Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Traduçãoo Athenaze 10
Traduçãoo Athenaze 10
A Desgraça
Vocabulário:
Verbos:
ἀφικνέομαι: [= ἀπο- + ἱκνέομαι], [ἱκ-], ἀφίξομαι, ἀφῑκόμην, eu chego; + εἰς + acusativo
= eu chego a;
γίγνομαι: [γενε-] γενήσομαι, [γεν-] ἐγενόμην, eu me torno;
εὑρίσκω: [εὑρε-], εὑρήσω, [εὑρ-], ηὗρον ou εὑρον, eu encontro;
θεάομαι, θεάσομαι: (note que em virtude do radical terminar em ε o α será alongado para
ᾱ, e nã para η), ἐθεᾱσάμην, eu vejo, assisto, contemplo;
νῑκάω, νῑκήσω, ἐνίκησα: eu venço, derroto;
Advérbios:
καλῶς: bem;
Interjeição:
φεῦ: frequentemente usado como genitivo de causa: ai!
Vocabulário Complementar:
[ἀνατέλλει: levanta-se, nasce/ ὀψὲ: tarde (demais)/ τὸ θέᾱτρον: o teatro/ πλεῖστοι:
muitíssimos/ πληροῦσιν: enchem]
E, no dia seguinte, assim que o sol se levanta, Diceópolis desperta sua esposa e as
crianças. Ele diz: levantai-vos, pois logo contemplaremos os côros. Apressai-vos, pois se
não vos apressardes chegaremos tarde demais. E o avô ainda dorme. Então, Diceópolis
diz: desperta papai, pois se não te apressares, chegarás tarde. Eia, eu te conduzirei ao
teatro. Então, por um lado o avê desperta, e, por outro Diceópolis conduz a todos para o
teatro. E quando chegam, muitos homens já enchem o teatro.
[μεστόν: cheio/ θάρρει: anima-te!/ θρᾶνον: assento, banco/ ἄνω: para cima/ ἐντεῦθεν:
daqui]
Então o avô reclama de diz: Ai, ai, todo o teatro está repleto, e assim não veremos
os côros. O que faremos? E Diceópolis diz: Cala-te, papai! Siga-me! Acharemos um
assento. E os conduz para cima, e encontra um assento no topo do teatro. E Mirrine diz:
Sentai-vos crianças. Daqui veremos bem todas as coisas.
[τὴν ὀρχήστραν: a orquestra, o espaço circular de dança/ εὐφεμεῖτε: guardai silêncio
sagrado!/ ὑμνεῖ: louva, canta/ χορεύσιν: dançam/ τοὺς στεφάνους: as coroas]
Quando primeiro sentam, o arauto se aproxima em direção ao centro da orquestra
e diz: Guardai o silêncio sagrado, cidadãos! Agora, pois, acontecerão os côros. E naquele
momento, o primeiro côro se aproxima dançando em círculos e louva as obras de Dioniso.
Então, Melissa se admira contemplando, e se regogiza enquanto escuta e diz: Como os
jovens dançam bem, vencerão os outros e receberão as coroas.
[ἐφεξῆς: em ordem/ ἀγωνίζονται: disputam, concorrem/ ἄριστα: muito bem]
Cinco côros de crianças e cinco de homens disputam em ordem, e todos os
melhores dançam. E quando o décimo côro cessa, os vencedores recebem as coroas, e
todos os presentes saem rapidamente do teatro.
Estudo das Palavras:
Identifique os radicais gregos das palavras em itálico abaixo e dê o seu respectivo
significado:
1. Ele encontrou satisfação em uma agonística forma de vida.
2. Ela está estudando macroeconomia.
3. Ele sofre por causa da xenofobia.
4. Ele é um perigoso piromaníaco. O que significa essa ἡ μανία?
5. Ela é uma oftalmo-cirurgiã.
Formas Verbais: verbos com futuro sigmático:
Muitas formas verbais do tempo futuro são formadas a partir da adição do sufixo –σ às
mesmas terminações do tempo presente, como por exemplo:
Futuro Ativo
Indicativo Infinitivo Particípio
λύ-σ-ω λύ-σ-ειν
λύ-σ-εις λύ-σ-ων
λύ-σ-ει λύ-σ-ουσα
λύ-σ-ομεν λῦ-σ-ον
λύ-σ-ετε Genitivo
λύ-σ-ουσι(ν) λύ-σ-οντος
Futuro Médio
Indicativo Infinitivo Particípio
λύ-σ-ο-μαι λύ-σ-ε-σθαι
λύ-σ-ει ou λύ-σ-ῃ λυ-σ-ό-μενος
λύ-σ-ε-ται λυ-σ-ό-μενη
λυ-σ-ό-μεθα λυ-σ-ό-μενον
λύ-σ-ε-σθε
λύ-σ-ο-νται
Futuro Ativo
Indicativo Infinitivo Particípio
ἔσομαι ἔσεσθαι
ἔσει ou ἔσῃ ἐσόμενος
ἔσται (nenhuma vogal t.) ἐσομένη
ἐσόμεθα ἐσόμενον
ἔσεσθε
ἔσονται
Exercício 10 ε:
Traduza para o grego:
1. Nós enviaremos um mensageiro para o rei.
2. O rei ouvirá o mensageiro e nos ajudará.
3. O que vós fareis, rapazes? Logo estareis em perigo.
4. Obedeceremos ao pai e nos apressaremos para casa.
5. Os jovens nos conduzirão, e nós os seguiremos.
Os Festivais
Durante sua exaltação da democracia, Péricles diz na sua oração fúnebre: “Nós
damos à mente mais ocasiões de descansar da fadiga do que qualquer outro Estado, com
competições e sacrifícios durante o ano todo”. E efetivamente havia em Atenas a cada
ano mais de sessenta dias de festa, nos quais se faziam celebrações em honra dos deuses.
Nas festas participavam todos os membros do povo, cidadãos e metecos, homens e
mulheres, escravos e crianças; muitas tinham também procissões, e a maior parte delas
culminava em um sacrifício público, seguido por um banquete no qual participavam todos
os presentes.
A maior de todas as procissões é representada no friso do Parthenon, na qual
participam atenienses de todas as classes: os cavaleiros, primeiro, se preparam para o
desfile, depois se colocam em movimento, finalmente entram na procissão em pequeno
galope; alguns mestres de cerimônias organizam a procissão; vem depois um grupo de
anciãos, conduzido por tocadores de lira e flautistas; diante deles há alguns jovens que
levam ânforas de água ritual, e outros com bandejas de ofertas; algumas meninas levam
recipientes cheios de vinho, copas para as libações e turíbulos; no lado oriental aparecem
as vítimas do sacrifício, que são conduzidas em direção do centro da cena: no meio estão
uma sacerdotisa e um magistrado, que tem consigo a veste que foi oferecida a Atena; em
ambos os lados grandes figuras estão sentadas, que olham a procissão e se alegram com
o espetáculo do sacrifício: são os doze deuses olímpicos.
O sacrifício era realizado no altar, que se encontrava fora de cada templo; o
sacerdote e as vítimas levavam guirlandas. Depois de que o silêncio sacro tinha sido
imposto, aspergia-se água sobre o altar e sobre os participantes; depois, o sacerdote
colocava trigo sacro sobre a cabeça da vítima e cortava um pouco do seu pelo, que
queimava no fogo do altar; a vítima era erguida pelos serventes e quase morta ao ser
golpeada com um bastão; depois, enquanto tocavam música, o sacerdote extraía o sangue
dela e o recolhia em um prato, que era derramado como libação sobre o altar; tiravam a
pele da vítima e esta era despedaçada; finalmente as partes não comestíveis (aos ossos da
coxa cobertos de banha) eram queimadas sobre o altar para os deuses, e o resto, cozido,
era dado como comida para os presentes. De tal forma, deuses e homens compartilhavam
o mesmo banquete sacrificial.
Cada festa tinha o seu próprio ritual. Muitas, ou quase todas, eram celebradas com
músicas e danças; às vezes (por exemplo, nas Panateneias) havia competições esportivas.
Na festa mais importante de Dioniso, as Grandes Dionísias, as dez tribos nas quais o povo
ateniense estava dividido treinavam cada uma um coro (cinco de homens e cinco de
meninos), que competiam ao cantar e dançar; logo depois da festa, que durava no total
seis dias, havia três dias de representações dramáticas: todos os dias de manhã, três
tragédias eram apresentadas, seguidas à tarde por um drama satírico (uma antiga forma
de drama na qual o coro era constituído por sátiros, metade homens e metade bodes) e
por uma comédia. O teatro podia conter entre 17.000 e 20.000 pessoas, de tal forma que
podia acontecer que boa parte da cidadania assistisse a estes espetáculos.
Grego Clássico
Teógnis
Teógnis (fl. 550 a. C.) foi um nobre de Mégara; ele foi exilado quando houve uma
revolução democrática. Vários dos poemas de Teógnis, como o seguinte (linhas 567-570)
lamentam a transitoriedade da juventude e a iminência da morte. Na verdade, esses
pensamentos são característicos de muito da literatura grega.
Vocabulário:
[ἥβῃ: na juventude/ παίζω: divirto-me, brinco/ δηρὸν: longo tempo: ἔνερθεν γῆς:
embaixo da terra/ ὀλέσας ψυχὴν: tendo perdido a vida/ κείσομαι: jazerei/ ὥστε: como/
ἄφθογγος: sem voz, mudo/ ἐρατὸν φάος ἥελίοιο (ἡλίου): amável luz do sol/
ἔμπης...ἔσθλὸς ἐὼν (ὤν): apesar de ser nobre/ ὄψομαι: verei/ ἔτι: ainda, não mais]
Na juventude, brinco, alegrando-me. Pois jazerei como uma pedra sem voz, um
longo tempo sob a terra, tendo perdido a vida. E deixarei a amável luz do sol, apesar de
ser nobre
Grego do Novo Testamento: (Lc 6, 35-36)
O Sermão da Montanha
Vocabulário:
[πλὴν: mas, exceto/ ἀγαπᾶτε: amais/ τοὺς ἐχθροὺς: os inimigos/ δανίζετε: emprestais/
μηδὲν ἀπελπίζοντες: nada esperando receber de volta/ μισθὸς: pagamento/ υἱοι: os filhos/
ὑψίστου: o mais alto (i.é Deus)/ ὅτι: por que/ χρήστός: o que é útil/ επὶ: em direção a/
ἀχαρίστους: ingrato/ πονηρούς: mal/ γίνεσθε = γίγνεσθε: tornais/ οἰκτίρμονες:
misericordioso/ καθὼς: tal como]
Mas, amais os inimigos de vós [os vossos inimigos] e fazei o bem e emprestai sem
esperar receber de volta, e será muito o vosso pagamento, e sereis filhos do mais alto,
porque ele mesmo é bom para com os ingratos e os maus. Tornai-vos misericordiosos tal
como o pai de vós é misericordioso.
Η ΣΥΜΦΟΡΑ (β)
Vocabulário:
Verbos:
αἴρω, [ἀρε-] ἀρῶ, [ἀρ-] ἦρα, eu levanto; pronominal: eu me levanto;
ἄποκτείνω, [κτενε-] ἀποκτενῶ, [κτειν-] ἀπέκτεινα, eu mato;
ἀποφεύγω, ἀποφεύξομαι, [φυγ-] ἀπέφυγον, eu fujo, escapo;
δεῖ, impessoal + [acusativo / infinitivo], Isso é necessário;
δεῖ ἡμᾶς παρεῖναι: nós devemos estar lá;
ἔξεστι(ν), impessoal + [dativo/ infinitivo], é permitido/possível;
ἔξεστιν ἡμῖν μένειν, é permitido que fiquemos, podemos ficar;
καταλείπω, καταλείψω, [λιπ-] κατέλιπον, abandono, deixo para trás;
μένω, [μενε-] μενῶ, [μειν-] ἔμεινα, intransitivo: eu fico, espero; transitivo: eu espero por;
τρέπω, τρέψω, ἔτρεψα, ativo, transitivo: eu viro .... ; médio, intransitivo: eu me viro,
volto-me;
τύπτω, [τυπτε-] τυπτήσω: eu ataco, eu atinjo;
Nomes:
ἡ βοή, τῆς βοῆς, o grito;
ἡ κεφαλή, τῆς κεφαλῆς, a cabeça;
οἱ τεκόντες, τῶν τεκόντων, os pais;
τὸ ὕδωρ, τοῦ ὑδατος, a água;
Preposição:
πρό + genitivo, de tempo ou lugar: antes, diante;
Advérbio:
εὐθύς, logo, imediatamente;
ποτέ, (enclítica) uma vez, de uma vez, em um momento;
Ora, Mirrine, conduzindo as crianças para fora do Teatro, diz ao marido: O que
faremos agora? Acaso é permitido que fiquemos na cidade? Pois amanhã
acontecerão as tragédias. Então, permaneceremos na cidade [durante] a noite. Mas
onde dormiremos? Acaso teu irmão nos receberá? E Diceópolis: Mas não
permaneceremos na cidade, mas seguiremos imediatamente para casa, pois estamos
distantes da fazenda há muito tempo, e Xântias, sendo preguiçoso, nada fará. Assim,
os bois passarão fome, e os rebanhos fujirão, e a casa provavelmente já terá sido
exaurida. Apressaremo-nos, então, para as portas e seguiremos para casa, pois é
preciso que nós estejamos presentes lá antes de anoitecer.
[αὔριον: amanhã/ αἱ τραγῳδία: as tragédias/ ἄδελφός: irmão/ τοῦ κλήρου: campo, terra,
fazenda/ πεινήσουσιν (de πεινάω): terá fome, estará faminto/ κατ(ὰ) εἰκὸς:
provavelmente/ κάεται: queima, é consumida]
Assim, então, as crianças, obedecendo ao pai, se apressam para as portas. Mas o
avô diz: Ai, ai, eu desejo assistir as tragédias. Então, por um lado, apressai-vos para
casa, mas eu permanecerei na cidade para assistir as tragédias. Mas Mirrine diz: Não
digas bobagem, pois não te deixaremos na cidade. Venha conosco. E ela o conduz sob
suas reclamações para as portas.
[ὡς...θεασόμενος: para assistir/ φλυάρει: (não) digas tolices!/ δεινολογουμένῳ,
queixando-se em voz alta]
E, enquanto se apressam através dos caminhos, Felipe vê alguns jovens lutando
na estrada, pois beberam muito vinho e estão embriagados. Então Felipe permanece
observando a luta, e, por fim, os outros jovens derrubam um dentre eles, e não param de
golpeá-lo. E Felipe, temendo por ele, adianta-se e diz: O quê fazeis homens? Parai de
golpeá-lo, pois matareis o desafortunado. E, um dentre os jovens, gritando ferozmente,
volta-se em direção à Felipe e diz: Quem és [sendo] tu que assim intereferes? E o
golpeia. E ele cai por terra e permanece imóvel.
[πεπώκασι (de πίνω): beberam/ μεθύουσιν: estão embriagados/ τὴν μάχην: a luta/ τὸν
τλήμονα: desafortunado, desgraçado/ πολυπραγμονεῖς: inteferes/ ἀκίνητος: imóvel]
E [seus] pais, escutando os gritos, apressam-se em direção ao rapaz e o veem
jazendo sob a terra. Então, levantam-no, mas ele ainda permanece imóvel. E Melissa diz:
Ó Zeus, o que sofre o desafortunado? E a mãe: Levai-o até a fonte. Então levam-no
para a fonte e derramam água em sua cabeça. Então, logo ele se move e volta a respirar.
Então ele desperta e escuta as palavras da mãe. E olhando para ela diz: Onde tu estás,
mãe? Por que está escuro? E a mãe diz: Mas não está escuro rapaz, olha para cá. Mas
o rapaz nada vê, pois tornou-se cego.
[κείμενον: deitado/ καταχέουσι: derramam/ κινεῖται: move-se/ ἀναπνεῖ: volta a respirar/
σκότος: escuridão/ τυφλὸς: cego/ γέγονεν: tornou-se]
Construindo Palavras:
Estude as relações entre as palavras nos seguintes conjuntos, e dê a definição de cada uma
delas:
Verbo Nome
μάχομαι ἡ μάχη
εὔχομαι ἡ εὐχή
βούλομαι ἡ βουλή
λέγω ὁ λόγος
πέμπω ἡ πομπή
σπεύδω ἡ σπουδή
Nome Verbo
ἡ θέᾱ θεάομαι
ἡ βοή βοάω
ἡ νίκη νῑκάω
ἡ σῑγή σῑγάω
Nome Verbo
σώφρων σωφρονέω
ἡ νόσος νοσέω
ὁ φόβος φοβέομαι
Verbo Nome
ὁ βασιλεύς βασιλεύω
ὁ πολίτης πολῑτεύω
ὁ κίνδῡνος κινδῡνεύω
ὁ παῖς παιδεύω
Verbo Nome
ὁ χρόνος χρονίζω
ὁ λόγος λογίζομαι
ἡ ὀργή ὁργίζομαι
Gramática:
Formas Verbais: O Futuro Assigmático Contrato de Verbos com Radical em
Líquidas e Nasais.
Se a terminação do radical for em uma consoante líquida (λ, ρ) ou em uma nasal (μ, ν),
um (ε) será adicionado ao radical, e o sufixo –σ, que identifica o futuro cairá por estar na
posição intervocálica, e acontecerá a seguinte contração: μεν-έ-(σ)-ω > μενῶ. Esse é um
futuro assigmático contrato, tal qual o futuro dos verbos em –ίζω, que você viu.
Radical: μεν-, permanecer, esperar, esperar para,
Presente Ativo
Indicativo Imperativo Infinitivo Particípio
μένω
μένεις Μένε μένειν μένων
μένει μένουσα
μένομεν μένων
μένετε Μένετε
μένουσι(ν) μένοντος
Futuro Ativo
Indicativo Infinitivo Particípio
μενέ- (σ) - ω > μενῶ
μενέ- (σ) -εις > μενεῖς μένε - (σ) -ειν > μενεῖν μενῶν
μενέ- (σ) -ει > μενεῖ μενοῦσα
μενέ- (σ) -ομεν > μενοῦμεν μενοῦν
μενέ- (σ) -ετε > μενεῖτε
μενέ- (σ) -ουσι(ν) >
μενοῦσι(ν) μενοῦντος
O presente e o futuro dos verbos em líquidas e nasais são distinguidos uns dos outros
somente através do acento circunflexo no futuro, exceto na primeira e segunda pessoas
do plural e nas muitas formas do particípio, onde as contrações produzem uma ortografia
bem diferente. As formas do futuro médio terminadas em líquidas e nasais também são
formas contratas, como κάμνω acima.
Na maioria dos verbos em líquidas e nasais, entretanto, o radical não somente tem um –ε
acrescentado, mas é escrito de forma diferente no futuro, como por exemplo:
αἴρω: Eu levanto, [ἀρε-] ἀρῶ;
ἀποκρίνομαι: Eu respondo, [κρινε-] ἀποκρινοῦμαι;
ἀποκτείνω: Eu mato [κτενε-] ἀποκτενῶ;
βάλλω: Eu lanço, [βαλε-] βαλῶ;
ἐγείρω: Eu desperto, acordo, [ἐγερε-] ἐγερῶ;
κάμνω: Eu estou doente, cansado, [καμε-] καμοῦμαι;
O verbo μάχομαι, embora não possua o radical terminado em líquida ou nasal, também é
contrato e assigmático na forma futura: μάχομαι, Eu luto, combato, [μαχε-] μαχοῦμαι,
μαχεῖ/ μαχῇ, μαχεῖται, ...
O verbo ἐλαύνω, Eu dirijo, possui o radical terminando em nasal, mas é irregular no
tempo futuro: ἐλῶ, ἐλᾷς, ἐλᾷ, ... Compare com o presente dos verbos contratos em – α.
Exercício 10 ζ
Faça duas fotocópias do quadro de verbos das págs. 282-83 e preencha com as formas
de ἀποκτείνω e ἀποκρίνομαι conforme você aprendeu nesse capítulo.
Exercício 10 η
Leia em voz alta e traduza:
Conjugue os verbos ἔχω, θεωρέω, βοάω, βλέπω, φυλάττω, σπεύδω e κομίζω, no presente
dos modos: indicativo, imperativo, infinitivo e particípio, e no futuro dos mesmos modos
com exceção do imperativo, de acordo com o modelo abaixo:
O verbo irregular εἶμι:
O verbo εἶμι no indicativo faz referência ao tempo futuro e significa: Eu irei. Em grego
ático ele é usado como o futuro de ἔρχομαι. Assim: ἔρχομαι. = eu vou; εἶμι, eu irei;
Aqui estão as formas de εἶμι. Note que o verbo tem uma vogal longa no radical εἰ-
(compare com o latim ire) e uma vogal breve ι-:
Radical: εἰ-/ ι-, vou, irei: Compare ambos os verbos:
εἶμι εἰμί
εἶμι εἰμί
εἶ εἶ
εἶσι(ν) ἐστί(ν)
ἴμεν ἐσμέν
ἴτε ἐστέ
ἴᾱσι(ν) εἰσί(ν)
Presente Ativo
Indicativo Imperativo Infinitivo Particípio
εἶμι
εἶ ἴθι ἰέναι ἰών
εἶσι(ν) ἰοῦσα
ἴμεν ἰόν
ἴτε ἴτε
ἴᾱσι(ν) ἰόντος
Como você notou acima, as formas indicativas de εἶμι se referem ao tempo futuro. O
imperativo, infinitivo, e particípio, entretanto, quando são usados no grego ático, são
colocados para corresponder as formas presentes de ἔρχομαι; o infinitivo e o particípio
usualmente se referem ao tempo presente, o imperativo, sempre. O imperativo, infinitivo
e particípio de ἔρχομαι não são usados em grego ático.
Aqui estão seis verbos compostos mais comuns de ἔρχομαι:
ἀπέρχομαι, eu vou, ἄπειμι;
εἰσέρχομαι + εἰς + acc., eu entro, eu vou para dentro, εἴσειμι;
ἐξέρχομαι + ἐκ + gen., eu saio, eu vou para fora, ἔξειμι;
ἐπανέρχομαι, eu vou embora, retorno; + εἰς πρός + acc., eu retorno para, ἐπάνειμι;
προσέρχομαι + dat ou πρός + acc., eu me aproximo, abordo, πρόσειμι;
Exercício 10 θ:
Traduza:
Particípio Futuro para expressar propósito:
O particípio futuro pode ser usado para expressar propósito, frequentemente precedido
por ὡς. Em português nós usamos um infinito simples, como por exemplo:
ἐν τῷ ἄστει μενῶ ὡς τὰς τραγῳδίᾱς θεᾱσόμενος.
Eu irei permanecer na cidade, para assistir as tragédias.
Exercício 10 ι:
Leia alto e traduza:
Verbos Impessoais:
O idioma grego possui um certo número de verbos que são usados na terceira pessoa do
singular com um sujeito impessoal, frequentemente um infinitivo ou frase infinitiva. Eles
são frequentemente traduzidos para o português como um sujeito. Você conheceu esses
tipos de verbos no texto lido nessa unidade.
Verbo impessoal com uma frase infinitiva com a função de sujeito:
ἆρ’ἔξεστιν ἡμῖν ἐν τῷ ἄστει μένειν;
Acaso é possível permanecermos na cidade?
Verbo impessoal com uma frase infinitiva e acusativa mcom a função de sujeito:
δεῖ ἡμᾶς πρὸ τῆς νυκτὸς ἐκεῖσε παρεῖναι.
É preciso que nós estejamos lá antes de anoitecer.
Exercício 10 κ:
Τraduza os seguintes pares de sentenças:
1. Não espereis. Nós precisamos nos apressar.
2. Eu não posso esperar na cidade?
3. Nós precisamos levar o rapaz para a fonte.
4. Melissa precisa permanecer em casa.
5. É permitido a nós sabermos o que sofre o rapaz?
Revisão das partículas interrogativas:
ἆρα; introduz uma questão? πότε; quando?
ποῖ; para onde? ποῦ; onde?
πόθεν; de onde? πῶς; como?
τί; por que?
τί; o que?
τίς; quem?
Exercício 10 λ:
Leia alto e traduza:
Texto Complementar:
Ο ΟΔΥΣΣΕΥΣ ΤΟΥΣ ΕΤΑΙΡΟΥΣ ΑΠΟΛΛΥΣΙΝ
Odisseu tem mortos seus companheiros
[τὴν πατρίδα γῆν: sua pátria/ νοστεῖν: para voltar para casa/ τὰς ... Σειρῆνας: as Sereias/
παρὰ τὴν Σικελίᾱν: ao largo da Sicília/ ἐμπίπτει = ἐν + πίπτει/ ἔνθεν ... ἔνθεν: um dos
lados/ ἡ Σκύλλη: Sila/ τέρας: um monstro/ ἥ: que/ ἄντου: uma caverna/ ἀρ πάζει: arrebata,
saqueia/ ἡ Χάρυβδις: Caribde/ δίνη: redemoinho/ φοβερά: assutando/ ἤ: que/ καταπίνει:
bebe, engole].
1. O que Odisseu continua a experimentar enquanto se apressa para casa?
Muitas coisas terríveis.
9. Eles o obedecem?
Não.
13. O que acontece com os companheiros de Odisseu? Por que Odisseu escapa?
Todos morrem, mas Odisseu escapa pois se amarra ao mastro do navio.
Exercício 10 μ:
Leia alto e traduza os pares de sentenças:
1. Por nove dias o vento (ὁ ἄνεμος) transportou Odisseu (τὸν Ὀδυσσέᾱ) através do
mar, mas, no décimo, ele chega à outra ilha.
2. A ninfa (ἡ νύμφη) Calipso (ἡ Καλυψώ) vive lá; Ela o recebe amavelmente
(εύμενῶς).
3. Amando-o, ela diz: Fica comigo para sempre na ilha. Mas Odisseu deseja retornar
para casa e ver sua esposa e filho.
4. Finalmente, Zeus envia um mensageiro e ordena à ninfa para libertar (use λύω)
Odisseu.
5. Calipso lhe diz para fazer uma jangada (use σχεδίᾱ) e o ajuda.
6. Quando a jangada está pronta, Odisseu navega para fora [da ilha], alegrando-se.
Grego Clássico:
Menandro
Fragmento da peça: O Escudo (417-18):
Pois, em um dia,
o deus faz do homem afortunado um desgraçado.
[τὸν εὐτυχῆ: o homem afortunado/ τίθησι: faz/ δυστυχῆ: desgraçado]
Arquíloco
(Para mais informações sobre sua vida ver pág. 122)
No seguinte poema ele diz que toda a sua vida depende de sua lança:
Assim, com minha lança, [ganho] o meu pão amassado,
e bebo o vinho Ismárico, e nela descanso.
[ἐν δορὶ: com a lança/ μοι: minha [lança]/ μᾶζα μεμαγμένη: pão amassado/ Ἰσμαρικός:
Ismárico, local da Trácia famoso pelo vinho/ κεκλιμένος: descansando]
Novo Testamento:
Lucas: 5. 30-32