Você está na página 1de 94

 

UNIVERSIDADE CIDADE DE SÃO PAULO

PROGRAMA DE MESTRADO EM FISIOTERAPIA

MARIA LUIZA CAÍRES COMPER

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO
TRANSCULTURAL E PROPRIEDADES
CLINIMÉTRICAS DO INSTRUMENTO QUICK
EXPOSURE CHECK (QEC) VERSÃO BRASIL

São Paulo

2011
 

MARIA LUIZA CAÍRES COMPER

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO
TRANSCULTURAL E PROPRIEDADES
CLINIMÉTRICAS DO INSTRUMENTO QUICK
EXPOSURE CHECK (QEC) VERSÃO BRASIL

Dissertação de mestrado
apresentada ao Programa de
Mestrado em Fisioterapia da
Universidade da Cidade de São
Paulo, como requisito para
obtenção do título de Mestre, sob a
supervisão da professora Dra.
Rosimeire Padula.

São Paulo
2011
 

MARIA LUIZA CAIRES COMPER

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E PROPRIEDADES


CLINIMÉTRICAS DO INSTRUMENTO QUICK EXPOSURE CHECK
(QEC) VERSÃO BRASIL

Dissertação de mestrado apresentada ao Programa de Mestrado em


Fisioterapia da Universidade da Cidade de São Paulo, como
requisito para obtenção do título de Mestre, sob a supervisão da
professora Dra. Rosimeire Padula.

Área de concentração: Fisioterapia na Saúde do Trabalhador

Data da defesa: 23 de Setembro de 2011

Resultado: ____________________________

BANCA EXAMINADORA:

Prof. Dr. Alexandre Dias Lopes_______________________________________


Universidade Cidade de São Paulo

Profª. Dra. Ana Beatriz Oliveira______________________________________________ 


Universidade Federal de São Carlos

Profª. Dra. Rosimeire Simprimi Padula _______________________________________


Universidade Cidade de São Paulo
iv
 

AGRADECIMENTOS

Primeiramente, agradeço a Deus por estar presente em minha vida durante esta
caminhada. Sem Ele esta conquista não seria possível;

Ao meu melhor amigo, companheiro e esposo, Aleçandro e à minha amada filha,


Letícia. De vocês, vieram o amor, carinho e ternura que me deu forças para sempre
seguir lutando;

Aos meus pais, que foram meus maiores exemplos de vida;

À minha sempre disponível orientadora, cujos ensinamentos vão muito além


deste trabalho;

Aos meus colegas de mestrado, em especial, a minha amiga Suzana, a quem


serei sempre grata pelos dias compartilhados;

Aos professores do mestrado que contribuíram com seus conhecimentos durante


as aulas e fora delas;

À Dollanes, Suallen, Felipe e Layse que incansavelmente participaram na coleta


dos dados;

E todos aqueles que permitiram que este trabalho pudesse ser concluído.

Meu muito obrigado!


v
 

RESUMO

 
Contextualização: O expressivo número de trabalhadores acometidos pelos distúrbios
osteomusculares relacionados ao trabalho (DORT) tem estimulado a realização de
estudos que avaliem a exposição dos trabalhadores aos fatores de risco ocupacionais.
Esta exposição (intensidade, frequência e duração) pode ser avaliada por métodos
diretos, observacionais e questionários, sendo estes últimos os mais utilizados na prática
ocupacional. Contudo, a maior parte dos instrumentos destes instrumentos foi
originalmente desenvolvida na língua inglesa, e países que possuem sua própria língua
nativa, como é o caso do Brasil, acabam tendo dificuldade em utilizá-los. Este estudo se
propôs à traduzir, adaptar culturalmente e testar as propriedades clinimétricas do
instrumento Quick Exposure Check (QEC) para o português-brasileiro. Em seguida, a
eficácia deste instrumento, enquanto método observacional foi comparada com a
eficácia de questionários que também avaliam o risco ergonômico. Métodos: O QEC
foi traduzido e adaptado culturalmente para o Português Brasileiro e, junto com a versão
brasileira do Questionário de Fatores de Job e Questionário Nórdico, foi testado com
107 trabalhadores em dois setores de produção de uma fábrica têxtil por cinco
avaliadores com experiência em análise ergonômica. As propriedades clinimétricas,
testadas em um projeto de teste e re-teste, foram: consistência interna, reprodutibilidade
intra e inter avaliadores (confiabilidade e concordância), validade de construto e efeitos
de teto e piso. Os níveis de exposição aos fatores de risco e comportamento dos
sintomas osteomusculares foram analisados por estatística descritiva. O teste de
Wilcoxon foi utilizado para avaliar a existência de diferença significativa do risco
ergonômico entre setores. O teste de Kruskal-Wallis foi utilizado para avaliar a
existência de diferença significativa entre setores para as pontuações das 4 regiões
corporais. O teste Qui-Quadrado foi adotado para verificar a existência de associação
entre as queixas osteomusculares e os níveis de exposição. Resultados: A versão
brasileira do Português QEC apresentou níveis adequados de consistência interna (α
Cronbach = 0,76). Confiabilidade intra-examinador moderada foi observada com
coeficientes de correlação intraclasse (ICC variando 0,41-0,60); confiabilidade inter
observador de moderada a substancial (ICC variando entre 0,62 e 0,86), o erro padrão
da medida (EPM) variou de 8,3 a 11,2 pontos. Níveis moderados de validade de
construto foram observados (r de Pearson = 0,38). Nenhum efeito piso-teto foi
vi
 

encontrado. O nível de exposição ao risco foi diagnosticado por ambos os instrumentos


como moderado e não apresentou diferenças significativas entre os setores. As queixas
não apresentaram associação com o risco ergonômico (p>0,05). Conclusões: A versão
brasileira do QEC tem propriedades adequadas clinimétricas para medir diferentes
níveis de exposição a fatores de risco e pode ser usado por pesquisadores e profissionais
em Saúde Ocupacional. Os métodos observacionais e os questionários conseguem
classificar a gravidade do risco ergonômico, entretanto, condições específicas de risco
são pontuadas diferentemente por um ou outro. Assim, ao selecionar o instrumento mais
adequado às suas necessidades, o profissional deverá definir o objetivo da avaliação e
como seus resultados serão utilizados para as estratégias de redução do risco
ergonômico.

Palavras- chave: DORT; Ergonomia; Fatores de risco Biomecânicos; Protocolos;


Questionários; Adaptação Transcultural; Propriedades Clinimétricas.
vii
 

ABSTRACT

Background: The significant number of workers affected by work-related


musculoskeletal disorders (MSDs) has stimulated studies to assess exposure of workers
to occupational risk factors. This exposure (intensity, frequency and duration) can be
evaluated by direct methods, observational and questionnaires. In the last years, many
observational methods have been developed. However, most of the instruments of these
tools was originally developed in English, and countries where English is not the
primary language, as is the case of Brazil, have difficulty in using them. Objectives: (1)
To translate, cross-culturally adapt and test the clinimetric properties of the Quick
Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the
effectiveness of two instruments, cross-culturally adapted into Brazilian-Portuguese,
which measures levels of exposure to ergonomic risck factors. Methods: The QEC was
translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese and, the Brazilian
version of the Job Factors Questionnaire and Nordic Questionnaire, was tested with 107
workers in two production sectors of a textile factory in a test-retest design in order to
evaluate the internal consistency, intra and inter rater reproducibility (reliability and
agreement), construct validity and ceiling and floor effects. The levels of exposure to
risk factors for musculoskeletal symptoms and musculoskeletal symptoms were
analyzed by descriptive statistics. The Wilcoxon test was used to assess the existence of
significant differences in ergonomic risk across sectors. The Kruskal-Wallis test was
used to assess the existence of significant differences between sectors for the scores of
four body regions. The chi-square test was used to verify the existence of an association
between musculoskeletal complaints and levels of exposure. Results: The Brazilian
Portuguese version of the QEC presented appropriate levels of internal consistency
(Cronbach’s α= 0.76). Moderate intra-rater reliability was observed with Intraclass
Correlation Coefficients (ICC), ranging from 0.41 to 0.60); moderate to substantial
interrater reliability was observed (ICC ranging between 0.62 and 0.86); the Standard
Error of the Measurement (SEM) ranged from 8.3 to 11.2 points. Moderate levels of
construct validity were observed (Pearson’s r=0.38). No floor-ceiling effects were
observed. The level of risk exposure of sectors was diagnosed by both instruments as a
moderate, however, no significant difference was founded between them (p> 0.05).
There was no association of symptoms and risk (p> 0.05). Conclusions: The Brazilian
viii
 

version of the QEC has appropriate clinimetric properties for measuring different levels
of exposure to risk factors and can be used by researchers and professionals in
Occupational Health. The observational methods and questionnaires classify the
severity of ergonomic risk, however, specific conditions of risk are scored differently
for one or the other. Thus, when selecting the most appropriate to their needs, the
professional should define the purpose of evaluation and its results will be used for
strategies to reduce ergonomic risk

Key words:  DORT; Ergonomics; Biomechanical risk factors; protocols;


Questionnaires; Cross-cultural Adaptation; clinimetric Properties.
ix
 

SUMÁRIO

RESUMO .........................................................................................................................v

ABSTRACT ................................................................................................................. vii

SUMÁRIO...................................................................................................................... ix

PREFÁCIO ...................................................................................................................10

CAPÍTULO 1 ................................................................................................................11

1. CONTEXTUALIZAÇÃO ..........................................................................................11
1.1 CONSIDERAÇÕES SOBRE O INSTRUMENTO QUICK EXPOSURE CHECK
(QEC) ..............................................................................................................................13
1.2 JUSTIFICATIVA ......................................................................................................14
1.3 OBJETIVOS..............................................................................................................14
1.4 MÉTODOS ...............................................................................................................15
1.4.1 Desenho do Estudo ...............................................................................................15
1.4.2 Procedimentos de Tradução e Adaptação Transcultural ................................15
1.4.3 Avaliação das Propriedades Clinimétricas ......................................................16
1.4.4 Instrumentos de Coleta de Dados .......................................................................18
1.4.5 Coleta dos Dados...................................................................................................20
1.4.6 Análise dos Dados .................................................................................................20
1.4.7 Aspectos Éticos......................................................................................................21

CAPÍTULO 2 ................................................................................................................22

CAPÍTULO 3 ................................................................................................................26

CAPÍTULO 4 ................................................................................................................45

CAPÍTULO 5 ................................................................................................................64

REFERÊNCIAS ...........................................................................................................65

ANEXOS ........................................................................................................................69
10
PREFÁCIO

Essa dissertação está apresentada no formato híbrido proposto pelo Programa de


Mestrado em Fisioterapia da Universidade Cidade de São Paulo. Sendo assim, é
composta de um capítulo de contextualização que busca fazer uma ampla abordagem
sobre os métodos de avaliação dos riscos ergonômicos, introduzindo o problema de
pesquisa, os objetivos e a justificativa do estudo. Este capítulo apresenta também o
instrumento Quick Exposure Check e as etapas metodológicas cumpridas durante a
tradução, adaptação transcultural e teste das propriedades clinimétricas. Os capítulos
seguintes apresentam os resultados dos estudos, em formato de artigo, adequados às
normas das revistas para as quais foram encaminhados.
O capítulo 2 apresenta o artigo denominado Quick Exposure Check (QEC): a
cross-cultural adaptation for Brasilian language, que descreve as etapas e os resultados
obtidos durante o processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento. Este
artigo foi aprovado para publicação em um suplemento do Work Journal.
O Capítulo 3 apresenta o artigo Clinimetric properties of the Brazilian-
Portuguese version of Quick Exposure Check (QEC) que apresenta os resultados
obtidos pelo teste das propriedades clinimétricas da versão adaptada do instrumento
QEC para o português-brasileiro. Este artigo foi submetido para a Revista Applied
Ergonomics e está em fase de avaliação.
O Capítulo 4 apresenta o artigo Protocolos e Questionários são eficazes para
avaliação do Risco Ergonômico? Uma análise com dois instrumentos adaptados
culturalmente para o Brasil, submetido para a Revista Cadernos de Saúde Pública. Este
artigo teve como proposta avaliar a eficácia de dois instrumentos, adaptados
culturalmente para o Brasil, que mensuram os níveis de exposição dos trabalhadores aos
fatores de risco ergonômicos.
Nas considerações finais são apontadas as principais implicações dos achados
deste estudo para prática ocupacional.

 
11
CAPÍTULO 1

CONTEXTUALIZAÇÃO

Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho (DORT) configuram-se


como um grande problema de saúde pública, quer seja pelo considerável número de
trabalhadores acometidos, quer seja pelo impacto econômico gerado. Estimativas
recentes da Agência Européia de Saúde e Segurança do Trabalho (EU-OSHA) revelam
que dos 1,2 milhões de afastamentos do trabalho em 2009, 28% foram causados por
DORT1. Neste mesmo período, foram identificados 10.867 casos de DORT em
trabalhadores brasileiros2.
Estes distúrbios incluem uma variedade de condições inflamatórias e
degenerativas que afetam músculos, tendões, ligamentos, articulações e nervos
periféricos e podem comprometer a coluna, pescoço, ombros, cotovelos, antebraços,
punhos e mãos3. No Brasil, a Norma Técnica do INSS nº 98 reconhece a DORT como
uma síndrome clínica relacionada ao trabalho, caracterizada pela ocorrência de diversos
sintomas osteomusculares, concomitantes ou não, que resultam em incapacidade
funcional, temporária ou permanente4.
O modelo conceitual dos mecanismos fisiopatológicos da DORT, proposto por
Armstrong (1993) relaciona a dose de exposição aos fatores de risco com a capacidade
de resposta de cada indivíduo. Este modelo mostra que a DORT acontece no momento
em que as alterações fisiológicas inflamatórias se prolongam por longo período de
tempo e a capacidade biológica natural de recuperação do tecido encontra-se deficiente.
Assim, quando não há tempo suficiente para a regeneração completa o quadro clínico
torna-se crônico5.
Desta forma, a DORT é considerada uma morbidade crônica e, como em todas
as demais doenças crônicas, está associada à exposição a múltiplos fatores de risco,
ocupacionais e não ocupacionais. Os fatores de risco ocupacionais estão presentes nas
situações de trabalho e incluem fatores físicos, organizacionais e/ou psicossociais6-8.
Os fatores individuais e pessoais são bastante variados e incluem: idade, gênero,
etnia, treinamento físico e condições sócio-econômicas. Os fatores de risco físicos,
conhecidos também como biomecânicos, incluem: movimentos repetitivos; força
excessiva; postura inadequada, estática e/ou prolongada; vibração; e, compressão

 
12
 

tecidual3, 6, 7
. A combinação de fatores individuais e biomecânicos determina a
incidência das lesões e sua gravidade.
Os fatores de risco organizacionais estão relacionados aos métodos de
estruturação, supervisão e remuneração do trabalho, enquanto os fatores psicossociais
consideram os aspectos subjetivos da organização de trabalho e o modo como são
percebidos por cada trabalhador. Excesso de jornada de trabalho; ausência de intervalos
e pausas; altas demandas psicológicas; remuneração por produtividade; metas de
produção; e trabalho em turnos, estão entre os fatores de risco organizacionais e
psicossociais mais comumente citados3, 6, 7.
É importante destacar que, conceitualmente, o risco é definido como a
probabilidade de um evento vir a acontecer, de modo que, quando um trabalhador é
exposto à presença de fatores de risco ocupacionais, maiores são suas chances em
desenvolver o evento9. Este risco aumenta quando há mais de um fator de risco e/ou
quando este se apresenta com grande magnitude e duração prolongada5.
Deste modo, avaliar a exposição aos fatores de risco ocupacionais é fundamental
para o desenvolvimento de estratégias e intervenções preventivas que reduzam o risco
para a saúde dos trabalhadores. A freqüência, intensidade e duração desta exposição
podem ser mensuradas por métodos diretos, observacionais e questionários10-12.
Os métodos diretos utilizam instrumentos mais complexos e especializados, tais
como, videocinematografia, dinamometria, eletrogoniometria e eletromiografia. A
hipótese é de que estes métodos avaliem o risco com maior precisão. No entanto, eles
apresentam consideráveis limitações, pois interferem na execução do trabalho e
demandam elevado custo de aplicação11, 13.
Por motivos opostos, ou seja, mínima interferência sobre as condições de
trabalho e baixo custo de aplicação, os métodos observacionais e os questionários são
apontados como os de maior vantagem para a prática ocupacional. Além disso, os
métodos observacionais permitem a avaliação de um considerável número de
trabalhadores e de diferentes atividades ocupacionais12, enquanto os questionários
conseguem captar a percepção dos trabalhadores frente aos fatores de risco aos quais
estão expostos13, 14.
Nos últimos anos, muitos métodos observacionais foram construídos11. Uma
recente revisão sistemática identificou 30 instrumentos que avaliam posturas
inadequadas, movimentos repetitivos e manuseio de materiais12. Os resultados
mostraram que a confiabilidade é melhor quando o instrumento avalia as posturas

 
13
 

assumidas por segmentos corporais maiores e quando as atividades de trabalho são


similares e com menor frequência de movimentos. A validade do instrumento quando
relacionado aos métodos de mensuração direta com gravações de vídeo apresentaram
melhores valores, enquanto correlação com outros métodos observacionais foram
menores.
Embora o número de instrumentos disponíveis e utilizados por profissionais de
Saúde e Segurança do trabalho seja grande, a maior parte deles foi originalmente
desenvolvida na língua inglesa. Assim, países que possuem sua própria língua nativa,
como é o caso do Brasil, acabam tendo dificuldade em utilizar estes instrumentos, ou
quando utilizam, o fazem apenas por meio de tradução literal, sem se preocupar com o
uso de metodologia apropriada15. Neste caso, a melhor estratégia seria a adaptação
transcultural de instrumentos já disponíveis e o teste das propriedades clinimétricas da
versão traduzida para língua falada no país onde se pretende aplicá-los.
O termo “adaptação transcultural” indica o processo metodológico que se
preocupa com a tradução e adaptação cultural de instrumentos que serão utilizados em
situações diferentes daquelas para as quais havia sido desenvolvido. As etapas a serem
seguidas incluem: tradução do questionário para a língua falada no país onde se
pretende aplicá-lo, síntese da tradução, retro-tradução para a língua original do
questionário, revisão por um comitê de experts, e, pré-teste16, 17.
O teste das propriedades clinimétricas do instrumento traduzido e adaptado é
importante para assegurar que o questionário adaptado seja utilizado com a mesma
confiabilidade e reprodutibilidade da versão original. Além de econômica, esta
metodologia facilita a comparação dos resultados obtidos pelo mesmo questionário em
diferentes culturas17-19.

