Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Olá, Pessoal! Após um bom tempo sem postar algo novo, desta vez
trazemos para vocês a forma correta de preencher os formulários de
renovação do visto japonês – ZAIRYUU KIKAN KOUSHIN KYOKA
SHINSEISHO (在留期間更新許可申請書), em tradução livre –
formulário de pedido de permissão para renovação do período de
estadia.
:
Antes de tudo, iremos separar os documentos que utilizaremos para
preencher o formulário, vamos lá!
Escrever a data de nascimento de acordo em Anno Domini (A.D), ou seja, era cristã
ou era comum.
Exemplo: 1980年03月03日
3. 氏 名 Nome completo
:
Escrever o nome de acordo com o passaporte.
4. 性 別 男 ・ 女 Sexo
6. 職 業 Ocupação
Exemplo:
japaonapratica
Escrever o endereço do seu país de origem, antes da entrada no Japão. Como não há
a necessidade de ser detalhado, escreva apenas o nome do país, estado e cidade.
:
7. 本国における居住地 Endereço do país de origem
Escrever o número de telefone, caso não possuir telefone fixo, escreva – 該当なし
(GAITOU NASHI – não se aplica).
永住者 – EIJUUSHA – residente permanente, cujo aqueles que foi concedido pelo
Ministro de Justiça um visto de residência permanente.
Escrever um motivo para a renovação muitas vezes causa muita insegurança nas
pessoas que vão renovar o visto por conta própria, as vezes por medo de negarem o
visto.
Mas, esqueçam tudo isso, lembre-se: você já é residente no país, e não vai ser por
causa de um motivo de renovação mal elaborado que eles vão negar seu visto.
Então, respira fundo e conta até 3, porque motivos você tem de sobra para querer
continuar a viver por aqui, veja alguns exemplos:
1. この先も日本で仕事を行い暮らしてゆくため
2. 引き続き日本で調理師として活動するため
:
HIKITSUZUKI NIHON DE CHOURISHI TO SHITE KATSUDOU SURU
TAME
3. 今の会社でこれからもずっと働きたいため
4. 広島大学で勉強を続けるため
5. 今後も日本で家族と生活していくため
16. 在日親族(父・母・配偶者・子・兄弟姉妹・祖父母・叔(伯)父・叔(伯)母な
ど)及び同居者 Familiares que residem no Japão (pai, mãe, conjugue, filho,
irmãos, avós, tios, tias, etc.)
Obs: Nesse item pode ser preenchido apenas com o nome dos parentes que residem
juntos que normalmente são: pai, mãe e irmãos.
1. 日本人 – Japonês
A – 配愚者 – Cônjuge
A – 配愚者 – Cônjuge
:
B – 実子 – Filho(a) biológico
A – 配愚者 – Cônjuge
A – 配愚者 – Cônjuge
A – 配愚者 – Cônjuge
18. 配偶者については婚姻,子については出生又は縁組の届出先及び届出年月日
Para cônjuge, registro de casamento, para crianças registro de nascimento ou
adoção
(1) Método de sustento e renda mensal (2) Dinheiro do exterior (3) Suporte de
despesas
Atenção: Preencher o item (3) apenas se o suporte de despesas for diferente do item
21.
(1) nome (2) data de nascimento (3) nacionalidade (4) número do zairyuu card (5)
tipo de visto (6) período de estadia (7) data de expiração do visto (8) relação com o
solicitante (9) nome da empresa (10) endereço e telefone da empresa (11) renda
anual.
Escrever os dados do garantidor: (1) nome (2) Ocupação (3) Endereço, telefone
residencial e telefone móvel.
Pedro
31 de janeiro de 2022 às 20:00
Curtir
Responder
Japão Na Prática
31 de janeiro de 2022 às 22:22
Olá , Pedro. O formulário deve ser preenchido de próprio punho e isso é bom que dá
uma credibilidade a mais, caso preencha em japonês. Obrigado pelo comentário e se
possível compartilhe o blog e a página do Facebook com seus amigos. Caso tiver
mais dúvidas pode deixar nos comentários.
Curtir
:
Responder
Deixe um comentário
O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados *
Comentário *
Nome *
Email *
Site
Salvar meus dados neste navegador para a próxima vez que eu comentar.
Publicar comentário