Você está na página 1de 4

1 Coríntios 1 (1 Corinthians 1)

1 Παῦ ος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς
Paulos klētos apostolos Christou Iēsou dia thelēmatos Theou kai Sōsthenēs ho adelphos
pavlos kliytos apostolos khriystu iyiysu diya Theliymatos Theu ke sostheniys o adelfos
Paulo chamado/convidado apóstolo/enviado de Cristo Jesus através da vontade de Deus e sóstenes o irmão

2 Τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ , ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , κλητοῖς ἁγίοις , σὺν
Tē ekklēsia tou Theou tē ousē en Korinthō hēgiasmenois en Christō Iēsou klētois hagiois syn
tiy ekkliysiya tu Theu tiy usiy en koriyntho iyyiyazmeniys en khriysto iyiysu kliytiys ayiyiys siyn
à igreja/assembléia de Deus a que está em Corinto santificados em Cristo Jesus chamados/convidados santos com

πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ , αὐτῶν καὶ ἡμῶν ·
pasin tois epikaloumenois to onoma tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou en panti topō autōn kai hēmōn
pasiyn tiys epiykalumeniys to onoma tu kiyriyu iymon iyiysu khriystu en pantiy topo afton ke iymon
todos os que invocam o nome do Senhor nosso Jesus Cristo em todo lugar deles e nosso

3 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ .¶
Charis hymin kai eirēnē apo Theou Patros hēmōn kai Kyriou Iēsou Christou
khariys iymiyn ke iyriyniy apo Theu patros iymon ke kiyriyu iyiysu khriystu
graça a vós e paz de Deus pai nosso e do Senhor Jesus Cristo

4 Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,
Eucharistō tō Theō mou pantote peri hymōn epi tē chariti tou Theou tē dotheisē hymin en Christō Iēsou
efkhariysto to Theo mu pantote periy iymon epiy tiy khariytiy tu Theu tiy dothiysiy iymiyn en khriysto iyiysu
agradeço o Deus meu sempre acerca de vós sobre a graça de Deus a que foi dada a vós em Cristo Jesus

5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ , ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει ,


hoti en panti eploutisthēte en autō en panti logō kai pasē gnōsei
otiy en pantiy eplutiysthiyte en afto en pantiy logo ke pasiy gnosiy
que em tudo fostes enriquecidos nele em toda palavra e todo conhecimento

6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν ,


kathōs to martyrion tou Christou ebebaiōthē en hymin
kathos to martiyriyon tu khriystu eveveothiy en iymiyn
assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós

7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου
hōste hymas mē hystereisthai en mēdeni charismati apekdechomenous tēn apokalypsin tou Kyriou
oste iymas miy iysteriysthe en miydeniy khariyzmatiy apekdekhomenus tiyn apokaliypsiyn tu kiyriyu
a ponto de vós não estardes privados/carentes em nenhum dom aguardando a revelação do Senhor

ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ·


hēmōn Iēsou Christou
iymon iyiysu khriystu
nosso Jesus Cristo

8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ .
hos kai bebaiōsei hymas heōs telous anenklētous en tē hēmera tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou
os ke veveosiy iymas eos telus anenggliytus en tiy iymera tu kiyriyu iymon iyiysu khriystu
o qual também confirmará a vós até estágio final irrepreensíveis no dia do Senhor nosso Jesus Cristo

9 πιστὸς ὁ Θεὸς , δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν .¶
pistos ho Theos di hou eklēthēte eis koinōnian tou Huiou autou Iēsou Christou tou Kyriou hēmōn
piystos o Theos diy u ekliythiyte iys kiynoniyan tu iyu aftu iyiysu khriystu tu kiyriyu iymon
fiel o Deus através do qual fostes chamados para associação do Filho dele Jesus Cristo o Senhor nosso
10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες
Parakalō de hymas adelphoi dia tou onomatos tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou hina to auto legēte pantes
parakalo de iymas adelfiy diya tu onomatos tu kiyriyu iymon iyiysu khriystu iyna to afto leyiyte pantes
rogo então a vós irmãos através do nome do Senhor nosso Jesus Cristo para que o mesmo faleis todos

καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα , ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ .
kai mē ē en hymin schismata ēte de katērtismenoi en tō autō noi kai en tē autē gnōmē
ke miy iy en iymiyn skhiyzmata iyte de katiyrtiyzmeniy en to afto noiy ke en tiy aftiy gnomiy
e não haja entre vós divisões sejais então restaurados/unidos na a mesma mente e no mesmo parecer

11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν , ἀδελφοί μου , ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν .
edēlōthē gar moi peri hymōn adelphoi mou hypo tōn Chloēs hoti erides en hymin eisin
ediylothiy gar miy periy iymon adelfiy mu iypo ton khliys otiy eriydes en iymiyn iysiyn
foi informado pois a mim acerca de vós irmãos meus por os de cloé que contendas entre vós há

12 λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει · Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου , Ἐγὼ δὲ Ἀπο ῶ , Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ , Ἐγὼ δὲ
legō de touto hoti hekastos hymōn legei Egō men eimi Paulou Egō de Apollō Egō de Kēpha Egō de
lego de tuto otiy ekastos iymon leyiy ego men iymiy pavlu ego de apollo ego de kiyfa ego de
digo então isto que cada um de vós diz eu de fato sou de Paulo eu então de Apolo eu então de cefas eu então

Χριστοῦ .
Christou
khriystu
de Cristo

13 Μεμέρισται ὁ Χριστός ; μὴ Παῦ ος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν , ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε ;
Memeristai ho Christos mē Paulos estaurōthē hyper hymōn ē eis to onoma Paulou ebaptisthēte
memeriyste o khriystos miy pavlos estavrothiy iyper iymon iy iys to onoma pavlu evaptiysthiyte
foi dividido o Cristo porventura/não Paulo foi crucificado em favor de vós ou no nome de Paulo fostes batizados

14 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον ,


eucharistō tō theō hoti oudena hymōn ebaptisa ei mē Krispon kai Gaion
efkhariysto to Theo otiy udena iymon evaptiysa iy miy kriyspon ke gaiyon
agradeço a Deus que nenhum de vós batizei se não crispo e gaio

15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε .


hina mē tis eipē hoti eis to emon onoma ebaptisthēte
iyna miy tiys iypiy otiy iys to emon onoma evaptiysthiyte
para que não alguém dissesse que no meu nome fostes batizados

16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον , λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄ ον ἐβάπτισα .
ebaptisa de kai ton Stephana oikon loipon ouk oida ei tina allon ebaptisa
evaptiysa de ke ton stefana iykon liypon uk iyda iy tiyna allon evaptiysa
batizei então também a de estéfanas casa de resto não sei se alguém outro batizei

17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀ ὰ εὐα ελίζεσθαι , οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου , ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ
ou gar apesteilen me Christos baptizein alla euangelizesthai ouk en sophia logou hina mē kenōthē ho
u gar apestiylen me khriystos vaptiyziyn alla evanggeliyzesthe uk en sofiya logu iyna miy kenothiy o
não pois enviou me Cristo batizar mas evangelizar não em sabedoria de palavra para que não fosse feita vã a

σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ .¶


stauros tou Christou
stavros tu khriystu
cruz de Cristo

18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπο υμένοις μωρία ἐστίν , τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν
Ho logos gar ho tou staurou tois men apollymenois mōria estin tois de sōzomenois hēmin
o logos gar o tu stavru tiys men apolliymeniys moriya estiyn tiys de sozomeniys iymiyn
a palavra pois a da cruz para os de fato que perecem tolice é para os então que estão sendo salvos para nós

δύναμις Θεοῦ ἐστιν .


dynamis Theou estin
diynamiys Theu estiyn
poder de Deus é
19 γέγραπται γάρ · ¬Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν ¬καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω .¶
gegraptai gar Apolō tēn sophian tōn sophōn kai tēn synesin tōn synetōn athetēsō
yegrapte gar apolo tiyn sofiyan ton sofon ke tiyn siynesiyn ton siyneton athetiyso
está escrito pois destruirei a sabedoria dos sábios e o entendimento dos entendidos rejeitarei

20 Ποῦ σοφός ; ποῦ γραμματεύς ; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου ; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ
Pou sophos pou grammateus pou syzētētēs tou aiōnos toutou ouchi emōranen ho Theos tēn sophian tou
pu sofos pu grammatefs pu siyziytiytiys tu eonos tutu ukhiy emoranen o Theos tiyn sofiyan tu
onde sábio onde escriba onde debatedor da era esta porventura não fez tola Deus a sabedoria do

κόσμου ;
kosmou
kozmu
mundo

21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν , εὐδόκησεν ὁ Θεὸς
epeidē gar en tē sophia tou Theou ouk egnō ho kosmos dia tēs sophias ton Theon eudokēsen ho Theos
epiydiy gar en tiy sofiya tu Theu uk egno o kozmos diya tiys sofiyas ton Theon evdokiysen o Theos
visto que pois na sabedoria de Deus não conheceu o mundo através da sabedoria a Deus aprouve a Deus

διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας ·


dia tēs mōrias tou kērygmatos sōsai tous pisteuontas
diya tiys moriyas tu kiyriygmatos sose tus piystevontas
através da tolice da pregação salvar os que crêem

22 Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕ ηνες σοφίαν ζητοῦσιν ,


Epeidē kai Ioudaioi sēmeia aitousin kai Hellēnes sophian zētousin
epiydiy ke iyudeiy siymiya etusiyn ke elliynes sofiyan ziytusiyn
visto que tanto/não só judeus sinais pedem quanto/mas também gregos sabedoria buscam

23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον , Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον , ἔθνεσιν δὲ μωρίαν ,


hēmeis de kēryssomen Christon estaurōmenon Ioudaiois men skandalon ethnesin de mōrian
iymiys de kiyriyssomen khriyston estavromenon iyudeiys men skandalon eθnesiyn de moriyan
nós então pregamos Cristo crucificado para judeus de fato escândalo para gentios então tolice

24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς , Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕ ησιν , Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν


autois de tois klētois Ioudaiois te kai Hellēsin Christon Theou dynamin
aftiys de tiys kliytiys iyudeiys te ke elliysiyn khriyston Theu diynamiyn
para estes então aos chamados/convidados a judeus tanto/não só quanto/mas também a gregos Cristo de Deus poder
καὶ Θεοῦ σοφίαν ·
kai Theou sophian
ke Theu sofiyan
e de Deus sabedoria

25 Ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων .¶
Hoti to mōron tou Theou sophōteron tōn anthrōpōn estin kai to asthenes tou Theou ischyroteron tōn anthrōpōn
otiy to moron tu Theu sofoteron ton anθropon estiyn ke to asthenes tu Theu iyskhiyroteron ton anθropon
que a tolice de Deus mais sábia do que dos homens é e a fraqueza de Deus mais forte do que dos homens

26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν , ἀδελφοί , ὅτι οὐ πο οὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα , οὐ πο οὶ δυνατοί , οὐ πο οὶ
Blepete gar tēn klēsin hymōn adelphoi hoti ou polloi sophoi kata sarka ou polloi dynatoi ou polloi
vlepete gar tiyn kliysiyn iymon adelfiy otiy u polliy sofiy kata sarka u polliy diynatiy u polliy
vede pois o chamado vosso irmãos que não muitos sábios conforme carne não muitos poderosos/capazes não muitos

εὐγενεῖς ·
eugeneis
evyeniys
nobres
27 ἀ ὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός , ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς , καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου
alla ta mōra tou kosmou exelexato ho Theos hina kataischynē tous sophous kai ta asthenē tou kosmou
alla ta mora tu kozmu ekseleksato o Theos iyna kateskhiyniy tus sofus ke ta astheniy tu kozmu
mas as tolas do mundo escolheu Deus para que envergonhe os sábios e as fracas do mundo

ἐξελέξατο ὁ Θεός , ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά ,


exelexato ho Theos hina kataischynē ta ischyra
ekseleksato o Theos iyna kateskhiyniy ta iyskhiyra
escolheu Deus para que envergonhe as fortes

28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός , τὰ μὴ ὄντα ,


kai ta agenē tou kosmou kai ta exouthenēmena exelexato ho Theos ta mē onta
ke ta ayeniy tu kozmu ke ta eksutheniymena ekseleksato o Theos ta miy onta
e as coisas humildes/insignificantes do mundo e as coisas desprezadas escolheu o Deus, [e] as não [sendo] que são,
ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ ,
hina ta onta katargēsē
iyna ta onta kataryiysiy
para as [sendo] que são anular/reduzir a nada.

29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ .


hopōs mē kauchēsētai pasa sarx enōpion tou Theou
opos miy kafkhiysiyte pasa sarks enopiyon tu Theu
para que não se orgulhasse ninguém perante Deus

30 Ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ , δικαιοσύνη τε
Ex autou de hymeis este en Christō Iēsou hos egenēthē sophia hēmin apo Theou dikaiosynē te
eks aftu de iymiys este en khriysto iyiysu os eyeniythiy sofiya iymiyn apo Theu diykeosiyniy te
procedente dele então vós estais em Cristo Jesus o qual foi tornado sabedoria para nós de Deus retidão/justiça e

καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις ,


kai hagiasmos kai apolytrōsis
ke ayiyazmos ke apoliytrosiys
também santificação e redenção

31 ἵνα καθὼς γέγραπται · Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω .¶


hina kathōs gegraptai Ho kauchōmenos en Kyriō kauchasthō
iyna kathos yegrapte o kafkhomenos en kiyriyo kafkhastho
para que assim como está escrito o que se orgulha no Senhor orgulhe-se

Você também pode gostar