia popular”. 1 Esclarecemos que em nosso trabalho optamos por utilizar o termo lexia. que estuda as expressões terminológicas.) que poderiam ser definidas. podendo as unidades de nível hierarquicamente superior ser reproduzidas no nível lexemático (p. 7..14 Segundo Bally (1951). unidade formada por várias palavras (termo utilizado pelo autor)1. ou seja. 10. a equivalência da unidade a uma única palavra denominada de termo de identificação. isto é. Este último caso tornou-se o objeto de estudo por excelência da Fraseologia. aquelas cujas palavras perdem totalmente sua independência. . os provérbios.) e sintagmaticamente. paradigmaticamente. vinculando-se entre si e adquirindo sentido somente nessa estruturação. as gírias. Bally (1951) propôs características para reconhecermos as locuções fraseológicas: 6. os ditados. por sua espécie de recursividade léxica. 254). 11. presença de arcaísmos e elipses. aquelas que se decompõem imediatamente após terem sido criadas. por sua possibilidade de substituição interior de uma classe de lexemas dados (. De acordo com Greimas e Courtés (1979) lexias são: “unidades de conteúdo (.. pois este termo ainda causa controvérsias no campo da Lexicologia.. esquecimento do sentido desses elementos – o falante não pensa em palavras isoladas. cujas palavras presentes servem para novas combinatórias e (ii) combinações estáveis. 8.. das combinações estáveis. Partindo. em detrimento à palavra. então. que estuda os idiomatismos. as palavras devem estar dispostas numa ordem invariável e não podem ser separadas por outras. nenhuma palavra pode ser substituída por outra.

15

Muitos outros estudiosos tentaram formular uma teoria fraseológica, porém observamos em todos eles uma grande heterogeneidade de critérios. Pottier (1974), na sua classificação, considerou as lexias como unidades lexicais memorizadas e as dividiu em quatro grupos: “lexia simples”, “lexia composta”, “lexia complexa” (onde estão classificadas as EIs) e “lexia textual”. Lyons considerava os fraseologismos um todo indecomponível e os denominava enunciados estereotipados. Fillmore considerava-os convencionais e memorizados. Danlos referia-se a eles como expressões cristalizadas, partindo do significado global de seus componentes. E Fiala baseou-se nas idéias desses autores e propôs uma definição de fraseologismo que representa um avanço em sua análise: formas complexas, figuradas ou não, recorrentes e com diferentes graus de fixação/estabilidade. Ainda acrescentou que os fraseologismos não constituem expressões lexicais isoladas, podendo, portanto, compor um paradigma (RIOS, 2003). Para Dobrovols'kij a “Idiomática” era apenas uma parte da Fraseologia, cujos componentes, de uma maneira muito particular, sofreriam um afastamento de seus significados iniciais. A “Idiomática” estaria ligada aos textos sobre folclore e, por isso, está relacionada a imagens do mundo, da cultura, da vida e das fantasias de uma determinada comunidade (ALVAREZ, 2000). Como vemos, sempre houve dificuldades em definir consensualmente e classificar os fraseologismos e em estabelecer características comuns a tudo o que é considerado uma unidade fraseológica, ora sem qualquer sentido figurado (como as colocações, por exemplo: “recusar categoricamente”, “terminantemente proibido”), ora com o significado todo (como as EIs e também os provérbios, as gírias, etc). No entanto, para Alvarez (2000), dentre esses vários critérios diferentes, pode-se encontrar alguns pontos em comum, a partir das quais resumimos as principais características

16

das unidades fraseológicas: sintagmas indivisíveis semanticamente, compostos por duas ou mais ULs, normalmente muito recorrentes e cristalizados pelo uso, podendo apresentar conotação ou não e aceitando apenas eventualmente a inserção de um elemento quando o sentido da unidade não for afetado. A Fraseologia, portanto, não possui limites claros, pois as ULs que ela abrange apresentam certas características manifestadas em maior ou menor grau, mas dificilmente contêm todas as características definidoras (RUIZ, 1998; COWIE, 1998). Isso explicaria as próprias controvérsias que o termo Fraseologia ainda causa entre os lingüistas. Para alguns, as unidades fraseológicas são apenas as EIs como “burro como uma porta” ou “entortar o caneco”. Já para a maioria deles, os provérbios como “Deus ajuda quem cedo madruga” ou “Quem com ferro fere, com ferro será ferido”, as gírias como “mané”, além das locuções como “desde então” ou “a ponto que” também podem ser considerados tipos de fraseologismos. Neste trabalho entenderemos o conceito de Fraseologia como uma ciência que estuda um conjunto de ULs especiais, sejam lexias simples ou complexas, com particularidades expressivas. Entretanto, somente as EIs, um tipo de construção fraseológica, serão analisadas e começaremos por identificar alguns critérios para sua definição. Em primeiro lugar, devemos observar, se trata-se de uma lexia complexa indecomponível (duas ou mais ULs), pois uma única UL jamais será suficiente para caracterizar um idiomatismo. Assim, selecionaremos somente combinatórias fechadas, nas quais a substituição ou o acréscimo de qualquer UL poderá causar um prejuízo para a interpretação semântica. A questão da conotação é outra característica essencial das EIs, pois há vários outros tipos de fraseologismos que também podem ser lexias complexas indecomponíveis e cristalizadas, mas são denotativos e, por isso, distinguem-se das EIs. Para ilustrar, citamos

17

alguns ditados: “Quanto mais se tem mais se quer”, “A pressa é inimiga da perfeição” e algumas unidades lexicais terminológicas como “sistema solar”, “balão de oxigênio”, “meio ambiente”, que por não prescindirem de nenhum nível de abstração para a compreensão do seu significado global, não podem ser classificados como idiomatismos. Outra característica importante das EIs é a sua cristalização, ou seja, a sua aceitação por parte de uma comunidade lingüística, tornando-a freqüente e seu sentido estável. Em alguns casos, as EIs são cristalizadas de forma que não podem sofrer modificações. De fato, a EI “pôr o dedo na ferida”, por exemplo, não pode transformar-se em “pôr a unha na ferida”. Nem podemos acrescentar elementos, como em “pôr o dedo [indicador] na ferida”. Já em alguns casos, as modificações são feitas de maneira inusitada para se chamar atenção e criar um efeito de linguagem. Analisaremos mais detalhadamente essa questão adiante. Dessa forma, adotamos a seguinte definição de EI: “lexia complexa indecomponível, conotativa e cristalizada em um idioma pela tradição cultural” (XATARA, 1998a). As EIs são indispensáveis para a comunicação entre as pessoas, pois apesar de a língua dispor de meios para se expressar objetivamente sobre qualquer assunto, essas expressões saciam a necessidade do falante de comunicar suas experiências de maneira mais expressiva, lançando mão de combinatórias inusitadas. O falante procura recursos para tornar sua fala mais persuasiva, como em: Não “feche os olhos” para os problemas ambientais. Ou para ficar mais próximo de seu interlocutor: Nós, eleitores brasileiros, estamos todos “no mesmo barco”. Também são utilizadas para despertar sentimentos como emoção: Após conquistar a medalha, estava “feliz como uma criança”; comoção: A situação de sua mãe era de “cortar o coração”; ironia: Era alto como um “pintor de rodapé”; irritação: Durante a reunião saiu “cuspindo fogo” e amor: Como nos contos de fada, foi “amor à primeira vista”, etc. Klare (1989) afirma que a expressividade dos idiomatismos resulta das figuras de linguagem neles contidas. Alvarez (2000) acredita que realmente existam fundamentos

essas variações são necessárias para atender as necessidades sintáticas. Em algumas EIs. provando aceitar as imagens que lhe foram passadas. A indecomponibilidade As EIs constituem lexias complexas indecomponíveis porque representam uma combinatória fechada em que qualquer dissociação de suas partes pode acarretar prejuízo para sua interpretação semântica. as variações podem ocorrer em diversos níveis. 1. Abaixo. . “cutucar onça [leoa] com vara curta [longa]”) ou apresentam raras possibilidades de substituição por associação paradigmática (EIs de distribuição restrita) (XATARA. antes. então. nos advérbios. sua identidade e se mostraria solidário com sua comunidade lingüística. Isso significa que os idiomatismos ou não aceitam nenhuma inserção ou omissão de qualquer elemento (EIs de distribuição única. revela seu modo de pensar e o modo de ver o mundo. tais como nos modos e tempos verbais. nas pessoas do verbo. que determinam a maneira com que o sujeito se relaciona com o extra-lingüístico ao seu redor e que o conjunto de EIs possui os elementos fundamentais das metáforas que regem o cotidiano de um grupo lingüístico. ou seja. o repertório de EIs empregado por uma pessoa revela muito mais do que apenas o modo de falar ou de uma escolha lexical. A aceitação de variações das EIs dependerá do grau de cristalização. detalhamos os três principais elementos caracterizadores das EIs. Assim. Dessa maneira. “menino [homem] de rua”. etc. adequações textuais e também para fins estilísticos.18 sociais. por exemplo. por meio das EIs. 1998a). Ao escolher uma EI o indivíduo revelaria. A força da tradição seria revelada pelas metáforas repetidas por esse grupo. subjacentes a cada EI de uma língua.

uma variação da EI “acabar em pizza”. Essa modificação.19 Citamos. para dar um ar humorístico ou dramático. sobre a compra de tapioca feita por um ministro com um cartão corporativo do governo federal. te] aos pés de”. minha] pele”. 2. porém. os casos de EIs com variações pronominais e variações de expressividade. Essas alterações são muito utilizadas pela imprensa. Acrescentamos que é muito comum haver uma ruptura da idiomaticidade com fins estilísticos. produzida recentemente. ou seja. em “armar o [maior] barraco”. e pela publicidade. Um exemplo de como essas alterações são utilizadas pela mídia para causar um impacto é a EI “acabar em tapioca”. por exemplo. muitas vezes. que também é passível de compreensão pelos falantes da língua. como exemplo. o sentido literal até pode ajudar no entendimento conotativo da expressão. como. “bater [logo] as botas”. conseguindo dessa forma persuadi-lo. tanto falada quanto escrita. dependendo da situação. A conotação Biderman (2001) define as EIs como combinatórias de lexemas que o uso consagrou numa determinada seqüência e cujo significado não se dá na simples somatória das suas partes. remete a mais uma investigação que não chegou a nenhuma conclusão. As variações são bem vindas quando permitem que o interlocutor entenda. que significa “não resultar em nada”. as alterações propositais que o remetem a uma outra significação. a soma das palavras componentes de uma EI nos leva a uma interpretação totalmente . sempre com o intuito de chamar a atenção do público. “arriscar a [própria. desta vez. sua. além do primeiro significado conotativo da EI. Em alguns casos. “atirar-se [me. desconsiderando suas partes como unidades semânticas.

Na EI “acender uma vela a Deus e outra ao diabo”. portanto.20 equivocada. todas as ULs componentes ― acender. uma representação figurada da realidade e caracteriza de forma pitoresca o que pretende expressar. no sentido de “atender dois grupos de interesses contrários”. Já em relação à segunda. pois elas são frutos de um processo metafórico de criação. por exemplo. 2002). OLIVEIRA. a conotação é uma das características principais das EIs. marca fraseológica restrita a contextos em que significa “discutir assuntos desagradáveis apenas com os que estão envolvidos”. se considerarmos o plano da expressão da linguagem conotativa como um sistema de significação. diabo ― dessemantizam-se. Segundo Alvarez (2000). Quando uma combinação de ULs de sentido metafórico é lexicalizada. não sendo original na criação. a metáfora nela contida passa a ter lugar no próprio léxico . a conotação não é ocasional. vela. que significa “sofrer as conseqüências dos atos de outras pessoas” e não comprar um pato e pagar por ele. ou sua relação com o objeto que representa em favor do significado global próprio da EI. quando dizemos “lavar a roupa suja” diante uma pilha de roupa suja. mas sim no uso. ela deixará de ser aí classificada como EI. Segundo Roncolatto (2001). Aliás. Deus. Como no caso da EI “pagar o pato”. perdem o seu significado habitual e passam a significar apenas em conjunto. que se situa além do primeiro significado de uma lexia. Esse fenômeno é conhecido como dessemantização. Quanto à diferença entre a conotação idiomática da linguagem cotidiana e da linguagem literária. sempre que uma EI também puder ser entendida em um sentido denotativo. cada um de seus componentes perde sua função nominativa. a conotação pode ser considerada um segundo nível de significação. Então. percebemos que a primeira já faz parte do sistema lingüístico. pois quando uma EI é lexicalizada. Uma EI é. essa é normalmente consciente e refletida (XATARA.

a dedo). Percebemos nessas EIs “opacas” (ALVAREZ. Quando o uso metafórico de uma frase é repetido várias vezes. em que temos elementos de sentido literal (aceitar. Quanto aos graus de conotação de um idiomatismo. o sentido de cada UL analisada separadamente não nos leva de modo algum a compreender a expressão como “passar vergonha na frente de outras pessoas”. a conotação é construída pela soma dos elementos de significação denotativa e dos de significação conotativa. b) fracamente conotativas: componentes semanticamente presentes. como em “aceitar o jogo”. . “escolher a dedo”. Xatara (1998a) propôs uma subdivisão entre as fortemente e as fracamente conotativas: a) fortemente conotativas: todos os componentes estão semanticamente ausentes. havendo uma dificuldade em se recuperar a motivação metafórica. a denotação de alguns elementos não anula o sentido conotativo da EI como um todo. de valor denotativo. de valor conotativo. 2000). parada.21 (como quando uma expressão idiomática é dicionarizada). pode-se chegar à lexicalização. por várias pessoas. Nesse caso de expressões mais “transparentes” (ALVAREZ. tornando a expressão parte do léxico de uma língua. No caso da EI “pagar um mico”. enfrentar e escolher) acompanhados de ULs de sentido figurado (jogo. pois é impossível recuperar ou até mesmo criar as imagens às quais elas se referem. por exemplo. estão associados a componentes semanticamente ausentes. etc. Nesse tipo de expressões. um alto grau de metaforização. O sentido literal fica bloqueado pela realidade extra-lingüística. 2000). “enfrentar a parada”.

ou seja. aceitar a participação de alguém”. o que lhes configura certo caráter efêmero (ALVAREZ. entretanto. Segundo Xatara (1998a. Por outro lado. pode ocorrer uma cristalização não apenas da forma do idiomatismo. p. 22): “a lexicalização das EIs é motivada pela lacuna lexical de uma língua para expressar. mas também de seu significado. 2000). provocando um efeito de sentido (. apresentando um significado estável em uma perspectiva sincrônica por ser resultado de uma convenção social e não uma proposição individual. perdendo ou acrescentando significações. idiossincrática. A expressão “abrir as portas” é um exemplo de acréscimo de significação. A freqüência do uso das EIs pelos falantes das comunidades é também o fator responsável pelo seu processo de lexicalização. Ela pode significar tanto “iniciar uma atividade comercial em um estabelecimento” quanto “dar uma oportunidade. Apenas na diacronia da língua. As EIs. mesmo diacronicamente.). 2004).22 3. A grande maioria das EIs. porém. é imprescindível que ela seja consagrada pela tradição cultural de uma comunidade lingüística. A cristalização Para que uma expressão seja considerada idiomática.. permanece no léxico e é incorporada de vez pela língua.. na evolução semântica da língua (RIVA. É o caso de EIs que permaneceram na língua sempre com o mesmo sentido. que essa estabilidade é relativa. refletem o lado dinâmico da língua e podem se adaptar às necessidades comunicacionais do momento. as EIs podem mudar de significado. desse modo. os significados dos componentes de uma EI podem não ter estabilidade. algumas podendo até desaparecer certo tempo após o seu surgimento. certas nuanças de . Deve-se ter em mente. pois a língua está em constante evolução. que as tornam estáveis em suas significações.

Ou seja. as EIs se perpetuam. Por esse motivo.23 pensamento dos falantes. indo sempre do individual para o coletivo. como modo de dizer tradicional cristalizado. papel que cabe aos provérbios. O que permite a compreensão de um idiomatismo é a adequação contextual do uso da EI pelo usuário da língua. que retêm tais combinações em sua memória coletiva”. como no caso da expressão “mudar de time”. A cristalização de uma EI pela tradição cultural de uma comunidade lingüística garante seu automatismo. ressaltamos ainda que uma EI possui a verdade do discurso idiomático assegurada pelo seu saber implícito. É ele que faz de uma expressão qualquer uma EI e não o contexto ou a situação (ALVAREZ. mas não garante ao receptor sua interpretação correta. que podemos empregar tanto para dizer que alguém mudou radicalmente de posição (“virou a casaca”) ou para dizer que alguém virou homossexual (“saiu do armário”). para interpretarmos corretamente uma EI devemos levar em conta o contexto em que é utilizada. 2000). . Por fim. mesmo que não representem “verdades universais”.

aos poucos. pois percebemos uma relação intrínseca e evidente entre essas duas áreas: o lexicólogo é o responsável pelo fornecimento dos .CAPÍTULO II EXPRESSÃO IDIOMÁTICA E LEXICOGRAFIA Durante muito tempo. entre outros. essa realidade começou a mudar. sendo relegadas a subentradas e misturados a outros tipos de fraseologismos. objeto e metodologia específicos requeridos por uma ciência. a Lexicografia também depende de outras áreas para avançar. a técnica lexicográfica surgiu da necessidade prática de se fazer dicionários de uma maneira empírica. então. hoje. Assim como qualquer outra área do conhecimento. essa definição tornou-se muito restritiva. Gross (1996). colaboraram com o avanço da Lexicografia e da Fraseologia e. há cerca de 15 anos atrás. De fato. foram ocupando um lugar de relevo nos estudos lingüísticos e. Lexicografia e interdisciplinaridade A Lexicografia é definida grosso modo como uma técnica de elaboração de dicionários. Porém. Porém. as EIs não contaram com a atenção de especialistas. com os avanços dessa área da Lingüística nas últimas décadas. Estudos como os de Xatara (1994. A Lexicologia é uma delas. 1998). já contam com dicionários especiais dedicados exclusivamente a elas. as EIs passaram a receber um tratamento mais adequado e. o que contribuiu para melhoras significativas nos produtos lexicográficos contemporâneos. Boogards (1997). uma vez que a Lexicografia dispõe de todos os pressupostos teóricos. Moon (1998). 13.

Para o lexicógrafo selecionar o que pretende descrever. Os dicionários na história De acordo com Rios (2003). que exemplificam a entrada e saída de palavras em dado momento da língua. da Etimologia (descrição da origem e da evolução das palavras). os arcaísmos e os estrangeirismos. Tão velhas quanto a própria escrita. em 3. Além da Lexicologia. das mais diversas áreas. são bem significativas (XATARA. particularmente a Lexicografia fraseológica. portanto. principal fonte para a constituição de um dicionário. da Semântica (descrição dos significados) e da Pragmática (descrição do uso).25 instrumentos de análise do léxico. ele necessita de uma concepção teórica do conjunto lexical sobre o qual trabalha (RIVA. E um dos nossos objetivos nesta pesquisa é justamente colaborar para a evolução da Lexicografia.C. para provar a incontestável interdisciplinaridade da Lexicografia. da Morfologia (descrição da classe das palavras). utilizamos conceitos da Fonética (descrição fonética das palavras). atribui-se aos sumerianos a criação da primeira obra lexicográfica. 2. para produzirmos um dicionário. basta repararmos na imensa quantidade de colaboradores. existe ainda uma carência em relação aos estudos lexicográficos no Brasil. 2006). Esta última é uma das responsáveis pelas novas edições de um dicionário. 2004). essas listas lexicais eram . Incluímos nestes casos os neologismos. Apesar do auxílio de outras áreas e dos avanços já alcançados. que participam na elaboração de um grande dicionário. Por fim. São modificações que ocorrem tanto na macro quanto na microestrutura de um dicionário e.300 a. que sempre leva em conta os usos e desusos mais recentes dos falantes.

com a expansão do cristianismo e do latim como a língua oficial da Igreja Cristã. os dicionários contam com a ajuda da tecnologia para serem desenvolvidos. . Isso ocorreu entre os séculos IX e XI. nas mais variadas línguas. mais abrangentes (não tem a preocupação de espaço do impresso) e podem ser acessados de qualquer computador.26 gravadas com tijolos e separadas pela sua temática. também foram encontrados trabalhos lexicográficos na Índia. as enciclopédias e os grandes dicionários monolíngües tradicionais proliferaram-se. fazendo surgir dicionários de vários tipos. com a publicação de diversas obras. porém. Na cultura árabe. Atualmente. no caso dos on line. na Grécia e no Império Romano. vegetais e objetos até economia e profissões. tornando-os mais democráticos e “consumíveis” (de fácil acesso). Além desses. Os dicionários on line e em cd room ocupam um espaço cada vez maior na preferência dos consumidores. pois são mais práticos. encontramos uma Lexicografia bastante desenvolvida. a Lexicografia adaptou-se às diferentes necessidades. em seguida. no século XVIII. Com o Iluminismo. Uma das principais responsáveis pela produção e pelo avanço das obras lexicográficas foi a religião. na Etiópia. que variava de animais. encontraram-se mais trabalhos bilíngües. desafiando a civilização bizantina e. Com a ampliação do alcance da educação. primeiramente quando os mulçumanos começaram a dominar o Ocidente. com uma tradução para cada palavra. feitos por outros povos que mantinham contato com os árabes. Os egípcios também produziram listas monolíngües e bilíngües. Chegando ao século XX. Essas primeiras listas desenvolvidas pelos sumerianos eram monolíngües. mas depois de algum tempo eles passaram a desenvolver listas bilíngües.

fez aumentar a necessidade de dicionários e. De acordo com Biderman (1992). . deve ter uma função social e ser obrigatório nas escolas. amplia-lhe os recursos para a utilização adequada do vocabulário aprendido. sendo as unidades lexicais presentes no dicionário um testemunho real de uma dada cultura. o que encontramos no dicionário elaborado segundo critérios descritivos nada mais é do que o registro do léxico parcial de uma língua. quanto mais estudos lexicográficos se desenvolverem em um país. que é visto como um ditador de regras lingüísticas e criticado por sua incompletude. encarado como produto cultural destinado ao consumo. conseqüentemente. jamais. Pois. Desse modo. um dicionário conseguirá abarcar o léxico de uma língua na sua totalidade. somado ao crescente intercâmbio entre os povos. Xatara (2006) afirma que o léxico de uma língua é um patrimônio sociocultural e que o prestígio de uma nação. promoveu a evolução da Lexicografia. existe ainda certo preconceito do usuário em relação ao dicionário. Infelizmente. registrando todos os conceitos lingüísticos e não-lingüísticos. Ou seja. Nos dias de hoje. Porém. Essa é uma característica naturalmente intrínseca a qualquer obra de referência.27 Portanto. o dicionário. concluímos que o desenvolvimento científico. de todos os referentes do mundo físico e do universo cultural. o léxico é um tesouro de signos lingüísticos que registram o conhecimento de uma comunidade lingüística sobre o mundo. pode ser medido por meio da qualidade e da quantidade de dicionários produzidos por essa sociedade. vimos os dicionários de língua geral como produtos culturais. de uma sociedade. criado por todas as sociedades humanas atuais e do passado. maior a produção de dicionários e maior o prestígio internacional de uma língua. pois além de ampliar o vocabulário do indivíduo.

que descrevem o léxico de uma língua. os dicionários constituem uma organização sistemática do léxico. Tipologia dos Dicionários Segundo Biderman (1998). como o dicionário é também um produto comercial por ser normalmente destinado ao consumo do grande público. em que o dicionário ditava o que deveria ser usado. glossários. Os dicionários podem ser divididos em dicionários de língua e dicionários especializados. levaremos em conta apenas os dicionários de língua. Esses dicionários tratam basicamente da língua de uso comum e são classificados em monolíngües. termos específicos de uma determinada área e são elaborados por terminólogos. elaborados por lexicógrafos e/ou lexicólogos. documentando a práxis lingüística dessa sociedade. A escolha de um dicionário apropriado pode aumentar as chances de se encontrar aquilo que se procura. que têm como finalidade a comunicação interlingüística e intercultural. minidicionários). vocabulários estão à nossa disposição justamente para otimizar as buscas.28 3. 1982). pelo percurso da relação entrada- . E. podendo ser classificados em bilíngües (duas línguas) ou multilíngües (três ou mais línguas) (HAENSCH. são as necessidades dos consumidores as determinantes na hora de se estabelecer os objetivos da obra. ou seja. o tipo de dicionário que será produzido. de se obter uma consulta mais satisfatória. ou seja. ou plurilíngües. É papel do dicionário registrar a norma lingüística e lexical vigente na sociedade para o qual é elaborado. Por isso. Tantos os mono quanto os multilíngües podem ser ainda diferenciados pelo número de entradas (thesaurus. Em nosso trabalho. a Lexicografia contemporânea considera o dicionário sob uma ótica distinta daquela que se tinha no passado. Estes últimos tratam das línguas de especialidade. representando na verdade uma tentativa de descrever o léxico de uma língua. Os diversos tipos de dicionários.

principalmente quando se trata de ULs fraseológicas. portanto. acabam sendo preteridas. Assim. 3. em particular as conotativas. A verificação da cristalização e da freqüência dessas unidades seria. não as classificam em todas as suas especificidades. o recorte do léxico para a composição de um dicionário é inevitável e muitas vezes as ULs especiais. as diferentes culturas e visões de mundo causam divergências ao se nomear uma realidade. onomasiológicos). Dicionários gerais de língua Para todo e qualquer dicionário. quando se trata de mais de uma língua. um dicionário bilíngüe composto apenas por enumerações sinonímicas é insuficiente. de grande utilidade. E mesmo as que são incluídas sofrem com as restrições dos dicionaristas. ou seja. No entanto. fazemos uma descrição sobre a tipologia das obras lexicográficas e qual o espaço dedicado às EIs em cada uma delas. existe uma grande dificuldade no estabelecimento desses critérios. se devemos levar em conta as inevitáveis diferenças socioculturais. A seguir. dentre as quais as EIs. pelo tipo de microestrutura (enciclopédicos. lingüísticos) ou. Evidentemente. pelo público-alvo (escolares. os sistemas lingüísticos. embora ainda exista a . ainda. além de nunca as colocarem como entradas. que atendendo a determinações editoriais. tradutores).1. das suas entradas. é preciso estabelecer critérios significativos para a seleção da sua nomenclatura. Os dicionários de língua bilíngües são muitas vezes contestados por lingüistas e teóricos da tradução por tentarem propor equivalentes “perfeitos” entre palavras e expressões de duas línguas.29 definição (semasiológicos. Nos dicionários monolíngües.

Quase sempre os dicionários bilíngües recorrem à sinonímia interlingüística. No caso da codificação (emprego da palavra no contexto apropriado). Nesse tipo de dicionário. o usuário possui uma atitude ativa na utilização.30 crença de que toda tradução possui necessariamente uma equivalência sempre possível (XATARA. fraseológicos. podendo ser divididos em: unidirecionais (dicionários de decodificação ou codificação) e bidirecionais (dicionários que se valem da decodificação e da codificação). Já os bilíngües por lidarem com duas línguas. 1989). No caso da decodificação. no plano funcional ou semântico e suas informações são sempre do mesmo tipo. Segundo Boulanger (1995). os dicionários especiais podem registrar um número maior (porém. Dicionários especiais Tantos os dicionários especiais monolíngües quanto os bilíngües têm como objetivo descrever apenas uma parte do léxico geral. 1998a). a Lexicografia ainda tem muito a contribuir. são mais raros e ainda apresentam certa deficiência no mercado editorial. a seleção das ULs aí registradas se baseia em algumas características específicas. o usuário possui uma atitude passiva em relação à utilização. 3. em que o desconhecido (língua fonte) é levado ao conhecido (tradução). podemos elencar dicionários históricos. pois a partir de itens da língua fonte. entre outros. ainda não total) de ULs especiais e descrevê-las de modo mais adequado. por haver .2. analógicos. e tudo o que isso envolve. E em relação aos dicionários especiais. Por esse motivo. Os monolíngües trabalham somente com uma língua e estão em maioria no mercado editorial. ele substitui os equivalentes desconhecidos da língua de chegada (RÉZEAU.

VILLAR. sem imposições de espaço. 3 FERREIRA. seria menos falho e incompleto. verificamos que a palavra-chave geralmente é o primeiro substantivo do idiomatismo: caso das EIs “fazer ouvidos de mercador/moucos” (ouvido). refletindo sobre as peculiaridades das ULs a serem registradas nesse tipo de obra. Além disso. No caso específico dos dicionários bilíngües especiais. avaliar o comportamento. As EIs nos dicionários No caso das EIs em dicionários monolíngües de língua geral.3. “conseguir seu lugar ao sol” (lugar). as traduções das entradas tendem a ser mais minuciosas e precisas. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. “A ferro e fogo”. o que normalmente gera dúvidas no consulente. ao invés de simplesmente parafrásicas. “pedra no sapato” (pedra) e “dar a mão à palmatória” (mão). por exemplo. Rio de Janeiro: Objetiva. o significado e o uso de unidades específicas da língua. Ressaltamos também que esse tipo de dicionário auxilia. A. nos dicionários especiais. o registro dos idiomatismos realmente freqüentes. “pão” ou “diabo” como palavra-chave? Ao analisar como são tratadas algumas EIs no Houaiss2 e no Aurélio3 (dois dos principais dicionários monolíngües brasileiros). M. 1999. S. 3ª edição. proporcionando uma rapidez e uma praticidade à consulta. os tradutores e os pesquisadores da área. Desse modo.. mais que o usuário comum. A. H. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira. temos de buscá-las pela palavra-chave. na maioria das vezes. Na maioria dos casos constam apenas os significados e são raras as 2 HOUAISS. Novo Aurélio século XXI: O dicionário da língua portuguesa. deveria constar como subentrada do primeiro ou do segundo substantivo? “Comer o pão que o diabo amassou”. por exemplo. o lexicógrafo pode. deveria ter “comer”. . 3. 2001. B.31 princípios e limites definidos.

portanto. 5 LONGMAN (ed. no qual constatamos que a palavra-chave é também. turn a deaf ear to – “fazer ouvidos de mercador/moucos” e to get (find) a place in the sun – “conseguir um lugar ao sol” possuem como palavras-chaves os primeiros 4 LE ROBERT. Dicionários reconhecidos internacionalmente também possuem suas imperfeições no que diz respeito ao tratamento das EIs. Em nossas buscas.). No dicionário Longman. as expressões a thorn in one’s flesh/side – “pedra no sapato”. London: Longman. ombre au tableau (ombre) – “pedra no sapato”. Comecemos pelo dicionário francês. encontramos uma EI francesa em que a palavra-chave é o segundo substantivo: oeil du maître (sua tradução em português. só possuem um substantivo na equivalente francesa. . 2004. 3rd ed. 2001. assim como nas EIs brasileiras. Já as EIs francesas faire la sourde oreille (oreille) – “fazer ouvidos de mercador” e faire amende honorable (amende) – “dar a mão à palmatória”. Exemplos e indicações do nível de linguagem são escassos e EIs comuns como lancer des éclairs (“cuspir fogo”) e jouer de pipeau (“passar conversa”) não estão presentes. Le Petit Robert: Dictionnaire de la langue française. Também é raro aparecer antes da EI uma indicação de que aquilo se trata de um fraseologismo (fras. possuem dois substantivos. Longman Dictionary of Contemporary English: the living dictionary. como no caso do dicionário francês Le Petit Robert4 e do inglês Longman5. Uma enorme surpresa foi constatar a ausência das EIs “armar um barraco” e “dizer cobras e lagartos” no dicionário Houaiss.32 indicações de nível de linguagem e/ou exemplos (e o Aurélio nos traz mais exemplos que o Houaiss). geralmente. este a palavra-chave. isso não ocorre somente em dicionários brasileiros. Porém.). não é encontrada em nenhum dos dicionários brasileiros consultados). apesar de comprovadamente freqüentes. Esses dois exemplos. de língua inglesa. o primeiro substantivo do idiomatismo: faire une place au soleil (place) – “conseguir um lugar ao sol”. sendo. onde pesquisamos as mesmas EIs procuradas nos dicionários brasileiros. Paris: Le Robert. “olho do dono”.

sem oferecer as devidas informações para que o consulente saiba diferenciar cada uma delas. Ao procurar a expressão equivalente à “dar a mão à palmatória” no dicionário eletrônico <http://dictionary. a competência lingüística dos informantes. procuramos durante a elaboração do nosso dicionário estabelecer alguns critérios que determinaram a seleção das EIs.net/english-portuguese>. só encontramos uma definição (to admit one's mistake). esses dicionários incluem também outros tipos de lexias complexas. Nos dicionários bilíngües de língua geral.33 substantivos: thorn. as inadequações acima mencionadas são semelhantes. o que para nossa pesquisa não é relevante já que não se trata de uma expressão idiomática. para a busca de uma expressão similar. Atualmente. Seguindo essas orientações. Entendemos que nesse caso da Lexicografia fraseológica deve-se evitar a heterogeneidade na natureza das entradas. “dar o braço a torcer”. o lexicógrafo deve tentar propor equivalentes tão idiomáticos quanto os da língua de partida. frases feitas. deve-se incluir uma classificação da natureza de cada unidade descrita. como objeto de estudo específico da Fraseologia. deaf e place. muitas vezes.reverso. Além disso. um dos tipos de dicionários especiais de língua. como provérbios. outros dicionários e os corpora. embora os idiomatismos se encontrem presentes como subentradas nas obras de referência desde o século XVI (XATARA. Para isso. Das três expressões encontradas somente to get a place in the sun trazia o nível de linguagem (informal) e somente a expressão turn a deaf ear to continha exemplo. No entanto. gírias. Partimos. ele se vale de diversas fontes: sua competência lingüística. aponta-se os dicionários fraseológicos. para o tratamento lexicográfico adequado dessas unidades. então. 1998b). nos dicionários bilíngües de EIs. e o dicionário trazia como tradução to give in. ditados. pois isso pode confundir o usuário ou informá-lo incorretamente. como um limiar de . então. Ou.

Em relação a cada equivalência apresentada em português de Portugal e em francês do Quebec. para as EIs do Brasil e da França. . apenas não é também idiomática se não tiver sido encontrada tal correspondência em nenhuma fonte ou informante consultado.34 freqüência mínimo.

por tratar-se de uma perspectiva contrastiva entre mais de uma língua. as práticas lexicográficas e tradutórias começaram a basear-se em alicerces metalexicográficos e metatradutórios somente após a segunda metade do século XX. Segundo a mesma autora. p. amplamente intuitivas. . Tradução e Lexicografia Bilíngüe: a questão da equivalência Para esta pesquisa. 01). provocadas por finalidades pragmáticas e mantidas por sistemas de valores sócio-históricos. E toda essa evolução nos permite hoje encontrar teóricos da Lexicografia e da Tradução que se põem a refletir sobre seu objeto e fornecem subsídios para obras de referência e traduções mais bem elaboradas. Mas.cit. em oposição a outras culturas e ideologias que estão na base dos discursos de outro grupo social” (op. mas que nunca apoiaram-se em modelos teóricos coerentes (XATARA. E elas possuem muito mais em comum do que a própria longevidade. 1998a). Além de terem surgido antes da própria Lingüística como área de estudo. outra área da Lingüística que possui estreita relação com a Lexicografia Bilíngüe é a Tradução. De fato. damos maior destaque aos dicionários bilíngües. ambas deparam-se com imagens sociais complexas.CAPÍTULO III ASPECTOS TRADUTOLÓGICOS E FREQÜENCIAIS NA ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO MULTILÍNGÜE DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS 1. devemos considerar que tanto a Lexicografia Bilíngüe quanto a Tradução trabalham com culturas e ideologias “que organizam semanticamente os discursos de um grupo social.

o usuário seria devidamente avisado de que cada um dos equivalentes propostos equivale à entrada apenas em parte. A tarefa de propor equivalentes idiomáticos pode parecer. a solução mais viável na elaboração dos DBs seria dar para cada UL os seus respectivos equivalentes de tradução. Apenas os chamados semibílingües. equivalente é uma . apresentando essa relação como uma justaposição de formas paralelas sem dar acesso a detalhamentos da significação das entradas e sem organizar o universo semântico do idioma. levando em consideração cada contexto específico e descrevendo cada diferença e cada semelhança entre duas ou mais línguas. são as diferenças de descrições. pois geralmente não há superposição das áreas semânticas entre as palavras de línguas diferentes (sobretudo quando uma palavra for mais motivada que a sua pretensa correspondente em outro sistema lingüístico). Para ele. Ou seja. Entretanto. têm essa proposta (DURAN. relativamente fácil. 1982) a principal dificuldade encontrada pela Tradução na elaboração de dicionários bilíngües (DBs) está no fato de que as estruturas lexicais de línguas diferentes não são correspondentes.36 Os dicionários de língua bilíngües geralmente procuram estabelecer uma relação idealmente eqüitativa entre corpora lexicográficos de línguas diferentes. XATARA. que devem ser levadas em conta na elaboração dos verbetes dos dicionários bilíngües (DUVAL. percebida por todos de modo semelhante ou não. Para Werner (in: HAENSCH et al. mas. Somente dessa forma. a tradução proposta normalmente não recobrirá na totalidade o sentido do termo da outra língua (DARBELNET. sabemos que seria impossível enumerar para cada UL todas as possibilidades de tradução. 1990). 1970). 2005). ainda incipientes no mercado. à primeira vista.. recortes e denominações que cada língua faz da realidade extra-lingüística. Ainda de acordo com esse autor.

na medida em que está vinculado ao comportamento dos usuários e à sociedade (p.. encontramos pesquisas sobre o assunto.] seria ilusória a crença de que as referências de termos de línguas diferentes podem ser objetivamente comparadas [. Não sendo possível. Como. poderíamos concluir que a prática da Lexicografia Bilíngüe seria inexeqüível. faz uma ressalva. ela existe e. mas que não é o mais indicado.. explicar esse paradoxo? Por outro lado.] pois o significado não pode ser uma entidade objetiva. Porém. cada vez mais. uma vez que não atribuímos às ULs significados quaisquer. Rodrigues (2000) contesta esse conceito apontando a relatividade dos significados e a problemática da significação ao afirmar que: [.37 lexia da língua que contem pelo menos um semema (traço semântico) em comum com o semema de uma UL da língua de partida. Nos estudos sobre tradução mais tradicionais. Ainda segundo a autora.. que um sistema lingüístico organize seus componentes de modo a espelhar exatamente a organização de outro sistema. pois nada ancora os signos aos referentes e o sistema é quem estabelece os limites entre os signos. Porém. portanto. Devemos ressaltar que o termo “equivalência” não é uma unanimidade entre os lexicógrafos e os teóricos da Tradução. atribuir um mesmo valor a palavras de duas línguas diferentes seria impensável. então. 2003). frisando que esse termo é consagrado pelo uso. podemos relativizar as afirmações de Rodrigues (ibidem). sendo sua interpretação inevitável e produtora de tudo o que consideramos produto. 175). pois as relações lexicais interlingüísticas não se tratam de relações de equivalência. para quem o significado de um texto não está fixo nele. . a concepção do termo “equivalência” pressupunha que seria possível uma relação perfeita entre elementos de línguas diferentes (RIOS. Ao levar em conta essas afirmações. No entanto..

os significados são comunitários e convencionais. nossa proposta é um dicionário multilíngüe. estabeleceria e apresentaria uma reciprocidade entre ULs de diferentes línguas. Por esta razão. Portanto. uma vez que acreditamos que esta equivalência seja possível. entre quatro culturas distintas. no que diz respeito à Lexicografia Bilíngüe. ao analisar suas semelhanças e propor traduções que possuam uma relação harmônica entre elas e não que sejam rigorosamente iguais. o termo “equivalente” é perfeitamente cabível e amplamente utilizado. TUKIA.38 ao contrário. então. PINHEIRO-LOBATO. 2. Visamos com este trabalho elaborar uma obra de referência com equivalentes idiomáticos interlíngüísticos nas línguas portuguesa e/ou francesa. (LOFFLER-LAURIAN. mas. manteremos o termo “equivalente” por se tratar de uma pesquisa que tem como base a Lexicografia. já que. com uma questão terminológica: como chegar a um consenso em relação ao termo “equivalente de tradução”. facilitando o trânsito não somente entre duas línguas. pois os usuários de uma língua são todos dependentes de pressuposições institucionalmente determinadas. 1979). Porém. Esse termo atenderia aos propósitos desta pesquisa. a fim de tentar achar um meio termo entre as duas áreas envolvidas. Deparamo-nos. entendido de diferentes maneiras pela Lexicografia Bilíngüe e pelos estudos da Tradução? Rios (2003) propõem o termo “correspondência idiomática interlingüística”. O reconhecimento e a tradução lexicográfica de expressões idiomáticas . ao mesmo tempo. apesar de as línguas poderem possuir imagens diferentes para expressar os mesmos conceitos.

39

A identificação e a tradução de uma EI em língua estrangeira merecem uma atenção especial, pois trabalham com divergências culturais que se acentuam em razão da história de cada língua, ou melhor, de cada povo. Normalmente, as línguas não recortam a mesma realidade extralingüística, por isso é “indiscutível que os sistemas lingüísticos, a cultura e a visão de mundo na nomeação da realidade divirjam” (XATARA, 1998a, p. 04). Segundo Rey-Debove (1998), em um DB, o estabelecimento das relações entre os signos de línguas diferentes não tem a preocupação com o referencial (extralingüístico). Tenta-se conservar aproximadamente o mesmo conteúdo, na passagem de um signo a outro (de línguas diferentes), tendo em vista que não é possível a sinonímia entre línguas diferentes. No DB, então, são apresentadas equivalências lexicais por meio da transcodificação de uma língua para uma UL de outra. De acordo com Blanco (1997), a relação entre unidades de línguas diferentes só interessa se apoiada por outros dados complementares que tornem possível a leitura e a compreensão das relações intersígnicas propostas e evidenciadas nas obras lexicográficas. Assim, o consulente poderá com sua busca realizar tarefas como a decodificação (compreensão), a codificação (produção) e a tradução de formas que pertencem a um discurso e não apenas buscar por uma “equivalência” de uma palavra em outra língua. Lembramos que o objetivo de um dicionário bilíngüe não é estabelecer relações de igualdade entre línguas diferentes e assim neutralizar as suas diferenças. Ao contrário, por meio de comparações interlingüísticas, ele deve apontar semelhanças e diferenças entre as línguas, o que facilita a sua compreensão e nos faz enxergar a sua grandeza. No entanto, sabemos que as línguas não apresentam somente diferenças, visto que todos os seres humanos vivem no mesmo planeta, no qual a realidade fenomênica, na maioria das vezes, comum em parte do mundo, é quem motiva a criação lingüística. Segundo Szende

40

(in: BÉJOINT; THOIRON, 1996), todos nós estamos confrontados com a realidade da terra e do céu, do frio e do calor, com noções de espaço e tempo, entre outras situações. Temas como a morte e o nascimento, por exemplo, são comuns a qualquer pessoa, embora possam ser tratados de maneira distinta pelas diversas culturas e as expressões correspondentes formuladas com imagens bastante diferentes. É o caso das EIs “dar à luz” e “pôr no mundo”, que significam “parir”: com certeza haverá em outra língua uma expressão equivalente, por tratar-se de uma condição vivida por todo ser humano, assim como expressões referentes à morte como “vestir o paletó de madeira”, “ir desta para melhor” e assim por diante. Como sabemos, os valores são construídos em uma cultura pelo sujeito de maneira particular e os significados não são intrínsecos às lexias. Mas, para que a tradução se torne uma possibilidade real, defendemos que os valores lexicais são construídos de modo semelhante por cada sujeito, seja em uma mesma cultura, seja em culturas diferentes. Isso porque dependemos de pressuposições convencionais de nossa sociedade e os fenômenos que motivam a produção lingüística são muito parecidos nas diversas culturas, embora as línguas tenham recortes variados. Dessa forma, são os traços comuns dos significados comunitários e convencionais de lexias de línguas diferentes que estão presentes na correspondência interlingüística. Galisson (1989) acredita que os idiomatismos, por serem lexias conotativas que fazem parte da cultura compartilhada de um povo, apresentam uma certa dificuldade para os tradutores e estudiosos de línguas estrangeiras. De acordo com esse autor, por meio dessa cultura compartilhada, que rege o cotidiano, os indivíduos de um grupo sociocultural se identificam, se reconhecem e aproximam-se uns dos outros. Daí a dificuldade de um estrangeiro em se comunicar com falantes nativos, pois ele não possui essa cultura cotidiana.

41

Os implícitos culturais presentes na linguagem cotidiana, começam a ser considerados mais atentamente pela Lexicografia Bilíngüe atual e pelo ensino de língua estrangeira, já que toda e qualquer UL de uma língua carrega uma carga cultural compartilhada (GALISSON, ibidem). E é nesta carga cultural compartilhada que são encontradas as conotações das palavras, normalmente compreendidas somente pelos nativos. Para podermos traduzir não só as EIs, como também qualquer UL de uma língua para outra, devemos primeiramente identificá-las, tanto em relação ao seu significado, quanto ao seu papel no sistema lingüístico. É imprescindível, portanto, reconhecer a EI na língua como sendo um idiomatismo e não apenas uma expressão similar com sentido conotativo (RIOS; RIVA, 2002). Depois, a equivalência idiomática proposta pela tradução de um idiomatismo deve conter o maior número de elementos que sustentem a nossa escolha, sempre observando se a tradução está “apoiada e cerceada pela cultura da comunidade interpretativa na qual o lexicógrafo/tradutor se insere e para qual ele destina seu trabalho” (RIOS; RIVA, 2002, p. 97). Portanto, para que se possa haver uma proposta de equivalência, seria ideal que as lexias apresentassem, nas diferentes línguas, além do mesmo estatuto no sistema lingüístico, valores estilísticos e situacionais correspondentes. A expressão “comer grama pela raiz”, por exemplo, que significa “morrer”, pode encontrar na expressão francesa manger les pissenlits par la racine sua equivalente, já que as duas referem-se à morte, possuem elementos semânticos correspondentes como “comer / manger” e “raiz / racine” e remetem a uma situação parecida, a de estar embaixo da terra, ou seja, enterrado, e por isso comer grama pela raiz, que também se localiza debaixo da terra.

42

3. Os problemas de tradução nos dicionários bilíngües/multilingües

É inquestionável a importância do uso de dicionário, seja ele bilíngüe, monolíngüe, terminológico, especial ou geral, para um tradutor (iniciante ou experiente), um estudante ou qualquer pessoa que queira aprender mais sobre uma língua. E apesar da preferência por dicionários monolíngües, já que estes conseguem dar conta de um recorte muito maior das línguas que abrangem, nem sempre é possível a sua utilização exclusiva. Principalmente no caso de tradutores aprendizes ou alunos iniciantes em língua estrangeira que ainda não conseguem compreender muito bem a nova língua. Nessas situações é sempre plausível o uso de dicionários bilíngües para complementar a busca. A questão é que se deve ter consciência das imperfeições dos dicionários bilíngües e da insuficiência de muitos modelos que não abarcam convenientemente uma realidade empírica complexa, realidade esta que ultrapassa a própria linguagem e esbarra em problemas semióticos (PICOCHE, 1994). Apesar de contestados, os equivalentes entre ULs e expressões idiomáticas de duas ou mais línguas são buscados a todo momento. Seria inviável que um texto traduzido contivesse somente as definições das palavras ou enumerações sinonímicas, já que, o recurso aos dicionários bilíngües visa assegurar precisão na tradução de termos que melhor designam, na língua de chegada, a noção apresentada na língua de partida. Os usuários, mais precisamente o tradutor, buscam nesses dicionários um equivalente, mas muitas vezes têm de optar, num paradigma sinonímico, entre um estrangeirismo, um empréstimo, um decalque ou um vernáculo (CARVALHO, 1989).

43

Os lexicógrafos devem elaborar materiais de consulta que auxiliem os usuários por meio de indicação das imagens que em línguas diferentes remetem a conceitos semelhantes. E devem estar atentos aos problemas mais comuns de tradução para garantir uma boa qualidade do material. Por isso, Xatara (1998b) afirma que é preciso prestar atenção à questão dos sinônimos justapostos, separados unicamente por vírgulas sem uma indicação de diferenças de significados e usos. Para resolver esse problema, a autora sugere que se coloque no início ou no final de cada tradução uma definição (mesmo que abreviada por questões de espaço) que indique o sentido e o emprego. Essa medida ajudaria o consulente na hora de procurar a melhor tradução para seu texto e o conscientizaria de que aquele termo equivale apenas em parte à entrada, já que não há superposição de áreas semânticas entre palavras de línguas diferentes. Os dicionários semibilíngües, apesar de ainda escassos no mercado, apareceram para preencher essas lacunas e já são vistos como uma alternativa aos dicionários bilíngües atuais. Esse tipo de dicionário utiliza orações-modelo e definições nos verbetes, o que auxilia os consulentes (principalmente os aprendizes) a compreenderem melhor o significado na língua de chegada e as diferenças entre as duas línguas envolvidas no processo. E, principalmente, define com mais clareza o contexto em que são empregados, não apenas listando alternativas tradutórias, sem nenhum critério e fora do contexto, como fazem os bilíngües (DURAN; XATARA, 2005). Xatara (1998b) também propõe que se evite que as definições ocupem o lugar das traduções, mesmo no caso de decalques, pois isso não resolve o problema dos tradutores que, na maioria das vezes, procura uma UL correspondente e não uma explicação, o que ele encontraria no dicionário monolíngüe da língua de chegada.

44

No caso das EIs, particularmente, muitos dicionários bilíngües trazem somente as definições, as quais servem apenas para elucidar o que elas querem dizer, mas não ajudam em nada o tradutor, que deve colocar no seu texto expressões de igual valor idiomático, para que o texto não perca sua característica estilística. No Dicionário escolar francês-português / português-francês6, de Corrêa e Steiberg (1982), a expressão francesa prendre racine possui como definição “enraizar-se”; “arraigar-se”. Porém, não há nenhuma indicação de que se trata de um idiomatismo e não oferece ao consulente uma EI equivalente em português (que seria “criar raízes”), o que garantiria o mesmo nível de expressividade ao texto traduzido. Outras informações como ilustrações, nível de linguagem, freqüência e marcas cronológicas também são de bastante importância, devendo ser inseridas na microestrutura sempre que possível.

4. Línguas em contraste

Quanto às línguas que estão em contraste, a portuguesa de Portugal e do Brasil e a francesa da França e do Canadá, de mesma origem, a latina, sabe-se que são praticadas por civilizações distantes geográfica e culturalmente. Entretanto, ao lado de previsíveis diferenças entre muitas expressões, principalmente aquelas ligadas ao passado sociocultural de cada povo, podemos encontrar formulações idiomáticas quase idênticas. Fenômenos que ocorrem também no interior de uma mesma língua: entre idiomatismos do português europeu e do brasileiro, do francês gaulês ou canadense, do espanhol peninsular ou hispânico, etc. De acordo com Tagnin (1989), as conotações podem ser distintas em culturas diversas, já que, algumas vezes, uma imagem pode possuir significados diferentes em outras culturas.
6 CORRÊA, R. A.; STEIBERG, S. H. Dicionário escolar francês-português / português-francês. 7.ed. Rio de Janeiro: FENAME, 1982.

enquanto no português europeu significa “piorar de situação”. para o fato de Tagnin ter usado a palavra cultura e não língua.45 Chamamos atenção. assim como ressalte a importância da língua francesa. sendo que dois deles remetem ao mesmo tipo de animal – a passos de tartaruga e a passos de cágado . Desse modo. au pas de la blanche e (avancer) petit-peta. não só em território francês. mas que significam a mesma coisa. mesmo dentro do francês e do português percebemos diferenças nas EIs. mas que possuem significados distintos. como observamos neste trabalho. em duas culturas diferentes. pois. pois são empregadas em sociedades distintas. ainda. utilizada em quase todo o país. os outros não – a passos de caracol. ajudando-nos a resgatar um pouco da diversidade lingüísticocultural de nosso idioma. esperamos que este trabalho comparativo revele a riqueza fraseológica do português de Portugal. É o caso da EI brasileira “meter a colher”. mas também em outro país de bastante relevo na conjuntura mundial. A EI “passar de pato a (para) ganso” no Brasil quer dizer “mudar de um assunto para outro”. Vejamos o exemplo da EI brasileira “a passos de tartaruga”: em Portugal encontramos 5 equivalentes. recorrem à mesma imagem. à pas de fourmi e à pas de tortue. à pas mesurés. Na língua francesa. o mesmo fenômeno ocorre: na França temos as EIs à pas comptés.porém. a passos de lesma e a passo de boi. falada num mesmo país. mas que também encontramos no Ceará como equivalente a EI “botar catinga”. Observamos também a existência dos falsos cognatos idiomáticos: idiomatismos que. o Canadá. . No francês quebequense encontramos 3 EIs iguais às da França (exceto à pas de fourmi) e três diferentes: au pas de la grise. Também encontramos diferentes EIs numa mesma língua.

Pois. que está intimamente ligada à língua francesa. No entanto. um movimento contrário à inevitável globalização. seja o português. frente às tentativas de monopolização do inglês. apesar de todos os estímulos aos estudos do fenômeno da francofonia pelo mundo. e o que notamos. Já no Brasil e em Portugal. é uma grande disposição em aceitar tudo o que vem do exterior. elas têm sido eficazes. Na França. a região do Quebec sempre defendeu arduamente sua identidade. ao pesquisar os idiomatismos e ao produzir dicionários especiais que insiram duas variantes da língua portuguesa e duas da língua francesa. pelo grande incentivo do governo às pesquisas sobre a província de Quebec e também pelo oferecimento de bolsas de estudos e oportunidades de emprego para quem pretende trabalhar na região “francesa” do país. que parece buscar também por uma padronização mundial da cultura. esse país conserva muito bem suas origens francesas e orgulha-se muito delas: isso é confirmado pelo fato de o francês ser uma das línguas oficiais. apesar das tentativas. procuram numa atitude plurilingüista. que possa vir a atravancar o relacionamento entre os povos. No entanto. seja o francês. Dessa forma. ainda há muitas diferenças lingüísticas entre o francês quebequense e o francês da França a serem focalizadas sob diversos aspectos. por ser vizinho dos Estados Unidos e por fazer parte de um país onde a maioria dos seus habitantes fala o inglês.46 Como sabemos. No Quebec a luta contra o domínio norte-americano talvez seja a mais desleal. as variantes de uma língua. na medida do possível. sustentar suas identidades. Esperamos que com esta pesquisa as diferenças lingüísticas e culturais comecem a ser vistas com outros olhos: não mais como algo negativo. cada dia mais. ainda não vingaram projetos que visem proteger a língua portuguesa. mas sim como um aspecto que amplie nossos conhecimentos e que nos faça enxergar novas perspectivas. também existem medidas para se evitar a invasão da língua inglesa e. apresentamos nossa .

E onde melhor encontrar essas informações se não em um dicionário? Por outro lado. cada vez mais. Freqüência de uso e corpora A tecnologia tem ajudado muito no desenvolvimento da Lexicografia. esperamos colaborar com a conservação de nossas raízes culturais para. do corpus Cobuild (em torno de 7 milhões de palavras. A Tecnologia da Linguagem utiliza-se da Lexicografia.47 contribuição para o desenvolvimento lexicográfico não só no Brasil. Além disso. pois precisa conhecer a fundo as palavras: desde como são soletradas e a sua freqüência até a sua pronúncia e como se relacionam com outras palavras. Com efeito. 2002). o número . e de várias outras áreas da Lingüística. todo grande projeto de dicionário tem como base um corpus. mas ainda nos outros países envolvidos. há mais de 20 anos os corpora têm sido usados para essa função. Outra importante contribuição desta pesquisa refere-se à atualização dos conhecimentos sobre os instrumentais da Lingüística de Corpus para a análise de dados empíricos. De lá para cá. no início dos anos 80. Ultimamente. que transformou a maneira de se fazer dicionários (KILGARRIF. podemos enxergar a cooperação entre essas duas áreas. Segundo Kilgarrif (2002). assim. podermos entender um pouco melhor nossa história. em inglês). com a criação de programas computacionais que processam a linguagem humana. mais especificamente na computação da freqüência das EIs consideradas equivalentes. 5. a Lexicografia utiliza-se das ferramentas da Tecnologia da Linguagem para a análise da língua. desde a criação. a Lexicografia e a Tecnologia da Linguagem beneficiam-se uma da outra e.

portanto. cujo manejo viabiliza-se apenas por meio de ferramentas tecnológicas. apesar de serem muito comuns na linguagem cotidiana. eles necessitam de um corpus imenso para assegurar evidências suficientes com vistas a um tratamento estatístico. Por isso. é muito mais fácil encontrarmos materiais com linguagens formal e literária. nas quatro línguas. p. 2004). assim como o número de palavras compreendidas por eles (já se estimam centenas de milhões de palavras). a descrição da linguagem e a computação da freqüência são duas das áreas de pesquisa privilegiadas pela Lingüística de Corpus. detectamos a inexistência de um corpus escrito. (BERBER SARDINHA. ocupa-se da coleta e da exploração de dados lingüísticos textuais. consideramos bastante pertinente para esta pesquisa recorrer aos seus subsídios teórico-práticos e utilizar um corpus representativo e adequado aos nossos propósitos.são combinações de palavras situadas no universo lexical da língua geral. 09) sobre as dimensões dos principais corpora eletrônicos do português brasileiro: . Como. que perderam sua independência e adquiriram um sentido global -. De fato. Segundo Sinclair (1991). A Lingüística de Corpus. principal fonte de EIs. Entretanto. então. pudemos observar que as bases textuais conhecidas realmente não computam grande quantidade de textos coloquiais e a indicação da freqüência das EIs nesses corpora não revela adequadamente a recorrência de seu emprego. são raros mesmo em corpora relativamente grandes. que podem servir para a pesquisa de uma língua ou variedade lingüística e para descrever os mais variados aspectos da linguagem.48 de corpora só tem aumentado. do que materiais com linguagens informal e coloquial. Como os idiomatismos compreendem características bastante peculiares . ou mesmo jornalística. Abaixo. um trecho do quadro de Berber Sardinha (2004. que denote privilegiadamente a linguagem coloquial cotidiana.

na qual podemos encontrar mais de 60 bilhões de palavras escritas nas mais diversas línguas. um dos maiores do país. meter. não foi encontrada nenhuma ocorrência (RIVA. Além disso. apesar do autor acreditar que a Web não oferece ainda uma solução perfeita para pesquisar fraseologismos. para o estudo de fraseologismos o único corpus que pode nos oferecer resultados satisfatórios é a Web. os tempos verbais e até reduzindo o idiomatismo à palavra “chifre”. . transformá-la em um competidor imbatível para os corpora tradicionais. programas de gerenciamento de bases textuais. Mesmo alterando o verbo (colocar. 2007). no corpus do Laboratório de Lexicografia da Unesp de Araraquara. escrito PB. atualmente. o Folio Views ou o Hyperbase. em breve. o idiomatismo “botar chifres em (alguém)” não foi encontrado. sendo necessário recorrermos a um outro tipo de corpus que começa a ganhar espaço nos estudos sobre Lingüística de Corpus: a World Wide Web. E. escrito e falado PB. escrito e falado Localização PUC/SP UNESP/Araraquara UNESP/Araraquara Só para se ter uma idéia da escassez de EIs em corpora tradicionais.49 Corpus Banco de Português Usos do Português PB Contemporâneo → Tabela (1) Palavras 240 milhões 200 milhões 100 milhões Composição PB. pôr). também não são muito eficazes na identificação de Uls complexas. como o Wordsimth Tools. sua imensidão e característica multilíngüe deverão. 2004). (COLSON. Colson (2003) afirma que.

(BERBER SARDINHA. tornou-se um vasto depósito de textos dos mais variados tipos. complementa: A Internet. o que nos interessa não é a precisão gramatical dos textos. erros ortográficos. codificados e armazenados de acordo com regras predefinidas) e que as informações encontradas na rede não sejam totalmente confiáveis. 2003). 2004. a Web também pode nos oferecer uma demonstração do idiomatismo em um contexto real e pode apresentar informações importantes concernentes à significação e ao uso de cada EI: em poucos segundos temos à nossa disposição centenas de exemplos. visto que . mais especificamente a World Wide Web. seja de entrevistas ou de conversas. conter imprecisões e. Ainda que não seja um conjunto controlado de textos (isto é. Já há. propostas de encarar a www como um corpus em si.50 Berber Sardinha (2004). Entretanto. ainda persiste um grande problema entre os lexicógrafos – definir o limiar de freqüência de uma determinada UL para garantir sua presença em um dicionário. um agrupamento sistemático de textos. sobretudo de textos. que pode ser acessado pelo usuário sem necessidade de ter os arquivos gravados em sua máquina. Porém. seja da imprensa ou de propagandas. para quem a dimensão da Web responde mais adequadamente à verificação de hipóteses em uma amostragem da língua que precise ser suficientemente abrangente para validar uma pesquisa. até mesmo. preparados. mas sim atestar o quanto uma EI é de fato reincidente para determinada comunidade lingüística. 45) Além da quantidade dos seus dados textuais. p. variado e multilíngüe. inclusive. Todos esses fatores corroboram a utilização da Web como base textual. exploráveis por uma máquina. podendo ser temporárias. a fim de selecioná-la ou não como idiomatismo freqüente. que podem ser utilizados como informação metalingüística (COLSON.

i. sua ocorrência no corpus é inferior a um. mesmo em grandes corpora. A Web é. 2003. costumam ser muito freqüentes em qualquer tipo de texto. que um idiomatismo específico aparecerá freqüentemente. It is worth nothing that a corpus of a one million words roughly corresponds to the text of ten novels”! 8 Tradução nossa de “Idioms as a whole turn out be very frequent in any given text. Lingüistas ou estudantes que procuram vários contextos do mesmo idiomatismo têm de usar corpora de bilhões de palavras. ou seja. tratava-se de lexias simples ou compostas. para a elaboração do primeiro dicionário de freqüência do português (DUNCAN. E conclui: Idiomatismos. felizmente nos esclarece o seguinte: A Lingüística de Corpus oferece um padrão útil para medir a freqüência idiomática: o número de ocorrências por milhão de palavras (PMW. even in large corpora. atualmente. preferências pessoais. French and Dutch (and probably of all European languages) correspond to a frequency of less than 1 PMW. como um todo. p. entre outros (MESSELAAR. (COLSON. their occurrence in a corpus is inferior to one in a million words. 70% das EIs frasais têm freqüência inferior a 1 PMW e os pesquisadores não conseguem detectar muitos idiomatismos comuns nos bancos de corpora eletrônicos tradicionais. Os estudos de Colson (2003). não de lexias complexas. retomando proposições de Moon (1998). 47)!7 Ainda de acordo com Colson (2003). ao texto de dez romances (COLSON. como o meio social. aproximadamente. 1988). The Web is presently the only gigantic corpus that can stand up to that goal”. contextos. 59).e. foi estabelecido como 20 o limiar mínimo de ocorrência para uma palavra ser considerada freqüente. Há mais de 30 anos. Mas. 1972). Muitos idiomatismos verbais do inglês. . o único corpus gigante que pode atingir essa meta. p. Vale saber que um corpus de um milhão de palavras corresponde. em um milhão de palavras.51 sua freqüência envolve diversos fatores. 8 7 Tradução nossa de “Corpus linguistics offers a useful standard for measuring idiom frequency: the number of occurrences per million words (PMW). 2003. no entanto. em inglês). entretanto. Many verbal idioms of English. that a specific idiom will appear frequently. This does not mean. Isso não significa. do francês e do holandês (e provavelmente de todas as línguas européias) apresentam uma freqüência de menos que 1 PMW. ainda aqui. Linguists or students looking for many contexts of the same idiom have to use corpora of billions of words. however.

comprovadamente de grande capacidade de pesquisa (mais de 4. Na tabela abaixo. Esses parâmetros foram utilizados para a composição do DEEI – Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA. pudesse constar em nosso dicionário. ultrapassando em muito o número total de palavras de qualquer banco textual (Super Interessante. revistas. 2001. aplicando o coeficiente de 1 PMW. trabalhamos com o buscador Google. baseados nos estudos de Colson (2003). . blogs. (2004) e pela União Latina (2006). Esta pesquisa de freqüência observou os dados reunidos por Grefenstette (2000. 2004). por Evans et al. o dicionário que nos serviu de base para esta pesquisa. agências de notícias on-line. Portanto. etc). Dessa forma. estabeleceu-se o limiar de freqüência em 56 ocorrências para o português e 157 para o francês. dentre livros. normalmente. ilustramos como. para se obter a computação léxica desejada.52 Então. propusemos utilizar como parâmetro para medir a freqüência idiomática o número de ocorrências por milhão de páginas da Web. baseando-nos nos estudos de Moon (1998) e Colson (1999. jornais. que estimam que exista na Web cerca de 157 milhões de páginas em francês da França e 56 milhões em português brasileiro. 2003). 2004). 2007). assim. cada EI ocorre pelo menos uma vez em cada página da Web.28 billhões de páginas indexadas. visto que. páginas pessoais. uma vez que podemos supor que cada resultado (ocorrências por página) apresentado nas buscas por determinada EI corresponda a pelo menos uma ocorrência desta EI no conjunto de textos da página. chegamos ao limiar de freqüência exigido para que uma EI fosse considerada freqüente e.

1 14 6. os idiomatismos lusitanos com no mínimo 14 resultados e os idiomatismos quebequenses que apresentaram pelo menos 7 ocorrências. portanto. .53 País Brasil França Portugal Canadá (Quebec) → Tabela (2) Número de páginas na Web (em milhões) 56 156. As EIs que não obtiveram esse número mínimo de ocorrências foram descartadas.6 Limiar de freqüência baseado em PMW 56 157 14 7 Foram considerados freqüentes.

relatamos em que condições recorremos a informantes portugueses e quebequenses. considerando expressões idiomáticas francesas. assim como nas definições parafrásicas propostas para os verbetes deste dicionário. Além disso.CAPÍTULO IV MATERIAL E MÉTODOS A fim de melhor detalharmos os procedimentos metodológicos a serem observados. apresentamos a microestrutura dos verbetes do inventário final. 2007). 1. Além disso. e . Assim como explicamos como foi feito o levantamento de equivalentes em português de Portugal. baseamos-nos na nomenclatura elaborada pelo DEEI (XATARA. Também demonstramos neste capítulo como foi verificada a freqüência dos equivalentes em português de Portugal e em francês do Quebec e como localizamos as EIs. pós-doutorado e publicação on-line de dicionário em site de renome internacional. etapa da pesquisa da qual participamos em estágio de iniciação científica. a nomenclatura apresentada apoiou-se em análise freqüencial também na Web. por último. com base em expressões idiomáticas brasileiras. E. o que otimizou nossa pesquisa em termos de tempo hábil para sua execução. e de equivalentes em francês do Quebec. Nomenclatura em português do Brasil e em francês da França Para estabelecermos a nomenclatura em português do Brasil e em francês da França. fundamentado em pesquisas de mestrado. publicação nacional de dicionário impresso. doutorado. explicitamos abaixo como determinamos a nomenclatura em português do Brasil e em francês da França. Avaliamos que se trata de uma fonte confiável por ser fruto de anos de reflexão sobre o assunto.

Corpus para EIs em português de Portugal). Além desses informantes. . Nossa primeira informante contatada foi a búlgara Yovka Batista Valverde. diretor do Departamento de Língua e Cultura Portuguesa . Através da Profa Margarita Correia (pesquisadora do grupo Léxico e Modelização Computacional do ILTEC – Instituto de Linguística Teórica e Computacional). em Lisboa. entramos em contato com informantes nativos: portugueses residentes no Brasil e/ou em Portugal. 2. Brigite Martins. João Malaca Casteleiro. Ana Matafome e Irene Candeias. ou seja. para todas as equivalências dúbias ou não encontradas. entramos em contato com alguns alunos do curso de Letras da Universidade de Lisboa: Miguel Filipe Gonçalves Arranhado. obtivemos a ajuda de mais dois portugueses de outras áreas: Sabrina Correia d'Agostino (formada em Turismo pela Escola de Hotelaria e Turismo do Algarve .55 as definições sugeridas subsidiaram-se em análise pragmática dos contextos que utilizam idiomatismos. leigos ou especialistas (professores. jovens e adultos. procedimentos que garantem maior cientificidade aos dados obtidos. que desenvolve pesquisa sobre idiomatismos com a orientação do Prof. nos valemos de fontes secundárias. Levantamento de equivalentes em português de Portugal a partir de expressões idiomáticas brasileiras Num primeiro momento. filha de portugueses. pesquisadores.Faculdade de Letras / Universidade de Lisboa. dicionários de língua geral e dicionários fraseológicos do português de Portugal (v. lexicógrafos).Inftur) e Hugo Virgilio Pereira Roupar Leite (mestrando em Engenharia de Comunicações pela Universidade do Minho. em Portugal). Num segundo momento.

jovens e adultos. Para tanto. Levantamento de equivalentes em francês do Quebec a partir de expressões idiomáticas francesas Também com base na nomenclatura do DEEI. nossa busca limitou-se à província do Quebec ou às expressões quebequenses. Como já explicamos no capítulo anterior. lexicógrafos). além do Prof. Corpus para EIs em francês do Quebec) e posteriormente a informantes nativos. 3. formado em Lingüística (Université de Montréal). por tratar-se da região francesa mais representativa do Canadá. . pesquisador do Office québécois de la langue française (OQL) e membro do Trésor de la langue française au Québec. Jacques Leclerc. leigos ou especialistas (professores. pós-doutoranda em Tradução com ênfase em Terminologia e membro do grupo de estudos de Alain Polguère (professor titular do Departamento de Lingüística e Tradução da Université de Montréal). diplomata especializado em Desenvolvimento Internacional. atualmente. contamos com alguns informantes do Quebec: Sylvie Boudreau. partimos inicialmente para pesquisa em obras lexicográficas (v. fizemos um levantamento das EIs do francês quebequense que correspondem a cada entrada em francês da França. lexicógrafa portuguesa vinculada à Universidade de Utrecht – Holanda. Para a verificação das equivalências em francês quebequense das EIs. pesquisadores. Maria Augusto Celeste.56 Contamos ainda com a valiosa colaboração da Profa. Robert Thivierge formado em Administração Pública (École Nationale d’Administration Publique) e. da mesma forma que procedemos para procurar todos os equivalentes em português europeu: quebequenses residentes no Brasil e/ou no Canadá.

conforme explicitamos no capítulo III. E. encontros de discussão acadêmica. tomando o cuidado de restringir o domínio a . Dr. 4. Profa. Nelson Luís Ramos. Alain Polguère). contamos também com o auxílio de três brasileiros: Lara Rizzi.pt>. formada em Letras pela Universidade Estadual Paulista – UNESP. ao Franqus na Université de Sherbrooke (cujas pesquisas são dirigidas pelos professores Hélène Cajolet-Laganière. Geneviève Joncas). A procura das EIs portuguesas foi realizada em sites estritamente portugueses. E além dos informantes quebequenses. Prof. utilizamos o parâmetro ocorrência/páginas da Web. em sua visita a três centros lexicográficos: ao Observatoire de Linguistique Sens-Texte na Université de Montréal (discussões coordenadas pelo Prof. Localização e verificação da freqüência dos equivalentes em português de Portugal e em francês do Quebec Para verificarmos a freqüência das EIs utilizamos o buscador Google como um gerenciador de texto. Claude Poirier e da Profa. casada com um quebequense. Chantal-Edith Masson e Pierre Martel) e ao Trésor de la Langue Française au Québec na Université de Laval (sob a supervisão do Prof.google. item 5. Claudia Xatara. atualmente reside em Montreal. professor de Língua e Cultura francesas na UNESP e especialista em literatura canadense (formado em Tradução pela Universidade Estadual Paulista – UNESP) e Edvani Brito. adaptando a proposta de Colson (2003) de se medir a freqüência de fraseologismos complexos no ambiente da Web por PMW. pelo <www.57 Também foram realizados por nossa orientadora. estudante do curso de Tradução (Universidade Estadual Paulista – UNESP) e morou durante algum tempo no Quebec.pt e optando na ferramenta .

até encontrarmos o número mínimo de ocorrências. escolhemos na ferramenta Pesquisar a opção páginas do Canadá.58 Preferências pelo português (Portugal). Citamos como exemplo a expressão brasileira “estar atravessado na garganta” (que significa incomodar. pode-se digitar “contra moinhos de vento”. . no mínimo. Assim. Mas nem sempre a busca é evidente. podem aparecer algumas páginas do Brasil e até páginas em espanhol. porém. encontramos apenas uma ocorrência. portanto. Sem essas precauções. evitando precisar se conjugar as várias formas de um verbo. contudo a mais eficaz é digitar o núcleo da EI entre aspas. para a qual teríamos apenas 147 ocorrências. O limiar de freqüência para as EIs quebequenses era de 7 ocorrências. encontramos 1280 ocorrências e percebemos que a EI também é utilizada freqüentemente com dois outros verbos como “ficar” e “ter” (no sentido de ter algo atravessado na garganta). ao tentarmos procurar somente o núcleo “atravessado na garganta”. Para precisar ainda mais a busca. Já o procedimento para a busca das EIs em si pode ser feito de várias maneiras. o que agiliza o trabalho. que localizar as outras 199 ocorrências para se chegar ao número total indicado acima seria um esforço desnecessário e exigiria digitar várias formas flexionadas do mesmo verbo. incluindo a forma verbal “lutar” no infinitivo. Da mesma forma. no caso das expressões do Quebec. recorremos ao <www.google. Para se confirmar a freqüência das EIs portuguesas eram necessárias 14 ocorrências. exatamente dessa forma. apenas a parte nuclear da expressão completa “lutar conta moinhos de vento”.ca> e escolhemos na ferramenta Preferências o idioma francês. É evidente. e obtemos 346 ocorrências. além do verbo “estar” também se mostrar freqüente em Portugal quando conjugado e não no infinitivo. ao invés de tentar localizar a expressão inteira. não ser admitido): quando digitada. que consta como entrada do dicionário. no Google de Portugal.

a expressão coûter un bras – custar um braço – que significa “custar muito caro”. mas 459 destas se referiam a “tempo de vacas magras” e não a “ano”. buscando-a pelo núcleo. achamos interessante registrar que. utilizando a mesma figura de linguagem da expressão francesa. quando não encontrávamos equivalentes quebequenses a partir das EIs francesas. que em nossas buscas revelou-se não ser freqüente em Portugal.pt> uma “tradução” da expressão em francês. Em um dos casos em que pudemos localizar uma EI substantiva. quando constatávamos que as EIs da França não eram freqüentes por lá. Então. pois ao contrário das verbais. assim como para as EIs adjetivas. por exemplo. procurávamos pistas a partir de EIs da língua inglesa. a expressão com a UL “tempo” a mais utilizada pelos lusitanos. encontramos uma equivalente portuguesa: “voar com suas próprias asas”. que seria uma tradução literal da EI francesa. . é mais difícil selecionar um núcleo nestas expressões. tivemos uma surpresa: a busca por “ano de vacas magras” com a digitação apenas de “vacas magras” resultou em 663 ocorrências.59 No caso de EIs substantivas. portanto. neste caso. No Quebec. finalmente. citamos o caso da expressão brasileira “andar com as próprias pernas”. optamos pela busca partindo da EI francesa voler de ses propres ailes e. sendo. aproxima-se da expressão inglesa to cost an arm and a leg – custar um braço e uma perna – ao passo que a equivalente francesa coûter la peau des fesses – custar a pele das nádegas – se aproxima mais da expressão lusitana “custar couro e cabelo”. O mesmo foi feito em relação às EIs do Quebec. valemo-nos das variações no plural e/ou no feminino. Para exemplificar. E assim percebemos que muitas EIs quebequenses foram assimiladas do inglês (anglicismos): seja a expressão inteira (no caso uma tradução para o francês) ou apenas parte dela (com toda a expressão em francês e uma palavra em inglês ou a palavra em inglês “afrancesada”). após verificar que determinada EI brasileira não era usual em Portugal. tentávamos localizar no <google. na busca por uma expressão equivalente em português europeu. Por fim. Porém.

muitas vezes. O inventário de EIs foi organizado de modo que: . 5. de procurar as equivalentes em outras línguas. uma outra expressão explicativa que poderia substituir o próprio idiomatismo. Organização lexicográfica do inventário final Segundo Rey-Debove (1971). EI em português do Brasil. descuidar-se PORTUGUÊS DE PORTUGAL baixar a cabeça. nos trouxe. substantivos e adjetivos. porém indicada como . meter o rabo entre as pernas baixar a guarda FRANCÊS DA FRANÇA FRANCÊS DO CANADÁ baisser la tête. vem em negrito.60 Este procedimento. plier tête. plier l’échine l’échine baisser la garde baisser la garde Nas EIs brasileiras em que ocorrem variações de verbos. portanto. . uma amostra da estrutura proposta para os verbetes: PORTUGUÊS DO BRASIL abaixar a cabeça: aceitar com resignação. courber l’échine. courber l’échine. courber la baisser la tête. aplicadas a todas as outras entradas de um dicionário. Nosso protótipo de dicionário difere-se dos demais por estar disposto em uma tabela (do tipo Tabela em lista 3) dividida em 4 colunas. seguida de sua definição parafrásica. nos levando a crer que a proximidade territorial entre duas línguas pode ocasionar semelhanças entre certo número de idiomatismos. ou seja.a entrada. não reagir abaixar a guarda: parar de se preocupar. azul para as do francês da França e vermelho para as expressões do francês do Quebec. baixar a crista.os equivalentes seguem coloridos: verde para as EIs em português de Portugal. resultados positivos. cada variante (comprovadamente freqüente) foi considerada uma entrada. Abaixo. courber la tête. a microestrutura de um dicionário é um conjunto de informações ordenadas que se segue à entrada de um verbete e são.

aceitar a participação de alguém abrir as portas ouvrir ses portes ouvrir ses portes abrir as portas. dar uma oportunidade. Quando uma EI possuir dois significados diferentes. só classificamos as EIs de registro vulgar ou culto. . preferencialmente. por fim. baixar a bola de baixar a bola. No caso das outras línguas. Portanto. a indicação da EI a ser consultada (em itálico). com os verbos no infinitivo nos casos de EIs verbais (exceto quando o verbo da EI tiver sido cristalizado conjugado) e. todas as variantes foram colocadas no verbete da variante do português brasileiro indicado pela remissiva. para indicar as diferenças. a entrada é dividida por números. optamos por colocar informações sobre o registro. em seguida.61 uma remissiva da primeira por ordem alfabética ou por ser mais usual (quando uma variante for claramente mais freqüente que a outra). ouvrir la voie E. rabattre le taquet à As EIs foram ordenadas por ordem alfabética. pois as consideramos fundamentais para o uso correto das EIs. A remissiva foi feita da seguinte maneira: ao lado da variante (em negrito) colocamos à frente um V. iniciar uma atividade comercial em um estabelecimento 2. podemos encontrar todas as EI equivalentes de todas as línguas. como exemplificamos a seguir: abrir as portas 1. Por exemplo: baixar a bola de: fazer alguém se calar ou diminuir o tom baixar a crista de V. e. no masculino singular no caso das EIs adjetivas e substantivas. subentendendo-se que as outras seguem a norma da coloquialidade. ouvrir la voie ouvrir la (les) porte(s). abrir o caminho ouvrir la (les) porte(s). Como a maior parte dos idiomatismos é coloquial. nossa classificação baseou-se no que seriam desvios dessa marca de uso. baixar a crista rabattre le caquet à rabattre le caquet à. Nesta EI indicada.

segundo a proposta do item 5 do capítulo IV. Esclarecemos ainda que não organizamos este capítulo como um anexo. O resultado final será. As EIs para as quais não foram encontrados idiomatismos equivalentes estão sinalizadas com o sinal de vazio. o Dicionário contrastivo de expressões idiomáticas: português do Brasil e de Portugal / francês da França e do Quebec. em futura pesquisa de doutorado. com contextos das expressões para todos os equivalentes.CAPÍTULO V INVENTÁRIO FINAL Neste capítulo apresentamos os resultados obtidos: as equivalências em português de Portugal e em francês do Quebec e os verbetes estruturados. além das marcas de registro e de um sistema de remissivas para indicar EIs similares e opostas. o que. E lembramos uma vez mais que o inventário a que chegamos deverá contar ainda. mas no cumprimento rigoroso de várias premissas cuidadosamente definidas em projeto. porque acreditamos que a elaboração de dicionários não consiste apenas na execução de técnicas lexicográficas. consome o maior tempo de uma pesquisa. mesmo após o término da pesquisa. . então. elas ainda continuarão a ser procuradas para futuros trabalhos. No entanto. aliás.

parler à coeur ouvert ouvrir son coeur [2] afficher les couleurs. ser receptivo abrir o jogo: revelar a verdade PORTUGUÊS DE PORTUGAL baixar a cabeça. ouvrir la voie ouvrir le feu abrir a alma. iniciar uma atividade comercial em um estabelecimento 2. jouer franc jeu. ouvrir la voie ouvrir le feu ouvrir la (les) porte(s). montrer le jeu. desabafar 2. estar de peito aberto abrir o jogo. abrir o caminho abrir fogo ouvrir la (les) porte(s). mettre [se] à table. meter o rabo entre as pernas baixar a guarda baixar as calças baixar o tom abandonar a causa. à beira do abismo abrir a boca: falar o que sente. abrir o (seu) coração abrir o coração. a dar com pau à beira do abismo: diante de um perigo iminente à beira do precipício V. baixar a crista.63 Letra A PORTUGUÊS DO BRASIL abaixar a cabeça: aceitar com resignação. jouer franc jeu. à beira do precipício au bord du gouffre au bord du gouffre abrir a boca. cracher le morceau. mettre [se] à table ouvrir son coeur [1]. lancer la serviette. abrir a boca abrir o caminho V. plier l’échine baisser la garde baisser son froc. descuidar-se abaixar as calças: ceder. ter a mente aberta ser um mãos-largas ouvrir la bouche ouvrir l’esprit donner à pleines mains donner l'heure [à quelqu'un]. humilhando-se abaixar o tom: modalizar o discurso abandonar a causa: deixar de lutar por aquilo em que acredita abandonar o barco: desistir de uma empreitada já iniciada à beça V. parler à coeur ouvert ouvrir son coeur [2] afficher la couleur. courber l’échine. ouvrir la bouche. quitter la partie quitter la partie à beira do abismo. jouer cartes sur table. confiar os seus sentimentos. abrir o bico abrir a cabeça. plier l’échine baisser la garde baisser sa culotte. tirer l’échelle [derrière soi] abandonner la partie. baisser son froc mettre un bémol tirer l’échelle FRANCÊS DO CANADÁ baisser la tête. déclarer forfait. montrer les cartes ouvrir les bras abrir os braços: dar acolhida abrir os braços a ouvrir les bras . mostrar o jogo ouvrir son coeur [1]. courber la tête. ouvrir la trappe être open. se mettre à quatre pattes [devant quelqu'un] mettre un bémol baisser les bras. courber la tête. o que pensa ou o que sabe abrir a cabeça: aceitar novas idéias abrir a mão: dar com generosidade abrir a porteira V. aceitar a participação de alguém abrir fogo: começar a atirar abrir o bico V. baisse pavillon. courber l’échine. não reagir abaixar a guarda: parar de se preocupar. ouvrir l’esprit donner à pleines mains abrir as portas ouvrir ses portes ouvrir ses portes abrir as portas. baixar os braços abandonar o barco FRANCÊS DA FRANÇA baisser la tête. abrir as portas [2] abrir o (seu) coração 1. abrir as portas abrir as portas 1. dar uma oportunidade.

à revendre avocat du diable avocat du diable à bruta. o caldo está entornado. l’avoir mauvaise à ciel ouvert ça va mal à shop advogado do diabo: aquele que defende a causa contrária que acaba de escutar a ferro e fogo: brutalmente à flor da idade: na juventude agora a coisa vai: tudo à beça.64 abrir os horizontes: conhecer coisas novas abrir os olhos: estar bem atento abrir os ouvidos: sensibilizar pela audição abrir um parêntese: introduzir um comentário paralelo em um raciocínio acabou-se o que era doce: não há nada mais a fazer para impedir o fim de um acontecimento ou de uma situação aceitar o jogo: aceitar o que foi acordado por alguém. à larga (escala). às dúzias. acertar no alvo entrer dans le jeu. na nossa opinião. à revendre au tombereau. a potes. mettre dans le mille faire mouche. ao ar livre. jouer le jeu ménager la chèvre et le chou régler son compte faire mouche. ao fresco a coisa está feia. jouer le jeu ménager la chèvre et le chou régler son compte entrer dans le jeu. acertar em cheio a céu aberto: sem proteção ou disfarce a coisa está feia: a situação está ruim a coisa está preta V. a coisa está preta. à tripa forra. em barda. pra chuchu. aos montes. acertar na mosca. a dar com (um) pau. frapper de plein fouet. um sem números advogado do diabo à gogo. às pazadas. acabou-se a mama ouvrir les horizons ouvrir l’oeil ouvrir l’oreille ouvrir une parenthèse les carottes sont cuites ouvrir les horizons ouvrir l’oeil (les yeux) ouvrir l’oreille (les oreilles) ouvrir une parenthèse les carottes sont cuites aceitar o jogo. aos molhos. dar uma no cravo e outra na ferradura acertar as contas. pra dar e vender. por um grupo ou uma sociedade acender uma vela a Deus e outra ao diabo: atender dois grupos de interesses contrários acertar as contas: corrigir ou punir alguém que. à gogo. entrar no jogo. a ferro e fogo. ajustar as contas acertar em cheio. mettre dans le mille. toucher de plein fouet a céu aberto. a coisa está feia a conta-gotas V. jogar o jogo agradar gregos e troianos. a pulso. a pontapés. o caso está mal parado à ciel ouvert la trouver mauvaise. à valentona. à lei da bala. fez por merecer isso acertar em cheio: acertar total e precisamente. entrar no esquema. en titi. entrer dans le système. entrer dans le système. às pencas. acertar em cheio acertar no alvo V. conseguindo atingir seus objetivos acertar na mosca V. a rodo(s). a coisa está feia a coisa está ruça V. à viva força na flor da idade agora a coisa vai par le fer et par le feu dans la fleur de l’âge la mayonnaise prend par le fer et par le feu dans la fleur de l’âge la mayonnaise prend . a doses homeopáticas a dar com pau: em grande quantidade abrir os horizontes abrir os olhos abrir os ouvidos abrir um parêntese acabou-se a papa doce. à la pelle. à la pelle.

humor. agüentar a barra agüentar as pontas V. como um foguete. segurar a barra. au plus sacrant. num pulo num relâmpago Ø alma gémea il y a (avait) anguille sous roche à fond de train. à plein gaz. en criant lapin. num pronto. agüentar o tranco. a trote. en un clin d'œil. à pleine pine. en quatrième (vitesse). num átimo. agüentar a barra agüentar o rojão V. à tire-d’aile. tenir bon à l’eau de rose prendre son mal en patience. à tire-d’aile. au plus coupant. à toutes jambes. de roldão. tenir bon agulha no palheiro aiguille dans une botte de foin aiguille dans une botte de foin aqui (aí) há gato a jato. à fond la caisse. agüentar a barra agüentar o tranco V. en quatrième (vitesse). em dois (três) tempos. acender uma vela a Deus e outra ao diabo água com açúcar: ingênuo. en deux temps (et trois mouvements). agüentar a barra agüentar o repuxo V. geralmente do sexo oposto altas esferas: meio de influência dos poderosos altas horas V. à toute vapeur. bobo agüentar a barra: suportar as adversidades as dificuldades. plein pot algo que está pegando: algo que não está bem. de fugida. en deux temps. à fond la caisse. à fond de train. à tombeau ouvert. vite comme l'éclair (avoir) de l’eau dans le gaz. dinheiro amigo da onça: aquele (avoir) de l’eau dans le gaz. au pas de charge. agüentar a barra agulha no palheiro: algo impossível de encontrar em meio a tantas outras coisas semelhantes aí tem truta: há algo escondido e suspeito a jato: muito rapidamente Ø agüentar a barra. num fósforo. num ápice. de um pulo. à fond les manettes. segurar as pontas à l’eau de rose prendre son mal en patience. (avoir) quelque chose qui cloche âme soeur altas esferas hautes sphères hautes sphères altos e baixos des hauts et des bas des hauts et des bas deixar a raposa a guardar o galinheiro attacher son chien avec des saucisses Ø amigo da onça. enquanto o diabo esfrega um olho. num ai. amigo de faux frère faux frère . à tombeau ouvert. segurar a onda. fechar a cara amarrar cachorro com lingüiça: esbanjar ou facilitar demais para se apoderarem ilicitamente de bens. à plein pot. a marchas forçadas. à toutes jambes. le pied au plancher. à plein gaz. à fond les baskets.65 começa a engrenar agradar gregos e troianos V. (avoir) quelque chose qui cloche âme soeur il y a (avait) anguille sous roche à bride abattue. como uma flecha. au pas de charge. à toute vapeur. como um raio. hora morta altos e baixos: alternâncias de bom e de mau estado (relativo à saúde. negócios) amarrar a cara V. que incomoda alma gêmea: pessoa com quem se tem profundas afinidades. num abrir e fechar de olhos. sem fraquejar agüentar a mão V. a todo vapor. à fond les manettes.

à risca à l’oeil nu à vue d’oeil à la lettre. à pas de tortue. ao ouvido dans le tuyau de l’oreille dans le tuyau de l’oreille aos quatro cantos. au pied de la lettre ao pé do ouvido. viver com a cabeça nas nuvens ano de vacas gordas: tempos de fartura. période vaches grasses de tempo de vacas magras année de vaches maigres. période de vaches maigres. à pas de fourmi. a passos de gigante apertar o cerco: seguir ou perseguir a curta distância. a passo de lesma aux quatre vents.66 que trai os amigos amor à primeira vista: paixão repentina por algo ou alguém andar com as próprias pernas: agir sem a proteção de alguém andar de casa em casa V. à pas de fourmi. sem a ajuda de equipamentos a olhos vistos: bem mais rápido que o normal ao pé da letra: literalmente aos montes V. de todos os lados aos soquinhos: pouco a pouco e de modo irregular apanhar com a boca na botija: surpreender alguém em flagrante num ato ilícito aparar as arestas: solucionar as diferenças a passos de gigante: rapidamente a passos de tartaruga: lentamente a passos largos V. à pas mesurés aux quatre vents. bater em todas as portas andar nas nuvens V. temps de vaches maigres à l'oeil nu à vue d’oeil à la lettre. prendre sur le fait arrondir les angles à pas de géant à pas comptés. a passo de caracol. (avancer) comme un escargot apertar o cerco serrer de près [2] serrer de près [2] apertar o cinto. aos quatro ventos aos quatro ventos: em todas as direções. à pas de tortue. a dar com pau ao pé do ouvido: em voz baixa e em segredo aos quatro cantos V. viver com a cabeça nas nuvens andar no mundo da lua V. apertar os cordões à bolsa serrer [se] la ceinture [2] serrer [se] la ceinture [2] . à tous les vents à bâtons rompus prendre la main dans le sac. prendre sur le fait arrondir les angles à pas carrés à pas comptés. au pied de la lettre a olho nu a olhos vistos ao pé da letra. exercendo uma pressão física ou moral apertar o cinto: privar-se de algo para fazer economia Peniche amor à primeira vista voar com as (suas) próprias asas coup de foudre voler de ses propres ailes coup de foudre voler de ses propres ailes tempo de vacas gordas année de vaches grasses année de vaches maigres année de vaches grasses. a passo de cágado. à pas mesurés. a céu aberto a olho nu: visto apenas com os olhos. à tous les vents à bâtons rompus prendre la main dans le sac. à letra. de prosperidade ano de vacas magras: tempos difíceis ao ar livre V. aos quatro ventos aos bochechos apanhar com a boca na botija limar as arestas a passos largos a passo de boi.

ramasser ses affaires à double tour à six pieds sous terre à l’ombre de. pour une chanson armar a (uma) barraca. entre quatro paredes a preço de banana. pôr a casa e ordem arrumar a trouxa. ao preço da uva mijona. a preço de ouro a portas fechadas. sous l’aile de le sort en est jeté as paredes têm ouvidos les murs ont des oreilles être aux premières loges les murs ont des oreilles assistir de camarote être aux premières loges à sua altura às voltas com apunhalar pelas costas à sa taille aux prises avec tirer dans les dos à sa taille. plier bagage. a peso de ouro apunhalar pelas costas V. à vil prix. acompanhando-o de perto à sua altura: de seu mesmo nível às voltas com: em luta contra atacar pelas costas: apertar-[se] o coração a peso de ouro. fazer a trouxa retrousser ses manches risquer sa peau serrer les boulons plier bagage retrousser ses manches risquer sa peau serrer la vis paqueter ses petits (p’tits). (chaussure) à son pied aux prises avec tirer dans les dos . cair matando arregaçar as mangas: preparar-se para trabalhar com afinco arriscar a (própria. pour trois fois rien. prendre se cliques et ses claques.67 apertar o coração: provocar tristeza e angústia em alguém a peso de ouro: muito caro a portas fechadas: sem acesso do público a preço de bananas: bem barato a preço de ouro V. ao pé da letra a rodo V. faire de la marde botte secrète arregaçar as mangas arriscar a pele arrumar a casa. resta apenas esperar os resultados as paredes têm ouvidos: alguém pode ouvir o que deve permanecer em segredo assistir de camarote: poder apreciar um acontecimento. sua) pele: expor-se a um risco arrumar a casa: colocar as coisas em ordem arrumar a trouxa: preparar-se para ir embora a sete chaves: muito bem guardado a sete palmos (debaixo da terra): no túmulo. atacar pelas costas armar o barraco: fazer um escândalo arma secreta: meio astucioso de se sair bem de uma situação armar um circo V. pour une bouchée de pain. armar o barraco à risca V. à prix d’or à huis clos à bon compte. fazer uma peixeirada arma secreta faire du foin. a dar com o pau arrastar a asa V. sous l’aile de le sort en est jeté a sete chaves a sete palmos de terra à sombra de a sorte está lançada à double tour à six pieds sous terre à l’ombre de. faire du suif botte secrète brasser de la marde. enterrado à sombra de: sob a proteção a sorte está lançada: tudo o que podia ser feito já foi feito. dez réis de mel coado serrer le coeur à prix d’or à huis clos pour une bouchée de pain serrer le coeur (c’est) pas donné.

enterrado até ao pescoço. baixar a bola de baixar o pau: falar mal de alguém ou de alguma coisa baixar o sarrafo V. rabattre le taquet à dizer bocas. até a ponta dos cabelos. até a raiz dos cabelos atirar-se aos pés: submeter-se a alguém. comprometedora atrás das grades: na cadeia atravessar o Rubicão: tomar uma decisão irreversível aviso aos navegantes: aviso amigável par alertar alguém em relação a algo até a raiz dos cabelos. mandar bocas casser du sucre sur le dos. baixar a crista rabattre le caquet à rabattre le caquet à. être dans le trouble dans les fers. jusqu’à la dernière goutte. jusqu’au trognon até a última gota. jusqu’aux yeux jusqu’à la corde. até a última gota até o pescoço V. inteiramente (referente a alguma característica de uma pessoa que se apresenta muito acentuada) até a última gota: ao esgotamento até as tampas: completamente (totalmente aborrecido. até os ossos jusqu’au bout des doigts. descendre en flammes. até a última gota até os ossos V. suplicar-lhe a toda V. na merda (vulgar) atrás das grades atravessar o Rubicão aviso aos navegantes dans la merde jusqu’au cou dans les fers. jusqu’au bout des ongles. até o pescoço atirar-se aos pés jeter [se] aux pieds jeter [se] aux pieds com a corda no pescoço. até as tampas até o sabugo V. descendre en flammes. até o osso até às orelhas. derrière les barreaux franchir le Rubicon avis aux amateur Letra B baixar a bola de: fazer alguém se calar ou diminuir o tom baixar a crista de V. a jato atolado até o pescoço: em situação desfavorável. baixar o pau banho de gato: banho tomado de modo muito superficial baixar a bola. jusqu’au trognon. jusqu’au trognon. até a última gota até o osso V. jusqu’à la moelle jusqu’à la garde. jusqu’à la dernière goutte. exasperado) até o caroço V. jusqu’aux yeux jusqu’à la corde. parler dans les dos [de quelq’un] toilette de chat banho à gato . déchirer à belles dents. jusqu’au bout des ongles. jusqu’à la moelle jusqu’à la garde. déchirer à belles dents. a jato a todo vapor V. derrière les barreaux franchir le Rubicon avis aux amateur dans la merde jusqu’au cou.68 trair alguém covardemente até a raiz dos cabelos: totalmente. jusqu’au cou jusqu’au bout des doigts. jusqu’au cou. renvoyer dans les cordes toilette de chat casser du sucre sur le dos.

plein comme une barrique. descendre au tombeau. muet comme une carpe gueule du loup bouc émissaire boule de neige fausse note beau parleur [2] apanhar um cagaço avoir chaud aux fesses (vulgaire). saco de pancada bola de neve pé na argola bom de bico baptême du feu bourré un coing. bête comme ses pieds dindon de la farce bouche cousue. bater a todas as portas.69 barril de pólvora: perigo eminente bate boca V. ir desta para melhor. plein comme une huître. altercação bater as botas: morrer barril de pólvora soupe au lait soupe au lait bate boca bater a bota. boca de siri boca do lobo bode expiatório. bater com a cara na porta bater em todas as portas: recorrer a muitas pessoas bater na mesma tecla: recomeçar sempre uma explicação para se fazer entender ou para convencer alguém bater um papo V. esticar o pernil. jogar conversa fora batismo de fogo: prova difícil que se passa pela primeira vez bêbado como um gambá: muito bêbado beijar a lona: sair derrotado em uma luta. partir les pieds devant. sem revelar nada boca do lobo: local perigoso para se freqüentar bode expiatório: pessoa sobre quem recaem os erros de outrem bola de neve: problema que se agrava progressivamente bola fora: gafe. manger les pissenlits par la racine. plein comme un boudin aller au tapis. ir para os anjinhos. peter au frette cogner [se] le nez à la porte de bater com a cara na porta: não encontrar a pessoa com quem se quer falar bater com o nariz na porta V. em uma disputa beijo de Judas: gesto de falsidade besta quadrada: ingênuo e muito pouco inteligente bobo da corte: vítima em algum caso ou negociação que é motivo de chacota boca de siri: sem dizer nada. mordre la poussière baiser de Judas bête à manger du foin. mordre la poussière baiser de Judas bête à manger du foin. passer l’arme à gauche prise de bec casser sa pipe. ir para o maneta. descendre au tombeau. saoul comme un cochon. podre de bêbedo ir ao tapete beijo de Judas besta quadrada bobo da corte bico calado. bateção de boca bateção de boca: discussão. podre de bêbado. bombo da festa. soûl comme un boudin aller au tapis. passer l’arme à gauche. aquilo que destoa do conjunto a que se refere bom de bico: que só diz futilidades e tem quase sempre segundas intenções borrar as calças: ter muito medo casser [se] le nez à la porte de andar de casa em casa. avoir la . faire dans sa avoir chaud aux fesses (vulgaire). perder a vida bater com o nariz na porta. dar o berro. bater de porta em porta bater na mesma tecla frapper à toutes les portes enfoncer le clou frapper à toutes les portes enfoncer le clou batismo de fogo bêbado como um cacho. ir para o céu. dar o último suspiro. bouché à l’émeri dindon de la farce bouche cousue gueule du loup bouc émissaire boule de neige fausse note beau parleur [2] baptême du feu saoul comme une botte. dar com o nariz na porta prise de bec casser sa pipe.

cabeça de alho chocho. tête en l’air cabeça oca V. bête comme ses pieds mener en bateau bras droit jouer avec le feu faire des pieds et des mains jouer au chat et à la souris jouer au docteur bête comme um âne. servir como uma luva cair da cama: acordar inabitualmente muito cedo cair das nuvens: ficar estupefato cabeça quente caça às bruxas caçador de talentos café pequeno tête brûlée chasse aux sorcières chasseur de têtes petite bière. tête creuse. tête carrée. cair das nuvens. cabeça de vento. faire dans son froc. tomber de la lune. irritação caça às bruxas: procura de culpados pelo problema caçador de talentos: pessoa que procura por pessoas talentosas café pequeno: pessoa ou coisa sem importância. donner la chair de poule. tête de linotte. persuadi-lo. tête à Papineau. cervelle d’oiseau. bête comme ses pieds Letra C cabeça de melão V. botar a boca no mundo botar na cabeça: fazer alguém compreender algo. sem juízo cabeça de abóbora.70 culotte. tomber de haut. serrer les fesses crier sur les toits colocar na cabeça. cabeça de vento cabeça quente: nervoso. ficar de olhos em tomber du lit tomber à la renverse. faire dans son froc botar a boca no mundo: falar algo para todo mundo botar a boca no trombone V. tomber du se jeter au bas du lit tomber à la renverse. pipi de chat tête brûlée chasse aux sorcières chasseur de têtes petite bière. meter na cabeça. chier dans son forc. ignorante botar a boca no mundo crier sur les toits chienne. tête folle. tête en l’air cervelle de moineau. cabeça de vento cabeça de vento: muito distraído. tomber des nues . battre [se] comme un lion jouer au chat et à la souris jouer au docteur bête comme um âne. cabeça de burro cervelle de moineau. tomber de la lune. lutar com unhas e dentes brincar ao gato e ao rato brincar de médico burro como uma porta mener en bateau bras droit jouer avec le feu faire des pieds et des mains. tête creuse. pipi de chat cair da cama apanhar um susto. sem valor cair como uma luva V. ficar de boca aberta. pôr na cabeça braço direito brincar com fogo lutar como um leão. cervelle d’oiseau. influenciá-lo braço direito: pessoa de confiança que ajuda em vários assuntos brincar com fogo: meterse com algo perigoso brigar com unhas e dentes: esforça-se tenazmente para conseguir seus objetivos brincar de gato e rato: fazer com que seja procurado brincar de médico: tocar e se deixar tocar partes mais íntimas burro como uma porta: muito pouco inteligente. tomber des nues. tête de linotte.

tomber à bras raccourcis retomber sur ses pattes. tomar um susto cair de cama. lado fraco. tapar a boca calcanhar de Aquiles: ponto fraco de alguém. chegar às mãos lançar sobre as costas tomber sous la main tomber sous la main tomber sur le dos tomber sur le dos cair por terra. paquerar cair na ratoeira V. telhado de vidro être à l’eau. retomber sur ses pieds tomber du ciel [1] tirer à boulets rouges. tomber à l’eau talon d’Achille. cair das nuvens cair de pau: criticar duramente cair de pé: sair-se bem de uma situação difícil cair do céu: chegar de repente e a propósito cair duro V. mettre les bouts. cair de pau 2. prendre la clef des champs. estar de cama. se faire chanter la pomme cair nas mãos. ir por água abaixo calcanhar de Aquiles. falar grosso cantar vitória: comemorar precipitadamente cara de enterro: semblante triste cara de velório V. ficher le camp. ir na conversa cair na mão: ficar à disposição cair na rede V. fugir a sete pés. dar de frosques. foutre le camp. estar de molho entrar a matar. tourner les talons. tomber à l’eau. ficar em águas de bacalhau. ir na conversa cair no mundo V. ir na conversa cair nas costas: atribuir algo a alguém cair no laço V. cair das nuvens cair fora: ir embora rapidamente bico. V. tomber à bras raccourcis retomber sur ses pattes. ir a pique. tomber dans le lac être à l’eau. não servir para mais nada calar a boca V. foutre le camp. dar com os burros n’água. de superar carne de vaca: lugararrastar a asa Ø draguer chanter la pomme. deitar por terra. andar com as próprias pernas canoa furada: empreendimento arriscado cantar de galo V. face d’enterrement.71 cair de cama: estar muito doente cair de costas V. parte vulnerável de alguma coisa caminhar com as próprias pernas V. cara de enterro carne de pescoço: pessoa difícil de tolerar. taquet bas dur à cuire Ø carne de pescoço. osso duro de roer vulgar de Lineu dur à cuire tarte à la crème . tourner les talons sacrer son camp. ser duro cair de pé cair do céu ciel [2] être sur le flanc être sur le flanc tirer à boulets rouges. retomber sur ses pieds tomber du ciel [1] cair fora. point faible talon d’Achille canoa furada planche pourrie planche pourrie cantar vitória cara de enterro crier victoire gueule d’enterrement crier victoire fale basse. dar corda aos sapatos faire [se] malle. s’ aller [en] la queue sur les fesses (dos) cair matando 1. ficher le camp. prendre la clef des champs. ficar de queixo caído. cair fora cair por terra: fracassar. dar o fora [1]. ponto fraco. dar ao slide. mettre les voiles. pôr por terra.

passer un savon. pleuvoir à verse. casa da mãe Joana casa de passe. passer un savon. maison de tolérance mariage blanc écorché vif château de cartes châteaux en Espagne point de mire cereja em cima do bolo chamar a morte dar uma descasca. sonhos quiméricos centro das atenções: objeto ou pessoa visado pelo público cercar por todos os lados V. puxar as orelhas. pleuvoir à seaux. sentir le roussi crier misère. pleuvoir à boire debout. parecer suspeito chorar as pitangas: reclamar chorar miséria V. faire une scène. plenos poderes cartas na mesa: condições prédeterminadas para se jogar com lealdade e sinceridade casa da mãe Joana: local sem ordem casa da sogra V. sonner les cloches toucher le fond en dents de scie haut en couleur sentir le brûlé. castelo na areia castelo no ar centro das atenções comme dans un moulin comme dans un moulin maison close. dire deux mots. maison de tolérance mariage blanc écorché vif château de cartes châteaux en Espagne point de mire maison close. casa da mãe Joana casa de tolerância: casa de prostituição casamento branco: união não consumada casca de ferida: pessoa sensível demais. maison de rendezvous. maison de passe. vivaz cheirar mal: despertar a desconfiança. maison de passe. . chorar as pitangas chover a cântaros: chover muito forte chover a cântaros. prendre à partie. casa de tolerância casamento branco flor de cheiro castelo de cartas. pleuvoir comme une vache mouiller à boire debout. chamar [alguém] à ordem. faire une scène. apertar o cerco cereja do bolo: detalhe que coroa alguma atividade chamar a morte: desejar a morte e chamar por ela chamar na chincha: dar uma lição em alguém levar a (sua) cruz ao calvário carregar nas costas porter sa croix traîner comme un boulet lettre ouverte carte blanche cartes sur table porter sa croix traîner comme un boulet lettre ouverte carte blanche cartes sur table carta aberta carta branca cartas na mesa casa da Joana. dar um raspanete. pregar um sermão chegar ao fundo do poço cheio de altos e baixos cheio de cor cheirar a esturro chorar miséria cerise sur le gâteau hurler à la mort apprendre à vivre. pleurer misère chegar ao fundo do poço: ficar numa situação muito ruim cheio de altos e baixos: instável cheio de cor: pitoresco. sentir le roussi crier misère. remonter les bretelles. chover canivetes pleuvoir à seau. castelo de vidro. pleurer misère cerise sur le gâteau hurler à la mort dire deux mots. que se sente ofendida facilmente castelo de cartas: projeto frágil e efêmero castelo no ar: projetos. remonter les bretelles toucher le fond en dents de scie haut en couleur sentir le brûlé. prendre à partie.72 comum carregar sua cruz: enfrentar dificuldades carregar um peso (nas costas): suportar uma carga da qual não se pode desvencilha carta aberta: carta dirigida a todos carta branca: liberdade de ação. maison de rendez-vous. chover a potes.

mettre la main à la pâte. pôr lenha na fogueira ajouter de l’huile sur le feu. mettre de l’huile sur le feu. jeter de l’huile sur le feu. botar na cabeça colocar na linha: obrigar a seguir uma disciplina. tomber des cordes faire double emploi coup fourré sucer le sang taille de guêpe chover canivete(s) V. pleuvoir des cordes. cintura de pilão círculo vicioso: situação interminável. meter lenha na fogueira. encurralar colocar em jogo: comprometer algo importante em determinada situação colocar gasolina no fogo V. mettre dans le même sac mettre au pas mettre sur le tapis mettre dans le même panier. mettre de l’huile sur le feu. arrumar a casa colocar a mão na massa: intervir num trabalho colocar contra a parede: acuar. tomber des cordes pleuvoir à verse. pôr a carroça à frente dos bois coincer la bulle la mer à boire de bric et de broc mettre la charrue avant les boeufs coincer la bulle la mer à boire de bric et de broc mettre la charrue avant (devant) les boeufs pôr a mão na massa mettre la main à la pâte encostar à parede colocar em jogo mettre au pied du mur mettre en jeu mettre la main à la charrue. pôr na mesa meter no mesmo saco. pleuvoir comme une vache qui pisse (vulgaire). jeter de l’huile sur le feu. mettre le feu aux poudres ajouter de l’huile sur le feu. raciocínio circular classe A V. de primeira linha coçar o saco: ficar à toa (vulgar) coisa de outro mundo: coisa muito difícil de se fazer colcha de retalhos: algo constituído por elementos de natureza diversa colocar a carroça na frente dos bois: antecipar inconvenientemente algumas etapas colocar a casa em ordem V. pôr no mesmo saco mettre au pas mettre sur le tapis mettre dans le même panier. mettre le feu aux poudres pôr na linha colocar na mesa. mettre l’épaule à la roue mettre au pied du mur mettre en jeu deitar achas na fogueira. deitar lenha na fogueira. uma determinada ordem colocar na mesa: colocar um assunto em discussão colocar no mesmo saco: considerar. julgar uns e outros do mesmo modo chover no molhado chumbo trocado sugar até ao tutano cintura de vespa faire double emploi coup fourré sucer le sang taille de guêpe círculo vicioso cercle vicieux cercle vicieux coçar os tomates coisa de outro mundo colcha de retalhos pôr o carro à frente dos bois.73 qui pisse (vulgaire). chover a cântaros chover no molhado: repetir algo que todos já sabem chumbo trocado: troca de ofensas chupar o sangue: aproveitar-se cintura de pilão: cintura muito fina cintura de vespa V. mettre dans le même sac . colocar lenha na fogueira colocar lenha na fogueira: inflamar conflitos já existentes ou complicar umasituação já tensa colocar na cabeça V.

abaixar a cabeça colocar panos quentes: acalmar os ânimos. pôr o dedo na ferida mettre du coeur (à l’ouvrage) enfoncer le couteau dans la plaie. tenir les rênes les mains vides com as mãos atadas: impossibilitado de agir les mains liées. mener la danse. de mãos atadas. correndo o risco de perder tudo colocar uma pedra em cima: deixar algo de lado. à bout de souffle être à la barre. não fazer conta de alguma coisa colocar um ponto final: concluir. mener la danse. ter as rédeas com as mãos a abanar. dar fim a alguma coisa com a barriga roncando: com muita fome com a cabeça erguida: com orgulho ganhar o pão de cada dia deitar água na fervura. pôr água na fervura colocar-se na pele de. mettre [se] dans la peau de mettre tous les œufs dans le même panier calmer le jeu être dans la peau. mettre le doigt sur la plaie. com uma mão à frente e outra atrás. tenir les ficelles. com a cabeça levantada. morto de fome com a cabeça erguida. remuer le couteau dans la plaie. à la peine être à la barre. mettre [se] dans la peau de mettre tous ses (les) œufs dans le même panier mettre une croix pôr uma pedra em cima mettre une croix pôr (um) ponto final com a barriga a dar horas. pieds et poings liés les mains liées. de pés e mão atadas mettre um point final claquer du bec bille en tête mettre um point final crever la dalle bille en tête com a cobertura de: protegido por alguém com a corda no pescoço: com dificuldades financeiras com água na boca: com muita vontade com a língua de fora: muito cansado. tenir la barre. retourner le couteau dans la plaie faire boullir la marmite colocar o pão na mesa assegurar a subsistência da família colocar o rabo entre as pernas (vulgar) V. retourner le couteau dans la plaie faire boullir la marmite mettre du coeur (à l’ouvrage) enfoncer le couteau dans la plaie. à bout de souffle. de cabeça erguida. estar na pele de pôr todos os ovos no mesmo cesto calmer le jeu être dans la peau. de cabeça levantada ao abrigo de com a corda na garganta. tenir la barre. tenir les ficelles. remuer le couteau dans la plaie. exausto comandar o barco: ter o comando da situação com as mãos abanando: sem nada para oferecer sous le couvert de [1] la corde au cou l’eau à la bouche à bout de course. mettre le doigt sur la plaie. com a corda no pescoço com água na boca com a língua de fora governar o barco. de mãos a abanar. de cabeça alta. colocar a carroça na frente dos bois colocar o coração: dedicar-se a algo com entusiasmo colocar o dedo na ferida: indicar a causa precisa de um problema complicado colocar o coração colocar o dedo na ferida. pieds et poings liés . colocar na linha colocar o carro na frente dos bois V. de mãos vazias com as mãos atadas.74 colocar nos trilhos V. contemporizar colocar-se na pele de: estar no lugar de alguém colocar todos os ovos na mesma cesta: investir todos os recursos em uma só empresa. tenir les rênes les mains vides sous le couvert de [1] la corde au cou l’eau à la bouche à bout de course.

passar (por) maus bocados com fogo no rabo manger de la vache enragée agité du bocal manger de la vache enragée agité du bocal com letras de fogo com letras de ouro. bater as botas comer com os olhos: olhar com cobiça comer gato por lebre: ser enganado. du pied droit du mauvais pied. de rabo entre as pernas de ses propres deniers la queue basse. les nerfs en boule entre deux eaux les nerfs à fleur de peau. em letras de ouro com mão de mestre com meias palavras com o cantar do galo como cão e gato com o pé direito com o pé esquerdo en lettres de feu en lettres d’or de main de maître à demi-mot heure du laitier comme chien et chat du bon pied. la queue entre les jambes de ses propres deniers la queue basse. les deux doigts dans le nez comme un poisson hors de l’eau como um peixe na água comme un poisson dans l’eau comme un poisson dans l’eau . de privações com fogo no rabo: muito agitado com letras de fogo 1. de olhos fechados como peixe fora d´água haut la main. comprar gato por lebre manger des yeux prendre des vessies pour des lanternes manger des yeux prendre des vessies pour des lanternes comer o pão que diabo amassou. du pied gauche en lettres de feu en lettres d’or de main de maître à demi-mot heure du laitier comme chien et chat du bon pied. V. du pied gauche do próprio bolso com o rabo entre as pernas. nada à vontade em alguma atividade como um peixe na água: bem à vontade em alguma comer com os olhos comer gato por lebre.: com palavras duras (culto) com letras de ouro: para ficar sempre presente na memória (culto) com mão de mestre: com grande habilidade e perfeição com meias palavras: expressar a própria opinião com o cantar do galo: de manhã bem cedo como cão e gato: como inimigos com o pé direito: com sorte com o pé esquerdo: com azar com o pé na tábua V. les nerfs en boule entre deux eaux com uma perna às costas. les nerfs à vif. passar as passas do Algarve. com letras de ouro com letras de fogo 2. la queue entre les jambes com os nervos à flor da pele entre duas águas les nerfs à fleur de peau. frustrando suas expectativas comer grama pela raiz V. du pied droit du mauvais pied. bater as botas comer o pão que o diabo amassou: levar uma vida miserável. les nerfs à vif.75 comer capim pela raiz V. com a língua de fora com os nervos à flor da pele: muito nervoso com os pés em duas canoas: entre dois partidos opostos. a jato com o próprio bolso: com o próprio dinheiro com o rabo entre as pernas: sentindo vergonha por ter fracassado com os bofes de fora V. les doigts dans le nez comme un poisson hors de l’eau haut la main. sem se engajar de fato nem em um nem em outro com os pés nas costas: com facilidade como um peixe fora d’água: bem constrangido. com os olhos fechados.

os hábitos com que se age com todas as letras: explicitamente conduzir o barco V. conversa de chacha dialogue de sourds conte à dormir debout. bem fundamentada contar com o ovo antes da galinha botar: dar por certo um resultado esperado. histórias da carochinha. história ilógica. histoire à dormir debout 2. V. esperar por sapatos de defunto. conversa fiada 2. conversa fiada [1] cor local: conjunto de detalhes característicos de um local ou de uma época langue de bois langue de bois cor local couleur locale couleur locale . superficial conversa mole 1. mas ainda hipotético contar com o ovo dentro da galinha V. os sentimentos. conversa banal. confiante conhecer como a palma da mão: conhecer algo ou alguém nos detalhes conhecer o terreno: conhecer bem tudo o que envolve um assunto ou as intenções de uma pessoa conseguir um (seu) lugar ao sol: conseguir uma posição estável conseguir uma boquinha: conseguir uma oportunidade na sociedade construir sobre a rocha: ter uma formação sólida. conversa de chacha. trinta e um de boca conversa fiada. conhecer de ginjeira conhecer o terreno toucher sa bille connaître comme sa poche connaître le terrain toucher sa bille connaître comme sa poche connaître le terrain conseguir um lugar ao sol arranjar uma cunha faire [se] une place au soleil faire son trou faire [se] une place au soleil faire son trou construída em pedra e cal contar com ovo no cu da galinha.76 atividade como um raio V. comandar o barco confiar no seu taco: sentir-se competente. sem papas na língua. contar com o ovo antes da galinha botar conversa de surdos: conversa onde ninguém se entende conversa fiada 1. conversa mole. V. a jato comprar gato por lebre V. en bon français en toutes lettres. conversa mole [2]. falaciosa ou inverossímil na qual não dá para acreditar com quantos paus se faz uma canoa de quel bois je me chauffe de quel bois je me chauffe com todas as letras. comer gato por lebre com quantos paus se faz uma canoa: (mostrar. en bon québecois ser o senhor de si conhecer como a palma da mão. conversa fiada [2] conversa pra boi dormir V. deitar foguetes antes da festa bâtir sur le roc vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué bâtir sur le roc vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué conversa de surdos contos da carochinha. conversa fiada. conversa pra boi dormir. em português claro en toutes lettres. histoire à dormir debout dialogue de sourds conte à dormir debout. saber) as qualidades.

autônomo cortar o mal pela raiz: acabar com as principais causas do problema cortar os laços: interromper qualquer relação com alguém ou alguma coisa crescer como bola de neve: complicar-se progressivamente criar corpo: desenvolverse. quebrar o coração cortar o cordão umbilical cortar o mal pela raiz coeur de glace coeur d’or coeur de glacê coeur d’or coeur déchiré corde sensible courir après course contre la montre course d’obstacles couper la chique (la parole) à (qqn) fendre le coeur. sem tirar nem pôr cuspir no prato que comeu cuspir para cima custar caro. prendre le mal à la racine. tourner [se] les pouces occuper [s’] de ses oignons tout craché créer un climat croiser [se] les bras. rompre les ponts faire boule de neige prendre corps prendre racine coeur déchiré corde sensible courir après course contre la montre course d’obstacles couper la parole à (qqn). estar fulo da vida cuspir no prato que comeu: ser ingrato cuspir pra cima: falar algo que pode vir acontecer futuramente custar caro: trazer graves conseqüências para alguém cutucar a onça com vara coração de gelo. occuper [s’] de ses oignons tout craché cracher dans la soupe cracher en l’air coûter cher tenter le diable cracher dans la soupe. coração de pomba coração partido corda sensível correr atrás corrida contra o relógio corrida de obstáculos cortar a palavra. couper le sifflet à fendre le coeur. tomar a palavra cortar a alma. pagar caro cutucar onça com vara créer un climat croiser [se] les bras. vider l’abcès (culto) couper les ponts. mordre la main qui nourrit cracher en l’air coûter cher tenter le diable . déchirer le coeur couper le cordon crever l’abcès (culto). coração de gelo coração partido: grande desolação corda sensível: ponto. rompre les ponts faire boule de neige prendre corps prendre racine cortar os laços crescer como uma bola de neve ganhar corpo. tomar um aspecto real criar raízes: passar a ter vínculos emocionais geralmente com lugar ou cultura em que se nasceu ou viveu criar um clima: favorecer certo tipo de atmosfera moral cruzar os braços: não fazer nada cuidar da (sua) vida: só se preocupar com o que lhe diz respeito cuspido e escarrado: muito parecido cuspir fogo V.77 coração de gelo: insensível coração de ouro: bondade coração de pedra V. coração de pedra alma de ouro. vider l’abcès (culto) couper les ponts. como duas gotas de água. déchirer le coeur couper le cordon crever l’abcès (culto). cortar o coração. tomar corpo criar raízes criar um clima cruzar os braços cuidar da (sua) vida cuspido e escarrado. prendre le mal à la racine. assunto delicado (culto) correr atrás: procurar obter algo por todos os meios corrida contra o relógio: atividade obstinada contra o tempo corrida de obstáculos: uma série de dificuldades cortar a palavra: interromper cortar o coração: deixar triste cortar o cordão (umbilical): tornar-se adulto. sair caro a (alguém). tourner [se] les pouces mêler [se] de ses oignons. partir o coração. coração de ouro.

sem embasamento ou verdade da mesma laia V. dar bode dar de bandeja: facilitar ao máximo. prêter le flanc dar corpo donner corps donner corps dar de bandeja. dar de bandeija dar dinheiro: ter sucesso e render dar (um) duro V. pôr no mundo. suar bater com a cara na porta. farinha do mesmo saco dar a lua V. dar nas vistas dar bode. fazer caso de. apporter sur um plateau. abrir margem. apporter sur um plateau. ataques dar chabu V. offrir en pâture hausser les épaules offrir sur un plat d’argent. dar de mão beijada dar de ombros. dar raia dar bola. ceder facilmente dar de ombros: mostrar indiferença dar de mão beijada V. offrir en pâture hausser les épaules faire recette faire recette . concretizá-lo dar crepe V. mettre au monde tendre la joue gauche. dar o céu dar à luz: gerar dar a outra face: expor-se a novo ultraje sem reagir dar as costas V. materializá-lo. ligar importância meter o pé na argola abrir brecha. virar as costas dar a última cartada: fazer uma última tentativa para conseguir algo dar a volta por cima: recuperar-se dar bandeira: deixar transparecer algo que deveria ficar oculto dar bode: haver problema dar bola: dar confiança a alguém dar bola fora: cometer gafes dar brecha: dar oportunidade para ocorrer comentários. dar com a cara na porta dar com os burros n’água V. cair por terra dar corda V. donner prise. dar com o nariz na porta casser [se] le nez à la porte cogner [se] le nez à la porte da boca pra fora du bout des lèvres du bout des lèvres dar à luz. faire les yeux doux avoir tout faux donner matière. dar margem jouer sa dernière carte remettre [se] en selle. dar corda. encolher os ombros dar dinheiro apporter (porter) sur un plat d’argent. faire les yeux doux avoir tout faux donner matière. mettre au monde tendre la joue gauche jogar a última cartada dar a volta por cima dar bandeira.78 curta: abusar da situação. donner prise. trazer ao mundo dar a outra face donner le jour. estar em perigo iminente curta Letra D da boca pra fora: falar por falar. dar bola dar corpo: dar forma ou consistência a algo. prêter le flanc jouer sa dernière carte remettre [se] en selle. tendre l’autre face donner le jour. dar bode dar com a cara na porta: não ser atendido em algum lugar dar com o nariz na porta V. reprendre du poil de la bête porter le drapeau faire long feu faire de l’oeil. reprendre du poil de la bête porter le drapeau faire long feu faire de l’oeil.

porter sur le système. dar o braço a torcer faire amende honorable faire amende honorable dar a papinha feita mâcher la besogne. taper sur le système refaire surface faire faux bond. cair fora dar o pontapé inicial V. mexer com os nervos. taper sur les nerfs. moer o juízo faire tourner en bourrique. mâcher le travail dar mole ne pas faire de cadeau ne pas faire de cadeau dar bandeira. dar o chute inicial dar o que tinha dar: estar no final de sua atividade ou de sua vida dar o tom: determinar a conduta a ser seguida dar o troco [fazer para dar um ar da sua graça. dar nas vistas saber levar a água ao seu moinho accuser le coup accuser le coup avoir plus d’un tour dans son sac avoir plus d’un tour dans son sac dar cabo nos nervos. dar o pontapé de saída dar o exemplo décrocher la lune lancer le bal décrocher la lune lancer le bal donner l’exemple donner l’exemple dar o que tinha que dar dar o tom dar o troco. deixar [alguém] pendurado refaire surface faire faux bond [1] faire tourner en bourrique. dar na cara dar nó em pingo d’água: ter muita habilidade e dar um jeitinho em tudo dar no pé V. mettre à bout. dar brecha dar mão à palmatória: reconhecer seu erro. taper sur le système dar o ar da graça: reaparecer em público após um tempo ausente dar o bolo: não comparecer a um compromisso dar o braço a torcer V. dar bode dar lado V. dar um arzinho da sua graça dar uma (a) tampa. pagar com a avoir fait son temps donner le la. porter sur le système. mâcher le travail mâcher la besogne. moer a paciência a (de) [alguém]. poser un lapin dar a lua dar o pontapé inicial. porter sur les nerfs. dar brecha dar mastigadinho: explicar algo detalhadamente para facilitar a alguém a compreensão e a assimilação dar mole: facilitar (muito usual na negativa) dar moleza V. dar a ão à palmatória dar o céu: querer fazer até o impossível por quem se ama dar o chute inicial: tomar uma atitude que desencadeia alguns fatos dar o exemplo: servir de modelo dar o fora V. porter sur les nerfs. pousser à bout taper sur les nerfs. sua culpa dar margem V.79 sangue dar em água de barrela V. mettre à bout (de nerfs). cair por terra dar em cima: paquerar com insinuações freqüentes dar frio na espinha: causar assombro. medo dar galho V. pousser à bout. donner le ton rendre la monnaie (de avoir fait son temps donner le la rendre la monnaie (de sa . cair fora dar nos nervos: exasperar alguém dar em cima dar um frio na espinha faire du rentre-dedans donner froid dans le dos faire du rentre-dedans donner froid dans le dos dar a mão à palmatória. dar mole dar na cara: deixar transparecer dar na vista V.

dar um banho em. ter êxito dar-se mal: fracassar dar sinal de vida: dar notícias dar sopa pro azar: facilitar que um problema aconteça dar sua palavra: prometer dar tempo ao tempo: esperar sem pressa dar um baile em: fazer algo muito melhor que alguém dar um banho V. rendre la pareille prêter l’oreille ajouter son grain de sel. pousser à la roue dire deux mots faire le saut dar uma desanda. de fazer o que havia sido confirmado anteriormente dar pro gasto: assegurar alguma renda suficiente para viver dar-se as mãos: ajudar-se mutuamente em uma tarefa comum dar-se bem: ser favorecido. mettre son grain de sel. sair-se bem dar-se mal. meter a colherada. fazer um manguito dar abébias mettre en sommeil donner l’éveil payer en monnaie de singe faire une fleur mettre en sommeil donner l’éveil payer en monnaie de singe faire une fleur . mettre le pied à l’étrier. dar um raspanete dar um salto dar um tempo dar um toque dar uma banana. fourrer son nez pièce). dar crédito dar (um) pitaco. a conseguir fazer algo dar um pito: repreender dar um salto: tomar uma decisão importante. dar um bigode dar um basta dar um empurrãozinho nourrir son homme serrer [se] les coudes. tenir [se] les coudes sortir [se] bien faire chou blanc donner signe de vie Ø donner sa parole donner du temps au temps faire la pige à prendre à bras-le corps. meter a colher. tenir [se] les coudes sortir [se] bien faire chou blanc donner signe de vie laisser la porte ouverte donner sa parole donner du temps au temps faire la pige à nourrir son homme serrer [se] les coudes. meter-se onde não é chamado roer a corda sa pièce). responder à letra dar ouvidos. pousser à la roue dire deux mots faire le saut prendre à bras-le corps. dar um baile dar um basta: impedir firmemente a continuação de um problema dar um empurrãozinho: ajudar alguém a se estabelecer. rendre la pareille prêter l’oreille ajouter son grain de sel. dar um baile em. dar sinal de si desafiar a sorte dar a sua palavra dar tempo ao tempo dar uma abada. prestar ouvidos. dar uma descasca. meter a foice em seara alheia. meter o nariz (onde não é chamado). saisir à bras-le corps mettre le pied à l’étrier. sair-se mal dar sinal de vida. ter uma atitude decisiva que implica uma mudança brusca dar um tempo: interromper algo temporariamente dar um toque: dar uma sugestão dar uma banana: deixar de se importar com alguém após ter feito falsas promessas dar uma canja: dar uma facilitada para alguém faire faux bond [2] faire faux bond [2] dar para o gasto dar (-se) as mãos dar-se bem. saisir à bras-le corps mettre en selle. no último momento. meter o bico. fourrer son nez dar pra trás: desistir.80 alguém o mesmo lhe fizeram] (geralmente: sentido negativo) dar ouvidos: levar em conta dar pitaco: intrometer se mesma moeda. mettre son grain de sel. meter o bedelho.

formidável de arrebentar (a boca do balão) V. de mar a mar de cara limpa de carne e osso de fond en comble de fond en comble à visage découvert de chair et de sang. sem convicção de arrasar: fantástico. de chair et d’os de coração. dar a última cartada dar uma colher de chá V. de cor à faire dresser les cheveux sur la tête sous le nez bouche bée de coeur bras dessus bras dessous par coeur sous le nez bouche bée de coeur bras dessus bras dessous par coeur de cabo a rabo.81 dar uma cartada V. de cabeça de coração 1. passar a perna. dar uma canja dar uma dura V. V. de todo coração. l’oreille aux aguets en peau de lapin à tout casser. du tonnerre (de Dieu) à faire dresser les cheveux sur la tête de arrepiar os cabelos. falar. savonner la planche donner [se] de l’air donner libre cours tourner autour du pot faire échec l’oeil aux aguets. de tout coeur . chamar na chincha dar uma geral: abordar brevemente todas as questões sobre um assunto dar uma rasteira: utilizar procedimentos desleais para conseguir algo dar uma respirada: estar temporariamente livre de pressões dar vazão: extravasar dar voltas: fazer rodeios dar xeque-mate: impedir alguém de continuar fazendo algo de antenas ligadas: prestando atenção em tudo que está ao redor de araque: fajuta. de grand coeur. de ponta a ponta. du tonnerre (de Dieu) couper l’herbe sous le pied. de coração aberto. de fio a pavio. com a cabeça erguida de cabo a rabo: do início ao fim de cara limpa: sem vergonha de carne e osso: real. du feu de Dieu. savonner la planche donner [se] de l’air donner libre cours tourner autour du pot faire échec l’oeil aux aguets. dizer por alto dar uma rasteira. de bom coração 2. de antenas ligadas de araque de arrasar. à sombra de debaixo do nariz: muito perto de boca aberta: surpreso ou admirado de bom coração: generoso de braço dado: de acordo com de cabeça: de cor (depois de verbos como dizer. de coração (bom) de braço(s) dado(s) de cabeça. de arrebentar faire un tour d’horizon faire un tour d’horizon couper l’herbe sous le pied. de queixo caído de bom coração. de tout coeur de bon coeur. de deixar o(s) cabelo(s) em pé debaixo do (seu) nariz de boca aberta. du feu de Dieu. de arrasar de arrepiar os cabelos: de provocar medo debaixo da asa V. de abordar pela rama. passar uma rasteira apanhar ar dar vazão dar voltas dar xeque-mate com as antenas ligadas. de pôr os cabelos em pé. de chair et d’os à visage découvert de chair et de sang. de fora a fora. sinceramente de coração aberto V. l’oreille aux aguets en peau de lapin à tout casser. do fundo do coração de bon coeur. de grand coeur. saber) de cabeça erguida V. sensível de cor V.

V. dar pra trás de coração pra coração de corpo e alma coeur à coeur corps et âme coeur à coeur corps et âme de dois gumes à double tranchant à double tranchant de fachada de família defensor dos fracos e oprimidos. inteiramente de deixar o cabelo em pé V. laisser en plan. laisser en rade . dar sopa pro azar deixar barato: não se importar. pôr de lado. pé ante pé de fôlego: de muita perseverança e esforço deixar a poeira abaixar: esperar a situação melhorar deixar a poeira baixar: V. defensor dos pobres e oprimidos de façade fils de bonne famille défenseur de la veuve et de l’orphelin de façade fils de bonne famille défenseur de la veuve et de l’orphelin de fôlego deixar a poeira baixar de longue haleine laisser pisser (lês mérinos) de longue haleine laisser pisser (lês mérinos) dar de barato faire bon marché faire bon marché deixar com a pulga atrás da orelha de pôr o cabelo em pé deixar de fora mettre la puce à l’oreille faire dresser lês cheveux sur la tête mettre sur la touche mettre la puce à l’oreille faire dresser les cheveux sur la tête mettre sur la tablette. laisser en rade deixar de lado. desconsiderar deixar na gaveta: não utilizar algo por certo tempo deixar na mão 1. tirar a máscara deixar com a pulga atrás da orelha: deixar alguém desconfiado deixar de cabelo em pé: deixar estupefato deixar de fora: desconsiderar como integrante de alguma coisa deixar de lado: abandonar. mettre sur la touche laisser de côté laisser au vestiaire faire faux bond [2]. desistir no último momento de fazer o que havia sido confirmado anteriormente 2. de arrepiar os cabelos de dois gumes: argumento ou modo de agir que pode produzir um efeito contrário ao esperado de encher os olhos V. deixar a poeira abaixar deixar a porta aberta V. laisser en plan. não demonstrar interesse por (muito usual na negativa) deixar cair a máscara V.82 coração [2] de coração para coração: com sinceridade de corpo e alma: completamente. decepcionar. deixar de parte. pôr na prateleira deixar na mão laisser de côté laisser au vestiaire faire faux bond [2]. defensor dos fracos e orpimidos de fininho V. de primeira linha de fachada: que só mantém a aparência da realidade de família: de família honesta. pôr de parte meter na gaveta. desprezar. bem considerada defensor dos fracos e oprimidos: defensor das minorias defensor dos pobres e oprimidos V.

de bouts de ficelle. pessoas de olhos fechados 1. em estado latente 2. de meia pataca. quietinho. fajuto de molho 1. com a mãos abanando de mãos amarradas: impossibilitado de agir de mãos atadas V. de tuta e meia de molho à la graisse de hérisson. de certa idade de marque [1] entre deux âges de marque [1] entre deux âges de meia tigela. sem ter verificado de ressuscitar (um) morto de mala e cuia à réveiller un mort avec armes et bagages à réveiller un mort avec armes et bagages com as mãos atadas. deixar na(s) mão(s) de deixar por menos V. pé ante pé de marca: de qualidade garantida de meia idade: entre os 30 e os 50 anos de meia-pataca V. ir na conversa deixar uma pilha (de nervos) V. laisser entre les mains laisser couler laisser le champ libre laisser aux mains de. deixar para trás das costas laisser tomber laisser tomber deixar-se levar V. aspecto comum a duas ou mais coisas. sem ser utilizado por um certo período. de fazer sair de um estado de apatia de mala e cuia: com tudo o que se precisa de mãos abanando V. de bouts de ficelle. à la mords-moi le noeud. deixar o barco correr deixar por conta de V. de olhos fechados les yeux fermés les yeux fermés . deixar barato deixar pra lá: abandonar. de mãos amarradas de mãos vazias 1. dar nos nervos de levantar defunto: de animar. au rabais. sem conquistas 2. em total confiança. de quatre sous en sommeil de molho denominador comum au chaud dénominateur commun au chaud dénominateur commun com os olhos fechados. de alto coturno de meia idade. sem sair de casa denominador comum: elemento. deixar pra lá. de meia tigela de meia-tigela: de pouco valor. V. de quatre sous en sommeil à la mords-moi le noeud.83 deixar na(s) mão(s) de deixar algo ou alguém sob a responsabilidade de alguém deixar o barco correr: deixar acontecer deixar o campo livre: eliminar os obstáculos deixar por conta da sorte V. de alto gabarito. deitar para trás das costas. à la flan. laisser entre les mains laisser couler laisser le champ libre deixar correr o marfim deixar o campo livre atirar para trás das costas. au rabais. desconsiderar deixar na(s) mão(s) laisser aux mains de. desprezar. de mãos atadas les mains liées les mains liées de mãos vazias les mains vides [1] les mains vides [1] de marca. com as mãos abanando de mansinho V.

: bagunçado. de segunda categoria depuis que le monde est monde dégourdir [se] les jambes de derrière les fagots de second ordre depuis que le monde est monde dégourdir [se] les jambes de derrière les fagots de second ordre .84 2. de boca aberta de rabo de olho: com desconfiança desaparecer no ar: estar em local desconhecido. sem intermediários de primeira ordem: importante. baixar o pau descer ao fundo do poço: ficar em uma situação muito ruim. de mão cheia. com as mãos atadas de peso: de renome de primeira linha: de ótima qualidade de pai para filho de palavra à pé firme de pernas esticadas de pernas pro ar de père en fils de parole de pied ferme les doigts de pieds en éventail sens dessus dessous de père en fils de parole de pied ferme les doigts de pieds en éventail sens dessus dessous de primeira mão: adquirido diretamente. de primeira apanha. disparaître dans la nature démêler l’écheveau du coin de l’oeil disparaître dans la nature démêler l’écheveau chegar ao fundo do poço descendre la pente descendre la pente descobrir a pólvora. V. haut de gamme de marque [2]. de primeira linha. de primeira linha de pulso: decidido. haut de gamme de première main [2] de premier ordre de première main [2] de premier ordre de pulso à poigne à poigne de rabo de olho desaparecer no ar desatar o nó du coin de l’oeil être dans la nature [1]. inventar a roda inventer la poudre. inventer le fil à couper le beurre inventer la poudre. oitava maravilha do mundo de pai para filho: de uma geração a outra de palavra: que honra seus compromissos de pé firme: sem receio de pernas pro alto: sem fazer nada. resoluto. deixar de existir desatar o nó: resolver o problema descer a lenha V. de pernas pro alto de pés e mãos atados V. desorganizado de pernas pro ar 1. em primeira mão de primeira ordem de marque [2]. descobrir a América desde que o mundo é mundo: desde sempre desenferrujar as pernas: fazer exercícios de se tirar o chapéu: admirável de segunda categoria: de importância ou de de peso de encher as medidas. inventer le fil à couper le beurre desde que o mundo é mundo desenferrujar as pernas de se tirar o chapéu de segunda ordem. autoritário de queixo caído V. de encher o olho. de taille de premier plan. de trás da orelha de primeira mão. de primeiro nível. com os pés nas costas de outro mundo V. sem qualquer prestigio descer ao túmulo V. de primeira água. na ociosidade de pernas pro alto 2. bater as botas descer o pau V. baixar o pau descobrir a América: propor algo já conhecido como se fosse uma novidade descobrir a pólvora V. V. relevante de primeiro nível V. de taille de premier plan.

farinha do mesmo saco do mesmo naipe V. atirar às bochecha. com grande interesse. com o próprio bolso dormir acordado V. dono do cofre do próprio bolso V. obsoletas dizer amém: concordar. do mesmo calibre dono do cofre: responsável pelo dinheiro dono do dinheiro V. de coração [2] de todos os diabos: extrema. même calibre dono do dinheiro grand argentier grand argentier dormir a sono solto dormir comme une marmotte. du diable du jour au lendemain. de coração [2] dois pesos e duas medidas: duas formas de julgamento. de uma hora para outra de uma hora para outra: repentinamente devorar com os olhos: olhar fixamente. dormir . enciclopédia viva dizer amém a dizer cobras e lagartos. d’une minute à l’autre dévorer de yeux de uma hora para outra. dizer do bom e do bonito doce como mel. cobiça ou indignação dia D: dia decisivo dicionário ambulante: pessoa que usa palavras complicadas. farinha do mesmo saco do mesmo calibre: do mesmo valor do mesmo estofo V.85 qualidade inferior de segunda ordem V. consentir dizer cobras e lagartos: dizer coisas muito ofensivas ou injuriosas à (ou sobre) alguém dizer umas verdades: dizer francamente a alguém o que se pensa dele e de sua má conduta doce como mel: suave. dizer horrores de [alguém] dizer as verdades. dormir com um olho aberto e outro fechado dormir a sono solto: dormir longa e desfiar o rosário de sol a sol deitar (o) veneno de tirar o fôlego vider son sac d’arrache-pied cracher son venin à couper le souffle vider son sac d’arrache-pied cracher son venin à couper le souffle dos diabos de tous les diables. atirar à cara. de um dia para o outro comer com os olhos. du diable du jour au lendemain. meigo do fundo do coração V. de segunda categoria desfiar o rosário: falar tudo o que pensa e estava guardado de sol a sol: continuamente destilar seu veneno: criticar de tirar o fôlego: deixar surpreso de todo o coração V. de même calibre de même acabit. mais doce que o mel jour J encyclopédie vivante dire amen engueuler comme du poisson pourri dire son fait jour J encyclopédie vivante dire amen engueuler comme du poisson pourri dire son fait doux comme le miel doux comme le miel dois pesos e duas medidas deux poids et deux mesures deux poids et deux mesures do mesmo calibre de même acabit. dormir comme un dormir comme une marmotte. devorar com os olhos dia D dicionário ambulante. excessivo de um dia para o outro V. d’une minute à l’autre dévorer de yeux de tous les diables. de acordo com a ocasião do mesmo barro V.

deux bon pied bon oeil. é canja em boas mãos: aos cuidados de alguém competente em campo aberto: sem esconderijo nem proteção em carne e osso: em pessoa em cheio: com precisão em cima do muro: entre duas exigências opostas. en forme éminence grise au compte-gouttes en deux (trois. trois. manquer le coche. é sopa. rater le coche endormir [s’]sur ses lauriers. c’est du gâteau économie de bouts de chandelle c’est du gâteau économie de bouts de chandelle em boas mãos em campo aberto em carne e osso em cheio em cima do muro en (de) bonnes mains en rase campagne en chair et en os de plein fouet entre deux chaises en (de) bonnes mains en rase campagne en chair et en os de plein fouet entre deux chaises em doses homeopáticas. en un mot bon pied bon oeil. a conta gotas em duas (quatro) palavras em forma eminência parda au compte-gouttes en quatre mots. dourar a pílula difícil de engolir. derrotado (dormir) com um olho aberto e outro fechado loir ne dormir que d’un oeil comme un loir ne dormir que d’un oeil dormir como uma pedra dormir acordado. é fichinha. marcar passo dormir à sombra da bananeira adoçar a pílula. marquer le pas. marquer le pas. dormir na forma. tiré par les cheveux dur de la feuille dormir à poings fermés. duro de engolir duro na queda: difícil de ser convencido. en forme éminence grise . tiré par les cheveux dur de la feuille duro na queda dur de dur. marcar bobeira. duro de roer duro de ouvido dormir à poings fermés louper le coche. reposer [se] sur ses lauriers dorer la pilule dur à avaler.86 profundamente dormir com um olho aberto e outro fechado: manter um sono bem leve para continuar atento ao que acontece dormir como uma pedra: dormir muito profundamente dormir no ponto: estar desatento e perder oportunidades dormir sobre os louros: descansar após ser bemsucedido dourar a pílula: tentar melhorar a aparência de algo duro de engolir: difícil de aceitar duro de ouvido: um pouco surdo duro de roer V. em poucas palavras em forma: em boas condições físicas eminência parda: indivíduo com muita é canja. rater le coche endormir [s’]sur ses lauriers. quatre) mots. reposer [se] sur ses lauriers dorer la pilule dur à avaler. un. dormir sur ses deux oreilles louper le coche. é moleza Ø c’est du billard. solide au poste dur de dur Letra E é canja: é extremamente fácil economia de palitos: economia sórdida e irrisória é fichinha V. sem se definir em dois tempos V. a jato em doses homeopáticas: em pequenas quantidades em duas palavras: resumidamente. manquer le coche. de interesses contraditórios.

lever le coude. foutre les boules. pegar no pé en cause casser la tête. encher os olhos encher a paciência V. foutre les boules. chauffer les oreilles. no dia de São Nunca em uma palavra V. prendre une cuite bourrer le crâne boire comme un trou. péter plus haut que le trou de première main [1] en temps utile em xeque encher a paciência encher o saco. prendre la tête en cause casser la tête. casser les burnes. encher a cara. encher a cara encher as vistas V. lever le coude. chier dans les bottes (vulgar). casser les oreilles. tentar enganar alguém com idéias ou histórias falsas encher a cara: beber muito encher a lata V. em duas palavras em xeque: em dúvida encher a cabeça 1. em pelote empinar o nariz em primeira mão em tempo hábil.87 influência. casser les pieds. é canja em pé de guerra: prestes a reagir com hostilidade em pêlo: sem qualquer roupa. tomar um porre bourrer le crâne boire comme un trou. mas que permanece anônimo. pomper l’air. casser les couilles (vulgar). molhar os pés. casser les oreilles. em tempo útil sur le pied de guerre dans le plus simple appareil pousser [se] du col de première main [1] en temps utile sur le pied de guerre dans le plus simple appareil péter de la broue. em tempo hábil em 31 de fevereiro V. que não se mostra nem age claramente (culto) em letras de ouro V. péter la balloune. completamente nu empinar o nariz: adotar postura de arrogância ou superioridade em primeira mão: antes de todos em tempo hábil: período que atende ao estabelecido pela lei em tempo útil V. é canja é moleza V. peler le jonc. encher a cabeça [1] encher lingüiça: fazer algo que não serve para nada encher o saco V. prendre la tête 2. casser les couilles (vulgar). encher a cabeça [1] encher a cabeça apanhar a (uma) puta (vulgar). moer a paciência. pomper l’air. com letras de ouro em linha direta: sem intermediário ou desvio em maus lençóis: em situação embaraçosa em odor de santidade: como se fosse santo (culto) é mole V. prendre une brosse encher lingüiça enfiler des perles enfiler des perles . casser les pieds. importunar insistentemente em linha directa em maus lençóis em odor de santidade en droite ligne dans de beaux draps en odeur de sainteté en droite ligne dans de beaux draps en odeur de sainteté em pé de guerra em pelota.

atrair a atenção encostar na parede V. aceitar o jogo entrar no jogo V. aceitar o jogo entrar pela janela: começar uma atividade guardar silêncio. entrer dans la ronde passer sur le billard fechar [se] em copas rentrer dans sa coquille rentrer dans sa coquille entrar pela janela. colocar contra a parede endireitar a vida: sair de uma situação moralmente lamentável ou financeiramente difícil enfiar a mão no bolso: dar dinheiro a contragosto enfiar o pé: acelerar ao máximo encher a vista. entrer dans la ronde passer sur le billard entrar na dança ir à faca entrer dans la danse. entrar pela porta do cavalo entrer par la petite porte entrer par la petite porte . serrer les rangs connaître [en] un bout. mettre les gaz.88 encher os olhos: agradar. entrar na dança entrar no casulo: ficar encimesmado entrar no esquema V. atuar. encher a lata entrar areia V. entrer en piste foncer tête baissée. perder o pio engolir goela abaixo avaler sa langue avaler la pilule avaler sa langue avaler la pilule engolir sapos cerrar fileiras saber da poda avaler des couleuvres grossir les rangs. peser sur le gaz enfiar o rabo entre as pernas (vulgar) V. encher o olho taper dans l’œil taper dans l’œil endireitar a vida. sauter à pieds joints entrer en jeu. alargar os cordões à bolsa pisar fundo cracher au bassinet appuyer sur le champignon. baixar a cabeça enfrentar a parada V. mudar de vida remettre [se] à flot remettre [se] à flot abrir os cordões à bolsa. agüentar a barra engolir a língua: ficar obstinadamente silencioso engolir goela abaixo: receber uma informação desagradável sem reclamar engolir sapo: tolerar situações desagradáveis sem reclamar engrossar as fileiras: agrupar-se para enfrentar as dificuldades entender do riscado: ser competente em certo domínio entortar o caneco V. serrer les rangs connaître [en] un bout. dar bode entrar de cabeça: empreender algo com empenho ou sem refletir entrar em cena: participar. sauter à pieds joints entrer en jeu. connaître [en] un rayon avaler des couleuvres grossir les rangs. entrer en piste entrer dans la danse. connaître [en] un rayon entrar de cabeça entrar em cena foncer tête baissée. entrar em cena entrar na dança: adequar-se a algo já em curso entrar na faca: submeter-se a uma cirurgia entrar na roda V. fechar o bico. mettre la gomme. mettre la pédale au plancher. mettre la gomme. mettre les gaz cracher au bassinet appuyer sur le champignon. intervir entrar em jogo V.

jeter l’éponge.89 de modo irregular entrar pela porta da frente: começar uma atividade dignamente. na intimidade enxergar longe: prever com perspicácia as conseqüências de uma situação. sob fogo cruzado entregar o ouro entregar os pontos entregue às moscas. entre a vida e a morte entre dois fogos. em artigo de morte. filer entre les doigts. entre le marteau et l’enclume entre guillemets entre la vie et la mort entre l’arbre et l’écorce. lever le bras ravitaillé par les corbeaux entre deux feux vendre la mèche donner sa langue au chat. escorrer entre os dedos escolher a dedo esconder o jogo faire du vent [1] enterrer la hache de guerre relever la tête couler entre les doigts. entre a espada e a parede. excluído entre quatro paredes: dentro de casa. passer sous le nez trier sur le volet cacher son jeu . de um acontecimento enxugar gelo: aplicar-se em algo que não resultará em nada erguer a bandeira branca: pôr fim às hostilidades erguer a cabeça: agir com coragem. lever le bras coin mort ravitaillé par les corbeaux entre parênteses entre (quatro) paredes enxergar longe. passer sous le nez trier sur le volet cacher son jeu faire du vent [1] enterrer la hache de guerre relever la tête couler entre les doigts. em fogo cruzado. entre a cruz e a espada entre parênteses: de lado. levantar a cabeça escapar pelos dedos. esquecido entregue às traças V. filer entre les doigts. entre le marteau et l’enclume entre guillemets entre la vie et la mort entre deux feux vendre la mèche donner sa langue au chat. com os pés para a cova. entre a cruz e a espada entre a cruz e a espada: entre dois lados opostos e ambos prejudiciais entre aspas: hipoteticamente entre a vida e a morte: em iminente risco de perder a vida entre dois fogos: entre dois perigos entregar o ouro: revelar um segredo. sem mais se deixar intimidar escapar pelos dedos: perder algo que se tinha por certo escolher a dedo: escolher cuidadosamente esconder o jogo: ocultar as verdadeiras entrar pela porta grande entrer par la bonne porte. às portas da morte. jeter l’éponge. entrer par la grande porte entrar por um ouvido e sair pelo (por) outro tomber dans l’oreille d’un sourd tomber dans l’oreille d’un sourd entre a cruz e a espada. entregue às traças entre l’arbre et l’écorce. entrar pela janela entrar por um ouvido e sair pelo outro: não ser levado em consideração entre a cruz e a caldeirinha V. entrer par la grande porte entrer par la bonne porte. corretamente entrar pela porta dos fundos V. entre Cila e Caríbdis entre aspas a dar nas últimas. denunciar uma combinação entregar os pontos: desistir no meio de uma atividade difícil entregue às moscas: abandonado. ver longe entre parenthèses entre quatre murs voir loin entre parenthèses entre quatre murs voir loin enxugar gelo hastear a bandeira branca erguer a cabeça. entregue às moscas entre o martelo e a bigorna V.

jogar na cara esfregar na cara jeter à la face [1] jeter à la face [2] jeter à la face [1] jeter à la face [2] espírito de contradição esprit de contradiction esprit de contradiction espírito de corpo. esprit d’équipe esprit de corps.: fazer algo de propósito para mostrar a alguém que se é capaz esperar a poeira abaixar V. avoir les crocs. avoir le gosier en pente.: objetar algo a alguém esfregar na cara 2. c’est du tout cuit avoir la dalle en pente. avoir son plein rester en travers (de la gorge) avoir pignon sur rue esprit de suite faire [se] de la bile. escapar pelos dedos esfregar na cara 1. avoir l’estomac dans les talons avoir la cote avoir la frite avoir le couteau sous la avoir les crocs. avoir les dents longues. espírito de equipe espírito de seqüência: seqüência em uma idéia. faire [se] du mauvais sang c’est dans la poche. aceito estar bem de vida: ter uma boa situação financeira estar cagando e andando V. não ser admitido. ter a barriga a dar horas estar com moral. deixar a poeira abaixar esperar a poeira baixar V. faire [se] du mauvais sang c’est dans la poche. espírito de equipe. avoir la pêche avoir le couteau sous la . não estar nem aí (vulgar) estar caidinho por V. espírito de equipe espírito de equipe: desejo de colaborar em um trabalho que se realiza coletivamente espírito de grupo V. de contrariar espírito de corpo V. deixar a poeira abaixar espírito de contradição: pessoa que está sempre em desacordo. être saoul mort rester en travers (de la gorge) avoir pignon sur rue estar com a barriga a dar horas. que gosta de contestar. com energia estar com a espada na atirar à cara. ficar atravessado na garganta estar bem de vida esprit de suite faire [se] de la bile. atitude ou ação esquentar a cabeça: preocupar-se demasiado está no papo: é muito fácil vencer estar alto: estar bêbado estar atravessado na garganta: incomodar. espírito de grupo esprit de corps. deixar a poeira abaixar esperar a poeira assentar V. estar com tudo estar com a corda toda estar entre a espada e a avoir la dent. être pacté (paquete). estar de quatro por estar chumbado V. estar alto estar com a barriga roncando: estar faminto estar com a bola toda: estar com prestígio estar com a corda toda: estar disposto. c’est du tout cuit être chaud. esprit d’équipe fio da meada esquentar a cabeça está no papo estar bezano estar atravessado na garganta. avoir l'estomac dans les talons avoir la cote avoir la frite.90 intenções escorrer entre os dedos V.

de alguma entidade política. être à sec. avoir [en] plein son casque. sentir le sapin avoir le diable au corps être bien dans ses baskets avoir un pied dans la tombe. estar com a corda toda estar com tudo V. social ou ideológica estar duro: estar sem estar do mesmo lado avoir [en] assez. cair de cama estar de pé atrás: manifestar uma prevenção contra algo ou alguém estar de quatro por: sentir-se muito atraído por alguém estar de roupa nova V. sentir le sapin ter um nó na garganta. avoir [en] plein le dos.91 cabeça: estar sob forte pressão estar com a faca e o queijo na mão: estar com todas as vantagens estar com a macaca: estar muito excitado. avoir ras la casquette être du même bord estar do mesmo lado: compartilhar das opiniões de alguém. avoir [en] marre. estar com os pés para a cova. être à fond de avoir de la misere à . avoir [en] plein les bottes. avoir [en] marre. alterado estar com a vida feita V. reformulado estar de fora: ter sido impedido de participar de algum negócio estar de molho V. estar bem de vida estar com moral V. estar triste com algo estar de cabeça virada: só pensar em alguém ou em alguma coisa estar de cama V. ficar de fora habiller(s’) de neuf être sur la touche habiller(s’) de neuf être sur la touche estar de pé atrás prendre en grippe prendre en grippe estar caidinho por être coiffé de avoir un kick. avoir [en] ras le bol être du même bord andar teso. avoir [en] plein les bottes. sentir-se como peixe n’água estar a dar o berro. estar de cara nova estar de saco cheio: não suportar mais algo que incomoda parede ter a faca e o queijo na mão estar com a pica toda. avoir [en] pardessus la tête. être coiffé de estar de saco cheio avoir [en] assez. avoir [en] plein les couilles. estar na últimas avoir le diable au corps être bien dans ses baskets avoir un pied dans la tombe. cair de cama estar de cara nova: ser reformado. estar eléctrico gorge tenir le bon bout bouffer du lion gorge tenir le bon bout bouffer du lion ter o diabo no corpo estar como peixe na água. estar com a bola toda estar com um nó na garganta: não conseguir expressar-se. estar entre a vida e a morte. sentir um nó na garganta Ø avoir la gorge serrée avoir la gorge serrée mettre [se] la tête è l’envers mettre [se] la tête è l’envers estar de cara nova estar de fora. avoir les boules. estar de tanga. estar com a bola toda estar com o diabo no corpo: estar com muita energia estar como peixe n’água: estar bem à vontade estar com o pé na cova: estar prestes a morrer estar com todo o gás V. avoir [en] plein le dos. avoir [en] ras la casquette.

battre de l’aile. não ter cheta. être au septième ciel. estar no paraíso être au ciel. estar no sangue. não estar nos seus dias avoir dans le sang être dans le rouge être dans un bon jour être dans un mauvais jour avoir dans le sang être dans le rouge être dans un bon jour être dans un mauvais jour . être vert de rage. être logé à la même enseigne être dans le même bateau. estar nas nuvens estar no sangue: ser inato estar no vermelho: estar sem fundos estar num bom dia: estar num período em que tudo dá certo estar num mau dia: estar num período em estar liso.92 dinheiro estar em jogo: correr riscos estar escrito: estar fixado pelo destino estar fulo da vida: estar furioso estar liso V. avoir le bourdon. estar com o pé na cova estar no mesmo barco: estar na mesma situação delicada que outrem. ser companheiro estar no paraíso V. estar nas nuvens estar no escuro: não saber o que está acontecendo estar no fim V. evidente estar na direção certa: saber como conseguir. estar alto estar na cara: ser óbvio. être sur un petit nuage estar nas nuvens. être à sec. não ter um tostão estar em jogo estar escrito estar fulo cale être en jeu être écrit être à cran. être au septième ciel. estar fulo da vida estar mal das pernas: ir mal estar mamado V. colocar-se na pele de estar nas nuvens: estar muito feliz estar nas últimas V. être en pétard. battre de l’aile. être aux anges. deprimido estar na pele de V. realizar algo estar na direção errada: enganar-se nos métodos para se conseguir realizar algo estar na fossa: estar muito triste. estar teso. ter no sangue estar no vermelho estar num dia bom estar num dia mau. avoir le cafard. branler dans le manche avoir du plomb dans l’aile. avoir le cafard. broyer du noir avoir les bleus. être aux oiseaux. estar com o pé na cova estar no ar: estar sendo cogitado estar no céu V. ser claro como água estar na direcção certa estar no caminho errado tomber sous le sens être sur la bonne route faire la fausse route tomber sous le sens être sur la bonne route être dans les patates estar na fossa avoir le bourdon. être sur un petit nuage estar no ar être dans l’air être dans l’air estar às escuras être dans le noir être dans le noir estar no mesmo barco être dans le même bateau. fâcher [se] tout rouge não estar muito católico avoir du plomb dans l’aile. broyer du noir être au ciel. être logé à la même enseigne estar na massa do sangue. estar no céu. estar duro estar louco da vida V. fâcher [se] tout rouge joindre les deux bouts. être enragé noir. être cassé: ne pas avoir un radis être en jeu être écrit être à cran. être en pétard. Y en mène pas large estar na cara. être aux anges.

tâter le terrain examen de conscience faire [se] sauter la cervelle tâter le pouls.: oferecer ajuda esticar as canelas V. être sans issue être à plat.93 que tudo sai errado estar por conta V. fazer-se de valente falar mais do que a boca: falar muito falar ao coração aller droit au coeur.: ter uma atitude cordial e conciliadora estender a mão 2. parler au cœur pensar com seus botões falar para as paredes. estar com nada estar sem saída: não ter outras perspectivas estar só o pó: sem energia. estender a mão estourar os miolos apalpar o terreno. estar só o pó estar um trapo V. être sur les nerfs être fait (comme un rat). tâter le terrain examen de conscience Letra F falar ao coração: emocionar falar como uma matraca V. parler au cœur aller droit au coeur. tendre la perche. explorar o terreno. tendre la perche. être sur les nerfs estender a mão dar a mão. estar de bem com a vida. être au parfum tenir à un fil avoir le moral tourner rond être à la page. estar otimista estar redondo: funcionar direito estar sem moral V. dar uma mão. estudar o terreno. ne pas avoir sa langue dans sa poche . falar para o boneco parler à son bonnet parler à un mur. estar de alto astral estar redondo être à la page. estar só o pó estender a mão 1. sondar o terreno exame de consciência tendre la main [1] tendre la main [2]. être sans issue être à plat. falar grosso avoir le verbe haut avoir le verbe haut falar pelos cotovelos avoir la langue bien pendue. falar direto ao coração falar grosso: expressar-se de modo grosseiro. estar fulo da vida estar por dentro: estar a par das novidades estar por um fio: faltar pouco tempo para que algo aconteça estar pra cima: ter confiança. être au parfum tenir à un fil avoir le moral tourner rond estar num beco sem saída estar murcho être fait (comme un rat). tendre les bras faire [se] sauter la cervelle tâter le pouls. parler à un sourd cantar de galo. ne pas avoir sa langue dans sa poche avoir la langue bien pendue. ser por uma unha negra estar com a pica toda. tendre les bras tendre la main [1] tendre la main [2]. sem forças estar um caco V. falar mais do que a boca falar com seus botões: falar consigo mesmo falar com uma porta: falar em vão falar direto ao coração V. bater as botas estourar os miolos: matar(-se) estudar o terreno: procurar conhecer bem um assunto a tratar ou as intenções de alguém exame de consciência: análise da própria conduta estar por dentro estar por uma unha negra. estar por um fio. dar uma mãozinha. parler à un sourd parler à son bonnet parler à un mur.

fazer frente faire date. do mesmo barro. faire [en] une maladie. faire époque faire école faire face. faire [en] une montagne. de la même étoffe. marcar época fazer escola fazer face. falar mais do que a boca farinha do mesmo saco: da mesma natureza (pejorativo) fazer a cabeça: persuadir alguém de alguma coisa fazer bonito: ter um ótimo desempenho fazer cara feia V. faire [en] un fromage faire la fine bouche fazer época. enfrentar algo ou alguém fazer furor: obter grande sucesso. faire [en] un fromage faire la fine bouche fazer cú doce (vulgar) faire [en] des (dix) caisses. du même tabac. parler en l’air da mesma laia. fazer corpo mole tirer au flanc tirer au flanc fazer disso um cavalo de batalha faire [en] des (dix) caisses. fechar a cara fazer caridade com (o) chapéu alheio: procurar tirar proveito das vantagens e méritos que cabem a outrem fazer cera V. faire front faire date. juntar se a elas fazer corpo mole: esquivar-se às suas obrigações fazer cortesia com (o) chapéu alheio V. faire front fazer fé fazer feio fazer frente fazer furor faire foi tomber à plat tenir tête faire fureur faire foi tomber à plat tenir tête faire fureur . falar com uma porta falar pelos cotovelos V. du même tonneau travailler au corps faire des étincelles de la même eau.94 falar no vazio: falar sem efeito falar para as paredes V. farinha do mesmo saco fazer a cabeça fazer bonito de la même eau. du même tonneau travailler au corps faire des étincelles Ø parer [se] des plumes du paon parer [se] des plumes du paon fazer coro faire chorus faire chorus fazer cera. faire [en] une montagne. fazer corpo mole fazer coro: manifestar se verbalmente com outras pessoas. faire [en] une maladie. parler en l’air parler dans le vide. defender-se. de la même étoffe. de se sustentar diante um problema fazer fé: testemunhar como verdadeiro fazer feio: ter um péssimo desempenho fazer frente: opor-se. fazer caridade com (o) chapéu alheio fazer disso um cavalo de batalha: exagerar as dificuldade de algo fazer (cu) doce: bancar o difícil frente a algo que normalmente é apreciado (vulgar) fazer época: ser marcante na história ou na vida fazer escola: ter discípulos ou imitadores (culto) fazer face: estar em condições de responder. agradar extraordinariamente falar ao ar parler dans le vide. faire époque faire école faire face.

fazer tipo faire du genre faire du genre fazer jogo duplo jouer double jeu jouer double jeu fazer figura de corpo presente. pomper le gland. fazer ouvidos de mercador fazer pender a balança: inclinar para uma determinada escolha fazer pouco de: menosprezar alguém fazer propaganda de: mostrar algo com ostentação para provocar admiração dos outros fazer-se de morto: fingir que não sabe de nada para não intervir fazer-se de rogado: fingir não estar disposto fazer seu nome: obter fama fazer sombra: inspirar despeito em alguém por diminuir sua importância fazer suas necessidades: urinar e/ou defecar fazer tábua rasa: rejeitar algo que antes era aceito fazer uma chupeta: praticar felação em um homem fazer uma corrente: unir-se para manifestar um mesmo sentimento.95 fazer gênero: procurar distinguir-se. mostrar apenas uma parte da verdade fazer número: servir simplesmente para aumentar o número de pessoas fazer o jogo de: compactuar com fazer o jogo do contente: procurar ver algo bom mesmo nos momentos de infortúnio fazer onda: provocar alvoroço. afetando personalidade ou hábitos que não se têm fazer jogo duplo: falar uma coisa e fazer outra. fazer ouvidos de mercador. fazer-se de morto fazer-se de rogado fazer nome fazer sombra fazer suas necessidades fazer tábua rasa Ø fazer uma corrente faire le mort faire [se] tirer l’oreille faire [se] un nom porter ombrage faire ses besoins (naturelles) faire table rase pomper le dard. pomper le nœud. tirer une pipe faire la chaîne faire le mort faire [se] tirer l’oreille faire [se] un nom porter ombrage faire ses besoins faire table rase pomper le dard. criar caso fazer ouvidos de mercador: ignorar o que dizem. fazer número fazer o jogo de fazer o jogo do contente faire nombre faire nombre faire le jeu de faire contre mauvaise fortune bon coeur faire des vagues faire la sourde oreille faire le jeu de faire contre mauvaise fortune bon coeur faire des vagues faire la sourde oreille fazer ondas fazer orelhas moucas. um mesmo pensamento fazer uma limpeza: retirar o que não é correto fazer uma ponte: conciliar fazer uma salada: fazer gênero. tirer une pipe faire la (une) chaîne fazer uma limpeza fazer uma ponte Ø faire place nette jeter un pont faire une salade faire place nette jeter un pont faire une salade . fazer ouvidos moucos fazer pender a balança fazer pouco de fazer propaganda faire pencher la balance payer [se] la poire de faire étalage de faire pencher la balance (se faire) rire dans la face de faire étalage de fazer-se de desentendido. recusar atender um pedido fazer ouvidos moucos V. pomper le nœud.

heureux comme un roi avoir une peur bleue avoir la puce à (derrière) l’oreille rester [en] comme deux ronds de flan mettre des gants garder la chambre ficar branco de medo: estar com muito medo ficar com a pulga atrás da orelha: preocuparse.96 confundir as coisas e provocar mal entendidos fazer vista grossa: procurar ignorar fechar a boca: diminuir a quantidade de alimentos ingerida fechar a cara: emburrar. ne pas être dans le coup. não ser incluído ficar de olho: vigiar constantemente morrer de medo deixar com a pulga atrás da orelha. faire la tête fermer boutique. tapar os ouvidos fechar-se em copas: calar-se por conveniência feijão com arroz: algo comum. heureux comme un pape. falir 2. fermer les portes [1] fermer les portes [2] fechar as portas fechar as portas fechar o parêntese fermer la parenthèse fermer la parenthèse fechar-se em copas feijão com arroz feio como (que nem) um bode. faire la moue. fechar a cara ficar de cara fechada V. faire la tête fermer boutique. negar uma oportunidade fechar o bico V. faire la baboune. ne pas être dans le coup. ficar de sobreaviso ficar com cara de parvo Ø estar de molho. laid comme un pou heureux comme un enfant. garder à l’oeil . fermer les portes [1] fermer les portes [2] fermer les yeux serrer [se] la ceinture [1] chiquer la guenille. faire du boudin faire la gueule. manifestar seu mau humor ou seu descontentamento fechar as portas 1. engolir a língua fechar o parêntese: pôr fim a uma digressão fechar os olhos V. ficar de cama ficar de fora être sur la touche. faire la moue. être sur la touche. ficar com a pulga atrás da orelha. ficar desconfiado ficar com cara de tacho: ficar estupefato ficar com dedos: agir com cuidados para se relacionar com alguém ficar de cama: ficar em repouso quando doente ficar de cara amarrada V. rester sur la touche avoir à l’oeil. mettre sur la tablette. fechar a cara ficar de fora: não fazer parte de algo. fechar a cara ficar de cara virada V. fechar a cara fermer les yeux serrer [se] la ceinture [1] faire la gueule. fechar os olhos a fechar a boca fazer cara feia. veiller au grain ficar de olho rester sur la tablette. fazer vista grossa fechar os ouvidos V. heureux comme un roi avoir une peur bleue avoir la puce à (derrière) l’oreille rester bête mettre des gants (blancs) garder la chambre heureux comme un pape. fechar a cara ficar de cara feia V. avoir l’œil dessus. avoir l’œil dessus. feio de doer feliz como uma criança: muito feliz fazer vista grossa. rester sur la touche avoir à l’oeil. heureux comme un poisson (dans l’eau). rotineiro feio de doer: muito feio feio que dói V. heureux comme un poisson (dans l’eau). feio que dói feliz como criança garder le silence monnaie parlée laid comme un pou garder le silence monnaie courante laid comme un singe.

por um bom tempo ficar por baixo: ser derrotado. renvoyer aux calendes grecques rester à la traîne ficar plantado levar a pior faire le pied de grue. prendre le meilleur coiffer sainte Catherine avoir les chevilles qui enflent. levar a melhor ficar pra titia: ficar solteira ficar todo cheio (de si): ficar muito satisfeito. fogo de de vista. emporter le morceau. atirar para as calendas gregas.97 ficar de orelha em pé: ficar atento ficar elas por elas: tem-se a contrapartida ficar em segundo plano: ser deixado pra depois ficar entalado na garganta V. sol de pouca feu croisé feu de paille feu croisé feu de paille . faire le poireau avoir le dessous ficar por cima. boire du petit lait mettre [se] en boule file indienne gosse de riche. veiller au grain dresser l’oreille c’est un prêté pour un rendu rester en plan adiar para as calendas gregas. responder na mesma moeda. renvoyer aux calendes grecques rester à la traîne remettre aux calendes grecques. que não trabalha e tem tudo o que quer filhinho(a) de (do) papai V. fio condutor fogo cruzado: situação conflituosa entre lados opostos fogo de palha: algo que dura pouco ficar para tio(a) estar cheio de si avoir le dessus. fil d’Ariane fogo cruzado fogo de palha. avoir le meilleur. intelectual ficar por cima: ter vantagem sobre alguém ficar de orelha em pé andar elas por elas. renvoyer aux calendes grecques remettre aux calendes grecques. enlever le morceau. ficar para o dia de São Nunca ficar para o dia de São Nunca: adiar para uma data indeterminada. uma busca fio de Ariadne V. avoir le meilleur. faire le poireau avoir le dessous faire le pied de grue. muito contente de si mesmo ficar uma pilha: ficar muito nervoso fila indiana: fila em que um se coloca atrás do outro filhinho(a) de (da) mamãe: jovem ou adulto mimado. fils à papa ficar uma pilha fila indiana Ø fio condutor. avoir les chevilles qui gonflent. boire du petit lait mettre [se] en boule file indienne gosse de riche. avoir les chevilles qui gonflent. para nunca ficar para trás: ficar em desvantagem. estar atravessado na garganta ficar para as calendas gregas V. prendre le meilleur coiffer sainte Catherine avoir les chevilles qui enflent. ser elas por elas ficar em segundo plano dresser l’oreille c’est un prêté pour un rendu rester en plan (dessus). fil d’Ariane fil conducteur. fils à papa avoir le dessus. emporter le morceau. ficar para as calendas gregas ficar para trás remettre aux calendes grecques. filhinho(a) de (do) mamãe fio condutor: princípio que orienta uma conduta. enlever le morceau. não progredir como os outros do grupo ficar plantado: esperar em pé. vencido em um combate físico. no mesmo lugar. fio de Ariadne fil conducteur.

de pequeno valor dura fome canina. tirer sur la ficelle froid de canard fruit défendu fugir da raia passer à travers les mailles du filet creuser [se] la cervelle. de algo ou de uma solução golpe baixo: ato desonesto galinha dos ovos de ouro ganhar a vida ganhar o pão de cada dia conquistar terreno. appétit d’ogre. alheio à realidade fora de série: excepcional fora de si: transtornado. quebrar a cabeça fundo do baú Letra G galinha dos ovos de ouro: aquilo que proporciona riqueza ganhar a vida: viver de seu trabalho ganhar o pão (de cada dia): trabalhar duro para ganhar o suficiente para sua subsistência ganhar terreno: avançar enquanto se espera por algo gastar sola de sapato: andar muito à procura de alguém. forçar a mão. appétit d’ogre. fora de ação fora de órbita: em estado anormal. tirer sur la ficelle froid de canard fruit défendu tirer sur la corde. faim de loup hors de combat fora do alcance hors de portée hors de portée fora de órbita. fora do ar fora de série fora de si à cote de ses pompes hors concours. hors série [1] hors de soi forçar a barra. forçar a nota frio de rachar fruto proibido tirer sur la corde. fome de leão fora de acção appétit de loup. se mostra mais cobiçada e tentadora fugir da raia: evitar enfrentar ou escapar de situação adversa ou compromisso fundir a cuca: pensar muito para procurar resolver um problema fundo do baú: onde estão coisas antigas. vache à lait gagner sa vie gagner sa croûte gagner du terrain battre la semelle gagner du terrain battre la semelle golpe baixo. faim de loup hors de combat appétit de loup. creuser [se] la tête fond de tiroir puxar pela cabeça. hors pair. por ser proibida. fora de órbita forçar a barra: exagerar.98 fome de leão: fome exagerada fora de ação: sem condições de fazer qualquer coisa. mauvais coup coup bas. vache à lait gagner sa vie gagner sa croûte assiette au beurre. sem poder fazer nada fora de alcance: impossível de realizar fora de combate V. hors série [1] hors de soi à cote de ses pompes hors concours. passar dos limites frio de rachar: frio intenso fruto proibido: qualquer coisa que. creuser [se] la tête fond de tiroir passer à travers les mailles du filet creuser [se] la cervelle. sem conseguir se controlar fora do ar V. hors pair. golpe sujo coup bas. mauvais coup . ganhar terreno correr Seca e Meca assiette au beurre.

99 golpe de mestre: ação que denota grande habilidade golpe de misericórdia: ação feita para acabar com algo que já estava em decadência golpe duro: situação difícil. botar a boca no mundo guerra de nervos: disputa em que se pretende fazer o adversário perder o auto-controle golpe de mestre golpe de misericórdia. tour de force coup de grâce coup de maître. sale coup (pour la fanfare) coup de vache. golpe baixo gostar de sombra e água fresca: ser preguiçoso. homem do povo homem de sociedade homem de bem. tour de force coup de grâce coup dur. decepcionante golpe sujo V. coup dur. conversa fiada [1] homem da rua: indivíduo que pertence à camada popular da sociedade homem da sociedade: indivíduo que pertence à elite social homem de bem: indivíduo honesto homem de branco: médicos e enfermeiros homem de cor: histórias do arco da velha histoire de brigand histoire à dormir debout homem da rua. tiro de misericórdia golpe duro coup de maître. homem direito homem de branco homem de cor homme de la rue homme de la rue homme du monde homme de bien homme en blanc homme de couleur homme du monde homme de bien homme en blanc homme de couleur . homem de palavra. gostar só do que é fácil gosto de cabo de guarda-chuva na boca: gosto ruim na boca (seco e amargo) após uma bebedeira gota d’água que faz transbordar: acontecimento que torna uma situação insustentável grão de loucura: um pouco de irresponsabilidade e atrevimento (culto) gritar aos quatro cantos V. conversa fiada [1] história do arco-davelha: histórias interessantes e fantásticas história pra boi dormir V. sale coup (pour la fanfare) avoir un poil dans la main gueule de bois gostar de sombra e água fresca com a boca a saber a papéis de música. gosto de cabo de guarda-chuva na boca gota (de água) que faz transbordar avoir un poil dans la main gueule de bois goutte d’eau qui déborder (le vase) fait goutte d’eau qui déborder (le vase) fait grão de loucura grain de folie grain de folie guerra de nervos guerre de nerf guerre de nerf(s) Letra H história da carochinha V.

hora do rush hora H heure de pointe heure H heure de pointe heure H altas horas. mas principalmente os negros homem de letras: homem dedicado à literatura e à filosofia (culto) homem de pulso: indivíduo firme.100 indivíduo de outra raça que não a branca. como uma obsessão ilustre desconhecido: completamente desconhecido inimigo público número 1: aquele que constitui ameaça à ordem social invadir seara alheia: entrar abusivamente no domínio de competência de outrem inventar a roda V. fora de horas. homem de bem homem do povo V. homem de bem hora da verdade: momento decisivo quando a verdade será revelada hora do rush: período de trânsito intenso hora H: momento exato em que algo acontece e em que se é colocado à prova hora morta: durante a madrugada humor de cão: grande mau humor homem de letras homme de lettres homme de lettres homem de pulso homme à poigne homme à poigne homem feito homme fait homme fait hora da verdade heure de vérité heure de vérité hora de ponta. hora(s) morta(s) humor de cão heures creuses humeur de chien heures creuses humeur de chien Letra I idade do lobo: idade em que se manifesta certa exacerbação sentimental e sexual (masculino) idéia fixa: idéia que vem sempre ao pensamento. homem da rua homem feito: jovem que se torna adulto homem reto V. descobrir a América ir a fundo: ir até as últimas conseqüências ir a pique V. cair por idade do lobo démon de midi démon de midi idéia fixa ilustre desconhecido inimigo público número 1 idée fixe illustre inconnu ennemi public numéro 1 idée fixe illustre inconnu ennemi public numéro 1 meter (a) foice em seara alheia marcher sur les plate bandes marcher sur les plate bandes ir (a) fundo donner [se] à fond donner [se] à fond . enérgico e que se impõe por sua autoridade homem direito V.

rouler dans l’huile battre le pavé. entrar de cabeça ir desta para melhor V. ir na conversa ironia do destino: fato tão incongruente que parece brincadeira ir para a cidade dos pés juntos V. descendre dans la rue avoir à la bonne baigner dans l’huile. mordre à l’hameçon. ir na cantiga. tomber dans le panneau frère de sang laisser [s’en] conter. irmão germano cair na ratoeira. não fazer cerimônia(s) ne pas y aller par quatre chemins arrêter de tataouiner. cair por terra ir pro buraco V. aller trop loin. ir a fundo ir longe: progredir. bater as botas ir para o céu V. deixar-se levar. ir na onda frère de sang laisser [s’en] conter. mordre à l’hameçon. tomber dans le filet. se faire passer un Québec. pousser le bouchon un peu loin frère de lait ir longe ir longe demais. descendre dans la rue avoir à la bonne ir direto ao ponto. bater as botas ir por água abaixo V. complicado ironia do destino ironie du sort ir para as cucuias partir en couille partir en couille isto é chinês c’est de l’hébreu. cair no laço. marcher comme sur des roulettes. bater as botas ir direto ao ponto: não fazer rodeios ir fundo V. tomber dans le filet. aller trop loin. funcionar às mil maravilhas ir às ruas ir com a cara baigner dans l’huile battre le pavé. tomber dans le panneau. ultrapassar o que é conveniente irmão de leite: criança alimentada pelo leite da mesma mãe sem ser seu irmão legítimo irmão de sangue: aquele que tem os mesmos progenitores ir na conversa: deixarse enganar correr às mil maravilhas. ir na conversa. prosperar ir longe demais: exagerar. se faire passer un sapin ironie du sort ir na onda V. pousser le bouchon un peu loin frère de lait irmão de sangue. ne pas y aller par quatre chemins aller loin aller [y] fort. cair por terra isso é grego: isso é muito difícil. c’est du chinois c’est de l’hébreu. ir pra(s) cucuias ir pro brejo V.101 terra ir às mil maravilhas: estar muito bem ir às ruas: protestar ir com a cara de: ter simpatiza por ir de cabeça V. cair por terra ir pra(s) cucuia(s): não ter êxito. não virar nada ir pro beleléu V. irmão de leite aller loin aller [y] fort. passar da conta irmão colaço. cair no logro. cair no conto-do-vigário. c’est du chinois Letra J janela aberta: ocasião janela aberta fenêtre ouverte fenêtre ouverte .

de descobrir jardim secreto 1. difamar jogar nas costas: atribuir injustamente a responsabilidade de algo a alguém jogar no lixo V. parler de la pluie et du beau temps faire des fleurs discuter de la pluie et du beau temps. entregue às traças jogar água na fervura V. entregar os pontos jogar confete(s): exaltar algo ou alguém jogar conversa fora: conversar sobre assuntos corriqueiros jogar gasolina no fogo V. jogar poeira nos olhos jogar a toalha V. mettre des grains de sable dans les rouages jeter aux lions mettre des bâtons dans les roues jogar confete jogar conversa fora. esfregar na cara [2] jogar na lama: denegrir. o mais íntimo de sua personalidade jogado às traças V. lugar ou atividade preferida que se busca sempre 2. V. V. desperdiçar. bater um papo faire des fleurs causer de la pluie et du beau temps. parler de la pluie et du beau temps arrastar pela lama lançar às costas traîner dans la boue mettre sur le dos traîner dans la boue mettre sur le dos jogar pela janela. colocar panos quentes jogar aos leões: deixar alguém numa situação difícil jogar areia: dificultar o andamento de algum negócio jogar areia nos olhos V. esfregar na cara [1] 2. colocar lenha na fogueira jogar na cara 1. atirar-se aos pés jogar-se nos braços: confiar-se a alguém jogar verde para colher maduro: dar dissimuladamente elementos para levar alguém a dizer a verdade jardim secreto jardin secret [1] jardin secret [1] jardim secreto jardin secret [2] jardin secret [2] atirar ao leões jogar areia jeter aux lions mettre des bâtons dans les roues. jogar pela janela jogar-se aos pés V.102 de compreender. aceitar o jogo jogar pela janela: ignorar. não aproveitar algo jogar poeira nos olhos: desviar a atenção do que realmente tem importância jogar por terra V. jogar no lixo jogar areia nos olhos jeter par les fenêtres jeter de la poudre aux yeux jeter par les fenêtres jeter de la poudre aux yeux lançar-se nos braços puxar pela língua jeter [se] au cou prêcher le faux pour savoir le vrai jeter [se] au cou prêcher le faux pour savoir le vrai . jogar pela janela jogar o jogo V.

mettre en lumière [2] jeter [se] à l’eau lâcher pied. passer la main dans le dos larmes de crocodile cirer les bottes. cirer les pompes. erguer a cabeça lágrimas de crocodilo dar graxa. puxar o saco larmes de crocodile cirer les bottes. lamber os pés. écrire comme un cochon. tas de merde laver [s’en] les mains laver son linge sale (en famille) loi de la jungle loi du silence tas de boue. écrire comme un porc lettre morte lire entre les lignes écrire comme un chat lettre morte . lançar luz sobre. fixar-se lançar luz sobre: elucidar o que está confuso ou enigmático (culto) lançar-se ao mar: ousar. cirer les pompes. arriscar (culto) largar de mão: desistir. tas de ferraille. lécher les bottes. passer de la pommade. largar de mão lata velha: carro velho lavar as mãos: eximir se de qualquer responsabilidade lavar roupa suja (em casa): discutir certos assuntos apenas com os que envolvidos lei da selva: situações em que os mais fortes são favorecidos lei do silêncio: decisão de não denunciar crimes ou criminosos por medo de repressão ou vingança ler nas entrelinhas: saber interpretar o que é dito ou está escrito letra de médico: letra ininteligível letra morta: leis ou regras que não são levadas em conta (culto) levantar a cabeça V. lécher les bottes.103 jogo de forças: disputa entre dois pólos antagônicos e poderosos jóia rara: alguém ou alguma coisa admirável e incomum jovem de espírito: disposto apesar da idade jogo de forças jeu de force jeu de force jóia rara jovem de espírito oiseau rare jeune dans sa tête oiseau rare jeune dans sa tête Letra L lágrimas de crocodilo: choro hipócrita lamber as botas: bajular alguém para ter alguma vantagem lamber os pés V. tas de ferraille laver [s’en] les mains laver son linge sale (en famille) loi de la jungle loi du silence lei da selva lei do silêncio ler nas entrelinhas letra de médico letra morta lire entre les lignes écrire comme un chat. passer la main dans le dos jeter l’ancre faire la lumière sur. parar de tentar algo largar mão V. passer de la pommade. lamber as botas lançar âncora: estabelecer-se. lâcher prise lançar âncora fazer luz sobre. trazer luz à jogar-se ao mar largar mão jeter l’ancre faire la lumière sur. lamber as botas. mettre en lumière [2] jeter [se] à l’eau lâcher pied. lâcher prise lata velha lavar as mãos lavar roupa suja tas de boue. engraxar as botas.

sauver la mine língua ferina. prendre une pelle. ficar por baixo levar na cara: ser prejudicado levar na conversa V. ficar por cima levar a pior V. língua solta linha de fogo lista negra moulin à paroles ligne de mire liste noire moulin à paroles ligne de mire liste noire livre como um pássaro. prendre une veste prendre [en] pour son grade faire [se] avoir. sauver la mine levar uma dura: ser repreendido levar uma rasteira: ser enganado. louco de pedra lugar ao sol: ter oportunidade de lutar como um leão V. foutre [se] dedans sauver la face. foutre [se] dedans sauver la face. prejudicado limpar a barra: salvaguardar a dignidade após exposição a uma situação comprometedora língua de cobra: comentários sempre maledicentes sobre os outros língua ferina V. botar na cabeça levar no bico V. faire [se] entuber. limpar a barra livre como um pássaro: sem restrições nem controle louco de pedra: aquele que tem um comportamento ou idéias muito extravagantes. mauvaise langue língua de palmo. língua de cobra língua solta: pessoa que fala demais e a torto e a direito linha de fogo: centro das atenções. botar na cabeça levar no papo V. língua viperina langue de vipère. botar na cabeça levar tinta: fracassar levantar acampamento. traído. mauvaise langue langue de vipère.104 levantar acampamento: preparar-se para ir embora levantar a mão: ameaçar bater levantar âncora V. prendre une gamelle. prendre une veste prendre [en] pour son grade faire [se] avoir. levar nas orelhas levar uma rasteira salvar a face prendre une débarque. faire [se] entuber. foco lista negra: lista de nomes suspeitos ou a serem observados de perto livrar a cara V. completamente disparatadas louco varrido V. livre como um passarinho louco varrido libre comme l’air fou à lier libre comme l’air fou à lier lugar ao sol place au soleil place au soleil . prendre une pelle. levantar acampamento levar a melhor V. levantar âncora levantar a mão lever le camp lever la main lever le camp lever la main Ø prendre [en] plein la gueule prendre [en] plein la gueule Ø prendre une gamelle.

105 brigar com unhas e dentes lutar com unhas e dentes V. envoyer paître. mandar às favas manter a linha: manterse magro e elegante mão de ferro: poder exercido com rigor e inflexibilidade marcar bobeira V. mandar pastar. vieux routier écorcher les oreilles écorcher les oreilles mal do século mal du siècle mal du siècle (mandar) ir chatear Camões: mandar lamber sabão. fazer época manter a linha mão de ferro garder la ligne bras de fer [2]. velho de guerra Ø vieux routier il a déjà vu neiger. mandar às favas mandar chupar prego V. últimos momentos mal do século: melancolia profunda que a juventude romântica sente (culto) mandar às favas: livrar-se rispidamente de alguém importuno macaco velho. saída de uma situação complicada lutar contra moinho de vento luz no fim do túnel battre [se] contre les moulins à vent (lumière au) bout du tunnel battre [se] contre les moulins à vent (lumière au) bout du tunnel Letra M macaco velho: aquele que possui grande experiência em determinado domínio machucar os ouvidos: incomodar. envoyer valse envoyer balader. peau de vache garder la ligne bras de fer [2]. raposa velha. mandar [alguém] abaixo de Braga. brigar com unhas e dentes lutar contra moinhos de vento: tentar algo inutilmente (culto) luz no fim do túnel: possibilidade de resolver um problema. envoyer sur les roses. mandar às favas (vulgar) mandar pentear macacos V. envoyer paître. mandar às favas mandar lamber sabão V. mandar passear. dormir no ponto marcar época V. mandar às favas mandar pastar V. mandar bugiar. mandar às favas mandar passear V. peau de vache . envoyer valse mandar catar coquinho V. mandar às favas mandar tomar banho (na soda (cáustica) V. envoyer promener. envoyer sur les roses. mandar às favas. envoyer promener. mandar pentear macacos envoyer balader. ofender aquele que escuta mais pra lá do que pra cá V.

tuer le temps manger du lion mauvais quart d’heure tuer dans l’oeuf passer le temps. faire d’une pierre deux coups faire coup doublé. mau pedaço medir as palavras: ponderar o que dizer meio alto: levemente alcoolizado memória de elefante: extraordinária capacidade de se lembrar de tudo menino de rua: criança que não tem família ou que foge para viver nas ruas mensageiro do apocalipse: aquele que está sempre anunciando a infelicidade. baixar o pau meter a boca no trombone V.106 marcar passo V. passas do Algarve medir as palavras. contando os eventos funestos meter a boca V. tuer le temps être comme une queue de veau mauvais quart d’heure peser ses mots en goguette mémoire d’éléphant peser ses mots en goguette mémoire d’éléphant menino de rua gamin des rues gamin des rues Ø prophète de malheur prophète de malheur . faire d’une pierre deux coups Ø matar o tempo. irreversível marinheiro de primeira viagem: aquele que faz algo pela primeira vez martelar nos ouvidos: aborrecer repetindo sempre a mesma coisa matar a galinha dos ovos de ouro: acabar com uma fonte de lucros por ganância ou impaciência matar dois coelhos (com uma cajadada só): resolver dois problemas diferentes de uma só vez matar no ninho: impedir que algo se desenvolva matar o tempo: ocupar o tempo para que ele passe mais facilmente matar um leão: ser combativo e cheio de energia mau pedaço: maus momentos maus bocados V. maus pedaços. pesar as palavras com os copos memória de elefante tuer dans l’oeuf passer le temps. baixar o pau meter a mão V. passar a mão meter o bedelho V. dar pitaco meter a lenha V. na mó de baixo. dar pitaco marcar pontos maré de azar marinheiro de primeira viagem martelar nos ouvidos matar as galinhas dos ovos de ouro faire un carton série noire premier communiant rebattre les oreilles tuer la poule aux œufs d’or faire un carton série noire premier communiant rebattre les oreilles tuer la poule aux œufs d’or matar dois coelhos com uma cajadada (só) faire coup doublé. ter mérito reconhecido maré de azar: definitivo. queimar o tempo matar um leão maus bocados. passar o tempo. dormir no ponto marcar pontos: sair-se bem. botar a boca no mundo meter a colher V.

mover mundos e fundos remuer ciel et terre remuer ciel et terre mudança de cenário mudar da água para o vinho changement de décor passer du noir au blanc changement de décor passer du noir au blanc . mover céus e terra mudança de cenário: mudança mudar da água pro meter o pé na argola. mostrar as garras mostrar com quantos paus se faz uma canoa V. ir na conversa morder a língua: arrepender-se de ter falado o que não devia morrer de medo V. chamar na chincha mostrar os dentes 1. com a barriga roncando mostrar as garras: mostrar agressividade mostrar as unhas V. dar nos nervos mexer em casa de marimbondo: provocar propositalmente grande agitação. morder a língua mordre [se] la langue [2] mordre [se] la langue [2] mostrar as garras. prendre [se] les pieds dans le taspis Ø donner un coup de pied dans la fourmilière donner un coup de pied dans la fourmilière mexer os pauzinhos tirer les ficelles tirer les ficelles mina de ouro untar as mãos monstro sagrado mine d’or graisser la patte monstre sacré mine d’or graisser la patte monstre sacré dobrar a língua.107 meter o bico V. mostrar as garras 2. mostrar os dentes montrer les dents [1]. dar pitaco meter o pau V. mostrar os dentes mostrar serviço montrer les dents [2] faire du zèle montrer les dents [2] faire du zèle mover céus e terra. prendre [se] les pieds dans le taspis mettre les pieds dans les plats. sortir les griffes arreganhar os dentes. ficar branco de medo morto de fome V. V. sortir les griffes montrer les dents [1]. baixar o pau meter os pés pelas mãos: abordar sem sutileza um assunto delicado. sorrir abertamente mostrar serviço: fazer até mais do que é necessário para aparecer (pejorativo) mover céus e terra: fazer todo o possível para conseguir algo mover mundos e fundos V. meter os pés pelas mãos mettre les pieds dans les plats. tomar atitudes intempestivas mexer com os nervos V. dar pitaco meter o nariz V. grande inquietude mexer os pauzinhos: recorrer a influências e manobras para conseguir o que se pretende mina de ouro: negócio vantajoso com o qual se pode ter lucro molhar a mão: dar dinheiro para alguém em troca de favores escusos monstro sagrado: grande artista de renome morder a isca V.

fille soumise femme du monde femme de mauvaise vie. endireitar a vida mudar o disco: mudar odiscurso. passar de um extremo a outro mudar de ares: mudar de um lugar para outro. fille de joie. mulher de má vida mulher pública femme du monde femme de mauvaise vie. fille publique. nadar contra a corrente. nadar contra a corrente nadar contra a corrente: opor-se à maioria nadar contra a maré V. passando por uma reanálise na cara de: na presença de na cola de V. nadar contra a maré. mulher da vida mulher fatal: mulher muito atraente e sedutora murro em ponta de faca: esforço inútil mudar de ares changer d’air changer d’air mudar de cor passer par toutes les couleurs (de l’arc-en-ciel) passer du coq à l'âne. sauter du coq à l'âne Ø mudar o disco. mulher da zona. fille de mauvaise vie. delicada e instável nadar contra a correnteza V. na berlinda. nos calcanhares de na corda bamba: em situação difícil. mulher da vida. ir contra a maré. fille de joie. fille de mauvaise vie. remar contra a maré remonter le coloquial aller à contre-courant . sauter du coq à l'âne passer par toutes les couleurs (de l’arc-en-ciel passer du coq à l'âne. nas ventas de.108 vinho: mudar completamente. mulher da vida mulher da sociedade: mulher criada no luxo da alta sociedade mulher da vida: prostituta mulher de vida fácil V. na corda bamba au nez et à la barbe de au nez et à la barbe de sur la corde raide sur la corde raide ir contra a corrente. virar o disco mudar o tom Ø changer de disque changer de ton âne bâté changer de disque changer de ton âne bâté mulher da sociedade mulher da rua. remar contra a corrente. já por muitas vezes repetido mudar o tom: mudar o modo de falar mula manca: pessoa muito ignorante mulher da rua V. fille soumise femme fatale coup d’épée dans l’eau mulher fatal murro em ponta de faca femme fatale coup d’épée dans l’eau Letra N na berlinda: em uma situação delicada. em busca de melhores condições de vida mudar de cor: ficar pálido ou ruborizado devido a uma forte emoção mudar de pato para ganso: mudar de assunto mudar de vida V. na corda bamba sur la sellette sur la sellette na cara de. nas barbas de.

de uma situação não entrar na cabeça: não parecer lógico. cheirar mal não dar a mínima: não se preocupar. n’en avoir rien à secouer não dar bola V. não pescar nada. não regular bem (da cabeça). ter um parafuso a menos não chegar aos calcanhares. n’en avoir rien à foutre. não ligar a mínima. n’en avoir rien à cirer. ter pancada (na bola). não responder nada não entender patavina: não entender nada de um assunto. ter miolo mole. não ligar patavina.109 nadar contra a corrente na faixa: gratuitamente na lama: em má situação na lona V. sans bourse délier dans la boue. être tombé sur la tête. n’y voir que du feu ne pas entrer dans la tête ne pas voir plus loin que le bout de son nez Ø ne pas avoir de prestige não é grande coisa não fazer mal a uma mosca ce n‘est pas du caviar ne pas faire de mal à une mouche ne pas lâcher d’une semelle. não dar a mínima não dar um pio: não dizer nada. não dar bola. não dar a mínima não estar nos seus dias V. não largar a labita . être tombé sur la tête. ne pas quitter d’une semelle Ø ne pas faire de mal à une mouche ne pas lâcher d’une semelle. ne pas quitter d’une semelle não largar a braguilha. no fundo do poço nas calmas pour pas un rond. não ver um boi não entrar a cabeça não ver um palmo diante do nariz não estar com nada ne souffler mot n’y voir que du bleu. na sarjeta. n’y voir que du feu ne pas entrer dans la tête ne pas voir plus loin que le bout de son nez Ø ne pas avoir de prestige n’en avoir rien à battre. sans bourse délier dans la boue. não estar nem aí. de pernas pro alto na marra: à força na moita V. não ligar a peva n’en avoir rien à battre. n’en avoir rien à branler. não se importar ne pas arriver à la cheville ne pas arriver à la cheville não dar a mínima. na bruta. estar nas nuvens não chegar aos pés: ser inferior a alguém não cheirar bem V. não perceber patavina. na pior na maciota: tranqüilamente. avoir une case en moins. na surdina não bater bem (da cabeça): ser meio maluco de borla na lama. não ser bom da cabeça. travailler du chapeau não caber em si V. sem muito esforço ou dificuldades na maior folga V. n’en avoir rien à secouer ne souffler mot n’y voir que du bleu. dans la mélasse en (père) peinard pour pas un rond. travailler du chapeau du bout des dents avoir une araignée au (dans le) plafond. na marra não bater bem (da cabeça). avoir une case en moins. aceitável não enxergar um palmo diante do nariz: não ser capaz de ter um bom discernimento não estar com nada: estar sem prestígio não estar nem aí V. n’en avoir rien à cirer. estar num mal dia não é uma Brastemp: não é nada de extraordinário não fazer mal a uma mosca: ser incapaz de prejudicar quem quer que seja não largar do pé: seguir alguém por todo lado não abrir a boca não entender patavina. dans la mélasse en père peinard à viva força. n’en avoir rien à branler (vulgar). não chegar aos pés du bout des dents avoir une araignée au (dans le) plafond. n’en avoir rien à foutre.

sur la paille . não ser para deitar-se ne pas être de la roupie de sansonnet ne pas être de la roupie de sansonnet não ser flor que se cheire não ter palavra ne pas être en odeur de sainteté avoir deux paroles ne pas être en odeur de sainteté ne pas avoir de parole não valer a ponta de um corno. ce n'est pas son truc não ser de deitar-se fora ne pas être pas de bois ne pas être pas de bois não ser de deitar -se (fora). não dar a mínima não medir as palavras: expressar-se claramente e sem reservas não mexer nem um dedo V. estar sem saída não ter um tostão V. dans le au bout du rouleau. não mover uma palha ne pas bouger le petit doigt. dans la mouise. aux abois. não valer puto. ter certa beleza. dans la dèche. não valer um tostão na pele de être à la mie de pain Ø dans la peau dans la peau na rua da amargura. au bout du rouleau. não ser a sua praia (culto) não ser de se jogar fora 1. não convir não ser a sua seara V. na pior na pior: em situação precária não mexer um dedo. no sufoco à la nage. sensualidade 2. viver num outro mundo não ser flor que se cheire: não inspirar confiança não ter palavra: não cumprir suas promessas. dans la dèche. na mó de baixo na sarjeta. não levantar um dedo não mover uma palha V. dans la panade. estar duro não valer o pão que come: não ter valor. dans la panade. dans la mouise. seus engajamentos não ter pra onde correr V. ce n'est pas son truc ce n'est pas sa tasse de thé. não valer um peido (vulgar). não levantar um dedo não nascer ontem: não ser ingênuo não pregar o olho: não dormir não redondo: recusa veemente não regular bem V. não levantar um dedo não mexer uma palha V. ne pas lever le petit doigt ne pas bouger le petit doigt. ne pas lever le petit doigt não medir (as) palavras ne pas mâcher ses mots ne pas mâcher ses mots não nascer ontem não pregar o olho não redondo n’ être pas né (tombé) de la dernière pluie ne pas fermer l’oeil fin de non recevoir n’ être pas né (tombé) de la dernière pluie ne pas fermer l’oeil (de la nuit) fin de non recevoir não interessar nem ao menino Jesus ce n'est pas sa tasse de thé.110 não levantar um dedo: não fazer absolutamente nada para ajudar alguém ou em prol de alguma coisa não ligar a mínima V. aux abois. ser considerável. ser indigno na pele de: estar no lugar de na pindaíba V. dans le pétrin. no fundo do poço. au trente-sixième dessous. importante não ser deste mundo V. não bater bem não ser a sua praia: não interessar. estar sem saída não ter saída V. au trente-sixième dessous. ce n'est pas son trip.

na pior na sarjeta V. sob a responsabilidade de nas coxas: com desleixo nas garras de: sob o poder de na surdina: discreta ou dissimuladamente na reta final nariz de papagaio pétrin. semana dos nove dias no duro dans le feu de l’action (culto) la semaine de quatre jeudis. naître sous une bonne (heureuse) étoile derrière les dos de avoir une chance de cocu. panier de crabes Ø bicoque nid de vipères. nem uma vírgula pas un iota pas un iota ninho de cobras. no dia de São nunca (à tarde). nem arrefecer nem tudo são espinhos nem tudo são flores sur le dos de par-dessous la jambe sous la griffe de en douce. sur la paille dans la dernière ligne droite nez au bec d’aigle dans la dernière ligne droite nez (au bec) d’aigle nascer sob uma (boa) estrela. nem tudo são flores nem uma letra: absolutamente nada nem uma vírgula V. bom nem tudo são rosas V. na cara de nascer virado pra lua: ter muita sorte nas costas de 1. à socapa. à surdina. nascer (com a bunda. secretamente ou hipocritamente 2. a furto. nem uma letra ninho de cobras: grupo de pessoas que procuram se prejudicar umas às outras ninho de ratos 1. em surdina. ninho de ratos. naître sous une bonne étoile dans le dos de às costas de em cima do joelho. à sorrelfa. naître coiffé. em segredo. ninho de víboras ninho de ratos nid de vipères. ruim nem tudo são flores: nem tudo é fácil. na sombra andar à nora negócio da china. lugar sujo e miserável 2. en tapinois navegar no escuro: não saber mais exatamente o que faz negócio da China: aquilo que dá muito lucro nem feder nem cheirar: ser indiferente a alguém nem tudo são espinhos: nem tudo é difícil. ninho de cobras no calor do momento: no momento em que as emoções são intensas no dia de São Nunca: jamais no duro: falando sério foncer dans le brouillard affaire en or ne faire ni chaud ni froid tout n’est pas noir tout n’est pas rose conduire dans le brouillard affaire en or ne faire ni chaud ni froid tout n’est pas noir (et blanc) tout n’est pas rose nem uma letra. na moita. às ocultas. sobre o joelho nas garras de à calada. negócio de ocasião não (nem) aquecer. às escondidas.111 na reta final: na parte final de uma tarefa nariz de tucano: nariz pontudo e recurvado na rua da amargura V. ninho de cobras ninho de víboras V. V. blague dans le feu de l’action (culto) tous les trente-six du mois blague à part. com o cú. blague dans le . en tapinois sur le dos de par-dessous la jambe sous la griffe de en douce. tous les trente-six du mois blague à part. com o rabo) virado para lua (vulgar) pelas costas avoir une chance de cocu. na pior nas barbas de V. naître coiffé. panier de crabes Ø no calor do momento quando as galinhas tiverem dentes.

au diable vauvert dans le fond dans le fond noite em branco. na esteira de. novo em folha. na mesma como a lesma. noite em claro noite em claro: noite passada sem dormir nome de guerra: pseudônimo no mesmo pé: na mesma situação nos braços de Morfeu: no sono (culto) nos calcanhares de: bem atrás nos trinques 1. noite em claro nome de guerra em banho-maria. para lá do sol posto no fundo. a jato num piscar de olhos V. sans déconner au bout du monde. onde Judas perdeu as botas. em dois tempos no cabo do mundo. de difícil acesso no fundo: considerando bem.112 no fim do mundo: em local muito distante. nos confins do mundo. no íntimo dans le coin. na pior noite em branco V. em ótimo estado 2. em última análise no fundo do poço V. fazer um l’alpha et l’oméga l’alpha et l’oméga tenir le haut du pavé tenir le haut du pavé . embaraçosa num pau só V. no mesmo pé. nos confins do inferno. numa camisa de onze varas nuit blanche nom de guerre de pair avec dans les bras de Morphée sur les talons de Ø en très bon état sur son trente-et-un. nuit sur la corde à linge nom de guerre de pair avec dans les bras de Morphée sur les talons de Ø en très bon état sur son trente-six. tiré à quatre épingles au bout du rouleau nuit blanche. nos braços de Morfeu (culto) na cola de. sem dissimulação num abrir e fechar de olhos V. classe A nota fora V. exato. bola fora no vácuo: imediatamente após nu e cru: autêntico. au diable vauvert coin. cuidadosamente vestido no sufoco: passando por dificuldade nota 10 V. num brinquinho nos trinques no sufoco. no calcanhar do mundo. sans fard numa fria dans le bain dans le bain Letra O o alfa e o ômega: aquilo que é mais relevante em um assunto (culto) ocupar a primeira fila: o ABC (de algum assunto) botar figura. sans déconner au bout du monde. em dois tempos num pulo V. no meio do mundo. na peugada de nos trinques. sans fard dans la foulée pur et dur. no fim do mundo. em dois tempos numa fria: situação adversa. tiré à quatre épingles au bout du rouleau no vácuo nu e cru dans la foulée pur et dur.

trabalho etc figurão conquistar terreno. oeil de faucon.113 ocupar em um grupo. olhar por cima do ombro olhar para o umbigo occuper le terrain huitième merveille du monde regarder de travers occuper le terrain huitième merveille du monde regarder de travers prendre de haut prendre de haut balayer devant sa porte balayer devant sa porte olhar para o próprio umbigo regarder [se] le nombril regarder [se] le nombril olhar por cima do ombro a voz do dono regarde par-dessus l’épaule oeil du maître regarde par-dessus l’épaule oeil du maître olhos nos olhos olho vivo. entre quatre yeux oeil d’aigle. as posições se invertem onde Judas perdeu as botas V. oitava maravilha do mundo olhar atravessado. olho(s) de lince entre quatre yeux yeux de lynx en tête à tête. olhos de lince o mundo dá voltas: a situação muda. seu engajamento pessoal olho no olho: encontro direto com quem se deseja falar olhos de lince: visão perspicaz olho vivo V. ocupar terreno do outro mundo. no fim do mundo onde o calo (lhe) dói: problema que mais incomoda onde o sapato (lhe) aperta V. a sorte está lançada osso duro de roer V. desaprovação olhar de cima: ostentar superioridade sobre outrem ou sobre algo olhar para o próprio: rabo cuidar da própria vida. com desprezo olho do dono: as atenções do patrão. aquilo que dificulta algum tipo de função. um lugar ou posição de destaque ocupar o terreno: fazer parte oitava maravilha do mundo: algo de extraordinário olhar (de) atravessado: olhar com hostilidade. olhar de esguelha olhar de cima. olhar para o próprio rabo olhar por cima dos ombros: olhar com desdém. olhar de banda. oeil de lynx la roue tourne o mundo dá voltas la roue tourne onde o sapato (lhe) aperta où le bât le blesse où le bât le blesse ossos do ofício aléas du métier aléas du métier . julgar-se a si mesmo em vez de julgar o próximo olhar para o próprio umbigo: dar muita importância para si próprio olhar para si mesmo V. onde o calo (lhe) dói os dados estão lançados V. carne de pescoço ossos do ofício: obrigações que cabem a uma determinada função ou profissão. atividade.

fazer figura de parvo palavra de honra. dar o troco pagar o pato: sofrer as conseqüências dos atos de outra pessoa pagar um mico: passar vergonha na frente de outras pessoas palavra de honra: declaração verbal de compromisso para com alguém palco de batalha: lugar de lutas. palavra de rei palco de batalha palmo a palmo pano de fundo a pão e água. paciência de Job.114 o tempo fechou: havia um clima de desentendimento e as brigas começaram o último dos moicanos: o último representante ouro em pó: alguém ou alguma coisa de muito valor ouvir o bom senso: deixar-se convencer por conselhos razoáveis ovelha desgarrada: aquele que se desviou de certa linha de conduta ovelha negra: pessoa diferente das outras que a cercam por alguma qualidade considerada prejudicial (culto) ovo de Colombo: solução de um problema óbvia e inovadora ao mesmo tempo (culto) ovo frito: seio muito pouco volumoso saltou a tampa il y a (avait) de l’orage dans l’air le dernier des mohicans or en barre entendre raison il y a (avait) de l’orage dans l’air le dernier des mohicans or en barre entendre raison o último dos moicanos de ouro. de rivalidades palmo a palmo: acirradamente pano de fundo: conjunto dos acontecimentos vividos pão e água: o mínimo para o tratamento ou a sobrevivência de alguém pão e circo: símbolos dos dois apetites primários do povo: alimentar-se e se divertir paciência de Jó. a pão e laranjas pão e circo payer les pots cassés passer un sale moment parole d’honneur payer les pots cassés passer un sale moment parole d’honneur foire d’empoigne pied à pied fond de tableau portion congrue du pain et des jeux foire d’empoigne pied à pied fond de tableau portion congrue du pain et des jeux . paciência de santo patience d’ange patience d’ange pagar as favas. pagar o pato pagar mico. mounton noir ovo de Colombo oeuf de Colomb oeuf de Colomb ovos estrelados oeuf sur le plat Ø Letra P paciência de Jô: resignação extrema pagar com a mesma moeda V. fazer figura de urso. ouro sobre azul ouvir a voz da razão ovelha desgarrada brebis égarée brebis égarée ovelha negra. ovelha ranhosa brebis galeuse brebis galeuse.

passar a bola passer le flambeau. passar a pasta. passar maus bocados dar à(s) canela(s). roubar passar a perna V. ir longe demais passar da medida V. dar uma rasteira passar sebo nas canelas: apressar-se passar uma borracha: esquecer algo ou alguém. tirer un trait prendre ses jambes à son cou passer l’éponge. enganar com histórias passar a mão: apoderar-se de algo. passar o pente fino em balancer la purée faire la manche passer au peigne fin balancer la purée faire la manche passer au peigne fin passar por cima passer sur le ventre passer sur le ventre passar as passas do Algarve. ir longe demais passar desta para melhor V. dar uma rasteira o pão nosso de cada dia pain quotidien pain quotidien para inglês ver. passar a bandeira passar a conversa: mentir. comer as papas da cabeça meter a mão. doações passar o pente fino: analisar minuciosamente para averiguar se não há irregularidades passar o tempo V. fazer mão baixa jouer du pipeau faire main basse jouer du pipeau faire main basse abrir fogo passar o chapéu passar [alguma coisa] a pente fino. matar o tempo passar por cima: derrotar inescrupulosamente uma pessoa que seria um obstáculo passar por poucas e boas: passar por momentos difíceis passar pra trá V. bater as botas passar fogo: dar uma rajada de tiros em alguém passar o chapéu: pedir ajuda financeira. refiler le bébé atirar poeira nos olhos. transmettre le flambeau. a dar com pau para inglês ver: apenas aparentemente parte do bolo: parte dos lucros parte do leão: a parte melhor e/ou mais significativa em uma partilha partir o coração V.115 (culto) pão nosso de cada dia: o mínimo que mantém a existência de alguém para dar e vender V. para salvar as aparências parte do bolo parte do leão pour la frime part du gâteau part du lion pour la frime part du gâteau part du lion passar a batata quente (quando é algo negativo). dar uma rasteira passar da conta V. tirer un trait . transmettre le flambeau. não mais considerado importante passar uma rasteira V. refiler le bébé passer le flambeau. cortar o coração passar a bandeira: passar para outrem a responsabilidade de dar continuidade a algo passar a bola V. dar corda aos sapatos passar uma borracha passer un mauvais quart d’heure passer un mauvais quart d’heure prendre ses jambes à son cou passer l’éponge.

pé ante pé à pas de loup à pas de loup pedir a mão de pedir a palavra demander la main de demander la parole demander la main de demander la parole pedir a conta pedra angular rendre son tablier pierre angulaire rendre son tablier pierre angulaire pedra de toque pierre de touche pierre de touche pedra (no meio) do caminho pedra no sapato pierre d’achoppement’ (culto) ombre au tableau pierre d’achoppement’ (culto) ombre au tableau pegar fogo péter le feu péter le feu tocar na corda sensível. tocar no ponto fraco piquer au vif piquer au vif apanhar o comboio em andamento prendre le train en marche prendre le train en marche pegar o touro pelos cornos prendre le taureau par les cornes prendre le taureau par les cornes . apanhar com a boca na botija pegar com a mão na cumbuca V. de mansinho. pédaler dans la semoule vilain petit canard patinho feio com pés (pezinhos) de lã. encher a cabeça [1] pegar no ponto fraco: falar algo para magoar. pegar o touro passo em falso patinar na lama faux pas pédaler dans la choucroute. de fininho. pédaler dans la semoule. entregar os pontos pedir as contas: pedir demissão do emprego pedra angular: essência e um dado pensamento que o legitima (culto) pedra de toque: critério utilizado para determinar a qualidade ou a genuinidade de algo (culto) pedra no meio do caminho: obstáculo para a execução de uma tarefa pedra no sapato: obstáculo que importuna incessantemente pegar com a boca na botija V. de manso. pédaler dans le yaourt vilain petit canard faux pas pédaler dans la choucroute. de modo a não ser percebido pedir água V. erro patinar na lama: fazer esforços em vão patinho feio: algo ou alguém em desarmonia com um determinado conjunto pé ante pé: vagarosamente.116 passo em falso: deslize. apanhar com a boca na botija pegar fogo: causar grande entusiasmo pegar no pé V. ofender alguém pegar no pulo V. entregar os pontos pedir a mão de: pedir alguém em casamento pedir a palavra: solicitar oportunidade para falar pedir arrego V. apanhar com a boca na botija pegar o bonde andando: associar-se oportunamente a uma ação já em curso avançado pegar o touro à unha: enfrentar com coragem as situações difíceis pegar o touro pelos chifres V.

imoderadamente pé na tábua: pisando fundo no acelerador ao dirigir ou agilizando ao máximo uma atividade pensamentos negros: pensamentos negativos. pessimistas perder a cabeça: agir irrefletidamente por estar muito nervoso perder a esportiva: irritar-se ao extremo perder a face: estar com a imagem denegrida. haut . perder a esportiva perder o chão: não saber o que fazer. péter les plombs. poids mort paquet de nerfs bout d’homme. péter les plombs sortir de ses gonds idées noires perdre la boule. perder o chão perder o pé (da situação): não dominar mais a situação. perdre la tête. perdre son latin perdre le fil. ir aos arames. perder as estribeiras perder a face idées noires perdre la boule. perdre le Nord perdre le fil. perdre le Nord. ne pas y aller de main morte pied au plancher idéias negras. os acontecimentos perder o rumo V. perdre la tête. perdre son latin perdre du terrain jambe de coq peser dans la balance pêcheur d’hommes perdre son temps. perdre les pédales perder o pé perdre pied perdre pied perder o latim. perder uma posição de prestígio perna de saracura: perna magra e longa pesar na balança: ponderar e ver se vale a pena pescador de homens: aquele que converte as pessoas para a doutrina cristã pescar em águas turvas: tentar obter vantagem de uma situação desfavorável peso morto: aquele que é inútil pilha de nervos: pessoa muito estressada ou nervosa pintor de rodapé: pegar pesado pé na tábua ne pas y aller avec le dos de la cuiller. taco de pia bouche inutile. pensamentos negros perder a cabeça. perdre son latin perdre du terrain grandes cannes peser dans la balance pêcheur d’hommes Ø pêcher en eau trouble pêcher en eau trouble peso morto pilha de nervos rodas baixas. perder tempo ceder terreno.117 à unha pegar pesado: agir com certa brutalidade. perder terreno perna de canivete pesar na balança pescador de homens perdre son temps. ficar fulo. sortir de ses gonds perdre la face perdre la face perder o chão. perder a esportiva perder as estribeiras V. ne pas y aller de main morte pied au plancher ne pas y aller avec le dos de la cuiller. sem boa reputação (culto) perder a linha V. perdre les pédales perdre la boussole. subir o sangue a cabeça chegar a mostarda ao nariz. perdre la carte. perder o fio à meada perdre la boussole. virer su' le top pogner les nerfs. perder o chão perder tempo: desperdiçar tempo perder terreno: recuar forçadamente. perdre la carte. ficar desorientado perder o fio (da meada): atrapalhar-se num raciocínio. poids mort paquet de nerfs bout d’homme bouche inutile. nas suas ações perder o norte V. perder o norte perder o fio da meada.

abrir o jogo pôr as mãos 1. pontapé inicial ponto de interrogação partie cachée de l’iceberg coup d’envoi point d’interrogation partie cachée de l’iceberg coup d’envoi point d’interrogation ponto assente. desacordos ponta de lança: o que é mais dinâmico e importante em um conjunto (culto) ponta do iceberg: o começo de algo pontapé inicial: ato que estimula o início de algo ponto de interrogação: aquilo que é incerto. apoderar-se de algo por baixo da mesa: secretamente. ilicitamente por baixo do pano V. por baixo da mesa por debaixo da mesa V. por baixo do pano mettre le grappin [1] mettre le grappin [2] sous le manteau mettre le grappin [1] mettre le grappin [2] sous le manteau por descargo de consciência par acquit de conscience par acquit de conscience . nó cego fait acquis point de non-retour fait acquis point de non-retour pôr as mãos pôr as mãos por baixo da mesa. duvidoso ponto fraco V. calcanhar de Aquiles ponto pacífico: o que pode ser facilmente verificado ponto sem volta: situação ou lugar de que não se pode mais desistir pôr a mão na massa V. colocar a mão na massa pôr as cartas na mesa V. capturar alguém 2. por baixo da mesa por debaixo do pano V. enfiar o pé pobre de espírito: que tem valores pouco louváveis pobre diabo: pessoa infeliz. por baixo da mesa por desencargo de consciência: para não ter arrependimento ou dar um passo em falso porter à faux comme trois pomme porter à faux pisar ovos jouer serré jouer serré pobre de espírito pobre diabo poço de sabedoria política de avestruz pauvre d’ esprit. ponto pacífico beco sem saída. pauvre en esprit pauvre diable puits de science politique de l’autruche pomo da discórdia ferro de lança pomme de discorde fer de lance pomme de discorde fer de lance ponta do iceberg pontapé de saída. pauvre en esprit pauvre diable puits de science politique de l’autruche pauvre d’ esprit.118 pessoa de estatura baixa pisar em falso: não se basear em bons argumentos ou fazer algo que possa acarretar conseqüências desagradáveis pisar em ovos: agir com bastante cautela pisar fundo V. desventurada poço de sabedoria: pessoa que conhece a fundo vários assuntos política do avestruz: atitude de quem prefere não enfrentar um problema pomo de discórdia: causa de dissenções.

dar à luz pôr nos trilhos V. mettre à la rue [2] jeter à la porte [1]. jeter à la porte [1]. donner le cafard botter le train porte de derrière por um fio à un fil [v. pôr os pontos nos is mettre le nez dehors. colocar o dedo na ferida pôr o dedo na ferida V. Senhor donner le bourdon botter le train oeil de bronze. mettre à la rue [1] jeter à la porte [2]. pôr no olho da rua ficher à la porte. mettre à la porte [2]. dar um basta pôr um ponto V. levar na conversa pôr na linha V. a dar com pau pra dar e vender V. pôr na rua o sim.: despedir do emprego pôr no lixo V. a quem não quer ouvir pra chuchu V. colocar lenha na fogueira pôr na balança: colocar duas coisas em comparação pôr na cabeça V. mettre à la rue [1] jeter à la porte [2]. jogar pela janela pôr no mundo V. mettre à la rue [2] sair do ninho pôr os pingos nos is. montrer (le bout de) son nez mettre les points sur les i mettre le nez dehors. por um fio. tenir à un fil] por uma unha negra. pôr no olho da rua pôr na rua 2. jeter à la rue [1]. colocar uma pedra em cima por um fio: quase sem conseguir pôr um paradeiro V. colocar o dedo na ferida pôr o nariz pra fora: sair de dentro de casa. pregar no deserto à un poil près. mettre à la porte [1]. colocar na linha pôr na rua 1. jeter sur le pavé [2]. por um triz bradar no deserto. de justesse crier dans le désert . tenir à un fil] à un fil [v. mettre à la porte [2]. aparecer pôr os pingos nos is: deixar claro um ponto confuso pôr panos quentes V. mettre à la porte [1]. colocar nos trilhos pôr o dedo na chaga V. jeter à la rue [1]. a dar com pau preparar o terreno: agir pôr na rua. jeter sur le pavé [1].: expulsar alguém pôr a escrita em dia. porte de derrière donner le bourdon. pregar aos peixes.119 remorso futuro pôr em dia: atualizar pôr lenha na fogueira V. jeter à la rue [2]. colocar um ponto final por um triz: por muito pouco pregar no deserto: falar em vão. pôr em dia mettre à jour mettre à jour colocar na balança mettre dans la balance mettre dans la balance pôr na rua. montrer (le bout de) son nez mettre les points sur les i deitar abaixo mandar pôr ao fresco. jeter sur le pavé [2]. provocar melancolia pôr pra correr: expulsar porta dos fundos: ânus pôr uma pedra em cima V. prêcher dans le désert à un poil pres. prêcher dans le désert preparar o terreno poser des jalons poser des jalons . jeter à la rue [2]. jeter sur le pavé [1]. colocar panos quentes pôr pra baixo: desanimar. de justesse crier dans le désert.

quebrar a cara partir a cara (à) quebrar o gelo ir à cara (à). jogar-se nos braços punhalada nas costas: traição por parte de alguém de confiança puxar a brasa para sua sardinha: falar em interesse próprio puxar as orelhas V. prometer mundos e fundos. dar uma rasteira presença de espírito présence d’esprit présence d’esprit preto no branco primeiros passos prometer a lua. prometer o céu e a terra prometer este mundo e o outro. lamber as botas puxar o tapete V. um) último cartucho V. ir às fuças de. chamar na chincha puxar o carro V. cair fora puxar o saco V. dar a última cartada partir a cara . provar por A + B agarrar o pescoço punhalada nas costas chegar a brasa à sua sardinha. prometer a lua provar por A mais B: apresentar provas para uma afirmação pular no pescoço 1.120 com cuidado. prometer tudo e mais alguma coisa noir sur blanc premier pas promettre la lune promettre monts et merveilles noir sur blanc premier pas promettre la lune promettre monts et merveilles demonstrar por A + B. V. brigar com alguém 2. fundir a cuca quebrar a cara: não conseguir atingir seus propósitos quebrar a cara de: bater violentamente em alguém quebrar o gelo: acabar com um mal-estar entre duas pessoas quebrar o pau: brigar verbal ou fisicamente queimar o (seu. ir às trombas a (de) casser [se] la gueule casser la gueule à rompre la glace foutre [se] sur la gueule casser [se] la gueule casser la gueule à rompre la glace foutre [se] sur la gueule . puxar a brasa à sua sardinha démontrer par A + B sauter au cou [1] coup de poignard dans le dos prêcher pour sa paroisse démontrer par A + B sauter au cou [1] coup de poignard dans le dos prêcher pour sa paroisse Letra Q quebrar a cabeça V. precaução presença de espírito: capacidade de agir de maneira inteligente frente a uma adversidade ou situação inesperada preto no branco: de uma maneira incontestável primeiro passo: primeira providência para se obter algo prometer a lua: fazer promessa de dar o que não se pode dar prometer mundos e fundos: fazer promessa de dar muitas coisas e não cumprir prometer o céu e a terra V.

réduire en cendres. voltar a se manifestar repartir o bolo: repartir os lucros retrato vivo: reprodução fiel de algo ou de alguém reverso da medalha: o lado desagradável e inconveniente de algo que só havia mostrado seu aspecto positivo rio(s) de dinheiro: muito dinheiro rir amarelo: sorrir a contra-gosto rir às bandeiras despregadas: rir muito sem parar (culto) rodar a bolsinha: trabalhar na rua como prostituta roer a corda V. faire le trottoir faire la rue.121 queimar todos os cartuchos: utilizar todos os recursos para conseguir algo queimar todos os cartuchos faire feu de tout bois. repartir à zero. réduire en poussière réduire en bouillie. rir como um perdido rodar bolsinha des mille et des cents rire jaune rire à gorge déployée. imagem viva reverso da medalha renaître de ses cendres partager [se] le gâteau portrait vivant revers de la médaille renaître de ses cendres partager [se] le gâteau portrait vivant revers de la médaille rios de dinheiro sorrir amarelo morrer de riso. Letra R raposa no galinheiro: alguém que pode facilmente ser desonesto num determinado lugar ou cargo reatar o fio da meada: reencontrar o ponto a partir do qual a situação ficou confusa recarregar as baterias: recuperar suas forças recomeçar da estaca zero: recomeçar do início redoma de vidro: local onde se isola alguém que quer evitar contatos e engajamentos reduzir a cinzas: aniquilar. faire le trottoir rolo compressor rouleau compresseur rouleau compresseur . faire le tapin. tomar ar prendre un bol d’air prendre un bol d’air renascer das cinzas. dar pra tràs rolo compressor: aquele que revela raposa no galinheiro loup dans la bergerie loup dans la bergerie retomar o fio à meada raccrocher les wagon raccrocher les wagon recarregar as baterias voltar à estaca zero. réduire en cendres. reduzir à pó recharger les accrus. rir à(s) bandeiras despregadas. reduzir a cinzas refrescar a cabeça: espairecer remar contra a maré V. rire aux éclats des mille et des cents rire jaune rire à gorge déployée. revenir à la case départ tour d’ivoire réduire en bouillie. rire aux éclats faire la rue. recharger les batteries remettre les compteurs à zéro. ressurgir das cinzas repartir o bolo retrato vivo. torre de marfim (culto) reduzir à cinzas. nadar contra a corrente renascer das cinzas: reaparecer. rebetar a rir. rebolar(-se) de riso. destruir. faire le tapin. voltar ao ponto de partida redoma de vidro. ruinar reduzir a pó V. réduire en poussière refrescar a cabeça. faire flèche de tout bois faire feu de tout bois. faire flèche de tout bois. revenir à la case départ tour d’ivoire recharger les batteries remettre les compteurs à zero.

saber em que ponto está saco de batata(s) saco de gatos saia justa sair de fininho faire le point [2] faire le point [2] pot à tabac sac d’embrouilles. de noeuds petits souliers filer à l’anglaise sair da lama. dar-se bem sair-se mal V. saltar aos olhos salvar a face (culto) V. sortir par les yeux sortir du ton sortir du rouge jouer des poings sortir par les trous de nez. sair à francesa sair do armário: assumir sua preferência homossexual sair do atoleiro V. dar-se mal sal da terra: o que há de mais puro e íntegro. sair do atoleiro. sair da lama sair do tom: estar em desarmonia com um conjunto sair do vermelho: cobrir o déficit sair no braço: bater em alguém em uma briga sair pelos olhos: ser muito excessivo sair-se bem V.122 grande dinamismo. de uma situação saco de batata: pessoa gorda e de má aparência saco de gatos: confusão. notado saltar às vistas V. sair da lama sair do sufoco V. saltar às vistas sel de la terre sauter aux yeux sel de la terre sauter aux yeux salvar a pele salvar as aparências sauver sa peau sauver les apparences sauver sa peau sauver les apparences . desordem saia justa: situação embaraçosa sair à francesa: retirar-se discreta e rapidamente para fugir de alguém ou escapar a alguma coisa sair da lama: sair de uma situação deplorável sair de fininho V. sortir par les yeux sal da terra saltar aos olhos. sair do sufoco remonter la pente remonter la pente sair do armário sortir du placard sortir du placard não bater a bota com a perdigota sair do vermelho dar uma arraial de porrada. limpar a barra salvar a pele: evitar uma situação perigosa ou embaraçosa salvar as aparências: saber em que pé está. sair da lama sair do fundo do poço V. a elite moral saltar aos olhos: ser fácil de ser compreendido. ir às fuças farto até os olhos sortir du ton sortir du rouge jouer des poings sortir par les trous de nez. sem se deter frente a qualquer dificuldade Letra S saber em que pé está: determinar o andamento de uma questão. sac de noeuds petits souliers filer à l’anglaise pot à tabac sac d’embrouilles.

sem explicação plausível sem mais nem porquê salvo pelo gongo sauvé par le gong sauvé par le gong sangue azul são e salvo são outros quinhentos saúde de ferro segredo(s) de alcova segredo de polichinelo sang bleu sain et sauf c’est une autre paire de manches santé de fer secret d’alcôve secret de polichinelle sang bleu sain et sauf c’est une autre paire de manches santé de fer secret d’alcôve secret de polichinelle seguir as passadas. seguir as pisadas. a maneira de viver de alguém seguir seu curso: prosseguir em seu destino seguir suas inclinações: entregar-se às suas tendências segunda intenção: verdadeira intenção que se dissimula segurar a barra V. agüentar a barra segurar a onda V. suivre son train de vie suivre sa pente idée derrière la tête segurar a língua segurar vela mordre [se] la langue [1] tenir la chandelle mordre [se] la langue [1] tenir la chandelle sem coração sem eira nem beira sem freio de rastos sem mais nem menos sem dizer água vai. sem mais nem porquê sans coeur sans aveu. seguir a trilha. sem mais aquelas. suivre les pas. sans feu ni lieu en roue libre [être] à plat.123 esconder tudo o que possa prejudicar a reputação salvo pelo gongo: livre de uma situação desagradável no último minuto sangue azul: nobre ascendência são e salvo: ileso fisicamente. tout à trac sans rime ni raison . sans feu ni lieu en roue libre [être] à plat. fora de perigo são outros quinhentos: trata-se de um outro assunto saúde de ferro: saúde perfeita e boa resistência física segredo de alcova: segredo íntimo segredo de polichinelo: falso segredo pois todo mundo sabe a respeito seguir os passos: seguir o exemplo. suivre les pas. agüentar a barra segurar a língua: conter-se para não falar segurar vela: pessoa que acompanha um casal enamorado. marcher sur les traces. tout à trac sans rime ni raison sans coeur sans aveu. suivre son train de vie suivre sa pente idée derrière la tête marcher sur les pas. seguir as pegadas. [être] sur les nerfs sans crier gare. de repente 2. marcher sur les traces. suivre les traces suivre son cours. obrigada ou fortuitamente sem coração: insensível. sem forças sem mais nem menos 1. seguir os passos seguir seu curso seguir suas inclinações segunda intenção marcher sur les pas. suivre les traces suivre son cours. maldoso sem eira nem beira: sem domicílio fixo e sem origem social definida sem freio: sem controle sem gás: sem energia. [être] sur les nerfs sans crier gare. agüentar a barra segurar as pontas V. sem mais nem menos.

a agir ser como são Tomé: não acreditar em algo antes de ver as provas ser curto e grosso: ser direto ser de lua: ser de humor inconstante ser largo: ter muita sorte ser mais realista que o rei: seguir uma doutrina com um rigor excessivo ser o fim do mundo V. o verdadeiro do falso ser a cara de V. ter venetas ter nascido (com o rabo) virado para a lua ser mais papista que o papa être comme Saint Thomas couper court avoir ses têtes avoir de la veine être plus royaliste que le roi être comme Saint Thomas couper court avoir ses têtes avoir de la veine être plus royaliste que le roi ser pão. queijo queijo santo do pau oco appeler les choses par leur nom. appeler un chat un chat être une sainte nitouche appeler les choses par leur nom. sans désemparer sem volta sans retour sans retour sentir-se em casa être dans son élément être dans son élément separar o joio do trigo. nu e cru sem pé nem cabeça: idéias sem uma seqüência lógica sem pestanejar: sem hesitar sempre a mesma história: sempre as mesmas desculpas sem preço: de um valor inestimável sem sair de cima: continuamente.124 V. ser um deus-nos-acuda ser pão. queijo. ter a cara de ser a sombra de: acompanhar fielmente algo ou alguém ser cabeça dura: ser teimoso ser colocado contra a parede: ser pressionado a tomar uma decisão. sem mais nem menos [2] sem máscara V. ça n’a pas d’allure sans sourciller toujours la même chanson sans prix sans débander. sem dúvidas ser santinha do pau oco: agir como se tivesse medo do amor carnal (pejorativo. appeler un chat un chat être une sainte nitouche ser só pele e osso n’avoir que la peau sur les os gros comme un manche à balai. estudar o terreno sentir-se em casa: estar completamente à vontade em um lugar ou atividade bastante conveniente separar o joio do trigo: distinguir o bem do mal. queijo: ser certo. cuspido e escarrado sem volta: definitivo. sans désemparer sans queue ni tête. separar o trigo do joio séparer le bon grain de l’ivraie séparer le bon grain de l’ivraie ser a sombra de ser cabeça dura ser encostado à parede être l’ombre de avoir la tête dure être au pied du mur être l’ombre de avoir la tête dure être au pied du mur ser como São Tomé ser curto e grosso ser tehudo. sem parar sem tirar nem pôr V. pão. pão. sem pé nem cabeça sem pestanejar sempre a mesma história sem preço a martelar. . irreversível sentir o terreno V. mulher) ser só pele e osso: estar muito magro sem eira nem beira. a bater no ceguinho sans queue ni tête sans sourciller toujours la même chanson sans prix sans débander.

cair como uma luva. acalmarse suar sangue: esforçar- ser de pedra ser um Deus nos acuda. sono de pedra sorriso Colgate: sorriso perfeito. último sono sommeil de plomb dernier sommeil. ser o fim do mundo ser um monte de merda (vulgar) ser Maria-vai-com-asoutras. servir como uma luva servir de ponte silêncio de morte. estudar o terreno sono de pedra: sono profundo sono eterno: a morte considerada fim também para o espírito sono pesado V. silêncio sepulcral sinal dos tempos être de glace être la croix et la bannière prendre [s’y] comme un manche opiner du bonnet n’avoir que la peau sur les os être de glace être la croix et la bannière prendre [s’y] comme un manche opiner du bonnet aller comme un gant aller comme un gant servir de pont silence de mort signe des temps servir de pont silence de mort signe des temps [1] sinal dos tempos luz verde signes des temps feu vert signe des temps [2] feu vert sob o mesmo teto sob o signo de sob todos os ângulos sous le même toit sous le signe de sur toutes les coutures sous le même toit sous le signe de sur toutes les coutures dar rédea larga. sommeil éternel sorriso Colgate tomar rumo. traço característico de uma época 2. sob todos os pontos de vista soltar as rédeas: deixar alguém livre. soltar a(s) rédea(s) laisser la bride sur le cou laisser la bride sur le cou sono pesado sono eterno. encaixar como uma luva. complicado ser um monte de merda: ser insignificante ou covarde (vulgar) ser vaquinha de presépio: estar sempre de acordo. deixando à mostra belos dentes sossegar o facho 1. sommeil éternel sommeil de plomb dernier sommeil. nas garras de sob o mesmo teto: na mesma casa sob o signo de: num ambiente criado por sob todos os ângulos: em todos os sentidos. suar sangue mettre [se] en veilleuse suer sang et eau mettre [se] en veilleuse suer sang et eau . indício profético do fim do mundo sinal verde: permissão para se fazer algo sob o cajado de V. ser marionete assentar como uma luva.125 ser uma geladeira: ser extremamente insensível ser um deus-nosacuda: ser muito confuso. aquietar-se. não ficar controlando os atos de ninguém sondar o terreno V. levar uma vida menos agitada e mais regular que antes 2. ser muito apropriado servir de ponte: ser um intermediário entre pessoas ou coisas silêncio de morte: silêncio absoluto que provoca certo mal-estar sinal dos tempos 1. sem questionar nada servir como uma luva: adaptar-se exatamente a alguma coisa. tomar tino sourire Colgate ranger [se] des voitures sourire Colgate ranger [se] des voitures sossegar o facho dar (um) duro.

palmo a palmo tapar a boca: apresentar provas irrefutáveis para alguém tapar os ouvidos: não querer ouvir tempestade em um copo d’água: reação exagerada para algo sem importância tempo de vacas gordas V. ano de vacas magras tempo morto: período de inatividade ter a cabeça no lugar: ter bom senso. ano de vacas gordas tempo de vacas magras V. ser realista. grimper aux rideaux sujar as mãos salir [se] les mains salir [se] les mains Letra T tábua de salvação: último recurso em uma situação de desespero taco a taco V. à sua disposição ter as rédeas (na mão) V.126 se ao máximo subir nas tamancas: encolarizar-se e falar alto subir pelas paredes: ficar muito excitado sexualmente sujar a barra V. tapar a boca. planche de salut ballon d’oxygène. ter tábua de salvação ballon d’oxygène. tapar os ouvidos tempestade num copo de água. equilibrado ter a cara de: ter características que remetem a algo ou alguém ter a chave do cofre: ter acesso ao dinheiro do país. avoir l’air et la chanson de [quelque chose] tenir les cordons de la bourse temps mort avoir la tête sur les épaules avoir la tête de [quelqu'un] ser o dono da bola tenir les cordons de la bourse ter à mão avoir sous la main avoir sous la main ter a última palavra ter bom ouvido avoir le dernier mot avoir de l’oreille (musicale) avoir le dernier mot avoir de l’oreille (musicale) . ter cara de temps mort avoir la tête sur les épaules avoir la tête de [quelqun]. comandar o barco ter a última palavra: dizer algo que põe fim ao debate ter bom ouvido (musical): distinguir com facilidade os sons. da família etc e poder dispor-se como bem entender ter à mão: ter ao seu alcance. ser sensível para a música ter cara para V. bouée de sauvetage. planche de salut calar a boca. bouée de sauvetage. perder a face (culto) sujar as mãos: comprometer-se com algum ato ilícito chegar a mostarda ao nariz subir pelas paredes monter surs ses grands chevaux grimper aux rideaux monter surs ses grands chevaux avoir de la mine dans le crayon. ferver em pouca água couper le sifflet fermer l’oreille tempête dans un verre d’eau couper le sifflet fermer l’oreille tempête dans un verre d’eau tempo morto ter cabeça no seu lugar ser a cara de. reduzir ao silêncio (culto) fechar os ouvidos.

não bater bem ter na palma da mão: estar assegurado de algo ter olho clínico: ser muito perspicaz na análise ter os pés em duas canoas: garantir um interesse em dois lados opostos para não perder nada ter os pés no chão: desejar algo dentro das possibilidades verdadeiramente existentes ter pavio curt:oirritar-se muito por pouco ter peito: ter coragem. ter sangue na guelra. firmeza ter pra quem puxar: ter algo em comum com algum parente ter pulso (firme. prendre pour argent comptant avoir bon dos avoir deux faces avoir le coeur bien accroché. ter sangue nas veias ter o peito. avoir l’estomac bien accroché ter as costas largas ter duas caras ter estômago ter na mão ter olho clínico jogar com pau de dois bicos avoir dans sa poche avoir le compas dans l’oeil jouer sur les deux tableaux avoir dans sa poche avoir le compas dans l’oeil jouer sur les deux tableaux ter os pés (assentes) na terra avoir les deux pieds sur terre avoir les deux pieds sur terre ter pavio curto. avoir l’estomac bien accroché avoir plusieurs cordes à son arc prendre pour argent comptant. avoir un visage à deux faces avoir le coeur bien accroché. rigoroso ter raça V.127 topete ter cartas na manga: ter outros meios para conseguir seu objetivo ter como líquido e certo: acreditar ingenuamente em alguma coisa ter costas largas: suportar muitas adversidades ter duas caras: ter duas atitudes contraditórias ter estômago: suportar o que é repulsivo. audácia. forte): ser enérgico. ter raça ter a quem sair ter pulso prendre la mouche avoir du coffre. ne pas manquer de souffle n’avoir qu’une parole ne pas avoir froid aux yeux [1] n’avoir qu’une parole cair a moeda faire tilt faire tilt . repugnante ter macaquinhos no sótão V. ter topete ter uma só palavra ne pas avoir froid aux yeux [1]. ter peito terreno escorregadio: situação delicada em que se corre o risco de não ser imparcial ter sangue nas veias V. avoir du cran avoir de qui tenir trancher dans le vif terreno escorregadio terrain glissant terrain glissant ter cara para. não bater bem ter miolo mole V. ter pavio curto ter sangue quente V. ter pavio curto ter topete: ser muito audacioso ter uma só palavra: manter escrupulosamente aquilo que foi dito ter um estalo: ocorrer (a alguém) uma idéia repentina ter [alguma coisa] na manga ser certo e sabido avoir plusieurs cordes à son arc accepter pour argent comptant. avoir du cran avoir de qui tenir trancher dans le vif prendre la mouche avoir du coffre. ne pas manquer d’air. prendre pour du cash avoir bon dos avoir deux faces.

foutre [se] de la gueule piquer un roupillon faire des gorges chaudes. suivre son bonhomme de chemin tourner la boutique continuer son bonhomme de chemin. prendre la poudre d’escampette faire fausse route se rouler la bille donnant donnant disparaître dans la nature. sair da lama tirar o pé do acelerador V. sossegar o facho tirar o seu da reta (vulgar) V. tirar o corpo fora tirar sarro: zombar tirar uma pestana: tirar uma soneca titica de galinha V. refrescar a cabeça tomar um chá de ter voz (activa) deixar cair a máscara. estar com um nó na garganta ter um parafuso a menos V. (pour)suivre son bonhomme de chemin tourner la boutique tocar o barco bater uma pívia toma lá dá cá levar sumiço sair o tiro pela culatra taquiner [se] le bouton donnant donnant disparaître dans la nature. prendre la poudre d’escampette faire fausse route tomar outro rumo renverser la vapeur renverser la vapeur tomar um chá de cadeira faire tapisserie faire tapisserie . não bater bem ter voz: expressar a própria opinião tirar a máscara: mostrar a verdade tirar a sorte grande: ter uma boa razão para se sentir privilegiado tirar do sério: inflamar alguém tirar o corpo fora: livrarse de ser envolvido em uma situação delicada tirar o pé da lama V. tocar o barco tocar siririca: masturbar-se (vulgar. faire son bonhomme de chemin. encher a cara tomar um ar V.128 ter um nó na garganta V. foutre [se] de la gueule piquer un roupillon tocar a vida. mulher) toma lá. tirar a máscara tirar a sorte (grande) tirar do sério tirar a água do capote avoir voix au chapitre faire tomber le masque gagner le gros lot chauffer à blanc tirer son épingle du jeu avoir voix au chapitre faire tomber le masque gagner le gros lot chauffer à blanc tirer son épingle du jeu. café pequeno tocar a vida (pra frente): seguir seus objetivos sem muita ansiedade tocar no ponto fraco V. dá cá: ação de dar algo esperando retorno tomar chá de sumiço: desaparecer tomar o bonde errado: enganar-se quanto ao encaminhamento dado a um assunto tomar outro rumo: mudar seu modo de agir tomar todas V. pegar no ponto fraco tocar o barco: continuar a fazer algo. tirer son aiguille du jeu tirar sarro passar pelas brasas faire des gorges chaudes. continuer son bonhomme de chemin. tratar da vida aller son bonhomme de chemin. dar prosseguimento tocar o bonde V. tocar o barco tocar para (para) frente V.

dernière cartouche dernier cri dernière demeure dernier mot última palavra dernier cri dernier cri .129 cadeira: não ser chamado a participar de uma atividade ou discussão coletiva e ficar esperando por isso tomar um porre V. dar à luz trazer ao mundo V. o que há de mais novo sobre algo última cartada na berra. V. não dominar uma tarefa complexa torcer o nariz torre de marfim tordre le nez tour d’ivoire tordre le nez tour d’ivoire tortura chinesa trabalho de formiga trabalho de Hércules supplice chinois travail de fourmi travail d’Hercule supplice chinois travail de fourmi travail d’Hercule tratar [alguém] nas palminhas chamar à baila. tocar a vida (pra frente) tratar na palma da mão: cuidar de alguém com diligência trazer à baila: dar a conhecer trazer à luz 1. a opinião que prevalece sobre todas 2. misturar alhos com bugalhos échange de bons procédés mélanger les pétales. trazer à baila. V. última palavra última morada última palavra dernière carte. encher a lata torcer o nariz: desaprovar torre de marfim: local ou situação afastada das coisas práticas e concretas tortura chinesa: tortura física ou moral com requintes de crueldade trabalho de formiga: trabalho longo e minucioso trabalho de Hércules: trabalho que exige grandes esforços tratar da vida V. última moda. trazer à baila troca de gentilezas: serviços prestados em relação mútua trocar as bolas: confundir-se. V. mettre en lumière être aux premières loges mettre au jour. lançar luz sobre (culto) 3. em voga. trazer à colação être aux premières loges mettre au jour. mettre en lumière [1] troca de gentilezas meter os pés pelas mãos. mélanger les pinceaux échange de bons procédés mélanger les pinceaux Letra U última cartada: útimo recurso. dernière cartouche dernier cri dernière demeure dernier mot dernière carte. última tentativa última moda: o que há de mais moderno última morada: o túmulo última palavra 1. trazer à baila (culto) 2. dar à luz trazer à tona V.

últimos momentos utilizar as mesmas armas dernière heure dernière(s) heure(s) battre [se] à armes égales battre [se] à armes égales Letra V vai ou racha: ou se acaba bem. voir tout rose voir trente-six chandelles avoir à l’usure la sentir passer voir la vie en rose voir trente-six chandelles viga mestra clé de voûte clé de voûte dar a volta ao miolo faire tourner la tête faire tourner la tête virar a casaca. verdade nua e crua vencer pelo cansaço: conseguir convencer alguém por insistência ver o que é bom pra tosse: sofrer algo penoso ou doloroso ver tudo azul: ver apenas os aspectos positivos das coisas ver estrelas: estar atordoado por um golpe. ou se acaba mal valer quanto pesa: ter o seu devido valor velho de guerra 1. tourner casaque tourner la page être un vire-capot. mais para lá do que para cá. retourner sa veste. renegando suas idéias por oportunismo virar a página: mudar ou vai ou racha valer quanto pesa ça passe ou ça casse valoir son pesant d’or ça passe ou ça casse valoir son pesant d’or verdade nua e crua. sentir muita dor vestir o pijama de madeira V. sono eterno últimos momentos: momentos antes da morte utilizar as mesmas armas: ter as mesmas condições que os adversários às portas da morte. verdade verdadeira. em artigo de morte. verdade pura. ser um viracasacas virar a página retourner sa veste. V. última cartada último sono V. o equilíbrio de algo ou de alguém vinho da mesma pipa V. virer son capot de bord tourner la page . verdade verdadinha vencer pelo cansaço ver como elas lhe mordem ver tudo cor-de-rosa ver estrelas vérité toute nue vérité toute nue avoir à l’usure la sentir passer voir la vie en rose. amigo de longa data verdade nua e crua: a pura realidade verdade verdadeira V.130 último cartucho V. farinha do mesmo saco virar a cabeça de: influenciar o comportamento de alguém virar (a) casaca: mudar de partido. de opinião. macaco velho 2. bater as botas viga mestra: aquilo de que depende a existência. tourner casaque.

avoir la tête dans les nuages. andar com a cabeça na lua. viver com a cabeça nas nuvens viver no mundo da lua V. distraído. viver com a cabeça nas nuvens viver num outro mundo: parecer muito diferente. viver noutro mundo venir au jour victoire à la Pyrrhus avoir la tête ailleurs. être dans la lune. être dans les nuages venir au jour victoire à la Pyrrhus avoir la tête ailleurs. mudar o disco virar o jogo:tornar favorável uma situação ruim virar pó: desaparecer completamente virar presunto V. andar com a cabeça no ar. andar com as próprias pernas voltar à baila: ser novamente comentado nas rodas voltar à cena V.voltar à cena revenir sur le tapis revenir sur le tapis voltar à vaca fria retourner à ses moutons. bater as botas vir à tona: manifestarse. perder a esportiva virar o disco V. viver com a cabeça nas nuvens viver nas nuvens V. viver nas nuvens. aparecer vitória suada: vitória difícil de se conseguir viver com a cabeça nas nuvens: ser sonhador. voltar com uma faire machine arrière revenir bredouille faire machine arrière revenir bredouille . incomum voar com as próprias asas V. virar as costas. être dans les nuages viver de ar V. andar nas nuvens. voltar as costas tourner les dos à tourner les dos à virar o jogo virar pó renverser le jeu tomber en poussière renverser le jeu tomber en poussière vir à tona vitória suada andar na lua.131 de assunto. viver na lua. viver de brisa viver de brisa: não se preocupar com nada material para garantir sua subsistência viver na lua V. estranho. avoir la tête dans les nuages. être dans la lune. de situação virar as costas V. voltar à baila voltar à vaca fria: retomar o assunto inicial após uma digressão voltar ao ponto de partida V. cair no mundo virar as costas para: deixar de dar atenção a algo ou alguém virar o bicho V. viver longe da realidade dar as costas. andar com a cabeça nas nuvens. recomeçar da estaca zero voltar atrás: desistir de continuar e voltar à situação anterior voltar de mãos abanando: voltar sem viver de ar vivre de l’air du temps vivre de l’air du temps não ser deste mundo vivre dans un autre monde vivre dans un autre monde voltar à baila. revenir à ses moutons revenir à ses moutons voltar atrás voltar com as mãos a abanar.

un gros zéro . voltar de mãos a abanar.132 ter conseguido nada do que se queria voz da consciência: diretrizes da consciência relativas às ações de cada um voz do coração: os sentimentos mais íntimos mão à frente e outra atrás. que não serve para nada zero à esquerda cinquième roue du carrosse cinquième roue du carrosse. voltar de mãos vazias voz da consciência voix de la conscience voix de la conscience voz do coração cri du coeur cri du coeur Letra X Letra Z zero à esquerda: alguém que não faz diferença alguma em seu meio.

como no caso do português do Brasil e o de Portugal. valores e posturas de grupos socioculturais e são umas das responsáveis pela sustentação da identidade e da diversidade léxico-cultural. Além disso. . todas equivalentes de alguma entrada já inclusa. detalhamos algumas características observadas e fazemos considerações importantes acerca do resultado final do trabalho. pois se atualizam no discurso.CAPÍTULO VI ANÁLISE DO INVENTÁRIO FINAL Nossa busca por equivalentes teve como ponto de partida as 1451 expressões brasileiras (que serviram de entrada para nosso dicionário) e as 2456 expressões francesas presentes no DEEI. Além dessas entradas. o francês da França e o do Quebec. 1. Diferenças e paralelismos culturais e lingüísticos As expressões idiomáticas refletem e determinam pensamentos. Por isso. podemos explicar as diferenças entre línguas faladas em países diferentes ou. aparecem sempre com uma remissiva. representam o retrato vivo da evolução das línguas. acrescentamos 98 EIs brasileiras. Partindo desse pressuposto. o inglês da América e o da Inglaterra e assim por diante. comprovadamente freqüentes na Web. entre uma mesma língua falada em países diferentes. mais explicitamente. e com base nelas iniciamos a procura por equivalentes lusitanas e quebequenses. A seguir.

porque. onde o elemento para se caracterizar onde se descansa é o “louro”. E quanto mais distantes forem as línguas comparadas. mais ou menos. com o tempo. Os idiomatismos confirmam a preexistência de um universo de representações mentais únicas e específicas a cada comunidade lingüística. mas também dividem entre eles um conjunto de conceitos. que se escolhe o elemento a ser usado nas expressões. o adjetivo/substantivo usado parece estranho aos falantes de outras comunidades. às vezes. o elemento utilizado é outro: “dormir à sombra da bananeira”. explicar de maneira mais clara os resultados. Para ilustrar essa condição. observamos diferenças notáveis nas expressões idiomáticas e até mesmo no léxico geral. Todos os sistemas lingüísticos apresentam traços específicos e exclusivos. arbitrária a escolha do elemento de comparação. ela assimila características próprias do lugar em que é falada e adapta-se. E para melhor observarmos alguns traços comparativos. mais nítida será essa percepção. assim.traços objetivos. . Já na expressão portuguesa equivalente. por isso que. fundamentamo-nos em uma lista de evidências: a . Esse tipo de comparação entre expressões. reais e quase universais: no caso de EIs que se referem a um mesmo conceito apresentando elementos lexicais constitutivos semelhantes em mais de uma língua. porém a existência de um elo entre o modo de viver de uma sociedade e a língua que ela fala é freqüentemente ignorada. damos como exemplo a expressão brasileira “dormir sobre os louros”. É com base na maneira como uma comunidade conceitualiza a realidade. pois o léxico precisa retratar o mundo daquela língua.134 E mesmo tratando-se de uma só língua. como se constroem as diferenças e semelhanças entre as EIs e. em relação ao binômio língua-cultura. A escolha dos elementos utilizados nas expressões é uma indicação de que língua e cultura estão intimamente ligadas entre si. permite constatar como é.

traços objetivos. utilizam elementos lexicais diversos em línguas diferentes. apesar das singularidades encontradas em cada país em que ela é falada e que a torna mais rica. Outro tipo universal muito utilizado para compor expressões idiomáticas é a Mitologia. d . geografia ou à cultura de uma determinada comunidade. assim como as da França são semelhantes às do Quebec. cujas múltiplas formas de expressão e variações a enriquecem. de esvaziamento das . porém. possui uma estrutura única. pois se trata de uma realidade específica. como por exemplo a Bíblia. De um modo geral. essas idéias são baseadas em uma realidade antiga e que não mais representam a atualidade. não podemos negar que a maioria das expressões equivalentes em português europeu é semelhante às expressões brasileiras. os lugares.traços emprestados de um outro tipo universal: tendem a se manter parecidos. A identidade de uma língua é construída nas diferenças. conseqüentemente. que encontramos muitas diferenças entre os idiomatismos. a sua cultura. reais. que também é falado em diversos países. c – traços específicos a uma comunidade lingüística: quando os traços usados referemse à história. Se referentes a um povo. Portanto. Em tempos de globalização e. essas idéias podem tornar-se preconceitos. ao conhecê-los também identificamos melhor o seu povo. no entanto. quando estes descrevem as experiências cotidianas. nos mais diferentes continentes. a identidade de uma nação.generalização específica de uma língua. O mesmo ocorre com o francês. a sua língua e as suas diversas formas de expressividade. Isso porque a língua portuguesa é uma só. e as EIs ilustram essas diferenças. mas não universais: quando as EIs. tendo ligação direta com a percepção de uma comunidade e que se torna um estereótipo: geralmente. não sendo encontrados em nenhum outro lugar. Ressaltamos. apesar de referirem-se a um mesmo conceito. e .135 b .

em nosso trabalho. gostaríamos de esclarecer que. uma parte considerável possuía outros equivalentes diferentes nas duas variantes. Dessa maneira. ilustramos. origem neles. São essas diferenças que iremos abordar abaixo. elas podem nos ilustrar alguns aspectos em relação à grafia. já que são praticamente iguais. utilizamos os termos “expressões brasileiras” e “expressões lusitanas” para nos referirmos à expressões que são usadas nesses países e não que tenham. Brasil x Portugal Primeiramente. a seguir. algumas características encontradas que julgamos interessantes. Além disso. Grosso modo.136 fronteiras. utilizando os critérios de traços comparativos acima mencionados. apesar de parecer que não há muito a ser dito. . durante nossa busca pelos equivalentes. Expressões semelhantes: traços quase universais Começamos nossas considerações pelas expressões semelhantes. à fonética e à gramática dessas duas variantes do português. percebemos que a maior parte dos idiomatismos brasileiros também é falada em Portugal.1. 2. a história e os valores culturais de um país. pois. necessariamente. 2. essa afirmação da identidade torna-se necessária para resgatar o passado. E somente uma pequena parte das expressões brasileiras possuía equivalentes portugueses totalmente diferentes. observamos que dessa maioria semelhante.

quanto às diferenças gramaticais. Por exemplo. elas podem ser observadas em expressões que contém o gerúndio. encontramos somente um caso: “alma gêmea” escreve-se “alma gémea” em Portugal. menos utilizado no português europeu do que no brasileiro. Entre as mudanças estão a exclusão. como em “cair nas costas”. o som é sempre aberto. apesar de não ser sempre pronunciada. descrevemos EIs semelhantes nos dois países que apresentam pequenas diferenças na grafia e que. Em segundo lugar. porém. tem como equivalente em Portugal a EI “de mãos a abanar” ou “com as mãos a abanar”. Os portugueses preferem o uso do verbo no infinitivo precedido pela preposição a. Essa diferenciação da grafia entre as variantes do português acabará quando passar a vigorar a proposta da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) de “padronizar” o português escrito. assim como a do circunflexo no Brasil. a regra do acento agudo continua valendo em Portugal. Assim como em expressões que utilizam a preposição a indicando movimento: os brasileiros geralmente usam a preposição em + a/o. A expressão brasileira “de mãos abanando”. Em relação aos acentos. no português europeu. em detrimento ao gerúndio. uma vez que no português europeu a letra c ainda permanece em algumas seqüências consonantais interiores. Deve-se ressaltar que as mudanças serão apenas gráficas. conseqüentemente. Diferenças na acentuação de algumas palavras também são bastante comuns. das letras p e c nas palavras em que não são pronunciadas (caso das palavras exemplificadas acima). Já os . nesta pesquisa. que deverá ser totalmente implantada até 2014. levam a diferenças fonéticas. onde nas sílabas tônicas seguidas de m e n. e as pronúncias continuarão as mesmas em cada país. por exemplo. as expressões brasileiras “linha direta” e “fora de ação” encontram em Portugal os equivalentes “linha directa” e “fora de acção”. mais presente na escrita.137 Em primeiro lugar.

já em Portugal a ocorrência é de 835 páginas para “engolir sapo” contra 1. foram feitas várias conjugações para conseguirmos o número mínimo de freqüência e também para observarmos a utilização desses pronomes em vários contextos. pois todos os verbos pronominais do dicionário estão no infinitivo. no entanto. Além disso. já para a pesquisa das EIs portuguesas fizemos o contrário. no singular. utilizam a preposição a: “pôr às costas”. colocávamos os pronome antes. mais freqüente no Brasil. utiliza o substantivo no plural. se colocou na pele”. “colocar-se na pele” e “dar-se bem”.138 lusitanos. . O contrário também ocorre. encontramos a clássica diferença da colocação dos pronomes oblíquos átonos: os brasileiros. são 436 ocorrências para o substantivo no plural contra 686 no singular.780 de “engolir sapos”. o que confirmou os diferentes usos nas duas variantes. no plural. especialmente na fala. como. Quando procurávamos as EIs brasileiras. deparamo-nos com EIs quase idênticas. Porém. ainda no campo das expressões semelhantes. como em “me atirei aos pés de”. porém com uma variação de número. e o pronome sempre na 3ª pessoa. como no caso da EI “engolir sapo”. Em terceiro lugar. que também é mais comum com o substantivo no singular em Portugal. nas expressões “atirar-se aos pés de”. no Brasil. A mesma variação ocorre com a EI brasileira “encher os olhos”. neste trabalho essa diferença não é tão visível. colocou-se na pele. Para as buscas. O mesmo ocorre com a preposição para. A expressão “bater as botas”. enquanto em Portugal é mais freqüente o uso da preposição a (“puxar brasa à sua sardinha”). por exemplo. mais comum no Brasil (“puxar brasa para sua sardinha”). os colocam antes do verbo e os portugueses sempre depois. colocando o pronome depois como em “atirei-me aos pés de”. enquanto em Portugal é mais freqüente usar essa EI com o substantivo no singular “bater a bota”. “encher o olho”.

a mudança no verbo não modificou a imagem da expressão ou seu conteúdo conotativo. além dessa forma encontrada no Brasil. podem ser consideradas EIs semelhantes. a equivalente lusitana da EI brasileira “brigar com unhas e dentes” é “lutar com unhas e dentes”.139 Por fim. Expressões semelhantes formalmente. Geralmente. mas com sentidos diferentes Trata-se de expressões idiomáticas semelhantes. com certas características específicas no que diz respeito aos traços comparativos e aos universais comparados. eles também utilizam a EI “atirar à cara”. encontramos idiomatismos semelhantes. porém. o que importa para a nossa pesquisa são os significados atuais das EIs e não o seus históricos de mudanças e/ou manutenção dos sentidos. esses verbos são sinônimos. na variante lusitana esse verbo é substituído pelo verbo “colocar” ou “meter”. podem mudar de sentido no decorrer do tempo. por terem sofrido outros tipos de influências. Por exemplo. O mesmo processo de substituição acontece com a expressão brasileira “jogar na cara”. por isso. 2.2. Nesse caso. . que significa “objetar algo a alguém”. o que não modifica o conteúdo da expressão. Isso ocorre devido à evolução das EIs juntamente com a língua e. Porém. mas com verbos diferentes. em todas as EIs brasileiras que contêm o verbo “botar”. portanto. Na seqüência abordamos ainda as expressões semelhantes. o seu conceito e os traços permanecem os mesmos. E. ainda em relação aos verbos. Em Portugal. diferenciando-se das EIs faladas em outros países de mesma língua. mas que possuem um sentido diferente em cada continente.

mas os lusitanos só a utilizam com o sentido de “esbofetear”. Essa divisão é totalmente compreensível. Já a EI “passar de pato para ganso” possui apenas um significado em cada variante: expressão brasileira significa “mudar de um assunto para outro”. Em Portugal. O Brasil. por exemplo. trouxe mudanças à língua portuguesa. que indicam a “ruptura” da língua portuguesa em duas variantes: a variante brasileira e a variante lusa. Portugal.3. como perder um cargo numa empresa. que remete a uma passagem da Bíblia e. por ter sido uma grande potência marítima no século XVI e porta de saída da Europa para as Américas. e a lusitana (que não é encontrada no nosso inventário. deveria ter um significado semelhante. ao contrário do Brasil onde ele significa “aquilo que é mais relevante em um assunto”. inegavelmente. o que. ele traduz mais fielmente o conceito bíblico de ser “o início e o fim de algo”. que nem sempre são os mesmos nas duas variantes. pois não há nenhuma EI brasileira equivalente) significa “piorar de situação. se levarmos em consideração a predisposição de transformação da língua e o trajeto percorrido por ela nesses dois países. teve contato com as mais diferentes culturas. que já era habitado antes dos portugueses .140 A EI “dar na cara” exemplifica bem um idiomatismo com mais de um significado. descer de categoria”. Os brasileiros utilizam-na com o sentido de “deixar transparecer algo” e também de “esbofetear alguém”. 2. o caso do idiomatismo “o alfa e o ômega”. Expressões diferentes: traços não universais Neste subitem demonstramos algumas EIs diferentes no Brasil e em Portugal. Cada nação teve a sua história e sofreu influências diversas. portanto. mas que não ocorre neste caso. E para finalizar.

Portanto. geralmente usada para explicar a morte para uma criança. “esticar o pernil” e “ir desta para melhor”. e que não são utilizadas no Brasil: “dar o berro”. Por exemplo. Porém. atentamos para a ocorrência de EIs que mantêm um léxico parcialmente parecido. No caso da EI brasileira. “ir para o maneta” e “ir para os anjinhos”. Desse modo. recebeu. na EI portuguesa. mas isso não é o suficiente para que criem uma mesma imagem. mas que expressam imagens diferentes sobre o mesmo conceito. para finalizar. Como. a EI brasileira “entender do riscado”. Esta última parece relacionar-se com a expressão brasileira “ir para o céu”. Os dois possuem a lexia “barriga”. existem três equivalentes iguais nas duas variantes do português: “bater as botas”. e. que indica “estar com muita fome”. é compreensível que haja idiomatismos diferentes. durante quase três séculos. . o equivalente lusitano do idiomatismo brasileiro “estar com a barriga roncando”. Nas EIs referentes à morte. uma imensa quantidade de imigrantes dos mais variados países.141 chegarem. o verbo “dar” e o substantivo “horas” constroem a imagem em cima do tempo que uma pessoa já está sem comer. por exemplo. E. e que em português europeu fala-se “saber da poda”. é “estar com a barriga a dar horas”. pois as outras lexias que a acompanham ajudam a causar uma divergência de imagens. que significa “ser competente em certo domínio”. seria impossível uma língua resistir a essas influências sem nenhuma mudança. para indicar um mesmo conceito. também observamos a existência de algumas diferenças: em Portugal encontramos três expressões que significam “morrer”. nos dois países falantes do português. o verbo “roncar” faz alusão a uma reação do organismo à fome.

4. quando não estão para brincadeira vão logo dizendo para “ir chatear Camões” ou mandam “ir abaixo de Braga”. “comer o pão que o diabo amassou”. os portugueses “estão com os azeites”. ela “deu com os burros n’água”. geográficos. Expressões diferentes: traços específicos Como já dito anteriormente. Por isso. No Brasil. como se diz no Brasil. E quando estão chateados. usam-se as EIs “ser mais velho que a Sé de Braga” ou “ser do tempo dos Afonsinhos”. enquanto utilizamos no Brasil os equivalentes “ir catar coquinho” e “mandar às favas”. Para caracterizar algo muito antigo. valem-se de referências geográficas e históricas lusitanas. mas em Portugal ela “ficou em águas de bacalhau”. claramente. quando alguma coisa saiu errada. Esses elementos são fundamentais para a construção de uma imagem e para a identificação da população com o idiomatismo em questão. ou seja. políticos e sociais de Portugal para tomarem forma. E a EI brasileira “amigo da onça”. Elas carregam consigo as características de uma comunidade lingüística que as diferem das outras. aquele que trai os amigos. deparamo-nos com expressões bastante curiosas que remetem à cultura portuguesa e que se utilizam de fatos históricos. Esses exemplos nos mostram a riqueza da língua portuguesa e da cultura lusitana. somente em Portugal iremos escutar a expressão “passar as passas do Algarve”. Durante esta pesquisa. preservam e ilustram uma história que vai além do sentido idiomático. . muito bem representada pelos idiomatismos. assim como. as expressões idiomáticas de uma língua refletem a identidade de um povo. que.142 2. em Portugal. que seria o mesmo que “passar grandes dificuldades” ou. para os lusitanos é “amigo de Peniche”.

juntamente com o inglês. falavam dialetos diferentes. cerca de 6 milhões de francófonos. mesmo em regiões onde não é maioria. o dialeto falado por lá também teve muita influência na composição do “novo” francês. “Nova-França”). por ser a maioria dos colonos da região da Normandia. é considerado a língua oficial do Canadá.143 3. escolheu-se o dialeto mais prestigiado. . já que cada um deles vinha de uma província francesa diferente e. desde 1977. Desse modo. defendem a francofonia e a diversidade cultural. no Canadá. aquele falado pelo rei (o françois). E então. E para entender melhor o caminho percorrido pelo francês falado no Quebec descrevemos um pouco de sua história. ou seja. Além disso. o Quebec encontrou-se privado do contato com a França e deparou-se com a sua língua tendo de evoluir por ela mesma. em detrimento ao francês dos escritores e filósofos. portanto. O francês. somente o francês é considerado a língua oficial na região do Quebec. que foi decisiva para moldá-lo. sem influência da matriz e alimentada somente pelo falar dos colonos franceses. logo perceberam a necessidade de se comunicarem em uma língua comum. Porém. Contudo. após a conquista britânica em 1759. o francês quebequense começou a criar uma identidade própria e a acrescentar diversas particularidades ao seu modo de se expressar. Existem hoje. França x Canadá A França e o Quebec possuem muitas características em comum: dividem a mesma língua. sendo que 5 milhões deles vivem na região do Quebec. Quando os primeiros colonos franceses chegaram ao Canadá (nomeado inicialmente de Nouvelle-France. além de ambos terem sido terras de imigração e caracterizarem-se pela diversidade étnica.

o Quebec luta contra a dominação da anglofonia. ao fato de serem utilizadas no Quebec. além de terem permanecido muitos arcaísmos e regionalismos. essa tentativa foi bem sucedida. Por um lado.144 Houve.1. descrevemos abaixo algumas características dessas duas variantes do francês. principalmente) e a sua língua. retrato do francês que continuou sendo utilizado por aquela região e que não acompanhou as evoluções do francês da França. da mesma forma como fizemos com o português europeu e o brasileiro. Expressões semelhantes: traços quase universais Como já era esperado. Entretanto. foi inevitável a influência do inglês em seu vocabulário. que trata exclusivamente da questão lingüística do Quebec. para atingir esse propósito. mas. . observamos que a maioria das EIs do Quebec é a mesma utilizada na França. sim. os colonos franceses fecharam-se entre si na tentativa de proteger seus costumes (a religião. criou até uma comissão (Commission Gendron). Ainda hoje. e mantém-se firme no propósito de proteger e expandir sua identidade lingüística e. conseqüentemente. uma resistência muito grande ao contato com os ingleses e. não estamos nos referindo às suas origens. com o tempo. e que a quantidade de EIs semelhantes entre as variantes do francês é maior do que entre as variantes do português. por outro lado. Lembramos também que quando nos referimos a expressões quebequenses. Conhecida a formação do francês quebequense. 3. considerando os resultados obtidos na pesquisa das variantes portuguesas. na época. que é uma tendência mundial. pois conseguiram manter o francês como uma das línguas faladas no Canadá.

Acrescentamos ainda a EI francesa occuper [s’] de ses oignons. os costumes e a religião. e que no Quebec é muito mais freqüente no plural: afficher les couleurs. durante muito tempo. que significa “não encontrar a pessoa com quem se quer falar” (“bater com a cara na porta”). O mesmo ocorre com a EI francesa ouvrir l’oeil (“abrir os olhos” no português brasileiro). então encurralada por uma cultura em franca ascensão. por exemplo. “só se preocupar com o que lhe diz respeito”. Outra pequena diferença encontrada nas EIs semelhantes é o uso de verbos sinônimos. os franceses da região do Quebec foram obrigados a lutar pela sobrevivência de sua cultura no país. existem as que apresentam apenas uma pequena diferença entre si. ou seja. que no francês quebequense também diz-se mêler [se] de ses oignons e que equivale à EI brasileira “cuidar de sua vida”. em português). também mais freqüente no plural na variante quebequense ouvrir les yeux. como.2. e que no Quebec é mais freqüente cogner [se] le nez à la porte. o que incluía a língua.145 Talvez isso se deva as inúmeras medidas de proteção ao francês no Quebec e ao fato de que. pois os ingleses eram em sua maioria protestantes e os franceses católicos. Entre as EIs semelhantes. mas que não alteram o conceito e a imagem dos idiomatismos. o francês quebequense permaneceu fechado as influências de outras línguas e culturas. . como na expressão francesa casser [se] le nez à la porte. Expressões diferentes: traços não universais Como explicamos anteriormente. após a conquista do Canadá pelos ingleses. A região francesa. Caso da EI francesa afficher la couleur (equivalente à “abrir o jogo”. a variação de número. tentou fechar-se em si mesma para evitar o seu desaparecimento. 3.

lutando pela sua sobrevivência. a inglesa) é aquela que possui um domínio maior do que a língua que toma emprestado. Além disso. pois a cultura e língua francesas resistiram bravamente ao domínio anglófono. o desligamento forçado com a França e a inevitável influência inglesa deixaram suas marcas no francês quebequense. longe da França. Nesta dissertação. Portanto. Em contrapartida. O anglicismo é uma palavra. o domínio lingüístico vem acompanhado. Dessa maneira. o francês falado no Quebec teve de evoluir sozinho por mais de 250 anos. Também são consideradas anglicismos expressões em que uma palavra inglesa é adaptada ao francês. que são empréstimos de locuções fixas ou de imagens próprias do inglês. emprestada do francês antigo. como a quebequense avoir les bleus. utilizada na expressão francesa prendre pour argent comptant. traduzidas literalmente. de um domínio cultural. porém. que podem ser notadas no grande número de anglicismos incorporado pela língua. geralmente.146 Essa medida de “isolamento” conseguiu atingir seu objetivo principal. Esses empréstimos lingüísticos são bastante comuns quando duas línguas estão em contato. tratamos apenas dos anglicismos fraseológicos. expressão ou construção própria da língua inglesa emprestada à outra língua. econômico e político. longe de Paris. São considerados anglicismos fraseológicos desde expressões inteiras. na manutenção de palavras arcaicas e na pronúncia de alguns fonemas. a palavra inglesa trap transformou-se em trappe no francês . traduzida da inglesa to have the blues (equivalentes à “estar na fossa”). é absolutamente normal que tenha percorrido um caminho diferente do francês europeu. onde a palavra cash substitui a palavra argent comptant. até expressões com apenas uma palavra inglesa: a EI quebequense prendre pour du cash (“ter como líquido e certo”). na maioria das vezes. Por exemplo. a língua que empresta mais (no caso.

em português). Assim. assim. Essas particularidades chamam atenção para o afastamento em relação ao francês comum. utilizase somente o verbo pleuvoir: pleuvoir à seau ou pleuvoir à verse. Outro exemplo é a EI francesa nuit blanche. seja no tempo (arcaísmos) ou no espaço (regionalismos) e fizeram com que a região do Quebec guardasse algumas palavras que desapareceram completamente na França ou que conservaram seu uso apenas em algumas regiões. considerados revolucionários demais. impediam a divulgação de uma literatura não-religiosa ou mais “avançada”. A EI quebequense equivalente à brasileira “chover a cântaros” (que significa “chover muito”) pode ser tanto mouiller à boire debout quanto pleuvoir à boire debout. e. que significa “estar muito bem”. Do mesmo modo que as EIs francesas equivalentes à EI brasileira “ir direto ao ponto” também são diferentes nos dois países: diferem a francesa ne pas aller par quatre chemins da quebequense arrêter de tataouiner . Durante o século XIX.147 do Quebec. E. e é utilizada na expressão ouvrir la trappe (“abrir a boca”. a chegada maciça de religiosos determinou uma conduta diferente da dos franceses. equivalente à ouvrir la bouche no francês da França. o verbo mouiller ainda é utilizado como sinônimo de pleuvoir (chover. passar a noite acordado. equivalente da brasileira “noite em claro”. As duas são equivalentes da EI brasileira “ir às mil maravilhas”. que não se parece em nada com sua equivalente francesa baigner dans l’huile. no entanto. que acabou por fixar palavras e construções que caíram em desuso ou que eram muito provincianas para os locutores parisienses. Na França. em português). Os arcaísmos e regionalismos remanescentes no francês quebequense são resultado do isolamento canadense. no Quebec. ainda no campo dos idiomatismos completamente diferentes nas duas variantes francesas. citamos a EI quebequense marcher comme sur des roulettes. ambas são freqüentes. ou seja. que no Quebec é nuit sur la corde à linge.

E da mesma maneira que observamos nas EIs lusitanas idiomatismos exclusivos referentes à geografia. observamos uma bem peculiar: il a déjà vu neiger (traduzindo literalmente. o quebequense a aconselha: baisse ta jupe les gambes te gèlent (“abaixe tua saia que tuas . não são encontrados em nosso inventário. à neve e à chuva. Iniciamos pelas expressões sobre a neve. E para uma melhor compreensão desses idiomatismos. muitas EIs do Quebec fazem referência ao frio. formando uma camada branca no chão. Essas EIs. entre parênteses. E quando a neve está escorregadia a EI é la glace est coulant (“a neve está derretendo”). já que a sua nomenclatura parte do português do Brasil para as demais línguas. utilizada para qualificar alguém com grande experiência em um assunto. Esses exemplos.3. exemplificadas logo abaixo. presente durante boa parte do ano na vida dos canadenses. Ilustrando uma situação bastante comum para os canadenses. também encontramos nas EIs quebequenses. eles dizem tomber des peaux de lièvre (algo como “cair peles de lebre”). não possuem equivalentes no português (e talvez em nenhuma outra língua). No entanto. anglicismos e a prática comum de inventar termos novos para não utilizar palavras inglesas contribuíram para a criação de uma identidade própria do francês do Quebec. “ele já viu nevar”). pois refletem uma realidade única do Canadá. Se ocorrer de uma pessoa estar mal vestida para enfrentar o frio rigoroso.148 3. consideramos importante mencioná-las. todavia. Essa EI teria como equivalente brasileira a EI “macaco velho”. história ou à cultura local. para que se tenha uma noção da imagem pretendida pela EI. explicamos os seus significados e os traduzimos literalmente. Quando a neve cai em flocos grossos. Expressões diferentes: traços específicos A combinação vocabulário arcaico e regional. Dentre as EIs referentes à neve.

No quesito embriaguês. être chaud ou être saoul mort. não é de se admirar o contraste que existe entre duas línguas. No campo da moda. os equivalentes de “encher a cara” (beber muito) são prendre une brosse e péter la balloune. ele poder estar saoul comme une botte. é “levado no bico”. no Quebec. No Quebec. uma raça próxima ao coelho. também utiliza o coelho: poser un lapin (sendo essa EI também utilizada na França). ou seja. Francês x Português Se é possível encontrar diferenças em uma mesma língua falada em dois países distintos. são vários os idiomatismos para indicar o estado alcoólico de uma pessoa. uma crença popular do Canadá diz para mettre le chapelet sur la corde à linge ou “colocar o terço num varal”. ou “bêbado como um gambá”. E para completar os exemplos de EIs do Quebec. inclusive já tendo aparecido em um exemplo acima. em que citamos a lebre. Além dessa citada. faltar a um compromisso já marcado. ou seja. se alguém está mal vestido. a EI do Quebec equivalente à brasileira “dar o bolo”. Quando um quebequense está muito bêbado. Para caracterizar um quebequense por “estar mamado” (estar bêbado) existem ainda três opções: être pacté. E no caso de esperar que faça um tempo bom. ele está habillé comme la chienne à Jacques (“vestido como a cachorra de Jacques”). notamos que o coelho é um animal presente nas quebequenses. saoul comme un cochon ou plein comme un boudin. diz-se no Quebec en criant lapin. E para dizer que algo foi feito rapidamente ou “em dois tempos”. As EIs se fait passer un Québec ou se fait passer un sapin são utilizadas quando um quebequense deixa-se enganar por alguém. faladas em quatro .149 pernas estão congelando”). 4.

se mostra mais cobiçada e tentadora”. criando as previsíveis diferenças. Essa EI mantém a imagem do fruto nas duas línguas: “fruto proibido” nas duas variantes do português e fruit défendu nas duas variantes do francês.150 países. que quer dizer “não acreditar em algo antes de ver as provas”. por ser proibida. As EIs do português do Brasil e de Portugal. o que dificilmente as farão mudar de significado ou desaparecer completamente. Lembrando que os nomes bíblicos. Especificamente. em relação a essas línguas. e nos remete à tentação sofrida por Adão no Éden. Já a expressão “paciência de Jó”. a origem (o latim) é o principal fator que as aproxima e promove as semelhanças. adaptando-se à fonética de cada língua. 4. significa “qualquer coisa que. discutimos não apenas as diferenças entre as EIs do português e do francês e suas quatro culturas envolvidas. Neste subcapítulo. A expressão “fruto proibido”.1. mas também as suas semelhanças. pois envolvem um outro tipo universal definido e que é passado de geração para geração. não possui uma EI semelhante no francês tanto da França quanto do Canadá. O mesmo ocorre com a EI “ser como São Tomé”. seguem iguais e as francesas também: être comme Saint Thomas. No entanto. As equivalentes à essa EI no . Expressões semelhantes: traços emprestados de outra cultura Os idiomatismos relacionados à Bíblia tendem a permanecer iguais (mesmo traço comparativo). por exemplo. que significa “resignação extrema”. o contato com outras civilizações. normalmente. então. pois na Bíblia está escrito que São Tomé só acreditaria na existência de Deus se visse Jesus. a miscigenação cultural e a história de cada país acabam as afastando. são traduzidos.

possuem a mesma imagem. A EI “abrir fogo”. o francês e o português possuem muitas características em comum: radicais de palavras. e “paciência de Job”. além de partilharem várias expressões idiomáticas. nunca serão esquecidas. uma busca”. utilizam os mesmos elementos de comparação. Assim como o “fio de Ariadne”.2.151 francês é patience d’ange (“paciência de anjo” seria a tradução literal) e aproximam-se apenas de uma das equivalentes lusitanas: “paciência de santo”. que em várias línguas representa “aquilo que orienta uma conduta. portanto podemos dizer que algumas EIs são quase que traduções literais do latim. Além da Bíblia. Em Portugal. outro tipo de universal presente nas EIs é a mitologia. assim como as histórias da Bíblia. vulnerável”. como no Brasil. no francês fil d’Ariane. Com suas histórias peculiares. ainda hoje. ou seja. o que podemos deduzir que seja uma das traduções do nome Jó. A título de curiosidade o nome Job também é utilizado na expressão espanhola (paciência de Job) e na inglesa (patience of Job). por exemplo. que logo chegaremos a uma resposta: refere-se a um “ponto fraco. estruturas gramaticais e sintáticas parecidas. a mitologia é um campo que. etc. que . 4. continuamos com as comparações das semelhanças das duas línguas e suas variantes. Expressões semelhantes: traços quase universais Por serem heranças do latim. Muitos idiomatismos vieram da língua latina e se adaptaram às novas línguas que foram surgindo a partir dela. em francês. desperta interesse e que. essa EI possui mais duas variantes: “paciência de Jó”. muitas delas base para a cultura grega. Pergunte a qualquer pessoa sobre o “calcanhar de Aquiles” ou talon d’Achille. No próximo item.

que em Portugal diz-se “voar com a próprias asas”. Também resaltamos o caso da EI do Brasil “com os pés em duas canoas”. e que em Portugal fala-se “entre duas águas”. que foi encontrada a partir da tradução da EI francesa naître sous une (bonne) étoile. Expressões diferentes: traços não universais Em capítulos anteriores. como no caso da EI brasileira “andar com as próprias pernas”.3.152 significa “começar a atirar”. Em algumas ocasiões. 4. O mesmo foi feito com a EI “nascer sob uma boa estrela”. ou seja. quando não os encontrávamos partindo das EIs brasileiras. São inúmeros os casos de EIs semelhantes nessas duas línguas. traduzíamos literalmente a EI francesa e procurávamos no site português. notamos uma relação muito interessante entre as EIs de Portugal e as da França. equivalente lusitana da EI brasileira “nascer virado para lua”. Além disso. Durante nossas buscas por equivalentes lusitanos. no francês é ouvrir le feu. assim como na França diz-se entre deux eaux. afinal possuem uma relação de “parentesco” que não pode ser ignorada. detalhamos alguns dos motivos para as diferenças entre as EIs das duas línguas e o por que das visões de mundo de cada país e suas variantes . muito mais próxima da EI francesa voler de ses propres ailes. Assim como “as paredes têm ouvidos” e sua equivalente em francês les murs ont des oreilles. provavelmente devido à proximidade geográfica entre os dois países. esse procedimento mostrou-se muito útil. sem se engajar de fato nem em um nem em outro. que utilizam a mesma imagem (a de uma parede com ouvidos) para remeter à possibilidade de alguém ouvir um segredo. estar entre dois partidos opostos.

os equivalentes da EI brasileira “feio de doer”. com o tempo. laid comme un pou (“feio como um piolho”). que significa “pessoa muito feia”. Porém.4. alguns exemplos dessas EIs. e na França. voir tout rose. sem ter que fazer alguma cerimônia. no Quebec. Como na EI brasileira e lusitana “sair à francesa”. a mesma cor utilizada em Portugal. Quando retomamos um assunto inicial após uma digressão. o carneiro. Essa EI. “feio como um macaco”). quando uma pessoa saía de uma reunião ou festa sem incomodar os outros. brasileiros e lusitanos dizem “voltar à vaca fria”.153 determinarem as imagens e os traços comparativos diferentes. . utilizam-se da imagem de diversos animais para a caracterização: em Portugal. é “feio como um bode”. “ver tudo cor-de-rosa”. Expressões diferentes: estereótipos É comum encontrarmos estereótipos na construção das EIs. laid comme un singe (literalmente. A EI brasileira para caracterizar uma pessoa que vê apenas os aspectos positivos das coisas é “ver tudo azul”. que na França e no Quebec é filer à l’anglaise (a tradução literal seria “sair à inglesa”). a cor escolhida é o rosa. Já no francês. Apresentamos. 4. ela adquiriu um sentido negativo. Ainda no campo dos animais. então. para representar essa imagem: retourner (revenir) à ses moutons. anteriormente possuía um sentido positivo. que acabam utilizando a imagem que um país tem de outro para caracterizar algo. os franceses e os quebequenses valem-se de outro animal. que significa “retirar-se discreta e rapidamente para fugir de alguém ou escapar a alguma coisa”. porém.

é chinês (“isso é chinês” / c'est chinois) e para os quebequenses é hebreu (c'est hebreu). por meio de alguns exemplos. Para os brasileiros algo muito complexo parece grego (“isso é grego”). então. assim como para os franceses. principalmente. No francês mantém-se a mesma imagem e o equivalente é praticamente uma tradução quase literal: perdre son (le) latin. além de demonstrar os resultados a que chegamos. encontrada em Portugal. por exemplo. e que significa “desperdiçar tempo”. nas buscas por equivalentes. .154 Observamos também que cada língua projeta uma imagem sobre um conceito abstrato. Passemos adiante às considerações finais. como principal objetivo. descrever com mais detalhes o que foi observado durante toda a pesquisa. E um exemplo de que os estereótipos também podem ser compartilhados por mais de uma língua é o da EI “perder seu latim”. Esse capítulo teve. sobre o que é difícil ou complicado. já para os portugueses.

CONSIDERAÇÕES FINAIS As EIs podem ser utilizadas como forma de reconhecimento de visões de mundo de grupos lingüísticos diferentes. por isso. todo estudo sobre a civilização de um povo. elas estão perdidas em dicionários gerais ou têm de dividir espaços com outros fraseologismos em dicionários (especiais) de ”expressões” ou “gírias”. é também um estudo sobre a linguagem humana e o sistema lingüístico. além de revelar as identidades. Por esses motivos. Portanto. Acrescentamos também que a produção de dicionários por uma comunidade lingüística reflete o prestígio de uma nação: quanto mais dicionários. o que é possível somente em dicionários especiais. no ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras (e também da materna). mas de dispensar a elas um tratamento mais cuidadoso e abrangente. No entanto. nossa pesquisa procurou trazer uma colaboração para a Lexicografia e chamou a atenção para a necessidade de não somente incluir as EIs nos dicionários. pois expressam as experiências pessoais de uma maneira peculiar. Os idiomatismos são indispensáveis para a comunicação entre as pessoas. em qualquer forma. apesar de toda a importância que exercem na identidade lingüística de um país. Geralmente. ou em traduções. o que nos dicionários de língua gerais já é inviável pelo número de idiomatismos existentes. Os modelos sociais e culturais refletem-se nas estruturas das línguas. as EIs ainda não contam com muita exclusividade quando o assunto é dicionários. Isso . maior o prestígio. termos utilizados sem critérios científicos. o modo de pensar e de ver o mundo dos indivíduos. devem ser tratados com a devida relevância em pesquisas lingüísticas.

os dicionários especiais bilíngües impressos deveriam aproveitar a menor restrição que têm para o espaço dos verbetes.15 156 6 acontece. há uma mistura (algumas vezes conscientes. Desse modo. que é o maior patrimônio cultural de um povo. ainda são poucos. os bilíngües são bem mais. pois. atentamos ainda para o fato de que se os dicionários monolíngües especiais são escassos. não só . além de serem raros os estudos sobre as diferenças das EIs nas duas variantes do português. o que reforça a importância desta nossa pesquisa. quanto os de pessoas comuns interessadas no assunto). Essa afirmação. idiomatismo. um grande interesse por parte dos falantes em relação a esse assunto foi observado por meio de sites que tratam das diferenças entre os vocabulários dos dois países. feitos com extremo rigor. gíria. assim como os sites quebequenses sobre EIs (tanto os de universidades. demonstrando mais uma vez a importância dos estudos lexicográficos. Entretanto. pois requerem um trabalho muito maior. em ambos os contextos de produção lexicográfica especial. Por outro lado. de extrema valia que mais estudos sobres as EIs do português do Brasil e de Portugal fossem realizados e mais dicionários produzidos. outras não) de diversos tipos de fraseologismos. então. colocando-os de forma aleatória. Em relação especificamente à perspectiva contrastiva. Nos dicionários bilíngües especiais as entradas precisam ser mais precisas e explicativas e não somente parafrásicas. sem distingüi-los. portanto. os dicionários englobam o léxico. mas sem uma distinção clara entre palavra. sem um critério muito claro para as escolhas. pode esclarecer nossa dificuldade em encontrar dicionários especiais de idiomatismos lusitanos e brasileiros. Seria. que são muito numerosos. Situação um tanto diversa ocorre em relação aos dicionários específicos quebequenses. E a respeito dos dicionários contrastivos entre os dois franceses.

15 157 7 para incluir os significados das entradas, mas também os níveis de linguagem e os contextos em que as EIs são utilizadas, por meio de exemplos, para facilitar o uso. Acreditamos, por fim, que o uso de dicionários fraseológicos tornou-se indispensável no aprendizado da língua materna e/ou estrangeira para iniciantes e até para falantes nativos, assim como é uma ferramenta de trabalho muito importante para tradutores e especialistas da língua, pois as EIs estão presentes em grande quantidade, e ao conseguir assimilá-las, conseguimos também aprender um pouco mais sobre a cultura, sobre a história e sobre o modo de viver de uma comunidade lingüística. Por isso acreditamos que uma das contribuições dessa pesquisa tenha sido o estudo sobre as línguas e culturas pesquisadas, ao enfatizar que as diferenças entre países e culturas devem ser cada vez mais valorizadas, reforçando suas identidades e particularidades e evitando o efeito padronizador da globalização.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ALVAREZ, M. L. O. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino do português como língua estrangeira. Campinas: 2000. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada: Ensino e Aprendizagem de segunda língua e Língua Estrangeira) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas. BALLY, C. Traité de stylistique française. Genève: Librairie George, 1951. BÁRDOSI, N. Problèmes posés par le traitement lexicographique des figés dans les dictionnaires français. Fremdsprachen Lehren und Lernen, n. 21, p. 104-116, 1992. BÉJOINT, H.; THOIRON, P. (Org.). Les dictionnaires bilingues. Louvain: Duculot, 1996. BERBER SARDINHA, T. Lingüística de corpus. Barueri, SP: Manole, 2004. BERNET, C.; RÉZEAU, P. Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières. Paris: Seuil, 1989. BERTRÁN, A. P.; MENA, E. M. I. Fraseología y Metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Ed. Gramada Lingüística, 2002. BIDERMAN, M. T. C. O vocabulário da língua e dicionários. [s.l.: s.n.], 1992. BIDERMAN, M. T. C. Os dicionários na contemporaneidade: arquitetura, métodos e técnicas. In: ISQUERDO, A. P.; OLIVEIRA, A. M. P. (eds.) As ciências do léxico – Lexicologia, Lexicografia e Terminologia. Campo Grande, ed. UFMS, 1998, p. 129- 143. BIDERMAN, M. T. C. Teoria lingüística: teoria lexical e lingüística computacional. 2. ed. São Paulo, Martins Fontes, 2001. BLANCO, X. Lexicographie bilingue (français – espagnol) et traduction: l'exemplo. Meta. Montréal, v. 42, n. 2, p. 134-141, 1997.

15 159 9 BOOGARDS, P. Les informations collocationnelles dans les dictionnaires. Revue de Linguistique Appliqué, v. 2, p. 31-42, 1997. BOULANGER, J-C. Lexicographie générale: Notes de cours. Brasília, UnB, 1995. CARVALHO, N. Empréstimos Lingüísticos. São Paulo: Ática, 1989. ČERMÁK, F. Substance of idioms: perennial problems, lack of data or theory? International Journal of Lexicography, n. 14, p. 1-20, 2001. COLSON, J.-P.; GRANGER, S.; BEHEYDT, L. (eds.). Linguistique contrastive et traduction / Constrastive linguistics and translation. Le Langage et l’Homme (Numéro spécial), v. 34, n.1. Leuven: Peeters, 1999, 178p. COLSON, J.-P. Het is wanneer je doet waarvan je houdt dat je leert: Over het nut van contrastieve fraseologie in het vreemdetalenonderwijs. In: L. Beheydt, P. Godin, A. Neven, B. Lamiroy, W. Van Belle, J. van der Horst & W. Van Langendonck (red.), Contrastief onderzoek Nederlands-Frans / Recherches contrastives néerlandais-français. Bibliothèque des Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 108. Louvain-la-Neuve: Peeters, 2001, p. 35-49. COLSON, J-P. Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and examples. In: BURGER, H., HÄCHI BUHOFER, A., GRÉCIANO, G. (eds.). Flut von texten - vielfalt der kulturen. Ascona 2001 zu Methodologie und kulturspezifik der phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, p. 47-59, 2003. COLSON, J-P. The World Wide Web as a corpus for set phrases. In: BURGER, H., DOBROVOL’SKIJ, D., KÜHN, P., NORRICK, N. (eds.). Phraseologie / Phraseology. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, p. 1071-1077, 2007. COWIE, A. P. Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford: Clarenton, 1998. DARBELNET, J. Dictionnaires bilingues et lexicologie différentielle. Langages, v.19, p. 92102, 1970.

Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Dicionários semibilíngües: uma inovação?. Paris: Ophrys. A. S.Disponível em: <http://funredes.. J.org/lc/espanol/medidas/sintesis. M.16 160 0 DUNCAN JR. GREFENSTETTE. A frequency dictionary of Portuguese words. Nature et valeur de la traduction dans les dictionnaires bilingues.. p. VAN GENT. G. C. 113117. D. DUVAL.. G. The multi-lingual web. 2000. 1979. Dissertation. Cahiers de Lexicologie. Estimation of english and non-english language use on the www. La lexicografía: de la lexicografía teórica a la lexicografia práctica. 2004. .pdf>. 1972. 56-57. 45-57. n. J. H. Dicionário de Semiótica. Acesso em: 01/01/2004.. 1990. pages 237. A. Estimation of the volume of English and non English words available on the www. J. P. FUNREDES. GREIMAS.htm>. G. p. Madri: Gredos.html>. G. R. 2005. VOSSEN. J.infonortics. 1982. Content-Based Multimedia Information Access.. DURAN.. HAENSCH. Paris: Hachette. p. v. Le français dans le monde: recherches et applications. A. GREFENSTETTE. J. RIAO 2000. M. & COURTÉS. EVANS. 13. GREFENSTETTE. NIOCHE. Observatorio de diversidad lingüistica y cultural en la Internet.246.infonortics. Disponível em: <http://www. <http://www. Proc. XATARA. In: IBRAHIM.com/searchengines/sh04/slides/greffen. GALISSON. Stanford University. Acesso em 01/03/2007. G. Revista de Estudos da Linguagem. 1989.com/searchengines/sh04/04/pro. 1996. et al. GROSS. 27-33. C. São Paulo: Cultrix. La culture partagée: une monnaie d’échange interculturelle.

. A.178-187.. In: International Congress of Romance Linguistics and Philology. . L. In: ISQUERDO. P.. TUKIA. 1994. Oxford: Clarendon. GREFENSTETTE. v. 2004. M. p. Proceedings of 11th EURALEX International Congress. UFMS. S. M. Le statut des phraséolexemes dans le cadre d'une lexicologie et d'une lexicographie moderne. volume II.16 161 1 GROSS. A. Lorient: Université Bretagne-Sud. M. A proposed Standard for the lexical representation of idioms. In: Computational Linguistics. n. J.333-348. A.. In: ATKINS. KILGARIFF. LOFFLER-LAURIAN. MESSELAAR. Cahiers de Lexicologie. POLGUÈRE..) As ciências do léxico – Lexicologia. n. A Lexicologia como ponto de encontro entre a Gramática e a Semântica.. p. Trier. 153-164.). Campo Grande. Louvain-la-Neuve: Ducolot. (eds. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire.: review of applied linguistics. p. 1989. PINHEIRO LOBATO. P. M. KEHOE. R. Leuven. M. 1988. ed. 18.1.79-80. A.T. B. p. Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. A.. Volume 29. 1986. Computational approaches to the lexicon. T. ZAMPOLLI. n. Number 3. Tübigen: Niemeyer.61-75. Tentative de systématisation en lexicographie bilingue malgré les limites de la sémantique. LORENTE. MEL’CHUK. MOON. KRIEGER. Honolulu. A. In: Proceedings of the WWW 2002. I..34. A. A. WebCorp: Applying the Web to Linguistics and Linguistics to the Web. I. (eds. p . 19-30. 1995. J. 2004. A. 1979. 113-33. RENOUF. 2002. G. Fixed expressions and idioms in English. Pour un étude contrastive des lexies complexes: cas particulier des lexies à chiffres en français. portugais et finnois. ODIJK. Oxford: Oxford Université Press.L. p. Web as Corpus. 2004. Constructing Lexicon-grammars. L. CLAS. 1998. G. KLARE. Lexicografia e Terminologia...

H. Correspondência idiomática intra e interlínguas. classificação e equivalências. Universidade Estadual Paulista. São Paulo: Editora UNESP.23-31. H. B. Intérêt et ses dérivés au croisement de divers réseaux lexico-sémantiques.2. J. 2002. p. Évora: Universidade de Évora. 1994. Letras e Ciências Exatas – Universidade Estadual Paulista. Lingüistique générale: théorie et description. E.103. Paris: Klincksteck. RIOS. São José do Rio Preto: 2004. São José do Rio Preto. . C.2. 187f. Assis. Actas. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol da Colômbia: análise. RIVA. POTTIER. REY-DEBOVE. 1974. Tradução e Diferença. v. p. 187f. Encontro da Associação das Universidades de Língua Portuguesa. M. Proposta de dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas. M. São José do Rio Preto: 2003. Mouton. São José do Rio Preto. RONCOLATTO. 93-107. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos: Análise Lingüística) . RIOS. H. Langue Française. J. 1998. REY-DEBOVE.Instituto de Biociência.. 2000. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. Tese (Doutorado em Letras: Filologia e Lingüística Portuguesa). Idiomatismos português-francês-espanhol com nomes de partes do corpo humano. 2. C. C. C. RODRIGUES. n. The Hague/Paris. RIVA. T. 1971. n. p. Análise sintáctica de expressões idiomáticas: formas comparativas.91-114. C. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos: Análise Lingüística) – Instituto de Biociência. Faculdade de Ciências e Letras. T. 1990. C. Letras e Ciências Exatas – Universidade Estadual Paulista. J.16 162 2 PICOCHE. Évora. Paris: Colin. 2001. La Linguistique du signe: Une approche sémiotique du langage. E. 1990. RANCHHOD. Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. H.

A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês. Faculdade de Ciências e Letras. M.) Os fatos da linguagem. Pour une modélisation dynamique des collocations dans les textes. n. OLIVEIRA. SUPER Interessante. P. C. C. 201.16 163 3 RUIZ. p.. Araraquara. Corpus. SINCLAIR. Valencia: Universitat de València. TAGNIN. Araraquara: 2001. Chelini . 1998. Aspectos de fraseología teórica española.. São Paulo: Cultura. In: ISQUERDO. esse conjunto heteróclito. XATARA. José P. 54-63. A interdisciplinaridade na lexicologia e lexicografia. Cuadernos de Filología. Araraquara: FCL . Expressões cristalizadas do português do Brasil: uma proposta de tipologia. 2004. 1969. Tese (Doutorado em Lingüística e Língua Portuguesa). Oxford: Oxford University Press. Blikstein. R. TUTIN. 2002. 179-187. USP. p.UNESP Laboratório Editorial. Araraquara. p. Universidade Estadual Paulista. XATARA. concordance. Trad de A. A. . collocation. Anejo XXIV. 1998b. VALE. ed.) As ciências do léxico – Lexicologia. G. J. O. A. UFMS. Dicionário de provérbios. XATARA. MARCHEZAN. L. A. Universidade Estadual Paulista. In: CORTINA. 97-107. Tese (Doutorado em Lingüística e Língua Portuguesa) . idiomatismos e palavrões francês-português/português-francês. XATARA. C. São Paulo: Ática. Campo Grande. Araraquara: 1998a. F. P. 2006 p. 253f. E. São Paulo. (eds. M. Os dicionários bilíngües e o problema da tradução. M. Lexicografia e Terminologia. (eds. S. 1991. C. Curso de lingüística geral. O. M. C. Paes e I. Expressões idiomáticas e convencionais. Lorient: Université Bretagne-Sud. OLIVEIRA.Faculdade de Ciências e Letras. 2004. A. L. Proceedings of 11th EURALEX International Congress.. 207-220. M. São Paulo: Cultrix. 1989. SAUSSURE. A. A. W.

M. S. R. 133-152. BORBA. C. p. ed. A. Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues. F. Volume II.16 164 4 XATARA. THOIRON. UFMS. F. Organização de dicionários: uma introdução à lexicografia. A. O dicionário e suas disciplinas. p.. p. 81-97. C. R. P. Acesso em: 01/06/2007. A. Araraquara: FCL . A.. A. (eds.) Os fatos da linguagem. In: ISQUERDO. 1996. (eds. Louvain-la-Neuve: Duculot. P. A. Lexicografia e Terminologia. P. P. F. BORBA. Disponível em: <http://www. Campo Grande. p.. UFMS. R. . São Paulo: Ed. Léxico e herança social. P. In: ISQUERDO..143. H. P. (eds. esse conjunto heteróclito. 2004. 2003. J. 1998. ed. Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français. A problemática dos dicionários bilíngües.UNESP Laboratório Editorial. S. C. M. cap. Campo Grande. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. In: BÉJOINT.) As ciências do léxico – Lexicologia. 1998. BIBLIOGRAFIA BIDERMAN. MARCHEZAN. ROBERTS. UFMS. T. 2006. L. OLIVEIRA.cnrtl. métodos e técnicas.. Lexicografia e Terminologia.) As ciências do léxico – Lexicologia. Les dictionnaires bilingues. (eds. UNESP. G. 129. KRIEGER. OLIVEIRA. Lexicografia e Terminologia. P. M. M. Os dicionários na contemporaneidade: arquitetura. 159-169. SCHMITZ. M. In: CORTINA. ed. LARA.fr/dictionnaires/modernes>. In: ISQUERDO. 10. Campo Grande.) As ciências do léxico – Lexicologia.

275-283. C. As unidades fraseológicas e terminológicas em dicionários bilíngües. 2005. La Phraséologie dans tous ses états.Faculdade de Ciências e Letras. A. n. A.. 195p. UFMS. A. 2004. Volume II. Corpus para EIs em português de Portugal AUGUSTO. Habana: Editorial de Ciencias Sociales. ano 3. XATARA.. C. 2006. G. 125-140. (eds. D. Campo Grande. KRIEGER. 2006. VIANA. Lang. As expressões idiomáticas de matriz comparativa. M. A web como base de dados textuais.une approche contrastive des expressions phraséologiques de type comparatif en portugais et en néerlandais. Actes du colloque Phraséologie 2005. Sourd comme une porte ou sourd comme une caille? .. 1980. ZYNGIER. p. Rio de Janeiro. p. 140 p. Introducción al estudio de las expresiones fijas.. 2003. Araraquara: 1994. G. M. FALCÃO. . Araraquara. Léxico e morfofonologia: perspectivas e análises. Dissertação (Mestrado em Lingüística e Língua Portuguesa) . P. XATARA. p. XATARA. Feixes lexicais e visões de mundo: um estudo sobre corpus. Uberlândia: EDUFU. T. T. Matraga: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras/Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Fraseología y contexto. Grande dicionário de francês-português. 1988. M. ed. M.) As ciências do léxico – Lexicologia. S. Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain.. Nº 2-4. In: ISQUERDO. E. M. S. Universidade Estadual Paulista.16 165 5 SHEPHERD. at al. In: MARTINS. P. 31. M. M. 267-273. C. S. ZULUAGA. SUCCI. p.V. Lexicografia e Terminologia. M. C.19. C. Lisboa: Bertrand. 275-286. v. TRISTÁ. Frankfurt: Peter. AZEVEDO.

G. JORGE. 1. 1991.Brasileiro. Dissertação de Mestrado. As expressões idiomáticas. JORGE. Polifonia. FERREIRA. 1997. Léxico Coloquial do Português Luso Afro . Phraséologie et Terminologie en Traduction et en Interprétation. G. Aproximações. LOUCEIRO. O. A. Acesso em 20/04/06.. G. 1989. Reflexões em torno da tradutologia das construções fraseológicas na perspectiva interlínguas. 1997. 1993.uminho. Um dicionário bilingue de expressões idiomáticas: alguns elementos para a sua construção. G.di. Uma Análise comparativa. Sete Vozes. Dicionário aberto de calão e expressões idiomáticas. NEVES. ISLA. Actes du Colloque.. Actas do 2º Encontro sobre o Ensino das Línguas Vivas na Universidade. Les expressions idiomatiques correspondantes: une analyse comparative. M. Disponível em <http://natura. Lisboa: Edições Cosmos. G. S. Coimbra. C.da comunicação às expressões idiomáticas. 1997. E. Universidade de Genebra. Da língua materna à língua estrangeira. Sá da Costa. Braga: Livraria Apostolado da Imprensa. Novos Dicionários de expressões idiomáticas. E. JORGE. . VERA CRUZ. NOGUEIRA. 1991. C. G. Lisboa: J. Lisboa: Edições Colibri. Une lecture interdisciplinaire: la phraséologie. 1990. FLUL.16 166 6 BARATA. Expressões peculiares. Porto: Lello & Irmão. JORGE. Actas do 3º Encontro sobre o Ensino das Línguas Vivas na Universidade.pt/jjbin/dac>. A. Lisboa: Lidel. Dicionário Popular de Frases Feitas.. JORGE. 1991. JORGE.. 1991. Dar à Língua . JORGE. S. Dicionário Prático da Língua Portuguesa. FLUL.

Acesso em: 01/09/2007. Disponível em: <http://66. BLUM. S. Dictionnaire Québécois d’aujourd’hui.46. M. DES RUISSEAUX. Paris: Le Robert.html>.htm>. La Banque de Dépannage Linguistique. Disponível em: <http://bv. M. Montréal: Bibliothèque Québécoise. québécois et anglais. Dictionnaire de la langue québécoise. propuestas y proyectos. P.79/bdl/presentation. Chez Couture: Histoire et BD. Montréal : Bibliothèque Québécoise. J-C. M. 1995. BOULANGER. Trésor des expressions populaires: petit dictionnaire de la langue imagée dans la littérature québécoise. Les idiomatics français-portugais / português-francês. Disponível em: <http://www. Corpus para EIs em francês do Quebec BDL. Lexicografías iberorrománicas: problemas.185. 2002. 2004. Acesso em: 01/09/007. T. Bibliothèque Virtuelle du Patrimoine Documentaire Communautaire Canadien Francophone.16 167 7 NUNES. CÔTÉ. P.republiquelibre. Savoureuses expressions québécoises. BÉLIVEAU. P. Montréal : Vlb Éditeur. 1990.ca/documents/HTML/24165. 121-138. BERGERON. p. Monaco: Éditions du Rocher.org/cousture/index. 1997. L.cdeacf. G. e GRANGER.htm>. DES RUISSEAUX. F. BV. 1998. Paris: Seuil. . Acesso em 01/08/2007. P. A lexicografia fraseológica do português: monolíngüe e bilíngüe portuguêsalemão. J. 2005. Dictionnaire des expressions québécoises. R. 1980. Expressions populaires québécoises. COUTURE. Outremont: Québecor. Montréal: Bibliothéque Québécoise. 1993. (eds).. In: MORÁN. WERNER. DES RUISSEAUX. Le petit proverbier: proverbes français.

Acesso em: 01/05/2007. REY. B. Disponível em: <http://www. LAFLEUR.ca/radio/francaismicro>. Revue Québécoise de Linguistique. 11. Disponível em: <http://pages. S. 1984. GROSS. Québec: Larousse Canada. FORNICOLA. M. M.com/micpreno/>. Acesso em: 01/09/2007. Dissertação (Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral) . Disponível em: <http://dtil. Acesso em 01/08/2007. São Paulo: 1999. Disponível em: <http://www. La place du français dans l’internet.videotron. Dictionnaire du français du Canada. Montréal: Logiques Éditions.org/LI/2002/fr/index. Acesso em 01/08/2007. Expressions québecoises. Expressões idiomáticas da língua francesa e respectivas formas equivalentes em língua portuguesa: tratamento léxico-semântico. V.16 168 8 DUGAS. .radiocanada. LEMOINE. v. 1994. 1989. 151-185. G. 2. Universidade de São Paulo. M.html>. DULON. p. GERARD. Une classification des phrases "figées" du français. n. Boucherville: Éditions Françaises.htm>. 1991. Dictionnaire de locutions idiomatiques françaises.unilat. Letras e Ciências Humanas. Dictionnaire des expressions et locutions. RADIO-CANADA. Montréal: Éditions du renouveau pédagogique. Dictionnaire Pratique de Expressions Québécoises. PRENOVOST.ca/clapinnp10. A. CHANTREAU.Faculdade de Filosofia. A. 2002.dicocf. UNIÃO LATINA. 1982. Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada. M. D. 254 p. Paris: Le Robert. Dictionnaire des canadismes. Le Français Micro.

Autorizo a reprodução deste trabalho. 4 de agosto de 2008 BEATRIZ FACINCANI CAMACHO . São José do Rio Preto.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful