Você está na página 1de 23

‚ Santo Inácio de Antioquia ‚

Apresentação de São Jerônimo

"Inácio, terceiro bispo, depois do Apóstolo Pedro, da Igreja de


Antioquia, foi enviado preso a Roma, condenado às feras durante
a perseguição movida por Trajano", [provavelmente no ano 107 DC].
"Chegando por mar a Esmirna, onde Policarpo, o ouvinte de João,
era bispo, escreveu uma carta aos efésios, outra aos magnésios,
uma terceira aos tralianos, e a quarta aos romanos. Partindo daí,
escreveu aos filadélfios, aos esmirnenses, e em particular ainda a
Policarpo, recomendando-lhe a Igreja de Antioquia".

São Jerônimo, De Viris Illustribus, C. 16

7
‚ Santo Inácio de Antioquia ‚

Carta aos efésios


Προς Εφεσίους Επιστολή
του Αγίου Ιγνατίου του Θεοφόρου

Ἰγνάτιος ὁ καὶ Θεοφόρος, τῇ Inácio, também chamado


εὐλογημένῃ ἐν μεγέθει Teóforo, àquela que é bendita
θεοῦ πατρὸς πληρώματι, τῇ em grandeza na plenitude de
προωρισμένῃ πρὸ αἰώνων Deus Pai, predestinada antes
εἶναι διὰ παντὸς εἰς δόξαν dos séculos a existir em todo
παράμονον ἄτρεπτον, o tempo, unida para uma
ἡνωμένῃ καὶ ἐκλελεγμένῃ glória imperecível e
ἐν πάθει ἀληθινῷ, ἐν imutável, e eleita na Paixão
θελήματι τοῦ πατρὸς καὶ verdadeira, pela vontade do
Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ θεοῦ Pai e de Jesus Cristo nosso
ἡμῶν, τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ Deus - à Igreja digna de bem-
ἀξιομακρίστῳ, τῇ οὔσῃ ἐν aventurança, que vive em
Ἐφέσῳ τῆς Ἀσίας, πλεῖστα Éfeso da Ásia, todos os bens
ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ καὶ ἐν em Jesus Cristo e os
ἀμώμῳ χαρᾷ χαίρειν. cumprimentos numa alegria
impoluta.

9
‚ Carta aos efésios ‚

3.
1. Οὐ διατάσσομαι ὑμῖν ὡς 1. Não vos dou ordens como
τις. εἰ γὰρ καὶ δέδεμαι ἐν τῷ se fora alguém. Mesmo que
ὀνόματι, οὔπω ἀπήρτισμαι carregue os grilhões pelo
ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ· νῦν γὰρ nome, ainda não cheguei à
ἀρχὴν ἔχω τοῦ perfeição em Jesus Cristo.
μαθητεύεσθαι, καὶ Pois agora é que começo a
προσλαλῶ ὑμῖν ὡς instruir-me e vos falo como a
συνδιδασκαλίταις μου. ἐμὲ meus condiscípulos. Eu de
γὰρ ἔδει ὑφ’ ὑμῶν fato deveria ser ungido por
ὑπαλειφθῆναι πίστει, vós com fé, exortações,
νουθεσίᾳ, ὑπομονῇ, paciência e grandeza d'alma.
μακροθυμίὰ.

2. ἀλλ’ ἐπεὶ ἡ ἀγάπη οὐκ ἐᾷ 2. Mas, desde que a caridade


με σιωπᾶν περὶ ὑμῶν, διὰ não me permite calar-me
τοῦτο προέλαβον sobre vós, tomei a dianteira
παρακαλεῖν ὑμᾶς, ὅπως de exortar-vos a correr de
συντρέχητε τῇ γνώμῃ τοῦ acordo com o pensamento de
θεοῦ. καὶ γὰρ Ἰησοῦς Deus. Pois Jesus Cristo, nossa
Χριστός, τὸ ἀδιάκριτον vida inseparável, é o
ἡμῶν ζῆν, τοῦ πατρὸς ἡ pensamento do Pai, como
γνώμη, ὡς καὶ οἱ ἐπίσκοποι, por sua vez os bispos,
οἱ κατὰ τὰ πέρατα estabelecidos até os confins
ὁρισθέντες, ἐν Ἰησοῦ da terra, estão no
Χριστοῦ γνώμῃ εἰσίν. pensamento de Jesus Cristo.

12
‚ Santo Inácio de Antioquia ‚

14.
1. Ὧν οὐδεν λανθάνει ὑμᾶς, 1. Nada disso constitui
ἐὰν τελείως εἰς Ἰησοῦ novidade, se mantiverdes de
Χριστὸν ἔχητε τὴν πίστιν modo perfeito em Jesus
καὶ τήν ἀγάπην, ἥτις ἐστὶν Cristo a fé e a caridade, que
ἀρχὴ ζωῆς καὶ τέλος· ἀρχὴ são o começo da vida e seu
μὲν πίστις, τέλος δὲ ἀγάπη. fim. Pois o começo é a fé e o
τὰ δὲ δύο ἐν ἑνοτητι fim a caridade. Ambas
γενόμενα θεός ἐστιν, τὰ δὲ reunidas são Deus, enquanto
ἀλλα πάντα εἰς que tudo o mais é
καλοκἀγαθίαν ακόλουθά consequência para a
ἐστιν. perfeição humana.

2. οὐδεὶς πίστιν 2. Ninguém peca enquanto


ἐπαγγελλόμενος professa a fé, ninguém odeia
ἁμαρτάνει, οὐδὲ ἀγάπην enquanto possui a caridade.
κεκτημένος μισεῖ. φανερὸν Conhece-se a árvore pelos
τὸ δένδρον ἀπὸ τοῦ καρποῦ seus frutos; assim os que
αὐτοῦ. οὕτως οἱ ἐπαγ- professam ser de Cristo serão
γελλόμενοι Χριστοῦ εἶναι reconhecidos pelas obras.
δι’ ὧν πράσσουσιν Pois nesta hora não é de
ὀφθήσονται. οὐ γὰρ νῦν profissão de fé que se trata,
ἐπαγγελίας τὸ ἔργον, ἀλλ’ mas de nos mantermos na
ἐν δυνάμει πίστεως ἐάν τις prática da fé até ao fim.
εὑρεθῇ εἰς τέλος.

23
‚ Carta aos efésios ‚

15.
1. Ἄμεινόν ἐστιν σιωπᾶν καὶ 1. É melhor calar-se e ser do
εἶναι, ἢ λαλοῦντα μὴ εἶναι. que falar e não ser. É
καλὸν τὸ διδάσκειν, ἐὰν ὁ maravilhoso ensinar, quando
λέγων ποιῇ. εἷς οὖν se faz o que se diz. Assim,
διδάσκαλος, ὃς εἶπεν, καὶ um é o Mestre “que falou e
ἐγένετο· καὶ ἃ σιγῶν δὲ tudo foi feito”; também
πεποίηκεν ἄξια τοῦ πατρός aquilo que realizou em
ἐστιν. silêncio é digno do Pai.

2. ὁ λόγον Ἰησοῦ 2. Quem de fato possui a


κεκτημένος ἀληθῶς Palavra de Jesus pode até
δύναται καὶ τῆς ἡσυχιας ouvir-lhe o silêncio; para ser
αὐτοῦ ἀκούειν, ἵνα τέλειος perfeito, para agir pelo que
ᾖ, ἵνα δι’ ὧν λαλεῖ πράσσῃ fala e ser reconhecido pelo
καὶ δι’ ὧν σιγᾷ γινώσκηται. que cala.

3. οὐδὲν λανθάνει τὸν 3. Nada escapa ao Senhor;


κύριον, ἀλλὰ καὶ τὰ κρυπτὰ antes, o que é segredo para
ἡμῶν ἐγγυς αὐτῷ ἐστιν, nós está perto d'Ele. Façamos
πάντα οὖν ποιῶμεν ὡς pois tudo como se Ele em nós
αὐτοῦ ἐν ἡμῖν morasse, para sermos seus
κατοικοῦντος, ἵνα ὦμεν templos e Ele nosso Deus em
αὐτοῦ ναοὶ καὶ αὐτὸς ἐν nós. E é essa a realidade; e
ἡμῖν θεὸς ἡμῶν· ὅπερ καὶ ela se manifestará aos nossos
ἔστιν καὶ φανήσεται πρὸ olhos, se o amarmos
προσώπου ἡμῶν, ἐξ ὧν devidamente.
δικαίως ἀαπῶμεν αὐτον.

24
‚ Carta aos efésios ‚

17.
1. Διὰ τοῦτο μύρον ἔλαβεν 1. Por isso, recebeu o Senhor
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὁ unção sobre a cabeça para
κύριος, ἵνα πνέῃ τῇ exalar em favor da Igreja o
ἐκκλησίᾳ ἀφθαρσίαν. μὴ perfume da incorrupção. Não
ἀλείφεσθε δυσωδίαν τῆς vos deixeis ungir pelo mau
διδασκαλίας τοῦ ἄρχοντος odor da doutrina do príncipe
τοῦ αἰῶνος τούτου, μὴ deste mundo, de forma que
αἰχμαλωτίσῃ ὑμᾶς ἐκ τοῦ vos leve cativos para longe
προκειμένου ζῆν. da vida que vos espera.

2. διὰ τί δὲ οὐ πάντες 2. Por que não nos tornamos


φρόνιμοι γινόμεθα prudentes, aceitando o
λαβόντες θεοῦ γνῶσιν, ὁ conhecimento de Deus, isto
ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός; τί é, Jesus Cristo? Por que
μωρῶς ἀπολλύμεθα, morrermos tolamente,
αγνοοῦντες τὸ χάρισμα, ὃ desconhecendo o dom que o
πεππομφεν ἀληθῶς ὁ Senhor nos enviou de
κύριος; verdade?

26
‚ Santo Inácio de Antioquia ‚

Carta aos magnésios


Προς Μαγνησιείς Επιστολή
του Αγίου Ιγνατίου του Θεοφόρου

Iγνάτιος, ο και Θεοφόρος, Inácio, também chamado


τη ευλογημένη εν χάριτι Teóforo, envia à Igreja na
θεού πατρός εν Χριστώ Magnésia do Meandro, que é
Ιησού τω σωτήρι ημών, εν ω abençoada na graça de Deus
ασπάζομαι την εκκλησίαν Pai em Cristo Jesus nosso
την ούσαν εν Μαγνησία τη Salvador, saudações e votos
προς Μαιάνδρω και de felicidade em Deus Pai e
ευχομαι εν θεώ πατρί και εν em Jesus Cristo.
Ιησού Χριστώ πλείστα
χαίρειν.

33
‚ Carta aos magnésios ‚

1.
1. Γνούς υμών το 1. Tomando conhecimento de
πολυεύτακτον της κατά vossa caridade bem
θεόν αγάπης, ordenada segundo Deus,
αγαλλιώμενος προειλόμην decidi-me, alegre, avançar-
εν πίστει Ιησού Χριστού vos uma palavra na fé de
προσλαλήσαι υμίν. Jesus Cristo.

2. καταξιωθείς γαρ 2. Honrado com um nome de


ονόματος θεοπρεπεστάτου, esplendor divino, nos
εν οίς περιφέρω δεσμοίς grilhões que carrego, canto as
ιδών τας εκκλησίας, εν αις Igrejas nas quais desejo a
ένωσιν εύχομαι σαρκός και união da carne e do espírito
πνεύματος Ιησού Χριστού, de Jesus Cristo, que é nossa
του δια παντός ημών ζην, vida para sempre, a união da
πίστεώς τε και αγάπης, ης fé e da caridade, à qual nada
ουδέν προκέκριται, το δε supera, e, para dizer coisa
κυριώτερον Ιησού και ainda mais sublime, a união
πατρός· εν ω υπομένοντες de Jesus e do Pai. Nele
την πάσαν επήρειαν του teremos parte em Deus, se
άρχοντος του αιώνος resistirmos a todas as
τούτου και διαφυγόντες, maquinações do príncipe
θεού τευξόμεθα. deste mundo e delas nos
livrarmos.

34
‚ Carta aos magnésios ‚

5.
1. Επεί ουν τέλος τα 1. Pois as coisas chegam a seu
πράγματα έχει και desfecho e são duas as que
πρόκειται τα δύο ομού, ό τε nos antolham, a saber, a
θάνατος και η ζωή, και morte e a vida, e cada qual
έκαστος εις τον ίδιον τόπον há de ir para seu lugar
μέλλει χωρείν· próprio.

2. ώσπερ γαρ εστιν 2. Como existem duas


νομίσματα δύο, ό μεν θεού, moedas, uma de Deus e
ό δε κόσμου, και έκαστον outra do mundo, e cada qual
αυτών ίδιον χαρακτήρα delas possui sua cunhagem
επικείμενον έχει, οι άπιστοι própria, os infiéis possuem a
του κόσμου τούτου, οι δε deste mundo, os fiéis porém
πιστοί εν αγάπη χαρακτήρα que se acham na caridade, a
θεού πατρός δια Ιησού de Deus Pai através de Jesus
Χριστού, δι’ ου εάν μη Cristo, cuja vida não estará
αυθαιρέτως έχωμεν το em nós, se não escolhermos
αποθανείν εις το αυτού livremente, por graça d'Ele,
πάθος, το ζήν αυτού ουκ morrer, para participarmos
έστιν εν ημίν. de Sua Paixão.

38
‚ Santo Inácio de Antioquia ‚

8.
1. Μη πλανάσθε ταις 1. Não vos deixeis iludir
ετεροδοξίαις μηδέ pelas doutrinas heterodoxas,
μυθεύμασιν τοις παλαιοίς nem pelos velhos mitos sem
ανωφελέσιν ούσιν. ει γαρ utilidade. Pois se ainda agora
μέχρι νυν κατά Ιουδαϊσμόν vivemos conforme o
ζώμεν, ομολογούμεν χάριν judaísmo, confessamos não
μη ειληφέναι. ter recebido a graça.

2. οι γαρ θειότατοι 2. Pois os profetas, tão


προφήται κατά Χριστόν divinos, viveram segundo
Ιησούν έζησαν. δια τούτο Jesus Cristo. Por isso mesmo
και εδιώχθησαν, foram perseguidos.
ενπνεόμενοι υπό της Inspiraram-se em Sua graça,
χάριτος αυτού, εις το a fim de que os incrédulos se
πληροφρηθήναι τους convencessem plenamente
απειθούντας, ότι εις του que há um só Deus, a
υιού αυτού, ος εστιν αυτού manifestar-se por Jesus
λόγος από σιγής προελθών, Cristo Seu Filho, Sua palavra
ος κατά πάντα ευηρέστησεν saída do silêncio, que em
τω πέμψαντι αυτόν. tudo agradou Àquele que O
enviou.

41
‚ Santo Inácio de Antioquia ‚

Carta aos tralianos


Προς Τραλλιανούς Επιστολή
του Αγίου Ιγνατίου του Θεοφόρου

Ιγνάτιος, ο και Θεοφόρος, Inácio, também chamado


ηγαπημένη θεώ, πατρι Teóforo, à Igreja santa de
Ιησού Χριστού, εκκλησία Trales na Ásia, Igreja amada
αγία τη ούση εν Τράλλεσιν por Deus, Pai de Jesus Cristo,
της Ασίας, εκλεκτή και eleita e digna de Deus, que
αξιοθέω, ειρηνευούση εν possui a paz na carne e no
σαρκί και πνεύματι τω espírito pela Paixão de Jesus
πάθει Ιησού Χριστού, της Cristo, nossa esperança na
ελπίδος ημών εν τη εις ressurreição que nos
αυτόν αναστάσει· ην και conduzirá a Ele. Saúdo-a em
ασπάζομαι εν τω toda a plenitude, à maneira
πληρώματι εν αποστολικώ dos Apóstolos, e lhe
χαρακτήρι και εύχομαι transmito os votos da maior
πλείστα χαίρειν. felicidade.

49
‚ Santo Inácio de Antioquia ‚

8.
1. Ουκ επεί έγνων τοιούτόν 1. Não que tivesse
τι εν υμίν, αλλά conhecimento de algo assim
προφυλάσσω υμάς όντας entre vós; tento sim prevenir-
μου αγαπητούς, προορών vos como a pessoas queridas,
τας ενέδρας του διαβόλου, prevendo as ciladas do
υμείς ου την πραϋπάθειαν diabo. Adotai pois a
αναλαβόντες ανακτήσασθε mansidão e renovai-vos na
εαυτούς εν πίστει ό εστιν fé, que é a carne do Senhor, e
σάρξ του κυρίου, και εν na caridade, que é o sangue
αγάπη, ό εστιν αίμα Ιησού de Jesus Cristo.
Χριστού.

2. μηδείς υμών κατά του 2. Ninguém dentre vós tenha


πλησίον εχέτω. μη αφορμάς algo contra o vizinho. Não
δίδοτε τοις έθνεσιν, ίνα μη deis pretextos aos gentios,
δι’ ολίγους άφρονας το εν para que a comunidade de
θεώ πλήθος βλασφημήται. Deus não seja injuriada por
Ουαί γαρ, δι’ ου επί causa de uns poucos
ματαιότητι το όνομά μου insensatos. Pois ai daquele
επί τινων βλασφημείται. por cuja leviandade meu
nome for por alguns
blasfemado.

57
‚ Santo Inácio de Antioquia ‚

Carta aos romanos


Προς Ρωμαίους Επιστολή
του Αγίου Ιγνατίου του Θεοφόρου

Ιγνάτιος, ο και Θεοφόρος, Inácio, também chamado


τη ηλεημένη εν Teóforo, à Igreja que recebeu
μεγαλειότητι πατρός misericórdia pela grandeza
υψίστου και Ιησού Χριστού do Pai Altíssimo e de Jesus
του μόνου υιού αυτού Cristo Seu Filho único, Igreja
εκκλησία ηγαπημένη και amada e iluminada pela
πεφωτισμένη εν θελήματι vontade d'Aquele que
του θελήσαντος τα πάντα, escolheu todos os seres, isto
α έστιν, κατά αγάπην Ιησού é, segundo a fé e a caridade
Χριστού, του θεού ημών, de Jesus Cristo nosso Deus,
ήτις και προκάθηται εν ela que também preside na
τόπω χωρίου Ρωμαίων, região da terra dos romanos,
αξιόθεος, αξιοεπίτευκτος, digna de Deus, digna de
αξιόαγνος και honra, digna de ser chamada
προκαθημένη της αγάπης, bem-aventurada, digna de
χριστώνυμος, πατρώνυμος, louvor, digna de êxito, digna
ην και ασπάζομαι εν de pureza, e que preside à
ονόματι Ιησού Χριστού, υιού caridade na observância da
πατρός· κατά σάρκα και lei de Cristo e que leva o
πνεύμα ηνωμένοις πάση nome do Pai. Saúdo-a
εντολή αυτού, também em nome de Jesus
πεπληρωμένοις χάριτος Cristo, filho do Pai. Aos que
θεού αδιακρίτως και aderem a todos os seus
αποδιϋλισμένοις από mandamentos segundo a
παντός αλλοτρίου carne e o espirito,
χρώματος πλείστα εν Ιησού inabalavelmente cumulados
Χριστώ, τω θεώ ημών, e confirmados pela graça de
αμώμως χαίρειν. Deus, purificados de todo
colorido estranho, desejo
todo o bem e irrepreensível

63
‚ Santo Inácio de Antioquia ‚

3.
1. Ουδέποτε εβασκάνατε 1. Jamais tivestes inveja de
ουδενί, άλλους εδιδάξατε. alguém, instruístes sim a
εγώ δε θέλω, ίνα κακείνα outrem. É meu desejo que
βέβαια ή α μαθητεύοντες guardem fortemente as lições
εντέλλεσθε. que inculcais a vossos
discípulos.

2. μόνον μοι δύναμιν 2. Pedi em meu favor


αιτείσθε έσωθέν τε και unicamente a força exterior e
έξωθεν, ίνα μη μόνον λέγω interior, a fim de não apenas
αλλά και θέλω, ίνα μη falar mas também querer, de
μόνον λέγωμαι Χριστιανός não apenas dizer-me cristão,
αλλά και ευρεθώ. εάν γαρ mas de me manifestar como
ευρεθώ, και λέγεσθαι tal. Pois, se me manifestar
δύναμαι, και τότε πιστός como tal também posso
είναι, όταν κόσμω μη chamar-me assim e ser fiel,
φαίνωμαι. na hora em que já não for
visível para o mundo.

3. ουδέν φαινόμενον 3. Nenhuma ostentação é


αγαθόν· ο γαρ θεός ημών boa, pois o nosso Deus, Jesus
Ιησούς Χριστός εν πατρί ων Cristo, aparece mais desde
μάλλον φαίνεται. ου que está oculto no Pai. O
πεισμονής το έργον, αλλά cristianismo não é o
μεγέθους εστίν ο resultado de persuasão, mas
Χριστιανισμός, όταν grandeza, justamente quando
μισήται υπό κόσμου. odiado pelo mundo.

67
‚ Santo Inácio de Antioquia ‚

7.
1. Ο άρχων του αιώνος 1. O príncipe deste século
τούτου διαρπάσαι με quer arrebatar-me e
βούλεται και την εις θεόν perverter o pensamento
μου γνώμην διαφθείραι. voltado para Deus. Ninguém
μηδείς ουν των παρόντων dos presentes queira auxiliá-
υμών βοηθείτω αυτώ· lo. Passai antes para o meu
μάλλον εμού γίνεσθε, lado, isto é, para o de Deus.
τουτέστιν του θεού. μη Não tenhais a Jesus Cristo na
λαλείτε Ιησούν Χριστόν, boca, para irdes desejar o
κόσμον δε επιθυμείτε. mundo.

2. βασκανία εν υμίν μη 2. Não habite inveja em


κατοικείτω. μηδ’ αν εγώ vosso meio. Nem que eu, em
παρών παρακαλώ υμάς, pessoa, vos implorasse, não
πεισθητέ μοι· τούτοις δε deveríeis obedecer-me:
μάλλον πείσθητε, οίς obedecei antes ao que vos
γράφω υμίν. ζων γαρ escrevo, pois eu o faço como
γράφω υμίν, ερών του alguém que vive e anela
αποθανείν. ο εμός έρως morrer. Meu amor está
εσταύρωται, και ουκ έστιν crucificado e não há em mim
εν εμοί πυρ φιλόϋλον· ύδωρ fogo para amar a matéria;
δε ζων και λαλούν εν εμοί, pelo contrário, água viva,
έσωθέν μοι λέγον: Δεύρο murmurando dentro de mim,
προς τον πατέρα. falando-me ao interior:
Vamos ao Pai!

3. ουχ ήδομαι τροφή 3. Não me agradam comida


φθοράς, ουδέ ηδοναίς του passageira, nem prazeres
βίου τούτου. άρτον θεού desta vida. Quero pão de
θέλω, ό εστιν σάρξ Ιησού Deus que é carne de Jesus
Χριστού του εκ σπέρματος Cristo, da descendência de
Δαυίδ, και πόμα θέλω το Davi, e como bebida quero o
αίμα αυτού, ό εστιν αγάπη sangue d'Ele, que é Amor
άφθαρτος. incorruptível.

73
‚ Santo Inácio de Antioquia ‚

Carta aos esmirnenses


Προς Σμυρναίους Επιστολή
του Αγίου Ιγνατίου του Θεοφόρου

Ἰγνάτιος, ὁ καὶ Θεοφόρος, Inácio, também chamado


ἐκκλησίᾳ θεοῦ πατρὸς καὶ Teóforo, à Igreja de Deus Pai
τοῦ ἠγαπημένου Ἰησοῦ e de Jesus Cristo amado,
Χριστοῦ, ἠλεημένῃ ἐν παντὶ Igreja que encontrou
χαρίσματι, πεπληρωμένῃ misericórdia em todo dom da
ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ, graça, repleta de fé e amor,
ἀνυστερήτῳ οὔσῃ παντὸς sem que lhe falte dom algum,
χαρίσματος, agradabilíssima a Deus e
θεοπρεπεστάτῃ καὶ portadora de santidade,
ἁγιοφόρῳ, τῇ οὔσῃ ἐν situada em Esmirna, na Ásia,
Σμύρνῃ τῆς Ἀσίας, ἐν cordiais saudações em
ἀμώμῳ πνεύματι καὶ λόγῳ espírito irrepreensível e na
θεοῦ πλεῖστα χαίρειν. palavra de Deus.

91
‚ Carta aos esmirnenses ‚

1.
1. Δοξάζω Ἰησοῦν Χριστὸν 1. Glorifico a Jesus Cristo,
τὸν θεὸν τὸν οὕτως ὑμᾶς Deus, que vos fez tão sábios.
σοφίσαντα· ἐνόησα γὰρ Cheguei a saber efetivamente
ὑμᾶς κατηρτισμένους ἐν que estais aparelhados com
ἀκινήτῳ πίστει, ὥσπερ fé inabalável, como que
καθηλωμένους ἐν τῷ· pregados de corpo e alma na
σταυρῷ· τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Cruz do Senhor Jesus Cristo,
Χριστοῦ σαρκί τε καὶ confirmados na caridade no
πνεύματι καὶ ἡδρασμένους Sangue de Cristo, cheios de
ἐν ἀγάπῃ ἐν τῷ· αἵματι fé em Nosso Senhor, que é de
Χριστοῦ, fato da linhagem de Davi,
πεπληροφορημένους εἰς segundo a carne, Filho de
τὸν κύριον ἡμῶν, ἀληθῶς Deus porém consoante a
ὄντα ἐκ γένους Δαυεὶδ κατὰ vontade e o poder de Deus,
σάρκα, υἱὸν θεοῦ κατὰ de fato nascido de uma
θέλημα καὶ δύναμιν θεοῦ, Virgem e batizado por João, a
γεγεννημένον ἀληθῶς ἐκ fim de que se cumpra n'Ele
παρθένου, βεβαπτισμένον toda a justiça.
ὑπὸ Ἰωάννου, ἵνα πληρωθῇ
πᾶσα δικαιοσύνη· ὑπ’αὐτοῦ·

2. ἀληθῶς ἐπὶ Ποντίου 2. Sob Pôncio Pilatos e o


Πιλάτου καὶ Ἡρῴδου tetrarca Herodes foi também
τετράρχου καθηλωμένον de fato pregado (na Cruz),
ὑπέρ ἡμῶν ἐν σαρκί, ἀφ’οὗ em carne, por nossa causa,
καρποῦ ἡμεῖς ἀπό τοῦ fruto pelo qual temos a vida,
θεομακαρίστου αὐτοῦ pela Sua Paixão bendita em
πάθους, ἵνα ἄρῃ σύσσημον Deus, a fim de que Ele por
εἰς τοὺς αἰῶνας διὰ τῆς Sua ressurreição levantasse
ἀναστάσεως εἰς τοὺς ἁγίους Seu sinal para os séculos, em
καὶ πιστοὺς αὐτοῦ, εἴτε ἐν benefício de Seus santos fiéis,
Ἰουδαίοις εἴτε ἐν ἔθνεσιν, ἐν tanto judeus, como gentios,
ἑνὶ σώματι τῆς ἐκκλησίας no único corpo de Sua Igreja.
αὐτοῦ.

92
‚ Carta aos esmirnenses ‚

3.
1. Ἐγὼ γὰρ καὶ μετὰ τὴν 1. Eu porém sei e dou fé que
ἀνάστασιν ἐν σαρκὶ αὐτὸν Ele, mesmo depois da
οἶδα καὶ πιστεύω ὄντα. ressurreição, permanece em
Sua carne.

2. καὶ ὅτε πρὸς τοὺς περὶ 2. Quando se apresentou


Πέτρον ἦλθεν, ἔφη· αὐτοῖς· também aos companheiros
Λάβετε, ψηλαφήσατέ με καὶ de Pedro, disse-lhes: Tocai
ἴδετε, ὅτι οὐκ εἰμὶ δαιμόνιον em mim, apalpai-me e vede
ἀσώματον. καὶ εὐθὺς αὐτοῦ que não sou espírito sem
ἥψαντο καὶ ἐπίστευσαν, corpo. De pronto n'Ele
κραθέντες τῇ σαρκὶ αὐτοῦ tocaram e creram, entrando
καὶ τῷ· πνεύματι. διὰ τοῦτο em contacto com Seu Corpo e
καὶ θανάτου com Seu espírito. Por isso,
κατεφρόνησαν, ηὑρέθησαν desprezaram também a
δὲ ὑπὲρ θάνατον. morte e a ela se
sobrepuseram.

3. μετὰ δὲ τὴν ἀνάστασιν 3. Após a ressurreição,


συνέφαγεν αὐτοῖς καὶ comeu e bebeu com eles,
συνέπιεν ὡς σαρκικός, como alguém que tem corpo,
καίπερ πνευματικῶς ainda que estivesse unido
ἡνωμένος τῷ· πατρί. espiritualmente ao Pai.

94
‚ Santo Inácio de Antioquia ‚

4.
1. Ταῦτα δὲ παραινῶ ὑμῖν, 1. Encareço tais verdades
ἀγαπητοί, εἰδὼς ὅτι καὶ junto a vós, caríssimos,
ὑμεῖς οὕτως ἔχετε. embora saiba que também
προφυλάσσω δὲ ὑμᾶς ἀπὸ vós assim pensais. Quero
τῶν θηρίων τῶν prevenir-vos contra os
ἀνθρωπομόρφων, οὓς οὐ animais ferozes em forma
μόνον δεῖ ὑμᾶς μὴ humana. Não só não deveis
παραδέχεσθαι, ἀλλ’εἰ recebê-los, mas, tanto quanto
δυνατὸν μηδὲ συναντᾶν, possível, não vos encontreis
μόνον δὲ προσεύχεσθε ὑπὲρ com eles. Só haveis de rezar
αὐτῶν, ἐάν πως por eles, para que, quem
μετανοήσωσιν, ὅπερ sabe, se convertam, coisa por
δύσκολον, τούτου δὲ ἔχει certo difícil. Sobre eles no
ἐξουσίαν Ἰησοῦς Χριστός, entanto tem poder Jesus
τὸ ἀληθινὸν ἡμῶν ζῆν. Cristo, nossa verdadeira
vida.

2. ἰ γὰρ τὸ δοκεῖν ταῦτα 2. Pois, se nosso Senhor só


ἐπράχθη· ὑπὸ τοὺ κυρίου realizou as obras na
ἡμῶν, κἀγὼ τὸ δοκεῖν aparência, então também eu
δέδεμαι. τί δὲ καὶ ἑαυτὸν estou preso só
ἔκδοτον δέδωκα τῷ· aparentemente. Por que
θανάτῳ, πρὸς πῦρ, πρὸς então me entreguei a mim
μάχαιραν, πρὸς θηρία; mesmo, à morte, ao fogo, à
ἀλλ’ἐγγὺς μαχαίρας ἐγγὺς espada, às feras? Mas estar
θεοῦ, μεταξὺ θηρίων perto da espada é estar perto
μεταζὺ θεοῦ· μόνον ἐν τῷ· de Deus; encontrar-se em
ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς meio às feras é encontrar-se
τὸ συμπαθεῖν αὐτῷ· πάντα junto a Deus, unicamente
ὑπομένω, αὐτοῦ με porém quando em nome de
ἐνδυναμοῦντος τοῦ τελείου Jesus Cristo. Para padecer
ἀνθρώπου. junto com Ele, tudo suporto,
confortado por Ele, que se
tornou perfeito homem.

95
‚ Santo Inácio de Antioquia ‚

6.
1. Μηδεὶς πλανάσθω· καὶ τὰ 1. Ninguém se iluda: mesmo
ἐπουράνια καὶ ἡ δόξα τῶν os poderes celestes e a glória
ἀγγέλων καὶ οἱ ἄρχοντες dos anjos, até os arcontes
ὁρατοί τε καὶ ἀόρατοι, ἐὰν visíveis e invisíveis hão de
μὴ πιστεύσωσιν εἰς τὸ αἷμα sentir o juízo, caso não
Χριστοῦ, κἀκείνοις κρίσις crerem no sangue de Cristo.
ἐστίν· ὁ χωρῶν χωρείτω. Compreenda-o quem for
τόπος μηδένα φυσιούτω· τὸ capaz de o compreender.
γὰρ ὅλον ἐστὶν πίστις καὶ Ninguém se ufane de sua
ἀγάπη·, ὧν οὐδὲν posição, pois o essencial é a
προκέκριται. fé e o amor, e nada se lhes
prefira.

2. καταμάθετε δὲ τοὺς 2. Considerai bem como se


ἑτεροδοξοῦντας εἰς τὴν opõem ao pensamento de
χάριν Ἰησοῦ Χριστοῦ τὴν εἰς Deus os que se prendem a
ἡμᾶς ἐλθοῦσαν, πῶς doutrinas heterodoxas a
ἐναντίοι εἰσὶν τῇ γνώμῃ τοῦ respeito da graça de Jesus
θεοῦ. περὶ ἀγάπης οὐ μέλει Cristo, vinda a nós: Não lhes
αὐτοῖς, οὐ περὶ χήρας, οὐ importa o dever de caridade,
περὶ ὀρφανοῦ, οὐ περὶ nem fazem caso da viúva e
θλιβομένου, οὐ περὶ do órfão, nem do oprimido,
δεδεμένου ἢ λελυμένου, οὐ nem do prisioneiro ou do
περὶ πεινῶντος ἢ διψῶντος. liberto, nem do que padece
fome ou sede.

97
‚ Santo Inácio de Antioquia ‚

Carta a São Policarpo


Προς Πολύκαρπον Επιστολή
του Αγίου Ιγνατίου του Θεοφόρου

Ἰγνάτιος, ὁ καὶ Θεοφόρος, Inácio, também chamado


Πολυκάρπῳ ἐπισκόπῳ Teóforo, a Policarpo, bispo
ἐκκλησίας Σμυρναίων, da Igreja dos esmirnenses, ou
μᾶλλον ἐπισκοπημένῳ ὑπὸ antes àquele que tem a Deus-
θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Pai e ao Senhor Jesus Cristo
Ἰησοῦ Χριστοῦ, πλεῖστα como o bispo, os melhores
χαίρειν. votos de felicidades.

107
‚ Carta a São Policarpo ‚

1.
1. Ἀποδεχόμενός σου τὴν ἐν 1. Dando acolhida a teus
θεῷ γνώμην, ἡδρασμένην sentimentos em Deus, me
ὡς ἐπὶ πέτραν ἀκίνητον, rejubilo exaltado, porque eles
ὑπερδοξάζω, καταξιωθεὶς estão fundados numa rocha
τοῦ προσώπου σου τοῦ inabalável e porque eu fui
ἀμώμου, οὗ ὀναίμην ἐν julgado digno de contemplar
θεῷ. teu rosto puro, gozo este que
gostaria de perpetuar em
Deus.

2. Παρακαλῶ σε ἐν χάριτι, ᾗ 2. Pela graça de que estás


ἐνδέδυσαι, προσθεῖναι τῷ revestido, eu te exorto a
δρόμῳ σου καὶ πάντας acelerar ainda teu passo e a
παρακαλεῖν, ἵνα σώζωνται. exortar também os outros
Ἐκδίκει σου τὸν τόπον ἐν para que se salvem. Justifica
πάσῃ ἐπιμελείᾳ σαρκικῇ τε tua posição, empenhando-te
καὶ πνευματικῇ· τῆς todo, física e espiritualmente.
ἑνώσεως φρόντιζε, ἧς οὐδὲν Cuida da unidade; nada
ἄμεινον. Πάντας βάσταζε, melhor do que ela. Promove
ὡς καὶ σὲ ὁ κύριος· πάντων a todos como o Senhor te
ἀνέχου ἐν ἀγάπῃ, ὥσπερ promove; suporta a todos
καὶ ποιεῖς. com amor, como aliás o
fazes.

3. Προσευχαῖς σχόλαζε 3. Dispõe-te para orações


ἀδιαλείπτοις· αἰτοῦ σύνεσιν ininterruptas; pede ainda
πλείονα ἧς ἔχεις· γρηγόρει maior inteligência do que já
ἀκοίμητον πνεῦμα tens; sê vigilante, dono de
κεκτημένος. Tοῖς κατ' um espírito sempre alertado.
ἄνδρα κατὰ ὁμοήθειαν Fala a cada qual no estilo de
θεοῦ κάλει· πάντων τὰς Deus. Vai levando as
νόσους βάσταζε ὡς τέλειος enfermidades de todos como
ἀθλητής· ὅπου πλείων atleta consumado. Quanto
κόπος, πολὺ κέρδος. maior o labor, maior o lucro.

108
‚ Santo Inácio de Antioquia ‚

2.
1. Kαλοὺς μαθητὰς ἐὰν 1. Se te agradares dos bons
φιλῇς, χάρις σοι οὐκ ἔστιν· discípulos não terás méritos;
μᾶλλον τοὺς λοιμοτέρους submete antes com doçura os
ἐν πραότητι ὑπότασσε. Oὐ contaminados. Nem toda
πᾶν τραῦμα τῇ αὐτῇ ferida se cura com o mesmo
ἐμπλάστρῳ θεραπεύεται. emplastro. Crises violentas
Tοὺς παροξυσμοὺς acalmam-se com compressas
ἐμβροχαῖς παῦε. úmidas.

2. Φρόνιμος γίνου ὡς ὄφις 2. Faze-te prudente como


ἐν ἅπασιν καὶ ἀκέραιος εἰς serpente em todos os
ἀεὶ ὡς ἡ περιστερά. Διὰ assuntos, sempre simples
τοῦτο σαρκικὸς εἶ καὶ como a pomba. Por isso é que
πνευματικός, ἵνα τὰ és carnal e espiritual, para
φαινόμενά σου εἰς atraíres a teu rosto o que te
πρόσωπον κολακεύῃς· τὰ δὲ aparece ante os olhos. As
ἀόρατα αἴτει ἵνα σοι coisas invisíveis pede que te
φανερωθῇ, ὅπως μηδενὸς sejam reveladas, para que
λείπῃ καὶ παντὸς não te chegue a faltar nada e
χαρίσματος περισσεύῃς. tenhas toda graça em
abundância.

3. Ὁ καιρὸς ἀπαιτεῖ σε, ὡς 3. O tempo atual exige tua


κυβερνῆται ἀνέμους καὶ ὡς presença, para chegares até
χειμαζόμενος λιμένα, εἰς τὸ Deus, assim como os pilotos
θεοῦ ἐπιτυχεῖν. Nῆφε ὡς anelam pelos ventos e os
θεοῦ ἀθλητής· τὸ θέμα açoitados da tempestade pelo
ἀφθαρσία καὶ ζωὴ αἰώνιος, porto. Sê sóbrio como atleta
περὶ ἧς καὶ σὺ πέπεισαι. de Deus. O prêmio é a
Kατὰ πάντα σου ἀντίψυχον incorruptibilidade e a vida
ἐγὼ καὶ δεσμά μου, ἃ eterna, do que aliás já te
ἠγάπησας. convenceste. Em todos os
sentidos, somos teu resgate,
eu e minhas cadeias que te
são caras.

109

Você também pode gostar