Você está na página 1de 15

INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE (I.C.

C 619/664)

Date:

1. NON-CIRCUMVENTION, NON-DISCLOSURE & WORKING AGREEMENT


(NCNDA)
1. Acordo de não-evasão, não divulgação e acordo de trabalho

1.1. Whereas, the undersigned parties are mutually desirous of doing business with
respect to the arranging, buying and selling and in cooperation with one another and with
third parties for their mutual benefit. This agreement is made and entered into on this
date, shall obligate the undersigned parties and partners, associates, employers,
employees, affiliates, subsidiaries, parent companies, any nominees, representatives,
successors, clients and assigns referred to as “The Parties” jointly severally, mutually
and reciprocally terms and conditions expressly state and agree to, the contract may be
referenced in any document(s), or written agreement; the terms and conditions apply to
information exchange of financial information, personal or corporate names, contracts
by or involving parties, extension, rollover amendment, renegotiations or new agreement
referred to as “The Transaction” (Project/Transaction) for purchase of products. NOW,
THEREFORE IT IS AGREED:
1.1. Visto que as partes abaixo-assinadas desejam reciprocamente negociar com
respeito à organização, compra e venda e em cooperação entre si e com terceiros para
benefício mútuo. Este contrato é firmado e celebrado nesta data, obrigando os
signatários e parceiros, associados, empregadores, empregados, afiliados, subsidiárias,
controladoras, quaisquer nomeados, representantes, sucessores, clientes e
cessionários referidos como "As Partes" conjuntamente. De maneira diversa,
mutuamente e reciprocamente, os termos e condições declaram e concordam
expressamente, o contrato pode ser referenciado em qualquer documento (s) ou
acordos escritos; os termos e condições se aplicam à troca de informações financeiras,
nomes pessoais ou corporativos, contratos envolvendo as partes, prorrogação,
alteração de rolagem, renegociações ou novo contrato referido como "A transação"
(Projeto / Transação) para compra de produtos. Agora, portanto, é acordado:

_______________________ _______________________
Signature Signature
2. CONFIDENTIAL INFORMATION.
2. INFORMAÇÃO CONFIDENCIAL

2.1. The parties intend to disclose certain of its confidential and proprietary information
(the "Confidential Information") to each other. Confidential Information shall include all
data, materials, products, technology, computer programs, prices, specifications,
manuals, business plans, software, marketing plans, financial information, and other
information disclosed or submitted, orally, in writing or by any other media.
2.1. As partes pretendem divulgar algumas de suas informações confidenciais e
proprietárias (as "Informações Confidenciais") entre si. Informações confidenciais
devem incluir todos os dados, materiais, produtos, preços, tecnologia, programas,
especificações, planos de negócios, informações financeiras e outras informações
divulgadas ou enviadas oralmente, por escrito ou por qualquer outra mídia.

2.2.The intending parties disclose this information due to their desire to enter into a
working business relationship to mutual benefit of the parties hereto, including their
affiliates, subsidiaries, stockholders, partners, co-ventures, trading partners, and other
associated organisations (herein after referred to as "Affiliates").
2.2. As partes pretendidas divulgam essas informações devido ao desejo de estabelecer
um relacionamento comercial de trabalho para benefício mútuo das partes, incluindo
suas afiliadas, subsidiárias, acionistas, parceiros, co-empreendedores, parceiros
comerciais e outras organizações associadas (a seguir referidos como "Afiliados").

2.3. The intending parties shall in course normal business proceedings, disclose names
of clients information considered confidential in terms of this agreement.
2.3 As partes pretendentes deverão, em curso, procedimentos comerciais normais,
divulgar nomes de informações de clientes consideradas confidenciais nos termos deste
contrato.

2.4. The documents will not be passed, under any circumstance, to another individuals,
not buyers or suppliers, without prior written consent of party(s).
2.4. Os documentos não serão repassados, em qualquer circunstância, a outros
indivíduos que não encerrem compradores ou fornecedores sem o consentimento prévio
por escrito das partes.

_______________________ _______________________
Signature Signature
3. AGREEMENT NOT TO DEAL WITHOUT CONSENT
3. ACORDO DE NÃO NEGOCIAR SEM O CONSENTIMENTO

3.1. The Parties hereby legally, and irrevocably bind themselves into guarantee to each
other that they shall not directly or indirectly interfere, avoid, circumvent or attempt to
circumvent each other’s interest or the interest of relationship between “The Parties”
with unknown procedures to the contract with any seller, buyers, brokers, facilitators,
dealers, distributors, refiners, shippers, financial instructions, technology owners or
manufacturers, to change, increase or avoid directly or indirectly payments of established
or to be established fees, commissions, or continuance of pre-determined relationship
or intervene in un-contracted relationships with manufacturers or technology owners with
intermediaries entrepreneurs, legal counsel or initiate buy/sell relationship or
transactional relationship that by-passes one of “The Parties” to one another in
connection with any ongoing and future transaction or project.
3.1. As Partes, por meio deste documento, juridicamente e irrevogavelmente se
comprometem a garantir uma à outra que não devem direta ou indiretamente interferir,
evitar, contornar ou tentar contornar o interesse da outra parte ou o interesse do
relacionamento entre "As Partes", com procedimentos estranhos ao contrato com
quaisquer vendedores, compradores, corretores, facilitadores, revendedores,
distribuidores, refinarias, remetentes, instruções financeiras, proprietários ou
fabricantes, para alterar, aumentar ou evitar, direta ou indiretamente, pagamentos de
taxas, comissões ou continuidade estabelecidas ou a serem estabelecidas de
relacionamento pré-determinado ou intervir em relacionamentos não contratados com
empreendedores intermediários, assessoria jurídica ou iniciar relacionamento de
compra / venda ou operações transacionais que contorna uma das “Partes” entre si em
conexão com qualquer processo contínuo e transação ou projeto futuro.

3.2. In the event of circumventing this Agreement by either party, directly or indirectly,
the circumvented party will be entitled to an equal legal monetary penalty relating to the
total amount of the transaction, in addition to any and all expenses, including but not
limited to all costs and expenses incurred to recover lost revenue, transferring the total
credit of the operation to the circumvented part through an MT103 / TT.
3.2. No caso de contornar este Contrato por qualquer das partes, direta ou
indiretamente, a parte contornada terá direito a uma penalidade monetária legal relativa
ao valor total da transação, além de todas e quaisquer despesas, incluido, mas não
limitado a todos os custos e despesas legais incorridos para recuperar a receita perdida,

_______________________ _______________________
Signature Signature
transferindo o crédito total da operação para a parte contornada, através de uma MT103
/ TT.

3.3. Parties with access to the information’s will not in any manner, solicit, nor accept
any business in any manner from sources nor their Affiliates, without written permission
of parties nor make use of third party to circumvent.
3.3. As partes com acesso às informações não poderão em nenhuma maneira solicitar
ou aceitar nenhum negócio de fontes ou de suas afiliadas, sem permissão por escrito
das partes, nem poderão fazer uso de terceiros para contornar.

4. AGREEMENT NOT TO DISCLOSE


4. ACORDO DE NÃO DIVULGAÇÃO

4.1. Parties agree that Information is to be considered confidential and held in


confidence, not used other than for the purposes of its business between Parties, and
disclosed only to its officers, directors, or shareholders with a specific need to know.
4.1. As Partes concordam que as Informações devem ser consideradas confidenciais e
mantidas em sigilo, não utilizadas a não ser para os fins de seus negócios aqui definidos
entre as Partes, e divulgadas apenas a seus executivos, diretores ou acionistas com
uma necessidade específica de conhecimento.

4.2. “The Parties” irrevocably agree that they shall not disclose or otherwise reveal
directly or indirectly to a third party any confidential information provided by one party to
the other or otherwise acquired, contract terms, product, prices, fees, financial
agreement, schedules and information concerning the identity of the sellers, producers,
buyers, lenders, borrowers, brokers, distributors, refiners, manufacturers, technology
owners, or their representatives or mandated representatives and specifically individuals
names, addresses, principals, or telex/fax/telephone numbers, references product or
technology information and/or other information advised by one party(s) to be one
another confidential or privileged specific written consent of the party(s).
4.2. “As Partes” concordam irrevogavelmente que não divulgarão, ou de outra forma
revelarão direta ou indiretamente a terceiros, qualquer informação confidencial fornecida
por uma parte à outra ou adquirida de outra forma, termos contratuais, produtos, preços,
taxas, acordos financeiros, cronogramas e informações sobre a identidade dos
vendedores, produtores, compradores, credores, mutuários, corretores, distribuidores,
refinarias, fabricantes, proprietários de tecnologia ou seus representantes ou
representantes mandatados e, especificamente, nomes, endereços, diretores ou

_______________________ _______________________
Signature Signature
números de telex / fax / telefone, faz referência a informações sobre produtos ou
tecnologias e / ou outras informações recomendadas por uma das partes para que
sejam consentidas por escrito, confidenciais ou privilegiadas, por escrito.

4.3. That they further undertake not to enter into business transaction with banks,
investors, sources of funds or other bodies, the names of which have been provided by
one of the parties to this agreement, unless written permission has been obtained from
the other party(ies) to do so. For the sake of this agreement, it does not matter whether
information obtained from a natural or a legal person. The parties also undertake not to
make use of a third party to circumvent this clause.
4.3. Que eles se comprometem ainda a não realizar transações comerciais com bancos,
investidores, fontes de fundos ou outros organismos, cujos nomes tenham sido
fornecidos por uma das partes deste contrato, a menos que tenha sido obtida permissão
por escrito da outra parte ) para fazer isso. Para efeitos deste acordo, não importa se as
informações obtidas de uma pessoa singular ou jurídica. As partes também se
comprometem a não fazer uso de terceiros para contornar esta cláusula.

5. AGREEMENT TO HONOR COMMISSIONS.


5. ACORDO DE HONRAR COMISSÕES.

5.1. Commissions, fees, compensation or remuneration to be paid as part of transaction


covering “The Parties” to this agreement, shall be agreed upon by separate written
agrément (IMFPA) by “The Parties” concerned and shall be paid at the time such
contract designated, concluded or monies changing hands between buyers and sellers,
unless otherwise agreed among “The Parties”.
5.1. As comissões, taxas, compensações ou remunerações a serem pagas como parte
de uma transação que abranja "As Partes" deste contrato, serão acordadas por acordo
escrito (IMFPA) separado pelas "Partes" envolvidas e serão pagas no momento em que
o contrato for designado, celebrado ou dinheiro trocando de mãos entre compradores e
vendedores, a menos que acordado de outra forma entre "As Partes".

5.2. “The Parties” hereby irrevocably and unconditionally agree and guarantee to honor
and respect all such fees and remuneration, arrangements made as part of a commission
transaction even in the event that “The Parties” are not an integral member to a specific
commission and fee, remuneration agreement.
5.2. "As Partes" concordam e garantem irrevogavelmente e incondicionalmente honrar
e respeitar todas essas taxas e remunerações, acordos feitos como parte de uma

_______________________ _______________________
Signature Signature
transação de comissão, mesmo no caso de "As Partes" não serem membros integrais
de uma comissão e taxa específica, contrato de remuneração.

5.3. All consideration, benefits, bonuses, participation fees and/or commissions received
as a result of the contributions of the parties in the Agreement, relating to any and all
transactions will be allocated as mutually agreed.
5.3. Todas as contraprestações, benefícios, bônus, taxas de participação e / ou
comissões recebidas como resultado das contribuições das partes no Contrato,
relacionadas a toda e qualquer transação serão alocadas conforme acordado
mutuamente.

6. AGREEMENT TO INFORM.
6. ACORDO PARA INFORMAÇÕES.

6.1 In specific deals where one of “The Parties” acting as an agent allows the buyers
or buyers’ mandates, and the seller or sellers’ mandates to deal directly with one another,
the agent shall be informed of the transactions by receiving copies of the correspondence
made between the buyer or buyer’s mandate and the seller, and by the seller or seller’s
mandate and the buyer.
6.1. Em transações específicas em que uma das “partes”, atuando como agente,
permite que o comprador ou mandato do comprador, e o vendedor ou mandato do
vendedor, negociem diretamente entre si, o agente deve ser informado das transações,
recebendo cópias da correspondência feita entre o comprador ou mandato do
comprador e o vendedor ou mandato do vendedor.

6.2 Any e-mail communication between buyers or buyers’ mandates, and the seller or
sellers’ mandates shall include in copy Party(s) introduced and/or who made possible
their direct communication.
6.2. Qualquer comunicação por e-mail entre compradores ou mandatos de compradores
e vendedores ou mandatos de vendedores deve incluir na (s) cópia (s) das Partes
introduzidas e / ou quem possibilitou sua comunicação direta.

6.3 The buyer, the buyer’s mandate and the buyer’s representatives and Seller, Seller’s
mandate and Seller’s Representative shall communicate with each other at any time
without any obligation whatsoever to inform anyone. With the exception of the buyer or
its assignee, the buyer’s mandate and or the buyer’s representatives, all of the remaining
parties to this Agreement expressly agree to appoint one of them, and only one of them,

_______________________ _______________________
Signature Signature
to interface with the Seller, Seller’s mandate, and Seller’s representatives. The one
selected intermediary shall be responsible for communicating with the remaining
intermediaries. The buyer, the buyer’s mandate, the buyer’s representatives and Seller,
Seller’s mandate and Seller’s Representative shall have no obligation or responsibility to
communicate with anyone other than the one intermediary selected for that purpose.
6.3. O comprador, o mandato do comprador e os representantes do comprador e o
vendedor, o mandato do vendedor e os representantes do vendedor devem se
comunicar a qualquer momento, sem qualquer obrigação de informar alguém. Com
exceção do comprador ou seu cessionário, o mandato do comprador e / ou os
representantes do comprador, todas as demais partes deste contrato concordam
expressamente em nomear um deles, e apenas um deles, para interagir com o
vendedor, mandato do vendedor, e representantes do vendedor. O intermediário
selecionado será responsável pela comunicação com os demais intermediários. O
comprador, o mandato do comprador, os representantes do comprador e o Vendedor, o
mandato do Vendedor e o Representante do Vendedor não terão nenhuma obrigação
ou responsabilidade de se comunicar com alguém que não seja o intermediário
selecionado para esse fim.

7. GENERAL CLAUSES
7. CLÁUSULAS GERAIS

7.1. This agreement shall be valid for five (5) years commencing from the date of this
agreement.
7.1. Este contrato será válido por cinco (5) anos a partir da data da assinatura deste
acordo.

7.2 This agreement has an option to renew for a further period of five (5) years subject
to and upon the terms and conditions agreed between both parties.
7.2 Este contrato tem a opção de ser renovado por um período adicional de cinco (5)
anos, sujeito aos termos e condições acordados entre ambas as partes.

7.3. This agreement shall apply to: All transactions originated during the term of this
agreement; and All subsequent transactions that are follow up, repeat, extended or
renegotiated transactions originated during the term of this agreement.
7.3. Este contrato se aplica a: Todas as transações originadas durante a vigência deste
contrato; e todas as transações subsequentes que são operações de acompanhamento,
repetição, extensão ou renegociação originadas durante a vigência deste contrato.

_______________________ _______________________
Signature Signature
7.4. This agreement in no way shall be construed as being an agreement of partnership
and none of “The Parties” shall have any claim against any separate dealing, venture or
assets of any other party or shall any party be liable for any other.
7.4. Este contrato de forma alguma deve ser interpretado como um acordo de parceria
e nenhuma das “Partes” terá qualquer reclamação contra qualquer negociação,
empreendimento ou ativo separado de qualquer outra parte ou qualquer parte será
responsável por qualquer outra.

7.5. Without detracting from the generality of this agreement, “The Parties” understand
that the agreement holds particular relevance to concepts, methodologies and business
strategies relating with specific reference to sourcing Commodities.
7.5. Sem prejudicar a generalidade deste contrato, as “Partes” entendem que o contrato
possui particular relevância para conceitos, metodologias e estratégias de negócios
relacionadas com referência específica ao fornecimento de commodities.

7.6. This agreement shall be binding upon all entities owned or controlled by a party, or
in which the Party has an interest or shareholding and upon the principal(s), employee(s),
assignee(s), family and heirs of each party.
7.6. Este contrato será vinculativo para todas as entidades pertencentes ou controladas
por uma parte, ou nas quais a Parte tenha interesse ou participação acionária, e sobre
o (s) principal (s), empregado (s), cessionário (s), família e herdeiros de cada parte.

8. BREACH OF AGREEMENT.
8. VIOLAÇÃO CONTRATUAL

8.1. This agreement is valid for all commodities and transactions between parties and
the parties agree that any misuse of information supplied in terms of the business
relationship, notwithstanding anything contained herein, or any indulgence or relaxation
of any clause herein, shall entitle the claimant party to full legal recourse in terms of ICC
regulations.
8.1. Este contrato é válido para todas as mercadorias e transações entre as partes e as
partes concordam que qualquer uso indevido das informações fornecidas nos termos do
relacionamento comercial, não obstante qualquer conteúdo aqui contido, ou qualquer
indulgência ou relaxamento de qualquer cláusula aqui contida, dará ao requerente o
direito de recurso legal completo nos termos dos regulamentos da ICC.

_______________________ _______________________
Signature Signature
8.2 Under such terms, in the event of breach of agreement by any term violation,
disclosure of circumvention, by any party, directly or indirectly, shall entitle Claiming
Party to a legal monetary penalty equal to maximum service it should realize from such
a transaction plus any and all expenses, not limited to all legal costs and expenses
incurred to recover the lost revenue.
8.2. Sob esses termos, no caso de violação do acordo por qualquer violação do termo,
a divulgação da evasão, por qualquer parte, direta ou indiretamente, dará à Parte
Reclamante o direito a uma penalidade monetária legal igual ao serviço máximo que ela
deve realizar com essa transação, mais todas e quaisquer despesas, não se limitando
a todos os custos e despesas legais incorridos para recuperar a receita perdida.

8.3. The Beneficiaries named as groups of the Buyer’s side, of this NCNDA/IMFPA, are
acting strictly as external Facilitators between the Buyer and the Seller, these
Beneficiaries as external Facilitators shall have no legal liability nor administrative, nor
court, whatsoever towards the Seller and/or Buyer (and their respective Agents,
Facilitators or intermediaries, or lawyers) in the case that the buyer or the seller breached
their agreements and contracts.
All the legal responsibility, administrative, criminal, court, it is only and exclusively of the
Buyer and of the seller, between them, and under their responsibilities regarding the
contract signed and sealed between the buyer and the Seller, if either party breaches
their agreement and their contract.
8.3. Os Beneficiários nomeados como grupos do lado do Comprador, desta NCNDA /
IMFPA, estão atuando estritamente como Facilitadores externos entre o Comprador e o
Vendedor, esses Beneficiários como Facilitadores externos não terão responsabilidade
legal nem administrativa, nem judicial, em relação ao Vendedor e / ou Comprador (e
seus respectivos Agentes, Facilitadores ou intermediários ou advogados) no caso de o
comprador ou o vendedor violarem seus acordos e contratos.
Toda a responsabilidade legal, administrativa, criminal, judicial, é exclusiva e
exclusivamente do Comprador e do vendedor, entre eles e sob suas responsabilidades
em relação ao contrato assinado e selado entre o comprador e o Vendedor, se qualquer
uma das partes violar seu acordo e o contrato deles.

9. ARBITRATION.
9. ARBITRAGEM

9.1. All disputes arising out of or in connection with the present contract shall be finally
settled under the rules of arbitration of the “International Chamber of Commerce (ICC)”

_______________________ _______________________
Signature Signature
by one or more “Arbitrators” appointed in accordance with the said rules or absence
such Arbitrators and Rules, the Arbitrators and rule of the courts, in New York, Hong
Kong, London, Paris, and Madrid.
9.1. Todas as disputas decorrentes ou relacionadas ao presente contrato serão
finalmente resolvidas sob as regras de arbitragem da "Câmara Internacional de
Comércio (ICC)" por um ou mais "árbitros" nomeados de acordo com as referidas
regras ou na ausência de tais árbitros. e Regras, os árbitros e o poder dos tribunais, em
Nova York, Hong Kong, Londres, Paris e Madri.

9.2. By submitting the dispute to arbitration under these rules, “The Parties” undertake
to carry out any award without delay and shall be deemed to have waived their right to
any form of recourse insofar as such waiver can validly be made.
9.2. Ao submeter a disputa à arbitragem sob essas regras, as “Partes” comprometem-
se a executar qualquer sentença sem demora e serão consideradas como tendo
renunciado a seu direito a qualquer forma de recurso, na medida em que tal renúncia
possa ser feita validamente.

9.3. Each of “The Parties” subject to the declared breach shall be responsible for their
own legal expenses until an award is given or settlement is reached, provided however,
“That Party” found in default by “The Arbitrator(s)” shall compensate in full the
aggrieved party its heirs, assignees and/or designs for the total remuneration received
as a result of business conducted with “The Parties” covered by this agreement, plus
all its arbitration costs, legal expenses and other charges and damages deemed fair by
“The Arbitrator(s)” for bank, lending institutions, corporations, organizations,
individuals, lenders, or borrowers, buyers or sellers that were introduced by the named
party, notwithstanding any other provisions of the award.
9.3. Cada uma das “Partes” sujeitas à violação declarada será responsável por suas
próprias despesas legais até que uma concessão seja concedida, ou seja, alcançada
uma solução, desde que, no entanto, “Essa Parte” considerada inadimplente por “O (s)
Árbitro (s)” compensará integralmente a parte prejudicada, seus herdeiros,
cessionários e / ou projetos para a remuneração total recebida como resultado de
negócios realizados com “As Partes” cobertas por este contrato, além de todos os seus
custos de arbitragem, despesas legais e outros encargos e danos considerados justos
por “O (s) Árbitro (s)” para bancos, instituições de empréstimo, corporações,
organizações, indivíduos, credores ou devedores, compradores ou vendedores que
foram introduzidos pela parte nomeada, sem prejuízo de outras disposições do prêmio.

_______________________ _______________________
Signature Signature
10. TRANSMISSION OF THIS AGREEMENT.
10. TRANSMISSÃO DESTE CONTRATO.

10.1. The transmission of this agreement through telefax or e-mail shall be legal and
binding.
10.1. A transmissão deste contrato por e-mail deve ser legal e vinculativa.

11. FORCE MAJOR.


11. FORÇA MAIOR.

11.1. A party shall not be considered or adjudged to be in violation of this agreement


when the violation is due to circumstances beyond its control, including but not limited to
act of God, civil disturbances and theft or appropriation of the privileged information or
contract(s) without the intervention or assistance of one or more of “The Parties”.
11.1. Uma parte não será considerada ou julgada como uma violação deste contrato
quando a violação for devida a circunstâncias fora de seu controle, incluindo, entre
outros, atos de Deus, distúrbios civis e roubo ou apropriação de informações ou
contratos privilegiados sem a intervenção ou assistência de uma ou mais das "Partes".

11.2. The parties shall ensure the use of all licit ways to keep the safety of the known
data, using safe ways of communication, updated softwares. In case of lack of safe ways
to save the data, the injuried party shall not summon force major, as the leaking of
information is expected.
11.2. As partes deverão se assegurar do uso de todos os meios lícitos adequados para
guardar todos os dados a que tiver conhecimento, utilizando de meios seguros de
comunicação, softwares atualizados. No caso de inobservância dos meios seguros para
salvaguardar os dados não poderá a parte invocar caso fortuito e ou de força maior,
uma vez que o vazamento da informação era previsível.

12. AGREEMENT NOT TO CIRCUMVENT.


12. ACORDO DE NÃO CIRCUNVENÇÃO.

15.1. “The Parties” agree not to circumvent or attempt to circumvent this agreement in
an effort to gain fees, commissions, remunerations or considerations to the benefit of the
one or more of “The parties” while excluding other or agree to benefit to any other party.

_______________________ _______________________
Signature Signature
15.1. "As Partes" concordam em não contornar ou tentar contornar este contrato, em
um esforço para obter taxas, comissões, remunerações ou considerações em benefício
de uma ou mais das "As partes", excluindo outras ou concordando em beneficiar outras
partes.

13. AGREE AND ATTESTED.


13. ACORDADO E ATESTADO.

13.1 Each representative signs below guarantees that he/she is duly empowered by
his/her respectively named company to enter into and be bound by the commitments
and obligations contained herein either as individual, corporate body or on behalf of a
corporate body.
13.1. Cada representante abaixo garante que ele / ela está devidamente habilitado por
sua empresa, respectivamente nomeada, a firmar-se e a se comprometer com os
compromissos e obrigações contidos neste documento, como indivíduo, órgão
corporativo ou em nome de um órgão corporativo.

13.2. Digital signatures herein are considered to be made by binding signer or by any
other duly authorized by binding signer as attested by written, even if authorization
occurs by regular e-mail.
13.2. As assinaturas digitais aqui contidas são consideradas feitas pelo assinante da
ligação ou por qualquer outro devidamente autorizado pelo assinante, conforme
atestado por escrito, mesmo que a autorização ocorra por e-mail regular.

14. OTHER BUSINESS OF THE PARTIES TO THIS AGREEMENT.


14. OUTROS TRABALHOS DAS PARTES PARA ESSE ACORDO.

14.1. The Parties to this Agreement and their respective Affiliates may have interests in
businesses other than this Agreement memorialized hereby. This Agreement shall not
create the right to the income or proceeds derived from such other business interests
(except as stated herein for rolls and extensions to this specific transaction), even if they
are competitive with this agreement except as stated herein, such business interests
shall not be deemed wrongful or improper.
If we, The parties, confirm and give our full guarantee, in this NCNDA/IMFPA, under
penalty of perjury, our faithful commitment, in all moment, with the beneficiaries buyer´s
side, to ensure in this document and to the knowledge of the seller, that both in this
contract with its rolls & extensions, as in new commercial contracts carried out in the

_______________________ _______________________
Signature Signature
future between both parts, always recognize to the beneficiaries of the buyer side of this
document, the commission stipulated here for the new Contracts and any new
agreement to purchase products, in any purchase is made between both, for a minimum
of five years.
Always mindful of that the commission corresponding here agreed for the Beneficiaries
of the buyer´s Side, which is included on the difference between the Gross and Net,
always is distributed and is paid by the Seller to the beneficiaries of both sides.
This NCNDA / IMFPA, is valid and legal, always that the Buyer and Seller close their
agreements and the Contract successfully between both.
If the buyer and the seller have not successfully closed the negotiations, THIS NCNDA /
IMPFA are considered null and void.
14.1. As Partes deste Contrato e seus respectivos afiliados podem ter interesses em
negócios que não sejam memorizados por este meio. Este Contrato não criará o direito
à receita ou proventos derivados de outros interesses comerciais (exceto conforme
indicado aqui para rolagens e extensões a essa transação específica), mesmo se eles
forem competitivos com este contrato, exceto conforme indicado neste documento,
esses interesses comerciais não serão considerados ilícitos ou impróprios.
Se nós, as partes, confirmarmos e darmos toda a nossa garantia, neste NCNDA /
IMFPA, sob pena de perjúrio, nosso fiel compromisso, a todo o momento, com o
beneficiário do lado do comprador, de garantir neste documento e com o conhecimento
de o vendedor, que tanto neste contrato com seus rolos e extensões, como em novos
contratos comerciais realizados no futuro entre as duas partes, sempre reconhece aos
beneficiários do lado comprador deste documento, a comissão estipulada aqui para os
novos contratos e qualquer novo contrato para comprar o produtos, em qualquer compra
é feita entre ambos, por um período mínimo de cinco anos.
Sempre ciente de que a comissão correspondente aqui acordada para os Beneficiários
do lado do comprador, incluída na diferença entre o Bruto e o Líquido, sempre é
distribuída e paga pelo Vendedor aos beneficiários de ambos os lados.
Esta NCNDA / IMFPA é válida e legal, sempre que o Comprador e o Vendedor fechem
seus contratos e o Contrato com sucesso entre ambos.
Se o comprador e o vendedor não fecharem as negociações com sucesso, ESTE
NCNDA / IMPFA será considerado nulo e sem efeito.

15. AGREED AND ACCEPTED.


15. ACORDADO E ACEITO.

_______________________ _______________________
Signature Signature
15.1. Notwithstanding anything herein to the contrary, this agreement shall only govern
the single transaction contemplated hereby as the same may be modified and shall not
extend to future transactions between any of the parties hereto or other transactions with
sources or their affiliates, which sources were made available through this agreement
unless such transaction is a continuation of the specific transaction contemplated hereby.
Where any provisions of this Agreement conflicts with any stated in clauses 14 and 15,
the provisions in these clauses, will be controlling without exception. The Buyer and/or
its assigns reserve the right to terminate this agreement for any reason with the parties
bearing their legal responsibilities. If this Agreement is not executed by all parties
including direct seller and Buyer this transaction is NULL and VOID.
15.1 Não obstante qualquer coisa em contrário, este contrato regerá apenas a transação
única contemplada neste documento, pois a mesma pode ser modificada e não se
estenderá a transações futuras entre qualquer uma das partes deste instrumento ou
outras transações com fontes ou suas afiliadas, fontes que foram disponibilizadas
através deste contrato, a menos que tal transação seja uma continuação da transação
específica contemplada neste documento. Quando quaisquer disposições deste
Contrato conflitarem com as estabelecidas nos parágrafos 14 e 15, as disposições
desses parágrafos serão controladas sem exceção. O Comprador e / ou seus
cessionários se reservam o direito de rescindir este contrato por qualquer motivo, sendo
que as partes arcaram com suas responsabilidades legais. Se este Contrato não for
executado por todas as partes, incluindo vendedor direto e Comprador, esta transação
será NULA e VAZIA.

NOTE: All signatories hereto acknowledge that they have read the foregoing Agreement
and by their initials and signature that they have full and complete authority to execute
the document for and in the name of the party for which they have given their signature.
ACCEPTED AND AGREED WITHOUT CHANGE.
NOTE: Todos os signatários deste documento reconhecem que leram o Contrato
anterior e, por suas iniciais e assinaturas, que possuem total e completa autoridade para
executar o documento para e em nome da parte para a qual assinaram. ACEITO E
ACORDADO SEM MUDANÇAS.

Electronic Signature is valid and accepted as Hand Signature.


A assinatura eletrônica é válida e aceita como assinatura
manual

_______________________ _______________________
Signature Signature
1st Signatory 2th Signatory

Signatory’s Signatory’s

Full Name: Full Name: Luiz Felipe Martins França

Company Name: Company Name: Martins França Advocacia

Company register Company register 33.836.641/0001-30

Position in Company: Position in Company: Partner

Address: Address: 499, Comendador Franco Street,


10th floor – City of Curitiba – State of Paraná.
Zip Code: 80420-000

Phone: Phone. +554121066770

Mobile. Mobile. +5541998417826

Email: Email: lfranca@martinsfranca.adv.br

Web Site Web Site : www.martinsfranca.adv.br

_______________________ _______________________
Signature Signature

Você também pode gostar