1.1 CONSIDERAÇÕES SOBRE O INSTRUMENTO QUICK EXPOSURE CHECK


(QEC)
 
O Quick Exposure Check (QEC) é uma ferramenta simples e rápida,
desenvolvida para avaliar a exposição dos trabalhadores aos principais fatores de risco
ocupacionais relacionados aos distúrbios osteomusculares, como também, a eficácia
das intervenções ergonômicas para redução desta exposição20-22.
Inicialmente construído e avaliado por Li e Buckle20, o QEC foi modificado em
2005, por David e colaboradores21. Em ambas as etapas, os autores procederam uma

 
14
 

revisão detalhada da literatura científica sobre os fatores de risco para distúrbios


osteomusculares e uma investigação das opiniões de profissionais da área de Saúde
Ocupacional sobre os intrumentos disponíveis e suas preferências quanto ao formato e
abordagem da ferramenta de análise do risco. Em seguida, o instrumento foi testado em
condições experimentais e em situações de trabalho.
No estudo original, a validade foi testada a partir da comparação entre os
resultados encontrados com a aplicação do QEC e os valores mensurados pelo sistema
de análise de movimento 3-D SIMI. A confiabilidade foi verificada por meio do teste e
re-teste em um intervalo de 3 semanas. Os resultados encontrados demonstraram bons
níveis de concordância, revelando que este instrumento é válido e confiável para avaliar
a exposição ao risco ocupacional20-22.

 
1.2 JUSTIFICATIVA

 
A elevada ocorrência de DORT em trabalhadores brasileiros tem motivado o
desenvolvimento de estratégias para redução dos fatores de risco e melhorias das
condições de trabalho. Para tanto, é de fundamental identificar quais situações
necessitam de intervenção ergonômica. Assim, este estudo pretende, com a adaptação
transcultural de um instrumento que avalia fatores de risco ocupacionais e o teste de
suas propriedades clinimétricas, auxiliar profissionais e pesquisadores na análise
ergonômica do trabalho, e também contribuir para que os resultados obtidos possam ser
comparados entre diferentes países e culturas.

1.3 OBJETIVOS

 
O presente estudo se propôs à:
- Traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Quick Exposure Check
22
(QEC) para o português-Brasileiro;
- Avaliar as propriedades clinimétricas da versão adaptada culturalmente para o
português- brasileiro;
- Avaliar a eficácia de dois instrumentos, adaptados culturalmente para p
português-brasileiro, que mensuram níveis de exposição ao risco ergonômico.

 
15
 

1.4 MÉTODOS

1.4.1 Desenho do Estudo

Os dois primeiros artigos apresentam os estudos de adaptação transcultural do


instrumento Quick Exposure Check (QEC), originalmente desenvolvido na língua
inglesa, para o português-brasileiro. Para tanto, cumpriram as diretrizes metodológicas
recomendadas para estes tipos de estudos16-19, 23,24
, seguindo as etapas de tradução e
adaptação transcultural, seguida, pelo teste das propriedades clinimétricas do QEC
Versão Brasil.
O terceiro artigo é um estudo epidemiológico, de caráter transversal que
investigou as queixas osteomusculares e os níveis de exposição aos fatores de risco
ocupacionais por dois instrumentos: Quick Exposure Check (QEC) e Job Factors
Questionnaire. Embora apresentem diferentes características, ambos indicam, ao
término da avaliação das condições de trabalho o nível de exposição do trabalhador e/ou
a ação de intervenção.

 
1.4.2 Procedimento de Tradução e Adaptação Transcultural

 
O processo de tradução e adaptação transcultural cumpriu as etapas de tradução,
síntese, retro-tradução, revisão do comitê de experts e pré-teste16, 23.
 
- Tradução do questionário para o português-brasileiro: O questionário e
as instruções foram traduzidos para o português-brasileiro por dois tradutores bilíngües,
cuja língua materna é o português-brasileiro. Um dos tradutores (T1) tem experiência na
área de saúde e estava familiarizado com os conceitos a serem examinados pelo
instrumento. O outro tradutor (T2) não tem experiência na área da saúde e não possui
conhecimento sobre o instrumento. Os dois tradutores produziram traduções
independentes (T1 e T2).
 
- Síntese das Traduções (T1+ T2): As versões traduzidas independentemente
foram comparadas e analisadas. Uma abordagem consensual foi adotada para resolver
quaisquer diferenças de interpretação e tradução. Esse processo resultou em uma única
versão traduzida (T12).

 
16
 
 
- Retro-tradução para a língua inglesa: A versão do QEC em português-
brasileiro, obtida na etapa anterior, foi retro-traduzida para o inglês por outros dois
tradutores independentes, bilíngües e com fluência em ambas as línguas. Os tradutores
não estavam familiarizados com os conceitos explorados no questionário e não tinha
conhecimento da versão original em Inglês do questionário.
 
- Síntese das retro-traduções (BT1 + BT2): Esta etapa resultou em uma
versão sintetizada do questionário retro-traduzido para o inglês (BT12). Esta versão foi
avaliada e comparada com a versão original, a fim de identificar possíveis discrepâncias
 
- Comitê de Experts: Todas as versões obtidas pelos processos de tradução
e retro-tradução foram avaliadas por um comitê de experts. Esta comissão foi composta
por seis profissionais bilíngües, especializados na área de conhecimento relacionada ao
questionário e/ou à metodologia adotada, e incluiu: duas fisioterapeutas com
experiência em saúde ocupacional, dois fisioterapeutas especializados em adaptação
transcultural e dois tradutores. Nesta etapa, as traduções foram comparadas e as
propriedades semântica, estrutural, idiomática da versão português-brasileira foram
analisadas. Poucas mudanças foram feitas na versão final a ser verificada pelo pré-teste.
Os formulários de avaliação e pontuação utilizados para o pré-teste estão apresentados
nos anexos C e D.
 
- Pré-teste:  A versão final do questionário foi pré-testada por dois
avaliadores em 41 trabalhadores dos setores de malharia e expedição, não envolvidos na
coleta de dados do presente estudo. Cada participante completou o questionário
adaptado e foi individualmente entrevistado sobre o entendimento das questões e das
possíveis respostas.
 
 
1.4.3 Avaliação das Propriedades Clinimétricas

 
Esta etapa destinou-se a verificação das propriedades clinimétricas do
instrumento Quick Exposure Check (QEC) versão Brasil. Para isso, foram selecionados,
por conveniência, 107 trabalhadores dos setores de confecção e acabamento de uma
indústria têxtil. A seleção destes setores deveu-se às suas características de produção e
às diferentes solicitações biomecânicas, tornando possível a avaliação de diferentes

 
17
 

tipos de riscos ergonômicos. Apenas os fatores de direção e vibração não puderam ser
mensurados, uma vez que, embora sejam considerados pelo instrumento, não fazem
parte da realidade destes setores.
Todos os trabalhadores participantes possuem mais de 18 anos e, no mínimo, 2º
grau completo, facilitando a capacidade de leitura e entendimento do questionário
testado. Foi considerado como critério de inclusão: tempo mínimo de trabalho na
indústria superior a 6 meses.
O teste das propriedades clinimétricas estão de acordo com os critérios de
qualidade propostos por Terwee et al.24 e considerou as seguintes propriedades
clinimétricas:

 
Consistência Interna
A consistência interna avalia a homogeneidade dos itens do questionário através
do índice Alfa de Cronbach. O valor ideal deverá estar no intervalo de 0,70 a 0.95.
Valores acima de 0.95 expressam redundância dos itens, enquanto valores abaixo de
0,70 mostram que os itens que compõe o questionário possuem baixa correlação entre
si24.
 
Reprodutibilidade
Reprodutibilidade é a propriedade que verifica a similaridade de resultados
através de medidas repetidas em uma amostra clinicamente estável17. Neste estudo, a
reprodutibilidade do Quick Exposure Check versão Brasil foi avaliada por meio da
estabilidade temporal em um delineamento de teste e re-teste. O questionário foi
aplicado para um mesmo grupo de trabalhadores em um intervalo temporal de 7 dias,
sob condições de trabalho similares. Este intervalo está de acordo ao recomendado pelas
diretrizes17.
O termo reprodutibilidade é um termo guarda-chuva para duas propriedades
denominadas confiabilidade (erro relativo da medida) e concordância (erro absoluto da
medida). Para análise da confiabilidade intra e inter-avaliador foi utilizado o Coeficiente
de Correlação Intraclasse tipo 2,1 (CCI2,1), tendo as seguintes interpretações de
reprodutibilidade: < 0,40 pobre; 0,40 a 0,75 moderada; 0,75 a 0,90 forte; > 0,90
excelente25. A concordância foi calculada pelo erro padrão da medida (EPM), que é
expresso pelo desvio padrão das diferenças do teste e do re-teste dividido pela raiz
quadrada de 224.

 
18
 

Validade do Construto
A validade do construto verifica se o instrumento avalia o construto para o qual
foi desenvolvido, através da correlação do instrumento testado com um outro
instrumento que avalie o mesmo construto16. Neste último caso, valores < 0,70 devem
em ser aceitos13. No presente estudo, a validade foi testada pela comparação entre os
resultados encontrados a partir da aplicação inicial do QEC versão Brasil e do Job
Factors Questionnaire15.
A validade também foi verificada comparando-se os resultados obtidos com
QEC versão Brasil e o Questionário Nórdico26, usando r de Pearson. A partir desta
comparação, esperou-se identificar uma relação entre a freqüência de indivíduos com
sintomas osteomusculares e a exposição aos fatores de risco ocupacionais. Estudos
anteriores também utilizaram este questionário com ferramenta para avaliar a validade15,
26, 27

 
Efeitos de Teto e Piso
Os efeitos de teto e piso foram medidos por meio do cálculo percentual dos
trabalhadores que indicaram a pontuação mínima ou máxima do questionário. Este fator
é considerado presente nas situações em que mais de 15% dos inquiridos atingem o
mais baixo ou mais alto possível da pontuação total24.
 

1.4.4 Instrumentos de Coleta dos Dados

 
Para coleta de dados os trabalhadores preencheram os seguintes questionários:
 
a) Dados Gerais e Ocupacionais – Este questionário foi adaptado pela
autora do estudo com o objetivo de coletar os dados sócio-demográficos da população,
tais como: idade, gênero, função, setor de produção, atividade realizada, tempo de
trabalho na empresa e na atividade atual (Anexo E).
 
b) Quick Exposure Check (QEC) – Possui doze tópicos com um total de
dezesseis questões, distribuídas em duas seções. A primeira considera a avaliação feita
pelo observador ao analisar as posturas adotadas e a frequência dos movimentos
realizados pela coluna cervical (pescoço), coluna lombar, ombros e braços, punhos e
mãos. A segunda seção é respondida pelo próprio trabalhador e considera sua opinião
sobre a quantidade de peso manuseado, tempo de realização da tarefa; força exercida

 
19
 

A pontuação total do QEC resulta da combinação entre as respostas do avaliador


e do trabalhador: postura versus força, duração versus força, postura versus duração e
postura versus duração, somado aos demais fatores de risco específicos. A pontuação
total varia de 46 a 269 pontos e pode ser classificada em quatro categorias de exposição
ao risco: baixo (46-84 pontos), moderado (106-138 pontos), alto (168-198 pontos) e
muito alto (187–242 pontos)20-22 (Anexo D).
Os testes de confiabilidade inter e intra-avaliador do QEC, em sua versão
original, revelou moderada concordância. No entanto, os autores consideraram apenas
as questões preenchidas pelos observadores, referente às posturas adotadas e
movimentos realizados20-22.
 
c) Questionário Nórdico de Sintomas Osteomusculares – Este
instrumento tem como objetivo investigar a presença de sintomas osteomusculares em 9
regiões corporais. O entrevistado responde simples perguntas (sim ou não) em relação
aos sintomas osteomusculares que tenha experimentado nos últimos 12 meses e/ou nos
últimos 7 dias, a ocorrência de incapacidade funcional e a procura por auxílio de
profissional de saúde nos últimos 12 meses, conseqüente a estes sintomas. Para este
estudo, utilizou-se a versão brasileira do Questionário Nórdico adaptado por Barros e
Alexandre26, cujos resultados demonstraram valores de concordância substancial
(Kappa variando de 0,88-1,00) (Anexo F).
 
d) Job Factors Questionnaire - O objetivo deste instrumento é avaliar
fatores de risco do trabalho que podem contribuir para o desenvolvimento de distúrbios
osteomusculares. O Job Factors Questionnaire também indica a necessidade de adoção
de medidas preventivas nos locais de trabalho15.
O questionário apresenta uma lista descritiva sobre 15 fatores de risco que
devem ser classificados, em uma escala de zero a dez, o quanto cada fator contribuiu
para o surgimento de sintomas osteomusculares relacionados ao trabalho, sendo que
zero significa “ausência de problema” e dez indica o “maior problema possível”. A
pontuação também pode ser dividida em três categorias, sendo a primeira de 0-1 que
representa ausência de problema, a segunda de 2-7 que significa problema mínimo a
moderado e a última de 8-10 que indica presença de um problema grave15, 28, 29.

 
20
 

A versão utilizada neste estudo foi adaptada culturalmente para a língua


brasileira por Coluci e Alexandre15 e apresentou propriedades clinimétricas satisfatórias.
A confiabilidade apresentou bons valores de ICC, que variaram entre 0,61-0,73. Apenas
quatro itens tiveram CCI inferior a 0,60 (0,54-0,58) (Anexo G).
 
1.4.5 Coleta de Dados

 
A coleta de dados ocorreu no setor de trabalho dos participantes e foi realizada
por cinco avaliadores com formação em fisioterapia e experiência na área de Saúde e
Segurança do Trabalhado (SST). Todos foram instruídos sobre os procedimentos de
aplicação dos instrumentos.
Os trabalhadores selecionados foram contatados pela autora do estudo para
convite de participação e esclarecimentos sobre os objetivos e procedimentos da
pesquisa. Aqueles que aceitaram participar do estudo foram instruídos verbalmente
quanto ao preenchimento dos instrumentos.
Para responder a primeira seção do Quick Exposure Check versão Brasil, os
cinco avaliadores observaram, simultaneamente, as postura e frequência dos
movimentos realizados pelos trabalhadores durante a execução da atividade
ocupacional. Logo em seguida, a segunda seção do instrumento foi respondida pelo
trabalhador a um único avaliador. As observações foram registradas em fichas
individuais para cada avaliador/trabalhador e o intervalo para re-aplicação deste
instrumento foi de 7 dias.
 
1.4.6 Análise dos Dados
 
Os dados do questionário sobre caracterização dos trabalhadores e os resultados
dos instrumentos aplicados na coleta foram analisados por estatística descritiva
(freqüências, médias, desvio-padrão). Os testes estatísticos aplicados para a análise das
propriedades clinimétricas foram descritos anteriormente.
O teste de Wilcoxon foi utilizado para avaliar a existência de diferença
significativa do risco ergonômico entre setores. O teste de Kruskal-Wallis foi utilizado
para avaliar a existência de diferença significativa entre setores para as pontuações das 4
regiões corporais. O teste Qui-Quadrado foi adotado para verificar a existência de
associação entre as queixas osteomusculares e os níveis de exposição.

 
21
 

O nível de significância (p) adotado para os testes estatísticos foi de p ≤ 0,05.


Todas as análises foram feitas com auxílio do programa estatístico SPSS versão 17.0.
 
1.4.7 Aspectos Éticos
 
Todos os indivíduos foram informados sobre os objetivos e procedimentos do
estudo, receberam um termo de esclarecimento por escrito (Apêndice A) e assinaram o
termo de consentimento (Apêndice B), aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da
Universidade Cidade de São Paulo – UNICID por meio do parecer Nº 1658/2010.

 
22
Capítulo 2

Quick Exposure Check (QEC): a cross-


cultural adaptation for Brasilian language
Maria Luiza C.Compera,b, Leonardo O.P. Costab,c and Rosimeire S. Padulab
a
Discipline of Physical Therapy, União Metropolitana de Ensino e Cultura, Av J.S.Pinheiro,Itabuna,
Brazil
b
Masters in Physical Therapy Program, Universidade Cidade de São Paulo, R. Cesário Galeno, 448, São
Paulo, Brazil
c
Musculoskeletal Division, The George Institute for Global Health, Sydney, Australia

Abstract: Most instruments used by occupational safety and health professionals have been originally developed in
English. Cross-cultural adaptation enables the use of these instruments in other countries, cultures and languages in
countries like Brazil, where the official language is not English. This methodology ensures that the translation
process includes the cultural and linguistic equivalence between the original instrument and the translated version.
Therefore, this study aimed to translate and cross-culturally adapt the instrument Quick Exposure Check (QEC) into
Brazilian-Portuguese. The process of cross-cultural adaptation followed the steps of translation, synthesis, back-
translation, expert committee review and pretesting. The final questionnaire was pretested by two raters in 40 workers
employed in an expedition of knitting and textile industry. All versions resulting from the translation process (T1, T2)
and back-translation (BT1, BT2) showed good agreement. During the pre-test was not presented any difficulty in
understanding or completing the instrument adapted QEC for Brazilian language.

Keywords: Musculoskeletal Disorders; Ergonomic risk factors; Occupational Health

1. Introduction
1.1 Quick Exposure Check (QEC)
A high occurrence of Musculoskeletal Disorders
(MSDs) in workers in Brazil [2] has motivated the The QEC is an instrument that evaluates
de-velopment of strategies to reduce risk factors and occupational risk factors. It covers twelve topics
improvements in working conditions. It is important from a total of sixteen questions, which are
to develop risk analysis aiming to identify occupa- distributed in two columns. The first column
tional tasks which require ergonomic interventions. contains the observer’s evaluation of the postures
The best analysis would be observational protocols adopted and the frequency of movements performed
and questionnaires [9,4]. by the cervical spine (neck), lumbar spine, shoulders
However, most instruments used by occupational and arms, and wrists and hands. The second column
safety and health professionals have been originally contains the worker’s opinions about the amount of
developed in English. Thus, research in countries weight handled, the time necessary to complete the
like Brazil where the official language is not English task in question, the level of hand force exerted,
is hampered with regards to these instruments and visual demands, vibration, driving of vehicles, work
whenever these instruments were used just literal pacing and stress. The total QEC score combines the
translation was performed[3,6]. The best way would responses of the evaluator and the worker: posture
be by cross-culturally adapting these instruments, versus strength, duration versus strength, and
which will enable their use in other countries, posture versus duration, in addition to other specific
cultures and languages. In addition to being risk factors. The total score ranges from 46 to 269
economical, this procedure facilitates the points and can be classified in four categories of risk
comparison of results from the same questionnaire exposure: low (46-84 points), moderate (106-138
in different cultures[1]. points), high (168-198 points) and very high (187 -
This study, therefore, aimed to translate and 242 points)[4,5].
cross-culturally adapt the Quick Exposure Check
(QEC) instrument into Brazilian Portuguese

 
23
 

2. Methods physical therapists experienced in occupational


health, two physical therapists specialized in cross-
The process of translation and cross-cultural cultural adaptation, and two translators. In this step,
adaptation followed the current guidelines the translations were compared and the semantic,
recommended for this type of study[1,7]. idiomatic, experimental and conceptual frameworks
of the Brazilian-Portuguese version were analyzed.
2.1 Translation o into Brazilian Language Few changes were made in the final version during
this stage.
The questionnaire and instructions have been
translated into Portuguese by two bilingual  2.6 Pre-testing questionnaire
(Portuguese and English) translators whose native
language was Brazilian–Portuguese. One of the The final version of the questionnaire was pre-
translators (T1) had experience in health terminology tested by two examiners in 41 workers from the
and was familiar with occupational issues regarding knit-ting and shipping sectors of the textile industry.
task assessment. The other translator (T2) had no The participants completed the adapted
experience neither in health care nor knowledge of questionnaire and were individually interviewed
occupational task assessment. Both translators about their understanding of the questions and
produced independent translations (T1 and T2). possible responses. The inclusion criterion for this
step was a minimum of six months of experience at
2.2 Translation Synthesis (T1+ T2) the plant.

The independent translated versions were com- 2.7 Data Analysis


pared and analyzed. A consensus approach was used
to resolve any differences. This process resulted in The results were analyzed by descriptive statistics
one consensual translation of the questionnaire (frequencies, means, standard deviation). The
(T12). statistical program SPSS (version 17.0) was used for
all analyses.
2.3 Back-Translation to Original Language
2.8. Ethics approval
This synthesized Brazilian-Portuguese version
was back-translated into English by two additional All subjects were informed about the objectives
independent translators fluent in Portuguese and and procedures of the study and were invited to
English. The translators were not familiar with the participate by signing an informed consent form that
concepts explored in the questionnaire and had no had been approved by the local ethics committee
knowledge of the original English version of the (number 1658/2010).
questionnaire.
3. Results
2.4 Back-Translation Synthesis (BT1+ BT2)
3.1 Translation and Cross-Cultural Adaptation
This step resulted in a synthesized English
version (BT12). This version was evaluated and The versions resulting from the translation (T1,
compared with the original version in order to T2) and back-translation (BT1, BT2) steps showed
identify possible discrepancies. good agreement, requiring only simple grammatical
changes such as syntactical inversions or replacing
2.5 Expert committee some terms with synonyms in order to facilitate un-
derstanding. Appendix 1 presents the QEC
translated and cross-culturally adapted into
All versions obtained by the translation and back- Brazilian-Portuguese.
translation procedures were evaluated by an expert
committee. This committee was composed by six 3.2 Description of the sample
bilingual professionals specialized in the knowledge
area related to the questionnaire. They included two

 
24
 

A total of 41 workers participated in the study, The reliability will be calculated using a test-retest
46.3% were female and 53.7% were men. The mean design and the validity will be assessed by
age of the participants was 27,8 years (SD 3,1). All comparing the adapted version of the QEC with the
participants had at least finished high school. Job Factors Question-naire[3].

2.3 Pre-testing questionnaire 4. Conclusion

All workers and evaluators participating in the The adapted version of the QEC for the
pre-test showed no difficulty in understanding the Portuguese spoken in Brazil proved to be easy to
Brazilian-Portuguese version of the QEC. The understand and practical. But it requires training and
evalu-ators reported that the options for response for experience to decision-making in the assessment of
spine and shoulder were not very objective for ergonomic risk.
assessing biomechanical risks.
References
3. Discussion
[1]
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB.
Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of
Many instruments are available for assessing self-report measures. Spine (Phila Pa 1976).
worker exposure to ergonomic risk factors[4]. There 2000;25(24):3186-91.
are 30 instruments (observational methods) for the [2]
Brasil. Anuário Estatístico da Previdência Social 2009.
assessment of posture, movements and frequency of Available from:
material handling[10]. The instrument selected for http://www.mpas.gov.br/conteudoDinamico.php?id=989.
[3]
Coluci M, Alexandre N, Rosecrance J. Reliability and
this study, the Quick Exposure Check (QEC) is fast, validity of an ergonomics-related Job Factors Questionnaire.
sim-ple to use and applicable to a wide range of International Journal of Industrial Ergonomics.
work tasks[5]. The process of translation and cross- 2009;39(6):995-1001.
[4]
cultural adaptation followed the guidelines David GC. Ergonomic methods for assessing exposure to risk
factors for work-related musculoskeletal disorders. Occup
recommended for this type of study following the Med (Lond). 2005;55(3):190-9.
steps of translation, synthesis, back translation, [5]
David G, Woods V, Li G, Buckle P. The development of the
review by a committee of experts and pre- Quick Exposure Check (QEC) for assessing exposure to risk
testing[1,7]. factors for work-related musculoskeletal disorders. Appl
Ergon. 2008 ;39(1):57-69.
[6]
Giusti E, Befi-Lopes D. Tradução e adaptação transcultural
The translation and cultural adaptation process did de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro
not require major adjustments or modifications in (PB). Pró-Fono Revista de Atualização Científica.
QEC original version. This may be related to the 2008;20(3):207-10.
[7]
Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural
characteristics of the instrument, originally built adaptation of health-related quality of life measures:
with feedback from experienced professionals in literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol.
occupa-tional health[8]. The QEC instrument is easy 1993;46(12):1417-32.
[8]
to under-stand because it has a simple format, with Li G, Buckle P. Evaluating Change in Exposure to Risk for
small texts and easy-to-understand terms. This Musculoskeletal Disorders—A Practical Tool. Sudbury,
Suffolk: HSE Books; 1999.
characteristic eases the use of this tool by [9]
Stock SR, Fernandes R, Delisle A, Vezina N. Reproducibility
professionals with differ-ent scope of knowledge. and validity of workers' self-reports of physical work
The workers and evaluators had no difficulty in demands. Scand J Work Environ Health. 2005;31(6):409-37.
understanding the instrument during the pre-testing [10]
Takala EP, Pehkonen I, Forsman M, Hansson GA,
stage. However, the evaluators had doubts about the Mathiassen SE, Neumann WP, et al. Systematic evaluation of
observational methods assessing biomechanical exposures at
items related to the spine and shoulder work. Scand J Work Environ Health. 2010;36(1):3-24.
biomechanical assessment. This result demonstrates
that the choice of any instrument is highly
dependent on the real work situation, which varies
widely. In this case, the experience of the technical
evaluator may have influenced the analysis of
occupational risk.The evaluation of the clinimetric
properties of the version adapted cross-culturally for
Brazil is being checked by the authors of this study.

 
25
 

Appendix 1

 
26
Capítulo 3

CLINIMETRIC PROPERTIES OF THE BRAZILIAN-


PORTUGUESE VERSION OF THE QUICK EXPOSURE CHECK
(QEC)

M.L.C COMPER 1,2 ,Ms; L. O. P. COSTA1,3,PhD; R.S PADULA, PhD 1.


1
Masters in Physical Therapy Program - Universidade Cidade de São Paulo, São Paulo,
Brazil
2
Discipline of Physical Therapy - União Metropolitana de Ensino e Cultura, Itabuna,
Brazil
3
The George Institute for Global Health, Sydney, Australia

*Corresponding author:

Rosimeire Simprini Padula

email: rosipadula@gmail.com

Rua Cesário Galeno 448

03071-000; Tatuapé, São Paulo, Brasil.

Tel.: +55 11 21781564

M.L.C COMPER, L. O. P. COSTA and R.S PADULA designed the study as well as

analysed the data and have written the manuscript, M.L.C COMPER was responsible

for the data collection. The authors declare that they do not have any conflicts of interest

regarding this study.

 
27
 

Abstract

Most of instruments available for  assess exposure to risks for work-related

musculoskeletal disorders were originally developed in English, hampering its use in

countries where English is not the primary language, as is the case of Brazil. This study

describes the clinimetric properties of the Quick Exposure Check (QEC) instrument in

Brazilian-Portuguese. This version of the QEC was translated and cross-culturally

adapted into Brazilian-Portuguese and tested with 107 workers in two production

sectors of a textile factory in a test-retest design. The results presented appropriate

levels of internal consistency (Cronbach’s α=0.76); moderate intra-rater reliability (ICC

ranging from 0.41 to 0.60); moderate to substantial inter rater reliability (ICC ranging

between 0.62 and 0.86) and moderate levels of construct validity (Pearson’s r=0.38).

The Brazilian version of the QEC has appropriate clinimetric properties for measuring

different levels of exposure to risk factors and can be used by researchers and

professionals in Occupational Health.

Key words: Brazilian-Portuguese; Risk assessment; Ergonomics; Questionnaire,

reprodutibility, validity

 
28
 

1. Introduction

The significant number of workers affected by work-related musculoskeletal

disorders (WRMSD) has encouraged studies evaluating exposure to occupational risk

factors. This exposure can be measured by direct methods, observational methods and

questionnaires (David, 2005; Li and Buckle, 1999a; Takala et al., 2010). Direct methods

require complex and specialized instruments such as videocinematography,

dynamometry, electrogoniometry and electromyography and are hypothesized to

evaluate risk with a higher precision (David, 2005). However, they involve important

limitations such as interference in work activities and high costs (Stock et al., 2005).

The minimal interference in work conditions and low costs, on the other hand, of

observational methods and questionnaires has led to their recommendation as the most

advantageous method for evaluating occupational practice. Observational methods

allow the assessment of a considerable number of employees and different occupational

activities (Takala et al., 2010), whereas questionnaires can show the perception of

workers regarding the risk factors to which they are exposed (Barriera-Viruet et al.,

2006; Stock et al., 2005).

In recent years, many observational methods have been developed (David, 2005;

Li and Buckle, 1999a). A recent systematic review identified 30 valid and reliable

observational instruments for simultaneously analysis of posture, repetitive movements

and material handling (Takala et al., 2010). Among these, the Quick Exposure Check

(QEC) stands out. The QEC is an instrument that allows the evaluation of occupational

biomechanics and, simultaneously, the perceptions of workers regarding the task

demands and work conditions (David et al., 2008). The uniqueness of this instrument is

 
29
 

the scoring system, since the calculation is based on the interaction between the

observer’s technical assessment and the worker's opinion.

Even though there is a variety instruments available for use by health and

occupational safety professionals, most of them were originally developed in English,

which means that related research is hampered in countries where English is not the

primary language. When such instruments are used in non-English speaking countries, it

is most often in the form of a literal translation produced without appropriate methods

(Coluci et al., 2009; Giusti and Befi-Lopes, 2008).

Thus, the best strategy would be to cross-culturally adapt existent instruments

and test the clinimetric properties of the adapted version in the target country. A proper

testing of clinimetric properties will ensure that the adapted questionnaire can be used

with the same confidence as the original questionnaire. In addition to being economical,

this procedure facilitates comparisons between the results of the same questionnaire in

different cultures (Giusti and Befi-Lopes, 2008; Guillemin et al., 1993; Maher et al.,

2007). This study, therefore, aimed to test the clinimetric properties of the Quick

Exposure Check (QEC) (David et al., 2008) instrument in Brazilian-Portuguese.

2. Methods

2.1 Study design

This study was carried out in two steps. The initial phase dealt with translation

and cross-cultural adaptation and the subsequent step tested the clinimetric properties of

the Brazilian Version of the QEC. Detailed description of the process of translation and

cultural adaptation will be published in an online supplement of the Journal Work.

 
30
 

The QEC is an instrument that evaluates occupational risk factors. It covers

twelve topics from a total of sixteen questions, which are distributed in two columns.

The first column contains the observer’s evaluation of the postures adopted and the

frequency of movements performed by the cervical spine (neck), lumbar spine,

shoulders and arms, and wrists and hands. The second column contains the worker’s

opinions about the amount of weight handled, the time necessary to complete the task in

question, the level of hand force exerted, visual demands, vibration, driving of vehicles,

work pacing and stress. The total QEC score combines the responses of the evaluator

and the worker: posture versus strength, duration versus strength, and posture versus

duration, in addition to other specific risk factors. The total score ranges from 46 to 269

points and can be classified in four categories of risk exposure: low (46-84 points),

moderate (106-138 points), high (168-198 points) and very high (187 - 242 points)

(David et al., 2005; David et al., 2008).

2.2 Translation and Cross-Cultural Adaptation

The process of translation and cross-cultural adaptation followed the

methodological guidelines recommended for this type of study (Beaton et al., 2000;

Maher et al., 2007) and involved translation, synthesis, back translation, review by a

committee of experts and pre-testing. Figure 1 summarizes the steps taken.

Insert Figure 1 here

The final version of the questionnaire was pre-tested by two examiners on 40

workers (not included the main study sample) from the knitting and shipping sectors of

the same place where the main study was conducted. The participants completed the

adapted questionnaire and were individually interviewed about their understanding of

the questions and possible responses.

 
31
 

2.3 Clinimetric Properties Testing

The purpose of this step was to test the clinimetric properties of the Brazilian

version of the QEC. A convenience sample of 107 workers from the sewing and

finishing sectors of a textile manufacturing plant was recruited. The selection of the

tasks included in this study was based on different biomechanical demands such as

those involving dynamic or static features, repetitive or non-repetitive features, a small

or great amount of force, and a standing or sitting postures. The workers from these

sectors were over 18 years of age and had at least finished high school, which facilitated

the reading and comprehension of the questionnaire. The inclusion criterion for the

study was a minimum of six months of employment at the plant.

The workers completed the Brazilian version of the Quick Exposure Check and

the Job Factors Questionnaire instruments (Coluci et al., 2009). In order to quantify

risks from the biomechanical postures and movements required in the respective work

tasks, five physiotherapists with previous experience in occupational health and safety

(OHS) were trained as evaluators. Data collection occurred in the work sectors,

beginning with simultaneous observation by the five evaluators. The results were

recorded on an individual form for each worker/evaluator. The employees subsequently

answered the questions regarding their opinions of the risk factors in the presence of a

single evaluator. The interval chosen for re-testing was 7 days.

All subjects were informed about the objectives and procedures of the study and

were invited to participate by signing an informed consent form that had been approved

by the local ethics committee.

2.4 Data analysis

The statistical program SPSS (version 17.0) was used for all analyses.

 
32
 

2.4.1 Internal Consistency

Internal consistency assesses the homogeneity of the questionnaire items by

calculating the Cronbach's alpha (α). The ideal α should range between 0.70 and 0.95.

Values above 0.95 express redundancy of items, whereas values below 0.70 indicate

that the items have low a correlation among themselves (Terwee et al., 2007).

2.4.2 Reproducibility

Reproducibility checks the similarity of results through repeated measures in

clinically stable samples. The term reproducibility is an umbrella term for two

properties: reliability (relative measurement error) and agreement (absolute

measurement error). For analysis of the intra and inter rater reliability, the Intraclass

Correlation Coefficient (ICC) type 2,1 was used with the following interpretations of

reproducibility: <0.40 poor, 0.40 to 0.75 moderate, 0.75 to 0.90 strong; > 0.90 excellent

(Streiner and Norman, 1995). Agreement expresses the variability of the scores in

repeated measures and is calculated by the Standard Error of Measurement (SEM). The

SEM is expressed by the standard deviation of the differences of the test and retest

divided by the square root of 2.

2.4.3 Construct Validity

This property analyzes whether the instrument can measure the construct for

which it was developed (Maher et al., 2007). In this study, validity was tested by

comparing the results of the initial application of the Brazilian version of the QCE and

the Job Factors Questionnaire (Coluci et al., 2009) using the Pearson’s correlation

coefficient (r). Considering the scoring characteristics of the instruments, values < 0.70

were expected (Terwee et al., 2007). The level of significance was set at P ≤ 0.05.

