BEATRIZ FACINCANI CAMACHO

ESTUDO COMPARATIVO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DO PORTUGUÊS DO BRASIL E DE PORTUGAL E DO FRANCÊS DA FRANÇA E DO CANADÁ

Dissertação apresentada ao Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da Universidade Estadual Paulista, Câmpus de São José do Rio Preto, para obtenção do título de Mestre em Estudos Lingüísticos (Área de Concentração: Análise Lingüística) Orientador: Profa. Dra. Claudia Maria Xatara

São José do Rio Preto 2008

Camacho, Beatriz Facincani. Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugal e do francês da França e do Canadá / Beatriz Facincani Camacho. - São José do Rio Preto : [s.n], 2008 167 f. ; 30 cm. Orientador: Claudia Maria Xatara Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas 1. Expressões idiomáticas. 2. Língua portuguesa - Expressões idiomáticas. 3. Língua francesa - Expressões idiomáticas. 4. Lexicografia. 5. Fraseologia. I. Xatara, Claudia Maria. II. Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas. III. Título. CDU - 81’373.72
Ficha catalográfica elaborada pela Biblioteca do IBILCE Campus de São José do Rio Preto - UNESP

COMISSÃO JULGADORA

Titulares Profa. Dra. Claudia Maria Xatara - Orientadora Profª. Drª. Maria Cristina Parreira da Silva Prof. Dr. Oto Araújo Vale

Suplentes Profª. Drª. Claudia Zavaglia

Aos meus avós.À minha mãe Ivany. Augusta. Eduardo e Pedro. . Neyde.

Maria Cristina Parreira da Silva pelas observações precisas feitas no exame de qualificação e na defesa. Ao Prof. Dra. Ao Prof. e pelos inúmeros momentos felizes que nunca serão esquecidos. amigo desde o primeiro trabalho da graduação. Claudia Xatara pela confiança no meu trabalho. Bruce Kasama. pelo exemplo profissional e pessoal que me inspirou a seguir este caminho. À minha orientadora Profa. e ao Deni Kasama. Ivany e Eduardo. cumplicidade. Aos meus familiares pelo carinho. Nelson Luis Ramos por alimentar meu interesse pela cultura quebequense. À Fapesp pela bolsa de estudo concedida para que esta pesquisa fosse realizada. Oto Araújo Vale pela participação na banca de defesa e pela avaliação criteriosa que contribuiu para a finalização deste trabalho. Mônica e Luisa. Dentre os amigos. Marisa Correa e Ricardo Montagnoli pela amizade. Dra. pelo companheirismo e amizade. não somente no exame de qualificação. pelo amor incondicional e apoio desde o início. Andréia Rui. Fernanda Lima. À Profa. Dra. À Profa. pela paciência. Claire Martins. principalmente. . Dra.Agradecimentos Gostaria de deixar meus sinceros agradecimentos a todos que de alguma forma contribuíram com este trabalho: Aos meus pais. Bruna Rangel. Dr. As minhas irmãs. pela amizade sincera e pela confiança. pelo carinho e. ao meu lado em todos os momentos. um agradecimento especial à Marina Caproni. Dr. Em especial. Maria Celeste Augusto pela disponibilidade em ajudar sempre que necessário e pelo interesse em nosso trabalho. À Profa. acima de tudo. pelo incentivo à execução deste trabalho desde as aulas da graduação. mas também para o meu crescimento profissional com suas aulas e conversas. Diego Oliveira. José Guirão. à minha vó Neyde pelas velinhas acesas e à minha tia Inalda pelas palavras de incentivo. Aline Cavalcanti. Aos meus amigos Alexandre Sampaio. Não há palavras que possam expressar minha gratidão a vocês. Claudia Zavaglia pela valiosa contribuição. E. Angélica Cattini.

........... 30 3...................................................................... 42 Línguas em contraste....................................................3......... 22 Capítulo II ..........................SUMÁRIO Introdução................ 44 .. 09 Capítulo I ......................................................................................Expressão Idiomática e Lexicografia............... 3.......................1.................................................................. Dicionários especiais ........ 24 1............................................................ 2............... 4.... 31 Capítulo III – Aspectos tradutológicos e freqüenciais na elaboração de um dicionário multilíngüe de expressões idiomáticas.................................. 3....................................................................................................................... 24 Os dicionários na história ......................................... Dicionários gerais de língua....................................................................................................................... 35 1........................................................ 38 Os problemas de tradução nos dicionários bilíngües/multilíngües........................................................................................................................................ 35 O reconhecimento e a tradução lexicográfica de expressões idiomáticas............Expressão Idiomática e Fraseologia......... 2..... 3.. 18 A conotação ............................................................. 25 Tipologia dos dicionários .................................................................................. 19 A cristalização......................... As EIs nos dicionários .........2.................................................. A indecomponibilidade .............. Lexicografia e interdisciplinaridade............. 12 1............................................................. 28 3... Tradução e Lexicografia Bilíngüe: a questão da equivalência ................. 29 3.. 2................................

.................. Expressões semelhantes formalmente..........4...................... 2.............................................................. 142 3..................... 135 2...............Análise do inventário final.......... 53 Levantamento de equivalentes em português de Portugal a partir de expressões idiomáticas brasileiras ................ 53 1................3.................. Expressões diferentes: traços específicos .......... Diferenças e paralelismos culturais e lingüísticos ....................................... 55 4......................................................................... 141 3...... Nomenclatura em português do Brasil e em francês da França.................. 144 3.................................... 54 3.........................................................Materiais e Métodos .... 139 2.......... 143 3................................................................................................................ 2................. 135 2....... Freqüência de uso e corpora......................................................... Expressões diferentes: traços específicos ...................................................... 56 5.... Expressões diferentes: traços não universais ............1 Expressões semelhantes: traços quase universais.......................................................................... 132 Brasil x Portugal........................................................... 138 2. 132 1.2......................................................... 147 ............1 Expressões semelhantes: traços quase universais............5................. mas com sentidos diferentes............................ .......................................................................... 47 Capítulo IV ..........2........... Localização e verificação da freqüência dos equivalentes em português de Portugal e em francês do Quebec ............................... Levantamento de equivalentes em francês do Quebec a partir de expressões idiomáticas francesas .......................... Expressões diferentes: traços não universais ...................................... França x Canadá......................................................3.............................................................. 61 Capítulo VI ........ 59 Capítulo V – Inventário final............................................................. Organização lexicográfica do inventário final..

................. 152 Considerações Finais.. 150 4...........3.............. Francês x Português............................. 154 Referências Bibliográficas .................................................................... 166 ......................................... 151 4......................................................1............................................................................................... Expressões semelhantes: traços emprestados de outra cultura.......... Expressões diferentes: traços não universais ..................... Expressões diferentes: estereótipos .........................................................................4..................................................... 164 Corpus para as EIs em francês do Quebec ....................................... 148 4.......2................................ 149 4..........................4.............................................. 163 Corpus para as EIs em português de Portugal ................................................. 157 Bibliografia............................ Expressões semelhantes: traços quase universais............................................

Palavras-chave: expressão idiomática. . RÉSUMÉ Cette recherche fait l’objet d’un inventaire d’expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec). 2007). Phraséologie. Lexicographie. équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA.RESUMO Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA. Pour cela on a considéré le concept d’expression idiomatique d’après les études phraséologiques et la fréquence d’usage des équivalences proposées. Fraseologia. Para tanto. considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas. Lexicografia. 2007). Mots-clé: expression idiomatique.

não se questiona que os idiomatismos devam ser tratados com o devido relevo na pesquisa lingüística ou no ensino/aprendizagem da língua materna e de uma língua estrangeira. Gaston Gross (1996). revistas. em variados tipos de texto: livros. confiáveis estudos da léxico-gramática. sobretudo. lexicógrafos ou gramáticos. por conseguinte. cujo axioma fundamental elege a frase como unidade mínima de significação. as de Ranchhod (1990). Podemos observar que as EIs de uma língua ocorrem. ao passo que seu sentido global conotativo puder ser reconhecido pelos usuários. comprovaram empiricamente que as expressões idiomáticas são tanto ou mais numerosas que as construções livres (GROSS. Odijk (2004). com freqüência. Apesar disso. noticiários. por muito tempo elas não contaram com o interesse de especialistas: fraseólogos ou lexicólogos. filmes.INTRODUÇÃO Se uma lexia complexa for indecomponível. tanto na modalidade oral quanto na escrita. Čermák (2001). Atualmente. e se essa lexia tiver sido cristalizada por determinada comunidade lingüística. Bárdosi (1992). Xatara (1998). . etc. Tutin (2004). jornais. se o significado literal dessa lexia não puder ser compreendido ou causar algum estranhamento. propagandas. estando totalmente inseridas na linguagem comum de registro informal. 1994). Boogards (1997). inclusão ou exclusão de elementos componentes. estaremos diante de uma expressão idiomática (EI). revistas de divulgação científica. Entretanto. fazem parte do nosso dia-a-dia. Moon (1998). Mel’chuk. As pesquisas mais recentes a respeito são. quadrinhos. Cowie (1998). Vale (2001). não permitindo quase nenhuma operação de substituição. Portanto. Clas & Polguère (1995).

determinamos alguns critérios para a seleção dos idiomatismos que comporiam o inventário final. Para tanto. destaca-se o paradoxo da necessária inclusão maciça de idiomatismos nos dicionários gerais de língua. isto é.10 No que concerne a uma abordagem propriamente lexicográfica das EIs. Mesmo no cotejo com o inglês. conotativa e cristalizada por uma comunidade lingüística. O segundo critério. a definição do limiar de freqüência. Por isso. dicionários que façam determinados recortes no léxico da língua geral para se ocupar em detalhes das unidades lexicais pertencentes a esses diferentes recortes. acreditamos que nossa pesquisa possa representar uma contribuição importante para os estudos lexicográficos e fraseológicos. e a elaboração de dicionários português-francês-português é bem menos representativa ainda. adotamos o conceito de EI proposto por Xatara (1998) de que para ser considerada uma EI o fraseologismo deve ser uma lexia complexa indecomponível. segundo uma perspectiva contrastiva. não há uma produção muito significativa de obras de referência em português brasileiro. quase não se encontra material lexicográfico bilíngüe especial em nosso país. determinaria a inclusão ou não de um idiomatismo em nosso inventário. Para deixar a questão ainda mais lacunar. baseamo-nos em diversas pesquisas sobre . O primeiro critério foi a escolha do conceito de fraseologismo a ser adotado. 2007). O principal objetivo deste trabalho foi fazer um levantamento de equivalentes em português europeu e em francês quebequenses aos idiomatismos brasileiros e franceses encontrados no Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français- portugais/portugais-français [DEEI] (XATARA. o que levaria ao dobro de seu volume. antes do início das buscas por esses equivalentes. e a seleção tão restritiva dessas unidades como subentradas. Dessa maneira. já que este ainda não é uma unanimidade entre os lingüistas. Para isso.

a partir dos resultados alcançados. Por fim. nas considerações finais. freqüenciais. da necessidade de tentar diminuir o déficit deste material no mercado editorial. além de detalhar quais foram as fontes de consulta. Estruturalmente falando. culturais) que esse inventário indicou. realizamos algumas análises contrastivas que nos trouxeram algumas informações culturais e lingüísticas sobre os 4 países envolvidos na pesquisa. seja referente aos dicionários de língua geral.11 Lingüística de Corpus e sobre o uso da Internet como corpus para chegarmos ao número mínimo de 14 ocorrências na web para que uma EI seja considerada freqüente em Portugal e ao mínimo de 7 ocorrências para que seja considerada freqüente no Canadá (Quebec). ao mesmo tempo. mono ou bilíngües. trazemos nossas reflexões sobre vários aspectos (lingüísticos. . abordamos justamente que o propósito de um dicionário bilíngüe que trate exclusivamente das EIs é um reflexo da importância desse tipo de fraseologismo e. No capítulo II. no capítulo V. o capítulo IV aponta as decisões lexicográficas adotadas em relação à escolha da nomenclatura e do modelo microestrutural. apresentamos o inventário final a que chegamos e. As implicações com a busca por equivalentes em uma língua estrangeira e a com a determinação de idiomatismos de fato usuais encontram-se no capítulo III. Após a finalização do levantamento de EIs. além de chamar atenção para as particularidades culturais do universo idiomático das línguas em contraste. a presente dissertação discute a definição e as peculiaridades das EIs no capítulo I. seja aos especiais. procura verificar o espaço que ocupam na práxis lexicográfica. nas duas línguas pré-estabelecidas e suas duas variantes. Para a execução do inventário de EIs proposto. para o capítulo VI. Em seguida.

para que possamos nos aprofundar no estudo de uma parte específica e depois relacioná-la ao todo. a relação entre o vocabulário e outras áreas de descrição. a fonologia. . mas nem por isso essas diferenças implicam em contradições. Se há uma unidade lexical (UL). dos significados (semântica). dos morfemas (morfologia). Podemos comparar o léxico a uma intersecção de caminhos. Cada perspectiva refere-se a uma parte de um todo e essa divisão tem sido importante. o estudo do léxico não é somente o estudo do vocabulário de uma língua. A partir dessas diferenças. 2004). mas também o estudo de todos os aspectos que o envolvem. A Lexicologia aborda as palavras como um instrumento de construção e detecção de uma “visão de mundo”. de um sistema de valores. mas em outras áreas também. e a variação desses elementos faz com que as palavras se diferenciem (LORENTE. um ponto de encontro de diversas informações que chegam de todos os lados. No entanto. como geradora e reflexo de sistemas culturais. como seus significados. esses elementos estarão presentes. que estuda o léxico das línguas de forma completa e integrada. das combinações sintagmáticas (sintaxe) ou do uso da língua em situações comunicativas (pragmática).CAPÍTULO I EXPRESSÃO IDIOMÁTICA E FRASEOLOGIA O principal foco de nossa pesquisa são as EIs. a morfologia e a sintaxe. Este é o campo de estudo da Lexicologia. comprovamos as diversas perspectivas no estudo do léxico. de uma ideologia. Elas vêm dos sons (fonética e fonologia). a relação entre as palavras. não só na Lexicologia. unidades lexicais (ULs) especiais ou fraseológicas que fazem parte do léxico geral.

cujas pesquisas serviram de fundamentação para todas aquelas que vieram posteriormente. Apesar do pioneirismo russo. com base nos estudos das combinações estáveis. Polivánov definiu a Fraseologia como uma disciplina especial da área da linguagem que se serviria da expressão dos conceitos individuais (significações lexicais). confirmando assim a complexidade de delimitação dessas unidades. para a descrição e análise dos idiomatismos. encontramos na Lexicologia uma subárea que trata especificamente desse tipo de léxico especial. a Fraseologia. em seu famoso Curso de Lingüística Geral. O lingüista suíço ainda acrescentou que essas locuções não eram fatos da fala. Antes disso. que estabelecem um encadeamento de caráter linear. é Charles Bally que é considerado o fundador da Fraseologia. também escreveu sobre os fraseologismos ao mencionar as chamadas frases feitas. Saussure (1969). com suas características e peculiaridades. a inseriram como disciplina lingüística. fatos da língua. já na década de 40. De acordo com Alvarez (2000). O termo idiomática era usado pelo autor como um sinônimo de fraseologia. destacando o fato de essas combinações não poderem ser improvisadas nem alteradas. mas representarem frutos de uma tradição. E. admitiu que é difícil definir limites ente o fato de fala e a marca de uso coletivo. . mas sim. que dependem do exercício livre dos indivíduos. uma vez que se aprofundou na delimitação dos objetos de estudos abarcados por esse domínio. na década de 30. compostas por duas ou mais unidades consecutivas. já que são combinações sintagmáticas impostas pelo uso coletivo. os russos foram os primeiros a definirem Fraseologia.13 No caso desta pesquisa. Entretanto. Foi ele quem atentou para a existência de expressões fixas e de combinação estável e instituiu a Fraseologia como um dos domínios da Lexicologia.

as combinações lexicais apresentariam diferentes graus de coesão. aquelas que se decompõem imediatamente após terem sido criadas. a recorrência – freqüência com a qual que é utilizada... 1 Esclarecemos que em nosso trabalho optamos por utilizar o termo lexia. a Fraseologia seria uma submacroárea da Lexicologia e se dividiria em “Fraseologia popular”. que estuda os idiomatismos. 7. . paradigmaticamente. 12. 254). aquelas cujas palavras perdem totalmente sua independência. que estuda as expressões terminológicas. sendo os mais extremos a saber: (i) combinações livres. isto é. a equivalência da unidade a uma única palavra denominada de termo de identificação.. unidade formada por várias palavras (termo utilizado pelo autor)1.) e sintagmaticamente. por sua possibilidade de substituição interior de uma classe de lexemas dados (. Este último caso tornou-se o objeto de estudo por excelência da Fraseologia. os ditados. vinculando-se entre si e adquirindo sentido somente nessa estruturação. pois este termo ainda causa controvérsias no campo da Lexicologia. as gírias. ou seja. Bally (1951) propôs características para reconhecermos as locuções fraseológicas: 6. por sua espécie de recursividade léxica. 10. 8. as palavras devem estar dispostas numa ordem invariável e não podem ser separadas por outras. em detrimento à palavra. das combinações estáveis. Partindo. os provérbios. cujas palavras presentes servem para novas combinatórias e (ii) combinações estáveis..) que poderiam ser definidas. Ainda de acordo com ele. 11.14 Segundo Bally (1951). então. podendo as unidades de nível hierarquicamente superior ser reproduzidas no nível lexemático (p. De acordo com Greimas e Courtés (1979) lexias são: “unidades de conteúdo (. presença de arcaísmos e elipses. e em “Fraseologia técnico-científica”. 9. esquecimento do sentido desses elementos – o falante não pensa em palavras isoladas. nenhuma palavra pode ser substituída por outra.

15

Muitos outros estudiosos tentaram formular uma teoria fraseológica, porém observamos em todos eles uma grande heterogeneidade de critérios. Pottier (1974), na sua classificação, considerou as lexias como unidades lexicais memorizadas e as dividiu em quatro grupos: “lexia simples”, “lexia composta”, “lexia complexa” (onde estão classificadas as EIs) e “lexia textual”. Lyons considerava os fraseologismos um todo indecomponível e os denominava enunciados estereotipados. Fillmore considerava-os convencionais e memorizados. Danlos referia-se a eles como expressões cristalizadas, partindo do significado global de seus componentes. E Fiala baseou-se nas idéias desses autores e propôs uma definição de fraseologismo que representa um avanço em sua análise: formas complexas, figuradas ou não, recorrentes e com diferentes graus de fixação/estabilidade. Ainda acrescentou que os fraseologismos não constituem expressões lexicais isoladas, podendo, portanto, compor um paradigma (RIOS, 2003). Para Dobrovols'kij a “Idiomática” era apenas uma parte da Fraseologia, cujos componentes, de uma maneira muito particular, sofreriam um afastamento de seus significados iniciais. A “Idiomática” estaria ligada aos textos sobre folclore e, por isso, está relacionada a imagens do mundo, da cultura, da vida e das fantasias de uma determinada comunidade (ALVAREZ, 2000). Como vemos, sempre houve dificuldades em definir consensualmente e classificar os fraseologismos e em estabelecer características comuns a tudo o que é considerado uma unidade fraseológica, ora sem qualquer sentido figurado (como as colocações, por exemplo: “recusar categoricamente”, “terminantemente proibido”), ora com o significado todo (como as EIs e também os provérbios, as gírias, etc). No entanto, para Alvarez (2000), dentre esses vários critérios diferentes, pode-se encontrar alguns pontos em comum, a partir das quais resumimos as principais características

16

das unidades fraseológicas: sintagmas indivisíveis semanticamente, compostos por duas ou mais ULs, normalmente muito recorrentes e cristalizados pelo uso, podendo apresentar conotação ou não e aceitando apenas eventualmente a inserção de um elemento quando o sentido da unidade não for afetado. A Fraseologia, portanto, não possui limites claros, pois as ULs que ela abrange apresentam certas características manifestadas em maior ou menor grau, mas dificilmente contêm todas as características definidoras (RUIZ, 1998; COWIE, 1998). Isso explicaria as próprias controvérsias que o termo Fraseologia ainda causa entre os lingüistas. Para alguns, as unidades fraseológicas são apenas as EIs como “burro como uma porta” ou “entortar o caneco”. Já para a maioria deles, os provérbios como “Deus ajuda quem cedo madruga” ou “Quem com ferro fere, com ferro será ferido”, as gírias como “mané”, além das locuções como “desde então” ou “a ponto que” também podem ser considerados tipos de fraseologismos. Neste trabalho entenderemos o conceito de Fraseologia como uma ciência que estuda um conjunto de ULs especiais, sejam lexias simples ou complexas, com particularidades expressivas. Entretanto, somente as EIs, um tipo de construção fraseológica, serão analisadas e começaremos por identificar alguns critérios para sua definição. Em primeiro lugar, devemos observar, se trata-se de uma lexia complexa indecomponível (duas ou mais ULs), pois uma única UL jamais será suficiente para caracterizar um idiomatismo. Assim, selecionaremos somente combinatórias fechadas, nas quais a substituição ou o acréscimo de qualquer UL poderá causar um prejuízo para a interpretação semântica. A questão da conotação é outra característica essencial das EIs, pois há vários outros tipos de fraseologismos que também podem ser lexias complexas indecomponíveis e cristalizadas, mas são denotativos e, por isso, distinguem-se das EIs. Para ilustrar, citamos

17

alguns ditados: “Quanto mais se tem mais se quer”, “A pressa é inimiga da perfeição” e algumas unidades lexicais terminológicas como “sistema solar”, “balão de oxigênio”, “meio ambiente”, que por não prescindirem de nenhum nível de abstração para a compreensão do seu significado global, não podem ser classificados como idiomatismos. Outra característica importante das EIs é a sua cristalização, ou seja, a sua aceitação por parte de uma comunidade lingüística, tornando-a freqüente e seu sentido estável. Em alguns casos, as EIs são cristalizadas de forma que não podem sofrer modificações. De fato, a EI “pôr o dedo na ferida”, por exemplo, não pode transformar-se em “pôr a unha na ferida”. Nem podemos acrescentar elementos, como em “pôr o dedo [indicador] na ferida”. Já em alguns casos, as modificações são feitas de maneira inusitada para se chamar atenção e criar um efeito de linguagem. Analisaremos mais detalhadamente essa questão adiante. Dessa forma, adotamos a seguinte definição de EI: “lexia complexa indecomponível, conotativa e cristalizada em um idioma pela tradição cultural” (XATARA, 1998a). As EIs são indispensáveis para a comunicação entre as pessoas, pois apesar de a língua dispor de meios para se expressar objetivamente sobre qualquer assunto, essas expressões saciam a necessidade do falante de comunicar suas experiências de maneira mais expressiva, lançando mão de combinatórias inusitadas. O falante procura recursos para tornar sua fala mais persuasiva, como em: Não “feche os olhos” para os problemas ambientais. Ou para ficar mais próximo de seu interlocutor: Nós, eleitores brasileiros, estamos todos “no mesmo barco”. Também são utilizadas para despertar sentimentos como emoção: Após conquistar a medalha, estava “feliz como uma criança”; comoção: A situação de sua mãe era de “cortar o coração”; ironia: Era alto como um “pintor de rodapé”; irritação: Durante a reunião saiu “cuspindo fogo” e amor: Como nos contos de fada, foi “amor à primeira vista”, etc. Klare (1989) afirma que a expressividade dos idiomatismos resulta das figuras de linguagem neles contidas. Alvarez (2000) acredita que realmente existam fundamentos

que determinam a maneira com que o sujeito se relaciona com o extra-lingüístico ao seu redor e que o conjunto de EIs possui os elementos fundamentais das metáforas que regem o cotidiano de um grupo lingüístico. A aceitação de variações das EIs dependerá do grau de cristalização. detalhamos os três principais elementos caracterizadores das EIs. etc. Abaixo. por meio das EIs. “cutucar onça [leoa] com vara curta [longa]”) ou apresentam raras possibilidades de substituição por associação paradigmática (EIs de distribuição restrita) (XATARA. então. Isso significa que os idiomatismos ou não aceitam nenhuma inserção ou omissão de qualquer elemento (EIs de distribuição única. . revela seu modo de pensar e o modo de ver o mundo. antes. 1. ou seja. Assim. por exemplo. adequações textuais e também para fins estilísticos. tais como nos modos e tempos verbais. subjacentes a cada EI de uma língua. Em algumas EIs.18 sociais. nos advérbios. A força da tradição seria revelada pelas metáforas repetidas por esse grupo. sua identidade e se mostraria solidário com sua comunidade lingüística. Dessa maneira. as variações podem ocorrer em diversos níveis. Ao escolher uma EI o indivíduo revelaria. provando aceitar as imagens que lhe foram passadas. nas pessoas do verbo. o repertório de EIs empregado por uma pessoa revela muito mais do que apenas o modo de falar ou de uma escolha lexical. A indecomponibilidade As EIs constituem lexias complexas indecomponíveis porque representam uma combinatória fechada em que qualquer dissociação de suas partes pode acarretar prejuízo para sua interpretação semântica. essas variações são necessárias para atender as necessidades sintáticas. “menino [homem] de rua”. 1998a).

o sentido literal até pode ajudar no entendimento conotativo da expressão. sobre a compra de tapioca feita por um ministro com um cartão corporativo do governo federal. “atirar-se [me. remete a mais uma investigação que não chegou a nenhuma conclusão. as alterações propositais que o remetem a uma outra significação. sua. para dar um ar humorístico ou dramático. como exemplo. uma variação da EI “acabar em pizza”. em “armar o [maior] barraco”. 2. Acrescentamos que é muito comum haver uma ruptura da idiomaticidade com fins estilísticos. tanto falada quanto escrita. Um exemplo de como essas alterações são utilizadas pela mídia para causar um impacto é a EI “acabar em tapioca”. A conotação Biderman (2001) define as EIs como combinatórias de lexemas que o uso consagrou numa determinada seqüência e cujo significado não se dá na simples somatória das suas partes. desta vez. como. produzida recentemente. que também é passível de compreensão pelos falantes da língua. As variações são bem vindas quando permitem que o interlocutor entenda. desconsiderando suas partes como unidades semânticas. dependendo da situação. e pela publicidade. além do primeiro significado conotativo da EI. muitas vezes. porém. Essas alterações são muito utilizadas pela imprensa. “bater [logo] as botas”.19 Citamos. ou seja. por exemplo. te] aos pés de”. Essa modificação. conseguindo dessa forma persuadi-lo. os casos de EIs com variações pronominais e variações de expressividade. sempre com o intuito de chamar a atenção do público. Em alguns casos. “arriscar a [própria. minha] pele”. a soma das palavras componentes de uma EI nos leva a uma interpretação totalmente . que significa “não resultar em nada”.

Já em relação à segunda. pois elas são frutos de um processo metafórico de criação. portanto. a conotação é uma das características principais das EIs. pois quando uma EI é lexicalizada. diabo ― dessemantizam-se. Então. Esse fenômeno é conhecido como dessemantização. OLIVEIRA. ou sua relação com o objeto que representa em favor do significado global próprio da EI. Segundo Alvarez (2000). não sendo original na criação. todas as ULs componentes ― acender. a conotação não é ocasional. mas sim no uso. Como no caso da EI “pagar o pato”. que se situa além do primeiro significado de uma lexia. percebemos que a primeira já faz parte do sistema lingüístico. Uma EI é. sempre que uma EI também puder ser entendida em um sentido denotativo. se considerarmos o plano da expressão da linguagem conotativa como um sistema de significação. Quanto à diferença entre a conotação idiomática da linguagem cotidiana e da linguagem literária. uma representação figurada da realidade e caracteriza de forma pitoresca o que pretende expressar. Na EI “acender uma vela a Deus e outra ao diabo”. por exemplo. Quando uma combinação de ULs de sentido metafórico é lexicalizada. marca fraseológica restrita a contextos em que significa “discutir assuntos desagradáveis apenas com os que estão envolvidos”.20 equivocada. cada um de seus componentes perde sua função nominativa. a metáfora nela contida passa a ter lugar no próprio léxico . perdem o seu significado habitual e passam a significar apenas em conjunto. a conotação pode ser considerada um segundo nível de significação. Deus. Segundo Roncolatto (2001). vela. ela deixará de ser aí classificada como EI. quando dizemos “lavar a roupa suja” diante uma pilha de roupa suja. essa é normalmente consciente e refletida (XATARA. 2002). que significa “sofrer as conseqüências dos atos de outras pessoas” e não comprar um pato e pagar por ele. Aliás. no sentido de “atender dois grupos de interesses contrários”.

um alto grau de metaforização. pode-se chegar à lexicalização. por exemplo. a denotação de alguns elementos não anula o sentido conotativo da EI como um todo. parada. Quando o uso metafórico de uma frase é repetido várias vezes. de valor conotativo. “escolher a dedo”. em que temos elementos de sentido literal (aceitar. etc. No caso da EI “pagar um mico”. de valor denotativo. b) fracamente conotativas: componentes semanticamente presentes. pois é impossível recuperar ou até mesmo criar as imagens às quais elas se referem. tornando a expressão parte do léxico de uma língua. Percebemos nessas EIs “opacas” (ALVAREZ. “enfrentar a parada”. Xatara (1998a) propôs uma subdivisão entre as fortemente e as fracamente conotativas: a) fortemente conotativas: todos os componentes estão semanticamente ausentes. como em “aceitar o jogo”. 2000). havendo uma dificuldade em se recuperar a motivação metafórica. Nesse tipo de expressões. O sentido literal fica bloqueado pela realidade extra-lingüística.21 (como quando uma expressão idiomática é dicionarizada). por várias pessoas. Quanto aos graus de conotação de um idiomatismo. estão associados a componentes semanticamente ausentes. enfrentar e escolher) acompanhados de ULs de sentido figurado (jogo. Nesse caso de expressões mais “transparentes” (ALVAREZ. . o sentido de cada UL analisada separadamente não nos leva de modo algum a compreender a expressão como “passar vergonha na frente de outras pessoas”. a dedo). a conotação é construída pela soma dos elementos de significação denotativa e dos de significação conotativa. 2000).

os significados dos componentes de uma EI podem não ter estabilidade. provocando um efeito de sentido (. permanece no léxico e é incorporada de vez pela língua. A cristalização Para que uma expressão seja considerada idiomática. p. que as tornam estáveis em suas significações. As EIs. idiossincrática. pode ocorrer uma cristalização não apenas da forma do idiomatismo. 22): “a lexicalização das EIs é motivada pela lacuna lexical de uma língua para expressar. A freqüência do uso das EIs pelos falantes das comunidades é também o fator responsável pelo seu processo de lexicalização. aceitar a participação de alguém”. Por outro lado.22 3. É o caso de EIs que permaneceram na língua sempre com o mesmo sentido. entretanto. mas também de seu significado. Deve-se ter em mente. apresentando um significado estável em uma perspectiva sincrônica por ser resultado de uma convenção social e não uma proposição individual. ou seja. é imprescindível que ela seja consagrada pela tradição cultural de uma comunidade lingüística.. desse modo. perdendo ou acrescentando significações. algumas podendo até desaparecer certo tempo após o seu surgimento. as EIs podem mudar de significado. que essa estabilidade é relativa. certas nuanças de . pois a língua está em constante evolução. na evolução semântica da língua (RIVA. mesmo diacronicamente. A grande maioria das EIs. o que lhes configura certo caráter efêmero (ALVAREZ. refletem o lado dinâmico da língua e podem se adaptar às necessidades comunicacionais do momento. Ela pode significar tanto “iniciar uma atividade comercial em um estabelecimento” quanto “dar uma oportunidade.). 2004). Segundo Xatara (1998a. porém. A expressão “abrir as portas” é um exemplo de acréscimo de significação.. 2000). Apenas na diacronia da língua.

Por esse motivo. Por fim. as EIs se perpetuam. como modo de dizer tradicional cristalizado. 2000). indo sempre do individual para o coletivo. para interpretarmos corretamente uma EI devemos levar em conta o contexto em que é utilizada. É ele que faz de uma expressão qualquer uma EI e não o contexto ou a situação (ALVAREZ. ressaltamos ainda que uma EI possui a verdade do discurso idiomático assegurada pelo seu saber implícito. Ou seja. . que podemos empregar tanto para dizer que alguém mudou radicalmente de posição (“virou a casaca”) ou para dizer que alguém virou homossexual (“saiu do armário”). como no caso da expressão “mudar de time”. que retêm tais combinações em sua memória coletiva”. papel que cabe aos provérbios. A cristalização de uma EI pela tradição cultural de uma comunidade lingüística garante seu automatismo.23 pensamento dos falantes. mas não garante ao receptor sua interpretação correta. O que permite a compreensão de um idiomatismo é a adequação contextual do uso da EI pelo usuário da língua. mesmo que não representem “verdades universais”.

pois percebemos uma relação intrínseca e evidente entre essas duas áreas: o lexicólogo é o responsável pelo fornecimento dos . há cerca de 15 anos atrás. essa definição tornou-se muito restritiva. as EIs passaram a receber um tratamento mais adequado e. hoje. aos poucos. então. A Lexicologia é uma delas.CAPÍTULO II EXPRESSÃO IDIOMÁTICA E LEXICOGRAFIA Durante muito tempo. Estudos como os de Xatara (1994. 13. foram ocupando um lugar de relevo nos estudos lingüísticos e. sendo relegadas a subentradas e misturados a outros tipos de fraseologismos. com os avanços dessa área da Lingüística nas últimas décadas. o que contribuiu para melhoras significativas nos produtos lexicográficos contemporâneos. colaboraram com o avanço da Lexicografia e da Fraseologia e. Lexicografia e interdisciplinaridade A Lexicografia é definida grosso modo como uma técnica de elaboração de dicionários. objeto e metodologia específicos requeridos por uma ciência. 1998). já contam com dicionários especiais dedicados exclusivamente a elas. as EIs não contaram com a atenção de especialistas. a Lexicografia também depende de outras áreas para avançar. Porém. De fato. Assim como qualquer outra área do conhecimento. Moon (1998). Boogards (1997). essa realidade começou a mudar. uma vez que a Lexicografia dispõe de todos os pressupostos teóricos. Porém. entre outros. a técnica lexicográfica surgiu da necessidade prática de se fazer dicionários de uma maneira empírica. Gross (1996).

para provar a incontestável interdisciplinaridade da Lexicografia. ele necessita de uma concepção teórica do conjunto lexical sobre o qual trabalha (RIVA.25 instrumentos de análise do léxico. Além da Lexicologia. são bem significativas (XATARA.C. Tão velhas quanto a própria escrita. São modificações que ocorrem tanto na macro quanto na microestrutura de um dicionário e. das mais diversas áreas. essas listas lexicais eram . 2006). principal fonte para a constituição de um dicionário. Por fim. em 3. da Etimologia (descrição da origem e da evolução das palavras). 2. que participam na elaboração de um grande dicionário. utilizamos conceitos da Fonética (descrição fonética das palavras). que exemplificam a entrada e saída de palavras em dado momento da língua. Apesar do auxílio de outras áreas e dos avanços já alcançados. os arcaísmos e os estrangeirismos. que sempre leva em conta os usos e desusos mais recentes dos falantes. atribui-se aos sumerianos a criação da primeira obra lexicográfica. Incluímos nestes casos os neologismos.300 a. 2004). Esta última é uma das responsáveis pelas novas edições de um dicionário. Para o lexicógrafo selecionar o que pretende descrever. portanto. particularmente a Lexicografia fraseológica. Os dicionários na história De acordo com Rios (2003). existe ainda uma carência em relação aos estudos lexicográficos no Brasil. da Morfologia (descrição da classe das palavras). basta repararmos na imensa quantidade de colaboradores. para produzirmos um dicionário. da Semântica (descrição dos significados) e da Pragmática (descrição do uso). E um dos nossos objetivos nesta pesquisa é justamente colaborar para a evolução da Lexicografia.

nas mais variadas línguas. encontramos uma Lexicografia bastante desenvolvida. mas depois de algum tempo eles passaram a desenvolver listas bilíngües. Além desses. com a publicação de diversas obras. com a expansão do cristianismo e do latim como a língua oficial da Igreja Cristã. os dicionários contam com a ajuda da tecnologia para serem desenvolvidos. também foram encontrados trabalhos lexicográficos na Índia. no caso dos on line. Chegando ao século XX. Com a ampliação do alcance da educação. Com o Iluminismo. mais abrangentes (não tem a preocupação de espaço do impresso) e podem ser acessados de qualquer computador. . feitos por outros povos que mantinham contato com os árabes. as enciclopédias e os grandes dicionários monolíngües tradicionais proliferaram-se. que variava de animais. fazendo surgir dicionários de vários tipos. a Lexicografia adaptou-se às diferentes necessidades. Uma das principais responsáveis pela produção e pelo avanço das obras lexicográficas foi a religião. na Etiópia. Na cultura árabe. em seguida. primeiramente quando os mulçumanos começaram a dominar o Ocidente. Isso ocorreu entre os séculos IX e XI. Atualmente. Essas primeiras listas desenvolvidas pelos sumerianos eram monolíngües. no século XVIII. tornando-os mais democráticos e “consumíveis” (de fácil acesso). porém. pois são mais práticos. vegetais e objetos até economia e profissões.26 gravadas com tijolos e separadas pela sua temática. Os dicionários on line e em cd room ocupam um espaço cada vez maior na preferência dos consumidores. desafiando a civilização bizantina e. na Grécia e no Império Romano. Os egípcios também produziram listas monolíngües e bilíngües. encontraram-se mais trabalhos bilíngües. com uma tradução para cada palavra.

conseqüentemente. um dicionário conseguirá abarcar o léxico de uma língua na sua totalidade. deve ter uma função social e ser obrigatório nas escolas. de todos os referentes do mundo físico e do universo cultural. sendo as unidades lexicais presentes no dicionário um testemunho real de uma dada cultura.27 Portanto. . jamais. registrando todos os conceitos lingüísticos e não-lingüísticos. Desse modo. o que encontramos no dicionário elaborado segundo critérios descritivos nada mais é do que o registro do léxico parcial de uma língua. encarado como produto cultural destinado ao consumo. Infelizmente. Nos dias de hoje. quanto mais estudos lexicográficos se desenvolverem em um país. concluímos que o desenvolvimento científico. Porém. criado por todas as sociedades humanas atuais e do passado. promoveu a evolução da Lexicografia. fez aumentar a necessidade de dicionários e. pois além de ampliar o vocabulário do indivíduo. Ou seja. maior a produção de dicionários e maior o prestígio internacional de uma língua. que é visto como um ditador de regras lingüísticas e criticado por sua incompletude. vimos os dicionários de língua geral como produtos culturais. Essa é uma característica naturalmente intrínseca a qualquer obra de referência. De acordo com Biderman (1992). o dicionário. existe ainda certo preconceito do usuário em relação ao dicionário. o léxico é um tesouro de signos lingüísticos que registram o conhecimento de uma comunidade lingüística sobre o mundo. amplia-lhe os recursos para a utilização adequada do vocabulário aprendido. Pois. somado ao crescente intercâmbio entre os povos. pode ser medido por meio da qualidade e da quantidade de dicionários produzidos por essa sociedade. de uma sociedade. Xatara (2006) afirma que o léxico de uma língua é um patrimônio sociocultural e que o prestígio de uma nação.

os dicionários constituem uma organização sistemática do léxico. Os dicionários podem ser divididos em dicionários de língua e dicionários especializados. que descrevem o léxico de uma língua. Por isso. E. vocabulários estão à nossa disposição justamente para otimizar as buscas. glossários. minidicionários). ou seja. 1982). Estes últimos tratam das línguas de especialidade. o tipo de dicionário que será produzido. a Lexicografia contemporânea considera o dicionário sob uma ótica distinta daquela que se tinha no passado. podendo ser classificados em bilíngües (duas línguas) ou multilíngües (três ou mais línguas) (HAENSCH. A escolha de um dicionário apropriado pode aumentar as chances de se encontrar aquilo que se procura. termos específicos de uma determinada área e são elaborados por terminólogos. representando na verdade uma tentativa de descrever o léxico de uma língua. de se obter uma consulta mais satisfatória. É papel do dicionário registrar a norma lingüística e lexical vigente na sociedade para o qual é elaborado. em que o dicionário ditava o que deveria ser usado.28 3. Tantos os mono quanto os multilíngües podem ser ainda diferenciados pelo número de entradas (thesaurus. Tipologia dos Dicionários Segundo Biderman (1998). Em nosso trabalho. elaborados por lexicógrafos e/ou lexicólogos. levaremos em conta apenas os dicionários de língua. ou seja. como o dicionário é também um produto comercial por ser normalmente destinado ao consumo do grande público. que têm como finalidade a comunicação interlingüística e intercultural. ou plurilíngües. Esses dicionários tratam basicamente da língua de uso comum e são classificados em monolíngües. são as necessidades dos consumidores as determinantes na hora de se estabelecer os objetivos da obra. pelo percurso da relação entrada- . documentando a práxis lingüística dessa sociedade. Os diversos tipos de dicionários.

de grande utilidade. principalmente quando se trata de ULs fraseológicas.29 definição (semasiológicos. acabam sendo preteridas. onomasiológicos). pelo tipo de microestrutura (enciclopédicos. além de nunca as colocarem como entradas. se devemos levar em conta as inevitáveis diferenças socioculturais. o recorte do léxico para a composição de um dicionário é inevitável e muitas vezes as ULs especiais. A verificação da cristalização e da freqüência dessas unidades seria. não as classificam em todas as suas especificidades. um dicionário bilíngüe composto apenas por enumerações sinonímicas é insuficiente. dentre as quais as EIs. tradutores). as diferentes culturas e visões de mundo causam divergências ao se nomear uma realidade. Nos dicionários monolíngües. No entanto. A seguir. lingüísticos) ou. os sistemas lingüísticos. ou seja. em particular as conotativas. existe uma grande dificuldade no estabelecimento desses critérios. quando se trata de mais de uma língua. Evidentemente. 3. ainda. que atendendo a determinações editoriais. Os dicionários de língua bilíngües são muitas vezes contestados por lingüistas e teóricos da tradução por tentarem propor equivalentes “perfeitos” entre palavras e expressões de duas línguas. Dicionários gerais de língua Para todo e qualquer dicionário. é preciso estabelecer critérios significativos para a seleção da sua nomenclatura.1. Assim. fazemos uma descrição sobre a tipologia das obras lexicográficas e qual o espaço dedicado às EIs em cada uma delas. portanto. pelo público-alvo (escolares. embora ainda exista a . das suas entradas. E mesmo as que são incluídas sofrem com as restrições dos dicionaristas.

3. Nesse tipo de dicionário. podendo ser divididos em: unidirecionais (dicionários de decodificação ou codificação) e bidirecionais (dicionários que se valem da decodificação e da codificação). Quase sempre os dicionários bilíngües recorrem à sinonímia interlingüística. Por esse motivo. o usuário possui uma atitude passiva em relação à utilização. analógicos.30 crença de que toda tradução possui necessariamente uma equivalência sempre possível (XATARA. Já os bilíngües por lidarem com duas línguas. ele substitui os equivalentes desconhecidos da língua de chegada (RÉZEAU. o usuário possui uma atitude ativa na utilização. 1989). pois a partir de itens da língua fonte. são mais raros e ainda apresentam certa deficiência no mercado editorial. e tudo o que isso envolve. fraseológicos. a Lexicografia ainda tem muito a contribuir. no plano funcional ou semântico e suas informações são sempre do mesmo tipo. os dicionários especiais podem registrar um número maior (porém. Segundo Boulanger (1995). No caso da decodificação. Os monolíngües trabalham somente com uma língua e estão em maioria no mercado editorial. a seleção das ULs aí registradas se baseia em algumas características específicas. podemos elencar dicionários históricos. em que o desconhecido (língua fonte) é levado ao conhecido (tradução). No caso da codificação (emprego da palavra no contexto apropriado).2. por haver . entre outros. E em relação aos dicionários especiais. 1998a). Dicionários especiais Tantos os dicionários especiais monolíngües quanto os bilíngües têm como objetivo descrever apenas uma parte do léxico geral. ainda não total) de ULs especiais e descrevê-las de modo mais adequado.

avaliar o comportamento. por exemplo. Rio de Janeiro: Objetiva. deveria constar como subentrada do primeiro ou do segundo substantivo? “Comer o pão que o diabo amassou”. VILLAR. por exemplo. S. o significado e o uso de unidades específicas da língua. . B. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Novo Aurélio século XXI: O dicionário da língua portuguesa. No caso específico dos dicionários bilíngües especiais. sem imposições de espaço. verificamos que a palavra-chave geralmente é o primeiro substantivo do idiomatismo: caso das EIs “fazer ouvidos de mercador/moucos” (ouvido).31 princípios e limites definidos. refletindo sobre as peculiaridades das ULs a serem registradas nesse tipo de obra. A. A. 3 FERREIRA. o que normalmente gera dúvidas no consulente. Ressaltamos também que esse tipo de dicionário auxilia.3. nos dicionários especiais. Na maioria dos casos constam apenas os significados e são raras as 2 HOUAISS. seria menos falho e incompleto. 2001. Além disso. o lexicógrafo pode. 3ª edição. “A ferro e fogo”. “pão” ou “diabo” como palavra-chave? Ao analisar como são tratadas algumas EIs no Houaiss2 e no Aurélio3 (dois dos principais dicionários monolíngües brasileiros). As EIs nos dicionários No caso das EIs em dicionários monolíngües de língua geral. “pedra no sapato” (pedra) e “dar a mão à palmatória” (mão). proporcionando uma rapidez e uma praticidade à consulta. mais que o usuário comum. 3. os tradutores e os pesquisadores da área. temos de buscá-las pela palavra-chave. ao invés de simplesmente parafrásicas. o registro dos idiomatismos realmente freqüentes. M. 1999. “conseguir seu lugar ao sol” (lugar).. na maioria das vezes. deveria ter “comer”. Desse modo. H. as traduções das entradas tendem a ser mais minuciosas e precisas. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira.

isso não ocorre somente em dicionários brasileiros. no qual constatamos que a palavra-chave é também. assim como nas EIs brasileiras. Exemplos e indicações do nível de linguagem são escassos e EIs comuns como lancer des éclairs (“cuspir fogo”) e jouer de pipeau (“passar conversa”) não estão presentes. ombre au tableau (ombre) – “pedra no sapato”. sendo.). só possuem um substantivo na equivalente francesa. Também é raro aparecer antes da EI uma indicação de que aquilo se trata de um fraseologismo (fras. . Já as EIs francesas faire la sourde oreille (oreille) – “fazer ouvidos de mercador” e faire amende honorable (amende) – “dar a mão à palmatória”. encontramos uma EI francesa em que a palavra-chave é o segundo substantivo: oeil du maître (sua tradução em português. 5 LONGMAN (ed. 3rd ed. Paris: Le Robert. London: Longman. o primeiro substantivo do idiomatismo: faire une place au soleil (place) – “conseguir um lugar ao sol”. Em nossas buscas. Longman Dictionary of Contemporary English: the living dictionary. “olho do dono”. não é encontrada em nenhum dos dicionários brasileiros consultados). este a palavra-chave. apesar de comprovadamente freqüentes. 2001. onde pesquisamos as mesmas EIs procuradas nos dicionários brasileiros. portanto.). como no caso do dicionário francês Le Petit Robert4 e do inglês Longman5. possuem dois substantivos. No dicionário Longman. geralmente. de língua inglesa. Comecemos pelo dicionário francês.32 indicações de nível de linguagem e/ou exemplos (e o Aurélio nos traz mais exemplos que o Houaiss). 2004. Le Petit Robert: Dictionnaire de la langue française. turn a deaf ear to – “fazer ouvidos de mercador/moucos” e to get (find) a place in the sun – “conseguir um lugar ao sol” possuem como palavras-chaves os primeiros 4 LE ROBERT. as expressões a thorn in one’s flesh/side – “pedra no sapato”. Dicionários reconhecidos internacionalmente também possuem suas imperfeições no que diz respeito ao tratamento das EIs. Esses dois exemplos. Uma enorme surpresa foi constatar a ausência das EIs “armar um barraco” e “dizer cobras e lagartos” no dicionário Houaiss. Porém.

para o tratamento lexicográfico adequado dessas unidades. sem oferecer as devidas informações para que o consulente saiba diferenciar cada uma delas. o que para nossa pesquisa não é relevante já que não se trata de uma expressão idiomática. para a busca de uma expressão similar. Seguindo essas orientações. aponta-se os dicionários fraseológicos. Partimos. Para isso. No entanto. as inadequações acima mencionadas são semelhantes. nos dicionários bilíngües de EIs. “dar o braço a torcer”. então. um dos tipos de dicionários especiais de língua. a competência lingüística dos informantes. o lexicógrafo deve tentar propor equivalentes tão idiomáticos quanto os da língua de partida. Além disso. e o dicionário trazia como tradução to give in. como um limiar de . Nos dicionários bilíngües de língua geral. como objeto de estudo específico da Fraseologia. Ao procurar a expressão equivalente à “dar a mão à palmatória” no dicionário eletrônico <http://dictionary. deve-se incluir uma classificação da natureza de cada unidade descrita. frases feitas. gírias. procuramos durante a elaboração do nosso dicionário estabelecer alguns critérios que determinaram a seleção das EIs. pois isso pode confundir o usuário ou informá-lo incorretamente. como provérbios. Das três expressões encontradas somente to get a place in the sun trazia o nível de linguagem (informal) e somente a expressão turn a deaf ear to continha exemplo. muitas vezes. embora os idiomatismos se encontrem presentes como subentradas nas obras de referência desde o século XVI (XATARA. então.reverso. 1998b). ditados. só encontramos uma definição (to admit one's mistake). outros dicionários e os corpora.net/english-portuguese>. deaf e place. Ou. Entendemos que nesse caso da Lexicografia fraseológica deve-se evitar a heterogeneidade na natureza das entradas. esses dicionários incluem também outros tipos de lexias complexas.33 substantivos: thorn. ele se vale de diversas fontes: sua competência lingüística. Atualmente.

apenas não é também idiomática se não tiver sido encontrada tal correspondência em nenhuma fonte ou informante consultado. para as EIs do Brasil e da França. Em relação a cada equivalência apresentada em português de Portugal e em francês do Quebec.34 freqüência mínimo. .

em oposição a outras culturas e ideologias que estão na base dos discursos de outro grupo social” (op. provocadas por finalidades pragmáticas e mantidas por sistemas de valores sócio-históricos. outra área da Lingüística que possui estreita relação com a Lexicografia Bilíngüe é a Tradução.cit. Segundo a mesma autora. por tratar-se de uma perspectiva contrastiva entre mais de uma língua. as práticas lexicográficas e tradutórias começaram a basear-se em alicerces metalexicográficos e metatradutórios somente após a segunda metade do século XX. . ambas deparam-se com imagens sociais complexas. De fato. Tradução e Lexicografia Bilíngüe: a questão da equivalência Para esta pesquisa. devemos considerar que tanto a Lexicografia Bilíngüe quanto a Tradução trabalham com culturas e ideologias “que organizam semanticamente os discursos de um grupo social. damos maior destaque aos dicionários bilíngües. Mas. Além de terem surgido antes da própria Lingüística como área de estudo. mas que nunca apoiaram-se em modelos teóricos coerentes (XATARA. 01).CAPÍTULO III ASPECTOS TRADUTOLÓGICOS E FREQÜENCIAIS NA ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO MULTILÍNGÜE DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS 1. p. E toda essa evolução nos permite hoje encontrar teóricos da Lexicografia e da Tradução que se põem a refletir sobre seu objeto e fornecem subsídios para obras de referência e traduções mais bem elaboradas. 1998a). E elas possuem muito mais em comum do que a própria longevidade. amplamente intuitivas.

equivalente é uma . ainda incipientes no mercado. relativamente fácil. Ainda de acordo com esse autor. levando em consideração cada contexto específico e descrevendo cada diferença e cada semelhança entre duas ou mais línguas.. 1990). a solução mais viável na elaboração dos DBs seria dar para cada UL os seus respectivos equivalentes de tradução. mas. percebida por todos de modo semelhante ou não. apresentando essa relação como uma justaposição de formas paralelas sem dar acesso a detalhamentos da significação das entradas e sem organizar o universo semântico do idioma. Para ele. têm essa proposta (DURAN. 2005). recortes e denominações que cada língua faz da realidade extra-lingüística. pois geralmente não há superposição das áreas semânticas entre as palavras de línguas diferentes (sobretudo quando uma palavra for mais motivada que a sua pretensa correspondente em outro sistema lingüístico).36 Os dicionários de língua bilíngües geralmente procuram estabelecer uma relação idealmente eqüitativa entre corpora lexicográficos de línguas diferentes. o usuário seria devidamente avisado de que cada um dos equivalentes propostos equivale à entrada apenas em parte. 1982) a principal dificuldade encontrada pela Tradução na elaboração de dicionários bilíngües (DBs) está no fato de que as estruturas lexicais de línguas diferentes não são correspondentes. que devem ser levadas em conta na elaboração dos verbetes dos dicionários bilíngües (DUVAL. A tarefa de propor equivalentes idiomáticos pode parecer. Para Werner (in: HAENSCH et al. à primeira vista. Somente dessa forma. Ou seja. XATARA. Entretanto. são as diferenças de descrições. a tradução proposta normalmente não recobrirá na totalidade o sentido do termo da outra língua (DARBELNET. sabemos que seria impossível enumerar para cada UL todas as possibilidades de tradução. Apenas os chamados semibílingües. 1970).

mas que não é o mais indicado. portanto. Ainda segundo a autora. Porém. ela existe e. Devemos ressaltar que o termo “equivalência” não é uma unanimidade entre os lexicógrafos e os teóricos da Tradução. atribuir um mesmo valor a palavras de duas línguas diferentes seria impensável.37 lexia da língua que contem pelo menos um semema (traço semântico) em comum com o semema de uma UL da língua de partida. encontramos pesquisas sobre o assunto. então. uma vez que não atribuímos às ULs significados quaisquer. na medida em que está vinculado ao comportamento dos usuários e à sociedade (p.. Ao levar em conta essas afirmações. 2003).] pois o significado não pode ser uma entidade objetiva. que um sistema lingüístico organize seus componentes de modo a espelhar exatamente a organização de outro sistema. frisando que esse termo é consagrado pelo uso.] seria ilusória a crença de que as referências de termos de línguas diferentes podem ser objetivamente comparadas [. cada vez mais. pois nada ancora os signos aos referentes e o sistema é quem estabelece os limites entre os signos. Não sendo possível.. a concepção do termo “equivalência” pressupunha que seria possível uma relação perfeita entre elementos de línguas diferentes (RIOS.. Rodrigues (2000) contesta esse conceito apontando a relatividade dos significados e a problemática da significação ao afirmar que: [. Porém. poderíamos concluir que a prática da Lexicografia Bilíngüe seria inexeqüível. Como. . explicar esse paradoxo? Por outro lado. podemos relativizar as afirmações de Rodrigues (ibidem). sendo sua interpretação inevitável e produtora de tudo o que consideramos produto. No entanto. 175).. faz uma ressalva. Nos estudos sobre tradução mais tradicionais. para quem o significado de um texto não está fixo nele. pois as relações lexicais interlingüísticas não se tratam de relações de equivalência.

38 ao contrário. pois os usuários de uma língua são todos dependentes de pressuposições institucionalmente determinadas. já que. a fim de tentar achar um meio termo entre as duas áreas envolvidas. estabeleceria e apresentaria uma reciprocidade entre ULs de diferentes línguas. apesar de as línguas poderem possuir imagens diferentes para expressar os mesmos conceitos. facilitando o trânsito não somente entre duas línguas. nossa proposta é um dicionário multilíngüe. entre quatro culturas distintas. Por esta razão. no que diz respeito à Lexicografia Bilíngüe. ao analisar suas semelhanças e propor traduções que possuam uma relação harmônica entre elas e não que sejam rigorosamente iguais. Portanto. 2. manteremos o termo “equivalente” por se tratar de uma pesquisa que tem como base a Lexicografia. Esse termo atenderia aos propósitos desta pesquisa. os significados são comunitários e convencionais. O reconhecimento e a tradução lexicográfica de expressões idiomáticas . entendido de diferentes maneiras pela Lexicografia Bilíngüe e pelos estudos da Tradução? Rios (2003) propõem o termo “correspondência idiomática interlingüística”. Deparamo-nos. TUKIA. com uma questão terminológica: como chegar a um consenso em relação ao termo “equivalente de tradução”. ao mesmo tempo. 1979). o termo “equivalente” é perfeitamente cabível e amplamente utilizado. PINHEIRO-LOBATO. (LOFFLER-LAURIAN. mas. Visamos com este trabalho elaborar uma obra de referência com equivalentes idiomáticos interlíngüísticos nas línguas portuguesa e/ou francesa. uma vez que acreditamos que esta equivalência seja possível. então. Porém.

39

A identificação e a tradução de uma EI em língua estrangeira merecem uma atenção especial, pois trabalham com divergências culturais que se acentuam em razão da história de cada língua, ou melhor, de cada povo. Normalmente, as línguas não recortam a mesma realidade extralingüística, por isso é “indiscutível que os sistemas lingüísticos, a cultura e a visão de mundo na nomeação da realidade divirjam” (XATARA, 1998a, p. 04). Segundo Rey-Debove (1998), em um DB, o estabelecimento das relações entre os signos de línguas diferentes não tem a preocupação com o referencial (extralingüístico). Tenta-se conservar aproximadamente o mesmo conteúdo, na passagem de um signo a outro (de línguas diferentes), tendo em vista que não é possível a sinonímia entre línguas diferentes. No DB, então, são apresentadas equivalências lexicais por meio da transcodificação de uma língua para uma UL de outra. De acordo com Blanco (1997), a relação entre unidades de línguas diferentes só interessa se apoiada por outros dados complementares que tornem possível a leitura e a compreensão das relações intersígnicas propostas e evidenciadas nas obras lexicográficas. Assim, o consulente poderá com sua busca realizar tarefas como a decodificação (compreensão), a codificação (produção) e a tradução de formas que pertencem a um discurso e não apenas buscar por uma “equivalência” de uma palavra em outra língua. Lembramos que o objetivo de um dicionário bilíngüe não é estabelecer relações de igualdade entre línguas diferentes e assim neutralizar as suas diferenças. Ao contrário, por meio de comparações interlingüísticas, ele deve apontar semelhanças e diferenças entre as línguas, o que facilita a sua compreensão e nos faz enxergar a sua grandeza. No entanto, sabemos que as línguas não apresentam somente diferenças, visto que todos os seres humanos vivem no mesmo planeta, no qual a realidade fenomênica, na maioria das vezes, comum em parte do mundo, é quem motiva a criação lingüística. Segundo Szende

40

(in: BÉJOINT; THOIRON, 1996), todos nós estamos confrontados com a realidade da terra e do céu, do frio e do calor, com noções de espaço e tempo, entre outras situações. Temas como a morte e o nascimento, por exemplo, são comuns a qualquer pessoa, embora possam ser tratados de maneira distinta pelas diversas culturas e as expressões correspondentes formuladas com imagens bastante diferentes. É o caso das EIs “dar à luz” e “pôr no mundo”, que significam “parir”: com certeza haverá em outra língua uma expressão equivalente, por tratar-se de uma condição vivida por todo ser humano, assim como expressões referentes à morte como “vestir o paletó de madeira”, “ir desta para melhor” e assim por diante. Como sabemos, os valores são construídos em uma cultura pelo sujeito de maneira particular e os significados não são intrínsecos às lexias. Mas, para que a tradução se torne uma possibilidade real, defendemos que os valores lexicais são construídos de modo semelhante por cada sujeito, seja em uma mesma cultura, seja em culturas diferentes. Isso porque dependemos de pressuposições convencionais de nossa sociedade e os fenômenos que motivam a produção lingüística são muito parecidos nas diversas culturas, embora as línguas tenham recortes variados. Dessa forma, são os traços comuns dos significados comunitários e convencionais de lexias de línguas diferentes que estão presentes na correspondência interlingüística. Galisson (1989) acredita que os idiomatismos, por serem lexias conotativas que fazem parte da cultura compartilhada de um povo, apresentam uma certa dificuldade para os tradutores e estudiosos de línguas estrangeiras. De acordo com esse autor, por meio dessa cultura compartilhada, que rege o cotidiano, os indivíduos de um grupo sociocultural se identificam, se reconhecem e aproximam-se uns dos outros. Daí a dificuldade de um estrangeiro em se comunicar com falantes nativos, pois ele não possui essa cultura cotidiana.

41

Os implícitos culturais presentes na linguagem cotidiana, começam a ser considerados mais atentamente pela Lexicografia Bilíngüe atual e pelo ensino de língua estrangeira, já que toda e qualquer UL de uma língua carrega uma carga cultural compartilhada (GALISSON, ibidem). E é nesta carga cultural compartilhada que são encontradas as conotações das palavras, normalmente compreendidas somente pelos nativos. Para podermos traduzir não só as EIs, como também qualquer UL de uma língua para outra, devemos primeiramente identificá-las, tanto em relação ao seu significado, quanto ao seu papel no sistema lingüístico. É imprescindível, portanto, reconhecer a EI na língua como sendo um idiomatismo e não apenas uma expressão similar com sentido conotativo (RIOS; RIVA, 2002). Depois, a equivalência idiomática proposta pela tradução de um idiomatismo deve conter o maior número de elementos que sustentem a nossa escolha, sempre observando se a tradução está “apoiada e cerceada pela cultura da comunidade interpretativa na qual o lexicógrafo/tradutor se insere e para qual ele destina seu trabalho” (RIOS; RIVA, 2002, p. 97). Portanto, para que se possa haver uma proposta de equivalência, seria ideal que as lexias apresentassem, nas diferentes línguas, além do mesmo estatuto no sistema lingüístico, valores estilísticos e situacionais correspondentes. A expressão “comer grama pela raiz”, por exemplo, que significa “morrer”, pode encontrar na expressão francesa manger les pissenlits par la racine sua equivalente, já que as duas referem-se à morte, possuem elementos semânticos correspondentes como “comer / manger” e “raiz / racine” e remetem a uma situação parecida, a de estar embaixo da terra, ou seja, enterrado, e por isso comer grama pela raiz, que também se localiza debaixo da terra.

42

3. Os problemas de tradução nos dicionários bilíngües/multilingües

É inquestionável a importância do uso de dicionário, seja ele bilíngüe, monolíngüe, terminológico, especial ou geral, para um tradutor (iniciante ou experiente), um estudante ou qualquer pessoa que queira aprender mais sobre uma língua. E apesar da preferência por dicionários monolíngües, já que estes conseguem dar conta de um recorte muito maior das línguas que abrangem, nem sempre é possível a sua utilização exclusiva. Principalmente no caso de tradutores aprendizes ou alunos iniciantes em língua estrangeira que ainda não conseguem compreender muito bem a nova língua. Nessas situações é sempre plausível o uso de dicionários bilíngües para complementar a busca. A questão é que se deve ter consciência das imperfeições dos dicionários bilíngües e da insuficiência de muitos modelos que não abarcam convenientemente uma realidade empírica complexa, realidade esta que ultrapassa a própria linguagem e esbarra em problemas semióticos (PICOCHE, 1994). Apesar de contestados, os equivalentes entre ULs e expressões idiomáticas de duas ou mais línguas são buscados a todo momento. Seria inviável que um texto traduzido contivesse somente as definições das palavras ou enumerações sinonímicas, já que, o recurso aos dicionários bilíngües visa assegurar precisão na tradução de termos que melhor designam, na língua de chegada, a noção apresentada na língua de partida. Os usuários, mais precisamente o tradutor, buscam nesses dicionários um equivalente, mas muitas vezes têm de optar, num paradigma sinonímico, entre um estrangeirismo, um empréstimo, um decalque ou um vernáculo (CARVALHO, 1989).

43

Os lexicógrafos devem elaborar materiais de consulta que auxiliem os usuários por meio de indicação das imagens que em línguas diferentes remetem a conceitos semelhantes. E devem estar atentos aos problemas mais comuns de tradução para garantir uma boa qualidade do material. Por isso, Xatara (1998b) afirma que é preciso prestar atenção à questão dos sinônimos justapostos, separados unicamente por vírgulas sem uma indicação de diferenças de significados e usos. Para resolver esse problema, a autora sugere que se coloque no início ou no final de cada tradução uma definição (mesmo que abreviada por questões de espaço) que indique o sentido e o emprego. Essa medida ajudaria o consulente na hora de procurar a melhor tradução para seu texto e o conscientizaria de que aquele termo equivale apenas em parte à entrada, já que não há superposição de áreas semânticas entre palavras de línguas diferentes. Os dicionários semibilíngües, apesar de ainda escassos no mercado, apareceram para preencher essas lacunas e já são vistos como uma alternativa aos dicionários bilíngües atuais. Esse tipo de dicionário utiliza orações-modelo e definições nos verbetes, o que auxilia os consulentes (principalmente os aprendizes) a compreenderem melhor o significado na língua de chegada e as diferenças entre as duas línguas envolvidas no processo. E, principalmente, define com mais clareza o contexto em que são empregados, não apenas listando alternativas tradutórias, sem nenhum critério e fora do contexto, como fazem os bilíngües (DURAN; XATARA, 2005). Xatara (1998b) também propõe que se evite que as definições ocupem o lugar das traduções, mesmo no caso de decalques, pois isso não resolve o problema dos tradutores que, na maioria das vezes, procura uma UL correspondente e não uma explicação, o que ele encontraria no dicionário monolíngüe da língua de chegada.

44

No caso das EIs, particularmente, muitos dicionários bilíngües trazem somente as definições, as quais servem apenas para elucidar o que elas querem dizer, mas não ajudam em nada o tradutor, que deve colocar no seu texto expressões de igual valor idiomático, para que o texto não perca sua característica estilística. No Dicionário escolar francês-português / português-francês6, de Corrêa e Steiberg (1982), a expressão francesa prendre racine possui como definição “enraizar-se”; “arraigar-se”. Porém, não há nenhuma indicação de que se trata de um idiomatismo e não oferece ao consulente uma EI equivalente em português (que seria “criar raízes”), o que garantiria o mesmo nível de expressividade ao texto traduzido. Outras informações como ilustrações, nível de linguagem, freqüência e marcas cronológicas também são de bastante importância, devendo ser inseridas na microestrutura sempre que possível.

4. Línguas em contraste

Quanto às línguas que estão em contraste, a portuguesa de Portugal e do Brasil e a francesa da França e do Canadá, de mesma origem, a latina, sabe-se que são praticadas por civilizações distantes geográfica e culturalmente. Entretanto, ao lado de previsíveis diferenças entre muitas expressões, principalmente aquelas ligadas ao passado sociocultural de cada povo, podemos encontrar formulações idiomáticas quase idênticas. Fenômenos que ocorrem também no interior de uma mesma língua: entre idiomatismos do português europeu e do brasileiro, do francês gaulês ou canadense, do espanhol peninsular ou hispânico, etc. De acordo com Tagnin (1989), as conotações podem ser distintas em culturas diversas, já que, algumas vezes, uma imagem pode possuir significados diferentes em outras culturas.
6 CORRÊA, R. A.; STEIBERG, S. H. Dicionário escolar francês-português / português-francês. 7.ed. Rio de Janeiro: FENAME, 1982.

mas que possuem significados distintos. Vejamos o exemplo da EI brasileira “a passos de tartaruga”: em Portugal encontramos 5 equivalentes. falada num mesmo país. enquanto no português europeu significa “piorar de situação”. não só em território francês. .porém. mas também em outro país de bastante relevo na conjuntura mundial. o Canadá.45 Chamamos atenção. utilizada em quase todo o país. à pas mesurés. Na língua francesa. É o caso da EI brasileira “meter a colher”. Desse modo. à pas de fourmi e à pas de tortue. ainda. pois são empregadas em sociedades distintas. como observamos neste trabalho. para o fato de Tagnin ter usado a palavra cultura e não língua. No francês quebequense encontramos 3 EIs iguais às da França (exceto à pas de fourmi) e três diferentes: au pas de la grise. Observamos também a existência dos falsos cognatos idiomáticos: idiomatismos que. recorrem à mesma imagem. pois. o mesmo fenômeno ocorre: na França temos as EIs à pas comptés. sendo que dois deles remetem ao mesmo tipo de animal – a passos de tartaruga e a passos de cágado . au pas de la blanche e (avancer) petit-peta. em duas culturas diferentes. Também encontramos diferentes EIs numa mesma língua. assim como ressalte a importância da língua francesa. A EI “passar de pato a (para) ganso” no Brasil quer dizer “mudar de um assunto para outro”. mas que também encontramos no Ceará como equivalente a EI “botar catinga”. mesmo dentro do francês e do português percebemos diferenças nas EIs. esperamos que este trabalho comparativo revele a riqueza fraseológica do português de Portugal. a passos de lesma e a passo de boi. ajudando-nos a resgatar um pouco da diversidade lingüísticocultural de nosso idioma. mas que significam a mesma coisa. os outros não – a passos de caracol.

frente às tentativas de monopolização do inglês. é uma grande disposição em aceitar tudo o que vem do exterior. as variantes de uma língua. No Quebec a luta contra o domínio norte-americano talvez seja a mais desleal. Já no Brasil e em Portugal. elas têm sido eficazes. esse país conserva muito bem suas origens francesas e orgulha-se muito delas: isso é confirmado pelo fato de o francês ser uma das línguas oficiais. apesar de todos os estímulos aos estudos do fenômeno da francofonia pelo mundo. cada dia mais. e o que notamos. Pois. ao pesquisar os idiomatismos e ao produzir dicionários especiais que insiram duas variantes da língua portuguesa e duas da língua francesa.46 Como sabemos. também existem medidas para se evitar a invasão da língua inglesa e. procuram numa atitude plurilingüista. Esperamos que com esta pesquisa as diferenças lingüísticas e culturais comecem a ser vistas com outros olhos: não mais como algo negativo. apresentamos nossa . apesar das tentativas. por ser vizinho dos Estados Unidos e por fazer parte de um país onde a maioria dos seus habitantes fala o inglês. que possa vir a atravancar o relacionamento entre os povos. Na França. sustentar suas identidades. mas sim como um aspecto que amplie nossos conhecimentos e que nos faça enxergar novas perspectivas. que parece buscar também por uma padronização mundial da cultura. pelo grande incentivo do governo às pesquisas sobre a província de Quebec e também pelo oferecimento de bolsas de estudos e oportunidades de emprego para quem pretende trabalhar na região “francesa” do país. Dessa forma. que está intimamente ligada à língua francesa. No entanto. a região do Quebec sempre defendeu arduamente sua identidade. ainda não vingaram projetos que visem proteger a língua portuguesa. seja o francês. seja o português. ainda há muitas diferenças lingüísticas entre o francês quebequense e o francês da França a serem focalizadas sob diversos aspectos. No entanto. na medida do possível. um movimento contrário à inevitável globalização.

e de várias outras áreas da Lingüística. o número . assim. a Lexicografia utiliza-se das ferramentas da Tecnologia da Linguagem para a análise da língua. Além disso. Com efeito. em inglês). pois precisa conhecer a fundo as palavras: desde como são soletradas e a sua freqüência até a sua pronúncia e como se relacionam com outras palavras. cada vez mais. com a criação de programas computacionais que processam a linguagem humana. Ultimamente. podermos entender um pouco melhor nossa história. que transformou a maneira de se fazer dicionários (KILGARRIF.47 contribuição para o desenvolvimento lexicográfico não só no Brasil. esperamos colaborar com a conservação de nossas raízes culturais para. Outra importante contribuição desta pesquisa refere-se à atualização dos conhecimentos sobre os instrumentais da Lingüística de Corpus para a análise de dados empíricos. De lá para cá. podemos enxergar a cooperação entre essas duas áreas. Freqüência de uso e corpora A tecnologia tem ajudado muito no desenvolvimento da Lexicografia. 5. E onde melhor encontrar essas informações se não em um dicionário? Por outro lado. a Lexicografia e a Tecnologia da Linguagem beneficiam-se uma da outra e. A Tecnologia da Linguagem utiliza-se da Lexicografia. todo grande projeto de dicionário tem como base um corpus. no início dos anos 80. mais especificamente na computação da freqüência das EIs consideradas equivalentes. mas ainda nos outros países envolvidos. do corpus Cobuild (em torno de 7 milhões de palavras. desde a criação. há mais de 20 anos os corpora têm sido usados para essa função. Segundo Kilgarrif (2002). 2002).

ocupa-se da coleta e da exploração de dados lingüísticos textuais.são combinações de palavras situadas no universo lexical da língua geral. um trecho do quadro de Berber Sardinha (2004. A Lingüística de Corpus. é muito mais fácil encontrarmos materiais com linguagens formal e literária. portanto. Abaixo. apesar de serem muito comuns na linguagem cotidiana. cujo manejo viabiliza-se apenas por meio de ferramentas tecnológicas. eles necessitam de um corpus imenso para assegurar evidências suficientes com vistas a um tratamento estatístico.48 de corpora só tem aumentado. Por isso. que podem servir para a pesquisa de uma língua ou variedade lingüística e para descrever os mais variados aspectos da linguagem. do que materiais com linguagens informal e coloquial. detectamos a inexistência de um corpus escrito. 09) sobre as dimensões dos principais corpora eletrônicos do português brasileiro: . nas quatro línguas. Como os idiomatismos compreendem características bastante peculiares . Entretanto. 2004). ou mesmo jornalística. a descrição da linguagem e a computação da freqüência são duas das áreas de pesquisa privilegiadas pela Lingüística de Corpus. p. são raros mesmo em corpora relativamente grandes. Segundo Sinclair (1991). principal fonte de EIs. De fato. (BERBER SARDINHA. então. Como. pudemos observar que as bases textuais conhecidas realmente não computam grande quantidade de textos coloquiais e a indicação da freqüência das EIs nesses corpora não revela adequadamente a recorrência de seu emprego. que denote privilegiadamente a linguagem coloquial cotidiana. assim como o número de palavras compreendidas por eles (já se estimam centenas de milhões de palavras). consideramos bastante pertinente para esta pesquisa recorrer aos seus subsídios teórico-práticos e utilizar um corpus representativo e adequado aos nossos propósitos. que perderam sua independência e adquiriram um sentido global -.

apesar do autor acreditar que a Web não oferece ainda uma solução perfeita para pesquisar fraseologismos. não foi encontrada nenhuma ocorrência (RIVA. transformá-la em um competidor imbatível para os corpora tradicionais. escrito e falado PB. também não são muito eficazes na identificação de Uls complexas. um dos maiores do país. programas de gerenciamento de bases textuais. 2004). em breve. pôr).49 Corpus Banco de Português Usos do Português PB Contemporâneo → Tabela (1) Palavras 240 milhões 200 milhões 100 milhões Composição PB. escrito PB. os tempos verbais e até reduzindo o idiomatismo à palavra “chifre”. na qual podemos encontrar mais de 60 bilhões de palavras escritas nas mais diversas línguas. como o Wordsimth Tools. para o estudo de fraseologismos o único corpus que pode nos oferecer resultados satisfatórios é a Web. E. no corpus do Laboratório de Lexicografia da Unesp de Araraquara. o idiomatismo “botar chifres em (alguém)” não foi encontrado. meter. Além disso. 2007). Mesmo alterando o verbo (colocar. Colson (2003) afirma que. sua imensidão e característica multilíngüe deverão. . escrito e falado Localização PUC/SP UNESP/Araraquara UNESP/Araraquara Só para se ter uma idéia da escassez de EIs em corpora tradicionais. sendo necessário recorrermos a um outro tipo de corpus que começa a ganhar espaço nos estudos sobre Lingüística de Corpus: a World Wide Web. (COLSON. o Folio Views ou o Hyperbase. atualmente.

2004. variado e multilíngüe. conter imprecisões e. seja de entrevistas ou de conversas. p. podendo ser temporárias. que pode ser acessado pelo usuário sem necessidade de ter os arquivos gravados em sua máquina.50 Berber Sardinha (2004). Todos esses fatores corroboram a utilização da Web como base textual. complementa: A Internet. erros ortográficos. a fim de selecioná-la ou não como idiomatismo freqüente. Já há. codificados e armazenados de acordo com regras predefinidas) e que as informações encontradas na rede não sejam totalmente confiáveis. mas sim atestar o quanto uma EI é de fato reincidente para determinada comunidade lingüística. preparados. propostas de encarar a www como um corpus em si. 2003). para quem a dimensão da Web responde mais adequadamente à verificação de hipóteses em uma amostragem da língua que precise ser suficientemente abrangente para validar uma pesquisa. sobretudo de textos. Porém. 45) Além da quantidade dos seus dados textuais. até mesmo. inclusive. a Web também pode nos oferecer uma demonstração do idiomatismo em um contexto real e pode apresentar informações importantes concernentes à significação e ao uso de cada EI: em poucos segundos temos à nossa disposição centenas de exemplos. um agrupamento sistemático de textos. Ainda que não seja um conjunto controlado de textos (isto é. mais especificamente a World Wide Web. seja da imprensa ou de propagandas. ainda persiste um grande problema entre os lexicógrafos – definir o limiar de freqüência de uma determinada UL para garantir sua presença em um dicionário. tornou-se um vasto depósito de textos dos mais variados tipos. exploráveis por uma máquina. visto que . que podem ser utilizados como informação metalingüística (COLSON. Entretanto. o que nos interessa não é a precisão gramatical dos textos. (BERBER SARDINHA.

ainda aqui. contextos. Linguists or students looking for many contexts of the same idiom have to use corpora of billions of words. even in large corpora. ou seja. A Web é. tratava-se de lexias simples ou compostas. 47)!7 Ainda de acordo com Colson (2003). Isso não significa. p. their occurrence in a corpus is inferior to one in a million words. que um idiomatismo específico aparecerá freqüentemente. aproximadamente. E conclui: Idiomatismos. Muitos idiomatismos verbais do inglês. mesmo em grandes corpora.e. 8 7 Tradução nossa de “Corpus linguistics offers a useful standard for measuring idiom frequency: the number of occurrences per million words (PMW). atualmente. i. sua ocorrência no corpus é inferior a um. It is worth nothing that a corpus of a one million words roughly corresponds to the text of ten novels”! 8 Tradução nossa de “Idioms as a whole turn out be very frequent in any given text. p. retomando proposições de Moon (1998). This does not mean. . foi estabelecido como 20 o limiar mínimo de ocorrência para uma palavra ser considerada freqüente. o único corpus gigante que pode atingir essa meta. Os estudos de Colson (2003). Lingüistas ou estudantes que procuram vários contextos do mesmo idiomatismo têm de usar corpora de bilhões de palavras.51 sua freqüência envolve diversos fatores. para a elaboração do primeiro dicionário de freqüência do português (DUNCAN. however. como um todo. em um milhão de palavras. 2003. preferências pessoais. costumam ser muito freqüentes em qualquer tipo de texto. entre outros (MESSELAAR. entretanto. that a specific idiom will appear frequently. (COLSON. Vale saber que um corpus de um milhão de palavras corresponde. 2003. não de lexias complexas. The Web is presently the only gigantic corpus that can stand up to that goal”. como o meio social. em inglês). ao texto de dez romances (COLSON. 59). Many verbal idioms of English. 1972). do francês e do holandês (e provavelmente de todas as línguas européias) apresentam uma freqüência de menos que 1 PMW. 70% das EIs frasais têm freqüência inferior a 1 PMW e os pesquisadores não conseguem detectar muitos idiomatismos comuns nos bancos de corpora eletrônicos tradicionais. 1988). Mas. felizmente nos esclarece o seguinte: A Lingüística de Corpus oferece um padrão útil para medir a freqüência idiomática: o número de ocorrências por milhão de palavras (PMW. French and Dutch (and probably of all European languages) correspond to a frequency of less than 1 PMW. no entanto. Há mais de 30 anos.

dentre livros. assim. revistas. Esses parâmetros foram utilizados para a composição do DEEI – Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA. baseados nos estudos de Colson (2003). páginas pessoais. o dicionário que nos serviu de base para esta pesquisa. 2007). propusemos utilizar como parâmetro para medir a freqüência idiomática o número de ocorrências por milhão de páginas da Web. Esta pesquisa de freqüência observou os dados reunidos por Grefenstette (2000. Dessa forma. agências de notícias on-line. Na tabela abaixo. para se obter a computação léxica desejada. . trabalhamos com o buscador Google. 2004). uma vez que podemos supor que cada resultado (ocorrências por página) apresentado nas buscas por determinada EI corresponda a pelo menos uma ocorrência desta EI no conjunto de textos da página. etc).28 billhões de páginas indexadas. por Evans et al. 2003). normalmente. estabeleceu-se o limiar de freqüência em 56 ocorrências para o português e 157 para o francês. ultrapassando em muito o número total de palavras de qualquer banco textual (Super Interessante. ilustramos como. comprovadamente de grande capacidade de pesquisa (mais de 4. 2001.52 Então. pudesse constar em nosso dicionário. baseando-nos nos estudos de Moon (1998) e Colson (1999. aplicando o coeficiente de 1 PMW. (2004) e pela União Latina (2006). Portanto. que estimam que exista na Web cerca de 157 milhões de páginas em francês da França e 56 milhões em português brasileiro. 2004). blogs. cada EI ocorre pelo menos uma vez em cada página da Web. jornais. visto que. chegamos ao limiar de freqüência exigido para que uma EI fosse considerada freqüente e.

