Você está na página 1de 2

Credo dos Apóstolos

Este é o Credo rezado no terço

Creio em Deus Pai Todo-Poderoso, Credo in Deum Patrem omnipotentem,


criador do céu e da terra. Creatorem caeli et terrae.
E em Jesus Cristo, seu único Filho Nosso Et in Iesum Christum, Filium eius unicum,
Senhor, Dominum nostrum,
o qual foi concebido pelo poder do
qui conceptus est de Spiritu Sancto,
Espírito Santo,
nasceu de Maria Virgem, natus ex Maria Virgine,
padeceu sob Pôncio Pilatus, passus sub Pontio Pilato,
foi crucificado, morto e sepultado, crucifixus, mortuus, et sepultus,
desceu aos infernos, descendit ad infernos,
ao terceiro dia ressurgiu dos mortos, tertia die resurrexit a mortuis,
subiu ao Céu, está sentado à direita de ascendit ad caelos, sedet ad dexteram
Deus Pai todo-poderoso, Dei Patris omnipotentis,
de onde há de vir a julgar os vivos e inde venturus est iudicare vivos et
mortos. mortuos.
Creio no Espírito Santo. Credo in Spiritum Sanctum,
Na Santa Igreja Católica, sanctam Ecclesiam catholicam,
na comunhão dos santos, sanctorum communionem,
na remissão dos pecados, remissionem peccatorum,
na ressurreição da carne, carnis resurrectionem,
na vida eterna. vitam aeternam.
Amém. Amen.

Credo de Nicena

Creio em um só Deus Credo in unum Deum,


Pai todo-poderoso, Patrem omnipoténtem,
criador do céu e da terra factórem caeli et terrae,
de todas as coisas visíveis e invisíveis. visibílium óminum et invisíbilium.

Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Et in unum Dóminum Iesum Christum


Filho Unigênito de Deus, Filium Dei unigénitum.
nascido do Pai antes de todos os
Et ex Patre natum ante ómnia saécula.
séculos;
Deus de Deus, Deum de Deo, lumen de lúmine,
Luz da Luz, Deum verum de Deo vero.
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; Génitum, non factum,
gerado, não criado, consubstancial ao
consubtantialem Patri:
Pai.
Por ele todas as coisas foram feitas. per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram
E por nós, homens, e para nossa
salútem
salvação, desceu dos céus descéndit de caelis.
e se encarnou pelo Espírito Santo, Et incarnatus est de Spíritu Sancto
no seio da Virgem Maria, ex María Vírgine
e se fez homem. et homo factus est.
Também por nós foi crucificado sob Crucifixus étiam pro nobis:
Pôncio Pilatos; sub Póntio Piláto
padeceu e foi sepultado. passus et sepúltus est.
Ressuscitou ao terceiro dia, Et resurréxit tértia die,
conforme as Escrituras, secúndum scripturas.
e subiu aos céus, Et ascédit in caelum:
onde está sentado à direita do Pai. sedet ad déxtram Patris.
E de novo há de vir, em sua glória, Et íterum ventúrus est cum glória,
para julgar os vivos e os mortos; iudicáre vivos et mortuos:
e o seu reino não terá fim. cuius regni non erit finis.
Creio no Espírito Santo, Et in Spíritum Sanctum,
Senhor que dá a vida, Dóminum et vivificántem:
e procede do Pai e do Filho; qui ex Patre Filióque prócedit.
e com o Pai e o Filho Qui cum Patre et Filio
é adorado e glorificado: simul adorátur et conglorificátur;
Ele falou pelos profetas. qui locútus est per Prophétas.

Creio na Igreja, una, santa, católica e Et unam sanctam catholicam et apostólicam


apóstolica. Ecclésiam.
Professo um só batismo Confíteor unum baptisma
para a remissão dos pecados. in remissiónem peccatórum.
E espero a ressurreição dos mortos Et exspécto resurrectiónem mortuórum.
e vida do mundo que há de vir. Et vitam venturi saéculi.
Amém. Amén.

Você também pode gostar