 
33
 

2.4.4 Ceiling and floor effects

Ceiling and floor effects were measured by calculating the percentage of

workers with a minimum or maximum score on the adapted questionnaire. These effects

are present when more than 15% of the evaluated subjects have the lowest or highest

total score possible (Terwee et al., 2007).

3. Results

In general, all versions resulting from the translation (T1, T2) and back-

translation (BT1, BT2) steps showed good agreement, requiring only simple

grammatical changes such as syntactical inversion or replacing some terms with

synonyms in order to facilitate understanding. During the pre-test, no difficulties were

found in understanding or completing the Brazilian Portuguese QEC.

A total of 107 workers participated in the study. During the application of the re-

test, nine were absent from work for a variety of reasons including vacation, medical

leave or firing. Thus, a total of 99 workers were included for the reproducibility tests.

Table 1 presents the socio-demographic characteristics of the population studied. The

assessed group included mostly women, whose mean age was 27.6 (SD = 7.5 years) and

who performed different functions.

Insert Table 1 here

The internal consistency of the Brazilian version of the QEC was appropriate,

with a Cronbach’s α of 0.76. Reliability analysis considered the answers of the observer,

the worker, and the questionnaire scores. Since there was no statistically significant

difference between the scores, the results of this study refer to a combination of the

observer’s and the examiner’s answers.

 
34
 

Intra-examiner reliability was considered moderate, with intraclass correlation

coefficients varying from 0.41 to 0.60 for the total questionnaire score. This result was

similar for most items scored by body region (spine, shoulders/arms, wrists/hands,

neck) (Table 2).

 
Insert Table 2 here

The intra-examiner reliability was higher than previously presented values. The

ICCs ranged from 0.62 to 0.86, reaching moderate to substantial reliability (Table 3). In

addition, the results for agreement were also high with SEMs ranging from 8.3 to 11.2

points.

Insert Table 3 here

A moderate correlation was observed between the results of the Brazilian

version of the QEC and the Job Questionnaire (r =0.38). No floor-ceiling effects were

detected for the total QEC score.

4. Discussion

The translation and cross-cultural adaptation process of this instrument did not

require major adjustments or modifications to its original version. This is due to the fact

that the QEC is simple and quick to use, that it is applicable to a wide range of work

tasks, and that its original development was based on the opinions of occupational

health professionals about the available instruments and their preferences regarding the

format and approach of a tool for analyzing occupational risk factors (Li and Buckle,

1999b).

In some aspects the QEC is different from other tools used to assess

occupational risk. It allows both evaluations of different risk factors such as posture,

 
35
 

frequency of movement, strength, material handling, vibration, driving of vehicles and

visual and psychosocial demands of the task, as well as considers both observer’s

technical evaluation and worker's opinion when calculating the risk score (David et al.,

2008).

The selection of a textile plant as the setting for this study allowed the

measurement of different risk factors. Previous studies have shown that workers in such

setting present a high prevalence of spine and upper limb-pain associated with frequent

exposure to physical (level of hand force, repetitive motion, awkward posture),

organizational (overwork and lack of breaks) and psychosocial risk factors (Kaergaard

and Andersen, 2000; Westgaard and Jansen, 1992).

Even when measuring different constructs, which is a relevant characteristic for

measuring occupational risks, the instrument demonstrated adequate levels of internal

consistency. The inter rater reliability results were higher than those obtained by the

intra-rater reliability. This was due to the fact that the variability between answers was

low even though the examiners had different experience levels. The low SEM between

examiners confirms this impression.

On the other hand, the experience acquired by the examiners during test

application and changes in worker opinion increase the chances of contradictions

between answers over time, influencing the final risk score and intra rater reliability

estimates. Other factors, including the capacity of the workers to judge their work

conditions, the formulation of the questions and the scale of options for answering could

also explain this finding (Stock et al., 2005).

It is important to mention that the reliability properties of the Brazilian version

cannot be compared with the original (David et al., 2008) version because the authors

 
36
 

only tested the examiner’s reliability for items about the postures and movements

required to perform the work activity (Li and Buckle, 1999b). Nevertheless, the

instrument was developed to consider the opinions of both a technical professional and

the worker about risk classification.

The construct validity was confirmed by the moderate correlation between the

Brazilian version of the QEC and the Job Factors Questionnaire (Coluci et al., 2009). In

the absence of a gold standard (Terwee et al., 2007) and considering the valid and

reliable instruments available for use in Portuguese, the Job Factors Questionnaire was

considered the most appropriate, since like the QEC it assesses occupational risk factors

and considers the perception of workers in its scores. Nevertheless, it scores risk in a

different manner (e.g., it does not evaluate biomechanical exposure by body part),

which may be the reason for the observed moderate correlation.

The results of this study indicate that the QEC can contribute in a satisfactory

way to the monitoring of work conditions regarding risk identification and

classification. However, as with other related instruments, weak arguments are used to

select the items used for risk exposure measurement. This may be due to either a

scarcity of longitudinal epidemiological studies or to biomechanical analysis carried out

in laboratories with normal subjects.

The clinimetric properties observed for the Brazilian version of the QEC,

although moderate, are similar to those found by other observational instruments

(Takala et al., 2010). Therefore, we stress the need to perfect existing instruments to

improve their reproducibility and differentiate situations of higher occupational risk.

Further studies should also be carried out with the Brazilian version of the QEC to

verify its applicability in occupational practice.

 
37
 

5. Conclusion

The Brazilian Portuguese version of the QEC demonstrated practicality,

applicability, and moderate results for clinimetric properties, which was consistent with

the characteristics of the instrument and the conditions of application.

Thus, even though its clinimetric properties were moderate, we conclude that

this instrument can be used by occupational health researchers and professionals to

measure different levels of exposure to occupational risk factors in Brazilian workers.

 
 

Table 1. Socio demographic characteristics

Variable
Gender
Female 102 (95.3)
Male 5 (4.7)
Age (years) 27.6 (7.5)
Employment Time in the Company (months) 19.5 (24.7)
Time in the Same Function (months) 13.3 (17.7)
Work Sectors
Finishing 55 (51.4)
Production 52 (48.6)
Activity Performed
Silicone Application 4 (3.7)
Finishing 4 (3.7)
Sewing 20 (18.7)
Quality Control 5 (4.7)
Packing 12 (11.2)
Shaping/Pairing 12 (11.2)
Flaming 9 (8.4)
Machine Sewing 6 (5.6)
Marking 4 (3.7)
Turning 10 (9.3)
Reworking 10 (9.3)
Reviewing 7 (6.5)
Separation 4 (3.7)
Continuous data are mean (SD), categorical data are N (%).

 
 

Figure 1: Flow diagram of the stages of cross-cultural adaptation performed in this


study

 
 

Table 2: Intra-examiner Reliability of the Brazilian version of the Quick Exposure Check

Evaluator 1 Evaluator 2 Evaluator 3 Evaluator 4 Evaluator 5


Score
ICC2,1 + 95% CI ICC2,1 + 95% CI ICC2,1 + 95% CI ICC2,1 + 95% CI ICC2,1 + 95% CI
0.45 0.42 0.53 0.40 0.57
Spine
(0.27 to 0.59) (0.24 to 0.57) (0.38 to 0.66) (0.22 to 0.55) (0.42 to 0.69)
0.61 0.19* 0.40 0.52 0.43
Shoulder/Arm
(0.47 to 0.72) (0.01 to 0.36) (0.22 to 0.55) (0.36 to 0.65) (0.26 to 0.58)
0.35 0.49 0.42 0.45 0.46
Wrist/Hand
(0.16 to 0.52) (0.30 to 0.64) (0.22 to 0.59) (0.24 to 0.60) (0.26 to 0.62)
0.46 0.16* 0.53 0.50 0.58
Neck
(0.29 to 0.60) (-0.04 to 0.34) (0.37 to 0.66) (0.34 to 0.64) (0.43 to 0.69)
0.60 0.41 0.51 0.53 0.50
Total
(0.46 to 0.71) (0.20 to 0.58) (0.34 to 0.64) (0.32 to 0.68) (0.33 to 0.64)

 
41

Table 3: Inter-rater Reliability of the Brazilian version of the Quick Exposure Check
(n=107)

Score ICC2,1 + 95% CI


0.70
Spine
(0.63 to 0.77)
0.73
Shoulder/Arm
(0.66 to 0.80)
0.82
Wrist/Hand
(0.77 to 0.86)
0.62
Neck
0.54 to 0.70
0.86
Total
0.82 to 0.90

 
42

References

 
Barriera-Viruet, H., Sobeih, T.M., Daraiseha, N., Salem, S., 2006. Questionnaires vs

observational and direct measurements: a systematic review. Theoretical Issues in

Ergonomics Science 7, 261-284.

Beaton, D.E., Bombardier, C., Guillemin, F., Ferraz, M.B., 2000. Guidelines for the

process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976) 25,

3186-3191.

Coluci, M., Alexandre, N., Rosecrance, J., 2009. Reliability and validity of an

ergonomics-related Job Factors Questionnaire. International Journal of Industrial

Ergonomics 39, 995-1001.

David, G., Woods, V., Buckle, P., 2005. Further Development of the Usability and

Validity of the Quick Exposure Check. HSE Books, Sudbury, Suffolk.

David, G., Woods, V., Li, G., Buckle, P., 2008. The development of the Quick

Exposure Check (QEC) for assessing exposure to risk factors for work-related

musculoskeletal disorders. Appl Ergon 39, 57-69.

David, G.C., 2005. Ergonomic methods for assessing exposure to risk factors for work-

related musculoskeletal disorders. Occup Med (Lond) 55, 190-199.

Giusti, E., Befi-Lopes, D., 2008. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos

estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono Revista de Atualização

Científica. 20, 207-210.

 
43

Guillemin, F., Bombardier, C., Beaton, D., 1993. Cross-cultural adaptation of health-

related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin

Epidemiol 46, 1417-1432.

Kaergaard, A., Andersen, J.H., 2000. Musculoskeletal disorders of the neck and

shoulders in female sewing machine operators: prevalence, incidence, and prognosis.

Occup Environ Med 57, 528-534.

Li, G., Buckle, P., 1999a. Current techniques for assessing physical exposure to work-

related musculoskeletal risks, with emphasis on posture-based methods. Ergonomics 42,

674-695.

Li, G., Buckle, P., 1999b. Evaluating Change in Exposure to Risk for Musculoskeletal

Disorders—A Practical Tool. HSE Books, Sudbury, Suffolk.

Maher, C.G., Latimer, J., Costa, L.O.P., 2007. The relevance of cross-cultural

adaptation and clinimetrics for physical therapy instruments. Revista Brasileira de

Fisioterapia 11, 245-252

 
Stock, S.R., Fernandes, R., Delisle, A., Vezina, N., 2005. Reproducibility and validity

of workers' self-reports of physical work demands. Scand J Work Environ Health 31,

409-437.

Streiner, D.L., Norman, G.R., 1995. Health measurement scales: a practical guide to

their development and use, 2 ed. Oxford University Press, New York.

Takala, E.P., Pehkonen, I., Forsman, M., Hansson, G.A., Mathiassen, S.E., Neumann,

W.P., Sjogaard, G., Veiersted, K.B., Westgaard, R.H., Winkel, J., 2010. Systematic

 
44

evaluation of observational methods assessing biomechanical exposures at work. Scand

J Work Environ Health 36, 3-24.

Terwee, C.B., Bot, S.D., de Boer, M.R., van der Windt, D.A., Knol, D.L., Dekker, J.,

Bouter, L.M., de Vet, H.C., 2007. Quality criteria were proposed for measurement

properties of health status questionnaires. J Clin Epidemiol 60, 34-42.

Westgaard, R.H., Jansen, T., 1992. Individual and work related factors associated with

symptoms of musculoskeletal complaints. II. Different risk factors among sewing

machine operators. Br J Ind Med 49, 154-162.

 
CAPÍTULO 4 45

PROTOCOLOS E QUESTIONÁRIOS SÃO EFICAZES PARA AVALIAÇÃO DO

RISCO ERGONÔMICO? UMA ANÁLISE COM DOIS INSTRUMENTOS

ADAPTADOS CULTURALMENTE PARA O BRASIL

MARIA LUIZA CAIRES COMPER 1,2, FELIPE MACEDO 2, ROSIMEIRE SIMPRINI


PADULA 1.
1 Programa de Mestrado em Fisioterapia da Universidade Cidade de São Paulo-
UNICID
2 Curso de Fisioterapia da União Metropolitana de Ensino e Cultura - UNIME Itabuna

*Corresponding author:

Rosimeire Simprini Padula

email: rosipadula@gmail.com

Rua Cesário Galeno 448

03071-000; Tatuapé, São Paulo, Brasil.

Tel.: +55 11 21781564

 
46
 

Resumo

Este estudo se propôs a avaliar a eficácia de dois instrumentos, adaptados culturalmente


para o Brasil, que mensuram os níveis de exposição dos trabalhadores aos fatores de
risco ergonômicos. A amostra foi composta por 107 trabalhadores de dois setores de
uma indústria têxtil, que preencheram o Questionário Nórdico para Sintomas
Osteomusculares, o Job Factors Questionnaire e o Quick Exposure Check (QEC). Os
níveis de exposição aos fatores de risco e comportamento dos sintomas osteomusculares
foram analisados por estatística descritiva. O teste de Wilcoxon foi utilizado para
avaliar a existência de diferença significativa do risco ergonômico entre setores. O teste
de Kruskal-Wallis foi utilizado para avaliar a existência de diferença significativa entre
setores para as pontuações das 4 regiões corporais. O teste Qui-Quadrado foi adotado
para verificar a existência de associação entre as queixas osteomusculares e os níveis de
exposiçã. O nível de exposição ao risco foi diagnosticado por ambos os instrumentos
como moderado e não apresentou diferenças significativas entre os setores. As queixas
não apresentaram associação com o risco ergonômico (p>0,05). Ambos os instrumentos
conseguem classificar a gravidade do risco, entretanto, condições específicas de risco
são pontuadas diferentemente por um ou outro.

Palavras-Chave: Ergonomia, Avaliação de risco, Questionários

 
47
 

Abstract

This study aimed to evaluate the effectiveness of two instruments, cross-culturally


adapted to Brazil, which measure levels of exposure to ergonomic risk factors. The
sample consisted of 107 workers from two sectors of the textile industry, which filled
the Nordic Questionnaire for Musculoskeletal Symptoms, Job Factors Questionnaire
and the Quick Exposure Check (QEC). The levels of exposure to risk factors for
musculoskeletal symptoms and musculoskeletal symptoms were analyzed by
descriptive statistics. The Wilcoxon test was used to assess the existence of significant
differences in ergonomic risk across sectors. The Kruskal-Wallis test was used to assess
the existence of significant differences between sectors for the scores of four body
regions. The chi-square test was used to verify the existence of an association between
musculoskeletal complaints and levels of exposure. The level of risk exposure of sectors
was diagnosed by both instruments as a moderate, however, no significant difference
was founded between them (p> 0.05). There was no association of symptoms and risk
(p> 0.05). The tools can classify the severity of the risk, however, specific conditions of
risk are scored differently by each.

Key-words: Risk assessment; Ergonomics; Questionnaire.

 
48
 

Introdução

Estimativas recentes mostram que a ocorrência de distúrbios osteomusculares


relacionados ao trabalho (DORT) tem se tornado cada vez mais freqüente entre a
população trabalhadora. Dados da Agência Européia de Saúde e Segurança do Trabalho
(EU-OSHA) revelam que dos 1,2 milhões de afastamentos do trabalho ocorridos no ano
de 2009, 28 % foram causados por DORT 1. Neste mesmo período, ocorreram 10.867
casos em trabalhadores brasileiros 2.
Os DORT’s incluem uma variedade de condições inflamatórias e degenerativas
3
que comprometem, principalmente, a coluna e os membros superiores . O
desenvolvimento destes distúrbios está associado à exposição aos múltiplos fatores de
risco, que incluem aspectos físicos e biomecânicos, organizacionais e/ou psicossociais,
tais como: repetição de movimentos, força excessiva, postura inadequada, estática e/ou
prolongada, ausência de intervalos e pausas; grandes demandas psicológicas 3-5.
Neste sentido, avaliar a exposição dos trabalhadores aos fatores de risco é
essencial para estabelecer um diagnóstico das condições de trabalho que podem
contribuir para o desenvolvimento dos DORT’s. Para auxiliar a construção deste
diagnóstico, estão disponíveis diversos métodos de mensuração do risco, que podem ser
classificados como métodos diretos, observacionais e questionários 6-8.
Os métodos observacionais e os questionários são apontados como os de maior
vantagem para a prática ocupacional, pois tem baixo custo de aplicação e interferem
minimamente nas condições de trabalho. Além disso, os métodos observacionais
permitem a avaliação de um considerável número de trabalhadores e de diferentes
atividades ocupacionais 7, enquanto os questionários conseguem captar a percepção dos
trabalhadores frente aos fatores de risco aos quais estão expostos 9, 10.
Contudo, os profissionais de Saúde e Segurança do Trabalho do Brasil encontram
dificuldade na utilização destes instrumentos, pois a maior parte foi originalmente
desenvolvida na língua inglesa e traduzida literalmente para o português brasileiro, sem
se preocupar com o uso de metodologia apropriada 11, 12.
Diante deste cenário, o presente estudo pretende avaliar a eficácia de dois
instrumentos, adaptados culturalmente para o Brasil, que mensuram os níveis de
exposição dos trabalhadores aos fatores de risco ergonômicos.

 
49
 

Métodos

Desenho do estudo

Trata-se de um estudo epidemiológico, de caráter transversal que investigou as


queixas osteomusculares e os níveis de exposição aos fatores de risco ocupacionais por
dois instrumentos: Quick Exposure Check (QEC) e Job Factors Questionnaire. Embora
apresentem diferentes características, ambos indicam, ao término da avaliação das
condições de trabalho o nível de exposição do trabalhador e/ou a ação de intervenção.

 
Quick Exposure Check (QEC)

   O QEC é um instrumento, classificado como método observacional, que permite


avaliar a biomecânica ocupacional e, simultaneamente, as percepções do trabalhador
frente às exigências da tarefa e condições de trabalho. Possui doze tópicos com um total
de dezesseis questões, distribuídas em duas seções. A primeira considera a avaliação
feita pelo observador ao analisar as posturas adotadas e a frequência dos movimentos
realizados pela coluna cervical (pescoço), coluna lombar, ombros e braços, punhos e
mãos. A segunda seção é respondida pelo próprio trabalhador e considera sua opinião
sobre a quantidade de peso manuseado, tempo de realização da tarefa; força exercida
pelas mãos; demanda visual da atividade; presença de vibração e direção; ritmo de
trabalho e estresse 13, 14.
A pontuação do QEC resulta da combinação entre as respostas do avaliador e do
trabalhador: postura versus força, duração versus força, postura versus duração e
postura versus frequência, somado aos demais fatores de risco específicos. A pontuação
total varia de 46 a 269 pontos e pode ser classificada em quatro categorias de exposição
ao risco, sendo possível discriminar o risco por região corporal. Assim, para as regiões
de coluna, ombros/braços, punhos e mãos o nível de exposição é classificado como:
baixo (10-20 pontos), moderado (22-30 pontos), alto (32-40 pontos) e muito alto (42-60
pontos). Na região de pescoço, o risco é considerado como baixo (4-6 pontos),
moderado (8-10 pontos), alto (12-14 pontos) e muito alto (16-18 pontos) 13, 14.
A versão do QEC adaptada para o Brasil apresentou consistência interna
adequada (α Cronbach = 0,76) e níveis de confiabilidade intra e inter examinador
variando de moderado a alto (ICC= 0,41 a 0,86).  A descrição detalhada dos testes de
propriedades clinimétricas será publicada futuramente.

 
50
 

Job Factors Questionnaire

O Job Factors Questionnaire é um questionário que avalia a percepção do


trabalhador frente aos fatores de risco ergonômicos (11, 14, 15). Ele apresenta uma lista
descritiva sobre 15 fatores de risco que são classificados, em uma escala de zero a dez,
em quanto cada fator contribuiu para o surgimento de sintomas osteomusculares
relacionados ao trabalho, sendo que zero significa sem problema e dez indica o maior
problema possível. A pontuação também pode ser dividida em três categorias, sendo a
primeira de 0-1, que representa ausência de problema, a segunda de 2-5, que significa
problema mínimo a moderado e a última de 8-10, que indica presença de um problema
grave 11, 15, 16.
A versão utilizada foi adaptada culturalmente para a língua brasileira por Coluci
e Alexandre em 2009, e apresentou propriedades clinimétricas satisfatórias. A
confiabilidade apresentou bons valores de ICC, que variaram entre 0,61-0,73. Apenas
quatro itens tiveram CCI2,1 inferior a 0,60 (0,54-0,58), indicando uma concordância
moderada 11.
 
População do estudo

Participaram do estudo 107 indivíduos, selecionados por conveniência, dos


setores de costura e acabamento de uma indústria têxtil. Todos os trabalhadores
possuem mais de 18 anos e, no mínimo, 2º grau completo. Considerou-se como critério
de exclusão: tempo de trabalho na mesma atividade por um período inferior a 6 meses.

Características das atividades

A seleção dos setores de confecção e acabamento, incluídos neste estudo, foi


baseada em suas características de produção e nas diferentes solicitações biomecânicas.
Ao todo, foram analisadas 13 atividades produtivas, sendo 38,3% delas realizadas na
posição sentada, 35,5% em pé e 26,2% em alternância postural.
Em relação à natureza da atividade, a maior parte (91,6%) é classificada como
repetitiva, sendo que 26,2% possuem ciclos muito curtos ( menores que 10 segundos) e
65,4% ciclos maiores ( entre 10 e 30 segundos). Apenas 8,4% são caracterizadas como
manuseio de materiais. Deste modo, foi possível avaliar a exposição aos diferentes tipos
de riscos ergonômicos, com exceção dos fatores de direção e vibração que, embora
sejam considerados pelo instrumento, não fazem parte da realidade destes setores.

 
51
 

Setor de Confecção

O setor de confecção, responsável pela produção de meias, blusas e peças


íntimas, incluí a realização das atividades: “vira”, corte “foguinho”, marcação, costura e
arremate. Os postos de trabalhos são compostos pelas máquinas de costura e corte,
bancadas e assentos, e estão alocados em células ou individualmente, a depender do tipo
de peça produzida. Durante a jornada de trabalho não há pausas pré-definidas para
descanso, porém os trabalhadores podem interromper o trabalho em qualquer momento.
A biomecânica ocupacional é caracterizada pela adoção predominante da postura
sentada, por longos períodos de tempo, solicitação de movimentos repetitivos em região
de punhos e mãos e sobrecarga muscular estática em coluna e ombros. Fatores
ambientais importantes, como calor e ruído, estão presentes neste setor.
 
Setor de Acabamento

Os produtos finalizados no setor de confecção são encaminhados para o setor de


acabamento, onde são preparados (enformagem, parceramento e aplicação de silicone),
separados, revisados e embalados. Os postos de trabalho diferenciam bastante entre si:
são compostos apenas por máquinas ou bancadas, que podem ter ou não assentos; ou
ainda, pela combinação de máquinas e bancadas. A demanda de produção é influenciada
pela máquina ou pelo ritmo de trabalho estabelecido pelos demais trabalhadores da linha
de produção. Assim, as pausas entre a jornada são mais difíceis de acontecer.
Neste setor, a postura em pé é preferencialmente adotada, mesmo quando há
possibilidade de alternância postural. Isto acontece porque a maior parte das atividades
exige manuseio de materiais e deslocamentos frequentes. Os movimentos de membros
superiores também são frequentes, principalmente, em ombros, punhos e mãos. Os
fatores ambientais presentes são similares aos do setor confecção e incluí calor e ruído.
 
Procedimentos
 
Este trabalho foi aprovado pelo comitê de ética da Universidade Cidade de São
Paulo – UNICID representado pelo processo 1.658/2010. Os trabalhadores foram
abordados no próprio setor de trabalho e, após aceitarem participar do estudo e assinar o
Termo de Consentimento Livre e Esclarecido (TCLE), preencheram um instrumento
com as questões sócio-demográficas, o Questionário Nórdico para Sintomas
Osteomusculares 17, o Job Factors Questionnaire 11e o Quick Exposure Check.

 
52
 

Para quantificação do risco biomecânico decorrente de posturas e movimentos


solicitados na tarefa laboral, cinco avaliadores da área de fisioterapia com experiência
anterior em pesquisas de Saúde e Segurança do Trabalhador (SST) foram treinados para
aplicar o instrumento QEC. A coleta dos dados procedeu-se no próprio setor de
trabalho, iniciando com a observação da atividade e com registro em fichas individuais
para cada trabalhador. Na seqüência o trabalhador respondeu as questões relacionadas à
sua opinião sobre os fatores de risco.
 
Análise dos dados
 
Para análise das características sócio-demográficas da população, níveis de
exposição aos fatores de risco e comportamento dos sintomas osteomusculares utilizou-
se estatística descritiva (freqüências, médias, desvio-padrão, erro padrão, intervalo de
confiança). O teste Shapiro-Wilk foi usado para avaliar a normalidade dos dados sob
análise. Para comparar os resultados obtidos em cada um dos itens de avaliação do Job
Factors Questionnaire foi aplicado o teste de Wilcoxon. O teste estatístico Kruskal-
Wallis comparou os resultados médios parciais e totais entre os setores para cada
instrumento. E para avaliar a existência de associação entre o nível de exposição e os
locais de queixas foi utilizado o teste Qui-Quadrado. O nível de significância adotado
foi de 5%. O programa estatístico SPSS (versão 17.0) foi usado para todas as análises.

 
Resultados

O perfil dos trabalhadores alocados nos setores de Confecção e Acabamento está


descritos na Tabela 1.
 
Inserir Tabela 1 neste espaço
 
Ao analisar cada questão do questionário Job Factors Questionnaire verificou-se
que a percepção dos trabalhadores frente aos fatores de risco ocupacionais se mostrou
similar em ambos os setores. Apenas a questão nº4, referente a intervalos ou pausas
insuficientes durante a jornada de trabalho, apresentou diferença estatisticamente
significante (Tabela 2). Os resultados obtidos pelas pontuações parciais do QEC não
demonstrou diferença estatística entre os setores (p>0,05) (Tabela 3).

 
53
 

Inserir Tabelas 2 e 3 neste espaço


 
O nível de exposição ao risco foi diagnosticado por ambos os instrumentos como
moderado, não apresentando diferenças significativas entre os dois setores. A pontuação
parcial e total do Job Factors Questionnaire teve uma variação mínima, porém se
mostrou mais alta no setor de acabamento. Os resultados obtidos pelo QEC também
foram homogêneos (Tabela 4).
 
Inserir Tabela 4 neste espaço
 
A tabela 5 mostra que no setor de confecção, a coluna vertebral foi considerada a
região com maior percentual de queixas, seguida pela região do ombro. Para o setor de
acabamento predominaram as regiões de ombro, pescoço e punho, respectivamente. A
maior parte dos trabalhadores com queixas osteomusculares está exposta a situações de
risco alto e muito alto. Os resultados de associação entre queixa e risco não foram
estatisticamente significantes (p>0,05).
 
Inserir Tabela 5 neste espaço
 
Discussão

Muitos protocolos observacionais e questionários que avaliam a exposição dos


trabalhadores aos fatores de risco ergonômicos são usados por fisioterapeutas e demais
profissionais da área de saúde e segurança do trabalhador como recurso diagnóstico das
condições de trabalho. A seleção entre um ou outro método depende do objetivo, do
contexto ocupacional que será avaliado e de como os resultados serão utilizados para
julgamento destas condições 6, 8.
Os instrumentos utilizados neste estudo estão adaptados culturalmente para o
Brasil e apresentaram propriedades clinimétricas satisfatórias para estas versões 11.Cada
um possui seu método específico de mensuração do risco, porém, ao final, indica o nível
de exposição do trabalhador e/ou a ação de intervenção. Isto pode explicar o fato de
ambos, diagnosticarem os setores avaliados como risco moderado.
A percepção dos trabalhadores obtida pelo Job Factors Questionnaire se mostrou
similar para a maior parte dos itens avaliados, independente do ambiente laboral. Este
resultado reflete a realidade dos setores que, embora possuam diferentes processos
produtivos e solicitações biomecânicas, expõem os trabalhadores aos mesmos fatores de

 
54
 

risco. A diferença estatística verificada na questão que avalia os intervalos e pausas no


trabalho parece estar associada às demandas de produção. O setor de “Acabamento”,
cuja demanda é influenciada pela velocidade da máquina ou pelo ritmo de trabalho
estabelecido pelos demais trabalhadores da linha de produção, apresentou níveis mais
altos de exposição.
Ao analisar separadamente cada fator de risco mensurado pelo Job Factors
Questionnaire percebe-se que os níveis mais altos estão relacionados ao conforto
ambiental, às posturas inadequadas e prolongadas e à continuidade do trabalho quando o
indivíduo está com dor. Esta evidência foi encontrada em outros estudos com
18-20
trabalhadores da indústria têxtil , assim como, em diferentes populações de
11, 15
trabalhadores .
As regiões de queixas osteomusculares mais predominantes se mostraram
diferentes entre os setores, contudo não apresentaram associação com o nível de
exposição diagnosticado pelo QEC. Os resultados mostram que há uma proporção quase
homogênea entre os trabalhadores com e sem queixas, mas que estão expostas ao
mesmo nível de risco. Este achado demonstra que há uma influência de características
individuais e/ou hábitos de vida no surgimento nas queixas 5, 21.
 
Conclusão
 
Com base nos resultados apresentados e na situação real de trabalho,
percebemos que os dois instrumentos conseguem, como propõem, classificar a mesma
gravidade do risco para ambos setores. Entretanto, a análise de condições específicas do
risco é pontuada diferentemente em itens do questionário ou protocolo observacional e,
juntas, complementam a análise geral da situação de trabalho.
Assim, ao selecionar o instrumento mais adequado às suas necessidades, o
profissional deverá definir o objetivo da avaliação e como seus resultados serão
utilizados para as estratégias de redução do risco ergonômico. Além da escolha do
método apropriado, os profissionais precisam de treinamento para a aplicação. Os
instrumentos observacionais são eficazes para avaliar o risco ergonômico, desde que
sejam seguidas todas as instruções de uso. 

 
55
 

Tabela 1 - Características Sócio-demográficas

Setor de
Variáveis
Produção
Idade 29,9 (8,3)
Sexo
Masculino 5,8 (3)
Feminino 94,2 (49)
Tempo de trabalho na mesma função (meses) 16,8 (19)
Confecção
Tempo de trabalho na empresa (meses) 10,7 (9,1)
Postura adotada
Em pé 32,7 (17)
Sentado 42,3 (22)
Alternância Postural 25,0 (13)

Idade 25,6 (6,0)


Sexo
Masculino 3,6 (2)
Feminino 96,4 (53)
Acabamento Tempo de trabalho na mesma função (meses) 22,0 (29,0)
Tempo de trabalho na empresa (meses) 15,7 (22,9)
Postura adotada
Em pé 38,2 (21)
Sentado 34,5 (19)
Alternância Postural 27,3 (15)

Os dados contínuos estão apresentados em média (desvio-padrão) e dados categóricos


em frequência relativa e absoluta

 
56
 

Tabela 2 – Comparação dos resultados obtidos pelo Job Factors Questionnaire entre os setores de Confecção e Acabamento ( n=107)

Confecção (n= 52) Acabamento (n= 55)


Job Factors Questionnaire P valor
1
Média (Erro Padrão) 95% CI
Média (Erro padrão) 95% CI
Q1- Realizar a mesma tarefa repetidamente 4,75 (0,48) 3,80 a 5,70 5,09 (0,48) 4,15 a 6,03 0,59
Q2- Trabalho rápido por curtos períodos de tempo 5,46 (0,47) 4,53 a 6,39 5,96 (0,46) 5,06 a 6,87 0,35
Q3- Ter que manusear ou segurar objetos pequenos 2,75 (0,43) 1,90 a 3,60 3,11 (0,47) 2,18 a 4,04 0,52
Q4- Intervalos ou pausas insuficientes durante a jornada de trabalho 4,58 (0,52) 3,55 a 5,60 5,94 (0,50) 4,95 a 6,94 0,04
Q5- Trabalhar em posições desconfortáveis/inadequadas 6,33 (0,51) 5,32 a 7,33 6,76 (0,48) 5,80 a 7,72 0,94
Q6- Trabalhar na mesma posição por longos períodos de tempo 6,52 (0,50) 5,53 a 7,51 6,98 (0,49) 6,01 a 7,95 0,87
Q7- Curvar ou torcer suas costas de maneira desconfortável 6,33 (0,49) 5,36 a 7,30 6,48 (0,49) 5,51 a 7,45 0,84
Q8- Trabalhar próximo ou no seu limite físico 5,42 (0,52) 4,39 a 6,46 5,94 (0,46) 5,04 a 6,85 0,77
Q9- Alcançar ou trabalhar em um nível acima da cabeça ou afastado do corpo 3,65 (0,53) 2,60 a 4,71 3,13 (0,31) 2,11 a 4,15 0,15
Q10- Trabalhar em ambiente quente, frio, úmido ou molhado 6,96 (0,50) 5,98 a 7,95 6,52 (0,50) 5,54 a 7,50 0,36
Q11- Continuar trabalhando quando está com alguma dor ou com alguma lesão 6,62 (0,49) 5,64 a 7,59 6,70 (0,55) 5,63 a 7,78 0,88
Q12- Carregar, levantar ou mover materias e equipamentos pesados 4,15 (0,58) 3,00 a 5,31 5,04 (0,53) 3,99 a 6,08 0,47
Q13- Jornada de trabalho 4,40 (0,50) 3,41 a 5,40 5,67 (0,49) 4,70 a 6,63 0,17
Q14- Usar ferramentas 2,31 (0,48) 1,35 a 3,26 2,02 (0,39) 1,25 a 2,79 0,48
Q15- Receber treinamento sobre como fazer o trabalho 2,73 (0,47) 1,80 a 3,67 1,74 (0,42) 0,90 a 2,58 0,13
1
Escores de cada questão (0 a 10)

 
57
 

Tabela 3 - Comparação dos resultados obtidos pelos escores parciais do Quick


Exposure Check entre os setores de Confecção e Acabamento (n=107)

Nível de Exposição por Região Corporal


Setores
Média (Erro padrão) 95% CI

Ombro/Braço 26,38 (0,45) 27,27 -53,00


Coluna 33,35 (0,84) 35,00 - 67,76
Confecção
Punho/Mão 32,77 (0,58) 33,92- 65,90
Pescoço 17,54 (0,11) 17,77 -34,71
Ombro/Braço 26,15 (0,51) 27,16 - 52,72
Coluna 33,45 (0,73) 34,88- 67,64
Acabamento
Punho/Mão 33,92 (0,62) 34,41 - 66,83
Pescoço 17,75 (0,09) 17,92 - 35,05
Valores de p>0,05  
   

 
58
 

Tabela 4 - Escores parciais e totais dos instrumentos de avaliação do risco ocupacional por setor de trabalho (n=107)

Job Factors Questionnaire Quick Exposure Check


Setores
Média (Erro padrão) 95% CI Média (Erro padrão) 95% CI
1
Confecção 4,86 (0,50) 3,87 – 5,85 27,51 (0,50) 26,53 – 28,49
Acabamento 5,13 (0,48) 4,18 – 6,09 27,64 (0,49) 26,68 - 28,60
P=0,77 P=0,42
2
Confecção 72,96 (5,15) 62,87 - 83,05 124,66 (2,18) 120,39- 128,93
Acabamento 75,69 (4,91) 66,07 - 85,31 125,19 (1,77) 121,72 -128,66
P=0,74 P=0,13
1 2
Considerou-se as pontuações parciais; Considerou-se as pontuações totais do instrumento.

 
59
 

Tabela 5 - Comparação entre os níveis de exposição obtidos pelo Quick Exposure Check e o percentual de trabalhadores com sintomas
osteomusculares (n=107)

Nórdico - Presença de Sintoma QEC - Nível de Exposição


Setor de Produção
Osteomuscular Baixo Moderado Alto Muito Alto Total
Pescoço 30,8 30,8
Confecção Ombros 21,2 15,4 1,9 38,5
(N=52) Punhos 9,6 17,3 1,9 28,8
Coluna 40,4 3,8 44,2
Pescoço 49,0 49,0
Acabamento Ombros 16,4 34,5 7,3 58,2
(N=55) Punhos 16,4 29,1 45,5
Coluna 20,0 5,5 25,5
Valores de p > 0,05.
Não foi possível realizar o teste para pescoço, pois o risco para a região do pescoço é uma constante

 
60
 

Referências

1. Bureau of Labor Statistics. Workplace Injuries and Illnesses - 2009. U.S. Department
of Labor's Occupational Safety and Health Administration 2010; Available from:
http://www.bls.gov/news.release/archives/osh_10212010.pdf.

2. Brasil. Anuário Estatístico da Previdência Social 2009. 2010 [cited. Available from:
http://www.mpas.gov.br/conteudoDinamico.php?id=989.

3. Punnett L, Wegman DH. Work-related musculoskeletal disorders: the epidemiologic


evidence and the debate. J Electromyogr Kinesiol. 2004;14(1):13-23.

4. Franco G, Fusetti L. Bernardino Ramazzini's early observations of the link between


musculoskeletal disorders and ergonomic factors. Appl Ergon. 2004; 35(1):67-70.

5. da Costa BR, Vieira ER. Risk factors for work-related musculoskeletal disorders: A
systematic review of recent longitudinal studies. Am J Ind Med. 2010; 53(3):285-323.

6. Li G, Buckle P. Current techniques for assessing physical exposure to work-related


musculoskeletal risks, with emphasis on posture-based methods. Ergonomics. 1999;
42(5):674-95.

7. Takala EP, Pehkonen I, Forsman M, Hansson GA, Mathiassen SE, Neumann WP, et
al. Systematic evaluation of observational methods assessing biomechanical exposures
at work. Scand J Work Environ Health. 2010; 36(1):3-24.

8. David GC. Ergonomic methods for assessing exposure to risk factors for work-
related musculoskeletal disorders. Occup Med (Lond). 2005; 55(3):190-9.

9. Barriera-Viruet H, Sobeih TM, Daraiseha N, Salem S. Questionnaires vs


observational and direct measurements: a systematic review. Theoretical Issues in
Ergonomics Science. 2006; 7(3):261-84.

 
61
 

10. Stock SR, Fernandes R, Delisle A, Vezina N. Reproducibility and validity of


workers' self-reports of physical work demands. Scand J Work Environ Health. 2005
Dec; 31(6):409-37.

11. Coluci M, Alexandre N, Rosecrance J. Reliability and validity of an ergonomics-


related Job Factors Questionnaire. International Journal of Industrial Ergonomics. 2009;
39(6):995-1001.

12. Giusti E, Befi-Lopes D. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos


estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono Revista de Atualização
Científica. 2008; 20(3):207-10.

13. David G, Woods V, Li G, Buckle P. The development of the Quick Exposure Check
(QEC) for assessing exposure to risk factors for work-related musculoskeletal disorders.
Appl Ergon. 2008; 39(1):57-69.

14. David G, Woods V, Buckle P. Further Development of the Usability and Validity of
the Quick Exposure Check. Sudbury, Suffolk: HSE Books; 2005 [cited. Available from:
http://www.hse.gov.uk/research/rrpdf/rr211.pdf.

15. Merlino LA, Rosecrance JC, Anton D, Cook TM. Symptoms of musculoskeletal
disorders among apprentice construction workers. Appl Occup Environ Hyg. 2003;
18(1):57-64.

16. Rosecrance JC, Ketchen KJ, Merlino LA, Anton DC, Cook TM. Test-retest
reliability of a self-administered musculoskeletal symptoms and job factors
questionnaire used in ergonomics research. Appl Occup Environ Hyg. 2002;17(9):613-
21.

17. Barros EN, Alexandre NM. Cross-cultural adaptation of the Nordic musculoskeletal
questionnaire. Int Nurs Rev. 2003; 50(2):101-8.

 
62
 

18. Westgaard RH, Jansen T. Individual and work related factors associated with
symptoms of musculoskeletal complaints. II. Different risk factors among sewing
machine operators. Br J Ind Med. 1992;49(3):154-62.

19. Maciel ACC, Fernandes MB, Medeiros LS. Prevalência e fatores associados à
sintomatologia dolorosa entre profissionais da indústria têxtil. Rev bras epidemiol.
2006; 9(1):94-102.

20. Melzer AC. Fatores de risco físicos e organizacionais associados a distúrbios


osteomusculares relacionados ao trabalho na indústria têxtil. Fisioterapia e Pesquisa.
2008;15(19-25).

21. Armstrong TJ, Buckle P, Fine LJ, Hagberg M, Jonsson B, Kilbom A, et al. A
conceptual model for work-related neck and upper-limb musculoskeletal disorders.
Scand J Work Environ Health. 1993; 19(2):73-84.

 
63
 

 
64

CONSIDERAÇÕES FINAIS

Os resultados obtidos por este estudo permitem concluir que a adaptação


transcultural do instrumento Quick Exposure Check versão Brasil foi realizada com
êxito e está de acordo com as normas metodológicas aceitas internacionalmente. A
versão adaptada demonstrou resultados satisfatórios para as propriedades clinimétricas,
compatíveis com as características do instrumento e com as condições de aplicação.
O QEC é uma ferramenta de aplicação rápida e prática. Em comparação com
outros instrumentos, ele se destaca por combinar características e vantagens dos
questionários e dos métodos observacionais. Ou seja, ele considera a habilidade técnica
do avaliador em reconhecer os diferentes fatores de risco (postura, frequência de
movimentos, força, manuseio de materiais, vibração, direção, demanda visual e
exigência psicossocial da tarefa), mas também inclui a percepção do trabalhador, que
fornece informações reais das condições de trabalho.
É importante destacar que o campo da saúde ocupacional necessita de
ferramentas de avaliação confiáveis, principalmente na literatura nacional, uma vez que
a maior parte dos instrumentos utilizados por profissionais de Saúde e Segurança do
trabalho foi originalmente desenvolvida na língua inglesa. Deste modo, a versão
brasileira do Quick Exposure Check (QEC) é uma opção a ser utilizada por
pesquisadores e profissionais desta área na mensuração de diferentes níveis de
exposição.
A experiência adquirida com este estudo, aliada a necessidade dos profissionais
da àrea de Saúde e Segurança do Trabalho terem disponiveis instrumentos que sejam
confiáveis e que estejam traduzidos para o nosso idioma, nos motiva a realizar novos
estudos de adaptação transcultural. A proposta inclui instrumentos que avaliem as
condições de trabalho, considerando a habilidade de um avaliador técnico (protocolos e
métodos observacionais) ou a percepção do próprio trabalhador (questionários).

 
65
 

Referências

1. Bureau of Labor Statistics. Workplace Injuries and Illnesses - 2009. U.S.


Department of Labor's Occupational Safety and Health Administration 2010; Available
from: http://www.bls.gov/news.release/archives/osh_10212010.pdf.

2. Brasil. Anuário Estatístico da Previdência Social 2009. 2010 [cited. Available


from: http://www.mpas.gov.br/conteudoDinamico.php?id=989.

3. Punnett L, Wegman DH. Work-related musculoskeletal disorders: the


epidemiologic evidence and the debate. J Electromyogr Kinesiol. 2004;14(1):13-23.

4. Brasil. Instrução Normativa INSS/DC/SEÇÃO/IN Nº 98: Atualização clínica das


lesões por esforços repetitivos (LER) distúrbios osteomusculares relacionados ao
trabalho (DORT). Diário Oficial da União; 2003. p. 1-23. .

5. Armstrong TJ, Buckle P, Fine LJ, Hagberg M, Jonsson B, Kilbom A, et al. A


conceptual model for work-related neck and upper-limb musculoskeletal disorders.
Scand J Work Environ Health. 1993;19(2):73-84.

6. da Costa BR, Vieira ER. Risk factors for work-related musculoskeletal


disorders: A systematic review of recent longitudinal studies. Am J Ind Med. 2010;
53(3):285-323.

7. Franco G, Fusetti L. Bernardino Ramazzini's early observations of the link


between musculoskeletal disorders and ergonomic factors. Appl Ergon. 2004;35(1):67-
70.

8. Westgaard RH. Work-related musculoskeletal complaints: some ergonomics


challenges upon the start of a new century. Appl Ergon. 2000;31(6):569-80.

9. Rothman K, Greenland S. Modern Epidemiology. 2nd ed. Philadelphia:


Lippincott-Raven; 1998.

10. Li G, Buckle P. Current techniques for assessing physical exposure to work-


related musculoskeletal risks, with emphasis on posture-based methods. Ergonomics.
1999;42(5):674-95.

11. David GC. Ergonomic methods for assessing exposure to risk factors for work-
related musculoskeletal disorders. Occup Med (Lond). 2005;55(3):190-9.

12. Takala EP, Pehkonen I, Forsman M, Hansson GA, Mathiassen SE, Neumann
WP, et al. Systematic evaluation of observational methods assessing biomechanical
exposures at work. Scand J Work Environ Health. 2010;36(1):3-24.

 
66
 

13. Stock SR, Fernandes R, Delisle A, Vezina N. Reproducibility and validity of


workers' self-reports of physical work demands. Scand J Work Environ Health.
2005;31(6):409-37.

14. Barriera-Viruet H, Sobeih TM, Daraiseha N, Salem S. Questionnaires vs


observational and direct measurements: a systematic review. Theoretical Issues in
Ergonomics Science. 2006;7(3):261-84.

15. Coluci M, Alexandre N, Rosecrance J. Reliability and validity of an ergonomics-


related Job Factors Questionnaire. International Journal of Industrial Ergonomics.
2009;39(6):995-1001.

16. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process
of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976).
2000;25(24):3186-91.

17. Maher CG, Latimer J, Costa LOP. The relevance of cross-cultural adaptation
and clinimetrics for physical therapy instruments. Revista Brasileira de Fisioterapia.
2007;11(4):245-52
 
18. Giusti E, Befi-Lopes D. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos
estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono Revista de Atualização
Científica. 2008;20(3):207-10.

19. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-


related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin
Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.

20. Li G, Buckle P. Evaluating Change in Exposure to Risk for Musculoskeletal


Disorders—A Practical Tool. Sudbury, Suffolk: HSE Books; 1999.

21. David G, Woods V, Buckle P. Further Development of the Usability and


Validity of the Quick Exposure Check. Sudbury, Suffolk: HSE Books; 2005. Available
from: http://www.hse.gov.uk/research/rrpdf/rr211.pdf.

22. David G, Woods V, Li G, Buckle P. The development of the Quick Exposure


Check (QEC) for assessing exposure to risk factors for work-related musculoskeletal
disorders. Appl Ergon. 2008;39(1):57-69.

23. Alexandre NM, Guirardello EB. Adaptación cultural de instrumentos utilizados


en salud ocupacional. Rev Panam Salud Publica. 2002;11(2):109-11.

24. Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, van der Windt DA, Knol DL, Dekker J, et al.
Quality criteria were proposed for measurement properties of health status
questionnaires. J Clin Epidemiol. 2007 ;60(1):34-42.

 
67
 

25. Streiner DL, Norman GR. Health measurement scales: a practical guide to their
development and use. 2 ed. New York: Oxford University Press; 1995.

26. Barros EN, Alexandre NM. Cross-cultural adaptation of the Nordic


musculoskeletal questionnaire. Int Nurs Rev. 2003 ;50(2):101-8.

27. Palmer K, Smith G, Kellingray S, Cooper C. Repeatability and validity of an


upper limb and neck discomfort questionnaire: the utility of the standardized Nordic
questionnaire. Occup Med (Lond). 1999 ;49(3):171-5.

28. Merlino LA, Rosecrance JC, Anton D, Cook TM. Symptoms of musculoskeletal
disorders among apprentice construction workers. Appl Occup Environ Hyg.
2003;18(1):57-64.

29. Rosecrance JC, Ketchen KJ, Merlino LA, Anton DC, Cook TM. Test-retest
reliability of a self-administered musculoskeletal symptoms and job factors
questionnaire used in ergonomics research. Appl Occup Environ Hyg. 2002;17(9):613-
21.

 
 
 

Apêndice A: Termo de Esclarecimento ao Participante da Pesquisa

ESCLARECIMENTO AO PARTICIPANTE DA PESQUISA

TÍTULO DA PESQUISA: ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO


QUICK EXPOSURE CHECK “QEC”: VERSÃO BRASIL

Professor responsável: Profa. Dra. Rosimeire Padula

Para uma mensuração precisa do risco de desenvolvimento e/ou agravamento de lesões


osteomusculares em trabalhadores de linha de produção industrial é necessário avaliar o posto
de trabalho do indivíduo e o relato de esforço e desconforto sentido durante a jornada de
trabalho diária. Para tal, será realizada ainda uma avaliação do posto de trabalho por cinco
observadores experientes e cada participante irá responder três questionário referente as suas
percepções dos fatores de risco presentes nas situações de trabalho. Um dos questionários será
reaplicado em 7 dias.
O participante será informado que poderá abandonar o estudo a qualquer momento que
desejar, sem qualquer constrangimento ou implicação. A possibilidade de ocorrência de
problemas ou danos ao participante é praticamente inexistente, no entanto, se houver qualquer
problema a indenização ou ressarcimento será de responsabilidade dos responsáveis pelo
projeto, sem qualquer ônus ao participante.

Maria Luiza Caires Comper

Curso de Mestrado em Fisioterapia da UNICID

Responsável pelo projeto


Apêndice B - Termo de Consentimento Livre e Esclarecido

TERMO DE CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO

Eu, ___________________________________________________________, abaixo


assinado, tendo sido devidamente esclarecido sobre os objetivos, riscos e demais condições
que envolverão minha participação no Projeto de Pesquisa intitulado ADAPTAÇÃO
TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO QUICK EXPOSURE CHECK “QEC”:
VERSÃO BRASIL, coordenado pela Profa. Dra. Rosimeire Padula, declaro que tenho total
conhecimento dos direitos e das condições que me foram apresentadas e asseguras, as quais
passo a descrever:
1. A garantia de ser informado e de ter respondida qualquer pergunta ou esclarecimento à
dúvidas sobre os procedimentos, objetivos, decorrências e riscos referentes às situações da
pesquisa a que serei submetido;
2. A garantia de que não serei pessoalmente identificado, a despeito da publicação dos dados
genéricos do estudo, e que terei resguardada minha privacidade;
3. A liberdade de deixar de participar do estudo, a qualquer momento, sem qualquer ônus ou
constrangimento;
4. A garantia de que me será prestada informação regular durante o estudo, ainda que esta
possa influenciar a minha decisão de nele permanecer;
Declaro, ainda, que estou ciente e concordante com todas as condições que me foram
apresentadas e que, livremente, manifesto a minha vontade em participar do projeto supra-
mencionado.

Itabuna, _____ de __________________ de ________.


___________________________/______________
Nome do participante (legível)/RG
______________________
Assinatura do participante
______________________
Assinatura do pesquisador

 
Anexo A- Versão original do formulário de avaliação do instrumento Quick Exposure
Check (QEC)

 
Anexo B - Versão original do formulário de escores do instrumento Quick Exposure
Check (QEC)

 
Anexo C - Versão traduzida e adaptada culturalmente do formulário de avaliação do
instrumento Quick Exposure Check (QEC)
 

 
Anexo D - Versão traduzida e adaptada culturalmente do formulário de pontuação do
instrumento Quick Exposure Check (QEC)

 
Anexo E – Questionário Dados Gerais e Ocupacionais

DADOS GERAIS E OCUPACIONAIS

Data:_____/_____/2010

Trabalhador: ______________________________________________

Idade: _______ anos

Gênero: ( ) Masculino ( ) Feminino

Função:___________________________________________________

Setor de Produção:___________________________________________

Atividade Realizada: ________________________________________

Tempo de trabalho na empresa: ___________ anos

Tempo de trabalho na mesma atividade: ___________ anos

 
Anexo F – Questionário Nórdico para Sintomas Osteomusculares

 
Anexo G - Job Factors Questionnaire

 
Anexo H – Normas de Publicação do Artigo apresentado no Capítulo 2

Instructions for the preparation of a camera-


ready paper in MS Word for IEA 20121
First Authora,* , Second Authorb and Third Authorb
a
Journal Production Department, IOS Press, Nieuwe Hemweg 6b, 1013 BG, Amsterdam, The Netherlands
b
Deparment first, then University or Company name, Insert a complete correspondence (mailing) address,
Abbreviate US states, Include country

Abstract. The first sentence of the Abstract should follow the word “Abstract.” on the same line. The abstract should be clear,
descriptive, self-explanatory and no longer than 200 words. It should also be suitable for publication in abstracting services. Do
not include references or formulae in the abstract.

Keywords: Keyword one, keyword two, keyword three, keyword four, keyword five

                                                            
1
Footnote in title. Please ensure there is a 24 pt blank line before the title!
*
Corresponding author. E-mail: editorial@iospress.nl. Check if the checkbox in menu Tools/Options/Compatibility/Lay out footnotes like
Word 6.x/95/97 is selected if you make a footnote for the corresponding author.

 
Introduction be numbered and in the text no reference should be
made to page numbers; if necessary, one may refer to
This document provides instructions for style and sections. Try to avoid excessive use of italics and
layout, information on using the Word template and bold face.
how to submit the final version of papers to IEA
2012 for both paper presentation or poster Using the Microsoft Word template
presentation. The instructions are designed for the
preparation of a camera-ready and accepted paper in Place the file in any of the directories where MS
MS Word and should be read carefully. Word looks for templates. These directories are
Prepare your paper in the same style as used in this defined within MS Word under Tools/Options/File
sample document. These instructions also contain the Locations.
necessary information for manual editing. Authors
should realize that once the accepted paper is Creating a new document with the MS Word
submitted for publication in the journal, the print and template
online version will be almost identical to the paper
submitted for publication, except for the pagination, In order to create a new document, do the
volume, and copyright year information. following:
Manuscripts must be written in English. Authors Within MS Word, choose File/New.
whose native language is not English are Select the template Instruction for final paper.doc.
recommended to seek the advice of a native English Use the styles defined in the template as much
speaker, if possible, before submitting their as possible to format your text (see Table 1).
manuscripts. The pages in the manuscript should not

 
Table 1
The styles defined in the IOSPressDoubleColumnJournal.dot file
Style Name Use for Short Description
Abstract The Abstract Font: 9 pt, roman. Alignment: justify.
Space before Abstract: 30 pt. Space after
Abstract: 24 pt. Use bold for the word
“Abstract.”
Affiliation The affiliation(s) of the author(s) Font: 10 pt, italic. Alignment: left. Do not
hyphenate.
Author The author(s) of your document Font: 11 pt. Alignment: left.
CaptionLong Captions and legends of illustrations of more than one line Font: 8 pt. Alignment: justify.
Space before 10 pt, space after 10 pt.
CaptionShort Captions and legends of illustrations with more than one line Font: 8 pt. Alignment: center.
Space before 10 pt, space after 10 pt.
Equation Equations Indent: left 0.7 cm.
Space before 6 pt, space after 6 pt.
Tabs: right 0.75 cm.
Footnote Footnotes Font: 8 pt. Alignment: justify. Indent first
line: 0.3 cm.
Heading 1 The first level headings Font: 10 pt, bold. Alignment: left.
Space before 24 pt, space after 12 pt.
Do not hyphenate.
Heading 2 The second level headings Font: 10 pt, italic. Alignment: left.
Space before 12 pt, space after 12 pt.
Do not hyphenate.
Heading 3 The third level headings Font: 10 pt, italic. Alignment: left.
Space before 12 pt. Do not hyphenate.
Heading 4 First level unnumbered heading Font: 10 pt, italic. Alignment: left.
Space before 6 pt. Do not hyphenate.
HeadingUnn1 First level unnumbered heading. Use for Acknowledgements, Font: 10 pt, bold. Alignment: left.
References, Appendix Space before 24 pt, space after 12 pt.
Do not hyphenate. Unnumbered.
HeadingUnn2 Second level unnumbered heading Font: 10 pt, italic. Alignment: left.
Space before 12 pt, space after 12 pt.
Do not hyphenate.
Keywords The keywords Font: 9 pt. Alignment: justify.
Space after Keywords: 30 point.
LISTdash Unnumbered lists, with dash Font: 10 pt. Indent: left 0.37 cm, hanging
0.33 cm. Tabs: 0.7 cm.
LISTdescription Unnumbered list with description Font: 10 pt. Indent: left 0.37 cm.
LISTnum Numbered lists Font: 10 pt. Indent: left 0.37 cm, hanging
0.33 cm. Tabs: 0.7 cm.
Normal Running text Font: 10 pt, Times New Roman.
Alignment: justify. Indent first line: 0.37
cm.
References Bibliographic references Font: 8 pt. Alignment: justify.
Indent: left 0.5 cm, hanging 0.25 cm. Tabs:
7.5
Table The table text Font: 8 pt. Alignment: left
Title The title of your paper Font: 25 pt. Alignment: left. Space before:
24 pt, space after 24 pt.

case studies and special sessions) and 1-3 for posters


including references, tables and figures.
Structure of the paper
Title page
Number of pages
The title page should provide the following
The acceptable number of pages is: 3-8 for papers information:
(including those presented as symposium, company Title (should be clear, descriptive and not too
long);

 
Name(s) of author(s); in the case of multiple Typographical style and layout
authors always indicate who is the
corresponding author; Type area
Full affiliation(s);
Present address of author(s), if different from Always select A4 as the paper size in the
affiliation; document settings. The type area is 16.2 cm wide and
Complete address of corresponding author, 21.5 cm long. This area must be used to the
including tel. no., fax no. and e-mail address; maximum, and at the same time must not be
Abstract; should be clear, descriptive, self- exceeded. The following margin settings for A4 size
explanatory and no longer than 200 words, it paper will produce the correct result: top 4.5 cm;
should also be suitable for publication in bottom: 3.7 cm; left and right: 2.4 cm.
abstracting services; The text should be in a double column format with
Up to five keywords. a space of 10 mm between the two 76 mm wide
columns.
Body of the text
Font
The use of first persons (i.e., “I”, “we”, “their”,
possessives, etc.) should be avoided, and can The font type for running text (body text) is 10
preferably be expressed by the passive voice or point Times New Roman. For literal text, please use
other ways. This also applies to the Abstract. one of the sans-serif fonts, or Courier. Use roman as
A research paper should be structured in terms of default style, and keep bold and italics for section
four parts, each of which may comprise of headings, subsection-headings, author’s affiliations,
multiple sections: and special emphasis. Font sizes and styles are
∗ Part One is problem description/definition, indicated in Table 1. In order to get the correct font
and a literature review upon the state of the size and spacing, use the template styles as much as
art; possible to format your text.
∗ Part Two is methodological formulation
and/or theoretical development General layout
(fundamentals, principle and/or approach,
etc.) Use single line spacing throughout the document.
∗ Part Three is prototyping, case study or Keep the abstract, running text and long captions
experiment; justified; the chapter title, author’s name, affiliation,
∗ Part Four is critical evaluation against related the table text, section headings – aligned left. Indent
works, and the conclusion. the first line of each paragraph by 0.37 cm.
A survey paper may skip Part Three, but should
multiply Part Two and elaborate Parts One and Title page
Four.
An application paper may lightly touch Part Two Use sentence case for the title. Do not use capitals
but should elaborate Part Three, with Parts One for author’s surname. Add “and” before the last
and Four similar to what the research paper author. Do not add a period after the last keyword.
would.
In any article it is unnecessary to have an (Sub-) section headings
arrangement statement at the beginning (or end) of
every (sub-) section. Rather, a single overall Apply the styles defined in Table 1 to the
arrangement statement about the whole paper can be headings. Use sentence case in the headings. Whether
made at the end of the Introduction section. or not you use automatic numbering, please check it
carefully. Keep headings flushed left. Headings
should not have a full stop at the end.

 
Footnotes and endnotes Abbreviate ‘Figure’ to ‘Fig.’ to start the caption and
use roman font for the text of the caption. Keep table
Footnotes should only be used if absolutely and figure captions justified. Center short figure
essential. In most cases it is possible to incorporate captions only. The minimum font size for characters
the information in the text. If used, they should be in tables is 8 points, and for lettering in other
numbered in the text, indicated by superscript illustrations, 6 points.
numbers and kept as short as possible. If they take up On maps and other figures where a scale is
more space than roughly 10% of the type area, list needed, use bar scales rather than numerical ones of
them as endnotes, before the References. Footnotes the type 1:10,000.
and endnotes should both be numbered in arabic
numerals and, in the case of endnotes, preceded by Quality of illustrations
the heading “Endnotes”. Use only Type I fonts for the lettering in
illustrations. Do not use illustrations taken from the
References Internet. The resolution of images intended for
viewing on a screen is not sufficient for the printed
References to the literature should be mentioned in version of the journal. If you are incorporating screen
the main text by arabic numerals in square brackets. captures, keep in mind that the text may not be
All publications cited in the text should be presented legible after reproduction (using a screen capture
in a list of references following the text of the tool, instead of the Print Screen option of PC’s, might
manuscript. References should be listed help to improve the quality).
alphabetically in the style presented in the References Line art should be have a minimum resolution of
section of these instructions. Reference number [3] 600 dpi, save as jpeg or tiff;
can be mentioned in the text before reference [1]. grayscales (incl photos) should have a minimum
Multiple reference can be indicated as [3-5,9]. resolution of 300 dpi (no lettering), or 500 dpi
To produce the reference list at the end of the (when there is lettering); save as jpeg or tiff.
article, type the reference number in square brackets,
insert a tab and type the text. Use a hard return at the Color figures
end of each reference only. When the references are You can include color figures in your text. See
complete, select them all, and apply the style section 4.8.2 for the required file formats.
References from the template. For manual editing
choose Format/Paragraph, and from the Indentation Tables
Special menu select: left 0.5 cm, hanging 0.25 cm,
tab stop position 0.75 cm. Click OK. Number tables as Table 1, Table 2 etc, and refer to
all of them in the text. Each table should have a brief
Figures and self-explanatory title. Place table captions above
the table. Column headings should be brief, but
General remarks on figures sufficiently explanatory. Standard abbreviations of
The text should include references to all figures. units of measurement should be added between
Refer to figures in the text as Figure 1, Figure 2, etc., parentheses. Vertical lines should not be used to
not with the section number included, e.g. Table 3.2, separate columns. Leave some extra space between
Figure 2.3, etc. Do not use the words “below” or the columns instead. Any explanations essential to
“above” when referring to the tables, figures, etc. the understanding of the table should be given in
Do not collect figures at the back of your article, footnotes at the bottom of the table. SI units should
but incorporate them in the text. Position tables and be used, i.e., the units based on the metre,
figures at the top or bottom of a page, with at least 2 kilogramme, second, etc.
lines extra space between tables or figures and the
running text. Illustrations should be centered on the Equations
page, except for small figures that can fit side by side
inside the type area. Tables and figures should not Position equations flush left with the margin 0.7
have text wrapped alongside. cm, preceded as well as followed by one blank line.
Each figure should have a self-explanatory Number equations consecutively, not section-wise.
caption. Place the figure captions below the figure. Place the numbers in parentheses at the right-hand

 
margin, level with the last line of the equation. Refer other figures. If the copyright holder is not the author
to equations in the text as Eq. (1), Eqs. (3) and (5). of the quoted or reproduced material, it is
recommended that the permission of the author
should also be sought. Material in unpublished letters
Fine tuning and manuscripts is also protected and must not be
published unless permission has been obtained.
Type area Submission of a paper will be interpreted as a
statement that the author has obtained all the
Check once more that all the text and illustrations necessary permission. A suitable acknowledgement
are inside the type area and that the type area is used of any borrowed material must always be made.
to the maximum. You may of course end a page with
one or more blank lines to avoid ‘widow’ headings,
or at the end of a chapter. References

Capitalization [1] B. Newman and E.T. Liu, Perspective on BRCA1, Breast


Disease 10 (1998), 3–10.
[2] D.F. Pilkey, Happy conservation laws, in: Neural Stresses, J.
Use sentence case in the title and headings. Frost, ed., Controlled Press, Georgia, 1995, pp. 332–391.
[3] E. Wilson, Active vibration analysis of thin-walled beams,
Page numbers and running headlines Ph.D. Dissertation, University of Virginia, 1991.

You do not need to include page numbers or


running headlines. These elements will be added by
the publisher.

Submitting the paper

Submit the final paper in word format to the


congress secretary (secretary@iea2012.org) with the
heading “IEA 2012 – Final Paper”. Attention: it will
be only accepted papers in WORD FORMAT.
Please make sure you do not submit more than one
version of your paper.

Copyright

Authors submitting a manuscript do so in the


understanding that they have read and agreed to the
terms of the IOS Press Author Copyright Agreement
posted in the ‘Authors Corner’ on www.iospress.nl.

Quoting from other publications

An author, when quoting from someone else’s


work or when considering reproducing figures or
tables from a book or journal article, should make
sure that he/she is not infringing a copyright.
Although in general an author may quote from other
published works, he should obtain permission from
the holder of the copyright if he wishes to make
substantial extracts or to reproduce tables, plates or

 
 
 
 
 

Anexo I- Normas de Publicação da Revista Applied Ergonomics para o Artigo


apresentado no Capítulo 3

Article structure

Subdivision - numbered sections


Divide your article into clearly defined and numbered sections. Subsections should be numbered 1.1
(then 1.1.1, 1.1.2, ...), 1.2, etc. (the abstract is not included in section numbering). Use this numbering
also for internal cross-referencing: do not just refer to 'the text'. Any subsection may be given a brief
heading. Each heading should appear on its own separate line.

Introduction
State the objectives of the work and provide an adequate background, avoiding a detailed literature
survey or a summary of the results.

Material and methods


Provide sufficient detail to allow the work to be reproduced. Methods already published should be
indicated by a reference: only relevant modifications should be described.

Theory/calculation
A Theory section should extend, not repeat, the background to the article already dealt with in the
Introduction and lay the foundation for further work. In contrast, a Calculation section represents a
practical development from a theoretical basis.

Results
Results should be clear and concise.

Discussion
This should explore the significance of the results of the work, not repeat them. A combined Results
and Discussion section is often appropriate. Avoid extensive citations and discussion of published
literature.

Conclusions
The main conclusions of the study may be presented in a short Conclusions section, which may stand
alone or form a subsection of a Discussion or Results and Discussion section.

Appendices
If there is more than one appendix, they should be identified as A, B, etc. Formulae and equations in
appendices should be given separate numbering: Eq. (A.1), Eq. (A.2), etc.; in a subsequent appendix,
Eq. (B.1) and so on. Similarly for tables and figures: Table A.1; Fig. A.1, etc.

Essential title page information

• Title. Concise and informative. Titles are often used in information-retrieval systems. Avoid
abbreviations and formulae where possible.
• Author names and affiliations. Where the family name may be ambiguous (e.g., a double name),
please indicate this clearly. Present the authors' affiliation addresses (where the actual work was
done) below the names. Indicate all affiliations with a lower-case superscript letter immediately after
the author's name and in front of the appropriate address. Provide the full postal address of each
affiliation, including the country name and, if available, the e-mail address of each author.
• Corresponding author. Clearly indicate who will handle correspondence at all stages of refereeing
and publication, also post-publication. Ensure that telephone and fax numbers (with country and area
code) are provided in addition to the e-mail address and the complete postal address. Contact details
must be kept up to date by the corresponding author.
• Present/permanent address. If an author has moved since the work described in the article was
done, or was visiting at the time, a 'Present address' (or 'Permanent address') may be indicated as a
footnote to that author's name. The address at which the author actually did the work must be retained
as the main, affiliation address. Superscript Arabic numerals are used for such footnotes.

Abstract
A concise and factual abstract of between 100-150 words is required. The abstract should state briefly
the purpose of the research, the principal results and major conclusions. An abstract is often
presented separately from the article, so it must be able to stand alone. For this reason, References
should be avoided, but if essential, then cite the author(s) and year(s). Also, non-standard or
uncommon abbreviations should be avoided, but if essential they must be defined at their first mention
in the abstract itself.

Graphical abstract

A Graphical abstract is optional and should summarize the contents of the article in a concise, pictorial
form designed to capture the attention of a wide readership online. Authors must provide images that
clearly represent the work described in the article. Graphical abstracts should be submitted as a
separate file in the online submission system. Image size: Please provide an image with a minimum of
531 × 1328 pixels (h × w) or proportionally more. The image should be readable at a size of 5 × 13 cm
using a regular screen resolution of 96 dpi. Preferred file types: TIFF, EPS, PDF or MS Office files.
See http://www.elsevier.com/graphicalabstracts for examples.
Authors can make use of Elsevier's free Graphical abstract check to ensure the best display of the
research in accordance with our technical requirements. 24-hour Graphical abstract check

Highlights

Highlights are mandatory for this journal. They consist of a short collection of bullet points that convey
the core findings of the article and should be submitted in a separate file in the online submission
system. Please use 'Highlights' in the file name and include 3 to 5 bullet points (maximum 85
characters, including spaces, per bullet point). See http://www.elsevier.com/highlights for examples.

Keywords
Immediately after the abstract, provide a maximum of 3 keywords, using American spelling and
avoiding general and plural terms and multiple concepts (avoid, for example, "and", "of"). Be sparing
with abbreviations: only abbreviations firmly established in the field may be eligible. These keywords
will be used for indexing purposes.

Abbreviations

Define abbreviations that are not standard in this field in a footnote to be placed on the first page of
the article. Such abbreviations that are unavoidable in the abstract must be defined at their first
mention there, as well as in the footnote. Ensure consistency of abbreviations throughout the article.

Acknowledgements

Collate acknowledgements in a separate section at the end of the article before the references and do
not, therefore, include them on the title page, as a footnote to the title or otherwise. List here those
individuals who provided help during the research (e.g., providing language help, writing assistance or
proof reading the article, etc.).

Math formulae

Present simple formulae in the line of normal text where possible and use the solidus (/) instead of a
horizontal line for small fractional terms, e.g., X/Y. In principle, variables are to be presented in italics.
Powers of e are often more conveniently denoted by exp. Number consecutively any equations that
have to be displayed separately from the text (if referred to explicitly in the text).

Footnotes

Footnotes should be used sparingly. Number them consecutively throughout the article, using
superscript Arabic numbers. Many wordprocessors build footnotes into the text, and this feature may

 
be used. Should this not be the case, indicate the position of footnotes in the text and present the
footnotes themselves separately at the end of the article. Do not include footnotes in the Reference
list.
Table footnotes
Indicate each footnote in a table with a superscript lowercase letter.

Artwork

Electronic artwork
General points
• Make sure you use uniform lettering and sizing of your original artwork.
• Save text in illustrations as 'graphics' or enclose the font.
• Only use the following fonts in your illustrations: Arial, Courier, Times, Symbol.
• Number the illustrations according to their sequence in the text.
• Use a logical naming convention for your artwork files.
• Provide captions to illustrations separately.
• Produce images near to the desired size of the printed version.
• Submit each figure as a separate file.

A detailed guide on electronic artwork is available on our website:


http://www.elsevier.com/artworkinstructions
You are urged to visit this site; some excerpts from the detailed information are given here.
Formats
Regardless of the application used, when your electronic artwork is finalised, please 'save as' or
convert the images to one of the following formats (note the resolution requirements for line drawings,
halftones, and line/halftone combinations given below):
EPS: Vector drawings. Embed the font or save the text as 'graphics'.
TIFF: Color or grayscale photographs (halftones): always use a minimum of 300 dpi.
TIFF: Bitmapped line drawings: use a minimum of 1000 dpi.
TIFF: Combinations bitmapped line/half-tone (color or grayscale): a minimum of 500 dpi is required.
If your electronic artwork is created in a Microsoft Office application (Word, PowerPoint, Excel) then
please supply 'as is'.
Please do not:
• Supply files that are optimised for screen use (e.g., GIF, BMP, PICT, WPG); the resolution is too low;
• Supply files that are too low in resolution;
• Submit graphics that are disproportionately large for the content.

Color artwork
Please make sure that artwork files are in an acceptable format (TIFF, EPS or MS Office files) and
with the correct resolution. If, together with your accepted article, you submit usable color figures then
Elsevier will ensure, at no additional charge, that these figures will appear in color on the Web (e.g.,
ScienceDirect and other sites) regardless of whether or not these illustrations are reproduced in color
in the printed version. For color reproduction in print, you will receive information regarding the costs
from Elsevier after receipt of your accepted article. Please indicate your preference for color: in print or
on the Web only. For further information on the preparation of electronic artwork, please see
http://www.elsevier.com/artworkinstructions.
Please note: Because of technical complications which can arise by converting color figures to 'gray
scale' (for the printed version should you not opt for color in print) please submit in addition usable
black and white versions of all the color illustrations.

Figure captions
Ensure that each illustration has a caption. Supply captions separately, not attached to the figure. A
caption should comprise a brief title (not on the figure itself) and a description of the illustration. Keep
text in the illustrations themselves to a minimum but explain all symbols and abbreviations used.

Tables

Number tables consecutively in accordance with their appearance in the text. Place footnotes to tables
below the table body and indicate them with superscript lowercase letters. Avoid vertical rules. Be

 
sparing in the use of tables and ensure that the data presented in tables do not duplicate results
described elsewhere in the article.

References

Citation in text
Please ensure that every reference cited in the text is also present in the reference list (and vice
versa). Any references cited in the abstract must be given in full. Unpublished results and personal
communications are not recommended in the reference list, but may be mentioned in the text. If these
references are included in the reference list they should follow the standard reference style of the
journal and should include a substitution of the publication date with either 'Unpublished results' or
'Personal communication' Citation of a reference as 'in press' implies that the item has been accepted
for publication.

Web references
As a minimum, the full URL should be given and the date when the reference was last accessed. Any
further information, if known (DOI, author names, dates, reference to a source publication, etc.),
should also be given. Web references can be listed separately (e.g., after the reference list) under a
different heading if desired, or can be included in the reference list.

References in a special issue


Please ensure that the words 'this issue' are added to any references in the list (and any citations in
the text) to other articles in the same Special Issue.

Reference management software


This journal has standard templates available in key reference management packages EndNote (
http://www.endnote.com/support/enstyles.asp) and Reference Manager (
http://refman.com/support/rmstyles.asp). Using plug-ins to wordprocessing packages, authors only
need to select the appropriate journal template when preparing their article and the list of references
and citations to these will be formatted according to the journal style which is described below.

Reference style
Text: All citations in the text should refer to:
1. Single author: the author's name (without initials, unless there is ambiguity) and the year of
publication;
2. Two authors: both authors' names and the year of publication;
3. Three or more authors: first author's name followed by 'et al.' and the year of publication.
Citations may be made directly (or parenthetically). Groups of references should be listed first
alphabetically, then chronologically.
Examples: 'as demonstrated (Allan, 2000a, 2000b, 1999; Allan and Jones, 1999). Kramer et al. (2010)
have recently shown ....'
List: References should be arranged first alphabetically and then further sorted chronologically if
necessary. More than one reference from the same author(s) in the same year must be identified by
the letters 'a', 'b', 'c', etc., placed after the year of publication.
Examples:
Reference to a journal publication:
Van der Geer, J., Hanraads, J.A.J., Lupton, R.A., 2010. The art of writing a scientific article. J. Sci.
Commun. 163, 51–59.
Reference to a book:
Strunk Jr., W., White, E.B., 2000. The Elements of Style, fourth ed. Longman, New York.
Reference to a chapter in an edited book:
Mettam, G.R., Adams, L.B., 2009. How to prepare an electronic version of your article, in: Jones, B.S.,
Smith , R.Z. (Eds.), Introduction to the Electronic Age. E-Publishing Inc., New York, pp. 281–304.

Journal abbreviations source


Journal names should be abbreviated according to
Index Medicus journal abbreviations: http://www.nlm.nih.gov/tsd/serials/lji.html;
List of title word abbreviations: http://www.issn.org/2-22661-LTWA-online.php;
CAS (Chemical Abstracts Service): http://www.cas.org/sent.html.

 
Video data

Elsevier accepts video material and animation sequences to support and enhance your scientific
research. Authors who have video or animation files that they wish to submit with their article are
strongly encouraged to include these within the body of the article. This can be done in the same way
as a figure or table by referring to the video or animation content and noting in the body text where it
should be placed. All submitted files should be properly labeled so that they directly relate to the video
file's content. In order to ensure that your video or animation material is directly usable, please provide
the files in one of our recommended file formats with a preferred maximum size of 50 MB. Video and
animation files supplied will be published online in the electronic version of your article in Elsevier Web
products, including ScienceDirect: http://www.sciencedirect.com. Please supply 'stills' with your files:
you can choose any frame from the video or animation or make a separate image. These will be used
instead of standard icons and will personalize the link to your video data. For more detailed
instructions please visit our video instruction pages at http://www.elsevier.com/artworkinstructions.
Note: since video and animation cannot be embedded in the print version of the journal, please
provide text for both the electronic and the print version for the portions of the article that refer to this
content.

Supplementary data

Elsevier accepts electronic supplementary material to support and enhance your scientific research.
Supplementary files offer the author additional possibilities to publish supporting applications, high-
resolution images, background datasets, sound clips and more. Supplementary files supplied will be
published online alongside the electronic version of your article in Elsevier Web products, including
ScienceDirect: http://www.sciencedirect.com. In order to ensure that your submitted material is
directly usable, please provide the data in one of our recommended file formats. Authors should
submit the material in electronic format together with the article and supply a concise and descriptive
caption for each file. For more detailed instructions please visit our artwork instruction pages at
http://www.elsevier.com/artworkinstructions.

 
Anexo J- Normas de Publicação da Revista Cadernos de Saúde pública para o Artigo
apresentado no Capítulo 4

Scope and policy

Cadernos de Saúde Pública (CSP) publishes original


articles of superior scientific merit that contribute to the study
of public health in general and related disciplines.
  

Manuscripts' form and presentation

We recommend that authors read the following instructions carefully


before submitting their manuscripts to Cadernos de Saúde Pública.

1. CSP accepts articles for the following sections:

1.1 Literature reviews - critical reviews of the literature on themes


pertaining to public health (maximum 8,000 words and 5 figures);
1.2 Articles - results of empirical, experimental, or conceptual research
(maximum 6,000 words and 5 figures);
1.3 Notes - advance notes reporting on partial or preliminary research
results (maximum 1,700 words and 3 figures);
1.4 Book reviews - critical reviews of books related to the thematic scope
of CSP, published in the previous two years (maximum 1,200 words);
1.5 Letters - critiques of articles published in previous issues of CSP
(maximum 1,200 words and 1 figure);
1.6 Debate - theoretical articles accompanied by critical letters signed by
authors from other institutions and invited by the Editor, followed by a
reply from the author of the main article (maximum 6,000 words and 5
figures);
1.7 Forum - section that publishes sets of 2 to 3 interrelated articles by
different authors, on a theme of current interest (maximum 12,000
words for the combined articles). Authors interested in submitting work
to this section should consult the CSP Editorial Board.

2. Presentation of manuscripts

2.1CSP only considers publishing original, previously unpublished


manuscripts that are not being reviewed simultaneously for publication
by any other journal. Authors must state these conditions in the
submission process. In case previous publication or simultaneous
submission to another journal is identified, the article will be rejected.
Duplicate submission of a scientific manuscript constitutes a serious
breach of ethics by the author(s).
2.2 Submissions are accepted in Portuguese, Spanish, or English.
2.3 Footnotes and attachments will not be accepted.

 
2.4 The word count includes the body of the text and references as
specified in item 12.13.

3. Publication of clinical trials

3.1 Manuscripts presenting partial or complete results of clinical trials


must include the number and name of the agency or organization where
the clinical trial is registered.
3.2 This requirement complies with recommendations by
BIREME/PAHO/WHO on the Registration of Clinical Trials to be published
based on the guidelines of the World Health Organization (WHO), the
International Committee of Medical Journal Editors, and the ICTPR
Workshop.
3.3 Agencies and organizations that register clinical trials according to
ICMJE criteria include:

a) Australian New Zealand Clinical Trials Registry (ANZCTR)


b) ClinicalTrials.gov
c) International Standard Randomised Controlled Trial Number (ISRCTN)
d) Nederlands Trial Register (NTR)
e) UMIN Clinical Trials Registry (UMIN-CTR)
f) WHO International Clinical Trials Registry Platform (ICTRP)

4. Funding sources

4.1 Authors must disclose all sources of institutional or private funding or


support for conducting the study.
4.2 Suppliers of free or discount materials or equipment should be
disclosed as funding sources, including the origin (city, state, and
country).
4.3 If the study has been performed without institutional and/or private
funding, the authors should state that the research did not receive any
funding.

5. Conflicts of interests

5.1 Authors must disclose any potential conflicts of interest, including


political and/or financial interests associated with patents or property and
manufacturer's supply of materials and/or inputs and equipment used in
the study.

6. Authors

6.1 The various authors' individual contributions to the elaboration of the


article should be specified.
6.2 We emphasize that the authorship criteria should be based on the
uniform requirements of the International Committee of Medical Journal
Editors, which establish the following: recognition of authorship should
be based on substantial contributions to the following: 1. conception and

 
design, acquisition of data, or analysis and interpretation of data; 2.
drafting the article or revising it critically for important intellectual
content; 3. final approval of the version to be published. Authors should
meet all three conditions.

7. Acknowledgements

7.1 otential acknowledgements include institutions that in some way


allowed or facilitated the research and/or persons that collaborated with
the study but fail to meet the authorship criteria.

8. References

8.1 References should be numbered consecutively in the order in which


they first appear in the text. They should be identified by superscript
Arabic numerals (e.g.: Silva1). References cited only in tables and figures
should be numbered starting after the last reference cited in the text.
Cited references should be listed at the end of article, in numerical order,
following the Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to
Biomedical Journals (http://www.nlm.nih.gov/citingmedicine/).
8.2 All references should be presented in correct and complete form. The
veracity of the information contained in the list of references is the
responsibility of the author(s).
8.3 In case any reference management software like EndNote is used,
the author(s) should convert the references to text.

9. Nomenclature

9.1 The manuscript should comply with the rules of zoological and
botanical nomenclature, as well as with the abbreviations and
conventions adopted in the specialized fields.

10. Ethics in research involving human subjects

10.1 The publication of articles with results of research involving human


subjects is conditioned on compliance with the ethical principles
contained in the Helsinki Declaration (1964, revised in 1975, 1983, 1989,
1996, and 2000), of the World Medical Association.
10.2 In addition, the research must comply with the specific legislation
(when existing) of the country in which the research was performed.
10.3 Articles that present the results of research involving human
subjects must contain a clear statement of this compliance (this
statement should be the last paragraph of the manuscript's Methodology
section).
10.4 After the manuscript is accepted for publication, all the authors
must sign a specific form, to be provided by the Editorial Secretariat of
CSP, stating their full compliance with the ethical principles and specific
legislations.
10.5 The Editorial Board of CSP reserves the right to request additional

 
information on the ethical principles adopted in the research.

12. Sending the article

12.1 On-line submission is done in the restricted article management


area http://www.ensp.fiocruz.br/csp/. The author should access "Author
Central" and select the link "Submit a new article".
12.2 The first stage in the submission process consists of checking the
CSP Instructions to Authors.
The manuscript will only be considered by the CSP Editorial Secretariat if
it meets all the uniform requirements for publication.
12.3 During the second stage, all data referring to the article will be
keyed in: title, running title, field, key words, disclosure of funding and
conflicts of interest, abstract in the original language and English, and
acknowledgements when necessary. If they wish, authors may suggest
potential consultants (name, e-mail, and institution) whom they consider
capable of reviewing the manuscript.
12.4 The complete title (in the original language and English) should be
concise and informative, with a maximum of 150 characters with spaces.
12.5 The running title (in the original language) may contain a maximum
of 70 characters with spaces.
12.6 The key words (minimum of 3, maximum of 5, in the article's
original language) should appear in the Biblioteca Virtual em
Saúde/Virtual Health Library (BVS), available at: http://decs.bvs.br/.
12.7 Abstract. With the exception of contributions submitted to the Book
Review or Letters sections, all articles submitted in Portuguese or
Spanish should include an abstract in the original language and in
English. Articles submitted in English should include an abstract in
Portuguese or Spanish, in addition to the abstract in English. The
abstract should have a maximum of 1,100 characters with spaces.
12.8 Acknowledgements. The acknowledgements of institutions and/or
individuals may contain a maximum of 500 characters with spaces.
12.9 The third stage includes the full name(s) of the article's author(s)
and respective institutions(s), with the complete address, telephone, and
e-mail, as well as a specification of each author's contribution. The
author that registers the article will automatically be included as an
author. The order of the authors' names should be the same as in the
publication.
12.10 The fourth stage is the file transfer with the body of the text and
references.
12.11 The file containing the manuscript text should be formatted in
DOC (Microsoft Word), RTF (Rich Text Format), or ODT (Open Document
Text), and may not exceed 1 MB.
12.12 The text should be formatted with 1.5cm spacing, font Times New
Roman, size 12.
12.13 The text file should contain only the body of the article and the
bibliographic references. The following items should be inserted in
separate fields during the submission process: abstract in the original
language and English; name(s) of the author(s), plus institutional

 
affiliation or any other information that identifies the author(s);
acknowledgments and contributions; illustrations (photographs,
flowcharts, maps, graphs, and tables).
12.14 The fifth stage includes transferring the files with the article's
illustrations (photographs, flowcharts, maps, graphs, and tables), when
necessary. Each illustration should be sent in a separate file, clicking on
"Transfer"
12.15 Illustrations. Illustrations should be kept to a minimum, allowing a
maximum of five (photographs, flowcharts, maps, graphs, and tables).
12.16 Authors will cover the costs of illustrations beyond the maximum
number of five, as well as any extra costs for publishing color figures.
12.17 Authors should obtain written authorization from any respective
copyright holders to reproduce previously published illustrations.
12.18 Tables. Tables may be 17cm wide, considering a size 9 font. They
should be submitted in text file: DOC (Microsoft Word), RTF (Rich Text
Format), or ODT (Open Document Text). Tables should be numbered
(Arabic numerals) according to the order in which they appear in the
text.
12.19 Figures. The following types of figures will be allowed by CSP:
Maps, Graphs, Satellite Images, Photographs, Flow Diagrams, and
Flowcharts.
12.20 Maps should be submitted in vector format, and the following
types of files are allowed: WMF (Windows MetaFile), EPS (Encapsuled
PostScript), or SVG (Scalable Vectorial Graphics). Note: maps originally
generated in raster or image format and later exported to vector format
will not be accepted.
12.21 Graphs should be submitted in vector format and will be allowed
in the following types of files: XLS (Microsoft Excel), ODS (Open
Document Spreadsheet), WMF (Windows MetaFile), EPS (Encapsuled
PostScript), or SVG (Scalable Vectorial Graphics).
12.22 Satellite images and photographs should be submitted in the
following types of files: TIFF (Tagged Image File Format) or BMP
(Bitmap). Minimum resolution should be 300dpi (dots per inch), with a
minimum width of 17.5cm.
12.23 Flow diagrams and flowcharts should be submitted in text file or in
vector format and will be allowed in the following types of files: DOC
(Microsoft Word), RTF (Rich Text Format), ODT (Open Document Text),
WMF (Windows MetaFile), EPS (Encapsuled PostScript), or SVG (Scalable
Vectorial Graphics).
12.24 Figures should be numbered (Arabic numerals) according to the
order in which they appear in the text.
12.25 Titles and legends of figures should be presented in a text file
separate from the figure files.
12.26 Vector format. A vector drawing is generated based on geometric
descriptions of shapes and normally consists of curves, ellipses,
polygons, text, and other elements, i.e., using mathematical vectors for
its description.
12.27 Completion of Submission. Upon completing the entire file
transfer process, click on "Complete Submission"

 
12.28 Confirmation of Submission. After completing the submission, the
author will receive an e-mail message confirming receipt of the article by
CSP. In case you do not receive the e-mail confirmation within 24 hours,
contact the CSP Editorial Secretariat by e-mail: csp-
artigos@ensp.fiocruz.br.

Você também pode gostar