53 País Brasil França Portugal Canadá (Quebec) → Tabela (2) Número de páginas na Web (em milhões) 56 156. .1 14 6. As EIs que não obtiveram esse número mínimo de ocorrências foram descartadas. os idiomatismos lusitanos com no mínimo 14 resultados e os idiomatismos quebequenses que apresentaram pelo menos 7 ocorrências.6 Limiar de freqüência baseado em PMW 56 157 14 7 Foram considerados freqüentes. portanto.

explicitamos abaixo como determinamos a nomenclatura em português do Brasil e em francês da França. com base em expressões idiomáticas brasileiras. a nomenclatura apresentada apoiou-se em análise freqüencial também na Web. Além disso. Também demonstramos neste capítulo como foi verificada a freqüência dos equivalentes em português de Portugal e em francês do Quebec e como localizamos as EIs. considerando expressões idiomáticas francesas. o que otimizou nossa pesquisa em termos de tempo hábil para sua execução. Avaliamos que se trata de uma fonte confiável por ser fruto de anos de reflexão sobre o assunto. baseamos-nos na nomenclatura elaborada pelo DEEI (XATARA. e . relatamos em que condições recorremos a informantes portugueses e quebequenses. 2007). Além disso. assim como nas definições parafrásicas propostas para os verbetes deste dicionário. doutorado. Nomenclatura em português do Brasil e em francês da França Para estabelecermos a nomenclatura em português do Brasil e em francês da França. E.CAPÍTULO IV MATERIAL E MÉTODOS A fim de melhor detalharmos os procedimentos metodológicos a serem observados. pós-doutorado e publicação on-line de dicionário em site de renome internacional. Assim como explicamos como foi feito o levantamento de equivalentes em português de Portugal. publicação nacional de dicionário impresso. por último. e de equivalentes em francês do Quebec. fundamentado em pesquisas de mestrado. apresentamos a microestrutura dos verbetes do inventário final. etapa da pesquisa da qual participamos em estágio de iniciação científica. 1.

Levantamento de equivalentes em português de Portugal a partir de expressões idiomáticas brasileiras Num primeiro momento. procedimentos que garantem maior cientificidade aos dados obtidos. entramos em contato com informantes nativos: portugueses residentes no Brasil e/ou em Portugal. jovens e adultos. que desenvolve pesquisa sobre idiomatismos com a orientação do Prof. entramos em contato com alguns alunos do curso de Letras da Universidade de Lisboa: Miguel Filipe Gonçalves Arranhado. pesquisadores. Nossa primeira informante contatada foi a búlgara Yovka Batista Valverde. para todas as equivalências dúbias ou não encontradas. João Malaca Casteleiro. Através da Profa Margarita Correia (pesquisadora do grupo Léxico e Modelização Computacional do ILTEC – Instituto de Linguística Teórica e Computacional). Brigite Martins. Num segundo momento. em Portugal). filha de portugueses. diretor do Departamento de Língua e Cultura Portuguesa . dicionários de língua geral e dicionários fraseológicos do português de Portugal (v. em Lisboa. lexicógrafos). Além desses informantes. 2. .Faculdade de Letras / Universidade de Lisboa. nos valemos de fontes secundárias. Corpus para EIs em português de Portugal). obtivemos a ajuda de mais dois portugueses de outras áreas: Sabrina Correia d'Agostino (formada em Turismo pela Escola de Hotelaria e Turismo do Algarve . Ana Matafome e Irene Candeias.55 as definições sugeridas subsidiaram-se em análise pragmática dos contextos que utilizam idiomatismos.Inftur) e Hugo Virgilio Pereira Roupar Leite (mestrando em Engenharia de Comunicações pela Universidade do Minho. ou seja. leigos ou especialistas (professores.

Maria Augusto Celeste. fizemos um levantamento das EIs do francês quebequense que correspondem a cada entrada em francês da França. atualmente. Jacques Leclerc. partimos inicialmente para pesquisa em obras lexicográficas (v. pesquisadores. Para a verificação das equivalências em francês quebequense das EIs.56 Contamos ainda com a valiosa colaboração da Profa. diplomata especializado em Desenvolvimento Internacional. Como já explicamos no capítulo anterior. jovens e adultos. por tratar-se da região francesa mais representativa do Canadá. 3. . Corpus para EIs em francês do Quebec) e posteriormente a informantes nativos. além do Prof. nossa busca limitou-se à província do Quebec ou às expressões quebequenses. lexicógrafos). Para tanto. contamos com alguns informantes do Quebec: Sylvie Boudreau. pesquisador do Office québécois de la langue française (OQL) e membro do Trésor de la langue française au Québec. pós-doutoranda em Tradução com ênfase em Terminologia e membro do grupo de estudos de Alain Polguère (professor titular do Departamento de Lingüística e Tradução da Université de Montréal). lexicógrafa portuguesa vinculada à Universidade de Utrecht – Holanda. leigos ou especialistas (professores. da mesma forma que procedemos para procurar todos os equivalentes em português europeu: quebequenses residentes no Brasil e/ou no Canadá. formado em Lingüística (Université de Montréal). Levantamento de equivalentes em francês do Quebec a partir de expressões idiomáticas francesas Também com base na nomenclatura do DEEI. Robert Thivierge formado em Administração Pública (École Nationale d’Administration Publique) e.

casada com um quebequense. Claude Poirier e da Profa. Nelson Luís Ramos. A procura das EIs portuguesas foi realizada em sites estritamente portugueses. Profa.pt>. adaptando a proposta de Colson (2003) de se medir a freqüência de fraseologismos complexos no ambiente da Web por PMW. item 5. Geneviève Joncas). utilizamos o parâmetro ocorrência/páginas da Web.pt e optando na ferramenta . E além dos informantes quebequenses. ao Franqus na Université de Sherbrooke (cujas pesquisas são dirigidas pelos professores Hélène Cajolet-Laganière. Claudia Xatara. pelo <www. 4. atualmente reside em Montreal. Chantal-Edith Masson e Pierre Martel) e ao Trésor de la Langue Française au Québec na Université de Laval (sob a supervisão do Prof. estudante do curso de Tradução (Universidade Estadual Paulista – UNESP) e morou durante algum tempo no Quebec. Prof. tomando o cuidado de restringir o domínio a . professor de Língua e Cultura francesas na UNESP e especialista em literatura canadense (formado em Tradução pela Universidade Estadual Paulista – UNESP) e Edvani Brito.57 Também foram realizados por nossa orientadora. contamos também com o auxílio de três brasileiros: Lara Rizzi. Localização e verificação da freqüência dos equivalentes em português de Portugal e em francês do Quebec Para verificarmos a freqüência das EIs utilizamos o buscador Google como um gerenciador de texto.google. em sua visita a três centros lexicográficos: ao Observatoire de Linguistique Sens-Texte na Université de Montréal (discussões coordenadas pelo Prof. Alain Polguère). Dr. E. conforme explicitamos no capítulo III. encontros de discussão acadêmica. formada em Letras pela Universidade Estadual Paulista – UNESP.

Sem essas precauções. porém. que consta como entrada do dicionário. evitando precisar se conjugar as várias formas de um verbo. Já o procedimento para a busca das EIs em si pode ser feito de várias maneiras. Assim. portanto. O limiar de freqüência para as EIs quebequenses era de 7 ocorrências. incluindo a forma verbal “lutar” no infinitivo. no caso das expressões do Quebec. ao invés de tentar localizar a expressão inteira. encontramos 1280 ocorrências e percebemos que a EI também é utilizada freqüentemente com dois outros verbos como “ficar” e “ter” (no sentido de ter algo atravessado na garganta). no mínimo. no Google de Portugal.ca> e escolhemos na ferramenta Preferências o idioma francês. apenas a parte nuclear da expressão completa “lutar conta moinhos de vento”. podem aparecer algumas páginas do Brasil e até páginas em espanhol. até encontrarmos o número mínimo de ocorrências. recorremos ao <www. É evidente. que localizar as outras 199 ocorrências para se chegar ao número total indicado acima seria um esforço desnecessário e exigiria digitar várias formas flexionadas do mesmo verbo. pode-se digitar “contra moinhos de vento”. . não ser admitido): quando digitada. Citamos como exemplo a expressão brasileira “estar atravessado na garganta” (que significa incomodar.58 Preferências pelo português (Portugal). contudo a mais eficaz é digitar o núcleo da EI entre aspas. ao tentarmos procurar somente o núcleo “atravessado na garganta”. e obtemos 346 ocorrências. Para precisar ainda mais a busca. encontramos apenas uma ocorrência.google. o que agiliza o trabalho. além do verbo “estar” também se mostrar freqüente em Portugal quando conjugado e não no infinitivo. escolhemos na ferramenta Pesquisar a opção páginas do Canadá. Para se confirmar a freqüência das EIs portuguesas eram necessárias 14 ocorrências. Mas nem sempre a busca é evidente. Da mesma forma. para a qual teríamos apenas 147 ocorrências. exatamente dessa forma.

a expressão com a UL “tempo” a mais utilizada pelos lusitanos. Em um dos casos em que pudemos localizar uma EI substantiva. Para exemplificar. buscando-a pelo núcleo.59 No caso de EIs substantivas. tivemos uma surpresa: a busca por “ano de vacas magras” com a digitação apenas de “vacas magras” resultou em 663 ocorrências. é mais difícil selecionar um núcleo nestas expressões. O mesmo foi feito em relação às EIs do Quebec. quando não encontrávamos equivalentes quebequenses a partir das EIs francesas. na busca por uma expressão equivalente em português europeu. quando constatávamos que as EIs da França não eram freqüentes por lá. finalmente. tentávamos localizar no <google. Porém. portanto. No Quebec.pt> uma “tradução” da expressão em francês. assim como para as EIs adjetivas. por exemplo. pois ao contrário das verbais. sendo. encontramos uma equivalente portuguesa: “voar com suas próprias asas”. achamos interessante registrar que. que seria uma tradução literal da EI francesa. procurávamos pistas a partir de EIs da língua inglesa. que em nossas buscas revelou-se não ser freqüente em Portugal. Então. . aproxima-se da expressão inglesa to cost an arm and a leg – custar um braço e uma perna – ao passo que a equivalente francesa coûter la peau des fesses – custar a pele das nádegas – se aproxima mais da expressão lusitana “custar couro e cabelo”. utilizando a mesma figura de linguagem da expressão francesa. valemo-nos das variações no plural e/ou no feminino. a expressão coûter un bras – custar um braço – que significa “custar muito caro”. citamos o caso da expressão brasileira “andar com as próprias pernas”. mas 459 destas se referiam a “tempo de vacas magras” e não a “ano”. após verificar que determinada EI brasileira não era usual em Portugal. Por fim. neste caso. E assim percebemos que muitas EIs quebequenses foram assimiladas do inglês (anglicismos): seja a expressão inteira (no caso uma tradução para o francês) ou apenas parte dela (com toda a expressão em francês e uma palavra em inglês ou a palavra em inglês “afrancesada”). optamos pela busca partindo da EI francesa voler de ses propres ailes e.

. uma outra expressão explicativa que poderia substituir o próprio idiomatismo. porém indicada como . meter o rabo entre as pernas baixar a guarda FRANCÊS DA FRANÇA FRANCÊS DO CANADÁ baisser la tête. seguida de sua definição parafrásica. baixar a crista. aplicadas a todas as outras entradas de um dicionário. uma amostra da estrutura proposta para os verbetes: PORTUGUÊS DO BRASIL abaixar a cabeça: aceitar com resignação. cada variante (comprovadamente freqüente) foi considerada uma entrada. nos trouxe. EI em português do Brasil. 5.60 Este procedimento. descuidar-se PORTUGUÊS DE PORTUGAL baixar a cabeça. a microestrutura de um dicionário é um conjunto de informações ordenadas que se segue à entrada de um verbete e são. ou seja. Organização lexicográfica do inventário final Segundo Rey-Debove (1971). O inventário de EIs foi organizado de modo que: . Abaixo. courber la tête. plier tête. azul para as do francês da França e vermelho para as expressões do francês do Quebec. vem em negrito. resultados positivos. muitas vezes. não reagir abaixar a guarda: parar de se preocupar. courber l’échine.os equivalentes seguem coloridos: verde para as EIs em português de Portugal. Nosso protótipo de dicionário difere-se dos demais por estar disposto em uma tabela (do tipo Tabela em lista 3) dividida em 4 colunas. courber la baisser la tête. courber l’échine. substantivos e adjetivos. de procurar as equivalentes em outras línguas. portanto. nos levando a crer que a proximidade territorial entre duas línguas pode ocasionar semelhanças entre certo número de idiomatismos.a entrada. plier l’échine l’échine baisser la garde baisser la garde Nas EIs brasileiras em que ocorrem variações de verbos.

ouvrir la voie E. em seguida. abrir o caminho ouvrir la (les) porte(s). aceitar a participação de alguém abrir as portas ouvrir ses portes ouvrir ses portes abrir as portas. baixar a crista rabattre le caquet à rabattre le caquet à. com os verbos no infinitivo nos casos de EIs verbais (exceto quando o verbo da EI tiver sido cristalizado conjugado) e. para indicar as diferenças. A remissiva foi feita da seguinte maneira: ao lado da variante (em negrito) colocamos à frente um V. por fim. todas as variantes foram colocadas no verbete da variante do português brasileiro indicado pela remissiva. nossa classificação baseou-se no que seriam desvios dessa marca de uso.61 uma remissiva da primeira por ordem alfabética ou por ser mais usual (quando uma variante for claramente mais freqüente que a outra). no masculino singular no caso das EIs adjetivas e substantivas. pois as consideramos fundamentais para o uso correto das EIs. . Como a maior parte dos idiomatismos é coloquial. Nesta EI indicada. dar uma oportunidade. No caso das outras línguas. preferencialmente. subentendendo-se que as outras seguem a norma da coloquialidade. podemos encontrar todas as EI equivalentes de todas as línguas. Portanto. como exemplificamos a seguir: abrir as portas 1. a entrada é dividida por números. Quando uma EI possuir dois significados diferentes. ouvrir la voie ouvrir la (les) porte(s). e. baixar a bola de baixar a bola. a indicação da EI a ser consultada (em itálico). rabattre le taquet à As EIs foram ordenadas por ordem alfabética. iniciar uma atividade comercial em um estabelecimento 2. só classificamos as EIs de registro vulgar ou culto. Por exemplo: baixar a bola de: fazer alguém se calar ou diminuir o tom baixar a crista de V. optamos por colocar informações sobre o registro.

o que. aliás. porque acreditamos que a elaboração de dicionários não consiste apenas na execução de técnicas lexicográficas. o Dicionário contrastivo de expressões idiomáticas: português do Brasil e de Portugal / francês da França e do Quebec. segundo a proposta do item 5 do capítulo IV. O resultado final será. E lembramos uma vez mais que o inventário a que chegamos deverá contar ainda.CAPÍTULO V INVENTÁRIO FINAL Neste capítulo apresentamos os resultados obtidos: as equivalências em português de Portugal e em francês do Quebec e os verbetes estruturados. . elas ainda continuarão a ser procuradas para futuros trabalhos. As EIs para as quais não foram encontrados idiomatismos equivalentes estão sinalizadas com o sinal de vazio. consome o maior tempo de uma pesquisa. com contextos das expressões para todos os equivalentes. mesmo após o término da pesquisa. Esclarecemos ainda que não organizamos este capítulo como um anexo. em futura pesquisa de doutorado. então. No entanto. além das marcas de registro e de um sistema de remissivas para indicar EIs similares e opostas. mas no cumprimento rigoroso de várias premissas cuidadosamente definidas em projeto.

abrir a boca abrir o caminho V. abrir o (seu) coração abrir o coração. jouer franc jeu. quitter la partie quitter la partie à beira do abismo. courber l’échine. baisser son froc mettre un bémol tirer l’échelle FRANCÊS DO CANADÁ baisser la tête. mettre [se] à table. cracher le morceau. jouer cartes sur table. se mettre à quatre pattes [devant quelqu'un] mettre un bémol baisser les bras. aceitar a participação de alguém abrir fogo: começar a atirar abrir o bico V. parler à coeur ouvert ouvrir son coeur [2] afficher les couleurs. montrer le jeu. desabafar 2. a dar com pau à beira do abismo: diante de um perigo iminente à beira do precipício V. montrer les cartes ouvrir les bras abrir os braços: dar acolhida abrir os braços a ouvrir les bras . mettre [se] à table ouvrir son coeur [1]. ouvrir la trappe être open. o que pensa ou o que sabe abrir a cabeça: aceitar novas idéias abrir a mão: dar com generosidade abrir a porteira V. courber la tête. não reagir abaixar a guarda: parar de se preocupar. dar uma oportunidade. mostrar o jogo ouvrir son coeur [1]. baisse pavillon. courber la tête. baixar a crista. ouvrir l’esprit donner à pleines mains abrir as portas ouvrir ses portes ouvrir ses portes abrir as portas. humilhando-se abaixar o tom: modalizar o discurso abandonar a causa: deixar de lutar por aquilo em que acredita abandonar o barco: desistir de uma empreitada já iniciada à beça V. ouvrir la voie ouvrir le feu ouvrir la (les) porte(s). tirer l’échelle [derrière soi] abandonner la partie. ser receptivo abrir o jogo: revelar a verdade PORTUGUÊS DE PORTUGAL baixar a cabeça. abrir o caminho abrir fogo ouvrir la (les) porte(s). plier l’échine baisser la garde baisser sa culotte. abrir as portas [2] abrir o (seu) coração 1. ouvrir la voie ouvrir le feu abrir a alma. à beira do abismo abrir a boca: falar o que sente. meter o rabo entre as pernas baixar a guarda baixar as calças baixar o tom abandonar a causa. baixar os braços abandonar o barco FRANCÊS DA FRANÇA baisser la tête. plier l’échine baisser la garde baisser son froc. descuidar-se abaixar as calças: ceder. iniciar uma atividade comercial em um estabelecimento 2. jouer franc jeu. courber l’échine. à beira do precipício au bord du gouffre au bord du gouffre abrir a boca.63 Letra A PORTUGUÊS DO BRASIL abaixar a cabeça: aceitar com resignação. lancer la serviette. estar de peito aberto abrir o jogo. déclarer forfait. ter a mente aberta ser um mãos-largas ouvrir la bouche ouvrir l’esprit donner à pleines mains donner l'heure [à quelqu'un]. confiar os seus sentimentos. abrir o bico abrir a cabeça. abrir as portas abrir as portas 1. ouvrir la bouche. parler à coeur ouvert ouvrir son coeur [2] afficher la couleur.

por um grupo ou uma sociedade acender uma vela a Deus e outra ao diabo: atender dois grupos de interesses contrários acertar as contas: corrigir ou punir alguém que. a ferro e fogo. jouer le jeu ménager la chèvre et le chou régler son compte entrer dans le jeu. acabou-se a mama ouvrir les horizons ouvrir l’oeil ouvrir l’oreille ouvrir une parenthèse les carottes sont cuites ouvrir les horizons ouvrir l’oeil (les yeux) ouvrir l’oreille (les oreilles) ouvrir une parenthèse les carottes sont cuites aceitar o jogo. aos montes. acertar no alvo entrer dans le jeu. dar uma no cravo e outra na ferradura acertar as contas. à lei da bala. entrer dans le système. a rodo(s). entrer dans le système. a coisa está feia a coisa está ruça V. à viva força na flor da idade agora a coisa vai par le fer et par le feu dans la fleur de l’âge la mayonnaise prend par le fer et par le feu dans la fleur de l’âge la mayonnaise prend . aos molhos. às pazadas. l’avoir mauvaise à ciel ouvert ça va mal à shop advogado do diabo: aquele que defende a causa contrária que acaba de escutar a ferro e fogo: brutalmente à flor da idade: na juventude agora a coisa vai: tudo à beça. à la pelle. mettre dans le mille faire mouche. ao ar livre. fez por merecer isso acertar em cheio: acertar total e precisamente. às dúzias. pra dar e vender. acertar em cheio a céu aberto: sem proteção ou disfarce a coisa está feia: a situação está ruim a coisa está preta V. à revendre avocat du diable avocat du diable à bruta. a dar com (um) pau. um sem números advogado do diabo à gogo. jouer le jeu ménager la chèvre et le chou régler son compte faire mouche.64 abrir os horizontes: conhecer coisas novas abrir os olhos: estar bem atento abrir os ouvidos: sensibilizar pela audição abrir um parêntese: introduzir um comentário paralelo em um raciocínio acabou-se o que era doce: não há nada mais a fazer para impedir o fim de um acontecimento ou de uma situação aceitar o jogo: aceitar o que foi acordado por alguém. pra chuchu. à la pelle. à revendre au tombereau. en titi. ao fresco a coisa está feia. à tripa forra. a coisa está feia a conta-gotas V. entrar no jogo. a pontapés. jogar o jogo agradar gregos e troianos. acertar em cheio acertar no alvo V. a doses homeopáticas a dar com pau: em grande quantidade abrir os horizontes abrir os olhos abrir os ouvidos abrir um parêntese acabou-se a papa doce. frapper de plein fouet. na nossa opinião. entrar no esquema. à valentona. em barda. a coisa está preta. o caso está mal parado à ciel ouvert la trouver mauvaise. à gogo. às pencas. conseguindo atingir seus objetivos acertar na mosca V. à larga (escala). ajustar as contas acertar em cheio. acertar na mosca. a potes. toucher de plein fouet a céu aberto. o caldo está entornado. mettre dans le mille. a pulso.

à plein pot. à fond la caisse. en un clin d'œil. au pas de charge. geralmente do sexo oposto altas esferas: meio de influência dos poderosos altas horas V. (avoir) quelque chose qui cloche âme soeur altas esferas hautes sphères hautes sphères altos e baixos des hauts et des bas des hauts et des bas deixar a raposa a guardar o galinheiro attacher son chien avec des saucisses Ø amigo da onça. agüentar a barra agüentar o rojão V. à toute vapeur. à tombeau ouvert. à pleine pine. fechar a cara amarrar cachorro com lingüiça: esbanjar ou facilitar demais para se apoderarem ilicitamente de bens. agüentar a barra agulha no palheiro: algo impossível de encontrar em meio a tantas outras coisas semelhantes aí tem truta: há algo escondido e suspeito a jato: muito rapidamente Ø agüentar a barra. acender uma vela a Deus e outra ao diabo água com açúcar: ingênuo. amigo de faux frère faux frère . en quatrième (vitesse). num átimo. como um raio. à tombeau ouvert. à fond de train. en quatrième (vitesse). humor. como um foguete. hora morta altos e baixos: alternâncias de bom e de mau estado (relativo à saúde. au plus coupant. à tire-d’aile. num ai. num pulo num relâmpago Ø alma gémea il y a (avait) anguille sous roche à fond de train. en deux temps. à toutes jambes. à toutes jambes. num ápice. segurar a barra. sem fraquejar agüentar a mão V. à fond la caisse. num pronto. au pas de charge. au plus sacrant. à tire-d’aile. agüentar a barra agüentar o repuxo V. (avoir) quelque chose qui cloche âme soeur il y a (avait) anguille sous roche à bride abattue. a marchas forçadas. segurar as pontas à l’eau de rose prendre son mal en patience. de um pulo. tenir bon à l’eau de rose prendre son mal en patience. que incomoda alma gêmea: pessoa com quem se tem profundas afinidades. negócios) amarrar a cara V. à fond les manettes. a trote. à plein gaz. à plein gaz. plein pot algo que está pegando: algo que não está bem. en deux temps (et trois mouvements). à fond les manettes. segurar a onda. enquanto o diabo esfrega um olho. bobo agüentar a barra: suportar as adversidades as dificuldades.65 começa a engrenar agradar gregos e troianos V. num fósforo. le pied au plancher. de fugida. agüentar a barra agüentar as pontas V. tenir bon agulha no palheiro aiguille dans une botte de foin aiguille dans une botte de foin aqui (aí) há gato a jato. em dois (três) tempos. agüentar a barra agüentar o tranco V. a todo vapor. de roldão. dinheiro amigo da onça: aquele (avoir) de l’eau dans le gaz. agüentar o tranco. vite comme l'éclair (avoir) de l’eau dans le gaz. como uma flecha. à toute vapeur. à fond les baskets. num abrir e fechar de olhos. en criant lapin.

ao ouvido dans le tuyau de l’oreille dans le tuyau de l’oreille aos quatro cantos. aos quatro ventos aos bochechos apanhar com a boca na botija limar as arestas a passos largos a passo de boi. période vaches grasses de tempo de vacas magras année de vaches maigres. bater em todas as portas andar nas nuvens V. (avancer) comme un escargot apertar o cerco serrer de près [2] serrer de près [2] apertar o cinto. apertar os cordões à bolsa serrer [se] la ceinture [2] serrer [se] la ceinture [2] . prendre sur le fait arrondir les angles à pas de géant à pas comptés. a passos de gigante apertar o cerco: seguir ou perseguir a curta distância. à pas mesurés. au pied de la lettre a olho nu a olhos vistos ao pé da letra. viver com a cabeça nas nuvens andar no mundo da lua V. à letra. période de vaches maigres. à pas de tortue. à pas de tortue. exercendo uma pressão física ou moral apertar o cinto: privar-se de algo para fazer economia Peniche amor à primeira vista voar com as (suas) próprias asas coup de foudre voler de ses propres ailes coup de foudre voler de ses propres ailes tempo de vacas gordas année de vaches grasses année de vaches maigres année de vaches grasses. à pas mesurés aux quatre vents. à pas de fourmi. à pas de fourmi. temps de vaches maigres à l'oeil nu à vue d’oeil à la lettre. a passo de cágado. au pied de la lettre ao pé do ouvido. à risca à l’oeil nu à vue d’oeil à la lettre. a dar com pau ao pé do ouvido: em voz baixa e em segredo aos quatro cantos V. aos quatro ventos aos quatro ventos: em todas as direções. à tous les vents à bâtons rompus prendre la main dans le sac. prendre sur le fait arrondir les angles à pas carrés à pas comptés. a passo de lesma aux quatre vents. viver com a cabeça nas nuvens ano de vacas gordas: tempos de fartura. sem a ajuda de equipamentos a olhos vistos: bem mais rápido que o normal ao pé da letra: literalmente aos montes V. à tous les vents à bâtons rompus prendre la main dans le sac. de prosperidade ano de vacas magras: tempos difíceis ao ar livre V. a céu aberto a olho nu: visto apenas com os olhos. a passo de caracol. de todos os lados aos soquinhos: pouco a pouco e de modo irregular apanhar com a boca na botija: surpreender alguém em flagrante num ato ilícito aparar as arestas: solucionar as diferenças a passos de gigante: rapidamente a passos de tartaruga: lentamente a passos largos V.66 que trai os amigos amor à primeira vista: paixão repentina por algo ou alguém andar com as próprias pernas: agir sem a proteção de alguém andar de casa em casa V.

armar o barraco à risca V. dez réis de mel coado serrer le coeur à prix d’or à huis clos pour une bouchée de pain serrer le coeur (c’est) pas donné. a dar com o pau arrastar a asa V. sua) pele: expor-se a um risco arrumar a casa: colocar as coisas em ordem arrumar a trouxa: preparar-se para ir embora a sete chaves: muito bem guardado a sete palmos (debaixo da terra): no túmulo. à prix d’or à huis clos à bon compte. acompanhando-o de perto à sua altura: de seu mesmo nível às voltas com: em luta contra atacar pelas costas: apertar-[se] o coração a peso de ouro. ao preço da uva mijona. entre quatro paredes a preço de banana. cair matando arregaçar as mangas: preparar-se para trabalhar com afinco arriscar a (própria. (chaussure) à son pied aux prises avec tirer dans les dos . ramasser ses affaires à double tour à six pieds sous terre à l’ombre de. faire du suif botte secrète brasser de la marde.67 apertar o coração: provocar tristeza e angústia em alguém a peso de ouro: muito caro a portas fechadas: sem acesso do público a preço de bananas: bem barato a preço de ouro V. faire de la marde botte secrète arregaçar as mangas arriscar a pele arrumar a casa. plier bagage. sous l’aile de le sort en est jeté as paredes têm ouvidos les murs ont des oreilles être aux premières loges les murs ont des oreilles assistir de camarote être aux premières loges à sua altura às voltas com apunhalar pelas costas à sa taille aux prises avec tirer dans les dos à sa taille. a peso de ouro apunhalar pelas costas V. ao pé da letra a rodo V. pour trois fois rien. fazer uma peixeirada arma secreta faire du foin. pour une bouchée de pain. pôr a casa e ordem arrumar a trouxa. sous l’aile de le sort en est jeté a sete chaves a sete palmos de terra à sombra de a sorte está lançada à double tour à six pieds sous terre à l’ombre de. resta apenas esperar os resultados as paredes têm ouvidos: alguém pode ouvir o que deve permanecer em segredo assistir de camarote: poder apreciar um acontecimento. a preço de ouro a portas fechadas. pour une chanson armar a (uma) barraca. prendre se cliques et ses claques. atacar pelas costas armar o barraco: fazer um escândalo arma secreta: meio astucioso de se sair bem de uma situação armar um circo V. à vil prix. fazer a trouxa retrousser ses manches risquer sa peau serrer les boulons plier bagage retrousser ses manches risquer sa peau serrer la vis paqueter ses petits (p’tits). enterrado à sombra de: sob a proteção a sorte está lançada: tudo o que podia ser feito já foi feito.

até o pescoço atirar-se aos pés jeter [se] aux pieds jeter [se] aux pieds com a corda no pescoço. descendre en flammes. derrière les barreaux franchir le Rubicon avis aux amateur dans la merde jusqu’au cou. jusqu’au bout des ongles. jusqu’à la dernière goutte. jusqu’aux yeux jusqu’à la corde. inteiramente (referente a alguma característica de uma pessoa que se apresenta muito acentuada) até a última gota: ao esgotamento até as tampas: completamente (totalmente aborrecido. jusqu’aux yeux jusqu’à la corde. renvoyer dans les cordes toilette de chat casser du sucre sur le dos. até as tampas até o sabugo V. até a última gota até o pescoço V. jusqu’à la moelle jusqu’à la garde. déchirer à belles dents. a jato a todo vapor V. até a última gota até os ossos V. jusqu’au trognon até a última gota. até a raiz dos cabelos atirar-se aos pés: submeter-se a alguém. jusqu’au bout des ongles. baixar a bola de baixar o pau: falar mal de alguém ou de alguma coisa baixar o sarrafo V. jusqu’au trognon. enterrado até ao pescoço. mandar bocas casser du sucre sur le dos. être dans le trouble dans les fers. jusqu’à la moelle jusqu’à la garde. até a última gota até o osso V. a jato atolado até o pescoço: em situação desfavorável. jusqu’au cou jusqu’au bout des doigts. jusqu’à la dernière goutte. até os ossos jusqu’au bout des doigts. até a ponta dos cabelos. descendre en flammes. baixar a crista rabattre le caquet à rabattre le caquet à. comprometedora atrás das grades: na cadeia atravessar o Rubicão: tomar uma decisão irreversível aviso aos navegantes: aviso amigável par alertar alguém em relação a algo até a raiz dos cabelos. jusqu’au trognon. na merda (vulgar) atrás das grades atravessar o Rubicão aviso aos navegantes dans la merde jusqu’au cou dans les fers. suplicar-lhe a toda V. baixar o pau banho de gato: banho tomado de modo muito superficial baixar a bola. parler dans les dos [de quelq’un] toilette de chat banho à gato . derrière les barreaux franchir le Rubicon avis aux amateur Letra B baixar a bola de: fazer alguém se calar ou diminuir o tom baixar a crista de V. até o osso até às orelhas. rabattre le taquet à dizer bocas. jusqu’au cou. exasperado) até o caroço V. déchirer à belles dents.68 trair alguém covardemente até a raiz dos cabelos: totalmente.

plein comme une huître. plein comme un boudin aller au tapis. podre de bêbado. ir para o maneta. bouché à l’émeri dindon de la farce bouche cousue gueule du loup bouc émissaire boule de neige fausse note beau parleur [2] baptême du feu saoul comme une botte. bater com a cara na porta bater em todas as portas: recorrer a muitas pessoas bater na mesma tecla: recomeçar sempre uma explicação para se fazer entender ou para convencer alguém bater um papo V. passer l’arme à gauche prise de bec casser sa pipe. altercação bater as botas: morrer barril de pólvora soupe au lait soupe au lait bate boca bater a bota. ir para os anjinhos. mordre la poussière baiser de Judas bête à manger du foin. dar o último suspiro. bateção de boca bateção de boca: discussão. saco de pancada bola de neve pé na argola bom de bico baptême du feu bourré un coing. boca de siri boca do lobo bode expiatório. aquilo que destoa do conjunto a que se refere bom de bico: que só diz futilidades e tem quase sempre segundas intenções borrar as calças: ter muito medo casser [se] le nez à la porte de andar de casa em casa.69 barril de pólvora: perigo eminente bate boca V. manger les pissenlits par la racine. partir les pieds devant. descendre au tombeau. bombo da festa. saoul comme un cochon. mordre la poussière baiser de Judas bête à manger du foin. soûl comme un boudin aller au tapis. faire dans sa avoir chaud aux fesses (vulgaire). bater a todas as portas. podre de bêbedo ir ao tapete beijo de Judas besta quadrada bobo da corte bico calado. ir para o céu. bête comme ses pieds dindon de la farce bouche cousue. perder a vida bater com o nariz na porta. em uma disputa beijo de Judas: gesto de falsidade besta quadrada: ingênuo e muito pouco inteligente bobo da corte: vítima em algum caso ou negociação que é motivo de chacota boca de siri: sem dizer nada. bater de porta em porta bater na mesma tecla frapper à toutes les portes enfoncer le clou frapper à toutes les portes enfoncer le clou batismo de fogo bêbado como um cacho. plein comme une barrique. avoir la . jogar conversa fora batismo de fogo: prova difícil que se passa pela primeira vez bêbado como um gambá: muito bêbado beijar a lona: sair derrotado em uma luta. descendre au tombeau. ir desta para melhor. passer l’arme à gauche. sem revelar nada boca do lobo: local perigoso para se freqüentar bode expiatório: pessoa sobre quem recaem os erros de outrem bola de neve: problema que se agrava progressivamente bola fora: gafe. dar com o nariz na porta prise de bec casser sa pipe. muet comme une carpe gueule du loup bouc émissaire boule de neige fausse note beau parleur [2] apanhar um cagaço avoir chaud aux fesses (vulgaire). esticar o pernil. dar o berro. peter au frette cogner [se] le nez à la porte de bater com a cara na porta: não encontrar a pessoa com quem se quer falar bater com o nariz na porta V.

battre [se] comme un lion jouer au chat et à la souris jouer au docteur bête comme um âne. servir como uma luva cair da cama: acordar inabitualmente muito cedo cair das nuvens: ficar estupefato cabeça quente caça às bruxas caçador de talentos café pequeno tête brûlée chasse aux sorcières chasseur de têtes petite bière. bête comme ses pieds Letra C cabeça de melão V. cabeça de vento cabeça quente: nervoso. tomber du se jeter au bas du lit tomber à la renverse.70 culotte. botar a boca no mundo botar na cabeça: fazer alguém compreender algo. tête à Papineau. tomber de la lune. faire dans son froc botar a boca no mundo: falar algo para todo mundo botar a boca no trombone V. cervelle d’oiseau. cervelle d’oiseau. pipi de chat cair da cama apanhar um susto. ignorante botar a boca no mundo crier sur les toits chienne. donner la chair de poule. tête en l’air cervelle de moineau. tête de linotte. cabeça de burro cervelle de moineau. sem juízo cabeça de abóbora. cabeça de alho chocho. persuadi-lo. pôr na cabeça braço direito brincar com fogo lutar como um leão. cair das nuvens. cabeça de vento. tomber des nues. irritação caça às bruxas: procura de culpados pelo problema caçador de talentos: pessoa que procura por pessoas talentosas café pequeno: pessoa ou coisa sem importância. sem valor cair como uma luva V. serrer les fesses crier sur les toits colocar na cabeça. tête de linotte. pipi de chat tête brûlée chasse aux sorcières chasseur de têtes petite bière. tête en l’air cabeça oca V. ficar de olhos em tomber du lit tomber à la renverse. tomber des nues . tomber de la lune. meter na cabeça. tête creuse. tête carrée. tête creuse. tomber de haut. tête folle. lutar com unhas e dentes brincar ao gato e ao rato brincar de médico burro como uma porta mener en bateau bras droit jouer avec le feu faire des pieds et des mains. influenciá-lo braço direito: pessoa de confiança que ajuda em vários assuntos brincar com fogo: meterse com algo perigoso brigar com unhas e dentes: esforça-se tenazmente para conseguir seus objetivos brincar de gato e rato: fazer com que seja procurado brincar de médico: tocar e se deixar tocar partes mais íntimas burro como uma porta: muito pouco inteligente. faire dans son froc. cabeça de vento cabeça de vento: muito distraído. bête comme ses pieds mener en bateau bras droit jouer avec le feu faire des pieds et des mains jouer au chat et à la souris jouer au docteur bête comme um âne. ficar de boca aberta. chier dans son forc.

ponto fraco. chegar às mãos lançar sobre as costas tomber sous la main tomber sous la main tomber sur le dos tomber sur le dos cair por terra. prendre la clef des champs. cair das nuvens cair fora: ir embora rapidamente bico. não servir para mais nada calar a boca V. taquet bas dur à cuire Ø carne de pescoço. andar com as próprias pernas canoa furada: empreendimento arriscado cantar de galo V. tomber à l’eau talon d’Achille. foutre le camp. ir na conversa cair na mão: ficar à disposição cair na rede V. cair das nuvens cair de pau: criticar duramente cair de pé: sair-se bem de uma situação difícil cair do céu: chegar de repente e a propósito cair duro V. parte vulnerável de alguma coisa caminhar com as próprias pernas V. tomar um susto cair de cama. foutre le camp.71 cair de cama: estar muito doente cair de costas V. ir a pique. tomber à bras raccourcis retomber sur ses pattes. dar ao slide. ficar de queixo caído. dar de frosques. dar corda aos sapatos faire [se] malle. se faire chanter la pomme cair nas mãos. face d’enterrement. fugir a sete pés. tourner les talons. tourner les talons sacrer son camp. retomber sur ses pieds tomber du ciel [1] tirer à boulets rouges. ficher le camp. tomber à bras raccourcis retomber sur ses pattes. cair de pau 2. mettre les bouts. estar de cama. ser duro cair de pé cair do céu ciel [2] être sur le flanc être sur le flanc tirer à boulets rouges. telhado de vidro être à l’eau. tomber dans le lac être à l’eau. estar de molho entrar a matar. mettre les voiles. deitar por terra. osso duro de roer vulgar de Lineu dur à cuire tarte à la crème . paquerar cair na ratoeira V. cair fora cair por terra: fracassar. ir na conversa cair no mundo V. lado fraco. ficher le camp. falar grosso cantar vitória: comemorar precipitadamente cara de enterro: semblante triste cara de velório V. ir por água abaixo calcanhar de Aquiles. s’ aller [en] la queue sur les fesses (dos) cair matando 1. ir na conversa cair nas costas: atribuir algo a alguém cair no laço V. dar o fora [1]. point faible talon d’Achille canoa furada planche pourrie planche pourrie cantar vitória cara de enterro crier victoire gueule d’enterrement crier victoire fale basse. V. tomber à l’eau. pôr por terra. tapar a boca calcanhar de Aquiles: ponto fraco de alguém. ficar em águas de bacalhau. de superar carne de vaca: lugararrastar a asa Ø draguer chanter la pomme. dar com os burros n’água. prendre la clef des champs. cara de enterro carne de pescoço: pessoa difícil de tolerar. retomber sur ses pieds tomber du ciel [1] cair fora.

chorar as pitangas chover a cântaros: chover muito forte chover a cântaros. parecer suspeito chorar as pitangas: reclamar chorar miséria V. pleuvoir à verse. dire deux mots. dar um raspanete. faire une scène. que se sente ofendida facilmente castelo de cartas: projeto frágil e efêmero castelo no ar: projetos. pleuvoir comme une vache mouiller à boire debout. castelo de vidro. maison de rendezvous. pleuvoir à boire debout. pleuvoir à seaux. passer un savon. sonner les cloches toucher le fond en dents de scie haut en couleur sentir le brûlé. . pregar um sermão chegar ao fundo do poço cheio de altos e baixos cheio de cor cheirar a esturro chorar miséria cerise sur le gâteau hurler à la mort apprendre à vivre. castelo na areia castelo no ar centro das atenções comme dans un moulin comme dans un moulin maison close. chover a potes. casa de tolerância casamento branco flor de cheiro castelo de cartas. sentir le roussi crier misère. chamar [alguém] à ordem. maison de tolérance mariage blanc écorché vif château de cartes châteaux en Espagne point de mire maison close. vivaz cheirar mal: despertar a desconfiança. casa da mãe Joana casa de passe. maison de tolérance mariage blanc écorché vif château de cartes châteaux en Espagne point de mire cereja em cima do bolo chamar a morte dar uma descasca. maison de rendez-vous. remonter les bretelles. sentir le roussi crier misère. maison de passe. casa da mãe Joana casa de tolerância: casa de prostituição casamento branco: união não consumada casca de ferida: pessoa sensível demais. pleurer misère cerise sur le gâteau hurler à la mort dire deux mots. pleurer misère chegar ao fundo do poço: ficar numa situação muito ruim cheio de altos e baixos: instável cheio de cor: pitoresco.72 comum carregar sua cruz: enfrentar dificuldades carregar um peso (nas costas): suportar uma carga da qual não se pode desvencilha carta aberta: carta dirigida a todos carta branca: liberdade de ação. chover canivetes pleuvoir à seau. apertar o cerco cereja do bolo: detalhe que coroa alguma atividade chamar a morte: desejar a morte e chamar por ela chamar na chincha: dar uma lição em alguém levar a (sua) cruz ao calvário carregar nas costas porter sa croix traîner comme un boulet lettre ouverte carte blanche cartes sur table porter sa croix traîner comme un boulet lettre ouverte carte blanche cartes sur table carta aberta carta branca cartas na mesa casa da Joana. faire une scène. remonter les bretelles toucher le fond en dents de scie haut en couleur sentir le brûlé. sonhos quiméricos centro das atenções: objeto ou pessoa visado pelo público cercar por todos os lados V. plenos poderes cartas na mesa: condições prédeterminadas para se jogar com lealdade e sinceridade casa da mãe Joana: local sem ordem casa da sogra V. puxar as orelhas. prendre à partie. maison de passe. passer un savon. prendre à partie.

mettre le feu aux poudres pôr na linha colocar na mesa. mettre de l’huile sur le feu. mettre dans le même sac mettre au pas mettre sur le tapis mettre dans le même panier. pôr a carroça à frente dos bois coincer la bulle la mer à boire de bric et de broc mettre la charrue avant les boeufs coincer la bulle la mer à boire de bric et de broc mettre la charrue avant (devant) les boeufs pôr a mão na massa mettre la main à la pâte encostar à parede colocar em jogo mettre au pied du mur mettre en jeu mettre la main à la charrue. chover a cântaros chover no molhado: repetir algo que todos já sabem chumbo trocado: troca de ofensas chupar o sangue: aproveitar-se cintura de pilão: cintura muito fina cintura de vespa V. mettre dans le même sac . pôr na mesa meter no mesmo saco. mettre la main à la pâte. deitar lenha na fogueira. arrumar a casa colocar a mão na massa: intervir num trabalho colocar contra a parede: acuar. pôr lenha na fogueira ajouter de l’huile sur le feu. jeter de l’huile sur le feu. julgar uns e outros do mesmo modo chover no molhado chumbo trocado sugar até ao tutano cintura de vespa faire double emploi coup fourré sucer le sang taille de guêpe círculo vicioso cercle vicieux cercle vicieux coçar os tomates coisa de outro mundo colcha de retalhos pôr o carro à frente dos bois. pôr no mesmo saco mettre au pas mettre sur le tapis mettre dans le même panier. cintura de pilão círculo vicioso: situação interminável. de primeira linha coçar o saco: ficar à toa (vulgar) coisa de outro mundo: coisa muito difícil de se fazer colcha de retalhos: algo constituído por elementos de natureza diversa colocar a carroça na frente dos bois: antecipar inconvenientemente algumas etapas colocar a casa em ordem V. pleuvoir des cordes. mettre l’épaule à la roue mettre au pied du mur mettre en jeu deitar achas na fogueira. uma determinada ordem colocar na mesa: colocar um assunto em discussão colocar no mesmo saco: considerar. jeter de l’huile sur le feu. mettre le feu aux poudres ajouter de l’huile sur le feu. mettre de l’huile sur le feu. pleuvoir comme une vache qui pisse (vulgaire). tomber des cordes pleuvoir à verse. botar na cabeça colocar na linha: obrigar a seguir uma disciplina. meter lenha na fogueira. raciocínio circular classe A V. colocar lenha na fogueira colocar lenha na fogueira: inflamar conflitos já existentes ou complicar umasituação já tensa colocar na cabeça V. encurralar colocar em jogo: comprometer algo importante em determinada situação colocar gasolina no fogo V.73 qui pisse (vulgaire). tomber des cordes faire double emploi coup fourré sucer le sang taille de guêpe chover canivete(s) V.

dar fim a alguma coisa com a barriga roncando: com muita fome com a cabeça erguida: com orgulho ganhar o pão de cada dia deitar água na fervura. de cabeça alta. com a cabeça levantada. tenir les ficelles. com uma mão à frente e outra atrás. mettre le doigt sur la plaie. estar na pele de pôr todos os ovos no mesmo cesto calmer le jeu être dans la peau. mettre [se] dans la peau de mettre tous les œufs dans le même panier calmer le jeu être dans la peau. ter as rédeas com as mãos a abanar. de mãos atadas. não fazer conta de alguma coisa colocar um ponto final: concluir. de mãos vazias com as mãos atadas. de cabeça levantada ao abrigo de com a corda na garganta. pôr água na fervura colocar-se na pele de. de pés e mão atadas mettre um point final claquer du bec bille en tête mettre um point final crever la dalle bille en tête com a cobertura de: protegido por alguém com a corda no pescoço: com dificuldades financeiras com água na boca: com muita vontade com a língua de fora: muito cansado. à bout de souffle être à la barre. colocar na linha colocar o carro na frente dos bois V. à bout de souffle. mener la danse. retourner le couteau dans la plaie faire boullir la marmite colocar o pão na mesa assegurar a subsistência da família colocar o rabo entre as pernas (vulgar) V. mener la danse. mettre [se] dans la peau de mettre tous ses (les) œufs dans le même panier mettre une croix pôr uma pedra em cima mettre une croix pôr (um) ponto final com a barriga a dar horas. abaixar a cabeça colocar panos quentes: acalmar os ânimos. tenir les rênes les mains vides com as mãos atadas: impossibilitado de agir les mains liées. remuer le couteau dans la plaie. tenir la barre. pieds et poings liés les mains liées. remuer le couteau dans la plaie. tenir les rênes les mains vides sous le couvert de [1] la corde au cou l’eau à la bouche à bout de course. tenir la barre. de cabeça erguida. pieds et poings liés . à la peine être à la barre. retourner le couteau dans la plaie faire boullir la marmite mettre du coeur (à l’ouvrage) enfoncer le couteau dans la plaie.74 colocar nos trilhos V. correndo o risco de perder tudo colocar uma pedra em cima: deixar algo de lado. colocar a carroça na frente dos bois colocar o coração: dedicar-se a algo com entusiasmo colocar o dedo na ferida: indicar a causa precisa de um problema complicado colocar o coração colocar o dedo na ferida. morto de fome com a cabeça erguida. de mãos a abanar. com a corda no pescoço com água na boca com a língua de fora governar o barco. tenir les ficelles. pôr o dedo na ferida mettre du coeur (à l’ouvrage) enfoncer le couteau dans la plaie. mettre le doigt sur la plaie. exausto comandar o barco: ter o comando da situação com as mãos abanando: sem nada para oferecer sous le couvert de [1] la corde au cou l’eau à la bouche à bout de course. contemporizar colocar-se na pele de: estar no lugar de alguém colocar todos os ovos na mesma cesta: investir todos os recursos em uma só empresa.

les nerfs en boule entre deux eaux com uma perna às costas. de rabo entre as pernas de ses propres deniers la queue basse. frustrando suas expectativas comer grama pela raiz V. com a língua de fora com os nervos à flor da pele: muito nervoso com os pés em duas canoas: entre dois partidos opostos. com os olhos fechados. comprar gato por lebre manger des yeux prendre des vessies pour des lanternes manger des yeux prendre des vessies pour des lanternes comer o pão que diabo amassou. de olhos fechados como peixe fora d´água haut la main. a jato com o próprio bolso: com o próprio dinheiro com o rabo entre as pernas: sentindo vergonha por ter fracassado com os bofes de fora V. passar as passas do Algarve. nada à vontade em alguma atividade como um peixe na água: bem à vontade em alguma comer com os olhos comer gato por lebre. sem se engajar de fato nem em um nem em outro com os pés nas costas: com facilidade como um peixe fora d’água: bem constrangido. bater as botas comer o pão que o diabo amassou: levar uma vida miserável. com letras de ouro com letras de fogo 2. de privações com fogo no rabo: muito agitado com letras de fogo 1. passar (por) maus bocados com fogo no rabo manger de la vache enragée agité du bocal manger de la vache enragée agité du bocal com letras de fogo com letras de ouro. du pied droit du mauvais pied. les doigts dans le nez comme un poisson hors de l’eau haut la main. les nerfs à vif.75 comer capim pela raiz V. V. les nerfs à vif. du pied droit du mauvais pied. du pied gauche en lettres de feu en lettres d’or de main de maître à demi-mot heure du laitier comme chien et chat du bon pied. em letras de ouro com mão de mestre com meias palavras com o cantar do galo como cão e gato com o pé direito com o pé esquerdo en lettres de feu en lettres d’or de main de maître à demi-mot heure du laitier comme chien et chat du bon pied.: com palavras duras (culto) com letras de ouro: para ficar sempre presente na memória (culto) com mão de mestre: com grande habilidade e perfeição com meias palavras: expressar a própria opinião com o cantar do galo: de manhã bem cedo como cão e gato: como inimigos com o pé direito: com sorte com o pé esquerdo: com azar com o pé na tábua V. du pied gauche do próprio bolso com o rabo entre as pernas. la queue entre les jambes com os nervos à flor da pele entre duas águas les nerfs à fleur de peau. la queue entre les jambes de ses propres deniers la queue basse. les nerfs en boule entre deux eaux les nerfs à fleur de peau. les deux doigts dans le nez comme un poisson hors de l’eau como um peixe na água comme un poisson dans l’eau comme un poisson dans l’eau . bater as botas comer com os olhos: olhar com cobiça comer gato por lebre: ser enganado.

esperar por sapatos de defunto. en bon québecois ser o senhor de si conhecer como a palma da mão. V. histoire à dormir debout dialogue de sourds conte à dormir debout. a jato comprar gato por lebre V. en bon français en toutes lettres. conhecer de ginjeira conhecer o terreno toucher sa bille connaître comme sa poche connaître le terrain toucher sa bille connaître comme sa poche connaître le terrain conseguir um lugar ao sol arranjar uma cunha faire [se] une place au soleil faire son trou faire [se] une place au soleil faire son trou construída em pedra e cal contar com ovo no cu da galinha. comer gato por lebre com quantos paus se faz uma canoa: (mostrar. deitar foguetes antes da festa bâtir sur le roc vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué bâtir sur le roc vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué conversa de surdos contos da carochinha. em português claro en toutes lettres. saber) as qualidades. conversa de chacha dialogue de sourds conte à dormir debout. falaciosa ou inverossímil na qual não dá para acreditar com quantos paus se faz uma canoa de quel bois je me chauffe de quel bois je me chauffe com todas as letras. histoire à dormir debout 2. confiante conhecer como a palma da mão: conhecer algo ou alguém nos detalhes conhecer o terreno: conhecer bem tudo o que envolve um assunto ou as intenções de uma pessoa conseguir um (seu) lugar ao sol: conseguir uma posição estável conseguir uma boquinha: conseguir uma oportunidade na sociedade construir sobre a rocha: ter uma formação sólida. conversa de chacha. os sentimentos. os hábitos com que se age com todas as letras: explicitamente conduzir o barco V. V.76 atividade como um raio V. conversa fiada 2. conversa mole. conversa fiada [2] conversa pra boi dormir V. conversa fiada. conversa fiada [1] cor local: conjunto de detalhes característicos de um local ou de uma época langue de bois langue de bois cor local couleur locale couleur locale . contar com o ovo antes da galinha botar conversa de surdos: conversa onde ninguém se entende conversa fiada 1. história ilógica. comandar o barco confiar no seu taco: sentir-se competente. sem papas na língua. conversa pra boi dormir. conversa mole [2]. mas ainda hipotético contar com o ovo dentro da galinha V. superficial conversa mole 1. conversa banal. trinta e um de boca conversa fiada. histórias da carochinha. bem fundamentada contar com o ovo antes da galinha botar: dar por certo um resultado esperado.

prendre le mal à la racine. déchirer le coeur couper le cordon crever l’abcès (culto). sem tirar nem pôr cuspir no prato que comeu cuspir para cima custar caro. vider l’abcès (culto) couper les ponts.77 coração de gelo: insensível coração de ouro: bondade coração de pedra V. estar fulo da vida cuspir no prato que comeu: ser ingrato cuspir pra cima: falar algo que pode vir acontecer futuramente custar caro: trazer graves conseqüências para alguém cutucar a onça com vara coração de gelo. couper le sifflet à fendre le coeur. tourner [se] les pouces occuper [s’] de ses oignons tout craché créer un climat croiser [se] les bras. tomar corpo criar raízes criar um clima cruzar os braços cuidar da (sua) vida cuspido e escarrado. partir o coração. tomar um aspecto real criar raízes: passar a ter vínculos emocionais geralmente com lugar ou cultura em que se nasceu ou viveu criar um clima: favorecer certo tipo de atmosfera moral cruzar os braços: não fazer nada cuidar da (sua) vida: só se preocupar com o que lhe diz respeito cuspido e escarrado: muito parecido cuspir fogo V. coração de gelo coração partido: grande desolação corda sensível: ponto. pagar caro cutucar onça com vara créer un climat croiser [se] les bras. coração de pomba coração partido corda sensível correr atrás corrida contra o relógio corrida de obstáculos cortar a palavra. tourner [se] les pouces mêler [se] de ses oignons. como duas gotas de água. rompre les ponts faire boule de neige prendre corps prendre racine cortar os laços crescer como uma bola de neve ganhar corpo. sair caro a (alguém). tomar a palavra cortar a alma. coração de pedra alma de ouro. coração de ouro. prendre le mal à la racine. assunto delicado (culto) correr atrás: procurar obter algo por todos os meios corrida contra o relógio: atividade obstinada contra o tempo corrida de obstáculos: uma série de dificuldades cortar a palavra: interromper cortar o coração: deixar triste cortar o cordão (umbilical): tornar-se adulto. mordre la main qui nourrit cracher en l’air coûter cher tenter le diable . occuper [s’] de ses oignons tout craché cracher dans la soupe cracher en l’air coûter cher tenter le diable cracher dans la soupe. vider l’abcès (culto) couper les ponts. déchirer le coeur couper le cordon crever l’abcès (culto). autônomo cortar o mal pela raiz: acabar com as principais causas do problema cortar os laços: interromper qualquer relação com alguém ou alguma coisa crescer como bola de neve: complicar-se progressivamente criar corpo: desenvolverse. cortar o coração. rompre les ponts faire boule de neige prendre corps prendre racine coeur déchiré corde sensible courir après course contre la montre course d’obstacles couper la parole à (qqn). quebrar o coração cortar o cordão umbilical cortar o mal pela raiz coeur de glace coeur d’or coeur de glacê coeur d’or coeur déchiré corde sensible courir après course contre la montre course d’obstacles couper la chique (la parole) à (qqn) fendre le coeur.

ceder facilmente dar de ombros: mostrar indiferença dar de mão beijada V. dar de bandeija dar dinheiro: ter sucesso e render dar (um) duro V. tendre l’autre face donner le jour. dar o céu dar à luz: gerar dar a outra face: expor-se a novo ultraje sem reagir dar as costas V. offrir en pâture hausser les épaules faire recette faire recette . dar margem jouer sa dernière carte remettre [se] en selle. faire les yeux doux avoir tout faux donner matière. prêter le flanc dar corpo donner corps donner corps dar de bandeja. materializá-lo. reprendre du poil de la bête porter le drapeau faire long feu faire de l’oeil. dar bola dar corpo: dar forma ou consistência a algo. dar bode dar com a cara na porta: não ser atendido em algum lugar dar com o nariz na porta V. abrir margem. dar com a cara na porta dar com os burros n’água V. dar bode dar de bandeja: facilitar ao máximo. sem embasamento ou verdade da mesma laia V. farinha do mesmo saco dar a lua V. dar raia dar bola. dar nas vistas dar bode. apporter sur um plateau.78 curta: abusar da situação. offrir en pâture hausser les épaules offrir sur un plat d’argent. mettre au monde tendre la joue gauche. trazer ao mundo dar a outra face donner le jour. apporter sur um plateau. concretizá-lo dar crepe V. pôr no mundo. donner prise. virar as costas dar a última cartada: fazer uma última tentativa para conseguir algo dar a volta por cima: recuperar-se dar bandeira: deixar transparecer algo que deveria ficar oculto dar bode: haver problema dar bola: dar confiança a alguém dar bola fora: cometer gafes dar brecha: dar oportunidade para ocorrer comentários. cair por terra dar corda V. donner prise. faire les yeux doux avoir tout faux donner matière. ataques dar chabu V. dar com o nariz na porta casser [se] le nez à la porte cogner [se] le nez à la porte da boca pra fora du bout des lèvres du bout des lèvres dar à luz. dar de mão beijada dar de ombros. estar em perigo iminente curta Letra D da boca pra fora: falar por falar. mettre au monde tendre la joue gauche jogar a última cartada dar a volta por cima dar bandeira. ligar importância meter o pé na argola abrir brecha. suar bater com a cara na porta. encolher os ombros dar dinheiro apporter (porter) sur un plat d’argent. prêter le flanc jouer sa dernière carte remettre [se] en selle. dar corda. fazer caso de. reprendre du poil de la bête porter le drapeau faire long feu faire de l’oeil.

medo dar galho V. moer o juízo faire tourner en bourrique. porter sur les nerfs. dar a ão à palmatória dar o céu: querer fazer até o impossível por quem se ama dar o chute inicial: tomar uma atitude que desencadeia alguns fatos dar o exemplo: servir de modelo dar o fora V. mâcher le travail dar mole ne pas faire de cadeau ne pas faire de cadeau dar bandeira. dar brecha dar mastigadinho: explicar algo detalhadamente para facilitar a alguém a compreensão e a assimilação dar mole: facilitar (muito usual na negativa) dar moleza V. porter sur le système. cair fora dar nos nervos: exasperar alguém dar em cima dar um frio na espinha faire du rentre-dedans donner froid dans le dos faire du rentre-dedans donner froid dans le dos dar a mão à palmatória. taper sur le système refaire surface faire faux bond. pagar com a avoir fait son temps donner le la. dar o chute inicial dar o que tinha dar: estar no final de sua atividade ou de sua vida dar o tom: determinar a conduta a ser seguida dar o troco [fazer para dar um ar da sua graça. cair por terra dar em cima: paquerar com insinuações freqüentes dar frio na espinha: causar assombro. sua culpa dar margem V. poser un lapin dar a lua dar o pontapé inicial. pousser à bout.79 sangue dar em água de barrela V. mexer com os nervos. mettre à bout. dar o pontapé de saída dar o exemplo décrocher la lune lancer le bal décrocher la lune lancer le bal donner l’exemple donner l’exemple dar o que tinha que dar dar o tom dar o troco. dar o braço a torcer faire amende honorable faire amende honorable dar a papinha feita mâcher la besogne. dar nas vistas saber levar a água ao seu moinho accuser le coup accuser le coup avoir plus d’un tour dans son sac avoir plus d’un tour dans son sac dar cabo nos nervos. mettre à bout (de nerfs). dar na cara dar nó em pingo d’água: ter muita habilidade e dar um jeitinho em tudo dar no pé V. moer a paciência a (de) [alguém]. pousser à bout taper sur les nerfs. deixar [alguém] pendurado refaire surface faire faux bond [1] faire tourner en bourrique. mâcher le travail mâcher la besogne. cair fora dar o pontapé inicial V. porter sur le système. taper sur les nerfs. dar bode dar lado V. porter sur les nerfs. dar mole dar na cara: deixar transparecer dar na vista V. dar um arzinho da sua graça dar uma (a) tampa. dar brecha dar mão à palmatória: reconhecer seu erro. donner le ton rendre la monnaie (de avoir fait son temps donner le la rendre la monnaie (de sa . taper sur le système dar o ar da graça: reaparecer em público após um tempo ausente dar o bolo: não comparecer a um compromisso dar o braço a torcer V.

rendre la pareille prêter l’oreille ajouter son grain de sel. meter o nariz (onde não é chamado). meter a colher.80 alguém o mesmo lhe fizeram] (geralmente: sentido negativo) dar ouvidos: levar em conta dar pitaco: intrometer se mesma moeda. rendre la pareille prêter l’oreille ajouter son grain de sel. dar um banho em. sair-se bem dar-se mal. pousser à la roue dire deux mots faire le saut dar uma desanda. meter o bico. meter o bedelho. dar um raspanete dar um salto dar um tempo dar um toque dar uma banana. meter a foice em seara alheia. de fazer o que havia sido confirmado anteriormente dar pro gasto: assegurar alguma renda suficiente para viver dar-se as mãos: ajudar-se mutuamente em uma tarefa comum dar-se bem: ser favorecido. meter-se onde não é chamado roer a corda sa pièce). tenir [se] les coudes sortir [se] bien faire chou blanc donner signe de vie laisser la porte ouverte donner sa parole donner du temps au temps faire la pige à nourrir son homme serrer [se] les coudes. ter êxito dar-se mal: fracassar dar sinal de vida: dar notícias dar sopa pro azar: facilitar que um problema aconteça dar sua palavra: prometer dar tempo ao tempo: esperar sem pressa dar um baile em: fazer algo muito melhor que alguém dar um banho V. dar uma descasca. responder à letra dar ouvidos. fourrer son nez dar pra trás: desistir. dar um baile dar um basta: impedir firmemente a continuação de um problema dar um empurrãozinho: ajudar alguém a se estabelecer. dar um baile em. fazer um manguito dar abébias mettre en sommeil donner l’éveil payer en monnaie de singe faire une fleur mettre en sommeil donner l’éveil payer en monnaie de singe faire une fleur . saisir à bras-le corps mettre en selle. meter a colherada. mettre son grain de sel. pousser à la roue dire deux mots faire le saut prendre à bras-le corps. mettre le pied à l’étrier. dar sinal de si desafiar a sorte dar a sua palavra dar tempo ao tempo dar uma abada. prestar ouvidos. ter uma atitude decisiva que implica uma mudança brusca dar um tempo: interromper algo temporariamente dar um toque: dar uma sugestão dar uma banana: deixar de se importar com alguém após ter feito falsas promessas dar uma canja: dar uma facilitada para alguém faire faux bond [2] faire faux bond [2] dar para o gasto dar (-se) as mãos dar-se bem. a conseguir fazer algo dar um pito: repreender dar um salto: tomar uma decisão importante. fourrer son nez pièce). dar crédito dar (um) pitaco. no último momento. saisir à bras-le corps mettre le pied à l’étrier. tenir [se] les coudes sortir [se] bien faire chou blanc donner signe de vie Ø donner sa parole donner du temps au temps faire la pige à prendre à bras-le corps. dar um bigode dar um basta dar um empurrãozinho nourrir son homme serrer [se] les coudes. mettre son grain de sel. sair-se mal dar sinal de vida.

de pôr os cabelos em pé. de arrasar de arrepiar os cabelos: de provocar medo debaixo da asa V. de arrebentar faire un tour d’horizon faire un tour d’horizon couper l’herbe sous le pied. de coração aberto. sensível de cor V. de mar a mar de cara limpa de carne e osso de fond en comble de fond en comble à visage découvert de chair et de sang. de chair et d’os à visage découvert de chair et de sang. de abordar pela rama. passar uma rasteira apanhar ar dar vazão dar voltas dar xeque-mate com as antenas ligadas. à sombra de debaixo do nariz: muito perto de boca aberta: surpreso ou admirado de bom coração: generoso de braço dado: de acordo com de cabeça: de cor (depois de verbos como dizer. de chair et d’os de coração. sinceramente de coração aberto V. de bom coração 2. dar uma canja dar uma dura V. de queixo caído de bom coração. de antenas ligadas de araque de arrasar. de tout coeur de bon coeur. passar a perna. com a cabeça erguida de cabo a rabo: do início ao fim de cara limpa: sem vergonha de carne e osso: real. chamar na chincha dar uma geral: abordar brevemente todas as questões sobre um assunto dar uma rasteira: utilizar procedimentos desleais para conseguir algo dar uma respirada: estar temporariamente livre de pressões dar vazão: extravasar dar voltas: fazer rodeios dar xeque-mate: impedir alguém de continuar fazendo algo de antenas ligadas: prestando atenção em tudo que está ao redor de araque: fajuta. du tonnerre (de Dieu) couper l’herbe sous le pied. de fora a fora. de grand coeur. du tonnerre (de Dieu) à faire dresser les cheveux sur la tête de arrepiar os cabelos. sem convicção de arrasar: fantástico. savonner la planche donner [se] de l’air donner libre cours tourner autour du pot faire échec l’oeil aux aguets. V. de fio a pavio. l’oreille aux aguets en peau de lapin à tout casser. de tout coeur . dizer por alto dar uma rasteira. falar. savonner la planche donner [se] de l’air donner libre cours tourner autour du pot faire échec l’oeil aux aguets. formidável de arrebentar (a boca do balão) V. de ponta a ponta. saber) de cabeça erguida V. de cabeça de coração 1. de todo coração.81 dar uma cartada V. do fundo do coração de bon coeur. de coração (bom) de braço(s) dado(s) de cabeça. du feu de Dieu. du feu de Dieu. de grand coeur. l’oreille aux aguets en peau de lapin à tout casser. de cor à faire dresser les cheveux sur la tête sous le nez bouche bée de coeur bras dessus bras dessous par coeur sous le nez bouche bée de coeur bras dessus bras dessous par coeur de cabo a rabo. de deixar o(s) cabelo(s) em pé debaixo do (seu) nariz de boca aberta. dar a última cartada dar uma colher de chá V.

inteiramente de deixar o cabelo em pé V. pôr de lado. pôr de parte meter na gaveta. defensor dos pobres e oprimidos de façade fils de bonne famille défenseur de la veuve et de l’orphelin de façade fils de bonne famille défenseur de la veuve et de l’orphelin de fôlego deixar a poeira baixar de longue haleine laisser pisser (lês mérinos) de longue haleine laisser pisser (lês mérinos) dar de barato faire bon marché faire bon marché deixar com a pulga atrás da orelha de pôr o cabelo em pé deixar de fora mettre la puce à l’oreille faire dresser lês cheveux sur la tête mettre sur la touche mettre la puce à l’oreille faire dresser les cheveux sur la tête mettre sur la tablette. desprezar. pé ante pé de fôlego: de muita perseverança e esforço deixar a poeira abaixar: esperar a situação melhorar deixar a poeira baixar: V. laisser en rade . pôr na prateleira deixar na mão laisser de côté laisser au vestiaire faire faux bond [2]. não demonstrar interesse por (muito usual na negativa) deixar cair a máscara V. de primeira linha de fachada: que só mantém a aparência da realidade de família: de família honesta. defensor dos fracos e orpimidos de fininho V. laisser en rade deixar de lado. desistir no último momento de fazer o que havia sido confirmado anteriormente 2.82 coração [2] de coração para coração: com sinceridade de corpo e alma: completamente. tirar a máscara deixar com a pulga atrás da orelha: deixar alguém desconfiado deixar de cabelo em pé: deixar estupefato deixar de fora: desconsiderar como integrante de alguma coisa deixar de lado: abandonar. mettre sur la touche laisser de côté laisser au vestiaire faire faux bond [2]. dar pra trás de coração pra coração de corpo e alma coeur à coeur corps et âme coeur à coeur corps et âme de dois gumes à double tranchant à double tranchant de fachada de família defensor dos fracos e oprimidos. de arrepiar os cabelos de dois gumes: argumento ou modo de agir que pode produzir um efeito contrário ao esperado de encher os olhos V. bem considerada defensor dos fracos e oprimidos: defensor das minorias defensor dos pobres e oprimidos V. V. laisser en plan. desconsiderar deixar na gaveta: não utilizar algo por certo tempo deixar na mão 1. deixar de parte. laisser en plan. deixar a poeira abaixar deixar a porta aberta V. dar sopa pro azar deixar barato: não se importar. decepcionar.

em estado latente 2. laisser entre les mains laisser couler laisser le champ libre deixar correr o marfim deixar o campo livre atirar para trás das costas. aspecto comum a duas ou mais coisas. de tuta e meia de molho à la graisse de hérisson. de meia tigela de meia-tigela: de pouco valor. sem sair de casa denominador comum: elemento. de mãos amarradas de mãos vazias 1. à la mords-moi le noeud. au rabais. de meia pataca. sem ser utilizado por um certo período. deixar na(s) mão(s) de deixar por menos V. deitar para trás das costas. de alto gabarito. de fazer sair de um estado de apatia de mala e cuia: com tudo o que se precisa de mãos abanando V. ir na conversa deixar uma pilha (de nervos) V. de bouts de ficelle. com a mãos abanando de mãos amarradas: impossibilitado de agir de mãos atadas V. de quatre sous en sommeil de molho denominador comum au chaud dénominateur commun au chaud dénominateur commun com os olhos fechados. deixar para trás das costas laisser tomber laisser tomber deixar-se levar V. à la flan. de quatre sous en sommeil à la mords-moi le noeud. desprezar. desconsiderar deixar na(s) mão(s) laisser aux mains de. laisser entre les mains laisser couler laisser le champ libre laisser aux mains de. de bouts de ficelle. au rabais. de mãos atadas les mains liées les mains liées de mãos vazias les mains vides [1] les mains vides [1] de marca. sem conquistas 2. sem ter verificado de ressuscitar (um) morto de mala e cuia à réveiller un mort avec armes et bagages à réveiller un mort avec armes et bagages com as mãos atadas. dar nos nervos de levantar defunto: de animar. deixar barato deixar pra lá: abandonar. V. com as mãos abanando de mansinho V. deixar pra lá. quietinho. pessoas de olhos fechados 1. pé ante pé de marca: de qualidade garantida de meia idade: entre os 30 e os 50 anos de meia-pataca V.83 deixar na(s) mão(s) de deixar algo ou alguém sob a responsabilidade de alguém deixar o barco correr: deixar acontecer deixar o campo livre: eliminar os obstáculos deixar por conta da sorte V. de certa idade de marque [1] entre deux âges de marque [1] entre deux âges de meia tigela. em total confiança. de olhos fechados les yeux fermés les yeux fermés . deixar o barco correr deixar por conta de V. de alto coturno de meia idade. fajuto de molho 1.

de pernas pro alto de pés e mãos atados V. de taille de premier plan. oitava maravilha do mundo de pai para filho: de uma geração a outra de palavra: que honra seus compromissos de pé firme: sem receio de pernas pro alto: sem fazer nada. bater as botas descer o pau V. na ociosidade de pernas pro alto 2. disparaître dans la nature démêler l’écheveau du coin de l’oeil disparaître dans la nature démêler l’écheveau chegar ao fundo do poço descendre la pente descendre la pente descobrir a pólvora. desorganizado de pernas pro ar 1. haut de gamme de première main [2] de premier ordre de première main [2] de premier ordre de pulso à poigne à poigne de rabo de olho desaparecer no ar desatar o nó du coin de l’oeil être dans la nature [1]. relevante de primeiro nível V.84 2. com os pés nas costas de outro mundo V. de primeira linha. de primeira apanha. de primeira água. inventer le fil à couper le beurre desde que o mundo é mundo desenferrujar as pernas de se tirar o chapéu de segunda ordem.: bagunçado. com as mãos atadas de peso: de renome de primeira linha: de ótima qualidade de pai para filho de palavra à pé firme de pernas esticadas de pernas pro ar de père en fils de parole de pied ferme les doigts de pieds en éventail sens dessus dessous de père en fils de parole de pied ferme les doigts de pieds en éventail sens dessus dessous de primeira mão: adquirido diretamente. de trás da orelha de primeira mão. deixar de existir desatar o nó: resolver o problema descer a lenha V. inventar a roda inventer la poudre. autoritário de queixo caído V. inventer le fil à couper le beurre inventer la poudre. sem intermediários de primeira ordem: importante. em primeira mão de primeira ordem de marque [2]. de primeiro nível. V. descobrir a América desde que o mundo é mundo: desde sempre desenferrujar as pernas: fazer exercícios de se tirar o chapéu: admirável de segunda categoria: de importância ou de de peso de encher as medidas. baixar o pau descobrir a América: propor algo já conhecido como se fosse uma novidade descobrir a pólvora V. haut de gamme de marque [2]. de boca aberta de rabo de olho: com desconfiança desaparecer no ar: estar em local desconhecido. baixar o pau descer ao fundo do poço: ficar em uma situação muito ruim. de segunda categoria depuis que le monde est monde dégourdir [se] les jambes de derrière les fagots de second ordre depuis que le monde est monde dégourdir [se] les jambes de derrière les fagots de second ordre . de mão cheia. de primeira linha de pulso: decidido. de encher o olho. V. sem qualquer prestigio descer ao túmulo V. resoluto. de taille de premier plan.

com grande interesse. cobiça ou indignação dia D: dia decisivo dicionário ambulante: pessoa que usa palavras complicadas. consentir dizer cobras e lagartos: dizer coisas muito ofensivas ou injuriosas à (ou sobre) alguém dizer umas verdades: dizer francamente a alguém o que se pensa dele e de sua má conduta doce como mel: suave. du diable du jour au lendemain. dormir comme un dormir comme une marmotte. atirar às bochecha.85 qualidade inferior de segunda ordem V. enciclopédia viva dizer amém a dizer cobras e lagartos. de segunda categoria desfiar o rosário: falar tudo o que pensa e estava guardado de sol a sol: continuamente destilar seu veneno: criticar de tirar o fôlego: deixar surpreso de todo o coração V. dizer do bom e do bonito doce como mel. de coração [2] dois pesos e duas medidas: duas formas de julgamento. farinha do mesmo saco do mesmo naipe V. atirar à cara. obsoletas dizer amém: concordar. excessivo de um dia para o outro V. de uma hora para outra de uma hora para outra: repentinamente devorar com os olhos: olhar fixamente. meigo do fundo do coração V. com o próprio bolso dormir acordado V. de même calibre de même acabit. farinha do mesmo saco do mesmo calibre: do mesmo valor do mesmo estofo V. do mesmo calibre dono do cofre: responsável pelo dinheiro dono do dinheiro V. du diable du jour au lendemain. d’une minute à l’autre dévorer de yeux de uma hora para outra. mais doce que o mel jour J encyclopédie vivante dire amen engueuler comme du poisson pourri dire son fait jour J encyclopédie vivante dire amen engueuler comme du poisson pourri dire son fait doux comme le miel doux comme le miel dois pesos e duas medidas deux poids et deux mesures deux poids et deux mesures do mesmo calibre de même acabit. dono do cofre do próprio bolso V. dizer horrores de [alguém] dizer as verdades. dormir com um olho aberto e outro fechado dormir a sono solto: dormir longa e desfiar o rosário de sol a sol deitar (o) veneno de tirar o fôlego vider son sac d’arrache-pied cracher son venin à couper le souffle vider son sac d’arrache-pied cracher son venin à couper le souffle dos diabos de tous les diables. même calibre dono do dinheiro grand argentier grand argentier dormir a sono solto dormir comme une marmotte. de acordo com a ocasião do mesmo barro V. d’une minute à l’autre dévorer de yeux de tous les diables. devorar com os olhos dia D dicionário ambulante. de coração [2] de todos os diabos: extrema. de um dia para o outro comer com os olhos. dormir .

c’est du gâteau économie de bouts de chandelle c’est du gâteau économie de bouts de chandelle em boas mãos em campo aberto em carne e osso em cheio em cima do muro en (de) bonnes mains en rase campagne en chair et en os de plein fouet entre deux chaises en (de) bonnes mains en rase campagne en chair et en os de plein fouet entre deux chaises em doses homeopáticas. dormir sur ses deux oreilles louper le coche. tiré par les cheveux dur de la feuille dormir à poings fermés. a conta gotas em duas (quatro) palavras em forma eminência parda au compte-gouttes en quatre mots. marcar bobeira. manquer le coche. marcar passo dormir à sombra da bananeira adoçar a pílula. é moleza Ø c’est du billard. dormir na forma. em poucas palavras em forma: em boas condições físicas eminência parda: indivíduo com muita é canja. un. marquer le pas. deux bon pied bon oeil. trois. marquer le pas. derrotado (dormir) com um olho aberto e outro fechado loir ne dormir que d’un oeil comme un loir ne dormir que d’un oeil dormir como uma pedra dormir acordado. de interesses contraditórios. quatre) mots. é sopa. rater le coche endormir [s’]sur ses lauriers. duro de engolir duro na queda: difícil de ser convencido. a jato em doses homeopáticas: em pequenas quantidades em duas palavras: resumidamente. dourar a pílula difícil de engolir. manquer le coche. sem se definir em dois tempos V. tiré par les cheveux dur de la feuille duro na queda dur de dur. reposer [se] sur ses lauriers dorer la pilule dur à avaler.86 profundamente dormir com um olho aberto e outro fechado: manter um sono bem leve para continuar atento ao que acontece dormir como uma pedra: dormir muito profundamente dormir no ponto: estar desatento e perder oportunidades dormir sobre os louros: descansar após ser bemsucedido dourar a pílula: tentar melhorar a aparência de algo duro de engolir: difícil de aceitar duro de ouvido: um pouco surdo duro de roer V. reposer [se] sur ses lauriers dorer la pilule dur à avaler. rater le coche endormir [s’]sur ses lauriers. é canja em boas mãos: aos cuidados de alguém competente em campo aberto: sem esconderijo nem proteção em carne e osso: em pessoa em cheio: com precisão em cima do muro: entre duas exigências opostas. duro de roer duro de ouvido dormir à poings fermés louper le coche. é fichinha. en forme éminence grise au compte-gouttes en deux (trois. en un mot bon pied bon oeil. solide au poste dur de dur Letra E é canja: é extremamente fácil economia de palitos: economia sórdida e irrisória é fichinha V. en forme éminence grise .

em tempo hábil em 31 de fevereiro V. mas que permanece anônimo. tomar um porre bourrer le crâne boire comme un trou. em duas palavras em xeque: em dúvida encher a cabeça 1. foutre les boules. chauffer les oreilles. em tempo útil sur le pied de guerre dans le plus simple appareil pousser [se] du col de première main [1] en temps utile sur le pied de guerre dans le plus simple appareil péter de la broue. pomper l’air. pomper l’air. péter plus haut que le trou de première main [1] en temps utile em xeque encher a paciência encher o saco. é canja é moleza V. prendre la tête 2. em pelote empinar o nariz em primeira mão em tempo hábil. encher a cara. casser les couilles (vulgar). casser les couilles (vulgar). pegar no pé en cause casser la tête. importunar insistentemente em linha directa em maus lençóis em odor de santidade en droite ligne dans de beaux draps en odeur de sainteté en droite ligne dans de beaux draps en odeur de sainteté em pé de guerra em pelota. é canja em pé de guerra: prestes a reagir com hostilidade em pêlo: sem qualquer roupa. casser les pieds. peler le jonc. prendre une brosse encher lingüiça enfiler des perles enfiler des perles . chier dans les bottes (vulgar). péter la balloune. casser les oreilles. encher a cabeça [1] encher a cabeça apanhar a (uma) puta (vulgar). tentar enganar alguém com idéias ou histórias falsas encher a cara: beber muito encher a lata V. encher a cara encher as vistas V. lever le coude. casser les oreilles. prendre la tête en cause casser la tête. completamente nu empinar o nariz: adotar postura de arrogância ou superioridade em primeira mão: antes de todos em tempo hábil: período que atende ao estabelecido pela lei em tempo útil V. que não se mostra nem age claramente (culto) em letras de ouro V. casser les burnes. molhar os pés. foutre les boules. com letras de ouro em linha direta: sem intermediário ou desvio em maus lençóis: em situação embaraçosa em odor de santidade: como se fosse santo (culto) é mole V. casser les pieds. moer a paciência. no dia de São Nunca em uma palavra V.87 influência. lever le coude. encher a cabeça [1] encher lingüiça: fazer algo que não serve para nada encher o saco V. encher os olhos encher a paciência V. prendre une cuite bourrer le crâne boire comme un trou.

atuar. mettre les gaz cracher au bassinet appuyer sur le champignon. mettre la gomme. fechar o bico. serrer les rangs connaître [en] un bout. encher a lata entrar areia V. mettre la gomme. alargar os cordões à bolsa pisar fundo cracher au bassinet appuyer sur le champignon. sauter à pieds joints entrer en jeu. mettre la pédale au plancher. baixar a cabeça enfrentar a parada V. colocar contra a parede endireitar a vida: sair de uma situação moralmente lamentável ou financeiramente difícil enfiar a mão no bolso: dar dinheiro a contragosto enfiar o pé: acelerar ao máximo encher a vista. aceitar o jogo entrar no jogo V. aceitar o jogo entrar pela janela: começar uma atividade guardar silêncio. connaître [en] un rayon avaler des couleuvres grossir les rangs. dar bode entrar de cabeça: empreender algo com empenho ou sem refletir entrar em cena: participar. entrer en piste entrer dans la danse. mettre les gaz.88 encher os olhos: agradar. entrer dans la ronde passer sur le billard fechar [se] em copas rentrer dans sa coquille rentrer dans sa coquille entrar pela janela. agüentar a barra engolir a língua: ficar obstinadamente silencioso engolir goela abaixo: receber uma informação desagradável sem reclamar engolir sapo: tolerar situações desagradáveis sem reclamar engrossar as fileiras: agrupar-se para enfrentar as dificuldades entender do riscado: ser competente em certo domínio entortar o caneco V. perder o pio engolir goela abaixo avaler sa langue avaler la pilule avaler sa langue avaler la pilule engolir sapos cerrar fileiras saber da poda avaler des couleuvres grossir les rangs. encher o olho taper dans l’œil taper dans l’œil endireitar a vida. entrer dans la ronde passer sur le billard entrar na dança ir à faca entrer dans la danse. connaître [en] un rayon entrar de cabeça entrar em cena foncer tête baissée. serrer les rangs connaître [en] un bout. peser sur le gaz enfiar o rabo entre as pernas (vulgar) V. intervir entrar em jogo V. atrair a atenção encostar na parede V. entrar em cena entrar na dança: adequar-se a algo já em curso entrar na faca: submeter-se a uma cirurgia entrar na roda V. entrer en piste foncer tête baissée. sauter à pieds joints entrer en jeu. entrar na dança entrar no casulo: ficar encimesmado entrar no esquema V. mudar de vida remettre [se] à flot remettre [se] à flot abrir os cordões à bolsa. entrar pela porta do cavalo entrer par la petite porte entrer par la petite porte .

lever le bras coin mort ravitaillé par les corbeaux entre parênteses entre (quatro) paredes enxergar longe. na intimidade enxergar longe: prever com perspicácia as conseqüências de uma situação. excluído entre quatro paredes: dentro de casa. filer entre les doigts.89 de modo irregular entrar pela porta da frente: começar uma atividade dignamente. lever le bras ravitaillé par les corbeaux entre deux feux vendre la mèche donner sa langue au chat. entre le marteau et l’enclume entre guillemets entre la vie et la mort entre deux feux vendre la mèche donner sa langue au chat. esquecido entregue às traças V. passer sous le nez trier sur le volet cacher son jeu faire du vent [1] enterrer la hache de guerre relever la tête couler entre les doigts. entre le marteau et l’enclume entre guillemets entre la vie et la mort entre l’arbre et l’écorce. entre a cruz e a espada entre a cruz e a espada: entre dois lados opostos e ambos prejudiciais entre aspas: hipoteticamente entre a vida e a morte: em iminente risco de perder a vida entre dois fogos: entre dois perigos entregar o ouro: revelar um segredo. ver longe entre parenthèses entre quatre murs voir loin entre parenthèses entre quatre murs voir loin enxugar gelo hastear a bandeira branca erguer a cabeça. entregue às moscas entre o martelo e a bigorna V. jeter l’éponge. de um acontecimento enxugar gelo: aplicar-se em algo que não resultará em nada erguer a bandeira branca: pôr fim às hostilidades erguer a cabeça: agir com coragem. entrer par la grande porte entrar por um ouvido e sair pelo (por) outro tomber dans l’oreille d’un sourd tomber dans l’oreille d’un sourd entre a cruz e a espada. sem mais se deixar intimidar escapar pelos dedos: perder algo que se tinha por certo escolher a dedo: escolher cuidadosamente esconder o jogo: ocultar as verdadeiras entrar pela porta grande entrer par la bonne porte. em fogo cruzado. jeter l’éponge. em artigo de morte. levantar a cabeça escapar pelos dedos. entre a vida e a morte entre dois fogos. escorrer entre os dedos escolher a dedo esconder o jogo faire du vent [1] enterrer la hache de guerre relever la tête couler entre les doigts. às portas da morte. com os pés para a cova. entre a cruz e a espada entre parênteses: de lado. denunciar uma combinação entregar os pontos: desistir no meio de uma atividade difícil entregue às moscas: abandonado. entre a espada e a parede. entre Cila e Caríbdis entre aspas a dar nas últimas. filer entre les doigts. entrar pela janela entrar por um ouvido e sair pelo outro: não ser levado em consideração entre a cruz e a caldeirinha V. entrer par la grande porte entrer par la bonne porte. passer sous le nez trier sur le volet cacher son jeu . corretamente entrar pela porta dos fundos V. sob fogo cruzado entregar o ouro entregar os pontos entregue às moscas. entregue às traças entre l’arbre et l’écorce.

avoir les dents longues. esprit d’équipe fio da meada esquentar a cabeça está no papo estar bezano estar atravessado na garganta. estar alto estar com a barriga roncando: estar faminto estar com a bola toda: estar com prestígio estar com a corda toda: estar disposto. atitude ou ação esquentar a cabeça: preocupar-se demasiado está no papo: é muito fácil vencer estar alto: estar bêbado estar atravessado na garganta: incomodar. faire [se] du mauvais sang c’est dans la poche. deixar a poeira abaixar esperar a poeira assentar V. être pacté (paquete).90 intenções escorrer entre os dedos V. estar com tudo estar com a corda toda estar entre a espada e a avoir la dent. avoir l’estomac dans les talons avoir la cote avoir la frite avoir le couteau sous la avoir les crocs. que gosta de contestar. jogar na cara esfregar na cara jeter à la face [1] jeter à la face [2] jeter à la face [1] jeter à la face [2] espírito de contradição esprit de contradiction esprit de contradiction espírito de corpo. espírito de grupo esprit de corps. não ser admitido. c’est du tout cuit avoir la dalle en pente. estar de quatro por estar chumbado V. deixar a poeira abaixar espírito de contradição: pessoa que está sempre em desacordo. esprit d’équipe esprit de corps.: fazer algo de propósito para mostrar a alguém que se é capaz esperar a poeira abaixar V. espírito de equipe espírito de equipe: desejo de colaborar em um trabalho que se realiza coletivamente espírito de grupo V. avoir la pêche avoir le couteau sous la . c’est du tout cuit être chaud. espírito de equipe. ter a barriga a dar horas estar com moral. com energia estar com a espada na atirar à cara. espírito de equipe espírito de seqüência: seqüência em uma idéia.: objetar algo a alguém esfregar na cara 2. de contrariar espírito de corpo V. avoir son plein rester en travers (de la gorge) avoir pignon sur rue esprit de suite faire [se] de la bile. não estar nem aí (vulgar) estar caidinho por V. faire [se] du mauvais sang c’est dans la poche. avoir le gosier en pente. deixar a poeira abaixar esperar a poeira baixar V. escapar pelos dedos esfregar na cara 1. avoir l'estomac dans les talons avoir la cote avoir la frite. être saoul mort rester en travers (de la gorge) avoir pignon sur rue estar com a barriga a dar horas. ficar atravessado na garganta estar bem de vida esprit de suite faire [se] de la bile. avoir les crocs. aceito estar bem de vida: ter uma boa situação financeira estar cagando e andando V.

avoir [en] ras le bol être du même bord andar teso. estar com a corda toda estar com tudo V. avoir les boules. estar entre a vida e a morte. avoir [en] plein les bottes.91 cabeça: estar sob forte pressão estar com a faca e o queijo na mão: estar com todas as vantagens estar com a macaca: estar muito excitado. estar de tanga. être à fond de avoir de la misere à . avoir [en] plein le dos. avoir [en] plein les couilles. estar com a bola toda estar com um nó na garganta: não conseguir expressar-se. avoir [en] ras la casquette. ficar de fora habiller(s’) de neuf être sur la touche habiller(s’) de neuf être sur la touche estar de pé atrás prendre en grippe prendre en grippe estar caidinho por être coiffé de avoir un kick. estar bem de vida estar com moral V. estar de cara nova estar de saco cheio: não suportar mais algo que incomoda parede ter a faca e o queijo na mão estar com a pica toda. cair de cama estar de cara nova: ser reformado. avoir [en] plein les bottes. estar com os pés para a cova. reformulado estar de fora: ter sido impedido de participar de algum negócio estar de molho V. cair de cama estar de pé atrás: manifestar uma prevenção contra algo ou alguém estar de quatro por: sentir-se muito atraído por alguém estar de roupa nova V. avoir [en] marre. de alguma entidade política. estar eléctrico gorge tenir le bon bout bouffer du lion gorge tenir le bon bout bouffer du lion ter o diabo no corpo estar como peixe na água. être à sec. sentir-se como peixe n’água estar a dar o berro. avoir [en] marre. estar na últimas avoir le diable au corps être bien dans ses baskets avoir un pied dans la tombe. sentir le sapin ter um nó na garganta. alterado estar com a vida feita V. sentir um nó na garganta Ø avoir la gorge serrée avoir la gorge serrée mettre [se] la tête è l’envers mettre [se] la tête è l’envers estar de cara nova estar de fora. avoir [en] plein son casque. social ou ideológica estar duro: estar sem estar do mesmo lado avoir [en] assez. être coiffé de estar de saco cheio avoir [en] assez. avoir [en] pardessus la tête. avoir ras la casquette être du même bord estar do mesmo lado: compartilhar das opiniões de alguém. estar triste com algo estar de cabeça virada: só pensar em alguém ou em alguma coisa estar de cama V. estar com a bola toda estar com o diabo no corpo: estar com muita energia estar como peixe n’água: estar bem à vontade estar com o pé na cova: estar prestes a morrer estar com todo o gás V. avoir [en] plein le dos. sentir le sapin avoir le diable au corps être bien dans ses baskets avoir un pied dans la tombe.

estar alto estar na cara: ser óbvio. battre de l’aile. fâcher [se] tout rouge joindre les deux bouts. être à sec. não ter cheta. être au septième ciel. battre de l’aile. avoir le bourdon. être vert de rage. être logé à la même enseigne être dans le même bateau. être sur un petit nuage estar nas nuvens. estar com o pé na cova estar no mesmo barco: estar na mesma situação delicada que outrem.92 dinheiro estar em jogo: correr riscos estar escrito: estar fixado pelo destino estar fulo da vida: estar furioso estar liso V. être logé à la même enseigne estar na massa do sangue. deprimido estar na pele de V. estar duro estar louco da vida V. être au septième ciel. être aux oiseaux. être cassé: ne pas avoir un radis être en jeu être écrit être à cran. branler dans le manche avoir du plomb dans l’aile. estar nas nuvens estar no escuro: não saber o que está acontecendo estar no fim V. estar no sangue. avoir le cafard. broyer du noir être au ciel. ser claro como água estar na direcção certa estar no caminho errado tomber sous le sens être sur la bonne route faire la fausse route tomber sous le sens être sur la bonne route être dans les patates estar na fossa avoir le bourdon. estar teso. não estar nos seus dias avoir dans le sang être dans le rouge être dans un bon jour être dans un mauvais jour avoir dans le sang être dans le rouge être dans un bon jour être dans un mauvais jour . être en pétard. Y en mène pas large estar na cara. fâcher [se] tout rouge não estar muito católico avoir du plomb dans l’aile. estar no paraíso être au ciel. colocar-se na pele de estar nas nuvens: estar muito feliz estar nas últimas V. être en pétard. estar fulo da vida estar mal das pernas: ir mal estar mamado V. être aux anges. avoir le cafard. realizar algo estar na direção errada: enganar-se nos métodos para se conseguir realizar algo estar na fossa: estar muito triste. broyer du noir avoir les bleus. ser companheiro estar no paraíso V. être aux anges. estar no céu. não ter um tostão estar em jogo estar escrito estar fulo cale être en jeu être écrit être à cran. être enragé noir. estar com o pé na cova estar no ar: estar sendo cogitado estar no céu V. evidente estar na direção certa: saber como conseguir. ter no sangue estar no vermelho estar num dia bom estar num dia mau. estar nas nuvens estar no sangue: ser inato estar no vermelho: estar sem fundos estar num bom dia: estar num período em que tudo dá certo estar num mau dia: estar num período em estar liso. être sur un petit nuage estar no ar être dans l’air être dans l’air estar às escuras être dans le noir être dans le noir estar no mesmo barco être dans le même bateau.

sem forças estar um caco V. être sans issue être à plat. parler au cœur aller droit au coeur. parler à un sourd parler à son bonnet parler à un mur. estar só o pó estar um trapo V.: ter uma atitude cordial e conciliadora estender a mão 2. estar de alto astral estar redondo être à la page. tendre la perche. dar uma mão. estar por um fio. être au parfum tenir à un fil avoir le moral tourner rond être à la page. être sur les nerfs estender a mão dar a mão. tendre les bras faire [se] sauter la cervelle tâter le pouls. explorar o terreno. tendre les bras tendre la main [1] tendre la main [2]. estudar o terreno. falar direto ao coração falar grosso: expressar-se de modo grosseiro. être sur les nerfs être fait (comme un rat). estender a mão estourar os miolos apalpar o terreno. bater as botas estourar os miolos: matar(-se) estudar o terreno: procurar conhecer bem um assunto a tratar ou as intenções de alguém exame de consciência: análise da própria conduta estar por dentro estar por uma unha negra. dar uma mãozinha. être sans issue être à plat. estar de bem com a vida. tâter le terrain examen de conscience Letra F falar ao coração: emocionar falar como uma matraca V. falar mais do que a boca falar com seus botões: falar consigo mesmo falar com uma porta: falar em vão falar direto ao coração V. tendre la perche.93 que tudo sai errado estar por conta V. estar com nada estar sem saída: não ter outras perspectivas estar só o pó: sem energia. tâter le terrain examen de conscience faire [se] sauter la cervelle tâter le pouls. fazer-se de valente falar mais do que a boca: falar muito falar ao coração aller droit au coeur. estar só o pó estender a mão 1. être au parfum tenir à un fil avoir le moral tourner rond estar num beco sem saída estar murcho être fait (comme un rat). estar fulo da vida estar por dentro: estar a par das novidades estar por um fio: faltar pouco tempo para que algo aconteça estar pra cima: ter confiança. estar otimista estar redondo: funcionar direito estar sem moral V. parler au cœur pensar com seus botões falar para as paredes. parler à un sourd cantar de galo. falar grosso avoir le verbe haut avoir le verbe haut falar pelos cotovelos avoir la langue bien pendue. ne pas avoir sa langue dans sa poche avoir la langue bien pendue. ser por uma unha negra estar com a pica toda. ne pas avoir sa langue dans sa poche . sondar o terreno exame de consciência tendre la main [1] tendre la main [2]. falar para o boneco parler à son bonnet parler à un mur.: oferecer ajuda esticar as canelas V.

faire front fazer fé fazer feio fazer frente fazer furor faire foi tomber à plat tenir tête faire fureur faire foi tomber à plat tenir tête faire fureur . do mesmo barro. du même tabac. enfrentar algo ou alguém fazer furor: obter grande sucesso. fazer caridade com (o) chapéu alheio fazer disso um cavalo de batalha: exagerar as dificuldade de algo fazer (cu) doce: bancar o difícil frente a algo que normalmente é apreciado (vulgar) fazer época: ser marcante na história ou na vida fazer escola: ter discípulos ou imitadores (culto) fazer face: estar em condições de responder. de se sustentar diante um problema fazer fé: testemunhar como verdadeiro fazer feio: ter um péssimo desempenho fazer frente: opor-se. defender-se. faire [en] une montagne. juntar se a elas fazer corpo mole: esquivar-se às suas obrigações fazer cortesia com (o) chapéu alheio V. agradar extraordinariamente falar ao ar parler dans le vide. faire époque faire école faire face. farinha do mesmo saco fazer a cabeça fazer bonito de la même eau. parler en l’air da mesma laia. fechar a cara fazer caridade com (o) chapéu alheio: procurar tirar proveito das vantagens e méritos que cabem a outrem fazer cera V. parler en l’air parler dans le vide. fazer frente faire date. faire [en] un fromage faire la fine bouche fazer época. de la même étoffe. faire front faire date. falar com uma porta falar pelos cotovelos V. faire [en] une maladie. de la même étoffe. marcar época fazer escola fazer face. faire [en] une montagne. fazer corpo mole tirer au flanc tirer au flanc fazer disso um cavalo de batalha faire [en] des (dix) caisses. falar mais do que a boca farinha do mesmo saco: da mesma natureza (pejorativo) fazer a cabeça: persuadir alguém de alguma coisa fazer bonito: ter um ótimo desempenho fazer cara feia V. du même tonneau travailler au corps faire des étincelles de la même eau. du même tonneau travailler au corps faire des étincelles Ø parer [se] des plumes du paon parer [se] des plumes du paon fazer coro faire chorus faire chorus fazer cera.94 falar no vazio: falar sem efeito falar para as paredes V. faire époque faire école faire face. faire [en] une maladie. faire [en] un fromage faire la fine bouche fazer cú doce (vulgar) faire [en] des (dix) caisses. fazer corpo mole fazer coro: manifestar se verbalmente com outras pessoas.

fazer ouvidos de mercador. afetando personalidade ou hábitos que não se têm fazer jogo duplo: falar uma coisa e fazer outra. tirer une pipe faire la (une) chaîne fazer uma limpeza fazer uma ponte Ø faire place nette jeter un pont faire une salade faire place nette jeter un pont faire une salade . tirer une pipe faire la chaîne faire le mort faire [se] tirer l’oreille faire [se] un nom porter ombrage faire ses besoins faire table rase pomper le dard. pomper le gland. fazer-se de morto fazer-se de rogado fazer nome fazer sombra fazer suas necessidades fazer tábua rasa Ø fazer uma corrente faire le mort faire [se] tirer l’oreille faire [se] un nom porter ombrage faire ses besoins (naturelles) faire table rase pomper le dard. fazer tipo faire du genre faire du genre fazer jogo duplo jouer double jeu jouer double jeu fazer figura de corpo presente. mostrar apenas uma parte da verdade fazer número: servir simplesmente para aumentar o número de pessoas fazer o jogo de: compactuar com fazer o jogo do contente: procurar ver algo bom mesmo nos momentos de infortúnio fazer onda: provocar alvoroço. pomper le nœud.95 fazer gênero: procurar distinguir-se. fazer ouvidos de mercador fazer pender a balança: inclinar para uma determinada escolha fazer pouco de: menosprezar alguém fazer propaganda de: mostrar algo com ostentação para provocar admiração dos outros fazer-se de morto: fingir que não sabe de nada para não intervir fazer-se de rogado: fingir não estar disposto fazer seu nome: obter fama fazer sombra: inspirar despeito em alguém por diminuir sua importância fazer suas necessidades: urinar e/ou defecar fazer tábua rasa: rejeitar algo que antes era aceito fazer uma chupeta: praticar felação em um homem fazer uma corrente: unir-se para manifestar um mesmo sentimento. recusar atender um pedido fazer ouvidos moucos V. criar caso fazer ouvidos de mercador: ignorar o que dizem. fazer ouvidos moucos fazer pender a balança fazer pouco de fazer propaganda faire pencher la balance payer [se] la poire de faire étalage de faire pencher la balance (se faire) rire dans la face de faire étalage de fazer-se de desentendido. fazer número fazer o jogo de fazer o jogo do contente faire nombre faire nombre faire le jeu de faire contre mauvaise fortune bon coeur faire des vagues faire la sourde oreille faire le jeu de faire contre mauvaise fortune bon coeur faire des vagues faire la sourde oreille fazer ondas fazer orelhas moucas. pomper le nœud. um mesmo pensamento fazer uma limpeza: retirar o que não é correto fazer uma ponte: conciliar fazer uma salada: fazer gênero.

fechar a cara fermer les yeux serrer [se] la ceinture [1] faire la gueule. fechar a cara ficar de cara virada V. veiller au grain ficar de olho rester sur la tablette. tapar os ouvidos fechar-se em copas: calar-se por conveniência feijão com arroz: algo comum.96 confundir as coisas e provocar mal entendidos fazer vista grossa: procurar ignorar fechar a boca: diminuir a quantidade de alimentos ingerida fechar a cara: emburrar. garder à l’oeil . ne pas être dans le coup. ne pas être dans le coup. fechar a cara ficar de cara feia V. rester sur la touche avoir à l’oeil. fechar a cara ficar de fora: não fazer parte de algo. avoir l’œil dessus. fermer les portes [1] fermer les portes [2] fermer les yeux serrer [se] la ceinture [1] chiquer la guenille. heureux comme un pape. être sur la touche. heureux comme un poisson (dans l’eau). faire la moue. rester sur la touche avoir à l’oeil. heureux comme un roi avoir une peur bleue avoir la puce à (derrière) l’oreille rester bête mettre des gants (blancs) garder la chambre heureux comme un pape. heureux comme un poisson (dans l’eau). ficar com a pulga atrás da orelha. fechar os olhos a fechar a boca fazer cara feia. faire la tête fermer boutique. mettre sur la tablette. avoir l’œil dessus. faire la baboune. feio de doer feliz como uma criança: muito feliz fazer vista grossa. heureux comme un roi avoir une peur bleue avoir la puce à (derrière) l’oreille rester [en] comme deux ronds de flan mettre des gants garder la chambre ficar branco de medo: estar com muito medo ficar com a pulga atrás da orelha: preocuparse. manifestar seu mau humor ou seu descontentamento fechar as portas 1. faire la tête fermer boutique. fazer vista grossa fechar os ouvidos V. faire la moue. engolir a língua fechar o parêntese: pôr fim a uma digressão fechar os olhos V. ficar de sobreaviso ficar com cara de parvo Ø estar de molho. laid comme un pou heureux comme un enfant. negar uma oportunidade fechar o bico V. faire du boudin faire la gueule. feio que dói feliz como criança garder le silence monnaie parlée laid comme un pou garder le silence monnaie courante laid comme un singe. fermer les portes [1] fermer les portes [2] fechar as portas fechar as portas fechar o parêntese fermer la parenthèse fermer la parenthèse fechar-se em copas feijão com arroz feio como (que nem) um bode. fechar a cara ficar de cara fechada V. ficar desconfiado ficar com cara de tacho: ficar estupefato ficar com dedos: agir com cuidados para se relacionar com alguém ficar de cama: ficar em repouso quando doente ficar de cara amarrada V. rotineiro feio de doer: muito feio feio que dói V. não ser incluído ficar de olho: vigiar constantemente morrer de medo deixar com a pulga atrás da orelha. ficar de cama ficar de fora être sur la touche. falir 2.

boire du petit lait mettre [se] en boule file indienne gosse de riche. fils à papa ficar uma pilha fila indiana Ø fio condutor. veiller au grain dresser l’oreille c’est un prêté pour un rendu rester en plan adiar para as calendas gregas. avoir le meilleur. prendre le meilleur coiffer sainte Catherine avoir les chevilles qui enflent. que não trabalha e tem tudo o que quer filhinho(a) de (do) papai V. avoir le meilleur. responder na mesma moeda. fio condutor fogo cruzado: situação conflituosa entre lados opostos fogo de palha: algo que dura pouco ficar para tio(a) estar cheio de si avoir le dessus. ficar para as calendas gregas ficar para trás remettre aux calendes grecques. emporter le morceau. por um bom tempo ficar por baixo: ser derrotado. vencido em um combate físico. fogo de de vista. ser elas por elas ficar em segundo plano dresser l’oreille c’est un prêté pour un rendu rester en plan (dessus). sol de pouca feu croisé feu de paille feu croisé feu de paille . fils à papa avoir le dessus. enlever le morceau. fil d’Ariane fogo cruzado fogo de palha. muito contente de si mesmo ficar uma pilha: ficar muito nervoso fila indiana: fila em que um se coloca atrás do outro filhinho(a) de (da) mamãe: jovem ou adulto mimado. emporter le morceau. faire le poireau avoir le dessous ficar por cima. renvoyer aux calendes grecques rester à la traîne ficar plantado levar a pior faire le pied de grue. avoir les chevilles qui gonflent. enlever le morceau. fio de Ariadne fil conducteur. faire le poireau avoir le dessous faire le pied de grue. não progredir como os outros do grupo ficar plantado: esperar em pé. filhinho(a) de (do) mamãe fio condutor: princípio que orienta uma conduta. uma busca fio de Ariadne V. estar atravessado na garganta ficar para as calendas gregas V. boire du petit lait mettre [se] en boule file indienne gosse de riche. ficar para o dia de São Nunca ficar para o dia de São Nunca: adiar para uma data indeterminada. fil d’Ariane fil conducteur. intelectual ficar por cima: ter vantagem sobre alguém ficar de orelha em pé andar elas por elas. prendre le meilleur coiffer sainte Catherine avoir les chevilles qui enflent. para nunca ficar para trás: ficar em desvantagem. renvoyer aux calendes grecques rester à la traîne remettre aux calendes grecques. levar a melhor ficar pra titia: ficar solteira ficar todo cheio (de si): ficar muito satisfeito.97 ficar de orelha em pé: ficar atento ficar elas por elas: tem-se a contrapartida ficar em segundo plano: ser deixado pra depois ficar entalado na garganta V. avoir les chevilles qui gonflent. atirar para as calendas gregas. renvoyer aux calendes grecques remettre aux calendes grecques. no mesmo lugar.

appétit d’ogre.98 fome de leão: fome exagerada fora de ação: sem condições de fazer qualquer coisa. de algo ou de uma solução golpe baixo: ato desonesto galinha dos ovos de ouro ganhar a vida ganhar o pão de cada dia conquistar terreno. alheio à realidade fora de série: excepcional fora de si: transtornado. golpe sujo coup bas. se mostra mais cobiçada e tentadora fugir da raia: evitar enfrentar ou escapar de situação adversa ou compromisso fundir a cuca: pensar muito para procurar resolver um problema fundo do baú: onde estão coisas antigas. fome de leão fora de acção appétit de loup. mauvais coup coup bas. sem conseguir se controlar fora do ar V. forçar a nota frio de rachar fruto proibido tirer sur la corde. appétit d’ogre. tirer sur la ficelle froid de canard fruit défendu tirer sur la corde. passar dos limites frio de rachar: frio intenso fruto proibido: qualquer coisa que. hors pair. fora de ação fora de órbita: em estado anormal. vache à lait gagner sa vie gagner sa croûte assiette au beurre. forçar a mão. faim de loup hors de combat appétit de loup. hors pair. hors série [1] hors de soi forçar a barra. creuser [se] la tête fond de tiroir passer à travers les mailles du filet creuser [se] la cervelle. mauvais coup . creuser [se] la tête fond de tiroir puxar pela cabeça. hors série [1] hors de soi à cote de ses pompes hors concours. por ser proibida. tirer sur la ficelle froid de canard fruit défendu fugir da raia passer à travers les mailles du filet creuser [se] la cervelle. fora de órbita forçar a barra: exagerar. quebrar a cabeça fundo do baú Letra G galinha dos ovos de ouro: aquilo que proporciona riqueza ganhar a vida: viver de seu trabalho ganhar o pão (de cada dia): trabalhar duro para ganhar o suficiente para sua subsistência ganhar terreno: avançar enquanto se espera por algo gastar sola de sapato: andar muito à procura de alguém. ganhar terreno correr Seca e Meca assiette au beurre. sem poder fazer nada fora de alcance: impossível de realizar fora de combate V. faim de loup hors de combat fora do alcance hors de portée hors de portée fora de órbita. fora do ar fora de série fora de si à cote de ses pompes hors concours. de pequeno valor dura fome canina. vache à lait gagner sa vie gagner sa croûte gagner du terrain battre la semelle gagner du terrain battre la semelle golpe baixo.

conversa fiada [1] história do arco-davelha: histórias interessantes e fantásticas história pra boi dormir V. botar a boca no mundo guerra de nervos: disputa em que se pretende fazer o adversário perder o auto-controle golpe de mestre golpe de misericórdia. golpe baixo gostar de sombra e água fresca: ser preguiçoso. tiro de misericórdia golpe duro coup de maître. homem direito homem de branco homem de cor homme de la rue homme de la rue homme du monde homme de bien homme en blanc homme de couleur homme du monde homme de bien homme en blanc homme de couleur .99 golpe de mestre: ação que denota grande habilidade golpe de misericórdia: ação feita para acabar com algo que já estava em decadência golpe duro: situação difícil. decepcionante golpe sujo V. homem de palavra. sale coup (pour la fanfare) coup de vache. coup dur. gostar só do que é fácil gosto de cabo de guarda-chuva na boca: gosto ruim na boca (seco e amargo) após uma bebedeira gota d’água que faz transbordar: acontecimento que torna uma situação insustentável grão de loucura: um pouco de irresponsabilidade e atrevimento (culto) gritar aos quatro cantos V. homem do povo homem de sociedade homem de bem. tour de force coup de grâce coup dur. conversa fiada [1] homem da rua: indivíduo que pertence à camada popular da sociedade homem da sociedade: indivíduo que pertence à elite social homem de bem: indivíduo honesto homem de branco: médicos e enfermeiros homem de cor: histórias do arco da velha histoire de brigand histoire à dormir debout homem da rua. gosto de cabo de guarda-chuva na boca gota (de água) que faz transbordar avoir un poil dans la main gueule de bois goutte d’eau qui déborder (le vase) fait goutte d’eau qui déborder (le vase) fait grão de loucura grain de folie grain de folie guerra de nervos guerre de nerf guerre de nerf(s) Letra H história da carochinha V. sale coup (pour la fanfare) avoir un poil dans la main gueule de bois gostar de sombra e água fresca com a boca a saber a papéis de música. tour de force coup de grâce coup de maître.

fora de horas.100 indivíduo de outra raça que não a branca. mas principalmente os negros homem de letras: homem dedicado à literatura e à filosofia (culto) homem de pulso: indivíduo firme. descobrir a América ir a fundo: ir até as últimas conseqüências ir a pique V. hora(s) morta(s) humor de cão heures creuses humeur de chien heures creuses humeur de chien Letra I idade do lobo: idade em que se manifesta certa exacerbação sentimental e sexual (masculino) idéia fixa: idéia que vem sempre ao pensamento. homem de bem hora da verdade: momento decisivo quando a verdade será revelada hora do rush: período de trânsito intenso hora H: momento exato em que algo acontece e em que se é colocado à prova hora morta: durante a madrugada humor de cão: grande mau humor homem de letras homme de lettres homme de lettres homem de pulso homme à poigne homme à poigne homem feito homme fait homme fait hora da verdade heure de vérité heure de vérité hora de ponta. cair por idade do lobo démon de midi démon de midi idéia fixa ilustre desconhecido inimigo público número 1 idée fixe illustre inconnu ennemi public numéro 1 idée fixe illustre inconnu ennemi public numéro 1 meter (a) foice em seara alheia marcher sur les plate bandes marcher sur les plate bandes ir (a) fundo donner [se] à fond donner [se] à fond . como uma obsessão ilustre desconhecido: completamente desconhecido inimigo público número 1: aquele que constitui ameaça à ordem social invadir seara alheia: entrar abusivamente no domínio de competência de outrem inventar a roda V. homem de bem homem do povo V. homem da rua homem feito: jovem que se torna adulto homem reto V. enérgico e que se impõe por sua autoridade homem direito V. hora do rush hora H heure de pointe heure H heure de pointe heure H altas horas.

c’est du chinois c’est de l’hébreu. funcionar às mil maravilhas ir às ruas ir com a cara baigner dans l’huile battre le pavé. mordre à l’hameçon. passar da conta irmão colaço. ir a fundo ir longe: progredir. ir na conversa ironia do destino: fato tão incongruente que parece brincadeira ir para a cidade dos pés juntos V. ir pra(s) cucuias ir pro brejo V. não virar nada ir pro beleléu V. tomber dans le panneau frère de sang laisser [s’en] conter. bater as botas ir por água abaixo V. aller trop loin. cair por terra isso é grego: isso é muito difícil. rouler dans l’huile battre le pavé. ultrapassar o que é conveniente irmão de leite: criança alimentada pelo leite da mesma mãe sem ser seu irmão legítimo irmão de sangue: aquele que tem os mesmos progenitores ir na conversa: deixarse enganar correr às mil maravilhas. cair por terra ir pra(s) cucuia(s): não ter êxito. irmão germano cair na ratoeira. bater as botas ir para o céu V. cair no logro. irmão de leite aller loin aller [y] fort. ir na onda frère de sang laisser [s’en] conter. pousser le bouchon un peu loin frère de lait ir longe ir longe demais. não fazer cerimônia(s) ne pas y aller par quatre chemins arrêter de tataouiner. ir na cantiga. descendre dans la rue avoir à la bonne ir direto ao ponto. cair por terra ir pro buraco V. cair no conto-do-vigário. descendre dans la rue avoir à la bonne baigner dans l’huile. pousser le bouchon un peu loin frère de lait irmão de sangue.101 terra ir às mil maravilhas: estar muito bem ir às ruas: protestar ir com a cara de: ter simpatiza por ir de cabeça V. entrar de cabeça ir desta para melhor V. se faire passer un Québec. complicado ironia do destino ironie du sort ir para as cucuias partir en couille partir en couille isto é chinês c’est de l’hébreu. tomber dans le panneau. marcher comme sur des roulettes. c’est du chinois Letra J janela aberta: ocasião janela aberta fenêtre ouverte fenêtre ouverte . mordre à l’hameçon. deixar-se levar. tomber dans le filet. aller trop loin. tomber dans le filet. cair no laço. se faire passer un sapin ironie du sort ir na onda V. ir na conversa. prosperar ir longe demais: exagerar. bater as botas ir direto ao ponto: não fazer rodeios ir fundo V. ne pas y aller par quatre chemins aller loin aller [y] fort.

difamar jogar nas costas: atribuir injustamente a responsabilidade de algo a alguém jogar no lixo V. parler de la pluie et du beau temps arrastar pela lama lançar às costas traîner dans la boue mettre sur le dos traîner dans la boue mettre sur le dos jogar pela janela. lugar ou atividade preferida que se busca sempre 2. bater um papo faire des fleurs causer de la pluie et du beau temps. de descobrir jardim secreto 1. jogar poeira nos olhos jogar a toalha V. esfregar na cara [2] jogar na lama: denegrir. V. jogar pela janela jogar-se aos pés V. V.102 de compreender. entregar os pontos jogar confete(s): exaltar algo ou alguém jogar conversa fora: conversar sobre assuntos corriqueiros jogar gasolina no fogo V. parler de la pluie et du beau temps faire des fleurs discuter de la pluie et du beau temps. jogar pela janela jogar o jogo V. jogar no lixo jogar areia nos olhos jeter par les fenêtres jeter de la poudre aux yeux jeter par les fenêtres jeter de la poudre aux yeux lançar-se nos braços puxar pela língua jeter [se] au cou prêcher le faux pour savoir le vrai jeter [se] au cou prêcher le faux pour savoir le vrai . atirar-se aos pés jogar-se nos braços: confiar-se a alguém jogar verde para colher maduro: dar dissimuladamente elementos para levar alguém a dizer a verdade jardim secreto jardin secret [1] jardin secret [1] jardim secreto jardin secret [2] jardin secret [2] atirar ao leões jogar areia jeter aux lions mettre des bâtons dans les roues. mettre des grains de sable dans les rouages jeter aux lions mettre des bâtons dans les roues jogar confete jogar conversa fora. desperdiçar. colocar panos quentes jogar aos leões: deixar alguém numa situação difícil jogar areia: dificultar o andamento de algum negócio jogar areia nos olhos V. aceitar o jogo jogar pela janela: ignorar. não aproveitar algo jogar poeira nos olhos: desviar a atenção do que realmente tem importância jogar por terra V. esfregar na cara [1] 2. entregue às traças jogar água na fervura V. colocar lenha na fogueira jogar na cara 1. o mais íntimo de sua personalidade jogado às traças V.

tas de ferraille. écrire comme un cochon. cirer les pompes. lamber as botas. puxar o saco larmes de crocodile cirer les bottes. lançar luz sobre. mettre en lumière [2] jeter [se] à l’eau lâcher pied. passer la main dans le dos larmes de crocodile cirer les bottes. erguer a cabeça lágrimas de crocodilo dar graxa. engraxar as botas. lamber os pés. largar de mão lata velha: carro velho lavar as mãos: eximir se de qualquer responsabilidade lavar roupa suja (em casa): discutir certos assuntos apenas com os que envolvidos lei da selva: situações em que os mais fortes são favorecidos lei do silêncio: decisão de não denunciar crimes ou criminosos por medo de repressão ou vingança ler nas entrelinhas: saber interpretar o que é dito ou está escrito letra de médico: letra ininteligível letra morta: leis ou regras que não são levadas em conta (culto) levantar a cabeça V. lécher les bottes. lâcher prise lata velha lavar as mãos lavar roupa suja tas de boue. arriscar (culto) largar de mão: desistir. lécher les bottes. cirer les pompes. passer de la pommade. fixar-se lançar luz sobre: elucidar o que está confuso ou enigmático (culto) lançar-se ao mar: ousar. tas de merde laver [s’en] les mains laver son linge sale (en famille) loi de la jungle loi du silence tas de boue. mettre en lumière [2] jeter [se] à l’eau lâcher pied. tas de ferraille laver [s’en] les mains laver son linge sale (en famille) loi de la jungle loi du silence lei da selva lei do silêncio ler nas entrelinhas letra de médico letra morta lire entre les lignes écrire comme un chat. trazer luz à jogar-se ao mar largar mão jeter l’ancre faire la lumière sur. parar de tentar algo largar mão V. lâcher prise lançar âncora fazer luz sobre. lamber as botas lançar âncora: estabelecer-se. passer de la pommade.103 jogo de forças: disputa entre dois pólos antagônicos e poderosos jóia rara: alguém ou alguma coisa admirável e incomum jovem de espírito: disposto apesar da idade jogo de forças jeu de force jeu de force jóia rara jovem de espírito oiseau rare jeune dans sa tête oiseau rare jeune dans sa tête Letra L lágrimas de crocodilo: choro hipócrita lamber as botas: bajular alguém para ter alguma vantagem lamber os pés V. passer la main dans le dos jeter l’ancre faire la lumière sur. écrire comme un porc lettre morte lire entre les lignes écrire comme un chat lettre morte .

ficar por cima levar a pior V. mauvaise langue langue de vipère. foutre [se] dedans sauver la face. botar na cabeça levar no bico V. levantar acampamento levar a melhor V. prendre une pelle. louco de pedra lugar ao sol: ter oportunidade de lutar como um leão V. mauvaise langue língua de palmo. traído. botar na cabeça levar tinta: fracassar levantar acampamento. língua solta linha de fogo lista negra moulin à paroles ligne de mire liste noire moulin à paroles ligne de mire liste noire livre como um pássaro. língua de cobra língua solta: pessoa que fala demais e a torto e a direito linha de fogo: centro das atenções. prendre une veste prendre [en] pour son grade faire [se] avoir. prendre une veste prendre [en] pour son grade faire [se] avoir. foutre [se] dedans sauver la face. levar nas orelhas levar uma rasteira salvar a face prendre une débarque. sauver la mine levar uma dura: ser repreendido levar uma rasteira: ser enganado. sauver la mine língua ferina. botar na cabeça levar no papo V. levantar âncora levantar a mão lever le camp lever la main lever le camp lever la main Ø prendre [en] plein la gueule prendre [en] plein la gueule Ø prendre une gamelle. prendre une pelle. foco lista negra: lista de nomes suspeitos ou a serem observados de perto livrar a cara V. faire [se] entuber. ficar por baixo levar na cara: ser prejudicado levar na conversa V. língua viperina langue de vipère. prejudicado limpar a barra: salvaguardar a dignidade após exposição a uma situação comprometedora língua de cobra: comentários sempre maledicentes sobre os outros língua ferina V. livre como um passarinho louco varrido libre comme l’air fou à lier libre comme l’air fou à lier lugar ao sol place au soleil place au soleil .104 levantar acampamento: preparar-se para ir embora levantar a mão: ameaçar bater levantar âncora V. faire [se] entuber. completamente disparatadas louco varrido V. prendre une gamelle. limpar a barra livre como um pássaro: sem restrições nem controle louco de pedra: aquele que tem um comportamento ou idéias muito extravagantes.

vieux routier écorcher les oreilles écorcher les oreilles mal do século mal du siècle mal du siècle (mandar) ir chatear Camões: mandar lamber sabão. saída de uma situação complicada lutar contra moinho de vento luz no fim do túnel battre [se] contre les moulins à vent (lumière au) bout du tunnel battre [se] contre les moulins à vent (lumière au) bout du tunnel Letra M macaco velho: aquele que possui grande experiência em determinado domínio machucar os ouvidos: incomodar. mandar pentear macacos envoyer balader. mandar [alguém] abaixo de Braga. envoyer sur les roses. mandar às favas mandar tomar banho (na soda (cáustica) V. mandar às favas manter a linha: manterse magro e elegante mão de ferro: poder exercido com rigor e inflexibilidade marcar bobeira V. mandar às favas mandar pastar V. envoyer valse envoyer balader. ofender aquele que escuta mais pra lá do que pra cá V. fazer época manter a linha mão de ferro garder la ligne bras de fer [2]. mandar passear. dormir no ponto marcar época V. envoyer valse mandar catar coquinho V. raposa velha. brigar com unhas e dentes lutar contra moinhos de vento: tentar algo inutilmente (culto) luz no fim do túnel: possibilidade de resolver um problema. mandar às favas (vulgar) mandar pentear macacos V. peau de vache . peau de vache garder la ligne bras de fer [2]. mandar às favas. mandar bugiar. envoyer sur les roses. últimos momentos mal do século: melancolia profunda que a juventude romântica sente (culto) mandar às favas: livrar-se rispidamente de alguém importuno macaco velho. velho de guerra Ø vieux routier il a déjà vu neiger.105 brigar com unhas e dentes lutar com unhas e dentes V. envoyer promener. mandar às favas mandar lamber sabão V. envoyer paître. mandar às favas mandar chupar prego V. envoyer promener. mandar às favas mandar passear V. envoyer paître. mandar pastar.

tuer le temps manger du lion mauvais quart d’heure tuer dans l’oeuf passer le temps. mau pedaço medir as palavras: ponderar o que dizer meio alto: levemente alcoolizado memória de elefante: extraordinária capacidade de se lembrar de tudo menino de rua: criança que não tem família ou que foge para viver nas ruas mensageiro do apocalipse: aquele que está sempre anunciando a infelicidade. botar a boca no mundo meter a colher V. faire d’une pierre deux coups Ø matar o tempo. maus pedaços. dar pitaco meter a lenha V. faire d’une pierre deux coups faire coup doublé. irreversível marinheiro de primeira viagem: aquele que faz algo pela primeira vez martelar nos ouvidos: aborrecer repetindo sempre a mesma coisa matar a galinha dos ovos de ouro: acabar com uma fonte de lucros por ganância ou impaciência matar dois coelhos (com uma cajadada só): resolver dois problemas diferentes de uma só vez matar no ninho: impedir que algo se desenvolva matar o tempo: ocupar o tempo para que ele passe mais facilmente matar um leão: ser combativo e cheio de energia mau pedaço: maus momentos maus bocados V.106 marcar passo V. baixar o pau meter a mão V. contando os eventos funestos meter a boca V. passar o tempo. dormir no ponto marcar pontos: sair-se bem. passar a mão meter o bedelho V. tuer le temps être comme une queue de veau mauvais quart d’heure peser ses mots en goguette mémoire d’éléphant peser ses mots en goguette mémoire d’éléphant menino de rua gamin des rues gamin des rues Ø prophète de malheur prophète de malheur . passas do Algarve medir as palavras. dar pitaco marcar pontos maré de azar marinheiro de primeira viagem martelar nos ouvidos matar as galinhas dos ovos de ouro faire un carton série noire premier communiant rebattre les oreilles tuer la poule aux œufs d’or faire un carton série noire premier communiant rebattre les oreilles tuer la poule aux œufs d’or matar dois coelhos com uma cajadada (só) faire coup doublé. queimar o tempo matar um leão maus bocados. na mó de baixo. baixar o pau meter a boca no trombone V. pesar as palavras com os copos memória de elefante tuer dans l’oeuf passer le temps. ter mérito reconhecido maré de azar: definitivo.

ficar branco de medo morto de fome V. dar nos nervos mexer em casa de marimbondo: provocar propositalmente grande agitação. mostrar os dentes mostrar serviço montrer les dents [2] faire du zèle montrer les dents [2] faire du zèle mover céus e terra. prendre [se] les pieds dans le taspis Ø donner un coup de pied dans la fourmilière donner un coup de pied dans la fourmilière mexer os pauzinhos tirer les ficelles tirer les ficelles mina de ouro untar as mãos monstro sagrado mine d’or graisser la patte monstre sacré mine d’or graisser la patte monstre sacré dobrar a língua. mostrar as garras mostrar com quantos paus se faz uma canoa V. tomar atitudes intempestivas mexer com os nervos V. mostrar os dentes montrer les dents [1]. sorrir abertamente mostrar serviço: fazer até mais do que é necessário para aparecer (pejorativo) mover céus e terra: fazer todo o possível para conseguir algo mover mundos e fundos V. dar pitaco meter o pau V. mover céus e terra mudança de cenário: mudança mudar da água pro meter o pé na argola. grande inquietude mexer os pauzinhos: recorrer a influências e manobras para conseguir o que se pretende mina de ouro: negócio vantajoso com o qual se pode ter lucro molhar a mão: dar dinheiro para alguém em troca de favores escusos monstro sagrado: grande artista de renome morder a isca V.107 meter o bico V. sortir les griffes montrer les dents [1]. V. prendre [se] les pieds dans le taspis mettre les pieds dans les plats. mostrar as garras 2. baixar o pau meter os pés pelas mãos: abordar sem sutileza um assunto delicado. sortir les griffes arreganhar os dentes. ir na conversa morder a língua: arrepender-se de ter falado o que não devia morrer de medo V. com a barriga roncando mostrar as garras: mostrar agressividade mostrar as unhas V. mover mundos e fundos remuer ciel et terre remuer ciel et terre mudança de cenário mudar da água para o vinho changement de décor passer du noir au blanc changement de décor passer du noir au blanc . morder a língua mordre [se] la langue [2] mordre [se] la langue [2] mostrar as garras. chamar na chincha mostrar os dentes 1. dar pitaco meter o nariz V. meter os pés pelas mãos mettre les pieds dans les plats.

nas barbas de. remar contra a corrente. ir contra a maré. virar o disco mudar o tom Ø changer de disque changer de ton âne bâté changer de disque changer de ton âne bâté mulher da sociedade mulher da rua. nadar contra a maré. fille de mauvaise vie. fille de joie. em busca de melhores condições de vida mudar de cor: ficar pálido ou ruborizado devido a uma forte emoção mudar de pato para ganso: mudar de assunto mudar de vida V. mulher de má vida mulher pública femme du monde femme de mauvaise vie. sauter du coq à l'âne passer par toutes les couleurs (de l’arc-en-ciel passer du coq à l'âne. nadar contra a corrente. na berlinda. fille publique. endireitar a vida mudar o disco: mudar odiscurso. passando por uma reanálise na cara de: na presença de na cola de V.108 vinho: mudar completamente. fille de mauvaise vie. mulher da vida mulher fatal: mulher muito atraente e sedutora murro em ponta de faca: esforço inútil mudar de ares changer d’air changer d’air mudar de cor passer par toutes les couleurs (de l’arc-en-ciel) passer du coq à l'âne. delicada e instável nadar contra a correnteza V. mulher da zona. passar de um extremo a outro mudar de ares: mudar de um lugar para outro. fille soumise femme du monde femme de mauvaise vie. na corda bamba au nez et à la barbe de au nez et à la barbe de sur la corde raide sur la corde raide ir contra a corrente. mulher da vida. na corda bamba sur la sellette sur la sellette na cara de. sauter du coq à l'âne Ø mudar o disco. mulher da vida mulher da sociedade: mulher criada no luxo da alta sociedade mulher da vida: prostituta mulher de vida fácil V. fille de joie. nadar contra a corrente nadar contra a corrente: opor-se à maioria nadar contra a maré V. nos calcanhares de na corda bamba: em situação difícil. remar contra a maré remonter le coloquial aller à contre-courant . fille soumise femme fatale coup d’épée dans l’eau mulher fatal murro em ponta de faca femme fatale coup d’épée dans l’eau Letra N na berlinda: em uma situação delicada. já por muitas vezes repetido mudar o tom: mudar o modo de falar mula manca: pessoa muito ignorante mulher da rua V. nas ventas de.

n’en avoir rien à branler. n’en avoir rien à foutre. estar num mal dia não é uma Brastemp: não é nada de extraordinário não fazer mal a uma mosca: ser incapaz de prejudicar quem quer que seja não largar do pé: seguir alguém por todo lado não abrir a boca não entender patavina. no fundo do poço nas calmas pour pas un rond. n’y voir que du feu ne pas entrer dans la tête ne pas voir plus loin que le bout de son nez Ø ne pas avoir de prestige n’en avoir rien à battre. n’en avoir rien à branler (vulgar). être tombé sur la tête. não chegar aos pés du bout des dents avoir une araignée au (dans le) plafond. être tombé sur la tête. não ser bom da cabeça. na marra não bater bem (da cabeça). não regular bem (da cabeça). não dar bola. aceitável não enxergar um palmo diante do nariz: não ser capaz de ter um bom discernimento não estar com nada: estar sem prestígio não estar nem aí V. não ligar patavina. não ligar a peva n’en avoir rien à battre. de pernas pro alto na marra: à força na moita V. travailler du chapeau du bout des dents avoir une araignée au (dans le) plafond.109 nadar contra a corrente na faixa: gratuitamente na lama: em má situação na lona V. ter miolo mole. na pior na maciota: tranqüilamente. ter pancada (na bola). ne pas quitter d’une semelle Ø ne pas faire de mal à une mouche ne pas lâcher d’une semelle. cheirar mal não dar a mínima: não se preocupar. estar nas nuvens não chegar aos pés: ser inferior a alguém não cheirar bem V. na surdina não bater bem (da cabeça): ser meio maluco de borla na lama. não estar nem aí. na sarjeta. dans la mélasse en (père) peinard pour pas un rond. não se importar ne pas arriver à la cheville ne pas arriver à la cheville não dar a mínima. ter um parafuso a menos não chegar aos calcanhares. sans bourse délier dans la boue. avoir une case en moins. não ver um boi não entrar a cabeça não ver um palmo diante do nariz não estar com nada ne souffler mot n’y voir que du bleu. de uma situação não entrar na cabeça: não parecer lógico. sans bourse délier dans la boue. não dar a mínima não dar um pio: não dizer nada. avoir une case en moins. não perceber patavina. ne pas quitter d’une semelle não largar a braguilha. n’en avoir rien à secouer não dar bola V. não dar a mínima não estar nos seus dias V. não ligar a mínima. na bruta. não largar a labita . n’en avoir rien à foutre. travailler du chapeau não caber em si V. dans la mélasse en père peinard à viva força. não pescar nada. n’y voir que du feu ne pas entrer dans la tête ne pas voir plus loin que le bout de son nez Ø ne pas avoir de prestige não é grande coisa não fazer mal a uma mosca ce n‘est pas du caviar ne pas faire de mal à une mouche ne pas lâcher d’une semelle. sem muito esforço ou dificuldades na maior folga V. não responder nada não entender patavina: não entender nada de um assunto. n’en avoir rien à cirer. n’en avoir rien à secouer ne souffler mot n’y voir que du bleu. n’en avoir rien à cirer.

não valer puto. não levantar um dedo não nascer ontem: não ser ingênuo não pregar o olho: não dormir não redondo: recusa veemente não regular bem V. no sufoco à la nage. estar sem saída não ter um tostão V. dans la dèche. não dar a mínima não medir as palavras: expressar-se claramente e sem reservas não mexer nem um dedo V. viver num outro mundo não ser flor que se cheire: não inspirar confiança não ter palavra: não cumprir suas promessas.110 não levantar um dedo: não fazer absolutamente nada para ajudar alguém ou em prol de alguma coisa não ligar a mínima V. ce n'est pas son truc não ser de deitar-se fora ne pas être pas de bois ne pas être pas de bois não ser de deitar -se (fora). au bout du rouleau. ne pas lever le petit doigt não medir (as) palavras ne pas mâcher ses mots ne pas mâcher ses mots não nascer ontem não pregar o olho não redondo n’ être pas né (tombé) de la dernière pluie ne pas fermer l’oeil fin de non recevoir n’ être pas né (tombé) de la dernière pluie ne pas fermer l’oeil (de la nuit) fin de non recevoir não interessar nem ao menino Jesus ce n'est pas sa tasse de thé. não levantar um dedo não mexer uma palha V. dans la mouise. sur la paille . na mó de baixo na sarjeta. ne pas lever le petit doigt ne pas bouger le petit doigt. ce n'est pas son trip. ser indigno na pele de: estar no lugar de na pindaíba V. aux abois. não bater bem não ser a sua praia: não interessar. aux abois. dans la mouise. au trente-sixième dessous. sensualidade 2. dans la panade. ce n'est pas son truc ce n'est pas sa tasse de thé. na pior na pior: em situação precária não mexer um dedo. dans le pétrin. estar duro não valer o pão que come: não ter valor. não valer um tostão na pele de être à la mie de pain Ø dans la peau dans la peau na rua da amargura. dans le au bout du rouleau. dans la panade. ter certa beleza. dans la dèche. seus engajamentos não ter pra onde correr V. não valer um peido (vulgar). não ser a sua praia (culto) não ser de se jogar fora 1. importante não ser deste mundo V. não mover uma palha ne pas bouger le petit doigt. au trente-sixième dessous. no fundo do poço. não convir não ser a sua seara V. não levantar um dedo não mover uma palha V. não ser para deitar-se ne pas être de la roupie de sansonnet ne pas être de la roupie de sansonnet não ser flor que se cheire não ter palavra ne pas être en odeur de sainteté avoir deux paroles ne pas être en odeur de sainteté ne pas avoir de parole não valer a ponta de um corno. estar sem saída não ter saída V. ser considerável.

en tapinois navegar no escuro: não saber mais exatamente o que faz negócio da China: aquilo que dá muito lucro nem feder nem cheirar: ser indiferente a alguém nem tudo são espinhos: nem tudo é difícil. naître coiffé. nem arrefecer nem tudo são espinhos nem tudo são flores sur le dos de par-dessous la jambe sous la griffe de en douce. negócio de ocasião não (nem) aquecer. nem tudo são flores nem uma letra: absolutamente nada nem uma vírgula V. à surdina. às escondidas. naître sous une bonne (heureuse) étoile derrière les dos de avoir une chance de cocu. bom nem tudo são rosas V. à sorrelfa. blague dans le feu de l’action (culto) tous les trente-six du mois blague à part. na cara de nascer virado pra lua: ter muita sorte nas costas de 1. panier de crabes Ø bicoque nid de vipères. sob a responsabilidade de nas coxas: com desleixo nas garras de: sob o poder de na surdina: discreta ou dissimuladamente na reta final nariz de papagaio pétrin. na pior nas barbas de V. em segredo. com o cú. na moita. às ocultas. ruim nem tudo são flores: nem tudo é fácil. ninho de cobras ninho de víboras V.111 na reta final: na parte final de uma tarefa nariz de tucano: nariz pontudo e recurvado na rua da amargura V. nem uma letra ninho de cobras: grupo de pessoas que procuram se prejudicar umas às outras ninho de ratos 1. naître coiffé. a furto. nem uma vírgula pas un iota pas un iota ninho de cobras. no dia de São nunca (à tarde). ninho de víboras ninho de ratos nid de vipères. nascer (com a bunda. em surdina. sur la paille dans la dernière ligne droite nez au bec d’aigle dans la dernière ligne droite nez (au bec) d’aigle nascer sob uma (boa) estrela. na pior na sarjeta V. secretamente ou hipocritamente 2. à socapa. en tapinois sur le dos de par-dessous la jambe sous la griffe de en douce. sobre o joelho nas garras de à calada. V. ninho de ratos. tous les trente-six du mois blague à part. naître sous une bonne étoile dans le dos de às costas de em cima do joelho. blague dans le . com o rabo) virado para lua (vulgar) pelas costas avoir une chance de cocu. na sombra andar à nora negócio da china. semana dos nove dias no duro dans le feu de l’action (culto) la semaine de quatre jeudis. panier de crabes Ø no calor do momento quando as galinhas tiverem dentes. lugar sujo e miserável 2. ninho de cobras no calor do momento: no momento em que as emoções são intensas no dia de São Nunca: jamais no duro: falando sério foncer dans le brouillard affaire en or ne faire ni chaud ni froid tout n’est pas noir tout n’est pas rose conduire dans le brouillard affaire en or ne faire ni chaud ni froid tout n’est pas noir (et blanc) tout n’est pas rose nem uma letra.

sem dissimulação num abrir e fechar de olhos V. noite em claro noite em claro: noite passada sem dormir nome de guerra: pseudônimo no mesmo pé: na mesma situação nos braços de Morfeu: no sono (culto) nos calcanhares de: bem atrás nos trinques 1. nuit sur la corde à linge nom de guerre de pair avec dans les bras de Morphée sur les talons de Ø en très bon état sur son trente-six. no íntimo dans le coin. sans fard numa fria dans le bain dans le bain Letra O o alfa e o ômega: aquilo que é mais relevante em um assunto (culto) ocupar a primeira fila: o ABC (de algum assunto) botar figura. au diable vauvert coin. de difícil acesso no fundo: considerando bem. em dois tempos numa fria: situação adversa. fazer um l’alpha et l’oméga l’alpha et l’oméga tenir le haut du pavé tenir le haut du pavé . em ótimo estado 2. no meio do mundo. na pior noite em branco V. classe A nota fora V. para lá do sol posto no fundo. tiré à quatre épingles au bout du rouleau no vácuo nu e cru dans la foulée pur et dur. em dois tempos num pulo V. em última análise no fundo do poço V. no calcanhar do mundo. a jato num piscar de olhos V. numa camisa de onze varas nuit blanche nom de guerre de pair avec dans les bras de Morphée sur les talons de Ø en très bon état sur son trente-et-un. num brinquinho nos trinques no sufoco. sans déconner au bout du monde. noite em claro nome de guerra em banho-maria. onde Judas perdeu as botas. bola fora no vácuo: imediatamente após nu e cru: autêntico. nos confins do mundo. na mesma como a lesma. na esteira de. cuidadosamente vestido no sufoco: passando por dificuldade nota 10 V. nos braços de Morfeu (culto) na cola de. em dois tempos no cabo do mundo. tiré à quatre épingles au bout du rouleau nuit blanche. novo em folha. sans déconner au bout du monde.112 no fim do mundo: em local muito distante. no fim do mundo. embaraçosa num pau só V. exato. no mesmo pé. nos confins do inferno. na peugada de nos trinques. au diable vauvert dans le fond dans le fond noite em branco. sans fard dans la foulée pur et dur.

113 ocupar em um grupo. olhar de esguelha olhar de cima. seu engajamento pessoal olho no olho: encontro direto com quem se deseja falar olhos de lince: visão perspicaz olho vivo V. olhar para o próprio rabo olhar por cima dos ombros: olhar com desdém. com desprezo olho do dono: as atenções do patrão. as posições se invertem onde Judas perdeu as botas V. olhos de lince o mundo dá voltas: a situação muda. desaprovação olhar de cima: ostentar superioridade sobre outrem ou sobre algo olhar para o próprio: rabo cuidar da própria vida. olho(s) de lince entre quatre yeux yeux de lynx en tête à tête. trabalho etc figurão conquistar terreno. a sorte está lançada osso duro de roer V. um lugar ou posição de destaque ocupar o terreno: fazer parte oitava maravilha do mundo: algo de extraordinário olhar (de) atravessado: olhar com hostilidade. olhar por cima do ombro olhar para o umbigo occuper le terrain huitième merveille du monde regarder de travers occuper le terrain huitième merveille du monde regarder de travers prendre de haut prendre de haut balayer devant sa porte balayer devant sa porte olhar para o próprio umbigo regarder [se] le nombril regarder [se] le nombril olhar por cima do ombro a voz do dono regarde par-dessus l’épaule oeil du maître regarde par-dessus l’épaule oeil du maître olhos nos olhos olho vivo. oeil de lynx la roue tourne o mundo dá voltas la roue tourne onde o sapato (lhe) aperta où le bât le blesse où le bât le blesse ossos do ofício aléas du métier aléas du métier . ocupar terreno do outro mundo. olhar de banda. oitava maravilha do mundo olhar atravessado. carne de pescoço ossos do ofício: obrigações que cabem a uma determinada função ou profissão. julgar-se a si mesmo em vez de julgar o próximo olhar para o próprio umbigo: dar muita importância para si próprio olhar para si mesmo V. no fim do mundo onde o calo (lhe) dói: problema que mais incomoda onde o sapato (lhe) aperta V. aquilo que dificulta algum tipo de função. entre quatre yeux oeil d’aigle. atividade. oeil de faucon. onde o calo (lhe) dói os dados estão lançados V.

paciência de Job. a pão e laranjas pão e circo payer les pots cassés passer un sale moment parole d’honneur payer les pots cassés passer un sale moment parole d’honneur foire d’empoigne pied à pied fond de tableau portion congrue du pain et des jeux foire d’empoigne pied à pied fond de tableau portion congrue du pain et des jeux . fazer figura de parvo palavra de honra. ouro sobre azul ouvir a voz da razão ovelha desgarrada brebis égarée brebis égarée ovelha negra. paciência de santo patience d’ange patience d’ange pagar as favas. dar o troco pagar o pato: sofrer as conseqüências dos atos de outra pessoa pagar um mico: passar vergonha na frente de outras pessoas palavra de honra: declaração verbal de compromisso para com alguém palco de batalha: lugar de lutas. de rivalidades palmo a palmo: acirradamente pano de fundo: conjunto dos acontecimentos vividos pão e água: o mínimo para o tratamento ou a sobrevivência de alguém pão e circo: símbolos dos dois apetites primários do povo: alimentar-se e se divertir paciência de Jó. pagar o pato pagar mico. fazer figura de urso. palavra de rei palco de batalha palmo a palmo pano de fundo a pão e água. mounton noir ovo de Colombo oeuf de Colomb oeuf de Colomb ovos estrelados oeuf sur le plat Ø Letra P paciência de Jô: resignação extrema pagar com a mesma moeda V.114 o tempo fechou: havia um clima de desentendimento e as brigas começaram o último dos moicanos: o último representante ouro em pó: alguém ou alguma coisa de muito valor ouvir o bom senso: deixar-se convencer por conselhos razoáveis ovelha desgarrada: aquele que se desviou de certa linha de conduta ovelha negra: pessoa diferente das outras que a cercam por alguma qualidade considerada prejudicial (culto) ovo de Colombo: solução de um problema óbvia e inovadora ao mesmo tempo (culto) ovo frito: seio muito pouco volumoso saltou a tampa il y a (avait) de l’orage dans l’air le dernier des mohicans or en barre entendre raison il y a (avait) de l’orage dans l’air le dernier des mohicans or en barre entendre raison o último dos moicanos de ouro. ovelha ranhosa brebis galeuse brebis galeuse.

passar a bola passer le flambeau. dar uma rasteira passar da conta V. transmettre le flambeau. dar corda aos sapatos passar uma borracha passer un mauvais quart d’heure passer un mauvais quart d’heure prendre ses jambes à son cou passer l’éponge. dar uma rasteira o pão nosso de cada dia pain quotidien pain quotidien para inglês ver.115 (culto) pão nosso de cada dia: o mínimo que mantém a existência de alguém para dar e vender V. enganar com histórias passar a mão: apoderar-se de algo. tirer un trait . ir longe demais passar da medida V. comer as papas da cabeça meter a mão. tirer un trait prendre ses jambes à son cou passer l’éponge. matar o tempo passar por cima: derrotar inescrupulosamente uma pessoa que seria um obstáculo passar por poucas e boas: passar por momentos difíceis passar pra trá V. transmettre le flambeau. passar a bandeira passar a conversa: mentir. passar o pente fino em balancer la purée faire la manche passer au peigne fin balancer la purée faire la manche passer au peigne fin passar por cima passer sur le ventre passer sur le ventre passar as passas do Algarve. não mais considerado importante passar uma rasteira V. cortar o coração passar a bandeira: passar para outrem a responsabilidade de dar continuidade a algo passar a bola V. bater as botas passar fogo: dar uma rajada de tiros em alguém passar o chapéu: pedir ajuda financeira. fazer mão baixa jouer du pipeau faire main basse jouer du pipeau faire main basse abrir fogo passar o chapéu passar [alguma coisa] a pente fino. refiler le bébé atirar poeira nos olhos. ir longe demais passar desta para melhor V. doações passar o pente fino: analisar minuciosamente para averiguar se não há irregularidades passar o tempo V. para salvar as aparências parte do bolo parte do leão pour la frime part du gâteau part du lion pour la frime part du gâteau part du lion passar a batata quente (quando é algo negativo). passar maus bocados dar à(s) canela(s). passar a pasta. roubar passar a perna V. dar uma rasteira passar sebo nas canelas: apressar-se passar uma borracha: esquecer algo ou alguém. refiler le bébé passer le flambeau. a dar com pau para inglês ver: apenas aparentemente parte do bolo: parte dos lucros parte do leão: a parte melhor e/ou mais significativa em uma partilha partir o coração V.

erro patinar na lama: fazer esforços em vão patinho feio: algo ou alguém em desarmonia com um determinado conjunto pé ante pé: vagarosamente. ofender alguém pegar no pulo V. apanhar com a boca na botija pegar fogo: causar grande entusiasmo pegar no pé V. tocar no ponto fraco piquer au vif piquer au vif apanhar o comboio em andamento prendre le train en marche prendre le train en marche pegar o touro pelos cornos prendre le taureau par les cornes prendre le taureau par les cornes . de manso. entregar os pontos pedir as contas: pedir demissão do emprego pedra angular: essência e um dado pensamento que o legitima (culto) pedra de toque: critério utilizado para determinar a qualidade ou a genuinidade de algo (culto) pedra no meio do caminho: obstáculo para a execução de uma tarefa pedra no sapato: obstáculo que importuna incessantemente pegar com a boca na botija V.116 passo em falso: deslize. pédaler dans la semoule. apanhar com a boca na botija pegar com a mão na cumbuca V. encher a cabeça [1] pegar no ponto fraco: falar algo para magoar. de modo a não ser percebido pedir água V. de mansinho. entregar os pontos pedir a mão de: pedir alguém em casamento pedir a palavra: solicitar oportunidade para falar pedir arrego V. pédaler dans la semoule vilain petit canard patinho feio com pés (pezinhos) de lã. pédaler dans le yaourt vilain petit canard faux pas pédaler dans la choucroute. pegar o touro passo em falso patinar na lama faux pas pédaler dans la choucroute. apanhar com a boca na botija pegar o bonde andando: associar-se oportunamente a uma ação já em curso avançado pegar o touro à unha: enfrentar com coragem as situações difíceis pegar o touro pelos chifres V. pé ante pé à pas de loup à pas de loup pedir a mão de pedir a palavra demander la main de demander la parole demander la main de demander la parole pedir a conta pedra angular rendre son tablier pierre angulaire rendre son tablier pierre angulaire pedra de toque pierre de touche pierre de touche pedra (no meio) do caminho pedra no sapato pierre d’achoppement’ (culto) ombre au tableau pierre d’achoppement’ (culto) ombre au tableau pegar fogo péter le feu péter le feu tocar na corda sensível. de fininho.

imoderadamente pé na tábua: pisando fundo no acelerador ao dirigir ou agilizando ao máximo uma atividade pensamentos negros: pensamentos negativos. virer su' le top pogner les nerfs. poids mort paquet de nerfs bout d’homme. perdre son latin perdre le fil. ficar fulo. taco de pia bouche inutile. perdre la carte. pensamentos negros perder a cabeça. poids mort paquet de nerfs bout d’homme bouche inutile. perder o chão perder tempo: desperdiçar tempo perder terreno: recuar forçadamente. perder o fio à meada perdre la boussole. péter les plombs. ir aos arames. perder uma posição de prestígio perna de saracura: perna magra e longa pesar na balança: ponderar e ver se vale a pena pescador de homens: aquele que converte as pessoas para a doutrina cristã pescar em águas turvas: tentar obter vantagem de uma situação desfavorável peso morto: aquele que é inútil pilha de nervos: pessoa muito estressada ou nervosa pintor de rodapé: pegar pesado pé na tábua ne pas y aller avec le dos de la cuiller. os acontecimentos perder o rumo V. sortir de ses gonds perdre la face perdre la face perder o chão. ne pas y aller de main morte pied au plancher idéias negras. haut . péter les plombs sortir de ses gonds idées noires perdre la boule. subir o sangue a cabeça chegar a mostarda ao nariz. sem boa reputação (culto) perder a linha V. ne pas y aller de main morte pied au plancher ne pas y aller avec le dos de la cuiller. perder as estribeiras perder a face idées noires perdre la boule. perder a esportiva perder as estribeiras V. perdre son latin perdre du terrain jambe de coq peser dans la balance pêcheur d’hommes perdre son temps. pessimistas perder a cabeça: agir irrefletidamente por estar muito nervoso perder a esportiva: irritar-se ao extremo perder a face: estar com a imagem denegrida. perdre les pédales perder o pé perdre pied perdre pied perder o latim. perdre son latin perdre du terrain grandes cannes peser dans la balance pêcheur d’hommes Ø pêcher en eau trouble pêcher en eau trouble peso morto pilha de nervos rodas baixas. perdre la carte. perder o chão perder o pé (da situação): não dominar mais a situação. perdre le Nord perdre le fil. perdre le Nord. perder a esportiva perder o chão: não saber o que fazer. perder terreno perna de canivete pesar na balança pescador de homens perdre son temps. perder tempo ceder terreno. perdre la tête. perdre les pédales perdre la boussole. nas suas ações perder o norte V.117 à unha pegar pesado: agir com certa brutalidade. ficar desorientado perder o fio (da meada): atrapalhar-se num raciocínio. perder o norte perder o fio da meada. perdre la tête.

capturar alguém 2. colocar a mão na massa pôr as cartas na mesa V. enfiar o pé pobre de espírito: que tem valores pouco louváveis pobre diabo: pessoa infeliz. por baixo da mesa por debaixo da mesa V. abrir o jogo pôr as mãos 1. por baixo do pano mettre le grappin [1] mettre le grappin [2] sous le manteau mettre le grappin [1] mettre le grappin [2] sous le manteau por descargo de consciência par acquit de conscience par acquit de conscience . ponto pacífico beco sem saída. pauvre en esprit pauvre diable puits de science politique de l’autruche pomo da discórdia ferro de lança pomme de discorde fer de lance pomme de discorde fer de lance ponta do iceberg pontapé de saída. duvidoso ponto fraco V. pontapé inicial ponto de interrogação partie cachée de l’iceberg coup d’envoi point d’interrogation partie cachée de l’iceberg coup d’envoi point d’interrogation ponto assente. apoderar-se de algo por baixo da mesa: secretamente.118 pessoa de estatura baixa pisar em falso: não se basear em bons argumentos ou fazer algo que possa acarretar conseqüências desagradáveis pisar em ovos: agir com bastante cautela pisar fundo V. desacordos ponta de lança: o que é mais dinâmico e importante em um conjunto (culto) ponta do iceberg: o começo de algo pontapé inicial: ato que estimula o início de algo ponto de interrogação: aquilo que é incerto. por baixo da mesa por desencargo de consciência: para não ter arrependimento ou dar um passo em falso porter à faux comme trois pomme porter à faux pisar ovos jouer serré jouer serré pobre de espírito pobre diabo poço de sabedoria política de avestruz pauvre d’ esprit. por baixo da mesa por debaixo do pano V. nó cego fait acquis point de non-retour fait acquis point de non-retour pôr as mãos pôr as mãos por baixo da mesa. calcanhar de Aquiles ponto pacífico: o que pode ser facilmente verificado ponto sem volta: situação ou lugar de que não se pode mais desistir pôr a mão na massa V. pauvre en esprit pauvre diable puits de science politique de l’autruche pauvre d’ esprit. desventurada poço de sabedoria: pessoa que conhece a fundo vários assuntos política do avestruz: atitude de quem prefere não enfrentar um problema pomo de discórdia: causa de dissenções. ilicitamente por baixo do pano V.

jogar pela janela pôr no mundo V. de justesse crier dans le désert . a dar com pau pra dar e vender V. jeter sur le pavé [2]. mettre à la rue [2] jeter à la porte [1]. mettre à la rue [1] jeter à la porte [2].: expulsar alguém pôr a escrita em dia. jeter à la rue [1]. a dar com pau preparar o terreno: agir pôr na rua. prêcher dans le désert preparar o terreno poser des jalons poser des jalons . dar um basta pôr um ponto V. jeter sur le pavé [1]. mettre à la porte [2].: despedir do emprego pôr no lixo V. jeter à la porte [1]. pregar aos peixes. por um fio. dar à luz pôr nos trilhos V. mettre à la rue [2] sair do ninho pôr os pingos nos is. porte de derrière donner le bourdon. jeter sur le pavé [2]. por um triz bradar no deserto. pôr no olho da rua ficher à la porte. de justesse crier dans le désert. colocar lenha na fogueira pôr na balança: colocar duas coisas em comparação pôr na cabeça V. pôr os pontos nos is mettre le nez dehors. jeter à la rue [2]. pôr no olho da rua pôr na rua 2. mettre à la rue [1] jeter à la porte [2]. aparecer pôr os pingos nos is: deixar claro um ponto confuso pôr panos quentes V. jeter sur le pavé [1]. jeter à la rue [1].119 remorso futuro pôr em dia: atualizar pôr lenha na fogueira V. colocar nos trilhos pôr o dedo na chaga V. tenir à un fil] por uma unha negra. colocar um ponto final por um triz: por muito pouco pregar no deserto: falar em vão. mettre à la porte [2]. colocar uma pedra em cima por um fio: quase sem conseguir pôr um paradeiro V. prêcher dans le désert à un poil pres. tenir à un fil] à un fil [v. colocar o dedo na ferida pôr o dedo na ferida V. montrer (le bout de) son nez mettre les points sur les i deitar abaixo mandar pôr ao fresco. montrer (le bout de) son nez mettre les points sur les i mettre le nez dehors. pôr em dia mettre à jour mettre à jour colocar na balança mettre dans la balance mettre dans la balance pôr na rua. provocar melancolia pôr pra correr: expulsar porta dos fundos: ânus pôr uma pedra em cima V. a quem não quer ouvir pra chuchu V. donner le cafard botter le train porte de derrière por um fio à un fil [v. Senhor donner le bourdon botter le train oeil de bronze. mettre à la porte [1]. pregar no deserto à un poil près. colocar na linha pôr na rua 1. mettre à la porte [1]. colocar o dedo na ferida pôr o nariz pra fora: sair de dentro de casa. jeter à la rue [2]. levar na conversa pôr na linha V. colocar panos quentes pôr pra baixo: desanimar. pôr na rua o sim.

brigar com alguém 2. dar uma rasteira presença de espírito présence d’esprit présence d’esprit preto no branco primeiros passos prometer a lua. um) último cartucho V. prometer tudo e mais alguma coisa noir sur blanc premier pas promettre la lune promettre monts et merveilles noir sur blanc premier pas promettre la lune promettre monts et merveilles demonstrar por A + B. quebrar a cara partir a cara (à) quebrar o gelo ir à cara (à). dar a última cartada partir a cara . chamar na chincha puxar o carro V. lamber as botas puxar o tapete V. provar por A + B agarrar o pescoço punhalada nas costas chegar a brasa à sua sardinha. cair fora puxar o saco V. prometer mundos e fundos. V. prometer o céu e a terra prometer este mundo e o outro. ir às fuças de. prometer a lua provar por A mais B: apresentar provas para uma afirmação pular no pescoço 1. ir às trombas a (de) casser [se] la gueule casser la gueule à rompre la glace foutre [se] sur la gueule casser [se] la gueule casser la gueule à rompre la glace foutre [se] sur la gueule . precaução presença de espírito: capacidade de agir de maneira inteligente frente a uma adversidade ou situação inesperada preto no branco: de uma maneira incontestável primeiro passo: primeira providência para se obter algo prometer a lua: fazer promessa de dar o que não se pode dar prometer mundos e fundos: fazer promessa de dar muitas coisas e não cumprir prometer o céu e a terra V. fundir a cuca quebrar a cara: não conseguir atingir seus propósitos quebrar a cara de: bater violentamente em alguém quebrar o gelo: acabar com um mal-estar entre duas pessoas quebrar o pau: brigar verbal ou fisicamente queimar o (seu.120 com cuidado. jogar-se nos braços punhalada nas costas: traição por parte de alguém de confiança puxar a brasa para sua sardinha: falar em interesse próprio puxar as orelhas V. puxar a brasa à sua sardinha démontrer par A + B sauter au cou [1] coup de poignard dans le dos prêcher pour sa paroisse démontrer par A + B sauter au cou [1] coup de poignard dans le dos prêcher pour sa paroisse Letra Q quebrar a cabeça V.

faire le trottoir faire la rue. réduire en cendres. recharger les batteries remettre les compteurs à zéro. rir à(s) bandeiras despregadas. voltar ao ponto de partida redoma de vidro. réduire en cendres.121 queimar todos os cartuchos: utilizar todos os recursos para conseguir algo queimar todos os cartuchos faire feu de tout bois. rire aux éclats faire la rue. reduzir à pó recharger les accrus. reduzir a cinzas refrescar a cabeça: espairecer remar contra a maré V. rir como um perdido rodar bolsinha des mille et des cents rire jaune rire à gorge déployée. faire flèche de tout bois. faire flèche de tout bois faire feu de tout bois. rebolar(-se) de riso. nadar contra a corrente renascer das cinzas: reaparecer. faire le trottoir rolo compressor rouleau compresseur rouleau compresseur . rebetar a rir. torre de marfim (culto) reduzir à cinzas. destruir. ruinar reduzir a pó V. faire le tapin. ressurgir das cinzas repartir o bolo retrato vivo. voltar a se manifestar repartir o bolo: repartir os lucros retrato vivo: reprodução fiel de algo ou de alguém reverso da medalha: o lado desagradável e inconveniente de algo que só havia mostrado seu aspecto positivo rio(s) de dinheiro: muito dinheiro rir amarelo: sorrir a contra-gosto rir às bandeiras despregadas: rir muito sem parar (culto) rodar a bolsinha: trabalhar na rua como prostituta roer a corda V. revenir à la case départ tour d’ivoire réduire en bouillie. tomar ar prendre un bol d’air prendre un bol d’air renascer das cinzas. réduire en poussière refrescar a cabeça. Letra R raposa no galinheiro: alguém que pode facilmente ser desonesto num determinado lugar ou cargo reatar o fio da meada: reencontrar o ponto a partir do qual a situação ficou confusa recarregar as baterias: recuperar suas forças recomeçar da estaca zero: recomeçar do início redoma de vidro: local onde se isola alguém que quer evitar contatos e engajamentos reduzir a cinzas: aniquilar. repartir à zero. faire le tapin. imagem viva reverso da medalha renaître de ses cendres partager [se] le gâteau portrait vivant revers de la médaille renaître de ses cendres partager [se] le gâteau portrait vivant revers de la médaille rios de dinheiro sorrir amarelo morrer de riso. rire aux éclats des mille et des cents rire jaune rire à gorge déployée. réduire en poussière réduire en bouillie. dar pra tràs rolo compressor: aquele que revela raposa no galinheiro loup dans la bergerie loup dans la bergerie retomar o fio à meada raccrocher les wagon raccrocher les wagon recarregar as baterias voltar à estaca zero. revenir à la case départ tour d’ivoire recharger les batteries remettre les compteurs à zero.

sair da lama sair do sufoco V. de noeuds petits souliers filer à l’anglaise sair da lama. desordem saia justa: situação embaraçosa sair à francesa: retirar-se discreta e rapidamente para fugir de alguém ou escapar a alguma coisa sair da lama: sair de uma situação deplorável sair de fininho V. sortir par les yeux sortir du ton sortir du rouge jouer des poings sortir par les trous de nez. saltar às vistas sel de la terre sauter aux yeux sel de la terre sauter aux yeux salvar a pele salvar as aparências sauver sa peau sauver les apparences sauver sa peau sauver les apparences . dar-se mal sal da terra: o que há de mais puro e íntegro.122 grande dinamismo. notado saltar às vistas V. sair da lama sair do fundo do poço V. sortir par les yeux sal da terra saltar aos olhos. sem se deter frente a qualquer dificuldade Letra S saber em que pé está: determinar o andamento de uma questão. sair à francesa sair do armário: assumir sua preferência homossexual sair do atoleiro V. limpar a barra salvar a pele: evitar uma situação perigosa ou embaraçosa salvar as aparências: saber em que pé está. a elite moral saltar aos olhos: ser fácil de ser compreendido. sair da lama sair do tom: estar em desarmonia com um conjunto sair do vermelho: cobrir o déficit sair no braço: bater em alguém em uma briga sair pelos olhos: ser muito excessivo sair-se bem V. ir às fuças farto até os olhos sortir du ton sortir du rouge jouer des poings sortir par les trous de nez. sac de noeuds petits souliers filer à l’anglaise pot à tabac sac d’embrouilles. sair do sufoco remonter la pente remonter la pente sair do armário sortir du placard sortir du placard não bater a bota com a perdigota sair do vermelho dar uma arraial de porrada. sair do atoleiro. dar-se bem sair-se mal V. saber em que ponto está saco de batata(s) saco de gatos saia justa sair de fininho faire le point [2] faire le point [2] pot à tabac sac d’embrouilles. de uma situação saco de batata: pessoa gorda e de má aparência saco de gatos: confusão. saltar aos olhos salvar a face (culto) V.

sans feu ni lieu en roue libre [être] à plat. suivre les traces suivre son cours. sem explicação plausível sem mais nem porquê salvo pelo gongo sauvé par le gong sauvé par le gong sangue azul são e salvo são outros quinhentos saúde de ferro segredo(s) de alcova segredo de polichinelo sang bleu sain et sauf c’est une autre paire de manches santé de fer secret d’alcôve secret de polichinelle sang bleu sain et sauf c’est une autre paire de manches santé de fer secret d’alcôve secret de polichinelle seguir as passadas. fora de perigo são outros quinhentos: trata-se de um outro assunto saúde de ferro: saúde perfeita e boa resistência física segredo de alcova: segredo íntimo segredo de polichinelo: falso segredo pois todo mundo sabe a respeito seguir os passos: seguir o exemplo. de repente 2. seguir as pegadas. [être] sur les nerfs sans crier gare. suivre les pas. suivre les pas. suivre son train de vie suivre sa pente idée derrière la tête segurar a língua segurar vela mordre [se] la langue [1] tenir la chandelle mordre [se] la langue [1] tenir la chandelle sem coração sem eira nem beira sem freio de rastos sem mais nem menos sem dizer água vai. seguir as pisadas. a maneira de viver de alguém seguir seu curso: prosseguir em seu destino seguir suas inclinações: entregar-se às suas tendências segunda intenção: verdadeira intenção que se dissimula segurar a barra V. maldoso sem eira nem beira: sem domicílio fixo e sem origem social definida sem freio: sem controle sem gás: sem energia.123 esconder tudo o que possa prejudicar a reputação salvo pelo gongo: livre de uma situação desagradável no último minuto sangue azul: nobre ascendência são e salvo: ileso fisicamente. sem mais aquelas. suivre son train de vie suivre sa pente idée derrière la tête marcher sur les pas. tout à trac sans rime ni raison . sem forças sem mais nem menos 1. suivre les traces suivre son cours. tout à trac sans rime ni raison sans coeur sans aveu. sem mais nem porquê sans coeur sans aveu. sem mais nem menos. seguir os passos seguir seu curso seguir suas inclinações segunda intenção marcher sur les pas. seguir a trilha. agüentar a barra segurar a onda V. agüentar a barra segurar as pontas V. marcher sur les traces. sans feu ni lieu en roue libre [être] à plat. agüentar a barra segurar a língua: conter-se para não falar segurar vela: pessoa que acompanha um casal enamorado. marcher sur les traces. [être] sur les nerfs sans crier gare. obrigada ou fortuitamente sem coração: insensível.

a bater no ceguinho sans queue ni tête sans sourciller toujours la même chanson sans prix sans débander. queijo: ser certo. queijo. ter venetas ter nascido (com o rabo) virado para a lua ser mais papista que o papa être comme Saint Thomas couper court avoir ses têtes avoir de la veine être plus royaliste que le roi être comme Saint Thomas couper court avoir ses têtes avoir de la veine être plus royaliste que le roi ser pão. o verdadeiro do falso ser a cara de V. . irreversível sentir o terreno V. ter a cara de ser a sombra de: acompanhar fielmente algo ou alguém ser cabeça dura: ser teimoso ser colocado contra a parede: ser pressionado a tomar uma decisão. sans désemparer sans queue ni tête. nu e cru sem pé nem cabeça: idéias sem uma seqüência lógica sem pestanejar: sem hesitar sempre a mesma história: sempre as mesmas desculpas sem preço: de um valor inestimável sem sair de cima: continuamente. appeler un chat un chat être une sainte nitouche appeler les choses par leur nom. cuspido e escarrado sem volta: definitivo. pão. appeler un chat un chat être une sainte nitouche ser só pele e osso n’avoir que la peau sur les os gros comme un manche à balai. separar o trigo do joio séparer le bon grain de l’ivraie séparer le bon grain de l’ivraie ser a sombra de ser cabeça dura ser encostado à parede être l’ombre de avoir la tête dure être au pied du mur être l’ombre de avoir la tête dure être au pied du mur ser como São Tomé ser curto e grosso ser tehudo. sem dúvidas ser santinha do pau oco: agir como se tivesse medo do amor carnal (pejorativo. pão. a agir ser como são Tomé: não acreditar em algo antes de ver as provas ser curto e grosso: ser direto ser de lua: ser de humor inconstante ser largo: ter muita sorte ser mais realista que o rei: seguir uma doutrina com um rigor excessivo ser o fim do mundo V. ça n’a pas d’allure sans sourciller toujours la même chanson sans prix sans débander. ser um deus-nos-acuda ser pão.124 V. mulher) ser só pele e osso: estar muito magro sem eira nem beira. estudar o terreno sentir-se em casa: estar completamente à vontade em um lugar ou atividade bastante conveniente separar o joio do trigo: distinguir o bem do mal. sem mais nem menos [2] sem máscara V. sem pé nem cabeça sem pestanejar sempre a mesma história sem preço a martelar. queijo queijo santo do pau oco appeler les choses par leur nom. sans désemparer sem volta sans retour sans retour sentir-se em casa être dans son élément être dans son élément separar o joio do trigo. sem parar sem tirar nem pôr V.

sem questionar nada servir como uma luva: adaptar-se exatamente a alguma coisa.125 ser uma geladeira: ser extremamente insensível ser um deus-nosacuda: ser muito confuso. complicado ser um monte de merda: ser insignificante ou covarde (vulgar) ser vaquinha de presépio: estar sempre de acordo. acalmarse suar sangue: esforçar- ser de pedra ser um Deus nos acuda. ser muito apropriado servir de ponte: ser um intermediário entre pessoas ou coisas silêncio de morte: silêncio absoluto que provoca certo mal-estar sinal dos tempos 1. estudar o terreno sono de pedra: sono profundo sono eterno: a morte considerada fim também para o espírito sono pesado V. deixando à mostra belos dentes sossegar o facho 1. não ficar controlando os atos de ninguém sondar o terreno V. levar uma vida menos agitada e mais regular que antes 2. servir como uma luva servir de ponte silêncio de morte. aquietar-se. encaixar como uma luva. ser o fim do mundo ser um monte de merda (vulgar) ser Maria-vai-com-asoutras. cair como uma luva. último sono sommeil de plomb dernier sommeil. sommeil éternel sorriso Colgate tomar rumo. suar sangue mettre [se] en veilleuse suer sang et eau mettre [se] en veilleuse suer sang et eau . ser marionete assentar como uma luva. silêncio sepulcral sinal dos tempos être de glace être la croix et la bannière prendre [s’y] comme un manche opiner du bonnet n’avoir que la peau sur les os être de glace être la croix et la bannière prendre [s’y] comme un manche opiner du bonnet aller comme un gant aller comme un gant servir de pont silence de mort signe des temps servir de pont silence de mort signe des temps [1] sinal dos tempos luz verde signes des temps feu vert signe des temps [2] feu vert sob o mesmo teto sob o signo de sob todos os ângulos sous le même toit sous le signe de sur toutes les coutures sous le même toit sous le signe de sur toutes les coutures dar rédea larga. indício profético do fim do mundo sinal verde: permissão para se fazer algo sob o cajado de V. sob todos os pontos de vista soltar as rédeas: deixar alguém livre. nas garras de sob o mesmo teto: na mesma casa sob o signo de: num ambiente criado por sob todos os ângulos: em todos os sentidos. soltar a(s) rédea(s) laisser la bride sur le cou laisser la bride sur le cou sono pesado sono eterno. sommeil éternel sommeil de plomb dernier sommeil. sono de pedra sorriso Colgate: sorriso perfeito. traço característico de uma época 2. tomar tino sourire Colgate ranger [se] des voitures sourire Colgate ranger [se] des voitures sossegar o facho dar (um) duro.

ser realista. da família etc e poder dispor-se como bem entender ter à mão: ter ao seu alcance. tapar a boca. ter tábua de salvação ballon d’oxygène. avoir l’air et la chanson de [quelque chose] tenir les cordons de la bourse temps mort avoir la tête sur les épaules avoir la tête de [quelqu'un] ser o dono da bola tenir les cordons de la bourse ter à mão avoir sous la main avoir sous la main ter a última palavra ter bom ouvido avoir le dernier mot avoir de l’oreille (musicale) avoir le dernier mot avoir de l’oreille (musicale) . bouée de sauvetage. grimper aux rideaux sujar as mãos salir [se] les mains salir [se] les mains Letra T tábua de salvação: último recurso em uma situação de desespero taco a taco V. ferver em pouca água couper le sifflet fermer l’oreille tempête dans un verre d’eau couper le sifflet fermer l’oreille tempête dans un verre d’eau tempo morto ter cabeça no seu lugar ser a cara de. planche de salut calar a boca. ano de vacas gordas tempo de vacas magras V. bouée de sauvetage. planche de salut ballon d’oxygène. reduzir ao silêncio (culto) fechar os ouvidos. ser sensível para a música ter cara para V. palmo a palmo tapar a boca: apresentar provas irrefutáveis para alguém tapar os ouvidos: não querer ouvir tempestade em um copo d’água: reação exagerada para algo sem importância tempo de vacas gordas V.126 se ao máximo subir nas tamancas: encolarizar-se e falar alto subir pelas paredes: ficar muito excitado sexualmente sujar a barra V. ter cara de temps mort avoir la tête sur les épaules avoir la tête de [quelqun]. perder a face (culto) sujar as mãos: comprometer-se com algum ato ilícito chegar a mostarda ao nariz subir pelas paredes monter surs ses grands chevaux grimper aux rideaux monter surs ses grands chevaux avoir de la mine dans le crayon. ano de vacas magras tempo morto: período de inatividade ter a cabeça no lugar: ter bom senso. à sua disposição ter as rédeas (na mão) V. comandar o barco ter a última palavra: dizer algo que põe fim ao debate ter bom ouvido (musical): distinguir com facilidade os sons. tapar os ouvidos tempestade num copo de água. equilibrado ter a cara de: ter características que remetem a algo ou alguém ter a chave do cofre: ter acesso ao dinheiro do país.

ter pavio curto ter sangue quente V. ter sangue na guelra. ter pavio curto ter topete: ser muito audacioso ter uma só palavra: manter escrupulosamente aquilo que foi dito ter um estalo: ocorrer (a alguém) uma idéia repentina ter [alguma coisa] na manga ser certo e sabido avoir plusieurs cordes à son arc accepter pour argent comptant. avoir du cran avoir de qui tenir trancher dans le vif prendre la mouche avoir du coffre. não bater bem ter miolo mole V. não bater bem ter na palma da mão: estar assegurado de algo ter olho clínico: ser muito perspicaz na análise ter os pés em duas canoas: garantir um interesse em dois lados opostos para não perder nada ter os pés no chão: desejar algo dentro das possibilidades verdadeiramente existentes ter pavio curt:oirritar-se muito por pouco ter peito: ter coragem. audácia. rigoroso ter raça V. ne pas manquer de souffle n’avoir qu’une parole ne pas avoir froid aux yeux [1] n’avoir qu’une parole cair a moeda faire tilt faire tilt . prendre pour du cash avoir bon dos avoir deux faces. avoir l’estomac bien accroché avoir plusieurs cordes à son arc prendre pour argent comptant. avoir l’estomac bien accroché ter as costas largas ter duas caras ter estômago ter na mão ter olho clínico jogar com pau de dois bicos avoir dans sa poche avoir le compas dans l’oeil jouer sur les deux tableaux avoir dans sa poche avoir le compas dans l’oeil jouer sur les deux tableaux ter os pés (assentes) na terra avoir les deux pieds sur terre avoir les deux pieds sur terre ter pavio curto. ter topete ter uma só palavra ne pas avoir froid aux yeux [1].127 topete ter cartas na manga: ter outros meios para conseguir seu objetivo ter como líquido e certo: acreditar ingenuamente em alguma coisa ter costas largas: suportar muitas adversidades ter duas caras: ter duas atitudes contraditórias ter estômago: suportar o que é repulsivo. ter sangue nas veias ter o peito. ter raça ter a quem sair ter pulso prendre la mouche avoir du coffre. avoir du cran avoir de qui tenir trancher dans le vif terreno escorregadio terrain glissant terrain glissant ter cara para. forte): ser enérgico. avoir un visage à deux faces avoir le coeur bien accroché. prendre pour argent comptant avoir bon dos avoir deux faces avoir le coeur bien accroché. firmeza ter pra quem puxar: ter algo em comum com algum parente ter pulso (firme. repugnante ter macaquinhos no sótão V. ter peito terreno escorregadio: situação delicada em que se corre o risco de não ser imparcial ter sangue nas veias V. ne pas manquer d’air.

tirar o corpo fora tirar sarro: zombar tirar uma pestana: tirar uma soneca titica de galinha V. dá cá: ação de dar algo esperando retorno tomar chá de sumiço: desaparecer tomar o bonde errado: enganar-se quanto ao encaminhamento dado a um assunto tomar outro rumo: mudar seu modo de agir tomar todas V. café pequeno tocar a vida (pra frente): seguir seus objetivos sem muita ansiedade tocar no ponto fraco V. prendre la poudre d’escampette faire fausse route se rouler la bille donnant donnant disparaître dans la nature. tirer son aiguille du jeu tirar sarro passar pelas brasas faire des gorges chaudes.128 ter um nó na garganta V. tocar o barco tocar para (para) frente V. faire son bonhomme de chemin. estar com um nó na garganta ter um parafuso a menos V. refrescar a cabeça tomar um chá de ter voz (activa) deixar cair a máscara. tratar da vida aller son bonhomme de chemin. dar prosseguimento tocar o bonde V. pegar no ponto fraco tocar o barco: continuar a fazer algo. foutre [se] de la gueule piquer un roupillon faire des gorges chaudes. sossegar o facho tirar o seu da reta (vulgar) V. tirar a máscara tirar a sorte (grande) tirar do sério tirar a água do capote avoir voix au chapitre faire tomber le masque gagner le gros lot chauffer à blanc tirer son épingle du jeu avoir voix au chapitre faire tomber le masque gagner le gros lot chauffer à blanc tirer son épingle du jeu. sair da lama tirar o pé do acelerador V. não bater bem ter voz: expressar a própria opinião tirar a máscara: mostrar a verdade tirar a sorte grande: ter uma boa razão para se sentir privilegiado tirar do sério: inflamar alguém tirar o corpo fora: livrarse de ser envolvido em uma situação delicada tirar o pé da lama V. foutre [se] de la gueule piquer un roupillon tocar a vida. continuer son bonhomme de chemin. encher a cara tomar um ar V. tocar o barco tocar siririca: masturbar-se (vulgar. (pour)suivre son bonhomme de chemin tourner la boutique tocar o barco bater uma pívia toma lá dá cá levar sumiço sair o tiro pela culatra taquiner [se] le bouton donnant donnant disparaître dans la nature. mulher) toma lá. prendre la poudre d’escampette faire fausse route tomar outro rumo renverser la vapeur renverser la vapeur tomar um chá de cadeira faire tapisserie faire tapisserie . suivre son bonhomme de chemin tourner la boutique continuer son bonhomme de chemin.

trazer à colação être aux premières loges mettre au jour. dar à luz trazer ao mundo V. tocar a vida (pra frente) tratar na palma da mão: cuidar de alguém com diligência trazer à baila: dar a conhecer trazer à luz 1.129 cadeira: não ser chamado a participar de uma atividade ou discussão coletiva e ficar esperando por isso tomar um porre V. mettre en lumière [1] troca de gentilezas meter os pés pelas mãos. última moda. V. não dominar uma tarefa complexa torcer o nariz torre de marfim tordre le nez tour d’ivoire tordre le nez tour d’ivoire tortura chinesa trabalho de formiga trabalho de Hércules supplice chinois travail de fourmi travail d’Hercule supplice chinois travail de fourmi travail d’Hercule tratar [alguém] nas palminhas chamar à baila. V. mettre en lumière être aux premières loges mettre au jour. em voga. trazer à baila troca de gentilezas: serviços prestados em relação mútua trocar as bolas: confundir-se. V. mélanger les pinceaux échange de bons procédés mélanger les pinceaux Letra U última cartada: útimo recurso. trazer à baila (culto) 2. dar à luz trazer à tona V. última palavra última morada última palavra dernière carte. misturar alhos com bugalhos échange de bons procédés mélanger les pétales. última tentativa última moda: o que há de mais moderno última morada: o túmulo última palavra 1. dernière cartouche dernier cri dernière demeure dernier mot última palavra dernier cri dernier cri . encher a lata torcer o nariz: desaprovar torre de marfim: local ou situação afastada das coisas práticas e concretas tortura chinesa: tortura física ou moral com requintes de crueldade trabalho de formiga: trabalho longo e minucioso trabalho de Hércules: trabalho que exige grandes esforços tratar da vida V. o que há de mais novo sobre algo última cartada na berra. dernière cartouche dernier cri dernière demeure dernier mot dernière carte. a opinião que prevalece sobre todas 2. trazer à baila. lançar luz sobre (culto) 3.

renegando suas idéias por oportunismo virar a página: mudar ou vai ou racha valer quanto pesa ça passe ou ça casse valoir son pesant d’or ça passe ou ça casse valoir son pesant d’or verdade nua e crua. macaco velho 2. mais para lá do que para cá. de opinião. verdade verdadinha vencer pelo cansaço ver como elas lhe mordem ver tudo cor-de-rosa ver estrelas vérité toute nue vérité toute nue avoir à l’usure la sentir passer voir la vie en rose. ou se acaba mal valer quanto pesa: ter o seu devido valor velho de guerra 1. última cartada último sono V. virer son capot de bord tourner la page .130 último cartucho V. verdade pura. o equilíbrio de algo ou de alguém vinho da mesma pipa V. verdade nua e crua vencer pelo cansaço: conseguir convencer alguém por insistência ver o que é bom pra tosse: sofrer algo penoso ou doloroso ver tudo azul: ver apenas os aspectos positivos das coisas ver estrelas: estar atordoado por um golpe. V. últimos momentos utilizar as mesmas armas dernière heure dernière(s) heure(s) battre [se] à armes égales battre [se] à armes égales Letra V vai ou racha: ou se acaba bem. tourner casaque. bater as botas viga mestra: aquilo de que depende a existência. em artigo de morte. farinha do mesmo saco virar a cabeça de: influenciar o comportamento de alguém virar (a) casaca: mudar de partido. sono eterno últimos momentos: momentos antes da morte utilizar as mesmas armas: ter as mesmas condições que os adversários às portas da morte. tourner casaque tourner la page être un vire-capot. amigo de longa data verdade nua e crua: a pura realidade verdade verdadeira V. verdade verdadeira. retourner sa veste. ser um viracasacas virar a página retourner sa veste. sentir muita dor vestir o pijama de madeira V. voir tout rose voir trente-six chandelles avoir à l’usure la sentir passer voir la vie en rose voir trente-six chandelles viga mestra clé de voûte clé de voûte dar a volta ao miolo faire tourner la tête faire tourner la tête virar a casaca.

andar com a cabeça na lua. voltar à baila voltar à vaca fria: retomar o assunto inicial após uma digressão voltar ao ponto de partida V. être dans les nuages viver de ar V. voltar as costas tourner les dos à tourner les dos à virar o jogo virar pó renverser le jeu tomber en poussière renverser le jeu tomber en poussière vir à tona vitória suada andar na lua. avoir la tête dans les nuages.voltar à cena revenir sur le tapis revenir sur le tapis voltar à vaca fria retourner à ses moutons. viver com a cabeça nas nuvens viver nas nuvens V. être dans la lune. bater as botas vir à tona: manifestarse. viver com a cabeça nas nuvens viver num outro mundo: parecer muito diferente. incomum voar com as próprias asas V. virar as costas. distraído. aparecer vitória suada: vitória difícil de se conseguir viver com a cabeça nas nuvens: ser sonhador. viver nas nuvens. mudar o disco virar o jogo:tornar favorável uma situação ruim virar pó: desaparecer completamente virar presunto V. être dans les nuages venir au jour victoire à la Pyrrhus avoir la tête ailleurs. voltar com uma faire machine arrière revenir bredouille faire machine arrière revenir bredouille . viver noutro mundo venir au jour victoire à la Pyrrhus avoir la tête ailleurs. de situação virar as costas V. andar com a cabeça no ar. cair no mundo virar as costas para: deixar de dar atenção a algo ou alguém virar o bicho V. perder a esportiva virar o disco V. viver com a cabeça nas nuvens viver no mundo da lua V. être dans la lune. viver de brisa viver de brisa: não se preocupar com nada material para garantir sua subsistência viver na lua V. revenir à ses moutons revenir à ses moutons voltar atrás voltar com as mãos a abanar. andar com a cabeça nas nuvens. andar nas nuvens. avoir la tête dans les nuages. estranho. recomeçar da estaca zero voltar atrás: desistir de continuar e voltar à situação anterior voltar de mãos abanando: voltar sem viver de ar vivre de l’air du temps vivre de l’air du temps não ser deste mundo vivre dans un autre monde vivre dans un autre monde voltar à baila. andar com as próprias pernas voltar à baila: ser novamente comentado nas rodas voltar à cena V. viver na lua.131 de assunto. viver longe da realidade dar as costas.

132 ter conseguido nada do que se queria voz da consciência: diretrizes da consciência relativas às ações de cada um voz do coração: os sentimentos mais íntimos mão à frente e outra atrás. un gros zéro . voltar de mãos a abanar. voltar de mãos vazias voz da consciência voix de la conscience voix de la conscience voz do coração cri du coeur cri du coeur Letra X Letra Z zero à esquerda: alguém que não faz diferença alguma em seu meio. que não serve para nada zero à esquerda cinquième roue du carrosse cinquième roue du carrosse.

pois se atualizam no discurso.CAPÍTULO VI ANÁLISE DO INVENTÁRIO FINAL Nossa busca por equivalentes teve como ponto de partida as 1451 expressões brasileiras (que serviram de entrada para nosso dicionário) e as 2456 expressões francesas presentes no DEEI. podemos explicar as diferenças entre línguas faladas em países diferentes ou. Diferenças e paralelismos culturais e lingüísticos As expressões idiomáticas refletem e determinam pensamentos. Além disso. Partindo desse pressuposto. mais explicitamente. representam o retrato vivo da evolução das línguas. 1. o francês da França e o do Quebec. Por isso. aparecem sempre com uma remissiva. todas equivalentes de alguma entrada já inclusa. o inglês da América e o da Inglaterra e assim por diante. e com base nelas iniciamos a procura por equivalentes lusitanas e quebequenses. acrescentamos 98 EIs brasileiras. como no caso do português do Brasil e o de Portugal. comprovadamente freqüentes na Web. valores e posturas de grupos socioculturais e são umas das responsáveis pela sustentação da identidade e da diversidade léxico-cultural. . Além dessas entradas. entre uma mesma língua falada em países diferentes. detalhamos algumas características observadas e fazemos considerações importantes acerca do resultado final do trabalho. A seguir.

damos como exemplo a expressão brasileira “dormir sobre os louros”. Todos os sistemas lingüísticos apresentam traços específicos e exclusivos. explicar de maneira mais clara os resultados.134 E mesmo tratando-se de uma só língua. .traços objetivos. Para ilustrar essa condição. com o tempo. o elemento utilizado é outro: “dormir à sombra da bananeira”. onde o elemento para se caracterizar onde se descansa é o “louro”. arbitrária a escolha do elemento de comparação. por isso que. em relação ao binômio língua-cultura. o adjetivo/substantivo usado parece estranho aos falantes de outras comunidades. permite constatar como é. assim. porém a existência de um elo entre o modo de viver de uma sociedade e a língua que ela fala é freqüentemente ignorada. fundamentamo-nos em uma lista de evidências: a . E quanto mais distantes forem as línguas comparadas. E para melhor observarmos alguns traços comparativos. mas também dividem entre eles um conjunto de conceitos. Já na expressão portuguesa equivalente. Esse tipo de comparação entre expressões. Os idiomatismos confirmam a preexistência de um universo de representações mentais únicas e específicas a cada comunidade lingüística. como se constroem as diferenças e semelhanças entre as EIs e. que se escolhe o elemento a ser usado nas expressões. A escolha dos elementos utilizados nas expressões é uma indicação de que língua e cultura estão intimamente ligadas entre si. mais nítida será essa percepção. porque. reais e quase universais: no caso de EIs que se referem a um mesmo conceito apresentando elementos lexicais constitutivos semelhantes em mais de uma língua. às vezes. pois o léxico precisa retratar o mundo daquela língua. É com base na maneira como uma comunidade conceitualiza a realidade. ela assimila características próprias do lugar em que é falada e adapta-se. mais ou menos. observamos diferenças notáveis nas expressões idiomáticas e até mesmo no léxico geral.

135 b . O mesmo ocorre com o francês. porém. Em tempos de globalização e. A identidade de uma língua é construída nas diferenças. essas idéias podem tornar-se preconceitos. nos mais diferentes continentes. reais. De um modo geral. possui uma estrutura única. não podemos negar que a maioria das expressões equivalentes em português europeu é semelhante às expressões brasileiras. e as EIs ilustram essas diferenças. no entanto. ao conhecê-los também identificamos melhor o seu povo. Ressaltamos. os lugares. quando estes descrevem as experiências cotidianas.generalização específica de uma língua. utilizam elementos lexicais diversos em línguas diferentes. conseqüentemente. Isso porque a língua portuguesa é uma só. geografia ou à cultura de uma determinada comunidade.traços emprestados de um outro tipo universal: tendem a se manter parecidos. e . Portanto. não sendo encontrados em nenhum outro lugar. que encontramos muitas diferenças entre os idiomatismos. de esvaziamento das . pois se trata de uma realidade específica. a identidade de uma nação. tendo ligação direta com a percepção de uma comunidade e que se torna um estereótipo: geralmente. a sua língua e as suas diversas formas de expressividade. cujas múltiplas formas de expressão e variações a enriquecem. assim como as da França são semelhantes às do Quebec. d . Se referentes a um povo. Outro tipo universal muito utilizado para compor expressões idiomáticas é a Mitologia. mas não universais: quando as EIs.traços objetivos. como por exemplo a Bíblia. apesar de referirem-se a um mesmo conceito. essas idéias são baseadas em uma realidade antiga e que não mais representam a atualidade. que também é falado em diversos países. a sua cultura. apesar das singularidades encontradas em cada país em que ela é falada e que a torna mais rica. c – traços específicos a uma comunidade lingüística: quando os traços usados referemse à história.

Dessa maneira. elas podem nos ilustrar alguns aspectos em relação à grafia. necessariamente. Brasil x Portugal Primeiramente. E somente uma pequena parte das expressões brasileiras possuía equivalentes portugueses totalmente diferentes. percebemos que a maior parte dos idiomatismos brasileiros também é falada em Portugal. Grosso modo. pois. essa afirmação da identidade torna-se necessária para resgatar o passado.136 fronteiras. durante nossa busca pelos equivalentes.1. uma parte considerável possuía outros equivalentes diferentes nas duas variantes. ilustramos. São essas diferenças que iremos abordar abaixo. gostaríamos de esclarecer que. 2. . 2. apesar de parecer que não há muito a ser dito. Além disso. utilizamos os termos “expressões brasileiras” e “expressões lusitanas” para nos referirmos à expressões que são usadas nesses países e não que tenham. em nosso trabalho. a história e os valores culturais de um país. observamos que dessa maioria semelhante. já que são praticamente iguais. algumas características encontradas que julgamos interessantes. a seguir. utilizando os critérios de traços comparativos acima mencionados. à fonética e à gramática dessas duas variantes do português. origem neles. Expressões semelhantes: traços quase universais Começamos nossas considerações pelas expressões semelhantes.

em detrimento ao gerúndio. Deve-se ressaltar que as mudanças serão apenas gráficas. descrevemos EIs semelhantes nos dois países que apresentam pequenas diferenças na grafia e que. Entre as mudanças estão a exclusão. encontramos somente um caso: “alma gêmea” escreve-se “alma gémea” em Portugal. Diferenças na acentuação de algumas palavras também são bastante comuns. por exemplo.137 Em primeiro lugar. o som é sempre aberto. tem como equivalente em Portugal a EI “de mãos a abanar” ou “com as mãos a abanar”. Assim como em expressões que utilizam a preposição a indicando movimento: os brasileiros geralmente usam a preposição em + a/o. Essa diferenciação da grafia entre as variantes do português acabará quando passar a vigorar a proposta da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) de “padronizar” o português escrito. porém. quanto às diferenças gramaticais. Em segundo lugar. onde nas sílabas tônicas seguidas de m e n. a regra do acento agudo continua valendo em Portugal. nesta pesquisa. elas podem ser observadas em expressões que contém o gerúndio. uma vez que no português europeu a letra c ainda permanece em algumas seqüências consonantais interiores. no português europeu. Por exemplo. Os portugueses preferem o uso do verbo no infinitivo precedido pela preposição a. Já os . levam a diferenças fonéticas. mais presente na escrita. Em relação aos acentos. apesar de não ser sempre pronunciada. as expressões brasileiras “linha direta” e “fora de ação” encontram em Portugal os equivalentes “linha directa” e “fora de acção”. assim como a do circunflexo no Brasil. das letras p e c nas palavras em que não são pronunciadas (caso das palavras exemplificadas acima). A expressão brasileira “de mãos abanando”. que deverá ser totalmente implantada até 2014. conseqüentemente. menos utilizado no português europeu do que no brasileiro. como em “cair nas costas”. e as pronúncias continuarão as mesmas em cada país.

especialmente na fala. Para as buscas. foram feitas várias conjugações para conseguirmos o número mínimo de freqüência e também para observarmos a utilização desses pronomes em vários contextos. já para a pesquisa das EIs portuguesas fizemos o contrário. Quando procurávamos as EIs brasileiras. enquanto em Portugal é mais freqüente o uso da preposição a (“puxar brasa à sua sardinha”). colocando o pronome depois como em “atirei-me aos pés de”. colocou-se na pele. neste trabalho essa diferença não é tão visível. “colocar-se na pele” e “dar-se bem”. A expressão “bater as botas”. O mesmo ocorre com a preposição para. são 436 ocorrências para o substantivo no plural contra 686 no singular. porém com uma variação de número. Porém. no Brasil. no singular. encontramos a clássica diferença da colocação dos pronomes oblíquos átonos: os brasileiros. utilizam a preposição a: “pôr às costas”. mais freqüente no Brasil. no entanto. como no caso da EI “engolir sapo”. O contrário também ocorre. deparamo-nos com EIs quase idênticas. os colocam antes do verbo e os portugueses sempre depois. colocávamos os pronome antes. ainda no campo das expressões semelhantes. Além disso. já em Portugal a ocorrência é de 835 páginas para “engolir sapo” contra 1. mais comum no Brasil (“puxar brasa para sua sardinha”). por exemplo. utiliza o substantivo no plural. como. o que confirmou os diferentes usos nas duas variantes. “encher o olho”. nas expressões “atirar-se aos pés de”. A mesma variação ocorre com a EI brasileira “encher os olhos”. e o pronome sempre na 3ª pessoa.780 de “engolir sapos”. se colocou na pele”. que também é mais comum com o substantivo no singular em Portugal.138 lusitanos. como em “me atirei aos pés de”. Em terceiro lugar. no plural. enquanto em Portugal é mais freqüente usar essa EI com o substantivo no singular “bater a bota”. . pois todos os verbos pronominais do dicionário estão no infinitivo.

diferenciando-se das EIs faladas em outros países de mesma língua. em todas as EIs brasileiras que contêm o verbo “botar”. esses verbos são sinônimos. Porém. eles também utilizam a EI “atirar à cara”. encontramos idiomatismos semelhantes. podem mudar de sentido no decorrer do tempo. Por exemplo. podem ser consideradas EIs semelhantes.2. . além dessa forma encontrada no Brasil. mas com sentidos diferentes Trata-se de expressões idiomáticas semelhantes. Expressões semelhantes formalmente. o que não modifica o conteúdo da expressão. porém. Em Portugal. O mesmo processo de substituição acontece com a expressão brasileira “jogar na cara”. por terem sofrido outros tipos de influências. o que importa para a nossa pesquisa são os significados atuais das EIs e não o seus históricos de mudanças e/ou manutenção dos sentidos. ainda em relação aos verbos.139 Por fim. Na seqüência abordamos ainda as expressões semelhantes. Nesse caso. que significa “objetar algo a alguém”. na variante lusitana esse verbo é substituído pelo verbo “colocar” ou “meter”. Isso ocorre devido à evolução das EIs juntamente com a língua e. E. 2. mas que possuem um sentido diferente em cada continente. com certas características específicas no que diz respeito aos traços comparativos e aos universais comparados. por isso. mas com verbos diferentes. Geralmente. portanto. a mudança no verbo não modificou a imagem da expressão ou seu conteúdo conotativo. a equivalente lusitana da EI brasileira “brigar com unhas e dentes” é “lutar com unhas e dentes”. o seu conceito e os traços permanecem os mesmos.

o caso do idiomatismo “o alfa e o ômega”. trouxe mudanças à língua portuguesa. inegavelmente. Os brasileiros utilizam-na com o sentido de “deixar transparecer algo” e também de “esbofetear alguém”. Portugal. ele traduz mais fielmente o conceito bíblico de ser “o início e o fim de algo”. que indicam a “ruptura” da língua portuguesa em duas variantes: a variante brasileira e a variante lusa. pois não há nenhuma EI brasileira equivalente) significa “piorar de situação. como perder um cargo numa empresa. Em Portugal. que nem sempre são os mesmos nas duas variantes.140 A EI “dar na cara” exemplifica bem um idiomatismo com mais de um significado. mas que não ocorre neste caso. deveria ter um significado semelhante. por exemplo. Essa divisão é totalmente compreensível. ao contrário do Brasil onde ele significa “aquilo que é mais relevante em um assunto”. Já a EI “passar de pato para ganso” possui apenas um significado em cada variante: expressão brasileira significa “mudar de um assunto para outro”. o que. mas os lusitanos só a utilizam com o sentido de “esbofetear”. descer de categoria”. Expressões diferentes: traços não universais Neste subitem demonstramos algumas EIs diferentes no Brasil e em Portugal. portanto. 2. que remete a uma passagem da Bíblia e. E para finalizar. Cada nação teve a sua história e sofreu influências diversas. e a lusitana (que não é encontrada no nosso inventário. por ter sido uma grande potência marítima no século XVI e porta de saída da Europa para as Américas. O Brasil. teve contato com as mais diferentes culturas. se levarmos em consideração a predisposição de transformação da língua e o trajeto percorrido por ela nesses dois países. que já era habitado antes dos portugueses .3.

Porém. Desse modo. a EI brasileira “entender do riscado”. nos dois países falantes do português. E. “esticar o pernil” e “ir desta para melhor”. seria impossível uma língua resistir a essas influências sem nenhuma mudança. o equivalente lusitano do idiomatismo brasileiro “estar com a barriga roncando”. e que não são utilizadas no Brasil: “dar o berro”. Portanto. é compreensível que haja idiomatismos diferentes. o verbo “dar” e o substantivo “horas” constroem a imagem em cima do tempo que uma pessoa já está sem comer. Por exemplo. existem três equivalentes iguais nas duas variantes do português: “bater as botas”. o verbo “roncar” faz alusão a uma reação do organismo à fome. uma imensa quantidade de imigrantes dos mais variados países. pois as outras lexias que a acompanham ajudam a causar uma divergência de imagens.141 chegarem. é “estar com a barriga a dar horas”. mas que expressam imagens diferentes sobre o mesmo conceito. e. Como. atentamos para a ocorrência de EIs que mantêm um léxico parcialmente parecido. para finalizar. por exemplo. durante quase três séculos. Nas EIs referentes à morte. para indicar um mesmo conceito. também observamos a existência de algumas diferenças: em Portugal encontramos três expressões que significam “morrer”. “ir para o maneta” e “ir para os anjinhos”. que significa “ser competente em certo domínio”. na EI portuguesa. . mas isso não é o suficiente para que criem uma mesma imagem. Os dois possuem a lexia “barriga”. No caso da EI brasileira. que indica “estar com muita fome”. recebeu. e que em português europeu fala-se “saber da poda”. Esta última parece relacionar-se com a expressão brasileira “ir para o céu”. geralmente usada para explicar a morte para uma criança.

aquele que trai os amigos. muito bem representada pelos idiomatismos. “comer o pão que o diabo amassou”. geográficos. Durante esta pesquisa. as expressões idiomáticas de uma língua refletem a identidade de um povo. . ou seja. quando alguma coisa saiu errada. mas em Portugal ela “ficou em águas de bacalhau”.4. Esses exemplos nos mostram a riqueza da língua portuguesa e da cultura lusitana. claramente. preservam e ilustram uma história que vai além do sentido idiomático. como se diz no Brasil. em Portugal. assim como. os portugueses “estão com os azeites”.142 2. Esses elementos são fundamentais para a construção de uma imagem e para a identificação da população com o idiomatismo em questão. No Brasil. Expressões diferentes: traços específicos Como já dito anteriormente. que. usam-se as EIs “ser mais velho que a Sé de Braga” ou “ser do tempo dos Afonsinhos”. Elas carregam consigo as características de uma comunidade lingüística que as diferem das outras. deparamo-nos com expressões bastante curiosas que remetem à cultura portuguesa e que se utilizam de fatos históricos. enquanto utilizamos no Brasil os equivalentes “ir catar coquinho” e “mandar às favas”. ela “deu com os burros n’água”. quando não estão para brincadeira vão logo dizendo para “ir chatear Camões” ou mandam “ir abaixo de Braga”. que seria o mesmo que “passar grandes dificuldades” ou. Para caracterizar algo muito antigo. para os lusitanos é “amigo de Peniche”. políticos e sociais de Portugal para tomarem forma. somente em Portugal iremos escutar a expressão “passar as passas do Algarve”. E quando estão chateados. Por isso. valem-se de referências geográficas e históricas lusitanas. E a EI brasileira “amigo da onça”.

Existem hoje. logo perceberam a necessidade de se comunicarem em uma língua comum. Quando os primeiros colonos franceses chegaram ao Canadá (nomeado inicialmente de Nouvelle-France. . desde 1977. Além disso. aquele falado pelo rei (o françois). no Canadá. E para entender melhor o caminho percorrido pelo francês falado no Quebec descrevemos um pouco de sua história. O francês. por ser a maioria dos colonos da região da Normandia. Contudo. é considerado a língua oficial do Canadá. em detrimento ao francês dos escritores e filósofos. o dialeto falado por lá também teve muita influência na composição do “novo” francês. escolheu-se o dialeto mais prestigiado. portanto. falavam dialetos diferentes. após a conquista britânica em 1759. defendem a francofonia e a diversidade cultural. sem influência da matriz e alimentada somente pelo falar dos colonos franceses. mesmo em regiões onde não é maioria. o Quebec encontrou-se privado do contato com a França e deparou-se com a sua língua tendo de evoluir por ela mesma. ou seja. França x Canadá A França e o Quebec possuem muitas características em comum: dividem a mesma língua.143 3. Porém. somente o francês é considerado a língua oficial na região do Quebec. Desse modo. juntamente com o inglês. que foi decisiva para moldá-lo. “Nova-França”). além de ambos terem sido terras de imigração e caracterizarem-se pela diversidade étnica. sendo que 5 milhões deles vivem na região do Quebec. o francês quebequense começou a criar uma identidade própria e a acrescentar diversas particularidades ao seu modo de se expressar. já que cada um deles vinha de uma província francesa diferente e. cerca de 6 milhões de francófonos. E então.

principalmente) e a sua língua. mas. uma resistência muito grande ao contato com os ingleses e.144 Houve. essa tentativa foi bem sucedida. na época. foi inevitável a influência do inglês em seu vocabulário. criou até uma comissão (Commission Gendron). que trata exclusivamente da questão lingüística do Quebec. retrato do francês que continuou sendo utilizado por aquela região e que não acompanhou as evoluções do francês da França. Lembramos também que quando nos referimos a expressões quebequenses. da mesma forma como fizemos com o português europeu e o brasileiro. além de terem permanecido muitos arcaísmos e regionalismos. Ainda hoje. os colonos franceses fecharam-se entre si na tentativa de proteger seus costumes (a religião. que é uma tendência mundial. o Quebec luta contra a dominação da anglofonia. Entretanto. e que a quantidade de EIs semelhantes entre as variantes do francês é maior do que entre as variantes do português. ao fato de serem utilizadas no Quebec. . não estamos nos referindo às suas origens. considerando os resultados obtidos na pesquisa das variantes portuguesas. Conhecida a formação do francês quebequense. descrevemos abaixo algumas características dessas duas variantes do francês. Por um lado.1. observamos que a maioria das EIs do Quebec é a mesma utilizada na França. para atingir esse propósito. Expressões semelhantes: traços quase universais Como já era esperado. com o tempo. pois conseguiram manter o francês como uma das línguas faladas no Canadá. sim. por outro lado. conseqüentemente. e mantém-se firme no propósito de proteger e expandir sua identidade lingüística e. 3.

o francês quebequense permaneceu fechado as influências de outras línguas e culturas. . durante muito tempo. 3. o que incluía a língua. existem as que apresentam apenas uma pequena diferença entre si. como na expressão francesa casser [se] le nez à la porte. Entre as EIs semelhantes. pois os ingleses eram em sua maioria protestantes e os franceses católicos. Acrescentamos ainda a EI francesa occuper [s’] de ses oignons. O mesmo ocorre com a EI francesa ouvrir l’oeil (“abrir os olhos” no português brasileiro). Caso da EI francesa afficher la couleur (equivalente à “abrir o jogo”.2. A região francesa. então encurralada por uma cultura em franca ascensão. os costumes e a religião. que significa “não encontrar a pessoa com quem se quer falar” (“bater com a cara na porta”). a variação de número. tentou fechar-se em si mesma para evitar o seu desaparecimento. ou seja. “só se preocupar com o que lhe diz respeito”. após a conquista do Canadá pelos ingleses.145 Talvez isso se deva as inúmeras medidas de proteção ao francês no Quebec e ao fato de que. também mais freqüente no plural na variante quebequense ouvrir les yeux. e que no Quebec é muito mais freqüente no plural: afficher les couleurs. como. e que no Quebec é mais freqüente cogner [se] le nez à la porte. mas que não alteram o conceito e a imagem dos idiomatismos. Outra pequena diferença encontrada nas EIs semelhantes é o uso de verbos sinônimos. os franceses da região do Quebec foram obrigados a lutar pela sobrevivência de sua cultura no país. que no francês quebequense também diz-se mêler [se] de ses oignons e que equivale à EI brasileira “cuidar de sua vida”. Expressões diferentes: traços não universais Como explicamos anteriormente. em português). por exemplo.

lutando pela sua sobrevivência. longe de Paris. Por exemplo. Também são consideradas anglicismos expressões em que uma palavra inglesa é adaptada ao francês. o domínio lingüístico vem acompanhado. porém. Dessa maneira. até expressões com apenas uma palavra inglesa: a EI quebequense prendre pour du cash (“ter como líquido e certo”). de um domínio cultural. a língua que empresta mais (no caso. a inglesa) é aquela que possui um domínio maior do que a língua que toma emprestado. traduzida da inglesa to have the blues (equivalentes à “estar na fossa”). o francês falado no Quebec teve de evoluir sozinho por mais de 250 anos. como a quebequense avoir les bleus. é absolutamente normal que tenha percorrido um caminho diferente do francês europeu. que podem ser notadas no grande número de anglicismos incorporado pela língua. na maioria das vezes. expressão ou construção própria da língua inglesa emprestada à outra língua. Portanto. que são empréstimos de locuções fixas ou de imagens próprias do inglês. Nesta dissertação. tratamos apenas dos anglicismos fraseológicos. a palavra inglesa trap transformou-se em trappe no francês . Esses empréstimos lingüísticos são bastante comuns quando duas línguas estão em contato. pois a cultura e língua francesas resistiram bravamente ao domínio anglófono. Em contrapartida. geralmente. o desligamento forçado com a França e a inevitável influência inglesa deixaram suas marcas no francês quebequense. econômico e político.146 Essa medida de “isolamento” conseguiu atingir seu objetivo principal. utilizada na expressão francesa prendre pour argent comptant. São considerados anglicismos fraseológicos desde expressões inteiras. na manutenção de palavras arcaicas e na pronúncia de alguns fonemas. emprestada do francês antigo. Além disso. onde a palavra cash substitui a palavra argent comptant. longe da França. traduzidas literalmente. O anglicismo é uma palavra.

que no Quebec é nuit sur la corde à linge. ainda no campo dos idiomatismos completamente diferentes nas duas variantes francesas. equivalente à ouvrir la bouche no francês da França. E. que não se parece em nada com sua equivalente francesa baigner dans l’huile. que acabou por fixar palavras e construções que caíram em desuso ou que eram muito provincianas para os locutores parisienses. Outro exemplo é a EI francesa nuit blanche. citamos a EI quebequense marcher comme sur des roulettes. A EI quebequense equivalente à brasileira “chover a cântaros” (que significa “chover muito”) pode ser tanto mouiller à boire debout quanto pleuvoir à boire debout. As duas são equivalentes da EI brasileira “ir às mil maravilhas”.147 do Quebec. Assim. a chegada maciça de religiosos determinou uma conduta diferente da dos franceses. considerados revolucionários demais. Durante o século XIX. assim. Os arcaísmos e regionalismos remanescentes no francês quebequense são resultado do isolamento canadense. em português). Na França. seja no tempo (arcaísmos) ou no espaço (regionalismos) e fizeram com que a região do Quebec guardasse algumas palavras que desapareceram completamente na França ou que conservaram seu uso apenas em algumas regiões. no Quebec. e. impediam a divulgação de uma literatura não-religiosa ou mais “avançada”. no entanto. ambas são freqüentes. que significa “estar muito bem”. o verbo mouiller ainda é utilizado como sinônimo de pleuvoir (chover. em português). Do mesmo modo que as EIs francesas equivalentes à EI brasileira “ir direto ao ponto” também são diferentes nos dois países: diferem a francesa ne pas aller par quatre chemins da quebequense arrêter de tataouiner . utilizase somente o verbo pleuvoir: pleuvoir à seau ou pleuvoir à verse. passar a noite acordado. Essas particularidades chamam atenção para o afastamento em relação ao francês comum. equivalente da brasileira “noite em claro”. ou seja. e é utilizada na expressão ouvrir la trappe (“abrir a boca”.

E para uma melhor compreensão desses idiomatismos. E da mesma maneira que observamos nas EIs lusitanas idiomatismos exclusivos referentes à geografia. explicamos os seus significados e os traduzimos literalmente. Iniciamos pelas expressões sobre a neve. E quando a neve está escorregadia a EI é la glace est coulant (“a neve está derretendo”). Quando a neve cai em flocos grossos. à neve e à chuva. Dentre as EIs referentes à neve. presente durante boa parte do ano na vida dos canadenses. Esses exemplos. anglicismos e a prática comum de inventar termos novos para não utilizar palavras inglesas contribuíram para a criação de uma identidade própria do francês do Quebec. também encontramos nas EIs quebequenses. utilizada para qualificar alguém com grande experiência em um assunto. entre parênteses.148 3. “ele já viu nevar”). consideramos importante mencioná-las. Se ocorrer de uma pessoa estar mal vestida para enfrentar o frio rigoroso. Essa EI teria como equivalente brasileira a EI “macaco velho”. observamos uma bem peculiar: il a déjà vu neiger (traduzindo literalmente. todavia. exemplificadas logo abaixo. para que se tenha uma noção da imagem pretendida pela EI. Ilustrando uma situação bastante comum para os canadenses. No entanto. não são encontrados em nosso inventário. já que a sua nomenclatura parte do português do Brasil para as demais línguas. eles dizem tomber des peaux de lièvre (algo como “cair peles de lebre”). o quebequense a aconselha: baisse ta jupe les gambes te gèlent (“abaixe tua saia que tuas . história ou à cultura local. pois refletem uma realidade única do Canadá. Essas EIs. Expressões diferentes: traços específicos A combinação vocabulário arcaico e regional.3. não possuem equivalentes no português (e talvez em nenhuma outra língua). formando uma camada branca no chão. muitas EIs do Quebec fazem referência ao frio.

être chaud ou être saoul mort.149 pernas estão congelando”). se alguém está mal vestido. uma raça próxima ao coelho. em que citamos a lebre. diz-se no Quebec en criant lapin. Francês x Português Se é possível encontrar diferenças em uma mesma língua falada em dois países distintos. faladas em quatro . 4. ou seja. No campo da moda. E no caso de esperar que faça um tempo bom. no Quebec. ele poder estar saoul comme une botte. notamos que o coelho é um animal presente nas quebequenses. os equivalentes de “encher a cara” (beber muito) são prendre une brosse e péter la balloune. As EIs se fait passer un Québec ou se fait passer un sapin são utilizadas quando um quebequense deixa-se enganar por alguém. é “levado no bico”. ele está habillé comme la chienne à Jacques (“vestido como a cachorra de Jacques”). faltar a um compromisso já marcado. uma crença popular do Canadá diz para mettre le chapelet sur la corde à linge ou “colocar o terço num varal”. inclusive já tendo aparecido em um exemplo acima. E para completar os exemplos de EIs do Quebec. são vários os idiomatismos para indicar o estado alcoólico de uma pessoa. No Quebec. não é de se admirar o contraste que existe entre duas línguas. Além dessa citada. Quando um quebequense está muito bêbado. ou seja. E para dizer que algo foi feito rapidamente ou “em dois tempos”. a EI do Quebec equivalente à brasileira “dar o bolo”. Para caracterizar um quebequense por “estar mamado” (estar bêbado) existem ainda três opções: être pacté. também utiliza o coelho: poser un lapin (sendo essa EI também utilizada na França). saoul comme un cochon ou plein comme un boudin. No quesito embriaguês. ou “bêbado como um gambá”.

1. Especificamente. são traduzidos. em relação a essas línguas. seguem iguais e as francesas também: être comme Saint Thomas. Já a expressão “paciência de Jó”. significa “qualquer coisa que. criando as previsíveis diferenças. O mesmo ocorre com a EI “ser como São Tomé”. pois na Bíblia está escrito que São Tomé só acreditaria na existência de Deus se visse Jesus. pois envolvem um outro tipo universal definido e que é passado de geração para geração. que quer dizer “não acreditar em algo antes de ver as provas”. o contato com outras civilizações. A expressão “fruto proibido”.150 países. se mostra mais cobiçada e tentadora”. a origem (o latim) é o principal fator que as aproxima e promove as semelhanças. o que dificilmente as farão mudar de significado ou desaparecer completamente. Expressões semelhantes: traços emprestados de outra cultura Os idiomatismos relacionados à Bíblia tendem a permanecer iguais (mesmo traço comparativo). que significa “resignação extrema”. Lembrando que os nomes bíblicos. Essa EI mantém a imagem do fruto nas duas línguas: “fruto proibido” nas duas variantes do português e fruit défendu nas duas variantes do francês. normalmente. As EIs do português do Brasil e de Portugal. No entanto. discutimos não apenas as diferenças entre as EIs do português e do francês e suas quatro culturas envolvidas. Neste subcapítulo. adaptando-se à fonética de cada língua. a miscigenação cultural e a história de cada país acabam as afastando. mas também as suas semelhanças. por exemplo. não possui uma EI semelhante no francês tanto da França quanto do Canadá. e nos remete à tentação sofrida por Adão no Éden. 4. então. por ser proibida. As equivalentes à essa EI no .

assim como as histórias da Bíblia.151 francês é patience d’ange (“paciência de anjo” seria a tradução literal) e aproximam-se apenas de uma das equivalentes lusitanas: “paciência de santo”. desperta interesse e que. Expressões semelhantes: traços quase universais Por serem heranças do latim. ainda hoje. e “paciência de Job”. muitas delas base para a cultura grega. essa EI possui mais duas variantes: “paciência de Jó”. Assim como o “fio de Ariadne”. Pergunte a qualquer pessoa sobre o “calcanhar de Aquiles” ou talon d’Achille. ou seja. como no Brasil. que . A título de curiosidade o nome Job também é utilizado na expressão espanhola (paciência de Job) e na inglesa (patience of Job). a mitologia é um campo que. além de partilharem várias expressões idiomáticas. o que podemos deduzir que seja uma das traduções do nome Jó. continuamos com as comparações das semelhanças das duas línguas e suas variantes. 4. Além da Bíblia. etc. vulnerável”. Muitos idiomatismos vieram da língua latina e se adaptaram às novas línguas que foram surgindo a partir dela. por exemplo. que logo chegaremos a uma resposta: refere-se a um “ponto fraco. que em várias línguas representa “aquilo que orienta uma conduta. possuem a mesma imagem. em francês. nunca serão esquecidas. A EI “abrir fogo”. Em Portugal. utilizam os mesmos elementos de comparação. portanto podemos dizer que algumas EIs são quase que traduções literais do latim. estruturas gramaticais e sintáticas parecidas. No próximo item. o francês e o português possuem muitas características em comum: radicais de palavras. no francês fil d’Ariane.2. Com suas histórias peculiares. uma busca”. outro tipo de universal presente nas EIs é a mitologia.

quando não os encontrávamos partindo das EIs brasileiras. notamos uma relação muito interessante entre as EIs de Portugal e as da França. estar entre dois partidos opostos. Durante nossas buscas por equivalentes lusitanos. muito mais próxima da EI francesa voler de ses propres ailes. equivalente lusitana da EI brasileira “nascer virado para lua”. O mesmo foi feito com a EI “nascer sob uma boa estrela”. como no caso da EI brasileira “andar com as próprias pernas”. assim como na França diz-se entre deux eaux. e que em Portugal fala-se “entre duas águas”. Em algumas ocasiões. São inúmeros os casos de EIs semelhantes nessas duas línguas. que foi encontrada a partir da tradução da EI francesa naître sous une (bonne) étoile. esse procedimento mostrou-se muito útil.3. traduzíamos literalmente a EI francesa e procurávamos no site português. provavelmente devido à proximidade geográfica entre os dois países.152 significa “começar a atirar”. que em Portugal diz-se “voar com a próprias asas”. Assim como “as paredes têm ouvidos” e sua equivalente em francês les murs ont des oreilles. ou seja. Expressões diferentes: traços não universais Em capítulos anteriores. detalhamos alguns dos motivos para as diferenças entre as EIs das duas línguas e o por que das visões de mundo de cada país e suas variantes . 4. afinal possuem uma relação de “parentesco” que não pode ser ignorada. Também resaltamos o caso da EI do Brasil “com os pés em duas canoas”. que utilizam a mesma imagem (a de uma parede com ouvidos) para remeter à possibilidade de alguém ouvir um segredo. sem se engajar de fato nem em um nem em outro. Além disso. no francês é ouvrir le feu.

brasileiros e lusitanos dizem “voltar à vaca fria”. Ainda no campo dos animais. voir tout rose. a mesma cor utilizada em Portugal. que significa “pessoa muito feia”. que na França e no Quebec é filer à l’anglaise (a tradução literal seria “sair à inglesa”). laid comme un singe (literalmente. Quando retomamos um assunto inicial após uma digressão. Essa EI. que significa “retirar-se discreta e rapidamente para fugir de alguém ou escapar a alguma coisa”. para representar essa imagem: retourner (revenir) à ses moutons. e na França. os franceses e os quebequenses valem-se de outro animal. alguns exemplos dessas EIs. é “feio como um bode”. o carneiro. quando uma pessoa saía de uma reunião ou festa sem incomodar os outros. Como na EI brasileira e lusitana “sair à francesa”. A EI brasileira para caracterizar uma pessoa que vê apenas os aspectos positivos das coisas é “ver tudo azul”. “ver tudo cor-de-rosa”. porém. ela adquiriu um sentido negativo. Porém. então.153 determinarem as imagens e os traços comparativos diferentes. no Quebec. os equivalentes da EI brasileira “feio de doer”. sem ter que fazer alguma cerimônia. . laid comme un pou (“feio como um piolho”). Expressões diferentes: estereótipos É comum encontrarmos estereótipos na construção das EIs. a cor escolhida é o rosa. anteriormente possuía um sentido positivo. Já no francês. com o tempo.4. 4. “feio como um macaco”). Apresentamos. utilizam-se da imagem de diversos animais para a caracterização: em Portugal. que acabam utilizando a imagem que um país tem de outro para caracterizar algo.

No francês mantém-se a mesma imagem e o equivalente é praticamente uma tradução quase literal: perdre son (le) latin. encontrada em Portugal. já para os portugueses. Para os brasileiros algo muito complexo parece grego (“isso é grego”). nas buscas por equivalentes. então.154 Observamos também que cada língua projeta uma imagem sobre um conceito abstrato. como principal objetivo. além de demonstrar os resultados a que chegamos. por exemplo. . principalmente. sobre o que é difícil ou complicado. é chinês (“isso é chinês” / c'est chinois) e para os quebequenses é hebreu (c'est hebreu). Passemos adiante às considerações finais. E um exemplo de que os estereótipos também podem ser compartilhados por mais de uma língua é o da EI “perder seu latim”. e que significa “desperdiçar tempo”. assim como para os franceses. Esse capítulo teve. por meio de alguns exemplos. descrever com mais detalhes o que foi observado durante toda a pesquisa.

em qualquer forma. Acrescentamos também que a produção de dicionários por uma comunidade lingüística reflete o prestígio de uma nação: quanto mais dicionários. maior o prestígio. devem ser tratados com a devida relevância em pesquisas lingüísticas. por isso. apesar de toda a importância que exercem na identidade lingüística de um país. Os idiomatismos são indispensáveis para a comunicação entre as pessoas. no ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras (e também da materna). as EIs ainda não contam com muita exclusividade quando o assunto é dicionários. Isso . nossa pesquisa procurou trazer uma colaboração para a Lexicografia e chamou a atenção para a necessidade de não somente incluir as EIs nos dicionários. No entanto. o modo de pensar e de ver o mundo dos indivíduos. ou em traduções. pois expressam as experiências pessoais de uma maneira peculiar. elas estão perdidas em dicionários gerais ou têm de dividir espaços com outros fraseologismos em dicionários (especiais) de ”expressões” ou “gírias”. todo estudo sobre a civilização de um povo. Portanto. o que nos dicionários de língua gerais já é inviável pelo número de idiomatismos existentes. o que é possível somente em dicionários especiais. mas de dispensar a elas um tratamento mais cuidadoso e abrangente.CONSIDERAÇÕES FINAIS As EIs podem ser utilizadas como forma de reconhecimento de visões de mundo de grupos lingüísticos diferentes. Os modelos sociais e culturais refletem-se nas estruturas das línguas. é também um estudo sobre a linguagem humana e o sistema lingüístico. Geralmente. além de revelar as identidades. termos utilizados sem critérios científicos. Por esses motivos.

além de serem raros os estudos sobre as diferenças das EIs nas duas variantes do português. feitos com extremo rigor. pois requerem um trabalho muito maior. demonstrando mais uma vez a importância dos estudos lexicográficos. os dicionários especiais bilíngües impressos deveriam aproveitar a menor restrição que têm para o espaço dos verbetes. pode esclarecer nossa dificuldade em encontrar dicionários especiais de idiomatismos lusitanos e brasileiros. Em relação especificamente à perspectiva contrastiva. que é o maior patrimônio cultural de um povo. pois.15 156 6 acontece. portanto. Por outro lado. idiomatismo. E a respeito dos dicionários contrastivos entre os dois franceses. os bilíngües são bem mais. um grande interesse por parte dos falantes em relação a esse assunto foi observado por meio de sites que tratam das diferenças entre os vocabulários dos dois países. Situação um tanto diversa ocorre em relação aos dicionários específicos quebequenses. não só . Essa afirmação. então. ainda são poucos. sem distingüi-los. Nos dicionários bilíngües especiais as entradas precisam ser mais precisas e explicativas e não somente parafrásicas. assim como os sites quebequenses sobre EIs (tanto os de universidades. sem um critério muito claro para as escolhas. que são muito numerosos. o que reforça a importância desta nossa pesquisa. de extrema valia que mais estudos sobres as EIs do português do Brasil e de Portugal fossem realizados e mais dicionários produzidos. outras não) de diversos tipos de fraseologismos. quanto os de pessoas comuns interessadas no assunto). gíria. há uma mistura (algumas vezes conscientes. Entretanto. mas sem uma distinção clara entre palavra. em ambos os contextos de produção lexicográfica especial. atentamos ainda para o fato de que se os dicionários monolíngües especiais são escassos. Desse modo. Seria. colocando-os de forma aleatória. os dicionários englobam o léxico.

15 157 7 para incluir os significados das entradas, mas também os níveis de linguagem e os contextos em que as EIs são utilizadas, por meio de exemplos, para facilitar o uso. Acreditamos, por fim, que o uso de dicionários fraseológicos tornou-se indispensável no aprendizado da língua materna e/ou estrangeira para iniciantes e até para falantes nativos, assim como é uma ferramenta de trabalho muito importante para tradutores e especialistas da língua, pois as EIs estão presentes em grande quantidade, e ao conseguir assimilá-las, conseguimos também aprender um pouco mais sobre a cultura, sobre a história e sobre o modo de viver de uma comunidade lingüística. Por isso acreditamos que uma das contribuições dessa pesquisa tenha sido o estudo sobre as línguas e culturas pesquisadas, ao enfatizar que as diferenças entre países e culturas devem ser cada vez mais valorizadas, reforçando suas identidades e particularidades e evitando o efeito padronizador da globalização.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ALVAREZ, M. L. O. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino do português como língua estrangeira. Campinas: 2000. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada: Ensino e Aprendizagem de segunda língua e Língua Estrangeira) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas. BALLY, C. Traité de stylistique française. Genève: Librairie George, 1951. BÁRDOSI, N. Problèmes posés par le traitement lexicographique des figés dans les dictionnaires français. Fremdsprachen Lehren und Lernen, n. 21, p. 104-116, 1992. BÉJOINT, H.; THOIRON, P. (Org.). Les dictionnaires bilingues. Louvain: Duculot, 1996. BERBER SARDINHA, T. Lingüística de corpus. Barueri, SP: Manole, 2004. BERNET, C.; RÉZEAU, P. Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières. Paris: Seuil, 1989. BERTRÁN, A. P.; MENA, E. M. I. Fraseología y Metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Ed. Gramada Lingüística, 2002. BIDERMAN, M. T. C. O vocabulário da língua e dicionários. [s.l.: s.n.], 1992. BIDERMAN, M. T. C. Os dicionários na contemporaneidade: arquitetura, métodos e técnicas. In: ISQUERDO, A. P.; OLIVEIRA, A. M. P. (eds.) As ciências do léxico – Lexicologia, Lexicografia e Terminologia. Campo Grande, ed. UFMS, 1998, p. 129- 143. BIDERMAN, M. T. C. Teoria lingüística: teoria lexical e lingüística computacional. 2. ed. São Paulo, Martins Fontes, 2001. BLANCO, X. Lexicographie bilingue (français – espagnol) et traduction: l'exemplo. Meta. Montréal, v. 42, n. 2, p. 134-141, 1997.

15 159 9 BOOGARDS, P. Les informations collocationnelles dans les dictionnaires. Revue de Linguistique Appliqué, v. 2, p. 31-42, 1997. BOULANGER, J-C. Lexicographie générale: Notes de cours. Brasília, UnB, 1995. CARVALHO, N. Empréstimos Lingüísticos. São Paulo: Ática, 1989. ČERMÁK, F. Substance of idioms: perennial problems, lack of data or theory? International Journal of Lexicography, n. 14, p. 1-20, 2001. COLSON, J.-P.; GRANGER, S.; BEHEYDT, L. (eds.). Linguistique contrastive et traduction / Constrastive linguistics and translation. Le Langage et l’Homme (Numéro spécial), v. 34, n.1. Leuven: Peeters, 1999, 178p. COLSON, J.-P. Het is wanneer je doet waarvan je houdt dat je leert: Over het nut van contrastieve fraseologie in het vreemdetalenonderwijs. In: L. Beheydt, P. Godin, A. Neven, B. Lamiroy, W. Van Belle, J. van der Horst & W. Van Langendonck (red.), Contrastief onderzoek Nederlands-Frans / Recherches contrastives néerlandais-français. Bibliothèque des Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 108. Louvain-la-Neuve: Peeters, 2001, p. 35-49. COLSON, J-P. Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and examples. In: BURGER, H., HÄCHI BUHOFER, A., GRÉCIANO, G. (eds.). Flut von texten - vielfalt der kulturen. Ascona 2001 zu Methodologie und kulturspezifik der phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, p. 47-59, 2003. COLSON, J-P. The World Wide Web as a corpus for set phrases. In: BURGER, H., DOBROVOL’SKIJ, D., KÜHN, P., NORRICK, N. (eds.). Phraseologie / Phraseology. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, p. 1071-1077, 2007. COWIE, A. P. Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford: Clarenton, 1998. DARBELNET, J. Dictionnaires bilingues et lexicologie différentielle. Langages, v.19, p. 92102, 1970.

J. 113117. Dissertation. GREFENSTETTE. M. DURAN. H. 45-57. 1979. Dicionários semibilíngües: uma inovação?. 13. GALISSON.pdf>. DUVAL. The multi-lingual web. 27-33.246. Paris: Hachette. & COURTÉS. D. RIAO 2000. Estimation of the volume of English and non English words available on the www. Estimation of english and non-english language use on the www. GREIMAS. pages 237. S. Paris: Ophrys.. n. Disponível em: <http://www.org/lc/espanol/medidas/sintesis. 1989. Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. v. VOSSEN. XATARA. M. EVANS. NIOCHE. 1996. Madri: Gredos. FUNREDES. P. J. C. A. 1972. Observatorio de diversidad lingüistica y cultural en la Internet. G. G. HAENSCH. G. G. et al. 1982. p. 2005. 2004.com/searchengines/sh04/slides/greffen.html>. Content-Based Multimedia Information Access. La lexicografía: de la lexicografía teórica a la lexicografia práctica. Le français dans le monde: recherches et applications. A. .. La culture partagée: une monnaie d’échange interculturelle. 56-57. GREFENSTETTE. p. Stanford University.htm>. Acesso em: 01/01/2004. Dicionário de Semiótica.com/searchengines/sh04/04/pro. 2000. J. C.Disponível em: <http://funredes. <http://www. Acesso em 01/03/2007.. GROSS. VAN GENT.infonortics. R. J. Proc. Nature et valeur de la traduction dans les dictionnaires bilingues.infonortics.. Cahiers de Lexicologie. In: IBRAHIM. G. A. São Paulo: Cultrix.. p. Revista de Estudos da Linguagem. GREFENSTETTE. 1990. J.. A frequency dictionary of Portuguese words.16 160 0 DUNCAN JR.

34. S. MESSELAAR. A proposed Standard for the lexical representation of idioms.. Honolulu. B. 1998. R. I. ODIJK.. T. A. p . p. A. 1995. 113-33. P. A. Trier. GREFENSTETTE. 18. A. M. Proceedings of 11th EURALEX International Congress. Louvain-la-Neuve: Ducolot. POLGUÈRE. (eds. M. ZAMPOLLI. WebCorp: Applying the Web to Linguistics and Linguistics to the Web. LORENTE.16 161 1 GROSS.. p. 153-164.. LOFFLER-LAURIAN. ed.. portugais et finnois. 1979. n. p. n. 2004. G. M.61-75. Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Lexicografia e Terminologia. A. TUKIA.79-80. M. A. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. v. Tentative de systématisation en lexicographie bilingue malgré les limites de la sémantique. KRIEGER. L. KILGARIFF. Fixed expressions and idioms in English. In: ATKINS. Leuven.333-348. In: Computational Linguistics. RENOUF. 1988. PINHEIRO LOBATO. p. UFMS.). Pour un étude contrastive des lexies complexes: cas particulier des lexies à chiffres en français. In: ISQUERDO. 1986. J. Le statut des phraséolexemes dans le cadre d'une lexicologie et d'une lexicographie moderne. I. CLAS. p. A. KEHOE.. Oxford: Oxford Université Press. 2002. 2004.. n. Number 3.. In: International Congress of Romance Linguistics and Philology. P. A.T.: review of applied linguistics. volume II. Oxford: Clarendon. J.L. . MOON. 1994.178-187. Volume 29. Lorient: Université Bretagne-Sud. G. 2004. In: Proceedings of the WWW 2002. Web as Corpus. M. (eds. 19-30.1. Tübigen: Niemeyer. A Lexicologia como ponto de encontro entre a Gramática e a Semântica.. A. KLARE. Constructing Lexicon-grammars.) As ciências do léxico – Lexicologia. Computational approaches to the lexicon.. MEL’CHUK. L. Campo Grande. 1989. Cahiers de Lexicologie.

M. Paris: Klincksteck. Correspondência idiomática intra e interlínguas. E. Análise sintáctica de expressões idiomáticas: formas comparativas. Intérêt et ses dérivés au croisement de divers réseaux lexico-sémantiques. RANCHHOD. RIOS. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos: Análise Lingüística) . 1990. 1974. C. RIOS. 1998. J. 1994. . C. São José do Rio Preto: 2003. Assis.Instituto de Biociência. p. REY-DEBOVE. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos: Análise Lingüística) – Instituto de Biociência. POTTIER. RONCOLATTO. 93-107. The Hague/Paris. T. H. REY-DEBOVE. H. C. São José do Rio Preto. H. v. RIVA. Mouton. 2.23-31. T. Idiomatismos português-francês-espanhol com nomes de partes do corpo humano. 187f. classificação e equivalências. São Paulo: Editora UNESP. Faculdade de Ciências e Letras. H. RIVA. La Linguistique du signe: Une approche sémiotique du langage. Universidade Estadual Paulista. J. 1990. Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. Tese (Doutorado em Letras: Filologia e Lingüística Portuguesa). Évora: Universidade de Évora.103. Actas. p.2. 187f. p. Letras e Ciências Exatas – Universidade Estadual Paulista.2. Paris: Colin. J.16 162 2 PICOCHE. Tradução e Diferença. Proposta de dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas. C. Letras e Ciências Exatas – Universidade Estadual Paulista. C. 2000. Évora. C. Langue Française. E. São José do Rio Preto.91-114. Encontro da Associação das Universidades de Língua Portuguesa. 1971. B. n.. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol da Colômbia: análise. 2002. n. RODRIGUES. Lingüistique générale: théorie et description. M. São José do Rio Preto: 2004. 2001.

1989. M. São Paulo: Ática. C. L. 207-220. Curso de lingüística geral. TUTIN. Araraquara. Os dicionários bilíngües e o problema da tradução. Tese (Doutorado em Lingüística e Língua Portuguesa) . (eds. Trad de A. E. Lorient: Université Bretagne-Sud. 1998b. L. Aspectos de fraseología teórica española. C. A. 1969. Proceedings of 11th EURALEX International Congress.UNESP Laboratório Editorial. Anejo XXIV. XATARA. A. A. W. 2004. Lexicografia e Terminologia. São Paulo. A interdisciplinaridade na lexicologia e lexicografia.16 163 3 RUIZ. 2002. M. collocation. Araraquara: 2001. Campo Grande. 1998. 2004.Faculdade de Ciências e Letras. OLIVEIRA. Oxford: Oxford University Press. Araraquara: 1998a. P. O.. concordance. p. M. O.) Os fatos da linguagem. C. S. Faculdade de Ciências e Letras. ed. Araraquara: FCL . 97-107. TAGNIN. R. XATARA. São Paulo: Cultrix. Cuadernos de Filología. 201. p. SUPER Interessante. OLIVEIRA.) As ciências do léxico – Lexicologia. Valencia: Universitat de València. A. VALE. A. UFMS. (eds. Pour une modélisation dynamique des collocations dans les textes. SAUSSURE. A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês. esse conjunto heteróclito. USP. p. Corpus. 1991. Araraquara. In: ISQUERDO. F. 179-187. José P. Paes e I. MARCHEZAN. Tese (Doutorado em Lingüística e Língua Portuguesa). 2006 p. C.. Universidade Estadual Paulista. M. G. M. Chelini . P. J. Expressões cristalizadas do português do Brasil: uma proposta de tipologia. C. São Paulo: Cultura. Universidade Estadual Paulista. Dicionário de provérbios. idiomatismos e palavrões francês-português/português-francês. 253f. A. SINCLAIR. . XATARA. XATARA. n. Blikstein. In: CORTINA. Expressões idiomáticas e convencionais.. 54-63.

Lexicografia e Terminologia.. SCHMITZ. L. A. G. A. R. São Paulo: Ed..) Os fatos da linguagem. (eds. UFMS.143. O dicionário e suas disciplinas. (eds. C. Lexicografia e Terminologia. 2004. p. R. Léxico e herança social. esse conjunto heteróclito. Os dicionários na contemporaneidade: arquitetura. Organização de dicionários: uma introdução à lexicografia. ed. A. Disponível em: <http://www. 1996. UNESP.cnrtl. THOIRON. A problemática dos dicionários bilíngües. 81-97. (eds. Campo Grande. In: BÉJOINT.16 164 4 XATARA. R. Acesso em: 01/06/2007. métodos e técnicas.UNESP Laboratório Editorial. C. M. p. In: ISQUERDO. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. P. ed. LARA. H. Louvain-la-Neuve: Duculot. Araraquara: FCL .) As ciências do léxico – Lexicologia. 129.. A. Volume II. P. 1998.) As ciências do léxico – Lexicologia.fr/dictionnaires/modernes>. UFMS. BIBLIOGRAFIA BIDERMAN. In: CORTINA. A. T. ed. Campo Grande. P. F.. 133-152. P. C. BORBA. 1998. MARCHEZAN. p. P. J. 10. KRIEGER. M. Les dictionnaires bilingues. OLIVEIRA.. P. 2003. p. Campo Grande. M. In: ISQUERDO. S.) As ciências do léxico – Lexicologia. F. S. In: ISQUERDO. P. . F. OLIVEIRA. M. 2006. UFMS. Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français. (eds. BORBA. M. 159-169. Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues. cap. ROBERTS. A. Lexicografia e Terminologia.

Araraquara. p.16 165 5 SHEPHERD. Uberlândia: EDUFU. In: MARTINS.une approche contrastive des expressions phraséologiques de type comparatif en portugais et en néerlandais. UFMS. 140 p.. G. C. v. ano 3. As expressões idiomáticas de matriz comparativa. ZYNGIER. 275-283. Habana: Editorial de Ciencias Sociales. Léxico e morfofonologia: perspectivas e análises. Fraseología y contexto. Matraga: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras/Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. ZULUAGA. La Phraséologie dans tous ses états. 31.19. E. 1988. Nº 2-4. P.. SUCCI. p. p. M. Araraquara: 1994. M. Dissertação (Mestrado em Lingüística e Língua Portuguesa) . M. C. T..Faculdade de Ciências e Letras. A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Universidade Estadual Paulista. ed. G. As unidades fraseológicas e terminológicas em dicionários bilíngües. 267-273. M. C. Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain. 275-286. Lisboa: Bertrand. Volume II. (eds. C. M. 2006. C. KRIEGER. 2004. S. Campo Grande. A.) As ciências do léxico – Lexicologia. M. Feixes lexicais e visões de mundo: um estudo sobre corpus. 2006. 2005. VIANA. Frankfurt: Peter..V. TRISTÁ. P. n. FALCÃO. p. XATARA. Lexicografia e Terminologia. XATARA.. at al. T. . Grande dicionário de francês-português. AZEVEDO. A. 1980. M. XATARA. Corpus para EIs em português de Portugal AUGUSTO. A web como base de dados textuais. S. 125-140. 2003. Lang. M. In: ISQUERDO. D. Actes du colloque Phraséologie 2005. Sourd comme une porte ou sourd comme une caille? . 195p. S.

G. Um dicionário bilingue de expressões idiomáticas: alguns elementos para a sua construção.di. 1989. Actas do 2º Encontro sobre o Ensino das Línguas Vivas na Universidade. G. 1991. Porto: Lello & Irmão. JORGE. Actes du Colloque. Dicionário Popular de Frases Feitas. LOUCEIRO. JORGE. Léxico Coloquial do Português Luso Afro . FLUL. JORGE. Uma Análise comparativa. G. VERA CRUZ. Polifonia. 1993. Acesso em 20/04/06. Sá da Costa. Dicionário Prático da Língua Portuguesa. Reflexões em torno da tradutologia das construções fraseológicas na perspectiva interlínguas. NEVES. JORGE. S. Phraséologie et Terminologie en Traduction et en Interprétation. FERREIRA. Sete Vozes. Coimbra. . JORGE. Aproximações. Novos Dicionários de expressões idiomáticas.16 166 6 BARATA. A. Expressões peculiares. 1997. Universidade de Genebra. C. 1990. As expressões idiomáticas.pt/jjbin/dac>. Lisboa: Lidel. Lisboa: Edições Cosmos. O. 1997. Lisboa: J. E. Braga: Livraria Apostolado da Imprensa. JORGE.. A. 1991. Da língua materna à língua estrangeira.uminho. Disponível em <http://natura. FLUL. 1991. S.da comunicação às expressões idiomáticas. 1991. E. Une lecture interdisciplinaire: la phraséologie.. 1997.. C. NOGUEIRA. G. G. ISLA..Brasileiro. Lisboa: Edições Colibri. JORGE. G. Dar à Língua . 1. Les expressions idiomatiques correspondantes: une analyse comparative. Actas do 3º Encontro sobre o Ensino das Línguas Vivas na Universidade. Dissertação de Mestrado. Dicionário aberto de calão e expressões idiomáticas. M.

Savoureuses expressions québécoises.79/bdl/presentation. 1990. DES RUISSEAUX. Dictionnaire des expressions québécoises. WERNER. Paris: Le Robert. La Banque de Dépannage Linguistique. 1980. J. Corpus para EIs em francês do Quebec BDL. M. Acesso em: 01/09/2007. Chez Couture: Histoire et BD. In: MORÁN. 1998. Acesso em 01/08/2007. Montréal: Bibliothéque Québécoise. J-C. 2005. Montréal : Bibliothèque Québécoise. québécois et anglais. DES RUISSEAUX. 2002. (eds). R. Outremont: Québecor. 121-138.ca/documents/HTML/24165. Disponível em: <http://bv. Lexicografías iberorrománicas: problemas. M. BÉLIVEAU. BLUM.htm>. propuestas y proyectos. Acesso em: 01/09/007. Disponível em: <http://www.185.org/cousture/index.htm>. P. DES RUISSEAUX. 1997. P. A lexicografia fraseológica do português: monolíngüe e bilíngüe portuguêsalemão. Montréal : Vlb Éditeur.46. . 1995. Dictionnaire Québécois d’aujourd’hui. e GRANGER. Paris: Seuil. p. CÔTÉ. Bibliothèque Virtuelle du Patrimoine Documentaire Communautaire Canadien Francophone. Le petit proverbier: proverbes français. F.html>. 2004. L. Montréal: Bibliothèque Québécoise. G. COUTURE. Les idiomatics français-portugais / português-francês. Expressions populaires québécoises.16 167 7 NUNES.. 1993. T. M. BOULANGER. BERGERON. Trésor des expressions populaires: petit dictionnaire de la langue imagée dans la littérature québécoise. Dictionnaire de la langue québécoise. P. Disponível em: <http://66.republiquelibre.cdeacf. Monaco: Éditions du Rocher. S. BV. P.

151-185.com/micpreno/>. Acesso em 01/08/2007. Paris: Le Robert. 254 p. Disponível em: <http://pages. p. A. São Paulo: 1999. v.ca/clapinnp10. Dictionnaire des expressions et locutions. V. M. 1994. G. Québec: Larousse Canada. Dissertação (Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral) . Dictionnaire du français du Canada.org/LI/2002/fr/index. 2002. 1991. 1984.dicocf. Expressions québecoises.16 168 8 DUGAS. Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada. LEMOINE.unilat. Dictionnaire des canadismes. Revue Québécoise de Linguistique. Le Français Micro. UNIÃO LATINA.radiocanada. Acesso em 01/08/2007. Montréal: Logiques Éditions. RADIO-CANADA. GROSS. DULON. S. 11. La place du français dans l’internet. n. Disponível em: <http://www. Dictionnaire de locutions idiomatiques françaises. Dictionnaire Pratique de Expressions Québécoises.ca/radio/francaismicro>. Acesso em: 01/09/2007. Acesso em: 01/05/2007. 2. 1982. Boucherville: Éditions Françaises. Expressões idiomáticas da língua francesa e respectivas formas equivalentes em língua portuguesa: tratamento léxico-semântico. B.htm>. Montréal: Éditions du renouveau pédagogique. Disponível em: <http://www. 1989. . REY. M. Disponível em: <http://dtil.Faculdade de Filosofia. Une classification des phrases "figées" du français. Universidade de São Paulo. LAFLEUR.videotron. M.html>. M. FORNICOLA. PRENOVOST. CHANTREAU. D. A. Letras e Ciências Humanas. GERARD.

4 de agosto de 2008 BEATRIZ FACINCANI CAMACHO . São José do Rio Preto.Autorizo a reprodução deste trabalho.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful