Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
LI
E FO
EUNIV IT O
Y F
RN
IA
:
S
LI
When
the
A
LIGHT
SE
TER
E
1868
LIBRARY
THE UNIVERSITY
OF CALIFORNIA
SANTA BARBARA
F
A
DIVINA COMEDIA
O INFERNO
LIGIIGIRI
RITRATTO DALL' AMICO SUO GIOTTO NELLA CAPPELLA DEL POTESTA IN FIRENZE
DISCOPERTO L'ANNO 1841
A
DIVINA COMEDIA
DE
DANTE ALLIGHIERI
LISBOA
IMPRENSA NACIONAL
1886
A SUA MAGESTADE IMPERIAL
IMPERATRIZ DO BRAZIL
O. C. D.
( ) TRADUCTOR.
PQ
4319.2
PE
O TRADUCTOR .
Lisboa, 17 de agosto de 1886.— Ex.me Rev. " Monsenhor
Joaquim Pinto de Campos . — São do Florentino, que os dirige
a Virgilio, seu mestre e guia atravez das regiões sombrias do
Inferno, os dous conhecidos versos estampados no atrio, a bem
dizer, d'essa construcção maravilhosa por seu auctor denomi
nada Comedia, denominação engrandecida pela posteridade,
como V. Ex." tão doutamente o demonstra, com o epitheto de
Divina .
Vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
Che m ' han fatto cercar lo tuo volume.
1
affirma, suspenso por momentos no espaço o turbilhão em
que fluctuam os espiritos oppressos dos dous amantes, não
haver
como
A mesma consciencia do valor proprio, inseparavel de tão grandes genios
foram Dante e Camões, faz clamar a este ultimo, dirigindo-se a El- Rei
D. Sebastião no canto
x dos Lusiadas :
( 1 ) Lange .
das cathedraes gothicas da meia-edade, constitue ainda hoje , e
constituirá sempre , assumpto predilecto de meditação e estudo
para quantos veneram e acatam o pensamento catholico , para
todos os que se acolherem e esperam morrer á sombra da Cruz
e no seio da Egreja Universal , depositaria das promessas de
Christo e guarda infallivel da sua fé.
Traduzindo e commentando o Dante com a sciencia e con
sciencioso empenho posto n'esse trabalho por decurso de um
tão largo periodo da sua vida,V.Ex." fez pois obra de patriota e
de catholico . Outros o felicitarão pelo valor litterario da sua tra
ducção ; apreciando-a, quanto sei e posso , nos fragmentos nume
rosos que se dignou enviar-me a medida que íam saindo do
prelo, não ouso proferir a seu respeito um juizo, menos ainda
exercer sobre ella a minha critica. Fallecem-me para tanto au
ctoridade e saber. Por mim, limitar-me-hei a exaltar quanto ha
de
generoso e alevantado na tentativa, formulando votos para que
V. Ex.“ a leve a bom termo, e possa, sob fórma litteraria tão ac
curadamente lapidada, confessar assim mais uma vez aquella fé,
que o Dante , cercado de bemaventurados, amparado a Beatriz ,
interrogado pelo Principe dos Apostolos, soube e pôde definir
n'estes versos sonorosos, applaudidos pelo inteiro côro celestial :
tu vuoi ch'io manifesti
Laforma qui del pronto creder mio,
E anche la cagion di lui chiedesti.
Ed io rispondo: «Credo in uno Dio
Solo ed eterno, che tutto 'l ciel move,
Non moto , con amore e con disio ;
E a tal creder non ho io pur prove
Fisiche e metafisiche, ma dalmi
Anche la verità , che quinci piove
Per Moisè, per profeti, e per salmi,
Per l'evangelio, e per voi che scriveste,
Poichè l' ardente Spirto vi fece almi;
E credo in tre Persone eterne, e queste
Credo una essenzia sì una e sì trina,
Che soffera congiunto sono et este .
Della profonda congiunzion divina
Ch' io tocco mo, la mente me sigilla
Più volte l' evangelica dottrina.
Quest ' è il principio, quest' è la favilla
Che si dilata in fiamma poi vivace ,
E, come stella in cielo, in me scintilla .
Come il signor ch' ascolta quel che i piace ,
Da indi abbraccia 'l servo , gratulando
Per la novella , tosto ch ' ei si tace ;
Cosi, benedicenomi cantando ,
Tre volte cinse me, sì com ' io tacqui,
L'apostolico lume, al cui comando
Io avea detto ; sì nel dir gli piacqui.
( Paraiso , canto xxiv .)
De V. Ex.a
1
VIII PROLOGO
d'aquelle ponto por diante o meu animo correu mais alegre pela
leitura dos outros tercetos, verificando - se em mim o axioma ·
espartano: Quem comigo lucta, minhas forças aguça . Por volta
da tarde, achei que tinha avançado mais alguns passos na de
lettreação do ferreo texto de Allighieri! Chegando a Lisboa na
manhã de 11 de dezembro (saudoso anniversario da minha saída
da patria !), n’esse mesmo dia muni -me de um diccionario ita
liano portuguez, muito mais rico, do que o outro , que me acom
panhava. Então começei a ler o sacro Poema de principio, não
ainda com idea assentada de o traduzir, mas como a mariposa,
que esvoaça em torno da luz, que lhe ha de queimar as azas . A
verdade é , que me fui entranhando insensivelmente na selva até
que a final cheguei ao fim do canto 11. E vendo n'este, que Dante
se mostrara amedrontado de proseguir na viagem pelo reino es
curo , em presença das difficuldades, e perigos, que começou a
encontrar, não deixei de participar dos mesmos temores de pro
seguir na traducção. Mas, vendo tambem que Dante, confortado
pelos conselhos de Virgilio, recebeu alma nova, e proseguiu, re
solvi procurar dous amigos os srs . Conselheiro Antonio José
Viale, e Visconde de Castilho, aos quaes annunciei a medo o
proposito de traduzir a Divina Comedia. Ambos pareceram sorrir
sardonicamente. Mas, depois de lhes mostrar os dous primeiros
cantos, não traduzidos á lettra , mas paraphrascados, me anima
ram a ir por diante, fazendo por essa occasião judiciosas obser
vações, que me aproveitaram . Era isso por vesperas de Natal.
Raiando o dia 2 de janeiro do anno novo , entreguei-me total
mente todo ao estudo de Dante . Até o canto v , recorri nas mi
nhas duvidas ao dito sr. Conselheiro Viale, com quem ha sempre
que aprender. De bom grado prestou -se. Mas as suas occu
pações me fizeram escrupulisar de continuar a importunal-o.
Procurei d'ali por diante, até o canto xxv, o auxilio do illustrado
Padre Prosspero Luiz Peragallo, cuja proficiencia no idioma
PROLOGO XIII
1
XVI PROLOGO
illustrata con quel metodo giudizioso che acquistò già tanta gloria
al nostro concittadino. Questo letterato egregio è monsignor Pinto
de Campos, uomo d'ingegno coltissimo e d'animo benèfico, che
vince intieramente ľ animo del Giuliani, inspirandogli la più affet
tuosa fiducia nella pietà dell illustre Prelado straniero. Consiglio
egli pertanto alla fidissima amica di combinare con monsignor
Pinto de Campos miglior modo di provvedere perchè i poveri ri
traggano dal libretto de' suoipensieri alcun giovamento. La volontà
del venerato estinto fu pienamente eseguita ; il Diario del Giuliani
venne della signora Bertolini Lugo consegnato, in omaggio, e ri
cordo dell' estinto , a monsignor Pinto de Campos, il quale prese
sopra di sè le spese della pubblicazione, dispensandoperchè l' intiero
profitto sia rilasciato a beneficio delle povere famiglie che saranno
designate alla sua carità dell' egregia signora Bertolini Lugo. »
Ha, de envolta com esta verdade historica , tanta amabili
dade para commigo, que a não ouso pôr em portuguez ! Qui
potest capere, capiat.
A predilecção com que Giuliani me honrava tornou-se tão.
publica, e notoria na Italia, que, com espanto meu, li o meu
obscuro nome citado em algumas orações funebres, que se pro
nunciaram em suas exequias em differentes cidades ! Como sei,
que depois da minha morte não terei honras eguaes, consola-me
o ver-me ainda vivo aggregado ao elogio funebre de um sabio,
que era ao mesmo tempo um sancto ! Mas entre todas as men
ções d’este genero, a que mais lisonjeou a minha obscuridade,
foi aquella com que me honrou o notabillissimo sabio Augusto
Conti, presidente da academia da Crusca de Florença ! No elogio
funebre, que pronunciou em obsequio de Giuliani, depois de
referir outras particularidades relativas ás minhas relações com
o illustre morto, commemorou , que na ultima exposição sole
mne, que Giuliani fez da Divina Comedia, perante um nume
roso auditorio, que o applaudia com fervor, declara que eu fazia B
XXIV PROLOGO
( 1 ) Estes versos não me parece que sejam de Dante, não só porque os não en
contro em nenhuma das suas Obras, como porque estão muito abaixo do aureo
plectro do discipulo de Virgilio ! Creio antes, com todo o fundamento, que são
abortos da phantasia de fr. Hilario. Em todo o caso, os transcrevo constrangido,
por não dever alterar a citação de Cantú .
(2) Storia della Letteratura Italiana, art. Dante, p. 54.
XXXII PROLOGO
antes d'aquelle dia, como elle mesmo diz na sua Carta : Quem
quamvis illum ante diem minime vidissem : não o procurava dire
ctamente ; pois que o seu destino era as regiões ultramontanas,
ad partes ultramontanas, diz o mesmo fr. Hilario ; mas, dado
o encontro fortuito , e trocadas entre ambos poucas palavras ,
eis o meu Dante amigo antiquissimo de fr. Hilario, a quem ,
em penhor de amizade, deixa o primeiro Cantico do Inferno,
para monumento de eterna lembrança d'elle ! Talia vobis monu
menta relinquo, ut mei memoriam firmius teneatis !
Ora, si Dante tivesse intenção de dedicar o primeiro Cantico
a Uguccião, e de lh'o enviar, antes de saír da Italia , disporia as
cousas com ordem : '1.', teria escripto a dedicatoria ; 2.', teria
providenciado sobre a sua expedição ; 3.°, teria escolhido uma
pessoa da sua intimidade, e confiança, que d'isso se incumbisse.
Não se tractava de negocio de pouca monta ; tractava -se de
nada menos, do que de uma parte do divino Poema. E não
havia em Lunigiana, por exemplo , o marquez Morello Malaspina,
que por mais de uma vez teve por seus hospedes Dante , e o
proprio Uguccião ? A quem mais idoneo do que elle, podia o
Poeta confiar essa commissão ? Ou Dante tinha intenção delibe
rada de offerecer o primeiro Cantico a Uguccião, ou não tinha .
Si tinha, porque não escreveu a dedicatoria ? E si não tinha ,
como admittir, que essa idea lhe occorresse subitamente ao ver
pela primeira vez fr. Hilario ? Seria Dante algum d'estes poe
taços, que ao primeiro quidam , que encontram n’alguma encru
zilhada, lhe entregam seus alfarrabios metricos para os distri
buir ? Segundo a narração de fr. Hilario, póde -se suppor que
Dante, trazendo sempre comsigo por toda a parte um exemplar
da sua obra, a deixava nas mãos de quem elle nunca imagi
naria encontrar ! Que papel triste, e leviano não têem os erudi
tos , extraviados pela fabula hilariana, feito Dante representar
por mais de cinco seculos! Quem ? Dante ? Oh , não ! O homem
PROLOGO XXXV
lavra Paz ( Pacem ), que fr. Hilario diz saíra da bocca de Dante ,
quando a este perguntou -lhe no mosteiro do Corvo : « A quem
buscas ?, Pacem !
Ora, esta resposta é tão mais fabulosa, quanto, segundo a
asserção de Arrivabene, Dante n'aquella viagem buscava a guer
ra, e não a paz ; porque elle se dirijia a Losana a reduzir Hen
riquede Lexemburgo a marchar contra os facciosos italianos !
Diz um escriptor, que as imposturas litterarias, posto que
menos prejudiciaes, que as imposturas religiosas, todavia deve
haver todo o cuidado, e esforço em expungir do campo da litte
ratura, e da historia essas hervas de máo succo, principalmente
quando sob a sua folhagem se occultam erros, que passam com
o lapso do tempo á categoria de verdades incontestaveis.
DE
DANTE ALLIGHIERI
CAPITULO I
CAPITULO II
Do seu nascimento até a morte de Beatriz ( 1265-1290 ).- Periodo de fé,e de innocencia
SI
+
DE DANTE ALLIGHIERI LV
Leon Poggi ; mas d'esta não se sabe o nome, nem de qual das
mulheres fosse filha.
Todos estes maiores de Dante foram Guelphos, e como taes
banidos pelos Gibellinos em maio de 1265 , conforme diz o
mesmo Dante no Poema . ( 1 ) Mas, durando o governo gibellino
em Florença , e por conseguinte o exilio dos Guelphos em maio
de 1265, convem suppor, ou que, vivendo ainda Bellincione,
fosse elle o exiliado, e não Allighieri, pae de Dante, ou , si era
este, obtivera algum perdão particular, e voltára a Florença, ou ,
que somente voltára a mulher ; sendo certo que de toda a fórma
o baptismo de Dante se realisou em Florença, segundo as suas
mesmas palavras. (2 ) Nasceu, pois, quando se preparava a mu
dança de fortuna do seu partido, e de sua familia : porquanto
exactamente um anno, e um mez depois, Carlos de Anjú ,
Conde de Provença , descendo á Italia, chegava a Roma contra
Manfredi, Rei de Apulia, e de Sicilia , cuja empreza transfor
mou o reino, e a Italia quasi toda, em particular Florença, de
Gibellina em Guelpha. Foram estes os presagios mais impor
tantes do futuro destino do Poeta, e não a posição dos astros ,
nem os sonhos .
Si me occupo da genealogia de Dante , é por não destoar
do côro de todos os seus biographos, e não porque entenda
que homens de tão grande vulto nas lettras precisem de ou
tros titulos heraldicos , que as suas obras . Estas, e não os acci
dentes de um berço, são o espelho em que atravez dos seculos
ha de reflectir a magestade augusta do genio. () berço dos
homens extraordinarios é sempre auspicioso , ou seja obscuro,
ou illustre, e, si obscuro, maior gloria para elles ; porque, ele
(1 ) Inferno, x, 46, 48.
(2) Sendo certo, e indubitavel, que Dante nasceu em Florença, objecta -se que
elle não podia nascer em 1265; porque, sendo seus paes , e parentes, do partido
guelpho, e se achando n'aquelle tempo os Guelphos banidos de Florença, não vol
taram á patria, senão no anno seguinte. Esta objecção, porém , não prevalece,
1.", porque não ha nenhuma certeza de que o pae de Dante figurasse entre os
banidos: 2.", e principalmente , porque as mulheres não eram comprehendidas na
ordem do banimento . Alem d'isto Dante affirma em muitos logares das suas obras
a data do seu nascimento . Na Vita Nuova diz, que elle era mais velho do que
Beatriz um anno, a qualNota
effectivamente
traductor
nasceu em 1266; portanto, não ha duvida
sobre referida
a data. ( do .)
LVIII TRACOS BIOGRAPHICOS
dade dos bens, assim como as das honras » .'") Diz Allighieri:
O poder publico não se deve converter em vantagem de
poucos, que, sob o titulo de nobres, invadem todos os empre
gos .
(1 ) Deve -se entender que a hereditariedade dos bens, que Dante aqui fala, é a
hereditariedade dos bens, que vinham por morgado ; instituição que na edade me
dia era iniquissima. Da má, ou errada interpretação d'estas palavras do Pocta, ori
ginou-se em alguns a falsa idea de ser elle o iniciador do communismo! ( certo é,
que no correr dos tempos, o pensamento da abolição dos morgados triumphou em
quasi todas as nações civilisadas. ( Nota do traductor.)
DE DANTE ALLIGHIERI LXI
S 3
S 4
S 5
S 6
1
( 11 , 1 ) somos obrigados a inferir, que quanto aos estudos da
sciencia do estado não se applicára seriamente n'este pri
meiro periodo de sua vida, durante o qual cultivou as sete
sciencias do Trivio, isto é, lingua latina, rhetorica, e dialectica ,
e do Quadrivio, isto é, arithmetica, geometria, musica, e as
tronomia . A Vita Nuova, e as poesias lyricas mostram que
Allighieri, alem d'estas sete sciencias , cultivou tambem n’este
mesmo periodo a arte poetica. Que o amor de Beatriz lhe
foi um poderoso estimulo aos estudos, elle proprio o affirma
( Inf., 11 ) .
S 9
CAPITULO III
S 2
1
« Aconteceu que em toda a parte, onde aquella dama gentil
me via, a sua expressão se tornava mais compadecida , e seu rosto
de uma côr pallida, quasi como a de Amor ; o que foi causa
de muitas vezes me lembrar da minha nobilissima Beatriz ,
que se me apresentava sob côr similhante ...
« Ao contemplar assim aquella dama, cheguei ao ponto de
meus olhos começarem a tomar grande interesse, e prazer em
vel-a. Tive d'isto pezar ; condemnei a minha fraqueza, e muitas
vezes increpei a vaidade dos meus olhos. D
S 5
no
༠༠ Citwh༠ P & tra ཨ་ཚེ་ ཀེa ཆ་ཙེ དཀ་འ མི་དེབ༌ zhuད་ན དཀུ ཁྱི་ངོmuཆེ་སྐུ བ
c ਮੁਖnz ਅ & ਲਈਏ। ਆਉ Contra quos popp romane exmuoffers
q oirnn fact Sup es y exw padanno
c drin Lapun Saltévetle gusy ning2upine af mi puer fanny pub piilump
Sའད Patཀ a མ tt6 ག མ་དེ་ ལ།༡༠༧༡ R, adi༌༡༠ ལ༌ ༣
Si bzah ཀུ འདི་ཉག- aur་ ༡zen་ཚལ་འདོད་ Jacovn'uzo inquazfox mpomy qutbreeze
. ཀྱི tuou༡ Secདུལོ་ ༡8དངས་ དེ་ ཧད ༡ ་ ”་ ཏ་ཙེ མ
, &-flydu vGrazim
chapury Atunit 6 8 ལ་ མ་ གླགཏདཀཾ མ ༧ ༠༠ ཐ ཧ ༣་༦༤ འec6
chaping དབུ .8 གས 6
dan at C ༡༤ ཨ་ motor
okphmsphtin.Qteo p ti li te hio aprašo
qu
vzpond 2pinggap nit
༢
doSuq.pl wartuny epo. noplac ui
cc ག་འབྱ s; alཛིནུག / ༠༠༡། cole flor atih znypin Rich Lamausndapinhmg neo
Emmo
Ca"མ་ & འe.s v
la
༌ ng tapo
ས ྐདum” ཞི a tury ད hasavབད༡༡ ཁད མུན ༡༡༌ འཏའ་ ༡༠
rdanti alighi ་ ni" ente polarum Longfing prittany Boy
o Orlandusrum ozlang or ལ་སུངས་ ་ ཅ་ ༧༠ P ,པོད་ཉིད་ ཇི་
11110
Ccee o9ཤེས་དང་:༡ nco 18ཀྱིད03་ ༡-n&, ab is ko u༡རྨད་དུ༡ 11t༠ ༡༠ ལ་ མའ mnzt ༠༡༥༡ འ / muts
den Wirhand omia mirar
sewht )ཀུ་ griaan
cGui བཀུ ༡ & a༡༩༡༠ & ezht 6h 27. Ranufactu tinent ༡ལབྱེ བྱ་ ༧ ) ཤ g༡du
ཀྱི་ ཨོ ཨ་ ཨ༡༠ abianའོ ༡༩༠f-p6 ་ཏའོ དub72༠༩ + ཆ ༧ ཀf ourttF8 –༽ozepte+ 3.པ་ཀུ616>
n anh vì vợ quá, vv .. ... fiefyoup và P Trang
ཌ ༣༣ rd༠དzutenied''༡ བྱeཏ་ ཙོ - wor ཏན་དུ་ དབགྱི་ད །ཆ་༡༠༠ པར་ རིསོ ༡d” སེབ་ ལ་ལའ་ ཚང་
r ་meapho
apolnap ལ་དེང ཊ ཨprz་ སཎོད ༠༤ ༌ ག འ ི ་ ༠༠༩༠
་ བོདཀ ༔ ཆབུ saི ་བཀའ
gial and fille et latepeme Zonentny nur Sid . Pubam
་ go-zgodt
” བ 8 ཆབཀo ”ཏེ འདས ༡) དོ་ ས་ཏ་ ཆི ཆམ་ གྱི ༧ གྱ་ བ a d # ? ངན་ འདཀ་མ & ཀ་
uT& 9 vet 97 ཀ་ གྱི མི་༡༠འ༡ ཙམི་ ཆེད་ ཡུ་ད་དཆཙི་ཙ་
FAC -SIMILE della Condanna contro Dante Alighieri astratta dalCodice detto del CH10DO
conservato nell'Archivio di Stato in Firenzeབྱ་
1
DE DANTE ALLIGHIERI LXXXVII
܀
E quam duro é descer, e subir escadas alheias. »
***
E quel, che più te graverà le spalle,
Sarà la compagnia malvagia e scempia,
Con la qual tu cadrai in questa valle ;
Che tutta ingrata, tutta matta , ed empia,
Si farà contra te ; ma poco appresso
Ella, non tu , n ' avrà rossa la tempia.
S 8
S 9
CAPITULO IV
SI
i
с TRAÇOS BIOGRAPHICOS
S 2
S 3
1
DE DANTE ALLIGHIERI CV
S 6
S7
I
CX TRAÇOS BIOGRAPHICOS
1
trahido por Ostasio, seu primo co- irmão, e lançado fóra do
throno de Ravenna.
Por seculo, e meio jazeram os ossos de Dante sob campa
obscura . Em 1483 , Bernardo Bembo, pae do Cardeal Bembo,
vindo de Pretor a Ravenna pela republica de Veneza, resolveu
pôr em obra o projecto de Guido Novello ; fazendo erigir ao
summo Poeta um mausoleo magnifico, trabalho do artista
Pietro Lombardi. Este mausoléo foi restaurado, por esforços do
Cardeal Governador Dominico Corsi, e embellecido, e circumda
do por um templosinho pelo Cardeal Valenti. Por causa do se
pulchro do Poeta o Cardeal Corsi teve que sustentar grande
contenda com os padres conventuaes de S. Francisco, os quaes
defendiam com todo zelo o sagrado deposito dos ossos de Alli
ghieri , que consideravam como pertencente á sua Ordem, com
cujo habito tinha sido sepultado, em qualidade de terceiro da
mesma Ordem . Emfim , receiando elles alguma surpreza de rapto,
convieram em que o intrepido Fr. Antonio Santi cogitasse o meio
de pôr o sacro deposito a bom recado. Effectivamente pôde
o digno frade, na calada da noite , tirar o corpo do logar co
nhecido, e escondel-o n'uma especie de carneiro, que abriu em
uma das paredes pouco distante . Por muitos seculos ignorou-se
o logar preciso, onde estivessem as cinzas do Poeta, mas era
crença geral, perseverante, de que ellas dormiam ali . A final,
por occasião do sexto centenario de Allighieri, querendo a
municipalidade de Ravenna dar maior lustre ao templosinho,
dentro do qual está o mausoléo, procedeu ao desmoronamento
dos muros , e das fabricas circumvizinhas, e com tamanha felici
dade, que no dia 27 de maio de 1865 , descobriu no amago de
um dos muros o cofresinho de Fr. Antonio Santi, em que se
achavam os ossos do grande Poeta ! Imagine-se o exulte univer
sal , que esse precioso achado produzira no animo de todos os
vina Comedia aberta na mão, mostrando aos Florentinos as fossas do Inferno, e a
montanha do Paraiso . No concilio geral de Constança lia-se Dante ; e Fr.Giovanni
de Servalle, minorista riminense, Bispo de Fermo, á instancia do Cardeal Amedeo
de Saluzzo, e dos Bispos de Bath, e de Salisburgo, traduziu o sacro Poema em
prosa latina, acompanhando -a de um commentario , cujo manuscripto está no Va
ticano (Storia della Letteratura Italiana, p. 48 ) .
DE DANTE ALLIGHIERI CXI
1
ca , que esposou Manfredi Bernardo de Manfredi. Pedro foi
jurisconsulto de grande reputação. Desde 1332 viveu em Ve
rona, onde foi repetidas vezes Vigario del Podestà , e occupou
por longo tempo o logar de Juiz. Morreu em 1364, segundo
alguns em Verona, segundo outros em Treviso. De Jacopa, sua
mulher, filha de Dolceto dos Salernis, teve diversos filhos. A
na estirpe porém acabou na sua descendente Ginevra, que
em 1549 se uniu em matrimonio a Marco Antonio Sarego Alli
ghieri , oriundo de uma das mais illustres casas da Italia . Nos
Saregos Allighieris de Verona ainda corre pelas veias o sangue do
summo Poeta Allighieri . Parece tambem duvidosa a existencia
de outra filha de Dante, que foi esposa de um Pantaleão, e mãe
de dois filhos, Pedro, e Thomas Pantaleão, lembrados no tes
temunho de Pedro seu tio .
A apothéosis. — Foi grande em Dante Allighieri o amor da
fama, bem que estivesse longe de aprecial-a mais do que ella vale :
sabendo, como elle mesmo diz, que o rumor vulgar não é outra
cousa , que um sopro de vento, e que a celebridade humana reveste
a côr da herva, que vem , e vae, sendo por fim destruida pelo
tempo. É certo porém que se esforçava por adquirir fama, e
temia passar entre os vindouros por amigo timido da verdade .
Pouco lhe foi dado conseguir emquanto viveu . Em vez de titu
los magnificos, de corôas de louro, de honras clamorosas, de do
nativos esplendidos, de beneficios lucrativos, os seus concida
dãos deram-lhe o exilio, a maldição da patria , a condemnação
ao supplicio do fogo: fizeram-n'o descer, e subir escadas alheias,
tragar o pão salgado da mesa dos estranhos : forçaram -no a
vaguear peregrino, quasi mendicante, mostrando contra vontade
a chaga da fortuna . Mas estava escripto nas paginas sublimes
do seu destino, que elle depois de morto conseguisse aquella
fama por elle suspirada, mas em tão alto gráo, que jamais ousára
prever em seus dourados sonhos! Emquanto é da indole da
fama ir - se diminuindo pouco a pouco, até que por fim se apaga da
memoria das gerações, a fama de Dante, por um contraste ma
ravilhoso, prêsa por uma corrente de oiro ás azas dos seculos ,
tem ido sempre crescendo, dilatando-se, qual o rio, que, á por
1
este de que
sos (genero de ppeste foi
sempre inçada a republica das
lettras) , que o detrahissem ! Não foi sómente no seculo xv, que
os Bulgarines, os Lenzonis , os Mazzonis, os Ceccos d'Ascoli, ( 1 )
que moveram guerra encarniçada contra Dante : no seculo XVIII
os Betinelis , e os Voltaires procuraram tambem com a triste arma
do ridiculo amesquinhar o alto valor da Divina Comedia ; assim
como não faltaram outros, mesmo entre os que se diziam admi
radores do Poeta, que se tornaram , não simplesmente detracto
res, mas calumniadores desalmados ! Arguiram -no de sensual,
de adultero, de partidario apaixonado, de racionalista, de heretico , de
socialista , e , .. por ahi fóra. Felizmente cada uma d’estas iniquas
imputações valeu ao grande cantor dos tres reinos invisiveis cente
nares de apologias ! Eruditos de primeira ordem saíram a campo,
e vingaram victoriosamente a verdade ultrajada . Vem aqui a
proposito repetir as notaveis palavras de uma epigraphe, de que
se serviu um de seus apologistas, o meu respeitavel amigo, o sr.
dr. Frederico Bergmann :
Contre l'erreur et la calonnie la revendication
de la vérité et de la justice est éternelle.
--
1 tenham esforçado, n'estes ultimos tempos, por explicar a verda
deira intelligencia do Poema, já na sua parte moral , e religiosa,
já tambem na sua parte politica. Porquanto, o fim do Poeta
não foi somente promover a felicidade eterna, mas egualmente
a felicidade d'esta vida ; não somente a redempção espiritual do
individuo, mas a regeneração civil, e politica dos povos . »
Dante precursor do racionalismo, e do livre exame ! Assim o
proclamam, entre outros, os sequazes de. Graul , e Foscolo !
Para pulverisar completamente essa imputação, basta , sem
commentarios, nem circumlocuções, apresentar estes tres estu
pendos versos do grande Poeta :
3
ousam temerariamente discutir, negando as verdades eternas, o
Poeta prorompe n’esta férvida exclamação : Oh ineffavel, e in
comprehensivel sabedoria de Deus ! ... E : oh estultissimos, e
vilissimos animalejos, que, sob figura de homens, presumis falar
contra a nossa Fé, querendo saber, e deturpar aquillo, que Deus
com tanta providencia ordenou ! Maldictos sejaes vós, maldicta a
vossa presumpção, e maldictos os que acreditam em vós ! (Conv.,
iv, 5 ) . Dante considera loucos os livres pensadores ; por isto diz:
Se penetrare nella testa dei savj é difficile, penetrare in quella dei
matti ( loucos) é più difficile ancora . Só considera verdadeiramente
livres os homens, que obedecem as leis : Observantia legum est
summa libertas... Solum existunt liberi,quivoluntarie legi obediunt
( Epistola aos Florentinos, 5 ) . Tudo aquillo, que não harmonisa
com a divina Vontade, não pode ser direito : Quidquid divinæ
Voluntati non consonat, jus esse non potest (Mon., II, 2).
Eis o homem , que os revolucionarios da Italia proclamam
seu propheta, seu mestre em liberalismo incredulo ! « Onde
D'Azeglio ( 1) disse avean trasformato Dante in unitario, e garibal
dino ( Cantú, Cronistoria v, ill, p . 544). E a proposito da obsti
nação em quererem os unitarios fazer de Dante a sua bandeira ,
Tommaseo traçou este bello epigramma :
Farti non puoi più parte da te stesso.
Poichè in mezzo ai politici t ' han messo.
1
Sem Maria Sanctissima , observa Bennassutti, Dante não
teria podido, sequer, imaginar o seu Poema ! Si temos pois esta
obra monumental , devemol-a em primeiro logar a Maria, sobe
rano objecto da devoção do Poeta ! Foi ella que lhe deu a traça
do estupendo edificio ; ella portanto devia ser o remate, a cupula
da maravilhosa fabrica ! Por bocca de S. Bernardo, no ultimo
canto do Paraiso , e pela mais admiravel das antitheses, que
houve no mundo, o Poeta consagra á Rainha dos Anjos uma
especie de hymno sublimissimo, rompendo n’estas estrophes
eternamente inimitaveis :
1
formar d'esses membros dispersos um todo, um systhema, um
corpo de doutrinas .
Qual é a philosophia de Dante ? Qual o seu fundo ? Qual a
sua fórma? Quaes seus antecedentes historicos ? Eis os pontos
desenvolvidos magistralmente por Ozanam .
A philosophia de Dante é a, que reinava nas escolas no
seculo xi : Dante é discipulo de S. Boaventura, de S. Thomaz
de Aquino, de Alberto Magno, e de todos os illustres Doutores ,
que foram a luz, e a gloria da philosophia escolastica, um dos
monumentos mais notaveis do espirito humano !
Ainda que o sancto Doutor Angelico , e o sancto Dou :or
Seraphico, aguias d'aquellas escolas , se submettessem ao duplo
jugo de Aristoteles, e do dogma catholico, suave todavia lhes
foi esse jugo ; porque elles possuiram o admiravel segredo de
conciliar as altas especulações philosophicas com os sublimes
ensinos theologicos. Por processos racionaes chegaram as mais
plenas conclusões espirituaes . Sem captivar a razão, fizeram
d'ella o mais util instrumento das demonstrações da Fé .
Mas, digamos em summa, o ardor universal de então pelas
especulações philosophicas, e pelos descobrimentos das scien
cias, e artes, que fervia no fundo dos claustros, e das escolas, de
via reflectir no Genio, que era o éco potente da edade media.
Com S. Thomaz de Aquino, e com S. Boaventura, Dante apro
fundava os arduos problemas da metaphysica , da theologia, da
moral, e da politica ; assim como com Alberto Magno, e com
Roggero Bacon (o qual teve a gloria de annunciar, e descrever
distinctamente, como propheta, os maravilhosos descobrimentos
dos nossos dias (1 ) Dante se applicava ás sciencias experimen
taes, e escrutava os arcanos da natureza .
Com toda a razão, portanto, Ozanam personificou a philoso
phia da edade media em Dante, como este havia personificado
em Virgilio a philosophia antiga. É verdade que antes de Ozanam
os mais esplendidos engenhos da Italia tinham já curvado a fronte
diante da magestade d'esse seu irmão primogenito, maior que
(2) Este verso é o primeiro do celebre epitaphio, composto pelo sabio Bolonhez
Giovanni de Virgilio, intimo amigo, e admirador do extincto Poeta florentino .
1
A DIVINA COMEDIA
não restasse mais entre os homens nem ambição, nem perfidia, nem
cubiça ; queria, como indica o designio geral do seu Poema, renovar
o mundo pela virtude. A todos aquelles , a quem se dirigia, pregava o
que ha de mais difficil de obter dos homens : o desprendimento dos
gosos terrestres, a renuncia, o sacrificio, a abnegação aos pés de Deus ,
na esperança da felicidade eterna.
Dante é um homem consummado á guisa dos mais celebres es
criptores da antiguidade, sobejando a todos na potencia creadora : teve
a espada n’uma mão, e na outra a penna : « mostrou-se insigne no
conhecimento de todas as sciencias : theologia, philosophia , politica ,
moral , astronomia, cosmogonia , geographia , historia natural, historia
antiga, e moderna, até as menores circumstancias da historia das pes
soas, e das cousas de Italia. Em seu coração, aberto ás mais ardentes
excitações , na poderosa forja do seu cerebro todos esses elementos
fermentaram , e d'ahi, como bronze em ebullição , brotou o monumento
do seu genio » (1). A sua obra, no arrojado do desenho, e na magestosa
mestria da execução, é o mais arduo commettimento do espirito hu
mano ! A sua vida é um combate ; nada lhe falta : lagrimas, fome,
exilio, amor, glorias , e fraquezas! E notae, que os intervallos de sua
inspiração, a selvagem rudeza de seu caracter, a aristocracia altiva de
seu genio, são os traços , que mais o ligam á sua epocha , e que ao
mesmo tempo d'ella o separam, o isolam ! Para qualquer parte, que
volvaes os passos, nos desertos escabrosos da edade media , essa figura,
simultaneamente sombria , e luminosa, surge- vos, na vanguarda como
guia inevitavel. Sois naturalmente levados a perguntar-vos : quem é
Dante ? que intelligencia é essa desgarrada, e solitaria, sem quasi ne
nhum laço, sem nenhuma cohesão com a arte grosseira do seu tempo ?
D'onde veiu essa intervenção subita do genio, essa improvisa dictadura
do bello ? Como foi que o Poema de Allighieri saíu da escuridão da his
toria, prole sine matre creata ? É uma excepção através dos seculos ?
E mais que isso ; é a alliança poderosa do espirito creador, e do espirito
tradicional; é o amplexo fecundo da poesia dos tempos que foram , e
da poesia das edades novas. Tendo ante os olhos os idolos do paga
nismo, e as castas estatuas dos santos, a imagem da voluptuosidade,
e do ascetismo, Dante contemplou o sentimento da antiguidade idolatra,
sem perder a vivacidade do sentimento christão : permaneceu fiel ao
passado, comprehendeu o presente, e pediu aos dogmas terriveis, e
salutares do Catholicismo, o segredo do futuro. Jamais a palavra de
Aristoteles : « A poesia é mais verdadeira do que a historia » , se veri
ficou tão cabalmente como em Dante ! Mas não foi do mundo exterior
o plano de uma grande obra póde pertencer a quem a executa » ( 1). Estas
palavras explicam precisamente o que aconteceu ao auctor da Divina
Comedia . Dante resumiu, com o poder de seu prodigioso talento, um
dado philosophico, e litterario, que tinha voga no seu tempo ; imprimiu
sua formula definitiva em uma poesia fluctuante, e dispersa em torno
d'elle, como antes d'elle . Dá-se a respeito d'estas especies de legados
poeticos o mesmo que se dá com um antigo patrimonio, que se herda ;
sabe-se somente d'onde veiu, como se formou ; mas a quem pertenceu ,
precisamente, antes de pertencer ao possuidor de hontem ? Phidias não
creou o marmore, que lhe foi materia prima do seu Jupiter Olyinpi
cum ; nem Miguel Angelo creou aquelle, de que fez o seu David , nem
aquell'outro de que fabricou o seu Moysés : mas por isso deixam de
ser originalissimos esses celebres monumentos artisticos ? Mas o re
moto parentesco de Dante com a antiguidade não é de todo o fim
d'este estudo . Ha principalmente a considerar relações de fórma, e de
execução ; não falando já da inspiração geral da Divina Comedia, que
é profundamente catholica. Bastar-nos-ha, pois, atravessar mui rapi
damente a epocha pagă, para conhecermos os modelos informes, que
ella pôde proporcionar a Dante, assim como conheceremos nos tempos
christãos factos não menos isolados, que poderiam suscitar idéas, que
serviram de base , não digo essencial, mas accessoria, do monumen
tal edificio dantesco .
1
de curiosidade , e de terror, d'onde ella póde julgar o passado, e iniciar
no futuro .
Importa, no que respeita aos antecedentes da Divina Comedia,
distinguir o que eu chamarei o lado eterno do lado particular do Poe
ma . Transportando a poesia phantastica para onde ella é principal
mente legitima, isto é, para o outro mundo, Allighieri attingiu sem
duvida o grande problema do destino futuro, que não é senão a con
sequencia do destino presente . Seria facil encontrar analogias frisantes
entre o que elle diz, e o que sobre este ponto ensinaram as philoso
phias, e as religiões . Mas o objecto que quero tratar é perfeitamente
vago, e indeterminado, ou perfeitamente limitado, e distincto, segundo
se quizer investigar a inspiração geral, ou seguir somente a inspiração
directa, e immediata do Poeta . É n’este ultimo quadro que me encer
rarei restrictamente . Uma palavra explicará melhor o meu pensa
mento : trata - se simplesmente de não se tratar do genero a proposito
da especie .
Dante conheceu a antiguidade como se podia conhecer no decimo
terceiro seculo . Não sómente ignorava essas tradições do Egypto so
bre as formas da vida futura, que a sabia imaginação de Champollion
explicou, e talvez poetisando ; não sómente ignorava essas grandes len
das da India, que a sciencia moderna apenas tentcia, como tambem
não conheceu Grecia, e Roma senão pelos poetas, e philosophos, cuja
gloria se conservava popular nas escolas : Platão, Aristoteles, Virgilio.
E porque não Homero ? Sim , Homero tambem , embora por muito
tempo discutissem os eruditos, se Dante saberia o grego ; ponto que
será discutido opportunamente . O que não padece duvida é que Ho
mero é o mais velho antepassado de Allighieri . O seu inferno é o mais
antigo dos infernos conhecidos no paganismo ; é a infancia da arte . Com
effeito, o outro mundo não é para elle mui distincto do mundo em
que vivemos . Sem duvida diz elle em um verso da Iliada : « Bem lon
ge, lá onde existe sob a terra o mais profundo aby smo ( 1) » ; mas, no
livro xi da Odyssea, a situação dos infernos é mais determinada ain
da, si é possivel. Ulysses lá entra, não se sabe como, para consultar
a sombra de Tiresias , e sae depressa para subir ao seu navio. Quasi
nenhum vestigio d'esse episodio da Odyssea se encontra na Divina Co
media. Apenas o gigante Tifeo, que cobria nove geiras com seu corpo,
é desdenhosamente nomeado por Allighieri (2) . O éco unico, que re
percute nos dois Poemas, é o ruido dos mortos, que Homero compara
admiravelmente ao susurro dos passaros , que fogem espantados .
( 1) viii, 14.
(2) Inferno , C. xxxi.
A DIVINA COMEDIA CXXXV
plena edade media : o seu Poema, que offerece no Inferno uma successão de circu
los, de culpados, e de castigos, apresenta-se ao nosso estudo como um systema com
pleto de penalidades. É esse estudo de Dante, em proveito da sciencia penal, que eu
me proponho offerecer n'este escripto ».
É singular, que , concluindo Ortolan esta sua importante obra em 25 de março
de 1873, se finasse no dia 27, isto é, dois dias depois ! De fórma, que a ultima pala
vra do grande oraculo da jurisprudencia civil, e criminal, foi a mais primorosa apo
logia do systema penal de Dante Allighieri ! Que parallelo, pois, pode haver entre
o Inferno scientifico do auctor da Divina Comedia, e os outros Infernos concebi
dos pelos visionarios de todas as edades ?
A DIVINA COMEDIA CXXXVII
( 1) Dans son traité des délais de la justice divine. Veja-se a traducção de José de
Maistre, S 42 .
CXXXVIII A DIVINA COMEDIA
monia dos funeraes, elle voltou á vida, e contou que, logo após a sua
morte , a sua alma tinha sido transportada através dos astros até um
logar, onde se patenteavam duas regiões atmosphericas , uma baixa,
outra elevada, nas quaes se moviam em turbilhão as almas dos mor
tos . Cada uma d'ellas chegava até o meio de um globulo luminoso ,
que se dilacerava, e a alma, apparecendo então sob uma forma hu
mana, ía tomar a sua fileira . Na região superior passeiavam doce
mente as almas dos justos : estas eram transparentes, luminosas , e
mantinham sua côr natural. Na região inferior, ao contrario, as almas
perversas correndo entrechocavam - se violentamente; eram opacas ;
umas pareciam mosqueadas, outras de um escuro luzente como esca
mas de viboras. Pela côr distinguia-se o vicio, que as manchava : a
côr vermelha suppunha a crueldade : uma especie de violeta ulcerosa
suppunha a inveja ; a côr azul suppunha a impureza ; a negra a ava
reza . Aquellas que se purificavam reassumiam pouco a pouco o seu
primitivo aspecto .
« Pelo movimento dos olhos, pela sombra que projectava o corpo,
Thespesius foi reconhecido que era vivente, como aconteceu a Dante .
Depois , impellido por um raio de luz, continuou o seu caminho até
um logar, onde as almas criminosas eram punidas, e, segundo eram
curaveis ou incuraveis, eram entregues a tres divindades vingadoras.
A ultima, Erichnis, precipitava os grandes culpados em um abysmo
insondavel .
« Depois de ter atravessado um espaço infinito ; depois de ter visto
um golfo mysterioso, d'onde irrompia um vento, que embriagava como
vinho ; depois de ter visitado uma cratera em que vinham lançar-se
as aguas de seis rios variamente coloridos , que tres genios, assenta
dos em triangulo, misturavam segundo differentes proporções, Thes
pesius reconheceu entre os culpados o cadaver de seu pae coberto de
feridas. Fugiu espavorido, e percebeu que, abandonado pelo seu guia ,
era agora conduzido por demonios horrorosos. Supplicios diversos of
ferecem - se a seus olhos: aqui eram homens esfolados, e expostos ás
variações da atmosphera; ali grupos de duas, de tres pessoas, entre
laçando-se como serpentes, e se dilacerando a dentadas. Seguiam de
pois vastos tanques, um de ouro fundido, outro de chumbo liquido , e
frio, o terceiro de ferro acre. Os diabos , á guisa de ferreiros, agar
rando as almas dos avaros com ganchos , as mergulhavam no tanque
de ouro fervendo, até que ellas se tornassem transparentes, e retiran
do-as depois , as resfriavam no meio dos outros tanques . Assim endu
recidas, e molhadas podiam ser retalhadas em diversos fragmentos.
Sob esta nova forma ellas eram forjadas, e refundidas . Depois reco
meçam os tormentos por toda a eternidade . )
A DIVINA COMEDIA CXXXIX
1 ) Thebaida, viii.
(2) Ibidem .
CXL A DIVINA COMEDIA
montanhas ( 1); esse grande abysmo (2); essa gehenna (3); essa terra de tre
vas, onde reina o inimigo eterno ( 4); esse logar, onde o leito será a po
dridão, e os vermes a cobertura (5); essas aguas sob as quaes gemem os
gigantes (6); esse lago profundo, onde os reprobos são lançados (7); tudo
isso, todas essas indicações vagas e mysteriosas não apresentavam ne
nhum thema brilhante ao Poeta . O pequeno numero dos textos, muito
pouco explicitos, sobre o Purgatorio e sobre o Paraiso, não lhe offe
reciam dado algum material que lhe fosse de auctoridade . Demais,
não havia visão nos livros santos , ou , pelo menos, não referiam cir
cumstancia alguma especial dos raptos de Elias, de Henoc, de Ezequiel,
nem mesmo da descida do Salvador aos Infernos, a que Dante allude
no canto xii do 1.º Cantico. Este divino precedente , é verdade, era
bastante para animar a piedosa emulação de Allighieri, pois tinham
essa descida por ponto de fé catholica .
Com o Evangelho, entretanto , entra-se em caminho novo. Assim ,
por exemplo, o mau rico, quando se achou nos tormentos do Inferno,
quiz enviar a seus irmãos inda vivos um mensageiro, para os advertir
dos castigos, que os esperavam , si perseverassem na vida peccami
nosa ; mas Abraham lhe respondeu : « Si elles não attendem lá a lei , e
os prophetas , não attenderão de certo as palavras de um homem , que
lhes for mandado do Inferno (8) » . Eis -aqui a visão em projecto : ella
realisa-se em S. Paulo arrebatado ao terceiro céo ou em corpo ou em
alma (9) ; depois no Apocalypse de S. João, cujas visões propheticas não
podiam deixar de fazer grande impressão em Dante.
VISÕES CHRISTĀS
( 1) Deut ., XXXVIII , 22 .
(2) Luc., XVI, 26.
13) Dicc . Theol. de Berg., V, Enfer.
( 4) Job, X, 21 , 22.
( 5) Isaias , xiv , 9.
( 6) Job, XXVI , 6.
17) Psal. LXXXVII, 6.
( 8 ) Luc . XVI, 6.
(9) 11, Corinth. , XII, 5.
CXLII A DIVINA COMEDIA
tos, como duzentos annos depois fez o nosso Camões , segundo elle
mesmo confessa n'estes conceituosos versos :
Das Escripturas santas, dos livros dos Santos Padres, dos aucto
res escolasticos , e mysticos, colheu Dante em parte o symbolismo, que
inflora o seu Poema , assim como as doutrinas theologicas, que abun
dam n'esses mananciaes de luz. O seu principal mestre na theologia
foi S. Thomaz de Aquino, e na philosophia Aristoteles . Outra mina
riquissima de erudição foi ao divino Poeta a litteratura classica , tanto
historica como poetica, e mythologica. Elle mesmo chama Virgilio seu
mestre, e seu auctor, e se apraz em dizer, que tinha na memoria toda a
Eneida. Effectivamente Virgilio foi seu guia em toda a mystica via
gem , sem que d'elle fosse seu plagiario , como já ficou demonstrado
n'outro logar. Foram seus guias secundarios Ovidio, Estacio , Lucano,
e outros poetas, e auctores, entre os quaes cumpre não esquecer Ci
cero, e Boecio . Mas outra fonte em que não menos se inspirou foi o
estudo dos homens, da sua historia , do seu caracter, e de seus costu
mes, como tambem o estudo, e a paciente observação da Natureza, e
de seus phenomenos . Todos os magnificos quadros, todos os tocan
tissimos episodios, como a grande copia de esplendidas comparações ,
foram por elle bebidos nas suas contemplações , como Poeta , no mara
vilhoso livro da Natureza .
Eis d'onde surgiu o monumento imperituro alçado por elle a Bea
triz, para cuja construcção concorreram todos os conhecimentos do
intellecto : a physica, a philosophia, e a theologia ; todos os elemen
tos da vida universal : a historia , a politica, a religião; todas as fór
mas de arte : a lyrica, a epopea, o drama ; e todos os generos de ver
sificação : o hymno, a satyra, a tragedia, a comedia ; bem que para
aperfeiçoal- o cooperassem a architectura com o compasso, a escul
ptura com o relevo, a pintura com as cores , a musica com a harmo
nia ! Eis d'onde saíu esse assombroso Poema , tão original como pode
ser o trabalho humano, o mais original de quantos vastos poemas
brotaram do engenbo humano !
Ardua cousa seria , pois, provar que tal ou tal lenda servíra de
modelo a Dante, ou que remotamente lhe ministrasse o germen.prin
cipal de seu Poema : como incidente observarei, que em relação ao ap
parecimento da musa de Allighieri no meio das trivialidades satyricas
dos trovadores, e das sensaborias da poesia italiana, uma circumstan
CXLIV A DIVINA COMEDIA
1
cia impressiona especialmente : é quanto esse apparecimento é ao
mesmo tempo tardio, e precoce : tardio, no que respeita ás ideas , ao
assumpto, e á inspiração : precoce, no que respeita ao talento do Poeta,
esse genio sem duvida inesperado n’aquellas solidões do pensamento
da edade media ! Cousa singular ! Na ordem philosophica Dante não
abre uma era nova, fecha a edade media : resume-a ; é o homem do
passado ; emquanto que na ordem litteraria é um genio precursor, que
apenas soffrerá comparação com Homero ! No plenilunio da barbaria
do seu tempo, quando as linguas eram algaravias informes, duzentos
annos antes de Camões , trezentos antes de Cervantes, e de Shakespeare,
quatro seculos antes de Corneille , seis seculos antes de Goethe, Dante
deu á Italia uma grande litteratura ; fel-a antesignana a todas as nações
modernas !
Quanto ao genero de assumpto do seu Poema é innegavel, que en
cerrava um conceito geralmente esparso nas populações christás ;
mas Dante foi o que primeiro attingiu directamente o ideal da con
sciencia popular ; porquanto , meditando no assumpto, traduziu esse
ideal no estabelecer de penitencias , que convinham a certos peccados,
em virtude d'aquella lei , que elle chamou del contrapasso ; isto é, da
correspondencia entre a pena , e o delicto . A identidade do assumpto,
pois, tem sua razão nas opiniões do tempo : a identidade dos prome
nores pode ser ou fortuita, ou derivada da propria natureza do as
sumpto, ou tambem da tradição . Todavia , que Dante, que une á in
spiração a doutrina, e que em todas as cousas se mostra estudioso , e
conhecedor, podesse ignorar as lendas tão similhantes na materia ao
seu Poema, não ousarei affirmal-o, nem nenhum sensato poderá negar
que ellas sejam quasi necessaria introducção do Poema. O mesmo
Creador, digamos assim , teve necessidade do cahos para formar o
mundo ;. e por isso se pode sustentar que as lendas dos visionarios,
que eram um verdadeiro cahos, serviram exactamente de materia na
urdidura do Poema. Em outras palavras: antes de Allighieri o assum
pto era verdadeiramente res nullius ; era patrimonio de todos, e de ne
nhum ; mas, apropriando- se d'elle, o desenvolveu com tanta elevação,
e soberano criterio , como nunca nenhum dos seus predecessores nem
siquer imaginou ! As pias fantasmagorias dos monges, ás cavillosas
imposturas dos politicos, ás grotescas invenções dos chocarreiros, sub
stituiu a singela, a sublime , a vigorosa creação da phantasia poetica ,
imprimindo a unidade, a ordem , a harmonia, o magisterio da arte , no
que até então era somente uma desordenada congerie de factos pavo
rosos , ou estulta enumeração de maravilhas ! Muitos, é verdade, antes
de Allighieri tinham -se já proposto reproduzir em escriptura, e pintura
as penas do Inferno, e as alegrias do Paraiso, mas não era necessa
A DIVINA COMEDIA CXLV
1
admirador da antiguidade, cria firmemente nos dogmas catholicos, e
entre aquella, e estes colloca uma mythologia original , que poetisou as
tradições até então conservadas entre os artistas , e o modo por que
tinha coordenado os reinos invisiveis offereceu assumptos novos aos
pintores, que imprimiram nos mesmos santos paixões mais profundas,
em vez d'aquelle ar de beatitude satisfeita, ou de compostura ascetica,
de que até então não sabiam despojar-se.
« Dante é interprete do dogma , e da lei moral, como Orphêo, e Mu
sêo ; Petrarca , interprete do homem , e da sua natureza intima, como
Alceo, Simonides, Anacreonte : Dante , como verdadeiro epico, repre
senta uma raça , e uma epocha inteira, e o complexo das cousas de que
se compõe a vida ; Petrarca pinta o sentimento individual. Por isso
este é entendido em todos os tempos : a admiração para com o outro
tem soffrido suas intermittencias, e crises (1): mas a admiração se res
tabelece toda vez que se aspira aquella belleza verdadeira, que forço
samente diffunde a elegancia , e a delicadeza ( 2 ) . »
O não menos egregio Giuseppe Maffei (3), impugnando vigorosa
mente Fontanini , A. di Costanzo, Denina, e Ginguené, que sustenta
ram , o primeiro, que Dante tirára a idea principal da seu Poema do
romance intitulado Meschino (4), o segundo da l'isão de Alberico ( 5 ) , o
blicou no texto latino ( Roma, 1814), e inserida por Lombardi na sua celebre edição
de Dante, com uma confrontação das passagens analogas da Divina Comedia . São
numerosas, sem duvida ; todavia a maior parte das circumstancias citadas não per
tencem nem a Dante nem a Alberico, porém, sim, a muitas visões anteriores. É isto
que se deveria notar . »
CXLVIII A DIVINA COMEDIA
1
a l'isione de Giambino d'Arezzo, o Giudicio finale de Domenico di
Napoli , o Giardino de Marino Lonata, a Città di Vita de Matteo Fal
miere , e muitos outros . Entre os poemas publicados , que em substancia
devem considerar-se apenas imitações de Dante, os mais conhecidos são
a Amorosa l'isione de Boccacio , no qual a Dirina Comedia é imitada no
desenho, e no mechanismo; o Dittamondo de Fazio dos Ubertis, sobri
nho de Farinata, chefe dos Gibelinos , que Dante condemnou no seu
Inferno ; o Quadriregio de Frezzi , que refcz a seu modo a Divina Come
dia, com a estulta pretensão de completal -a ; o Purgatorio de Cipria
ni, que, mais hellenista que poeta, ousou tentar o vôo ao lado do
grande mestre ; a Basvilliana de Monti, que lhe grangeou o titulo de
Dante embellecido ( raggentilito) ; a Scala di l'ita de Ferruci , o mais
proximo , e feliz imitador de Dante no nosso seculo ! Menos conhecidos
são os trabalhos de Bellini ( L' Inferno delle tirannide), e as parodias
não poucas da Divina Comedia, ou de cada uma de suas partes .
Não é só na litteratura italiana que se acham imitadores de Dante.
Todas as litteraturas dos povos civilisados da Europa beberam n'esta .
( 1) Póde- se ler, com grande proveito sobre este assumpto, o ameno, e doutissimo
C. Gaspare Gozzi, que, na sua Difeza di Dante, retratou egregiamente o caracter
moral, e litterario de Allighieri, desenvolvendo o artificio da Divina Comedia com
tal clareza, e precisão, que não deixa nada a desejar. Escreveu elle o seu aureo livro
com o fim de refutar as insensatas Cartas Virgilianas (Lettere Virgiliane ), escriptas
por Betinelli, no triste proposito de vilipendiar os classicos italianos, principalmente
Dante. Mas essa ingloria tarefa caiu em geral descredito , em face da valente im
pugnação do referido Gozzi, que afogou na sua vasta erudição todas as subtilezas
do invejoso Aristarco .
SYNTHESE DOS TRES CANTICOS CLI
.
CLVI A DIVINA COMEDIA
1
do Empyreo, assume por fim tão sublime grau de perfeição, que o Poeta
não encontra palavras que o exprimam . Fixando os olhos n'um rio
limpidissimo , d'elle recebe tal virtude, que o habilita a contemplar o
triumpho dos anjos, e o das almas bemaventuradas. Vê uma immensa
galeria circular de assentos, a que se sobe, á guisa de amphitheatro,
que mais se alarga, quanto mais se eleva : ali , as almas , espelhando- se
no oceano de luz , n'elle bebem os dulçores da immortal beatitude . É
n'este centro de luz inaccessivel, que o Poeta contempla a união hy
postatica da natureza humana com a divina, e ahi fenece n'elle todo o
ardor dos desejos . Beatriz vae repousar na sua cadeira de luz, e da
grandissima distancia em que se acha, o olha, lhe sorri, e volta - se para
a fonte do eterno fulgor .
Taes são as maravilhas do Poema de Dante, em que brilham pe
rolas nas palavras, perolas nos pensamentos, perolas nos conceitos !
« Visões esplendidas, diz Mézieres (1), raptos ineffaveis, effusões de
amor, torrentes de luz, e de harmonia , tudo aqui penetra-nos do sen
timento da bemaventurança eterna , como no Cantico do Inferno tudo
nos penetra do frio da morte. O mesmo pincel, que pintou com tanta
energia tantas scenas terriveis , desenhou no Cantico do Paraiso qua
dros celestes dos matizes mais delicados, e cores mais suaves. O pin
tor dos condemnados já não tem sob seu pincel senão imagens riden
tes . Elle, que arrancou lagrimas, e gritos á natureza humana , que a en
tregou escorrendo em sangue aos mais crueis supplicios, é o mesmo
que lhe pensa agora as feridas, embalando - a de um sonho de infinitas
delicias , de immortal felicidade .
« N'esta fecundidade tão rica , e tão singela, reconhece-se o mais alto
poder do genio poetico : a faculdade de representar a si mesmo, sob
as formas mais vivas, os objectos mais oppostos , de fazer saír das
cousas horriveis uma poesia forte, mas sobretudo o dom de arrebatar
a si , e os outros , fóra de toda a realidade , atravez de um mundo so
brenatural, povoado de seres, que os olhos não viram nunca, de qua
dros que não tiveram modelos terrestres, e de concepções cuja novi
dade grandiosa nos transporta alem de nós... Em summa , não ha ex
pressão demasiado ampla para caracterisar a Divina Comedia em toda
a sua grandeza. Dizemos pouco, quando a qualificâmos Epopéa na
cional da Italia. Ella merece ser chamada a Epopéa dos povos chris
tãos , e, emquanto houver povos christãos no mundo, ella será sempre
o Poema religioso da humanidade . )
O estylo dantesco , muito mais que o dos cantores gregos, e lati
que lhe appareceu Amor, que lhe disse muitas cousas , das quaes mui
poucas entendeu . Despertando angustiado d'aquelle sonho, e incerto
sobre o verdadeiro sentido, que lhe deve ligar, resolve dirigir uma
circular poetica a todos os fieis de Amor (Fideli d'Amore), narran
do -lhes a visão, e pedindo -lhes, que lh'a interpretem ; todavia, fal- o
de maneira, que deixa duvidar, si a consulta era antes um meio de
pôr em prova a penetração de seus confrades, ou si effectivamente ,
não confiando elle nas proprias luzes, pedia aos outros que o ajudas
sem a resolver o problema.
De todos os fieis de Amor, de quem poude obter resposta, não sa
bemos, senão de tres , cujos sonetos a historia conservou : são os de
Cino de Pistoia, de Guido Cavalcanti, e de Dante de Maiano, que,
apesar do nome, não pertencia á familia dos Allighieris. Dante de
Maiano, o menos sabio, é mais inculto dos antigos poetas da Italia,
não procurou alambicar o espirito, entregando -se a especulações,
que lhe pareciam chimericas, e responde a Dante com ar de chasco,
dizendo- lhe que o seu sonho, vasio de sentido, não podia ser senão o
fructo de um cerebro enfermo.
Cino de Pistoia , espirito mais delicado, mais distincto, bem que
não elevasse nunca mui alto os seus vôos , deu ao sonho de Dante,
seu amigo , uma interpretação simples, graciosa, e natural. Em uma
palavra, Cino descobre na visão de seu amigo o presagio de um
amor natural, cujo desenvolvimento deve ser feliz . É o juizo de um
homem rasoavel. Cino de Pistoia, do partido gibellino, era um juris
consulto tão sabio, quanto celebre , e foi mais um elegante versificador,
do que poeta de escolha .
Guido Cavalcanti, ao contrario, o primeiro poeta toscano , depois
de Dante, foi o unico, que pareceu encarar a questão sob a sua ver
dadeira luz , e a sua resposta quadrou tanto aos desejos de Allighieri,
que o proclamou , desde aquelle momento , o seu primeiro amigo.
Guido, e Dante não se conheceram senão depois d'este torneio
poetico . Através das nuvens, que envolvem a resposta de Guido Ca
valcanti , é facil perceber, que elle reconheceu nos versos de Dante a
linguagem de um poeta, que, longe de occupar-se do amor natural,
como o convida Cino de Pistoia, eleva seu coração, e sua alma até o
amor platonico. O que Dante não havia dito senão por meias pala
vras, Guido exprimiu abertamente, e foi sem duvida essa sagacidade
inesperada pelo amante de Beatriz, que o fez dizer na Vita Nuova :
«A esse meu soneto responderam muitos, cujas opiniões eram mui
differentes; entre esses , ha um a quem eu chamo o primeiro dos meus
amigos . A questo sonetto fu riposto da molti e di diverse sentenze, tra
li quali fu riponditore quegli, cui chiamo primo de' miei amici. A des
DANTE E BEATRIZ CLXIII
peito d’esta solerone declaração, Mezières diz, que Dante fez expulsar
de Florença os chefes das duas facções, sem exceptuar o seu melhor
amigo Guido Cavalcanti !
N'este ponto equivocou -se o illustrado academico . Guido Caval
canti foi dos mais egregios cidadãos florentinos. Ligado ao partido
guelpho, havia rejeitado as opiniões philosophicas de seu pae Caval
canti de Cavalcante , que passava por epicurista, e mesmo por um
incredulo dos mais obstinados , e por isso foi mettido no Inferno por
Allighieri, como se verá em logar proprio. Guido adoptára as opi
niões philosophicas platonicas, taes como tinham sido transplantadas
para a Italia pelos auctores arabes ; e, junctando a essa base a galan
teria dos trovadores catalães , e provençaes, Guido se tornou fiel de
Amor, dizedor em rimas, professando a doutrina poetica e moral do
amor platonico . Incredulo, religiosamente falando, é que elle nunca foi,
como demonstram mais de uma das suas bellas Canções , que pude
haver á mão .
Animado, pois , com a resposta de Guido Cavalcanti, Allighieri
foi-se deixando levar pela admiração apaixonada, mas sempre come
dida, que lhe inspirou Beatriz. Não obstante, porém , toda a sua discri
ção, e escrupulos, começa a transpirar na cidade a existencia do seu
entranhado amor ; e, no desejo de illudir a curiosa malignidade dos
indiscretos , aproveita um volver d’olhos, que lhe dirige uma Dama de
distincção, que na egreja se assentava junto a Beatriz, para fazer crer,
que effectivamente se occupa d'ess'outra Dama , emquanto no segredo
de sua alma continúa a dedicar- se todo a Beatriz .
Aqui o casto zelo da filha de Portinari, zelo que mal se adivinha ,
attento o recato de ambos , introduz na narração um incidente gracio
so, e vivaz . Melindrada Beatriz, por perceber que Dante dirige seus
votos á outra, recusa-lhe a saudação, para lhe fazer sentir, que ella
desapprova a significação, por mais ligeira, de qualquer galanteio d'elle
para com terceira Dama . Esta punição produziu seu effeito. Dante
consulta seu coração , reconhece sua falta, e protesta não reincidir .
Poucos dias depois , conduzido por um amigo para assistir aos des
posorios de uma pessoa da cidade, lá encontra Beatriz, cuja pre
sença causa-lhe tanto alvoroço , que o fez mudar de côr. As Damas,
testemunhas da scena, interpellam o joven amante ; dam-lhe tantas in
vestidas, por causa da natureza singular da sua paixão, que o força
ram a retirar-se para sua casa, onde se entregou ao pezar, que lhe
produziram, não só os remoques d'aquellas Damas, como os da pro
pria Beatriz, a quem elle mentalmente exprobrava de não perceber,
que era ella a causa unica do enleio , em que ficou o seu animo, como
em seu rosto se patenteára .
:
ver Aquelle, por quem todas as cousas existem, que a minha vida
se prolongue, espero dizer d'essa mulher ditosa o que nunca até hoje
se disse de nenhuma outra (Spero di dire di Lei quello che mai non
fu detto d' alcuna ).
O Poeta , como se vê , conclue por annunciar a composição dos
tres Canticos : o Inferno, o Purgatorio, o Paraiso, nos quaes, com
effeito, Beatriz, quasi divinisada, representa um tão nobre, e brilhante
papel .
.
VM,
Full
OBRAS MENORES DE DANTE ALLIGHIERI
partes . A primeira (cap . 1, 17) poderia intitular -se : Amores jurenis, e Dini
Rimas sobre a belleza physica de Beatriz. N’esta primeira parte temos
um complexo de factos, e pensamentos congeneres, bem concatena
dos ; uma forma de affecto ainda natural, e humano ; uma maneira de
poetar, que ainda não é aquella, que ha de immortalisar Allighieri; a ; ܝܐ
descripção dos casos, e dos sentimentos do Poeta nos seus 9 annos, e
depois dos 18 até os 22. A segunda parte (cap . XVIII, 28) contém os
louvores das bellezas espirituaes de Beatriz expostas nas Noras Rimas, INC
nas quaes a lingua falou por si mesma, e em que se acham a narração ܬ܀܀
dos factos, e dos pensamentos de Dante, das suas Rimas compostas dos BE
22 aos 25 annos da sua edade . A parte terceira (cap . xxix , 35) com
prehende a morte de Beatriz, e as Rimas dolorosas. A quarta com يا
exige. Dante pois, dizendo vulgar illustre, não entendeu , nem podia
entender outra cousa, senão a lingua commum á Italia .
« Ao livro De Vulgare Eloquio, diz Alexandre Manzoni , tem ca
bido uma sorte, não nova no genero , mas sempre curiosa, e notavel ,
isto é, a de ser citado por muitos, e não lido quasi por nenhum , não
obstante ser um livro de pequeno formato, e ser importante, não só
pela altissima reputação do auctor, mas porque foi, e é apresentado
como aquelle, que resolve uma embaraçada, e embaraçosa questão ,
visto estabelecer, e demonstrar qual seja a lingua italiana . » ( 1)
Boccaccio, na Vida de Dante, que appareceu , pela primeira vez,
impressa em frente da edição, hoje rarissima, da Divina Comedia,
publicada em 1477 por Vindelin de Spira, junctamente com o com
mento attribuido a Benvenuto de Imola, diz : «Já vizinho á sua morte,
compoz Dante um livro em prosa latina, que intitulou De Vulgare Elo
quio, no qual propunha -se a dar preceitos a quem os quizesse
aprender com relação a rima. E como se deprehende do mesmo livri
nho, o auctor tinha em mente compor quatro livros sobre a materia ;
mas, ou porque a morte o surprehendesse antes de cumprir o seu de
signio, ou porque se houvessem perdido , o que é certo é que não ap
parecem senão dous livros ) .
No primeiro dos dous livros mencionados, diz Giuliani, «Dante não
quiz discorrer senão da Lingua ou do Idioma primitivo, que pela
confusão de Babel se dividiu em uma multidão de linguas, que na
Europa meridional se podem reduzir só a tres ; sendo que cada uma
d'estas exalta as suas prerogativas a respeito das outras . A lingua
d'oil pretende a preferencia ; pois que, por sua vulgarisação mais facil,
e mais deleitavel, n'ella estam todos os seus livros , que se escreveram
no vulgar prosaico. A Lingua d'oc allega em seu favor terem os Elo
quentes vulgares poetado n'ella, como na mais perfeita, e doce lingua
gem. A terceira, que é a lingua dos Latinos (Italorum qui sì dicunt)
affirma a sua proeminencia por dous privilegios : um, porque d'ella
foram familiares aquelles, que com maior doçura, e subtileza poetaram
em vulgar ; e o outro, porque parecem mais apoiar-se na Gramma
tica latina, que é commum, e isso aos olhos da razão parece gravis
simo argumento . » Eis n'estas simples palavras definido que cousa
Dante entendesse por vulgar italico ou do sì, e como lhe assignasse
o nome de Lingua não menos que ao vulgar de d’oc e d'oil, attri
buindo tambem este nome ao vulgar da Sicilia, e de Apulia, como a
todos os nossos vulgares. Mas da mesma forma que se chama vulgar
cremonense aquelle, que é proprio de Cremona , e lombardo aquelle
( 1) Al. Manz ., Epist. a Bong., 1868.
CLXXVIII OBRAS MENORES
Em face de todas estas indicações, quem não dirá que Dante foi
tão bom Vate na poesia, como Vate nas sciencias modernas ?
Eglogas.- Achando- se Dante em Ravenna, Giovanni de Virgilio,
celebre professor de lettras humanas, convidava -o, por meio de um
Carme, a vir a Bolonha ; e por essa occasião , ao passo que o louvava
pelo seu immortal Poema, o censurava por havel- o escripto em lingua
vulgar, exhortando - o a conquistar a corôa de louro com poemas lati
nos , suggerindo- lhe ingenuamente os assumptos, e promettendo -lhe
toda a cooperação, si acceitasse o seu alvitre.
Respondeu -lhe Dante com uma Egloga latina, em que, sob o nome
allegorico de Tytyre, lhe falava a eile sob o nome de Mopso, dizendo ,
que recebera o seu Carme em occasião em que estava a reler com
Melibeo ( Dino Pierini, as suas composições ; e , sem entrar em ques
tões litterarias, dava -lhe cortezes felicitações, por seus estudos poe
ticos ; acrescentando que lhe repugnava ir receber a corôa poetica
em Bolonha , sendo aquella cidade adversa ao Imperio, e que o seu
desejo era cingir a fronte somente com o patrio louro , quando houvesse
publicado por inteiro a Divina Comedia, da qual promettia -lhe logo
dez cantos. Mopso Giovanni tornou a escrever -lhe em uma Egloga, na
qual, de par com grandes elogios , por haver cantado em doces versos,
conforta -o a esperar, que ha de de voltar á patria, para ver de novo
sua mulher (Filide), e sua casa ; podendo entretanto vir a Bolonha,
onde os doutos o esperavam com anciedade, e onde, entre outros,
teria de conhecer o poeta Albertino Mussato . Replicou -lhe Dante com
segunda Egloga, repetindo que lhe repugnava ir a Bolonha, tanto mais
quanto temia ser presa de Roberto , Rei de Napoles ( Polifemo).
Ao seu joven admirador pois , que o censurava por haver poetado
em vulgar, Allighieri fez sentir, não só que, si elle quizesse , sabia tam
bem cantar em latinos versos, como que sabia fazer reviver na litteratura
a poesia bucolica, morta desde os tempos de Virgilio. É esta a principal
importancia das duas gentis, e conceituosas producções do grande ge
nio de Dante . Na Vida de Dante diz Boccaccio : « O nosso Poeta com
poz duas bellissimas Eglogas, em resposta a certos versos, que lhe
dirigiu Giovanni de Virgilio, professor de humanidades em Bolonha
( 1318) . » Leonardo Bruni, diz., em vez de duas, algumas Eglogas.
Epistolas. - Ainda quando nos faltassem testemunhos dos antigos,
não se poderia deixar de admittir, que muitas deveriam ser as episto
las escriptas por Allighieri, particularmente durante os longos annos
de seu exilio . Elle irmão , elle marido, e pae , elle amigo dos homens
mais celebres do seu seculo, elle Poeta , litterato, e homem d'estado,
elle banido da patria, elle pobre, e compellido a comer o pão salgado
(quel pane che sa di sale), deveria, sem duvida, ter empunhado, ao
DE DINTE ALLIGHIERI CLXXXVII
menos cada mez, talvez cada semana, e talvez cada dia, a penna
para escrever, já ao irmão, já á mulher, já aos filhos, já aos pa
rentes, já aos amigos, já finalmente a outros personagens. Que
muitissimas d'essas epistolas não chegassem ao conhecimento dos
vindouros, é cousa muito natural , e muito commum em todos os
tempos. Os contemporaneos não procedem como os vindouros, que
consideram preciosissimas reliquias as cartas de algum homem ce
lebre no passado , e cuja grandeza não conhecem plenamente, nem
sabem avaliar. E Dante Allighieri era banido, era pobre, era condem
nado, e maldito da patria ! Mas , a despeito de tudo isso , é um facto
não menos estranho, que doloroso, que tão poucas das suas cartas
nos chegassem a nós. Si portanto consideramos que só tres fossem
conhecidas por seu contemporaneo, e amigo Giovanni Villani , devemos
dar graças por não se terem perdido todas ! Si Villani não conheceu ,
senão tres , nós possuimos seis , cuja authenticidade difficil, e seria
mente poderá ser contestada.
D’estas seis epistolas de Dante uma é dirigida aos Principes, e Po
vos da Italia, para exhortal-os á fidelidade, e obediencia ao novo Im
perador Henrique de Luxemburgo. A segunda, de 31 de março de
131 , é dirigida a seus concidadãos, aos quaes elle ameaça com a
vingança de Deus , e do Imperador. A terceira, de 16 de abril do
mesmo anno, é dirigida ao proprio Imperador, conjurando-o em lin
guagem prophetica a mover-se sem demora contra Florença. A quarta
é dirigida aos Cardeaes italianos, reunidos em Conclave, em Carpen
tras, exhortando-os a eleger um Pontifice italiano. A quinta é escripta
a um padre florentino, seu amigo, que promovia com todos os esfor
ços a sua volta ao seio da patria , e a quem, tendo o governicho de
Florença offerecido, para transmittir a Dante, uma amnistia ignomi
niosa, o magnanimo desterrado, apenas lhe poz os olhos, repelliu-a
com a altivez de um espartano ! Emfim , a sexta é aquella , com que elle
dedicava a Can Grande della Scalla os primeiros cantos do seu Pa
raiso. Esta epistola é de todas a mais importante para a intelligencia
do conceito do sacro Poema, e do methodo de interpretal-o. Todas
estas cartas são escriptas em latim, em estylo másculo , e pomposo,
embora se resintam da rudeza do seculo em que foram escriptas
Registremos aqui, sem commento, os testemunhos dos antigos
concernentes ás epistolas de Allighieri :
Dante, Vita Nuova, (c . 31): « Depois que a gentilissima ( Beatriz)
se partiu d'este mundo, ficou toda Florença quasi viuva, despojada
de toda a dignidade ; por isso eu, ainda lagrimando n’esta desolada
cidade, escrevi a Principes da terra, começando por aquellas palavras
de Jeremias propheta : Quomodo sedet sola civitas!»
CLXXXVIII OBRAS MENORES
11
de 1804 ; a Livornese, de 1807 ; a Milanese, de 1809 ; a Romana, de
1815 e 1817 ; a Fiorentina, de 1817 e 1819 ; a Padovana, de 1822 ;
mais vezes reproduzida, a Udinese, de 1823 ; a Fiorentina, de 1837 ;
a de Mondovi, de 1865, e a microscopica Milanese, de 1878. Em
summa : de 1472 a 1500 fizeram -se 15 edições; de 1501 a 1600, 3 ;
de 1601 a 1700, 3 ; de 1700 a 1800 , 31 e de 1801 a 1882 , 257 : total
336, sem contar outras que estão no prelo, e outras que ainda se não
conhecem . Qual foi já o livro no mundo, que tivesse tido 336 edi
ções ? Não falo dos Livros Sanctos, de que são innumeraveis as edições ;
refiro -me a livro propriamente litterario, poetico, historico, philoso
phico, etc.
Commentos. -O trabalho dos commentadores da Dirina Comedia
܂
começou, apenas Dante fechou os olhos, e tem continuado até nossos
dias. Taes, e tantas são as profundezas theologicas, e philosophicas,
taes, e tantas são as difficuldades philologicas, e astronomicas, bem co
mo as allusões do sacro Poema , que o trabalho não está terminado de
todo . Em relação á antiguidade, os commentos mais importantes são
os do seculo xiv , quaes os de Jacopo della Lana, de Optimo, do Ano
nymo Florentino, de Pedro de Dante ( filho do Poeta ), de Boccaccio ,
de Benvenuto Rambaldi de Imola , e de Francisco Butti. No seculo xv
Guiniforte de Bargigi escreveu um commento ao 1.º Cantico, em
quanto que Landino escrevia outro de toda a Divina Comedia, que
adquiriu grande nomeada, em parte bem merecida. Do seculo xvi são
os commentos de Alexandre Vellutello, e de Bernardino Daniello de
Luca ; o primeiro é pouco mais ou menos um resumo do de Landino,
o segundo é original, e erudito . No seculo xvii os estudos dantescos
foram muito negligenciados, não havendo sequer um commentador do
divino Poema ! No seculo xviii escreveram commentos assás diffusos
Pompeo Venturi, e Francisco Baldassar Lombardi. Extensissima po
rém é a serie dos commentadores d'este nosso seculo, entre os quaes
Biagioli, Pagiali, Costa , Cesare, Tomaseo, Bianchi Fraticelli, etc. No
commento seu Scarttazzini, que muito me tem auxiliado, tentou elle
reunir, examinar, e ordenar todas as interpretações, que até hoje se
teem feito á Divina Comedia .
Mas ouçamos agora rapidamente o juizo competentissimo de J.
B. Giuliani, mestre dos mestres na interpretação de Dante Allighieri ,
a respeito, não só de alguns dos commentadores mencionados, como
de outros . Falando d'aquelles, que melhor tinham penetrado na men
te , e nos factos do soberano Poeta, diz : « Omittindo circumloquios,
direi , que os egregios Carlos Troya, Witte, Tomasĉo, Ozanam ,
Balbo, Torri, Betti, Ponta, Fraticelli, Blanc, e Augusto Conti, são
juizes de tão grande auctoridade, que ante elles os sinceros amigos de
DE DANTE ALLIGHIERI CXCI
Lit.
)1 u 11
percorrendo a literatura classica , e as lendas da cdade media, in
;Sin
vestiga si esta , ou aquellas , foram as fontes, que Dante attingiu :
qual pesquiza a verdadeira significação de muitos personagens sym
bolicos , e allegoricos do sacro Poema : qual esforça -se a esclarecer, e
systematisar a theologia, e philosophia da Divina Comedia : qual
tressua sobre as passagens historicas, e as allusões a cada um dos
acontecimentos: qual occupa -se da philologia : qual das sciencias as
tronomicas ou juridicas . Em summa, não ha ramo do saber humano,
que não seja, ou não creia ser uma das pedras fundamentaes de que
Dante fez uso na construcção de seu magestoso edificio ! Portanto , o
estudo de Dante tornou -se sempre tão vasto , e tão profundo, que a
vida de um homem mal bastaria para fazer um exame acurado de
tudo, que sobre Allighieri , e seu maximo Poema se tem escripto, e se
continuará a escrever. Os diccionarios dantescos até aqui publicados
são assás uteis , maxime para os principiantes. Mas, com relação ao
estudioso, que deseja penetrar nas profundezas da Divina Comedia,
seria mister um grande diccionario ( 1 ), em que fossem reunidos em boa
ordem, ao menos os principaes, e mais importantes fructos das fadi
!
gas dos seculos, e das diversas nações; fructos, que hoje é preciso
andar grangeando, e colhendo penosamente em centenares de volu
mes , e milhares de opusculos.
Ilustrações.— Sendo Dante o mais plastico de todos os poetas , os
artistas de todos os tempos, e os mais insignes, propozeram -se a re
presentar com o desenho, e com a pintura, as creações d'aquella alta
phantasia . Nos seculos xiv , e xv , embelleciam de soberbas iniciacs, e
de miniaturas, os codices da Divina Comedia . Depois da invenção da
iinprensa, á miniatura succedeu a gravura em metal ou em madeira,
de que se ornaram muitissimas edições, começando pela primeira flo
rentina, de 1481 , e progressivamente até as edições modernas de grão
luxo, com desenhos do francez Gustavo Doré, que sobrepujou a todos
no imaginoso da ficção. É pena que tivesse carregado tanto as côres
do retrato de Dante, fazendo- o parecer mais um Othello em furia, do
que um suave , e mansueto peregrino.
Entre os illustradores artisticos da Divina Comedia, distinguiu -se
no seculo xv Sandro Botticelli , no seculo xvi o grande Miguel Angelo ,
cujos desenhos, feitos sobre as largas margens da edição florentina de
1481 , perderam-se, por occasião de um furacão maritimo, vindo o
( 1 ) Em boa hora emprehendeu o erudito interprete Giacome Poletto o preen
chimento d'esta lacuna : temos já impresso o primeiro tomo de um Diccionario
Dantesco por elle elaborado. Creio que até ao fim d'este anno estará concluida a
impressão de toda a obra, que, a julgar pelo primeiro volume, será de summa im
portancia.
DE DANTE ALLIGHIERI CXCV
Vi
paço . Vem a proposito citar estas palavras de um critico, lamentando
o desprezo do estudo d'estas Obras : « Questo studio fu negletto lungo
tempo, quasi avesse il sole, che é la Commedia, oscurate le stelle, che
sono le opere minori». Bellissima comparação do Sol com a Dirna
Comedia, e das estrellas com as Obras menores, que lhe formam o
cortejo , como as estrellas ao Sol ! Excepto o Conrito, que foi impresso
a primeira vez em 1490, as Obras menores não se imprimiram senão
nos seculos XVI , XVIII, e xix . E si bem que reunil -as em um só corpo
parecesse empreza muito natural, todavia essa empreza não foi ten
tada, senão por volta da metade do seculo xviii, pelo Florentino Antonio
Maria Biscioni, cuja edição permaneceu incompleta ; e incompletas
permaneceram tambem as edições successivas de Zatta , de Ciardetti,
e de Torri. As edições, que comprehendem todas as Obras menores
de Allighieri, não são até o presente, senão duas : uma, muitas vezes
reimpressa, foi cuidada pelo benemerito dantofilo Pietro Fraticelli ;
e a outra , ricamente commentada, é devida aos esforços do incansa
vel J. B. Giuliani, o summo sacerdote no templo do culto de Dante.
A Trilogia historica, e litteraria.- As tres phases do desenvol.
vimento do animo, do engenho, e do conceito de Dante, espelham -se
nas suas Obras, escriptas em diversos tempos da sua vida. N'aquellas ·
do primeiro periodo, isto é, em uma parte das poesias lyricas, e na
Vita Nuova, vemos um homem que, não se tendo ainda desviado do
verdadeiro caminho; não tendo tambem perdido a sua innocencia , mar
cha direito, guiado por um amor castissimo , e purissimo, ao amor do .
Summo Bem , mira suprema de todas as aspirações da alma. A paz
celeste, a fé filial, esperança, caridade , e bella liarmonia, exhalam re
cendente aroma por toda a parte, nos versos, e na prosa. Os seus
carmes não são somente uma allegoria da ingenua confiança em Deus,
da fé simples, que não é ainda temperada no fogo da duvida, e das
luctas internas, da esperança firme, e serena, que não tem experimen
tado ainda os dolorosos desenganos da vida : os seus carmes são , ao
contrario, a genuina vivissima expressão da fé, da esperança , e da
caridade. Por toda a parte, nas cousas mais simplices, e naturaes, nos 19
Dante, nascido em Florença em 1265, desde a tenra edade de 9 annos, affeiçoou -se
á Beatriz, menina de 8 annos, tão formosa quanto innocente , a qual o manteve
no recto caminho até os 25 annos ; isto é, desde os 9 até os 25 annos, Dante amou
o estudo da sciencia divina de preferencia a todos os outros estudos, e esta scien
cia o conservou firme na religião, e na virtude. Nos seus 25 annos, em 1290, mor
reu -lhe Beatriz, e elle, inconsolavel, entregou-se desesperado ao amor de outras
damas, no amor das quaes permaneceu até os 35 annos, ou até 1300 ; isto é, nos
seus 35 annos, querendo Dante entender os mysterios da sciencia divina, e não
podendo penetrar nos seus arcanos, com desprazer a abandona, e se dá ao estudo
das sciencias profanas, e assim, perdida a luz divina, que o guiava no bom caminho,
tornou-se presa de paixões viciosas, que por um decennio o arrastaram a todos os
excessos reprovados pela razão, e pela moral. Mas, em 1300, no perfazer dos seus
35 annos, meio caminho ordinario da peregrinação terrestre do homem , adverte
que, tendo-se extraviado da senda verdadeira, dera accordo de si no meio de uma
selva escura, e muito selvagem, e muito aspera, e de muito difficil saída, isto é,
conheceu que se achava n’um labyrintho de erros inextrincaveis, e de paixóes tor
pissimas humanamente invenciveis. Escapando a grande custo d'esta selva, vae dar
comsigo ao pé de um monte ameno , graciosamente illuminado pelos raios do Sol,
cuja bella perspectiva tenta - o a subir ao cume ; mas aos primeiros passos é impe
dido por tres animaes ferozes : uma Onça, um Leão, e uma Loba ;isto é, tendo dado
todo o desafogo ás suas paixões, toda a liberdade ao seu pensamento, chegou por fim
a tal cumulo de incredulidade, e de cegueira, que, aguilhoado pelos remorsos da con
sciencia, e pelas inquietações do espirito, fezproposito de voltar á fé, á honestidade,
á virtude ; mas n’este seu designio foi obstado por tres fortes paixões : a lascivia
figurada na Onça, a soberba no Leão, a Avareza (ou barbarie) .na Loba ; e esta ul
tima, sobretudo, lhe movia tão crua guerra, que o obrigava a retroceder da subida
do monte, symbolo da virtude, e de novo o impellia para a selva, symbolo dos
vicios. Mas, n’esteperigoso transe, apresenta-se-lhe Virgilio, Principe dospoetas
latinos
, seu auctor predilecto, que se lheofferece, paratiral-o d'aquelladeserta
encosta, fazendo - o seguir pelo Inferno até o Purgatorio, sob promessa de que lá
encontrará Beatriz, que o conduzirá até o Paraiso; isto é, a razão, symbolisada
em Virgilio, diz a Dante, que não ha outro meio de superar as suas paixões vicio
sas, e de converter -se sinceramente, se não meditar no Inferno e no Purgatorio ;
porque o terrivel espectaculo das penas do Inferno o conservará no proposito
denão peccar mais, dispondo-o para a conversão:o espectaculo não menos ter
rivel daspenas do Purgatorio, o resolverá a punir em siospeccados commettidos,
4 O INFERNO
( 1) Ad evidentiam itaque dicendorum sciendum est, quod istius Operis non est simplex sensus, imo dici
bitur polysemum , hoc est plurium sensuum. Nam primus sensus est,qui habitur per litteram , alius cst qui hc
potest
per significata per litteram . El primus dicitur litteralis, secundus vero allegoricus, sive moralis, sive
anagogicus. Quimodus tractandi, ut melius pateat,potest considerari inhis versibus: In exituIsraelde
Ægypto, domus Jacob de populo barbaro,facta estJudæa sanctificatio ejus, Israel potestas ejus» . Nam si lit
teram solam inspicimus, significatur nobis exitus filiorum Israel de Ægypto, tempore Moysis ; si allegoriam,
nobis significatur nostra redemptio facta perChristum ; si moralem sensum ,significatur nobis conversio
animæ de luctuet miseria peccati ad statum gratiæ ; si anagogicum ,significaturexitusanimæ sanctæ ab
hujus corruptionis servitute adæternæ gloriæ libertatem . Etquamquam isti sensusmystici variis appellantur
nominibus,generaliteromnesdicipossuntallegorici,quum sintalitteralisivehistoriali,diversi.Namalle
goria dicitur ab alleon græce, quod inlatinum
dicitur alienum ,sive diversum ».-Epistola a Can Grande, p. vn .
(2) Veja-se a prefação àsua traducçãodo livro De Monarchia.
6 O INFERNO
viagem . É incontestavel, pois, que a selva d'este primeiro canto, representa o seculo
incontinente, bellicoso, e barbaresco de Dante, assim como Dante representa a hu
manidade no seu declivio moral, e proxima perdição. Egual conceito é ligado á
selva allegorica pelo celebre Rossetti, quando diz que ella não era outra cousa, se
não o seculo inculto, o seculo viciado pela ignorancia .
Vimos que a Onça symbolisava a lascivia, que effectivamente era um dos vicios
dominantes do seculo de então. Um chronista do tempo diz que os alcouces eram
tão numerosos, quanto as hospedarias ( osterie ). Os soberanos temporaes, quer da
jerarchia civil, quer da ecclesiastica, recebiam sem dedignação o tributo, que lhes
pagavam as publicas meretrizes (1), e com esse tributo pagavam-se os salarios dos
professores das universidades, e as rendas dos conventos das virgens consagradas
ao serviço do Senhor (2) . A republica de Veneza estabelecia prostibulos com de
cretos do senado (3) . Em Bolonha, nos seculos xiv e xv, eram expressamente no
meados para dirigir os lupanares magistrados publicos, chamados prefeitos de
tabellas ; e da mesma sorte em Padua, Verona, Vicencia, Milão, etc. (4) . Quando
Francisco de Carrara desbaratou os Veronenses em Brentille, achou no campo de
batalha 120 meretrizes (5) . Os cidadãos de Verona supplicavam a Can Grande Scali
gero, que lhes concedesse a Arena, para a converterem em prostibulo (6) . Mas,
o sumptuoso alcouce chamado abbadia de Tolosa, e a casa de prazer, erecta em
Avinhão por decreto imperial de Joanna, Rainha de Napoles, são dois monumentos
historicos, que de per si bastam para caracterisar um vicio, que se tornou profis
são publica, e instrumento de espantosa corrupção, que recordava o tempo de libi
dinagem summa a que chegou Roma, contra a qual bradaram Horacio, Juvenal, e
Marcial, em satyras fulminadoras ! A Historia offerece-nos muitos exemplos, de que
as devassidões voluptuosas andam sempre inherentes aos tempos, em que o espi
rito, e a actividade dos povos se voltam totalmente para a paixão bellicosa. E talvez
por esta razão facto , a sabedoria dos mythos antigos consorciára Marte com
Venus, para apparentar decencia.
As republicas italianas, em verdade, nutriam-se da febre tumultuaria da guerra.
O amor commandava a espada, e a espada o amor . Os moveis das casas, as publi
cas insignias, os ornatos dos cidadãos, os espectaculos populares, tudo respirava
guerra, e sêde de sangue. O espirito guerreiro, bem que fosse germen de grandes
virtudes, e das unicas, que tenham dado vida historica aquelles seculos tenebrosos,
era todavia obstaculo forte ao renascimento da rectidão civil. E este segundo ele
mento de desordem profunda nas cousas sociaes de seu tempo, sobretudo na Italia ,
Dante symbolisava no Leão. A nobreza do animal escolhido para esta allegoria
confirma a opinião de que Dante queria conservadas, mas unidas, as espadas, e as
forças na Italia. Isto explica o motivo por que lhe não causou demasiado terror a
presença da Onça, e do Leão; porquanto, sendo a primeira symbolo do amor, e o
segundo symbolo da força, podiam estes dois elementos transmutar-se em boas
bases de reorganisação civil, quando fossem despojados dos vicios, que os infecta
vam. Abominavel, porém, e horrendissima, foi ao Poeta a presença da Loba.
Que outro caracter primitivo tinha o seculo de Dante, alem dos dois mencionados ,
que a Onça, e o Leão podessem perfeitamente representar ? A ferocidade, a bruteza,
nascidas da força marcial, alimentadas pela ignorancia, e a lascivia. O terceiro cara
(1) Raynald, continuador dos Annaes Eccl. de Baronio até 1353.
(2) Facciolati , Fasti Gyntnas. Patav., tom . I , p. 23.
(3) Gallicioli, Cose venele antiche, tom. vi , p. 150.
(4) Mittarelli , Suppl. ad script. rer. italic. Muratori, p. 793 .
(5) Facciolati , op. cit.
(6) Carli , Storia della città di Verona, tom. v, p. 272.
INTRODUCÇÃO AO CANTO I 7
barbarie. Este Veltro, como adiante demonstrarei, em que peze á torrente dos com
mentadores, não pode symbolisar nenhum contemporaneo, nem ser humano vivente,
em estricto sentido litteral. Porquanto, si a selva aspera, e forte é o seculo de
Dante, si nas tres feras, que impedem o progresso do desenvolvimento social, se
symbolisam os tres mais graves males d'aquelle tempo, e si a estes se devem oppor
amor, virtude, e sabedoria ; o amor moral á lascivia, a força civil á força marcial, a
sabedoria á ignorancia, que perpetúa nos estados a barbarie; se comprehenderá
facilmente, que aos breves dias de um homem não seria concedido pôr em execução
obra tão gigantea ! Largas dissertações se têem feito ácerca d'esta prophecia ; mas
todas, ao meu ver, discordantes do verdadeiro intuito do Poeta. O erudito Conde
de Troya escreveu de proposito um livro, sob o titulo de Veltro Allegorico, em que
se esbofou por demonstrar, que o grande operador da reforma social, intellectual e
moral, prophetisado por Dante, era nem mais nem menos que o guerreiro Ugucião
della Faggiola, que aliás, tres annos antes do obito do Poeta, morreu combatendo
em frente dos muros de Padua ! Seria um Veltro de tão curta vida, que havia de
perseguir de cidade em cidade a Loba perversa, e fazêl- a morrer de dor até inco
val- a de novo no Inferno ?
O proprio Dante, que era o civilisador da Italia, o maior genio da sua historia,
não se animou a declarar-se o exterminador da Loba, limitando- se a antever os
effeitos da sua sabedoria através da remota posteridade !
Expostas assim em geral as minhas conjecturas sobre a selva, as tres feras, e
o Veltro, passarei a corroboral-as com aquelles versos, a maior parte dos quaes do
primeiro canto, que me parecem não deixar duvida , e confrontadas as minhas
conjecturas com as opiniões até hoje recebidas , ver-se-ha quaes as que mais se co
adunam com a significação complexa do prologo do divino Poema.
Si o canto é altissimo, si o Poema é sacro, e si n'elle pozeram mão céos e
terra ( vi hanno posto mano e i cieli e la terra) ; si é o monumento intellectual, que
avulta grandioso, e primario entre uma civilisação extincta , e outra renascente ; si
n'elle o seu scopo é universal, e dirigido á humanidade inteira ; si na introducção
de tão grande Obra, que se lê nos dois primeiros cantos, o Poeta devia mostrar
qual a sua sublime missão, quaes os meios a empregar para realisal-a, quaes os
obstaculos, que se lhe interpunham ; si finalmente as allegorias dos dois primeiros
cantos são consideradas como a allegoria collectiva de todo o Poema ; certamente
se não comprehende como alguns commentadores poderam pensar, que n’esta eterna
inimitavel epopéa não tivesse o seu auctor outro fim senão lamentar o seu exilio,
exprobrar á Florença suas iniquidades, estygmatisar Filippe o Bello, Carlos Valois,
o Papa, etc., por serem todos estes os grandes obstaculos de voltar elle ao seio da
patria ! Para desconcertar, e derruir todo este castello de conjecturas especulativas,
bastaria valer-me da tradição mais segura, de que os primeiros cantos do Inferno
foram escriptos muito antes do exilio do Poeta ! Mas limito-me a declarar, que
um interesse particular (o exilio), um Papa, um tyrannete de França , e uma pequena
cidade da Italia, eram assumptos, se não mesquinhos, pelo menos muito abaixo do
altissimo intuito do Poema sacro ! O proprio Poeta rasga os horisontes da sua larga
esphera de acção, declarando que o mundo é sua patria, como se verá das seguintes
palavras : « Nós, a quem o mundo é patria, como aos peixes é o mar, posto que
tivessemos bebido a agua do Arno, antes que os dentes nos nascessem, e houvesse
mos amado tanto Florença, que por havel- a amado em extremo, fomos condemna
INTRODUCÇÃO AO CANTO I 9
dos a injusto degredo ; não obstante, apoiâmos os dados do nosso juizo mais sobre
a razão, do que sobre os sentidos» (1 ).
Portanto, a selva escura , em que se achou Dante no meio do caminho da sua
vida ,
Nel mezzo del cammin di nostra vita
E vem a pello tambem considerar, que aquelle meio do caminho da sua vida,
corresponde, na historia civil dos tempos, áquella meia edade (medio evo ), que os
seculos então attingiam ; no qual periodo, não obstante se ter desviado do recto
caminho, ainda restavam alguns bons elementos, que se podiam converter, com
tempo e opportunidade, em perfeição civil:
D'onde a aspera selva figura a edade social, de que Dante era circumdado : o
ter tambem entrado n’ella, e se perdido, quer indicar, que por algum tempo parti
cipou de todos os defeitos do seu seculo.
I'non so ben ridir com ' io v' entrai
Tant era pien di sonno in su quel punto,
Che la verace via abbandonai.
(1) Nos autem cui mundus est patria, velut piscibus æquor, quamquam Sarnum biberimus ante dentes, et
Florentiam adeo diligamus,ut quia dileximus, exilium patiamurinjuste, ratione magis, quam sensu , sca
pulas nostrijudicii podiamus. ( De vulgare eloquentia, lib. I, c. 6.)
(2) Purgatorio, c . xxxi, 34.
IO O INFERNO
Mas, attendendo ao sentido civil d'estas palavras, quem saberia explicar como
a civilisação romana poderia , da altura a que havia chegado, precipitar-se na tene
brosa , e selvatica meia edade ? E como, a despeito do pharol do Christianismo, que
veiu illuminar - lhe o novo caminho, ella adormecesse tão profundamente, que d'elle
se desviou com tanto desastre ? Beatriz, á similhança do Evangelho, que disse ás
nações – Amae- vos, – inspirou, emquanto viveu , virtude, e bondade ao coração
de Dante, e da mesma sorte que as nações, esquecendo aquelle preceito, perde
ram -se, assim Dante, esquecendo Beatriz :
Por estas reminiscencias, comprehende-se como esta fera não se lhe saísse
diante dos olhos, ligeira, e prompta (leggiera e presta ), quasi direi, caracolando ,
se lhe atravessasse tão pertinazmente no caminho, que por muitas vezes esteve a
precipitar-se de novo na selva escura. Mas porque Amor moveu Deus á creação
do mundo, Amor redimiu a humanidade, Amor deu origem, e dá vida ao consor
cio social, e d'elle principalmente deviam brotar todas as sementes da nova civili
sação ; sendo que a hora matutina, e a primavera davam - lhe esperança de trium
phar da fera de seductora pelle.
elle os faz arrastar violentamente pelo impeto de uma tempestade cruel ; porque
tal era o caracter do amor, que em vida os arrastára .
Poeta, volentieri
Parlerei a que' duo, che insieme vanno .
E paion si al vento esser leggieri.
Poeta , de bom grado
Eu fallaria aquelles dois, que andam juntos,
E parecem ao vento tão ligeiros. »
Vê-se, pois, que o caracter de leggiera e presta molto apropriado á Onça, é
reproduzido no canto v, onde são punidos os luxuriosos, e esta coincidencia bas
taria para dissipar todas as duvidas a respeito do sentido allegorico da Onça. Por
conseguinte, aquelles commentadores, que interpretam a Onça por Florença, ou
pela facção negra de Florença, a selva pelo exilio, e o monte pela aspiração do
Poeta a voltar á patria, isto é, á outra Florença, resvalam na absurda supposição
de que : Dante na selva, isto é, fóra de Florença, ao encaminhar -se para o monte,
isto é, para Florença, encontra a Onça, isto é, Florença, que o impede de vingar o
vertice do monte, isto é, de entrar de novo em Florença ! E aquelle amor, de que
em seguida se fala, e que inspira ao Poeta a esperança de triumphar da fera de
graciosa pelle, como se conciliará com essa interpretação ? Esses commentadores
advertiram, que Florença não podia estar em dois sitios, e sob duas figuras ao
mesmo tempo, e para accommodal-a , tomaram o cume do monte por Florença,
acrescentando que a Onça era a facção negra inimiga do Poeta ! Tal interpretação
tornaria ainda maior absurdo, que esta facção negra, que Dante aliás chama fera
de gaietta pelle, morresse tanto de amor por elle, que lhe dava toda a esperança de
triumphar! Mas triumphar de quem ? O senso commum que responda.
No Leão, em que eu vejo o symbolo do soberbo caracter marcial de 1300, origem
feroz dos odios fratricidas, das guerras civis, os sequazes de Dionysio interpretam
pela França e por Filippe o Bello, ou Carlos de Valois ! Pois este Leão, de cabeça
levantada, e de furiosa fome, que faz terror a Dante, e tremer ao proprio ar am
biente ( con testa alta e rabbiosa fame fa paura a Dante, e fa tremar l'aria ), será
porventura a França , que impede ao Poeta de voltar ao seio da patria ? Mas Dante
sabia perfeitamente, que para perpetuar o seu exilio bastavam os Guelphos floren
tinos, e que, si tal desventura lhe sobreveiu após a vinda de Carlos de Valois, foi
por orgão de Bonifacio VIII , segundo se tornou publico. Carlos de Valois, cumprida
a sua missão em Florença, foi cobrir-se de nova ignominia na Sicilia , e mais não
cuidou nem de Florença, nem de Dante. Filippe o Bello tinha dado acolhimento
aos Colonnas (tão pouco adverso era ao Gibelinismo), e d'elles se serviu para exter
minar o Papa . Allighieri não podia ignorar, que pelos fins do seculo xiii, S. Luiz,
Rei de França, havia proclamado a independencia do poder temporal dos Papas,
primeira pragmatica , que se tornou base de todas as outras. Nos começos do seculo
seguinte, Filippe prohibia a exportação do dinheiro do reino de França, para privar
o Papa d'aquella especie de renda, que percebia das consciencias de seus subditos
espirituaes ; fazia metter em prisão o Bispo de Pamiers, creatura do Papa ; apode
rava-se de muitas congruas episcopaes ; declarava, como attentado aos seus direitos,
a arbitraria interposição do Pontifice nas contendas entre elle, e a Inglaterra ;
munia-se da auctoridade dos estados do seu reino contra a da Egreja ; fundava a
liberdade da egreja gallicana ; depunha Bonifacio, e creava quasi seu subdito Cle
mente V (1 ) .
Si pois Filippe o Bello tendia, com todas as suas tramas, e com todas as suas
forças, a restringir, e envilecer o poder temporal dos Papas, não era, nem podia ser
aquelle personagem, que symbolisava o Leão, que causava terror a Dante, que
pelo contrario devia d'elle receber, por similhança de principios politicos, todo o
favor, e infundir - lhe mais esperança do que a Onça. Quem quizer saber si Dante,
para dizer verdades duras, não só a Carlos de Valois, como a toda a sua raça , pre
cisava de se encobrir no véo de allegorias, e usar de circumloquios, abra o canto xx
do Purgatorio, e lá verá as invectivas sangrentas, que elle põe na boca de Hugo Ca
peto contra as atrocidades dos seus descendentes ! Mais adiante offerecerei uma
prova de tão rude franqueza. Por conseguinte, na allegoria do Leão o Poeta al
ludia á guerra civil, que na sua maior parte era alimentada pela soberba das
familias rivaes, das cidades, e republicas rivaes, em que predominava a ambição
funesta do heroismo marcial, que se oppunha áquella união das espadas, aquella
força combinada (forza ordinata ), que Dante queria reconstruir, como principio da
nova civilisação progressiva. Era, pois, n'este conjuncto de elementos subversivos,
e barbaros, que o Poeta figura allegoricamente o Leão de cabeça alta, e fome fu
riosa, que faria tremer ao proprio ar ambiente com o estampido da guerra.
Eu disse , ha pouco , que havia entre Filippe o Bello, e Dante similhança de
principios politicos. Disse-o, porém, como argumento de concessão, e não de affir
mação. Dante, o Poeta da rectidão, desejava que fossem alteradas as condições do
poder temporal do Papa; desejava-o em bom sentido, em sentido favoravel á con
servação da pureza da Egreja , da sua estabilidade, etc., ao passo que Filippe o
Bello queria (como querem os italianissimos de hoje), não só a extincção do poder
do Papa, como a ruina completa da Egreja. Emfim , Dante desejava o consorcio
fraternal do Estado com a Egreja, ajudando-se mutuamente na grande obra da
regeneração politica e moral. O que porém não podia soffrer era que o adultero
Gigante delinquisse tão descaradamente com a meretriz de Avinhão ( Non poteva
patir che cotesto adultero Gigante delinquisse così sfaciatamente colla meretrice di
Avignone ). A aspereza d'estas expressões revela a indignação, com que o Poeta
catholico via a séde da Egreja em Avinhão, e não em Roma ; pois só considerava
Esposa legitima de Jesus Christo a Egreja com sua sede em Roma, governada pelo
successor do maior Pedro.
Outros commentadores, pois, que talvez advertissem nas contradicções histori
cas, que acarretaria a interpretação do Leão por Filippe o Bello , voltaram-se
para Carlos de Valois, que sob color de pacificar os facciosos, foi, como se disse ,
mandado
por Bonifacio VIII a Florença. Mas esta segunda variante é tão insubsis
tente como a primeira, segundo ficou demonstrado .
Passemos agora a examinar si a Loba, que outros commentadores consideram
symbolo allegorico de Roma, do egoismo Papal, da avareza humana, ou do proprio
Dante (como alguns querem !), figura com effeito tudo isso, ou si mais exactamente
não symbolisa a barbarie do seculo de então. Dante tinha Roma em grande venera
ção. Eis suas proprias palavras no Convito (1) : « Não ha duvidar, que a fundação da
santa cidade de Roma, foi obra do desenho especial de Deus.Tenho firme con
vicção, que todas as pedras dos seus muros são dignas de reverencia, e que o
solo, onde ella assenta , está acima de todo o elogio, que oshomens lhe têm con
şagrado». No Poema ellediz,que aaltaProvidencia,por meio de Scipião, defen
dendo Roma, defendeu n’ella a gloria do mundo :
Duo Luminaria, magna, quæ Deus fecit, an allegorice significaverint duo regi
mina, spirituale et temporale.
" Os dois grandes luzeiros, que Deus fez, significam porventura allegoricamente
dois regimens, espiritual, e temporal.»
(1 ) Quæ quidem veritas ultima questionis non sic stricte recipienda est, ut Romanus Princeps in aliquo
Romano Pontifici non subjaceat: cum mortalis felicitasquodummodo ad immortalem felicitatem ordinetur.
Illa igitur reverentia Cesar utatur ad Petrum, qux Primogenitus Filius debit uti ad Patrem , ut luce paternæ
gratiæ illustratus, virtuosius Orbem terræ irradiel, cui ab illo solo prefxctus est, qui est omnium spiritua
lium et temporalium Gubernator.
(De Monarchia , in fine .)
(2) Paraiso, c . xxvII .
INTRODUCÇÃO AO CANTO I 17
A interpretação, que vê na Loba o symbolo da Curia Romana é tão falsa, que não
resiste á confrontação nem com o verso
Aiutami da lei, famoso saggio,
Observarei, alem d'isto, que si esta Loba symbolisasse o poder temporal dos
Papas, aos quaes o Poeta exprobrou
E n'outro logar, falando da vida faustosa dos Cardeaes, pinta -os tão nedios, e
anafados, que não se moviam, sem que os creados os sustentassem com os braços,
á direita, e á esquerda, e outro lhes levasse a cauda :
Quem poderá pensar, e menos ainda crer, que o Papa com todo o seu egoismo
entimidasse tanto a Dante, até o ponto de fazel- o tremer, e chorar, e impellil-o de
novo para o logar, onde não brilhava mais o sol da verdade ?
Acho ainda mais difficil de explicar como a Curia Romana andava pouco a pouco
contra Dante
Che venendomi encontro a poco a poco
rompeu nas seguintes estrophes de fogo contra os algozes do Papa, por bôca de
Hugo Capeto :
Alem de que Dante, no livro da Monarchia, a quem lhe oppõe, que o Rei Sa
cerdote commanda, e elege os Imperadores, affoutarnente responde, que Otton
restituiu as chaves a Leão Papa, e as tirou a Benedicto ; e não só o depoz, como o
desterrou para a Saxonia. Eis a idea que Dante tinha do immenso insuperavel poder
dos Papas, como Soberanos temporaes. E com muitos outros exemplos de factos
deduzidos da historia do seculo de Dante, e a elle não desconhecidos, se poderia
provar não ser de modo algum presumivel, que o summo Poeta attribuisse ao
egoismo Papal os caracteres, que no prologo do Poema são designados á Loba
allegorica.
Houve quem substituisse a interpretação de Curia Papal pela de Guelphismo,
tão adverso a Dante , e causa precipua do seu doloroso exilio. É o celebre Rossetti,
que sustenta esta opinião ; o qual toma a selva selvaggia, não por exilio do Poeta,
mas por seu seculo inculto, e corrompido. Virgilio para elle representa o Gibelinismo,
e o Veltro é Can Grande Scaligero, Capitão dos Gibelinos. Segundo Rossetti, pois
os Guelphos impelliam Dante a voltar ao seu seculo inculto, e corrupto. Virgilio
teria vindo
para evitar, que elle se precipitasse em táo tenebroso logar, e tiral- o d'ahi
para um logar eterno. E si a idéa tivesse assim entrado na mente de Dante, visto
como nenhum outro meio de salvação mais desejada, e perfeita podia imaginar, só
para aturdir o cerebro dos commentadores teria elle ajuntado a allegoria do Veltro,
º qual é desnecessario, desde que Virgilio é o Gibelinismo, que faz tudo o que
(1) Flor de liz. Insignia das armas do Rei de França. Allude aos soldados francezes, que sob a direcção de
Nogaredo, e de Colonna, a quem chamaladrõesvivos,foram a Anagniprender Bonifacio VIII, fazendo-se-lhe
tragar o calice detodas asignominias.O novo Pilatos é Filippe o Bello, descendente de Hugo Capeto. Quando
este rasgo
Dante não tivesse tantos titulosao solemne elogio da posteridade, bastaria, para lh'o conciliar, de
generosidade
Purgatsanta
or
para com Bonifacio VIII,a quem , com razão ou sem ella, attribuiaoseuexilio !
(2) io, C. XX .
20 0 NFERNO
Dante podia desejar, isto é, livral- o da Loba, que é o Guelphismo ! Pois este Guel
phismo, que andava recebendo frequentes derrotas no tempo de Dante,
deveria ser aquella Loba, que ihe causava tanto terror ; que não consentia que nin
guem lhe passasse pelo caminho, sob pena de matal - o ? Confesso que não entendo
isto, e menos entendo o consorcio que Rossetti andou combinando com esta Loba;
primeiro, consorciando-a com a Onça, e d'este ajuntamento tiveram por filhos os
Florentinos ; depois, consorciando-a com o Leão, e d’este ajuntamento tiveram por
filhos os Guelphos ! (2) Bem podia Rossetti ter evitado este monstruoso hermaphro
dismo, consorciando a Loba mais antes com Plutão, a quem o Poeta chama male
detto Lupo (maldito Lobo). Mas outra incongruencia se póde exprobrar ao commento
de Rossetti, e é esta : Elle expõe assim o sentido dos versos de Dante : « O Guel
phismo (a Loba), que le persegue, impedindo-te de adquirir a virtude (a subida do
monte deleitoso), te faz cair no vicio (repelle-te para a selva) , e depois te mata, e
por isso serás morto. Quem te salvará ? 0 Gibelinismo» . Consideremos agora duas
epochas da vida de Dante ; uma, a em que elle andava pelo direito caminho, isto é,
durante a vida de Beatriz ; a outra , em que , depois de ter andado por algum tempo
perdido na selva erronea, retoma o recto caminho, e é por Virgilio guiado pelos
reinos eternos. Rossetti estabelece esta segunda epocha pela epocha do Gibelinismo
de Dante. Logo, antes da morte de Beatriz, ou elle não pertencia a nenhuma fac
ção, ou era Guelpho, e foi, ao apagar- se aquelle sol dos seus dias (Beatriz), que elle
começou a desviar os passos do caminho da virtude, como se collige d’estas argui
ções de Beatriz a Dante :
Do que se segue, que Dante teria sido virtuoso, ou quando não pertencia a ne
nhum partido, ou quando era Guelpho, antes da morte de Beatriz. No intervallo
entre a primeira epocha, e a segunda, Dante perdeu-se na selva, não seguindo mais
o caminho da verdade :
Rossetti, servir-me -hei de suas mesmas palavras : « Ora seja a Loba typo da avareza
« do homem ; mas responda-se-me por favor, que significa este conceito : Can Grande
« Senhor de Verona, fará morrer de dor a avareza do homem . E seja aquella Loba
« o symbolo da avareza de Dante, explique-se-me tambem est'outro conceito : Can
« Grande fará morrer de dor a avareza de Dante. E como a fará morret de dor :
« negando -lhe, ou dando - lhe soccorro ? Si no primeiro caso, em vez de fazer mor
« rer de dor a avareza de Dante, faria morrer de fome elle mesmo ; si no segundo,
« peior ; pois que, dando-lhe largos soccorros, alimentaria, em vez de matar, a sup
aposta avareza , sabendo-se bem , que esta quanto mais come, mais se lhe augmenta
« o appetite. Mas seja aquella Loba figura allegorica do Guelphismo Papal, e direi :
« Can Grande, chefe da liga gibelina, fara a salvação d'aquella parte da Italia, em
« defeza da qual morreram os heroes virgilianos, ou fará a salvação do Lacio ,
« tirando - o ao Papa, e dando -o ao Imperador ; e fará morrer de dor o avaro Guel
« phismo, expulsando -o de todas as cidades d'esse Lacio, que ao Imperio é devido .
« Dizei isto, que dizeis uma verdade.» Com quanta verdade se possa affirmar tal
absurdo, já ficou em parte demonstrado, e completamente se verá em seguida.
Si, pois, pelas razões expostas, a Loba do prologo não é nem a Curia Romana,
nem o egoismo Papal, nem o Guelphismo, nem a avareza, permitta-se-me poder
considerar como provado, que Dante, depois de ter symbolisado o amor sensual
na Onça, a guerra civil no Leão, figurou allegoricamente a barbarie, ou a louca
bestialidade na Loba ; os quaes tres vicios capitaes do seu seculo, symbolisado
na selva aspera , e densa , eram os principaes obstaculos á magnanima intenção, que
o Poeta do altissimo canto tinha fixado em seu espirito de civilisar esse mesmo
seculo inculto, e barbaro. E estes tres vicios exactamente suggeriram a Dante a
distribuição, e a mesma gradação dos tres grandes circulos infernaes, a cada um
dos quaes seguem os menores ; no que elle mesmo affirma ter seguido a ethica de
Aristoteles, como se vae ver por esta prelecção que põe na bôca de Virgilio :
Non ti rimembra di quelle parole,
Con le quai la tua Etica pertratta
Le tre disposizion , che il Ciel non vuole,
Incontinenza, malizia, e la matta
Bestialitade ? e come incontinenza
Men Dio offende e men biasimo accatta ? (1 )
E que isto, que o Poeta aqui qualifica de malicia corresponde ás guerras injus
tas, e fratricidas, claramente o confirma n'estes versos :
« Póde -se usar de violencia para com Deus, para comsigo mesmo,
E para com o proximo : digo na sua pessoa, e nas suas cousas,
Como ouvirás de modo positivo, e evidente ( 1). »
(1) Em logar opportuno explicarei o sentido em que se pode fazer violencia a Deus, segundo os principios
e Aristoteles, seguidos por Dante .
24 O INFERNO
« Pelo primeiro modo de fraude, com que o homem engana a quem d'elle se fia,
Esquece-se, não só o amor natural, como o outro que lhe é adjunto ;
O amor da familia, da amisade, da patria, gerador de confiança especial.»
Onde nel cerchio minore , ov'è 'l punto
Dell Universo, in su che Dite siede,
Qualunque trade, in eterno è consunto( 1 ).
Loba personifica a avareza, é tão extravagante que seja Can Grande o incumbido
de mettel-a de novo no Inferno, como imaginar que possa ser qualquer dos outros
personagens indicados. Si as tres feras, porém , são symbolos politicos, e si a Loba
personifica a Curia Romana, e o Guelphismo, creio que o prophetisar que Can
Grande, ou outro qualquer capitão seja (attentos os caracteres attribuidos por Dante
ao seu Veltro), fará essa Loba morrer de dor, encerra a mesma extravagancia supra
a respeito da avareza. E na verdade, como é possivel que este Capitão, che non
ciberà ni terra nè peltro (não se alimentará nem dos productos da terra , nem do
dinheiro ), poderá se tornar a salvação do Lacio ? E de que modo ? Tirando - o ao
Papa, para entregal-o ao Imperador, como antes declarou Rossetti, e como são
forçados a declarar com elle todos os que tomam a Loba pelo Guelphismo, e o
Veltro pelo Capitão do Gibelinismo. E qual é o sentido que elles dão ao verso :
Questi non ciberà terra nè peltro
caracter principal, attribuido ao Veltro, para que não seja confundido com nenhum
personagem vivente ? O sabio Monti explicava : Este ( Veltro) não fará alimento de
seus desejos nem o poder, nem a riqueza. « Questi non farà cibo delle sue brame nè
il potere, nè la richessa » ( 1 ). Rossetti diz, que terra, e peltro significam territorj, e da
nari(2 ). Ora, que se nos mostre, por favor, como um Capitão, que não terá nem poder,
nem riquezas (e o poder dos capitães são as armas, e os soldados, e o dinheiro para
l'es pagar o soldo), será tão prodigioso , que reconquiste o Lacio para os Gibeli
ros ; que extermine de todas as cidades o Guelphismo, e o faça morrer de dor ? Os
commentadores têem feito todo o possivel (omne possum ), para evitar esta incon
gruencia, que talvez lhes lampejasse aos olhos da razão, tirando a seu modo o sen
tido d'aquelle ciberà, substituindo-o .por farà sua contentezza, suo desio, cibo delle
sue brame ; isto é , que fará todo o seu contento, todo seu desejo, alimento de suas
ambições. Mas seria ainda maior extravagancia o suppor que este Capitão devesse
se dedicar a uma empreza (qual a de reconquistar territorios) , que elle em seu co
ração despreza : ou seria necessario suppor um Capitão, que não só fosse sem
armas, e sem soldados, mas sem vontade . Com a virtude, com o amor, com a sa
bedoria, se civilisa , mas não se conquista ; para a conquista são indispensaveis o
poder
verso :
das armas, e do dinheiro. Por conseguinte, a significação plena, e natural do
Questi non ciberà terra nè peltro
é que este Veltro não se alimentará de cousas terrenas, não se nutrirá de suas
riquezas materiaes, que é o mesmo que dizer, não será um ser humano, mas sim
um symbolo da sabedoria celeste, que, fecundando de luzes a mente social , e derra
mando no mundo o verdadeiro sentimento de fraternidade, de sabedoria civil, afu
gentará de todas as cidades, villas , e aldeias a ignorancia brutal, a bestialidade, até
fazêl-a morrer de dor, e metter de novo no Inferno a Loba, verdadeiro symbolo
da barbarie do seculo de Dante.
Quando Dante quiz falar do homem, e precisamente de Can Grande , disse :
Parran faville della sua virtute
Il non curar d'argento nè d'affanni (3).
O que significa, que não cuidará de riquezas, nem levará em conta os perigos
Mas, entre o não cuidar de riquezas, e não as ter, vae grande differença : o não
cuidar d'ellas era o evidente caracteristico da virtude de Can Grande ; mas si elle
não as tivesse tido, Dante não podia applicar-lhe est'outros versos :
Le sue magnificenze conosciute
Saranno ancora sì, che i suoi nemici
Non ne potran tener le lingue mute ( ).
(1) Para comprehender esta predição, convem saber que Dante quer que se escreva por 500 a lettra D),
por 5 a lettra V, por 10 a lettra X. Estas tres lettras formam a palavra Dux, general; querendo significar, que
virá um general, que ha de matar a meretriz, e o gigante. Qual seja a meretriz, e o gigante aqui alludidos, não
é mister declarar agora, pois não é este o logar proprio.
(2) Dino Compagni, Chronica ; Arrivabene, Seculo de Dante, vol. 1, p. 378.
28 O INFERNO
um homem vivo, era um ente moral, era o symbolo de um evento futuro, abstra
ctamente concebido na esperança, e grandiosa intenção de Dante. E depois de ter
visto na selva selvagem o seculo corrupto, nas tres Feras, os tres capitaes, e formi
daveis inimigos, que se oppunham á regeneração social, e depois de ter compre
hendido, que o maior d'elles era a barbarie, symbolisada na Loba, naturalmente
devia pensar, que o poderoso adversario, que viria por fim exterminal-a de todas
as cidades, seria a civilisação moral , e a sabedoria, e o amor, e a virtude, esparsas
no Poema destinado a esse desiderando, seriam os poderosos instrumentos de que
se havia de servir o Veltro.
Eis um verso, que é um escolho terrivel para aquelles commentadores, que sus
tentam ser a Loba symbolo do Papa, ou do Guelphismo ! Ora, si a Loba é o Papa,
segue-se logicamente que o Papa, tendo tido no Inferno a inveja por mãe, no In
ferno seria de novo lançado ! De modo que o Papa, que, segundo Dante é o Summus
Sacerdos in æternum, o Depositario das chaves do reino dos céus, mettido agora,
pelo Veltro no Inferno, necessariamente levaria comsigo as chaves do Paraiso, e en
tão nem Dantei nem mais christão algum lá entraria ! Um tal absurdo não é sim
plesmente um absurdo, é uma impiedade grosseira, ou uma ignorancia supina do
verdadeiro conceito dantesco . O Poeta, usando das palavras primitiva inveja, está
indicando que allude áquelle acto de barbarie humana, suggerido por aquella in
veja, que no principio do mundo arrastou Caim a manchar-se do sangue innocente
de seu irmão Abel. É pois a esta primitiva barbarie humana que o Poeta allude ; e
30 O INFERNO
foi por isto que na terceira grande divisão do Inferno, onde a barbarie é punida,
a primeira fossa se chama Caina, que não precisa declarar que deriva de Caim ,
primeiro barbaro, primeiro invejoso, primeiro fratricida, primeiro homicida, e pri
meiro fraudulento ; crimes que o Poeta personifica precipuos na barbarie do seu se
culo. É por esta razão, ainda que Virgilio diz-lhe que, si quer que se effectue a civi
lisação italiana, e que elle possa cooperar para ella com todas as suas forças natu
raes, e sobrenaturaes, o caminho mais seguro era seguil-o, pois que elle o havia
de tirar d'aquella sociedade corrupta (a selva escura), e leval-o por uma região
eterna :
Ond' io per lo tuo me' penso e discerno,
Che tu mi segui, ed io sarò tua guida
E trarrotti di qui per luogo eterno.
O alto fim de Dante não era nem tornar á patria , nem abater o Guelphismo,
nem tirar o mando a Filippe o Bello, nem a Carlos de Valois. Tudo isso eram,
digamos assim, questiunculas de campanario, que o Poeta fazia entrar n'um ou
n'outro logar dos seus tres Canticos, como escuros do quadro de atiladas cores. E
qual fosse o fim principal da Divina Comedia, já ficou definido n'outra parte d'esta 9
dissertação ; mas, para que não esqueça, eil-o : Finis totius operis, et partis est remo
vere viventes in hac vita de status miseriae, et producere ad statum felicitatis (Epistola
a Can Grande). Diante pois da grande causa da humanidade, diante do generoso in
tuito de regeneral-a, o unico egual em dignidade ao altissimo canto, o unico que
podia ser concebido na divina mente de Dante : que vulto podiam ter os seus aggravos
pessoaes de Bonifacio VIII, as suas invectivas contra Filippe, Rei de França, e Car
los de Valois, e seus vituperios a Guelphos, e Gibelinos, e sobretudo as passageiras pri
vações, e miserias do seu exilio ? Tudo isso eram fogos fatuos ante a luz do Planeta,
que alumia.por toda a parte o caminho dos mortaes.
Che mena dritto altrui per ogni calle.
Ainda mais : Para realisar o aperfeiçoamento social, para remover da humanidade
aquella parte de brutalidade, aquella parte de força instinctiva, que a deturpava,
aquella ignorancia, que a envilecia, aquelle fermento de odios, que a azedava : que
valor podia ter o concurso dos Scaligeros, dos Uguciãos, e de outros apontados
como desempenhadores da missão do Veltro ? Quem reflectir que o proprio Dante,
aquelle immenso intellecto, que meditava a estupenda reforma, não se reconhe
cia sufficiente para leval - a a cabo, ha de convencer -se de que a nossa interroga
ção não pode ter outra resposta. O obstaculo, que lhe oppunha a barbarie era tão
espantoso, que o impellia de novo a voltar para o logar onde a luz do Sol emmu
dece (là dove l'Sol tace). Invoca o auxilio de Virgilio, mas ainda duvida, pois
diz -lhe :
.Poeta, che mi guidi,
Guarda la mia virtù s'ella è possente,
* Prima che all'alto passo tu mi fidi.
E depois que Virgilio o conforta, assegurando -lhe, que elle não terá só o seu au
xilio na execução de tão ardua empreza, mas que o terá tambem de tres mulheres
INTRODUCÇÃO AO CANTO I 31
bemditas (di tre dorthe benedette), das quaes recebeu a solemne missão de o guiar,
só então Dante dissipa os receios, levanta a cabeça, e diz resolutamente a seu
Mestre :
Or và, che un sol volere è d'ambedue .
Aqui temos pois claramente declarada, não só a qualidade da alta missão civili.
sadora, como a opportunidade, a necessidade d'ella, segundo o systema ideal dos
primeiros periodos da humana civilisação, que Dante formára .
Roma, segundo Allighieri, havia conseguido o seu aperfeiçoamento civil sob o
Imperio ; e Virgilio tinha fechado aquella epocha prophetisando a nova, com a volta
dos reinos de Saturno (redeunt Saturnia regna ), e essa nova epocha foi a do Chris
tianismo. A humanidade, regenerada por este, achava-se, em 1300, necessitada de
aperfeiçoamento civil ; porque a deturpavam as libidinagens, as guerras fratricidas,
e todos os vicios produzidos pela barbarie. Mas este aperfeiçoamento civil não po
dia ter norma, que mais bella fosse, nem mais segura do que a da Monarchia Ro
mana, que dominou todo o mundo. Por onde Virgilio é o symbolo da sabedoria la
tina, que Dante mirava alliar com a da meia edade. Demais, a nova era, que nascia
com o Christianismo, devia fulgurar mais alem do que as romanas glorias, devia apu
rar, e retemperar a- moral civil com o elemento religioso de que Beatriz era verda
deira encarnação. Virgilio, prophetisando o reinado de Augusto, e o aperfeiçoamento
civil do Imperio, enviou Eneas aos reinos eternos guiado pela sibilla . Não repre
senta senão a parte poetica, porque o seu heroe era para elle o civilisador. Dante
pelo contrario, quiz representar ambos os personagens, porque não via nenhum no
seu tempo capaz de tão alta empreza .
Se vado io, chi resta ?
Se resto , chi va ?
E que Dante quizesse fazer entender que a sua missão era predestinada a abrir
uma nova era á humanidade, o mostra, fazendo-a partir do mesmo impulso divino,
e ligando á sua as anteriores missões, isto é, a de Eneas, e a de S. Paulo. D'esta ul
tima (da de Eneas já falámos) diz Dante a Virgilio :
Andovi poi lo Vas d'elezione,
Per recarne conforto a quella fede,
Ch’è principio alla via di salvazione.
Ma io perchè venirvi ? o chi ' l concede ?
Io non Enea, io non Paolo sono :
Me degno a ciò nè io, nè altri crede ( 1 ).
Si eu quizesse ver no Veltro allegorico um ente humano, este não seria outro,
senão Dante reunindo em si dois personagens : um vivente collocado no meio do
( 1 ) Inferno, C. 11.
(2) , ... a drizzare Italia
Verrà in prima ch'ella sia disposta
( Paraiso, c. Xxx. )
(3) Purgatorio, c . XXII.
INTRODUCÇÃO AO CANTO I 33
seu seculo, laborando sem cessar no sentido de uma alta missão civilisadora : outro
intellectual, collocado no meio da posteridade, na qual previa a influencia, e os
fructos da sua soberana empreza ; é, em resumo, o mesmo Dante antevendo, e indi
cando a influencia do seu genio, e da sua grande obra na plenitude dos seculos
futuros. Esta seria a unica variante admissivel, attenta a circumstantia notavel de
que n'aquelles tempos, em que elle escrevia, não havia outro homem, de quem se
podesse dizer que, sem outro poder, e sem outra riqueza, que a sabedoria, o amor , e
a virtude, poderia ridimir a Italia, civilisar a Europa, senão elle. Repito, seria esta
a unica hypothetica concessão que se poderia fazer aos que teimam ver no Veltro
allegorico um ser humano.
Satis superque. Tenho dito assás, e de sobejo. Não dissimulo, que se me póde
arguir de demasiado prolixo. A vastidão do ideal da Divina Comedia não exigia
menos. Conhecido bem o ponto, em torno do qual rodára a machina do pensa
mento capital de uma obra, é facil seguil-o em todas as suas evoluções. Por ter
sido Dante, por via de regra, tractado, e estudado perfunctoriamente, graves du
vidas, e grandes erros , e, direi mesmo, heresias, têem sido lançadas á sua conta.
A prolixidade só dilue, e enfraquece a idéa, quando o assumpto, que a encarna é
magro, e infecundo. Não é este de certo o da Divina Comedia ! E portanto, antes
quero que se note n'este meu trabalho abundancia superflua, do que exagerada
concisão, que, em vez de esclarecer, e amplificar, obscurece , e trunca pensamen
tos, que de sua natureza requerem ampla expansão. O segredo está em evitar a
monotonia , que é o que produz o enfado. Um escripto, em que se revesam as
mesmas cousas, mas em estylo variado, só póde enfastiar os que padecem de anes
-thesia intellectual. « A prolixidade está no enjôo, diz Bocage : tres versos máos
cansam mais depressa, que uma obra abundante de imagens, e pensamentos subli
mes, por mais comprida que seja. Alludia o grande Poeta á increpação, que alguns
dos seus emulos lhe faziam , de referir o successo por elle cantado com toda a
miudeza de circumstancias, como si a missão do poeta fosse só deleitar, e não
instruir. Aristoteles ensina, que a poesia é mais veridica, do que a historia Pouco
se me dará pois que digam , que ha muitas repetições nos meus commentarios a
Dante. Hei de apresental-o sob todas as formas ao paladar de todos. Elle mesmo
no seu Convito deu- nos o exemplo, offerecendo -nos as mesmas iguarias sob diver
sos condimentos. A intelligencia, a percepção, o gosto, não são eguaes em todos
os leitores. Um certo modo de dizer, que é intelligivel, e agradavel a uns, não o é
a outros. Ex abundantia cordis os loquitur, diz o Evangelho. Si a abundancia do
sentimento é fecundadora da palavra, por egual razão a abundancia de um as
sumpto não pode deixar de exigir toda a largueza no seu desenvolvimento. É isto
o que exactamente me impõe a Divina Comedia no seu intuito vasto, e complexo .
Consoante com o espirito d'estas observações, declaro que nos extensos com
mentarios de que faço acompanhar os primeiros cantos, seguirei quasi litteralmente
as explanações do notavel interprete J. B. Giuliani, que foi n'estes ultimos tempos
o que melhor, e mais authenticamente comprehendeu o segredo dos conceitos
dantescos. É natural que, inspirando-nos da mesma fonte, que é o proprio auctor
da Divina Comedia, reproduzamos por palavras diversas os mesmos conceitos,
com variantes, mormente sobre o Veltro. O sabio professor entendia, que o grande
reformador prophetisado pelo Poeta será um Sancto Pontifice, e por conseguinte
um ser physico ; eu pelo contrario entendo que o Veltro é um ser moral, é o
triumpho pleno da verdade sobre o erro, da sabedoria sobre a ignorancia brutal,
do amor sobre os odios fratricidas, da virtude sobre os vicios. Toda esta revolução
profunda, universal, não podia ser operada por um só Pontifice, por mais sabio, e
virtuoso, e sancto que fosse, salvo si attingisse á edade de Mathusalem. Si ao
3
34 O INF
ERN
O
Adverte Dante que se acha como por encanto perdido n'uma selva escura – Declara que é difficil descre .
vel -a - D'ella sae a muito custo – Vae dar comsigo a um monte ameno irradiado pelo Sol nascente -
Tenta logo subil -o -- É impedido ao começar por tres Feras : uma Onça, um Leão, e uma Loba -- Ame.
dronta-se, e precipita -se de novo na selva – Um homem desconhecido apresenta -se -lhe, e fal- o parar -
Dante pede- lhe auxilio contra a ultima fera - O desconhecido declara - se Virgilio , e o interroga porque
volta de novo á horrenda selva - Dante mostra- se firme em querer subir o monte – Pede de novo a Vir
gilio que o soccorra contra a Fera – Mas Virgilio o dissuade da empreza , que para elle era insuperavel,
e que o meio de sair de tantas difficuldades era tomar outro caminho, sem indical -0-- Consola -o com
a predicção de que a Loba terá um vencedor, que ha de fazer a salvação da Italia – Indica -lhe os altos
predicados d'esse vencedor portentoso - Confortado assim Dante , Virgilio annuncia -lhe a viagem em que
lhe ha de servir de guia, levando -o pelo luferno, e pelo Purgatorio, promettendo- lhe que uma pessoa mais
digna do que elle ( Virgilio) o conduzirá depois ao Paraiso - Dante, reanimado, pede a Virgilio que o leve
pelo caminho, que lhe acabava de traçar.
« Mas porque voltas tu á selva , que envenenou teus dias ? (42) Por
que não sóbes o deleitoso monte, principio , e causa de toda a ale
gria ? » (43)
Com vergonhosa fronte respondi : « Oh ! És tu aquelle Virgilio,
aquelle manancial , que esparge tão largo rio de eloquencia ?
« O dos outros poetas honra, e luz ! ( 14) Valham-me na tua pre
sença, como penhor de protecção, o longo estudo, e o grande amor,
com que tenho esquadrinhado o teu volume ! ( 45)
« Tu és o meu Mestre, e o meu Auctor : (46) De ti somente aprendi
o bello estylo , que tanta reputação me tem grangeado . (47)
«Vê ali a Loba , por temor da qual voltei do monte : (48) D'ella me
defende, ó famoso sabio , pois me faz tremer as veias, e os pulsos . » ( 49)
Vendo-me assim em lagrimas desfeito, disse : « Si queres saír d'este
logar selvagem, outro é o caminho, que te convem seguir. (50)
« Porque esta Loba que te causa terror, e pranto, não consente
que ninguem passe pelo seu caminho ; mas tanto o impede , que por
fim o mata . (51 )
« E a sua natureza é tão má, e perversa, (52) tão sedento, e insacia
vel o seu appetite, que , quanto mais come, mais se lhe desafia a gu
losina . (53)
« Muitos são os animaes com que se ella ajunta, (54) e com muitos
mais se ajuntará ainda , (55) até que venha um Veltro, (56) que a fará
morrer de dor. (57)
« Não se nutrirá elle da ambição de possuir largas terras, nem
grandes thesouros. Mas terá por norma dos seus actos a sabedoria ,
o amor, a virtude, e a sua nação será entre Feltro, e Feltro. (58)
« Fará a salvação d'aquella humilde parte da Italia , (59) em defeza
da qual pereceram das feridas do combate a virgem Camilla, e Niso,
e Turno.
« Perseguirá a Loba famulenta por todas as cidades, (60) até sub
mergil -a de novo no Inferno, d'onde fêl- a saír a primitiva inveja. (61)
« E pois penso, e tenho por certo, (62) que é de teu interesse que
me sigas ; eu serei o teu guia, e levar-te-hei d'aqui a uma região
eterna . (63)
« Lá ouvirás os clamores desesperados, verás os antigos espiritos
lastimosos invocar cada um a segunda morte. (64)
« E verás aquelles, que exultam no meio das chammas , (65) porque
а esperança os anima , que voarão opportunamente ao seio dos bem
aventurados .
« Si depois quizeres subir á região mais alta, lá encontrarás, para
guiar-te, um espirito mais digno do que eu ; (66) mas não te deixarei,
sem que elle te tome sob sua guarda .
38 O INFERNO
« Porquanto aquelle Imperador, que reina alem dos astros, 167) por
que fui rebelde á sua lei, (68) não me permitte entrar na sua cidade .
« Impera em todas as partes do universo, e lá reina ; porque lá
tem propriamente o seu Paço, e o seu Solio : oh, felizes os que elle
escolhe para tão ditosa mansão ! »
E eu lhe respondi : « Ó Poeta, não só estou prompto a seguir-te,
como te rogo por aquelle Deus, que não conheceste, (69) que, para
que eu me salve, d'este mal , e de cousa peior, (90) me conduzas a essa
região de que me falas, de modo que eu veja a porta de S. Pedro, (71)
e aquelles, que descreves em tanto desespero, que invocam uma se
gunda morte . »
Então Virgilio caminhou, e eu o segui. (72)
COMMENTARIOS AO CANTO I
(V. 1 ) Nel mezzo del cammin di nostra nheci, cai em mim , dei accordo de que
vita.- Ao fazer estes commentarios, pro estava dentro de uma selva escura. Es
cederei pela mesma forma que Dante tes verbos, comquanto muito significa
seguiu no. Convito. Discorrerei, portanto, tivos, não bastam ainda assim por si
sobre a Divina Comedia, como elle o fez sós para representar-nos o complexo
sobre as suas canções, explicandoprimei das idéas, que elle quiz encerrar no mi
ro o sentido litteral, e depois a sua allego ritrovai. Porque o ter errado a recta
ria, isto é, a verdade encoberta ; e uma vereda não importava necessariamente
vez ou outra , conforme convier em seu dever o Poeta chegar aquelle logar
logar, e tempo, referirei incidentemente silvestre, e tenebroso ; mas o ter-se elle
os outros sentidos ( moral ou mystico). ahi achado faz suppor que se tivesse des
(Conv ., tr. 2, c. 1 ). E principiando desde encaminhado ou desgarrado (entrado
já pela lettra do primeiro verso, é preciso por erro) ; que conseguintemente ahi
saber que a nossa vida procede á simi entrasse tão cheio de sonino, como es
lhança de arco, subindo, edescendo (Conv., tava quando se afastou do bom cami
tr. iv, c. 23 ). Onde seja o ponto supremo nho. Por isso, para melhor nos expli
(o meio d'este arco ), não se pode bem car essa sua aventura, dirá em outro
definir, mas crê -se,- que para o maior logar, que se desgarrou ou desencami
numero, sendo perfeitamente conforma nhou n'um valle ( Inf., xv, 50).
dos, é aos trinta e cinco annos. E Dante La selva oscura, allegoricamente, si
mostra-se firme n'esta crença, quando gnifica o estado dos vicios, ou, digamos,
ao falar da juventude diz : que ella é a vida viciosa, em que Dante jazeu
verdadeiramente o cumeda nossa vida ... adormecido até á edade ha pouco indi
e o cume do nosso arco (vida) é aos trinta cada . Do que elle mesmo-nos dá seguro
e cinco annos. D'aqui podemos concluir, testemunho, quando, falando com Fo
que o Poeta se achou na escura selva, rese, lhe traz á memoria a sua antiga, e
já na sua juventude, ou seja no cume da má convivencia , e acrescenta : d'aquella
nossa vida, o que quer dizer aos trinta vida (má, pois que era pungente o recor
e cinco annos da sua edade, e por con dal- a ), tirou -me este (Virgilio ), que me
seguinte aos mil e trezentos da nossa vae adiante, ha dias quando redonda se
salvação. mostrou a irmá d'aquelle, e o Sol mostrei
(2 ) Mi ritrovai, etc., que foi como si ( Purg ., XXIII, 118) ; e este tempo, si se
dissesse : despertei, e vi, ou, para falar pensa bem, corresponde exactamente
mais claramente , despertando do somno, áquelle dia em que o Allighieri, para es
em que jazia no ponto em que abando capar da selva, á qual já se tornava, re
nei a verdadeira estrada (v. II ), reco solveu seguir Virgilio, que lhe promet
40 O INFERNO
têra tiral- o d'ella para o conduzir a logar ao sentido principal, diremos, que o
eterno ( Inf., I, 114) . Verdade é, que nos smarrire ( desencaminhar ), uma cousa,
verbos citados,o adverbio altr'ier deve ou a si mesmo, não é sem esperança de
se tomar quasi no sentido de então, que tornar a achar - se a si ou a cousa : ao
está certamente determinado pelo quan passo que, para quem perdeu esta , ou
do que o acompanha. De resto, o nosso se perdeu a si, toda a diligencia é inutil.
Dante desgarrou-se na selva dos vi Perdido é aquillo que mais não espero
cios, depois que morreu Beatriz, a qual achar, disse Petrarca, porque descami
amparava -o, e guiava -o ao amor d'aquelle nhado por muito tempo, perdido para
bem ineffavel, alem do qual nada ha a sempre .
que aspirar (Purg ., xxx, 120 ). Ninguem ( 4) E quanto a dir qual era è cosa du
porá duvida sobre isto, si quizer since ra... tanto è amara , chepoco è più morte.
ramente acreditar na expressa confissão Em vez de Ah ou Ahi quanto, deve -se
em que o Poeta se manifesta á sua preferir a lição E quanto, por ser em
dama : As cousas presentes, com seus tudo conforme á maneira narrativa com
prazeres fallazes, desviaram meus pas que o Poeta se introduz em todos os
sos, logo que o vosso rosto se escondeu Canticos da sua divina Obra. Alem de
( Purg ., XXXI, 13 ). que a exclamação ahi obrigaria a inter
( 3 ) Chè la diritta via era smarrita. pretar cousa dura por cousa spiacente,
De tudo quanto acima discorremos, re ou
outra similhante, quando em vez
sulta claro o valor d'este chè : o qual não d'isso aqui significa ardua, malagevole,
é alternativa de de maneira que, ou de difficile, como no v. 13, XXXII, do Inf.:
onde, mas sim de porque; tendo o Poeta O sopratutte mal creata plebe, che stai
entrado na selva , precisamente porque nel luogo onde parlare é duro. Allighieri,
desgarrado abandonou o recto caminho. a quem a arte revelou todos os seus se
De maneira que, denota relação muito gredos, queria que a palavra correspon
diversa d'aquella que exigem os dous desse plenamente ao conceito, e pre
primeiros versos : e onde faz suppor que sentasse do melhor modo possivel a
Dante tivesse errado o caminho dentro verdade da cousa : mas, por isso que
da selva, quando similhante erro lhe esta selva selvaggia, como tambem
succedeu antes de entrar n'ella . aquelle tristo luogo infernal, eram de
Smarrita, e non perdutta, interpretou uma singularissima novidade, bem sen
Boccacio, e rasoavelmente, si se refle tia elle, que não podia descrevel -os de
cte na differença que Dante estabeleceu modo, que não ficasse muito áquem da
entre smarrire, e perdere no canto xxvi, realidade do facto .
9, do Par.: E fa ragion che sia la vista E quanto lhe era difficil descrever
in te smarrita e non defunta. E assim , qual fosse aquella selva... tanto lhe era
tambem na ultima estrophe da Canção : amarga ; porque , si só ao lembrar-se
Voi che intendendo il terzo ciel movette; d'ella, já se lhe renovava o pavor ( v. 6 ),
observa-se a mesma distincção n’aquel ali soffrido ( v. 20) ; o que não seria, si
les versos : Tu non sè morta, ma sè devesse bem imaginal -a, e descrevel-a ?
smarrita, anima nostra , che sì ti lamenti. Falando das proprias desventuras, o
Comquanto n'estes logares estejam as homem sabe experimentar muito mais
palavras defunta, e morta, em vez de vivo o sentimento d'ellas, do que só ao
perduta, é de notar, que entre esta , e recordal -as. Assim , a dor que já oppri
as outras duas não ha differença, len mia o coração de Ugolino só ao pensar
do -se na Divina Comedia : Mondo de no seu deploravel fim ( Inf., xxxi, 6 r),
ao na
fonto ( Par ., XVII, 21 ), Regno della per acrescentou -lhe novo martyrio
dutta ( Inf., III, 3 ), della morta gente rar essa historia cruel.
( Inf., VII , 86 ), e todos egualmente para Referi è amara a è cosa dura, porque
indicar o Inferno. Por isso, voltando assim o pede a razão das cousas, e a cor
COMMENTARIOS AO CANTO I 41
respondencia do tanto ao quanto. Alem ser aquillo que eram , mostrando todavia
de que, amara mal pode convir á selva, que foram homens, pela forma do corpo
não havendo accordo entre amara e humano, que ainda conservam ; por isso
qual era, nem tão pouco á paura, visto é que, tendo-se convertido em malicia,
que tanto è amara, daria a entender, perderam até a natureza humana. Mas,
que já se tivessem sentido os amargos visto que só a bondade pode fazer os
effeitos d'aquella, o que não é exacto . homens, mais do que homens, necessario
Amara, che poco è più morte ; tão é, que a perversidade faça menos do que
amarga é a morte, que o seu nome se homens, todos aquelles, a quem ella des
tinha por derivado da propria amar viou , e rebaixou da condição humana.
gura ; mors dicta quod amara sit ( Sancto Succede pois, que, quem tu vires defor
Izidoro, Ety ., liv. XI, c. 2 , art. 31 ). Este mado por vicios, não possas reputal-o
auctor foi muito estudado, e tido em homem . Aquelle, que a força arrebata as
grande conta pelo nosso Dante . riquezas alheias, todo inflammado de
Selva selvaggia, porque habitada por avareza, se pode dizer que seja simi
feras selvaticas, nem segnata d'alcun lhante a um lobo. Um homem feroz, e
sentiero, e por isso, orma umana ; as inquieto, que pleiteia, e litiga sempre,
pera, e forte, porque de aspri sterpi e poderás egualar a um cão. Aquell'outro,
folti, tanto que difficultava o desenre que se deleite em armar ciladas, e tenha
dar-se , e saír livremente d'ella. Estes prazer em subtrahir o alheio, com en
epithetos, dados á pavorosa selva em ganos, e fraudes, se pode comparar ás
que Dante se achou desgarrado, escla rapozas. Quem , impotente para reprimir
recem-se por meio d'aquella descripção a ira, ruge fremente de raiva, creia - se
do selvaggio bosco, onde são punidos que tem a animosidade do leão. Algum
os violentos contra si mesmos, e as suas medroso, e poltrão, que se arreceie tam
cousas ( Inf., xi , 3, 6, 7). bem das cousas em que não ha que temer,
Selvaggio, applicado á vida dos vicios, seja assimilhado aos gamos. Algum outro
que é a allegoria, queremos dizer a ver vadio, e papalvo, está como feito de um
dade encoberta ( Conv ., tr. II, c. 1 ) da só pedaço, e entorpecido ? diga-se que
selva escura, indica o estado diversa vive a vida dos asnos. Quem, sendo vo
mente bestial a que chega o homem, luvel, e inconstante, muda a cada hora
que n'ella se demora. Porque, sendo o de vontade, e de pensamento, em nada
viver no homem , fazer uso da razão differe das aves . Aquelle, que se afunda
( Conv., tr. iv, c. VII ), quem se afasta da nas vergonhosas, e torpes devassidóes,
razão, e usa todavia a parte sensitiva , entrega - se aos mesmos prazeres vis a
como faz todo aquelle que não raciocina que os porcos se entregam . E assim suc
sobre o fim da sua vida, e o caminho que cede, que quem , abandonada a virtude,
deve seguir, não vive como homem , mas deixa de ser homem , não podendo tor:
como animal (Conv., tr. II, C. VIII, e tr. iv, nar -se deus, transforma-se em bruto .»
C. VII ). ( Boezio Severino, Consolação da philo
Para maior esclarecimento , e confir sophia, traduzido por Benedetto Varchi,
mação desta verdade, tão importante liv. iv, prop. 3 ). Quem porventura du
pelas varias applicações a que se presta vidasse que o nosso Poeta tivesse tanto
em muitas partes da Divina Comedia, em mente estas razões do sancto philo
parece -me inteiramente opportuno re sopho de Roma, certificar - se - hia d'isso,
ferir aqui uma breve, e sabia argumen lendo aquelles versos do Purgatorio,
tação d'aquelle Boezio, que Allighieri em que os toscanos nos apparecem tão
se comprazeu de honrar com o titulo mudados da sua natureza, uns em lobos
de excellentissimo. « Tudo aquillo, que ou porcos, e outros em cães ou rapo
carece do bem , carece tambem do ser : zas, como si Circe os tivesse conduzido
donde succede que os nescios deixam de a pastar ( Purg ., XIV, 20, e seg . ) .
42 O INFERNO
Emtim, bem sei que estas citações scorte. A lição que diz alte cose, em vez
cansam muito a imaginação, ávida sem de altre cose, é mais propria ao caso, e in
pre de correr livremente ; mas para ella dubitavelmente a verdadeira. Deixando,
proceder com segurança, e vantagem no por ser demasiado difficil, e amargo de
estudo do divino Poema, é necessario dizer qual fosse aquella horrivel selva,
que ahi se detenha attenta, e o considere o Poeta dispõe-se a tractar do bem que
com amorosa diligencia. ali achou , e por isso acrescenta, que
Depois, aspra é a vida viciosa , pelos falará das altas cousas, que então viu na
pungentes remorsos que a acompanham , selva. Este discurso procede uniforme ;
e pelo receio das penas atrozes a que mas, mudando alte em altre, corre desor
ameaça condemnar - nos : Anciderammi denadamente. E qual será o espirito que,
qualunque m'apprende (mate -me qual si considerar bem attentamente, não
quer, que me conheça ), era o brado discernirá á primeira vista a inconve
com que a consciencia punidora dilace niencia da interpretação de Buti, e dos
rava a alma do desleal Caim (Purg., seus sectarios ? Eil- a : para tractar do
XIV, 132 ); e o mesmo brado persegue bem que achei n’aquella selva, falarei
sempre os miseros profanos, emquanto das outras cousas, que ahi descobri, as
não estão perdidos. É tambem forte, quoes não são bens ; é exactamente como
pela difficuldade de poder libertar-se si dissesse, que para tractar do bem ...
d'ella, mais ou menos grave, conforme falarei do mal. Pela minha parte não
mais ou menos profundamente n'ella se poderia decidir -me a acreditar, si não
jaż mergulhado. E Dante achava - se já m'o certificassem os olhos, que nas me
tão embaraçado nesta erronea selva, lhores edições da Divina Comedia si ti
que todos os argumentos, boas inspira vesse admittido um erro tão manifesto !
ções, ou acerbos remorsos, não bastavam Deve-se suppor, que ninguem lhe prestou
á sua salvação, fuor chè mostrargli le jamais um momento de attenção. E, por
perdute genti (excepto o mostrar-lhe a favor, pergunto eu , quaes são aquellas
perdida gente) (Purg., XXX , 136 ). cousas que Dante ahi descobriu ? Res
Ora quanto não é diversa esta oscura ponde -se -me : O monte, já vestido pelos
selva d'aquella tão luminosa, que Dante raios do Sol, as tres Feras, Virgilio, e
imagina ter encontrado no Paraiso ter cousas similhantes ; e não se attende
restre posto sobre o cimo do Purgato que tudo isto aconteceu fora da selva,
rio ? Não comprehendo, que não se e não dentro d'ella ; ao passo que o
fizesse jamais a comparação de uma Poeta quer falar d'aqueilas cousas que
com a outra , quando isso podia dar ahi, isto é, lá dentro, descobriu. Remo
uma luz infallivel para bem penetrar no vido assim da mente esse erro, cumpre
amago da principal allegoria da Divina apoiar-nos sobre a luz da verdade, a
Comedia. Porque, si a divinafloresta , na fim de podermos ser guiados com se.
qual Deus poz os nossos primeiros paes , gurança por desconhecida vereda.
allegoriza o estado de virtude, e de felici E para começar, tenha-se por certo,
dade d'esta vida (Mon., 1, 3, c. 19) , a que a Divina Comedia é , e se deve con
selva selvaggia, onde os homens soem siderar como uma narrativa poetica da
desgarrar-se, representará o estado de admiravel visão, apparecida a Dante,
vicio, e por conseguinte de miseria da . cerca de dous annos depois da morte de
mesma vida. E é na antiga selva do vir Beatriz, e recordada na Vita Nuova , com
tuoso , e feliz viver, que Dante já deses estas admiraveis palavras: Appareceu -me
perava que podesse rinselvarsi (reem uma admiravel visão, na qual vi cousas,
brenhar-se ) a sua degenerada Florença que me fizeram propor de não falar
(Purg., XIV, 66 ). mais d'esta bemaventurada, até que po
( 5) Ma per trattar del ben ch ' io vi desse mais dignamente tractar d'ella, e
trovai, dirò dell ' alte cose ch ' io v ' ho para conseguil-o, estudo quanto posso,
COMMENTARIOS AO CANTO I 43
como ella bem sabe, de modo que, si for Xxx:1, 130 ). D'onde vem que, pouco an
do agrado d'Aquelle, por quem todas as tes de findar a Divina Comedia, se de
cousas vivem , que a minha vida um tanto clara esvaecida a alta visão : All'alta fan
se prolongue, espero dizer d'ella aquillo tasia qui mancò possa ( Par., XXXIII, 143) .
que jamais foi dito de mulher alguma Fantasia por visione é de uso fre
(S LXIII). E não se comprehendem , quente entre os antigos commentado
porventura, na Divina Comedia, alem res ; e na Vita Nuova se tomam n'uma
de outras infinitas cousas, os maiores mesma significação, fantasia, sogno,
louvores á gloriosa Beatriz ? Após immaginazione, e visione. Bastem estes
esta belleza, sempre crescente á me exemplos : Allor cessò la fortefantasia
dida que subia as escadas do 'eterno entro quel punto ch ' io voleva dire ( p.
palacio, seguia Allighieri poetando ; mas 141 ), Lo mio sogno (visione ) fu rotto
entrado no empyreo, tão mudada a vê (p. 17), Disprarve tutta questa mia im
d'aquillo que nos é familiar, que, não maginazione subitamente ( p. 13 ), Tro
podendo descrevêl-a por meio de exem vai che l'ora che mi era questa visione
plos, nol-a faz imaginar possivelmente, aparitta, era stata la quarta della notte
dizendo que lhe parecia feita de modo (p. 6).
que só o seu Creador a podia gosar com Agora, que bastante temos divagado,
pletamente ( Par ., xxx, 21 e seg.). Por ponhamo-nos de novo a caminho , e
isso, como todo o artista , dado o ultimo para nos adiantarmos seguros, e expe
retoque, assim Dante n'aquelle ponto, ditamente, não nos será inutil o ter pri
deixou de seguir com o canto aquelle meiro removido todos os obstaculos.
continuo milagre de transfigurada bel As alte cose vistas na selva são aquel
leza . las da alta visione, que o Poeta imagi
Verdade é, todavia, que as vicissitu nou ter-lhe ahi apparecido. Esta visão
des proprias, e as do seu tempo, sugge foi chamada alta fantasia ( Par., XXXIII ,
riram a Dante o pensamento de fingir 148), precisamente pelas altas cousas,
aquella sua visão, como acontecida em que por meio d'ella se mostraram a
1300, a fim de alargar por este meio, e Dante, e por meio do seu Poema a nós.
estender o campo da sua narração. A E se deve advertir, que no canto i do
qual, por ter sido escripta em tempos Inferno, o auctor implora para si a al
diversos, tem dado logar a muitas di tezza de engenho, unicamente a fim de
gressões, que bem póde considerar quem ser capaz de cantar as altas cousas vis
quizer separar as cousas vistas na visão tas, e fielmente escriptas na sua memo
d'aquellas para as quaes a visão, por ria .
consequencia natural, chamou, e conduziu Alem de que, si se considerar este
o pensamento do narrador. canto, qual verdadeiramente é, como o
Si alguem se obstinar na persuasão de prologo de toda a Divina Comedia, não
que a Divina Comedia, na parte substan se tardará em concordar, que n'elle se
cial, não é mais do que uma poetica nar devia determinar todo o assumpto d'ella,
rativa de uma visão, recorde-se de que e isto é maravilhosamente estabelecido
Cacciaguida, confortando a timidez do polas altas cousas manifestadas a Dante
seu Dante, exhorta-o a pôr de parte todo na sua admiravel visão. Alem de que
o embuste, e a tornar manifesta toda a ainda, a determinação d'estas altas cou
sua visão (Par., XVII, 28). É o sancto sas, quanto não é adaptada a dignidade
doutor Bernardo, que via prestes a fu do exordio, ou, para melhor dizer, do
gir o tempo marcado ao sonho, ou para prologo ? Ouçamos a doutrina de Tullio,
melhor dizer, á visão do celeste peregri que nos é confirmada pelo nosso auctor
no, resolveu terminar promptamente o na Carta a Can Grande (S 19) : Para um
seu discurso : Porque o tempo foge, que bom exordio, requerem -se tres cousas ,
te adormenta , aqui faremosponto ( Par., que sáo: tornar benevolo, attento, e docil
44 O INFERNO
des intellectuaes ; as quaes duas opera terra (Par., v , 39), ardente desejo das
ções são caminhos expeditos, que nos almas que se purificam ( Purg., VII, 26 ),
conduzem direitissimos á sua bemaven e perenne bemaventurança dos sanctos
turança ( Ibid.) . ( Purg., xiv, 96). E certamente nenhuma
Isto posto, é evidente, que o monte de cousa sensivel em todo o mundo é mais
que fala o Poeta significa a sublime digna de exemplificar Deus, do que o Sol,
contemplação, ou a optima felicidade, a o qual illumina de sensivel luz, primeiro
que o homem pode chegar n'esta vida. a si, e depois todos os corpos celestiaes,
E na verdade : que é a humana felici e elementares (Conv., tr. 3, c. 22 ). Mas
dade, senão a boa essencia, raiz, e fru por que razão imaginou o Poeta que
cto de todo o bem ? (Purg ., XVIII, 135 ). aquelle monte lhe appareceu já illumi
E este deleitoso monte não é o princi nado dos primeiros raios de Sol ? Se
pio, e causa de todas as alegrias ? (v.78). gundo a nossa interpretação (que é a
Não é porventura Dante que assim de mesma indicada por elle ), quiz significar
clara os seus pensamentos ? Mas sirvam no monte a felicidade da vida contempla
de prova as palavras de Brunetto Lat tiva ; nos primeiros raios, de que o Sol
tini, que ensinou a seu discipulo, que o banhava, aquella comoprincipiada visão
a verdadeira felicidade é o começo, e de Deus, mediante a qual os contempla- '
causa de novo bem ( Thes., vol. 2, p . 30 ). tivos experimentam n'este monte um an
Sancto Izidoro, depois, cuja doutrina tegosto das alegrias da eterna paz ( Purg .,
Allighieri segue em grande parte, vê XXX, 112 ). Esta visão de Deus nos seus
figurada a sublime contemplação no monte effeitos (aquella que se concede tambem
sobre o qual Moysés recebeu a lei do a quem se acha na primeira vida, e se
Senhor (De differentiis spiritualibus, SS exercita nas operações das virtudes in
29, p. 191 ) . Portanto, bem podemos tellectuaes), é principio, e causa de toda
dizer que Dante, apenas saíu da horri a alegria ; porque Deus totum est gau
vel vida dos vicios, concebeu o desejo dium ( Vulg . Eloq., t. I, c. 3 ). Quem toma
de entregar-se todo á vida contempla Deus por guia não pode deixar de attin
tiva, pela qual, como pelo caminho mais gir o porto de salvação ; porque Elle é
curto, chega ao monte deleitoso, ou luz, que illumina a todo o homem n'este
á optima felicidade, e bemaventurança . mundo, e é o caminho da verdade (Par.,
Mas depois veremos as justas razões XVII, 39). É o verdadeiro Sol, que vivi
por que saíu elle da vida viciosa . Chama fica todas as cousas em bondade, e com
valle a triste selva, por ser escura ( v. 2 ), o raio da sua luz dirige todos os vian
e profunda ( Inf., xx, 129 ). dantes com segurança. A este logar
O pavor tem a sua sede no coração, e liga -se tudo quanto dissemos acerca da
quando o invade, fal- o tremer ; treman vida contemplativa do entendimento ;
do de paura che è nel core ( V. n., SS xin ). cujo exercicio, sendo ver a Deus, que é
O coração é o principio do sentido, da o Summo Intelligivel, n'esta vida não se
palavra, e da vida no animal (Arist., de póde ter, senão emquanto o entendi
par. ani., 2, c. 1 ). mento o considera, e o vê por seus ef
(9) Guardai in alto. Isto quer dizer feitos.
que Dante saíu da selva com a cabeça ( 11 ) Allor fu la paura un poco queta :
inclinada, como costuma tel-a quem a N'aquelle ponto em que viu a ditosa luz,
tem carregada de pensamentos ( Purg ., o seu sobresalto ou pavor (o coração,
xix, 38 ), e volta á melhor vida. onde reside ) repousou algum tanto. Ar
( 10) Il pianeta Che mena dritto altrui refecer o pavor é cessar o estremeci
per ogni calle. Planeta no sentido litteral mento, que elle produz na cavidade do
é o Sol sensivel; mas no allegorico é o Sol coração, onde o sangue se reune. D'onde
intelligivel (Conv., tr. iv, c. 22 ), ou o alto resulta, que no pavor o homem se faz
Sol de justiça, qual é a vida dos justos na pallido ; porque o sangue que anda dis
46 O INFERNO
perso pelas reias, fugindo, corre para referir, e applicar propriamente ao ani
o coração que o chama (Canc., 1 , 1, 3 ) . mo, o qual, tendo rompido as prisões
O lago do coração é aquella cavidade do vicio , e como que ainda n'ellas se
em que jaz o sangue, que deriva do considerasse enredado, torna a pensar,
coração como da sua origem , e fonte a reflectir no opprobrio d'aquelle estado
( Arist . , de part. ani., 2 , c. 1 ). Estas dou miseravel de que fugia. Em summa, com
trinas de Aristoteles convem que tenha esta similhança ou comparação do nau
mos sempre presentes ao entendimento ; frago , Dante quiz demonstrar duas cou
porque assim nos será facil penetrar no sas : 1." , que o seu animo, embora já se
sentido de alguns dos passos difliceis, achasse fóra da selva, todavia ainda fu
que encontrâmos no estudo da Divina gia, tão grande era o horror, que lhe
Comedia . havia inspirado ; 2.", que seu animo, não
( 12 ) La notte ch ' i ' passai con tanta obstante todo esse horror, que a selva
pieta. A noite, que Dante passou em lhe incutia , ainda se voltava para traz,
tão grandes angustias, é aquella em que, a fim de vêl- a de novo , para reconside
sem saber como, entrou , demorou -se, rar bem o perigo de que tinha escapado.
e reconheceu achar- se na selva escura. É isso, com etfeito , o que elle nos faz
( 13 ) Lo passo non mai passato da conhecer bellamente com a compara
persona viva , é incontestavelmente a ção do naufrago que, tendo escapado
selva escura de que havia escapado o de ser engulido pelas ondas de mar
infeliz peregrino. Selva de que jamais tempestuoso , ao saltar em terra, volta -se,
pessoa alguma saiu viva, isto é, cantou ainda com a respiração farigada, para
victoria . Este é o sentido litteral . No de novo contemplar o perigo de que
sentido allegorico, porém , a selva es ditlicilmente se evadíra . Ha n'este simi
cura representa o estado dos vicios, e le grande, e admiravel naturalidade !
todo aquelle que n'ella entra troca o ( 14) Poi ch ' ebbi riposato il corpo
ser de homem pelo de fera : n'elle morre lasso : cansado por causa dos difficulto
o homem , e vive a fera ( Conv., tr. 2, c. 8 ). sos rodeios, que foi constrangido a fa
Isto posto , é evidente que o passo non zer, para sair da selva, e ainda mais por
passato giammai da persona viva ossia causa das afflicções de seu animo, tran
anima buona não pode ser outro senão a sido de pavor .
selva , isto é, o estado dos vicios. Tenho ( 15 ) Ripresi via per la piaggia di
interpretado pessoa viva por homem serta . Equivale a subida do monte, ao
bom , alma boa ; porque, viver, no ho pé do qual Allighieri havia chegado
mem , é usar da razão (Conv., tr. iv, ( v. 13 ) . Allegoricamente, a encosta do
c. 7 ) , e d'ahi vem o ser bom ; visto como monte da felicidade não poderia signi
si a vida do homem se conforma com a ficar cousa melhor, que a ardua virtude,
razão, a sua vida torna-se louvavel, por a qual é o caminho, que nos conduz á
que se conforma com a propria virtude nossa paz (Conv ., tr. iv, c. 22.), ao monte,
( Thes., 1, 6, c. 4). que é o principio, e causa de toda a ale
Antes de pôr termo á explicação gria ( v: 78). Bem se podia chamar de
d'este terceto, não creio inutil acres serta uma tal encosta, desde que o
centar uma observação, que até aqui não mundo após seu guia era transviado
foi ainda feita, que eu saiba ; mas de por mau caminho ( Purg ., xvi, 83 ), e
muita importancia para attingir a ver convertido em deserto de todas as vir
dade allegorica . Dante, em vez de dizer tudes. Ahi a gente humana contente, e
eu, que ainda fugia, disse o meu animo, satisfeita com os bens terrenos, não
para demonstrar claramente , que aquelle pensava na felicidade melhor ( Ibid., 103 ).
fugir, aquelle voltar para traz a fim de ( 16) Si che il piè fermo sempre era
remirar a triste selva, aquella mesma il più basso. Como si dissesse : « Puz -me
selva , são cousas todas, que se devem de novo em movimento para subir, tor
COMMENTARIOS AO CANTO I 47
opinião dos que sustentam , que o mun Quam facil não é aos grandes homens
do foi creado na primavera, quando caírem tambem em erros grandes ! Dante
Sol demora em Aries: Il primo giorno não deu indicio nenhum , que nos au
del secolo ossia il comininciamento del ctorisasse a conjecturar, que a graciosa
mondo, dicono savi, che fu qualtordici di pelle d'aquella Fera lhe fosse causa de
del mese di marzo (Thes. , II, c. 6 ). Isto esperar bem livrar -se d'ella ; antes a
faz -nos conhecer en que dia , e em que exclue ; porque na Fera elle não via se
ora Dante finge ter tido a sua visão, não motivo de pavor, tanto assim , que
que é precisamente na primavera, no por muitas vezes tentou voltar para traz,
plenilunio de 14 de março de 1300, na para fugir d'ella . E o si che, particula
primeira hora do dia, ou no principio da conjunctiva, é a clara conclusão das pa
manhā, na qual a nossa mente mais pe lavras precedentes a que se liga, e as
regrina, mais livre da carne, e menos quaes não são outras, senão as predi
occupada de pensamentos, é quasi di tas : Temp’ era dal principio del matti
vina nas suas visões. E che la mente no, e il Sol montava in su con quelle
nostra pellegrina Più dalla carne, e men stelle, etc. Sobre isto Perticari acrescen
da' pensier presa , Alle sue vision quasi è ta, que o sentido d'aquelles versos é todo
divina ( Purg ., 1X, 18 ). Por aquellas bel allegorico, sem attender bem (e seja
las cousas, não somente se devem en dito com reverencia ao homem grande ),
tender as estrellas do Aries, mas con que, antes da allegoria, se deve procu
junctamente o Sol. É por effeito d'esse rar o sentido da lettra ; porque o sentido
movimento, que Deus lhes imprimiu , litteral deve sempre andar adiante de
que toda a natureza se move, e por isso todos os outros , como aquelle, que os
Deus é chamado Primeiro Motor (Par ., encerra em si, e sem o qual seria im
XXIV , 38 ). Em relação especialmente á possivel, e irracional entender os outros,
creação , Deus é chamado o Primeiro principalmente o allegorico (Conv ., tr. 2,
Amor (Inf., III, 6 ), o Eterno Amor c. 1 ). É necessario, pois, primeiro atten
( Par ., VII, 33 ), o Amor das substancias der a sentença litteral, e depois a sua
sempiternas ( Par., XXVII, 38 ; x, 1 ). allegoria, isto é, a verdade occulta
( 21 ) Siche a bene sperar m ' era cagio l'ascosa verilà ( Ibidem ). Estes ensinos,
ne... L'ora del tempo e la dolce stagione. a que o nosso Poeta fielmente se atem ,
Este sì che ( de modo que ), indica indu devem ser seguidos por todo aquelle,
bitavelmente, que nenhuma outra cousa que se propõe interpretar a Divina
inspirava a Dante a esperança de li Comedia. E uma vez por todas : A his
vrar-se d'aquella Fera de graciosa pelle, toria da lettra, ou o sentido litteral, deve
senão a hora do dia ( o principio da ma primar na interpretação ; os outros de
nhā ), e a doce estação, que é a prima vem n'elle apoiar -se, como o edificio
vera . Por isso é sem razão que Perticari no fundamento , come l'edifizio al fon
se atira contra o bom Lombardi, repu damento (Conv., tr. 2 , c. 1 ).
tando como estranhissima, e falsa, a in Quanto ao insigne Lombardi, si não
terpretação com que elle explicava os me engano, errou fazendo crer a gra
citados versos, a qual interpretação é ciosa pelle objecto da esperança de
esta : A hora do dia, e a doce estação Dante ; interpretação sophistica, para
eram motivo para eu esperar razoavel não dizer falsa ; não havendo uma só
mente a graciosa pelle d'aquella Fera... palavra, que indique desejar Dante ma
« Taes estulticias não podiam entrar na tar aquella Fera, antes de fugir d'ella.
sagrada mente de Dante », grita o celebre Por conseguinte, attentas todas as ra
Fesarese, bem diversa é a construcção zões allegadas, de conformidade com a
dos seus versos, isto é, « a graciosa pelle mente do Poeta, devem - se construir os
d'aquella Fera, a hora do dia, e a doce citados versos do modo por que os tra
estação, me eram motivo de esperar bem » . duzi no texto do canto .
4
50 O INFERNO
A hora do dir, que era o principio da mina e s'inizia, isto é, a optima felici
manhã , induzia tambem Dante a espe dade, foi a soberba, e maximamente a
rar que triumpharia d'aquella Fera, por avareza, inimigaz, e destruidora de todo
que em hora tal os animaes ferozes, bem ( Purg ., xix, 122 ) . Finalmente, no
inimigos da luz, retiram -se para os seus assalto dos vicios de que o Poeta se
covis, e n'elles se conservam , e isso es achou de novo tentado, esteve quasi a
pecialmente na primavera, quando o dar - se por vencido, voltando do feliz
cio os impelle para o esconderijo. No caminho começado. É verdade que elle
psalmo 103, falando dos animaes fero só faz menção de tres vicios ; mas con
zes, diz o auctor inspirado : Ortus est vem reflectir que n'elles se comprehende
Sol, et in cubilibus suis collocabuntur . todo o mal, e d'elles fundamentalmente
No que respeita ao sentido litteral, deriva. Omnia peccata concluduntur tri
basta por agora ; depois, em logar mais bus generibus vitiorum , quæ videntur :
apropriado, explicaremos a allegoria. Ioanne Apostolo enumerata , cum dicit :
A doce estação, é a primavera, como Volite diligere mundum , quoniam omnia
tempo mais temperado, e natural para quæ in mundo sunt, concupiscentia cir
produzir todas as cousas ( Thes., 1, 2, nis est, concupiscentia oculorum , et am
C. 41 ), quando il Sole con migliore bitio sæculi (Sancto Ag., or ., t. V, col.
stella esce congiunto, e la mondana cera 807 ) .
Più à su modo tempera e suggella ( Par ., (22) O Leão Con la test'alta, e con
140). Diz que o Sol sae então com me rabbiosa fame, symbolisa a soberb. , Em
lhor estrella, porque aquellas constella verdade, ter a cabeça alta é indicio in
ções de Aries, e de Libra, mas especial fallivel do homem soberbo. É por isso
mente a primeira, eram julgadas de que Dante, para denotar a longa domi
mais benigno intluxo , e tempera, dispõe, nação, que a parcialidade negra exer
e reduz melhor a materia do mundo á ceria em Florença, disse : « Ella terá por
sua similhança, não só pela luz, como longo tempo a fronte alçada, Alto terrà
pelo calor, e melhor lhe imprime (sug lungo tempo le frontin ( Inf. , VI, 70 ). Simi
gella ) a sua virtude, e influencia. Em lhantemente, para indicar o orgulhoso
summa, allegoricamente, na primavera, Ricardo de Cammino, que tyrannica
e na hora da manhã as almas humanas mente dominava sobre Treviso, expri
estão melhor dispostas para receber a me - se d'este modo :
luz celeste , e elevar se a Deus.
Alem d'isto , com relação á esperança , E dove Sile e Cagnan s'acompagna,
que lhe inspirava aquella hora do dia , Tal signoreggia e va con la test'alla ,
de triumphar da Onça, tinha Dante outras Che già per lui carpir si fa la ragna.
razões para esperar livrar - se da fera, ( Par ., c. IX, 49-51.)
isto é, das instigações da lascivia ; por
que corria a doce estação em que Deus, « Em Trevisio, onde se ajuntam os dois rios Sile
não só creou o mundo, como redimiu o e Cagnano, Ricardo tyrannisa, e vac soberbo , em
homem da escravidão do peccado. Era o quanto que já se urde a conjuração que ha de extin
guil - o.
tempo pascal em que, pelos actos da
penitencia, o homem se purifica, e se
dispõe a reconciliar-se com Deus, me Depois, lembrando a Carlos II, que o
recendo os thesouros das graças, que estandarte da Aguia (o imperio de Roma)
n'aquelles dias acceitaveis, e de salvação, tinha já supplantado maior poder, que o
o Senhor especialmente se apraz de seu , o avisa de temer aquellas unhas
abril -os com largueza : tunc tempus acce ( artigli ), que a mais alto leão tiraram a
ptabile, tunc dies salutis. Mas o que fez pelle : Ch ' a più alto leon frasser lo
Dante perder a esperança de vingar 0 vello (Par., VI, 108 ). A altivez dos olhos,
vertice do monte, dove ogni ben si ter isto é, da cabeça, é signal de soberba,
COMMENTARIOS AO CANTO I 51
Amor, e lhe diz : Il tuo ardor... mi fa tem a sua culpa, foi constrangido a ex
sentir al cor troppa grave777. clamar :
Dante quer dizer, que o aspecto da
Loba lhe era horrivel, e pavoroso. Na Maledetta sie tu, antica lupa,
Che più che tutte l'altre bestie hai predi,
poesia dos soberanos mestres, e por Per la tua fame senzafine cura !
tanto na de Dante, tudo toma corpo ,
(Purg ., c. XX , 10.1
alma, movimento , acto , e palavra.
( 27 ) Dell'altezza . Alle 777 (vertice ), Maldita sejas tu , antiga Loha
está claramente por alto monte (Chegou Que mais que as outras feras damnificas
ao vertice da grandeza ). Em geral, pois, Com a tua cobiça sem limites. »
toma -se por logar sublime, como no
canto xxv, 32 , do Paraiso : Fai risuonar Aqui não se duvida que a Loba signi
la Speme in quest' alte77.7. fique avareza, e que as outrais duas Feras
Ora bem : qual é a allegoria, ou o denotem outros tantos, e diversos vicios.
verdadeiro conceito expresso por ima Não se duvidará tão pouco que essal
gem nas tres Feras ? Si não nos qui antig . Lobu seja a mesma de que se
zermos na difficil investigação em que fala n'este Cantico. Antiga , na verdade,
tantos pareceres se dividem , e contras é tambem a Fera malvada, que a inveja
tam , importa remontar ao principio das do soberbo Lucifer fe , primitivamente
cousas sobre as quaes não póde haver sair do inferno ( Inf., 1, 110) . Alem
duvida, menos que não pretendamos de que, as propriedades da Loba, ex
contradizer as manifestas declarações do pressa , e claramente indicadas por ara
Poeta . Este, a quem o attende, revela -se reza, no canto xx do Purgatorio, con
por si mesmo. Convem , pois, antes de formam -se exactamente com as da Lobar
tudo , humilhar o nosso ao seu pensa d'este canto 1. Aquella é devorada por
mento , uma fome sem limites ; esta é de instin
O objecto allegorico da Divina Co cto tão feroſ, e tão insaciavel o seu ap
media é o homem , emquanto que, me petite, que quanto mais come, mais se
recendo ou desmerecendo pela liberdade The desafia o furor de comer ( v. 99 ).
do arbitrio, se sujeita á justiça dispen Uma faz mais présas, ou causa mais es
sadora do premio ou do castigo ( Cart. tragos do que todas as outras feris ;
a Can Grande, Cu ). Com isto está de a outra amarida - se com muitos animies
accordo o fim geral, e immediato da ( v. 110 ), e faz viver miseraveis, e infe
Divina Comedia ; o qual consiste em lizes muilas gentes ( v. 51 ). Que mais
remover aquelles, que vivem na presente perfeita conformidade, ou similhança
vida , do estado de miseria , e conduzil -os se poderá desejar ? A verdade ahi appa
a felicidade eterna ( Ibidem , SS 15 ). O rece nua , e inteira.
genero, pois, de philosophia, segundo o Portanto a avareza foi com razão
qual se procede em toda a obra, é a chamada il male che occupa tutto il mon
parte moral ou a Ethica (SS 16 ). D'aqui do. Assim entendida a Loba pela ava
se torna visivel, e certo, que as tres in reza, podemos bem conhecer, e expli
dicadas Feras, para corresponder ao car, por que a cobiça do oiro fizesse
assumpto allegorico, ao fim , e ao ge lupo del Pastore ( Par ., IX, 1 , 27 ), e por
nero de philosophia proprio do sacro que lupi sejam chamados os Florentinos
Poema, não podem symbolisar senão (Purg., XIV, 50 ), claramente estigmati
objectos ou verdades moraes. E com sados de avaros no v. 77 do Inferno, e
effeito, que a Loba ( v. 49 ) representa em muitos logares ; e porque emtim , na
a avareza em geral, e não outra cousa Canção () patria degna, a avara Flo
que a avareza, temos o seguro testemu rença se apresenta descripta, e caracte
nho do mesmo Dante, o qual, ao saír do risada por lupa rapace. É ainda tam
circulo onde os avaros , chorando , cur bem por isso que Pluto, deus da riqueza,
COMMENTARIOS AO CANTO I 53
podendo por esse motivo mostrar -se, e ( 32 ) Dinanzi agli occhi mi si fu offerto
dar - se a conhecer á alma . Por isso ali, Chi, per lungo silenzio parea fioco ; que
por mais que os olhos se movam , e gi por ter estado longamente tacito, pa
rem , não ha cousa que lhes fale de si , e recia ter a voz rouca , ou enrouquecida.
que possa, por conseguinte, ser perce Ha quem explique, e substitua rouco
bida pela potencia sensitiva . Assim, sem por debil; significado que o Poeta mui
offender a verdade, diremos que no tas vezes attribue a tal vocabulo ; mas
logar, onde o Sol não vibra os seus rouco , sendo posto aqui em correspon
raios, as cousas não se tornam de ne dencia (como effeito á causa ), ao longo
nhu modo Sensiveis. Là dove | Sol silencio, julgo não errar, entendendo- o .
tace ( Inf., 1, 60 ) le cose non si rendono no sentido proprio, e natural de rouco .
in alcun modo sensibili. Sobre isto, não E n'isto me confirma, por maior força
podemos deixar de admirar a arte, com de razão, o sentido allegorico, que se
que Dante pôde reproduzir optimamente acha encerrado n'aquelle verso . Mas
o conceito, e sublime expressão de Je como Dante podia assegurar, que aquelle
remias : ne taceat pupilla occuli tui. No personagem era rouco da voz, si elle
propheta de Deus é a pupilla que en ainda o não tinha ouvido ? A resposta
mudece ; mas por isso que esta fala á é prompta, e facil, si se attende que o
alma, só quando a doce luz do Sol avi Poeta agora não é senão o narrador
venta o mundo, o nosso Poeta dirá, que do que viu, e verificou. O conceito das
onde tudo são trevas, là tace il Sole , suas palavras é este : « Eu vi um ho
ali toda a luz é muda . Considere -se mem que, quando me falou, mostrava
ainda aquillo de Virgilio : Loca nocte uma voz rouca , qual costuma ter quem
tacentia late ( En ., vi , 164). por longo tempo esteve calado ». Pare
( 31 ) Mentre ch ' io ruinava in basso cia rouco, explica Buti, como acontece
loco ; alguns codices trazem ritornava quando o homem , que esteve por longo
em vez de ruinava, que é a lição com tempo em silencio, querendo falar, o or
mum , e confirmada no canto XXXII, gáo vocal, pelo desuso, mostra -se impe
138 do Paraiso , onde o contempla dido de falar com accento claro. De uma
tivo S. Bernardo lembra a Dante o expressão similhante o Poeta serve - se
tempo em que elle, amedrontado da na Canção : « Donna pietosa e di novella
magra Loba, abaixava os olhos para se etate » ; na qual, entre outras cousas vis
precipitar no profundo valle : Quando tas em sonho, recorda : E un uom mi
chinavi a ruinar le ciglia . Alem d'isto, apparve scolorito e fioco, Dicendomi che
muito a proposito , e com subido crite fai ? Non sai novella ? Morta è la Donna
rio foi aqui posto ruinava ; porque, si tua che era si bella ? E um homem me
na lettra póde parecer alguma hyper appareceu pallido, e rouco, dizendo -me :
COMMENTARIOS AO CANTO I 55
Que fazes ? Não sabes que é morta a Italiano. Biondo, porém , Alberti, Bau
tua Dama, que era tão bella ? drand, e outros geographos, enumeram
Rouca, e tambem debil, era a voz de Mantua entre as cidades Lombardas.
Virgilio n’aquelles tempos, em que, pelo Mas, não existindo ainda no tempo de
máo desuso do mundo, a litteratura era Virgilio o que depois se chamou Lom
deixada uíquelles, que de senhora a tinham bardia, opinam alguns, e com funda
feito meretriz ( Conv., t. I, c. 9 ) e em mento, que Virgilio usou do termo Lom
que os homens se mostravam desleixa bardos para se fazer conhecer por Dante .
dos do estudo dos poetas, e sobretudo ( 37 ) Nacqui sub Julio, ancorchè fosse
de Virgilio ; o qual, sem embargo de tardi. Antes de entrar na explicação
ser universalmente estimado, foi tido d'este verso , importa determinar o sen
talvez em desprezo pelo proprio Guido tido proprio do adverbio tardi. Entre
Cavalcanti ( Inf., x, 61 ) . outras significações, tem elle a de em
( 33 ) Quando i ' vidi costui nel gran vão ; assim no canto vii, 27 do Pur
diserto. É a deserta encosta piaggia de- . gatorio, Dante faz dizer a Virgilio que
serta (v. 29, 11 , 62). Quanto não é si em vão conheceu Deus : tardi connobe
gnificativa esta palavra, para represen Iddio ; ' e no canto xx, 120 do Inferno,
tar-nos o desvio dos homens do caminho recorda que o famoso Asdent em vão
da virtude ! Damno deploravel, de que se arrepende (tardi si pente) de ter-se
o Poeta com boa razão se queixa mui feito adivinho, devendo antes applicar
tas vezes ! (Purg ., XXVI, 82 ; VIII, 131 ). se ao couro, e á sovella. Na signiti
(34) Qual che tu sii, od ombra, od uomo cação, portanto, de em vão, se deve
certo. Sombra chama- se a alma pela aqui tomar o tardi do texto . Virgilio faz
nova forma aerea, que reveste no outro entender que nasceu sob Julio Cesar,
mundo, porque d'esta, que é um corpo ainda que isso fosse em vão, ou de
ficticio (Purg., XXVI, 12 ) toma a sua ap nada lhe aproveitasse; porque não pode
be parencia ( Purg., xxv, 99). Homem ver dar-se -lhe a conhecer pela potencia do
dadeiro : anima con corpo di vera carne seu engenho, e deixar assim de receber
( Purg ., v, 33 ). os seus favores. Mas Virgilio verdadei
(35) Non uom , uomo già fui. Sendo o ramente nasceu sob o consulado de
homem um composto de alma , e corpo , Crasso, e Pompeo : Virgilius Maro in
e Virgilio tendo sido já privado d'este, vico Andes haud longe a Mantua natus,
era somente sombra . Em logar de res Crasso et Pompeo consulibus ( Eusebio,
ponder eu sou sombra, diz : não sou ho no livro de imperiali ). Julio Cesar oc
mem , mas já fui homem ; pois que na cupou a primeira dictadura mais de
palavra não sou homem deixava duvidar vinte annos depois ; como, pois, diz Vir
de que podesse ser um espirito angelico . gilio, que nasceu sotto ou regnante Julio
Em tudo isto se vê a admiravel precisão Cesare ? Deve -se procurar o verdadeiro
com que Dante fala ! Quiz assim mos conceito na allegoria : quanto á lettra,
trar que não seguia a opinião de Platão, basta sómente, que isso não seja dito
que dizia ser o homem a alma simples sem alguma verosimilhança, e esta ve
mente , mas sim a opinião dos Peripa rosimilhança existe : porque si Virgilio
teticos, que fazem o homem um com não nasceu precisamente no reinado de
posto de alma, e corpo : Homo est anima Julio Cesar, nasceu quando este já
et corpus ( Vulg. Eloq ., 1 , 2, c. 6 ). estava engrandecido pelos triumphos, e
( 36) E li parenti miei furon Lom ambição do poder.
bardi ( por nascimento , por origem ), e Que a verdade, pois, d'aquellas pala
por patria houveram a formosa Man vras, nacqui sub Julio, se encerra sob o
tua. Mazzoni , persuadido de que Mantua véo da allegoria, tornar-se -ha crivel
não estivesse comprehendida na Lom desde que se pensar, que Virgilio diz
bardia, diz que por Lombardo se entenda tambem ter vivido em Roma sob o rei
56 O INFERNO
do do bom Augusto. Isto , sob certo por seus escriptos subir a tanta honra,
ponto, é verdade, como egualmente é que se fizesse estimar, e entrar na graça
certo, que elle vivêra mais de vinte e do solemne Dictador. Certamente viveu
sete annos na patria , e em Napoles em Roma, pois que lá foram recebidas
grande parte do restante da vida. Por com apreço, e se tornaram famosas al
esta razão, manifesta - se claramente que gumas obras suas, singularmente a Bu
o nascimento, e a vida de que Virgilio colica, e a Georgica, e ahi recebeu pre
fala, se devem entender de modo diverso mio de Cesar Octaviano, e foi exaltado
do que a lettra sôa . E eis as gravissi com muita honra . Sim , em Roma, sob o
simas considerações em que me firmo : feliz reinado do bom Augusto, viveu
Primeiramente apraz -me repetir, que Virgilio na primeira vida de honra, e de
no texto, tomado ao pé da lettra , pode fama ; vida que ainda dura, e durarii
haver, e de facto ha, mais ou menos exa emquanto o mundo existir ( Inf., 11, 60).
geração, comtanto que se mantenha a Quasi no mesmo sentido allegorico
similhança da verdade , mas as palavras navega o erudito Perticari, como se ve
em que se encerra o conceito allegorico, das suas seguintes palavras : « Em razão
em relação a esta (verdade ), não são da syntaxe o il fossi tardi deve - se refe
exageradas, antes concebidas com todo rir ao nascimento, e não ao reinado de
o rigor. Sirva -nos um só exemplo : Julio Cesar. Nasceu Virgilio sub Julio
que monte jamais houve ou existe, que Cesare ; mas, tendo este sido morto,
se possa propria, e verdadeiramente enquanto elle era joven , nasceu mui
chamar principio, e causa de toda a tarde para poder ser poeta, como o foi
alegria ? Mas entendido este monte no tempo de Augusto. Dizendo que viveu
allegoricamente pela summa felicidade, no reinado do bom Augusto, quiz dizer,
que é possuir Deus, vemos que aquella que viveu a vida da fama, das obras, e
expressão ahi se adapta com admiravel, da gloria, que é a unica vida do homem
e perfeita conveniencia. Isto posto, é segundo Dante, o qual chama não vivos
de saber, que entre as vidas nomeadas, (non vivi) os homens obscuros. Dizendo
famosas, conta -se a vida da honra, e da finalmente Virgilio, que começou a vi
fama ( Thes., 1, 1 , c. 2 ), e aquella, pela ver depois dos 25 annos, dá melhor a
qual o homem se eterniza ( Inf., xv , 85 ) . conhecer, que não fala aqui da vida ani
D'esta similhante vida, que o homem , mal, mas sim d'aquella, que vive por
por seus esforços, adquire, ou conquista, obras grandes, e por virtudes cidadās» .
fala Dante na pessoa da bella Cuniza, Veja-se o Convito, pag. 118, 119, 209, e
no canto ix do Paraiso ; onde recorda 210, onde Dante explica o que seja vi
como a fama de Folcheto de Marselha, ver no sentido, que se deve entender
do qual grande celebridade permanece n'este logar.
no mundo, e durará ainda por muito ( 38 ) A tempo degli Dei falsi e bu
tempo, conclue com esta admoestação : giardi ; isto é , do paganismo, no tem
Vêde que o homem se deve fazer excel po das gentes antigas no antigo erro :
lente, de modo que a primeira vida genti antiche nell'antigo errore ( Par.,
( qual no mundo se vive, Purg ., VIII, 59 ). viii, 6 ) . Deuses falsos : Dei gentium dæ
deixa após si outra vida de honra, de monia ( Ps. 67 ) , mentirosos; porque
fama. Ora , para esta vida de honra, é entre os outros vicios do demonio,
que primeiramente nasceu Virgilio sob o prima o de ser pae da mentira : bugiardo
reinado de Julio Cesar ; porque, sob este e padre di menzogna ( Inf., xxi! I, 144 ).
reinado, tão propicio ás artes, começou (39) Poeta fui: Para que se saiba, que
a exercitar o proprio engenho no estudo Virgilio merecia este glorioso titulo, que
da sciencia, e da arte, mas foi em vão ; Dante lhe dava, cumpre attender a mis
porque, pela sua joven edade, não pode são, que este julgava propria dos poetas.
então instruir - se bastantemente, nem Esta missão Sancto Izidoro de Sevilha
COMMENTARIOS AO CANTO I 57.
maior perfeição desejavel. Quando, pois, nos segura prova as suas palavras a
começasse a poetar por allegoria, isso Can Grande, ao qual fez conhecer, que
nos faz elle saber n'aquelle soneto : Pa a maneira de discorrer (maniera del
role mie, che per lo mondo andate, Voi, trallare) usada na Divina Comedia era ,
che nascete poich ' io comminciai A dir segundo o costume dos poetas, occul
per quella donna, in cui errai: Voi che tando a verdade sob bellas fabulas: for
intendendo il terzo ciel movete. Mas qual ma sive modus tractandi est poeticus ,
seja o verdadeiro sentido , que se possa fictitius (Epist. a Can ., S 8) .
attribuir ao stile nuovo introduzido por ( 48 ) Vedi la bestia, per cui io mi volsi:
Dante, e aprendido de Virgilio, é -nos isto é, por causa da qual vou -me pre
melhor esclarecido na Vita Nuova , onde cipitando no profundo valle (ruinando
se acha grande parte d'aquellas poesias, in basso loco ( v . 61 ) : eia soccorre -me,
que mais conquistaram fama ao devo famoso sabio : tão famoso, que a sua
tado, e admirador de Beatriz. Ahi, entre fama ainda dura no mundo , e com o mun
outras cousas, que diz sobre o estylo do apostará duração. E durará quanto
em que devem escrever os poetas, con il mondo lontana ( Inf., 11 ) . Sabio mar de
clue : Porque grande vergonha seria todo o saber, e de quem toda a sciencia ,
para aquelle, que deixasse alguma cousa e arte recebem honra ( Inf., viii, 7 ; IV,
sob a roupagem da figura, ou da côr 73 ; vii, 3 ) .
rhetorica, e depois de perguntado, não ( 49 ) Ch'ella mi fa tremar le vene e i
soubesse despir d’esta roupagem as suas polsi. Como si dissesse : Pelo terror com
palavras, de modo que fossem verdadei que ella me perturba, não me resta uma
ramente entendidas ( explicação do so gota de sangue que não trema: men
neto xxv ). che dramma di sangue m'è rimasa , che
Esse versejar sob roupagem de figura non tremi ( Purg ., XXX , 47 ) .
ou de colorido rhetorico ( sotto vesta di Veias, e os pulsos estão aqui pelos .
figura ou di colore rettorico ); este estylo pulsos das veias (Le vene e i polsi sta
figurado, ou allegorico é aquelle, que per i polsi delle vene ), não sendo os
Allighieri novamente poz em vigor, deri pulsos ( falo segundo a sciencia dantes
vando - o de Virgilio , em cuja Eneida pa ca) senão o effeito do movimento do
receu -lhe descobrir uma continuada al sangue : Pulsant venæ omnes et simul
legoria , como pode verificar - se por mui invicem , quando cor movet, propterea
tos logares do Convito . Não devo deixar quod omnes pendent a corde ( Aristot .,
sem observação, que Dante teve tanto t . II, c. 15 ) . Venæ universæ simul cum
apreço o estylo allegorico do seu alto corde palpitare solent ( ibid .). Ora, o ter
Doutor, que estudou fervorosamente os ror, provocando uma tremura no cora
outros poetas, que empregaram o mes ção , commove o sangue por todos os
mo estylo , isto é, Horacio, Ovidio , Lu membros, e accelera o bater dos pulsos.
cano , Estacio , e Juvenal ; mas deu sem Concluida a sua queixa, Dante poz- se
pre toda a sua preferencia ao Mantuano , a chorar ( a lacrimare ). Que força não
qual soberano mestre de todos ; por isso deveriam ter no animo de Virgilio as
o admirâmos exaltado como o altissimo suas lagrimas depois de tantas demon
poeta ( Inf., iv, 80 ), a nostra maggior strações de reverencia e amor ? Foi, sem
Musa ( Par ., XV, 26) o nosso maior poe duvida, commovido por ellas, que lhe
ta
(Conv ., tr. iv, c. 26 ) il divino Poeta prestou o seu auxilio, aconselhando - o a
nostro (Mon. tr. II, c. 5) : aquelle que sair da selva selvagem , sob a promessa
Mostrò ciò che poeta la lingua nostra de guial-o por uma região eterna, isto
( Purg . Vii, c. 17 ). é, de salval-o, não só da Loba, mas da
D'este estylo poetico ou allegorico va Onça, e do Leão, que valia tanto como
leu-se Allighieri para adornar singular dizer -lhe allegoricamente ) : salvar- te
mente o seu divino Poema. D'isto dão
hei , não só dos perigos, e dos effeitos da
60 ( ) INFERNO
(XVII) que as scentelhas da virtude de furor. Dor tem tambem de facto o signi
Can Grande brilhariam pelo seu despre ficado de raiva n'aquelle celebre verso.
zo das riquezas, e fadigas, não quiz di Ambo le m.ini per dolor mi morsi (Inf.,
zer com isso que elle seria o Veltro des XXXII, 58) . E pois que da raiva nasce a
tinado a fazer morrer de dor a Loba, dor, e acresce , como o effeito da sua
isto é, a extinguir a avareza, que tyran causa , assim um vocabulo faz as vezes do
nisava geralmente ; porque, comprehen outro : sirva para confirmação, e exem
dendo -se os limites do seu dominio den plo aquelle verso do Inferno, xiv , 65 :
tro de tão estreita zona, é claro que nullo martirio, fuor che la tua rabbia
Dante não podia alludir a elle ; por Sarebbe al luo furor (de Capaneo , dolor
quanto, sendo a aváreza universal, não compito. O que parece indicar que se
podia ser destruida, senão por um se afastam um pouco da verdade aquelles,
nhor universal, e este, na mente do que interpretam la farà morir de doglia
Poeta, seria o Imperador, ou o Papa, estrictamente por la ucciderà. E melhor
um pelo que respeita á terra, o outro se conhecerá isto, attendendo á verdade
pelo que respeita ás cousas do céo . Mas allegorica.
é evidente que mais no Papa, que no ( 58 ) E sua nazion sarà tra Feltro e
Imperador, punha elle a mira quando Feltro. Nação aqui está por nascimento ;
vaticinava o exterminio da avareza ; por pois que com outra significação não
que considerava que nenhum auxilio se poderia adaptar ao Veltro, entenden
seria tão opportuno, e efficaz como do como a lettra exige . De outro lado,
do Pastor da Egreja universal, o mais a allegoria poderia conduzir a diversa
proprio para mover as molas do coração significação; porque si nação n'este lo
humano, e extirpar d'elle o vicio. gar indicasse estado, dominio ou cousa
Esse Pastor pois, revestido de tão alta similhante, seria quasi inutil, tendo - se já
missão, non cibara terrà, nè peltro, isto é, dito que este Veltro non ciberà terra,
não aninhará no seu espirito a ambição nè peltro.
de adquirir bens mundanos ; visto como Nação por nascimento, geração, linha
o seu reino não é d'este mundo, con gem , é de uso frequente entre os bons
forme foi annunciado aos Apostolos : escriptores classicos italianos. Baste, en
Não queiraes possuir nem ouro, nem tre muitos, este exemplo: Ottone a papa
prata , nem dinheiro (Mon., II, C. 10 ). Mas Giovanni XII fece trarre gli occhi e ta
esse Pastor se nutrirá de sabedoria, para gliare le mani, e remise in sedia il papa
illuminar o seu povo no caminho de Deus Gregorio, que di nazione era suo paren
( Purg ., XVI, 106 ); de amor, para mostrar te (Ricord Malispini, Stor . fior ., c. 48 ).
se mais benigno com os pobres justos Entre Feltro, e Feltro. Os interpretes
( Par ., XII, 88 ), dispensando -lhes o bem , são accordes em dizer que estas pala
que a Egreja guarda ( Par., XVI, 82-83 ) , vras se referem a Feltro, cidade de Mar
e para ser tão amoroso de Cesar, como ca Trivisiana, e a Montefeltro na Ro
a mãe é de seu filho ( Par., XVI, 60 ): de vir . manha. Com ellas quereria Dante desi
tude, para que, retratando- se nas pala gnar Trevisio como logar do nascimento
vras, e nas obras de Christo (Mon., II, c . ou a patria do Pontifice prophetisado
16 ), se nutra da sapiencia d’Aquelle, que para extinguir a avareza, dando assim
disse : Eu sou o pão da vida (S. João, vi, bom argumento para crer -se que fosse
48), e possa attribuir a si aquella pala Benedicto XI, eleito Papa a 14 de outu
vra santa : O meu manjar é fazer a von bro de 1303; porque este foi exacta
tade d'Aquelle, que me enviou ( S. João, mente de Trevisio , de tão pobre nasci
VI, 38) . mento , que quasi não se conheciam seus
( 57 ) Morir di doglia, na minha opi paes ( Vill. , 1, 8, c. 6 ). O tempo , em que
nião, vale aqui tanto como morrer , pe elle foi chamado á Sé de Roma, accom
recer, consumir de raiva ou de raivoso moda -se perfeitamente á visão imagi
COMMENTARIOS AO CANTO I 63
nada por Dante em 1300. Para conven tanquam communes civilitatis principum
cer-nos que Dante, em relação ao Veltro, ( Epist . aos Card ., $ 10 ) .
não podia melhor personifical-o, que no Virgilio tinha chamado o Lacio Hu
referido Benedicto XI, homem d'aquellas milem Italiam (Eneid ., II, 522 ).
eminentes qualidades, e virtudes, com O Veltro salvará Roma. Quer Dante
que no Sacro Poema elle deseja ver or dizer, que o prophetisado Pontifice, pio,
nada a pessoa do supremo chefe da Egre e justo, fará renascer a antiga bondade
ja, apraz -nos mencionar aqui o que Dino de Roma, e com isso a Italia, e todo o
Compagni nos diz a respeito da eleição, mundo se restaurarão na tranquillidade
e predicados do eximio Pontifice : « Nosso de uma paz inalteravel. Agora pergun
Senhor Deus, que provê a todas as ne tarei como o Veltro, na significação de
cessidades, querendo restaurar o mundo um dominador qualquer da terra, pode
por meio de um bom Pastor, acudiu aos ria ser a salvação de Roma, onde tem a
reclamos dos christãos: assim permittiu sua Séde o successor do maior Pedro ?
que fosse chamado a assentar - se na ca Admittir tal hypothese, seria desconhe
deira de S. Pedro o Papa Benedicto, nhecer, ou contrariar as doutrinas es
nascido em Trevisio , frade dominica tabelecidas pelo Poeta, na Monarchia,
no, e prior geral, homem de poucos no Convito , na Epistola aos Cardeaes,
parentes, e de pequeno sangue :(humilde e collocal- o em perpetua contradicção !
estirpe ), constante , e honesto, discreto, 0 Veltro salvará Roma ou a humilde
e sancto. O mundo regosijou -se de nova Italia , emancipando- a da influencia dos
luz. Começou o bom Pastor a fazer Reis de França, maxime de Filippe o
obras piedosas : perdoou aos Colonnas, Bello, grande tyranno da christandade,
restituindo -lhes a posse , e goso de seus sobretudo da Italia. Effectivamente Bene
bens. Nas primeiras temporas fez dous dicto XI,não obstante sua indole branda ,
Cardeaes, um inglez, e outro foi o Bispo e pacifica, deu tantas, e taes provas da
de Spoleto, nascido no Castello de Prato, sua animadversão aos designios de Filip
da ordem dos Pregadores, chamado Ni pe em damno da Italia , que este monstro
colao, de pequenos parentes, mas de lhe propinou o veneno, quando reconhe .
grande sciencia, gracioso , e sabio, e de ceu impossivel attrahir o sancto Papa ao
progenie gibelina; pelo que muito se seu partido, como já tinha reconhecido
alegraram os Gibelinos, e brancos, os impossivel attrahir Bonifacio VIII , e d'ahi
quaes tanto pediram , que o Papa o os ultrages de Anagni.
mandou de pacificador para a Toscana ». (60 ) Questi la caccerà per ogni villa.
Quem com ponderado exame consi Villa aqui é tomada por cidade, como
derar todas, e cada uma das excellen se colhe de algun logares da Divina
tes virtudes de que foi enriquecido Comedia ( Inf., XXIII, 95 ; Purg ., XV, 97 ) :
Bene dicto XI, não deixará de reconhecer mais geralmente de paiz em pai; ( Purg .,
que só elle n'aquelles tempos deu indi xx, 35) . Allegoricamente quer dizer o
cios de ser, como certamente foi, o Vel Poeta, que o Pontifice, que elle prophe
tro annunciado, e destinado a extinguir tiza, perseguirá por todos os paizes a
a fam ulenta Loba, a restabelecer o pres insaciavel avareza, reprimindo os maus,
tigio de Roma, e reformar o mundo. e elevando os bons, e com tanto vigor
(59 ) Di quell' umile Italia fia salute. a perseguirá , que ha de obrigal-a a fugir
A humilde Italia em defeza da qual do mundo, e encovar - se no Inferno, que
morreram Camilla, e Turno, Eurialo , e ensacca em seu bojo todos os males do
Niso, é o antigo Lacio, e principalmente universo ( Inf., vii, 17) . Com effeito Be
Roma, capital do Lacio, que deve ser nedicto XI declarou guerra franca á ava
amada por todos os Italianos, como ori reza , citando -a publicamente ao seu su
gem commum da sua civilisação. Latiale premo tribunal, por meio de solemne
caput cunctis est pie Italis diligendum , excommunhão, que equivalia a mettel-a
64 ( INFER
NO
)
acham tambem referidos em Sancto Izi maior felicidade, que é permittido gosar
doro, no 1, 3 , c. 15 das Sentenças. Eram da terra ( Conv ., tr. 4, 22 ), prelibando-se
estes dous sanctos padres muito lidos, a eterna paz do céo (Par., XXXI, 3),
e louvados pelo nosso Allighieri. com a esperança certa da gloria futura .
Considerados estes preliminares, ra A dar fé , e testemunho da verdade
ciocino assim : Dante , apenas acordan d'esta interpretação, não será descabido
do do somno mental, e deliberando sair considerar, que effectivamente Virgilio
da selva erronea , converteu - se logo á conduz Dante ao Inferno, a fim de que
perfeita vida especulativa, ou da con elle conheça os vicios humanos, e os
templação, significada na subida pelo alto castigos , que por causa d'elles o homem
monte, cujos cabeços eram alumiados encontra no tribunal da eterna justiça,
pelos raios do eterno Sol. Mas, pois que e d'est'arte o resolva a fugir- lhes; e de
se não tinha bem ainda exercitado nas pois, enviando ao Purgatorio, para
operações da vida activa, eis que os vi exercital - o na pratica das virtudes mo
cios principaes da natureza humana raes (pratica indicada nas difficuldades
movem - lhe crua guerra, prohibindo-lhe com que se sobe a sancta montanha ) , o
a quella curta subida ao monte deleito põe na posse d'aquella felicidade, que
SO ( Inf., 11, 122 ) . Em tão misero estado, se encontra na vida activa ou civil, e que
o infeliz peregrino contrista -se, e nc des é figurada no Paraiso terrestre (Mon.,
espero de não poder attingir a bemaven 1, 3 , c . 15 ) . Esta felicidade é ainda im
turada summidade, volta para a selva perfeita, em relação aquella quasi per
dos vicios, de onde começava a sair. É feita, que se obtem na vida contempla
n'essa angustiosa circumstancia, que lhe tiva (Conv ., tr. 4, C. 22 ) . Por isso verá
apparece o bom Virgilio, o qual, por vir Beatriz, uma das almas escolhidas do
tude emanada do céo, e por conselho da céo, a qual, assumindo o encargo de Vir
razão, indica - lhe outro mais opportuno gilio, que cessa n’aquelle ponto ( como
caminho para subir á summa felicidade, não digno de exercêl - o d'ali por diante ),
symbolisada na sumimidade do monte . guiará Dante puro, e disposto a subir cis
Não satisfeito com isto, se lhe offerece estrellas, pela operação das virtudes in
para guial -o no indicado caminho, pro tellectuaes figuradas nas estrellas (Conv.,
mettendo -lhe que uma alma mais digna tr. 4, c. 19 ) . E assim conduzirá pelo su
appareceria para conduzil- o ao termo blime caminho da contemplação , de um
desejado. a outro céo, até o empyreo ; isto é, de
Esta viagem atravez de uma região uma á outra sciencia , até aí summa scien
eterna , que Dante finge lhe fòra aconse cia divina, e perfeita. Esta lhe fará ver
Thada pelo sabio Mantuano, figura exa a verdade, na qual repousa , não só a nossa
ctamente ( no Inferno, e no Purgatorio) alma ( Conv., tr. 2 , c . 15 ) , mas todo o in
o processo da vida activa, ou a conside tellecto ( Par ., XXVIII, 108 ).
ração e fugida do mal, e a operação das Chegado a tal altura, o mystico Pere
virtudes moraes ( Con ., tr. 4, C. 22 ) , na grino encontrará depois o seu doutor
qual é necessario , que primeiro, e san contemplativo Bernardo, que o ensinará,
ctamente , se submetta á direcção de um e ajudará perfeitamente a concluir o seu
digno Mestre todo aquelle que , sepa sancto caminho ( Par ., XXXI, 95 ), e por
rando - se da misera selva erronea d'este esse modo chegar aquella Visão de Deus,
seculo, quizer pela contemplação (via que maior não se pode alcançar no
gem ao Paraiso) elevar- se á feliz altura, mundo , por virtude da contemplação, e
que mais participa da luz de Deus, e que mediante a qual se saboreia de antemão,
é o principio, e causa de toda alegria. e directamente se espera a perenne fe
Porquanto, a contemplação é mais plena licidade dos sanctos . E na verdade , a
de luz espiritual do que tudo o que existe Divina Comedia tem o seu cumprimento ,
n'este mundo, e n'ella se pode gosar da quando Dante, tornando - se de novo filho
COMMENTARIOS AO CANTO I 67
Peregrino na deserta encosta, Dante, pois que de Deus depende o céo, e toda
attribuindo tudo isso á intervenção da a natureza ( Par ., XXVIII, 42 ), resulta,
mulher bemdita (donna benedetta ), tão que Deus póde dizer- se egualmente Rei
amada, quanto amante , protestou so do Universo ( Inf., v , 91), e Imperador do
lemnemente na sua Divina Comedia, céo (Par., XXV, 41), e indifferente, e lar
que lhe era devedor de grande mercê ; gamente Imperador do Universo ( Conv.,
desde esse momento tornou - se bom , e tr. 2 , 20 ) .
namorando - se da sabedoria, elevou - se á (69) Per quello Iddio che tu non conos
contemplação da verdade. D'ahi pôde cesti. E esta ? Como é que Dante, que
constituir -se feliz na terra, e bem dis rendo que Virgilio o satisfizesse no seu
posto, quando a divina graça o chamasse, desejo, lhe roga por aquelle Deus que
a subir á bemaventurança celeste. A elle não conheceu ? Que valor, e efficacia
Divina Comedia , portanto, é como a podia ter uma supplica, por amor de
glorificação de Beatriz pela impetrada uma pessoa desconhecida ? Quem pen
justificação ou salvação de Dante, e o sar com toda a reflexão, verá que ne
cumprimento d'aquella grande promes nhuma outra supplica teria sido mais
sa, que o excelso Poeta tinha registado valiosa , e mais propria do que esta . Em
na Vida Nova, isto é, de dizer em gloria verdade , uma supplica , para conseguir
da sua dama aquillo, que jamais foi dito o seu effeito, deve -se fazer por aquillo
de pessoa alguma. Em verdade, as cou que é mais caro , e desejado pela pessoa
sas que elle narra a respeito d'ella , são a quem é dirigida ( Purg ., vili, 25). Ora
admiraveis, pela elevação, e novidade. Virgilio, não tendo nenhum desejo maior,
Por tudo isso, insisto em dizer, que nem mais ardente, do que o de ver a
todo o processo do sacro Poema, para Deus (o alto Sol ) , em vez do qual lhe
quem comprehende o seu sublime ideal , era dado ver eternamente a tristeza, não
póde, de outro lado, reduzir-se a este podia ser rogado por cousa, que lhe
principal ensino de Sancto Izidoro : Ex fosse mais agradavel, e suspirada, do
pulchritudine circumscriptæ creaturæ , que por Deus, de cuja mansão elle de
pulchritudinem suam , quæ circumscribi sejaria ser um dos escolhidos ( v. 129) .
nequit, facit Deus intelligi ; ut ipsis ves ( 70) Acciocch'io fuga questo male e
tigiis revertatur homo ad Deum , quibus peggio. É aqui notavel como a selva
adversus est ; ut qui per amorem pul selvagem (selva de horror ), de que o
chritudinis creaturæ a forma Creatoris Peregrino errante quer sair, é conside
se abstulit, rursus per creaturæ deco rada um mal, que pode conduzir a cousa
rem , ad Creatoris revertatur pulchritu peior : tal exactamente é o vicio que
dinem ( Sent., I, 1 , v . 6, p. 121 ) . condemna, e arrasta ao tormento eterno
(68 ) In tutte parti impera e quivi ( Inf., xxvIII, 47).
regge (impera sobre todas as partes do ( 71 ) Si ch ' io vegga la porta di San
universo ) . Deus tem a séde do seu go Pietro, isto é, o Purgatorio, em cujo
verno no empyreo, onde é a sua cidade ; limiar se assenta o Anjo de Deus ( Purg .,
porque lá governa directamente senza IX, 104), vigario de Pedro (Purg.), e
mezzo governa (Par., XXX, 122 ); impera leva -me a esses infelizes, isto é, ao In
sobre todas as partes do universo, por ferno, onde os condemnados desespe
que n'este governa por meio de outros, radamente choram seus males eternos
governa per altrui mezzo. No céo go ( Inf., v, 115 ; XVI, 42 ) .
verna pelas intelligencias motrices ( Par., ( 72 ) Allor si mosse , ed io gli tenni
XIII, 59), e na terra por meio do Monar dietro, isto é, quando comprehendeu
cha, e do Papa, um no que concerne ás que o meu animo estava resoluto, e
cousas do céo, outro ás da terra, sendo anhelante a seguil- o, moveu -se , e eu o
que estes dous poderes bifurcantur a acompanhei, entregando -me com toda a
Deo ( Epist. aos Cardeaes, S 3). Mas, confiança a sua direcção.
INTRODUCÇÃO AO CANTO II
Persuadido Dante por Virgilio de que elle não podia saír d'aquella encosta
deserta senão pelo Inferno, promette seguil- o. Assim, na manhã de sexta feira
sancta, 4 de abril , partem de Florença para Napoles, e por volta da noite chegam
ao antro da Sybilla Cumana, o qual , no sentido allegorico, é dentro da dita encosta ;
porque ,si fosse fóra, desappareceria toda a razão d'esta viagem . É verdade que Dante
não diz ter entrado no subterraneo de Cuma; é verdade tambem , que em todo o
logar se pode fingir esta caverna, que conduz ao Inferno ; mas como a esta caverna
o guia Virgilio, que por ella já havia guiado Eneas, parece verosimil que por esta
mesma tenha egualmente conduzido Dante.
Como quer que seja , os dous Poetas chegam na noite de 4 de abril a esta
caverna; e aqui Dante, tomado de pavor, quer arrepender-se da promessa dada
a Virgilio, pretextando não conhecer uma razão plausivel, pela qual Deus lhe con
sinta descer ao Inferno ; mas Virgilio, narrando -lhe o como, e porque foi procu
ral - o na deserta encosta, o anima a perseverar no primeiro proposito.
N’este canto apparecem em scena tres Senhoras, das quaes é necessario que o
leitor tenha conhecimento ; porque são ellas, que tiram o Poeta da encosta deserta,
eo fazem guiar ao Inferno, ao Purgatorio, e ao Paraiso; não sendo Virgilio, senão
um
servo obediente d'ellas; e, allegoricamente, encerram a proposição, ou o
assumpto da Divina Comedia. A primeira d'estas tres Senhoras não se nomeia ;
mas é chamada Senhora gentil do céo, que se compadece de Dante, perdido na
selva do erro, e que abranda com lagrimas o severo juizo, que a divina Justiça deve
proferir contra elle. Esta Senhora, primeira que todas, toma interesse por Dante, e
o te
recommenda a Lucia, que é a segunda, e Lucia o recommenda a Beatriz, que é
a rc eira , e Beatriz desce do céo ao limbo, e expede Virgilio a soccorrer Dante ,
e, mediante o auxilio d'estas duas ultimas, o conduz pelo Inferno, e pelo Purga
torio .
O leitor intelligente percebe que toda esta narração é allegorica : levante o véo,
debaixo
e verá o peccador convertido pela meditação da Eternidade. — Os
primeiros impulsos da conversão partem da divina Misericordia. Sobre isto não
ha duvidar. Ora quando a divina Misericordia se compraz em chamar á con
versão um peccador, ministra - lhe um auxilio, que os theologos chamam Graça .
Todo o peccador tem o entendimento avesso áverdade sobrenatural,e a vontade
inclinada ao mal; por isso a Graça produz n'elle dous effeitos ; illumina-lhe com a
luz da verdade a mente obscurecida, e volta-lhe para o bem a vontade perversa.
Mas n’um peccador a cegueira do entendimento prevalece á perversão da vontade, ao
70 O INFERNO
passo que n'outro esta prevalece aquella ; por isto a Graça ora se chama illuminante,
ora motriz.
Dante confessa -se estranho a Beatriz, isto é, á Fé ; por esta razão convem - lhe
a Graça illuminante , optimamente personificada em Lucia, cujo nome deriva de
luz. Que faz a Graça para illuminar o peccador no conhecimento da verdade ? Cha
ma - o á Fé . Mas a Fé como pode ser communicada ao incredulo ? Por meio da
razão humana, ou da philosophia. Logo Lucia, que recommenda Dante a Beatriz,
é a Graça illuminante, que chama Dante á Fé, ou á sciencia divina, ou á sciencia
humano -divina, visto como não se dá sciencia divina, sem a humana, nem fé sem
a razão. A Fé pois, ou a sciencia divina, é racionalmente chamada Beatriz, porque,
segundo aquillo da Escriptura, só a sciencia faz bemaventurado o homem ; sentença
indubitavel no nosso caso , tractando-se de sciencia divina infallivel.
E assim Beatriz, que manda Virgilio a Dante, é a Fé, ou a Theologia, que por
meio da Philosophia chama Dante a si, e de incredulo o faz crente. A Philosophia
pois é melhor personificada em um pagão, privado da revelação , do que n'um chris
tão ; porque os christãos, ainda que queiram raciocinar como puros philosophos,
prescindindo de qualquer conhecimento, e idéa revelada, todavia não podem , por
que não têem duas razões, uma humana, e outra christan ; mas têem uma só razão
humano -christan . Diremos pois que a divina Misericordia envia a Graça a Dante, e
que a Graça o chama á Fé por meio da Philosophia. Mas, para voltar verdadeira
mente á Fé, ou á Religião, não basta abjurar os erros, e crer nas verdades divinas ;
é necessario alem d'isso detestar os vicios, e vencer as paixões desordenadas ; e
para conduzir o peccador a tanto , ou dispol - o á conversão, convem , pelo caminho
ordinario, começar por fazel - o contemplar as penas eternas, a que conduzem os pec
cados, e os vicios ; por isso Virgilio diz a Dante que não ha modo de sair da encosta
deserta, ou dos peccados, e dos vicios, se não passando pelo Inferno, e pelo Purga
torio. E assim para convencer o homem das excellencias da virtude, e n’ella estabe
lecel - o firmemente, nada lhe aproveita tanto , como mostrar-lhe as delicias do Pa
raiso : eis a razão por que Beatriz toma Dante de cima do Purgatorio, e o leva ao
céo .
Attento o grande, e disvelado interesse que Beatriz tomou por Dante, parece que
este , havendo - a por fim encontrado, preenchidas d'est'arte todas as suas aspirações,
devia voltar para casa. Aos que assim discorrem, e perguntam por que Dante havia
de ajuntar á sua Divina Comedia o Cantico do Paraiso, responderei perguntando
lhes egualmente por que razão o architecto, depois de ter feito as outras partes da
casa, faz - lhe o tecto ? Concluamos pois, que o assumpto da Divina Comedia é – A
conversão do peccador pela contemplação da eternidade.
CANTO II
Dante pára : teme as difficuldades da viagem ; pergunta a Virgilio si tera bastante força para sustental - o : o
sabio narra -lhe a missão que recebeu de Beatriz, para soccorrel - o : reanima-se, e prosegue.
tar aquillo de Virgilio : Mus , mihi scritte nella mia memoria. Sotto maggio
causas memora. A musa pois, na alle ri paragraphi (SS III, ibidem ).
goria, significa a propria sciencia do au D'isto resulta que as cousas notadas
ctor ; e temos d'isto uma prova de cer na mente são n'ella escriptas , e d'ellas
teza, lendo na Vida nova : Per Orazio se compõe o livro da memoria, que é
parla l'uomo alla scienza medesima, o poder de recordar o que viu , e ouviu .
siccome ad altra persona, quivi nella Dante , seguindo o seu Virgilio (Eneid .,
suaPoetria : « Dic mihi, Musa, virum » , vi, 60 ), chama Eneas parente ou pae de
etc. Silvio.
ó alto ingegno ! Dante, segundo nos ( 7 ) Qui si parrà la tua nobilitate. No
mostra pelas palavras que lhe dirige Ca bilitate entende - se por la bontà della
valcante Cavalcanti, visitou os reinos cosa (Conv., tr. 4 , c . 16 ). Como si o Poeta
eternos pelo privilegio da elevação do dissesse : N'esta narração , que vou fazer
engenho : per altezza d'ingno ( Inf., x, da minha viagem , se manifestará tua
59). E na verdade imaginar uma visão de bondade, e perfeição : bondade, pela
tão altas cousas requeria , mais que tudo , qualidade, e alteza das cousas escriptas ;
uma soberana potencia inventiva. perfeição, com respeito ao modo em
Or m ' aiutate, vale tanto como dizer : que tal escriptura tem sido composta.
ajudae -me a desempenhar a grave em che mi guidi. Virgilio havia dito
preza, que me proponho executar. Na a Dante, que o seguisse, e que elle seria
opinião de Dante, para ser poeta , re o seu guia ( Inf., 1, 113 ) .
querem -se tres dotes : strenuitas inge ( 9) Guarda la mia virtù , s'ella è pos
nii, artis assiduitas, scientiarum habitus sente , Prima che all ' alto passo tu mi
( Vulg. Elog ., 1 , 2 , c. 4. ) ; e estes pre fidi. Como si dissesse : Considera , isto é,
ciosos dons os emprega, invocando a põe todos os olhos do teu entendimento ,
altura de engenho, e a Musa. Mas é de a fim de que vejas bem , si tenho forta
notar que a sciencia, como nós entende leza bastante para transpor o alto passo,
mos a Musa, abraça em largo sentido isto é, o arduo, escabroso caminho, e
tambem a arte. por ventura tambem profundo : arduo,
Ritrarre, como já observei, é corres malagevole camino e forse anche profon
pondente a narrare, e n’este sentido do ( v. 142 ) : tal era o logar eterno ( luogo
Allighieri o emprega muitas vezes na eterno) por onde Virgilio lhe havia pro
Divina Comedia, e mais claramente no mettido conduzil.o ( Inf., 1, 114) .
Convito, onde diz : Sono molti che per ( 10) Tu dici, che di Silvio lo parente ,
ritrarre ( narrare) cose poste in altrui lin Corruttibile ancora, ad immortale, Se
gua e commendare quella, credono più colo andò, e fu sensibilmente. Corru
essere ammirati che ritraendo (narrando ) tibille, isto é, vivendo ainda no nosso
quelle della sua ( tr. 1. C. 10) . mundo , onde todas as cousas morrem
(6) . . scrivesti ció ch'io vidi: isto é, que ( Par., XVI, 19 ) . Homo, si consideretur
registraste no teu livro che il preterito secundum utramque partem essentialem ,
ressegna (Par., XXII, 55 ) . Dante apraz- se scilicet animam et corpus corruptibilis
frequentemente em qualificar as cousas (Mon., 1 , 3, c. 45 ).
recolhidas na memoria, como il libro Ad immortale secolo ando, isto é, ao
della mente. Entre outros exemplos , mundo eterno . Secolo immortal com
estes : In quella parte del libro della prehende não só os logares infernaes
mia mente, dinanzi alla quale poco si (luoghi inferni) aonde Virgilio condu
poterebbe leggere, si trova uma rubrica ziu Eneas, como o céo (il Cielo) a que
che dice Incipit vita nova . Sotto la quale foi arrebatado o Apostolo das gentes.
rubrica io trovo scritte molte cose ( V. E fu sensibilmente, isto é, não só em
N. S 1 ). espirito, como em veste corporal (cor
Verò a quelle parole le quali sonno porale veste ) sensibilmente quer dizer
COMMENTARIOS AO CANTO II 77
com o corpo sensivel, ou com os sentidos, vido commentario d'estes versos, póde
como na Vida Nova, SS xxi, lá onde ler o livro de Monarchia, e o tratado 4,
Dante declarou ser induzido a descre C. 4 , e 5 do Convito. Sou todavia tentado
ver a sua Dona ( la sua donna) para a transcrever estas textuaes palavras no
satisfazer aquelles que não podiam ( a co proprio idioma original : Sará buono
loro che non la potevano) ver sensivel d' avertire che nel tempo istesso che Da
mente .
vid nacque ( nasceu ) nacque Roma, cioé
( 11 ) L'Avversario d'ognimale, é Deus Enea venue (veio ) di Troia in Italia,
summo Bem, cuja vontade é de per si che fu origine della nobillissima città
boa (Par., xix, 86) , e fonte d'aquella feli Romana . Perché assai é manifesta la
cidade, que é la buona Essenzia d'ogni divina elezione del romano imperio per
ben frutto e radice (Purg., XVII, 135) . lo nascimento della Santa Città, che fu
( 12 ) Cortese i fu :benigno, condescen contemporaneo alla Radice della pro
dente em permittir que Eneas fosse ao genie di Maria (c. 5 ) . E certo sono di
Inferno.Non par indegno ( cousa descon ferma opinione, che le pietre che stan
veniente ) a um homem de entendimen nonelle mura della santa città, siano
to pensar no alto effeito que essa viagem ( sejam ) degne de reverenza, e il soulo
de Eneas havia de produzir, isto é, il dev' ella siede sia digno oltré ( muito
nascimento della Santa Città. ( Conv., tr. alem) quello che per gli uomini é pre
4, c. 5) . Il chi e il quale, isto é, a alma diato, e provato ( Ibidem ).
Roma, e o seu Imperio universal (v. 20) ; ( 16 ) Per questa andata onde gli dai
porque no céo empyreo Eneas foi esco tu vanto ; querendo dizer : Por essa via
lhido para ser pae da fecunda geração, jem de Eneas, tu o celebras, glorificas,
gentil semente do nobilissimo povo de e exaltas como um entre aquelles pou
Roma ; (Mon., 1 , 2, c. 3. Inf., xxvi, 60). cos, que por supremo favor, e virtude,
E depois foi tambem destinado para ser mereceram o insigne privilegio de des
pae do Imperio, isto é, da Monarchia cer ao Inferno, e d'elle saír são, e salvo.
universal, que por direito divino era re Noctes atque dies patet atri janua Di
servada aos romanos : Divinus poeta tis: Sed revocare gradum superasque
noster Virgilius, per totam Æneidam , evadere ad auras, Hoc opus hic labor est.
gloriosum regem, Æneidam Patrem Pauci quos æquus amavit Jupiter, aud
romani populi fuisse testatur in memo ardens evexit ad æthera virtus, Dis geniti,
riam sempiternam (Mon., 1 , 2, c. 3 ). potuere ( En., VI, 127).
( 13 ) La quale alma gente Romana, e ( 17) Intese cose che furon cagione Di
il quale Impero universal fur stabiliti, sua vittoria : por que n'aquella viagem
por ordem da providencia predestinados Eneas encontrou Anchise, que lhe pro
(Conv., tr. 4, C. 4) para demorar no gnosticou a gloria que d'ella resultaria
logar sancto, nelle sante mura, isto é, aos Troianos ; e inflammando - lhe o ani
da cidade eterna, onde devia tambem mo com a idéa , com o amor da cele
ter la sua sede il successor del primo bridade porvindoura, o preveniu das
Pietro. Esta foi a primicia, che lascið guerras para as quaes se devia prepa
Christo dè Vicari suoi ( Par ., xxv, 14). rar, e de que meios se devia valer para
( 14) A voler dir lo vero ( a querer-se obter o triumpho. Nunc age, Dardaniam
dizer a verdade). Estas palavras demon prolem quæ deinde sequatur Gloria, qui
stram que o animo de Dante conservava maneant Itala de gente nepotes, Illus
ainda alguma affeição ao partido guel tres animas nostrumque in nomen ituras,
pho ! Expediam dictis et te tua fata docebo.
( 15) Maggiore aqui significa primo Assim fallou Anchy ses a Eneas ( En., vi,
( Par ., XXXII, 36 ). Adão nosso primeiro 756) .
pae, é chamado o maggior padre. Quem Vê -se pois que todas estas cousas
quizer ver mais amplamente desenvol manifestadas a Eneas na sua peregrina
O
ERN
28 O INF
ção ao seculo immortal, não só o in talis et regia per sacram B. Petri sede
struiram do modo por que havia de al caput orbis effecta, latius prasideres re
cançar victoria sobre o fero Turno, mas ligione divina, quam dominatione terrena.
tambem da gloria , que lhe era reserva Eis, segundo Dante, o verdadeiro des
da de fundar a alma Roma, onde havia tino de Roma e do imperio romano :
ser estabelecido depois o Amanto papal, o estabelecimento da Egreja de Jesus
ou , em outros termos, a sedia du Suc Christo, e a sua ditiusão ; este, e não
cessori di Pietro. Roma ... outro , foi o fim que se propoz realisar o
Cui post tot triumphorum pompas, Papa Leão III, quando, no seculo VIII,
et verbo et opere Christus Orbis confir restaurou o decaído imperio romano
mavit imperium ... quam Petrus et Pau na pessoa de Carlos Magno. Os moder
lus predicator in apostolic.im sedem as nos fizeram obra sacrilega quando o
Pergine proprii sanguinis consecrarunt destruiram , para preparar o caminho ao
(Epist. ad .Card ., S 11 ) . direito novo, que nos seus desvios do
Epilogo do commento d'este notabilis bom senso tanto damno tem trazido ao
simo passo da Divina Comedia : Dante, mundo ; porque esse chamado direito
como christão, sabia sobre este ponto novo se estreou por uma guerra grossa ,
aquillo que não podia saber Virgilio, o e universal contra o Papado, e a Egreja !
qual não viu, nem podia ver em Roma, Seria para desejar que os actuaes inva
e no imperio romano, senão uma grande sores dos dominios do pontificado se
potencia terrena, ordenada pelos Deuses recordassem , ao menos, de que o vene
para fim terreno, se bem que imperituro. rando rei Carlos Alberto deixou escri
Mas Dante , amestrando seu mestre em pta uma Historia sobre o fim desastroso
cousas, que elle de per si não podia dos perseguidores dos Papas: Historia,
saber, como pagão, o adverte que (a que elle concluiu com estas tremendas
querer-se que a verdade seja dita ), o palavras do propheta Zacharias: Et hoc
principal designio da Providencia sobre erit plaga qua percutiet Dominus omnes
Roma , e sobre o seu imperio, não era, gentes, quæ pugnaverunt adversus Jeru
nem podia ser estabelecer em ambos salem (XIV, 12 ). A nova Jerusalem é
uma grandeza terrena, mas uma gran Roma .
deza divina, e toda celeste ; por isso que Dante vibrára aquella setta nos mo
Deus preordenou em seus altissimos de mentos, em que Filippe o Bello machi
cretos, que Roma, e seu Imperio pagão nava trasladar a séde do papado de
dominassem o mundo, a fim de que na Roma para Avinhão, como havia ten
plenitude dos tempos christãos os Papas, tado pela aggressão a Bonifacio VIII,
residentes na cidade eterna, podessem e depois no tempo de Benedicto XI,
mais facilmente diffundir por todo o conseguindo por fim os seus intentos
mundo a religião verdadeira. É visivel sob ClementeV. Este passo pois do sacro
que Dante bebeu este grande pensa Poema liga -se perfeitamente aos louro
mento na celebre Allocução do Papa res, que tece o Poeta ao mesmo Bene
S. Leão, onde diz : Beatissimus Petrus, dicto XI ; assim como tem toda relação
Princeps Apostolici Ordinis ad Arcem com o epilogo, e commento que faz no
Romani destinatur imperii, ut lux veri Paraiso (XXVII, 61 , e seg. ), onde lamenta
tatis, quæ in omnium gentium revelabatur que os Papas estejam afastados de
salutem , efficacius se ab ipso capit per Roma, e preconisa o seu regresso de
totum mundi corpus effunderet. Cujus Avinhão, como se vê pelo confronto
autem nationis homines in hac tunc d'estes dous tercetos :
Urbe non essent ? aut quæ usquam gen
La qual, e il quale ſa roler'dir lo vero ),
tes ignorarent quæ Roma didicisset ? ... Fur stabilili per lo loco santo,
Roma, quæ erat magistra erroris, facta U ' siede il successor del maggior Piero.
est magistra veritatis: civitas sacerdo ( Inf ., 11 , 22 e segg .)
COMMENTARIOS AO CANTO II · 79
não fala aqui como mortal, ou como mente contemplare ). Lo signore di questa
aquella menina innocentissima, que em gentilissima, cioè lo signore della gius
razão da convivencia intima dos paes tizia chiamò questa noble Beatrice a
de ambos, se fez amiga de Dante, tam gloriare sotto ( sob ) l'insegna (estan
bem creança de 9 annos ; fala assim , darte ), di quella Reina benedetta Virgo
como representante da Revelação divi Maria , lo cui nome fue in grandissima
na, a qual, de concerto com a Razão, riverenza, nelle parole di questa beata
representada por Virgilio , occupa-se, e Beatrice ( S XXIX ).
se interessa pela salvação espiritual de ( 33 ) Di te mi loderò sovente a lui.
Dante, que representa a humanidade Louvar uma pessoa na presença de ou
peccadora. Por isso diz : O meu amigo, tra, é fazer entrar aquella na graça
e não da ventura. A Revelação não tem d'esta , referindo - lhe os meritos da pes
amigos da ventura ; porque ama tambem soa de quem fala ( Lodarsi d ' uno ad
(48) No vedi tu la morte che 'l com Por isso que , o que é bello, deve uni.
batte Su la fiumana, onde il mar non ha versalmente agradar. O Poeta seguia o
vanto ? A morte com que elle se deba ensino de S. Thomaz, o qual tem por
te : porque a Fera, por causa da qual bello, tudo o que se aprende com pra
elle gritava, e pedia soccorro, não deixa zer : Pulchrum dicitur id cujus apprehen
altrui passar per la sua via, ma tanto lo sio placet ( 1 , 9 , qu. 5, art. 4 ). Em sum
impedisce che l' uccide ( Inf., 1, 96). Esta ma , na Divina Comedia observa-se
!
morte com que Dante se debate, alle bello, per paciente, e alternativamente,
}
goricamente, é aquella de que temos piacente per bello, bello per onesto, onesto
falado muitas vezes, a morte occasio per buono, buono per laudabile: palavras
nada pelo vicio, o damno da razão, pela estas, que na philosophia dos Escolas
qual morte , o homem morre, e perma ticos, e na de Dante, mantém recipro
nece fera com similhança de homem : cas relações, e synonymias. Na poesia
e rimane bestia che uomo somiglia : de Dante ha um progressivo crescendo
morre como homem, e vive como fera : de luz, de bondade, e de belleza , que
é morto uomo e vive bestia. não desdizem dos principios de uma
Aquelle rio sobre o qual o mar não san philosophia. Quem pois, por uma
tem imperio ( porque não lhe paga o estranha aberração de verdadeira criti
tributo de suas aguas ), é a mesma cousa ca, não quizesse conceder a Dante tão
que a selva escura, em que Dante ía grande agudeza de intellecto, tão pro
precipitar- se, e determina melhor a si fundo conhecimento dos Padres da
gnificação allegorica: porquanto aquelle Egreja, e tão perpetuo uso do artificio,
6 rio é o rio do mal (il fiume del male), bastaria reflectir, que para cantar la
i
em cujas ondas quem se atufa, moral Salute, l’Amor, e la Virtù, como elle
5
mente se suicida, e d'esse rio se derivam fez, não se requeria nada menos, que
os rios do Inferno ( Inf., xvi, 121 ). Eis uma extraordinaria potencia de enge
agora, como todos os attributos da selva, nho, alem do commercio habitual com
e as circumlocuções com que é indicada, as artes , e sciencias .
concorrem para affirmar evidentemente , ( 50) ... parlare onesto Ch'onora te e
que a selva selvaggia não póde, nem quei che udito l'hanno . Virgilio, com a
deve significar outra cousa, senão a sua nobre Epopea conquistou mereci
vida dos vicios, o estado de erro, o rio damente o titulo de poeta, nome , que
do mal, a miseria da culpa, a escravidão mais que todo outro dura e piu onora
do peccado, e jamais o exilio. E por (Purg., XXI, 85 ) ; d'est'arte torna -se elle
tanto convem que aquella miseria, ou honra dos outros poetas que, illumina
infelicità, figurada na selva seja tal, que dos pela divina chamma (divina fiam
possa ainda adaptar-se, e verificar- se ma) da Eneida, lograram alcançar hon
geralmente n'aquelles, que emprehen rada fama .
dem il camino di vostra vita. ( 51 ) Dinanzi a quella fiera ti levai,
(49) Fidandomi nel tuo parlare onesto, Che del bel monte il corto andar ti tolse.
nella tua parola ornata ( v. 67 ). Parlare Foi Beatriz, que me mandou a toda a
onesto . Honesto, por bello, ou cousa si pressa salvar-te ( Per che me fece del
milhante, encontra-se não raro na Divi venir piu presto ). Dous são os caminhos,
na Comedia : Parlando cose che il tacere que conduzem ao delicioso monte da
é bello : discorrendo sobre cousas , que felicidade, a vida activa, e a contempla
é bello calar ( Inf., iv, 104 ); e n'outro tiva ; mas esta é a mais curta , e expe
logar com a mesma significação: É mais dita (è la piu corta e spedita ), visto que
honesto o calar, do que o falar: Più è nos leva a ver Deus , em quem repousa
il tacere, che il ragionare onesto (Par ., o nosso entendimento ( in cui si queta
XVI, 45). Mi è bello corresponde tambem nostro intelletto ( Vita nuova , ao v. 36 ;
ao a te piace : apraz-te, é-te agradavel. Inf., 1 ). O monte delicioso, principio , e
86 O INFERNO
causa de toda alegria, é o Calvario ( Inf., d'Enea parlando, in sua maggior loda
1, 77,78 ) . Diz -se bellomonte, não é porque pietoso il chiamma. Perochè, pietà è una
seja bello em si. É o monte , onde se nobile disposizione di animo, apparec
operou a nossa salvação ; logo, é o mais chiata (preparada ), di ricevere amore,
bello dos montes . Por isso não ha monte, misericordia , ed altre caretative passioni
que seja visitado, e subido por tantos ( Conv., tr. 2,9 ). D'aqui se vê claramente,
com maior fervor, do que o monte Cal como, e porque Dante chamasse pie
vario. Falo com experiencia propria ! dosa aquella ( Beatriz ), que se levantou
( 52 ) . Perchè ardire e franchezza do seu benaventurado assento, para
non hai, Poscia che tai tre Donne bene. enviar -lhe soccorro em tão critica cir
dette, Curan di te nella corte del Cielo : cumstancia .
臺A
tas varias denominações fazem conhe todos os seus actos, presta-lhe obse
cer claramente o papel importante, que quiosa homenagem , reverenciando - o em
Virgilio representa na Divina Comedia ; tudo como seu autore, degno di tutta
mas não será descabido aqui observar, fede, e ubbienza (Conv., tr. 4 , c. 6 ). Assim
que Virgilio havia só promettido a Dante torna - se seu servo, e discipulo fiel , não
guial-o por uma região eterna ao dese esquecendo por seus actos, que aquelle
jado cume do monte delicioso. Desde, que se faz discipulo, e não segue seu
porém , que Dante se entrega a sua di mestre, aparta - se da razão ; porque, si
recção, como seu senhor, e mestre ; o caminho dos máos é escuro, e precipite,
desde que fosse cumprida a tarefa de o dos bons é luz esplendente (Conv., tr.
tal guia, era mister que fosse senhor, 4, c . 7 ) .
isto é, que tivesse toda a auctoridade (61) Entrai per lo cammino alto, e
sobre aquelle a quem se propunha guiar, silvestro. Alto, porque conduz ao pro
e podesse amestral- o convenientemente, fundo aby-smo ( Inf., XIII, 42 ) ; silvestre,
fazendo - o assim adquirir piena e vera porque a estrada era selvatica : selvag
experiencia das cousas do Inferno. Tal, gia ( Inf., iv, XIII, 92 ), qual se encontra
com effeito, se ostenta Virgilio ao ani por entre selvas desertas, não trilhadas,
no grato de Dante, o qual, por isso, em intonsas.
INTRODUCÇÃO AO CANTO III
Entraram os dous Poetas no vestibulo do Inferno, ou no Anti- Inferno, que é uma ·
vasta, e tenebrosa campina, por onde vagueam as almas d'aquelles que, emquanto
viveram , não cuidaram nem do bem, nem do mal ; não foram nem amigos dos bons,
nem inimigos dos máos : levaram vida, antes vegetativa, que racional, comendo, be
bendo, divertindo -se, sem jamais nutrirem o menor sentimento de virtude, de honra,
de zêlo, de paixão, nem compaixão. O seu castigo consiste em serem desprezados
por todos ; mordidos por moscardos terriveis, e compellidos a correr incessante
mente atraz de uma bandeira rapidissima.
Proseguindo chegam os Poetas ao Acheronte, rio que cinge o abysmo infernal, e
com as suas turbidas aguas forma os outros tres rios, Estyge, Flagetonte, e Co
cito. Acheronte significa privação de alegria, e isto para denotar que o primeiro
effeito
consciendo peccado é arrancar ao homem a paz do coração, a tranquillidade da
cia , a serenidade da razão. Na margem d'este rio da tristeza conserva -se
sempre uma multidão de almas condemnadas, que pelo barqueiro Caronte são trans
portadas ao Inferno. Caronte intima a Dante que se retire ; mas, vendo que lhe des
preza as bravatas, procura enganal-o com fazer - lhe crer, que ha outros portos, outras
barcas mais proprias , para transportar um homem vivo, e pesado, como elle: Vir
gilio porém fal-o emmudecer, declarando-lhe que Dante viaja pelo Inferno por de
creto do céo, e que portanto deve, sem mais objecções , passal- o para o outro lado.
N'este
Dante, comenos, treme a tenebrosa campina, após um relampago de luz vermelha.
ao ver este espectaculo, apavora -se, cae em terra sem sentidos, e n'este es
tado é conduzido por Caronte ; e isso porque, sendo o Inferno um mysterio de fé
que se crê , mas que se não comprehende, é de razão que n'elle se entre sem saber
como .
Poria aqui termo á synthese do objecto d'este Canto, si não fosse indispensavel
fazer larga menção de um episodio, que o tem tornado celebre.Diz o Poeta que,
applicando bem os olhos, viu, e reconheceu, entre os poltrões, e egoistas mordidos
por insectos, um tal que por sua fraqueza de animo fez a grande renuncia, gran
refiuto. Quem seria esse famoso renunciante ? Tullio Dandolo, na sua obra Roma
ei Papi, diz seccamente assim : «Á Otton, surdo ao chamado dos Brancos, vibrou
Dante o celebre, e mal entendido verso : Che fece per viltate il gran rifiuto» .Logo,
segundo Tullio,este,que fez a grande renuncia, seria Otton imperador dos Roma
nos. Mas os Ottonsforam tantos... : qual d'elles seria ? Tullio não o diz, nem podia
dizer, sem se expor a erro mais grave; porque os Ottons haviam cessado um seculo
antes, e não é bem claro que Allighieri remonte tanto aqui ao passado : pelo con
trario é clarissimo,pelas suaspropriaspalavras,que n'este versoallude a um indi
90 O INFERNO
viduo, que elle viu, e conheceu : Poscia ch ' io n'ebbe alcun riconosciuto – Guardai
e vidi.
Outros dizem , ora que Dante allude a Esaú, que renunciou por venda os direitos
de primogenitura a seu irmão Jacob ; ora a Diocleciano, que na sua velhice renun
ciou o imperio ; ora a algum cidadão forentino, talvez Torriano de Cerechi, que
por medo de gastar dinheiro, ou por egoismo renunciou o sacrificio de pôr-se á
frente dos Brancos, para sustental-os, e evitar os grandes males, que sobrevieram á
Patria , e ao mesmo Poeta ; ora finalmente a Juliano apostata, que renunciou a
Religião de Christo, fazendo -se seu maior perseguidor.
Tudo isto são conjecturas, que não resistem á mais superficial analyse. Quem
será pois o tal do gran refiuto ? Dante não o delara ; mas pelo que disse no canto
xxvi faz suppor, que o tal é Pedro Morone, ou Celestino V Papa, antecessor de Bo
nifacio VIII , que effectivamente renunciou o Pontificado, após cinco mezes de
exercicio ; morrendo clausurado no castello de Tumone (1296 ), e canonisado por
Clemente V em 1213. Bem desejára poder abraçar a opinião de Tullio Dandolo, e
de outros conjecturistas, a fim de pôr fóra da discussão o Sancto Papa ; mas não
creio ser possivel, em vista d'estas palavras que o mesmo Dante põe na bocca de
Bonifacio VIII, dirigidas ao Conde de Montefeltro , já frade :
Logo Dante é sacrilego porque põe no Inferno até os Sanctos! Não nos apres.
semos ; vamos de vagar. Que Dante haja sido temerario , admitto ; mas sacrilego,
heretico , jamais ! 1.º, porque Dante escreveu isto em 1303 , dez annos antes que
Celestino fosse canonisado, e por isso não se pode dizer que elle mettesse Sanctos
no Inferno: 2.º, porque não se pode tão pouco dizer que ahi mettesse um Papa,
visto como Celestino havia renunciado legalmente a tiara em Napoles, em presença
do Consistorio , a 13 de dezembro de 1294, reassumindo desde logo seus habitos
eremiticos ; 3.º porque, embora houvesse sido humilde, e sancto antes, durante, e
depois do Pontificado, não deixou todavia, por incapacidade mental, e por inexpe
riencia dos negocios, de commetter faltas deploraveis, nos cinco mezes em que foi
Papa (faltas que foram reparadas por seu successor, como damnosas aos interesses
temporaes, e espirituaes da Egreja ); mostrando - se d'estarte inapto para desempe
nhar um cargo, que aliás não procurou, mas que lh'o impozeram ; e que, si em
circumstancias normaes, é grave, mais grave se tornava n'aquelles tempos de dis
cordias municipaes, de pretensões ambiciosas de principes, e de horriveis pertur
bações em toda a sociedade ; estado de cousas, que exigia um homem de largas
vistas, de talento abalizado, de vasta experiencia, e energia. Por desgraça, todos
estes predicados falleciam em Celestino.
Mas, si Celestino era tão carecido de sufficiencia, porque razão Dante se volta
contra elle por causa da sua renuncia ? Não deveria pelo contrario louvar ? Res
ponde - se , que Dante sem duvida teria feito isto, e mais do que isto , com a melhor
vontade, si a renuncia de Celestino não tivesse dado logar á elevação de um seu
inimigo ao throno pontificio. Quaes fossem as razões de inimizade de Dante para
com Bonifacio, não é este o logar de examinar. Digo somente que Bonifacio foi
Papa, porque Celestino renunciou. Logo Dante attribuia á pusillanimidade de
Celestino a eleição de um Papa, que elle considerava seu inimigo, e inimigo dos
INTRODUCÇÃO AO CANTO III 91
universal; empreza, que o seu animo inteiramente avesso ás cousas da terra, lhe
deveria ter persuadido, e facilitado .»
Recapitulando tudo o que fica dito, direi finalmente, que não se póde, sem in
justiça, chamar Dante sacrilego, ou blasphemo, porque, censurando Celestino pela
sua renuncia, e sobrevivendo sete annos á sua canonisação, não se tivesse retra
tado ! Não tinha de que se retratar, visto como não disse expressamente que
viu entre os poltrões, e cobardes Celestino Papa; disse apenas que viu um tal, que
por fraqueza de animo, por indifferença, e por amor do proprio socego, renunciou
a empreza de prestar serviço a Deus, e a humanidade; o que não pode deixar de
ser falta gravissima, em vista d'estas palavras de Christo : « Quem não é por mim ,
é contra mim » . Ora, não tendo o Poeta applicado claramente este principio a Celes
tino, não tinha, como já disse, de que se retractar. Falava do Papa pusilanime,
como homem, mas não do sancto, que então o não era.
Seis mezes depois de haver escripto o que ahi fica , recebi o primeiro volume do
importante Diccionario Dantesco, de que é auctor o meu distincto amigo, professor
G. Polletto, de Padua, e um dos mais atilados interpretes de Allighieri, no conceito
do sabio J. B. Giuliani. E não obstante encontrar n'este livro muitas circumstancias
já discutidas na minha synthese, todavia, a auctoridade do egregio Datofilo, de par
com algumas cousas novas, que acrescenta, obriga-me a reproduzir integralmente
a dissertação, que consagra aos factos referentes á renuncia do Papado por Celes
tino V ; dissertação conscienciosa, erudita, e irresistivel nas suas conclusões.
Depois de falar do nascimento, e virtudes pessoaes de Celestino, prosegue :
«Celestino, ardendo no desejo de tornar á primitiva tranquillidade, renunciou ao
Pontificado ( Inf., XXVII, 105 ). Alguns escriptores, aliás graves, enchergam no acto
d'esta renuncia as suggestões do Cardeal Caetano, que foi depois Bonifacio VIII,
que aspirava a succedel-o : outros vam até affirmar, que o sagaz Cardeal, servin
do-se de uma trombeta acustica, fizesse soar aos ouvidos de Celestino, quasi como
uma voz descida do céo, ordem de Deus, que renunciasse a tiara. Como quer
porém , que fosse, importa que, não só quanto a estas accusações, como quanto á
vida inteira de Bonifacio VIII, especialmente no que toca ao estudo de Dante, se
leia a bella Historia que d'elle escreveu Tosti. D'essa Historia, saber-se -ha tam
bem a razão por que Bonifacio conservou, por nove mezes em custodia, Celestino,
em Fumone, onde morreu em 19 de maio de 1296. O seu corpo foi trasladado, em
1327, para a egreja do Collegio maior, pertencente á ordem dos Celestinos, insti
tuida por Marone, em Aquilla.
O leitor haverá já comprehendido, que eu tenho por averiguado, que Dante no
gran rifiuto não allude a outro, senão a Celestino. Sei que Barcellini, nas suas
Industrie Filologiche, refutado depois por Betti, se esbofou por mostrar, que não
foi do Papa Celestino, que Dante entendeu falar, mas sim de Giano della Bella. E
Barlow, confutado por Nannarelli, opina, que Dante se referíra á Vieri de' Cerchi;
Goeschel, que se referira a um certo Cionacci ; outros, finalmente, chegaram até a
pensar, que se referira a Esau , a Diocleciano, etc., etc. O que certo é, que o vôo
da imaginação de certos criticos, se eleva muito mais alto, do que a phantasia dos
poetas : pena é, que a força do argumento não corresponda ! Desde os primeiros
tempos, em que se começou a estudar a Divina Comedia, foi opinião de muitos,
que Dante quiz falar de Celestino. A Chronica Milaneza, publicada por Muratori,
refere : «Cælestinus ... videns suam insufficentiam Papatui renunciavit» . E Pedro
Voragine, nos seus Annaes Genovezes, repete : « Qui (Cælestinus), videns suam inex
INTRODUCÇÃO AO CANTO III 93
perientiam ...» Mas, para demonstrar que no seculo de Dante se tinha por certo haver
elle alludido a Celestino, basta ver o que diz Fazio degli Uberti, no seu Dittamondo
(IV, 21 ) ;
Tra color così per cattivo si danna
- Il misero Giovanni lor delfino
Chi rifiutò l'onor di tanta minna,
Com'è in Inferno Papa Celestino.
e que, si alguem , pensando referir - se o dito verso a Esaú, ou Diocleciano ( que não
tinham que ver, nem pouco nem muito com as cousas, que estavam na mente, e
no coração do Poeta ), quizesse -me contradizer, eu lhe daria toda a razão, mas
não a minha, que me leva a crer de modo diverso ».
Mas, aqui se fazem duas objecções : A expressão de Dante, Guardai e vidi
l'ombra di colui, etc., implica um reconhecimento de pessoa já conhecida : ora,
como póde crer -se que o Poeta tinha conhecido Pedro de Morone ? Mas, eu
. antes concedo, que dizer guardai e vidi é ainda dizer pouco ; e não tenho nenhuma
difficuldade de acceitar a lição de Witte vidi, e connobbi, que diz ainda mais ; lição,
que o illustre allemão colheu do texto concorde dos tres Manuscriptos, que elle
seguiu na formação do texto da Divina Comedia, e que foi acolhida nos seus com
mentos
por Boccacio, e Thiago de Lana ; encontrando -se tambem em outros co
dices. Logo, Dante conheceu o Papa Celestino, e o conheceu exactamente, segundo
Todeschini ( op. cit., vol. 1, pag. 195, 7 ), quando no outomno de 1294, o Poeta foi
a Napoles visitar o seu amigo Carlos Martel, em occasião em que ali se achava o
Papa Celestino, o qual, consagrado, e coroado em Aquila, demorou -se em Napoles,
instancias
a do Rei Carlos II.
Mas, ainda suppondo que Dante não tivesse ido no dito anno a Napoles, nem
que tivesse visto o Papa Celestino, aquelle vidi, e connobbi, não poderá fazer crer,
que o elle
logar douto
seu diz Guia lhe houvesse de algum modo feito conhecel-o ? Em outro
(Inf., iv, 121 ) :
Chega o Poeta á porta do Inferno, e lê na fachada uma inscripção , que o espanta – Entra precedido de Vir
gilio -- Encontra no vestibulo as almas dos egoistas mordidas incessantemente por insectos crucis
Aborda o Acheronte, de cujas margens o barqueiro Caronte transporta para o outro lado as almas con
demnadas - Li, deslumbrado por um relampago, o Poeta các em profundo somno .
121 )
phrenetico bater de palmas , produziam tumulto tão vertiginoso
n'aquella atmosphera de escuridão eterna , (22 ) qual o sibilante rolar
das areias impellidas pelo furacão. ( 23)
E eu , que por tão confuso alarido tinha a cabeça cheia de hor
ror , (21 )
perguntei : « Mestre, que é isto que ouço ? Que gente é esta,
que parece tão subjugada pela dor ? »
« A esta misera condição, respondeu -me, são condemnadas as tris
tes almas d'aquelles, que viveram sem infamia, e sem louvor.
« As alm:1s d’esses vis egoistas acham -se confundidas com o negre
gado côro dos anjos, que nem foram rebeldes , nem fieis a Deus , (25 )
mas só cuidaram de si , e só viveram para si .
« Os céos, porque elles lhes não manchassem a natural belleza , os
expelliram de seu seio , 261 e o Inferno os não recebe, porque os anjos
máos teriam alguma gloria de vel-os lá.»
Tornei a perguntar: « Mestre, porque são elles atormentados
com tanto rigor, que lhes arranca tão fortes, e pungentes lamenta -
cões ? »
« Eu te direi, respondeu, em muito poucas palavras: a estes infe
lizes fallece a esperança de morrer ; por seu maior castigo, sabem que
sio eternos , e que a sua vida é tão infame, que invejam outra qual
quer condição .
« ( ) mundo não soffre que lhes perdure a memoria : despreza -os
a divina Misericordia, e a Justiça ; não nos occupemos d'elles : olha -os,
e passa adiante .)
E limitando -me a olhar, vi uma bandeira, que circumvolava com
tanta rapidez, que não levava geito de parar . (27)
Após ella seguia tão longo tropel de almas, que me surprehendeu
ver, que a morte houvesse arrebatado tanta gente! (28)
Depois que n’aquelle tumulturrio bando pude reconhecer alguem ,
vi, e conheci a sombra d'aquelle, que por imbecil fez a gran renun
cia . (29)
Em continenti comprehendi, e tive por certo, que aquella era a
seita dos máos, desagradaveis a Deus, e aos inimigos de Deus. ( 30)
Esses desaventurados, que não viveram (31) nunca para a virtude,
estavam nús, e cruelmente mordidos por moscardos, e vespas, que
em grosso cardume lhes enxameiavam em torno .
Tão picantes eram as mordeduras, que lhes faziam o rosto escor
rer em sangue, que , misturado com as lagrimas, caía na terra, onde
era logo sugado por vermes asquerosos. (32)
E depois , applicando outra vez os olhos, vi que remoinhava gente
na margem de un grande rio , (33) pelo que eu disse : « Mestre, si te
apraz que eu saiba, explica-me quem são aquelles, e que lei os faz
CANTO III 97
( 1 ) Per me si va nella città dolente. deiros mortos: i veri morti ( Purg ., XXIII,
Por città dolente deve - se entender por 122 ) ; porque são privados da nossa ver
especial modo a cidade chamada Dite : dadeira vida , que é Deus, bem do en
città che ha nome Dite ( Inf., viii, 68 ); tendimento : privati della nostra vita,
a terra desconsolada ; la terra sconsola che è Dio, ben d'intelletto ( Inf., in , 17 ) .
ta ( Inf., 77 ) ; terra da tristeza, da afflic A repetição trina das palavras: Perme
ção, do pezar. Tristitiæ civitas. E tanto si va : é para augmentar o terror. Estas
lhe é apropriado este titulo , que o rio diversas maneiras de considerar o In
Acheronte, que se encontra na sua en ferno pela pena, que n'elle se padece,
trada, significa tristeza. É pois chamada tem um não sei que de sublime, ainda
cidade da tristeza em contraposição ao que pareçam mui faceis na linguagem
Paraiso, que é a cidade da alegria : città commum . É admirabilissima a engenho
guadenti. Paravit enim illis civitatem ( Ad sa gradação ahi estabelecida : começa-se
Heb ., xi, 16). Sede, accessistis ad Sion pela città dolente; depois, reforçando o
montem , et civitatem Dei viventis, Ieru conceito, indica-se, lo eterno dolore;
salem cælestem et multorum milium An por fim , completa-se a idéa terrivel, in
gelorum frequentiam ( Id ., XII, 22 ). Oc dicando- se a vera morte dos inimigos
corre ainda que dolente significa triste, de Deus ! Quem penetrar no amago das
afflicto, agoniado. Dolente de' suoi pec palavras do poeta, encontrará de certo a
cati : contricto , pezaroso de seus pecca gradação ascendente , e correspondente
dos. á pavorosa verdade das cousas descri
(2) Per me si va nell'eterno dolore. ptas.
No abysmo infernal, onde jazem con (4) Giustizia mosse il mio alto Fat
demnados aquelles, que morrem na ira tore. O Inferno foi feito por Deus para
de Deus, fóra da graça de Deus : quelli Lucificer, e para os anjos seus sequazes
che murion n'ella ira di Dio (IV, III, 122 ); no momento da sua rebellião, á qual
abysmo onde a alma jamais se justifica: alludia Jesus Christo disse : Videbam Sa
dove l'anima mai non si scolpa ( Purg ., tanam sicut fulgor de cælo cadentem
XXIV, 85 ) ; onde o damno é interminavel: (Luc., X, 18 ). N'outra occasião disse,
dove il danno é interminabile ( Inf., xv, falando do tremendo juizo universal :
43) ; onde é inutil o pranto , e o arrepen Separae -vos de mim maldictos para o
dimento : dove vano il pianto e il penti fogo eterno, preparado para o Diabo, e
mento (iv, xxi, 5 ). para os anjos seus sequazes. Discedite
(3) Per me si va tra la perduta gente . a me maledicti in ignem æternum , qui
Antro onde estão as almas destruidas : paratus est diabulo e angelis ejus (Math .,
anime distrutte ( Inf., ix, 79), os verda XXV, 41 ) .
100 ( ) INFERNO
( 10) Il senso lor m'è duro. Como si cia, os condemnados perdem o bem (a
dissesse : « Si bem as comprehendo, a bemaventurança ) do entendimento : la
sua significação é grave, é dura ! E que beatitudine dell'intelletto.
me dizes, Mestre ? Deveremos nós per ( 14) E poichè la sua mano alla mia
manecer sempre n'este abysmo a que pose. Acto de egual benevolencia, e af
me conduzes ? » Duro no caso presente fecto practicou Virgilio com seu fiel
quer dizer doloroso: duri lamenti ( Inf., Alumno , no decurso d'esta viajem : Pre
XI, 122 ) . semi allor la mia scorta per mano (Inf.,
( 11 ) Como persona accorta, isto é, XI, 11 , 130 ) .
como
pessoa sabia, e experimentada, ( 15) Mi mise dentro ( dalla porta)
como se mostrou n'outra occasião altra alle segrete cose : introduziu-me a ver
fiata ( Inf., XI, 22 ). aquillo, que se esconde aos olhos dos
( 12 ) Qui si convien lasciare ogni sos mortaes : a vedere ciò che si nasconde
petto . Sospetto n'este sentido, isto é, de agli occhi de ' mortali.
pavor, e temor ( di paura o timore) é de O que Virgilio disse em tres versos,
uso vulgar na Toscana. Non abbia sos Allighieri disse n'um só :
petto : Não tenha medo. Foi n'este mes
mo sentido que Virgilio disse a Dante : Tantum effatta Mates) furens antro se immisit
aperto :
Aqui convem que toda a pusillanimida Ille (Ænea) ducem haud timidis vadentem passibus
de desappareça (ogni viltà convien che qui æquat. ..
sia morta ); querendo dizer, que a pos
silla nimidade devia desapparecer abso Pandere res alta terra et caligine mersas .
lutamente, como desapparece a pessoa
( Eneid ., vi, 262 , 65.)
que morre . Que belleza não encerra
este conceito ! Dante, como observa To ( 16 ) Quivi sospiri pianti ed alti guai.
maseo, reproduziu litteralmente n'este Aqui entendem-se suspiros por angustia
logar as palavras de Virgilio : Nunc ani (per angoscia ), e prantos por dor (per
mis opus Enea, nunc pectore firmo dolore ). Pianger di doglia, è sospirar
( Eneid . vi, 261 ). d ' agnoscia ( Vita Nuova, S XXXII ). Alti
( 13 ) Le genti dolorose c'hanno perdu guai : porque ahi os lamentos não são
to il ben dell' intelletto : são as almas simples suspiros; mas soam como bra
condemnadas all'eterno dolore, priva midos fortes; visto como as almas, que
das da visão de Deus, o verdadeiro Bem, ahi soffrem tormentos, são estimuladas
em que repousa o entendimento ; vero de continuo pela mordedura de mos
in che nel si queta ogn ' intelletto ( Par., cardos, e vespas : stimulate de continuo
XXVIII, 108 ) . Pois que a ultima perfei da mosconi e da vespe (v. 65 ) .
ção da nossa alma, em que está a nos ( 17) ... l'aer senza stelle; porque ahi as
sa ultima felicidade, é a sciencia, ou a trevas são eternas : Quivi tenebre eterne
especulação da verdade, como ensina o (v. 87) ; a noite é profunda : notte pro
Philosopho (Aristoteles ), no sexto livro fonda (Purg ., XXIII, 123 ).
da Ethica, quando diz que a verdade é o ( 18) Diverse lingue: linguas estra
bem do entendimento (Conv., tr. I, c. 2 ; nhas não ouvidas nunca ; porque ahi se
tr. 11, c. 14). Ora Deus é a verdade, fonte acha gente de todas as nações. Em mui
d'onde deriva toda a verdade , e fóra tos logares da Divina Comedia o vocabu
da qual nenhuma verdade se espraia . lo diverso tem a significação de estranho;
Ch' uscì del fonte onde ogni ver deriva como se vê na Vita Nuova : M'appar
( Par., iv, 116 ), e Di fuor dal qual nes vero certi visi diversi e orribile a vedere
sum vero si spazia ( Par., IV, 125 ) ; por ( S xx111).
que é a unica que pode contentar o orribili favelle; porque, invejosos
nosso entendimento : che solo può con de toda outra sorte : invidiosi d'ogni
testare nostro intelletto . Por consequen
altra sorte (v. 48), não deviam, senão
102 O INFERNO
dos anjos foram precipitados no abys lhante a areia enrolada, e sacudida pelo
mo. Mas aquelles, que se reconheceram tufão. Mas se observe, que os anjos não
obra da divina Bondade, permaneceram rebeldes, nem fieis a Deus, e as almas
exaltados na gloria con grazia illumi tibias, que viveram sem infamia, e sem
nante, e con lor merito ( Par ., xxix, 35, e louvor : senza infamia, e senza lode,
seg.). Ao passo que aquelles, que se inertes para militar sob um publico Ve
portaram com indifferença, são exclui xillo, são agora condemnadas a correr
dos pelo Poeta da companhia dell' continuamente atraz de uma bandeira ,
Imperatore del doroso regno, e desde que não tinha nome algum, nem côr.
nhados pelo Rei do Céo : não estam De tal guisa a ignobil pena d'estes des
nem no Inferno nem no Céo. Nota Lom aventurados corresponde em tudo á sua
bardi, que a esses egoistas parece que cega vida (cieca vita ).
alludira S. Clemente de Alexandria, no ( 28 ) E dietro le venia sì lunga tratta
septimo livro dos Axiomas, n'estas pa Digenti, ch'io non averei credutto, Che
lavras : Novit enim aliquos quoque in morte tanta n'avesse disfatta. «Aquella
Angelis propter socordiam humi esse obscura bandeira, explica Buti, era se
lapsos, quod nondum perfecte ex illa in guida de tão grande tropel de gente,
utramque partem proclivitate in simpli que eu não acreditaria jamais, que ti
cem illum atque unum expediissent se vessem morrido tantos, por isso pare
habitum ( Ed. d'Oxford , 1715 ). receu -me que o numero d'esses mise
( 26 ) Cacciarli i Ciel per non esser raveis fosse grandissimo, onde para che
men belli, Nè lo profundo Inferno gli il numero di questi miseri fosse grandis
riceve , Chè alcuna gloria i rei avrebber simo» . Em logar de morto , Dante em
d'elli. Non est eis concessum habitare prega disfatto lá onde fala de Ciacco :
in cælo , quia clarus locus est et amænus Tu fosti prima ch ' io disfatto , fatto ( Inf.,
(Petri. Lomb. Sent., 1, 11, d. vi, c. ). A Mi VI, 42 ; Purg., XXIII, 87 ). Similhantemen
sericordia despreza-os : misericordia gli te, a Pia de Ptolomeu, para indicar que ,
sdegna (v. 50 ). Nem o profundo inferno, nascida em Siena, foi morrer em Ma
onde estam as almas, e os anjos negros remma, dizendo : Siena mi fe, disfecimi
(neri) os recebe ; porque os rebeldes de Maremmi (Purg ., V, 134) .
clarados, vendo juncto a si os pusilla ( 29) Guardai, e vidi l'ombra di colui,
nimes, e indifferentes, teriam que se Che fece per viltate il gran rifiuto. Este
gloriar, e de algum modo experimenta passo já foi explicado na introducção.
riam algum allivio em suas dores ; o que Passemos adiante .
a inflexivel Justiça não consente. Para ( 30) Incontanente intesi, e certo fui,
dar- nos ainda um novo motivo de me Che quest' era la setta dei cattivi A Dio
ditar, quam cega, e vil ( cieca e vile ), spiacenti ed a' nemici sui. Como se dis
seja a vida d'estes poltrões, Dante, per sesse : Pelo modo por que eram casti
guntando a causa por que elles se la gados (al modo della loro pena ), e por
mentam tão fortemente, fez que Virgi haver reconhecido um d'elles, compre
lio lhe respondesse em breves palavras : hendi logo que esta era a seita dos que
«A Misericordia , e a Justiça os despreza : não agradam a Deus, nem aos inimigos
Non ragioniam di lor, ma guarda e pas de Deus, e que não se distinguiram por
sa.» Mirem - se n'este espelho os egois nenhuma acção digna de ser honrada :
tas, e indifferentes para com Deus, e per onorata nominanza fregi(Inf., iv, 76 ).
para com o proximo ! Está entendido que esta seita dos pes
(27 ) vidi un'insegna, Che girando simos indifferentes é a d'aquelles, que
correva tanto ratta, Che d' ogni posa mi seguiam em longa fila a bandeira escu
pareva indegna: era levada, impellida ra, e que estam separados das almas
com impeto . E eis-aqui a razão d'aquelle atormentadas no profundo inferno, e
revolvimento , que a Dante parecia simi das glorificadas na eminencia dos Céos.
104 O INFERNO
( 31 ) Questi sciaurati, che mai non fur tigos aos condemnados. Não impõe uma
vivi, isto é, que não viveram nunca para só pena, que não esteja em completa
a virtude, para a honra, para o amor da relação com a culpa, de modo que, a
verdade, e do bello, cousas, pelas quaes Divina Comedia é um verdadeiro tra
o homem se torna excellente : si fa ec tado de Ethica christā !
celente ( Purg ., IX, 41 ), e se eterniza : ( 33 ) Vidi gente alla riva d'un gran
( e s' eterna) . Na sua vida de cegueira fiume. Esta é a triste margem do Ache
( cieca vita), nada praticaram, que lhes ronte, o máo rio : è la triste rivera
conciliasse fama; sendo certo que d'Acheronte ( v. 78 ), il mal fiume ( Purg .,
aquelle , que consome a vida, sem 88 ), ou o caminho do mal, pelo qual
adquiril-a, deixa de si na terra tal ves não passa nunca alma virtuosa. Alli
tigio, qual o que o fumo deixa no ar, ghieri, para indicar os rios do Inferno,
e na agua a escuma : Cotal vestigio in serve - se das ficções da mythologia, visto
terra di sè lascia. Qual fumo in ære, od como, segundo a sua opinião, os poetas
in acqua la shiuma ( Inf., xxiv , 51 ). Dei usurpam alguma vez o modo de dizer
xar na terra o mesmo vestigio, que o dos gentios, sobretudo no que respeita
fumo deixa no ar, e a espuma na agua, particularmente aos nomes de seus sa
é uma bella imagem ! crificios, e da sua crença ; mas usurpam
( 32 ) Elle rigavan lor di sangue il suas ficções para representar a verdade
volto, Che mischiati di lacrime a lor (Conv ., tr. 2, c. 5 ) . A verdade, porém,
piedi, Dafastidiosi vermi era ricolto. E na essencia, permanece intacta, ainda
horribilissima esta pintura ! Aquillo que que occulta sob bella mentira ( ancorchè
a ignavia, a indolencia, opera nos ani nascosa sotto bella mezogna). Assim, si
mos, que acommette, aqui se declara por Dante dá ao barqueiro da livida lagoa
castigo correspondente, isto é, por um (al nochier della livida palude), o nome
estimular terrivel, proprio para impellir de Caronte, se afasta todavia do antigo
os preguiçosos á vida do trabalho, e da erro (dalla antica error ), para denotar
actividade . Estam nús ( ignudi ), porque n'elle um verdadeiro demonio. O mes
no mundo foram despidos de todo o mo se pode dizer de Minos, de Cerbero,
sentimento nobre, bom , que tornasse etc. , os quaes figuram na Divina Come
recommendavel a sua memoria (fregia dia como outros tantos rigidos execu
la loro memoria ) ; por isso, já que em tores da divina Justiça, e por isso infal
vida não obedeceram ao generoso im liveis nos seus julgamentos : cui fallir
pulso de seguir a virtude, e o conheci non lesse ( Inf., xxix, 123 ) .
mento do bem : a seguir virtute e conos ( 34) Ch' io sapia quali sono, e qual
cença ( Inf., xxvi, 131 ), aqui são con costume Le fa parer di trapassar si
strangidos a obedecer a moscardos, pronte. Isto faz crer, que aquellas almas
vespas picantes ; e porque, finalmente, estendiam as mãos em acto de suppli
por sua indifferença, nunca tiveram la car ; Orantes... tendebantque manus, ri
grimas para o infortunio, nem compai pæ alterioris amore ( Eneid ., VI, 294) .
xão para o faminto, aqui alimentam com Costume aqui tem o valor de lei (di
as suas lagrimas, e sangue vilissimos, e legge), lei que foi feita, e foi imposta ás
renascentes vermes ! Quadro este hor almas, que partem d'este mundo ( Purg .,
roroso , e verdadeiro de uma conscien 1, 89 ) . Vi muitas manadas de almas nuas,
cia perennemente lacerada pelo senti e parecia que cada uma era sujeita á lei
mento da propria vileza, vilià, e da diversa, segundo os diversos actos, e
certeza de que padece uma pena equiva diversas attitudes, em que eu as via :
lente , apropriada, aos seus delictos : Per D'anime nude vidi molte gregge... E
quæ pecccaverit quis, per hæc et torque parea posta lor diversa legge ( Inf., xiv,
tur ( Sap ., XI, 17 ) . A esta divina norma 19 ).
atem - se Dante na designação dos cas ( 35 ) Fioco lume. Atravez do ar escuro,
COMMENTARIOS AO CANTO III 105
elle sabia, que afora aquelle porto , não lhas, tudo parecia fogo : pintura mais
havia outro por onde Dante passasse ao energica, do que aquella de Virgilio :
outro lado, isto é, ao Inferno : portanto , Stant lumina flamma (Eneid ., vi, 98 ).
era palmar a mentira . ( 43 ) Ma quell' anime ch' eran lasse e
(40) Vuolsi così colà dove si puote Cið nude. Nuas da carne, só com corpo ar
che si vuole, e più non dimandare. Porque tificial, corpo fittizio (Purg., XXVI, 12 ),
a sua viagem por este reino tenebroso, è mudaram de côr ( cangiar colore ), e
fatale, isto é, providencial, determinada rangeram os dentes pela dor desespe
no céo (volato in cielo ), e a vontade rada ( e dibattero i denti, per disperato
divina não pode jamais soffrer restric dolore ). Como estas almas possam es
ções (e alla divina Voglia non puole il tar sujeitas a similhantes paixões, e
fine mai essere mor770). Voluntas Dei manifestal- as visivelmente, basta atten
omnipotentiæ est coa qualis ( Epist. reg. der que ellas, logo que abandonamo
et sen . ital., SO 4) . corpo mortal, revestem outro de forma
(41 ) Quinci fur quete le lanose gote aerea. D'ahi resulta , que ellas falam ,
Al nocchier della livida palude. Isto de e riem, e choram , e suspiram, segundo
nota, que elle, arrebatado de ira infer a diversidade dos affectos, configuran
nal, gritou a Dante : « Retira -te do meio do-se variamente (parlano, e rideno, e
d'estes, que são mortos» . Mas logo que fanno i lagrime e i sospiri, secondo la
Virgilio lhe fez a intimação em nome do diversità degli affetti, si configurano va
céo, as barbaçudas faces, inflammadas riamente). No Purgatorio, canto II, v. 33,
de colera, aquietaram -se, desenruga querendo Virgilio prevenir uma objec
ram - se : rabida ora quierunt ( Eneid., vi, ção de Dante, no sentido de lhe parecer
101 ). E ainda aqui o nosso Allighieri, estranho, que corpos intangiveis possam
allude aquell'outras palavras de seu Mes soffrer tormentos materiaes, disse -lhe :
tre : Tumida ex ira, tunc corda residunt « O Poder Omnipotente dispõe similhan
( VI, 408). Os corações inchados pela ira, tes corpos a padecer tormento de fome,
acalmam -se. Tudo isto demonstra como de sêde, de calor, e de frio, como viste
o nosso divino Poeta tinha bem presen no Inferno ; mas subtrahe ao nosso co
tes á memoria os conceitos já uma vez nhecimento o modo por que o faz; ma
expressos, e como nunca lhe fallecia a nifesta as suas obras, mas não a razão
arte de reproduzil -os em forma sempre das suas obras. A sofferir tormenti, e
variada, sempre graciosa , e sempre ac caldi e gieli Simili corpi la Virtù dis
commodada ás circumstancias ! A mão pone, Che come fa, non vuol ch' a noi
do verdadeiro artista, ainda mesmo si sveli ( Purg ., II, 31 , 33 ). Com duas
nas partes minimas, e fugazes do seu palavras havia dito antes Sancto Agos
lavor, faz resplandecer, e admirar o cu tinho : miris , sede veris modis. Por
nho da sua mestria. modos admiraveis, porém verdadeiros.
O Acheronte é chamado livida lagoa; Quem reflectir bem n'estas doutrinas,
porque da sua agua escura , forma - se que Dante tinha inconcussas na sua
uma lagoa, que se chama Estyge: da mente, poderá vencer muitos obstacu
sua onda bruna ( v. 118) , una palude fa los, que lhe difficultam a intelligencia
c ' ha nome Stige ( Inf., vii, 106 ) ; tene
do verdadeiro sentido da Divina Co.
media .
brosa palus Acheronte refuso (Eneid., vi,
76 ). Remis vada livida verrunt ( Ibidem , ( 44 ) Bestemmiavano Iddio, e i lor pa
320 ). renti. Não se pode imaginar mais cruel
(42 ) Che ’ntorno a gli occhi avea di desesperação ! Nascidas para a felicida
fiamme rote. Os olhos, que eram de de, e oppressas pelo eterno lucto, a que
braza : occhi di bragia ( v. 107 ), tinha foram condemnadas, essas infelizes blas
elle rodeado, circulado de chammas phemavam contra tudo que a natureza
(avea de fiamme rote). Olhos, sobrance tem de mais caro, e sagrado, tornan
COMMENTARIOS AO CANTO III 107
do- se, á guisa de Satanaz, adversarias Senhor em uma ligeira barquinha, den
de todo o bem ! tro da qual podem assentar-se a sua
(45 ) Poi si ritrasser tutte quante in vontade , commodamente! E mais de
sieme, todas são impellidas a reunir- se cem espiritos dentro se assentam. E piu
na funesta praia, pela Justiça Divina, que di centi spiriti antro sediero ( Purg., II,
as esporeia, che le sprona ( v. 125 ), dis 45 ) ; Sediero aqui está por sedieno, mu
para ndo em doloroso pranto, por causa dado o 1 em r ( por causa da rima ) .
da sua condemnação eterna ( il loro eter (47 ) Come d' autunno si levan le foglie
no danno ). O peccador, ao ser lançado L'una appresso dell'altra, infin che 'l
no Inferno,
parece com effejto gritar a
Deus : « D'ora em diante, nenhum temor
ramo Rende alla terra tutte le sue spo
glie. N'este passo notam os commenta
tenho mais de ti : 0 mai piu non ti temo » dores toda a similhança com aquelle de
( Par ., VII, 77 ). O principio da verda Virgilio : Quam multa in silvis autumni
deira sabedoria é o temor de Deus, as frigore primo lapsa cadunt folia (Eneid. ,
sim como a cessação d’este temor é o vi, 30g) . Concordo ; mas parece que o
principio de todo o mal, temporal , e discipulo não ficasse inferior ao seu
eterno . mestre ; visto como, alem do lapsa ca
(46 ) Caron dimonio, con occhi di bra dunt folia estar comprehendido na phra
gia , Loro accennando, tutte le raccoglie, se si levam le foglie, esta acrescenta
Batte col remo qualunque s'adagia. Que o despegar -se ( il dispeccarsi), que fa
entrem na barca, em a qual recebe zem as folhas una appresso dell' altra,
quantas que ahi se reunem de todos os e completa maravilhosamente a harmo
paizes : convegnon qui d' ogni paese ( v. nia do verso, pondo - se em evidencia a
123 ) . Sómente com um aceno de seus verdade do facto. Notou tambem Cesari,
3 olhos chammejantes, basta para reunil -as que, salvo il frigore primo de Virgilio,
na sua barca, em qualidade de ministro em que Dante lhe ficou somenos, em
da rigida Giustizia , que nos condemna tudo o mais se lhe avantajou em grande
dos converte em desejo ardente o mesmo distancia .
terror da pena, que lhes é imposta ( v. ( 48) Similemente il mal seme d'Adamo
126 ) . Huc omnis turba ad ripas effusa Gittansi di quel lito ad una ad una Per
i ruebat (Eneid ., vi, 304 ). cenni, com’augel per suo richiamo. Por
1 Batte col remo qualumque s' adagia. filhos de Adam ( il mal seme) enten
ค
Fustiga com o remo toda aquella, que dem - se os perversos (i malnati), a plebe
procura assentar-se dentro da barca, das almas sobre todas as outras desgra
porém não que se demora em entrar çada : sovra tutte mal creata plebe ( Inf.,
n'ella , o que é muito differente . Ada XXXII, 13) . Creatura sobre todas infeliz:
giarsi aqui não significa entreter-se, é esta uma das syntheses, que se en
$ estar á mira ( stare a bada ); porque as contram frequentemente na linguagem
almas prescitas, em vez de tardas, mos do povo, e até nos primeiros escripto
tram-se pelo contrario promptas , pressu res classicos italianos. Giovanni Villani ,
>
rosas , impellidas de desejo ardente de escrevendo dos tempos de Romulo, con
transpor a livida lagoa: la livida palude clue : Potete vedere, come il commune
>
(v. 98, e 125 ). Condemnadas ás penas popolo erano ignoranti del vero Dio
eternas, começam logo a experimen ( 1 , 26 ) .
tal- as, desde que Caronte, reunindo-as na (49 ) Figliuol mio, disse il Maestro cor
funesta praia (riva malvagia ), as fustiga tese, Quelli che muoion nell'ira di Dio ,
com o remo, quando ellas procuram as Tutti convegnon qui d'ogni paese.Como
sentar - se nas tabuas da barca . Differen são affectuosas, e cheias de gentileza ,
temente d'estas desgraçadas, que entram estas palavras ! tanto mais depois da
no Acheronte , aquellas, que aproam á foz tacita reprehensão (v. 76). Chegados á
do Tibre , são recebidas pelo Anjo do triste margem do Acheronte ( trista ri
108 O INFERNO
viera ), eis que o Mestre, com o doce dextramente dá ao vocabulo viva a si.
nome de filho, chama o seu alumno, e gnificação de boa, traduzindo : nulli fas
benevolo ( cortese ), corresponde ao de casto sceleratum insistere limen (Eneid.,
sejo que este mostrou de saber a con vi, 565 ) . Na verdade, viver no homem,
dição d'aquellas almas, e que lei as tor é usar da razão, vivere nell'uomo é ra
nava tão pressurosas de transportar -se gione usar ( Conv ., tr. iv, c. 7 ) ; seguindo
á margem opposta do rio infernal . os caminhos da virtude, e da sciencia,
Aquelles que morrem na ira de Deus para que elle foi feito ( fatto ), e assim
são os incredulos, são os peccadores ser vivo, importa tanto como ser bom
obstinados na maldade, nos vicios, e ( buono ). Campre notar aqui que a alma
crimes detestados por Deus , como avver de Dante, quando viaja pelo Inferno
sario d'ogni male ( Inf., 11, 16) ; n'aquella para contemplar as penas dos miseros
praia funesta reunem -se os malvados condemnados, já é boa, isto é, livre do
de todos os paizes : tutti convegnon qui vicio ; mas para que a emenda se torne
d'ogni paese : quid vult concursus ad completa, é necessario adquirir ainda
amnem ? ( Eneid ., vi, 318). aquella sensivel, e efficaz experiencia.
( 50) E pronti sono a trapassar lo rio, ( 52 ) Finito questo, la buia campagna,
Chè la divina Giustizia li sprona, Si, Tremò si forte, che dello spavento La
che la tema si volge in disio . A gran mente di sudore ancor mi bagna. Assim ,
deza d'este conceito, sublimemente ex o espanto, que causou a Dante aquelle
presso, excede a mente humana ! É terremoto , é tal que, só em pensal -o, ex
uma das mais admiraveis, e tremendas cita - lhe o suor : que tão forte foi o abalo
concepções do Poeta theologo ! Os mi que soffreu ! ... salsusque per artus sudor
seros condemnados conhecem a pro cit. (Eneid., 11, 73 ). Já ficou dito n'outra
pria culpa, comprehendem a sua incom . parte, que mente está em vez de memo
portavel ignominia, sentem de antemão ria. Era venuta nella mente mia , La
o horrivel supplicio que os espera, e não gentil donna, diz o mesmo Dante na
obstante o desejam ardentemente , por Vita Nuova, e depois explica : Dico che
effeito do aguilhão com que a divina questa Donna già era venuta nella mia
Justiça os impelle ! Isto quer dizer, que memoria ( S XL ).
assim como durante a vida resistiram ( 53 ) La terra lagrimosa diede vento,
obstinadamente aos toques frequentes Che balenò una luce vermiglia, La qual
da graça , cedendo de preferencia ao es mi vinse ciascun sentimento E caddi,
timulo dos vicios, e dos appetites car come l'uom cui sonno piglia. « Tene
naes, da mesma sorte são arrastados ao brosa campina, onde o ar é sempre
castigo merecido com desejo tão ar negro : dove l'aria é sempre nera ( v. 29) ;
dente, qual aquelle que os arrastava ao tremeu tão fortemente, que a lembrança
peccado ! Oh, summa Sapiencia ! Quam do espanto, que tive, ainda me banha
admiravel é o magisterio, que exerces de suor (di sudor, ancor mi bagna )». Em
no Céo, na Terra, e no Inferno, e quam muitos logares da Divina Comedia, Dante
rectamente distribues o premio, e o exprime este effeito constante da natu
castigo ! reza ( Inf., XXXII, 70 ; XVII, 31 ; XVI, 10) .
Terra lagrimosa (ensopada de lagri
() Somma Sapienza ! Quanta è l'arte , mas, que ahi derramam as almas deses
Che mostri in Cielo, in terra , e nel mal mondo,
E quanto giusto tua virtù comparte ! peradas pela dor) : diede vento, fez saír
( Inf., xix, 10.)
de si um vento furioso ; porque , se não
fosse furioso, não produziria terremoto,
(51 ) Quinci non passa mai anima buo o qual é causado pelo vento, que na
11a . Caronte, quando gritou a Dante, terra se esconde, per vento, che in terra
chamou - o alma viva (anima viva), como si nasconde (Purg., xxi, 105) ; e o vento
jinda vivendo com corpo ; mas Virgilio se origina dos ardores oppostos (per gli
COMMENTARIOS AO CANTO JII 109
Dante, despertado por um forte trovão, acha -se na orla do primeiro Circulo, a que foi levado pela graça
superna: entra com Virgilio no Limbo , onde estam os meninos, que morrem sem o baptismo : conti
nuando, váo dar a um senhoril castello , dentro do qual estanceiam os sabios da antiguidade , que, embora
pagãos, tiveram vida virtuosa : d'estes, recebe Dante honroso acolhimento. Desce depois ao segundo
circulo.
« Agora, antes que prosigas , quero que saibas, que elles não pec
caram na sua vida : foram , pelo contrario , pessoas boas , e dignas ;
mas isto não basta ; porque não receberam o baptismo, que é a porta
da fé, que tu professas . ( 11 )
« E, pois que viveram , e morreram antes do Christianismo, não
adoraram devidamente a Deus ; e d’este numero sou eu . ( 12 )
« Por similhantes defeitos , e não por algum outro reato , fomos
excluidos do Paraiso ; tendo por castigo unico o desejo sem esperança .»
Grande dor partiu me o coração, quando taes palavras ouvi: (121
porque pude conhecer, que pessoas de muito valor, (14) jaziam n'a quelle
Limbo, suspensas entre o Céo , e o Inferno !
Eu , por querer fortalecer m
- e nos principios d'aquella fé, que vence
todo o erro, perguntei: « Dize -me, meu Mestre, dize m- e senhor : saíu já
d'este Limbo alguem , que ou por merito proprio, ou de outrem ,
subisse á bemaventurança ? » ( 15)
E elle , percebendo o sentido encoberto das minhas palavras, res
pondeu : « Tinha eu caído de fresco n'este abysmo, quando vi descer
aqui um Poderoso, coroado com o signal da victoria ; (16)
« Levou comsigo a alma de Adam , a de Abel seu filho , a de Noé ,
a de Moyses legislador, a do obediente patriarcha Abraham , a de
David rei , a de Jacob , com seu pae Isaac, e com seus irmãos, e a
de Rachel, por quem tantos trabalhos supportou ; ( 17) e outras muitas
almas, que fez bemaventuradas; e cumpre que saibas , que antes
d'estas, nenhuns espiritos humanos se salvaram .» ( 18)
O discurso de Virgilio não interrompia o nosso caminho ; conti
nuavamos, porém , a passar a seiva, a selva digo de espiritos compa
ctos .
COMMENTARIOS AO CANTO IV
( 1 ) Ruppemi l ' alto sonno nella testa recobra o uso tranquillo dos sentidos, o
Un greve tuono, sì ch ' io mi riscossi, primeiro movimento do Poeta foi averi
Come persona che per forza è desta. Ao guar a forma geral do logar, fixando
fuzilar da luz vermelha, lampejada da bem os olhos sobre todas as particula
terra lagrimosa, Allighieri foi tomado ridades d'elle, a fim de conhecel - o plena
de somno profundo. Agora, em conse mente . Admiravel pintor da natureza é
quencia do forte estrondo de infinitos este Dante !
clamores, que se ouvem no valle infernal, ( 3 ) Vero è chi in su la proda mi tro
nella valle inferna ( v 9 ), rompe -se-lhe o vai Della valle d'abisso dolorosa. Isto
somno , que o retinha vencido, (vinto), é, no hospicio doloroso ( ospizio di do
e d'elle desperta como excitado pela lore ), como aquelle, que mette em si
violencia. Cousa similhante póde succe todos os males do universo, che il mal
der por improvisa luz. Como se inter dell'universo tuttu insacca ( Inf., vii, 18), e
rompe o somno, quando de repente que, sendo o receptaculo de infinitos, e
nova luz bate nos olhos fechados : duros tormentos, faz tremer a atmos
phera eterna, quasi continuamente con
Come si frange il sonno , ove di butto vulsada pelo estampido de trovões.
Vuova luce percuote il viso chiuso . Dante ouvia de cima o confuso estrondo
( Purgatorio, xvi , 40.) dos gritos, prantos, e lamentações das
almas condemnadas, que estavam no
Mais de uma vez usa Dante d'esta fundo do abysmo, divididas, e ligadas
mesma expressão, que demonstra bem cada uma na sua caverna, segundo os
a natureza , segundo elle a concebêra , diversos peccados de que eram punidas.
de um quasi liame de cada um sentido, (4) Oscura, profond ’ era e nebulosa.
(d’um quasi legamento di ciascum senso ). Oscura per tenebre eterne (Inf., 1 , 87 ) ;
Por isto o despertar do somno é um profonda, porque aquelle valle, ou sumi
como desligar- se do somno : come uno douro, estendia - se até o centro da terra .
slegarsi dal sonno ( Purg ., xv, 119 ), rom E por isso era tão nebuloso, que por
pendo os ligames com que estavam pre mais que a vista se internasse no fundo,
sos os sentidos. furando a espessa , e escura atmosphera :
(2 ) E l'occhio riposato intorno mossi. forando l'aura grossa , e scura ( Inf., XXXI,
Depois de ter caído de profundo som 37 ), não distinguia cousa alguma. Por
no, levanta -se, respira com socego, e quanto os olhos vivos ( gli occhi vivi)
lança as vistas em redor para conhecer não podiam ir ao fundo, por causa da
o logar onde se acha. Tudo isto é na escuridão : ire al fondo per l'oscuro ( Inf.,
turalissimo. Apenas a mente estupefacta XXIV, 71 ) .
118 O INFERNO
Jesse tal segurança, depois da expro pagão para esclarecel -o sobre a certeza
bração, que lhe havia feito anteriormen da sua crença ? Respondo por partes.
te, por causa de uma pergunta intempes Dante, que em theologia era discipulo
tiva, que The fizera ; exprobração, que o fiel do excelso doutor Sancto Thomaz
envergonhou por modo, que nada mais de Aquino, sabia , que desde que o ho
The perguntou até chegarem ao Ache mem está firme nos principios da fé
ronte (Inf., 111, 70 ). por auctoridade divina, certamente não
( 11 ) Ch'einon peccaro .Mas não conhe diminue, antes augmenta, o merito da
ceram as tres virtudes sobrenaturaes, que sua crença, quando, para manter- se mais
fazem o homem sancto : fé, esperança , ligado a ella, procura aliunde outras ra
e caridade : conheceram as virtudes na zões, e congruencias, que mais a corro
turaes, não commetteram peccados po borem, e lh'a tornem mais agradavel,
sitivos; viveram sem vicio ; mas isto não sem que aliás a sua convicção deixasse
era bastante ; não receberam o baptis de ser inconcussa, independente d'essas
mo, non ebber battesmo, porta por onde razões, e congruencias. An est licitum et
se entra na fé, que tu professas ( Che è conveniens quærere rationes, et alia tes
porta della fede che tu credi). timonia ad fidei robur præter divinam
( 12 ) E se furon dinanzi al Cristia revelationem ? Respondeo: quando quis
nesmo, Non adorar debitamente Dio. En promptus est fidei credere propter divi
tenda -se bem : os que estão n'este Limbo nam auctoritatem , et propter eam credit,
não são réos da peccado actual, mas só sed ex hoc quod afficitur fidei, quærit
do original. Não creram no Messias alias rationes, et congruentias, sine qui
promettido, não tiveram a fé necessaria bus tamen crederet, sed eas quærit ut
para conhecel-o, nem para serem co magis roboretur in fide, et sibi in ea
nhecidos por elle : Fidem namque ab complaceat, non solum non minuit fidei
omnipotente Deo cognoscimur (S. Greg. meritum , imo auget.
Mag. Hom ., 31 , 1 ). Alem d'esta allegação ( que de per si
( 13 ) Gran duol mi prese al cor quando dispensa todas as outras) , offereço ainda
lo intesi. As paixões, os affectos referem mais duas em justificação do nosso
se todos ao coração como a sua propria Poeta ; 1.", que Dante não tinha nenhu
séde, e onde demora, reside o espirito ma duvida de que Jesus Christo hou
da vida, lo spirito della vita ( Vita vesse descido ao Limbo, para libertar as
Nuova, So u ). almas, que lá estavam, não aquellas de
( 14) Gente di molto valore. Toma- se quem Virgilio aqui fala, mas as dos
aqui valor como poder da natureza, ou Sanctos Padres, que morreram na ver
como bondade por ella dada ... mediante dadeira fé do Messias promettido ; mas,
a qual o homem torna-se verdadeira como apoz o sentido litteral vem o alle
mente gentil (Conv ., tr. 4 , C. 2 ) . gorico, Dante perguntou, não a Virgilio
( 15 ) Dimmi, Maestro mio , dimmi Si pagão, mas a Virgilio representante da
gnore ...Di quella fede che vince ogni recta razão , de que a fé catholica se
errore. Uscinne mai alcuno, o per suo serve para demonstrar seus motivos de
merto O per altrui, che poi fosse beato ? credibilidade, e tão certo estava d'isso,
Move -se grande questão a respeito que formulou a duvida em forma de
d'este passo da Divina Comedia , que pergunta : 2.', que esta pergunta era sug
de certo não é facil em ser deslinda gestiva ; isto é, por ella quiz certificar -se
do, sem maduro reflectir. Como em, da veracidade de Virgilio, a fim de que
verdade, justificar Dante de querer podesse viver tranquillo a respeito de
adquirir certeza da verdadeira fé (fede tudo o mais que d'ali por diante lhe
verace ), por outras razões, e testemu houvesse de dizer. Não cessarei de notar
nhos, que não os da divina revelação ? que no Sacro Poema é tudo disposto
Como é que elle christão recorre a um com conta, peso , e medida .
120 O INFERNO
Di quella fede che vince ogni errore. nismo (como se manifesta do seu falar
A fé que vence, ou triumpha vencedora precedente ), visto como sabia que de
de todo erro, é a fé verdadeira, la fede pois da instituição do Christianismo era
verace (Par., xiv, 41 ) : visto como, illu necessario o baptismo, para alcançar -se
minada pela summa luz do céo, conven a salvação eterna : porque não havia de
ce com plena auctoridade, não podendo pronunciar o nome de Christo, institui
mentir, nem desviar - se do caminho da dor do Christianismo, e do baptismo ?
verdade, que é Deus, de quem a mesma Observando eu que não sómente
fé recebe a vida ( Conv., tr. 4, c. 15 ; Purg ., n'este logar, como em nenhum outro
VII, 40 ) . do Inferno, Dante jamais faz nomear
L'scinne mai alcuno, o per suo merlo por alguem o nome de Christo, creio
O per altrui, che poi fosse beato ? A ex que o motivo d'este silencio é aquelle
plicação d'estes dous versos já foi pre Sanctum et terribile, que do nome de
venida anteriormente. Completal-a -hei Christo predisse David (Ps., 110, 9 ), já
nos seguintes versos. Diz Dante que Vir para não profanar a sanctidade de tão
gilio comprehendendo o sentido occulto, augusto nome n'aquelle infame calabou
encoberto , da sua pergunta (E quei ço , já para evitar o espanto que devia
che’ntese il mio parlar coverto ). lá produzir. Lombardi.
( 16 ) Rispose: io era nuovo in questo sta Em summa, o Poeta christão absteve
to , Quindo ci vidi venire un Possente Con se de pronunciar o sacrosancto nome
segno di vittoria incoronato. Este pode . de Christo n'um abysmo, onde não ha
roso (Possente) que Virgilio viu descer mais redempção, nem amor, la dove non
ao Limbo era Christo, o summo Poder ha piu redenzione, e amore, l ' obediente
que abriu os caminhos entre o ceo, e a Abraam patriarca. É obvio que Dante
terra la somma possanza ch’aprile strade allude aqui á obediencia exemplar, com
tra'l cielo e la terra (Par., XXIII, 38 ) co que Abraham se dispoz a sacrificar seu
roado do esplendor de alta victoria, que filho Isaac, desde o momento , em que
alcançou com ambas mãos pregadas na ouviu o preceito do Senhor. Admiro que
cruz , incoronato con segno dell'alta vitto o illustre Tomaseo, e outros apropriem
ria che s'acquistò con l'una e l'altra á Moyses o epitheto obediente contra o
palma (Par ., 1x, 121 ). Sim : Jesus Christo, manifesto conceito do Poeta, quando
triumphante da morte , e de Lucifer, diz :
desceu ao Limbo para arrancar a gran Di Moisé legista, e obediente
Abraam patriarca.
de preza (as almas dos sanctos Padres)
ao poder d'este nosso inimigo, nostro Israel con suo Padre, e co'suoi nati.
nemico, que as tinha n’aquelle circulo su Jacob combateu uma noite inteira com
perno, in cercchio superno ( Inf., XII, 33 ). um Anjo, a quem por fim venceu ;
Segundo Boccacio, somente quarenta, sendo então abençoado e chamado
e oito annos se haviam passado depois Israel, isto é, principe de Deus (B.
da morte de Virgilio até a paixão de Latini, Thes., 1 , 1 , c. 41 ) . Nequaquam
Christo, o que faz suppor que Virgilio Iacob appellabitur nomen tuum , sed
morrera quinze annos antes da vinda do Israel : quoniam , si contra Deum fortis
Redemptor. fuisses, quanto magis contra homines !
Suscita -se aqui outra duvida : Qual a (Gen., XXXII, 28) .
razão do falar encoberto de Dante ? ( 17 ) E con Rachele, per cui tanto fe:
Porque occulta elle o nome de Christo tendo Jacob servido per sete annos
na pergunta , assim como Virgilio na res a Labam , a fim de que podesse obiel-a
posta ? Porventura por ser Virgilio gen por esposa (Gen., xxix, 18, 27 ).
tio ? Assim o entendem Landino, e Da Mencionando os Justos da primeira
niello. Mas, si não obstante ser gentio, edade, prima età, Allighieri indica os da
sabia Virgilio os principios do Christia segunda edade começada de Noé, e de .
COMMENTARIOS AO CANTO IV I 2 I
pois aos outros que se comprehendem cousa, senão que aquelle fogo , ou lume
na terceira edade, que durou de Abraham vencia ( vincea) as trevas d'aquelle logar
até David , que principiou a quarta eda rotundo , alumiando -as na metade do
de do seculo , che principiò la quarta dito logar ; porque, sendo o hemisphe
etade del secolo ( do mundo ). ( B. Lat., rio a metade de uma esphera, o lume ,
Thes., 1 , 1 , C. 40 ) . que alumia uma metade d'esta, por
De tudo isto transparece o admiravel maior que seja, não pode ser visto da
engenho do nosso Poeta, o qual, queren outra metade : querendo o Poeta de
do indicar todos os justos das primeiras monstrar que d’este lume não participa
edades do mundo, mostrou o mais fino vam aquell'outras almas, que não se ti
tacto em restringir- se somente aquelles, nham distinguido no mundo por grandes
que maior lustre deram á sua edade. cousas. As trevas pois illuminadas, for
Assim, em relação a quinta edade co mando uma meia esphera, mezza sfera ,
meçada da transmigração de Babylonia circumdavam o nobre Castello, nobile
até o nascimento de Christo, contenta Castello, d'onde aquelle logo vivo, e
se em recordar muitos homens famosos, vencedor, vivo e vincente, em forma de
singularmente entre os philosophos, como luz, lumiera ; era bastante para subjugal
Platão, e Aristoteles, que n’aquella edade as, dissipando -as. Por aquelle hemisphe
viveram ( Thes., iv) . Vê-se que ainda rio de trevas o Poeta não quiz fazer en
mesmo n’aquillo, em que a arte parece tender todo o escuro Inferno, tutto il
menos cabida, e a poesia offerecer menos buio Inferno, mas tão somente a parte
bellezas, o soberano genio de Dante sabe tenebrosa, parte tenebrosa , que fazia
vasar a sua profunda doutrina em nobres contraste com a luz do Castello, e que
conceitos, e em não vulgares ensina em torno d'este parecia disssipar-se . Não
mentos . entra em duvida que n'este logar Dante
( 18) E vo'che sappi che, dinanzi ad imitou aquillo de Virgilio : Noctem flam
essi, Sipiriti umani non eran salvati. Faz mis fanalia vincunt. (Eneid ., 1 , 700 ).
nos o Poeta saber, que nenhum espirito Allegoricamente esta luz, que dissipava
humano se salvou, antes das almas dos as trevas, significa a sabedoria d'aquelles
sanctos Patriarchas, que Jesus Christo sabios, que afugenta de redor delles as
fez bemaventuradas (fecelı beati), foram trevas da ignorancia do mundo, verda
salvos, isto é, constituidos em plena visão deiro Inferno das almas. Bianchi.
de Deus, nella visione de Dio (Par., XXVIII, Vincia está por vincea, como ridia e
109), os Anjos creados em estado de conoscia foram empregados em logar
innocencia, e que se conservaram fieis de rideva, e conosceva no soneto : lo mè
a Deus (fedele a Dio), quando outros sentii svegliar dentro allo cuore ( Vita
muitos foram arrastados pela soberbia Nuova, S 24 ) .
de Lucifer á eterna perdição. Angeli ( 20 ) Di lungi v'eravamo ancora un
beati non fuerunt usque ad confirmatio poco Mas non sì ch ' io non discernessi
nem ... nam angelus indigebat gratia in parte, Che orrevol gente possedea
qua ad diligendum Deum perfecte et obe quel loco . Estavamos ainda pouco distan
diendum adjuvaretur (Petr.Lomb., Sent., te d'aquelle fogo ( da quel fuoco) mas não
liv . 2, d. 5, f.). Vê-se que Lucifer, e seus tão distantes (lontani) que eu em parte
sequazes, por não terem esperado maior não distinguisse que gente respeitavel
luz, maggior lume, que lhes devia resul (onorevole) occupava aquelle luminoso
tar da confirmação da graça , e tornal - os logar, quel luminoso luogo. Isto confirma
perfeitos, caíram no Inferno ( Par., XIX, o que o Poeta disse n'outra parte ( Inf.,
48 ). XXIX, 56 ) que as almas occupam no In
( 19) ... io vidi um fuoco Ch' emispe ferno o logar, que lhes é destinado pela
rio di tenebre vincia. Adverte Boccacio infallivel Justiça, dall' infallibil gius
que Dante aqui não quer dizer outra tizia.
I 22 O INFERNO
( 21 ) O tu, che onori ogni Scienza ed virtus, sed ipsa virtutem . (S. Ag., de
arte, Questi chi son c' hanno cotanta or Civit. Dei, 15 ).
ranza, Che dal modo degli altri li dipar ( 23 ) Intanto voce fu per me udita :
te ? Dante sabia que seu Mestre empre Onorate l'altissimo Poeta: L'ombra sua
gára todas as sciencias, e artes nos torna, ch'era dipartita. Eis a sua som
seus poemas , nos quaes mostrou quanto bra , que havia partido, (era diparitita)
podia a lingua dos Latinos, cuja gloria torna agora a occupar o seu logar
foi : dove mostrò quanto poteva la lingua ( Purg ., XXII , 101 ). É claro que allude
de ' Latini, di cui egli fu gloria ( Purg ., á ausencia de Virgilio, quando Beatriz
VII, 16 ). Como Poeta, Virgilio foi honra, o mandou soccorrer a Dante . Esta voz,
e lustre dos outros poetas : degli altri que aquelles poetas proferiram una
poeti onore, e lume ( Inf., 1 , 82 ) e auctor nimes, é muito notavel ; porque mos
da alta tragedia, dell'alta tragedia ( Inf., tra que Dante, não só prestava hon
xx, 113 ) ; o sabio Mantuano devia , alem rosa homenagem a Virgilio, come la
do valoroso engenho, ter o habito das nostra maggior Musa (Par., XVI, 15 ),
sciencias ( l'abito delle scienze), e'um lon mas tambem o fazia digno de admira
go exercicio da arte . Por todos estes ção d'aquelles homens, que lhe pareciam
dotes logrou ser um d'aquelles solemnes insignes, e competentes no campo da
vates, que elle celebra na sua Eneida ( VI, poesia ! Fez mais : com o mais nobre
062 ). No vulgar Eloquio , entre outras proposito imaginou, que o mesmo Ho.
cousas, que diz em gloria de Virgilio, es mero , Poeta soberano, lhe rendesse essa
creve : Iste, quem tragicum appellamus, honra , e que n'isso procedia bem ! Assim
summus videtur stilorum , et illa quæ provou que, si entre a turba dosmedio
summe canenda diximus, isto solo sunt cres surge sempre , e domina a inveja
stilo canenda : videlicet, Salus, Amor, ( l'invidia ), o homem Grande honra a
Virtus, etc. Tal a Dante se antolhava propria arte, e por ella honra aquelles,
Virgilio, o qual com alta tragedia, e que a cultivam com perfeição, recom
com toda a excellencia de doutrina, e mendando - os á estima, e respeito dos
outros .
arte, cantou a probidade das armas :
cantare la probità dell' armi ( Inf., xx, (24) Poichè la voce fu restata e queta,
113 ). Virgilius nullius disciplince c.r Vidi quattro grand ' ombre a noi venire :
pers ... disciplinarum omnium peritis Sembianza avevan nè trista nè lieta. Sem
simus (Macrobio, De Somnio Scipionis, blante nem triste , nem alegre , como con
1 , 1. pag. 18, 37 ). vinha a sabiosque eram (v. 110) , os quaes
( 22 ) ... L'onrata nominanza, Che di nem com as cousas prosperas se ale
lor suona su nella tua vita, Grazia gram demasiado, nem com as adversas
acquista nel Ciel che sì gli avanza . A se inquietam excessivamente. Aqui o
gloria, que ainda os acompanha no teu nosso Poeta sem duvida applica aquelle
mundo (nella tua vita) lhes concilia a dito de Seneca a respeito de Socrates :
graça no Céo, que por isso se lhes dá Virtutem sic coluit, ut nunquam vultus
preferencia, separando -os d'aquelles, ejus letitiæ blanda vanitas exhilaret, nec
que jazem na profunda noite, ou na tristitia ulla contraheret (Senec., De
Sent. orat.).
plena escuridão (o nel pien buio &
Inferno ), devendo a gloria ser sectaria ( 25 ) Lo buon Maestro. Assim o chama
da virtude, e não a virtude sectaria Dante ; porque benevolo (cortese ), e
da gloria ; podendo finalmente tornar prompto se mostrou em satisfazel- o no
se agradavel a Deus, e merecer por isso tacito desejo de saber quem fossem
alguma recompensa ; porque Deus, se aquellas grandes Sombras ( grandi Om
não deixa sem punição o crime, não bre ), e por que depois viu reconhecido
deixa tambem sem premio a virtude: exaltar Homero sobre todos os outros
Gloriam et honorem non debet sequi poetas. Não podendo ser sabio quem não
COMMENTARIOS AO CANTO IV 123
é bom (Conv., tr. t, c. 27) era de raz.io, nella sua grandeza) mostrou - se a Dante
que fosse dado a Homero o titulo de bom aquella philosophia , que foi la gentile
( Vita Nuova, S25). Este apresenta -se evirtuosissima donna da sua mente . Bem
com a espada em punho (la spada in cabida é aqui a sentença de Varrão :
mano ) para significar as armas (le armi), Hoc uno modo sapiens se laudat, quæ in
que elle celebrou com o seu altissimo ipso apparent bonna , in aliis prædicando.
Canto. Cum spata, interpreta Pedro Saturem - se bem d'estes generosos en
Dante, ad significandum quod de præliis sinos os animos mesquinhos , a quem
multis Græcorun dixit. Unde Horatius : o merito alheio produz não só inveja,
Res gestæ regumque ducumque, et tristia como angustiosas vigilias! Si não são
bella, quo scribi possent numero, mons Cains no fratricidio, são na inveja ! É por
travit Homerus. isso que Virgilio disse que aquelles, que
( 26) L'altro è Orazio satiro che viene. o honravam com o titulo de altissimo
Com tal qualificação preferiu Allighieri poeta , faziam bem , porque se mostra
recordar o lyrico de Venuza, que por vam limpos da lepra da inveja .
meio de satyras insignes corrigiu os (29) Cosi vidi adunar la bella scuola.
costumes, tornando - se, como Virgilio, e Di quel signor dell'altissimo canto , Che
Estacio, um dos grandes civilisadores do sovra gli altri com ' aquila vola . A bella
mundo (Purg. , xxiv, 98 ) . Poeta satyrico escola , na qual Virgilio occupa o seu
é chamado por antonomasia Juvenal logar (Purg., XXII ), d'aquelle senhor
( Conv., tr. 4, c. 1 ) a quem parece Dante (Homero ), que precede os tres como
disputar aqui o primado da satyra. soberano (sovrano). É este o poeta a
( 27) Ovidio è il terzo, e l'ultimo è Lu quem se deve o altissimo canto, e que ,
cano. Comquanto não adhira sem res qual aguia, võa mais alto que todos os
trições á admiração de Dante por estes poetas . Summo engenho, summa arte,
dous Poetas, sobretudo do primeiro, e summa doutrina o sublimaram a tão
por causa do seu erotismo, devo todavia eminente gráo de excellencia ; e havel- o
acatar no discipulo a grata, e affectuosa egualado é a singular gloria de Virgilio !
menção que d'elles faz, de cujas obras ( 30) Da ch ' ebber ragionato insieme
soube aproveitar-se com attenta discri alquanto, Volsersi a me con salutevol
cão. cenno : E il mio Maestro sorrise di
( 28 ) Perocchè ciascun meco si conviene tanto . « Sorriu meu mestre por tão affe
Nel nome che sono la voce sola, Fanno ctuosa demonstração para commigo. »
mi onore, e di ciò fanno bene. Já notei Isto indica que Virgilio lhes houvesse
que só entre as almas mediocres a pari manifestado o amor , e veneração, em
dade de profissão gera a inveja, e o que tinha o seu Discipulo , assim como
ciume, enquanto que os verdadeiros sa o estudo com que se esforçava por assi
bios, e grandes (savi e grandi), não só se gnalar -se na poesia . Esta declaração mo
não amofinam com o merito dos outros, veu aquelles grandes genios a olhal- o
como pelo contrario os louvam , hon com benevolencia, visto como o Amor
rando n'elles a propria arte, e a si mes inflammado pela virtude inflamma sem
mos. A paridade de profissão solo nè vizio pre outro , comtanto que a sua chamma
si è cagione d'invidia , e de mal giudizio reverbere no exterior.
(Conv ., tr. c. 4, c. 11 ). Nenhuma gran
deza pode o homem ter por maior, do que Amore Acceso di virtù sempre altro cocese ,
o seu virtuoso obrar , que é a sua pro Pur che la fiamma sua paresse fuore.
pria bondade, mediante a qual as gran ( Purg ., XXII , 10, 12. )
dezas das verdadeiras honras, da verda Uma similhante affeição concebeu
deira, e clara fama, se adquirem , e con Virgilio para com Estacio, quando o
Servam . (Conv., tr. 1 , c . 9 ). Sabia, e cor informou Juvenal que este lhe tinha
tez na sua grandeza ( saggia e cortese grande amor ( Purg ., mv ). E o sabio
124 O INFERNO
Mantuano sorriu por aquella affectuosa ravam a Dante, que os escutava , talento
demonstração, não só de prazer proprio, de poetas: Ch’a poetar mi davano in
como pela surpreza que ella havia de telletto (Purg ., XXII, 128 ).
produzir no seu Discipulo , visto como ( 33 ) Venimmo appiè d'un nobile cas
então ignorava a causa. Cum causam tello. Sette volte cerchiato d'alte mura ,
cognoscimus (alicujus rei) eos, qui sunt Difeso intorno d'un bel fiumicello. Si
in admiratione restantes, cum quodam quizermos attender ao modo commum
derisione despicimus, (Mon., 12, c . 1 ) . de falar, pela palavra nobilità entende -se
( 31 ) E più d'onore ancora assai mi perfeição da propria natureza em cada
fenno, Ch'essi mifecer della loro schie uma das partes do seu todo. Isto se en
ra , Sì ch'io fui sesto tra cotanto senno . tende quer se tracte da natureza animada,
E d'isto podemos argumentar como quer da inanimada. Assim chamâmos
Dante, pelo longo estudo , e grande amor nobile pietra,nobile pianta, nobile cavallo,
votado a Virgilio, aspirasse, e obtivesse, nobile falcone (Conv., tr. 4 , c. 16 ). Esta
a honra de ser aggregado á bella escola. perfeição indica Aristoteles na sua Phy
Aqui não ha louvor, que não venha da sica quando diz : « Cada cousa é maxi
gratidão, e da reverencia ; e bastariam mamente perfeita quando attinge a vir
estes poucos versos para dar materia tude propria. Por conseguinte, voltando
a discorrer - se utilmente sobre as gen ao nosso proposito, nobile castello quer
tilezas reciprocas, que devem haver dizer perfeito em todas as suas partes
entre os sabios, e sobre o modo por ( perfetto in tutte sue parti ), qual convem
que cumpre respeitar os homens gran á nobilissima gente, que n'elle habita .
des . Dante, que fugia de se louvar Mas que significa este castello na in
a si mesmo, era constrangido pela ne . tenção de Dante ? Para attingir a ver.
cessidade a registrar o proprio nome dade occulta sob tão bella mentira
(Conv., tr. c. 2 ; Purg. xxx , 63 ) ; mas si ( sotto sì bella menzogna ) cumpre obser
é obrigado a confessar algum merito var, que o castello, alem de ser cercado
proprio, é para attribuil - o todo aquelles sete vezes de altos muros, reflecte ex
sabios, dos quaes recebeu tanta honra. plendor tão vivo, que vence as trevas
E este seu acto de digna modestia pôde em torno , e encerra dentro de si os
antecipar lhe a doçura d'aquella gloria, espiritos magnos, assentados sobre um
que o juizo das seculos lhe tem confir prado de fresca verdura (su d’un prato
mado, e que nenhuma nação civilisada di fresca verdura ).'Quem considera bem
lhe poderá jamais contestar. tudo isto, não hesita em convencer -se de
( 32 ) Così n'andammo infiso alla lu que o notavel castello deve symbolisar
miera, Parlando cose, che il tacere è bello, l'umana Nobilità e Probità, que Dante
Si com'era il parlar colà dov'era . Aqui nos descreve no Convito, dizendo por
somos admoestados de que , quando o exemplo : Nobilitate dovunque è virtù ;
Sabio deve falar ou calar, considera pri e come nel cielo molte e diverse stelle
meiro o tempo, e o logar opportuno ( Inf., rilucuno ( reluzem ) riluce in essa, na no
XXVI, 77 ); porque um , e outro acto adqui breza ogni virtu intellettuale, e mortale,
re belleza , e louvor. Salomão disse : Ha e anco le medesime corporali bontadi.
tempo de falar, e tempo de calar (Conv., (Conv ., tr. 4 , c. 6 ). Portanto nobres
tr, 4, c. 2 ) . (nobili) são propriamente aquelles sipi
Qual fosse o assumpto sobre que riti magni, que Dante colloca dentro do
discorriam aquelles poetas, Dante não luminoso castello.
nos diz ; mas podemos bem conjecturar Os sete altos muros symbolisam as tres
que a practica rolasse sobre a sua arte. intellectuaes virtudes (tre intellettuali
Temos d'isto a prova em Virgilio, e virtù ) bem como as quatro virtudes car
Estacio, que, enquanto caminhavam deaes (le quattro virtù cardinali), a que
sós, discorriam sobre cousas, que inspi se reduzem todas as virtudes moraes,
COMMENTARIOS AO CANTO IV 125
che sono i frutti della nobilità umana pendo como o Poeta christão, sabendo
( Conv., tr. 4, c. 16). que aquelles nobres espiritos ( ornados
Quanto ao bello ribeiro (al bel fumi de perfeita virtude natural, mas privados
cello) que defende a humana nobreza) da fé necessaria á salvação eterna), não
symbolisa sem duvida o amor , ou o eram dignos da bemaventurança celeste,
estudo com que se deve adquirir a sabe ideou representar-no -los em uma habi
doria, e a virtude, em que consiste a tação amena, si não bordada de delicias,
nobreza dos homens : dove la nobilità ao menos exempta de martyrio , e escla
degli uomini consiste (Conv. , tr. s, c. 12 ) . recida por uma luz jucunda avivadôra
Transpor a pé enxuto aquelle ribeiro do verde esmalte da natureza ! Isto é o
era pois causa facil aos magnos espiritos, que se chama talento creador !
e a Dante, porque em todos elles era ( 34) Genti v ’ eran con ochi tardi e
já radicado o amor da sabedoria, recto gravi, Di grande autorità ne ' lor sem
caminho que conduz alla verace nobilità, bianti: Parlavan rado, con voci soavi.
que distingue, e exalta o homem. O espelho da mente é o rosto, e sin
N'este castello da nobreza diz Alli gularmente os olhos; nos quaes a alma
ghieri, que entrou com os sabios por se mostra tão manifesta que, quem os
sete portas. Estas portas são o symbolo observa com attenção pode conhecer a
das sete sciencias do trivio, e do quatri paixão, que là vai por dentro (Conv., tr.
vio, isto é, grammatica , dialetica, rhe 3, c. 8). Dante tinha presentes á memo
torica, arithmetica , musica , geometria, ria aquelles dous oraculos da Escriptura :
e astrologia, que são membra di Sapien Sapientia hominis lucet in vultu ejus
za, e servem de guia, e auxilio para (Ecclesiastes, vill, 1 ). Ex visu cognosci
adquirir as outras sciencias, a que me tur vir, et ab occursu faciei cognoscitur
lhor se apropria o nome da virtuosissima sensatus ( Ecclesiastes, xix, 25). Gravi
philosophia ( Conv ., tr. 4, C. 27 ). significa o mesmo que digno, honesto.
Todos aquelles grandes, e sabios as De grande auctoridade. A muita au
sentam-se em um prado, sempre florido ctoridade, que torna os sabios dignissi
e ameno ( sempre di fresca verdura ), mos de fé, e de obediencia (Conv ., tr. 4,
para denotar a sua honrada fama (ono c . 8).
rata nominanza ), que dura perenne em Falavam raras vezes, exprimindo- se
sua plena louçania, como premio da com doçura. O sabio, considerando que
virtude : Honor est præmium virtutis suas palavras devem ser bem recebidas,
(Mon., 1 , 2, c. 3 ). e fructiferas, usam d'ellas com discri
Concluamos portanto, que os adornos ção, e opportunamente ; porque em
que aformoseiam o castello, a varia con todas as nossas operações devemos so
dição d'aquelles, que o habitam, as sete bretudo attender ao modo de falar ( Conv .,
muralhas, que o circumdam, o ribeiro tr. 4, C. 2 ). E para que melhor, e mais
que o defende, e o esplendor que d'ella seguro effeito produzam as palavras,
irradia, concorrem para fazermos co devem ser proferidas com voz suave, e
nhecer n'elle o symbolo da humana no doce a quem as ouve, e d'est'arte se
breza, inteiramente ligada com a virtude, tornarão persuasivas da verdade cujos
e sabedoria, assim como com aquella interpretes fieis são (Conv., 1 , 2. 1 ).
gloria , e felicidade, que é dado gosar na Verba oris sapientis, gratia (Ecclesias
terra . É estupendo o engenho com que tes, x, 12 )
Dante imaginou offerecer -nos em cada (35) Traemmoci così dall ' un de ' can
um d'aquelles sabios o exemplo de al ti In luogo aperto, luminoso ed alto, Si
guma singular virtude moral, ou intelle che veder si potén tutti quanti. Diz
ctual, que mesmo no seio do paganis Boccacio que Allighieri aqui imitou Vir
mo se elevou ao maior gráo da possivel gilio no sexto livro da Eneida : Dixerat
perfeição humana ! Não é menos estu Anchises: natumque unaque Sybillam
126 O INFERNO
gni, Tra’quai conobbi ed Ettore ed Enea, lheres em socorro dos Troianos quando
Cesare armato con occhi grijagni, etc. os Gregos sitiaram Troia por dez annos ;
( ) cantor dos direitos da Monarchia, foi morta na batalha por Achilles, como
concernente ao povo romano não podia menciona Virgilio no primeiro livro da
deixar de enfileirar em continuação aos Eneida .
outros espiritos grandes ( altri spiriti O rei Latino, do qual teve o nome o
grandi), não só Enéas, eleito para ser povo de Roma, assentado com Lavinia
pae da fecunda Roma, e do seu Imperio : esposada fatalmente com Eneas, que foi
eletto per Padre dell'alma Roma e di dos Romanos a gentil semente ( Inf.,
suo Impero (Inf., 11 , 20 ), mas tambem XXVIII, 60 ). Lavinia fuit Albanorum Ro
Electra, Heitor, e Cesar, que por ordem manorumque mater, regis Lalini filia et
do senado, e do povo Romano tomou nas hæres, etc. (Mon.).
mãos o sacrosancto estandarte da aguia Vi aquelle Bruto. Este Bruto é muito
dominadora do mundo ( Par ,, vi, 52 ). conhecido por sua qualidade de vinga
D'estas personagens, e de outros, que dor de Lucrecia, ultrajada por Tarquinio.
seguem , forma Allighieri grupos dis Julia, a filha de Julio Cesar, e mulher
tinctos uns dos outros, e fal- o com en de Pompeo, aquella que, ao dizer de
genho, e naturalidade. As razões da Valerio Maximo, apenas viu uma veste
arte exigiam que elle com admiravel ensanguentada, suspeitando ter sido
mestria distribuisse os seus personagens morto seu marido, foi tão grande a sua
de modo que evitasse toda a monotonia, dolorosa impressão, que no mesmo in
e confusão. Leonardo de Vinci, est'ou stante deu á luz o filho de que se achava
tro genio estupendo, não podia deixar gravida, e morreu de desespero.
de ter ante os olhos da mente esta bem Marcia, mulher de Catão Uticense.
ordenada classificação dantesca, quando Cornelia, filha de Scipio Africano, e
COMMENTARIOS AO CANTO IV 127
que mais adiante me occuparei. Por agora merecem minha attenção duas cousas,
que não foram notadas por nenhum dos commentadores, que tenho lido. A primeira
é que Dante não conhece Francisca nem Paulo ; porquanto, si bem que, ao ver
aquellas duas sombras andarem juntas abraçadas com tanta demonstração de amor,
imagine que sejam os dous cunhados infelizes, todavia se faz dizer por Francisca
quem são : mas Francisca conhece Dante ; porque falando -lhe, cita - lhe a sentença
de Virgilio, que chama seu Doutor, sem embargo de Dante o não fazer conhecer a
ninguem no Inferno, por mais que lhe perguntem ; e porque lhe diz, que si ella
fosse bemquista de Deus, terçaria pela paz do mesmo Dante ; dando assim a perce
ber que falava a um homem , que procurava a paz, que não encontrou na sua pa
tria .
A segunda cousa é observar, que Dante crimina a Tavola Rotonda, famoso ro
mance d'aquelles tempos, como origem do amor infausto dos dous cunhados : e da
narração de Francisca resulta, que ninguem podia conhecer a causa do seu inces
tuoso amor ; por conseguinte nem a historia, nem a voz popular obrigou o Poeta a
inculpar aquelle romance. Em logar opportuno será explicado o segredo d'esta
allusão ao livro immoral .
N'este canto ha um verso, que muitos commentadores crêem dictado pela neces
sidade da rima, e o verso é este Cotali uscir d'ella schiera ove è Dido. « Taes
aquellas duas almas saíram do circulo onde está Dido » . Mas esta critica nem é si
suda, nem verdadeira ; pois o verso é cheio de bello significado, por isso que diz,
que Francisca , e Paulo estavam no circulo d'aquelles libidinosos, que peccaram por
gentileza de coração, e não por desafogo de paixão infame.
Virgilio, no intimar silencio a Minos, diz-lhe : Non impedir lo suo fatale anda
re. A respeito do sentido d'est'outro verso é necessario dizer duas palavras; por
quanto o Fato o fatale (o Fado, o fatal) que se lê na Divina Comedia pode ser uma
das razões por que alguns qualificam Dante de pagão no sentido gentilico ! E pois
de saber que fado aqui é synonymo de palavra, e significa decreto de Deus ; por isso
o fatale andare significa viagem decretada por Deus. Assim o alto fato di Dio, que
se lê no canto xxx do Purgatorio, significa genuinamente a alta palavra de Deus,
o Alto decreto de Deus. Em taes expressões pois não ha sombra de paganismo.
Comquanto a experiencia me vá tornando cada vez mais escrupuloso em accei
tar, e seguir as novas lições, que muitos querem fazer substituir a commum , toda
via acceitei aquella do trigesimo verso proposta por Zanide Ferranti Si da contrari
venti é combattuto, e acceitei por muitos motivos : 1.°, porque é muito facil mudar
o sì em si, e depois em se ; visto como si sem accento não dá sentido ; 2.º, porque
tal maneira de dizer é familiar a Dante, que pouco depois diz : Sì forte fu l'affe
ttuoso grido ; 3.°, porque o Poeta no verso seguinte fala da tempestade infernal
como de cousa conhecida ao leitor, dizendo la bufera, e não una bufera ; por isso
convem que a tenha ao menos indicado antes ; 4.° , porque o comparar o mugido
de uma caverna infernal ao mugido de mar tempestuoso é bella comparação, ainda
que os ventos, que agitam o mar, soprem todos para uma direcção : mas compa
rar o mugido de uma caverna infernal por ventos contrarios ao mugido do mar
por ventos contrarios é dizer pouco ; porquanto, si, á imitação dos algebristas,
tiramos aquillo , que é commum aos dous membros da equação, resta-nos a caverna
de um lado, e o mar do outro, sem nenhuma similhança.
Antes de ir adiante, não posso deixar desapercebida a estupenda definição que
da Omnipotencia de Deus nos dá o Poeta, quando nos diz : Vuolsi così colà dove si
puote ciô che si vuole. « Assim foi decretado no Céo , onde se pode tudo o que se
ques» . Não se pode dar uma idéa mais justa, e precisa da Omnipotencia de Deus !
Um dos taes livres pensadores quiz provar-me que Deus não é omnipotente sem
INTRODUCÇÃO AO CANTO V 131
limites ; porque, dizia elle, Deus poderá mui bem fazer Troia resurgir das suas
ruinas, mas não poderá fazer que Troia não tenha sido destruida. Ao que respon
di : Si Troia foi destruida, foi porque Deus quiz : si agora Deus quizesse que Troia
não tivesse sido destruida, deixaria de querer o quequiz : logo seria instavel na sua
vontade, e isso ‘ repugna com a sua immutabilidade : por conseguinte, em vez de
dizeres que Deus não pode fazer, que Troia não tenha sido destruida, deves dizer,
que Deus não o pode fazer, porque não quer.
Este canto, como disse ha pouco, passa, e com razão, por um dos mais cele
da Divina Comedia , por causa do mimoso, e tocante episodio de Francisca de Ri
mini, cuja morte tragica Dante tornou perpetuamente memoravel, como dous secu
los depois Camões tornou a de D. Ignez de Castro, consideradas ambas sob prisma
differente, visto que especie diversa determinou o infortunio de ambas. Tão sabido,
porém, é o desastrado desfecho d'aquella luctuosa tragedia, quanto incertas, e ob
scuras as circumstancias de tempo, e de logar da scena, direi mesmo, dos proprios
protagonistas, apenas conhecidos por figurarem seus nomes no martyrologio das
mallogradas victimas do ardor funesto. Sabe- se que foram de Ravenna, e de Rimini;
mas, quando nasceram, e quando morreram , e onde morreram , são particularidades,
que os interpretes não procuraram nunca apurar com exactidão, e d'ahi provém a
escassez de noticias, que se encontra em seus commentarios, os quaes, em geral,
ou não passam de repetições uns dos outros, ou de conjecturas, que se perdem
n'um labyrintho de duvidas, e de contradicções, que tornam cada vez mais difficil
o deslindar o enredo do drama. Julguei indispensavel, pois, tomar -me mais corpo a
corpo com o assumpto, a fim de melhor facilitar a intelligencia do texto . Li tudo
quanto pude haver á mão a tal respeito. Depois, resolvi ir visitar o theatro, onde a
scena se passou. Fui a Ravenna, a Rimini, e a Pesaro. Interroguei com toda solici
tude as tradições locaes : nada, porém, me adiantaram, porque estão totalmente
apagadas. Só uma inscripção latina, estampada n’uma velha rocha, descoberta, não
ha muito, na fortaleza (rocca ) de Pesaro, segredou-me parte do mysterio dos
seculos, relativamente a um ponto capital das minhas investigações, e de que fala
rei em occasião opportuna. As innumeras chronicas, que compulsei, eram tam
defectivas, e discordes, que todo o meu trabalho consistiu em procurar conciliar, e
coordenar os seus dizeres n'um só corpo , o mais possivelmente homogeneo. De
todos os commentadores, Boccaccio foi o que mais me serviu de orientação, no
tocante a certas circumstancias íntimas do episodio, sem deixar de ser incoherente
algumas vezes em suas apreciações. Em todo o caso, é o interprete de maior au
ctoridade, já por seu nome nas lettras, e já por sua vizinhança do tempo em que o
caso se passou ; pois elle mesmo nos diz, que antes de escrever o seu commento,
teve colloquios especiaes com um gentil homem de Ravenna, chamado Pedro Gardino,
que havia sido um dos mais intimos amigos de Dante, e que fora provavelmente o
mesmo que instruíra o Poeta ácerca de todas as particularidades do drama sangui
noso. Pelo dito Boccaccio, portanto, começarei a exhibir o peculio de informações,
que ajuntei no meu giro atravez de nebuloso proscenio.
« É pois de saber, diz Boccaccio, que Francisca foi filha de Guido de Polenta,
senhor de Ravenna, e de Cervia ; aconteceu que, apoz longa, e desastrosa guerra
entre elle, e os Malatestas, senhores de Rimini , chegaram, por esforços de media
neiros, a termos de pacteada paz. E para que esta se tornasse mais firme, concor
daram ambas as partes em pôr-lhe o sêllo com reciprocas allianças matrimoniaes :
assentando -se que Guido devia dar por esposa sua bella, e joven filha Francisca a
Giovanni, filho de Malatesta de Verruchio. Fazendo-se publico esse convenio , um
. dos amigos de Guido, disse -lhe : «Vêde bem o que ides fazer ; porque , si não pro
cederdes n’este negocio com toda a circumscripção, poderá resultar escandalo.
132 O INFERNO
Deveis conhecer perfeitamente vossa filha, e seu caracter altivo. Si ella chegar a ver
Giovanni antes da celebração do matrimonio , nem vós, nem ninguem conseguirá
resolvel-a a tomal - o por marido; por isso, no dia das nupcias, o mais prudente,
será que, em logar d'elle, venha algum irmão seu com procuração de recebel-a por
esposa» . Era Giovanni homem valoroso , e se esperava que, por morte de seu pae,
seria o senhor de Rimini. Por esta razão, sem embargo de ser deforme no corpo,
pois era coxo e desancado (zoppo, e sciancato ), e por isso conhecido por Gianciotto,
Lanciotto, e Sciancado ( por qualquer de cujos nomes será nomeado d'aqui por
diante ), Guido o queria para genro, de preferencia a qualquer irmão. Todavia,
tomando em consideração o conselho do amigo, dispõe secretamente as cousas, de
modo que, no tempo aprazado, veiu Paulo, irmão de Gianciotto, com procuração
d'este, para receber Francisca. Era Paulo de bello, e agradavel aspecto, alem de
bem composto em seus costumes. Na vespera do casamento, andando com outros
cortesãos a passear n'uma das avenidas do palacio de Guido, uma das damas de
Francisca mostrou-lh'o pela fresta de uma janella, dizendo-lhe : « Eis acolá o que ha
de ser vosso marido ». E assim ficou acreditando Francisca, que desde aquelle mo
mento lhe poz olhos , e coração. Celebrou -se effectivamente o artificioso consorcio :
seguiu Francisca para Rimini, e não deu pelo engano , senão no dia seguinte , quando
viu Gianciotto levantar -se do lado d’ella ! É facil crer, quanto , vendo - se enganada ,
ardesse em despeito , como tambem não será duvidoso, que lhe ficasse tambem
ardendo no coração o amor votado a Paulo . Si com elle chegasse a demasias, não
ouvi nunca dizer , senão aquillo , que Dante escreveu ; o que é possivel , que assim
fosse. Mas creio antes , que fosse uma ficção do que podesse ter acontecido ; mas
que d'isso não tivera certeza .
« No emtanto, continuando Francisca, e Paulo, em toda a familiaridade, e tendo
Gianciotto ido para algumas terras vizinhas exercer as funcções de governador,
( potestà ), os dous, sem suspeitar perigo algum, começaram a abusar. Percebendo
isso um creado particular de Gianciotto, foi avisal-o, promettendo que, quando elle
quizesse, lhe faria ver a cousa com seus proprios olhos. «Acceso, e transportado de
colera, Gianciotto voltou occultamente a Rimini, e tendo visto Paulo entrar na
camara de Francisca, foi logo á porta, na qual, não podendo entrar, por estar
trancada por dentro, bateu com força, e chamou de fóra Francisca : ambos conhe
ceram -lhe a voz. Então Paulo, crendo que, fugindo subitamente por uma cataracta,
que do aposento descia a outro, podesse em todo, ou em parte encobrir o crime,
lançou -se por ella, dizendo a Francisca, que lh'a fosse abrir ; mas não logrou seu
intento ; porque, ao atirar-se em baixo, a orla de uma armadura, que trazia no peito,
enganchou -se n'um ferro, que prendia a um pau d'aquella cataracta. N'esse entre
mentes tinha Francisca aberto a porta a Gianciotto, crendo tambem ella que, não
encontrando Paulo , ficaria justificada : entrando, porém, Gianciotto, viu logo, que
Paulo estava retido pela orla da armadura, e, correndo para matal-o com um
punhal, Francisca, julgando poder evitar tal catastrophe, atravessou -se entre Paulo,
e Gianciotto, no momento em que este vibrou o golpe de modo, que trespassou o
peito de Francisca, sem o querer. Exasperado Gianciotto com este incidente, como
quem amava Francisca muito mais do que a si proprio, assassinou Paulo. Deixando
assim ambos mortos, subitamente partiu, voltando ao logar do seu emprego. Foram
os dous amantes sepultados no meio de lagrimas, na manhã seguinte, em uma se
pultura.»
Eis-aqui a narração de Boccaccio, em que se mostra contradictorio ; porquanto,
dizendo pouco antes, que não ouvíra falar nunca que os dous amantes abusassem
da sua familiaridade, e que somente Dante o dissera, e isso mais por ficção do que
era possivel acontecer, do que por certeza que tivesse do facto ; agora diz que
INTRODUCÇÃO AO CANTO V 133
Como disse, do nascimento, e das nupcias de Francisca, bem como desua morte,
não se sabe nem dia, nem anno exacto. No tocante ás razões do casamento, Cle
mentini, tambem antigo, e outros, relatam que Guido de Polenta, para gratificar
aos Malatestas de Rimini, e fazer-se forte pelo apoio d'elles, cedêra a bella filha
Francisca ao valoroso Gianciotto. Isto confirma em termos vagos o dizer de Bocca
ccio. Ha outra variante singular. O auctor das glosas sobre Dante (Delle chiose
sopra Dante ), publicadas em Florença por Piati, em 1846, e que por muito tempo
foram falsamente attribuidas a Boccaccio, escreve que « a mãe de Francisca promet
teu por palavras a filha a Paulo, e que Gianciotto , vindo a Ravenna receber Fran
cisca por procuração de Paulo, seu irmão, achou-a tão bella, que declarou o querel- a
por mulher, e que, ninguem ousando oppor-se a resolução de tão grande senhor,
effectivamente a recebeu por sua mulher. « O mesmo Clementini, e Rossi referem
tambem ser constante que a mulher de Guido de Polenta promettêra sua filha a Paulo
( por elles tido por viuvo) ; mas o velho Guido, persistindo em sustentar sua pala
vra dada a Gianciotto, se celebraram com este as nupcias contra a vontade da mãe,
e da filha (pag. 609 ).» Toda esta confusão de idéas prova sómente, que a historia
do artificio empregado no casamento da infeliz Francisca, de que fala Boccaccio,
corria já alterada. Razão tenho eu de não me desquitar da auctoridade do mesmo
Boccaccio, e eis-aqui mais um motivo : O circumspecto Benvenuto de Imola, no
commento ao canto xxviii, falando d'aquelle semeador de escandalos Pedro de Me
dicina, diz que foi este quem cimentou, e atiçou a discordia entre os Polentanos, e
Malatestas ; discordia, a que exactamente allude Boccaccio, quando exhibe, como
penhor da consolidação da pactuada paz entre essas duas familias, as allianças
matrimoniaes reciprocas ; sendo certo que, alem do casamento de Francisca com
Gianciotto, houve mais ó de Concordia, irmã do mesmo Gianciotto, com Bernar
dino, irmão de Francisca .
Como Francisca se enamorasse de Paulo, e vice-versa : como a mutua chamma
irrompesse entre elles no momento da imprudente leitura do pernicioso romance
134 O INFERNO
dos amores de Lanciotto com Ginevra, mulher de Arthur, Rei de Inglaterra, e como
por fim fossem conduzidos ao doloroso passo, Dante nol- o diz. Alguns opinam ques
o dia da declaração do amor reciproco foi o dia da surpreza, e da morte, excluindo
toda a supposição de haver precedido longa practica deshonesta. É isto mesmo que
o Poeta dá a entender ; porque, como logo diremos, elle procurou afastar tudo que
podesse aggravar a sorte dos dous amantes. Mas, segundo Boccaccio, o abuso das
relações precedeu ao dia da morte, não direi que longo tempo, conforme se deduz
d'estas rapidas palavras do citado Benvenuto : Hæc autem in brevi significata Joanni
fuere. Ambos simul in dicta camera , ubi convenerant mactavit. Este in brevi signifi
cata quer dizer, que as primeiras manifestações de practicas deshonestas foram logo
communicadas ao Gianciotto.
Quanto aos fructos do malfadado consorcio, não passaram, segundo Clementini
( pag. 582), de dous filhos, um de nome Francisco, que morreu antes da mãe, e uma
de nome Concordia, que sobreviveu não só á infeliz mãe, mas até ao pae, e ao
avô .
Do dia, e anno da sanguinosa scena tambem nada se sabe com precisão. Dos
versos do Poeta nada se collige ; da narração de Boccaccio tambem não ; e dos com
mentadores subsequentes muito menos ainda, ou porque não cuidaram de investi
gal- o, ou porque não poderam descobrir. Rossi (pag. 475 ) explica esse silencio pelo
esforço, que os Malatestas, e Polentanos, para evitar maior escandalo, e vergonha,
empregaram para occultar todos os vestigios do sinistro successo : Ne muliebris
magis pateret infamia , altissime compressa est. Mas a chronica de Baldo de Bran
chi, escriptor do seculo xv, colloca a catastrophe entre 1288 e 1289 ; porque, depois
de referir os acontecimentos d'esse periodo, acrescenta : In questo mezzo accorse
nella casa di Malatesta uno strano caso. Por isto Rossi na segunda edição da
Historia de Ravenna, reportando o facto não já a 1276, mas a 1289, addiciona a
particularidade de , n'aquella occasião, haver sido Estevão Colonna, novo Reitor
da Romanha, tomado de subito horror por causa do facto atroz, e se passado de
Rimini a Cesena, em setembro do dito anno. Mas Cantinelli, escriptor Faetino con
temporaneo, diz que Estevão Colonna entrou em dezembro, e que foi a Rimini
precisamente no dia 12. Portanto, somente Branchi, e Rossi, ou para melhor dizer,
Branchi, porque é anterior, determinam epoca, á auctoridade dos quaes ateve -se
Clementini com outros, que vieram depois, entre os quaes hoje se encontra quem
se julgue com direito de fixar o dia 4 de setembro de 1288, como aquelle em que
teve logar a horrivel catastrophe ! É de esperar, diz chistosamente Tonini, que no
correr dos seculos appareça alguem que indique, não só a hora, como até o minuto,
o segundo!
É insustentavel que de 1288 a 1289 Gianciotto estivesse ( vivendo Francisca)
exercendo o emprego de potestà em algumas terras visinhas. A querer algum pre
valecer -se d'esta ultima circumstancia, suggerida por Boccaccio, seria preciso admittir
que elle exercesse mais de uma vez esse emprego em diversos tempos : o que se
contesta. É verdade que segundo Clementini, ( p. 581 ), foi Gianciotto potestà em
Forli em 1271 ; mas é que este historiador, tendo encontrado no livro iv de Rossi,
que em o dito anno foi Pretor d'aquella cidade um Giovanni Malatesta, não procurou
mais averiguar, si foi Gianciotto, ou Giovanni Ramberto ! Ninguem poderá suppor
que Gianciotto guelpho furibundo obtivesse tal cargo em uma cidade de assanhado
gibelinismo, como era então Forli ! Dirá sim que o governador fosse aquelle Gio
vanni Ramberto Malatesta, consanguineo do velho Malatesta de Verruchio, e que
era exactamente então acerrimo adherente dos Gibellinos.
O que é fóra de toda a duvida é que Gianciotto exerceu em Pesaro o em
prego de potestà no anno de 1285, como se lê na nscripção latina, a que já alludi,
INTRODUCÇÃO AO CANTO V 135
embutida no marmore achado na fortaleza (rocca) d'aquella cidade, por mim fiel
mente copiada . Agora mesmo recebo de Florença o numero 17 do Spettatore di
Firenze, de 1857 , em que essa inscripção havia sido já publicada , traduzida da letra
gothica :
ANNO : DOMINI: MILLESIMO
CC ° : LXXX ' : INDıcTIONE
XIII TEMPORIBUS DOMINİ
HONORII PAPÆ : IIII : Esis
STENTE : POTESTATE
IOHANNE : NATO : M
AGNIFICI : VIRI :
DOMINI : MLATESTE
primeira mulher, mas sim Zambrosina, a segunda, e os filhos d'esta, como se mostra
por um breve de dispensa concedido por Nicolau IV, em 8 de agosto de 1288, a
Maletistino, neto de Malatesta de Verruchio, e a Ignez, filha de Conrado Conde de
Montefeltro, ligados em quarto grao de parentesco . Ora, aquelle Malatestino, si foi
neto de Malatesta, não foi outro senão Tino, filho de Gianciotto, e que no tes
tamento do avó é chamado Malatestinus qui dicitur Tinus. Este Tino portanto
nasceu de Zambrasina : logo si em 1288 elle era já nascido, e não creança, se deve
concluir, que as nupcias de Gianciotto com a segunda mulher se celebraram , não
em 1290, como diz Clementini, mas em annos anteriores.
É de saber que similhantes promessas , nupciaes eram frequentes, n'aquelles
tempos, entre creanças quasi nas faixas : per fanciulli presso che in fascie. Esta dis
pensa pois concedida ao neto do velho Malatesta corta peremptoriamente a questão,
e torna bem evidente que o vinculo conjugal, que ligava Gianciotto a Francisca
havia sido muito antes cortado pelo ferro homicida ! Temos ainda outra prova de
haver Gianciotto passado a segundas nupcias, não só antes de 1290, como muito
antes de 1288 : é outra bulla, pela qual o Papa, em julho de 1298, concede a Guido,
segundo filho de Gianciotto com Zambrasina, a parochia de Sancta Paula de Ronco
freddo, vaga por morte de Ramberto, outro filho do velho Malatesta ; bulla que
nos offerece duas particularidades assaz importantes : 1. ", que nos motivos da con
cessão se attendem os meritos pessoaes do beneficiado, alludindo -se precisamente
á compostura dos costumes (morum decor) ; o que mostra como elle já se achava
em edade de dar provas de indole recommendavel; 2.", que se dispensa da falta de
edade, diz a bulla, por ser elle menor de 25 annos (infra vicesimum quintum ætatis
annum ); locução que, si bem parecesse pouco propria para se applicar a um menino
não saído da infancia, como elle seria se elle tivesse nascido depois de 1291 , com
tudo unida ao decor morum assenta bem no rapazinho de seus doze ou treze annos,
pelo menos : de modo que tendo elle nascido cerca de 1285, e sendo o segundo
filho, as nupcias de sua mãe com Gianciotto deviam remontar a fins de 1283 a prin
cipios de 1284. Como, em vista de conclusões taes, se pode ainda sustentar que Fran
cisca foi morta em 1288 ? Acresce que, de fevereiro de 1283 por diante, de Paulo de
Malatesta não se encontra absolutamente noticia, nem menção alguma, quer em
documentos publicos, quer em particulares! A ultima vez que o seu nome apparece
é como Capitão do Povo, e Conservador da paz em Florença, em 1282 até o referido
mez ; (1) tendo-se casado em 1269 com Orabile Beatriz, filha de Uberto Conde de
Ghiagginolo. A gentileza de seu rosto , e garbo de maneiras conciliaram-lhe a anto
nomasia de Bello, e no seio da familia era conhecido por Pauloccio, mimoso dimi
nutivo de Paulo .
Si alguem , por mero desejo de sophisticar, quizer tomar a serio a asserção da
Chronica de Pesaro, que faz suppor Francisca em 1288 segunda mulher de Gian
ciotto, e que o tragico acontecimente teve logar em 1296, se lhe responderá, entre
outras cousas, que então a edade de Paulo orçaria por 50 annos, e o leitor de
criterio poderá imaginar, si a bella filha de Guido, que tambem já não deveria ser
creança, teria razão de inflammar -se de paixão tão violenta por um homem cujas
faces começavam a encrespar-se de rugas sulcadas por meio seculo de existencia !
Em summa, o citado Boccaccio, que nasceu em 1313, sete annos antes da morte
do grande Poeta, e que foi informado por pessoas ainda vivas de todas as circum
stancias do facto, deixou, não só no seu Decameron , como no seu Commento his
( 1) Dominus Paulus Domini Malateste de Veruculo Capitaneus Populi, etc. Comunis, et Conservator pacis
civitatis Florentiæ , erat in officio die 32 decembris 1282 , et renunciavit offcio die 1 februarii 1283, secondo
l ' uso comune ( Indictione xi cum gratia Populi, p. 296 ).
INTRODUCÇÃO AO CANTO V 137
torico, lido nas assembléas de Florença em 1374, indicios não duvidosos de que a
scena de sangue se passou em Rimini, aonde diz elle, como vimos, que Gianciotto
veio ás occultas logo que pelo creado soube das cousas, que se davam entre a
mulher, e o irmão. Em Rimini indicaram-me as ruinas de um palacio, que fôra
residencia dos Malatestas, e que n'elle provavelmente foram mortos os dous cu
nhados. Ou fosse ali, ou n'outro edificio, o que é indubitavel é, que o facto foi
practicado dentro da cidade de Rimini, e que os dous infelizes foram sepultados na
egreja de Sancto Agostinho ; não se sabendo já hoje onde é a jazida . Ouçamos o
testemunho que se segue : O escriptor Corsucci, no seu livro que tem por titulo :
Il vermicello della seta (bicho de seda ), e que foi impresso em Rimini em 1581 , diz :
« Constou - me por pessoas dignas de fé, que, no tempo da feliz memoria de Paulo III,
foi Julia filha de Cicero achada em uma urna com um vestido de seda recamado
de ouro, ainda tão bella, e tão perfeita, como si fôra urdida de novo, tendo- se
passado mais de mil annos !
« Não ha muitos dias que, na egreja de Santo Agostinho de Rimini, foram
achados em uma urna de marmore os corpos de Paulo Malatesta, e de Francisca,
filha de Guido de Polenta , senhor de Ravenna, os quaes foram trucidados por
Lanciotto de Malatesta, senhor de Rimini , irmão do dito Paulo, por havel -os encon
trado em distracção deshonesta .
«As vestes d'aquelles dous corpos eram de seda , e depois de tantos, e tantos
annos ainda pareciam tão bellas, como si fossem novas ! Na cathedral de Rimini
acha-se hoje fragmento d'essa seda . »
Notam-se aqui duas circumstancias, uma das quaes surprehende por uma espe
cial singularidade . Dante, como si fôra illuminado por espirito prophetico, fez dizer
Francisca, que Paulo jamais se separaria d'ella : Questi, che mai da me non sia diviso.
Apoz tres seculos, são elles dous encontrados juntos na mesma sepultura ! A outra
circumstancia é que Boccaccio assignalou no Commento , que vimos, que os dous
amantes foram no meio de lagrimas postos juntos n'uma mesma sepultura.
« Eis -aqui, diz Tonini, as novas opinióes, que têem apparecido sobre os motivos
de morte dos dous cunhados, e sobre a realidade da culpa : Dante, primeiro narra
dor do caso acerbo, sem embargo de mostrar-se pungido de compaixão pela sorte
dos dous infelizes, lançou sobre a memoria de ambos uma nodoa indelevel, e n'isto
tem tido tantos imitadores, quantos depois d'elle tractaram do facto, porfiando
entre si qual mais lhe carregasse as cores. Em tal numero não figura Boccaccio ,
para quem a culpa dos dous cunhados é mais que duvidosa. E a Boccaccio se
poderão ajuntar Gradiningo, e Branchi ? o primeiro annunciou o facto com o
titulo de novelleta ; o segundo com um simples quer- se dizer, ( vuolsi dire) . Foi
por isto que em apoio de tão grande auctoridade, qual a do Certaldese, appare
ceram alguns dos nossos que julgaram poder -se reivindicar a honra da gentil
Francisca, argumentando ; « que os dous cunhados em 1288 não estavam mais
em edade de serem arrastados por amor tão fogoso, visto como então Paulo con
tava vinte annos de casado, e Francisca quatorze : que antes é de crer que
ciumes de mando, e não da mulher, movessem o braço do fero Gianciotto contra
seu irmão, e que a morte de Francisca procedesse de uma desventura casual,
atravessando -se entre os dous no momento de ser vibrado o golpe : que os amigos
de Gianciotto, talvez, para attenuarem a odiosidade, que lhe attrahiu acto tão atroz,
fizessem correr voz que o practicára por vingar sua honra de esposo ultrajado, e que
o facto assim alterado chegasse aos ouvidos de Dante, o qual, ou o cresse verda
deiro, ou d'elle se aproveitasse para cobrir de maior vergonha os abominados
Guelphos : que Allighieri afinal de contas era Poeta, e Poeta imitador de Virgilio,
o qual, por querer ser exacto expositor das tradições patrias, e nacionaes, admi
138 O INFERNO
tiu na sua Epopea o assaz conhecido anachronismo de fazer de Dido uma apaixo
nada amante de Enéas : que finalmente se sabia que o celebre episodio de Fran
cisca havia já corrido de bôcca em bócca quando o seu auctor buscou abrigo
na côrte de Ravenna, e é constante que o animo generoso do Poletano Guido o
Novo não se mostrou resentido da mancha que o Poeta desterrado imprimira na
memoria de sua tia, embora hovesse esta delinquido em ponto tão grave . »
«Taes e similhantes são as cousas (prosegue Tonini) que têem sido ditas por
aquelles a quem pareceu possivel lavar a mancha da culpa dos dous cunhados, tão
tristemente celebres. Entendemos porém não dever deixar de registrar estas escu
sas, tanto mais, quando não seria a vez unica que no divino Poema se notasse que
seu auctor, vencido pelas exigencias da poesia, diz Carlos Troia, calou em parte a
historia, e offendeu a verdade com os mais bellos versos, que o homem póde es.
crever ! Mas quem, depois de ter visto que aquelles que procuraram justificar os
dous amantes, figurando -os inexactamente mortos em 1288, em que suas edades lhes
não permittiam entregar- se a amor tão fogoso, não considerará demasiada audacia
o investir contra o Poeta, increpando -o, ou de não ter sabido a verdade , ou de ter
mentido ? »
Mais subtilmente procedeu Ferruci quando pensou justificar os dous amantes,
dizendo : « Que o proprio Poeta não imputou a Francisca outra culpa, senão a ter
recebido o beijo do tremulo Paulo n’aquelle dia, que foi o primeiro, e ultimo em
que a paixão os venceu.. « Depois, commentando o sublime verso 138, e lendo-o
com esta singular interrupção : Quel giorno ! ... piu non vil eggemmo avante, tentou
afastar toda a sombra de consummação da culpa , com observar que os dous
amantes são collocados no Inferno em um logar, onde o ar é mais brando, e que a
tempestade, em consideração a elles, cessa algumas vezes o seu furor, como na
occasião em que tiveram de falar com o Poeta ; admittindo assim a variante ci tace.
Mas tudo isto pode ter algum merito como subtileza, mas não como fiel explicação
do sentido verdadeiro .
«Mas, conclue Tonini, seja o que for, ou possa parecer ao leitor, de nossa parte
estamos inabalavelmente convencidos sob a fé dos documentos, que a lacrimoša
catastrophe teve logar muito antes de 1288, e que o theatro da scena foi Rimini,
(sem que de um facto deshonesto, e atroz resulte gloria a esta cidade, que pelo
contrario véla a face de tristeza, e vergonha ante essa nodoa de sua historia, em
bora a celebridade de que os versos immortaes do summo Poeta revestiu o facto)
nós, qualquer que fosse o motivo de tão grande infortunio, ou qualquer que fosse
o intuito de Allighieri, pomos termo a estas palavras, repetindo :
Onorate l'altissimo Poeta. (1)»
Eis-aqui portanto o que pude colher nas minhas penosas perlustrações pelo
vasto campo das controversias sobre a deploravel desventura da bella filha de Guido
de Polenta ! Si não cheguei a resultados positivos, e indubitaveis, parece - me toda
via, que consegui desfazer o erro commum, que collocava a morte dos dous
amantes entre os annos 1288 a 1289, habilitando por conseguinte o leitor, sob
dados plausiveis, a fixar, si não o dia, ao menos o anno, ou o periodo provavel,
em que teve logar a scena luctuosa, e o theatro em que ella se passou. Em synthese
conscienciosa, enfeixei tudo, quanto podesse esclarecer as peripecias de um drama,
que no rolar de seis seculos tem sido tão variamente apreciado, sem que a duvida
em todos os espiritos deixasse de permanecer latente sobre muitas circumstancias
intimas do facto capital. Assentei portanto, que me devia afastar do modo perfun
ctorio, porque até aqui os commentadores haviam discutido um ponto da Divina
Comedia, ao qual anda ligado um dos episodios de maior belleza, e sentimento,
que se tem conhecido ! Dante com a sua Francisca de Rimini, e Camões com a sua
Ignez de Castro ficaram , cada um na sua esphera, inimitaveis na summa alteza de
duas concepções, tanto mais estupendas, quanto, assentando ambas em factos reaes,
os dous genios as fizeram passar para o dominio do ideal poetico, dando-lhes um
colorido tão vivo, tão natural, tão animado de toques seductores, que as evidencias
da historia foram subjugadas pelos encantos da ficção : em outros termos : a histo
ria annullou-se na ficção ; a ficção ficou sendo a historia viva ! Vel - o -hemos.
Consideremos agora o estupendo episodio nos seus motivos, nas suas bellezas
artisticas, e nos seus fins. Dante encontrou Francisca filha de Guido duas vezes
morta : morta na vida, morta na reputação. De bocca em bôcca o seu nome voava
como um estribilho de escarneo, e de execração. Nos tempos semibarbaros as pai
xões são as leis mais fortes da sociedade. Eram estas paixões, que dictavam como
principio invariavel, que pela vingança se conquista a honra. O proprio Dante nol-o
diz em uma das suas composições lyricas :
Che bell'onor s'acquista in far vendetta.
Si a publica opinião, embuida em maximas similhantes, denunciava Francisca, e
Paulo como reprobos, preconisava Gianciotto como prototypo da honra cavalleirosa.
Mas o Poeta com a mesma imtrepidez, com que mettia no Inferno os dous primeiros
entre os libidinosos, arrancava ao segundo a falsa corôa de gloria, mettendo-o lá
tambem entre os fratricidas. Não haverá aqui dupla contradicção ? Si mette os dous
amantes no Inferno como culpados, porque condemna á pena mais cruel aquelle,
que os matou, para vingar a propria honra ? Respondo, que não ha contradicção ;
1.°, porque, por mais provada que fosse a culpabilidade de Francisca, e Paulo,
Gianciotto não tinha o direito de os privar da existencia, não só porque a vida
é de ordem superior á honra, como porque Deus, unico Arbitro da vida, e da
morte, nos adverte no livro da Lei, que a vingança pertence a Elle, e não ao offen
dido : Vindicta mihi; 2.',. porque o Poeta não estabeleceu como regra sua o prin
cipio, de que pela vingança se adquire a honra ; mas apenas registrou a idéa domi
nante no seu tempo. E a prova é que metteu no Inferno o assassino de Francisca, e
de Paulo.
Ainda aqui se offerece outra duvida : « Procedeu Dante com rectidão, mettendo
no Inferno a infeliz Francisca, e collocando Cunizza no Paraiso, aliás muito maior
peccadora ? Si no seu conceito Cunizza pôde merecer o dom do arrependimento,
porque não havia de conceder, com maioria de razão, dom egual a Francisca ? »
Cunizza foi sem duvida muito maior peccadora, que Francisca; mas Cunizza não
morrera de morte precipitada, em occasião proxima do peccado mortal, como
Francisca. Abandonando o mundo, ou abandonada pelo mundo, Cunizza recolheu
se em si ; entregou -se a practicas religiosas, e segundo todas as demonstrações
exteriores, se arrependeu dos seus erros passados, caso em que diz outro Poeta :
« Si um Deus fulmina os erros da ternura,
« Uma lagrima só lhe apaga o raio. »
como principio de fé, que os dous miseros cunhados tinham perdido o Paraiso, e que
n'elles se verificára aquelle oraculo de Christo aos phariseos : In peccato vestro morie
mini: Morrereis no vosso peccado .
Assim esboçada no voz popular a condemnação dos dous amantes : que podia
fazer o Poeta ? Mettel-os no Paraiso ? Isso, não só lhes não restituiria a reputação,
como seria um novo escandalo, sem nenhum proveito para a memoria d'elles ; o
que não acontecia, mettendo - os no Inferno ; porque o mundo, que é tão facil em
praguejar os extraviados, encarecendo-lhes as faltas, é tambem facil em compa
decer- se d'elles, quando vê que o castigo excede desmesuradamente a culpa com
mettida. Assim fez o Poeta . D'aqui a universal compaixão ; d'aqui o perdão, ou o
total esquecimento do delicto em presença da enormidade do supplicio ! A estas
considerações philosophicas acrescia, que Dante, achando -se então com a alma
tambem enferma d'aquelle amor, que se transvaza nas paginas da Vita Nuova, as
duas victimas do punhal de Gianciotto pareceram-lhe mais infelizes, que culpadas.
Acrescia sobretudo que, segundo Carlos Troia. no seu Veltro Allegorico, o sangue
de Francisca circulava, ainda que de mui longe , nas veias do Poeta, pela razão
de parentesco entre os nobres antepassados de Guido de Polenta, e os Allighieris
de Ferrara .
Todas estas considerações humanas, bem que justificassem a benevolencia do
Poeta para com a desditosa filha de Guido, não lhe davam todavia bastante segu
rança do exito, que poderia ter uma tentativa de rehabilitação de sua memoria.
O facto tinha tido grande brado na Europa ; ninguem ousava pôr em duvida o exe
crando motivo, que lhe deu existencia ! O Poeta mediu bem a extensão do commetti
mento, e dos perigos pessoaes a que se expunha, rasgando o sudario que envolvia tão
tenebrosos mysterios ! Invocando porém toda a energia do seu caracter, e toda a
potencia do seu genio creador, recorreu a um expediente inaudito, como soe aconte
cer nos casos desesperados ! Evoca do Inferno a sombra ensanguentada de Francisca,
fal-a, em pleno tribunal de um mundo inimigo, confessar o seu crime ; pondo-lhe
nos labios, não já purpurinos, mas lividos, palavras tão doces, tão repassadas de
ternura , que seriam capazes de apiedar selvas, e rochedos, quanto mais humanos
corações .
Este episodio é tão estupendo, tão artisticamente encaminhado que, quanto
mais lido, mais se comprehende a habilidade da engenhosa urdidura ! O Poeta ,
como já observei, encontrou esboçada na opinião popular a sentença de con
demnação eterna dos dous miseros amantes, em vista do grave delicto, e pois pro
curou melhoral-os de condição, não no Inferno, onde tudo é estabelecido por lei
immutavel, mas no mundo. Em tão generoso empenho, calou todos os incidentes,
que podessem aggravar a sorte dos dous infelizes, e tornal-os menos dignos de com
paixão. Assim, deixou correr a phantasia pelo assumpto pathetico, e por entre o
lyrico, e o tragico, vai rematando o quadro com cores tão finas, tão delicadas, tão
enternecedoras, e tocantes
de malevolencia para com ella , como injustamente pensam alguns, nem tão pouco
foi levado pela razão da arte ; pelo contrario não fez, senão confirmar a sentença
proferida pelos contemporaneos da infeliz dama, e por elles estampada sobre a campa
da que elles chamavam esposa adultera, que havia votado amor a outro homem , que
não era seu marido. Pois bem, o Poeta, sem innocentar, como moralista severo, a
amante de Paulo , entra em uma especie de reconvenção com os accusadores
d'ella, e procura demonstrar, com todo o rigor da logica , que, si Francisca foi
criminosa, e digna das penas eternas, mais criminosos, e mais dignos de reprovação
eram os seus accusadores, como auctores das leis immoraes, que auctorisavam como
licita a violação da fé conjugal, como se vai ver.
É sabido que, durante tres seculos, o amor platonico permaneceu na região de
um ideal elevado, não só excluindo toda a paixão sensual, como sendo pelo con
trario uma fonte de toda a virtude . O epitheto de galante, que propriamente si
gnificava alegre, prazenteiro, no sentido de agradavel, amavel, etc., e que designava
o complexo de qualidades exigidas no homem de gentil porte, era dado a todo o
cavalleiro que, para se tornar agradavel, e amavel, testemunhava, primeiro á es
posa de seu senhor, e depois as todas as damas, um respeito, uma affeição, um
amor mais ou menos absoluto . Assim, a galanteria tinha, em provençal, o nome de
serviço ás senhoras. A galanteria do cavalleiro servente ( serviente) não era pois, sob
outra forma, senão a forma feudal do amor platonico, e constituia, por sua alliança,
o que se chamava amor cavalleiroso, isto é, humanamente espiritualista, comple
tamente estreme de todo o fermento corruptor. Entretanto, para dizer tudo em
summa, a galanteria , e o amor cavalleiroso foram descaindo de toda a sua pureza
primitiva, de toda a sua idealidade theorica, até que por fim a galanteria, tornan
do-se mais facticia, e convencional , do que natural , achou-se collocada em plano
escorregadio, perigoso, em que o culto desinteressado, e virtuoso prestado á mulher
se converteu em paixão sensual, e criminosa.
Assim foi que já no tempo de Dante, como observa Venturini, o amor chamado
platonico, ou cavalleiroso, não era senão um véo commodo para salvar o decoro
especialmente das mulheres inclinadas a um amor todo sensual. Foram então es
tabelecidos tribunaes, sob a denominação de « Côrtes de Amor » (Corti di Amore),
compostos unicamente de mulheres, as quaes accusavam esta ou aquella, que hou
vesse sido surprehendida em algum desvario não platonico. Si o facto arguido era
por estes tribunaes declarado conforme com as leis da honestidade da moda, a
mulher accusada era plenamente reintegrada na sua reputação, em face de cuja
decisão o marido ou o amante não tinha o direito de recalcitrar, e pelo contrario
era obrigado a crer, que a sua mulher, ou a sua amante tinha todas as virtudes de
uma Penelope , ou de uma virgem Diana.
As Côrtes de Amor regulavam -se pois por um codigo seu, que tinha trinta e um
artigos, alguns dos quaes contradiziam-se claramente, mas estas contradicções eram
necessarias, para que toda a mulher accusada fosse absolvida. Não transcreverei
todos os artigos ; mas irei citando aquelles, que têem toda applicação ao nosso caso.
É escusado dizer, que Dante repellia as disposições d’esse codigo, e das Côrtes
de Amor ; porque ellas legitimavam toda a voluptuosa intemperança. Porquanto,
segundo o artigo xyil, o novo amor obrigava o antigo a pôr-se no andar da rua :
Novus amor veterem compellit abire. O artigo xxxi dispunha, que nada prohibe que
uma mulher seja amada por dous cavalleiros : Unam fæminam nihil prohibit a
duobus amari.
Dante pois, querendo estigmatisar essa novidade immoral, escolheu Francisca
de Rimini, como aquella cujo miserando fim encheu de profunda compaixão toda
a Italia, e foi assumpto de todas as lendas do seu seculo.
INTRODUCÇÃO AO CANTO V 143
Com estas palavras ella se defende, como se defenderia diante das Côrtes de
Amor, e certamente seria absolvida.
O artigo xxx, dispunha : Amor nihil potest amori denegare : Quer dizer : « Amor
não perdoa a quem não ama o seu amante .
Amor a nullo amato amar perdona
O artigo xu : Amor raro consuevit durare vulgatus, « Rara vez póde durar o amor
divulgado ».
E disse Francisca :
Soli eravamo e senz'alcun sospetto.
« Estavamos sós, e sem sombra de suspeita alguma »
O artigo xv : Omnis consuevit amans in coamantis aspectu pallescere, a Todo o
amante costuma empallidecer em presença do amante » .
E Francisca exactamente disse :
Verso terrivel, por concisão, e clareza ! E tanto mais terrivel, diz Morandi, quanto
Francisca tem a sciencia prophetica dos condemnados, e a sua previsão é já uma
sentença da divina Justiça contra aquelle, que cortou o estame da sua vida a sua
mulher, e a seu irmão !
Caina attende chi in vita ci spense.
Este verso ... parece uma serpente , que surge de improviso do meio da herva
com a lingua fulgurante ! Como tal devia parecer sem duvida a Gianciotto,
quando sob os olhos lhe caíu este canto v, no qual faz elle figura pouco inferior á
de Pilatos no Credo ! E este verso terrivel se imprime tão profundamente na nossa
memoria, porque é o ultimo, que Francisca profere aqui ; e , bem que occupe o meio
do terceto, é artisticamente destacado dos outros dous pela concisão da fórma, e
pela terribilidade do pensamento ! É uma setta vibrada no cavernoso coração do
desancado, e coxo Gianciotto !
Coragem de Dante !
10
CANTO V
Na entrada do segundo circulo Allighieri encontra Minos, juiz do Inferno, que o adverte com voz em grita , que
não se illuda com a largura da porta. Virgilio impóe-lhe silencio. Aqui são punidos os peccadores carnaes,
cujo supplicio consiste em serem continuamente arrastados com violencia por uma tempestade furiosa :
entr'elles descobre Dante a infeliz Francisca de Rimini , de quem ouve a historia triste do seu infausto
amor .
nessa occasião lhes pedirás por aquelle amor, que os vae guiando, (28)
que satisfaçam teu desejo : elles virão.»
Logo que o vento os inclinou para nós , bradei-lhes : « Ó almas an
gustiadas , (29) si outrem vol- o não veda, vinde comnosco entreter breve
colloquio . »
Quaes saudosas pombas, mais levadas pelo amor que pelo ven
to, (30) voam com azas abertas, e certeiras ao doce caro ninho : taes
as duas sombras , obedecendo ao mesmo impulso, saíram do circulo,
onde está Dido, e vieram para nós atravez d'aquelle ar maligno : tão
forte lhes soou o meu affectuoso grito !
aó alma graciosa e benigna (31) (exclama Francisca), que affrontas
as trevas d'este abysmo, para visitar nós outros infelizes, cuja morte
tingiu de sangue o mundo!
« Si o Rei do Universo , (32) se dignasse sorrir propicio ás nossas
preces, nós terçariamos pela tua paz, pois tanto te compadeces do
nosso atroz infortunio !
« Tudo o que ouvir, e dizer te aprouver (33) nós tambem ouviremos,
e diremos , emquanto o vento , como agora, nol-o permitte . (34)
« A terra, que me foi berço (35) demora lá junto ao mar, onde o Pó
com seus ribeiros vem na paz buscar descanço .
« Amor, que rapido incendeia todo o coração gentil, (36) captivou este
dos encantos da bella pessoa, que me foi arrebatada (37) de modo tão
insolito, que ainda hoje me ultraja !
« Amor, que não perdoa deixar de amar a quem ama, (38) a este me
prendeu com amor tão forte, que ainda, como vês, não me abandona.
« Amor á morte egual a nós ambos arrastou : (39) o logar, onde Caim
é castigado, aguarda aquelle, que da vida o fio nos partiu .» (40) Taes
foram as palavras, que ambos nos disseram .
Depois que ouvi aquellas almas offendidas, (41 ) inclinei o rosto a terra ,
e assim o conservei, até que o poeta me disse : « Em que cuidas tu ? »
« Ai ! respondi, quantos doces pensamentos, quantos desejos arden
tes não os arrastariam a tão doloroso passo !»
Depois, voltando-lhes a face, disse : « Francisca, a narração dos teus
martyrios arranca-me lagrimas de tristeza , e dó ! (42)
« Mas dize-me : No tempo dos doces suspiros , (43) ainda quando inde
cisos eram os desejos, por que segredos de amor os podeste conhecer ? »
E ella respondeu : « Não ha dôr, que maior seja , do que lembrar o
tempo feliz nos dias da desgraça, e bem o sabe o teu Doutor ! (44)
« Mas, si tanto desejas conhecer a primeira origem do nosso in
fausto amor, (45) contar-te-hei como quem, chorando, fala.
« Por distracção, liamos um dia, (46) como foi de amor vencido
Lancillotto : estavamos a sós, sem suspeita de mal que nos viesse. (47)
l
150 O INFERNO
( 1 ) Così discesi del cerchio primaio que por isso teria sido melhor não ter
Giù nel secondo, che men loco cinghia. O nascido : meglio sarebbe per lei il non
Inferno dantesco é construido em forma nascere ( Venturi).
de amphitheatro . Seus circulos vam-se Dante allude sem duvida áquillo, que
estreitando de cima para baixo, e por de Judas disse o divino Mestre : Bonum
conseguinte restringindo - se a área res erat ei, si natus non fuisset.
pectiva. Está visto que ás almas, á me Terrivel lição para aquelles que , fu
dida que descem para o centro do abys gindo de confessar -se espontanea, e
mo, se augmenta o supplicio ; porque, utilmente n'este mundo ao ministro re
alem da afflicção do animo, ha a dor presentante do Deus de reconciliação,
do corpo, e a pena do sentido, que as e de misericordia, são compellidos no
atormentam por tal forma, que não gri Inferno a confessar -se, sem proveito, ao
tam simplesmente, nem suspiram como ministro executor das vinganças inexo
no Limbo, mas ululam como cães fusti raveis de Deus ! Não é isto uma simples
gados asperamente : E tanto più dolor phantasia poetica ; visto como, segundo
che pugne a guaio. podemos conjecturar pelos principios
( 2 ) Stavvi Minos orribilmente, e rin da nossa crença, e pelas practicas juri
ghia. Minos range os dentes por grande dicas da terra, os demonios encarrega
raiva : Allegoricamente o ranger dos dos de atormentar as almas, devem
dentes indica o humor acre com que saber quaes as suas culpas, a fim de po
alguns juizes do mundo, revestindo-sede derem applicar - lhes o devido castigo. E
medonho aspecto, ou por falso zelo da verdade que os demonios, que foram
justiça, ou por parcialidade, julgam con seus socios nos peccados, as podem já
tra a razão, e o direito. conhecer ; mas, para maior tormento
(3 ) Esamina le colpe nell'entrata , d'ellas, são constrangidas a confessal-os.
Giudica e manda, secondo che avvinghia. O systema penal de Dante é admira
Com todo o acerto colloca o Poeta vel de conformidade com os principios
o juiz n'este segundo circulo, porque é geraes da jurisprudencia divina, e huma
o primeiro que começa a entrar em pro na , diz Ortolan.
cesso, litteral e allegoricamente. Representando Minos a rigorosa jus
(4) Dico, che quando l'anima mal nata tiça, ministro do alto Senhor infallivel
Li vien dinanzi, tutta si confessa ; E quel dell'alto Sire infallibile, diz a Dante
conoscitor delle peccata Vede qual loco « não te illudas» .
d'Inferno è da essa. No terceto anterior ( 5 ) Cignesi colla coda tante volte,
declarou em geral o officio do juiz ; agora Quantunque gradi vuol che giù sia messa .
declara em especial. Mal nata, infeliz, Para tornar verosimil a ficção litteral,
152 O INFERNO
lhança do Divino Mestre, misturam -se ( 13) Che mugghia come fa mar per
com elles para cural -os, ou para tentar tempesta. A tempestade incessante, que
experiencias. arrasta os espiritos com violencia. Mena
( 9) Perchè pur gride ? Como si Virgi gli spirti con la sua rapina. Aqui a pa
lio lhe dissesse : Porque, como Caronte, lavra rapina significa forza rapitrice; que
gritas tu tambem ? Não admira que o vale tanto como dizer que arrebata os
Diabo grite, diz Butti, porque vive sem espiritos com violencia. No Thesouro de
pre devorado de raiva . É de razão que Brunetto Latini lê -se : Rapinosamente,
grite quem não tem razão . no sentido de rapace impeto.
( 10 ) Non impedir lo suo fatale anda Os libidinosos, diz Butti, acham -se
re ; porque o designio da divina Vonta n'um logar privado de toda a luz ( di
de não pode ser jamais contrariado, ogni luce muto ), como merecido suppli
sendo ella egual á sua omnipotencia : cio de terem vivido em toda a sua vida
Alla divina voglia non può mai essere mundana submersos nas densas trevas
troncato il fine, essendo essa eguale all do peccado da luxuria , que de todos
onnipotenza. Voluntas Dei omnipotentiæ os peccados é o que mais cega o enten
est coæqualis (Epist. Reg. et Senat. ital., dimento ; que alem d'isto pela mesma
S 4) . No conceito de Dante, como no razão por que se deixaram arrastar pelo
de seus mestres in divinis, fato é L'alto impeto dos appetites carnaes, andando ,
fato di Dio ( Purg ., xxxi, 142), l' eterno e tresandando de especie em especie de
statuto (Par., XXI , 95 ) ; isto é, ordem da volupia, sem parar jamais em seu conti
providencia, l ' ordin di providenza, se nuo moto, são no Inferno açoitados, tor
gundo a qual tudo acontece por fim de cidos, e retorcidos em reviradas evolu
terminado a provveduto fine (Par., VIII, ções pelos embates furiosos de uma tem
104). Boccaccio escreve : Temporalis or pestade incessante, eternamente flagel
dinis explicatio, in divinæ mentis aduna ladora ; verificando-se o oraculo divino,
ta prospectu Providentia est ( Lib ., vi, que diz que as almas condemnadas são
p . 6) . punidas de modo correspondente ao
( 11 ) Dolenti note , indicam não só modo por que peccaram : Per quæ peccat
mente gritos desesperados, disperate quis, per hæc et punietur ( Sap ., XI, 17 ).
strida ( Inf., 1 , 115 ) ouvidos pelo Poeta Lá são os luxuriosos punidos pelo vento
viajando pelo reino da dor, mas todos os no ar (puniti dal vento nell'aere): pu
sons (suoni) escutados por diversos mar nidos pelo vento, em castigo da sua in
tyrios, e principalmente lamentações, constancia, e volubilidade nos proposi
que ahi são ferozes, lamenti che quivi tos de continencia ; e punidos no ar, em
sono feroci ( Purg ., XII, 114). O muito castigo da sua leviandade; significando
pranto pois (molto pianto ), significa que assim como o ar, por sua leveza,
os gritos, o pranto, e o lamento, que cede ao vento, assim por sua leviandade
feriram o coração de Allighieri, especial cedem os luxuriosos ao sopro de todas
mente no circulo de que agora fala tão as paixões sensuaes . Admiravel com
vivamente, como si n'elle já se achasse , binação do systema penal dantesco !
e visse os imaginados tormentos. Dante diz tambem no Convito, que a
( 12 ) I' venni in loco d'ogni luce muto. vida molle, effeminada, lubrica, que os
Depois que passei alem da porta de luxuriosos levam no mundo é punida no
Minos, achei-me n'um logar, onde reina Inferno pelo continuo agitar -se violen
sempre profunda noite ; la profonda tado, que pode ser egualmente a figura
notte che sempre vi regna (Purg ., XVI, 1 , da tempestade da alma, como a escurida
44 ); noite verdadeiramente privada de de do logar é a figura da luz do enten
todo planeta : veramente privata d'ogni dimento apagada pelas paixões sensuaes.
pianeta (Purg ., XVI, 1 ). Loca nocte tacen ( 14) Quando giungon davanti alla
tia late (Eneid ., vi, 265). ruina. Esta maldicta ruina tem sido o
154 O INFERNO
quebra bofes dos commentadores, que a verso seco (Par., XXVIII, 70 ), isto é, arre
explicam de modo vario. Landino, por bata por seu movimento velocissimo.»
exemplo, explica a ruina allegoricamen ( 15 ) Intesi che a così fatto turmento .
te pelo cair da cousa amada (pel cade Dante conheceu pela qualidade da pena :
re della cos.z amata ), que para mim é il modo della pena ( Inf., x , 64) que
um ovo de gemma sem clara ! Megalotti aquelles peccadores carnaes eram con
explica pelo despenho da fenda por onde demnados a similhante supplicio, exa
desceu o Poeta, e onde desemboca a torren ctamente porque escravisaram a razão
te do ar que arrasta em roda os espiritos. ao instincto ou appetite sensual : all '
Biagioli explica pelas farpadas, e agudas instinto o appetito sensuale ( Purg .,
pontas dos rochedos, que lastram a subi . XXVI, 84) . É de justiça que sejam cas
da da borda do precipicio pelo qual des tigados com um ar negro, e tempestuoso
cambam as almas. Scolari explica, dizen aquelles que offuscam o sereno lume
do : 0 Inferno de Dante não vae sempre da razão com a sombra ou antes com a
descendo para baixo ? Minos não manda treva da carne tenebra della carne : xiv,
para o fundo as alm.is, que condemna ? 56), em cujo deleite fatigam -se inces
Porque pois tanto martellar sobre a rui santemente : S' affaticano senza posa .
da diante da qual chegam as almas dos Já ficou dito, que no Inferno, qual Dante
luxuriosos. Vellutello explica pela rui o figura, e descreve, o castigo não só
nosa tempestade : rovinosa bufera. Mas, mente denota a natureza, e as similhan
objecta Venturi, si esta furiosa tempes ças da culpa (la natura e le sembianze
tade é exactamente aquella , que impelle della colpa ), mas tambem faz conhecer
as almas, como pode a ruina entender -se os tristes effeitos, que d'ella resultam :
d'este modo ? O Padre Aquino, seguindo Per quæ peccat quis, per hæc et punietur.
Daniello, melhor a entende por aquella ( 16 ) E come gli stornei ne portan l'ali,
abertura, e rotura, que o Poeta finge ter Nel freddo tempo, a schiera larga e
sido feita até ao centro da terra, quan piena. É sabido que os estorninhos, e
do os anjos rebeldes foram precipitados outros passaros, costumam no outono ,
do Céo, e que tem as bordas de rochedos como por tacita convenção, procurar as
agudos, e farpados ; e por isso os luxu regiões quentes, formando bandos lar
riosos, quando pelo furacão arremessa gos, e cerrados. Dante tira d'isto um si
dos chegam diante d'aquelle precipicio, mile allegorico para descrever a situação
gritam , e blasphemam a Divina Justiça, dos peccadores carnaes, que unidos em
pelo temor de serem pela furia do vento extensas, e espessas fileiras, similhantes
lançados no aby-smo. com similhantes (uniti in lunghe e spesse
O sabio Giuliani corta a difficuldade schiere, simili con simili), são arrasta
n'estes termos : « Não podendo aquelles dos violentamente pelo furacão infernal,
miseros espiritos recear saírem do logar, que os leva de encontro uns aos outros,
que lhes foi destinado por Minos, não se torcendo -os, ferindo -os de modo cruel :
deve entender aqui ruina por precipicio voltando e percotendo li molesta ( v. 33 ),
(per balzo diruto ou alto burrato), mas a saber : o furacão fustiga - os ora d'aqui,
sim pelo furacão per bufera ou vento ora d'ali, ora vindo de baixo , ora de
ruinoso desordenado em seus effeitos cima: Di qua, di là, di giù, di su gli
( disordinato nei suoi effetti). Ruina é mena. Castigo terrivel, mas merecido, diz
propriamente o logar, onde o vento im Magalotti, á inconstancia , e agitação de
petuoso se precipita , para investir com os animo, de que os libidinosos se deixam
espiritos máos, e torcel - os cruelmente. arrastar n'este mundo pelos encontrados
Allighieri, falando do primeiro Movel embates do amor impuro . Compara o
( primo mobile ) o nono Ceo, diz que este movimento irregular dado pelo furacão
arrebata consigo o alto universo : Dunque aos espiritos máos com o vôo dos es
costui, che tutto quanto rape L'alto uni torninhos, que é irregularissimo. Bella ,
COMMENTARIOS AO CANTO V 155
e mui bella similhança tirada, com finis legios : privilegio de entrar em corpo, e
sima agudeza, de animaes tidos em vi alma no Inferno; privilegio de não dor
lissimo preço (até porque são damni mir por tantos dias ; privilegio de não
nhos ) . comer ; privilegio de andar sobre as
( 17 ) Nulla speranza gli conforta mai. aguas; privilegio de vencer tão longo
Os condemnados não são jámais con caminho em tão curto espaço de tempo ;
fortados de esperança alguma, nem e privilegio por conseguinte de distinguir
quanto á cessação de seu tormento , aqui os luxuriosos através da escuridão
nem sequer quanto à sua minoração ; do ar.
porque no Inferno, como no Céo, tudo ( 19) Fu imperatrice di molte favelle,
é estabelecido por lei inquebrantavel, e Isto é, de muitas nações, que falavam
eterna : tutto è stabilito per infrangibile diversas linguas ( che parlavano diverse
e eterna legge (Par ., XXXII, 55 ) . lingue); ou porque foi Rainha da Baby
( 18) E come i gru cantando lor lai. lonia, onde primeiro foram confundidas
O primeiro simile dos estorninhos escla as linguas ( Venturi ) .
rece particularmente como são arrasta ( 20) A vizio di lussuria fu sì rotta .
dos pelo tufão os espiritos máos (spiriti Como si dissesse : Abandonou -se tão
mali), ao passo que este segundo nos sem freio ( senza freno ) aos excessos da
faz conhecer, e quasi ouvir os seus do luxuria , que declarou licito tudo quanto
lorosos suspiros (i dolenti loro sospiri). dicta o appetite carnal, ao ponto de , para
Os grous nas suas circumvolações pelo fazer desapparecer a infamia de ter-se
ar, vão em longas filas soltando vozes casado com o filho, não trepidou em
de som lamentoso, e triste . O vulgo legitimar por uma lei as nupcias entre
considera-os por isso aves agoureiras . paes, e filhos ! Não ha duvida que esta
Esclareçamos melhor o pensamento do depravada é Semiramis :
Poeta : com o simile dos estorninhos Hæc libidine ardens, sanguinem si
quiz indicar que o circulo designado aos tiens, inter incessabilia stupra et homici
espiritos máos estava cheio a não poder dia, quum omnes quos regiæ arcessitos,
mais, e assim empilhados, e verberados meretricis habitu, concubitu oblectasset,
pelo sôpro rijo da tempestade , se entre occideret, tandem filio flagitiose conce
chocavam cruelmente , sem se poderem pto, impie exposito, inceste cognito, pri
desviar, nem pela parte de baixo, nem vatam ignominiam publico scelere obte
pela parte de cima , nem por nenhum xit. Præcepit enim ut inter parentes ac
dos flancos: Di qua, di là, di giù, di su . filios, nulla delata reverentia naturæ ,
E com o segundo simile dos grous quiz de conjugiis adpetendis, quod cuique li
denotar duas cousas : 1.', que a turba, bitum esset, licitum fieret (Pauli Orosii
não só era grossa, pois occupava a es Hist., lib . 1 , c. 4) .
trada de ambos os lados, mas tambem Mas cumpre observar que, pouco antes
era tão longa como a mesma estrada ; de referir esta lei, aquelle advogado dos
2.", que a dita turba não andava silen tempos christãos de cuja doutrina serviu
ciosa, como as outras que veremos, mas se Sancto Agostinho : Quello avvocato de '
ululava continuamente pela violencia tempi cristiani Del cui latino Agostin si
da dôr. ( Bennassutti ). provide (Par., X, 120), havia dito : Huic
Naturalmente suscitar-se -ha aqui uma mortuo ( Nino regi Assyriorum) Semi
duvida . Como é que o Poeta podia ver ramis uxor successit; e isto parece que
aquelles luxuriosos, que estavam envol foi o que Dante quiz traduzir, dizendo :
vidos do ar negro (aer nero ), e tão Semiramide ... Succedette a Nino e fu
negro, que elle mesmo disse a principio : sua sposa : o que basta para imprimir o
Sou chegado a um logar privado de toda sello da verdade na lição commum, que
a luz, d'ogni luce muto ? Respondo, que diz succedette, excluindo a que traz o
esta viagem de Dante é cheia de privi sugger dette, aliás admittida por abali
156 O INFERNO
saber, que seu trisavô no baptisterio de dos primeiros, e mais severos commen
S. João Baptista foi justamente christão, tadores da Divina Comedia, Francisco
e Cacciaguida : Insieme fui cristiano e de Butti : Virgilio, por bocca de Dante,
Cacciaguida (Par ., xv, 135. ) diz que Dido rompeu a fé promettida ás
Fecharei esta extensa , e calamitosa cinzas do corpo de Sicheu, seu marido :
dissertação com a seguinte advertencia E ruppe fede al cener di Sicheo. « Dido
de Bianchi, que muito corrobora os ar com effeito foi Rainha de Carthago ,
gumentos precedentes: « Advertirei que a qual saiu de Tyro para escapar aos
assim o verso de Dante não indica, se furores de Pygmalião, seu irmão, que por
não um só facto simples, e innocente cubiça do thesouro de seu marido, e
da historia de Semiramis, qual o de ter por ambição do reino, o matou. Sicheu ,
succedido no reino a Nino seu marido. apparecendo - lhe em visão, e referindo
A outra lição de sugger dette, bem que lhe como tinha sido morto, aconselhou-a
apoiada em poucos codices, revela uma que fugisse quanto antes com o the
particularidade de sua brutal inconti souro, indicando -lhe o logar onde o
nencia libidinosa, como em prova do tinha escondido . Immediatamente , ella
que disse no terceto antecedente . Diz reduziu a cinzas o corpo de seu marido,
nos que ella chegou a esposar o filho e com ellas, e com o thesouro, embarcou
chamado Ninia, ou Nino ; e assim com em navios, que se achavam no porto,
um traço digno de Dante põe em rele destinados a outros rumos , e seguiu com
vo duas qualidades fóra de uso humano, alguns cidadãos, que a quizeram acom
isto é, mãe, e esposa do mesmo indivi panhar. Apoz alguns contratempos , che
duo. A respeito da historia de Semira gou á Africa, onde comprou ao rei Jarbas
mis, de seus artificios para succeder no tanto terreno, quanto podesse ser abran
throno a seu filho, e de suas outras gido por um coiro de novilho ; e depois
proezas, pode-se, alem de Paulo Orisio , de fiar os cabellos, e desfazer o coiro
ler o celebre historiador Justino. Em uma em delgadissimas tiras, cercou grande
palavra, tanto uma, como a outra lição, parte do terreno, e n’elle fez edificar
sustentam-se com a historia, a qual nos uma cidade, que foi chamada Carthago,
diz que Semiramis succedeu no reino a derivação de Carta , que n'aquella lingua
seu marido, como tambem nos diz que significa coiro : levantou logo um templo
se namorou de seu filho, e, pouco se em honra do Sicheu, e n'elle recolheu
importando com as murmurações do pu suas cinzas, rendendo - lhe cultos como
blico, tomou-o por marido. Quem qui a seu Deus, sob solemnes protestos de
zer que escolha, entre as duas versões, que não se casaria jamais. Mas no correr
a
que lhe aprouver . » dos annos, como diz Virgilio, Eneas,
(21 ) ...che s'ancise amorosa . Dido, navegando pelo mar, foi conduzido pela
filha de Belo : regina et mater Cartha fortuna a Carthago, onde Dido se apai
ginensium (Mon., II , 13 ) a qual tanto xonou por elle, e o teve comsigo algum
ardeu de amor por Eneas, que se suici tempo : depois, proseguindo Eneas para
dou, entristecendo , assim a sombra do a Italia, Dido, devorada de dôr por esta
primeiro marido Sicheu , e a de Creusa , separação, suicidou-se ; e é por isto que
que fora mulher de Eneas : Noiando ed Dante a colloca n'este 'segundo circulo
a Sicheu ed a Creusa (Par., IX, 97 ) . dos luxuriosos, porque morreu por amor
Com toda a razão diz o illustrado sr. deshonesto. Outra porém é a verdade
Conselheiro Viale : « Continúa Virgilio , verdadeira , continúa Butti ; porquanto
ainda depois de morto, a calumniar a S. Jeronymo diz, no primeiro livro con
honestissima Dido, Rainha de Carthago, tra Joviniano, que Dido foi senhora tão
modelo de castidade vidual.» Na verda casta, que preferiu suicidar -se, fazendo
de assim é ! É exacto que Dido se suici se arder na pyra , a casar com o rei Jarbas,
dou, mas porque ? Ouviremos agora um que a queria por esposa . Tudo corro
158 O INFERNO
bora o facto historico de ter sido Car pelo latino poeta mestre , e pelo poeta
thago fundada por essa mulher castissi toscano discipulo, dizendo :
ma, cujas tradições de honestidade fica
ram tão arraigadas no paiz, que quando Taccia il volgo ignorante : io dico Dido,
Che studio d ' onestade a morte spinse,
os Romanos conquistaram aquella cida Non quel d ' Enea com ' ë' publico grido.
de, e a pozeram em chammas, a mulher
de Hanibal com seus filhos, para não Cale-se o vulgo ignorante : eu canto Dido,
Que se suicidou por amor da honestidade,
perderem a sua castidade, arremeçaram E não por amor de Eneas, como diz a fama publica.
se heroicamente ao fogo, e morreram
queimados ! Isto diz S. Jeronymo. En Todavia direi, em honra do caracter
contro n'outros historiadores que, mo brando, e honesto de Virgilio, que a sua
vendo - se o rei Jarbas, com grande exer injustiça para com Dido não foi inspira -
cito, com o fim de pôr a cidade em da pela malevolencia, mas por politicas
assedio, despeitado pela repulsa de Dido, razões mui conhecidas. E Dante , tam
esta já não tendo meio de entretel-o com bem no interesse da sua Monarchia uni
palavras, nem querendo mais illudil-o, versal, cuja origem ia entroncar com o
uniu o patriotismo á castidade, suicidan Romano Imperio, abundou no sentido
do-se ; e d'est'arte salvou seus concida de seu mestre pelas mesmas considera
dãos das calamidades da guerra, de que ções : ambos eram Poetas.
estavam ameaçados. Não é exacto que ( 22 ) Poi è Cleopatr.is lussuriosa ). Diz
Eneas fosse a Cathargo, circumstancia Boccaccio que Dante lhe dá o epitethode
que Tito Livio teria registrado, si fosse luxuriosa, para não confundil- a com
verdadeira. S. Agostinho confirma esta outras Cleopatras, algumas das quaes
asserção. E portanto, fez mal Virgilio não foram manchadas dos vicios da fa
em irrogar essa infamia á memoria de migerada rainha do Egypto, cujas de.
mulher tão notavel por sua castidade, vassidões são assás conhecidas.
só com o intuito de ornamentar seu ( 23) Elena vedi per cui tanto reo Tem
Poema, aliás admiravel, sem esse episo po si volse. Por causa da qual Helena foi
dio de máo espirito. Maior mal fez o destruida Troia, de cuja destruição resul
nosso Dante, repetindo essa invenção taram grandes mudanças desastrosas em
calumniosa, e tanto mais censuravel por todo o mundo ( Vilani, Stor ., tr. 14) Tyn
isto, quanto podia ter consultado histo daris, incerta nimium laudata rapina
rias verdadeiras, e não ficções poeticas. ( Stalcio, Achilleidos, iv, 72 ). De cujo
Todas as desculpas, que se lhe possam rapto nasceram sanguinosas guerras:
dar, não serão sufficientes. Elle, que foi Miscere cruentas Europæ Asiæque ma
tão franco em dizer verdades duras aos nus... Jupiter et tristes edixit cædibus
outros, si ainda vivesse, sem duvida nos annos ( Ibid . 1 , 18 ) .
ouviria docilmente . » Mas, si Helena mulher de Meneláo,
Dido, diz de seu lado Boccaccio, foi foi, como dizem todos, arrebatada vio
mulher de exemplar castidade, que, para lentamente por Páris Troiano, teria
não faltar á fé ás cinzas de seu marido, Dante razão de punil-a como luxuriosa ?
heroicamente se suicidou . Mas Allighie Landino é o unico que discorda de que
ri, porque segue a opinião de Virgilio, o rapto fosse violento , exprimindo - se
mette-a entre os libidinosos, dizendo, n’estes termos : «Bem que alguns dizem
como se viu : L'altra è colei, che s'an que Helena não foi arrebatada por vio
cise amorosa . Erupe fedde al cener di lencia , mas de sua livre vontade seguiu
Sicheo . Páris (non la rapi, ma essa di sua vo
Petrarca (observa Venturi) nel Trion lontà lo seguio ).» Entre esses alguns,
fo della Castità, respeitosamente, sem a quem allude Landino, figura de certo
nomeal- o, reprehende Dante, e restitue Dares Frigio, que na sua Historia De ex
a Dido a reputação, que lhe foi tirada cidio Troiæ , justifica essa importante
COMMENTARIOS AO CANTO V 159
circumstancia de não ter sido Helena Rimini, e de Paulo, seu cunhado. Andam
violentada ; não sendo por conseguinte, abraçados, porque o amor, que os li
como em geral se pensa, causa inno gou no mundo, ainda os liga no Inferno,
cente, mas funestissima das cruentas e a ligeireza com que andam é allego
guerras, que por tantos annos lavraram ricamente tomada pela leveza, ou le
entre Gregos, e Troianos : . logo Dante viandade com que se deixaram levar da
não lhe fez injustiça em collocal- a entre violencia d'aquelle amor (della violenza
os libidinosos. Que errados que são os d'amore ). Mais claro : facilidade com
juizos humanos ! Dido, castissima, passa que foram impellidos pelo impeto da
por impudica: a sr . Helena, travessa paixão, com esta mesma facilidade são
de conta, passa por honrada ! levados pelo furacão infernal, de modo
( 24 ) ... e vedi il grande Achille, que que parecem movidos mais rapidamen
depois de ter vencido tantos inimigos te do que os outros espiritos. E paion
no campo da batalha, por fim combateu si al vento esser leggieri . Ha outro en
com Amor por Polissena, e teve em seu sino allegorico n'este passo. Allighieri,
amor assás dolorosa sorte : e ebbe in suo antes de falar aos dous espiritos , consulta
amor assai dogliosa sorte ( Trionf., 1 , Virgilio, que symbolisa a razão; que
25 ). Dante dá novamente ( Purg ., xx, 92 ) rendo admoestar -nos com isto, que antes
o titulo de grande a Achilles, recordan de perguntarmos aos outros os motivos
do que Estacio n' Achilleida o chama intimos de seus desastres infamantes,
grande Achilles : Magnusque tibi præ devemos ouvir as inspirações da nossa
ludit Achilles ( 1,9). razão, para não incorrermos na pecha
(25 ) Vedi Paris, Tristano ... e più de intromettidos , expondo -nos tambem
di mille. Paris, o raptor de Helena. a sermos interrogados sobre factos
Tristam, sobrinho de Marco, Rei de nossos, que nos atlijam , ou envergo
Cornovaglia, na Gran Bretanha, o pri nhem .
meiro dos cavalleiros andantes, e que (28) ... e tu allorli prega Per quell'amor
por amor da Rainha Isota practicou che i mena . Isto é, em nome do amor
admiraveis provas de valor ; mas por reciproco, que ainda os entretem em tão
fim , colhido com ella em flagrante, foi inseparavel união. Virgilio diz no livro
com a sua propria gloriosa lança tras vi da Eneida , que nos condemnados
passado . Veja- se a Tavola Rotonda, ou a dura eternamente aquella mesma paixão,
historia de Tristam . Os outros milhares em que foram mortos ; mas a Sancta
foram tambem mortos por causa de suas Theologia ensina o contrario ; ensina
travessuras amatorias. que entre os condemnados reina odio
( 26 ) Poscia ch ' i ' ebbi il mio dottore summo , como summa caridade entre os
udito. « Tão fundo foi o meu sentimento que se purificam no Purgatorio. No
de piedade, que quasi desmaei» ( Pietà juizo final, entre os corpos dos condem
mi vinse, e fui quasi smarrito). Diz quasi, nados, e as almas, que lhes pertence
porque o desmaio de pesar não foi com ram, haverá de parte a parte repugnancia
pleto, foi parcial. Quer o Poeta fazer horrenda de se tornarem a unir ; e por
nos entender, que elle não se compade que ? Porque foram socios intimos no
ceu de que aquellas mulheres, e caval peccado ! Dante conhecia perfeitamente
leiros fossem condemnados ao Inferno ; esta doutrina ; mas aqui não é o theolo
mas tão somente de que se tivessem go que fala, é o Poeta, que reproduz a
deixado arrastar pelos excessos do amor doutrina que ouve de seu guia . Mesmo
impuro, tornando - se dignos do eterno n'este canto elle se mostra verdadeiro
castigo. Aqui a piedade é no sentido de theologo .
compaixão, commiseração, etc. ( 29) O anime affannate ... s’altri nol
( 27) Parlerei a que' duo, che insieme niega. Anime affannate quer dizer o
vanno. Tracta-se aqui de Francisca de mesmo, que anime innamorate ; porque
160 O INFERNO
pae, e que na sua canção, que cita no (41 ) Da che io intesi quelle anime offen
Convito ( IV, 20), assim se exprimia : se. Offendidas ou pelo peccado da lu
Al cor gentil ripara sempre amore
xuria, ou pela morte cruel, ou pela in
Siccome augello in selva alla verdura ...
famia : dal dolore della ria fama. Foi
Foco d'amore in gentil cor s ' apprende, isso, diz Dante, que me fez inclinar o
Come virtute in pietra preciosa. rosto de tristeza, e compaixão : di tris
tizia e pietà : a saber, de dor, e compai
Reproduzindo inteiro um d'estes ver xão, não do seu castigo, mas do seu
sos, entendeu Dante fazer a maior hon peccado, que lhes foi causa do seus tor
ra ao seu prezado mestre Guinicelli, e mentos, consequencias necessarias de
não menos ser agradavel ao seu amigo haverem passado do amor honesto, e
Cino de Pistoia, que havia tambem es licito ao deshonesto , e illicito, repro
cripto : vados pela divina justiça. Virgilio, vendo
Secondo umano corso di natura seu discipulo n'aquella posição de an
A nullo amato amar perdona Amore. gustia, perguntou -lhe : « Quem pensas
tu ?» ( Che pense? ) Quando respondi a
( 39) Amor condusse noi ad una morte. Virgilio, exclama Dante : « Ai de mim ,
Amor que quando é assim extremo tolhe que me compadeço de ver a natureza
quasi toda a liberdade n'outra cousa humana cair muitas vezes, por fragilida
(non lascia quasi altro pensare ) ( Vita de, da alteza da virtude no abysmo do
Nuova, S xxxIx), conduziu-nos, dous vicio ! » ( Aqui ha uma allegoria : a sen
incautos, diz Francisca, a sermos co sualidade, representada por Dante,
lhidos em flagrante delicto, e mortos commuve -se, e entristece -se pelas cou
(uccisi). Mas a Caina, onde são punidos sas mundanas ; mos a razão, represen
os fratricidas ( Inf., xxiv, 32 ), espera tada por Virgilio , o desperta d'esse vão
que nos arrancou da outra vida : colui pensamento , e diz- lhe que o affugente ).
che si tolse d'altra vita, ( Inf., xxiv) A des E Allighieri, bem que desejasse com
venturada Francisca, reconhecendo ter prazer com seu Mestre, explicando - lhe
commettido a culpa de romper a fé, o motivo, todavia calou - se, si tacque,
para com seu marido (rotto fede), e opprimido que estava de compaixão,
menos, compadecida de si, do que do em vista de tão lastimosa desgraça . E
seu cumplice , mostra- se indignada con- quando respondeu, quasi esquecido
tra Gianciotto, mais por ter morto seu d'aquella pergunta, prorompe exclaman
irmão, do que a ella propria. O logar, do :
onde Caim é castigado, aguarda aquelle, Ai ! quantos doces pensamentos , quan
que da vida o fio nos partiu : Caina tos ardentes desejos não os arrastavam
attende chi vita ci nos spinse. É sublime a tão doloroso passo, isto é, até o ponto,
de energia esta imprecação ! ou até onde, diria Petrarcca , os fez
( 40 ) Queste parole da lor si fur porte. chegar o amor (ove li aggiungese amor ),
Tem havido quem, interpretando mal e que pela embriaguez d'esse amor,
a mente do Poeta, tenha supposto que ( e che per ebbrezza d ' amore) foram
estas palavras foram proferidas por arrastados do honesto ao deshonesto,
Paulo. Bem havia dito o mesmo Poeta, da fama á infamia, e da vida á morte!
que alguns formam sua opinião , antes Com effeito , muitos doces pensamen.
de examinar os preceitos da arte, e de tos deveriam ter precedido aquella ca
investigar com criterio o sentido dos tastrophe dolorosa ; porque o amor não
versos dos outros : nasce, nem cresce subitamente, mas exi
ge algum tempo para cevar, e nutrir o
E cosi ferman sua opinione, pensamento (Conv., 11 , 2 ) : tomando de
Prima ch ' arte , e ragion per lor s ' ascolti.
pois maior porporção, o animo, preso
( Purg ., XXVI , 122 ) . por elle, entra a desejar a pessoa amada,
164 O INFERNO
e não arrefece, senão depois de pôr -se quam dolorosa é a lembrança da vida
de face a face com ella : si raffronta mundana perdida para sempre.
(Purg., XVII, 51 ; Vita nuova , S x ). Francisca julga feliz esta vida ; por
(42 ) ... i tuoi martiri A lagrimar mi que em comparação do Inferno, de certo
fanno tristo, e pio. Martyrio, em geral, é é mil vezes mais feliz quem vive aqui,
tomado por tribulação, tormento , etc. É apesar de todos os pesares, do que la
vocabulo muita vez usado nos escriptos no horroroso, e eterno supplicio.
de Dante . (45 ) Ma se a conoscer la prima radi
( 43) Ma dimmi : al tempo de' dolci sos- ce Del nostro amor tu hai cotanto affe
piri, A che e come concedette Amore, tto, Farò come colui que piange e dice.
Che conosceste : dubbiosi desiri ? Como si Si tantus amor casus cognoscere nostros
perguntasse: Dize-me: no tempo em que ( Eneid ., 11, 10) . Como, si Francisca dis
suspiraveis na doçura do amor : SOS sesse : Já que de modo tão enternecido
piravate in dolcezza d'amore ( Vita nuo- procuras conhecer a causa primaria do
va , S XXVII ), por que circumstancia ou de nosso desastrado amor, fal- o -hei ba
que modo Amor vos permittiu perceber nhando em lagrimas as minhas palavras.
a timida vontade, ainda não manifestada Sic fatur lacrymans. Talia fundebat
em vós ambos : Del timido volere che lacrymans. (Eneid., vi 1 ; 11 , 3 44 ), veja
non s ' apriva ? (Purg., XVIII, 8). Em se aqui, adverte Costa, como Dante
summa: qual foi a primeira raiz ou o soube exprimir um mesmo conceito
principio do vosso notorio amor ? Del com diversas harmonias, que correspon
vostro palese amore ? ( v. 124) . dem a dous diversos affectos. O Conde
(44) ... nessun maggiore dolore, Che Ugolino indignado, e Francisca queixo
ricordarsi del tempo felice Nella mise- sa, dizem a Allighieri que estão promptos
ria ; e ciò sa 'l tuo Dottore. Notavel, e a responder a sua pergunta. Mas o pri
singular indicio de gentileza, n’estas meiro indignado diz com accento aspe
palavras allusivas a Virgilio ! É verdade ro, e terrivel : Parlare e lagrimar ve
que uma sentença similhante se encon- drai insieme; a segunda com tenue, e
tra em Severenio Boecio : In omniadver- dulcissima voz diz : Farò come colui che
sitate fortunæ infelississimum genus est piange, e dice. Certamente a pessoa, se
infortuni fuisse felicem (De Cons. Th., gundo a qualidade, e o impeto dos affe
lib. 11, p. 4). Mas, alem de não ter Dante ctos, de que está dominada, modula o .
em occasião alguma dado o titulo de som da palavra. É admiravel como todos
seu Doutor a Boecio, sem embargo de os personagens postos em scena na
apreciar muito seus escriptos, e cital - os Divina Comedia se alternam concorde
algumas vezes , no caso presente il suo mente no diapasão, por vario modo re
Dottore não póde, nem deve ser outro, petindo uma palavra. Por norma tal po
senão o Mantuano, que sob tal caracter demos deliciar-nos em ouvir os versos
se tem mostrado in tutta Visione del do altissimo Cantor, os quaes vibram
Inferno e del Purgatorio ( Inf., II, 140 ; um som alto ou baixo, lento ou rapido,
Purg ., xxv, 29 ; Inf., XII, 3 ; Purg ., III, conforme exige a paixão d'aquelle, que
42 ). Logo no primeiro Canto Dante o no sacro drama é introduzido a falar.
declarou por seu Mestre, e auctor pre- Não errou aquelle , que disse crer ou.
dilecto : Tu se'lo mio maestro e il mio vir na poesia de Dante uma musica sua
autore . O Infandum , regina, jubes reno- ve, e perenne !
vare dolorem , de Virgilio encerra a mes- Farò come colui che piange e dice.
ma idéa da citada sentença. Francisco Butti explica este verso assim : « Falarei
Butti confirma o que acabo de dizer, chorando, não por contricção do pecca
declarando que Francisca fazia aqui do, mas, porque perdi aquillo, que repu
allusão a Virgilio ; porque Virgilio, que tava felicidade, isto é, o poder peccar a
tambem já era morto, podia avaliar meu gosto , como antes da morte . » Com
COMMENTARIOS AO CANTO V 165
effeito, esta explicação é theologica, por re. Quando lemos (eis o passo), que o
que no Inferno não ha arrependimento. nobre cavalleiro Lancillotto beijou o de
(46) Noi leggevamo un giorno per sejado viso ( che il disiato viso fu bacia
diletto . Como si dissesse : « Liamos em to dal si nobile cavallier Lancillotto
certa occasião por mero deleite o livro (Conv., iv, 105 ), este pobre Paulo, a
dos amores de Lancilloto, e de Ginevra . quem amor me ligará eternamente
Estavamos sós, sem a mais leve suspeita Questi, che mai da me non sia diviso )
de sermos surprehendidos em malicia ; todo tremulo os labios me beijou ( La
porque nem mesmo desconfiavamos de bocca mi baciò tutto tremante ).
nós ambos, que, embora nos amassemos, Riso aqui diz tudo : por um tropo
não haviamos manifestado nunca O
mimosissimo o Poeta quiz significar a
menor indicio de demasias . bôcca, fonte do riso, pelo mesmo riso,
(47 ) ... e senz' alcun sospetto. Aqui até para evitar a repetição da palavra
sospetto, na significação de temenza ou bôcca no verso immediato . A bôcca, que
paura (temor, ou medo) encontra -se na por meio do riso patenteou o amor da
Divina Comedia em mais de um logar
alma de Ginevra : La bocca, che videndo
( Inf., ix, 51 ; Purg ., XXII, 125 ), e se em svelò l ' amore della anima di Ginevra .
prega ainda hoje na linguagem toscana O mesmo Dante, sempre avido de
Venha , não tenha medo ( Venga, non exaltar a sua amada Beatriz, canta :
abbia sospeito ).
(48) Per più fiate gli occhi ci sospinse Voi le vedete amor pinto nel riso,
Quella lettura... Como si dissesse : « Em Ove non puote alcun mirarlafiso.
mais do um logar, aquella leitura, des Vós lhe vēdes no riso, o amor pintado
pertando em nossos corações um mes Onde ninguem a pode encarar fixamente.
mo sentimento, excitava nossos olhos Wita nuova .)
a olharem -se mutuamente com indecisos
desmaios » : In più di un luogo, quella Não continuarei em tão miudo exa
lettura , destandoci in cuor un medesimo me de bellezas, em um episodio, onde
sentimento, sospinse gli occhi aguardar cada palavra é idéa, e sentimento, é
ci ľun l'altro. É nos olhos, onde o imagem viva do objecto, e que só se
aspecto da alma apaixonada mais se póde julgar, e apreciar com o coração !
traslada. Negli occhi, ove ' sembiante ( 51 ) Galeotto fu il libro, e chi lo scris
più si ficca ( Purg ., xxi, 11 ). O grão se . Querendo dizer : « Galeotto foi o
mestre Bocage verteu lindamente este auctor d'esse livro, que nós dous lia
conceito, dizendo : mos, e que teve a arte perniciosa de
„ Eu antes quero
nos arrastar ao precipicio. » Em termos
Muda expressão
mais claros : 0 alcoviteiro entre Lancil
Os labios mentem , lotto, e Ginevra chamava- se Galeotto ;
Os olhos não . nome, que se deu depois a todo o alco
viteiro. Por isso Dante, valendo-se da
(49) ...e scolorocci il viso : Lo fece d'un duplice significação de tal nome, põe na
color pallido quasi d'amore ( Vila nuova, bôcca de Francisca, aquellas palavras
S XXXVII), desenhando assim no rosto a sublimemente ambiguas de sentido, e
côr do coração, il colore del cor ( Ibid ., que em phrase rasgada querem dizer :
S xxv ) . Um alcoviteiro foi para nós o livro,
( 50) Ma solo un punto fu quel che ci como um alcoviteiro foi aquelle , que o
vinse. Como si dissesse : « Mas um só escreveu : Un lenone fu per noi il libro ,
lance d'aquella aventura foi o ponto come un lenone fu quen gli che lo scrisse
que nos venceu, que uniu para sempre ( Fratricelli ).
os nossos corações com vinculos de ( 52 ) Quel giorno più non vi leggem
amor»: uni i nostr icuori, li legò con amo mo avante. Como si dissesse : « N'aquel
166 O INFERNO
le dia, apoz o beijo de Paulo , findou a pudor como a virtude, e quem se acon
1
nossa leitura , porque fomos victimas do selha com o coração tem o dever de
punhal fratricida .. respeital - a.
Este verso vale de per si a immortali ( 53 ) Mentre che l'uno spirto questo
dade poetica do auctor da Divina Co disse, L'altro piangeva sì, che di pieta
media ! de, etc. Como dissesse ; Emquanto Fran
A sua varia belleza arrebata-nos a cisca dizia estas cousas, Paulo (altro
admiração ; mas nos impõe o dever spirto) se debulhava em lagrimas, por
de não levantar muito o delicado sen que reconhecia que foi o auctor princi
dal, que envolve o artificioso concei pal da desventura da illustre Dama .
to ! ... A belleza tem tambem o seu ( Fratricelli ).
INTRODUCÇÃO AO CANTO VI
Os dous Poetas atravessam o circulo directamente até o poço : aqui, pela pri
1 meira vez, dobram á esquerda, e gyram por uma setima parte da sua circumfe
rencia ; rodeiam o arco, no fim do qual acham o ponto de onde se desce á quarta
caverna. Ciacco roga a Dante que no seu regresso do Inferno recorde seu nome aos
florentinos ; e assim fazem as almas de todos os condemnados, que não deixaram
inimigos na terra, e por isto esperam que se tenha d'elles compaixão, porque só
foram inimigos de si.
4
CANTO VI
No terceiro circulo, onde se acham os dous Poetas, sáo punidos os gulosos, cuja pena é serem expostos a uma
furiosa chuva de agua sordida, mesclada de neve, e saraiva, alem de serem cruelmente esfolados pelas
unhas, e dentes do cão Cerbero : entre estes condemnados Dante encontra Ciacco , celebre comilão floren
tino, do qual ouve prognosticos a respeito do futuro da patria.
incommode, não ladram nunca ; de seu lavras do propheta dirigidas aos intem
lado os glutóes, pelo torpor que lhes perantes, que nas doçuras dos banque
causa o muito comer, e beber, conser tes se entregam aos excessos do vinho :
vam - se ás vezes taciturnos; mas em con Ululat... qui bibitis vinum in dulcedine
tinenti murmuram , e ladram , si presen (Joel., 15 ) . Não menos deixou de lem
tem qualquer motivo, que lhes possa brar -se dest'outras palavras biblicas ap
difficultar ou diminuir aquillo, que elles plicadas ao genero do castigo reservado
esperam comer ; 3.º, os glutões não pela divina justiça aos glutóes : Aquis et
soffrem que os outros comam , e, á ma grandinibus et pluviis persecutionem
neira do cão, que olha sempre mais para passi ( Sap ., XVI, 6 ).
o osso que o companheiro roe, do que Profani. Litteralmente chama -se pro
para aquelle que elle devora, não olham fano o logar, que outr'ora foi sagrado,
com menos avidez para as iguarias, que e depois reduzido a uso commum . Uma
os outros comem , e para aquellas, que egreja, por exemplo, que no seu princi
estam nos pratos, do que para aquellas, pio foi consagrada ao culto divino, e
que elles derricam . depois profanada. Allegoricamente po
Alem d'isto, quando Dante diz que rém , Dante chama aqui profanos os in
Cerbero tem os olhos vermelhos (occhi temperantes, que foram bons emquanto
rossi) quer significar um dos effeitos seus corpos foram , na phrase do Apos
da gula nos comilões, nos quaes, por tolo, vasos sagrados, em que habitava a
demasiado comer, e beber, as evapora graça do Espirito Sancto ; mas que de.
ções quentes do estomago geram hu pois foram profanados pelas concupis
mores na cabeça, que depois, distillan cencias da carne, na phrase de outro
do- se pelos olhos, excitam as membra Apostolo, e por isso condemnados a re
nas interiores, e os tornam vermelhos, volver -se, como porcos, n'esse immun
e lagrimosos. Quando diz que Cerbero do lodaçal, sob a fustigação de uma chu
tem a barba gordurenta, e esqualida va maldicta : Per quæ peccatquis, per hæc
( la barba unta , ed atra ), quer indicar que et torquetur ( Sap ., X1, 17 ).
os gulosos, pela soffreguidão, e voracida (6 ) Quando ci scorse Cerbero, il gran
de com que comem, não podem evitar vermo. Como nos circulos precedentes
que o succo das iguarias trasborde pela Caronte, e Minos tentaram amedrontar
barba, que se torna humida, pardacen os dous Poetas, tambem n'este Cerbero,
ta, e nojosa pela alteração lenta do pó, o grão verme, os recebeu com latidos
ou pela impregnação dos fragmentos similhantes aos dos cães, que procu
farinaceos: Spiritus teter saniesque ma ram espantar, arreganhando os dentes,
net ore trilingui: (Horacio, Carm ., 112 ). quem se lhes approxima. Chama- lhe grão
É impossivel deixar de reconhecer a verme pela circumstancia do logar em
admiravel propriedade d'estas allego que se acha, isto é, pelo facto de viver no
rias ! centro da terra, como aquelles reptis,
(4 ) E il ventre largo, e unghiate le conhecidos por vermes.
mani.Ventre largo, para poder, comendo, ( 7 ) Non avea membro che tenesse fer
accumular n'elle muitas iguarias : patas mo . Todos os membros tremiam -lhe
guarnecidas de unhas, para poder agar convulsos pela gana impetuosa, não já
rar com segurança as viandas, e tam de espantar, mas de morder os dous
bem para arranhar, esfolar, e esquarte Poetas.
jar os espiritos: Graffia gli spirti, li (8) Chè solo a divorarlo intende e pu
scuoia, ed isquatra. gna. Como si dissesse : Emquanto que
( 5) Volgonsi spesso i miseri profani. parece travar batalha com o mesmo pão,
A pancada da chuva faz esses miseros que recebeu : inquantocchè pare abbia
glutóes ulular como cães. Seguramente battaglia col pasto medesimo che ha tolto .
o Poeta lembrou - se aqui d'aquellas pa Leo occidens cervum , intendit cibum . In
COMMENTARIOS AO CANTO VI 175
tende e pugna tem a mesma significa apresenta - os como corporeos, que assim
ção do contendere latino. já o tivera feito Virgilio no sexto livro
É uma verdadeira pintura do cão es da Eneida . Fal-o porém pela natureza
faimado, que inesperadamente encontra do supplicio, o qual, não sendo interno,
comida ( Bianchi ) . como o verme roedor, mas sim externo ,
Este mesmo commentador, falando pois que consiste na pancada de chuva
do grão verme, diz : “ As Sanctas Escri grossa, era preciso corporificar os es
pturas chamam figuradamente verme piritos, dando - lhes fórma de pessoa, a
tudo aquillo que constitue o eterno sup fim de que podessem sentir o castigo.
plicio dos condemnados no centro da Não cesso de admirar o engenhoso ar
terra, onde se geram os vermes ; e Cer tificio do systema penal de Allighieri!
bero, que quer dizer devorador, é o grão ( 10) Elle giacen per terra tutte quan
verme com razão destinado a atormen te. O Poeta, falando litteralmente das
tar as almas dos comilões no Inferno ». almas que pelo peso da chuva maldicta
No ultimo canto, veremos Lucifer jazem no pantano infernal, allude alle
egualmente qualificado de verme malva goricamente aos glutões, que n'este
do (verme reo ). Verme é pois, por certa mundo, opprimidos pelo peso dos man
similhança, tomado por Dante do nome jares, e das bebidas espirituosas, jazem
generico dos monstros do Inferno. Fr. espojados em leitos molles, com o mes
Alberigo na sua visão tambem chamou mo torpor dos porcos, que se revolvem
o diabo verme. Fraticelli acrescenta : inquietos na lama, após excessivo ali
Cerbero com os seus latidos póde ser mento . Si por egual os dous Poetas, em
tambem symbolo do perpetuo remorso desprezo da vil condição d'essas almas,
da consciencia dos condemnados, de que calcam com os pés a sua vaidade, perso
fala Isaias : Vermis eorum non moritur. nificada em corpos phantasticos, ainda
Cerberus hæc ingens latratu regna tri por outra allegoria isso quer significar,
fauci (Eneid ., vi), Tria Cerberus extulit que em vida não tinham já verdadeiros
ora, Et tres latratus simul edidit (Ovid ., corpos de homens, mas de brutos, que
Met. iv ) . Che al gran vermo infernal haviam trocado a vida racional pela
mette la briglia : Que ao grão verme vida animal ; não vivendo, senão para
infernal a brida mette ( Ariosto ). os prazeres do ventre, seu Deus unico :
(9 ) Noi passavam su per l'ombre che Deus ejus, venter ejus ( Butti ) .
adona La greve pioggia, e ponavam le ( 11 ) Tu fosti, prima ch'io disfatto,
piante Sopra lor vanità, che par persona. fatto. É esta uma das celebres similitu
La greve pioggia. Passavamos por so des de Dante, de que o erudito escri
bre aquellas sombras, enfraquecidas pelo ptor Venturi, de Florença, fez uma col
peso da chuva, e pisavamos seus corpos leção interessantissima. Não é preciso
phantasticos , que parecem pessoas. notar que ha toda a propriedade nas
La greve pioggia. A pesada chuva palavra do Poeta. O homem nasce
faz que ellas se humilhem, e se rendam feito, e morre desfeito : nasce feito pela
( Daniello). Landino porém , e Vellutello união do corpo com a alma ; morre des
explicam assim : A chuva terrivel reune, feito , porque se decompõe pelo rompi.
e aperta em um logar os espiritos con mento d'essa união ; de modo que elle
demnados. já não existe , nem a alma , que se foi,
Sopra lor vanità, che par persona. nem o corpo que ficou : não é mais
Isto é , passavamos sobre a sua qualidade homem ; morreu . Foi isso exactamente
espiritual intangivel, não sujeita aos sen que havia acontecido con Ciacco, que
tidos ; tendo todavia similhança de pes fallecêra em 1286, dezenove annos de
soa perfeita, e palpavel. ( Venturi) . pois do nascimento de Dante ; por esta
Sendo os espiritos seres impalpaveis, razão lhe disse : Nasceste antes da
invisiveis aos nossos olhos, aqui Dante minha morte .
176 O INFERNO
( 12) D'invidia sì, che già trabocca il perdeu o summo bem eterno ! Diz que
sacco . «A tua cidade está tão cheia de não está só, para que Dante ficasse sa
inveja , que já não pode contel-a em si, bendo, que não era elle o unico infeliz,
e por isso a faz trasbordar, como o sacco, que expiava ali o peccado da gula; mas
que demasiadamente cheio trasborda . » que muitos outros padeciam por simi
Tornemos isto mais claro : Entre as mui lhante culpa pena egual.
tas invejas, que fermentavam em Flo . ( 16 ) Mi pesa sì che a lagrimar m’in
rença, havia uma, diz Boccaccio, que vita . « Peza -me tanto o teu tormento,
causou muito damno á cidade, maxi que me convida a chořar.» Dante mostra
mamente aquella parcialidade, que d'ella uma certa compaixão, que , á porporção
era o alvo : quero falar da inveja, que a que elle prosegue para o centro de valle
familia dos Donatis tinha da familia do aby smo, se lhe vai diminuindo, e por
dos Cerchis. Os Donatis, bem que no fim extingue-se inteiramente. (Fraticel
bres antigos, não eram ricos, nem ama li ).
dos, por causa do seu orgulho, ao passo ( 17 ) ... Se tu sai... Porque,pergunta
que os Cerchis, se não eram de antiga Dante, cousas futuras a um condemna
prosapia, eram riquissimos commercian do ? Não é a prophecia um dom especial
tes, muito affaveis, e generosos ; condi da graça divina ? Como pode merecel -a
ções, que os tornavam influencias predo . um condemnado ? Estas perguntas são
minantes no governo da republica. Por justas ; mas por ora não importa aqui
estas circumstancias, os Donatis, não discutir esta questão. O que importa
podendo suffocar a inveja, que os rala saber é, si Dante attribue ou não esse
va por dentro, fizeram -n'a trasbordar dom aos condemnados. Sim, attribue
(trabocare il sacco) por actos de vio lhes por uma ficção poetica, para tornar
lencias, que accenderam odios profun mais agradavel, e vario o seu Poema
dos. com essas prophecias de cousas, que
( 13 ) Seco mi tenne in la vita serena. finge futuras, mas que já são passadas.
A tua cidade teve - me no seu seio em No canto x, elle explicará o modo como
vida serena. Diz serena em comparação os condemnados podem antever as cou
da vida perturbada, e molesta, que pas sas futuras. ( Bennassutti ).
sava no Inferno, onde não havia os ban Quem fosse esse Ciacco, celebre co
quetes opiparos, e os deleites de Flo milão florentino, ha duvidas, si fosse
rença. nome proprio ou appellido. Mas das pa
( 14) Per la dannosa colpa della gola. lavras de Boccaccio, creio poder-se de
Dannosa, porque do mesmo modo que na duzir com segurança que existiu com
vida o vicio da gula enfraquece o corpo effeito um homem d'esse nome ; por
pelo peso de excessivo comer, e beber; que diz elle na Novella Ottava, Gior
assim tambem na eternidade enfraquece, nata nona, o seguinte : «Existiu em
e acabrunha a alma a incessante pan Florença um individuo, por todos cha
cada de uma chuva grossa, que a ator mado Ciacco, homem de uma gulodice
menta cruelmente, como si dissesse : sem egual, não lhe bastando as posses
« Eu aqui me enfraqueço, me acabrunho para sustentar as exigencias do ventre.
sob o peso d'esta tormentosa chuva, Era aliás bem comportado, de tracto
que vês : Io mi fiacco, mi domo sotto la ameno pelos seus bellos chistes, mas
molesta pioggia come tu vedi» . Por estas inclinado a maledicencia : viveu sempre
palavras faz Ciacco saber a Dante qual com aquelles ricos, que faziam dos bons
o vicio punido n'este terceiro circulo. manjares a sua bemaventurança, com os
( 15) Ed io anima trista non son sola. quaes jantava, e.ceiava frequentemente,
Com toda a propriedade diz que é alma ainda que nen sempre fosse convidado » .
triste, isto é, desaventurada ; porque Vê-se que Boccaccio lhe deu o mesmo
outro nome não pode ter a alma que nome que Dante lhe havia dado quando
COMMENTARIOS AO CANTO VI 177
fez dizer ao mesmo Ciacco : « Vos outros sobre uma manjadoura, dizendo : «Feri
meus concidadãos me chamastes Ciac das curam - se com sangue, e não com pa
co » . Isto parece denotar que o appelli lavras » . Tão cruel affronta provocou a
davam com este nome, para significar maior indignação no publico, sobretudo
simplesmente sua similhança com nos parentes de Lore, que logo tomaram
porco, que quer dizer Ciacco cm lin as armas. Os parentes de Geri fizeram o
guagem florentina. Esse appellido não mesmo : travaram - se luctas, multiplica
podia deixar de lhe ser deshonroso , ain ram -se as represalias ! E assim forma
da que o merecesse ; mas Dante, que se ram -se essas duas facções terriveis, uma
mostrou compadecido da sua miseravel chamada dos Brancos (Bianchi ), deriva
situação, não lhe aggravaria o tormento , ção de Bianca, mulher de um Cancillieri;
chamando -lhe em face Ciacco , si, como e outra chamada dos Negros ( Neri)
tendido, que estes factos predictos por sue arti (lisonjear, manobrar com arti
1
Ciacco tinham já acontecido quando ficiosa astucia), então esse acariciador
Dante escrevia ; mas fingindo a sua vi ( Piaggiatore) poderia ser mui bem Bo
são em 1300 ( Inf., xxi, 112. e Purg ., II, nifacio VIII , o qual, ao passo que fingia
98 ) faz por este modo a prophecia da amoroso cuidado de pacificar Florença,
historia . procurava secretamente afeiçoal-a aos
( 20) Con la forza di tal che testè piag seus enteresses politicos, e que por meio
gia. De um tal, isto é, de Carlos de das forças de Valois, que se podiam
Valois ( che testè piaggia) que neste tambem chamar suas, pois que foram
momento emprega doces, e lisonjeiros por elle ministradas, fez por fim prepon
modos com os Florentinos. Assim ex derar a facção negra . Leiam -se Campa
plicam alguns commentadores, entre os gni, livro 2.º in principio, e Villani, livro
quaes Costa. Mas esta explicação, acres 8.•. Butti tambem refere o testè piaggia
centa Bianchi, discorda da Chronologia, a Bonifacio, explicando assim : Agora
visto como sabemos, que Carlos não está no meio dos dous partidos : Ora
veiu a Florença, senão em novembro stà di mezzo tra l' un partito e l'altro.
de 1301 , e Ciacco prediz as cousas, que Está de observação, vendo para onde
aconteciam na primavera de 1300, exa melhor lhe correm as aguas. Piaggiare
ctamente quando elle falava. Vejamos significa propriamente andar costa a
como a
este respeito discorre Ugo costa, espreitando monção favoravel de
Capeto no canto xx, 70, do Purgatorio: atirar -se ao alto mar.
( 21 ) Giusti son duo, ma non vi sono
Tempo vegg'io non molto dopo ancoi intesi. É difficil adivinhar quaes fossem
Che tragge un altro Carlofuor di Francia,
Per far conoscer meglio e sè ei suoi. esses dous justos a quem allude Ciacco.
Mas do mesmo silencio dos nomes, diz
« Eu vejo um tempo não mui distante d'este dia, Bianchi, se poderia argumentar que um
Em que outro Carlos sai de França, fosse o proprio Dante, e o outro o seu
Para fazer melhor conhecer sua má natureza, e a de
sua familia . grande amigo Guido Cavalcanti, que
Benvenuto d'Imola chama Alter ocu
Logo não tinha n’aquella hora saído lus Florentiæ in tempore Dantis. Mas
de Florença ; e pois, querendo -se refe outros commentadores, não crendo
rir a Carlos de Valois o testè piaggia, Cavalcanti digno de tanto elogio, por se
convirá tomar o verbo piaggiare no ter mostrado n'aquelle tempo muito
sentido do costeggiare la marina, e dar fero, e descomedido (troppo fiero e smo
á expressão de presente, em vez de fu dado), inclinam-se antes para Dino
turo, o tom de visão prophetica. De Campagni, que muito fez em bem da
mais, é sabido que Bonifacio VIII tinha paz, junctamente com Dante. Outros
com grandes promessas convidado Car porém acreditam , diz Venturi, que os
los de Valois, irmão de Filippe o Bello, dous justos são Barduccio, e Giovanni
a passar á Italia, a fim de começar a Vespignano, dos quaes fala Villani. Vel
empreza da Sicilia contra o Aragonez, e lutello, e outros, mas com pouca felici
que vindo o Principe, o Papa (no inter dade de alvitre, entendem pelos dous
valo em que esperava o tempo oppor justos a lei divina e humana. Boccaccio
tuno de navegar) mandou - o a Florença primeiro que todos havia dito que
com o intuito de compor as dissenções alguns viam nos dous justos o mesmo
civis. O Francez opprimiu, a seu bel Dante , e Guido ; mas nada affirma ; por
prazer, a facção adversa á Corte de onde se vê que tudo são hypotheses, e
Roma, e a sua casa, e, carregado de des com razão me aconselhou o sabio Giu
pojos brancos, e negros se fui, com vento liani que não optasse por nenhuma
de feição. Mas, si a paggiare se quizesse d'ellas, limitando-me a respeitar o silen
dar a significação de lusingar, menar cio do Poeta .
COMMENTARIOS AO CANTO VI 179
ria concluir que depois do juizo universal é bem perfeito, como é provado no pri
haverá perfeição nos condemnados, isto meiro livro da Ethica ; o que não seria
é, melhoramento nas suas condições si o homem não se aperfeiçoasse por ella
penaes (como alguns têem entendido), em todas as suas partes. A alma sem o
Dante faz Virgilio explicar- se mais cla corpo não tem perfeição da natureza.
ramente, dizendo : Assim como entre os bemaventurados a
Tuttochè questa gente maledetta
caridade será perfeitissima, assim entre
In vera perfezion giammai non vada, os condemnados será perfeitissimo o
Di là, più che di qua, essere aspetta. odio. Ha tambem no mal uma certa per
feição : perfeição da ira. A bemaven
Tudo isto quer dizer que as almas turança da alma redundará no corpo por
condemnadas serão depois da resurrei que elle possue a propria perfeição. Do
ção menos imperfeitas, do que antes, corpo é ultima perfeição o ajuntar- se á
porque depois da resurreição, unindo natureza espiritual. Até aqui Sancto
se de novo a seus corpos, ficam menos Thomás de Aquino. Poremos o remate
imperfeitas, pela obvia razão de que o com este texto de Sancto Agostinho :
homem não pode ser considerado per (
Cum fiet ressurectio carnis, et bono
feito, ou completo, achando -se separado rum gaudium majus erit, et malorum
do corpo. Aqui pois a perfeição é en tormenta majora .» Depois da resurrei
tendida no sentido philosophico, e não ção da carne, os gaudios dos bons, e os
moral, e espiritual. « A bemaventurança tormentos dos máos serão maiores.
INTRODUCÇÃO AO CANTO VII
Monsenhor Dionisi ), que pretendeu mostrar que Dante fez Plutão falar francez,
para vingar- se de Filippe o Bello dos males, que seu irmão Carlos de Valois cau
sou a Florença, diz : «Mas aquelle que , no conceito do celebre Monti, levou a palma
em desvendar o mysterio d'aquella confusa diabolica linguagem , foi o eruditissimo
polyglotta veronez Giusieppe Venturi, em uma notavel carta que, por se ter tornado
rarissima, e quasi perdida, creio ser agradavel ao meu amigo, e a todos os estudiosos
dantescos, pondo-a sob seus olhos com outra do referido Monti, em que dá plena
approvação á glosa de Venturi. Eis a carta : « Á explicação do verso Pape Satan, diz
elle, ajuntarei a de outro verso , não menos obscuro que Dante põe na bocca de
Nemrod ( Inf., XXXI ), dada tambem por Venturi; e assim terás occasião de ver uma
brilhante amostra da sciencia polyglotta d'aquelle meu venerando mestre , que n'este
ramo de saber humano teve poucos rivaes, como me seria facil provar por seus
eminentes trabalhos philologicos, especialmente no que respeita ao grego, e ao
hebraico » .
Agora passarei a transcrever a citada carta de Venturi, em que não sei o que
mais admire, si o primor da erudição, ou si a singeleza, e modestia do dizer. Ou
çamol-o arrectis auribus.
«Meu caro J. B. Giramonte - ... Tenho julgado conveniente colligir todos os
vocabulos dos idiomas classicos, empregados por Dante na Divina Comedia , e fazer
d'elles um volume, que não será pequeno, acompanhando esses vocabulos das res
pectivas significações genuinas, e que terá por titulo — Dante Polyglotta —. Mais de
uma vez vos tenho falado d'este meu trabalho, lendo - vos algumas passagens, e vós,
que amais o divino Poeta florentino, porque sabeis gostal -o, muito me tendes ani
mado a levar por diante a empreza. Espero concluil-a com mais ou menos demora,
e será toda vossa. Entretanto, por agora , contentae -vos com a explicação do primei
ro verso do Canto vii, reproduzindo -o aqui com os sete subsequentes, necessarios
para a intelligencia d'elle.
Cumpre não esquecer que a palavra Plutão significa riqueza, e que Plutão é cha
mado em grego, e em latim o Deus da riqueza ; e aqui Dante chama Plutão aquelle
Diabo, que está de guarda ao circulo, onde são punidos os prodigos, e os avaros, isto é ,
os que peccaram ou por excesso, ou por falta de amor da riqueza . Ora este guarda,
ao ver entrar no circulo Dante, e Virgilio contra todo regulamento infernal, sem dar
satisfação ao Imperador do Inferno, e pelo contrario mostrarem -se ambos sobrancei
ros ás penas, a que estam sujeitos todos que ali entram, bradou-lhes com voz rou
quenha, e aspera, para intimidal-os : «Audazes, quem vos auctorisou a entrar aqui ?
Aqui Satanaz é Imperador, aqui elle manda, e governa, e portanto retirae-vos. » A
esta intimação ameaçadora, a resposta de Virgilio é a mais propria, e accommodada
para reanimar Dante, dizendo -lhe : « Não te deixes aviltar pelo terror ; pois que por
maior que seja o poder, que elle se arrogue, não logrará impedir -te que desças
esta rocha » .
« Vê- se pois que as palavras de Plutão devem ser tomadas por hebraicas ; visto
como em lingua hebraica ellas dão um significado claro , e accommodado , tanto ao
pensamento , e á soberba d'elle, que não tolera ver violado o reino do seu Impera
dor, como a resposta de Virgilio, que conforta , e persuade Dante a não temer
aquella soberania estulta, que se annulla diante da vontade de Deus, como o mesmo
Virgilio lança em rosto a Plutão, quando lhe diz : « Cala -te, maldicto lobo ; a nossa
viagem a este abysmo infernal é determinada lá no céo, onde Miguel puniu a so
berba violação da fidelidade devida a Deus» . Demais, Virgilio aqui é chamado sabio
gentil, que tudo soube. Estas duas prerogativas, que Dante lhe attribue, si as palavras
de Plutão não são hebraicas, e não encerram a significação, que lhes tenho dado,
não seriam n'este logar rememoradas por Dante , o qual nada escreve sem razão
intencional. Si aquelle celebre Pape Satan não fosse, senão uma expressão de es
panto, de arrogancia, e de raiva, como em geral se crê, certamente para compre
hendel-a não teriamos necessidade de sabedoria, e de doutrina ; mas, si as palavras
são hebraicas, e encerram um conceito, indispensavel é sem duvida o conhecimento
do idioma hebraico ; e pois que o conceito recorda a soberania, e o imperio de
Satanaz no Inferno, para fazer retroceder os dous viajantes, a sabedoria poderia de
per si discernir, que o poder do Rei dos Diabos não impediria jámais a Dante de
descer ao abysmo avernal, desde que era isso vontade de Deus. Coherentemente,
portanto, recordou Dante a sabedoria, e sciencia de Virgilio , visto que as palavras
de Plutão eram hebraicas.
«Ponhamos agora o verso nos caracteres originaes, e bem que vos não seja diffi
cil lêl-os ( pois me lembro da facilidade com que aprendeste de mim os principios
da grammatica hebraica, e com que traduzieis algum Psalmo com elegancia toscana);
184 O INFERNO
todavia não é descabido pôr tambem esse verso com os nossos caracteres, para
melhor se lhe reconhecerem os accentos :
« Não vos admireis, si lcio pa a palavra grega, que na Biblia é sempre lida po ;
porque o alef tem por sua vogal naturalissima o a , e em materia de linguas importa
attender mais aos consoantes do que ás vogaes ; ouvindo-se exactamente os Tyro
lezes pronunciar Schloffen e lo aquillo, que em boa pronuncia tedesca se diz, e se
escreve Schlaffen e la . E depois, quem não sabe, por pouco que conheça os diale
ctos formadosda lingua hebraica, ser commummente no Targum pronunciado A quan
do na lingua matriz se ouve o 0 , o Kamez em vez de Cholem ? Quanto á palavra he
braica Aleph, si hem vos lembrardes, é ella Benoni, ou participio activo da terceira
conjugação, omittido o prefixo, e significa imperante, dominante, etc., e se faz ter
minar em eppe do mesmo modo que Joseph se pronuncia , e escreve Giuseppe.
« Não me pergunteis, si Dante sabia o hebraico, e as outras linguas de que se
serve . Dir-vos- hei sómente, que não é difficil que do hebraico tivesse algum co
nhecimento. Na Italia, e em Paris, onde estudou, e defendeu conclusões, existiam
muitos doutos n'aquella lingua, que lh'a podiam ter ensinado ; sendo indubitavel que
elle tinha engenho, e memoria para aprender, e reter tudo bem e depressa.
« Si vós, como amigo sincero, me disserdes que esta minha interpretação do Pare
Satan vos não desagrada, remetter-vos-hei o mais breve possivel a que dou a outro
verso mais obscuro .
Rafel mai amech zabi almi,
Direi de passagem que, depois de profunda reflexão sobre o complexo das ideas
catholicas de Allighieri, e escudado com a auctoridade de abalizados interpretes an
tigos da Divina Comedia , creio ter podido desfazer outro engano bem sensivel, em
que , sem duvida por inadvertencia, têem caido os commentadores modernos a res
INTRODUCÇÃO AO CANTO VII 185
peito do tempo do verbo usare, empregado no verso 48 d'este canto : verbo que ,
sendo tomado no presente, e não no preterito, dá uma significação odiosa ao supre
mo Ministerio da Egreja, estabelecendo o vicio da avareza como congenito com o
Papado, com o corpo Cardinalicio , como tambem com o sacerdocio christão ; absurdo,
que jamais poderia ser sustentado pelo Poeta que, fustigando alguns Papas, e Car
deaes, respeitou sempre a sua hierarchia canonica. Adiante verá o leitor tudo isto
demonstrado com severa imparcialidade.
Virgilio, enfastiado do jogo de marradas, e de improperios entre os avaros, e os
prodigos ; scena, que elle não está disposto a empregar bellas palavras em descrever,
começa a philosophar com Dante sobre a fortuna, considerando-a uma intelligencia
celeste, etc.
Dante segue o systema de Ptolemeo, que attribue a cada um dos astros, que
gyram em torno da terra, uma intelligencia motriz. Assim como, segundo esse sys
tema, a circulação dos astros opera -se com tal ordem sob a direcção de uma in
telligencia reguladora, que a sua luz se diffunde por todas as partes da terra alterna
damente ; assim tambem segundo Dante, a circulação dos esplendores mundanos, isto
é, das honras, e das riquezas, é regulada por uma similhante intelligencia motriz ; mas
subordinada a Deus, que a constituiu distribuidora geral dos bens, e dos males na
terra, segundo as exigencias dos tempos, e os occultos designios da sua Providencia.
É pois entendido que o Poeta não toma aqui a Fortuna por aquella fatalidade cega, e
arbitraria dos Pagãos. Chama Providencia o que o Paganismo chamava Fado, ou
Fortuna ; porque a Providencia é quem dá, e tira os imperios, é quem dá e tira os
bens mundanos, conforme lhe apraz. Dante, que vivia n'um seculo, em que a astrologia
judiciaria era reputada nada menos que um dogma, procura, por bôcca de seu Mestre,
atacar pela raiz os erros da credulidade supersticiosa , bebidos na leitura dos livros
classicos latinos, lidos, e explicados sem o esmerado correctivo da idea christā , no
concernente á verdadeira origem dos bens, e dos males d'esta vida, onde tudo se
move, não segundo a estupidez cega do acaso, mas segundo os designios providen
tes do Soberano Arbitro do universo .
A doutrina portanto de Dante é eminentemente catholica, e sem embargo d'isto
lhe valeu o labéo de hereje, por mal comprehendida pelos seus detractores, entre os
quaes Cecco d'Arcoli n'aquelle terceto do principio do segundo livro de Acerba,
que diz :
In ciò peccasti, o fiorentin Poeta,
Ponendo che li ben della fortuna
Necessitati sieno con lor meta .
Em que peccou o Poeta florentino ? Quem peccou foi o critico em o não compre
hender. O Poeta não diz que a acção da Providencia tolhe o exercicio das nossas
faculdades em adquirir os bens da fortuna, si os necessitâmos, e conserval- os, si os
tivermos. Nada diz que offenda a liberdade humana ; quer somente ensinar que
devemos fazer bom uso dos bens da fortuna, os quaes, si são o producto do nosso
trabalho, da nossa intelligencia , da nossa actividade, nem por isso deixamos de ser
responsaveis do bom ou máo uso, que d'elles fizermos ante Deus, de quem recebe
mos os dons da intelligencia, da actividade, e da liberdade. O Divino Redemptor
declara no seu Evangelho, que todos nós, homens, e povos, lhe havemos de dar
contas dos talentos que d'elle recebemos.
São estes os principios que o Poeta theologo procura implantar no seio das so
ciedades humanas. O sabio Giuguenè, transportado de admiração pela formosura
d'este quadro, exclama : « Não se encontra em nenhum outro Poeta um tão bello
186 O INFERNO
retrato da Fortuna, nem mesmo talvez n'aquella excellente Ode deHoracio : 0 Diva ,
gratum quæ regis Antium , acima da qual não ha nada na poesia antiga ... É este
um dos trechos de Dante , que são raramente citados ; mas que serão relidos com
frequencia por aquelles, que lograrem vencer as difficuldades, e saborear o gosto das
bellezas d'este Poeta desegual, e sublime ! »
Em summa , este canto é uma meditação sobre o uso das riquezas : pecca o
avaro, não fazendo as depezas uteis, e necessarias, por demasiado afferro ao dinheiro:
pecca o prodigo, fazendo despezas superfluas, e superiores ás suas circumstancias.
Os bens d'este mundo são dons de Deus a nós concedidos, como a outros tantos via
jantes, a fim de chegarmos á Patria celestial : convem fazer d'elles o uso que faz o
viajante para chegar á sua casa. Si elle se priva do sustento, e de outros commodos
ao ponto de cair desfallecido no caminho, é louco : si dissipa seu dinheiro no come
ço do caminho, de modo que lhe falte antes de chegar a casa, é egualmente louco.
Os bens do mundo, repito, devem servir de escada para o Céo. Si te superabun
dam, emprega -os em obras uteis a ti, ao proximo, á sociedade : si são escassos, mo
dera os teus appetites, diminue as tuas necessidades, calcula tuas despezas com a re
ceita, e serás rico. Os appetites são necessidades imperiosas ; o homem mais pobre é
aquelle que tem mais desejos ; o mais rico é aquelle que menos os tem. Não creias
que as riquezas satisfaçam o homem . Diz Dante que o seu Inferno considerado, se
gundo um dos seus muitos sentidos, representa os homens máos d'este mundo :
logo, nos condemnados, que com toda a força do peito rolam rochedos enormes,
“ sem cessar um instante , deves allegoricamente ver os avaros, que se fatigam inces
santemente por accumular fortuna ; e si todo o ouro do mundo, como diz Virgilio a
Dante, não seria bastante para dar descanço a uma só d'aquellas almas extenuadas,
muito menos póde apagar a sede de dinheiro n'um só avaro. A fazenda não faz,
senão alimentar a paixão, como a lenha alimenta o fogo. Examina os ricos, que co
nheces, e não encontrarás um só que viva contente. Nem me digas, que si tu fosses
rico, saberias dominar a tua cubiça : és do mesmo barro ; terias as mesmas paixões.
Foge pois da avareza ; mas olha não te precipites no vicio opposto : a prodigalida
de é quasi tão funesta como a avareza, ou antes, não sei decidir qual é peor ; por
por um lado o avaro, para enriquecer, se arruina a si, e ao proximo ; por outro
que, si
lad o prodigo , para satisfazer seus appetites , arruina a si, e a sua familia . É conselho
o
de prudencia collocar-te na meio d'estes dous viciosos extremos : In medio consistit
virtus, si extrema non sunt vitiosa .
CANTO VII
Na entrada do quarto circulo os dous Poetas encontram Plutão, que tenta intimidal- os com estranha vozeria :
Virgilio manda- o calar, e desce com seu discipulo ao fundo da caverna , onde são punidos os avaros, e
prodigos: Discorre ácerca da Fortuna : Passam depois á quarta fossa, dentro da qual está a lagoa Estyge,
e dentro d'ella jazem atufados os iracundos, e por baixo d'estes os acidiosos , ou inertes no serviço de
Deus.
cos (23) de pação a nação, (24) de familia a familia, (25) sem que n'essa
permutação intervenha o arbitrio do homem .
« Por onde se explica que, ao passo que uma nação impera, outra
decae , segundo o juizo d'aquella ministra universal , que é occulto
como a serpe na herva.
« O vosso saber não pode impedir as suas permutações : ella provê,
julga, e governa o seu reino como as outras intelligencias regem o
seu .
( 1 ) Pape Satàn, pape Satán, alep anjos creados, pouco antes de Adam , e
pe. Não obstante já ter deixado n'ou Satanaz, porque este, si perdeu a graça,
tro logar a genuina interpretação do não perdeu a lingua ; 2.", para indicar
sentido d'este verso, todavia, para mais que a cubiça dos bens terrenos é a mais
radical-a na mente do leitor, ainda ad diffundida de todas ; -3 .", para significar
dicionarei estas breves considerações que os hebreus são hoje aquelles, que
illustrativas do erudito Bennassutti. no mundo mais consideram Plutão seu
Deus, e é por isto que este fala o idio
Qui Satan, qui qui Satan commanda. ma d'elles.
«Aqui Satanaz , aqui no Inferno impera Satanaz.» (2 ) Poi si revolse a quell'enfiata labbia.
Bôcca arrogante, que metonymicamen
« Este, e somente este sentido corres te traduzo por focinho ; porque, alem
ponde exactamente ao conteúdo do de exprimir mais desprezo , é mais pro
terceto seguinte. Com effeito, Virgilio, prio do lobo, nome que Virgilio da
che tutto seppe, isto é, que soube logo a Plutão. Não é estranho, que Dante
o sentido de todas aquellas palavras, escrevesse labbia ; porque se diz tam
como soube tudo n’este mundo, volta bem Biblia em singular, se bem que seja
se para Dante amedrontado, explica-lhe um plural neutro.
o sentido d'ellas, e o reanima, dizendo : Lupo. Opportuna denominação ; por
«Não te importes com as bravatas de que já no primeiro canto a cubiça dos
Plutão ; porque, por maior que seja o bens terrenos é symbolisada por muitos
poder que o seu Satanaz aqui tenha, na Loba magra do monte.
asseguro-te que não terá força de te ( 3 ) Al cupo. Exprime a descida suc
impedir de descer a este quarto cir cessiva ao logar, onde crescem as tre
culo do Inferno .» Admira, exclama Ben vas .
nassutti, que depois d'esta authentica (4) Là dove Michele. A Satanaz, como
interpretação do sabio polyglotta Giu o mais soberbo, e chefe de todos os de
seppe Venturi, ainda os modernos com monios, era natural que Virgilio recor
mentadores continuem a manter as in dasse a derrota, que o Anjo Miguel lhe
subsistentes interpretações anteriores ! » deu no Céo .
Agora perguntarei: « Porque faz Dante ( 5 ) Strupo, em vez de stupro, não
falar Plutão em hebraico ? » Por muitas por causa da rima, como querem Lan
razões, respondo : 1.", porque o hebrai dino, Daniello , e Volpi, mas por meta
co é a lingua mais antiga do mundo, e these (mudança na ordem das lettras
com toda verosimilhança se figura ter de alguma palavra ). Os antigos classi -
sido aquella em que deveriam falar os cos italianos tambem escreveram strupo
192 O INFERNO
dous pontos oppostos. Diz o Poeta que segundo o Apostolo, que diz : avaritia
soltavam grandes uivos, isto é, suas est idolorum servitus; o prodigo não
vozes de lamentação soavam como falta menos a estes deveres, tornando
uivos de cão ; porque pela grande dor, se escravo da bestialidade, que é idola
que sentiam, seus clamores perderam tria, sob outra forma. Alem d'isto, na
o timbre de voz humana. Depois do apreciação das nossas culpas , a divina
encontrão, voltava cada um gritando : justiça não olha somente ás obras, mas
« Porque retens?» «Porque dissipas ? » sobretudo á vontade, e não pecca menos
Porque são expostos a este tormento ? quem quer, e não póde, do que quem
Pela analogia com o peccado. Durante quer, e póde . Estas duas operações ve
al vida, expozeram-se ao peso de todas as rificam -se exactamente no avaro, e no
fadigas, cuidados, e mortificações, para prodigo : portanto, si aos olhos do
adquirir riquezas : adquiridas estas, ag. mundo a prodigalidade pode parecer
grava-se o peso : o avaro não sabendo menos aggravante do que a avareza , aos
onde escondel-as, para não ser d'ellas olhos de Deus são egualmente culpaveis,
defraudado ou roubado : o prodigo, porque a avareza procede da perversão
agitando-se em mil duvidas sobre que do coração, e a prodigalidade da perver
genero de superfluidades deve dissipal são da razão : um vende a alma ao diabo,
as : ora estes pesos enormes sob que o outro vende a alma á voluptuosidade:
que vergam o avaro, e o prodigo, sym ambos são idolatras. Dante pois proce
bolisam os rochedos desmesurados, que deu juridicamente bem , condemnando
rolam no Inferno, ferindo -se mutua os ao mesmo tormento .
mente ao encontrarem - se , como na ter ( 14 ) Così tornavan per lo cerchio tetro,
ra se chocaram seus interesses, e d'este Da ogni mano all'opposito punto, Gri
choque nasciam injurias, e imprope dandosi anche loro ontoso metro. Não é
rios. muito claro o movimento d'estes pec
Mas diz- se que Dante é injusto, sujei cadores. Vellutello fal - os mover pelo
tando a tormento egual culpas des diametro do circulo, tomando mezzo
iguaes, visto como a avareza é peccado cerchio por metade do espaço circular,
mais grave, que a prodigalidade; por não da circumferencia. Eu creio o con
quanto define Aristoteles a avareza, di trario ; creio que elles se movessem pela
zendo, que ella consiste em não dar, e circumferencia : admittida esta interpre
despender onde, e como, e quando tação, a cousa torna-se clarissima. Cosi
convem, como em adquirir mais do que tornavan per lo cerchio tetro, a saber :
convem ; assim como define que a pro voltavam pela circumferencia, e não só
digalidade consiste em dar, e despender mente da maior do circulo, mas de todos
tanto, e como, e onde não convem . os menores concentricos. Da ogni mano,
Por estas definições parece com effeito isto é, de toda a parte da circumferencia
que a prodigalidade é menor vicio, que ao ponto opposto : all' opposito punto ;
a avareza ; logo não é de razão que pois que, movendo-se dous pela circum
sejam punidos com penas eguaes. Res ferencia da contraria parte, o ponto,
ponde-se que o vicio da prodigalidade onde se encontram é opposto àquelle ,
não é em si menor que o da avareza ; de onde partiram ( Torrelli).
porque, si a avareza procede do appeti ( 15 ) Dissi : Maestro mio, or mi di
te desenfreado de ajuntar riquezas, a mostra Che gente è questa, e se tuttifur
prodigalidade procede de uma estulticia, cherchi Questi chercuti alla sinistra nos
que irmana com a bestialidade . Si as tra. Dante havia descido a este quarto
origens são differentes, os effeitos são circulo exactamente no ponto em que
eguaes. Si o avaro falta á caridade para os dous semi-circulos dos prodigos, e
comsigo, para com o proximo, e para dos avaros se uniam, e faz duas per
com Deus, fazendo da riqueza seu idolo, guntas a Virgilio :
13
194 O INFERNO
1.', que qualidade de peccadores fosse In cui usò (continúa Lombardi) leu
aquella ; tambem Caetani. A lição in cui usa é
2.", si foram todos clerigos. seguida, e sustentada por Biagioli ; mas
Começa Virgilio por satisfazer a pri as razões que adduziu não nos demove
meira pergunta, e, em vez de dizer que ram a separar-nos da Nidob, parecen
elles eram todos avaros, ou prodigos, do -nos clarissima das palavras de Dante
usando uma periphrase, « diz que em a allusão a Papas mortos : Sembrandosi
quanto viveram no mundo foram todos chiarissima, da tutto il contesto, l' allu
de um entendimento tão transtornado sione ai morti colà veduti.
( si guerci della mente ), que não fizeram Sou ainda escudado com auctoridade
suas despezas com justa medida. » Res de outro interprete acima de toda exce..
pondendo assim em geral, individualisa pção. Francisco Butti, nascido tres annos
depois por estas palavras : depois da morte de Dante, e que nos
( 16) Questi fur cherci, che non han seus commentos se serviu do autographo
coperchio Piloso al capo, e papi e car original do Poeta, traz tambem o verbo
dinali, In cui usa avarizia il suo soper no preterito passado In cui usò avarizia
chio. Esta resposta de Virgilio exige mui il suo soperchio.
to criterio na interpretação ; criterio que, Vejamos agora como interpreta este
declaro com a devida venia, não tem terceto : « Questi fur cherci. Agora mostra
sido cuidadosamente exercitado pelos Virgilio a Dante os que foram clerigos ;
modernos commentadores, e d'ahi um indica entre os prodigos, e avaros todos
grande equivoco que tem passado em aquelles, que têem coroa na cabeça, di
julgado : attenda o leitor. zendo claramente : « Foram clerigos to
In cui usa, em vez de In cui usò, como dos estes, que não têem a cabeça co
se lê em todas as edições antigas. Os berta de cabellos, e que antes a têem
Academicos da Crusca encontraram in calva. Che non han coperchio Piloso al
cui usò em treze manuscritos ; e admira capo, e foram papi e cardinali, em
que , tendo elles, onde a razão pedia, quem a avareza costumou fazer suas
inserido no seu diccionario palavras de ultimas provas : in cui usò avarizia ».
um assaz menor numero de textos, não Esta interpretação dada por um ho
tenham inserido a presente, como exi mem do alto criterio de Butti, conside
gia a syntaxe em conformidade com o rado cinco seculos e meio como um dos
fur, o que sem duvida modifica muito o mais exactos commentadores da Divi na
sentido da maledicencia do Poeta, o qual Comedia, dissipa o erro geralmente, ou
collimava incontestavelmente Papas, e quasi geralmente, abraçado, que Dante
Cardeaes passados, e determinados, e declarára a avareza , como endemica, ou
não Papas, e Cardeaes presentes, e fu privativa da classe dos clerigos, dos Pa
turos ; por isso empregou o verbo no pas pas, e dos Cardeaes ; erro que se desfaz
sado in cui usò, e não in cui usa . N'este pela propria significação da palavra soper
reparo, que considero essencial, sou es chio , que quer dizer superabundancia, re
cudado com a auctoridade de interpretes dundancia , sobejidão, superfluidade, etc.;
mui graves, como Lombardi, o qual, es negação absoluta da mesquinhez, sordi
tranhando essa omissão dos academi dez, tacanharia, que caracterisam a ava
cos da Crusca, accrescenta : Si porven reza. E aqui me cae do bico da penna esta
tura parecêra aos academicos que o sensata observação do erudito Bennas
accento na palavra usò podia impedir a suti: « Como se vê, diz elle , mettem na
ilisão com a seguinte a, devia tirar-lhes clausula da avareza Papas, e Cardeaes,
todo o escrupulo o verso, entre outros, que Dante sempre accusou, e zurziu por
116 do canto xxvi do Purgatorio : seu demasiado fausto ! Viver com fausto ,
isto é, com largueza, magnificencia, e
Col dito ( e additó un spirto innanzi). luxo não é de certo proprio de ava
COMMENTARIOS AO CANTO VII 195
Questi risurgeranno del sepulcro Col conveniencia com os astros de que vem
1 pugno chiuso, e questi co'crin m07ji. tractando.
Como si dissesse : Resurgirão os avaros ( 23) Ordinò general ministra e duce.
com a mão fechada, em signal de tena Ordenou que os bens mundanos fossem
cidade com que afferrolharam nas mãos distribuidos por uma intelligencia geral,
o dinheiro : Sinistra compressis digitis e motriz, a que nós chamamos Fortuna.
tenacitatem , atque avaritiam significat Sancto Agostinho havia dito : «Nos eas
(Diodoro Siculo ). Resurgirão de cabel. causas, quæ dicuntur fortuitæ (unde etiam
los cortados os prodigos, não só em fortuna nomen accepit) non diximus nul
signal de que foram doudos, como de las, sed latentes, easque tribuimus, vel
terem vendido os proprios cabellos, para veri Dei, vel quorumlibet spirituum vo
dissipar o seu producto em superfluida luntati: Nós não dissemos que não exis
des. Vendeu até os cabellos da cabeça, é tam aquellas causas, que se chamam for:
um proverbio . tuitas (das quaes a fortuna recebe o no
( 18) Mal dare ( despender mal ) refe me); dizemos tão somente, que são
re-se ao prodigo : mal tenere ( possuir occultas, e que as attribuimos, ou á
mal, ou não fazendo nenhum uso do di vontade do verdadeiro Deus, ou de al
nheiro ) refere - se ao avaro : lo mondo gum outro espirito ». É isto exactamen
pulcro, isto é, o Paraiso : Parole non ci te o que está dizendo o Poeta .
appulcro. Do adjectivo pulcro forma (24) Di gente in gente. De nação a
aqui o verbo appulcrare, adornar, em nação. Que não é isto uma phantasia
bellecer. Como si dissesse : Qualquer do Poeta diz-nos a Historia sagrada, e
que seja este combate ( questa zuffa) não profana, mostrando -nos como os pode
estou de humor a procurar bellas pa rosos, e ricos imperios assyrios, persas,
lavras, para descrevel-a, até porque es gregos, e romanos passaram a novos
tás vendo com os teus proprios olhos senhores, que os fizeram descer do
( Lombardi). apogeo das grandezas ao aviltamento
( 19 ) Chè tutto l'oro, ch'è sotto la luna, das grandes miserias ! Em contraposi
E che già fu, di queste anime stanche ção vemos, por exemplo , as duas Ame
Non poterebbe farne posar una . Todo o ricas surgirem da selvageria, e do atra
ouro que existe, e existiu na terra não zo, e se tornarem fontes abundantes de
seria capaz de contentar uma só d'estas riqueza, e de civilisação, mas que por
almas extenuadas, ou de lhes dar des sua vez serão condemnadas a passar por
canso . transmutações, e vicissitudes dolorosas,
( 20 ) E quegli a me : O creature scioc ou por abusos de suas forças, ou por
che, Quanta ignoranza è quella che v’of aberrações dos designios da Providencia.
fende ! Oh creaturas insensatas! Aqui (25) D’uno in altro sangue. De uma a
Virgilio não só se dirige a Dante, como outra familia. É este outro tremendo phe.
a todos os homens em geral. nomeno social, que na Historia antiga,
( 21 ) Mia sentenza ne imbocche. Como e hodierna se apresenta a cada pagina !
si dissesse : « Quero que tu recebas a mi Volvamos os olhos para todas as partes
nha doutrina , como as creanças rece do mundo , e veremos quantas familias
bem a comida, que lhes mettem na antigas, nobres, e opulentas não têem
bôcca. Esta expressão demonstra egre desapparecido, e si alguma d'ellas exis
giamente a importancia do ensino, que tem, vemol- as rojar no pó da decaden
se segue, e o paterno amor de Virgilio cia, saudando humilhadas o cortejo de
para com o seu discipulo » (Bianchi). outras, hontem plebeas, e obscuras, e
( 22 ) Similemente agli splendor mon hoje nobilitadas pelos fructos da sua
dani. Chama esplendores mundanos as industria, ou pelas riquezas adquiridas
honras, e as riquezas, já pelo brilho, pelo seu trabalho ! « Examinae diz um
que d'ellas resulta, já por conservar a pensador, examinae a origem intima
COMMENTARIOS AO CANTO VII 197
da decadencia das nações, e das fami porém nas suas operações (volvendo
lias, e lá encontrareis no fundo o verme, a
sua roda com toda a celeridade ),
que roeu pela raiz essas grandezas des como asoutras intelligencias motri
moronadas. Esse verme, sabeis qual é ? zes ( os anjos) .
É o esquecimento, e o desprezo das ( 29) Già ogni stella cade, che saliva
leis d'aquelle Ente Soberano, que na Querendo dizer : « É mais de meia noite.
sua justa indignação derruba os pode Do começo do Poema até este ponto
rosos soberbos dos seus assentos, para são decorridas 18 horas. Começou com
fazer occupal-os pelos humildes : Depo manhã : Temp’ era dal principio del ma
suit potentes de sede, et exaltavit hu tino : depois veiu a noite : Lo giorno se
miles » . n'andava : logo eis 12 horas, porque era
( 26 ) Necessità la fa esser veloce. Por o Equinocio. Agora as estrellas decli
que diz Dante que o ser veloz é uma nam para o occidente : Ora le stelle ca
necessidade indeclinavel da Fortuna ? dono : logo têem passado o meridiano,
Será ella o Fado dos pagãos ? Pelo con ou meia noite ; e eis outras 6 horas que,
trario. Os dias do homem são breves, unidas ás primeiras 12, fazem 18 (Bian
diz Job : Breves dies hominis sunt. Uma chi ) .
geração passa, outra geração vem. Ge (30) L'acqua era buia molto più che
neratio præterit, generatio advenit (Ec persa : E noi in compagnia dell ' onde
cles., 14). bige Entrammo giù per una via diversa.
Ora, si o homem tem a vida tão curta ; A agua era muito mais escura, que
si uma geração succede a outra veloz rôxa, era trigueira, ou de uma côr en
mente, é claro que a Fortuna ou a in tre purpurea, e negra, tirando mais
telligencia superior, encarregada de per para negra (Conv. tratt., 4, 20). Ao lon
mutar os bens mundanos, ou o deve go d'aquellas aguas pardacentas, quer
fazer com promptidão, ou não o deve dizer o Poeta, descemos á quinta caver
fazer nunca, visto como o objecto, ou na por uma vereda estranha, sem que
base de suas operações, isto é, a nação, eu mesmo saiba dizer como descesse .
ou a familia, passa, e voa com rapi Foi o mesmo que me aconteceu, quando,
dez. depois de passar o Acheronte, baixei do
( 27) Quest è colei, ch' è tanto posta in Limbo ao circulo dos luxuriosos, e d'este
croce Pur da color, che le dovrian dar aos dos glutões, e d'este ao dos avaros :
lode, Dandole biasmo a torto e mala do circulo dos avaros conheci que des
voce. Por quem, e quando é a Fortuna cia para o dos violentos, mas tambem
malsinada, e posta na cruz ? Por aquelles não sei como : quero dizer : até ao cir
que, depois de terem recebido, e gosa culo dos avaros fui levado pela graça di
do os favores da Providencia, que lhes vina, de modo que a não conheci ; agora
porporcionára todos os meios de enri começo a conhecel -a : até aqui não tinha
quecer, d'ella se queixam com blasphe feito outra cousa, senão resistir ao seu
mias, si , por seus proprios excessos, ou impulso ; d'ora avante cooperarei com
por casualidades imprevistas, chegam a ella ; porque nada de bom se fará sem
perder suas riquezas, quando a deviam a graça .
bemdizer pelos dias felizes que lhe con ( 31 ) Una palude fa ,che ha nome Stige,
cedeu durante a sua prosperidade! Questo tristo ruscel, quand' è disceso
( 28 ) Ma ella s'è beata, e ciò non ode : Appiè del maligne piagge grige. Quin
Con l' altre prime creature lieta Volve to circulo . Estyge quer dizer odio, tris
sua spera, e beata si gode. Mas essa in teza, e tambem horror.
telligencia celeste, que recebe suas or ( 32 ) Che sotto l'acqua ha gente che
dens de Deus, e d'elle gosa, é bemaven sospira , E fanno pullular quest' acqua
turada , e não dá ouvidos aos queixu al summo, Come l'occhio ti dice u ' che
mes acerbos dos ingratos : prosegue s'aggira. Virgilio, depois de chamar a
198 O INFERNO
Sobre as duas margens da lagôa Estyge , que circumda a cidade de Dite, estam
duas torres, que diriamos dous telegraphos. Quando chega alguma alma condemna
da, os demonios, que guardam a torre exterior, dam aviso por meio de duas almena
ras aos outros demonios, que estam na torre exterior, os quaes correspondem com
autra, significando que expedem de prompto o piloto Flegias com a barca, para ir
recebel-a. Este Flegias, segundo Lactancio, in libro Divinarum Institutionum , foi
filho de Marte, e homem perverso, arrogante, e desprezador dos Deuses. Segundo
Servio, teve elle dous filhos, Issio, e a Nympha Coronis, com a qual por sua bel.
leza engraçou Apollo, e delle houve um filho, que foi chamado Esculapio. Irritado
Flegias com a violação de sua filha, correu cego de furor a Delphos, e incendiou o
templo de Apollo, que era tido em grande veneração pelos gentios. Teve logar
este incendio, segundo Eusebio, in libro Temporum , no anno 23 Danko, rei dos
Argiros, 3752 da creação do mundo. Enfurecido Apollo com esse sacrilego desacato,
fulminou Flegias, condemnando sua alma a viver no Inferno com um grandissimo
rochedo suspenso sobre a cabeça, ameaçando de esmagal-o a todos os momentos ,
de que lhe resulta um continuo, e tormentoso terror. Virgilio tambem fala d'elle,
dizendo :
... Phlegyasque miserrimus omnes
Admonet et magna testatur voce per umbras :
Discite justitiam moniti et non temnere divos.
Crê Daniello que Flegias é posto por Dante n'este circulo dos iracundos, por
ter sido iracundissimo. Esta interpretação, comquanto abraçada por Landino, e
Vellutello, parece inadmissivel a Lombardi ; por isso que o officio, que Flegias exerce
de conductor de almas a Dite, logar onde são punidos os incredulos, o apresenta
como pertencente ao numero d'estes ; porque desprezar os Deuses (temnere divos )
é mais delicto de incredulidade do que de outra qualquer especie. Mas eu entendo
que todas estas interpretações se conciliam perfeitamente, desde que n'este circulo são
punidos os dous vicios, que se personificam em Flegias: a iracundia, e a increduli
dade. Allegoricamente quer o Poeta significar n'este castigo de Flegias que, si a
ira, e o desprezo da Divindade eram entre os proprios pagãos considerados delictos
graves, por superioridade de razão o devem ser entre os christãos, os quaes em face
202 O INFERNO
dos principios de uma religião revelada, ensinada universalmente pela Sancta Egre
1
ja, não podem de boa fé ignorar o dever de respeitar com profundo acatamento
o verdadeiro Deus trino em pessoa.
Flegias pois, ao chegar com a barca ao ponto onde estavam os dous poetas, grita
logo furioso, exprobrando a Dante, que elle considera um condemnado, o não ter
vindo ha mais tempo ; quebra porém das carnes, e se devora por dentro de raiva,
quando Virgilio lhe diz que são inuteis os seus gritos, e as suas alegrias ; porque elle,
e Dante só se demorarão alli o tempo preciso, para se transportarem ao outro
lado da lagoa.
Entram na barca, e emquanto atravessam o pantano , apresenta- se a Dante Fi
lippe Argenti, todo coberto de lama, e entre elles ha um breve dialogo aspero. Este
Filippe Argenti, introduzido tambem por Boccaccio em uma das suas novellas, é por
elle descripto n'estes termos : « Filippe Argenti, da nobre familia dos Caviccioli, um
dos ramos dos Adimaris, foi cavalleiro riquissimo de Florença, e tão rico, que fez
ferrar de prata os cascos do seu cavallo , d'onde lhe adveiu o sobrenome de Argenti.
Teve figura agigantada, côr morena, musculoso, de força prodigiosa, e ao mesmo
tempo irascivel, e arrogante como ninguem ». A familia do Adimaris pertencia á
facção contraria a Dante, e conta- se que um d'elles fazia forte opposição a sua
volta ao seio da patria. Alguns commentadores querem que Filippe Argenti fosse
inimigo figadal do Poeta, e que sempre impugnou com feroz tenacidade a idéa
do seu regresso a Florença. Mas com razão objectam outros, que essa asserção é
contraria á época do Poema, que é 1300, tempo em que Dante não tinha sido
ainda exiliado, e em que já era fallecido Filippe Argenti. Esta circumstancia de
certo é essencial. Accresce que mesmo das palavras do Poeta se deduz que Filippe
Argenti o não conhecia pessoalmente ; pois que, encontrando-o na lagoa Estyge,
pergunta - lhe quem é, que ainda vivo vem ao Inferno, como sendo um grande sce
lerado : perguntando- lhe Dante por sua vez quem era elle assim tão hediondo, res
ponde-lhe ao mesmo tempo com azedume, que, si viaja no Inferno, não é para se
demorar, como elle, e os outros condemnados ; e conclue por lhe declarar que, a
despeito da hediondez em que se acha a sua figura enlameada, todavia bem o co
nhece por um espirito maldicto, e que como tal deve permanecer no pranto, e na dor.
Ora, Dante podia ter conhecido Filippe Argenti, em vida, sem que d'elle fosse
conhecido, como acontece muitas vezes. Mas porque o mette no Inferno? Pela
mesma razão por que lá metteu outros homens famosos por crimes, que só conhe
cêra de nome. Demais, tractando o Poeta de flagellar n'este circulo os iracundos,
tomou por typo Filippe Argenti, caracterisando n'elle todos os iracundos em geral.
Si o figura mordendo -se, e dilacerando-se de raiva, por não poder vingar-se d'elle, é
por ser isso proprio da indole do iracundo. Mas como explicar esta sua falta de
caridade para com elle, regosijando -se com os seus tormentos ? Explica -se muito
bem, 1.º, porque Filippe Argenti, que no mundo fôra um soberbo , e arrogante pro
vocador gratuito, deu d'isto provas no Inferno insultando Dante, que o não offendêra ;
2.º, porque nenhum vinculo de caridade nos prende aos condemnados, inimigos'im
placaveis de Deus, contra quem na sua permanente contumacia nutrem odio profun
do. Si Dante pois conforma a sua ira com a ira divina; si exulta de ver no Inferno mal
tractado, e vilipendiado Filippe Argenti, a sua alegria, em vez de peccado, é uma
virtude ; mesmo porque vê na humilhação, e ludibrio d'esse espirito iracundo a justa
punição do vicio n'elle personificado. Si Virgilio louva seu discipulo pela indignação
com que este trata Filippe Angenti, chamando -lhe espirito maldicto, é porque o
Mantuano distingue a indignação da ira. Com effeito a ira, diz S. Thomaz de Aquino
com Aristoteles, ainda que de algum modo tolha a serenidade da razão, não lhe tolhe
a rectidão. Quem se indigna segundo a recta razão, continúa o Dr. Angelico, a
INTRODUCÇÃO AO CANTO VIII 203
sua indignação é louvayel. Si porém exulta com a vingança injusta, como cas
tigar um innocente, ou punir um culpado, não segundo a ordem da razão, ou por
meios não legitimos , em tal caso, a ira torna -se viciosa, e condemnavel. Quem não
se indigna, quando ha razão para isso, diz Chrysostomo, pecca; porque a paciencia
passiva cimenta os vicios, alimenta à negligencia , estimula os máos no caminho
do mal, como faz entibiar os bons no caminho do bem. É melhor a ira, que o
riso, diz Salomão ; porque com a indignação no rosto se corrige o erro.
Assim pois nem Dante se mostrou contradictorio comsigo mesmo, enchendo-se
de ira, quando flagella os iracundos, nem a sua ira contra Filippe Argenti era re
vestida de odio, ou de desejo irracional de vingança ; era uma ira justa contra
um grande vicioso, ou contra um soberbo endurecido no peccado : é tão certo isto,
que Virgilio, quando o abraça, louvando -o, não o chama alma iracunda, mas sim in
dignada, como observa Boccaccio. O proprio Dante ensina, que a indignação pro
vocada por amor da justiça, e da virtude , se chama ira honesta e louvavel; nem elle
no Inferno, por onde viajava, para purificar -se de seus peccados, podia commetter
um peccado .
Entretanto, adverte -nos o mesmo Angelico Doutor, que não só é difficil manter
o equilibrio na indignação, como é muito facil ultrapassar a linha, e cahir nos ex
cessos da ira. Por isto admoesta-nos a combater fortemente o appetite irascivel ;
sopitando - o com o duro freio da paciencia christā, de modo que nem nos arraste
a palavras, nem a actos indignos de um ente racional, sobretudo seguidor do
Homem Deus, o qual, si expelliu com indignação os que profanavam o tem
plo, tinha auctoridade para fazel-o, e com a mesma auctoridade nos ordena com
estas memoraveis palavras : Aprendei de mim , que sou humilde, e manso de cora
ção. Irascimini et nolite peccare, diz o Psalmista.
Voltando agora á tentativa dos dous Poetas de entrar na cidade Dite, direi que
não foram tão bem sortidos como pensavam ; porque os demonios não deram cre
dito ás palavras de Virgilio, quando lhes assegurou que por disposição divina con
duzia Dante ao Inferno. Por fim bateram- lhe com a porta na cara, e do que se se
guiu, veremos no canto subsequente .
CANTO VIII
Emquanto os dous Poetas gyram em torno do pantano, Flegias, ao ver o signal na torre, corre com a sua
barca para transportal-os a Dite. Encontram no trajecto Filippe Argenti. Chegados ás portas da cidade ,
os demonios oppõem feroz resistencia a entrada de Dante. Procura Virgilio accommodal -os : batem -lhe
as portas. A despeito d'este insulto, assegura ao seu Discipulo que vencerá a batalha, e que não está longe
quem os ha de soccorrer.
Pensa agora, ó leitor, qual não seria o meu desanimo quando ouvi
aquellas maldictas palavras, que me tiraram toda a esperança de
voltar ao mundo !
Então exclamei : «O meu caro Guia, tu que sete vezes (33) me tens
confortado nas minhas duvidas, e temores , não me abandones agora
n'este transe cruel : e si nos é vedado seguir mais alem , então volte
mos sem demora sobre os nossos passos ) .
E aquelle Senhor, que me havia conduzido até ali , disse : « Não
temas : ninguem nos ha de embargar a entrada, attenta a promessa que
nos foi dada por pessoa Tal , que não engana, nem pode ser enga
nada .
« Espera -me porém aqui ; e emquanto eu vou, e volto, alimenta de
boa esperança o espirito attribulado de que não te deixarei nas trevas
d'este baratro .
Dizendo isto, parte, e aqui me abandona o doce pae, ficando eu em
grande duvida ; porque o sim, e o não se me contendem na cabeça . (34)
Não pude ouvir o que elle disse aos demonios : (35) mas não se de
morou lá com elles muito tempo; pois que cada um, qual mais de
pressa , se recolheu na cidade .
Aquelles nossos crueis adversarios fecharam as portas na cara do
meu Senhor, o qual voltou para mim a passos lentos .
Vinha de olhos baixos, e com todos os signaes de tristeza : (36)
não falava; mas parecia dizer entre suspiros : « Quem são aquelles , que
me impediram entrar na cidade dolorosa ? »
E me disse : « Tu, por me veres irado, não te amedrontes : porque
eu vencerei a batalha, qualquer que seja a resistencia, que elles lá den
tro preparem .
« Esta insolente presumpção lhes é habitual ; já usaram d'ella na
208 O INFERNO
defeza de outra porta menos secreta, (37) que por isso se acha ainda
1
sem fechadura.
« Esta porta é a mesma, em cuja fachada viste a inscripção negra : (38 )
e já d'aquella altura vejo vir atravessando os circulos intermedios , sem
guia alguma, um grão personagem , por cujo auxilio nos será certa
mente aberta a porta da cidade » . (39)
COMMENTARIOS AO CANTO VIII
( 1 ) lo dico seguitando ch'assai prima. Manzoni que Dante finge ter-se feito
Alguns commentadores, por este modo esse signal com duas almenaras, para
de começar, pretendem confirmar a opi denotar que as almas eram recebidas
*******
nião de que Dante escrevesse os sete can pacificamente na cidade de Dite. Não
tos precedentes anteriormente ao seu será porém descabido pensar tambem
exilio, e que depois d'este recomeçára o que Dante entendesse ser systema
trabalho encetado. Aisto, porém, respon accender no alto da torre tantas lumi
de, ao meu ver, optimamente o Marquez narias quantas eram as almas, que che
Scipião Maffei, que pela mesma razão gavam (Lombardi).
se poderia dizer tambem , que Ariosto ( 3 ) Ed un altra da lungi render cenno.
interrompêra o seu Poema, e depois o Isto demonstra a grande amplitude dos
continuára n'outro paiz ; visto como diz circulos infernaes, e da lagoa Estyge.
no principio do canto xvi : «Narro a Observa Butti que Dante quer por esta
bella historia, começando de novo a allegoria significar que, si ha ordem, e
trabalhar : Dico la bella historia ripigli concordia entre os máos, quando se
ando ; e no principio do canto xxı diz : trata de defender a sua cidade , ou os
«Mas tornando ao trabalho começado, interesses communs, por força de razão
que urdo por vario modo » : Ma tornan devem os bons mantel - as entre si ; por
do al lavor, che vario ordisco. (Lombar que toda desharmonia na combinação
di ) . das forças, e nos meios de empregal-as
Diz Bianchi, que o argumento tirado é funestissima, segundo aquillo do Evan
d'este modo de começar é fraco, e que gelho : Omne regnum in se divisum de
a historia, que a tal respeito se conta, é desolabitur » .
muito incerta. Parece -lhe mais simples (4) Ed io rivolto al mar di tutto il
entender, que este canto segue, e com senno .É uma variante hyperbolica do
pleta a narração começada no fim do Quel savio gentil, che tutto seppe. Que
precedente, acerca das cousas, que Dan Dante considere Virgilio encyclopedico,
te viu no gyrar, e transpor a lagoa ; que creio que se não lhe pode levar a mal ;
em summa o fim de cada canto é um ao contrario é muito louvavel o seu
quasi repouso do Poeta . proceder . O discipulo tem razão de re
( 2 ) Per due fiammette che i vedemmo putar sabio o seu mestre . Não ensina,
porre. O escoliaste, escrevendo de Thuci senão quem sabe, e não aprende senão
dides, refere que estes signaes de fogo quem ignora. Logo aquelle , que ignora ,
se faziam em tempo de guerra, e de paz, deve reputar sabio aquelle , que ensina.
só com a differença que no tempo de Demais, não é mera cortezia em Dante
guerra se faziam dous ; por isso pensa dizer que Virgilio soube tudo. Lamartine ,
14
210 O INFERNO
mais expressivo. E porque diz nave pi ( 12) Morta gora. Canal de agua mor
ccioletta , pequenina barca ? Porque não ta ; o continente pelo conteúdo.
havia senão duas almas a transportar. ( 13 ) Chi se ' tu, che vieni anzi ora?
In quella. Este pronome aqui tem signi Mas por que indiciospoude este espirito,
ficação adverbial : vale o mesmo do que e os demonios conhecer que Dante era
in quel mentre : n'aquelle mesmo mo vivo ? Por muitos , e diversos: 1.º, pelo
mento em que falava Virgilio. peso de seu corpo, que fez a bar
(8 ) Che gridava : Or se ' giunta, ani quinha aprofundar -se mais que de cos
ma fella! O piloto Flegias, vindo ainda tume : 2.º, pelo rumor que faz o corpo
em alguma distancia, toma Dante por em seus movimentos : 3. ", pelo movi
uma alma condemnada, e por isso lhe mento tambem dos objectos tocados
grita : « Agora é que chegas, alma per pelo corpo, como a terra, e as pedras
versa ! » Landino , porém , diz que não foi com o recalcar dos pés : 4.", finalmente
só pela distancia que o piloto se equi pela aspiração, e respiração, que alarga,
vocou, mas principalmente pela razão e estreita a guela.
de que um dos effeitos da ira é cegar, e ( 14) S'i vegno, non rimango: aSi ve
aturdir o homem de modo, que muitas nho ao Inferno, respondeu Dante, não
vezes não vê, nem ouve. é paran'elle permanecer, como vós ou
(9) E poi mi fece entrare appresso tros condemnados ; venho por graça
lui. Virgilio desceu primeiro á barquinha, especial do Céo .»
e depois Dante ; porque Virgilio com o ( 15 ) Vedi che son un che piango. Que
seu exemplo devia dar coragem a Dante, rendo dizer : « Não tens tu sentimentos
o qual jamais entraria primeiro, em vista de piedade ? Bem vês que sou um triste
COMMENTARIOS AO CANTO viii 2 II
que choro » . Persiste em não dizer quem mas pelo contrario foi dominado de uma
é ; nova incivilidade, que se paga mui soberba arrogante, desprezadora dos
cara a Dante . outros, sem que aliás houvesse pratica
( 16) Allora stese al legno ambe le ma do em toda sua vida uma só obra boa,
ni. Despeitado com a resposta de Dante, que recommende a sua memoria ; por
o espirito maldicto fez o que costumam isso no Inferno é tão furiosa .
fazer os iracundos, que se servem das ( 20) Quanti si tengon or lassù gran
mãos, como de garras, para vingar- se regi. Como si dissesse : Quantos simi
materialmente . O caracter dos indivi lhantes a Filippe Argenti não se têem
duos dominados de ira, e soberba é bem lá no Mundo em conta de grandes reis,
descripto aqui, e Dante introduz esta e de personagens dignissimas, que depois
scena, exactamente para dar -nos uma de mortos serão condemnados a vir
idéa da indole d'elles, e dos effeitos da chafurdar -se, como porcos, n'este lama
sua ira, que até no Inferno conservam çal, por não deixarem de si, senão hor
para seu maior martyrio (Bennassutti). rendas memorias, que os tornam des
( 17) Lo collo poi con le braccia mi preziveis aos olhos da divina Justiça !
cinse. Virgilio abraça o pescoço de Dante ( 21 ) Molto sarei vago. Muito deseja
em signal de singular benevolencia , si rei vel-o afferrado pelo topete, e metti
gnificando por esta demonstração que do n'este lodo. Dante não se mostra sa
elle havia praticado um acto nobilissimo, tisfeito com a affronta, que fez a aquelle
e virtuoso em repellir com indignação condemnado, chamando - lhe em face
um reprobo de tal ordem , indigno de espirito maldicto ; deseja ainda outra
toda commiseração . Nota -se que Virgilio desforra mais picante, e terrivel ; deseja
chama seu Discipulo alma indignada, e vel -o arrastado pelo lodaçal pelos outros
não iracunda, animas degnosa, e non ira condemnados, no meio de apupos, e vi
conda; porque, indignando-se contra um lipendios! É muito ! Sim, é muito para
soberbo provocador, e irascivel, pra este mundo ; mas lá no Inferno a cousa
ticou uma virtude, que Aristoteles qua é outra. Em tudo isto o Poeta pinta a in
lifica de mansidão, mansuetudo. A ira dignação de que se possue, quando se tra
em taes circumstancias é permittida aos cta de castigar o mal; alem d'isto, elle sa
proprios sanctos, uma vez que se con bia que esse seu desejo de ver abatido, e
servem dentro dos limites estabelecidos humilhado o soberbo espirito florentino,
pelo Psalmista : Irascimini, et nolite estava no gosto de Virgilio, que, como
peccare (Boccaccio ). gentio, não perdoava offensas recebidas,
Demais, Dante precisava d'este con e elle entendia que Dante tinha sido
fôrto, depois do terror que lhe causára offendido.
aquelle furibundo espirito, que por pou Tenho adoptado o verbo acciuffare
co o não afoga na lagoa. ( afferrar, agarrar pele topete ), em vez
( 18) Baccionmi il volto . Beijar o ros de atuffare, que não diz nada. Acciuffa
to é indicio de cordial, e virtuoso affecto, re é do codice Ambrosiano ; a este ver
emquanto que beijar a bocca quasi sem bo corresponde o verbo azzuffare ( vir
pre é gesto lascivo, e Dante não emprega ás mãos, bater-se ), que é do codice Com
palavras, que possam produzir equivocos. postrini. Estes dous codices são as me
Foi assim que elle disse.expressamente , lhores lições, e o Ambrosiano ainda
que Paulo beijou a bôcca de Francisca melhor. A scena, que se segue, justifica
(Boccaccio). plenamente a minha preferencia (Ben
; ( 19 ) Bontà non è che sua memoria nassutti ) .
fregi. Querendo dizer que Filippe Ar (22 ) Di tal disio converrà che tu goda.
genti não se limitou no mundo a domi Querendo Virgilio dizer : « Será satisfeito
nar-se d'aquella soberba interna, que o teu desejo, não só antes de saírmos
faz lá comsigo pensar muito alto de si ; da lagôa, mas agora mesmo ; convirá
212 O INFERNO
que goses de tal espectaculo, isto é, que do cavallo : Qui equum ferris argenti
vejas injuriado, e maltratado fortemente ferrari fecit.
o homem orgulhoso, e irrascivel, que na ( 26 ) Per ch ' io avanti intento l'occhio
sua vida injuriou, e maltratou a todos, sbarro. Sbarro de sbarrare, que signiti
como ainda ha pouco te injuriou, qualifi ca tirar a tranqueira, ou venda dos olhos,
cando -te de scelerado : depois da scena, metaphora muito expressiva para si
a que vaes assistir, terás motivos de lou gnificar o arregalar bem os olhos, con
var, e agradecer a ina Justiça , e ao trahindo o mais possivel as palpebras,
mesmo tempo de aprenderes a fugir ao que são a guarnição, ou defeza dos olhos
vicio da soberba . ( Poggioli ).
( 23 ) Che Dio ancor ne lodo, e ne rin ( 27 ) S'appressa la città, c ' ha nome
grazio. Dante louva e agradece a Deus Dite . Navegando os dous Poetas pela
pcr ter-lhe proporcionado a satisfação agua morta da lagoa chegaram tão perto
de ver os insultos, e ludibrios de que foi da cidade situada no meio d'ella, que
objecto Filippe Argenti. Pela confronta começaram a ver os maiores, e mais
ção dos logares em que Dante se compa altos edificios. É de notar que Dante
dece dos condemnados , e em que se com aqui imita Virgilio, quanto lh'o permitte
a
praz com os seus tormentos, parece, nossa religião : visto como Virgilio
observa Lombardi, que se pode estabele descreve o Inferno, e nos primeircs cir
cer, que elle se compraz com os castigos culos põe os menores peccadores, e
d'aquelles, que foram directamente ini aquelles, que têem alguma mescla de
migos de Deus, ou do proximo, e se com imagem de virtude, ou alguma ligeira
padece de todos os mais. Assim , por apparencia de virtude. Depois descreve
exemplo, aqui elle applaude o supplicio os Tartaros circumdados do Flegetonte ,
de Filippe Argenti , como applaude o rio de fogo ; apresenta as portas com
de Capanco no canto xiv , 13 ; o de Vanni columnas de diamante, as torres como
Fucci no canto xxv, 4, etc. , ao passo que sendo de ferro ; põe Tisiphone, furia
se compadece dos luxuriosos no canto v, internal, como guarda da entrada. Si
62, dos glutões no canto vi, etc. milhantemente Dante nos circulos su
( 24) Tutti gridavano: A Filippo Ar periores põe os mais ligeiros peccados,
genti. Como si todos os condemnados os quaes, porque procedem da inconti
gritassem : « Companheiros! a Filippe nencia, são dignos de alguma commise
Argenti ! afferrae- o pelo topete, e, arras ração (Landino ).
tando-o por este pantano, dae-lhe, dae La città che ha nome Dite. Segundo
lhe, pelas costas (dagli, dagli addosso ).» Volpi, e todos os interpretes, Dite foi
É uma scena egual a que se passa n'uma assim chamada pelos Poetas por causa
tourada, em que todos gritam : á unha ! da derivação do nome de Plutão, seu
á unha ! isto é, morra o boi. rei, que tambem se chama Dite, isto é,
(25 ) E'l fiorentino spirito bizzarro, etc. rico . Dante, por isso, como já ficou dito
E o florentino espirito soberbo, assim n'outro logar, chama Lucifer Dite, e
trauteado pelos ultrages de seus infernaes Imperador do doloroso reino ; por con
companheiros, mordia -se, e remordia - se seguinte Dite deve ter para nós a mes
de raiva. Um dos motivos porém da ma significação que cidade de Lucifer :
grande raiva foi terem - lhe os compa e isto não só porque do centro do Infer
nheiros declarado o nome, que tão obsti no , onde está infincado Lucifer, Dante
nadamente occultara até ali a Dante . fal- a chegar até este logar com tal deno
Spirito bizarro. Diz Bennassutti que minação, como porque de todo o seguin
o epitheto de bizarro aqui é tomado no te infernal espaço dos vizinhos muros até
sentido de extravagante, alludindo o o mesmo Lucifer, constitue Dante uma
Poeta á bizarria com que Filippe Ar porção do Inferno, a que chama fondo
genti mandou ferrar de prata os cascos d'ella trista conca ( Inf., ix, 16) ; por
COMMENTARIOS AO CANTO VIII 213
todas estas considerações ouso assegu gular, com relação a muro, em vez de
rar que por cidade de Dite entende o fossem plural, que melhor concorda
Poeta não somente o visinho logar, ( Venturi). Biagioli, com outros, lê mi
onde são atormentados os incredulos, parea, parecendo - me que a lição Nido.
mas todo o espaço infernal até Lucifer; beatina tira a esta locução o bello
e que, assim chamando - a, quiz denotar grammatical, e construe assim : Os mu
encerrados n’ella aquelles, que por Lu ros, isto é, aquelle vasto recinto parecia
ciferina instigação, mais do que por fra me de ferro (Lombardi).
gilidade humana, peccaram, ao contra ( 31 ) Più di mille... Dal ciel piovuti.Mais
rio dos condemnados nos primeiros cir de mil anjos rebeldes expulsos do Céo.
culos (Lombardi). E porque tantos demonios na porta ?
( 28) Co ' gravi cittadin, col grande Porque formavam elles o corpo da guar
stuolo. Gravi, cheios de gravidade, e de nição d'aquella fortaleza, os quaes de
modestia (Landino ). Gravi, mais aggra viam naturalmente correr logo á porta,
vados de tormentos. ( Venturi ). Gravi, para averiguar quem eram aquelles dous
mais aggravados de culpa (Lombardi). forasteiros, cujas intenções ignoravam
Gravi mais aggravados de culpa, e de cas (Bennassutti).
tigos ( Poggiali.) Bennassutti porém inter ( 32 ) Stizzosamente Dicean. Conhece
preta assim : « Com os seus cidadãos gra ram logo os demonios, que Dante vivo
ves, ou aggravados de males muito não era para elles um bom boccado.
maiores do que os que tens visto até D'ahi os phrenesis de raiva, e os obsta
aqui», e acrescenta : «Melhor ainda me culos a oppor-lhe, como fizeram todos
quer parecer que cidadãos graves de os guardas infernaes nos circulos ante .
vem ser tomados aqui por famosos ; por riores . Os demonios resistiram sempre á
que o conceito de Dante é collocar os entrada de Dante no Inferno. Diz con
ignobeis no atrio do Inferno, e os famo ceituosamente Boccaccio que elles tal
sos no verdadeiro Inferno, e os mais vez, por alguma razão occulta, presen
famosos dentro da cidade Dite, que en tissem que Dante, entrando no Inferno
cerra maiores supplicios por maiores e conhecendo occularmente a natureza
culpas , das culpas ali punidas, e podendo
Outro commentador anonymo inter acontecer que, achando -se incurso em
preta assim : algumas d'ellas, fosse tocado de arre
Coi gravi cittadin, isto é, com demo pendimento, em vista das penas horri
nios ; e col grande stuolo, isto é, com veis, e voltasse á vida virtuosa, oppu
grande exercito de homens, ou de es nham - se á sua entrada.
piritos humanos atormentados n'ella (33 ) Che più de sette Volte. Como se
Dite dissesse : « O meu Guia, tu, que mais de
(29) ... in questo basso inferno. N'este sete vezes, em todos os meus transes, e
baixo Inferno: pleonasmo por exigen perigos, foste o meu conforto , e a mi
cia da rima . Esta phrase, diz Biagioli, nha salvação, já reanimando-me, quan
indicando uma circumstancia particular, do por fraqueza quiz retirar a promessa
não é um pleonasmo, como parece a de seguir-te n'esta viajem ; já quando
quem a qualifica d'este modo. O Poeta me mostrei atterrado diante da negra
divide o Inferno em duas partes : uma inscripção da porta do Inferno; já quan
a que chama alto Inferno, outra a que do fui ameaçado por Caronte , por Mi
chama baixo Inferno. Na primeira é pu nos, por Cerbero, por Plutão, por Fle
nida a incontinencia ; na segunda a ma gias, e ainda ha pouco por Filippe Ar
licia, e a louca bestialidade. genti : como , depois de tantas provas
(30) L. mura mi parea che ferro de amor, me queres agora abandonar,
fosse. Discordancia attica, ou elegante, privando-me de todo o soccorro ? Si
em virtude da qual põe o fosse no sin nos é recusado andar ävante, voltemos
214 O INFERNO
Estão ainda os dous Poetas na quinta caverna, a qual, como já dissemos, tem
105 milhas de diametro, e 330 de circumferenci a : o seu circulo é dividido em dous
de largura egual, isto é, 8 milhas e tres quartos. O primeiro é a lagoa Estyge, que
os dous Poetas atrevessaram no barca de Flegias : o segundo é a cidade Dite, e,
com mais precisão, o mais alto plano da cidade . Esta é redonda : tem no meio o
poço com 70 milhas de largura, e em torno do poço um circuito de 8 milhas e tres
quartos ; sendo a periferia da cidade de 77 milhas e meia. Tanto a lagoa , como o
circulo da cidade têem o seu declivio ; é dividido em duas partes eguaes, isto é, de
2 milhas, e meia.
O barqueiro Flegias, antes de desembarcar os dous Poetas, fez um grande
gyro, mas por fim voltou em direcção á torre, onde os embarcou ; e por isso os
dous Poetas, não gyraram á esquerda outro arco, senão aquelle do poncto, onde se
embarcaram .
Assim quando entraram na cidade, voltaram á direita; mas não importa, porque
depois cortaram o circulo á esquerda para descer ao abysmo, e d'est’arte tornaram
á porta da cidade, ou á torre, onde embarcaram : em summa, não fazem , senão uma
volta á esquerda, como dirá o mesmo Virgilio na nascença do Flegetonte.
Os dous Poetas, baixando ao Inferno, movem guerra aos demonios ; agora, que
são chegados á capital, não admira que encontrem a maxima opposição. Mas como
soe acontecer no mundo que, tomada a fortaleza principal do inimigo, acabada está
a guerra ; assim os dous Poetas entram na cidade, sem encontrar mais opposição
propriamenta dita ; mas apenas perigos, ameaças nos centauros, e nos demonios
alborcadores, ou traficantes. Mas Virgilio humilha Malacoda, dizendo-lhe : « Acredi
tas tu, Malacoda, ver-me aqui são, e salvo das esgrimas de vós outros, si n'isso não
interviesse a vontade divina ? » Virgilio, que conhece a difficuldade do passo, vae só
sinho falar com os demonios, usando de meios brandos, e humildes; mas, apesar d'isto,
não consegue que seu discipulo entre na cidade ; pois os diabos fecham -lhe a porta
na cara.Volta a Dante, a quem encontra desanimado por essa repulsa insolente ; mas
Virgilio o conforta, assegurando- lhe que a sua descida ao Inferno é certa, attenta a
firme promessa de Beatriz : diz-lhe que espera um anjo a cada instante, o qual
abrirá a porta da cidade. Depois, não apparecendo o anjo, accrescenta : « Si o anjo
não vem ... » Mas vendo de novo Dante desanimado por este scu falar duvidoso ,
corta o discurso, mostrando nova confiança na promessa infallivel de Beatriz. Esta
reticencia de Virgilio tem sido até hoje um nó gordio, que farei todo o possivel por
cortar, mediante o auxilio dos ensinos do proprio Dante.
216 O INFERNO
Virgilio até á cidade de Dite havia -se mostrado intrepido, e quasi desprezador
soberbo dos monstros infernaes, como Caronte, Minos, Cerbero, Plutão, e Flegias.
Diante de Dite mudou de proceder : tornou- se humilde, mansueto, cauteloso ;
conservando-se assim até o fundo do abysmo. Não teme somente por Dante, mas
por si proprio ; não dá sómente razão de Dante, mas dá tambem de si ; dizendo aos
centauros, aos diabos, que Deus quer que Dante veja o Inferno, e que elle o
conduza, e lh'o mostre : A razão d'isto é que Virgilio representa a Razão, e Dante o
Sentido ; e por isso fóra de Dite, onde são punidos os peccados de sentido, teme
sómente por Dante ; dentro de Dite , onde são castigadas a violencia, e a fraude,
peccados da razão, deve temer, e teme com effeito por si. E posto que Virgilio es
teja certo de superar todos os obstaculos, mediante a graça divina ; todavia se man
tem humilde ; porque a graça divina não faz o homem soberbo, mas humilde. No
alto Inferno, fóra de Dite, não teve nem esta humildade, nem este temor ; porque
caminhava pelo seu reino, e quiz ensinar como a razão deve imperar sob o senti
do : tudo isto é cheio de philosophia, e de theologia mystica transcendental!
Vejamos. Virgilio, que mandado por Beatriz a conduzir Dante ao fundo do In
ferno, recua diante dos demonios, significa que a graça ordinaria não basta para
executar a grande obra da conversão do peccador ; mas que, em certos casos, é
necessario um auxilio da graça extraordinaria ; e o anjo, que chega , que abre a
porta, e afugenta os demonios, que se escondem, ao vel-o no limiar, como fogem , e
se escondem as rās ao apparecer da hydra inimiga, significa que a graça extraordi
naria não falta aquelles, que fazem bom uso da graça ordinaria. Entram os dous
Poetas, sem nenhuma resistencia, não vendo sequer um demonio ; e isso para signi
ficar que aquelles obstaculos, que são insuperaveis as forças do homem , mesmo
armado da graça ordinaria, aplainam-se mediante a graça efficaz ; por isso toda a
nossa obra reduz -se a invocal- a com toda a humildade.
Dentro de Dite são punidos em cavernas ardentes os atheus á direita, e á esquerda
os heresiarchas com os seus sequazes. D'onde se vê que Dante considera mais cul
pados os heresiarchas, e os hereges do que os atheus, provavelmente por conside
ral-os fóra do uso da razão. Mas entendâmos bem : Dante não fala de certo d'aquel
les infelizes, que nascem na heresia ; fala d'aquelles que, tendo nascido no seio da
verdadeira religião, a abandonaram , para seguir outra fabricada, a seu capricho,
adulterando os principios da crença salutar ensinada pela egreja mãe, unica repre
sentante fiel de Jesus Christo. Tem pois toda a razão de os considerar peiores, que
os atheus, como veremos no canto seguinte .
Temos ainda de desatar outra difficuldade de alta importancia. Fóra da cidade
das dores é punida a incontinencia : dentro é punida a violencia , e a fraude, mas a
violencia é punida no circulo sotoposto aos atheus, e aos heresiarchas : logo os
atheus, e os heresiarchas a que categoria de peccadores pertencem ? A natureza não
procede por saltos, mas a passo regular em todas as cousas. O homem por exem
plo, está entre o anjo, e o bruto : ora existem, e ham de existir sempre alguns
homens privilegiados de entendimento tão agudo, que se approximem ao menos per
feito dos anjos ; ha outros tão obtusos, tão estupidos que mal se distinguem do
bruto nas relações intellectuaes : d'onde o proverbio philosophico : « Os extremos
se tocam .
nencia, e por isto estão dentro da cidade Dite; mas a sua violencia é diversa d'aquella ,
que é punida no circulo sotoposto ; é uma violencia inicial, negativa, como é
incontinencia negativa aquella dos indifferentes. Os atheus fazem violencia a si pro
prios, para não crer n'um Deus Creador universal, punidor dos máos, e premia
dor dos bons : os heresiarchas fazem violencia a si proprios, crendo poder estabe
lecer uma religião melhor do que aquella estabelecida pelo Creador, e por isto estão
entre os incontinentes, e os violentos positivos.
Admiravel, profundissima jurisprudencia theologica de Dante !
Este canto, repito, está cheio de ensinos os mais elevados, e salutares !
Não é sem grande fundamento que o Poeta adjura todos os entendimentos sãos
a ver, e a meditar a doutrina, que se envolve sob o véo dos versos estranhos, ou
mysteriosos, não só d'este canto, como de toda a Divina Comedia.
Depois de varios incidentes, e de terem visto as Furias infernaes, entram os dous Poetas, mediante o auxilio
de um Anjo, na cidade de Dite, na qual são punidos os atheus, e herejes dentro de tumulos inflammados.
( 1 ) Più tosto dentro il suo nuovo ris (2 ) Attento si fermò com ' uom che as
trinse . Toma aqui o effeito pela causa. colta. Virgilio esperava um Anjo ; mas,
O que Virgilio concentrou foi a ira, que não podendo ver nada ao longe por
The accendeu no rosto a nova côr, isto causa da amosphera escura do Inferno,
é, a cor vermelha, phenomeno proprio e do espesso fumo da lagoa, escutava
da ira, gerada, segundo Aristoteles, pela a ver si ouvia algum rumor de alguem
ebulição do sangue em torno do cora que viesse.
ção, de onde reflue para o rosto ; por ( 3 ) Pur a noi converrà vincer la pun
que o sangue inflammado corre por todas ga, Cominciò ei : se non ... tal ne
as veias, e membros do corpo, produ s ' offerse. Oh quanto tarda a me ch'al
zindo a turvação do espirito. Virgilio, tri quì giunga. Não vendo vir o Anjo,
vendo pela pallidez de Dante, que a sua começou a dizer : « Será necessario que
nova côr, ou alteração do rosto, o tinha nós dous somente vençamos a batalha
apavorado, em continenti, para confor contra os demonios, si não vem o au
tal-o, suffocou toda a ira de que se achava xilio, que se me offereceu ... Oh quan
possuido pela repulsa dos demonios, e to me parece tardar em chegar aqui o
reassumiu a sua côr natural, e costuma Anjo que espero ! » Eis a explicação da
da serenidade. Imitou n'isto o que elle tão celebre reticencia de Virgilio , consi
proprio havia dito do habil capitão, per derada justamente por Morando um dos
sonificado no seu Eneas, que, ao ver mais bellos , e dos mais artificiosos tre
esmorecidos os seus soldados, compri chos de Dantel Questo é uno de ' più bei
me a dor no coração, e na face simula passi di Dante, e dei più artificiosi.
esperança, e audacia, a fim de reani Se non ... « Esta reticencia, diz Frati
mal-os. Spem vultu simulat, premit alttım celli, indica um pensamento truncado
corde dolorem . Emfim , Dante mudou de pelo temor ou pela duvida, e tal parece
côr por medo, Virgilio por indignação : ser o conceito : « Todavia será necessa
sublime contraste offerece a natureza rio que nós mesmos entremos n'esta
em seus phenomenos ! A ira incandes disputa, e vençamos a batalha se non ...
ce o sangue, o medo gela-o; effeitos di • si não nos chega o auxilio do Céo. Mas
versos de uma só causa : a alteração do que digo ? Tal ne s'offerse... Tal auxi.
sangue. No primeiro caso, o sangue es lio se nos offereceu, que não pode fa .
palha- se, no segundo concentra-se. A lhar. Oh que me parece mil annos
pallidez porém pode ser o resultado de a demora d'aquelle que espero aqui ! » E
duas causas, diz o mesmo Aristoteles, aquelle, que devia chegar era o Anjo, que
ou de enfermidades, ou de terror subito, o mesmoVirgilio tinha visto já descer, no
como agora o de Dante . fim do canto antecedente, pela rocha .
224 O INFERNO
Taes suspensões ou reticencias não são sua purificação; e por isto, sempre que
1
frequentes em Dante ; comtudo algumas surgia qualquer embaraço, receiava ver
ha. Veja -se Inf., XXIII, 109 ; e o Purg ., mallogrado o seu intento.
XXVIII, 22.» Seculos antes havia Butti observado,
(4) Ma nondimen paura il suo dir que em toda essa scena de duvidas, e
dienne. Como si Dante dissesse : «Não hesitações meticulosas, imaginada por
obstante as ultimas palavras de Virgilio Allighieri, não teve elle outro fim prin
modificarem o sentido das primeiras, cipalmente, senão nos ensinar : 1.", que
todavia não deixaram de me causar enganosos são os juizos, que se fazem sob
terror ; porque eu talvez tomava o seu a impressão de suspeitas, e de medos ;
dizer truncado em peior sentido do que 2.", que antes de julgarmos as palavras
elle tinha na mente. Porquanto Virgilio do sabio , devemos examinar bem o sen
queria dizer : « Será necessario que nós tido d'ellas, tomando sempre á boa par
dous, por nossos proprios esforços, ven te as suas sentenças.
çamos a batalha contra os demonios, ( 5 ) Congiurato da quella Eriton cru
se não chega esse Anjo, que espero ; da. « Quando fui conjurado por aquella
porque fui mandado por Beatriz, cuja cruel Ericto a descer a este abysmo».
palavra não soffre quebra. Beatriz não Quasi todos os commentadores confun
pode ser enganada, nem ter-me enga dem o caso aqui indicado por Virgilio
nado, quando me disse que eu fosse com o caso narrado por Lucano em o
salvar o seu fiel amigo, e conduzil- o a canto vi da Pharsalia . Mas isso é absur
ver o reino das perdidas gentes (perdu do : 1.°, porque o facto de Lucano não
te genti ); é portanto indubitavel que hei entende com Virgilio ; 2.º, porque Virgi
de conduzil - o, venha ou não venha o lio era vivo ao tempo d'aquelle facto ;
Anjo esperado, e com elle entrarei , cus 3.°, porque a Ericto de Lucano, por in
te o que custar, na cidade das dores » . stancias de Sextus, filho de Pompeu Ma
Eis-aqui pois ( continúa Dante) o verda gno , fez evocar a alma de um soldado
deiro sentido das palavras truncadas de pompeiano traidor, e morto no campo
Virgilio; mas eu, interpretando -as di da batalha, para d'elle saber quando
versamente, cria que elle quizesse dizer : teriam fim as guerras civis entre seu
« Si não estou enganado, si não tenho pae, e Julio Cesar; mas quando morreu
entendido mal Beatriz, etc. « E esse seu Virgilio, as ditas guerras haviam cessa
estado de duvida, e de descontiança do havia muitos annos. Diz-se porém : é
enchia-me de terror ; mas por fim tran um anachronismo familiar aos Poetas .
quillisou-me com as suas ulteriores de E eu respondo, que não ha aqui ana
clarações ». chronismo, nem o podia haver; porque se
Todos estes contrastes de pensamen tracta de convencer Dante com a verda
tos, e palavras são admiraveis bellezas ! de nas mãos, e não com uma invenção ,
Optimamente diz Tomaseo, que estes cuja falsidade seria em continenti co
medos pueris de Dante são mais bellos, nhecida por elle, que assim teria toda a
e poeticos do que as quixotadas de razão de considerar - se enganado por
Eneas, atirando - se de espada em punho Virgilio, e cair por conseguinte em
para traspassar as sombras infernaes ! maior terror. O engano não era, tão
É preciso, porém , saber, que os medos pouco, proprio de Virgilio, que em toda
de Dante allegoricamente significam os a Divina Comedia representa a recta
temores do peccador que, embora já razão . Si pois Virgilio não allude, nem
convertido, mas ainda mal seguro em póde alludir ao facto de Lucano, a que
seus propositos de emenda, teme a cada allude ? Allude a um facto a nós desco
ameaça de perigo que a sua fragilidade nhecido ; mas que sabia devermos nós
recáia nas culpas de que se está puri acreditar em Dante, o qual havia lido
ficando. Dante visitava o Inferno para um facto similhante em Lucano. Era só
COMMENTARIOS AO CANTO İX 225
orbita traçada pela tradição christã. Diz peccados, nos ensina os meios no pri
elle que sob o véo de versos estranhos meiro canto, no qual demonstra que aos
se occulta grande copia de doutrina, que vicios, porque procedem da incontinen
antes d'elle, diz mui bem Boccaccio, cia, e da intemperança, resiste mui bem
ninguem tinha propagado em versos a razão com auxilio da graça gratis data .
vulgares sob o véo das allegorias : N'es Por isto o Poeta diz que em todos os
te sentido seus versos são com effeito logares em que se achou em lucta com
estranhos, isto é, desusados. Ha novida os vicios todos, para vencel- os, bastou
de na fórma ; na essencia porém não é lhe Virgilio, isto é, a razão, como acon
uma invenção temeraria do Poeta, é uma teceu quando foi ameaçado por Caron
verdade capital. Em prova d'isto, o eru te, Minos, Cerbero, Plutão, Flegias, e
ditissimo Tomasêo cita os seguintes Filippe Argenti. Mas agora, que é che
textos : Sacrarum rerum notio sub pio gado á cidade, onde se punem , não
pigmentorum velamine, honestis et tecta simplesmente os vicios, porém sim os
et vestita nominibus, enunciatur. A noção mais graves, e gravissimos peccados de
das cousas sagradas enuncia-se, não só malicia, e de bestialidade, como origina
coberta , como vestida de nomes hones rios da soberba, e da inveja, para com
tos, sob o pio véu das ficções ( Macrobio batel -os, a difficuldade é maior, e muito
Somn. Scip ., 1. 2 ). « E impossivel, diz mais séria ; porque aqui não basta a
S. Dionysio Areopagita, que o raio di razão com a graça gratis data, é neces
vino resplandeça em nós, senão cir sario o auxilio da graça especial, que se
cumdado da variedade de véos sagra chama gratum faciens; e por isto diz
dos » (Hier. 1 ) . E São Thomaz de Aqui que na cidade de Dite os demonios lhe
no : « Sob as similhanças, e figuras fizeram mais forte opposição, que em
occulta-se a verdade figurada» ( Summ ., parte alguma, pela razão de que os pec
2 , 2 , 8). Diz mais: « O véo do Templo cados ahi punidos são de muitas espe
significava as cousas occultas ao vulgo, cies, cada qual ntais grave, e damnosa.
COMMENTARIOS AO CANTO IX 227
A prova é que Virgilio não conseguiu Observe bem o leitor intelligente, diz
pacifical-os, que antes o repelliram com Poggiali, esta dantesca explicação da
villania. E assim diz agora Dante que origem de alguns ventos quanto é con
no alto da torre estão, para defen forme ás mais applaudidas theorias da
del-a, as furias, que significam as raizes nossa moderna Physica, tanto mais
do peccado da soberba , e da inveja, aperfeiçoada !
procedentes da malicia, e que por isso O Poeta applica todos os phenome
são chamadas servas de Proserpina. nos produzidos pelo vento impetuoso aos
Todas estas furias pois oppunham - se á effeitos produzidos pela chegada do en
entrada de Dante na cidade, para que viado do Céo á cidade de Dite. Assim
elle não conhecesse os ditos peccados como, por exemplo, o vento não encon
ali punidos, nem, para evital-os, ensi trou estorvo na sua marcha através da la
nasse o remedio ou os meios aquelles , goa, assim tambem o Anjo não encontra
que lessem seu Poema ». o menor obstaculo no atravessar o pan
( 10 ) E già venia su per le torbid ' on tano : assim como o vento faz afugentar
de. Isto quer dizer, que depois de ter as ovelhas, e os pastores pelo espanto
Virgilio tapado os olhos a Dante, para que lhes incute com o seu aspecto tur
que não visse Medusa, percebeu o mes bido, e soberbo; assim o Anjo faz fugir
mo Dante vir por sobre as turbidas diante de si os demonios aterrados por
ondas da Estyge um rumor de som es seu aspecto grave, e indignado.
pantoso, que fazia tremer ambas as Li rami schianta, abbatte, e porta fö
margens, similhante a um vento impe ri. Os ramos arranca, abate, e fal-os
tuoso provocado por calores contrarios, voar pelos ares. Alguns commentadores
o qual açoita a floresta, torce, derruba, querem que se entenda fori por fiori.
e faz voar pelos ares os ramos das ar Mas observa Lombardi, que fori (isto é ,
vores, e, proseguindo desempeçado, pul fuori) em vez de fiori cabe aqui muito
verulento, e soberbo, afugenta as feras, melhor por dupla razão : 1.", porque flo
e os pastores . res são proprias de prados, e de jardins,
Temos aqui uma das mais bellas com e não de selvas intonsas ; 2.", porque
parações, e ao mesmo tempo uma das muito enfraqueceria a imagem o figurar
pinturas mais vivas, e animadas, que se o vento , depois de açoitar a floresta, e
podem encontrar na poesia, e na pro espedaçar os ramos, o lançar pelos ares
sa ! Analysemos rapidamente : 0 es as flores. É portanto mais natural que
trondo espantoso, que precede a che o vento quebre os ramos, derrube -os, e
gada do Anjo á cidade de Dite (un fra os faça saltar fóra ou longe da selva.
casso d'un suon pien di spavento) é aqui Não estou de humor a reproduzir as
comparado de menor para maior com o razões contrarias, as quaes, sobre se
facto dos Actos dos Apostolos : Et fa rem mui prolixas, são mais phantasiosas,
ctus est repente de Cælo sonus, tanquam que naturaes.
advenientis spiritus vehementis. ( 12 ) ... drizza il nerbo Del viso ...que
( 11 ) Impetuoso per gli avversi ardori. vale o mesmo que dizer : aguça o gume
É de saber (diz Butti, commentando da vista . E assim se deve entender este
este logar) que o vento se gera dos va passo, e não de outro modo ; pois que
pores seccos da terra, que se elevam para reconhecer, e distinguir um objecto
até ás nuvens, e lá, feridos pelos ardo no meio da nevoa, e nevoa como era
res do Sol, repercutem o ar, e uma par aquella , não basta levantar o nervo optico
te do ar repercute a outra, e assim se simplesmente, mas é necessario aguçar
produz o vento, que não é outra cousa, bem o gume, a força, o vigor da vista
senão o ar repercutido, e batido ; sendo ( Lombardi ).
que quanto mais contrarios são os ar ( 13 ) ...schiuma antica : escuma ab an
dores, tanto mais impetuoso é o vento. tiquo existente, ou que existe n'aquella
228 O INFERNO
tisfação a seguinte glosa corroborativa, ( 17) Fanno i sepolcri tutto il loco varo.
emanada de tão conspicua auctoridade. Os sepulchros n'aquellas visinhas pla
« Todos os commentadores , desde o pri nicies tornam varia ( ondulante ) a cam
meiro até o ultimo, entendem indicada pina, não só pelas deseguaes saliencias
aqui a fabula da violenta extracção do do solo, como pelas pedras sepulchraes
Cerbero do Inferno, executada por or esparsas por aqui, e por ali. A respeito
dem de Eurysthes. Causa-me grande ad d'estes sepulchros dizem- se muitas cou
miração, que nem um de tantos interpre sas, que não creio por fabulosas. que
tes tenha podido conhecer o intoleravel será verdade é, que n'aquella campina
absurdo, qual o de ter um Enviado do costumavam enterrar os mortos pela
Céo (Messo del Cielo) se servido de uma maneira indicada. Ha quem deduza
fabula, para confundir a audacia dos aquelle varo, não do varius ( ou do va
demonios ! Nunca jamais ! Já Virgilio rio, por syncope ) , mas do varus latino ;
n'este mesmo encontro recordou a des significando, n’este caso, que os sepul
cida do nosso Salvador Jesus Christo ao chros não tornam varia , mas curva
No primeiro circulo dentro da cidade, por onde caminham os dous Poetas, são
ao lado direito punidos os incredulos, que negam a existencia de Deus, a immor
talidade da alma, a vida futura. Estes incredulos são christãos, e pagãos ; porque a
· incredulidade, ou o atheismo foi, e é peccado mesmo nos homens privados da Re
velação, visto como a razão natural demonstra, e persuade a todos que existe um
Deus premiador do bem, e punidor do mal ; sendo certo que aquelles, que o negam
são homens corroidos de vicios tão grosseiros, que lhes apagam a bella luz do en
tendimento .
Entre os atheus encontra Dante dous cidadãos florentinos, com os quaes fala :
o primeiro é Farinata, da illustre familia dos Ubertis, homem de grande valor, e
chefe dos Gibellinos de Florença. Em Mont'Aperti juncto ao rio Arbia desbaratou
em uma sanguinolenta batalha (setembro 1260) o exercito guelpho, e, entrando
triumphante em Florença, d'ella expelliu todos os Guelphos, inclusive a familia de
Dante. Mas quando os Gibellinos no furor da victoria formaram concelho em Em
poli para reduzir Florença a cinzas, Farinata se oppoz com firmeza romana, e
só por isso a cidade foi salva . Dante faz justiça ao cidadão, mas não perdoa ao
incredulo blasphemador do nome de Deus.
O segundo é Cavalcante Cavalcanti, da nobre, e antiga familia Cavalcanti, o qual
n'aquelles tempos, diz Christoforo Landino, foi por sua virtude, e prudencia contado
entre os principaes Guelphos da Republica Florentina ; mas incorreu na infamia de
professar a doutrina epicurista ; é verdade que mais commedido, e encoberto do que
Farinata : por isso Dante não o faz sair todo fóra do tumulo, mas sómente a cabeça,
ao inverso de Farinata.
Do mesmo Farinate ouve Dante que jazem com elle no sepulchro Frederico II,
e o cardeal Octaviano dos Ubaldinos. Frederico II da casa dos Hohenstanfens, filho
de Henrique VI, e neto de Barbarouxa, era Rei de Napoles, e de Sicilia, e por favor
dos Gibellinos, e protecção de Innocencio III, havia sido eleito Imperador. Foi Prin
cipe magnanimo, favorecedor munificente dos litteratos ; mas de costumes depra
vados, sectario infrene do Epicurismo, e inimigo implacavel da Egreja Romana, e
por fim excommungado , e deposto pelo proprio Innocencio III.
Octaviano, chamado Cardeal por antonomasia, e tão ardente Gibellino, que não
duvidou dizer : « Si a alma existe, eu a tenho perdido pelos Gibellinos » . Conta-se que
rompeu n'esta escandalosa blasphemia por occasião de queixar-se de que Frede
rico II não lhe correspondia, como julgava merecer. Outros historiadores dizem que
elle proferira taes palavras momentos antes de morrer.
Em honra da severa imparcialidade de Dante, vemol-o metter no Inferno tres
230 O INFERNO
da visão, e da sua mudança de politica. E muito facil admittir que Guido Cavalcanti
não concordasse com a idéa do imperio universal concebida, e prégada pelo seu
amigo, si bem não deixasse de reinar sempre entre ambos a mais restricta, e mutua
amisade. Creio, pois, seria esta a razão por que Dante insinuava que Guido teve em
desprezo Virgilio, não como Poeta, nem como symbolo da philosophia natural, mas
sómente como cantor, e sustentador da origem divina do imperio romano, a que o
Guelpho era contrario, etc. Tudo isto serão conjecturas : mas não se pode ir alem,
pela ausencia de mais particulares noticias ácerca d'estre illustre Florentino ».
Vê-se que entre tantas, e tão diversas hypotheses, este consciencioso commen
tador não figura uma só com relação a motivos religiosos. E Dante, que metteu no
Inferno seu mestre Brunetto Lattino, e até proprios parentes, pelo facto de serem
incredulos, ou herejes, não teria hesitado em lá ter mettido Guido Cavalcanti, si
como tal o considerasse. Não, o Poeta da rectidão não desmentiu jamais este titulo
que lhe deram seus comtemporaneos, e que lhe tem sido confirmado por unanime
acclamação dos vindouros.
CANTO X
Caminhando os dous Poetas entre os sepulchros, e as muralhas, Dante manifesta a Virgilio o desejo de ver os
peccadores que ali jazem , e de falar com algum : ouve uma voz que o chama: É Farinata dos Ubertis, com
o qual conversando, é interrompido por Cavalcante Cavalcanti , que lhe pergunta por seu filho Guido : Res
ponde-lhe em parte ; reata a sua conversa com Farinata , que lhe vaticina o exilio, e o informa de outras
cousas.
Agora o meu Mestre vae, e eu após (1) elle, por uma secreta viella,
entre as muralhas, e os tumulos inflammados.
Exclamei : « O Virgilio summamente virtuoso ! tu, que me conduzes,
como te apraz, por estes circulos impios, digna-te de falar-me, e sa
tisfazer o meu desejo .
« Não será possivel ver a gente, que jaz n’estes sepulchros ? Elles
já estão abertos, e ninguem os (2) vigia . )
« Todos serão fechados, respondeu, quando os peccadores, que os
occupam, voltarem do valle de (3) Josaphat revestidos dos proprios cor
pos que deixaram no mundo.
« D'este lado (4) tem o seu cemiterio Epicuro , e seus sectarios, que
sustentam morrer a alma com o corpo.
« Todavia serás satisfeito (5) dentro em pouco, tanto em relação á
pergunta, que me fizeste, como quanto a outro desejo que me occul
tas . )
teza de engenho, meu filho onde está ? Porque não vem comtigo ? »
Respondi-lhe : « Não desco a este abysmo por mim só ; conduze me
aquelle que lá me espera, a quem teu filho Guido porventura teve
em desprezo ) .
As suas palavras, e o genero de seu supplicio me tinham já reve
lado o seu nome ; por isso dei-lhe tão plena resposta .
Ao ouvir que seu filho teve em desprezo a Virgilio, subitamente
poz-se em pé, e gritou : « Como dizes que meu filho teve ? Pois não
tem ainda ? A doce luz do sol já lhe não brilha nos olhos ? »
Quando percebeu que a minha resposta se demorava , caiu de
costas , e não se tornou mais visivel . ( 18)
Mas aquell'outra sombra magnanima, ( 19) a pedido da qual eu ha
via interrompido o meu caminho, não mudou de aspecto , não moveu
a cabeça, nem se voltou para traz .
E reatando o fio de seu discurso, disse : « Sim , si os meus gibellinos
não aprenderam bem aquell'arte, isso me causa maior tormento do que
este leito de chammas. ( 20)
CANTO X 235
« Mas não luzirá cincoenta mezes a face da Senhora, que reina aqui ,
(21) sem que deixes de saber quanto seja difficil a arte de voltar á
patria !
« E si porventura exerces alguma auctoridade no doce mundo, dize
me : Porque aquelle povo é tão cruel em todas as suas leis contra os meus
parentes ? » (22)
Respondi : « A grande carnificina, que tingiu de sangue as aguas
do Arbia foi a causa de se fazerem essas leis nas nossas assem
bléas ) . ( 23)
Depois, suspirando, Farinata sacudiu a cabeça, e disse: « Não fui
eu só o movel d'essa carnificina ; nem certamente me teria resolvido
com os outros a dar similhante batalha, si não tiveramos para isso ( 24)
razão justificada.
« Mas lá onde se ajuntou conselho para se deliberar a destruição
de Florença, fui eu o unico, que a defendeu de viseira levantada. »
« Ah, lhe respondi, possa um dia repousar a vossa descendencia ! (25)
Mas rogo-vos que dissolvais a duvida, que me tem posto a cabeça em
confusão .
« Si bem comprehendo o que ouço (26) de vós outros, parece que
conheceis o futuro , e não o presente . »
« Como aquelles, que têem a vista (27) defeituosa, disse elle, nós
vemos as cousas longinquas ; e tambem esta previdencia é uma graça
do summo Rei.
« Quando as cousas se approximam , ou existem, então é inutil o
nosso intellecto ; porque nada sabe da vossa condição humana.
« D'onde pódes deduzir que o nosso conhecimento é nullo , desde
aquelle ponto em que nos for trancada a porta do futuro . »
Então eu quasi arrependido da minha culpa, disse -lhe : « Agora
informareis aquelle , que acaba de sumir-se no tumulo, que seu filho
ainda pertence ao mundo dos vivos.
« E fazei- lhe saber que , si antes não lhe respondi promptamente ,
foi porque me achava no erro de que vos acabais de tirar -me.»
E já o meu Mestre me chamava ; por isso roguei ainda a Farinata
com maior instancia, que me dissesse quem estava comsigo n'aquella
tumba .
Respondeu-me : « Aqui jazo com mais de mil : estão commigo Fre
derico II , (28) e o Cardeal ; quanto aos outros emmudeço ) .
Dizendo isto, se escondeu no sepulchro . E eu voltei os passos para
o antigo Poeta, revolvendo no pensamento aquella predicção que me
parecia aziaga . (29)
Virgilio moveu-se ; e, andando, perguntou-me : « Porque estás assim
pensativo ? » Satisfiz a sua pergunta .
236 O INFERNO
elle saciar seu desejo, não só quanto ao Cidade de fogo era Dite, onde o tor
que abertamente pediu, como quanto ao mento era de fogo. Porque são os
que tacitamente desejava ( Lombardi) . herejes atormentados com fogo ? Por
( 3) Quando di Josaffà pui torneran que era este o supplicio proprio a que na
no . Josaphat, palavra hebraica, que meia edade eram condemnados os do .
quer dizer valle do juizo, onde se reuni gmatisadores de heresias ; sendo queima
rão todos os homens, e Anjos para se dos vivos, si d'ellas se não retractavam.
rem julgados no ultimo dia do mundo . Alem de que, fòra esse supplicio impos
(4 ) ...da questa parte ... Porque in . to aos réus do peccado de impiedade
dica Virgilio a Dante sómente estes ? na lei antiga, como prova, entre outros,
Por duas razões : 1.°, porque acolá , onde o exemplo de Coré e seus sequazes
estavam os dous Poetas, jaziam somente (Bennassuti).
os epicuristas; 2.', para significar que ( 8 ) ... così parlando onesto . Exacta
esta é a seita, que maior numero tem mente Virgilio o tinha adivinhado. Era
de sequazes, tanto no paganismo, como impossivel que um hereje florentino,
no christianismo, e, por desgraça, até no ouvindo falar um florentino, não se le
catholicismo ! Em geral toda a heresia, vantasse. Pelo seu falar honesto, e poli
que surge entre os catholicos, é fructo do com o seu Mestre conheceu logo
do epicurismo redivivo: epicurismo é a Farinata, que Dante era toscano; por
sensualidade nas suas mais largas ma que, em verdade, quando por toda a
nifestações; é a victoria da depravação Europa, e não menos por quasi toda a
do sentimento sobre a razão ; é por fim Italia, se falava uma lingua barbara, a
o delirio da razão (Bennassutti). Toscana distinguia-se pela gentileza de
( 5 ) Quinc' entro sodisfatto sarai tos linguagem.
to. Mas como sabe Virgilio que pouco ( 9) Alla qual forse fui troppo molesto.
adiante jaziam nos tumulos espiritos fio Com effeito, unindo -se Farinata aos
rentinos, e que se levantariam ao apro Gibellinos de Siena, e de outras cidades
ximar -se Dante ? Sabe pela razão de em damno dos proprios concidadãos
attribuir Dante a Virgilio, puro espiri Guelphos, tornou-se funestissimo á sua
to, uma certa presciencia. E com effei patria, pelos males, que acarretou sobre
to propriedade dos espiritos separa ella . Villani, lib. vi, 75. Fui talvez muito da
dos verem as cousas atravez do em mnoso . Emprega o adverbio talvez (nota
baraço dos sentidos. É assim que Vir Landino ), para não se privar inteiramen
gilio tambem vê no coração de Dante te de desculpa, como si dissesse : « Si fui
o desejo, que lhe occulta : E al disio muito damnoso, os meus adversarios de
ancor che tu mitaci.E que desejo é esse ? ram - me causa para isso ».
É o de falar com alguns d'aquelles epi ( 10) Ed ei s'ergea col petto e colla
curistas. fronte. Erguia -se com o peito, e a fron
(6) ...non tegno nascosto . Dante, to te altaneira, como quem demonstrava
mando por uma delicada exprobração desprezar as chammas em que ardia no
o dizer-lhe Virgilio que elle lhe occulta Inferno, para significar a sua obstinação,
e rebeldia ás doutrinas daEgreja; obsti.
va um desejo, procura justificar-se, alle . nação, e rebeldia filhas da soberba,mãe .
gando não lhe ter dito tudo, não por
falta de confiança, mas por não querel- o da heresia. Erguia -se quasi com todo o
enfadar com muitas perguntas ; come corpo fóra do sepulchro , paramanifestar
dimento a que o mesmo Virgilio o ha bem , que elle no mundo não fazia mys
via disposto por anteriores advertencias. terio da sua incredulidade, que pelo con
São finezas de parte a parte, que cum trario publicamente declarava despre
o é
pre sejam praticadas nas nossas relações zar o Inferno, o Purgatorio, e o C ,
sociaes .
porque nada disso existia ( Butti).
( 7) O Tosco, che per la città del foco. Farinata, favorecido por Frederico II,
COMMENTARIOS AO CANTO X 239
e, depois da sua morte, pelo rei Manfre veias dos quaes circulava o antigo san
do, seu filho, exerceu dura oppressão gue romano ( Boccaccio ).
sobre os Guelphos, de Florença. Distin Tudo isto é litteralmente falando ;
guiu -se muito como sectario da doutri mas allegoricamente quiz o Poeta ad
na de Epicuro : sustentava sem rebuço moestar- nos que, quando responder
que toda a bemaventurança dos homens mos aos incredulos, e herejes, não de
consistia nos deleites temporaes, não vemos usar de ambiguidades, mas de
seguindo n'esta parte a seu mestre palavras claras, decisivas que lhes tirem
Epicuro, o qual jejuava longamente, para todo o pretexto a subterfugios, que são
ter o prazer de comer pão secco. Ao as armas da heresia ( Butti) .
invez d'isto, Farinata era um verdadei ( 15 ) .. levò le ciglia un poco in soso.
ro sybarita, amigo de viandas delicadas, Levantou os olhos para cima como
de vinhos exquisitos, etc. ( Boccaccio). quem procurava lembrar- se da familia
( u ) Le parole tue sien conte. « Vai fa Allighieri ( Porticelli).
lar-lhe, disse Virgilio a Dante ; mas se Levantou os olhos para cima, não
jam francas e claras as tuas palavras; para exprimir amargura, como querem
porque Farinata é soberbo , e despreza alguns, mas para exprimir assombro, ao
os vis aduladores. » ver Dante desenvolver a sua nobre li
Sejam tuas palavras manifestas, não nhagem, gloriando- se de descender do
ambiguas , nem duvidosas : porque, para antigo sangue romano. E por isto Fari
responder a herejes, é necessario ser nata, para humilhar o orgulho de Dante,
muito explicito, e circumspecto (Daniel diz : « Estes teus antepassados foram
lo ) . meus ferozes inimigos, de minha familia,
( 12) Guardommi un poco. Porque e do meu partido ; por essa razão os
olhou elle um pouco ? Para ver si co dispersei duas vezes : per duo fiate dis
nhecia Dante ; si era algum seu contem persi, como acrescentando : a primeira
poraneo notavel, e poi quasi sdegnoso. vez, que os dispersei foi em 1248, quan
E porque se mostra elle de aspecto ira do expelli de Florença todos os Guel
cundo ? Mostra -se de aspecto iracundo, phos, entre os quaes teu avô Caccia
porque pelas feições do rosto de Dante guida : a segunda, quando os desbaratei
suspeitou, que fosse filho de paes, seus co em Monte Aperti, deixando elles no cam
nhecidos, e inimigos politicos ; mas para po da batalha 2500 cadaveres.
certificar- se, pergunta -lhe em tom arro ( 16) S’ ei fur cacciati, ei tornar d '
gante quem foram seus antepassados ? ogni parte. Respondeu Dante ao pé da
( 13 ) Io, ch' era d'obedir disideroso. lettra : Si os meus maiores foram com
Porque estava Dante desejoso de obe seus alliados Guelphos expulsos de Flo
decer a Farinata ? Porque sabia que, rença por ti, elles voltaram de todas as
declarando- lhe quem foram os seus an partes, uma, e outra vez : a primeira em
tepassados era lembrar- lhe pessoas pou 1251 , em consequencia da completa
co sympathicas, contra as quaes rompe derrota dos vossos Gibellinos em Figli
ria em palavras acerbas, e n'esse caso ne : a segunda, pelo desbarate , e morte
Dante aproveitaria a opportunidade , para do rei Manfredo em 1266. Mas os vossos
dar -lhe uma resposta categorica, se correligionarios não aprenderam a arte
gundo a recommendação de Virgilio. de voltar á patria, porque ainda estão
( 14) Non gliel celai, ma tutto gliel' dispersos. Ma ia ostri non appreser ben
apersi. Como si Dante dissesse : « Não quell' arte.
lhe occultei nada, disse -lhe abertamente ( 17) Todo o dialogo havido entre o
quem foram seus antepassados». Dante Poeta, e Cavalcante Cavalcanti , compre
declarou francamente a Farinata, que os hendido entre o verso 52, e o verso 71 ,
seus antepassados foram os Allighieris, já reproduzido na introducção. Seria
honrados cidadãos de Florença , nas ocioso repetir aqui as explicações.
240 O INFERNO
eram precedidas de arengas oratorias cidade, que elles jamais poderão gozar, é
pro ou contra . A essas arengas chama duplicar- se-lhes o supplicio (Butti).
Dante oração, como os discursos de Foi com effeito n'este intuito que
Cicero no forum romano chamam - se Dante fez votos pelo repouso , e paz dos
Orações. parentes de Farinata, o qual, que pouco
Nel nostro tempio. Antigamente as antes se queixava amargamente contra
leis faziam -se nas egrejas pela multidão as leis crueis, que pesavam sobre seus
do povo (Butti). parentes, não podia agora deixar de
Póde ser tambem, que Dante chame accolher os votos de Dante pelo socego
templo ao edificio, em que se faziam as d'elles, e isto lhe servia de aggravo ao
leis, ao uso dos Romanos, que chama tormento no Inferno. Aos infelizes do
vam templo á curia. Com effeito, Cicero mundo é contra toda a caridade christā
diz : Curia est sedes et templum publici augmentar-lhes a afflicção (afflictis non
consilii. addenda est afflictio ), mas aos conde
(24) Senza cagion sarei con gli altri mnados no Inferno é caridade augmen
mosso. Como si Farinata dissesse : « Não tar-se-lhes a pena, como o ensina o
fui eu o unico florentino, que fez esse mesmo Dante por bócca de Virgilio.
estrago, e carnificina nos Guelphos em ( 26) ... Se ben odo. Querendo Dante
Monte Aperti ; outros florentinos lá es. dizer : « Segundo o que de vós outros
tavam commigo ; no emtanto Florença condemnados ouço, parece que anteve
não se mostra cruel contra as familias, des as cousas futuras, mas ignorais as
como se mostra contra a minha ; nem é presentes ; porquanto, Ciacco, quando
menos certo, que si eu, e elles demos me appareceu no circulo dos gulosos,
essa batalha contra a patria, é porque predisse o futuro de Florença ; agora
tiveramos para isso boa razão » . aqui observo que nem Cavalcante sabe
(25) Deh se riposi mai vostra semen que seu filho ainda vive, nem vós sabeis
za. Assim o Céo dê uma vez respouso a si exerço auctoridade em Florença;
vossa descendencia ( Venturi). Ah Fari sendo eu ha poucos dias um dos Priores
nata, possa um dia resultar da vossa d'aquella cidade, e que melhor, que
prophecia a meu respeito a paz, e o ninguem, vos podia dar a razão das
repouso da vossa familia, e n’este espe leis contra os vossos parentes .
rança, dissolve -me a seguinte duvida, (27) Noi veggiam , come qui c'ha
isto é : « Eu vos rogo pelo repouso dos mala luce. Isto é, vemos como o pres
vossos parentes, que me tireis d'esta du byta, que vê melhor as cousas de lon
vida, que me tumultua na cabeça». Aqui ge, que as de perto ; e esta mesma de
occorre uma objecção textual, a saber : feituosa previdencia é uma graça es
si os condemnados desejam o bem estar pecial, que, para maior supplicio nos
dos seus parentes, que vivem no mundo? so, nos é concedida por Deus, a fim
« Parece que sim, visto que Dante assim de que possâmos mais ou menos conhe
o mostra entender ; mas contra o que cer, que o nosso futuro será eternamente
geralmente se crê; visto como os con tormentoso .
demnados não podem querer senão o Em verdade Sancto Thomaz de Aqui
mal; por conseguinte não podem que no ensina, que os conhecimentos adqui
rer a felicidade de seus proprios paren ridos pelos condemnados não lhes ser
tes». A isto porém se responde que, vem, senão de maior tormento ( Sum .
não obstante o Mestre das Sentenças Th. Supl., 98). A doutrina pois de Dante,
deixasse indecisa a questão, Sancto isto é, que os condemnados, sabendo
Agostinho estabelece que as almas con tes, não é uma simples ficção poetica;
demnadas, para maior tormento d'ellas, é uma verdade baseada no ensino da
podem desejar a felicidade dos vivos ; mais ou menos as cousas futuras, por
porque desejar para outros aquella feli permissão de Deus, ignoram as presen
16
242 O INFERNO
Ancirano, e com applauso elevado á séde de Sirmico . Era homem de grande enge
nho, saber, e eloquencia; predicados que realçava por costumes irreprehensiveis.
No correr do tempo, caiu em erros detestaveis; tornando - se sectario obstinado de
Acacio, bispo heretico. Sustentava Photino com este herege que Jesus Christo era
puro homem , e que pelos meritos de sua boa vida se tornou filho de Deus. Em con
sequencia d'esses monstruosos erros, foi Photino condemnado, e deposto por um
Concilio, celebrado em Sirmico, no anno de 351 , e logo depois exilado pelo Impera
dor Constancio. Juliano Apostata o restituiu á patria, escrevendo - lhe uma carta apo
logetica. Foi porém de novo exilado por Valentiniano, e morreu na Galacia no re
ferido anno de 376 , sem jamais ter vindo a Roma !
Agora perguntarei, em vista do que fica rapidamente exposto, si é possivel que
o papa Anastacio II podesse ter feito tudo o que se lhe attribue, principalmente o
ter mantido correspondencia particular com um defuncto de 122 annos de antece
dencia !
Mas cheguemos depressa ao fim da urdidura. Setecentos annos depois, tão adul
terados e confundidos corriam os factos, que Graciano incluiu na sua collecção de
Decretaes, sem duvida de boa fé, a seguinte novidade : « Anastasius secundus, natio
ne Romanus, fuit temporibus Theodorici regis. Eodem tempore multi clerici, et
Presbyteri se a communione ipsius abgerunt, eo quod communicasset, sine concilio
Episcoporum , et Presbyterorum et clerici cunctæ Ecclesiæ catholicæ , diacono Thes
salonicensi, nomine Photino, qui communicaverat Acaccio : et quia voluit occulte revo
care Acacium et non potuit, nutu divino percussus est ... Ideo ab Ecclesia Romana
repudiatur.» (Decret. Gratiani, p . dist. xix , 8, e g. )
Antes de tudo cumpre advertir que muitas das Decretaes colligidas por Gracia
no foram reprovadas, como falsas, pela Egreja, entre as quaes exactamente esta, de
que é extrahido o trecho citado, nem o contrario devia ser; porquanto n'este tre
cho não ha somente o anachronismo intoleravel, qual o de figurar Anastacio II coe
taneo dos dous heresiarchas Acacio, e Photino; ha tambem a inaudita asserção de
apresentar o clero de Roma em rebellião aberta contra o chefe supremo da chris
tandade, facto nunca visto !
O sabio J. B. Giuliani, explicando este passo da Divina Comedia, reproduz o
referido trecho de Graciano, dizendo : « Tudo isto é falso ; porque, por testemunho
authentico de Nicephoro, de Evagirio, e sobretudo de Anastacio bibliothecario,
Acacio morreu no Pontificado de Felix II, a quem succedeu Gelasio, e a este
Anastacio II, o qual, escrevendo ao Imperador Anastacio, fala -lhe de Acacio como
já fallecido, e junctamente o Papa Felix III . Ora, como poderia Anastacio II tractar
de restituir as honras ecclesiasticas ao heretico Acacio , ha tanto tempo fallecido ?
Mas dizem alguns que Anastacio não tractára de reintegral-o nas honras, mas
sómente de inserir de novo o seu nome nos livros da Egreja , e que por isso
as palavras de Graciano não deveriam ser olhadas como falsas. Por este estra
nho presupposto, as palavras de Graciano foram por longo tempo tidas por ver
dadeiras em puro damno da reputação do innocente Anastacio, que aliás todos sa
bemos que foi o mais conciliador, e zeloso de procurar o accordo entre a Egreja do
Oriente, e a do Occidente. Como quer que seja , não deve maravilhar, que Dante,
confiado na auctoridade de Graciano (que elle chama restaurador de um e outro co
digo, que tanto aprouve ao Céo (Par., x, 105 ) , mantivesse, e propagasse aquella
falsa opinião sobre Anastacio II. Demais, Dante não tinha que apurar a critica de
uma historia, tida, e havida no seu tempo como baseada em verdade provada».
Diz com razão Giuliani, que a falsa historia era tida por verdadeira nos tempos
de Dante ; e, para não accumular exemplos, baste dizer que Boccaccio, cuja illus
tração não precisa de encarecimentos, commentando o mencionado passo na Divi
INTRODUCÇÃO AO CANTO XI 245
na Comedia, cáe nos mesmos anachronismos, assim como Butti , e outros commen
tadores primitivos.
Outrosim : não foi Dante quem confundiu Anastacio Papa com Anastacio Impe
rador ; toda essa confusão de nomes nasceu dos commentadores, transviados por
Natal Alexandre ! Não menos falso é dizer que Dante se deixou illudir pela mal di
gerida Chronica de Fra Martinho de Polonia, como pensam alguns. Dante não fez,
senão seguir Graciano, nem desmentiu o seu caracter de verdadeiro catholico, fa
zendo figurar Anastacio II entre os hereges. Não foi Dante, que o metteu no Infer
no, nem tão pouco affirmou que elle lá estivesse ; disse simplesmente, que leu seu
nome n'uma inscripção posta na tampa de um sepulchro. Direi mesmo que Dante
não seria coherente, se não fizesse menção de Anastacio II ; porquanto , propondo
se metter no seu Inferno os hereges mais qualificados, e vendo nos Canones da
Egreja um Papa declarado herege, não podia, sem quebra da sua imparcialidade,
deixar de falar n'elle; mas ainda assim falou de modo, que indica toda a reserva ,
não fundamentando a sua condemnação, como fel- o por occasião de metter outros
Papas no Inferno. Accresce que, si Dante sustentou sempre com toda a energia a
infallibilidade do Papa nas definições de fé, e costumes, não sustentou, nem devia
sustentar, a impeccabilidade do Papa como homem ; e no caso presente não se
tracta de um Papa, que commettesse uma heresia, falando ex cathedra, mas de um
Papa arguido de ter, como homem particular, abraçado uma heresia, que impor
tava nada menos que a negação da divindade de Jesus Christo, cujo Vigario elle
era ! Portanto não podia descrer da fé do Papa, como chefe infallivel da Egreja , o
Poeta que estabeleceu a seguinte regra de salvação :
Finalmente , quem quizer ainda mais se convencer da calumnia atroz, que pesou
sobre a memoria do innocente Anastacio II, poderá ler o Cardeal Baronio, An.
497, e o Cardeal Bellarmino no tom. I de suas Controversias, liv. 4, de Romano
Pontifice, c. x. Poderá ler tambem o diligentissimo investigador Poggiali, que, segun
do Lombardi, assegura : « Que nenhum dos quatro Pontifices, que tiveram o nome de
Anastacio, foi contemporaneo de Photino, e muito menos infectado dos seus erros
hereticos» . Por conseguinte não foi tão pouco Anastacio IV que Dante metteu no
Inferno.
Reatando o fio da synthese do canto, direi que Dante n'este circulo se occu
pou não pouco dos atheus, e abstrahiu inteiramente dos hereges, dos quaes nada
diz, senão que viu o sepulchro de Anastacio Papa, e isso por uma mera casuali
dade. Esta reserva do Poeta, que é sempre explicito não menos com factos, que
com palavras , até mesmo com o silencio, não póde deixar de ter sua razão. Ora,
si reflectirmos que os quatro atheus por elle mencionados foram homens de enge
nho, e valor ; si reflectirmos ainda que Farinata de mais de mil atheus, que jaziam
com elle, não indicou senão o nome de Frederico II, e do Cardeal Octaviano , occul
tando o de todos os outros por não serem dignos de menção, comprehenderemos
facilmente, que Dante quer significar, que entre os hereges não podem existir pes
soas de engenho, de valor, e dignos de fama. Bem entendido : elle não fala d'aquel
les, que nascem na heresia, mas d'aquelles que, tendo nascido no seio da Religião
Catholica, dissentem em algum artigo de fé da Egreja Mãe, e estes certamente não
podem ser senão meias cabeças, isto é, mediocridades.
246 O INFERNO
cro Poema .
CANTO XI
Chegados os dous Poetas á orla de um alto despenhadeiro, que está sobre o septimo circulo , param um pouco
atraz da coberta de um grande tumulo , que tem n'uma inscripção o nome do Papa Anastacio . Emquanto
ahi se demoram , Virgilio instrue Allighieri a respeito da condição dos outros circulos, que restam a visitar.
O primeiro, em ordem ao septimo, é dividido em tres gyros, cada um dos quaes encerra uma especie de
violentos: o segundo, isto é , o oitavo, é dividido em dez fossas, cada uma das quaes contém uma especie
de fraudulentos: o terceiro, isto é , o nono , é dividido em tres espheras, ou circulosinhos concentricos, cada
um dos quaes tem em si uma especie de traidores. Depois falam acerca dos incontinentes, e dos usurarios,
até que chegam ao ponto por onde descem ao fundo.
( 1 ) Venimmo sopra più crudele stipa. Virgilio, que não deixe sem alguma com
Como si dissesse : « chegamos ao extre pensação o tempo, que perdiam em fami
mo confim da alta ribanceira do abysmo, liarisar o olfacto com a fetidae vaporação.
a que deviamos descer: isto é, chegá Quer significar com isto que a vida é bre
mos aquella parte, que no circulo dos ve, e o tempo é precioso . Já o Apostolo
luxuriosos se chama ruina , que é aquelle havia recommendado que , emquanto
vão, aquella voragem, que se abre no Deus nos permitte o goso do tempo,
meio de todos os circulos, e por onde devemos empregal-o em cousas uteis, e
se desce ao circulo seguinte. Esta ri boas. Dum tempus habemus, operemur
banceira, ou borda era de forma circu bonum . De todas as cousas, que possui
lar : nós nos achavamos sobre uma caver mos na presente vida , só o tempo é
na, onde os peccadores agglomerados, nosso, no dizer de Seneca , e todas
amontoados, como sardinhas em tigela, as outras pertencem á fortuna, e por
mais que em outra parte padecemo isso devemos ter todo o cuidado em não
tormento mais cruel por causa da com perdel-o.
pressão violenta. ( 5) Vedi che a ciò penso . Penso exa
Entende-se por stipa um acervo de ctamente n'isto, respondeu -lhe Virgilio.
cousas accumuladas umas sobre as ou Estas palavras fazem-nos comprehender
tras, como fazem os nautas quando es que o homem prudente mantem a pre
tivam uma embarcação, pondo-lhe o cisa circumspecção a respeito das cousas,
lastro. Chama-lhe o Poeta più crudele que deve fazer, sem que seja necessario
stipa, porque sendo ahi punidos os mais advertil-o. A prova de que Virgilio já
graves peccados, mais crueis são as estava disposto a não perder tempo é o
penas : aqui toma-se o continente pelo que se segue (Boccaccio ).
conteúdo. O conteúdo são os peccado (6) .. son tre cerchietti. E porque diz
res, que estão empilhados na caverna. circulosinhos ? Porque á proporção que
(2) Del pu770... Era a exhalação pu íam descendo para o fundo do Inferno,
trida de todos os circulos inferiores. os circulos íam- se estreitandó. Só falta
Para produzir nausea bastava a exhala vam aos dous Poetas 32 milhas para
ção do septimo circulo, que era o de chegarem ao centro da terra , que é o
sangue fervente, que é exactamente o termo do Inferno (Bennassutti) .
immediato . ( 7) D'ogni malizia, ch ' odio in cielo
( 3 ) Anastasio Papa guardo. Este triste acquista. Isto é, de toda a malicia pro
novello já ficou victoriosamente desen priamente peccaminosa, que se differen
rolado n'outro logar. ça d'aquella, que melhor se diria pru.
(4) Alcun compenso. Pede Dante a dente artificio, de que os proprios san
252 O INFERNO
com apparencias christás. Isto pois quer ( 19 ) Qualunque trade, in eterno è con
Dante significar com o col cor negan sunto . Vê-se por aqui, quem practica, ou
do, etc. no presente verso, e com o col emprega a fraude contra a pessoa, que
cor favella no verso 51 ; aliás a quem n'elle confia, vae penar esse delicto no
collocaria entre os maliciosos ? sendo menor circulo, isto é, no mais profundo,
antes de genuidade que tudo que tem e estreito dos circulos infernaes, e por
na bocca, tenha tambem no coração isso em maior tormento.
( Lombardi). ( 20) Ma dimmi: quei della palude pin
( 16) La frode, ond' ogni concienza è gue. A pergunta é esta : « Mas dize -me:
morsa . A fraude de que toda a con Porque os luxuriosos, os glutões, os
ciencia é mordida, segundo aquillo de avaros, e prodigos não são punidos
Cicero : Sua quemque fraus,et suus terror dentro da cidade de Dite, si Deus os
maxime vexat : suum quemque scelus tem em ira ? E si os não tem em ira,
agitat ( Pro Rosc . ) . Landino, Vellutello, por que razão são punidos de maneira
e Venturi em parte, suppondo que a tão cruel, como vimos ? Explicarei me
fraude pode ser tomada em bom , e em lhor a minha duvida : Dentro da cidade
máo sentido, dizem que Dante ajuntou são punidos os sodomitas, mas não são
á fraude as palavras ond ' ogni concien elles luxuriosos ? São punidos aquelles ,
za è morsa , para denotar que fala da que delapidam seus bens, mas não
fraude perversa, e peccaminosa. Mas prodigos ? E quantos não delapidam
quando tambem fosse o nome de frode seus bens por causa da gula, e da luxu
de tal indifferença, falando aqui Dante ria ? Porque pois não são aqui punidos ?
da fraude, como d'aquella, que já acima Ou porque estes delapidadores de seus
indicou pelo segundo injurioso fim da bens, e estes sodomistas não são punidos
malicia, odiada do Céo, seria superflua fóra da cidade na lagoa pingue ou la
esta nova significação ( Lombardi ). macenta ? »
La frode, etc. A fraude, que deixa ( 21 ) Non ti rimembra ...Como si
sempre remorso na consciencia do frau dissesse : « Não te recordas d'aquellas
dulento etc. Ou : a fraude de que ge palavras com as quaes a Ethica de
ralmente toda a consciencia tem al Aristoteles (que chamo tua porque a
guma cousa de que se exprobrar, sen tens estudado tanto , que a sabes de cór,
do o peccado proprio do homem , e sendo como si fôra obra tua) tracta extensa
proverbio do Psalmista : omnis homo mente das tres disposições do cora
mendax ( Bianchi ). ção humano, que desagradam a Deus,
La frode. A fraude que grava toda a quaes são : a incontinencia, a malicia
254 O INFERN
O
-
porque o peccado d'aquelles, que sof disse ao homem que elle comeria o pão
frem fóra da cidade, consiste em have com o seu suor. Antes do peccado a Natu
rem ultrapassado a meta nos prazeres, reza offerecia ao homem innocente seus
nas despezas, na ira : em summa, é pec fructos, que para isso foi elle posto no
cado de incontinencia. Ao contrario , Eden, a fim de cultivar aquelle ameno
aquelles, que padecem dentro da cida jardim ; mas, delinquindo, a Natureza só
de, não ultrapassam sómente a meta , lhe não bastava, era preciso recorrer á
mas fizeram mal ao proximo, injuria a arte, á industria, para viver: In labore
Deus, e á Natureza . vultus tui vesceris pane (Genes., 13, 19).
( 23 ) Che, non men che saver, dubbiar ( 26 ) E perchè l'usuriere altra via
m'aggrata. Esta amavel fineza de Dante tiene. Querendo dizer : « E porque o usu
para com seu Mestre mostra quanto lhe rario segue uma vida diversa (contraria
satisfizeram as suas explicações. Prefe áquella estabelecida por Deus no Gene
rir o duvidar ao saber, parecendo um sis ), e põe toda a sua esperança de en
absurdo, é aqui uma belleza, é um mo riquecer, em modos, e meios illegitimos
do de dizer emphatico, de que encon de enriquecer, quaes os juros exorbi
tram -se muitos exemplos nas poetas, e tantes , e esfoladores do proximo, por
escriptores latinos de gosto apurado. isso despreza directamente a Natureza
Não se encontram somente nos escri em si mesma, e indirectamente a arte,
ptores latinos: abundam tambem nos filha da Natureza » .
escriptores portuguezes de bom cunho. ( 27 ) Ma seguimi oramai, chè il gir
( 24) Si che vostr ' arte a Dio quasi è mi piace. Como si dissesse : Agora se
nipote. Isto é, filha da filha ; porque, gue -me, que é mister que andemos :
sendo a Natureza filha de Deus, isto é, porquanto a constellação dos Peixes,
creatura sua , e sendo a arte filha da que precede duas horas a Ariete, em
Natureza, emquanto se esforça em tor que se acha o Sol, surge no horisonte ;
nar-se similhante a ella, pelo analogodes por isso d'aqui a duas horas assomará
envolvimento das suas leis, vem a ser a Ariete, isto é, o Sol ; faltam em summa
arte, por assim dizer, quasi neta de Deus; duas horas para amanhecer o dia ; e o
COMMENTARIOS AO CANTO XI 255
Carro, a Orsa maior jaz toda sobre o tanto longe ; não é aqui , é alem . Poucas
Cauro, isto é, n'aquelle ponto do Céo, são as bellezas poeticas que se notam
d'onde sopra o vento Cauro, aliás n'este canto, diz Biagioli; mas os verda
Poente mestre, entre o Occidente, e o deiros conhecedores da lingua não po
Septentriáo, no qual ponto a Orsa maior derão deixar de admirar o maravilhoso
acha -se exactamente duas horas antes esforço , que Dante empregou em des
do dia. Em uma palavra, ha dez horas crever com tão bellos traços, com tão
que entrámos no Inferno, porque as galhardas formas, com tanta elegancia ,
noites agora são eguaes ao dia, são de naturalidade , e precisão aquillo, que diffi
doze horas ; nós entrámos hontem ao cilmente , se não talvez impossivel, pode
findar o dia, e faltam só duas horas riam outros exprimir em prosa com pa
para voltarmos ao dia, e o despenhadei lavras tão claras, tão escolhidas, e apro
ro, que devemos descer ainda é algum priadas !
INTRODUCÇÃO AO CANTO XII
Desce Dante por um logar escabroso com Virgilio ao septimo circulo, onde são punidos os violentos contra o
proximo. Encontram ahi de guarda o Minotauro, que se exalta em furor ao vel-os ; Virgilio impõe-lhe si
lencio ; proseguem na descida : Antes de chegar ao fundo, bispam um rio de sangue, em que são suppli
ciados os violentos contra o proximo: estes, si tentam sahir do sangue, são asseteados por Centauros.
Tres d'estes oppoem -se a que os dous Poetas desçam : Virgilio por bons modos obtem que lhes sirvam
de guia : Dante é informado da condição d'este rio, e das almas que dentro são atormentadas.
tís, que aquelle, que está de traz, move com os pés as pedras em que
toca ? Não costumam fazer assim os pés dos mortos » .
E o meu Guia , que já lhe tinha chegado perto do peito, onde as
duas naturezas se confundem , (23) respondeu : « Não te enganas : este que
me segue é certamente vivo , e convem que eu lhe mostre o reino es
curo, por necessidade, e não por deleite.
«Certa Senhora, que desceu do Paraiso, onde se cantam louvores
a Deus, (24) incumbiu- me d'este novo encargo : elle não é ladrão , nem
eu alguma alma scelerada .
« Mas por aquella virtude divina, sob cujo auxilio movo os passos
por este tão aspero caminho , dá-me um dos teus , que , guiando-nos
com segurança , nos ensine o váo da fossa ardente, e leve nas suas
costas este meu companheiro, que não é espirito, que va pelos ares. »
Chiron , voltando-se para o lado direito , disse a Nesso : « Torna
atraz, a fim de guial-os como pedem ; e si outra esquadra de Centau
ros os quizer impedir, fal- a retirar ». (25)
Seguimos com o conductor fiel, costeando o longo do rio sangui
neo , (26) onde os peccadores, que ardiam, soltavam altos gritos .
Vi gente immersa até os olhos no sangue effervescente, e o grão
Centauro disse : « Estes são os tyrannos, que tingiram as mãos de
sangue, e extorquiram os bens alheios .
« Aqui se lastimam dos damnos crueis , que fizeram sem piedade :
aqui é punido Alexandre, e Dionysio fero
fero,, (27) que fez passar a Sicilia
por dolorosos annos .
« E aquella fronte coberta de cabello negro é Azzolino, (28) e aquell'ou
tro , que é louco , é Obizzo de Este , (29) que é bem verdade ter sido
morto por seu enteado» .
Então me voltei para Virgilio, (30) para saber si devia crer em
Nesso, e Virgilio respondeu : « Agora aqui seja elle teu primeiro mes
tre, e eu o segundo ».
: Tendo nós andado um pouco mais avante, o Centauro parou, para
observar uma parte d'aquelles peccadores, que pareciam saír até ao
pescoço do sangue fervente. (31)
Mostrou-nos uma sombra, que estava só de um lado, (32) dizendo :
« Este na presença de Deus traspassou o coração, que ainda hoje se
venera lá sobre o Tamisa ») .
Vi depois outros peccadores, que tinham fóra do rio de sangue,
não somente a cabeça , mas tambem todo o peito, e muitos d'elles eu
reconheci , porque eram toscanos .
Assim aquelle sangue foi pouco a pouco baixando o nivel , de modo
que já cobria só os pés dos peccadores, e foi n'essa occasião, que
transpozemos a fossa .
262 O INFERNO
( 1 ) Era lo loco, ove a scender la riva. bre o Adige o grande monte entre Tren
O logar, onde chegaram os Poetas, so to, e Verona » . Por conseguinte é fóra de
bre ser despenhado, e alpestre, a pre duvida, que é esta a ruina a que allude
sença do horrido Minotauro, que ali aqui Allighieri. Na minha recente via
jazia, o tornava tão medonho, que ne jem a Italia fui de proposito examinar
nhuma pessoa, por mais animosa, deixa com os meus olhos os effeitos do phe
ria de afastar os olhos espantados, ao nomeno espantoso. Vê-se claramente
vel-o. Dante, que o testemunhou, não que o desmoronamento do monte feriu
sem assombro descreve-o com cores o rio Adige do lado esquerdo, e o obri
tão vivas, que parecia ter ainda pre gou a abrir um novo leito semicircular,
sente o horripilante aspecto do sitio, e em torno ao despenhadeiro, separado
do seu guarda : tão impressionada lhe do monte, por cujas raizes corria antes.
ficou a phantasia ! O condão de vestir A ruina n'aquelle ponto é tão ingreme,
suas imagens de matizes tão expressi tão alcantilada , que a quem está no valle
vos, e com tão pronunciado caracter de é impossivel subir, como a quem está
verdade, é um dos singulares privilegios em cima será muito difficil e arriscado
do nosso Poeta. descer. Observando-se pois a ruina, co
(2 ) Qual è quella ruina ... Ruina aqui nhece -se a exactissima, e bellissima si
é tomada por precipicio. Assim é que o milhança entre ella, e o precipicio, ás
precipicio de Lizzano, na montanha de bordas do qual chegaram os dous Poe
Pistoia, é tambem chamado Ruina. É tas ; porquanto, antes do desmorona
muito provavel que o desabamento do mento da rocha infernal, por occasião
monte, a que se refere Dante, se verifi do terremoto, havido na morte de Chris
casse no seculo ix (883 ) , como Tartarol to (diz Virgilio ao seu Discipulo) era
ti affirma ter descoberto nos annaes ful ella perpendicular; mas hoje , por effei
denses ( Raccolta delle più antiche iscri to da tremenda catastrophe, jaz espeda
sioni di Rivoret e della valle Lagarima çada, e só com muita difficuldade se pó
pag. 74 e 75 ). Mas o que mais importa é de descer por sobre seus fragmentos.
dizer-nos Benvenuto de Imola, que É isto precisamente o que acontece com
d'esta maravilhosa ruina faz menção a ruina de que se tracta, ruina que, se- .
Alberto Magno, no livro dos Meteoros, , gundo já disse, visitei, tendo a honra de
dizendo « que os 'montes desabam, ou que me fosse Cicerone n'aquella visita o
porque se lhes corroem as faldas, ou muito illustrado , e benevolo sr. marquez
porque lhes fallecem bases, ou porque de N., pessoa respeitabilissima da cidade
se desmoronam por terremotos ; e que de Trento, como já registrei no prolo
por causas taes se desfez em ruinas so go .
264 O INFERNO
mar
o sangue, e rasgar as carnes
( 5 ) Tu credi che qui sia 'l duca
dos homens. É d'aqui que Dante o in d'Atene. Thesêo, por herança princi
troduz como preposto dos tyrannos, pe de Athenas, é aqui chamado duque,
que são punidos n'este circulo. Notam conforme a linguagem da meia edade,
tambem , que Dante attribue o nome de havendo então até 1204, entre os vas
Minotauro a um verdadeiro demonio , e sallos do Imperio Latino, tambem um
que por verdadeiros demonios se devem duque de Athenas. Filha da mesma Pasy
entender egualmente os Centauros, e phe, e de Minos, Rei de Creta, era Aria
todos os outros monstros, cujos nomes dne, a qual, ennamorada de Theseo,
significativos das qualidades, e funcções tirado á sorte entre os sette mancebos
que exercem, foram derivados da my athenienses, que cada anno eram devo
thologia ( Inf., m , 109). Alem d'isto, de rados pelo Minotauro, industriou - o do
vem - se considerar esses monstros como modo por que devia matar aquelle mon
outros tantos ministros da alta Provi stro, e escapar do labyrintho. Assim se
dencia, que no Inferno regula com justiça torna mais clara a historia , a que Dante
todas as cousas ( Inf., xix, 12 ; XXIII, 56 ). portanto allude ; mas não nos devemos
O mesmo Allighieri diz que a ira bestial , entreter em examinar separadamente a
tirando ao homem o uso da razão, o força, e precisão das palavras postas na
transforma em animal feroz com simi bocca de seu Mestre. Aquelle partiti,
lhança de homem (Conv., II, 8) , e os bestia ( vae-te d'aqui bruto) é de per si
faz arrancar a vida, e os bens do pro um golpe mortal no Minotauro, e certa
ximo (v. 105) . O referido Minotauro pois mente bastante para fazel- o arder em
foi causa de ser o nome de Creta ( Inf., furias.
XIV, 95) ainda hoje repetido como syno (6 ) Ma vassi per veder le vostre pene.
nymo de infamia. Virgilio, ao narrar Eis o proposito de Dante ao conceber,
aquelles lavores, que Dedalo gravou na e executar a sua viajem pelo Inferno !
porta do templo de Apollo em Cuma, Teremos ainda outras occasiões de pôr
acrescenta : Hic crudelis amor tauri, em relevo o fim pelo qual o divino
suppostaque furto Pasiphaæ, mixtum Poeta foi sublimado ao privilegio de ver
que genus prolesque biformis , Minotau as penas applicadas no reino escuro , e
rus inest, veneris monumenta nefandæ poderemos cada vez mais comprehen
( Eneid ., vi , 24). der o intuito principal e ultimo d'essa
COMMENTARIOS AO CANTO XII 265
( 11 ) Levò a Dite del cerchio superno. cio, imagem da ira celeste; porque os
A gran preza, que o Redemptor arrancou damnos desapiedados, que fazem ao pro
a Dite, isto é, a Lucifer, foram as almas ximo provém particularmente da ira,
dos Sanctos Padres, que no Limbo es que é a effervescencia do sangue em tor
peravam a sua vinda, para leval-as para no do coração, produzida pelo impeto da
o Céo. Diz ainda Virgilio que
fortissi vingança ( Arist. Rhet., IV, 1 ) . E pois com
mo terremoto, que abalou toda a ma soberana arte, e sapiencia, que Dante
china infernal, despedaçou a rocha aqui, phantaziou, que os tyrannos em especial,
e na sexta fossa de Malebolge, onde são homens de sangue, e de furores indo
punidos os hypocritas ; visto como os mitos, hão de padecer a sua punição
violentos, e os hypocritas, mais que n’um lago de sangue fervente, em pe
todos os condemnados, foram feridos renne, e cruel memoria do sangue, que
por aquelle terremoto ; porque foram fizeram brutalmente derramar. Afigu
essas duas classes de scelerados, que ra - se - nos, que, por um modo arcano, a
cooperaram para a morte do Redemptor. infallivel Justiça eterna lhes faz soar
Foi o hypocrita Caiphaz quem aconse continuamente aos ouvidos este grito
Thou aos Phariseos, que convinha que um terrivel da rainha dos Scythas a Cyro,
homem morresse pelo povo ; sendo que quando, mettendo -lhe a cabeça cortada
nenhuma pena foi mais injuriosa a Deus, n'um vaso de sangue, bradou - lhe : « Tu
do que a pena de cruz imposta ao seu tiveste sêde de sangue, pois eu te sacio
Unigenito ( Par., VII, 43 ) . A minima parte de sangue !» Sangue sitisti, ed io di
do sacro Poema é sempre bem ponde sangue t'empio ( Purg., XII, 57).
rada nos pensamentos do Artista fioren ( 13 ) O cieca cupidigia, o ira folle ! A
tino, che sovra gli altri com ' aquila cubiça é cega, porque torna cegos de
vola. entendimento aquelles, que se deixam es
Releva em conclusão, não esquecer cravisar d'ella : ( Inf., vii, 40 ), não vendo
que a cerebrina opinião de Empedocles que a sêde das riquezas em nenhum tem
de que o mundo tem por muitas vezes po se sacia ( Conv ., IV, 12 ). A ira má
voltado ao cáos Più volte il mondo in depois é louca, porque converte o ho
caos converso , é reprovada por Aristo mem em furia ; e, tirando -lhe o Uso
teles, e Virgilio, que era aristotelico, da razão, o reduz a condição tão baixa,
tambem a repelle, como se deduz deste que não parece mais outra cousa que
seu dizer : è chi creda (ha quem creia ). bruto ( Conv., III, 7). Eis porque os de
( 12 ) Ma ficca gli occhi a valle; chè s'ap monios que são ministros da alta Justiça,
proccia. Como si dissesse : « Mas agora no circulo dos violentos tomam a fórma
fixa os olhos no fundo da alta voragem , de Centauros ; querendo sobretudo o
pois que que se approxima o rio de san Poeta indicar - nos com este nome a trans
gue ( o rio Flegetonte, assim chamado mutação, que se opera no homem escra
por causa da effervescencia da agua visado á cubiça, e á ira. A mythologia
rubra ( Inf., xiv, 34), no qual rio estão não lhe serve, senão para melhor repre
a ferver aquelles reprobos, que, por sentar-nos as virtudes, e os vicios nos
violencia contra o proximo, o damnifica seus aspectos, e effeitos, e para avivar de
ram tanto na pessoa, como nos bens ( Inf., fórma sensivel as idéas, a que a ver
XII, 34). É este pois o primeiro gyro dade serve de apoio, e decoro.
do septimo circulo, onde se encontra Não será sem ſructo , nem fóra de
um rio de sangue fervente, dentro proposito considerar como Dante tenha
do qual são punidos os violentos con aqui, e ali, n'uma ou n'outra creatura,
tra o proximo. O nosso Poeta, impres indicado todos os signaes, e effeitos pro
sionado do horrivel aspecto d'aquel prios da ira. Por exemplo : os olhos de
la rubra effervescencia , apressa -se em braza de Caronte : ( Inf., III, 109); os
dar-nos a razão de tão pavoroso suppli membros convulsos de Cerbero, e o tre
COMMENTARIOS AO CANTO XII 267
mor de Malacoda ( Inf., vil, 28, xxi, 37); feridos monstros, não podiam ser mais
focinho tumido de Plutão, e as abstrusas apropriados, nem descriptos de modo
palavras d'elle, e de Nemrod ( Inf., vi , mais galante. E bem é que reproduza
4; xxxi, 68) ; o morder -se a si mesmo de mos o que acerca de tal scena diz Biagioli.
Filippe de Argenti, e Phlegias ( Inf., VII, « Analysemos, diz elle, acto por acto : os
12 ; VIII, 52 ), tudo isto são claras e na Centauros, ao ver descer os dous Poe
turaes demonstrações de ira. Palpitatio tas, param todos, e tres escolhem as
cordis, tremor corporis inflatio faciei, frechas do arco: depois, separando -se
exasperatio oculorum , et clamor irratio do grupo, movem os passos para os
nabilis sunt signa et effectus iræ ( São dous viajantes, que descem a encosta .»
Thomaz 2, 9, 48, 12 ). Estudada d'es Mas devemos tambem confrontar o
te modo a Divina Comedia dará ma modo, por que Nesso lhes grita, com
teria a um completo tractado da na aquelle de que usou o Anjo, que está de
tureza, e dos effeitos das virtudes, e dos guarda na entrada do Purgatorio: Ditel
vicios ; não se podendo jamais duvidar costinci: che volete voi ? ove è la scorta ?
que o genero proprio da philosophia, Guardate che'l venir su non vi nôi. « Dize
que n'elle domina seja a E ca, ou as de lá : que quereis vós ? Onde está o
sumpto moral (Epist. a Can Grande, xv ) . Anjo, que costuma servir de guia ás
( 14) Secondo c 'havea detto la mia scor almas, que vem aqui ? Vêde bem não
ta. Virgilio com effeito havia dito a vos causeis damno, nem tristeza » ( Purg .,
Dante, que o septimo circulo era divi ix, 85 ) . Bem meditado o sacro Poema,
dido em tres gyros ( Inf., xi, 30), e este, conhecer-se-ha em todas as suas partes
onde agora são chegados os dous mys a mais estreita correspondencia ; poden
ticos viajantes, é o primeiro, que tam do-se perfeitamente attingir a doutrina
bem gyra entre as pedras d'aquelle vivificadora de tão admiravel urdidura,
mesmo circulo . assim como descortinar os segredos da
( 15) Correan Centauri armati di saet arte com que o seu auctor o conduz ao
te. Alguns pretendem que os Centauros fim preordenado.»
tenham sido aquelles homens ferozes, ( 17) Mal fu la voglia lua sempre sì tos
que na Thessalia foram os primeiros a ta. Como si dissesse : « Em damno teu
domar cavallos, e se tornar famosos ca foste sempre assim tão voluntarioso em
valgadores, tanto que, correndo alcan tuas vontades, e tu o sabes » . Com este
çaram, e venceram os bois impellidos resoluto falar a Nesso, Virgilio não só
pela raiva, e fugitivos do rebanho do mostra conhecer a condição, e officio
rei da Thessalia ( Boccaccio, Genealogia d'aquelles espiritos perversos, como lhes
dos Deuses, 1 , 9 ). Dante, embora entre faz presentir a virtude celeste, sob cujo
um pouco pela fabula, poetisando que auspicio move os passos por aquella tao
os maldictos Centauros foram formados selvajem estrada ( v. 92).
nas nuvens pelo ajunctamento de Ixion ( 18) Che morì per la bella Deianira.
com uma Nuvem, em figura de Juno Querendo dizer : Aquelle é Nesso que,
de quem elle estava enamorado; todavia por pretender roubar a bella Dejanira a
collige-se bem, que elle tem por ver Hercules, foi por este ferido com frechas
dade, que os Centauros foram homens, tintas no sangue da hydra, e por isso
como os descreve Boccaccio, bellicosos, morreu ; mas depois elle mesmo se vin
altivos, e inclinados a toda a sorte de gou de Hercules; porque, antes de expi
malvadez . rar, mandou a sua tunica ensanguentada
( 16) Vedendoci calar ... Han’este ter a Dejanira, dizendo-lhe, que tinha ella a
ceto uma pintura vivissima, naturalissi virtude de impedir que Hercules se dei
ma, da scena, que se passou entre os xasse dominar do amor das outras mu
dous Poetas , e os Centauros : os actos, lheres. A incauta Dijanira, sabendo que o
as attitudes, os gritos, os gestos dos re seu Hercules se tinha captivado do amor
268 O INFERNO
jem por mero deleite, mas por necessi grandes elogios ao Magno Alexandre,
dade : eu por necessidade de obedecer a considerando-o digno de ser conservado
Beatriz ; o meu discipulo por necessida na memoria de todos os corações pelos
de de purificar-se de seus vicios pela reaes beneficios que derramou com mãos
meditação das penas, que se padecem largas (Conv , iv, 10), e ao mesmo tem
n'este Inferno » . Este é sem duvida o po considerando - o um d'aquelles privile
principalissimo fim da visão ou mystica giados dominadores, que melhor se
viajem, dantesca. Nem o fim do Poe approximaram á palma da Monarchia
ma, que é a narração da viajem , pode universal : Alexander rex Macedoniæ
ria ser de natureza diversa do fim da maxime omnium ad palmam Monarchiæ
visão, posto que se deva distinguir. Já propinquans, etc. (Mon., 11, 9).
tenho dito muita vez , que o que Dante Il fero Dionisio. Está entendido que
diz d'elle individualmente é applicado ao fala aqui do tyranno Dionysio, que por
homem em geral, que , afastando -se da espaço de quarenta e dous annos flagel
loucura, dos vicios, e da morte da alma lou a Sicilia. Dionysius Siracusarum
( Purg., xxx , 138) , se resolve a voltar ao tyrannus duo quadraginta annorum do
caminho da virtude . minationem peregit (Val. Max., 1 ix, c .
( 25) Danne un de ' tuoi ... D'aqui se 14) . No quinto livro das Tusculluanas
conhece bem que Chiron era o chefe fala tambem Cicero das crueldades d'es
dos Centauros, e não sómente dos tres, te tyranno, indubitavelmente o alludido
que primeiro se separaram do grupo, por Dante; pois que o outro Dionysio,
mas de todos, como o prova a ordem im que o succedeu , foi depois obrigado
perativa, que adiante dá a Nesso. pela pobreza a tornar-se, de tyranno
( 26) ...bollor vermiglio. Dante chama em mestre de meninos, e não teve máo
vermelha a effervescencia da agua ru fim ; Propter inopiam liberos puerulos
bra ( Inf., XIV, 134) , ou, para melhor Corinthi docuit... magister ludi factus
dizer, do sangue (v. 125); e na varieda ex tyranno, etc. ( Val. Max., I VI, C. 11 ).
de das figuras, que emprega para re (28) Azzolino. Este perfido tyranno, da
presentar-nos um tão mysterioso rio, familia dos condes de Onara, e cha
revela sempre a sua poetica virtude, mado tambem Ezzelino, ou Eccelino ,
bem como a arte divina, de que elle é, nasceu em 1194; tyrannisou ferozmen
sem contestação, mestre soberano. te a Marca Treviseana, e parte da Lom
(27) Quivi è Alessandro, e Dionisio bardia, de 1230 até 1260. Era de estatu
fero. Este Alexandre a quem allude ra mediocre, côr negra, todo cabelludo,
aqui Dante, é o de Pheres, do qual fala e tinha um pello longo sobre o nariz,
largamente Diodoro de Sicilia ( 1 , 15, e que se erricava horrendamente quando
16) , accusando-o de ter envenenado o se enfurecia , e então ai d'aquelle, que
seu irmão Polydoro Pherêo, principe dos se lhe approximasse !
Thessalos, e lhe occupasse o principa A Historia da Italia refere, que o
do por ii annos da mais tyrannica ad nosso Sancto Antonio, achando-se mis
ministração. Entre outras muitas cruel sionando em Padua, em occasião em
dades, basta lembrar que esse monstro que o tyranno Azzolino, ou Ezzelino,
mandava esfolar os homens vivos, vestil mandava practicar suas costumadas de
os de pelles de feras, e depois os fazia predações e crueldades nas vizinhanças
devorar pelos caes. Ha todavia muitos d'aquella cidade, se possuiu de tão sancta
commentadores, que pretendem que o indignação, que não hesitou em ir a Ve
Alexandre de quem aqui se fala é o de rona, onde residia o tyranno, e alli na
Macedonia, só porque talvez Lucano presença de toda a sua côrte, composta
deu a este o epitheto de ladrão feliz de sicarios, tão energicas exprobrações
felice predone. Não advertiram sem du lhe fez dos crimes horrendos, que fazia
vida, que Allighieri, pelo contrario, rende perpetrar, que o tyranno, ferido na alma ,
270 O INFERNO
cebeu, e quiz fazel- o mysteriosamente dia -se Attila com Totila, attribuindo - se
representar por um dos ministros da a Attila as acções de Totila. N'este erro
rigida Justiça, que, como soberana de vulgar caíram , não só a maxima parte
tudo, se serve de todos os instrumentos, dos copiadores de Dante, mas até o
que lhe apraz fazer executores de seus mesmo Boccaccio .
inescrutaveis disignios . ( 35 ) E Pirro. Entre os devastadores
(33 ) Ove la tirannia convien che ge a infallivel Justiça faz punir Pyrrho, Rei
ma. Aquelle ponto onde os tyrannos são dos Epirotas, grande inimigo dos Ro
punidos é o de maior tormento ; por manos, devastador do paiz dos Lacede
que ali o sangue fervente attinge a sua monios, e dos Egéos, e expoliador dos
maior altura. Augmentando - se na su proprios sepulchros dos Reis ( Diod. Sic.,
perficie da fossa, diminue no fundo, e o Hist . 11, 3 ).
fundo, indo gradualmente se estreitando, Juntamente com Pyrrho é punido
o tormento torna-se mais horrivel, por Sexto Pompeo, filho de Pompeo Ma
causa da pressão. gno ; por isso que Sexto parece mais
( 34) Quell Attila che fu flagello in devastador, que ladrão, e foi grandissi
terra . Como si dissesse : aquelle Attila , mo Corsario, como demonstra I ucano .
que vós outros lá no mundo denominaes (Phars., VI, 113 ). Aquelles commen
flagello de Deus, para punir os peccados. tadores, que puxam o pensamento para
«Este Totila por sua iniquissima cruel outro Pyrrho, e outro Sexto, que não
dade é cognominado Flagellum Dei os dous mencionados , mostram que
( Villani, Hist., 11 , 3 ). Ora aquelle mes n'elles o amor da novidade sobrepuja
mo, que Villani denomina Totila, e a ao amor da verdade .
quem attribue, entre outros gravissimos (36 ) Le lacrime, che col bollor disser
damnos, a destruição de Florença, é ra A Renier da Corneto, a Rinier Pazzo.
trocado por Dante com Attila ( Inf., XIII, Riniero de Corneto, e Riniero Pazzo, os
149), que por isso é aqui especialmente quaes fizeram tantas violencias aos vian
posto como primeiro no numero dos dantes, que seus nomes ficaram em per
devastadores. Mas o historiador Villani petua infamia . Riniero dos Pazzis de
deu pelo contrario a Totila, Rei dos Valdarno, segundo o testemunho aucto
Godos, e dos Vandalos, aquelle sobre risado de Optimo, foi roubar os prela
nome (Flagellum Dei ), que se applicou dos da Egreja de Roma, por ordem de
a Attila, Rei dos Hunos, si é que n'esta Frederico II, em 1228. Por este facto,
parte a celebre Chronica de Villani não elle e seus descendentes foram conde
soffreu algumas correcções posteriores. mnados a excommunhão perpetua, e con
O certo é que da devastação de Florença tra elles foram estabelecidas leis muni
Dante não faz Totila auctor, mas sim cipaes em Florença, privando-os para
Attila, e que a este attribue a causa dos sempre de todos os empregos. E de Ri
males com que os Hunos, não menos que niero de Corneto o mesmo commenta
os Godos, e os Vandalos, affligiram a dor diz, que no tempo de Dante foi
terra em punição dos peccados dos ho elle um famosissimo ladrão de estrada ,
mens. Como quer que seja, não deve e muita gente afogou, e matou nos ala
mos por esta confusão de nomes, e de gadiços da Maremma. A estes ladrões a
cousas tornar culpa ao nosso Poeta, que, divina Justiça com a effervescencia do
por mais circumspecta, e atilada que sangue , dentro da qual os castiga, es
fosse a sua critica, nem por isso póde preme-lhes eternamente dos olhos as
libertar-se de muitos erros do seu secu lagrimas, arrancadas pela dor. Nas la
lo ; tanto mais, quanto foi observador grimas distilla a dor ( Inf., XXIII, 97 ) : as
restricto das tradições nacionaes , como lagrimas são expressão de dor (Purg ..
havia sido o Mantuano. Demais, obser XII, 57). Com razão observa Biagioli :
va Bennassutti, na edade media confun « Como estes modos de dizer são bellos,
272 O INFERNO
Tomadas aquellas palavras no sentido litteral, é, com effeito, historico, que Flo
rença, passando do paganismo ao christianismo, aboliu immediatamente, como era
natural, o culto idolatrico, que até então prestava ao deus Marte, e em logar d'este
adoptou S. João Baptista por patrono da cidade . Mas allegoricamente, Dante toma
aqui Marte, não pelo deus da guerra, mas pela arte da guerra, em que os Floren
tinos eram outr'ora distinctos; assim como toma o Baptista, não pelo Sancto pro
18
274 O INFERNO
tector da cidade, mas pela sua effigie esculpida nos florinsde ouro ; querendo o Poeta
por bôcca d'aquelle suicida exprobrar aos seus concidadãos a vileza de terem arre.
fecido o ardor militar pela desmesurada ambição de accumular dinheiro.
Esta interpretação é tanto mais acceitavel, quanto, no dizer de Pogiali, arreda
de Dante o absurdo, que alguns lhe attribuem , de querer fazer acreditar, que o de
monio Marte, divindade de Florença pagā, podesse ser mais valioso protector de
Florença christā, do que o Sancto Precursor Baptista. Accorde com esta glosa é
outra, que se suppõe de Marsilio Ficino, que diz : Dum Florentini dilexerunt Mar
tem , id est fortitudinem , et virtutem armorum , habuerunt plurimas victorias, et bene
succedebat res, quoniam modo quæstum faciunt cum pecuniis, et vacant avaritiæ et
florenis, id est lucro et congregrationi Florenorum .
Quanto aos dous perdularios, que o Poeta encontra, o primeiro é um certo Lano
de Siena; o segundo é um Thiago Paduano, ambos prodigos de quinta essencia, dos
quaes falaremos opportunamente. Dante não mette os pagãos n'este gyro infernal,
porque os pagãos em geral não conheciam toda a gravidade moral do suicidio, nem
da dissipação dos proprios bens. Por isso Dido (a calumniada Dido ! ) , que amou
illicitamente Eneas, e, por elle abandonada , se suicidou, é punida no circulo dos
luxuriosos, e eis explicada a duvida do grande Torquato Tasso, a quem parecia
que a Rainha de Carthago estava fóra do devido logar.
Parecerá duro a muitos, que os suicidas sejam punidos mais severamente, que
os homicidas, e que os dissipadores dos proprios bens sejam punidos com mais ri
gor, que os roubadores dos bens alheios, sendo maior peccado matar outrem, do
que matar a si mesmo, espoliar outrem dos seus bens, do que dilapidar os proprios.
Mas ha uma consideração a fazer: os peccadores condemnados a um circulo infer
nal não padecem ali somente a pena d'aquelle crime, pelo qual foram sentencia
dos por Minos; mas padecem a pena de todos os outros peccados punidos nos cir
culos superiores ; por isso os suicidas n’este gyro não penam somente pelo suicidio,
mas por algum outro peccado, que possam ter commettido, excepto o da fraude.
Falando em geral, é maior a perversão de coração no suicida do que a do ho
micida; maior a perversão de coração no dissipador dos proprios bens, do que no
roubador dos bens de outrem ; por este motivo o Poeta philosopho moralista colloca
em seu Inferno os suicidas mais abaixo do que os homicidas. Accrescente -se que
o suicidio se antolha menos grave, que o homicidio, si o considerarmos como um
acto opposto á justiça, e á caridade ; mas, si o considerarmos como acto violento
opposto á razão humana, o suicidio apresenta -se de subito crime mais grave, do que
o homicidio ; porque não se pode conceber acção tão atroz, e injuriosa á razão
humana, do que a destruição do proprio ser. Alem de que, o suicidio envolve
um desprezo directo de Deus, ao passo que o homicidio, como desafogo de
raiva, ou de outra paixão brutal, envolve offensa, mas não desprezo; sendo menor
delicto offender a Deus, do que desprezal-o. Assim é que os philosophos moralistas
gentios, que conheciam a gravidade do suicidio , argumentavam : « A vida é um dom
de Deus; quem d'ella se despoja, repelle esse dom, e faz injuria á divindade ». Os
moralistas christãos, com S. Thomaz de Aquino, dizem : « suicidio é culpa gravis
sima, 1.", porque é contra o precioso instincto natural da propria conservação; 2.",
porque o homem não se pertence a si, mas á sociedade, a quem defrauda privando-a
do seu concurso, suicidando-se ; 3.°, sobretudo, porque o homem pertence a Deus,
senhor supremo da vida, e da morte, e tirar alguem a vida a si mesmo, é desprezar
o dominio de Deus, é tornar-se réo do crime de lesa Magestade Divina ». Não é di
gno do genero humano o homem, que, para evitar um mal transitorio, diz Gerson,
condemna-se ao mal eterno: no primeiro caso mostra-se cobarde, e no segundo
abominavel, preferindo a companhia dos demonios á dos seres da sua especie. O
INTRODUCÇÃO AO CANTO XII 275
homem que se mata, havia dito Cicero, incorre na infamia da sentinella, que aban
dona o seu posto .
J. J. Rousseau diz : « Si vos sentirdes tentado ao suicidio, saí immediatamente
de vossa casa ; entrae na casa de um pobre, e dae -lhe uma esmola ; e , si depois
d'esse acto de caridade, persistirdes no vosso atroz designio, então suicidae-vos, que
sereis um miseravel de mais, que a historia da humanidade registrará com desprezo,
e horror » .
Com effeito a fé, a razão, e a consciencia proclamam de concerto, que a nossa
vida é um deposito de Deus, que devemos diligentemente guardar para lh'o resti
tuir quando nol-o reclamar.
Outra allucinação deploravel é verem alguns no suicidio um acto de fortaleza,
quando pelo contrario é um triste documento de fraqueza, de que resulta infamia,
e não gloria ; porquanto a gloria, como define Marco Tullio, é a sombra da virtude :
ora, não podendo haver sombra sem luz, não pode tambem haver gloria sem virtu
de ; logo não pode havel-a no suicidio, que é a negação absoluta da virtude.
Em summa, o motivo, que mais actua no animo do homem, que recorre ao sui
cidio, é a descrença em Deus; a descrença na immortalidade da alma, e no Inferno,
e no Paraiso. Na sua obcecação mental, o suicida imagina que, sorvendo um
copo de veneno, ou fazendo os miolos voar pelos ares, está resolvido o problema
de seus males moraes, e physicos, e depois ... ? In peccato vestro moriemini. Mor
rereis no vosso peccado, disse Christo aos phariseos. Que peccado é este? É o endu
recimento do coração, é a impenitencia final; peccado, que não será perdoado nem
n'este mundo, nem no outro, diz Jesus Christo : Non remittetur ei neque in hoc sæ
culo, neque in futuro.
Na theoria physiologica de Dante, que logo veremos desenvolvida, ha lampejos não
equivocos d'este pensamento evangelico, visto como nos diz o Poeta : « Que o ho
mem, rompendo todo o consorcio com a virtude, para entregar-se ás concupiscen
cias viciosas, vae de gráo em gráo separando -se do uso da razão, até reduzir-se a
bruto em figura humana. Depois chega a furor tão bestial, que não só aliena o uso
da razão, como se despoja do seu proprio corpo, orgão da potencia sensitiva, trans
formando -se, qual uma planta silvestre, em potencia vegetativa ( Conv., III, 2 ).»
D'aqui nasce que os suicidas, que de seu moto proprio apagam lentamente em
si a vida intellectiva, e sensitiva (a razão e a sensibilidade), quebrando todos os élos,
que o prendem á existencia organica, sem lhes restar intacta, senão a potencia ve
getativa, ou a vida das plantas, são engenhosamente condemnados pelo Poeta a
transformarem -se no Inferno em arvores silvestres ; figurando que não poderão
no dia de juizo se reunir, como as outras almas, aos seus corpos naturaes, visto que
não é justo, que recuperem aquillo, que livremente repudiaram : Chè non è giusto
aver ciò ch ' un uom si togli.
N’este notavel canto o Poeta estabelece a pena de duas especies de violentos,
isto é, de suicidas, e perdularios. Essa pena é a mais porporcionada, e conveniente
á culpa commettida. Com effeito, nada mais justo, que os estranguladores volun
tarios de seus proprios corpos, deixem, não só de recuperal-os, mas que sejam dia
de juizo dependurados, cada um na arvore em que foi transformado, padecendo
assim, não só a pena do tormento, como a do opprobrio. Nada mais justo tambem,
que aquelles, que desbarataram violentamente seus proprios bens, e d'elles ficaram
de todo desnudados, appareçam no Inferno nus, perseguidos, e devorados por ca
dellas sedentas, do mesmo modo que no mundo devoraram sua fortuna instigados
de appetites sedentos. E porque a violencia contra os proprios bens se associa
muitas vezes com a violencia contra a propria vida, assim é conveniente, que estas
duas especies de violentos sejam punidos no mesmo circuito infernal. E assim como
276 O INFERNO
os violentos contra a propria vida peccaram mais gravemente , que os violentos con
tra os proprios bens, assim é justo, que aquelles recebam d'estes tormentos conti
nuos, quebrando -lhes, com as incessantes correrias precipitadas por dentro da selva,
as folhas das arvores, em que estão transformados. Finalmente, assim como os vio
lentos contra os proprios bens os dissiparam aos pedaços por toda a parte, assim é
justo que sejam no Inferno lacerados aos boccados pelas cadellas furiosas, e que
por toda a parte da selva arrastem os fragmentos ensanguentados de suas carnes.
Quanto ao conceito do Poeta, concernente ao modo estranho, por que no dia do
juizo será alterado o dogma da resurreição, e da união das almas com os respe
ctivos corpos em relação aos suicidas, deve o leitor comprehender : 1.", que não é
Dante, que o diz, mas sim um condemnado ignorante dos artigos da nossa fé ca
tholica ; 2.º, que é bem conhecida a orthodoxia do Poeta, para suppol-o capaz de
um erro intencional em ponto tão grave; 3.", que elle não mira a estabelecer aqui
um dogma contrario, mas somente phantasiar uma pena; que seria apropriadissima
a peccado tão horroroso, qual o suicidio ; 4.°, que dá a cousa como pura ficção
poetica, e pelo effeito scenico que poeticamente produz ; 5.", que a recuperação do
corpo, que é a pena do mesmo corpo, se realisa pela invenção dantesca ; 6.", que
o Poeta quer demonstrar assim que a resurreição dos corpos, para os condemna
dos, não é uma resurreição para a vida, mas para a morte, segundo um pensamento
de Sancto Agostinho, que o nosso padre Pereira Caldas parece ter paraphraseado
n'estes dous bellos versos:
Passa o Poeta ao segundo gyro, onde são punidos os suicidas, e os delapidadores. Os primeiros transformados
em arvores nodosas, sobre as quaes nidificam as Harpias. Os segundos perseguidos, e dilacerados por ca
dellas furiosas. Encontra Pedro delle Vigne , de quem ouve a causa por que se suicidou, e as leis da divina
Justiça a respeito dos suicidas. Vê depois Lano, Sanese , Thiago de Sancto André Paduano ; e fina m! ente
ouve de um suicida florentino a origem das desgraças da sua terra.
( 1 ) Non era ancor di là Nesso arri outro qualquer meio violento se suici
vato. Como si dissesse : « Não tinha Nesso
acabado de repassar o váo do rio de
sangue ( Inf., XII, 138), quando entramos
1 dam .
( 3 ) Tra Cecina e Corneto ... A saber:
Não formam seus ninhos de estrepes
por um bosque, em que nenhum vesti mais espinhosos, nem de vergonteas
gio havia de vereda » (Conv., IV, 7 ) ; tão mais espessas aquellas feras selvagens,
selvagem era aquella selva ! que habitam entre as margens do rio
(2 ) Non frondi verdi, ma di color fos Cecina da Toscana, e o antigo castello
co. Querendo dizer : « Não eram verdes de Corneto .
as folhas de suas arvores, mas de côr (4) Con tristo annunzio di futuro dan
escura; seus ramos não eram lisos, no. Allude aqui Allighieri áquelle passo
como o junco ( Purg ., 1, 95 ) mas nodo da Eneida ( liv . iu ), que Barreto Feyo
sos, e entrelaçados por serem asperos, verteu assim :
e espessos ; não eram doces os seus po
< A Halia demandaes , e, supplicando
mos, mas venenosos estrepes » ( Purg ., Dos ventos o favor, ireis á Italia ,
XIV, 95). É esta uma pintura, a que não E dado vos será entrar o porto :
faltam as tintas, que prenunciavam a Mas antes que a cidade promettida
escola de Tintoreto, é de Ticiano ! De muralhas cerqueis , horrenda fome,
E a atroz injuria da cruel matança
Allegoricamente quer o Poeta signifi Que feito nos haveis, háo de obrigar -vos
car por este bosque cerrado a desespe Com os dentes roer as proprias mesas , »
ração do peccador, o qual não tem ou
tro caminho, que o da perdição, como Esta funesta predicção foi feita a
acontece ao pegureiro que , enredado Eneas por Celeno, uma das tres Har
n’uma densa selva , atira-se desensoffri pias, habitadoras d'aquellas ilhas do mar
do e cego por ella dentro, precipitan Jonio, e que eram chamadas enganado
do-se de abysmo em abysmo até per ras (pelote on rigiranti), que tiveram
der-se de todo (Butti ). por isso o nome Strofadi, hoje Stri
Quer ainda significar que os homens vali.
em estado de desesperação tornam - se ( 5 ) Fanno lamenti in su gli alberi
peiores que as feras; porque estas não strani. Arvores estranhas, isto é, diver
só não perdem o amor á propria exis sas de toda outra arvore , por serem
tencia, como armam -se de toda a sua aquellas arvores silvestres como um
ferocidade natural para defender a vida, pimpolho das almas ferozes, que se des
emquanto os homens, despindo a arma pojaram do proprio corpo, suicidando -se
dura da resignação philosophico -chris ( v. 97 a 100 ). Não advertiu n'isto Bia
tá, fazem voar os miolos, ou por gioli quando opinou, que o qualificati
282 O INFERNO
vo strani deve ser dado a lamenti, e no circulo, onde são punidos os suicidas,
não a alberi; não reflectindo que fanno e os dissipadores dos proprios bens ?
( fazem ) tem aqui significação de cagio Para responder a esta pergunta não
nano ( causam ), visto que as Harpias, preciso mais do que lembrar, que as
alimentando-se das folhas das arvores almas dos suicidas, e dos dissipadores,
estranhas, cousam dôr acerba ás almas foram convertidas em arvores silvestres,
encerradas n’ellas, as quaes almas ex e qual fosse a razão d'esse estranho
primem essa dôr por meio de lamentos. phenomeno, veremos opportunamente .
Fanno dolore ed al dolor finestra. Abrir Entretanto, devendo essas arvores ser
a janella á dôr é uma bonita expressão dilaceradas em suas folhas em tormen .
metaphorica, que vale o mesmo que di to cruel das almas n'elles encarceradas,
zer : abriu os olhos ao pranto , como não podia o Poeta escolher ministros
desafogo á dôr. mais proprios para executarem essa
Creio que não será sem interesse pena , imposta pela divina Justiça, do
confrontar esta descripção das Harpias que demonios em figura de Harpias, que
com aquella , que primeiro fez Virgilio, derivam o seu nome da palavra rapa
e com aquella, que depois fez Ariosto ; cidade. É sempre invariavel em Dante
porque só assim se poderá melhor apre a intenção de apropriar aos demonios
ciar a superior mestria do pincel de aquelles nomes extrahidos da mytholo
Dante, o qual, ainda mesmo quando gia, ou das crenças que reinavam nos
quer ser simples imitador, torna- se in tempos dos falsos, e mentirosos Deuses
imitavel . Eis as palavras de Mantuano : ( Inf ., 1, 72 ) ; escolhendo os nomes que
« ... Teem estas aves
melhor correspondessem ao ministerio
Semblante de mulher, fetido fluxo horrivel, exercido por esses demonios,
Lhes sae do ventre ; as unhas têem aduncas, e á qualidade da pena, a que a culpa
E os rostos sempre pallidos de fome . » condemna os miseros, que não a sou
(.Eneid ., III , 2 , 15. ) eram evitar.
Por isso mais de uma vez temos
Estas ultimas palavras alembram de advertido, que os demonios, e anjos ne
prompto aquella voracidade com que gros, que figuram no 1.º Cantico da
as Harpias, dilacerando as folhas das Divina Comedia, são os ministros da
arvores estranhas, causam dôr acerba alta Providencia , e infallivel Justiça ( Inf.,
ás almas dos suicidas. Alem d'isto o nosso XXIII, 56 ), e que os nomes, que lhes são
gentil Poeta toscano desenha mais de attribuidos, derivados da Escriptura Sa
licadamente aquella fædissima ventris grada, ou das tradições do paganismo,
proluvies virgiliana , descrevendo o pen não devem ser considerados, senão sob
nute il gran ventre ( o grande ventre aspecto do ministerio, que exercitam,
guarnecido de pennas), e com o epithe em relação á diversa condição das almas
to de brutte (hediondas) dado ás Harpias, condemnadas. Sem esta advertencia ,
bastou para fazer comprehender tudo nos acharemos tão embaraçados, e con
mais. ſusos entre o sacro, e o profano, entre
Sinto que a brevidade me não per a verdade , e o erro, que mal poderemos
mitta reproduzir aqui por inteiro a des penetrar na mente do soberano Poeta,
cripção, que d'estas Harpias nos faz ao qual a historia, e fabula, a theo
Ariosto, na qual reuniu as melhores logia, e a philosophia deviam ministrar
bellezas de seus dous mestres Virgilio, os meios de demonstrar, e diffundir
e Dante; accrescentando algumas fugiti verdades uteis á humanidade . Em sum
vas particularidades. Quem quizer, póde ma, no seu engenhoso systema penal
ler essa descripção no Orlando Fur. , brilha a mais perfeita congruencia entre
XXIII, 120. a culpa, e a pena, como entre os réos ,
Mas porque Dante collocou as Harpias e os executores.
COMMENTARIOS AO CANTO XIII 283
(6) Cose che daran fede al mio ser te. « Então, como me havia dito o meu
mone ... Como si dissesse : « Antes que Mestre , estendi a mão, e colhi um ra
penetres mais n'esta selva, quero que minho de uma grande arvore, e o tron
saibas, que estás no segundo gyro do co gritou : « Porque me cortas ? » Verda
septimo circulo infernal, 'onde, como deiramente Allighieri não tinha feito ,
já te disse, são punidos os violentos senão colher un raminho, sem empre
contra si mesmos (os suicidas) , e os gar a menor violencia. Mas a dôr, e a
dissipadores de seus proprios bens, e offensa á alma, transformada em tron
n'este gyro estarás, até que chegues co, a obrigou a proromper n'aquellas
a um horrivel areal, que forma o ter exaggeradas palavras, aliás proprias de
ceiro gyro. Por isto, cumpre ( traduzem quem se queixa de algum mal , que se
alguns) que prestes toda a attenção, lhe faz, por pequeno que seja.
porque has de ver cousas tão incriveis, ( 9) Da che fatto fu poi di sangue bru
que não acreditarias, si eu te as dis no . Querendo dizer : « Quando saíu o
sesse. Cose che torrien fede al mio sangue da ferida feita por mim na arvore
sermone» . Aqui sermone tem a significa tornou - se negro , e o tronco entrou a
ção de rima, verso , ou narração, no sen gritar: « Porque me dilaceras? »
tido mais lato . A Crusca lê, de confor E este um caso identico ao da Enei
midade com muitos codices, torrien ou da de que se falou ha pouco. Si se con
torrian, nem de outro modo se deve fronta o de Dante com o de Virgilio,
ler, como adiante se verá. Aquelles po se conhecerá que Dante lhe fica mui
rém, que preferem como eu a lição Cose superior. Eis as palavras, que Virgilio
che daran fede al mio sermone declaram põe na bocca de Eneas ao narrar o
que Virgilio quiz advertir a Dante que, facto, que lhe aconteceu na Thracia ,
dentro em pouco, elle veria cousas, que no momento de cortar lenha n'um ou
tornariam crivel o facto por elle narrado teiro para fazer um sacrificio aos deu
na Eneida ( liv. III, 22 ), que se verá logo. ses :
em seu genero ! Devia -se procurar na ( 11 ) ... ond' io lasciai la cima Cadere,
natureza uma cousa, que se assimilhas e stetti come l'uom che teme. Dante, es
se a este tição, que , ferido, se ensan pantado de tão estranha novidade , dei
guenta, e fala. Ora essa cousa Dante a xou cair da mão o raminho colhido, e
tinha sob os olhos, e era o tição. Tudo ficou confuso como homem, que teme.
estava em vel-a, e o vel -a não cabia Quanto não é mais bello, e natural este
senão a Dante, como só a Dante cabia medo de Dante, do que a impavidez de
exprimil-a com palavras adequadas. Um Eneas em continuar a arrancar as ver
tição verde é cheio no amago de ar gonteas ! É tão pouco naturalque Eneas,
frio, e humido. Metta -se no fogo de um vendo ensanguentar-se a primeira ver
lado, e fique fóra do fogo do outro lado, gontea, continuasse a quebrar a segun
que tem a ferida do ferro, que o cortou . da, e a terceira ; como é muito natural
A chamma que arde do outro lado, que Dante não conservasse na mão a
impelle o ar frio, e humido a saír do primeira folha colhida, depois do phe
outro lado pelo unico vehiculo, que en nomeno , que o pôz a tremer de me
contra, e este vehiculo são as veias do do .
páo pelas quaes o ar corre até achar Afigura -se -nos ainda vel-o n'aquella
saída pelo talho do lado contrario ao improvisa agitação de espanto !
fogo, onde se reune todo o humor, e Biagioli observa que d'este galantissi
onde sopra aquelle ar, que por ali se mo simile do tição verde serviu -se
desprende chiando. Nas palavras pois, Ariosto em dous logares do seu Poema;
que têem o zeos ( Sti770, arso sia ), e e quem quizer ler suas bellas estrophes
na palavra, que faz o c doce (cigola ) (Orl. Fur ., Vi, 27, 32 ) conhecerá como
ouve - se como um gemido do páo, e o os grandes genios se entendem entre si,
ferver de seu humor: nas que têem o e que insigne exemplo de imitação ahi
( vento che va via ) ouve -se o sibilo do se nos depara.
ar, que síe impellido pelos calores con Tasso tambem imitou o caso referido
trarios, isto é, pelas chammas, que ar por Virgilio (Gerus., XIII, 41 ); mas imi
dem do outro lado. De forma que n'este tou menos felizmente que Ariosto,
tição ha gemidos, e gritos ; ha humor, e assás menos habilmente que o nosso
que gotteja, ha ferida, e até a causa, que Alighieri, o qual, mais por honrar a seu
produz esta especie de sangue, e de pa Mestre, do que por imital - o, serviu -se
lavras, que são o tormento , que o páo da sua imagem ; mas revestindo-a da
sente pelo fogo de um dos lados. Esta mais graciosa novidade , e artistica sin
admiravel, e inimitavel comparação da geleza .
ria materia para um tractadosinho de ( 12 ) S'egli avesse potuto creder prima
physica ! ( Bennassutti ). ..pur colla mia rima. Como si dissesse :
Em summa, n'este simile dantesco ha « Si este, que está commigo, tivesse acre
dous actos distinctos : a ponta do tição , ditado antes, pela leitura dos meus ver
que arde no fogo, geme distilla gotta sos, na exactidão do facto de Polydoro
por gotta o proprio humor (Purg. , XX, por mim narrado no terceiro livro da
7 ), e a outra, que está fóra do fogo, ex Eneida , não se admiraria de saber ago
halando o ar impellido pelo calor, esta ra , que estas arvores silvestre são almas
la chiando : o primeiro acto demonstra humanas d'aquelles, que livremente se
nos o sangue, o segundo as palavras, despojaram de seus corpos, e por isso
que saíam do tronco ferido (scheggiato não lhe teria motivado tão grande dôr,
tronco ). As comparações de Dante têem cortando o teu raminho, mas eu , que o
o particular privilegio de realçar, e no. sabia, lhe recommendei que colhesse uma
bilitar os objectos, a que se referem , por pequena folha, para te causar a menor
mais' vulgares, e humildes que ellas se dôr possivel; porque eu devo fazer - lhe
jam ! conhecer todas as penas do Inferno, e
COMMENTARIOS AO CANTO XIII 285
elle não podia conhecer a sua, sem fa Ballata : Volgendo gli occhi al mio nuovo
zer esta experiencia .» colore, lá onde diz : Del mio cor don
( 13) El tronco : Si col dolce dir na , luna, e l'altra chiave Avete in ma
m'adeschi. E a arvore , em que estava no , etc.
transformada aquella alma offendida res Este espirito, que ora fala , governou
pondeu a Virgilio : « Com tão doces pa o coração de Frederico II, ultimo Impe
lavras me lisonjeas, lusinghi ( Inf., XXXII, rador dos Romanos ( ultimo em relação
96 ), que não me posso calar, tacere, ao tempo em que Dante escrevia o
não havendo nada mais caro aos con Convito, iv, 3) . É sem duvida Pedro das
demnados do que terem noticias do Vinhas, que exerceu junto a elle o offi
nosso mundo , e que n’elle se lhes resti 'cio de chanceller, ou dictador, que hoje
tua a fama, si renda fama ( Inf., XXXI, se chamaria secretario de estado. E
125) , e não vos seja penoso , como não sabemos pelo historiador Giovanni Vil .
é a mim, ainda mesmo no meio de tan lani « que algum tempo depois de 1236,
to tormento , ouvir.me por um pouco » . aquelle Imperador fez cegar o sabio
Isto confirma quam vivo, e poderoso é mestre Pedro das Vinhas, o bom Di
n'esta alma o desejo que no mundo dos ctador, attribuindo-lhe o crime de trai
vivos lhe seja restabelecida a memoria ção ; mas isso foi parto da inveja, que
damnificada pelos ardis da inveja ( v.78). a sua alta posição desafiou nos ou
Em todas as palavras com que Pedro tros cortezãos. Por isso o infeliz por
das Vinhas (Pier delle Vigne) começa à doloroso desgosto deixou-se morrer na
falar, como nas outras com que adorna prisão, e ha quem diga que elle a si
a sua justificação a Virgilio, ha tanta proprio tirou a vida, batendo com a ca
variedade de affectos, tanta efficacia, e beça na parede do carcere » . No registo
conveniencia, que quanto mais se me dos privilegios do Hospital Novo de
dita n'ellas, mais perfeição se lhes reco Pisa (registo chamado do Papa Alexan
nhece. «As palavras lisongeiras são dre , e pertencente ao archivo d'aquella
aquellas, que se dirigem ao affecto in cidade ) lê- se : « Arguido de ter faltado á
telligivel ou racional de outrem , com a fé a seu amo Frederico II , Pedro das
intenção de excital-o a satisfazer o nosso Vinhas (que se achava com o Imperador
desejo (Conv., 11, 8 ). em Samminiato ), depois de o mandarem
( 14 ) I’son colui, che tenni ambole chia cegar, fizeram - n'o conduzir a Pisa , a
vi. As chaves indicam o poder que al fim de ser apedrejado. O misero preve
guem tem sobre uma cousa , sobre uma niu esse martyrio, precipitando-se do ca
cidade , uma fortaleza, etc. São especial vallo em que ía montado, e esmigalhan
mente o symbolo, não só do poder es do desesperadamente o craneo. D'onde
piritual, que ao Pontifice Romano é resultou que morreu na egreja de San
dado de fechar, e abrir o Céo ( Inf., XXVII, cto André em Brottotaia » . Os cortezãos
104 ); mas tambem a insignia do sum malvados, diz Bevenuto de Imola, ti
mo poder da Egreja (Par., XXVII, 49 ). nham -n'o accusado juncto a Frederico
Por aqui se pode comprehender , que a de que , não só se tinha feito mais rico
significação das palavras tenere le chiavi do que o Imperador, como de que to
d'un cuor importa ter pleno dominio das as felizes resoluções , e emprezas
n'elle, fechando - o, e abrindo-o a seu d'este eram por elle attribuidas ao seu
talante , quer no sentido sim, quer no proprio engenho, não hesitando até
sentido não, quer inclinando-o ao amor, de revelar os segredos de estado ao
quer ao odio, tanto as pessoas, como Pontifice Romano. Movido por esta
ás cousas. E este modo de exprimir o suspeita, mais do que por outra cousa,
poder de alguem sobre o coração d'outro aquelle Imperador, em uma carta, qua
foi por muitas vezes , e variamente lificando de traidor o calumniado Pedro
adoptado por Petrarca, sobretudo no das Vinhas, declara o motivo ou pre
286 O INFERNO
texto por que lhe infligiu tão barbara dominados da paixão ruim , diffamam a
pena ». reputação, que lhes faz sombra» (Conv.,
Como quer que seja, Dante diz que o 14). Ora foi isto exactamente o que fi
sabio dictador soube voltar suavemente zeram os cortezãos contra o tão privi
as chaves do coração de Frederico II , legiado, e poderoso secretario, conse
governando - o tão dextramente, que guindo que o credulo Imperador, alem
afastou quasi todo o homem de parti de despojal- o de todas as honras, o con
cipar do seu segredo, do qual só elle demnasse a tão barbara pena ; de modo
era depositario. que essas honras, que antes o tornavam
(15) Fede portai al glorioso ufizio, alegre ( lieto ), se converteram em tris
Tanto ch'io ne perdei le vene, e i polsi. tes luctos, isto é, em prantos, e miserias
« Fui fiel ao glorioso officio de secre Mas o que sobresae em todo este qua
tario, de que tanto me honrei, e tão dro é a maneira por que o Poeta nos
fiel, que pelos graves, e incessantes cui representa a obra assidua, e concorde
dados, que consagrei ao desempenho de com que os cortezãos machinaram a
todas as incumbencias do meu augusto perdição d'aquelle, que os avantajava
senhor perdi com vigilias as forças, e em poder, valimento, honra, e fama.
a saude» . Por aqui mais ou menos se jul Pedro das Vinhas era homem de peque.
ga da medida, e do vigor dos pulsos, e no sangue (de baixa estirpe ), mas de
dos espiritos vitaes, que junctamente com grande engenho, e conhecimentos, como
o sangue se espalham pelas arterias. Isto provam seus escriptos, sobretudo suas
conforma - se com a doutrina de Aristote cartas.
les (De Spiritu, c. 3 ), o constante mes Advirta- se que quando o Poeta diz
tre do nosso Poeta . E por isso me parece que a inveja é morte, e vicio commum
dever seguir, como mais segura, a lição das côrtes, não quer dizer que seja só
perdei il sonno e i polsi de preferencia vicio especial das cortes, mas que é vi
á mais vulgar perdei le vene, e i polsi ; cio commum a todos os homens, qual
visto que por esta dir -se -hia que o in quer que seja a situação em que se
feliz secretario encontrou a morte nos acham .
zelosos, e fieis cuidados, que emprega ( 17) Ingiusto fece me contra me gius
va no cumprimento do seu officio, to. Como si dissesse : « Eu era innocen
quando pelo contrario a tudo se sujei te quanto ás culpas, que me imputaram ,
tou voluntario, mal tendo sabido resis e julgando, no meu desespero, achar
tir á calumnia, e á injusta pena de ter conforto na morte, dupliquei minha des
faltado á fé a quem aliás a tinha consa graça, suicidando-me, vindo a parar
grado, e mantido illesa. Le vene, e i pol n'este abysmo de tormentos. Digo que
si. D'estas mesmas expressões usou me tornei injusto contra mim, porque
Dante (observa Bianchi) no primeiro destrui uma cousa, que não era minha,
canto : Ch'ella (a loba ) mi fa tremar le a vida, que é propriedade do Creador.
vene, e i polsi. Algumas edições trazem D'aqui se vê quam grave delicto com
lo sonno , e i polsi, isto é, primeiro o mettem os suicidas, dispondo de uma
somno pelos graves cuidados, e veladas vida, que não é sua.
noites no serviço do Principe, e depois ( 18) Per le nuove radici d'esto legno.
os pulsos, isto é , a vida. Ambas as lições Isto é, pelas novas raizes d'esta arvore
são admissiveis, porque abundam no em que estou encerrado, juro que sejam
mesmo sentido.
ellas dilaceradas segunda vez (v. 33,
( 16 ) La meretrice, che mai dall ' ospi 35 ), si eu não falo verdade ! Juro-yos
zio Di Cesare non tolse gli occhi putti. que jamais fui infiel a Frederico, meu
A meretriz aqui é a inveja . « Os invejo soberano, que foi tão digno de honra ,
sos, vendo alguem em posição excellente, como a fama o apregoa : Che fu si de.
tomam isso como desdouro proprio, e gno d'onore como la fa grida.
COMMENTARIOS AO CANTO XIII 287
Dante, por uma subtileza inimitavel condemnado a pena tão barbara, e igno
do seu engenho, suppõe que toda a fo bil, todavia não lhe falta com a justiça ;
lha, que se arranca de uma d'estas ar ensinando -nos assim o nosso Mestre a
vores, caindo em terra, immediatamen não escurecermos as boas qualidades,
te germina , cresce, e se torna tambem que porventura tenham aquelles,. que
uma arvore, reduplicando assim o tor nos offendem , e que por este acto ma
mento do suicida com a reduplicação da gnanimo os castigamos honestamente.
arvore, em que está convertido . Por isso Qualquer que seja o juizo, que a his
será usar para com elle de grande com toria possa fazer dos homens que aprou
paixão, como veremos logo, reunir - lhe ve a Dante recommendar ao desprezo,
as folhas ao tronco, impedindo d'est'arte , ou ao favor da posteridade, não invali
quanto é possivel, a reproducção de no dará de certo a narração persuasiva ur
vas arvores, e de novas dores ; porque dida por elle, cuja delicadissima sensibili
reunida assim a folha ao tronco , ainda dade, magoada por infortunios proprios,
que germine, todavia germinará na mes o levava a participar dos alheios, como si
ma raiz da arvore mãe, e diminuirá a elle mesmo os padecesse, representan
prolificação, e a extensão da dôr. Ora, do-os de modo a interessar profunda
como vimos, tendo Dante deixado cair mente a nossa alma. Esta narração do
na terra a folha, que cortára , immedia lorosa, que elle põe na bôcca de Pedro
tamente ella penetrou no solo, e não das Vinhas é um dos mais estupendos
era mais possivel reunil- a á arvore, que esforços da eloquencia, a qual, irrom
encarcerava Pedro das Vinhas. pendo do coração ulcerado do infeliz,
Quando o condemnado diz, que jura vae impulsionar, mover, e conquistar a
pelas novas raizes d’esia arvore, quer ternura do mais obdurado coração !
dizer, que jura pela sua vida. Chama ( 20 ) ... Se l'uom ti faccia . Bellissimo,
novas raizes, porque elle se havia sui e naturalissimo ! Lá estavam dous, Dan
cidado, ha 50 annos atraz. te, e Virgilio : mas só Dante era homem,
( 19) Al mio signor, che fu d'onor sì porque tinha corpo, e alma ; Virgilio era
degno (Frederico II ) . Não cause surpre sombra. Respondendo assim a Pedro
za ver aqui commemorado com elogio das Vinhas, dizia - lhe claramente , que
o Imperador Frederico II, que pelo nos Dante satisfaria seu desejo , porque só
so Allighieri foi mettido no iv circulo do elle era vivo, sem indicar-lhe o nome ,
Inferno, como incredulo, e de vida epicu nem determinar a pessoa ; deixando
rista ( Inf., x 119) . Agora não é Dante assim o condemnado na incerteza de
que julga Frederico digno de honra, é o qual dos dous havia de voltar ao mun
seu fiel, e bom secretario. Cumpre pois do .
destinguir bem aquelle, quefala d'aquel ( 21 ) Di dirne come l'anima si lega In
le, que narra, e que introduz ora este, questi nocchi ; e dinne, se tu puoi S'alcu
ora aquelle, a falar comsigo como acon na mai da tai membra si spiega. Faz
tece aqui. Dante póde algumas vezes aqui Virgilio duas perguntas : faz a pri
deixar-se possuir de paixão ; mas não meira, para tornar mais crivel a Dante
costuma faltar á verdade historica, quer o facto passado entre Eneas, e Polydo
se tracte do caracter das pessoas, quer ro ( Eneid ., III, 20 ) : faz a segunda, para
das tradições mais acreditadas. Quanto prevenir outra duvida, que pode occorrer
a Frederico, si como christão foi pessi a Dante quando encontrar no Purgato
mo, como Principe foi grande protector rio, outro suicida ( que será Catão), a
das lettras, insigne administrador, e dis fim de que o não considere como uma
tincto militar. É pois sob esta relação alma, que se haja desligado da arvore
que o nosso Poeta o faz aqui apregoar d'esta selva ; e para que finalmente elle
como digno de honra pelo seu bom se saiba, que as almas que dentro em pou
cretario, qual não obstante por elle co verá perseguidas das cadellas não
288 O INFERNO
são de suicidas, mas de perdularios lou to d'aquella, pela qual se sente, e esta
COS . potencia vegetativa por si pode ter alma ,
( 22 ) Allor soffiò lo tronco forte, e poi. como vemos em todas as plantas. A po
Então, ouvidas as duas perguntas, a tencia sensitiva não pode existir sem
alma de Pedro das Vinhas, encerrada aquella : não se encontra alguma cousa ,
n'aquelle tronco, suspirando com a su que sinta, que não viva. E esta poten
bita idéa da propria culpa, e da horrivel cia sensitiva é o fundamento da intelle
pena, a que foi condemnada, primeiro ctiva, isto é, da razão ; e por isso nas
soprou fortemente excitada pela viva cousas mortaes animadas não se acha a
dor, e depois o sopro, tão impetuoso potencia racional sem a sensitiva, como
como de vento (Purg ., II , 100), tradu vemos em todo o animal bruto (Conv.,
ziu-se n'estas palavras, etc. A alma do III, 2 ) .
benevolo, e gentil secretario na sua res Ora, visto que as cousas se devem
posta já não distingue Virgilio de Dante , denominar pela sua parte mais nobre,
aos quaes ambos mostra -se grato , e es viver no homem é usar da razão. Logo,
quecido da referida offensa, isto é, da si viver é o ser do homem , e si o sepa
fractura que lhe fez Dante ao cortar -lhe rar -se do uso da razão é separar-se do
o raminho da arvore. proprio ser, é evidente que quando isto
(23 ) Minos la manda alla settima foce . se dá, o homem é um ser morto (IV, 7).
O septimo circulo é este ; sendo o pri É por isso que o homem , si se afasta
meiro o Limbo ; o segundo, onde é pu da virtude, para dar -se ao vicio, sepa
nida a luxuria ; o terceiro, onde é puni rando - se do uso da razão, vem a redu
da a gula ; o quarto, onde é punida a zir -se a bruto em figura de homem .
avareza ; o quinto, onde é punida a ira Então de gráo em grao entra em furor
na lagôa Estyge ; o sexto, onde é puni tão brutal, que não só se despoja do
da a incredulidade, e a heresia entre uso da razão, como até do proprio cor
Dite, e este septimo circulo na sexta ca po , orgão da potencia sensitiva ; e
verna . despojando - se do orgão da potencia
( 24) Ciascuno al prun dell'ombra sua sensitiva, despoja -se da vida animal, e
molesta . A promptidão d'esta resposta , tende a transmutar-se na vida vegetati
tão breve como foi promettida pelo es va, qual a das plantas. D'aqui vem os sui
pirito encarcerado (Brevemente sarà ris cidas, que de proprio arbitrio se despoja
posto a voi (v. 23) mostra com quanta ad ram da vida intellectiva, e sensitiva, isto é,
miravel perfeição o nosso Poeta attendeu da razão, e da sensibilidade, e não dei
á brevidade do dizer, que parece se im xaram em si intacta outra cousa; que a
poz a si mesmo, principalmente admira vida das plantas ou a potencia vegetati
vel em um assumpto tão estranho, e la va foram condemnadas pelo Poeta a re
crimoso . Mas a admiração sobe de ponto nascer, transformando - se em arvores sil.
quando se reconhece que tal supplicio vestres ; e por tão estupenda theoria
applicado aos suicidas corresponde aos philosophica comprehende -se melhor
mais severos ensinos da sciencia, que, como a pena serve a determinar a
embora de envolta com a ficção, encerra qualidade, e o gráo da culpa respectiva,
a mais terrivel verdade. Vejamos: « A e os effeitos inherentes. Admiravel in
alma tem tres potencias : a de viver, a venção, prodigiosa fecundidade de en
de sentir, e a de raciocinar ; as quaes congenho , e não menos prodigiosa razão
travam - se entre si por modo, que uma de congruencia com o dogma catholico !
é fundamento da outra, e aquella, que Assim é pois que o nosso Poeta theo
é fundamento póde por si ser separada . logo, para não se afastar dos principios
Mas a outra, que se funda n'esta, não da nossa crença, figura que as almas
pode ser d'ella separada. A potencia ve dos suicidas procurarão no juizo final re
getativa, pela qual se vive, é fundamen unir-se, como as outras almas, aos seus
COMMENTARIOS AO CANTO XIII 289
corpos ; mas, porque se tornaram indi todo o seu patrimonio, ficando reduzi
gnas d'elles, estrangulando -os com violen do á miseria. Foi do numero d'aquelles
cia premeditada, figura tambem que ellas Senanezes, que em 1280 ajudaram os Flo
os não reassumirão , como as outras, rentinos contra os Aretinos. Regressan
mas serão dependuradas cada uma na do a Siena, depois de terminada a
arvore , em que se transformou; verifi acção, caíram n'uma cilada dos Areti
cando - se , em todo o caso, por esse mo nos junto a Pieva de Toppo, onde mui
do estranho a sua união eterna ! Que tos ficaram mortos . Lano , comquanto
horrivel perspectiva não offerecerão as podesse escapar a salvamento, todavia,
arvores d'aquella selva tendo pendentes não se achando com forças para resistir
tão hediondos fructos ! aos effeitos da miseria, lançou-se de
(25 ) Noi eravamo ancora al tronco at proposito no meio das fileiras inimigas
tesi. « Estavamos ainda attentos a ouvir em procura da morte, que de facto en
Pedro das Vinhas, que havia suspendido controu ! É por isto que Dante o figura
o seu falar. E porque essa suspensão ? no Inferno, gritando á morte, que se
Porque tinha já ouvido, primeiro que apresse em soccorrel -o contra as perse
os dous Poetas, a bulha dos cães, са guições das cadellas negras, como já o
lou-se com temor do mal, que lhe po havia soccorrido no mundo contra os
deria acontecer: os dous Poetas, por rigores da miseria. Alem d'isto, os con
conseguinte, que não tinham percebido demnados no Inferno, em meio dos ri
o imminente rumor, continuavam a ou gorosos tormentos , invocam uma segun
vir o tronco, esperando que elle respon da morte, ou total extinccão d'alma.
desse á segunda pergunta directamente , Desiderabunt mori, et mors fugiet ab
visto que até ali lhes tinha respondido eis (Apoc.).
indirectamente . Veremos logo quem é o outro que
(26) Sente il porco e la caccia alla menos veloz na carreira, lhe lançava em
sua posta. Porco selvatico, de que se fa rosto, por escarneo, o fugir agora com
ziam na edade media, e se fazem ainda tanta rapidez, quando no dia da bata
hoje grandes caçadas em muitos bosques lha se mostrara tão tardo no passo , que
da Italia meridional. Caccia são cães, foi alcançado, e morto pelos Aretinos.
que vão no encalço das feras. É bello ver os dous dilatarem-se mu
( 27 ) Ed ecco duo dalla sinistra costa. tuamente, sem que sejam forçados por
Dante, da resposta ha poco dada por perguntas.
Pedro das Vinhas, sabe logo que estes ( 29 ) Di sè e d’un cespuglio fece un
dous condemnados não são suicidas, groppo. Por desanimo ou cansaço lan
mas violentos contra os proprios bens çou-se dentro de uma cespide, ou moita ,
(perdularios). Sem aquella resposta, elle e n'ella envolveu-se por modo que de
poderia crer que fossem duas almas dous ficaram fazendo um só todo. Com
desprendidas das arvores. Aquelles, que isto causou grande tormento á moita,
desbaratam a propria fazenda em jogos porque, para formar com ella um só
(biscazziari, Inf., XXII, 44) padecem os grupo, foi necessario romper-lhe os ra
tormentos descriptos aqui, e atormentam mos. Mas todo esse tormento é nada,
por sua vez os suicidas, desfolhando, e em comparação do que lhe hão de cau
fracturando as arvores em que estão sar as feridas abertas pelos dentes das
transformados. cadellas d'aqui a pouco.
( 28) Quel dinanzi: Ora accorri, accor ( 30) Di nere cagne bramose e cor
ri, morte. Aquelle que corsia adiante, renti. Estas negras cadellas esfaimadas,
invocando o auxilio da morte, era La e velozes são demonios em figura de
no. Foi este , diz Boccaccio, um joven cadellas, destinadas pela divina Justiça
Sienez, isto é, da cidade de Siena riquis ao supplicio dos suicidas, e dos perdu
simo, que em pouco tempo consumiu larios. São cadellas , e não cães, porque
19
290 O INFERNO
das Vinhas havia interrompido. Já ficou ( Ibid ., iv, 1 , 42, 60) . « Marte é uma es
dito n'outro logar, que os ramos corta trella dos sette planetas, e era pelos pa
dos das arvores dos suicidas, se não são gãos chamado Deus das batalhas, como
immediatamente reunidos ao tronco, tambem ainda o chamam assim muitas
germinam, e se reproduzem em suas nações. Pelo que , não é maravilha que
plantas ; o que lhes aggrava o tormento. os Florentinos estejam sempre em bri
É por isto que a pobre moita, lastiman ga, e discordia, visto como este planeta
do-se de haver Thiago de Sancto An reina ainda sobre elles ( Brunet. Lat .
dré desgalhado com tanta violencia os Thes., 1, 37) ; demonstrando-se d'aquella
seus ramos, pede em lagrimas aos dous guisa que as grandes, contínuas vicis
Poetas, que os ajuntem , e os reponham situdes são devidas á influencia d'essa
ao pé do tronco , a fim de não se repro constellação (Vill., Hist., III, 1. Conv.,
duzirem em outras tantas arvores . II, 11 ) .
( 36 ) l' fui della città che nel Batista Quando pois Totila, Rei dos Vanda
Cangiò il primo padrone; ond' ei per los, e dos Godos, logrou tomar Floren
questo Sempre con l'arte sua la farà ça por meio de engano, e traição, orde
trista . Eu fui, quiz elle dizer, da cidade nou, em seguida ao exterminio dos ha
de Florença, que, si durante o paganis bitantes, e saque dos seus haveres, que
mo honrava com sacrificios, e com voti fosse destruida pelas chammas, de modo
vo culto (Par., viii, 5 ) a Marte, depois que não ficasse pedra sobre pedra, e as
resolveu honrar o Baptista , que sempre sim se fez no dia 28 de junho de 45o . En
sancto soffreu o deserto, e o martyrio tão o idolo do Deus Marte caíu no
(Par., XXXII, 22 ) . E por attenção ao seu Arno ... e n'elle esteve submergido
novo Padroeiro, Florença foi chamada por todo o tempo em que a cidade ja
o rebanho de S. João ( l'ovil di San zeu em ruinas. E era crença entre o
Giovanni, Par ., XVI, 25 ) . Para maior es povo, que ella não poderia ser jamais
clarecimento d'esta, e das cousas subse reedificada, sem que primeiro se desco
quentes, releva lembrar que os Roma brisse, e se arrancasse do Arno a ima
nos, fundando Florença com os Fieso gem de marmore, consagrada a Marte
lanos, ordenaram que se fizesse um pelos primitivos edificadores pagãos. O
templo maravilhoso em honra do deus certo é que em 800, tempo em que os
Marte; effectivamente no reinado de descendentes dos Florentinos, ajudados
Augusto o edificaram no logar, que no pela forças dos Romanos, e pelas tropas
tempo antigo se chamava Camarti, isto do imperador Carlos Magno, começa
é, casa de Marte ;e fizeram figurar sua ram a reconstruir a sua cidade, procu
effigie em marmore na posição de ca raram aquella imagem , e achando-a nas
valleiro armado, e a collocaram , monta aguas do Arno, pozeram -n'a sobre um
da em ginete, n'uma columna marmo pilar na margem do dito rio, onde come
rea no meio do templo ( Vill., Hist., ça hoje a Ponte Velha . Mas grande sim
III, 1 ) . plicidade é crer, que uma tal pedra bru
No pontificado de S. Silvestre, os ta podesse ter influencia nos destinos de
Florentinos, já christãos, retiraram do Florença ! E exactamente no pé do pilar,
bello, e nobre templo o seu idolo Marte, sobre que estava collocada a imagem de
dedicando o templo á honra de Deus, e Marte, foi Buondelmonte derrubado do
do bemaventurado S. João Baptista . cavallo, em que vinha, e logo assassina
Não quizeram despedaçar aquelle anti do : homicidio , de que tantas desgraças
go idolo, por ter sido erecto sob o pla resultaram a Florença, pelas sanguino
neta Marte, crendo que, si o quebras lentas represalias, que se seguiram (Vill. ,
sem, a cidade soffreria grandes, e peri Hist., v, 38).
gosas vicissitudes. Por isso collocaram Precedidas estas noticias, voltemos
n'o sobre uma torre juncto ao rio Arno ao texto, a que nos está chamando o
292 O INFERNO
Poeta. Accrescenta pois a destruida moi tila, e não Attila, foi o destruidor de
ta que Marte, pelo facto de ter Floren Florença, conforme a verdade historica ;
ça mudado de Padroeiro, a affligira por isso que Attila não passou o Apeni
sempre com grandes vicissitudes, que no .
são os effeitos da sua arte ( Conv., 11, 14), b) Alguns manuscriptos allegados
isto é, a guerra. Dante parece aqui par pelos academicos da Crusca (Florença
ticipar das crenças do vulgo, em relação 1695 ) trazem, entre outras variantes,
á estatua de Marte, tão venerada outr' Sul cener che di Totila rimase.
ora pelos Florentinos, como fôra o Pal c) O proprio Dante (De vulgari elo
ladio pelos Troianos : mas não nos dei quio , lib ., II, c. 6) diz expressamente :
xa duvidosos de que elle considerava Ejecta maxima parte florum de sinu tuo ,
essas crenças como verdadeiras fabulas, Florentia, nequicquam Trinacriam To.
abraçando aliás conceito muito diverso tila ( sic) serus adivit.
acerca das divindades pagās, e dos in d) G. Villani, copiando Recordano
fluxos dos planetas, dizendo : Malispini, corrigiu Attila em Totila ( Lib.,
II, C. 1 , 2, 3 ) . Importa notar que G. Vil
Questo principio malo intesò torse
Già tutto il mondo quasi, si che Giove,
lani foi intimo amigo, e socio de Alli
Mercurio, e Marte a nominar iras corse. ghieri, como assevera seu sobrinho Fi
lippe Villani n'estas palavras : Audivi pa
A saber : Este principio da influencia truo meo Joanne Villani referente, qui
dos astros, mal entendido, arrastou Dante fuit amicus et socius, Poetam ali
quasi todo o mundo antigo (afóra a na quando dixisse, etc. Tudo pois leva a crer
ção hebraica) á idolatria ; dando o nome que G. Villanni corrigiu Malispini de
de Jove a um planeta, o de Mercurio a accordo com Dante.
outro, e o de Marte a outro (acredi Demais, já tive occasião de observar,
tando que depois da morte d'aquelles que na edade media se confundia Attila
heroes pagãos suas almas voltaram aos com Totila, attribuindo ao primeiro os
ditos planetas, de onde haviam descido) feitos do segundo ; erro vulgar, em que
( Par., iv, 63 ; viii, 97. XV, 26 ). resvalaram , não só maximo numero dos
Dante portanto, pondo na bocca do copiadores de Dante, como o proprio
condemnado essas tradições absurdas, Boccaccio, e uma lapida de Popi no
seguramente quiz fazel- o conhecer como Casentino. A pericia historica, e a criti
tendo no mundo sido homem do vulgo, ca de Dante se distinguem em expurgar
privado da luz da discrição, para distin a verdade do erro commum, salvo n’al
guir entre o bem , e o mal, e accolher com gum ou n'outro caso, como no do Papa
criterio as falsas opiniões diffundidas por Anastacio II , em que a auctoridade de
este ou aquelle mentiroso mentitore Graciano o deslumbrou.
(Conv., I, 11 ) . Voltando a maiores considerações
( 37 ) Sül cener che di Totila rimase. sobre o texto, direi que o nosso Poeta,
Sobre as cinzas remanescentes da de avezado como é a occultar sua doutrina
vastação de Totila. Nas edições com sob o veo de versos estranhos ( Inf., Ix,
muns lê-se : Sovra 'l cener che d ' Attila 63 ) envolve aqui n'esse veo mysterioso
rimase . Mas Dante não escreveu assim . doutrina mui diversa da que geralmente
Bartholomeu Sorio demonstrou isso deduzem os commentadores do presen
com toda a evidencia nos seus opuscu te passo da Divina Comedia. Só o gran
los. Eis os argumentos em que se ba de J. B. Giuliani ministrou -me a chave
seou : do enigma. Allighieri sob o veo da ido
a) Optimo , que escrevia em 1323, latria pagā , com relação ao Deus Marte,
dous annos depois da morte do Poeta , não teve outro fim , senão exprobrar a
interpretou o texto assim : Sul cener che Florença o ter ella feito novo idolo da
di Totila rimase ; sustentando que To liga sigillada pelo Baptista (la lega sug.
COMMENTARIOS AO CANTO XIII 293
gettata del Battista : Inf., xxx, 74). Refi quanto, si aquelle infeliz se tivesse dado
ro -me ao florim de curo (iv, 89), que a morte, enforcando-se ao tecto de sua
havia desviado as ovelhas, e os cordei casa, a sua pena teria sido a de trans
ros ( che avea disviato le pecore e gli formar - se em arvore silvestre, como os
agni, Par., ix, 131 ). É este culto ao outros suicidas, e não em um abrolho :
Deus do ouro, é esta desenfreada ava v. 100, e 122. Não se pode sequer di
reza, que o Poeta quiz estigmatisar nos zer que elle haja sido um perdulario
seus concidadãos, os quaes, esquecidos (biscazzidri); porque n'este caso seria,
dos fortes estudos, e honradas emprezas como os dissipadores dos proprios bens,
de guerra, mostravam já não experi constrangido a fugir pela triste selva
mentar os influxos da forte estrella nú , e dilacerado pelos dentes das esfai
( della forte stella : Par., XVII, 77 ); por madas cadellas, delle bramose cagne, v.
que todo o seu afan , e mira consistiam 116. E são porventura os dissipadores
na acquisição de subitas ganancias. Al dos proprios bens os que usam de mãos
tivos outr'ora, hoje se têem tornado to violentas ? Não usam tambem de mãos
dos vilissimos (Purg., ' XI, 13 ), salvos violentas aquelles miseraveis, que idola
aquelles poucos justos, em quem res trando o dinheiro aferrolhado, prohi
tam algum vestigio do antigo valor del bem-se a si mesmos o seu gozo, e se
antico valore, Inf., xix, 73 : xv, 68 : XVI, consomem , e morrem de incessantes
73 ). Uma quasi egual interpretação alle desassocegos, e furiosos desejos ? Deshu
gorica encontro em Bevenuto de Imola manos, que apertam em ambas as mãos
(que Rossetti ageita ao seu modo) : o pão, que, subtrahindo-o a si proprios,
Auctor Dante vult latenter dicere quod o negam aos outros! Por isso é que
Florentia , post quam dimisit Martem, id são punidos, como si se tivessem suici
est fortitudinem et virtutem armorum dado ; mas caindo que seja no Inferno
et cæpit solum colere Baptistam , ita quod a sua alma, e germinando na dolorosa
dedit se in totum avaritiæ , erat infortu selva, em vez de se converterem em
natam in rebus bellicis. Nisi esset ad huc planta, permanecem triste abrolho, em
aliquid de virtute et probitate antiqua in testemunho da sua vida ignobil, se
aliquibus bonis civibus, sæpe Florentia guida de uma morte peior. Os desgra
esset jam eversam . (Benev., de Com ., etc. çados sonegadores (nasconditori) do
etc. ) . proprio thesouro, transformados assim
O mais estranhavel é, que aquelle mi em acervo de vergonteas, prestarão re
sero florentino, por cuja bôcca o Poeta fugio inutil ás almas núas dos perdula
faz exprobrar a Florença a sua nova rios perseguidos pelas cadellas, antes
idolatria do ouro, fosse aquelle mesmo , receberão damno, e ultrage como agora
que do ouro se havia tornado tão idola causou a alma de Thiago de Sancto
tra , que morreu por cega, e estulta ado André á lastimosa moita .
ração d'esse idolo, convertendo em pro Em summa, u Poeta faz perceber que
prio damno, e martyrio os seus thesou o suicida anonymo, que diz ter feito da
ros accumulados. Eis- aqui porque elle sua propria casa seu patibulo, não mor
diz : I feigibetto delle mie case. Da mi reu enforcado no tecto da casa ; mor
nha casa fiz o meu patibulo. E todavia reu porém de consumpção lenta encerra
devemos entender gibetto ou giubetto, do em casa, de olhos fixos no seu the
não na propria significação de forca, souro, que venerava como seu Deus,
ou de ira ; mas na significação meta sem distrahir d'elle, a despeito dos ri.
phorica de martyrio ou tormento . Em gores da fome, um ceitil, que applicasse
um velho texto allegado pella Crusca a á propria alimentação . Alma tão vil,
palavra gibetto ou gibetto é tomada no como a d'esse Florentino, tenho conhe
sentido de martyrio da consciencia. cido mais de uma nos nossos tempos !
Nem de outro modo pode ser ; por E não me veda a modestia o decla
294 O INFERNO
rar, que no modo por que interpreto familia Agli, que, tendo sido um perdu
aqui o Poeta, quanto ao genero de lario de quinta essencia, e dando como
morte d'este suicida, me separo de todos juiz uma sentença por dinheiro, o re
os commentadores , mas não me sepa morso o arrastou ao suicidio na propria
ro do mesmo Poeta, nem do seu gran casa . O proprio Boccaccio limita-se a
de interprete Giulliani. dizer o seguinte : « Creio que Dante
Pelo que respeita a individualidade occultou o nome d'este suicida por uma
do misero Florentino, e seu verdadeiro d'estas razões, ou porque ainda vivessem
nome, os expositores fluctuam nas mais parentes seus a quem , por serem hones
encontradas conjecturas. Querem uns tos, e bons, quiz poupar o dissabor de
que fosse um certo Rocco (Roque ) da tanta infamia, ou porque n'aquelle tem
familia Mozzi; mas d'este nada se sabe, po, como por uma maldição de Deus,
senão o que geralmente se attribue, abundando Florença em suicidios atro
isto é, que dissipando todos os seus ha zes, o Poeta deixou ao leitor a liberda
veres, foi compellido pela pobreza a en de de applicar o caso a qual mais lhe
forcar -se na sua propria casa . Outros aprouvesse » . Butti segue esta ultima ex
opinam que fosse um certo Lotto da plicação.
INTRODUCÇÃO AO CANTO XIV
Este canto é rico de imagens, e de ficções allegoricas. Virgilio diz a Dante, que
no meio do mar Mediterraneo ha uma ilha, que se chama Creta , sob cujo Rei (Sa
turno ) , o mundo foi casto, e bom : que n'essa ilha demora um monte , chamado
Ida, que, outr'ora abundante de regatos crystalinos, e de viçosos arvoredos, se acha
agora deserto, e inhabitavel: que Rhéa, mulher de Saturno, o escolheu para berço
fiel, onde fosse occultamente creado seu filho Jove, e que, quando este chorava,
fazia soar gritos, e instrumentos ruidosos, a fim de que seu pae lhe não ouvisse os
vagidos, e o devorasse. Accrescenta Virgilio que dentro d'aquelle monte está
de pé uma estatua grande de um velho, que tem as costas para Dannieta, e os olhos
para Roma, como seu espelho : descreve esta estatua, dizendo que a cabeça é
de ouro, o peito, e os braços de prata, e d'ahi até ao fim do tronco é de cobre , e
do fim do tronco para baixo é todo de ferro : que o pé direito é de argilla, e no
qual parece que se apoia mais do que no esquerdo: que cada uma das partes da
estatua, excepto a cabeça de ouro, é rota por uma fenda, d'onde esguicham lagri
mas, e que estas lagrimas, accumulan do-se , formam um rio de tal pujança, que fura
a caverna do monte, desce ao Inferno, e forma por sua vez o Acheronte, a Estyge,
e o Phlegetonte, e que depois vae ao fundo do septimo circulo até o centro da terras
e ahi forma o Cocyto.
Ha quem note que Dante, havendo sido instruido por Virgilic no sexto circulo
a respeito das condições dos tres circulos, que restavam, fizesse ainda aqui duas
perguntas, cujas respostas tinham sido já prevenidas. Não ha razão neste reparo ;
visto como as perguntas de Dante n’este circulo não têem relação com as cousas
em que fôra instruido por seu Mestre : não lhe pergunta que especie de peccadores
sejam punidos n’este gyro, nem porque sejam punidos n'este, e não n’aquelle ; per
gunta - lhe somente quem seja um peccador, que elle vê mais soberbo , e arrogante ,
que os outros no meio das chammas; pergunta -lhe ainda onde se acham o Phlege
tonte, e o Lethes, ácerca de cujas particularidades não tinha recebido instrucção
alguma. Dante mede seus passos, e palavras com a mesma exactidão com que mede
seus versos. Bem estudado, e meditado, é impossivel notar -se -lhe uma incoherencia
moralmente falando . Outros têem notado que os usurarios estam fóra de logar, c,
que Dante os devia metter no circulo dos avaros. Responderei que a usura vem da
avareza, mas não é a avareza. A usura distingue-se da avareza, como o effeito da
sua causa. A avareza é uma paixão má, e a usura é um acto d'esta paixão. Póde o
homem ser avaro, e não ser usurario ; mas não pode ser usurario sem ser avaro .
Dante pois procedeu judiciosamente, pondo-os no logar, que lhes competia. Nin
guem mais habilmente do que elle qualifica o crime, e determina a pena .
CANTO XIV
O terceiro gyro do setimo circulo, aonde agora chegam os dous Poetas, é uma planicie de areia, sobre a qual
chovem de continuo largas chammas de fogo : Ahi são punidos os violentos contra Deus, contra a natureza ,
e contra a arte : Entre os primeiros distinguem o soberbo Capaneo : Proseguindo, encontram um rio de
agua sanguinea , e fervente . D'este, e de outros rios infernaes, explica Virgilio a mysteriosa origem .
É assás manifesto que este canto é no põe na bocca do mesmo Catão estas
uma continuação do precedente, no fim palavras:
do qual vimos que, rogado Dante por Vadimus in campos steriles exustaque mundi,
aquelle suicida, que fizera da propria Qua nimius Titan et raræ in fontibus undæ ...
casa o seu patibulo, recolheu os ramos Ingrediar, primusque gradus in pulvere ponam .
da mouta, espalhados pelas cadellas ( Phars., 1. ix , 382.)
negras, na occasião em que dilaceraram
Thiago de Sancto André, e os restituiu ( 5 ) E parea posta lor diversa legge.
ao coitado Florentino, dizendo : Da diversa posição em que se achavam as
( 1 ) Poichè la carità del natio loco Mi almas peccadoras no areal ardente de
strinse, raunai le frondesparte, E rende' duziu Dante, que ellas pareciam sujeitas
le a colui ch'era già fioco.Tinha enrou a pena diversa. Mas como pode isso ser,
quecido por causa dos improperios voci si o logar do supplicio é commum , e
ferados contra Thiago de Sancto André; commum é o castigo ? Não escapou á
e das respostas dadas aos dous Poetas. perspicacia do Poeta a razão da engenho
Quando se fala chorando, para desafo sa desegualdade da pena . Diz elle que
gar uma grande dor, é facil perder-se a umas almas jaziam resupinadas na terra;
VOZ .
outras estavam assentadas encolhidas
(2) Si vede di giustizia orribil'arte. no meio do areal, e outras andavam in
Isto é, vê -se a maneira horrivel por cessantemente á roda. Está visto, que as
que a divina Justiça atormenta n’esta primeiras ( as dos blasphemos), estando
caverna os blasphemos, os sodomitas, de costas na areia, de rosto voltado para
e os usurarios . cima , e por conseguinte expostas ás
(3) Che dal suo letto ogni pianta ri contínuas rajadas de fogo, o seu tor
muove. É tão arida a planicie, que re mento era duplo, e mais horrivel ; visto
move, afasta , e repelle toda a germina que tinham fogo por cima, e por baixo;
ção de arvores, vergonteas, hervas, etc. por isto os seus gemidos, e lamen
Esta passagem da selva para a campina tos eram mais fortes, do que os das
esteril é de um effeito magnifico ! outras. As que estavam acocoradas no
(4) Che fu da ' piedi di Caton - soppres meio das chammas (as dos usurarios) pa
sa. A areia calcada pelos pés de Catão deciam menos que estas ; mas padeciam
foi a da Libya ardente, quando por mais do que as que andavam á roda
aquella região conduzia elle as reliquias (as dos sodomitas ). Diz Butti, que es
do exercito de Pompeo Magno, para tas diversas penas são apropriadas ás cul
unir-se a Juba, Rei dos Numidas. Luca pas de cada um ; porquanto os blasphe
302 O INFERNO
A areia infernal era molle, e por isso mada da fructa que, chegando a estado
devia incendiar - se menos na superficie, de perfeita maturescencia, amollece,
mas como a chuva de fogo era inces torna - se branda. A metaphora não póde
sante, a areia não tinha tempo de absor ser mais bella, e mais adequada.
ver as chammas ; por conseguinte ha Bianchi, seguindo a lição de codices,
via incendio tanto na superficie, como aliás preciosos, em vez de maturi, crê
no interior, e esta é a razão pela qual que se deve ler marturi (de marturiar
diz o Poeta que, ao cair o fogo, a areia por martoriar, atormentar) ; allegando
se inflammava, como isca sob o fuzil; que não se fala aqui de almas abranda
duplicando assim o tormento sobre os das, maturate, pela chuva de fogo ; mas
peccatores, que eram collocados entre de almas, que se defendem como podem,
doux fotofogo pela cabeça , e afastando de si a chamma nova (l'ar
10 polos sura fresca) . Ora Capanéo distingue- se
faz supporo de todas estas, porque permanece arro
to do , desde os tempos gante, soberbo, sem fazer nenhum
to Fres s versos : d'aquelles movimentos naturaes a quem
12:35
sente uma dor, como si o fogo o não
queimasse, ou atormentasse.
astru São boas, sem duvida estas razões de
202 Bianchi, mas, no meu humilde entender,
não são mais fortes, do que aquellas,
Crusa mai eni Le resca que favorececem a lição commum de
31, or quisici maturi. E sem apresentar outras, direi
arsas sómente que as palavras, que precedem ,
tas aras gravas mncessantemente as que seguem , coadunam-se melhor
as strando sempre wa
con o verbo maturi, intencionalmente
cramina siru fre . Es i empregado pelo Poeta .
como fazenios a (14) Gridò : Qual i ' fui vivo, tal son
noscas impertinentes. morto. Querendo dizer : « Tanto despre
Taza tanza antiga, que consisoa zei Deus emquanto fui vivo, como o
erjovimentos randos. O Poeta tha desprézo depois de morto !» É esta ver
d'essa anacortarasão, para dinar dadeiramente a linguagem de todos os
bm ciano , iment contigo das condemnados, como já vimos, no canto
erase III ; elles blasphemam contra Deus, e
cosisie Maestro: tu che contra seus proprios paes. Mas especial
iniDuit te cose fror che i Dimon du mente é a linguagem dos que foram
Wat Corestas palavras quer Dante blasphemadores na vida.
significar, que a sciencia humana, per ( 15 ) Se Giove stanchi il suo fabbro, da
sonificada em Virgilio, vence todas as cui. Aquelle, que fabrica os raios de
difficuldades; mas não pode vencer ob Jove é, segundo a mythologia, Vulcano.
stinados incredulos, cuja dureza de cora ( 16 ) Onde l' ultimo di ' percosso fui.
-ção só se abranda, e subjuga com os Este condemnado morreu blaspheman
argumentos da sciencia theologica, e da do quando Jove o fulminou com um raio.
fé. (A prova é que, para vencer os de ( 17 ) Mongibello, ou o Etna, dentro
monios, que impediam a entrada na ci do qual fingem os Poetas ser a officina
dade de Dite, foi preciso descer um an de Vulcano.
jo do céo) (Fraticellijs ( 18 ) Non ne potrebbe aver vendetta
( 13 ) Sì che la pioggia non par che oll gra. Isto é, por maior numero de
marturi. Istoé , não parece que a che de que elle me fizesse traspas
de fogo lhe abrande a dureza . Maturi não teria a satisfação de ver - me
(amadurecer) é aqui uma translação to humilhado .
304 O INFERN
O
visitavam o logar ». Mas o facto de ser a chammas, padeceriam uma pena addicio
agua do Bulicame dividida pelas casas nal, que lhes não fôra imposta pela di
das meretrizes, como diz o Poeta, indi vina Justiça ; o que repugna com a recti
cam que d'ella se serviam para cura dão das leis d'essa mesma Justiça , que
rem-se de enfermidades adquiridas no não pune nem de mais, nem de menos.
trafico venereo, e o uso não podia ser (27 ) Perchè 'l pregai, che mi largisse
de outro modo, senão por meio de ba il pasto. « Roguei-lhe, que me franqueas
nhos. Sem esse fim não se explica ra se o cibo, para o qual me havia desafia
soavelmente a razão d'essa distribuição do o appetite . Isto é, roguei -lhe, que
pelas casas ; pois não se pode suppor me explicasse a causa de ser aquelle rio
que quizessem a agua para beber, que tão admiravel, segundo o que me acaba
de certo seria menos efficaz, do que be va de dizer » .
bel-a na propria fonte . Alem de que , ( 28) In mezzo 'l mar siede un paese
n'este passo ha uma allegoria. Como o guasto ... che s'appella Creta .Allude ao
presente rio infernal, de que se fala, que escreveu na Eneida ( liv. III, 104) :
servia para uso dos peccadores conde Greta Jovis magni medio jacet insula
mnados, o Poeta tira a similhança do ponto. Paese guasto deserto, desolado,
regato, que sáe do Bulicame, de cuja onde foram destruidas a maior parte das
agua se servem as peccadoras no mun cem cidades, que outr'ora contava aquella
do. Dante não diz nada inutil. ilha como o mesmo Virgilio refere: cen
(24) Lo fondo suo ed ambo le pendici tum urbes habitant.
Fatt' eran pietra, e i margini da lato. «No quadro estupendo , que se segue,
Por effeito natural da agua effervescen no qual a intenção de Dante é mostrar,
te, impregnada de sulphur, e de outras que os vicios do genero humano são
materias mineraes, com o andar do tem o supplicio, que o atormenta ; que o
po petrifica -se a terra, que se acha com proprio delicto é o Inferno do peccador ;
ella em contacto. Assim vemos no rio que as lagrimas da humanidade são o
Anio, em Tivoli , e n'outros. meio immediato, com que a divina Jus
(25) Lo cui sogliare a nessuno è ne tiça pune os réos ; n'este quadro, quero
gato. Dante toma aqui a soleira pela dizer, vejam os doutos os maravilhosos
porta ; porque a soleira propriamente vôos de engenho, as imagens sublimes,
não se fecha; mas sim a porta. O Poeta as novas formas do dizer, a philosophia
quer dizer, que a porta do Inferno não profunda, com que o altivo espirito do
é fechada a ninguem, que por sua obsti divino Poeta Florentino arranca a admi
nação no peccado quizer n'ella entrar, ração aos mais sabios, e lança o terror
mesmo porque só se fechará no fim do nos mais scelerados ! » ( Biagioli ) .
mundo . (29) Creta (hoje Candia ), ilha mui
(26) Che sopra sè tutte fiammelle am conhecida na parte oriental do Mediter
morta . É esta uma grande singularidade raneo. Era como o centro do mundo co
d'este rio : tem a virtude de apagar as nhecido pelos antigos.
chammas, que sobre elle chovem ; por ( 30) Sotto 'l cui rege fu già 'l mondo
isso póde alguem passar pelas suas mar casto. Note-se, que Virgilio, poeta pagão,
gens, e diques, sem ser offendido do é quem fala, e por isso deve falar se
fogo. E porque attribue Dante esta pro gundo as idéas mythologicas, que no
priedade a tal rio ? A razão é porque fundo encerram reminiscencias confusas
este rio deve dar passagem a todos os das verdades biblicas. O rei de Creta é
peccadores, que são obrigados a trans Saturno, sob cujo reinado passou a pri
pol-o, para descerem á caverna, que lhes meira edade, chamada edade de ouro ,
é destinada para seu tormento. Si esses por causa da innocencia, em que viveu
peccadores, passando por este circulo, o mundo. Esta innocencia é significada
não encontrassem transito immune de pelo adjectivo casto, a especie pelo ge
20
306 O INFERNO
nero. Era aquella edade do Saturnia mens politicos, e a unica, que é capaz
regna, de que fala Virgilio, e todos os de conservar na justiça, e na felicidade
Poetas antigos . a familia humana : na prata, é figurado
( 31 ) Una montagna v’è, che già fu o governo regio; no cobre o aristocrati
lieta D ' acque, e di fronde, che si chiama co ; e no ferro o tyrannico , e no barro o
Ida. O monte, de alegre, e fertil que foi, democratico. Allighieri colloca este co
é hoje deserto, e despojado de tudo. losso em Creta ; porque foi em Creta o
( 32 ) Rea. Mulher de Saturno. Vê-se , reino mais antigo, que fez a felicidade
que tambem , segundo a mythologia, essa dos homens. Tem as costas voltadas
edade de innocencia durou pouco tem para Damietta, cidade do Egypto, porque
po ; porque o rei Saturno, de humano e no Egypto, e no Oriente floresceram os
sabio, tornou - se cruel até com seus fi antigos imperios dos Egypcios, dos As
lhos, de modo que Rhéa foi obrigada a syricos, e dos Persas : olha para Roma,
occultal- os, para que não fossem devo . como seu espelho, porque para Roma,
rados por elle. Esta historia, pondo de e para o Occidente se transferiu, ' e
lado as extravagancias mythologicas, é mantem ainda de direito o imperio do
a historia biblica. Saturno é Adam, que mundo, a Monarchia universal ( a séde
viveu poucas horas em plena felicidade do imperio Latino é sempre a Italia, e
com Eva , sua mulher. Saturno , devoran Roma, segundo Dante ) . De todos os
do os filhos, representa Adam , devoran metaes d'aquelle colosso, excepto o
do seus filhos com o peccado. Rhea, ouro, correm lagrimas, que descem
procurando salvar seus filhos da vora ao fundo da terra, e formam os rios in
cidade de Saturno, symbolisa a idea de fernaes, para demonstrar, que de todos
uma mulher, predestinada desde o prin os regimens politicos ( menos da Mo
cipio do mundo a esmagar a cabeça da narchia Imperial) derivam males, e mi.
serpente, auctora do peccado. serias, que arrancam muitas lagrimas á
(33 ) Del suo figliuolo, e, per celarlo humanidade n'esta, e na outra vida
meglio. Rhea colloca seu filho Jove N'este velho colossal outros figuram
dentro da gruta do Tempo, porque o Tempo : tem as costas voltadas para
todo o menino, que nasce, é posto logo o passado, symbolisando - o em Damietta
á mercê do tempo, e como cousa pro ou no Oriente : olha para o futuro, sym
pria do tempo. Rhea faz soar gritos , e bolisado em Roma ou no Occidente .
tambores, para abafar-lhe os vagidos; Nos metaes, de que se compõe a esta
porque entre os filhos de Adam havia tua, são figuradas as varias edades do
de haver, quem, salvo do peccado, havia mundo : a edade de ouro, a edade de
de remir o mundo do peccado : esse prata, etc. Cada uma das suas partes,
era Christo, verdadeiro Jove, verdadeiro afóra o ouro, goteja lagrimas, porque
Deus, que havia de encarnar no seio toda a edade, excepto a do ouro, foi
purissimo de uma virgem , que.o daria á contaminada de vicios (Fraticelli ).
luz na gruta de Belem ao som das mu ( 35 ) Poi è di rame infino alla forcata.
sicas angelicas ( Bennassutti) . Até o ponto onde termina o busto, e
(34) Dentro dal monte sta dritto un começam as coxas .
gran veglio. Este grande velho é a ti (36 ) Salvo che 'l destro piede è terra
gura do Imperio, da Monarchia, e a ima cotta. E porque o pé direito é de barro ?
gem do colosso visto em sonho por Na . Para significar a incerteza, e caducida-
bucodonosor. No ouro, na prata, no co de do tempo. Todo o peso do tempo,
bre, no ferro, e no barro são symboli e de tudo o que elle encerra repousa
sadas as varias formas de governo. No n'uma base fragilima, qual um mon
ouro, o melhor de todos os metaes, é ticulo de pó argamassado !
figurada a Monarchia Imperial, a melhor ( 37 ) E sta in su quel, più che 'n su l ?
fórma ( segundo Dante ) de todos regi altro, eretto. Este modo de falar indica
COMMENTARIOS AO CANTO XIV
307
que o tempo caminha sempre ; porque mam ellas o Acheronte, que quer dizer
quando alguem caminha, no passo que sem alegria ; o que significa, que o pri
dá, emquanto um pé se firma, o outro meiro cffeito do peccado é tirar toda a
se levanta. Isto é, litteralmente falando; alegria ao peccador, que ainda não está
mas allegoricamente quer dizer, que o petrificado na impenitencia : formam
pé direito, e o esquerdo symbolisam os em seguida a lagoa Estyge, que quer
acontecimentos prosperos, ou adversos, dizer tristeza, para significar tambem o
que o tempo va encerrando. O barro remorso , que se apodera do peccador
pois está no pé direito , e no pé esquer depois do delicto : formam o Phlegeton.
do ; porque nenhuma cousa é tão cadu te, que quer dizer ardente, para signifi
ca quanto a prosperidade (Bennassutti). car os supplicios e angustias, que devo
( 38 ) Ciascuna parte , fuor che l'oro, è ram o peccador: formam finalmente o
rotta . Este pensamento é immenso ! Cocyto, que quer dizer pranto, para si
Quer o Poeta significar, que só a eda gnificar, que o lamento, a dor, e a tris
de de ouro, ou da innocencia (sotto 'l teza succedem aos tres sobreditos etſei
cui refugià il mondo casto ) não teve tos. D'onde conclue o Poeta, que o de
dores, e por isso durante ella não houve licto é tanto n'este mundo, como no
prantos. Mas as outras edades posterio outro, o verdadeiro Inferno malvado.
res accarretaram alguma rotura maior (42 ) Infin là ove piú non si dismonta.
ou menor, conforme a transição da pra Este logar é o centro da terra . Quem a
ta para o cobre, e do cobre para o fer elle chega , não desce mais ; e ou ha de
ro, e por este motivo todas estas edades subir pelo mesmo hemispherio, por on
tiveram prantos, porque tiveram dores de desceu, ou ha de subir pelo outro
sempre crescentes. Eis o tempo, e os hemispherio opposto, como farão os
fructos do tempo! Miserias, infortunios, dous Poetas.
dores, e lagrimas ! É o omnia vanitas et (43 ) Perchè ci appar pur a questo vi
afflictio spiritus de Salomão e o vallis vagno ? Dante labora em dous erros
lacrimarum da Salve Rainha . ácerca do rio, que tem sob os olhos :
(39 ) Le quali accolte foran quella grot um é, que o dito rio , derivando do nosso
ta. É necessario suppor que as lagrimas mundo, devia elle tel -o visto antes, e
d'este mundo sejam infinitas para quº, não aqui ; erro, que nascia da persuasão
accumuladas, rompam um monte, e for de ter na sua longa viagem gyrado to
mem tantos rios ! A hyperbole porém da a circumferencia do valle do Inferno:
não é tão grande quanto parece. o outro erro é, que Virgilio nomeando
( 40 ) Lor. corso in questa valle si di lhe o Phlegetonte, não comprehendeu
roccia. As lagrimas d'este mundo des que fosse o rio , que tem presente, mas
cem
ao Inferno ; porque do Inferno, algum outro. A estas duas perguntas
d'onde nos veiu o peccado, vieram tam responderá Virgilio.
bem as lagrimas, e como cousas do In ( 44) Ed egli a me : Tu sai, che il luogo
ferno, ao Inferno devem voltar. O mun è tondo etc. A primeira pergunta de
do não foi creado para a miseria, mas Dante é esta : « Porque não temos en
para a felicidade. Mas .. « Invidia diabo contrado antes de agora este rio ? Res
li peccatum intravit in mundum, et per posta : Porque, diz- lhe Virgilio, não
peccatum mors (Bennassutti). tens feito todo o gyro em torno do In
ferno, bem que tenhas sempre anda
(41 ) Fanno Acheronte, Stige e Flege
tonta . Com mostrar que estas lagrimas do á esquerda. Si primeiro tivesses com
descem ao Inferno quer o Poeta nos pletado o gyro de todo o circulo, terias
ensinar, que no fundo do abysmo cho encontrado o rio antes » .
ram os peccadores impenitentes com o (45 ) In tutte tue question certo mipia .
peso de suas culpas, e que estas lagri ci. Querendo dizer : « Sempre sabio em
mas serão o seu eterno supplicio. For. tuas perguntas, deixas de o ser n'esta
308 O INFERNO
porque deverias conhecer, por sua ety. o rio ; e por isso com justa razão mere
mologia, que rio é este » . Phlegetonte é ceu de Virgilio uma exprobração, que
1
palavra grega, participio presente activo,
que quer dizer ardente ; e pois tendo
no caso contrario não teria merecido
(Bennassutti ) .
Dante sob os olhos um rio de agua ru (46) Letè vedrai, ma fuor di questa
bra, e ardente devia logo saber, que fossa . Como si dissesse : « Vel-o-has lá
este era exactamente o Phlegetonte. no Purgatorio, onde se purificam as
O seu proprio nome o estava dizendo. almas , depois que lhes é perdoada a
Logo, ou Dante com isso confessa não culpa, de que se arrependeram na vi
saber o grego, ou é exprobrado por Vir da » . Assim responde Virgilio á segunda
gilio, porque, sabendo - o, não prestou pergunta de Dante, e responde optima
attenção, e por isso fez uma pergunta, mente ; porque o Lethes, significando es
que podia ter dispensado. Fico por esta quecimento, não podia estar no Inferno,
segunda hypothese ; visto como creio onde a lembrança dos peccados commet.
que Dante sabia, e exactamente porque tidos constitue um dos maiores suppli
o sabia, devia pela etymologia conhecer cios dos condemnados.
INTRODUCÇÃO AO CANTO XV
Penetrando muito os dous Poetas no terceiro gyro, encontram por fim uma
multidão de violentos contra a natureza. Um d'estes é Brunetto Latini, havido por
grande philosopho, consummado rhetorico , a quem Florença deve o seu primeiro
desenvolvimento intellectual. Nasceu em 1220 , e morreu em 1294. Foi mestre de
Dante. Depois da derrota dos Guelphos em Mantaperti, emigrou para a França,
estabelecendo -se em Paris, onde escreveu em francez o seu Thesoureto, dividido, se
gundo Poggiali, em tres livros, em que derramou muitas noticias confusas sobre
chronologia, historia, physica, astronomia, ou antes astrologia, assim como diffu
sas prelecções sobre rhetorica. Escreveu tambem o seu Thesoureto, em que se
occupa dos costumes dos homens, e da variabilidade da fortuna. O Patafio, si é obra
sua, accrescenta Poggiali, é um livro cheio de abominaveis obscenidades, entre as
quaes figura a apologia dos pederastas.
Muitos accusam Dante de ingrato por ter mettido seu mestre no Inferno, e, o
que é mais, entre os violentos contra a natureza. É injusta esta accusação. Tanto não
foi Dante que lá o metteu, que ficou surprehendido de encontral-o, e de encontral-o
na fossa onde são punidos os pederastas, de modo que , ainda que elle não soubesse
que o vicio dominante de seu Mestre era aquelle, ficaria sabendo, pelo facto de
vêl-o n'aquella fossa. Que o seu vicio pois era notorio, attestam-no todos os chro
nistas do tempo, sobretudo Villani que, de par com os elogios que tece ao seu
saber, diz que foi homem mundano, isto é, de costumes soltos e deshonestos. O mais
singular é notar Tomaseo, que o mesmo Brunetto traçou no seu Thesoureto estas
palavras : Ma tra questipeccati son piu condemnati que ' che son soddomiti ( xxı). Isto
confirma o oraculo da Escriptura quando diz que o peccador prepara a fossa, em
que os seus vicios o hão de precipitar no Inferno, Incidit in foveam , quam fecit.
Em qualidade de discipulo Dante prestou a seu mestre todas as homenagens de
respeito, e gratidão, como o manifestam as tocantes palavras, que lhe dirige no In
ferno.
Cumpre não esquecer, observa Bianchi, que Dante era o Poeta da verdade, e da
rectidão, e que em presença d'estas duas altas considerações elle não conhecia ami
zade nem respeitos humanos. Como discipulo, Dante fez o que muitas vezes faz o
juiz recto, que, sem embargos de amar o delinquente, não deixa de o condemnar,
em vista da evidencia dos autos. Mas Dante como theologo moralista, como guerrea .
dor implacavel dos vicios, não podia deixar, sem ser contradictorio, de collocar
Brunetto no logar, que seus vicios requeriam , como invariavelmente procedeu com
outros seus concidadãos, sem exceptuar seus proprios parentes.
Ha quem diga ainda que Dante infligiu tão dura pena a Brunetto, porque este
310 O INFERNO
De todas as feras moraes, que gyravam livremente pela medonha selva d'este
mundo, no decurso da longa noite do peccado, até o despontar do Sol da divina Jus
tiça, nenhuma foi mais homicida que a pederastia. Quantos, e tão profundos foram
os estragos, que ella fez no seio da humanidade aviltada, nol- os patenteia a his
toria sagrada no horrivel exterminio das cidades de Pentapolis, abrasadas pelo fo
go do céo, assim como nas duras exprobrações, que dirige S. Paulo aos gentios por
haverem abandonado o uso natural do sexo feminino pelo masculino. E não menos
positiva é a historia profana, como se pode ver em Cornelio Nepote, que nos diz
ser tido esse vicio torpissimo em tão grande honra, entre os Gregos, que os seus
· mancebos eram tanto mais admirados, e invejados, quanto mais se assignalavam
n'essa infame aptidão ! Ora, sendo a Grecia mãe, e mestra da civilisação de todas
as nações da Europa, e de muitas da Asia, e Africa, imagine - se que espantosa pro
pagação não teve esse contagio degradante da natureza humana ! E tão propagado,
como era, dizia Hipocrates : « Que tão brutal era esse vicio, que, apesar da sua uni
versalidade, e da notoriedade dos damnos, que causava á saude dos homens, nunca
tinha elle (Hippocrates) podido formular um aphorismo, que fosse efficazmente appli
cavel a tão estranho genero de molestia ! » E que mais fulminante aphorismo do que
este pungentissimo epigramma ! Não menos fulminante, e epigrammatico é S. Chry
sostomo quando diz : « Que de todos os peccados commettidos por dous o mais vil,
e infame é o da pederastia ; mas que era difficil decidir qual dos dous seria mais
vil, e infame em tão nefanda porfia ! » Dito agudissimo só proprio do Bôcca de Ouro.
CANTO XV
Depois de terem os dous Poetas caminhado muito sobre o dique do Phlegetonte , surgiu -lhes ao encontro uma
multidão de almas dos violentos contra a Natureza , que eram aquellas que corriam pelo areal ardente .
Entre estas almas estava a de Brunetto Latini , mestre de Dante, a quem fala, e lhe prediz o seu exilio.
314 ( ) INFER
NO
1
E por isso, inclinando a minha face para a sua , (8) respondi : « Pois
vós tambem aqui, senhor Brunetto ! » 19)
E elle a mim : « O meu filho, não leves a mal , si Brunetto Latini
volta para traz um pouco ( 10) em tua companhia, e deixa seguir a sua
comitiva.
E eu lhe disse : « Quanto cabe em mim, vol o rogo ; e si quizerdes
que me assente, para melhor falar -me, fal-o -hei, si aprouver a este ,
que vae commigo .»
Respondeu -me: « Ah filho, si alguem d'esta caterva pára um in
stante, jaz depois em castigo por espaço de cem annos, (11) sem poder
mover -se , para afastar as chammas, que o lambem .
« Segue pois, adiante ; eu te verei pelas costas, e quando for tempo,
irei me reunir aos meus companheiros, que lá vam chorando seus
eternos damnos. )
Eu , com receio das chammas, não ousava descer o dique, para
approximar-me d'elle, pelo amor que lhe tinha ; mas conservava a
fronte inclinada, como o homem , que marcha reverente .
Começou a perguntar- me : « Que fortuna ou destino te conduz a
este abysmo antes do ultimo dia ? E quem é este , que te vae mos
trando o caminho ? » (12)
Eu lhe respondi : « Lá na vida serena do mundo (13) perdi-me n'uma
selva escura, antes de attingir a minha plena edade ; e somente hon
tem de manhã lhe dei as costas : mas apenas saí, fui impellido a tor
nar de novo para ella ; então appareceu em meu soccorro este, que
me leva á minha casa . » ( 14)
E elle me disse : « Si seguires o influxo da tua estrella, (15) chegarás
certamente a glorioso porto, si não me enganei nas observações, que
fiz na vida bella . ( 16)
« E si a morte me não houvesse arrebatado tão depressa, muito
poderia ter contribuido para o desenvolvimento dos altos dons de que
o Céo benigno te enriqueceu . ( 17)
« Mas aquelle ingrato povo maligno, que antigamente desceu de
Fiesola , ( 18) e que ainda conserva a rudeza do monte, e do rochedo,
ha de mover-te guerra cruel pelo teu recto proceder, (19) e é de razão
que assim seja ; porque não é possivel que o doce figo fructifique en
tre sorveiras acerbas. (20)
« Cegos, é o titulo, que lhes dá no mundo antiga tradição : (21) é
gente avara, invejosa , e soberba : (22) de seus sáfaros costumes con
serva- te isento . (23)
«Tão esplendido futuro te reserva a tua fortuna, que todas as
facções politicas terão fome de ti : mas a herva estará sempre longe
do bode . ( 24)
.
CANTO XV 315
«De outros te daria ainda noticia ; mas é força , que o nosso col
loquio acabe ; porque lá vejo surgir do areal um novo turbilhão de
poeira .
«Approxima-se gente , com a qual não devo estar : recommendo-te
o meu Thesoureto, (39) em cujas paginas vivo ainda na memoria dos ho
mens : (40) não te peço mais nada . »
Dizendo isto, voltou tão veloz, para alcançar os seus companhei
ros, que me pareceu um d'aquelles , que na campina de Verona dis
putam o pallio, (41 ) e se me antolhou como aquelle , que vence, e não
como aquelle, que é vencido.
COMMENTARIOS AO CANTO XV
Continúa o Poeta 0 canto prece gos para impedir a irrupção das ondas
dente . do mar .
( 1 ) Ora cen porta l'un de ' duri mar (4) Qual che sifosse, lo maestro felli.
gini, E ilfummo del ruscel di sopraadug Em outras palavras : Os diques do Phle
gia Si, che dal fuoco salva l'acqua e gli getonte são similhantes, mas não eguaes
argini. Querendo dizer : « O fumo que aos dos flamengos no mar, e aos dos pa
exhala do rio, condensando - se em cima, duanos no Brenta. Dante, falando do ar
cobre - nos, defende- nos a cabeça; de fór chitecto, que fez os diques do Phlegeton
ma que duas cousas nos preservam do te, emprega a expressão « quem quer que
fogo : a agua, e os diques. E porque? elle tenha sidon porque , ainda que o In
Porque a agua, ou a humida exhalação, ferno tenha sido fabricado por Deus,
dissipa as chammas no ar ; e os diques, não é certo, que tenha feito cada uma
porque as chammas os não attinjem, nem das suas partes com as suas proprias
a areia ardente os póde inflammar, por mãos ; podendo ter ordenado a execução
isso que são duros, e altos, e por conse d'essa obra a algum Anjo. Lê-se muitas
quencia nos preservam tambem os pés». vezes nas Escripturas que « Deus dis
se, que Deus fez", e no emtanto foi
(2) Quale i Fiamminghi tra Guzzante um Anjo que disse, e fez isto ou aquillo
e Bruggia. Guizante, e Bruges são duas em nome de Deus. Poderia ter mesmo
cidades de Flandres, distantes uma da ordenado ao diabo que fizesse os di
outra cinco leguas. São bem conhecidas ques do Phlegetonte , visto como fôra elle
as suas docas . o soberbo architecto do peccado, que
(3 ) Chiarentana, chamada Canzana e ali é punido.
Carenzana, é um monte no Trentino ( 5) Guardar l'un l'altro sotto nuova
entre Valvignola, e Valfronte, que se es luna. Esta comparação é tão natural,
tende ao longo da margem esquerda do quanto cheia de belleza. Effectivamente
rio Brenta, que atravessa o territorio de nas noites de novilunio, quando a luz é
Padua, e vae desaguar no Adriatico. As escassa, as pessoas que se avistam a
densas neves, que alastram o monte, certa distancia, para se conhecerem bem ,
dissolvendo -se na primavera pelo calor encaram-se fixamente, aguçando o mais
do sol, avolumam alem da medida as possivel a pupilla do olho.
aguas do Brenta, causando estragos nas (6) Come vecchio sartor fa nella cruna.
povoações, e lavouras, que lhe ficam á Ha nada mais natural, e expressivo, do
margem, e por isso os paduanos, para que esta pintura do velho alfaiate enga
evitar os damnos, levantam diques á in tilhando os olhos no fundo da agulha,
vasão da agua, como fazem os flamen para introduzir a linha no buraco ? Mas
318 O INFERNO
medio (35 annos ). Mais claro : Aos meus me enganei nas minhas observações,
25 annos ( logo que falleceu Beatriz, 1290) não tanto a respeito da constellação sob
transviei-me do recto caminho, abando que nasceste, como sobre os progressos,
nando o estudo da sciencia sagrada pelo que fazias na minha escola, e finalmente
da sciencia profana, e somente hontem sobre a tua indole, mais inclinada ao
de manhã voltei as costas aquella selva estudo, que ás diversões» . Brunetto aqui
de erros, e de vicios, em que me debati fala, segundo as nescias opinióes astro
por espaço de dez annos, e apenas sai, logicas então professadas. A constella
nova procella de vicios compelliu-me a ção de Germini, sob a qual Dante nasceu,
tornar para ella, quando appareceu -me é o signo, diz o Anonymo Romano, da
este, que me reduziu (como quem reduz escriptura, e da sciencia.
uma creança a voltar para casa de seu ( 16) E s ' io non fossi sì per tempo
pae ) a tornar para minha casa, isto é, a morto . Brunetto morreu em 1294, quan
voltar á verdade, á religião, e á virtude do Dante orçava por seus vinte e nove
por este logar pavoroso , isto é, pela annos .
meditação das penas do Inferno, que Diz que morreu cedo, não porque
outro meio não havia de salvar -me, etc. » fosse prematura a sua morte, mas por
( 14) Questi m'apparve tornan ' io in que lhe não deu tempo, para testemu
quella. Allude aqui ao apparecimento de nhar os fructos do engenho do seu dis
Virgilio, na occasião em que elle ( Dante) cipulo, ou talvez pela razão commum
voltava do monte da virtude, que as de que aos velhos parece sempre, que
tres feras lhe impediram de subir, para morrem antes de tempo (Bianchi).
a selva dos vicios. ( 17) Dato t'avrei all'opera conforto.
Note-se que Dante não declara a Bru « Teria dado impulso á tua obra » . A
netto o nome de Virgilio. E porque ? qual obra ? A obra dos estudos geraes
Naturalmente porque Virgilio mostrava de Dante. Errará pois aquelle, que por
importar- se pouco com Brunetto, ao esta obra entender a Divina Comedia,
qual nem sequer voltou os olhos. Diver de que Brunetto não podia então cogi
sos explicam essa indifferença : 1.", por tar, nem talvez o proprio Dante. Obra
que Virgilio, poeta casto, não podia de tal magnitude é fructo da concepção
deixar de ter em desprezo os sodomitas, amadurecida de annos adiantados.
e
os sodomitas sobretudo que foram ( 18) Che discese de Fiesole ab antico.
mestres, nos quaes a pureza de costu Fiesola, antiga cidade etrusca, edificada
mes é requisito indispensavel; 2.", por sobre um monte a 3 milhas de Flo
que Brunetto, si foi bom grammatico, rença. D'essa cidade tira a sua origem o
foi máo Poeta, e Virgilio não fazia ca povo florentino , o qual conserva no ca
bedal de poetas mediocres ; 3.", porque racter a rudeza do monte, e a dureza do
a theoria de Brunetto sobre a Fortuna rochedo. É bellissimo de expressão este
estava em contradição com a sua, ensi verso !
nada a Dante no canto vil, e onde foi ( 19) Ti si farà,per tuo ben far, nimi
este tractado de nescio por crer em frio co. « Por teu bom proceder esse povo
leiras (fanfaluche) (Bennassutti). ingrato se tornará teu inimigo ». É sabido
( 15 ) ... Se tu segui tua stella ... Que ( como já vimos no canto vi, e fim do x) ,
rendo dizer : « Si seguires as boas incli que enquanto Dante se achava em
nações, que ao nascer recebeste do be Roma, como embaixador , tractando da
nigno influxo da tua constellação de paz, em bem dos Florentinos Brancos,
Gemini, não deixarás de chegar ao glo e Negros, teve contra si , e outros um
rioso porto, isto é, não deixarás de con decreto de banimento, e confisco : é
quistar fama, e gloria pelo teu não com egualmente sabido que foram inuteis
mum engenho, si na bella vida do mundo todas as tentativas de repatriação, ma
( bella em relação a do Inferno ) não xime depois da derrota que soffreram
320 O INFERNO
!
COMMENTARIOS 49 CANTO XV 321
dão (la pianta ),que se mostre verdadeiro Lucia, Dante não podia deixar de collo
descendente d'aquelles Romanos ( In cui cal.o onde seus vicios o lançaram » .
riviva la sementa santa Di quei Roman ), (27) E serbolo a chiosar con altro tes
que persistiram em viver lá, depois que to A donna, che 'l saprà, s'a lei arrivo.
foi edificada Florença (Fu fatto il nido Querendo dizer : « Ajunctarei os pro
di malizia tanta ), não toquem n'esse ci gnosticos, que me acabaes de fazer, a
dadão, deixem -n'o viver em paz » . outros (altro testo ), que já me fez Fari
Nel lor letame. Aqui é Florença cha nata, a fim de que me sejam explicados
mada estrume; e não podia deixar de ser poo Beatriz ( a Donna ), si a ella eu puder
assim , desde que os Florentinos são ani chegar nas alturas do monte do Purga
maes ( bestie); vindo a ser por conse torios
quencia a sua cidade uma vasta cavalla (28 ) Pur che mia coscienza non mi
riça, ou ao menos um espaço cheio de garra Esta é a verdade . Consultar a
estrume, argamassado das materias fe . consciencia em todos os actos da vida
caes das bestas fiesolanas. Sangrenta é dever de todos ; mas é necessario,
diatribe ! que todos tenham a consciencia tão
In cui riviva la sementa santa . Por seu recta, como Dante tinha a sua. Biagioli,
enthusiasmo para com o antigo imperio explicando o sentido d'este verso, diz :
romano . Dante considera sancto tudo « A pureza da consciencia é o mais forte
o que provém dos Romanos. A idéa escudo, com que se rebatem , e fal
porém de sancto ou sacro applicada ao seiam os golpes da desgraça. Dante quiz
romano imperio não é só de Dante, é retratar aqui a invencivel coragem
commum a todos que , chamando san com que o sabio reage contra a adver
cto ou sacro o imperio romano, que sidade, oppondo um peito de ferro aos
rem significar , que o imperador eleito dardos da fortuna » ,
recebia do Papa uma particular consa (29) Non è nuova agli orecchi miei
gração . tal’arra. Arra propriamente quer dizer
Planta, em que revivesse o germen penhor, ou parte do pagamento , que se
dos antigos Romanos. Está visto, que dá antes, como segurança do contracto
isto é uma referencia a Dante, o qual estabelecido: aqui porém se transfere
gloriava -se de ser de origem romana, para significar predição, ou penhor das
antiga, e o ramo, de que se destacou cousas, que hão succeder no futuro .
sua familia, é o ramo dos Frangipanis, Quando Dante diz a Brunetto, que taes
que permaneceram sempre em Roma , prognosticos sinistros sobre o seu por
ao passo que o seu se transplantou em vir já não são novos aos seus ouvidos,
Florenca . allude a outros similhantes, que já lhe
(26) Convien che nella mia lingua si tinham feito Ciacco (canto iv), e Fari
scerna . « Emquanto eu viver, importa nata (canto x) .
que se conheça nos meus escriptos a (30) Però giri fortuna la sua rota .
gratidão, que devo aos vossos ensina Quanto á Fortuna, já ficou explanado o
mentos. »
modo de pensar do Poeta no canto vii.
Ao ler estes tercetos, observa optima (31 ) ... e il villan la sua marra. É um
mente Biagioli, dizendo : « Estes versos, proverbio florentino, que quer dizer :
repassados de sentimento, e de amor, « Faça o homem o que deve, e póde, e
filhos de gratidão eterna, respondem de depois aconteça o que Deus quizer» .
per si aos criticos, que taxam Dante (32) ...e riguardommi. Olhou -me com
de ingrato, por ter mettido seu mestre satisfação, e approvação. E porque ? Pelo
no Inferno. Como discipulo, prestou -lhe modo resoluto por que Dante acabára de
o devido tributo de reconhecimento por mostrar- se de animo firme a affrontar os
seus paternaes cuidados sobre a sua vae -vens da fortuna, uma vez que a sua
educação litteraria ; mas como fiel de consciencia o não arguisse de faltas
21
1
322 FERNO
commettidas contra o seu dever de ci (37 ) Colui potei che dal Servo de' Ser
dadão vi, etc. Allude á André de Morzi, bispo
( 33 ) Poi disse : Bene ascolta chi la nota . de Florença, que pelo servo dos servos,
Estas palavras deVirgilio são uma confir o Papa, foi transferido de Florença, que
mação d'aquelle seu superanda onnisfor demora na margem do Arno, para Vicen.
tuna ferendo est, que tinha anteriormente ça , junto á qual corre o rio Bacchiglio
prescripto a Dante no canto x : La ne. Teve logar esta transferencia entre
mente tua conservi, etc. Agora se regosija 1294 e 1295 ; por isso equivoca - se Ben
de ver O
seu discipulo conservar na venuto quando diz que foi o Papa Ni
lembrança, e executar na practica as colau III que, a instancias do cavalleiro
sentenças dos grandes sabios. Thomaz de Mozi, que desejava afastar
( 34 ) In somma sappi, che tutti fur de seus olhos a miseria vergonhosa do
cherci. « Em summa, saibas que todos irmão, cujo vicio nefando lhe era co
foram clerigos, etc. » Sobre o sentido nhecido, o transferiu para a diocese de
d'este deploravel verso já no Argumen Vicença; tendo aliás Nicolau III falle.
to foi dito tudo com precisão, e lar cido em 1281. No archivo do cabido de
gueza . Florença acha- se um escripto do cone
( 35) Priscian sen va con quella turba go Salvini, que eu pude ler, por obse
grama. Prisciano de Cesarea da Capa quio d'aquelles conegos, em que procu
docia, grammatico excellentissimo, que ra provar que André de Morzi, não só
Horesceu no vi seculo, não se lê que não foi dado ao vicio, que Dante lhe
fosse manchado do vicio nefando ; por attribue, como pelo contrario foi um
isso alguns expositores querem que prelado exemplar; que a sua transferen
Dante aqui ponha o individuo pela es cia devia ter sido motivada por exigen
pecie, na supposição de que os mestres cia das facções ; que finalmente é incri
de grammatica possam abusar de seus vel a asserção de Benevenuto no tocan
discipulos (Venturi). te a ter o irmão pedido ao Papa a sua
Portirelli porém oppõe com razão transferencia, quando se sabe que, mor
embargos a este juizo de Venturi, dizen rendo o bispo logo depois d'ella , o mes
do : « É muito de crer que Dante tives mo irmão fez trasladar seu cadaver para
se mais completas noticias de Prisciano Florença, e o sepultou em decente mo .
do que Venturi ; pois que seria absurdo numento na egreja de S. Gregorio ; não
enorme pensar que o Poeta, para usar se podendo pensar que fizesse voltar
da figura de pôr o individuo pela espe morto a quem vivo fizera afastar por
cie, quizesse ás cegas manchar aquelle vergonha. Mas, si bem que seja louva
grammatico de vicio tão torpe, somente vel o zelo do dito conego Salvini em
para personificar n’elle todos os mestres querer lavar da feia nodoa o Bispo flo
de latim presentes, e futuros! Isto, alem rentino, devo não obstante confessar,
de desproposito, seria uma iniquidade, que os seus argumentos, se podem por
indigna do Poeta da rectidão . em duvida alguma circumstancia affir
( 36 ) E Francesco d'Accorso . Este mada pelos commentadores, não podem
Francisco de Accurcio foi grande juris de certo desmentir o facto attestado por
consulto, e ensinou leis em Bolonha, Dante, contemporaneo, e concidadão do
onde morreu em 1294. Foi filho do ce Bispo, contra o qual é inadmissivel, que
lebre Accurçio, commentador, e illumi sabio, e honesto, como era o Poeta, e
nador da Razão Civil, nascido na villo ao mesmo tempo pregoeiro incorrupti
ta de Bagnuolo, poucas milhas distante vel da verdade, quizesse lançar uma no
de Florença, e fallecido em 1229. Muitos doa de tal natureza, si o facto não ti
commentadores, confundindo nomes, e vesse a sancção da opinião publica ; e a
cousas, hão dado ao pae o torpe vicio fama publica em cousas d'estas difficil
do filho ( Bianchi ). mente é mentirosa ( Bianchi) .
1
|
COMMENTARIOS CANTO XV 323
( 38 ) Ove lasciò li mal protesi nervi. ainda depois da morte vivem na fama
Isto é, onde morreu : mas note -se como de suas obras.
na fórma da expressão é satyricamente (41) ...e parve dicostoro. Correu velo
esculpido o nefando vicio do infeliz como aquelle, que na campina de Vero
prelado ! (Bianchi ). na se avantaja aos outros na carreira
( 39) Sieti raccomandato il mio Te do pallio de bandeira verde.
soro. Este Thesouro é o livro ou ency Esta carreira do pallio fazia -se na
clopedia, em que Brunetto reuniu tudo primeira dominga de Quaresma, e Dante,
o que se soube no seu tempo. Escripto que então já estava em Verona cêrca de
em francez. O seu original não foi nunca um anno, devia ter presenciado o espe
impresso. Existe a traducção feita por ctaculo. Não se deve confundir esta cor
Bono Giamboni. rida com a outta dos Barberi, que se
(40) Nel quale io vivo ... Os homens fazia fóra da porta Rofiolana.
INTRODUCÇÃO AO CANTO XVI
submetteu á razão ; mas como a vontade arrastada pela sensualidade não vêbem claro,
e distinctamente, por isso finge Dante que lhe entrega a corda enrolada : assim
como que Virgilio, para lançal-a no fundo do abysmo, volta - se para o lado direito,
quer significar que o juizo da razão se inclina sempre para a rectidão, e que se atira
a corda no fundo, é porque a considera digna do Inferno, isto é, d'este oitavo cir
culo, onde se pune a fraude, de que a corda é symbolo ; e que finalmente si a arre
messa de alguma distancia da borda, é porque considera discretamente a corda
merecedora da pena, com que é punida a hypocrisia. Assim portanto desligado
Dante d'aquella corda, entra no circulo sem nenhuma nodoa, ou mancha de hypo
crisia .
Após esta serie de allegorias subtilissimas, perguntarei que cousa quereria si
gnificar o Poeta com chamar a fraude á superficie do abysmo por meio do cordão
dos Frades ? Parece que outra cousa não quiz significar, senão que os Frades não
fazem a penitencia, que professam , e ostentam fazer, e que pelo contrario fazem do
symbolo da penitencia um symbolo de impostura, de fraude, e de hypocrisia.
No Inferno de Dante não se encontra um Frade de nenhuma Ordem antes de
Malebolge ; mas os encontra em Malebolge, e no Cocito, isto é, entre os fraudo.
lentos, e traidores ; mas isto não quer dizer que elles não estejam tambem nos cir
culos superiores ; porque, como dissemos n'outra parte, em um circulo do Inferno
de Dante são ou podem ser punidos todos os peccados punidos nos circulos supe
riores.
Dante pois, si tracta assim tão severamente os Frades, não é por odio, que lhes
tenha, mas por aquelle principio de philosophia moral, que passa quasi por prover
bio : Optimi pessima corruptio. O verdadeiro Frade é certamente mais anjo que ho .
mem ; mas ai do Frade, que se extravia ! Não conhece mais freio na iniquidade ! Este
severo juizo de Dante, si é uma exprobração aos Frades máos, é um verdadeiro
elogio aos bons, e uma solemne apologia ao monachismo.
A doutrina de Dante é sempre catholica . Si condemna os abusos, salva as insti.
uições .
CANTO XVI
Caminhando sempre ao longo do Phlegetonte , chegam os dous Poetas qnasi á extremidade do terceiro gyro ,
onde são suppliciados os violentos contra Deus, contra a Natureza, e Arte : Encontram outros violentos
contra a Natureza : Param , para falar com tres d'estes, que saem a corier para elles : Depois avançam até
a orla , que divide o septimo do oitavo circulo , que é uma profunda voragem : Virgilio atira dentro do
abysmo um novello, para avisar a Geryão, que suba á superficie, para os tomar nas ancas : então apparece
essa horrenda figura .
1
COMMENTARIOS AO CANTO XVI
( 1 ) Già era in loco ove s'udia il rim Brunetto Latini parecia um, que cor
bombo Dell'acqua che cadea nell'altro ria ao Pallio, emquanto o soldado,
giro, Simile a quel che ľarnie fanno que veremos, parecia um passaro, um
rombo. Os dous Poetas atravessaram o relampago . Mas porque do correr mais
gyro da areia inflammada. Ao chegarem rapido resulta menor pena ? Porque as
á extremidade, começaram a ouvir o es chammas, pelo movimento do corpo,
trondo , que no fundo do oitavo circulo saltam mais depressa, e por isso ator
fazia a torrente do Phlegetonte n'uma mentam menos ; alem de que os pés se
cascata. Ora do septimo ao oitavo cir demoram menos no areial inflammado .
culo a rocha era talhada perpendicular Isto é sublime de invenção !
e profunda, e por isso não era possivel (3 ) Sostati tu che all' abito ne sembri
a descida a pé, nem mesmo com gran Essere alcun di nostra terra prava. Os
de esforço, como era a descida ao cir varios paizes da Italia tinham modo de
culo dos tyrannos . vestir peculiar, mas uniforme em certas
( 2 ) Quando tre ombre insieme si par fórmas geraes. O habito civil dos anti
tiro . Estas tres sombras eram de vio gos florentinos distinguia-se pelo lucco,
lentos contra a natureza, condemnados e pelo capuz. Lucco era uma tunica
pela divina Justiça, como já vimos, a inteiriça, que se afivelava entre o peito
andar em moto continuo . Foram ho e o pescoço . Dante costumava trazer na
mens de armas, e de grande fama. Im cabeça um barrete, de que pendiam
porta observar ainda uma vez, que os duas faxas, que se chamavam focar.
violentos contra a natureza têem uma Foi por estes distinctivos, que os espiritos
gradação de pena, segundo o maior ou mais ou menos conheceram que Dante
menor conhecimento, que possam ter era da perversa ( prava ) Florença , e per
da malicia do peccado, e esta maior ou isto lhe gritaram , que parasse .
menor pena consiste no correr mais ou (4) E se non fosse il fuoco che saetta
menos : quem corre mais tem menor La natura del luogo, i ' dicerei, Che me
pena ; quem corre menos tem maior, glio stesse a te, che a lor, la fretta .
de modo que o correr está na razão in Como si dissesse : « E si te não impedis
versa do peccado. Já vimos que a turma se o fogo, que pela natureza d'este logar
dos lettrados, onde estava Brunetto La infernal dardeja no fundo com tanta
tini, corria menos que esta, que é com violencia, eu diria que melhor te fôra
posta de militares. E por onde se co apressar-te a saír ao encontro d'elles
nhece, que a primeira corria menos do antes que elles viessem ao teu . « Por estas
que esta ? Conhece-se pelo facto de que palavras comprehende - se, que os tre
332 O INFERNO
que vinham-se approximando, eram per L'antico verso ... Que antigo verso é
sonagens importantes, e dignas de toda este ? São os lamentos, que elles inter
a cortezia . romperam , para dizer a Dante : pára
Porque julgava Virgilio que era con ( sestati).
veniente, que o seu discipulo antecipas (6 ) Fenno una ruota di sè tutti e trei.
se o encontro d'aquellas tres sombras ? E porque fizeram essa roda ? Para con
Julgava util por dous motivos : 1.", para tinuarem a correr girando, embora esti
fazer d'ellas menção no seu poema ; por vessem sempre no mesmo logar a dis
que , moralmente falando, lhe era con correr com Dante. Já Brunetto nos disse
veniente conhecer, e fazer conhecer que um só momento, que alguma d'el.
pesssoas tão viciosas, e ao mesmo tem las parasse jazeria cem annos immovel,
po o seu horrivel supplicio, a fim de sem poder sequer afastar, e defender
que ninguem os imitasse nas suas torpe se das chammas, que chovem incessan
zas, e não incorresse , como ellas, na ira temente .
de Deus : 2.",porque aquelles tres conde (7) Qual suolen i campion far nudi ed
mnados haviam deixado no mundo mui unti. Comparára aqui o Poeta a posição
tos admiradores das suas virtudes civi. das tres sombras com a dos luctadores
cas, e por isso convinha mostrar que antigos. Um dos tantos espectaculos ro
essas virtudes foram inferiores aos seus manos era a lucta . Os campióes apre.
vicios, sendo a prova os castigos, que sentavam - se nus, e untados, ou para te
estavam padecendo no Inferno. Desde rem mais força, ou para se desprende
pois que seus admiradores fossem adver. rem melhor um do outro . Mas antes de
tidos d'isto, haviam de detestar a me ferirem o combate, olhavam- se gyrando
moria d'elles ; o que lhes aggravaria em torno, para ver por onde um podia
os tormentos, pela conhecida razão, mais facilmente aferrar o seu adversa
de que os condemnados mostram - se rio .
desejosos de gosar no mundo de boa no Biagioli segue com outros a lição so
meada . leano ( costumavam), por causa da maior
Ha ainda outra razão inversa, que belleza do verso, e realce do conceito,
moveu Virgilio a dar aquella especie de que, pela apparente discordancia dos
conselho a Dante, que vem a ser o en : tempos, melhor se conforma com a ver
sinar-nos, diz Butti, que , ao vermos se dade, e com a mente do Poeta ; visto
approximar de nós pessoas importantes, como a sua visivel intenção foi escrever
devemos sair-lhes ao encontro, em si soleano, e não solgono, com o fim de
gnal de deferencia, salvo quando ha transportar o pensamento do leitor ao
impedimento, ou força de causa maior, tempo em que esses exercicios gymnas.
como no presente caso : porquanto Vir ticos se faziam , e accrescenta depois
gilio não diz a Dante positivamente que sieno, porque com o verbo no presente
vá ao encontro dos tres personagens ; se pintam melhor as cousas, pondo mais
diz tão somente, que lhe seria util saír ao vivo a scena sob os olhos .
a encontral-os, si não fosse a chuva de Campiões eram chamados aquelles,
fogo, que caía no logar onde elles esta que se batiam no campo. O Poeta aqui
vam . Ora por este fogo entende -se alle os toma no sentido de athletas, e pales
goricamente a chamma da concupiscen trinos, e não no sentido de gladiadores,
cia torpissima em que foram abrasados como pensam Venturi, e Lombardi.
em vida aquelles tres individuos, e que, Dante, que não perde occasião de hon
communical -os de perto, haveria perigo rar seu Mestre, servindo - se de suas
1
COMMENTARIOS AO CANTO XVI 333
claro que estas tres sombras, andando onde procural-os, nem em que logar se
em roda uma atraz da outra , e estando achavam , dizendo :
Dante parado em cima do dique, encara
do continuamente por cada uma d'ellas, Farinata e il Tegghiaio, che fur si degni.
deviam na reviravolta os pés fazer um lacopo Rustituci, Arrigo e il mosca...
movimento contrario ao do pescoço,
Dimmi ove sono e fa ch'io li conosca.
isto é, emquanto os pés andavam para
diante, o rosto olhava para traz . Por isso
diz bellamente o Poeta que a cabeça Então viu Farinata, Henrique, e Mos
fazia uma continua viajem em direcção ca ; agora vê Tegghiaio, e Rusticucci.
contraria aos pés. Faceva a 'piè continuo ( 12 ) E credo che 'l Dottor l'avria sof
viaggio. ferto. Diz que Virgilio lhe teria permitti
(9) Nepote fu della buona Gualdrada. do, segundo o conselho que lhe havia
Esta boa Gualdrada, tão famosa por sua dado de ser cortez para com elles, saín
belleza, quanto ainda mais por sua ho do - lhes ao encontro, antes que elles
nestidade, foi filha de M. Belliucion Berti viessem ao seu .
( Par ., xv, 112, xvi, 95) , da nobre familia ( 13 ) Tosto che questo mio Signor mi
florentina dos Ravignanis. Casou com o disse. Para augmentar a cortezia para
conde Guido o velho, descendente de fa com aquelles espiritos, disse - lhes, que
milia allemā, de que se originaram os antes mesmo que se approximassem
condes Guidos, senhores de Casentino. d'elle, sentiu a maior dor : porque co
De Guido e de Gualdrada nasceu entre nheceu logo pelas palavras de seu Mes .
outros, Marcolvado, e de Marcolvado tre, que eram pessoas grandes, e dignas.
Guidoguerra, e por isto vem a ser neto A costor si vuole esser cortese. Taes fo
de Gualdraba. Este foi excellentissimo ram as palavras de Virgilio.
na arte militar, e na batalha de Bene ( 14) Lascio lo fele, e vo pei dolci po
vento, entre Carlos, e Manfredo, foi con mi. Como si dissesse : « Deixo as amargu
siderado o campião principal da victoria ras do Inferno, e vou -me deliciar com
(Fraticelli ) . as altas doçuras do Paraiso, a mim pro
( 10) ... Tegghiaio Aldobrandi, flo mettidas pelo meu Guia, que me não
rentino da nobre familia dos Adimaris.
engana » . Allude claramente ao mystico
Foi um esforçado capitão, que muito fez monte , e aos seus beneficos effeitos,
para dissuadir os florentinos da proje que devem ser os doces fructos da sua
ctada empreza contra os Senezes ; mas viajem ao Inferno (Fraticelli ).
não sendo ouvido o seu prudente con ( 15 ) Se lungamente l' anima conduca .
selho, seguiu - se em Montaperti a com Querendo dizer : «Assim a tua vida seja
pleta derrota, de que resultou o exilio longa, e a tua fama perdure brilhante
dos guelphos . depois da tua morten . Modos deprecati .
( 11 ) Iacopo Rusticucci. Foi este um vos, como aquelles, que vimos notados
rico, e insigne cavalleiro florentino. Mas, no canto x, 94, e n'outros logares (Fra
cabendo - lhe em sorte uma mulher des ticelli ) .
arazoada, e orgulhosa, achou- se na con ( 16) Cortesia e valor... Cortezia é
tingencia de separar- se d'ella ; o que gentileza, ou urbanidade ; e valor é ga
deu causa a cair no vicio nefando, de lhardia .
que é aqui punido . Por isso diz elle, que
mais do que ninguem , foi a fera mulher In sul paese ch ' Adige e Po riga
a origem da sua desgraça. Solea valore, e cortesia trovarsi
( 17) Chè Guglielmo Borsiere... Foi te ? Pelas cousas que Dante disse com
um valoroso, e gentil cavalleiro. D'elle franqueza aos condemnados, isto é,
fala Boccaccio na Novella oitava, dia que os forasteiros vindos das aldeias, e
primeiro. campos vizinhos, como os Cerchis, por
( 18) Assai ne crucia colle sue parole. exemplo, adquirindo, por traficancias
« Atormenta -nos bastante com as tristes inauditas, rapida fortuna, chegaram a tal
cousas, que nos diz de Florença, na qual excesso de prepotencia que, destruindo
já não ha nem cortezia , nem valor » . Dante todos os habitos de moderação, e caval
já nos disse no canto x , que os con leirismo da nobreza antiga, tinham pro
demnados conhecem em certo modo as vocado dissensões intestinas crueis, que
cousas futuras, e ignoram as presentes ; despedaçaram o equilibrio racional da
por isso precisam que alguem de cá lh'as egualdade entre os cidadãos ; equilibrio
refira, como agora pedem ao mesmo tão necessario, mórmente n'um estado
Dante a confirmação das funestas histo . republicano, qual o de Florença, e que
rias, que Guilherme Borsiere lhes conta por isso esta desgraçada cidade se tor
a respeito de Florença. nou um ninho de facções oppostas , e
( 19) La gente nuova , e i subiti guada odientas, e raro dia deixava o sangue
gni. Como si dissesse : « A gente,que de de banhar suas ruas. Fiorenza, in te, si
fresco tem vindo habitar Florença, e as che tu già ten piagni. Todos esses ex
riquezas, que em brevissimo tempo tem cessos, ó Florença, te fazem verter la
accumulado, com usuras, e outros meios grimas n’este momento .
illicitos, etc. Gente nuova corresponde ao (22 ) Felice te, che sì parli a tua posta.
homo novus dos latinos (Fraticelli). Como si dissessem : « Feliz de ti, si todas
(20) Orgoglio e dismisura ... « Esses as vezes que responderes ás perguntas,
adventicios, que tomaram conta de Flo . que te fizerem , satisfizeres aos outros,
rença, altanados pelos improvisos lucros como agora satisfazes a nós, e que do
de suas deshonestas especulações, têem teu falar franco, e resoluto não te re
por seu orgulho, e intemperança, feito sulte damno algum ».
esquecer a antiga urbanidade, e galhar Prefiro a todas esta interpretação de
dia, que sempre distinguiram os foren Lombardi, porque é a que está de per
tinos». Entende por orgoglio a soberba , feito accordo com os factos da vida do
e a altivez nos corações inchados pelas Poeta, segundo a veridica asserção do
riquezas ; por dismisura, o descomedi seu biographo Leonardo Aretino, quan
mento nas palavras, e nos actos em do diz que a franqueza com que Dante
opposição ao preceito de Horacio : Est atacava, no falar, e no escrever, os des
modus in rebus, sunt certi denique fines mandos dos que governavam a republica,
Quos ultra citraque nequit consistere re The tinha acarretado o exilio .
ctum (Daniello) . Quando o Poeta diz que bradou de
(21 ) Guatar l'un l'altro, com ' al ver cabeça levantada ( faccia alzata ), não só
si guata. É este um verso, que de per si quiz significar a indignação com que
seria bastante para immortalisar um falou, mas tambem para significar por
homem, e é mais facil sentil-o, que ex esse gesto que, achando - se Florença no
primil-o ! E , como diz Biagioli, um pri mundo, e elle no Inferno, a tinha sobre
mor ! Aquelle silencio , aquella estupefac a cabeça, e por isso, apostrophando-a,
ção dos dous condemnados, ao ouvirem não podia deixar de olhar para cima, isto
o que Dante lhes referia em resposta , é, de cabeça levantada.
vale pelo mais eloquente discurso ! » (23 ) Quando ti gioverà dicere: I'o fui.
O Poeta havia dito no verso anterior Alludem ao verso 24 d'este mesmo can
que Florença chorava lagrimas de dor : to, como si dissessem : « Tu declaraste, ha
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni. pouco , que vens visitar estes tristes lo
E porque chorava ella tão amargamen gares, e os logares bemaventurados em
COMMENTARIOS AO CANTO XVI 335
proveito de tua alma. Pois bem : resti em verso aquillo, que em prosa difficil
tuido que sejas ao mundo, ser-te -ha mente se conseguiria ! »
agradavel dizer : « Fui ao Inferno », então Falámos ha pouco, em S. Godenzo. É
pois recorda-te de nósv. É isto uma este o logar, onde exactamente no coro
imitação do Virgiliano Eneas, dizendo da Abbadia, foi por mnitos fiorentinos
aos seus companheiros: forsan et haec fugitivos, entre os quaes Dante, lavrado,
olim meminisse juvabit, e Seneca : Quod em junho de 1304, um acto de caução
fuit durum pati, meminisse dulce esse que existe ainda, em favor de Ugoli
(Daniello ). no de Felicione, para indemnisal- o de
Venturi diz tambem que d'este passo algum damno, que por ventura lhe acar
tirou Tasso aquillo, que disse de Godo retasse a guerra, que por suas terras in
fredo: tentavam fazer a Florença, com o fim
de repatriar -se. N'aquelle publico instru
Quanto mi giovarà narrare altrui mento , Dante Allighieri subscreveu com
Le novità vedule , e dire : io fui. um l, e questo fia suggel che ogni nomo
sganni.
( 24 ) Che 'l suon dell'acqua n'era sì ( 26) Che si divalli giù nel basso letto.
vicino. Os dous Poetas haviam chegado Não no baixo leito de S. Bento , que é
á extremidade do septimo circulo, onde ainda entre os montes, mas no de Forli ,
o Phlegetonte se precipitava no abysmo. onde tudo é planicie.
(25) Come quel fiume, c' ha proprio ( 27 ) Ove dovria per mille esser ricetto .
cammino. Querendo dizer: « Qual aquelle « Onde deveria ser asylo para mil pes
rio, que vae directamente ao mar, sem soas, ou porque, como de Boccaccio , re
pre dentro do proprio leito , sem entrar fere Landino, fosse alguma vez resolvi
em outro rio com o qual se confunda, do, mas não executado, pelos condes
etc. » Eis a topographia d'aquelle rio. senhores d'aquelle paizinho fabricar ahi
Monteveso está exactamente ao norte um castello, e reunir n'elle muitas das
de Falterona, na cadeia dos Apenninos. aldeias vizinhas, ou , como entende Da
Monteveso na costa oriental, e Faltero niello, porque, sendo aquella abbadia,
na na occidental. Ambos estes montes por sua vastidão, e riqueza, capaz de
estam sobre o da Toscana : de Monte manter muitissimos monges, era habita
veso nasce o Acquacheta ; de Falterona da de pouquissimos, por causa da ga
0 Arno, e assim ambos vam por direc nancia de quem a administrava » . O
ções inteiramente oppostas; este para Anonymo lê Dove dovea, isto é, que de
o Mediterraneo, aquelle para o Adriatico. via ser receptaculo, e habitação de mil
Acquacheta , nascendo do Monteveso, ao pessoas. Talvez queira dizer, que os
lado de S. Godenzo, prosegue poucas muitos bens, de que dispunham aquelles
milhas, mantendo- se no alto do monte : poucos monges, teriam sido sufficientes
chegado a S. Bento, que demora em um para alimentar, como em residencia, mil
amplo, e profundo valle quadrilongo , faz pessoas. Em todo o caso, parece que o
uma cascata : depois continúa por este Poeta vibra aqui um dardo satyrico á
valle de S. Bento, pela rocha S. Cascia avareza dos Monges d'aquella abbadia .
no, e Dovadola , e chega até Forli, onde ( 28) Io avea una corda intorno cinta.
cessam os terrenos montuosos, e come Que corda é esta ? Evidentemente cra
ça a baixa planicie, e onde esse rio per uma corda toda particular, que tinha
de o nome de Acquacheta, e toma o de uma virtude sancta ; porque o Poeta diz
Montone, e continuando pelo territorio n'este mesmo terceto que, cingindo -se
de Ravena, lança-se no mar. com aquella corda, tinha alguma vez pen
« Admira, diz Biagioli, ver n'esta bella sado em domar a onça de pelle sarapin
comparação o maravilhoso artificio do tada (la longa alla pelle dipinta ). Já
Poeta , descrevendo com tanta precisão ficou dito no primeiro canto que essa
336 O INFERNO
onça era o symbolo da luxuria . Ora , tal Mas não podia Virgilio lançar no fundo
corda não pode ser outra, senão o bem da voragem uma pedra, ou um páo? Não ;
dito cordão de S. Francisco. Butti diz, porque alli não havia nem pedra nem
como cousa indubitavel, que Allighie páo ; e não esqueça, que os dous poetas
ri, quando moço, se fez terceiro de se achavam ainda sobre os diques de
S. Francisco, e que saiu da Ordem pedra lisa , tendo em baixo a areia in
antes de professar. Pelli, escriptor de flammada.
1500, affirma que Dante vestiu em Ra (30 ) Ond ' ei si volse in vêr lo destro
vena o habito franciscano, que conser lato. Quando alguem quer atirar uma
vou até á morte, e que foi sepultado na cousa ao longe, a fim de que vá cair bem
catacumba dos frades. Certo é que o no fundo, pratica dous actos : 1.', volta
Poeta teve sempre grande predilecção a sobre o lado direito, para dar maior im
S. Francisco e á sua Ordem . pulso ao arrêmesso : 2.", segue com os
Que o cingulo bemdito tenha a virtu olhos attentos o objecto arremessado,
de de reprimir a incontinencia, e de si para ver, si chega ao logar desejado.
gnificar virtude de pureza, póde-se ver Dante não esquece circumstancia algu
n'estes factos: 1.", a Egreja na sua litur ma, que possa dar perfeição, e relevo
gia ordena aos sacerdotes, que, ao re aos seus quadros.
vestirem-se para dizer missa, recitem ( 31 ) Ei disse a me: Virgilio, pela
esta oração : Præcinge me, Domine, propriedade que têem os espiritos, de,
cingulo puritatis, et extingue in lumbis dados certos signaes externos, penetrar
meis humorem libidinis, ut maneat in no intimo dos pensamentos, leu na
me virtus continentiæ et castitatis: 2.", mente de Dante a conjectura que esta
Sancto Thomaz de Aquino, depois de ha va fazendo sobre o que podesse acon
ver saído victorioso dos assaltos de uma tecer, e por isso lhe disse : « Eu sei
formosa mulher impudica , viu appro precisamente quem deve acudir ao si
ximar-se um anjo, que lhe cingiu os gnal, por esta razão estou attento :
lombos, e que o tornou para sempre tu ainda o não sabes, e vás sonhando
invulneravel do instincto da concupis uma novidade in genere : Ora bem :
cencia . dentro de minutos verás que novidade
( 29 ) Poscia che l ' ebbi tulla da me seja essa » . Mas Dante anticipa tudo isso
sciolta ... Porsila a lui aggroppata , e com uma advertencia : Que os homens
ravvolta. « Depois que a desatei da minha devem ser muito cautos em pensar
cintura, lh'a entreguei enrolada em fór quando estão com pessoas, que lhes pe
ma de novello .» Porque entregou Dante netram no pensamento (Ahi quanto cau
a corda a Virgilio ? Porque este lh'a ti gli uomini esser denno, etc ) .
pediu ( Si come 'l duca m ' avea coman ( 32 ) Sempre a quel ver c'ha faccia di
dato), e a Virgilio, que era um Mestre, menzogna , etc. Feita esta sabia adver
não podia dizer não. E para que a pe tencia, Dante diz que é constrangido a
diu Virgilio ? Para atiral -a ao fundo do fazer uma excepção do caso que vae
abysmo, a fim de dar signal a Geryão, narrar ; caso, que, sendo verdadeiro, pa
que viesse acima, para tomar em suas rece falso ! Refere - se ao monstro Geryão.
ancas um forasteiro . Mas porque não pe que, não obstante o ter visto tal como
diu Virgilio, em vez da corda, o cinturão o narra , todavia ninguem o poderá crer ;
de Dante ? Porque o cinturão não fazia o porque a sua narração tem mais appa
mesmo effeito ; visto que, sendo o cintu rencia de invenção, do que de realida
rão uma faxa de coiro, não podia ser de. Mas o Poeta, para se fazer crer pelo
enrolado como um novello, nem con leitor, jura, pelo que lhe é mais caro,
stituir uma cousa compacta, que podes que lhe diz a verdade, isto é, jura-lhe
se ser arremessada ao longe , sem o risco pelos versos da sua Divina Comedia ! E
de ficar encalhada no pendor da rocha. porque os versos da Divina Comedia
0
COMMENTARIOS AO CANTO XVI 337
??
1
.
INTRODUCÇÃO AO CANTO XVII
Descripto Geryão, narra o Poeta como, emquanto seu Mestre se entretem com a hedionda fera, vae elle por
permissão sua ver alguns condemnados, que se assentam em cima da areial ardente: São usurarios ou vio
lentos contra a arte. Volta o Poeta: Monta as espaduas de Geryão, e n'elle desce com Virgilio ao fundo da
voragem , que é o oitavo circulo destinado aos fraudulentos.
i
COMMENTARIOS AO CANTO XVII
( 1 ) Ecco la fiera con la coda aguzza. sonifica um vicio mais horrivel que
Com a cauda que terminava em aguça todos os outros, qual o da fraude.
da ponta. (4) Vicino al fin de ' passeggiati mar
(2 ) Che passa i monti, e rompe mu mi. Os Poetas estavam precisamente
ra ed armi. Assim como este monstro sobre o dique marmoreo, que circumda
é a imagem da fraude. (E quella s077a va o Phlegetonte, lá onde esse dique ter
imagine di froda ), assim nos diz agora minava, e prendia com a orla egualmen
o Poeta, que esta fera immunda atra te marmorea, que cingia o areal arden
vessa os montes, rompe os muros, e as te pela direita, e pela esquerda. Virgilio
armas ; querendo dizer, que ella penetra pois acenou ao monstro, que viesse á
por toda a parte, superando toda a re borda, não na extremidade do dique, por
sistencia de montes , de muros , e de ar que n'esse ponto era a grande cascata do
mas. Phlegetonte, que não permittia, que elles
De feito , com a fraude ou com a montassem na fera, sob pena de serem
traição conquistam-se reinos (passa i queimados com os salpicos da agua fer
monti), tomam-se de assalto cidades for vente ; mas sim n'outro logar vizinho.
tificadas ( rompe mura ), desbaratam - se ( 5 ) La faccia sua era faccia d'uom
exercitos (rompe l'armi). giusto. Alguns interpretes tomam este
(3 ) Ecco colei che tutto 'l mondo ap uom giusto no sentido d'aquelle verso
puzza. Sendo a fraude o symbolo do do primeiro canto : Qual che tu s'i o
vicio universal, inficiona todo o mundo. ombra o uom certo, explicando homem
No canto x havia dito, que a fraude justo por homem verdadeiro. Mas não é
morde toda a consciencia . ( La froda, assim. Dante dá á fraude não somente a
d'ogni coscienza é morsa ). face de homem, mas de homem de bem,
Porque põe Dante o monstro da frau de homem, que inspira confiança, de
de no oitavo circulo ? Porque, segundo homem amigo, e doce ; porque a fraude,
a distribuição feita no canto xl, estam e a traição insinuam- se sob as formas
exactamente n'este circulo todos os frau da amisade, e da benevolencia. Taes
dulentos, os quaes , quando descem do são os fraudulentos, e os verdadeiros
mundo a este golpho de tormentos, têem traidores. Bem inspirados são os pinto
por seu barqueiro o referido monstro, res quando desenham a serpente, que
como na entrada do Inferno tiveram tentou Eva, com a cabeça de mancebo
por barqueiros Caronte, e Flegias. Não de aspecto agradavel.
precisa declarar que este monstro é (6) E d'un serpente tutto l'altro fusto .
tambem um demonio, porém mais hor É bellissimo este dizer, que o resto do
rivel, que todos os outros ; porque per corpo era todo de serpente, e não de
346 O INFERNO
duas pontas unidas formam uma torquez mento d'estas tres especies de peccado
fechada res, isto é, blasphemos contra Deus, so
( 16 ) ... Orconvien che si torca La nostra domitas, e usurarios.
via un poco... Como si dissesse : « Assim ( 20 ) Li tuoi ragionamenti sien là corti.
como a mão direita é signal de amisade , « Sejam breves os teus dizeres ; porque
e por isso de lealdade, e sinceridade; com usurarios não se devem perder pa
assim quero conduzir -te á fraude pela lavras, nem usar de cortezia . Recom
mão direita, para ensinar-te a tractar mendei, que a tivesses com os sodomi
com lealdade, e sinceridade os proprios tas, não porque quizesse ter mais con
fraudulentos, com os quaes é necessario templação com elles, do que com os
usar da prudencia da serpente, mas ao usurarios ; mas porque aquelles sodomi
mesmo tempo da sinceridade da pomba, tas, sem embargo de seu vicio nefando,
como ensina o teu Redemptor ; porque tinham feito grande bem á patria, e á
não é licito enganar os enganadores, sociedade, ao passo que os usurarios
exceptuando alguns casos, como aquelle lhes fazem sempre grande mal ».
de que falei na minha Eneida, quando (21 ) Di quel settimo cerchio, tutto solo.
disse : vença- se por dolo ou por valor Como si dissesse : « Fui totalmente só, isto
não importa: Dolus an virtus quis in hoste é, sem Virgilio ; porque alli não tinha pre
requirat ? » cisão d'elle, visto como não me afastava
( 17) E dieci passi femmo in su lo tanto, que corresse o perigo de perder
stremo. O dragão estava pois sobre a me ; mesmo porque, conhecendo já que
orla, á direita dos dous poetas, a dez aquelles peccadores, que se assentavam
passos de distancia do dique, e da cas eram os usurarios, cujo supplicio é mo
cata do Phlegetonte . ver continuamente as miseras mãos,
i .. in su lo stremo. Esta extremidade para repellir as chammas, o meu desejo
é não só a orla de pedra , que contorna era só reconhecer alguns peccadores
o areal ardente, mas a ultima parte ex fallecidos de pouco tempo » .
terior d'essa orla ; por isso os dous Poe (22) Non altrimenti fan di state i
tas procuram retirar-se o mais depressa cani. É da maior propriedade esta simi
possivel da areia, e das chammas. lhança, 1.º, em razão do sujeito (cani),
( 18) Gente seder propinqua al luogo sendo os usurarios verdadeiros cães ;
scemo. Essa gente, que se assentava jun 2.", em razão das causas do tormento,
to ao vão (ao poço) eram os usurarios, externas ( mosche o da tafani), e internas
ou violentos contra a arte . Estavam pro (pulci), correspondentes ás duas causas
pinquos á fraude, porque na especie do superiores ( fiamme), e inferiores (caldo
peccado , que commettem , e de que alli suolo); 3.º, em razão dos actos, que pra
são punidos , avizinham -se muito da cticam para defender- se, ora movendo
fraude. Similes cum similibus facile con o focinho, ora os pés; 4.º, em razão da
gregantur. posição, porque os cães, perseguidos
( 19 ) Mi disse, or va, e vedi la lor pelos insectos, não correm, conservam
mena. Vae , e vê a condição do tormen se deitados, como fazem aqui os usura -
to, que n'esta cavidade infernal pade rios, que perseguidos pelas chammas, de
cem aquelles usurarios : querendo Vir fendem- se d'ellas parados (Bennassut
gilio dizer: « Em Capanéo conheceste ti ) .
personificados os violentos contra Deus, Esta similhança entre os cães, e os
em Brunetto Latini, e nos tres outros usurarios, alem de perfeitissima em to
florentinos Guidoguerra, Theggiaio , e das as suas partes, é notavel por sua
Rusticcucci conheceste os violentos naturalidade , verdade, e mechanismo dos
contra a natureza ; agora vaes conhecer versos (Biagioli ) .
os violentos contra a arte » . N'outra par ( 23) Non ne conobbi alcun ... Porque
te ficou manifesta a gradação do tor não conheceu algum d'elles ? Não co
348 O INFERNO
nheceu porque estivessem de rosto tão moso Giotto, seu amigo, na occasião em
deforme, que não podessem ser conhe que este pintava a celebre Capella
cidos, como crê Venturi; mas porque Scrovigni.
tinham o rosto baixo, ou para livral- o ( 28 ) ... Che faitu in questa fossa ? Este
das chammas, ou por vergonha da vil pro. modo de falar faz crer, que este Scro.
fissão, que exerceram . Mas a divina vigni conhecesse Dante no mundo, e
Justiça, para tornal-os conhecidos, fez provavelmente na visita a Giotto.
que cada um trouxesse ao pescoço (29 ) Sappi che 'l mio vicin Vitaliano.
brazão da sua linhagem : Che dal collo Este Vitalino del Dente tinha o seu pa
a ciascun pendea una tasca . É do mais lacio juncto ao de Scrovigni ; por isso
bello effeito este finissimo epigramma! chama - o seu visinho .
Estampando as armas de familia na ( 30 ) ... Vegna il cavalier sovrano. Este
bolsa quiz o Poeta significar, que a no cavalleiro Soberano é Giovanni Buja
breza dos usurarios está na bolsa do monte, de Florença, que tinha por bra
dinheiro . zão de armas tres bicos de passaro, ou
( 24) E quindi par che il loro occhio tres bodes, segundo Pedro de Dante,
si pasca. Eis- aqui a verdadeira razão em campo amarello : Ille a tribus hircis
porque o Poeta os não conheceu : ten fuit dominus Joannes Buiamonte de
do elles o rosto inclinado para a bolsa, Biccis de Florentia (com . de Pedro de
comtemplavam -n'a . É isto muito proprio Dante) . D'este parecer são tambem
dos usurarios. Satyra pungente ! (Ben Optimo, e Benvenuto ; e os tres bodes
nassutti). são vistos ainda como armas dos Buja
O usurario olha a bolsa com satisfa montes no antigo priorista das reformas
ção (occhio si pasca ). Isto denota a sua (certo tribunal de Florença ) (Bianchi).
insaciavel cobiça de dinheiro (Lombar É bello chamal- o cavalleiro soberano,
di ) . por ironia, como o mostra com torcer
A razão por que não tiram os olhos da bócca, e o pôr a lingua de fóra ; ges
da bolsa não é, como diz Lombardi, tos ridiculos , que faz o garoto, por des
porque ella lhes cause prazer ( pois que prezo, atraz de alguma pessoa , a quem
no meio de tão horrivel tormento não louva fingidamente .
era possivel havel - o) ; mas é porque a O Poeta ou faz practicar por Scrovi
presença da bolsa lhes recorda a origem gni este gesto plebeu, para aviltal- o,
funesta do seu eterno supplicio ; e essa apresentando - o como homem de baixa
contemplação lhes aggrava o tormento . educação, ou para tornar mais desprezi
Já vimos, que aos avaros, e aos prodi vel a sua sordida profissão de usurario.
gos faz recrescer a dor do castigo o Este modo de imitação é o fim , e o
lançarem - se mutuamente em rosto os officio do Poeta. Alguns deslouvam em
proprios vicios ( Biagioli ). Dante o descer a estes modos plebeus ;
(25 ) In una borsa gialla vidi azzurro. mas não se lembram que o Homero não
Aqui indica a nobre familia Gianfigliani, se dignou de representar as acções dos
de Florença , que tinha por brazão de porqueiros de Ulysses, e outras scenas
armas um leão azul em campo ama vis, e burlescas (Biagioli) .
rello. Biagioli devia acrescentar, que desde
1 ( 26) Mostrare un'oca bianca più che que Dante deu á sua obra o titulo de
burro. Este ganço branco era brazão da Comedia, em nada desmente a sua in .
illustre familia Ubbriachi, tambem de dole com introduzir opportunamente o
Florença. estylo comico .
(27) ...una scrofa azzurro e grossa . ( 31 ) Trovai lo Duca mio, ch ' era sa
Esta porca gravida era brazão da fami lilo. Porque montou Virgilio primeiro ?
lia Scrovigni, de Padua. Em casa de um Para animar Dante a fazer o mesmo,
d'estes Scrovignis visitou Dante o fa sem temor, nem repugnancia, por isso
1
COMMENTARIOS AO CANTO XVII 349
di Dante), quer que se leia assim : E muito gyrar não apparecia a presa de
udi' poi, che non l'udia davanti. Mas sejada, o caçador apresentava ao falcão
Cesari se engana, quando pensa, que os um chamariz, ou um passaro fingido e
outros é que se enganam ; porquanto, a este signal descia de novo á mão do
o Poeta, chegado a este ponto, via já caçador. Algumas vezes porém o caça
que descia, o que antes não tinha visto, dor, na esperança de que a todo o mo
e via que descia por causa dos grandes mento appareceria alguma presa, não
males , que ouvia, ou se approximavam de apresentava o chamariz ao falcão, e
diversos lados. Si se admittisse a lição este cansado de não ver passarinhos,
de Cesari, e de outros, que a sustentam , de que fizesse presa , e cansado tambem
se supprimiria o verdadeiro ver dos fo de não ver o seu senhor apresentar-lhe
gos, que Dante suppõe no verso ante o chamaris, descia redomoinhando , e,
rior ( vidi fuochi, e sentii pianti ); por em vez de ír assentar-se na mão do seu
que importaria dizer, que não viu aquillo, senhor, ia irado, e contrariado, pousar
que positivamente diz ter visto. Isto é em ponto distante, não só por falta da
contradicção. Alem de que, o avizinhar presa, como por seu senhor o não
se cada vez mais ao fundo suppõe na haver rechamado em tempo ; deixan
turalmente, não ouvir, mas ver os males, do -o fatigar- se inutilmente nos ares.
e vel -os sempre mais distinctos, quanto Tal, diz Dante , foi o caso de Geryão
mais se approximavam . É pois um con com elle, e com Virgilio, como si disses
trasenso ouvir o descer, e ouvir o gyrar . se : « Geryão estava acostumado a levar
Este falar não é Dantesco ; e seria não almas prescitas ao seu senhor do Infer
menor contrasenso considerar bello, e no, e eu, e Virgilio não lhe serviamos
natural o que não é, nem uma, nem de presa : Geryão estava cansado de
outra cousa . Emfim , si Dante não vê gyrar no vacuo do sorvedouro, levando
agora estes males, diga -nos Cesari quan nos ás costas sem nenhum proveito,
do os terá visto, pois que d'elles não como por vezes succede ao falcão : Ge
fala mais ?! Dante exprime em tres ryão desagradou ao seu senhor do In
modos diversos o descer, e o Eyrar, ferno, descendo ao abysmo sem presa,
adaptando -os aos tres pontos diversos como sem presa desceu o falcão com
da descida, os quaes tres pontos são o grande desagrado de seu senhor : Ge
principio, meio, e fim ; pertence ao prin ryão , ao avizinhar -se ao fundo, fez gy
cipio o terceto : Ella se va, etc.: perten ros rapidos em prejuizo meu , e contra
cem ao meio os dous tercetos seguintes: as ordens de Virgilio , que lhe havia dito,
l ' sentia già, etc.: Allor fi io più, etc.: que descesse lentamente por minha
pertence ao fim o ultimo terceto ? E causa, imitando assim ao falcão quando
vidi poi, etc. A exactidão de Dante é rapidamente desce caracolando pelos
sempre maravilhosa ! O ponto está em ares : Geryão, apenas chegou ao fundo,
medital - o uma , e muitas vezes. fugiu para outra parte, como faz o fal
( 50) Come 'l falcon, ch'è stato assai cão, que não torna ao logar do costume,
sull' ali. Era costume antigo passarinhar e vae pousar em outra parte ». (Bennas
com o falcão. caçador avezava - o a sutti ):
tel- o na mão , e soltal- o quando espera Quem não admirará a belleza, natu
va avizinhar- se a presa. O falcão subia ralidade, e exactidão d'este simile entre
aos ares, e circumvolava. Si depois de Geryão, e o falcão ?
INTRODUCÇÃO AO CANTO XVIII
Este canto abraça as duas primeiras fossas, porque ambas encerram seductores
de mulheres á deshonestidade : a primeira encerra somente homens ; a segunda
homens, e mulheres. Os peccadores, que estão na metade da primeira fossa são os
rufiões, que seduzem mulheres com dinheiro a fazer a vontade a outrem, os quaes
caminham de face para os dous Poetas : os que estão na segunda metade são
aquelles, que seduzem mulheres por sua conta, por meio de bellas palavras, e fin
gidas promessas, e estes caminham de costas para os dous Poetas. Os rufiões, pec
cadores da primeira metade, são indicados na pessoa de Venedico Caccianimico
Bolonhez, que seduziu sua irmă Ghisola a fazer a vontade do marquez Obizzo II
d'Éste, contemporaneo do Poeta ; porque estes rufiões são infames, a sua memoria
não dura longo tempo depois da sua morte ; e por este motivo pedia a razão que
Dante não encontrasse nenhum antigo, e por este só motivo não se fala de pagãos
n'esta primeira metade da primeira fossa, não porque não sejam ahi punidos ; mas
porque a sua fama não chegou aos tempos do Poeta .
Na segunda metade da fossa encontra Jasão, pagão, e tão antigo, quanto famo
so ; porque na seducção de mulheres por propria conta os homens grandes, pode
rosos, e celebres alcançam exito mais facil do que os outros. De christãos não fala ;
mas não é necessario, porque aquillo que é prohibido aos pagãos, muito mais o é aos
christãos .
O castigo das duas categorias de seductores consiste em serem açoitados nas
nadegas pelos demonios. Seduzir mulheres com promessas fingidas é fraude mani
festa; porque se faz ás claras. Mas fraudulentos sem duvida são estes rufiões; por
que roubam um bem inestimavel ás mulheres, por dinheiro, que por muito que
seja é zero em comparação da pudicicia , que vale mais que tudo ; e não é pequeno
engano, pequena fraude offerecer dinheiro a quem d'elle precisa, e o deseja, para
prostituir a sua honra, e condemnar a sua alma . Em summa, faz -se todo o damno
ao proximo por força, ou por fraude : -estes seductores fazem grande damno ás
mulheres seduzidas, e não o fazem certamente por força ; logo fazem -no por fraude.
O que fica exposto até aqui serve tambem a demonstrar a fraude dos peccado
res da segunda fossa, os quaes seduzem com lisonjas, e adulações : são homens, que
sedu zem mulheres, e mulheres, que seduzem homens : são christãos designados na
pessoa de Aleixo Interminelli de Luca ; e pagãos designados em Thais, famosa me
retriz, ou nome commum das meretrizes, no conceito dos poetas, e escriptores23lati
354 0 INFERN
O
nos. O castigo d'estas duas classes de peccadores é serem atolados n'um tremedal
de trampa humana, materia unica apropriada á vileza de tal profissão.
Aqui surge uma duvida. No circulo dos luxuriosos estão os adulteros, incestuo
sos, e toda a especie de lascivos, e por isto se pode crer, que ao menos alguns
d'estes tenham seduzido pessoas á deshonestidade ou com dinheiro, ou com falsas
promessas, ou com adulações; por esta razão ou aquelles ou estes estão fóra de
logar, ou ha no Inferno de Dante um circulo superfluo. Responde -se, que os luxu
riosos punidos no alto Inferno são de duas especies, uns como Francisca, Paulo, e
Dido; outros como Semiramis, Cleopatra, e Achilles: o amor dos primeiros foi atea
do, não por meio de alcovitices, lisonjas, e adulações, mas ou por irresistivel, e louca
sympathia, ou por fortuita combinação, ou por mal entendida gratidão, como se diz dos
dous cunhados. O amor dos outros, todos mais ou menos similhantes a Semiramis, foi
o amor de pessoas já corroidas do vicio da lascivia, para cuja seducção não é necessa
rio nem dinheiro, nem lisonjas, nem adulações ; e por isto não ha circulo superfluo
no Inferno de Dante, nem peccadores, que estejam fóra do logar, que lhes com
pete .
Estes dous ultimos cantos, ob Bianchi, estão em geral semeados de um sal
summamente burlesco , que aliás, alem de ser muito apropriado para ridicularisar a
sordida raça dos seductores perfidos, dos aduladores vis, e dos alcoviteiros infames,
serve tambem para recrear o espirito do leitor em compensação da tristonha gravi
dade dos cantos precedentes. Verdade é que os narizes delicados se franzem a cer
tas palavras que repugnam á boa educação ; mas primeiro que tudo se deve atten
der, que o Poeta não podia de modo diverso significar o desprezo , em que devem
ser tidos aquelles indignos por elle verberados, como tambem se deve attender, que
elle não escrevia o Inferno para favonear, ou deleitar os ouvidos de gentis senhoras,
mas sim para confundir, e envergonhar os mofinos ou desgraçados d'aquelles teni
pos de ferro, que podiam ser dignos de toda outra cousa, menos porém de manei
ras urbanas, e delicadas. Deve -se finalmente attender, que nada mais natural, e con
forme, do que tractar cousas sordidas com palavras sordidas, segundo ensina o
grande mestre Quintiliano, quando diz : Omnia verba suis locis optima, etiam sordi
da dicuntur proprie . « Todas as palavras são optimas nos seus devidos logares, ainda
mesmo quando exprimem cousas propriamente sordidas». Não approvo, conclue
Bianchi, que similhantes assumptos sejam escolhidos por quem ame o pudor, e a
decencia ; mas, uma vez escolhidos, não devem ser tractados de outra forma.
Biagioli, commentando a natureza da pena imposta aos seductores, alcoviteiros, e
aduladores, diz : « É provavel, que mais de um melindroso torça o nariz, e censure
Dante por ter empregado imagens, e palavras tão immundas. Mas deveria elle, cm
consideração aos narizes d'esses melindrosos, deixar de falar nos termos proprios de
individuos tão abominaveis ou falando d'elles, deveria collocal-os n’um jardim de
delicias entre flores, e hervas ridentes ? Deveria, em attenção a esses mesmos nari
zes melindrosos, violar as leis, que prescrevem a verdadeira imitação, e que obri
gam a retratar as cousas como ellas são ? Ora vão esses taes de olphato delicado
consultar Quintiliano, e Aristoleles, que d'elles aprenderão, que um dos maiores
meritos do Poeta é respeitar sempre as circumstancias de logar, de tempo, de pes
soas, e do fim que se propõe». Aristoteles diz, por exemplo : turpia turpiter tra
ctanda.
Já vimos no canto xili que Virgilio, sem embargo da sua linguagem invariavel
mente casta , foi obrigado a dar o nome ás cousas, descrevendo ao vivo como as
malignas Harpyas, depois de vasarem do ventre a materia fedorenta sobre os opi
mos manjares dos Troyanos, os arrebataram das mesas, deixando tudo com o im
mundo contacto infeccionado.
INTRODUCÇÃO AO CANTO XVIII 355
O nosso insigne Camões, fiel as leis da conveniencia, não foi menos despreza
dor dos narizes melindrosos, na seguinte bellissima descripção :
DESCRIPÇÃO DO MALEBOLGE
O oitavo circulo chamava-se Malebolge, ou fossas más, porque é dividido em
dez cavidades, ou fossas, á que o Poeta chama bolge. No meio exacto d'este circulo
ha um poço grande, e profundo, que basta por agora indicar: por esta razão o es
paço comprehendido entre o poço, e a alta borda, que circumda o Malebolge, é uma
zona circular, e esta é dividida em dez fossas circulares, e concentricas, chama
das bolge, divididas por dez diques, que surgem do fundo, e o cercam todo paral
lelamente . Da alta borda , que contorna todo Malebolge, partem sete rochedos, ou
356 O INFERNO
muros de pedras, que atravessam todas as fossas, e as suas margens até o poço, o
qual corta, e recolhe em si todos estes rochedos que, se não fossem por elle trun
cados, se ajuntariam todos no seu centro. Estes rochedos são abertos de baixo, não
em toda a sua extensão, mas somente no meio de cada uma fossa, para dar passa
gem aos peccadores, que em algumas são condemnados a gyrar em torno ; mas
estas pontes ou arcos são rotos, e jazem por terra em um montão de fragmentos
na sexta fossa, onde são punidos os hypocritas, e se despedaçaram no terramoto
acontecido na morte de Christo ; porque os hypocritas, Farisêos, Scribas, e Pon
tifices foram aquelles exactamente que condemnaram á morte o Redemptor, sob
pretexto de que prégava contra a lei de Moysés: eis a razão por que esse terramoto
se fez mais terrivel aos hypocritas, do que aos outros fraudulentos.
Digamos agora duas palavras sobre o caminho dos dous Poetas por Malebolge.
Descidos nas espaduas de Geryão ao fundo de Malebolge, movem - se á esquerda
juncto á rocha pela qual desceram , e assim andam até que encontram um dos
ditos rochedos, que partem da rocha, e vam ao centro, ou ao poço : sobem a este
rochedo, e voltam ao centro, e por consequencia voltam sobre o seu lado direito, e
sobre este mesmo rochedo descem até á quinta fossa; e d'esse rochedo, precisa
mente do ponto mais alto da ponte, sob a qual passam os peccadores, elles os obser
vam. Tendo passado a quinta fossa, ouvindo dos demonios, que o rochedo jaz
despedaçado sobre a sexta fossa, não vão mais adiante, mas voltam á esquerda sobre
a costa, que divide a quinta da sexta fossa : depois, para fugirem ao furor dos de
nionios, Virgilio com Dante nos peitos se desliza resupinado pela dita costa, e assim
descem á sexta fossa, da qual sáem depois engatinhando para cima pelas ruinas
da ponte de outro rochedo, mas da parte de lá da ponte, para o centro ; por isto
podem sobre este rochedo proseguir o seu caminho até o poço.
N'estas dez fossas são punidas dez especies de fraudulentos, dos quaes se fará
menção no argumento ou synthese de cada um canto. Aqui porém é necessario
observar uma grande differença, que ha entre os condemnados de cima, e os con
demnados de Malebolge, e debaixo d'elle . Os condemnados de Malebolge em cima
fazem- se conhecer de boa vontade a Dante; chamam-no, rogando -lhe que os ouça,
e que leve noticias d'elles ao mundo; e o Poeta compadecendo -se, tracta - os com
urbanidade, chora com elles, salvas algumas excepções. Ao contrario no fundo
de Malebolge os condemnados occultam -se ao Poeta, e se affligem de serem co
nhecidos por elle : o Poeta de seu lado porta-se com severidade para com elles ;
reprehende- os, confundindo - os com exprobrações, e vituperios, salvas tambem algu
mas excepções.
A razão d'isso é porque os peccadores punidos lá em cima, quaes são os luxu
riosos, os gulosos, os suicidas, os pederastas, os atheus, os heresiarchas, não offen.
dem com seus vicios a sociedade, antes, a despeito de taes vicios, lhe podem fazer
algum bem ; e por isto taes homens são no mundo amados, e no Inferno inspiram
certa compaixão: e sabendo que a sua memoria não é desestimada entre os vivos,
sem nenhuma repugnancia se fazem conhecer por Dante. Pelo contrario os con
demnados de Malebolge são fraudulentos, enganadores ; aquelles que estão no
fundo são traidores. Ora os fraudulentos, e os traidores são odiados pelos homens;
porque fraude, e traição offendem , e irritam a todos ; e esses, que sabem serem
odiados, e que estão certos de não encontrar compaixão, e antes causar prazer
com os seus tormentos, se escondem de Dante . Demais : fraude, e traição são
dous vicios tão malignos, que parecem tornar o homem inapto para qualquer obra
boa, e louvavel ; e dos fraudulentos, e dos traidores se pode dizer geralmente
Bontà non é che lor memoria fregi; por isto Dante os aborrece. O mesmo se dá a
respeito dos avaros.
CANTO XVIII
O oitavo circulo, chamado Malebolge, é dividido em dez grandes fossas circulares, e concentricas, em cada
uma das quaes é punida uma especie de fraudulentos .Tracta -se n'este canto das duas primeiras fossas, n'uma
d'ellas são castigados a golpes de azorrague por máos dos demonios os rufióes ; n'outra estam meltidos
n'um esterco horrivel os aduladores, e as mulheres lisonjeiras.
i
COMMENTARIOS AO CANTO XVIII
minam, no poço ; assim se diz que o poço ( 11 ) Hanno a passar la gente modo
os recolhe porque d'elle não passam . tolto . Por ordem de Bonifacio VIII, fi
Dante não se esquece nunca ' das suas zeram-se duas divisões ao longo da
regras physicas. ponte, para facilitar a ida, e volta do
(6 ) In questo luogo, dalla schiena scos povo ; a saber : Aquelles que iam a
si. D'isto se conhece, como ficou dito S. Pedro receber a indulgencia, tinham
no canto precedente, que os dous Poe a frente para o castello de Sanct’An.
tas não desmontaram das costas de Ge gelo, e aquelles, que voltavam, tinham
ryão , como regularmente se usa ; mas a frente para o monte Janiculo . A este
sim foram sacudidos por elle sobre a Jubileu , que se considera o primeiro,
rocha. sem que o seja, reporta o Poeta a ori
(1) Nuovi tormenti e nuovi frustatori. gem do seu Poema, que de certo é pro
Que novos fustigadores são estes, si ducto da vasta concepção, que lhe inspi
ainda até aqui não vimos outros ? Res rou aquelle magnifico, e solemne espe
ponde -se , que todos os demonios até ctaculo da Religião Catholica.
aqui encontrados por Dante, eram mais ( 12 ) ... Su per lo sasso tetro. Isto é,
ou menos verdugos, que fustigavam, e por sobre o pavimento negro da fossa,
feriam os condemnados. Estes d'aqui são quo era formado pela pedra ferrugino
chamados novos, porque de modo, não sa, e por isso negro (tetro ).
usado por nenhum dos outros, açoitam ( 13 ) Vidi dimon cornuti con gran fer
os peccadores. ze. Esses demonios, com differença dos
( 8) Nel fondo erano ignudi peccatori. outros, tinham cornos. E que significam
Algumas edições trazem i peccatori (os estes cornos ? Significam os effeitos do
peccadores); mas é erro dos copistas, vicio punido n’esta fossa. Escuso expli
em que muitos commentadores não car claramente o pensamento do Poeta.
têem advertido . O sentido indetermina Deixo á perspicacia do leitor o compre
do é mais bello, e mais conforme a hender a allusão ...
mente do Poeta, que ainda não deter ( 14 ) Che li battean crudelmente di re
minou a especie de peccadores; por tro. Acoitar alguem pelas nadegas é
isso diz : Estavam peccadores, e não os grande ignominia. E porque se dava a
peccadores. E porque estavam nús esses estes peccadores castigo tão ignominio
peccadores ? Para que sentissem mais so ? Porque não pode haver profissão
dolorosamente os golpes do latego. mais vil , nem mais ignominiosa , do que
(9 ) Dal me770- in qua ci venian verso a de alcoviteiro, instrumento funesto da
'l volto. Afigure -se a primeira fossa perdição de muitas almas ! É o caso de
como dividida em duas partes por uma repetir o proverbio : Si não houvesse
linha circular : n’aquellas duas partes linhas, não haveria costureiras.
andavam os peccadores uns em direcção ( 15 ) Ahi come facén lor levar le berze.
contraria aos outros. Aquelles, que vi Dar ás gambias é fugir, dizemos nós. É
nham de face para os dous Poetas eram este exactamente o sentido em que
os seductores de mulheres por conta aqui fala o Poeta, dizendo, que ao pri
de outrem , isto é, os alcoviteiros : aquel meiro fustigo, ou azurragada os pecca
les, que lhes voltavam as costas, e se dores deitavam a correr velozmente.
guiam na mesma direcção que elles, mas Assim tambem o interpretam Landino,
com os passos mais apressados, eram os e Benvenuto . Este ultimo apenas substi
seductores por sua propria conta ( Fra tue berza ( perna ) por calcagno (calca
ticelli ) . nhar), que vem a dar no mesmo. Voltare
( 10) Di là con noi, ma con passi mag le calcagna, mostrare il calcagno, dar as
giori. Andavam com os passos mais ve trancas, fugir. São locuções proverbiaes.
lozes porque íam sendo azorragados ( 16 ) Già di veder costui non son digiu
pelos demonios. no . O) Poeta applica aos olhos o sentido
COMMENTARIOS AO CANTO XVIII 363
de 1311 ; por isso não tem razão de ser ( 29) Che primal'altre avea tutte ingan
a sua advertencia .» nate. Hypsipyle, tendo - se comprometti
( 24 ) Ruffian , qui non son femmine da do com as desapiedadas companheiras
conio. Como si dissesse : « Que tens tu matar seu proprio pae Thoante, Rei da.
que tractar com este, que não é nenhu ilha, o livrou ás occultas da matança uni
ma mulher, que venda a sua honestida versal, escondendo - o no templo de Bac
de por dinheiro ? Si no mundo falavas cho , d'onde fel - o fugir ; e para que se não
com alguem, não era, senão no sentido suspeitasse o engano, fez-lhe solemnes
de alcovitices; mas aqui já não tens exequias. Que bello exemplo de amor
mulheres, que seduzir, e não se cuida , filial !
senão de açoitar nas nadegas os corru ( 30) Tal colpa a tal martirio lui con
ptores d'ellas lá na vida passada ; e por danna. Está entendido, que a culpa de
tanto, safa -te . que se fala aqui é a do lenocinio, ou das
( 25 ) Da quelle cerchie eterne ci par lisonjas perfidas, empregadas na seduc .
timmo. Os dous Poetas partiram do ca ção de mulheres por propria conta, com
minho circular, que até então tinham differença dos primeiros, que empregam
seguido, para andar em linha recta, de esses meios por conta de outrem .
ponte em ponte, da circumferencia ao Jason padece aqui duplo castigo, porque
poço de Malebolge. duplo foi o seu crime, seduzindo, e en
( 26 ) Che venia verso noi dall'altra ganando duas mulheres.
banda. Isto é, do lado contrario aos pri ( 31 ) Sapere, e di color che in sè as
meiros peccadores vistos pelos dous sanna . Assanna, quer dizer : trincar com
Poetas, porque vinham de face para os dentes, dilacerar. É usado aqui me
elles, e eram, como atraz se disse, sedu taphoricamente no sentido de apertar
ctores de mulheres por conta de outrem . atormentando .
Estes ultimos, que os dous Poetas não ( 32 ) E fa di quello ad un altr' arco
poderam ver então, porque seguiam de spalle. Fare spalle é offerecer as espa
costas para elles, são, como tambem já duas. Aqui significa servir de apoio, para
ficou dito, seductores por sua propria passar ao outro arco, que atravessa o
conta . dique terceiro.
( 27) Quegli è lason, che per cuore e ( 33 ) Che con gli occhi, e col naso fa
per senno Li Colchi del monton privati cea zuffa. Quer dizer, que o mofo en
fene. É bem conhecida a celebre fabula crustado nas paredes da fossa, em con
do Vello de ouro conquistado aos Col sequencia da exhalação tramposa, que
chos por Jason, Principe grego ; assim sobe do fundo, fazia guerra aos olhos,
como a de suas proezas de namorado, e av nariz, isto é, causava nojo, incom
de envolta com as suas inconstancias, e modo; tão asqueroso, e fedorento era !
ingratidões indignas com as suas duas ( 34) Lo fondo è cupo sì, che non ci
credulas amantes Isifile, e Medea. basta. O fundo, onde se chafurdavam no
Privati fene, em vez de ne fe: fe pri esterco os condemnados, era tão escuro,
vati, isto é , privou os Colchos do seu que, para vel-os, era necessario approxi
Vellocino. mar-se muito, e a maxima approximação,
( 28) Poi che le ardite femmine spieta que se pode fazer, é subir ao mais alto
te. É tambem não menos conhecida a da ponte. Assim fizeram os dous Poe
fabula de terem as audaciosas mulheres tas.
da ilha de Lemnos, arrebatadas de ciu ( 35) Che non parea s'era laico o cher
me, commettido a crueldade de truci co. Porque o escremento cobria-lhe tão
darem todos os seus homens sob o fun compactamente a cabeça, que não se
damento de haverem , em uma guerra , podia saber, si tinha corôa, ou si tudo
faltado á fé conjugal com as mulheres eram cabellos.
dos inimigos vencidos. ( 36) Già t'ho veduto coi capelli asciut
1
COMMENTARIOS AO CANTO XVIII 365
ti. Quanto é bello e ao mesmo tempo presente da bella escrava feito por elle
satyrico este dito ! a Thais, este lhe diz que o presente
( 37) E sei Alessio Interminei da Lucca. muito tinha agradado a ella ; e depois
Este Aleixo Interminelli, de nobre fami de haver -lhe summamente agradecido
lia Luchese, foi um jocundo cavalleiro, esta noticia, retorquiu -lhe : « Magnas
mas grandissimo adulador. vero agere Thais mihi ? » (Dizes tu que
(38 ) Ed egli allor, battendosi la zucca. Thais me rende grandes graças pelo
Ha aqui outro dardo satyrico. Zucca pro presente ?) Gnato respondeu : Ingentes
priamente significa abobora. Dante, para ( grandissimas): Thraso: « Ain tu læta est? »
ridicularisar o condemnado , diz que elle ( Dizes que ella está contente com a
bate na abobora, isto é, na cabeça . Ainda offerta ?) : Gnato : « Non tam ipso quidem
hoje quando se quer dar uma idéa da dono, quam abs te datum est .» ( Não tanto
pouca entidade de uma pessoa, diz-se pela offerta em si, como por ser dada por
por escarneo :« Aquillo é uma cabeça de ti)». Ora isto que Thraso pergunta ao ru
abobora ». Outras vezes diz-se : « Cabeça fião, e que este lhe responde : imagina
de avella » . Dante , que foi dito por Thraso á propria
(39) Ed or s' accoscia, ed ora è in pie. Thais, e que esta mesma lhe respondeu,
de stante. Porque faz ella esses movi figurando em Thais aquillo, que costu
mentos encontrados ? Porque, vendo mam fazer todas as mulheres da sua
Virgilio encaral-a fixamente, e temendo laia » ,
ser por elle reconhecida, abaixava-se o Com effeito, é este o quadro exacto das
mais que podia, para esconder-se, e er mulheres venaes, que, adulando por va
guia-se ao mesmo tempo, por causa do rios modos os incautos, conseguem subju
peso, e fedor insupportavel da trampa, gal -os ao seu perfido mando , como ver
que lhe empastava todo o corpo . dadeiros escravos !
( 40) Taida è, la puttana, che rispose. Pela propriedade da pena imposta aos
« Esta Thais, segundo o costume de suas aduladores, nota - se, que no conceito de
eguaes, diz Poggiali, sabia aproveitar-se, Dante, a adulação é o vicio mais vil do
sem todavia amal-o, das prodigalidades, mundo ; e por isso é conveniente dar-lhe
e chibanças de Thraso, joven soldado, por materia da pena a materia mais vil,
perdido de amores por ella. Para que que se conhece, que é a trampa, princi
pois se reconheça esta pela Thais te palmente a trampa humana, e principal
renciana , reproduz Dante aqui uma parte mente ainda, si ella é accumulada, e
do dialogo relativo a ella, e tirado fermentada de anno em anno dentro
do principio da scena 1.", acto II, do das cloacas, em que se vasam todos os
Eunucho .» . ventres humanos ! Tão despreziveis são
Agora, para maior esclarecimento do os peccadores punidos n'esta fossa im
texto dantesco, aqui vae o original com munda, que nem sequer lhes dá a honra
a explicação de Biagioli : Thraso, discor de terem por guarda algum demonio ,
rendo com o rufião Gnato acerca do como em todas as outras fossas !
INTRODUCÇÃO AO CANTO XIX
« Este teu brado ( o teu Poema) deve ser similhante ao vento, que açoita as mais
altas summidades : assim pois deves bradar forte contra os grandes do mundo, e
isso não será para ti motivo de pequena gloria. »
Dou de barato que o Poeta fosse culpado; que a sua intenção fosse má ; mas
nem por isso é culpado o seu Poema, nem má a sua doutrina. Entre todas as vir
tudes christās, a mais preciosa é sem duvida a caridade, sem a qual seriam inuteis
a fé, e a esperança . De centenas de textos do Novo Testamento resulta , que quem
ama christāmente o proximo é observador de toda a lei divina. Ora a caridade não
nos permitte divulgar os vicios do nosso proximo, si são occultos, e muito menos
que o odiemos, antes manda que d'elle nos compadeçamos, e que procuremos por
todos os modos chamal-o a bom caminho. Não destoa porém d'estes ensinos o bra
dar contra esses vicios, si se tornam publicos, obstinados, e affrontosos, mormente,
si esses vicios negrejam na pessoa dos grandes do mundo, pelo maior damno, e es
candalo, que d'elles provém á sociedade. Por esta razão o Redemptor, Mestre, e
exemplo supremo da caridade , fulminou nas assembléas, e synagogas com a sua
palavra augusta os erros, e vicios dos Pontifices, dos Anciãos, dos Scribas, dos Pha
riseus, dos Saduceos, dos Reis, dos ricos, e dos nobres. Dante, fazendo de Christo o
seu modelo, imitou-o no seu Poema. Christo estigmatisando as devassidões dos
grandes, para com os pequenos teve sempre palavras de amor, e de perdão. No seu
Inferno não nos mostra senão altos personagens, os grandes viciosos, contra os
quaes fala sem rebuço, porque seus vicios eram patentes. Exactamente assim fez
Christo, Senhor nosso. Conhecidas a todos os Hebreus eram a soberba, a ambição,
a hypocrisia, a avareza, e outros vicios dos Pontifices, dos Scribas, e Phariseus, como
eram conhecidas as sensualidades, e tyrannias dos Herodes ; por conseguinte Christo
bradando contra vicios sabidos, e notorios não os revelou. Assim tambem , sendo
publicos os vicios, que Dante exprobrava aos grandes do seu tempo, bradando con
tra elles, não cria deshonral-os ; porque no juizo, e conceito da opinião publica
eram já deshonrados.
Para corrigir os pequenos, e fazel -os entrar no caminho do bom viver, ha muitos
meios, como as ameaças dos superiores, a punição legal, a admoestação fraterna, e
outros modos moraes coercitivos. Mas para corrigir os grandes, que meios ha ? As
leis são tambem feitas para elles ; mas quem os accusará de havel- as infringido ? E
si alguem os accusasse, que tribunal receberia a accusação ? E se a recebesse, que
juiz os condemnaria ? Os Baptistas, que reprehendem os Herodes, os Ambrosios,
24
370 O INFERNO
dous sobrinhos seus coincide com a imputação de nepotismo, que se lhe faz.En
tretanto, si outros fossem os escolhidos, e a inauguração vingasse, seria talvez isso
de alta conveniencia politica ; porque , por um lado poria freio á influencia estran
geira, e, por outro lado seria esse o meio de extinguir mais depressa as discordias
municipaes internas, e externas. Quanto porém á supposta cumplicidade de Nico
lao III com Prócida, para fazer insurgir a Sicilia, e acabar pelas Vesperas Sicilia
nas, declaro, que rejeito, tal increpação, firmado até no testemunho de escriptores des
favoraveis ao Papado. De tanta atrocidade era incapaz Nicolao III, por maiores que
fossem suas ambições, e por menos escrupulosos, que fossem os meios de leval-as
ao cabo. Nem Dante vibrou tão alto o seu dardo satyrico ; porquanto, dizer elle que
o fogo das muitas riquezas tornou Nicolao III inimigo ardente de Carlos de Anjou,
e a sêde de opulentar seus parentes o fez traficar com as cousas sagradas, não é o
mesmo que dizer, que o Papa cooperasse para o sangrento morticinio das Ves
peras Sicilianas. Dante pode ser arguido de apaixonado, mas não de calumniador.
O terceiro Papa tambem mettido entre os simoniacos no Inferno é Clemente V.
Para tornar bem claro o motivo da condemnação, que o Poeta inflige a este Papa,
reproduzirei ainda aqui as auctorisadas asseverações de Cesar Balbo, que assim
prosegue : « É sabido, que, morto Benedicto XI, em 22 de julho de 1301 , reuniu
se o conclave, e taes cabalas, e intrigas se deram, que só se effectuou a eleição um
anno depois, 25 de julho de 1305. Foi uma das eleições mais escandalosas, que até
então tinha havido. Os Cardeaes dividiram -se em dous partidos, de um dos quaes
eram chefes um Orsini, e Francisco Caetano sobrinho de Bonifacio VIII, que, fieis
á memoria d'este, queriam um Papa italiano. Chefes do outro partido eram Nicolao
de Prato, e Napoleão Orsini, ambos partidarios da França. Convieram por fim , que
os primeiros propozessem tres Bispos, e os ultimos escolhessem entre os tres um .
A proposta foi naturalmente de tres Bispos francezes, creaturas de Bonifacio, e ini
migos até então de Filippe o Bello. Este, por via dos Cardeaes seus partidarios,
soube logo os nomes dos propostos ; e sem demora fez chamar um dos ditos pro
postos, de nome Bertrand de Sout, Arcebispo de Bordeos, a quem persuadiu, que
o podia nomear Papa, si elle, sob juramento, lhe promettesse que, uma vez eleito,
lhe faria as seguintes concessões : 1.", absolvel-o dos desacatos, que practicára con
tra Bonifacio VIII ; 2.", condemnar a memoria d'este ; 3.°, restituir ao sacro collegio
os dous Cardeaes Colonnas ; 4.°, fazer outros Cardeaes por elle propostos ; 5. , ce
der-lhe, por cinco annos, os dizimos do clero francez; e peior, que tudo isso, fez-lhe
uma sexta proposta, que manifestaria depois.
«Bertrand jurou tudo, e foi eleito Papa, sob o nome de Clemente V. Cingindo a
tiara , nunca poz os pés em Roma, nem na Italia, que elle abominava não só
por causa dos partidos, como porque todos elles lhe eram adversos, e não podia
julgar- se seguro, senão em França. Lá pois permaneceu, creando em seguida aCar
ca
deaes francezes, que elegessem Papas francezes: residindo lá por conseguinte
deira de S. Pedro, por espaço de 70 annos. Qual fosse a quebra da auctoridade, e
do prestigio, que com isso soffresse o Papado, não só como chefe do poder tempo
ral, mas como supremo gerarcha da Egreja, foi reconhecido por muitos no passado,
mas não talvez bastante nos tempos modernos. Aos contemporaneos de então de
vemos recorrer, para melhor conhecermos a indignação dos bons, e o triumpho
dos máos, occasionados por aquella desastrada, anti-natural, e perigosa trasladação
da Sé Apostolica para Avinhão, chamado por todos o captiveiro de Babylonia! Por
isso não foi a Roma, como mal interpretam alguns, mas sim a Avinhão, que Dante,
e Petrarca chamaram Babylonia. Essa infausta trasladação foi o acontecimento,
que por dous seculos fez desmedrar a grande obra de Gregorio VII, e seus imme
diatos successores ; trasladação fatal, que, avezando os povos a ver, e os Principes
INTRODUCÇÃO AO CANTO XIX 373
a desejar o Papa fóra de Roma, produziu depois o longo, e grande scisma do Occi
dente, que teve origem nas disputas, e divisões dos concilios de Pisa, e de Con
stança, como tambem essas divisões, e disputas foram origens das heresias dos secu
los xv, e xvi, sobretudo da pretendida reforma lutherana, que ainda hoje dura, e
separa tão preciosos membros do mystico corpo da Egreja de Deus.
« Por todas estas melancholicas razões, não só desculparemos Dante, mas até (si
nos é concedido estribarmo -nos no testemunho de historiadores da nossa Egreja ).
o louvaremos de ter-se pronunciado com tanta energia contra Clemente V, e seu
successor francez, primeiros motores de tantos damnos. E si reflectirmos, que os
vituperios, que lança sobre os dous predecessores d'aquelles Papas, não foram escri
ptos, senão depois d'aquellas desastrada trasladação, justo motivo da ira do Poeta,
ainda mais o louvaremós, sem approvarmos, todavia, que a estendesse a outros, em
bora em parte merecedores d'ella .
...« A culpa de Dante não foi o mal, que disse de Bonifacio VIII, de Clemente V
e de João XXII ; foi sim o bem, que deixou de dizer de Benedicto XI, seu egregio
contemporaneo, e principalmente de todos os predecessores de todos estes, como
seria de justiça. E por isso vemos, que mais que nunca os inimigos da Egreja jul
gam-se com bom direito de louvar-se na ira dantesca, que, censuravel, ou não, nas
expressões, prorompeu a tempo contra taes Papas, que tamanho damno causaram
á Sancta Sé ; sendo certo , que a ira do Poeta não era, senão explosão de grande
zêlo para com os direitos da mesma. Generalisal-a, ou estendel- a a outros Papas,
que, na sustentação d'esses direitos, não têem duvidado affrontar o martyrio, é in
justiça tal, ou tal má fé, que não merece resposta .»
Eis, em resumo, a valiosissima opinião de Cesar Balbo, insuspeito em todos os
sentidos ! Nenhum ecclesiastico ainda defendeu com maior vigor a independencia
temporal do Papa, nem justificou mais brilhantemente o catholicismo de Dante ! Só
n'um ponto sou obrigado a rectificar a opinião do sabio biographo, que é quando
elle diz, que Dante só fez mal em não dizer bem do beato Benedicto XI, quando é
certo, que de nenhum Papa fez elle elogio mais completo, do que de Benedicto XI,
ao ponto de muitos commentadores verem n'elle o Veltro allegorico !
Não é só n’este canto, que Alighieri fala de Clemente V. D'elle fala tambem no
canto xxi do Purgatorio, exprobrando-lhe a sua estreita alliança com Filippe o
Bello ; torna depois a falar no canto xvii do Paraiso, onde o nomeia traidor do
alto Henrique VII ; fala finalmente ainda no canto xxvir do mesmo Paraiso , a pri
meira vez quando S. Pedro, indicando os males da Egreja, diz :
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi
S'apparechian di bere ...
1
CANTO XIX
Na terceira fossa, sobre cuja ponte se acham agora os dous Poetas, são punidos os simoniacos infincados de
cabeça para baixo dentro de buracos, ou pocinhos, tendo as pernas para cima, e as plantas dos pés envol
tas em chammas : Vendo Dante que um dos condemnados perneava mais fortemente, que os outros, deseja
falar- lhe : Virgilio o leva até o fundo do abysmo : Verifica ser Nicolao III, da familia Orsini : Exprobra-o
asperamente do seu peccado : Depois torna Virgilio com o Discipulo pela mesma encosta por onde tinha
descido .
1
COMMENTARIOS AO CANTO XIX 381
do alimento untoso, lambendo toda a pódes, dize o teu nome. N'este verso é
superficie do papel, e melhor verá, si claramente manifesta a conveniencia, a
do lado de baixo o papel estiver mo relação natural da pena com a culpa .
lhado. Qual é, em substancia, a culpa do simo
( 15 ) ... e cui più rossa fiammasuccia? niaco? É inverter, como já se disse, a
Póde-se translaticiamente dizer, que a ordem natural das cousas. Ora, devendo
chamma suga o humor do corpo, que as cousas do Céo estar acima das da
ella queima: primeiro chupa- o, e depois terra, o simoniaco põe ao contrario as
o dissolve . Não sendo possivel no In cousas da terra acima das do Céo, ven
ferno a dissolução dos corpos, porque dendo por dinheiro o que deve dar de
então o tormento não seria eterno, a graça. Gratis accepistis, gratis date, diz
chamma limita-se a sugar-lhe o humor, Christo S. N. Logo quem no mundo in
e que maior supplicio ? (Bianchi). verteu a ordem natural das cousas, é
( 16) Laggiú per quella ripa che più justo que no Inferno esteja, contra essa
giace. Isto é, que mais pende para o mesma ordem natural, de cabeça para
poço . Em toda a fossa, o dique, que é baixo, e os pés para cima, em continua
mais vizinho ao centro do circulo, deve agitação dolorosa. Foi, em vista d'esse
imaginar -se mais baixo, e mais inclina espectaculo, que o Poeta exclamou : Oh
do, que o seu opposto, visto como no summa sapiencia, que admiravel é a
centro de Malebolge vae descendo para justiça, com que no Céo, na Terra, e no
o poço, que é o centro. Inferno, distribues os premios, e os cas
( 17) Dal tuo volere, e sai quel che si tigos!
tace. Querendo dizer : Não me separo (21 ) ...come pal commessa .Como es
da tua vontade, e sabes que o meu de taca plantada. O Pocta, comparando o
sejo, e a minha esperança é encontrar simoniaco a uma estaca, ou acha de páo
um certo Papa (Bonifacio VIII ). Oh ! desfolhado, quiz significar, que os simo
malignidade dantesca ! niacos não são plantas vivas, e fructi
( 18) Laggiù nel fondo foracchiato ed feras ; mas troncos aridos, seccos, como
arto. E porque desceram ao fundo ? estacas. A comparação não pode ser
Porque lá era o buraco, em que penava mais bella ! O simoniaco é a triste e fiel
um simoniaco maior que todos os ou imagem da figueira esteril amaldiçoada
tros. O gráo maior da culpa é punido por Christo !
com maior intensidade de chamma, (22 ) ... come 'l frate che confessa ...
como temos visto, e com maior profun Como si dissesse : Eu estava com a ca
didade de fossa . beça, e com o ouvido inclinados para o
( 19) Di quei che si piangeva con la buraco, na mesma posição do frade que
zanca . Sim, deve-se ler piangeva, e não confessa o assassino condemnado á
pingeva, como alguns querem. Dante morte. Entre os crueis supplicios, usa
havia dito acima : Chi è colui, Maestro, dos na antiguidade, figurava o de infin
che si cruccia ? E colligiu, que era mais car o criminoso de cabeça para baixo
cruelmente atormentado que os outros, n'um buraco; depois lançava - se pouco
porque o via agitar os pés com a maior a pouco terra para suffocal- o. E o assas
violencia, assim como porque a cham sino assim infincado, costumava fazer
ma, que lambia-lhe as plantas dos pés vir de novo o frade confessor ; porque ,
era mais rubra, que as outras, e por isso emquanto se confessava, ou simulava
mais intensa. Piangeva pois é quasi confessar-se, os carnifices interrompiam
synonymo de cruccia, cruciar, atormen a acção de entupir o buraco, e d'esta
tar. arte retardava-se a morte ao desgra
( 20) O qual che se ' che 'l di su tien di çado.
sotto. Quem quer que sejas, que tens a (23 ) Ed ei gridò: Se' tu già costi ritto,
cabeça para baixo, á guisa de estaca, se Se' tu già costi ritto, Bonifazio ? O con
382 O INFERNO
demnado que fala aqui a Dante é o ( 20 ) Per lo qual non temesti torre a
Papa Nicolao III, que suppunha ser o inganno. Exprobra-lhe tambem o ter
mesmo Dante o Papa Bonifacio VIII, e usado de manejos , e enganos , para se
o satyrisa com esta pungente repetição : fazer Papa .
« És tu, que já estás aqui em pé, és tu , que (27 ) La bella Donna, e di poi farne
já estás aqui em pé, Bonifacio :» Aquelle strazio ? A bella Senhora é a Egreja
ritto ( em pé ) tem duplo fel, ou é uma universal, cujo primeiro Esposo é Chris
espada de dous gumes, segundo os dous to, e o segundo o Papa, seu Vigario na
sentidos, que se lhe podem dar. No terra . O Poeta diz aqui que Bonifacio
primeiro quererá o Poeta dizer por bôc VIII procedeu com a Egreja, como
ca de Nicolao: « És tu, Bonifacio , és aquelle esposo carnal, que, por mero
tu, que estás aqui em pé, como os ou interesse, casa com uma bella senhora,
tros homens, e como tens estado até a quem , não amando antes, muito me
hoje ? Pois bem : d'ora avante a cousa nos amará depois, e que por fim , aufe
correrá de outro modo ; em vez de con ridos os proveitos do consorcio, despre
tinuares em pé devastando a Egreja, za , e avilta com sevicias a consorte : e
has de ser agora infincado de cabeça dipoi farne strazio. Exaggeração de
para baixo n’este buraco, em que estou » . Dante .
E no segundo sentido, quererá Nicolao ( 28 ) Tal mi fec'io, quai son color che
dizer: « Tu em pé aqui, Bonifacio! em pé , stanno, Per non intender ciò ch'è lor ris
como ainda quem ostenta a soberba, posto, Quasi scornati, e risponder non
que sempre tiveste ? Pois bem : fica sa sanno . Dante não sabia ainda quem fos
bendo desde já que ella vae ser aqui se aquelle condemnado, que falava de
humilhada » . dentro do buraco; porque, si soubesse
(24) Di parecchi anni mi mentì lo que era um Papa, teria logo entendido
scritto. Este escripto é dantesco, e não que se tractava de Bonifacio VIII , e da
é senão aquella tal ou qual previdencia Egreja ; e por isso diz, que ouvindo tão
do futuro , de que o Poeta finge dotados inesperada resposta, ficou attonito, ou
os condemnados. Em virtude d'esta pre envergonhado como aquelles que, não
visão, Nicolao sabia , que Bonifacio VIII percebendo o que se lhes responde, não
devia vir para o Inferno em 1303. Ora , sabem o que dizer. Esta simulada igno
crendo- o chegado ahi em 1300, espan rancia envolve o fel mais satyrico ! Fi
ta-se, e diz, que o seu escripto, ou livro gurar -se alheio em um vituperio tão
da sua prophecia, o enganou em mais acerbo, lançado por um Papa a outro
de um anno. Com effeito, Bonifacio Papa, é subtileza de arte a mais fina,
morreu em 12 de outubro de 1303 , e no por meio da qual o malicioso Poeta
momento, em que estamos da epocha mostra - se ou quer mostrar- se innocente
ficticia do Poema, achamo-nos a 9 de da condemnação de Bonifacio, fazen
abril de 1300. Logo a previsão de Nico do-a proferir por bocca de juiz tão
lao sobre a morte de Bonifacio o enga competente, qual Nicolao III !
nou em tres annos, e quasi dois mezes. ( 29 ) ... Dilli tosto ... « Dize-lhe já, que
( 25 ) Se' tu sì tosto di quell'aver sazio. não és aquelle, que elle cuida . Ainda aqui
Exprobra-lhe o haver accumulado gran o malicioso Poeta lava as mãos, figu
des riquezas, e isto é verdade . Mas não rando -se obrigado por Virgilio a dar
é menos verdade, que Bonifacio accumu aquella resposta . É sempre a mesma
lava essas riquezas com o intuito princi finississima ironia .
pal de sustentar a cruzada que, pacifi ( 30) ... Dunque che a me richiedi? Por
cados os povos, e os Reis christãos, pre que razão Dante não lhe pergunta quem
tendia promover contra os sarracenos, é, e deixa que lh’o diga, sem perguntar
que ameaçavam a Europa. N'este passo lhe ? Não lhe pergunta , porque quer
Dante é injusto (Bennassutti). fazer-se innocente, quer fingir que a
COMMENTARIOS AO CANTO XIX 383
noticia lhe vem de surpreza, e ao mes calcar dentro moedas umas sobre as
mo tempo fingir -se irresponsavel das cou outras; por isso no Inferno estão calca
sas asperas, que se vão dizer em segui dos uns sobre os outros no buraco da
da, e das quaes é elle ouvinte passi pedra livida.
vo ! Sempre a mesma satyra finissima! ( 34) Ma più è 'l tempo già che i piè
(31 ) ...sappi ch ' io fuivestito delgran mi cossi. Querendo dizer : « Calculando
manto. Como si dissesse : « Saibas que só o tempo, desde o dia em que estou
fui vestido do grande manto, isto é, fui aqui infincado até hoje, sem ajunctar os
Papa, e fui verdadeiramente filho da annos, que me restam estar aqui até á
Ursa, isto é, Nicolao III dos Orsinis, vinda de Bonifacio, posso dizer que este
aliás conhecidos por filhos da Ursa, e tão não estará aqui no meu logar tantos
cobiçoso fui de enriquecer os ursinhos annos, quantos tenho passado com os
( orsatti ), isto é , os meus sobrinhos, que pés fóra do buraco envolvidos pelas
no mundo embolsei o dinheiro da Egreja, chammas ; visto como em menos d'esse
e agora aqui estou no Inferno n'este forno tempo virá outro Papa a tomar- lhe o
de fogo, como estás vendo » . Note-se a assento, e será Clemente V da Gascu
maldade em fazer Nicolao dizer, que nha » . Tudo isto está de accordo com a
era verdadeiramente filho da Ursa ( os verdade historica ; pois, segundo já fica
Orsinis tinham por brazão uma Ursa), dito n'outra parte , Nicolao III morreu a
em vez de dizer que era da familia Or 22 de agosto de 1280 : logo, segundo a
sini, e d'ahi passa a ferir com egual sa epocha, em que estamos (9 de abril de
tyra, chamando os sobrinhos do Papa 1300 ), Nicolao esteve n'aquelle buraco
Orsatti, ursinhos ou pequenos ursos ! cerca de vinte annos : Bonifacio morreu a
( 32 ) Che sù l'avere, e qui me misi in 12 de outubro de 1303, e Clemente em
borsa. Eis-aqui outra conveniencia da 1314, no qual dia tomou o logar de Bo
pena com a culpa. Já vimos, que , por nifacio. Logo finalmente Bonifacio ahi
que exactamente , os simoniacos in estará infincado cerca de onze annos, que
vertem a ordem das cousas pondo são muito menos, que os vinte que Nico
as cousas do Céo abaixo das cousas lao esteve . Cumpre notar, que entre
da terra, são castigados no Inferno Bonifacio VIII, e Clemente V reinou
de cabeça para baixo. Vemos agora esta Benedicto XI, a quem o Poeta consa
segunda conveniencia, ou conformidade grou a maior veneração, e este é o mo
do castigo com o peccado, isto é , que tivo por que de Bonifacio salta a Cle
assim como no mundo embolsam o di mente .
nheiro da Egreja, no Inferno são embol ( 35) Chè dopo lui verrà dipiù laid'opra.
sados n’um buraco de chammas terriveis, Isto é, depois de Bonifacio virá um Papa
e para que nada faltasse ao simile, até que o excederá nas torpezas do vicio si
as pernas do condemnado, agitando -se moniaco. Aqui reporte-se o leitor ao que
com a violencia da dor, fóra do buraco, ficou dito no Argumento.
symbolisam os dous cordões da bolsa ! (36) Nuovo Iason sarà , di cui se leg
( 33 ) Di sotto al capo mio son gli al ge. É sabido pelo livro dos Machabeos, II,
tri tratti. D'aqui se vê : 1.', que a tal que Jason, por grossa quantia de di
bolsa , ou forno em que estava Nicolao nheiro, alcançou de Antiocho, Rei da
era assas longa, e profunda; 2.º, que em Syria, que então dominava Jerusalem, a
baixo tinha a mesma largura, que em dignidade de Summo Sacerdote , que
cima, isto é, tão estreita, que apenas pertencia a seu irmão Onias.
podia conter infincados os corpos dos ( 37) ... e come a quel fu molle. Assim
simoniacos, e ainda assim bem recalca como Jason foi condescendente com
dos uns pelos outros ; 3.°, convenien Antiocho , do mesmo modo o será o Rei
cia da pena com a culpa. O simonia de França para com ClementeV ; queren
60 põe a mira em encher a bolsa; e do dizer, que assim como Jason abusou do
384 O INFERNO
racio, e Ovidio , assim como a historia. Parece incrivel que homens de tão alto
pensar dessem credito a embustes d'esta ordem ! O proprio Augusto teve a sua
maga! Creio que existe toda analogia entre os bruxos d'aquelles tempos, e os es
piritistas de hoje. Ainda bem que estes foram ultimamente condemnados pela
Egreja. Digo ultimamente, porque já haviam sido condemnados pela lei de Moyses,
e portanto não é licito aos christãos catholicos crer nos seus embustes. Verdade é,
que muita gente crê mais n'elles, do que nos dogmas da Egreja ! Deploravel avilta
mento da razão humana !
N’esta fossa estam pagãos, e christãos: pagãos, porque o vicio da impostura
magica lhes era conhecido pela luz da razão natural : christãos, porque, a despeito
dos ensinos do Evangelho, não raros persistiram em usar das practicas grosseiras
do paganismo. Existem porém na fossa maior numero de pagāos, que de christãos.
Os adivinhos são pelo Poeta julgados peiores, e punidos mais gravemente, que os
simoniacos; e com razão ; porquanto os simoniacos, por avareza, e fraude, usurpam
as cousas de Deus, ou as cousas que indirectamente pertencem a Deus, ao passo
que os adivinhos usurpam um attributo directo de Deus, qual o conhecimento do
futuro, e com essa sacrilega usurpação enganam os povos, e causam grandes males.
O supplicio dos adivinhos consiste em terem o rosto voltado para as costas, e
serem constrangidos a olhar, e andar para traz ; por isso as lagrimas, que a dôr lhes
arranca dos olhos, parte mais nobre do nosso corpo , correndo pelas espaduas, vam
passar pela parte mais ignobil, isto é, pelo rego das nadegas : aviltamento da espe
cie humana, que desafia a compaixão de Dante ! E Virgilio , crendo que elle chora
de commiseração dos adivinhos, reprehende - o de nescio . Por esta reprehensão
julgou o grande Torquato Tasso, que Virgilio era contradictorio comsigo mesmo ;
visto como havia permittido que Dante chorasse de compaixão por Francisca, e
Ciacco, e que o mesmo Virgilio, mudando de côr antes de entrar no Inferno, disse
a seu Discipulo que a sua pallidez não era produzida pelo temor, mas pela com
paixão dos tormentos dos condemnados. Com perdão do grande Torquato, digo
que Virgilio sente compaixão, e permitte a Dante sentil-a, por aquelles condemna
dos, que são dignos d'ella, como ficou dito na explicação de Malebolge. Os adivi
nhos não são dignos de compaixão, nem na terra nem no Inferno, e por isto Vir
gilio não se contradiz, quando reprehende Dante ; pois que o reprehendeu, porque
cuidava, que elle chorava de compaixão de taes reprobos ; nem Dante, que cerra o
coração a todo o sentimento de commiseração ao entrar em Malebolge, não se
contradiz, chorando na fossa dos adivinhos ; porquanto elle ahi chora, não por com
paixão d'elles, mas pelo aviltamento da imagem humana, feita á similhanca da ima.
gem de Deus, e pela degradação a que o peccado arrasta a natureza humana, fa
zendo que as lagrimas, doce desafogo da dôr, e da afflicção, em vez de banhar o
rosto, vam banhar a parte mais ignobil do corpo.
CANTO XX
Na quarta fossa os dous Poetas encontram os embusteiros, que professam a arte de adivinhar. Descreve-se o
seu castigo. Figura entre elles Manto Thebana, da qual vem a origem da cidade de Mantua, cuja fundação
Virgilio narra ao seu Discipulo.
« Ali, onde situada está a fortaleza , vem caír toda a agua, que do
Bénaco trasborda , e se torna rio , que por verdes compinas se desliza .
« Apenas a agua começa a correr, perde o nome de Benaco, e toma
o de Mincio , que o conserva até Governo, (21) onde entra no Pó .
« O Mincio não tem longo curso ; porque encontra uma terra bal
dia, por onde se espraia , tornando - se um verdadeiro pantano, que no
estio costuma alguma vez ser insalubre.
CANTO XX 391
( 1 ) Di nuova pena mi convien far ver com muita erudição, mostrando que os
si, E dar materia al ventesimo canto antigos chamaram Cantico o monologio
Della prima Canzon, ch'è de ' sommersi. (monologo ), assim como se pode com
Venturi, que não perde ensejo de tas por comedia só de canticos.
quinhar o nosso Poeta, como por vezes (2 ) Che fanno le letane in questo
tenho observado, vasa tambem agora o mondo. Antigamente estas procissões
seu máo humor, a proposito da palavra chamavam -se letane, isto é, litanias,
canção ( canzon ), dizendo : « Aqui Dante (ladainhas); palavra grega, que significa
dá á sua obra o titulo de Canção, ali o preces .
de Comedia, alem o de Poema ; e que ( 3 ) Come 'l viso scese in lor più basso .
de nomes ainda lhe não dará ? » Estando Dante em logar elevado, e
« Dante ( responde a Venturi catego tendo os olhos fitos n'aquella gente , que
ricamente Rosa Morando ), dividindo a no sotoposto valle vinha um após outro,
sua obra em tres partes, e dando a cada é manifesto que lhe era necessario abai
uma o nome de Canção, ou de Cantico, xal-os cada vez mais, á medida que a
não quer por isto dar mais de um nome gente se approximava d'elle. É isto na
a sua Comedia, como não se dão muitos turalissimo.
nomes a uma Comedia, pelo facto de (4) Mirabilmente apparve esser tra
lhe chamarmos ora prologo , ora acto, volto. Isto é, de modo a causar admira
ora scena . Quanto pois ao nome de Poe ção, ou espanto .
ma é isto um nome generico, para falar (5 ) É indietro venir gli convenia.
á maneira dos logicos; e se podem cha Attenda aqui o leitor quam engenhosa
mar Poemas tanto a Iliada, e a Ulyssea mente figura o Poeta andarem aquelles
de Homero, como as Nubis, e o Plutão peccadores de rosto voltado para as
de Aristophanes. Nem por isso estas costas . Ha aqui toda a congruencia entre
duas comedias teriam mais, que um o castigo , e o delicto . Esses peccadores
nome, como não o teria, por exemplo, foram adivinhos ; pretenderam com a sua
Verona (patria do sr. Venturi ) si lhe curta vista penetrar no futuro ; é justo
dessemos o nome generico de cidade. A que olhem agora para traz; phenomeno
respeito de chamarem - se Canticos, ou que, recordando -lhes a causa , que o
Canções as tres partes da Divina Come produziu , duplicava -lhes o tormento pre
dia, leia - se Manzoni, na sua Defeza, sente ( Biagioli ).
(part. 1 , liv . 2, C. 20), que d'isso tracta (6) Se Dio ti lasci, lettor, prender
394 O INFERNO
frutto. Segundo o citado Biagioli, o sen néo, mas sim aqui ? A razão é porque
tido d'estes versos é o seguinte : 0 leitor, Anfiaráo, alem de violento contra Deus,
si eu rogo a Deus, que te permitta foi impostor, e fraudulento, e por isso é
colher fructo de tua lição, tu, em retri punido aqui, porque a fraude é mais
buição d'esta minha rogativa, pensa, si grave que o peccado da violencia . Não
é possivel que eu não chorasse em pre cesso de admirar estupefacto a mestria
sença de similhante espectaculo ! de Dante na qualificação, e punição dos
( 7 ) Quando la nostra imagine da pres peccados !
so . A figura humana estampada n'aquel ( 10 ) Fino a Minòs, che ciascheduno
les peccadores. aferra. Afferrar é aqui metaphorica
(8) Mi disse : Ancor se ' tu degli altri mente tomado por syndicar, julgar, etc.
sciocchi ? Qui vive la pietà quando è ben É esta a missão incumbida a Minos,
morta . Este dito corresponde aquell'ou como já vimos no canto v.
tra expressão, usada no canto xxxII : ( 11 ) Vedi Tiresia, che mutò sembiante.
E corteſia fu lui esser villano . (E foi Tiresia Thebano, outro celebre adivinho.
cortezia o ser villão. ) Em resumo isto Fabulam os antigos, que elle, no acto
quer dizer : « Aqui é compassivo quem de ferir com uma vara duas serpentes,
não tem compaixão alguma». Em outros macho, e femea, que se achavam enro
termos : « Não ter compaixão nenhuma ladas (castiçando ), de repente de ho
d'estes comdemnados, é um verdadeiro mem converteu - se em mulher, e não
acto de compaixão; porque compade reassumiu o seu sexo natural, senão
cer- se de réus punidos pela divina Jus depois de sete annos, ferindo de novo as
tiça é desapprovar o juizo de Deus, que duas serpentes, que elle encontrou no
é o maior crime, que o homem póde mesmo exercicio .
commetter» (Biagioli). ( 12 ) Aronta è quei ch ' al ventre gli
( 9) S'aperse, agli occhi de ' Teban, la s' atterga. Vindo um atraz do outro,
terra . Este foi um dos sete Reis, que po ás costas de Aronta olhavam para o
zeram em assedio a cidade de Thebas, ventre de Tiresia. Aronta, ou Aronte,
para restituir o throno a Polinice, e que famoso adivinho da Toscana, habitou os
foi engulido por uma voragem em pre montes de Luni sobre Carrara. Luni
sença dos Thebanos, os quaes, alegres era cidade situada ao lado da foz do
por esse desastre, gritavam de cima dos Magra; por isso aquella redondeza con
muros ironicamente : « Aonde te preci serva ainda o nome de Lunigiana.
pitas Anfiaráo ? Porque abandonas a ( 13 ) E quella che ricopre le mammelle.
guerra ? » Tendo ella a nuca voltada para o lado
Ladvocat, na sua Biographia, diz : do peito, os seus cabellos desciam a
« Este Anfiaráo foi um dos mais celebres cobrir as tetas. Por isso Virgilio diz a
adivinhos do paganismo: inventou, se Dante: quella che con le trecce sciolte ri
gundo Pausanias, a arte da adivinhação copre le mammelle, che tu não vedi.
por meio de sonho. Havia - se occultado ( 14) E ha di là ogni pilosa pelle. Isto
por temor de ser constrangido de ir é, da parte do peito, toda coberta de
com Adriaste á guerra de Thebas, tendo cabellos, por causa da contorsão, ou
previsto, diz-se, em sonhos, que n'ella inversão do rosto .
pereceria ». ( 15) Manto fu,checercò perterre molte.
Occorre aqui uma duvida, que cum Manto Thebana, filha de Tiresia, depois
pre esclarecer. Vimos n'outra parte, que da morte do pae, fugindo á tyrannia de
Capanéo soberbo foi mettido na caver Creonte, abandonou a patria ; e vagan
na dos violentos contra Deus, e porque do por muitos paizes, foi tambem dar
razão Anfiaráo, que foi seu companheiro comsigo a Italia, onde, concebendo do
no cerco de Thebas, em desobediencia Tibre, pariu Ocno, que fundou Mantua,
a Jove, não foi castigado lá com Capa dando -lhe o nome de sua mãe. Virgilio
COMMENTARIOS AO CANTO XX 395
(27 ) Che gli altri mi sarian carboni que no individuo não havia carne nos
spenti. Isto é : « Os discursos, que eu flancos. Por isso entendem que a essa
podesse ouvir em sentido contrario aos circumstancia alludem as palavras che nè
teus, não teriam para mim efficacia algu. fianchi è cosi poco. Outros querem que
ma ; seriam tições apagados , Bellissima fosse natural da Escossia, pelo facto de
hyperbole ! chamar-se Miguel Scotto (Landino).
( 28 ) Porge la barba in sulle spalle bru As palavras che ne' fianchi è così poco
ne. Estende a barba sobre as espaduas ou se referem ao vestido apertado, ou á
negras, porque tinha o rosto voltado magreza natural d'esse Miguel Scotto
para as costas negras, qualificativo (Venturi).
apropriado a uma alma, que está no Estando nuas aquellas sombras, as
caliginoso Inferno. palavras do Poeta referem - se, não ao
( 29) Fu ...Augure...Dante mette no vestido, mas á propria pessoa de Miguel
Inferno (v. 31 , e seguintes) primeiro os Scotto ( Biagioli) .
falsos vaticinadores ; depois (v. 52, e se Este Miguel Scotto viveu no tempo
: guintes) os auctores de sortilegios ; final do Imperador Frederico II , a quem de.
mente agora os adivinhos, como Euri dicou un ivro, que escreveu sobre a
pilo, e Calcante, que estabeleceram o astrologia . Boccaccio fala tambem d'elle
momento, em que a frota grega, que se (Miguel) no Decameron, giorno viu , n.° 9.
achava reunida no porto de Aulide, de ( 32 ) Delle magiche frode seppe il giuo.
via cortar as cordas, e fazer- se á véla . co. Que verdadeiramente nas fraudes
(30) L'alta mia Tragedia in alcun magicas levou as lampas. Isto é, avan.
loco. Tragedia aqui é a Eneida . Dá -lhe tajou -se a todos os outros, que é este o
o titulo de tragedia, porque é escripta sentido do adverbio veramente , em .
em versos heroicos. Com effeito, Euri pregado pelo Poeta.
pilo é nomeado no livro 1, v. 114. Vê- se ( 33 ) Vedi Guido Bonatti, vedi Asdente.
por este ultimo verso, que Dante sabia Guido Bonatti, astrologo famoso, natu
a Eneida de cór. ral de Florença. Sendo porém banido
Assim , excita com o seu empenho a da cidade, asylou - se em Forli, onde foi
todo o estudioso a aprender de cór Vir bem recebido de Guido de Montefeltro,
gilio, porque é só assim que se lhe pode senhor d'aquella cidade. Escreveu uma
entrar no sangue, isto é, no espirito. E obra de astrologia. (Petrucelli ) .
nós, apoz esse exemplo , excitaremos a Asdente, sapateiro de Parma, que,
juventude christã a aprender de cór não obstante ser homem ignorante, en
todo o Dante. Será isso grande traba tregou-se á arte de adivinho, e adquiriu
lho, mas trabalho compensado por ine alguma celebridade. Diz-se que se cha
faveis prazeres, e immensas vantagens. mava Benvenuto, e era conhecido por
Balbo, no fim da Vida de Dante, faz Asdent, isto é, sem dentes ; mas essa al
uma justissima observação : observa que cunha lhe era dada por antiphrase , pois
as edades estudiosas de Dante fizeram que pelo contrario tinha dentes mui
grandes avanços na litteratura ; e as grandes (Dionisi).
edades menos estudiosas d'este Poeta ( 34) Ma vienne omai, chè gia tiene 'l
retrogradaram . Dante é a pedra de to confine D ' ambedue gli emisperi, e tocca
que do bom gosto . Estudae-o, e conhe l'onda Sotto Sibilia Caino e le spine. Como
cereis quanto perdeis, em não estudal- 0. » si Virgilio dissesse : « Mas agora cumpre
( 31 ) Quell'altro, che ne' fianchi è così que andemos : porque Caim, e os espi
poco. Querem alguns que este Miguel nhos ( isto é, a lua , na qual o vulgo crê
fosse natural de Hespanha, onde n'aquel que esteja Caim no meio de um acervo
les tempos os homens usavam de vesti de espinhos, em castigo do fratricidio)
dos tão exaggeradamente ligados ao chegou ao confim dos dous hemisphe
corpo, que pelo arrocho faziam parecer, rios, e mergulha nas ondas do mar ,
COMMENTARIOS AO CANTO XX 397
A quinta fossa está cheia de pez fervente, dentro do qual estam submergidas as
almas dos traficantes, que abusam dos publicos empregos, que occupam, vendendo
as graças e favores, ou obtidos á falsa fé, ou concedidos liberalmente pelos Princi
pes, ou Supremos Magistrados, juncto aos quaes gosam de valimento, e de cuja con
fiança se aproveitam com infidelidade torpe. Da primeira especie tracta particular
mente este canto . A fraude d'estes traficantes é mais grave , e damnosa do que a
dos adivinhos ; porque estes enganam aquelles que querem ser enganados, acredi
tando nesciamente nas suas imposturas, pelo principio biblico de que infinito é o
numero dos estultos. Os traficantes, porém , enganam os seus superiores, a quem
juraram fidelidade de desempenhar leal, e lisamente os empregos, que lhes são
confiados. Nota -se similhança entre estes traficantes, e os violentos contra o pro
ximo, que são punidos no primeiro gyro do septimo circulo. Os violentos, e os
traficantes adquirem fortuna injustamente ; mas os violentos adquirem por força,
ou rapina; os traficantes por fraude : os violentos são submersos n'uma fossa de
sangue fervente, e si botam a cabeça de fóra, são asseteados pelos Centauros : os
traficantes são por sua vez submersos n'um lago de pez fervente, e si botam a
cabeça de fóra, são arpeados pelos demonios. Em summa, como mais aggravante
é a fraude, que a violencia, assim mais cruel é o castigo dos traficantes, do que dos
ladrões : em todo o caso, os dous castigos são similhantes.
Demonstra-se n’este canto o gráo superlativo a que a fraude havia chegado em
Luca !
Chegam os dous Poetas á ponte, sem que fossem descobertos pelos diabos, que
estavam occultos em baixo. Prevendo Virgilio que era impossivel passar á sexta
fossa sem serem vistos por elles, deixa Dante no meio da ponte , escondido entre
as escarpas do rochedo, e vae falar com os demonios; depois chama Dante. Do
chefe d'estes demonios ouvem os dous Poetas, que a ponte do rochedo, sobre o
qual tinham vindo, estava quebrada sobre a sexta fossa, por occasião do terramoto
succedido na morte de Christo : por isso lhes aconselham a voltar pelo dique es
querdo, que divide a quinta da sexta fossa, dizendo -lhe que na vizinhança ha outro
rochedo, que atravessa inteiro todas as fossas, até o poço central. Em logar oppor
tuno veremos que isso era uma mentira propria de diabos.
Descem pois os dous Poetas á esquerda do rochedo, sem parar sobre a summi
dade do dique ; mas descem tambem d'esta summidade, e vam em baixo para o
pez fervente, onde a uma discreta altura do dito pez, ha um atalho pelo qual ca
minham os demonios armados de ganchos, ou garfos terriveis, com os quaes
baldeiam no fundo do pez os traficantes que tentam saír .
CANTO XXI
Na quinta fossa, dentro de um lago de pez ardente, estam os traficantes, ou os que traficaram com os em
pregos, e cousas publicas : Em torno da fossa andam os demonios armados de ganchos, para garfar o trafi
cante , que pozer a cabeça fora do pez : Testemunham os dous Poetas o martyrio cruel de um traficante de
Luca : Virgilio apazigúa os diabos, e consegue que estes o escoltem a elle, e Dante, sem perigo.
( 1 ) Cosi di ponte in ponte, altro par. no Inferno ! E que cousa mais horrivel,
lando, Che la mia Commedia cantar non do que um banho de pez, ou lacre a
cura . Não só se refere à ponte, que atra ferver !
vessa a quarta fossa, como á ponte, que ( 3 ) Bollia laggiuso una pegola spessa.
atravessa a quinta, e como finalmente a Fervia no fundo da fossa um denso pez .
todas as outras transpostas até ali (Bia A razão por que Dante mette estes pre
gioli) . varicadores no pez fervente, é para
( 2 ) Quale nell ' Arzanà de Viniziani. apropriar a pena ao delicto : porquanto,
Arzanà é aquella parte interior do porto assim como por dolo, e engano elles
que depois se chamou, e ainda hoje prendem os incautos nos seus laços,
tambem se chama, darsena (caldeira) . como com lacre ou visco, com que se
palavra derivada do arabe al sanat, o enganam os passarinhos, assim tambem
laboratorio, onde se fazem as obras (ar são viscados no Inferno dentro da cal
senal ) (Fraticelli). deira de pez tenaz , espesso .
Com esta bella comparação quer o (4) l’ vedea lei, ma non vedeva in
Poeta pôr sob os olhos do leitor a es essa . E por que não via quem estava
pantosa imagem d'aquelle pez fervente, debaixo do pez ? Porque os demonios,
com que são punidos os fraudulentos, como adiante se dirá, não consentiam
e descreve com cores tão vivas as par que algum dos padecentes apparecesse
ticularidades, que parece estarmos as na superficie do tanque.
sistindo ás operações diversas, e ouvin ( 5) E gonfiar tutta, e riseder compres
do o tumultuoso arruido que faz aquella sa. Indica as costumadas alternativas do
gente ! Quem examinar os cinco ulti licor fervente, que ora sobe, ora desce,
mos versos , verá uma eloquencia admi maxime do pez, que por sua densidão
ravel, uma acção, um movimento , um resiste á evaporação do ar, inchando, e
ardor tal como aquelle fervet opus dilatando-se em grandes bolhas. É uma
Virgiliano, de modo a não ter mais que pintura bellissima .
desejar ( Biagioli). (6) Che per veder non indugia 'l par
Fraudulentos aqui ( barattieri) são os tire. Como si dissesse : « Eu via o perigo,
que vendem por dinheiro, ou por cousas que devia evitar ; mas, como fascinado
equivalentes aquillo, que por seu officio pelo mesmo perigo, mostrava-me impa
são obrigados a fazer. São por isso tra ciente de vel -o, e depois de haver d'elle
ficantes do seu proprio emprego. E escapado, olhei, e vi um diabo negro,
quantos d'estes taes não avultam em etc.
nossos dias ! Elles porém que vejam (7) O Malebranche. Palavra com
bem o modo cruel por que são punidos posta de branche male, agadanhadores
O
406 O INFERN
pez, per cenne, isto é, por signal, que lhes homens ? O Poeta, accrescenta a este
havia feito Barbariccia de partir. proposito Biagioli, não deve, em consi
(24) Ed egli avea del cul fatto trom deração a narizes melindrados, trahir a
betta. Finge Dante que os demonios de arte, e as leis severas dos mestres, que
modo indecoroso, e proporcionado á exigem que os actos sejam descriptos
vileza d'elles, imitem as evoluções dos com palavras que por natureza lhes são
soldados ao som da trombeta do az de accommodadas. Deixemos pois que
copas de Barbariccia . quem quizer accuse Dante por ter dito
É provavel que ainda aqui n'este que o az de copas do demonio Barba
passo alguns leitores delicados torçam riccia serviu de trombeta aos seus sub or
nojosamente o focinho, ou tapem os dinados, sendo aliás certo que não usa
ouvidos, para não ouvirem o tal som de taes palavras immundas, senão ra
asqueroso ! Quereriam elles talvez que rissimas vezes, e por ser obrigado pelas
o Poeta ridicularisasse os costumes dos leis da verdadeira imitação. « Emfim
demonios no Inferno, usando do mes Turpia turpiter dicenda. As cousas tor
mo estylo, com que nos polidos salões pes devem ser ditas com palavras tor
se descrevem as acções honestas dos pes ( Seneca, o tragico).
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXII
Caminhando os dous Poetas acompanhados dos dez diabos, por uma vereda
ao longo do dique á esquerda, encontram na fossa grande numero de traficantes
suppliciados n'um grande lago de pez fervendo, sob a guarda dos demonios, arma
dos de ganchos de ferro, com os quaes os afferram cruelmente, si acontece pôrem
a cabeça fóra do pez. Os traficantes, que padecem n'esta fossa, são os que merca
dejam com fraude as graças e a justiça, não só nas cortes dos Principes, como
tambem nos logares publicos, que occupam. Um d'elles, por não advertir a tempo,
que os dez demonios se approximavam, conservou a cabeça fóra do pez, como bus .
cando allivio ao tormento, mas foi emcontinente puxado com o gancho pelos cabellos
enviscados ; mas no momento de ser pelos demonios pungido de tractos crueis, Bar
bariccia, chefe da decuria infernal, fez suspender o castigo, em consideração a
Virgilio. Interrogado pelo mesmo Virgilio, quem fôra elle no mundo, disse que era
Ciampolo Navarra, que enriqueceu por meio de traficancias, durante o tempo
em que esteve ao serviço de Thebaldo, Rei de Navarra, optimo Principe, genro de
S. Luiz, Rei de França, a quem acompanhára na cruzada a Africa, onde morreu, e
que, sendo encarregado de transportar-lhe a França os sagrados ossos, falleceu na
viagem, em Trapani : disse tambem, que perto d'elle era punido dentro do mesmo
pez ardente fr. Gomita Sardo, que commetteu traficancias contra Nino Visconti de
Pisa, seu augusto senhor, que o havia feito governador do Julgado, ou da provincia
de Gallura, na Sardenha ; assim como disse que era punido na mesma fossa Miguel
Zanche, governador da provincia de Logodoro, tambem na Sardenha, por delegação
de Enzo, filho natural de Frederico II , e que morreu em Bolonha dentro de uma
gaiola de ferro : accrescentou que o dito Miguel Zanche soube fazer tão dextramente
as suas traficancias que, morto Enzo, casou com a sua viuva, e continuou a devas
tar a referida provincia de Logodoro, até que depois foi assassinado em um ban
quete por Branca d'Oria, seu genro : disse finalmente a Virgilio, que fr. Gomita, e
Miguel Zanche, mesmo no Inferno, em horriveis tormentos, não cansavam a lingua
em discorrer sobre as traficancias, e fraudes, que se praticam na Sardenha .
Vê- se que Dante lança sobre a Sardenha o mesmo labéo de infamia , que no
canto precedente lançou sobre Luca , somente com a differença, que as traficancias
dos Lucheses são particulares, e as dos Sardos são publicas, isto é, os traficantes de
Luca defraudam os particulares, e os da Sardenha defraudam os Principes, e as
provincias .
Voltando ao traficante Ciampolo, direi que, estando elle nas garras dos demo
nios impacientes de o dilacerar com os ganchos, como vimos, faz- lhes uma proposta,
sob astucia tão refinada, que não só os engana, senão que tambem lança a discordia
410 O INFERNO
entre dous diabos, Calabrina e Alichino, que se travam tão azedamente com as unhas,
que ambos se precipitam engalfinhados dentro do pez ardente, e emquanto os com
panheiros procuram arrancal-os de fundo com os ganchos, os dous Poetas partem,
sem d'elles se despedirem ; por isso os demonios voam atraz em busca de os agarrar ;
mas os dous Poetas os illudem , atirando -se de costas pela borda direita do dique,
e assim descem á sexta fossa, na qual os demonios da quinta fosssa não podem
metter o pé ; mas estas ultimas cousas pertencem ao canto seguinte.
Observo que entre os traficantes Allighieri não inclue pagãos , mas somente
christãos. Não é porque a traficancia não fosse considerada um crime entre os
pagãos, mas porque os traficantes são infames, e por isso o mundo não consente
que sua fama perdure, e se transmitta á posteridade : Fama di loro il mondo esser
non lasci. E por esta razão os traficantes christãos, de que fala o Poeta, são todos
seus contemporaneos.
Observo ainda que, assim como Dante se poz de parte quando Virgilio tractou
com Geryão; assim aqui faz que Virgilio interrogue o traficante Ciampolo , sem
dizer uma palavra em todo o colloquio entre ambos, nem em toda a scena entre os
diabos, e Ciampolo ; querendo d'est'arte ensinar-nos o Poeta theologo, e moralista,
que devemos tractar com soberano desprezo os traficantes de todas as especies.
Observo finalmente que o mesmo Poeta, lançando o germen da discordia entre
os diabos, quiz não menos advertir -nos de que, si alguma vez nos acharmos, por
inevitavel necessidade , na companhia de homens máos, que nos ameacem de ruina
imminente, nos será licito, para baldar- lhes os planos, e urdiduras, lançar a discor
dia entre elles, e salvar-nos do perigo, emquanto se entredevoram .
Mas agora concluiremos esta synthese, por uma pergunta, que não parecerá
ociosa : Porque razão Dante põe os traficantes a ferver dentro de um tanque de
pez ? Respondo, que a natureza da traficancia com os actos do proprio officio, tem
toda conformidade com a natureza do pez. Com effeito, essa especie de trafican
tes abusam das cousas da Republica : empregos, justiça, favor, tudo vendem por
dinheiro ás escondidas, pretendendo exteriormente passar por justos, e immaculados.
Eis os pontos de conformidade : 1.", que o dinheiro se apega ás mãos d'esses trafi
cantes, como o pez, que é pegajoso ; 2.º, porque todas as suas fraudes são urdidas
ás occultas ; 3.º, porque são diabolicas pela astucia com que são feitas; 4.°, porque
são crueis nas extorsões. Ora, devendo haver toda a conformidade entre a culpa, e
o castigo, a divina Justiça determina, que esses traficantes sejam punidos: 1.", no
lago de pez ardente ; 2.º, que estejam immersos, isto é, occultos no fundo do pez,
como occultas foram suas fraudes ; 3.º, que tenham por seus guardas, diabos tão
fraudulentos, como elles foram, e que os esfolem com seus ganchos, cono elles
esfolaram no mundo com as unhas ambiciosas as victimas da sua traficancia.
CANTO XXII
Continúa o assumpto do canto antecedente . Os dous Poetas encontram na quinta fossa grande numero de
traficantes: Entre elles figura Ciampolo de Navarra, que foi ministro do rei Thebaldo, de cujas graças, e
valimento abusou: Astucia d'este Navarrez, para escapar aos maos intentos dos demonios: Descripçás
comica de uma briga entre dous d'estes , que, se batendo, cáem no lago de pez fervente .
primeiro, que seguiu foi aquelle , que se tinha mostrado mais reni
tente .
O Navarrez aproveitou bem o seu tempo ; firmou os pés em terra ,
e, n'um ápice, executou o salto, livrando-se por tal guisa dos máos
designios dos demonios . ( 33)
Cada um dos demonios ficou fulminado de despeito , e vergonha
com a logração ; porém mais que todos Alichino , que foi a causa do
soffrido engano ; e por isso logo abalou gritando : « Estás preso !» (34 )
Mas pouco lhe valeu ; porque as suas azas não lhe deram a mesma
velocidade, que o temor havia dado ao Navarrez, o qual afundou -se no
pez, e Alichino confuso , e indignado, voltou voando com o papo para
cima.
Não é de outro modo que o pato mergulha subitamente n'agua,
quando se lhe approxima o falcão, que descontente , e cansado revoa
aos ares .
Calabrina, ardendo em furia com a burla, seguiu atraz voando ,
satisfeito de haver escapado o Navarrez, e de ter motivo de brigar
com Alichino .
E apenas o traficante desappareceu, Calabrina voltou as unhas
contra Alichino, e com elle se agadanhou sobre o lago do pez fer
vente .
O signal de partir, feito por Barbaric ( 3 ) e far lor mostra. Revista de mos
cia aos seus companheiros, offereceu tra. Outra operação militar, em que as
campo ao Poeta para dar principio gran tropas se movem ao som de tambores,
dioso, e sublime ao presente canto, onde, e outros instrumentos.
pela enumeração de varios signaes, (4) E talvolta partir. Movimento, que
faz mover esquadrões, ou navios, des se chama retirada, ao qual tambem se
criptos em versos tão bellos, tão cheios dá signal com tambores.
de harmonia, que suspendem engenho ( 5 ) Corridor vidi. Soldados, que fazem
samente o animo do leitor, até que correrias pelo campo inimigo, devastan
chega a penetrar, e conhecer o ponto do, depredando, etc.; mas a correria
onde vae bater a sua intenção. Muitas com o fim de devastar, e depredar de
bellezas estão derramadas n'este canto , ve - se antes entender sob o seguinte vo
não bellezas d'aquellas, que costumam cabulo : gualdane. Gualdane, diz Butti,
agradar ao maior numero , mas sómente a são cavalgadas, on pelotões de soldados,
poucos, que as procuram na natureza, que algumas vezes sáem pelo terreno dos
d'onde o Poeta as desentranhou, re inimigos a roubar, incendiar, e fazer
vestindo - as de côres tão simples, e for presioneiros. Assim tambem glozam
mosas, quaes convem ao seu objecto Landino, Vellutello, e Daniello. Por
( Biagioli). corredores (corridori) mais propriamen
( 1 ) l' vidi già cavalier mover campo. te devemos entender pequenas partidas
Enumera aqui varias acções, que os de soldados volantes, que talam o terri
homens costumam practicar por signaes, torio inimigo em todas as direcções.
e instrumentos reguladores ; mas acaba N'este sentido usa Petrarcha , nos Ho
por dizer, que nunca viu instrumento mens Illustres: Sifacerono continuamente
tão estranho, e tão estrambotico como a assalti el piccole bataglie da ' corritori
charamela com que Barbariccia deu si degli osti.
gnal de partir á sua decuria : o leitor (6 ) O Aretini. Dante apostropha aqui
comprehendeu que charamela , ou trom os Aretinos, porque a cidade de Arezzo
beta é essa ... foi n'aquelles tempos assás molestada de
( 2 ) E cominciare stormo. Stormo aqui correrias, e devastações militares. Lan
quer dizer combate, como se vê n'aquelle dino diz até que ella foi quasi destruida
passo de Villani : Avendo perduta Creusa ( quasi desolata ).
sua moglie allo stormo de'Greci. Ha (7) Ferir torneamenti. É quando um
vendo perdido sua mulher Creusa no esquadrão bate -se com outro á espada,
combate dos Gregos . representando uma especie de batalha.
416 RNO
INFE
Giostra, é quando um homem bate - se ( 16) E trassel su, che mi parve una
com outro corpo a corpo, e representa lontra. Este trazel-o acima puxado pelo
uma batalha singular. O primeiro acto gancho faz com effeito arripiar as carnes !
chama -se torneio ; o segundo justa .Eram Todavia é bellissimo quanto á poesia, e
os espectaculos dos povos republicanos ao effeito scenico . Lontra é um animal
da edade media. Como toda a cidade amphibio, e preto, pouco menor que o
era rival uma da outra, e muitas vezes cão. Vive nos lagos, e nos seus contor
vinham as mãos, era natural que seus nos. Em Mantua ha muitas, e dizem que
divertimentos consistissem n'estes exer boas, para se comer.
cicios. ( 16 ) Io sapea già di tutti quanti il nome.
(8) ... campane. As communas, que, Eis a razão por que o Poeta sabia , que
em vez de trombetas, e tambores, usa o garfador era Graffiacan . Para conhecer
vam de um sino posto em cima de uma uma pessoa são necessarias duas cou
torresinha de madeira, conduzida por sas : ter na mente a sua physionomia
um carro de bois, ou de asinos. bem distincta, e saber-lhe o nome. Ora
(9) ...cenni di castella . Tambem os Dante sabia estas duas cousas, quanto
castellos tinham os seus modos de avi aos diabos ; porque, quando Malacoda
sar os soldados do presidio, que eram os escolheu, e os consignou a Barbaric
fumaças de dia , e fogos de noite . cia, lhes notou bem as feições : depois,
( 10) Nè già cin si diversa ... Refe quando os mesmos diabos entre si se
re-se ainda á estranha , e ridicula chara chamavam pelo nome reciprocamente,
mella com que Barbariccia rompeu a de novo lhe notou os nomes, e as physio
marcha . nomias.
( 11 ) ...ma nella chiesa. Proverbio, ( 17) l' fui del Regno di Navarra nato.
que significa, que o homem acha sem Este condemnado chamou - se Ciampolo
pre a companhia apropriada ao logar ou Giampolo, e foi filho de um ribaldo
para onde vae : por isso no Inferno não destruidor de si, e de seus bens ( Dis.
pode deixar de encontrar diabos por truggitor di sè, e di sue cose), o qual
companheiros. desbaratando todo o seu patrimonio,
( 12) ... pur col muso fuori. Esta com deixou-o na miseria ; por isso foi posto
paração, e a antecedente são de eviden pela mãe ao serviço de um barão addi .
cia, e belleza incomparaveis! (Bianchi) . cto á côrte de Thebaldo II, Rei de Na
( 13 ) Uno aspettar ...« Vi um permane varra .
collo, isto é, queimavam - se, isto é, ven no . Recebeu d'elles dinheiro, e pol - os
diam -se mal ( Biaggioli). Distruggitor di em plena liberdade .
sè, etc. Os vicios não sómente destroem ( 24 ) Usa con esso donno Michel Zan
a fazenda, mas tambem a pessoa do de che. Donno, senhor, do latim barbaro
lapidador, e a proposito da glutoneria é domnus, syncope de dominus. Miguel
muito conhecido aquelle dicto de Cice Zanche, governador do Julgado de Lo
ro : plures occidit gula quam gladius. A godoro. Alasia ou Adelasia , filha de
gula mata mais gente que a espada. Mariano III de Logodoro, a qual em
( 18 ) Tra male gatte era venuto il sor primeiras nupcias havia esposado Bal
co. Bellissima comparação do rato caído bo II de Gallura, enviuvando depois de
nas unhas das gatas ! Estes modos pro alguns annos, casou com Enzo, filho
verbiaes, diz Biagioli, usados nas mais natural do Imperador Frederico II , que
nobres escripturas das tres mais bellas lhe deu em dote o julgado de Logodo
linguas, grega, latina, e italiana, colloca ro, que era a provincia mais extensa da
dos a tempo e logar, de plebeus se tor Sardenha. Morreu essa senhora em 1245,
nam nobres, e esparzem nos escriptos e não obstante haver em seu testamen
um tão gracioso lume, que a sua natu to instituido seu herdeiro o Papa Gre
ral obscuridade desapparece. gorio IX, Enzo, que pelo Imperador seu
( 19) Poco è da un che fu di là vicino. pae tinha sido nomeado rei da Sarde
Entende -se da Sardenha, ilha vizinha da nha, occupou os julgados de Logodoro,
Italia , da qual foi natural fr. Gomita e de Gallura, e os conservou até que
que, como em seguida manifestará, era em 1249, passando a guerrear na Italia,
aquelle de quem Ciampolo pouco antes ficou prisioneiro dos Bolonheses. Então
se tinha separado. Miguel Zanche, seu ministro, começou
(20) E Libicocco ... Tão furiosa é a a governar em seu nome; e esposando
gana de offender n'aquelles demonios, Bianca Lanza, mãe de Enzo, e da qual
que a menor demora lhes parece um já era amante, colorou melhor seus
seculo ; e por isso, a despeito da prohi designios ambiciosos, e até o fim gover
bição de Barbariccia, atiram -se de novo nou o paiz iniquamente por sua pro
sobre o desgraçado Ciampolo ! pria conta . Veja - se o canto xxx, Ill, V.
( 21 ) ... Fu frate Gomita. Este Gomida, 134, e seguintes ( Fraticelli ).
natural da Sardenha, foi frade, mas não Pedro de Dante diz que Miguel Zan
sabemos de que Ordem : conseguiu ga che , morto o Rei Enzo, casou com a
nhar as boas graças de Nino dos Vis viuva d'elle, da qual teve uma filha, que
contis de Pisa (Purg., canto viii, v. 46, esposou a Branca d'Oria de Genova,
e seguintes) governador ou presidente que depois o matou n'um banquete .
do Julgado de Gallura na Sardenha, de Não discorda Boccaccio de Pedro de
cuja confiança abusou , traficando com Dante na narração d'este facto, senão
os cargos, e officios publicos, mediante em pretender que Miguel Zanche se
toda a sorte de fraudes. Colhendo á casasse pelo contrario com uma filha do
mão alguns inimigos de seu senhor, deu Marquez Obizzo d'Esti .
lhes escapula : mas Nino, informado de (25 ) Fatti 'n costà, malvagio uccello .
sua infidelidade, mandou -o enforcar. Barbariccia chama Farfarello malvado
( Fraticelli ) . passaro , porque tem azas, como todos
( 22 ) ...Gallura ... Era um dos quatro os demonios. .
julgados, em que (n'aquelle tempo ) divi ( 26 ) Per un ch'io son , ne farò venir
dia-se a ilha da Sardenha : Gallura, Lo sette. Em vez de um , que eu sou , farei
godoro, Cagliari, e Arborca. 23 Vasel que venhanı sete. Sete, numero deter
d'ogni froda : receptaculo de todas as minado pelo indeterminado.
fraudes. ( 27 ) Di fare allor che fuori alcun si
( 23 ) Denar si tolse, e lasciolli di pia mette . Isto é, quando algum condemna
27
NO
418 O INFER
do põe a cabeça fóra do pez, e vê que olhos ao dique, para esconder-se detraz
não ha em torno demonios, que os es d'elle ; e primeiro que todos voltou os
preitem, assobiando avisa os companhei olhos Calcabrina, que fora o mais con
ros, que podem subir á superficie do trario , ou renitente em approvar a pro
tanque, a fim de receberem algum alli posta de Ciampolo ; mas voltou os olhos
vio no seu tormento . com outro fim , como se verá em seguida.
(28 ) ... Malizioso son io troppo.Modo (33 ) Salto, e dal proposto lor si sciol
ironico de falar, como si dissesse : « Na se. Isto é, saltou , e livrou - se da proposta,
verdade, muito malicioso sou eu, que que tinha feito aos diabos de fazer vir,
para satisfazer o vosso desejo, vos pro por meio do assobio , os Toscanos ou
porciono occasião de poderdes atormen Lombardos, que estavam dentro do pez .
tar muitos dos meus companheiros ! Em outras palavras : não esperou que
( 29 ) Se tu ti cali,... Querendo dizer: os diabos se escondessem detraz do
« Si tu desces ao fundo do pez, eu não dique, mas apenas volveram os olhos,
só tenho pés, como tu tens, mas tenho Ciampolo fez o salto , que já estava
tambem azas ; e por isto, si tu tentares preparado, emquanto ouvia o bom Ali
fugir, não te seguirei simplesmente ga chino .
lopando com os pés : batendo porém as ( 34) Tu se’giunto. Como ficou dito
azas, voarei por sobre o tanque do pez, no texto, esta bravata não lhe aprovei
e te asseguro que hei de alcançar-te, tou ; porque o medo de Ciampolo teve
antes que n'elle mergulhes». azas mais velozes do que as de Alichino,
(30) Lascisi 'l colle, e sia la ripa scu o qual no momento de afferral- o, o tra
do ... Isto é, si deixas o alto do dique, ficante submergiu - se no tanque do pez.
onde estamos, e vás para o outro lado, Com razão diz Biagioli, que na de
de modo que o mesmo dique nos es scripção de toda esta scena burlesca o
conda aos condemnados , veremos si tu Poeta desenvolveu o mais bello artifi
só vales mais do que nós. cio , que se pode encontrar na poesia !
Em summa, para tornar mais intelli Accrescenta, que Dante imaginou este
givel este enredo, reproduzirei estas pa incidente da briga dos demonios, não
lavras de Bianchi : « O traficante Ciam só para deleitar-nos, e demonstrar a
polo , vendo -se nas unhas dos demonios, natureza dos traficantes, e indole dos
promette -lhes que , si elles si affastassem mesmos demonios, como para significar
um pouco d'ali, elle, sem mover -se do o modo mais natural, e simples porque
seu logar, faria saír fóra do tanque do desembaraçou-se d'elles, aproveitando
pez uma grande quantidade de trafican se da rixa travada entre si, para não
tes, a fim de que sobre elles podessem ser victima de suas vindictas, que não
satisfazer o prazer da sua vingança. Ca poderia evitar de outra maneira, sem o
gnazzo , e parece tambem que os outros auxilio divino.
demonios, adivinhando o fim malicioso ( 35 ) E noi lasciammo lor così 'impa
da proposta, não queriam retirar- se da cciati. É um magnifico remate o deixar
summidade do dique ; mas Alichino, enredados no tormento dos homens
contra a opinião dos companheiros, fraudulentos os mesmos demonios frau
acceita a proposta de Ciampolo, fazen dulentos ! O ver estes vencidos ou lo
do-lhe a ameaça , que já vimos. grados por aquelles, e isso quando os
(31 ) O tu , che leggi, udirai nuovo lu ditos demonios queriam fazer pirraças
do. Como si dissesse: « O leitor, vás malignas aos dous Poetas ! A Providen
ouvir uma nova astucia, ou tramoia cia não deixa nunca de ajudar a quem
nunca ouvida ! » n'ella confia ! Faz, que aquelles mesmos,
( 32 ) Ciascun dall'altra costa gli occhi que querem opprimir o justo, dilaceran
volse. Cada um diabo voltou os olhos do - se entre si , deixem escapar ás suas
do outro lado, isto é, do pez voltou os mãos a victima, que tentavam immolar.
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXIII
desgraça eram dous refinados hypocritas (diz o Poeta ) . Aconteceu que, entrando
no exercicio da auctoridade suprema , o Guelpho Calatano ganhou sem demora o
animo do Gibellino Loderingo, e desde logo ambos perseguiram implacavelmente
os Gibellinos, demolindo até os fundamentos as suas casas, sobretudo as dos
Ubertis, em uma rua, que se chamava Gardingo.
Estes dous frades, contra a regra geral, não têem vergonha de se descobrir a
Dante , com o que o Poeta nos quer dizer que estes frades são corroidos do vicio
da fraude. Na mesma fossa são punidos Caiphaz, e Annaz, e os outros do Synedrio,
que condemnaram Christo á morte : como foram monstros de hypocrisia, são cas
tigados com pena extraordinaria : jazem crucificados no meio do caminho, e sobre
cujos corpos passam, pisando os pesados hypocritas – pesados pelas capas de
chumbo que carregam .
D'estes dous frades finalmente, ouve Virgilio que está quebrado tambem o outro
rochedo, ou todos os outros rochedos sobre a sexta fossa, por isto conheceu a
mentira do demonio Malacoda, que lhe havia dito, que somente a ponte d'aquelle
rochedo era quebrada no arco sexto. Por sobre estes montões de fragmentos,
trepam, engatinhando, os dous Poetas , e vam sair sobre est'outro rochedo, isto é,
alem da ponte quebrada ; podendo assim pelo dito rochedo seguir seu caminho
até o poço .
Ninguem se admire de que Virgilio se ache enganado pelo demonio Malacoda, e
que tenha necessidade de perguntar a frei Calatano o caminho, que conduz ao
centro, depois de ter dito a Dante mais de uma vez que sabia esse caminho ; porque
quando Virgilio foi ao centro do Inferno evocar um espirito por artes da Maga
Erictto, não tinha acontecido ainda o terremoto por occasião da morte de Christo,
e por conseguinte não estavam ainda rotos os arcos dos rochedos sobre as fossas
de Malebolge.
Não se fala de pagãos n'esta fossa dos hypocritas : era certamente peccado
entre elles o fingir religião, e sob esta mascara enganar ; mas seria cousa insulsa,
para nós christãos, ver nas penas infernaes impostores de uma religião falsa ; e por
isso o Poeta destramente d'elles não tracta. Entre os hypocritas elle não nos mostra,
senão frades; porque a hypocrisia, si é peccado nos christãos leigos, é peccado
muito mais grave nos frades, que professam a quinta essencia, digamos assim, da
Religião.
Os dous frades de que ora nos occupâmos pertenceram a uma Ordem Cavallei
resca, instituida no tempo de Urbano IV para combater contra os infieis, e violado
res da justiça. A sua denominação propria, foi de Frades de Sancta Maria ; mas,
ou porque viviam elles cada um em sua casa, com a propria mulher, em esplendido
ocio , ou porque gosavam de muitos privilegios, e exempções, foram sobrenomea
dos Gaudentes ou Godentes, alegres. A que decadencia moral, e politica não baixou
a Republica Florentina, que, não sabendo, ou não podendo já governar -se, passou
pela humilhação de virem estrangeiros governal-a, e que estrangeiros ? dous frades
devassos, hypocritas até á medulla dos ossos !
Não é só o patriotismo indignado do Poeta, que lhe arranca do peito estes vitu
perios sangrentos contra os dous desgraçados frades : é tambem, e sobretudo , a sua
moral severa, que flagella na pessoa d'elles o vicio da hypocrisia, que tanto damno
causou em todos os tempos no mundo ! Quanto fosse derramado, e dominante o
vicio da hypocrisia antes do christianismo, poucos o sabem . Todas as nações, ex
cepto os Hebreos, eram idolatras. Os Hebreos eram poucos, não passavam de cerca
de tres milhões de almas . Não obstante eram corruptos, e grande hypocrisia rei
nava entre elles, maxime no seu sacerdocio, nas suas corporações religiosas, nos
seus Reis, e grandes das côrtes. Para se conhecer qual fosse a influencia funestissima,
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXIII 421
que a hypocrisia exercia entre os Judeus, não é preciso mais do que recordar as
exprobrações acerbas, que a dulcissima bocca do Redemptor vibrava contra a raça
de viboras dos hypocritas ! Esta chaga, a despeito dos progressos do christianismo,
não tem desapparecido do seu seio, e nas sociedades corrompidas a hypocrisia se
torna endemica ; porque a hypocrisia, que Dante denominava improbidade moral,
a mais offensiva a Deus, e prejudicial aos homens, se desenvolve, cresce, e avulta,
á proporção que a doutrina sancta de Christo desmedra nos corações.
CANTO XXIII
Afastando -se com destreza os dous Poetas da companhia dos demonios, emquanto estes se occupavam de
arrancar do fundo do pez os dous companheiros, proseguem sós o seu caminho até que, receiando serem
perseguidos por elles, descem de costas pelo declivio da rocha a sexta fossa, onde encontram os hypocri
tas vestidos de pesadas capas de chumbo exteriormente douradas: Falam os Poetas com dous frades Gau
dentes Catalano, e Loderingo : Véem crucificado na estrada Caiphaz : Ouvem de um dos frades o modo por
que podem sair da fossa. Continuam sua viagem.
graçados, e sempre attentos ao seu triste pranto. Mas pelo peso das
capas marchavam tão devagar que, a cada instante tinhamos novos
companheiros . (19)
Mas porque levavam os rostos cobertos , eu disse ao meu Guia :
« Faze por discriminar algum, que se dê a conhecer por acções , ou
por nome, lançando, mesmo de caminho, a vista em torno » . (20)
E um d'elles , que ouviu a fala toscana, gritou atraz de nós : « Sus
pendei os vossos passos , ó vós , que correis tão rapidos por esta re
gião escura ! (21) Talvez que alcances de mim o que desejas » . (22) Então
Virgilio voltou-se, e me disse : « Espera (23) aquelle, e depois vae lenta
mente , segundo seu andar» .
Parei, e vi dous, que mostravam no rosto grande desejo (24) de
achegar-se a mim . Mas a pressão das capas, e a estreiteza do cami
nho lhes difficultavam o passo .
Quando se approximaram de nós , olharam -me de soslaio, (25) sem
dizer palavra. (26) Depois, volvendo-se um para o outro, diziam entre
si : « Este, pelo respirar, parece vivo, (27) e, si são mortos, com que
privilegio andam por aqui sem a plumbea capa ? »
Em seguida me disseram : « O toscano ! Tu, que vieste ao colle
gio (28) dos tristes hypocritas , si não te despraz, declara-nos quem és ? »
E eu a elles : « Nasci, e criei-me na grande cidade, (29) que jaz nas
margens do bello rio Arno , (30) e estou aqui com o corpo , que sem
pre tive . Mas quem sois vós , de cujas faces distilla tanta dor, quanta
estou vendo? (31 ) E qual é a vossa pena , que tanto phosphorea?» (32 )
E um me respondeu : « Estas capas sobdouradas são de chumbo (33) ,
e tão grossas, que o seu peso faz assim ranger as suas balanças. Nós
dous fomos frades Gaudentes, (34) e Bolonheses : eu fui chamado Ca
talano, e este Loderingo : (35 ) tua terra constituiu -nos lá em auctoridade
suprema, segundo seu costume de escolher homens estrangeiros, para
conservar a sua paz, e nós correspondemos aos seus votos, conforme
ainda hoje apparece pelas ruinas em torno de Gardingo . »
Eu prorompi : « О frades ! os vossos castigos ... (36)mas não acabei
a phrase, porque surgiu-me aos olhos um , que estava crucificado em
terra com tres estacas . (37)
Quando me viu estorceu-se todo, assoprando na barba (38) com sus
piros. E o frade Catalano, advertindo que eu o olhava com attenção,
disse-me : « Aquelle crucificado, que estás vendo, aconselhou aos phari
scos que era necessario fazer morrer um homem para salvar o
povo . (39)
« Como vês, está nu , e atravessado no caminho ; e qualquer de nós ,
que passa , é necessario que lhe faça sentir primeiro quanto pesa cada
um .
NO
426 O INFER
H
COMMENTARIOS AO CANTO XXIII
( 1 ) Taciti, soli, senza compagnia. significa agora . São pois duas palavras
Taciti, silenciosos; e porque silencio lombardas synonymas .
sos ? Porque iam pensando no aconteci ( 5) Principio e fine ... Quer dizer,
do, e ao mesmo tempo meditando no que : assim como a rā, machinando con
modo de se salvarem dos diabos, Quem tra o rato, cairam ambos nas garras do
teme , e pensa, não fala. Soli, sós, sem milhafre ; assim tambem Calabrina, ma
nenhuma guia, porque Virgilio, em tal chinando contra Alichino, caíram ambos
circumstancia, não sabia nada ; era como dentro do pez. O simile não pode ser
se não fosse guia. inais perfeito .
... senza compagnia ; porque os dia (6 ) E come l' un pensier dell'altro
bos, que .Barbariccia lhes havia dado scoppia. Por associação de idéas um pen
por companheiros, os tinha deixado por samento desperta outro, que tem relação,
causa da briga dos dous diabos. e affinidade com o primeiro, como da
(2) ...ľ un dinanzi e l'altro dopo. causa , que se pensa, facilmente se passa
Um ía atraz do outro, como vão os a pensar no effeito . Dante allude ao te .
Franciscanos, não pela cidade, mas pela mor que tinha tido sempre d'aquelles
vereda nos campos, quando sáem ás diabos : a similhança dos casos lhe fa
esmolas. zia temer que o resultado fosse o mes
(3) Volto era in su la favola d'Isopo. mo, isto é, que elle, e Virgilio tivessem
Dante caminhando, e reflectindo no a sorte da rā, e do rato .
caso dos dous diabos caídos ambos (1 ) Che cane a quella levre ch ' egli
dentro do tanque de pez, confrontava - o acceffa. O galgo sentindo no nariz o
com outro narrado em uma fabula de faro da lebre, reforça a carreira com
Esopo. A fabula é esta : Querendo uma toda a avidez de aboccal-a. Acceffare,
rā afogar um rato, se lhe offereceu para afocinhar, proprio dos brutos. Prender
transportal- o nas costas ao outro lado com o focinho. Toma aqui focinho pela
de um ſosso ; mas emquanto cogitava no bocca, e pela bocca os dentes.
modo de executar o seu perfido desi (8) ... S ' io fossid'impiombato vetro.
gnio, veiu um milhafre, que aferrou (Azougar os espelhos). Como si disses
ambos, e os devorou . No tempo de se : « Si eu fosse um espelho, que é
Dante attribuia-se esta fabula a Eso . feito de chumbo envidraçado, não retra
po ; mas o seu auctor é incerto (Frati taria em mim tão perfeitamente a tua
celli) . imagem externa (o semblante) , como
(4) Chè più non si pareggia mo e issa. retrato, e esculpo ( impetro ), a tua
Mo, do latim modo, significa agora ; issa, imagem interna . ( o teu pensamento).
elipse tambem do latim hac ipsa hora, Em summa, eu vejo a tua alma melhor
RNO
428 O INF
E
do que o teu corpo ; conheço os teus ( 15 ) ... e nel sembiante stanca e vinta.
pensamentos melhor do que a figura do Cansada pelo grave peso, e vencida
teu corpo » . Tal é com effeito a pro pela angustia do animo. Vinta quer dizer
priedade dos espiritos ( Bennassutti ). tambem abatida. Nas lyricas disse o
(9 ) Pur mo venieno i tuoi pensier tra ' Poeta : Chi é esta donna che giace sì
miei. Querendo dizer : « Tal é a confor vinta ? Quem é esta mulher, que jaz tão
midade entre os nossos pensamentos, abatida ? Dante allude aqui aquelle
no tocante ao terror de nós ambos, que passo do Evangelho, em que Jesus
procuro já tomar a providencia, que de Christo, estygmatisando os hypocritas,
sejas, isto é , de escaparmos á persegui diz que elles quando jejuam apresen
ção dos diabos. tam as suas faces abatidas por mera
( 10) Lo Duca mio di subito mi prese. hypocrisia : Exterminant facies suas ut
Com esta bellissima comparação do que appareant hominibus jejunantes ( Math.,
se passa nos incendios, em que não ha 6, 16 ) . O que no mundo fazem de pro
tempo a perder na escolha de meios de posito , no Inferno fazem - no por cas
salvação do perigo, mas sim dos mais tigo .
promptos, embora arriscados, Dante ( 16) Che per li monaci in Cologna
justifica a Virgilio da deliberação, que fassi. Isto é bellissimo como pena, e
tomou de descer por uma tal encosta, como culpa : como culpa allude o Poeta
por onde, n'outras circumstancias, não te aos habitos penitenciaes, e aos grandes
riam descido, sem primeiro examinar, si cilicios, que os hypocritas affectam usar
não haveria outra de mais facil descenso . na vida : como pena, porque pelas mes
( 11 ) Non corse mai si tosto acqua per mas cousas por onde se pecca, por ellas
doccia . Como si n'outros termos disses se é atormentado : Per quæ peccavit quis
se : « A agua, que impelle a roda do per hæc et torquetur. O peccado dos hy
moinho a mover - se , é menos veloz do pocritas estende-se tambem aos vestidos,
que foi em sua evasão o meu querido pois ostentam apparecer aos olhos do
Mestre, deslisando- se commigo sobre o mundo como homens de grande religião ;
peito, menos como amigo, que como fi por isso d'eļles foi dito que dilatant fi
lho » . lacteria , e os vestidos hão de formar
( 12 ) A volger ruota di mulin terragno. parte da sua pena. In Cologna fassi.
Moinho fabricado de terra , differente Os monges de Colonia ou de Clugni
d'aquelles, que se construem nos navios, usavam habitos grandes, e vermelhos
sobre os rios, onde pela correnteza não é mais que os outros .
necessario doca, para conduzir a agua ( 17) Di fuor dorate son, sì ch'egli ab
do alto para baixo, a embater nas palas, baglia. É uma imitação do nome, que
ou azas das rodas ( Fraticelli ) . Jesus Christo deu aos hypocritas, cha
( 13 ) Del fondo giù, ch ' ei giunsero mando-os « Sepulchros esbranquiçados »:
sul colle. A saber : «Mal tocaram nossos Sepulchra dealbata. Ainda esta é uma
pés no solo do profundo abysmo, che pena correspondente á culpa. Como os
garam os demonios na cuspide da rocha hypocritas no exterior parecem pessoas
sobre as nossas cabeças; mas eu não tinha aureas ou esmaltadas de virtudes varias,
nenhum cuidado ; porque a Divina Pro e no interior são vilissimas pelos seus
videncia, que alli os constituira ministros vicios : assim a Divina Justiça lhes dá
da quinta fossa, ordena- lhes que não ul como castigo no Inferno o trazerem pe
trapassem . sadas capas com um verniz de ouro por
( 14) Laggiù trovammo una gente di fóra, e por dentro forradas de vilissimo
pinta. São estes os hypocritas, que o chumbo.
Poeta figura pintados, para significar que ( 18 ) Ma dentro tutte piombo, e gravi
elles, sob a bella côr de virtude, occul tanto, Che Federico le mettea di paglia.
tam seus hediondos vicios. As capas, que os hypocritas arrastavam
COMMENTARIOS AO CANTO XXIII 429
no Inferno eram tão pesadas, que aquel aqui tem grande força, porque faz ver
las, que o Imperador Frederico fazia a demasiada lentidão com que caminha
lançar aos hombros dos criminosos de vam aquelles hypocritas ; pois seguindo
lesa magestade, em comparação com na
mesma direcção dos dous Poetas,
estas, eram tão leves como a palha. Não vinham tão atrazados, que Virgilio julgou
esqueça que Frederico mandava vestir necessario dizer a Dante, que esperasse
de chumbo os criminosos, e mettel-os que o condemnado se approximasse
dentro de um vaso de fogo, cujas cham d'elle .
mas faziam derreter as capas de chumbo ( 24 ) Ristetti, e vidi duo mostrar gran
nas costas dos desgraçados ! fretta. Gran fretta (grande pressa) por
( 19 ) Di compagnia ad ogni muover gran sollecitudine ( grande desejo ) . A
d'anca. Como si dissesse : caminhando proposito d'este modo de dizer lem
nós mais do que elles, a cada passo ti bra Daniello aquelle verso de Petrar
nhamos um hypocrita novo atraz de nós ca : Ma spesso nella fronte il core si le
ou ao nosso lado . gge. Mas não raro na fronte se lê o co
( 20) E gli occhi sì andando intorno ração.
muovi. Como podia mover -se em torno, ( 25 ) .. assai con l'occhio bieco.Porque
si Virgilio tinha só ao lado direito os olharam de travez ? Porque, tendo a ca
hypocritas ? A razão é que Virgilio, ca beça baixa pelo peso do capuz de chum
minhando mais depressa, que os hypo bo, eram obrigados a olhar de soslaio ,
critas, olhando-os para reconhecel-os visto que não podiam encarar directa
devia para cada um fazer com a testa mente . Isto é natural .
um semicirculo . Por isto este intorno ( 26) ...senza far parola. É não me .
não quer dizer mover-se de todas os nos natural que, desejando elles conhe
lados, mas de um lado onde os olhos cer o forasteiro
(Dante), primeiro o
gyravam em torno por um semicirculo. olhassem em silencio.
( 21 ) Voi, che correte sì per l'aura (27 ) Costui par vivo all'atto della
fosca. A quem vae lentamente parece que gola. Como si dissessem : « Este ( Dante )
corre aquelle, que não caminha tão len pelo aspirar, e respirar, segundo os
to como elle, tanto mais se avantaja nos movimentos da guela, parece vivo » . É
passos em certa distancia . bello este dizer ! Com effeito , o aspi
( 22 ) Forse ch ' avrai da me quel che rar, e respirar é só proprio de um vivo,
tu chiedi. Por que razão o condemnado e não de uma sombra ; por isso os dous
fala primeiro aos dous Poetas ( Tenete i condemnados maravilhavam -se entre si
piedi voi, che correte ), e depois a um de similhante phenomeno. Mas, si se
só ( Forse ch ' avrai, etc. ) ? Fala primeiro maravilham que um vivo desça ao In .
a ambos, porque conheceu que eram ferno, muito mais se maravilham de que,
companheiros, e que um não podia pa si Dante, e Virgilio são mortos, se apre
rar sem o outro : fala depois a um só, sentem entre os hypocritas sem tra
isto é, a Dante, porque só Dante mani zerem aos hombros as capas de chumbo
festou o desejo de conhecer algum com que os hypocritas são supplicia
d'elles; e por isso lhe diz : Talvez sa dos .
berás de mim aquillo que desejas saber. No Purgatorio, canto ii, verso 67, diz :
Aquelle condemnado pensou justamen L'anime che si fur di me accorte,
te que Dante quizesse colher alguma Per lo spirar, che io era ancor vivo.
noticia da bôcca de algum d'elles ; por
que é natural que nós, quando quere Pela minha respiração comprehen
mos conhecer alguma pessoa, não te deram as almas, que eu era vivo, e em
mos outro fim senão conversar com ella , pallideceram de assombro.
e d'ella saber alguma cousa . Note -se, que sendo o respirar puro
( 23 ) Aspetta. Espera. Este aspetta effeito, e signal de vida, Dante é por
RNO
430 O INFE
isso excluido das sombras dos mortos, la ? Diz sfavilla, alludindo ás capas scin
quando outras propriedades vitaes, que tillantes de ouro. Julgo que reproduzi
servem para receber a pena ou mani fielmente a idéa empregando o verbo
festal-a, como o ver, o ouvir, o mover phosphorear.
se, o contorcer- se, o chorar, o suspirar, ( 33 ) ... Le cappe rance. Querendo
e finalmente o assobiar, são todos tam dizer : « As cappas, que tu vês douradas
bem communs ás sombras. Em substan (rance) são pelo contrario de chumbo
cia, o Poeta engenhosamente figura as macisso, tão grosso, e pesado , que nos
almas vivas para o tormento , e mortas opprimem como os pesos opprimem as
para a vida. É isto uma bella imagem conchas da balança, e como estas ran
tirada de S. Agostinho, quando diz, fa gem sob os pesos, assim nós gememos
lando dos espiritos condemnados: acci sob tal vestido » .
pientes ex ignibus pænam , non dantes Aquellas capas pareciam de ouro á
ignibus vitam . (De civitate Dei, liv. 21 , primeira vista, e como uma insignia de
c . 12 ) ( Lombardi). honra, mas por dentro eram chumbo, e
(28 ) ... collegio. Allude ao Synedrio um verdadeiro supplicio : allegoricamen
dos Hebreus no tempo de Jesus Chris te symbolisam as acções, e as palavras
to ; ou tribunal composto de hypocritas. dos hypocritas, que na apparencia pare
( 29 ) ... l' fui nato e cresciuto. Dante cem dictadas pela virtude, quando na
poderia dizer francamente. Eu sou realidade nascem da corrupção do espi
Dante florentino, a fim de que a respos rito (Fraticelli ).
ta fosse plena ; mas contentou - se de ( 34) Fratri Godenti .. Sobre quem
responder em parte , para não declarar fossem esses frades Gaudentes ou ale
o seu nome ; o que só fará no Purgato. gres já ficou dito assás no Argumento.
rio ( Torrelli). ( 35 ) ...e fummo tali, Ch'ancor si pare
(30) Sovra 'l bel fiume d ' Arno alla intorno dal Gardingo. Como se disses
gran villa . Isto é, Florença, a maior sem : « O nosso governo foi tão parcial,
das villas, que existem nas margens do e tão máo, que ainda hoje o attestam as
Arno. Chama villa ( cidade ) ao modo ruinas, que jazem em torno de Gardin
provençal, de cujo dialecto Dante tira go " . Isto quer dizer, que as casas dos
um ou outro vocabulo. Este vocabulo Ubertis ( Gibellinos, familia nobillissima
toda a França adoptou, pois chama ville florentina) situadas na rua Gardingo,
a cidade ( Bennassutti). foram incendiadas no tempo do gover
( 31 ) Ma voi chi siete, a cui tanto dis no d'esses frades, tudo por instigações
tilla, Quant' io veggio, dolor giù per le dos Guelphos.
guance. Distillar por escorrer, dolor, a ( 36 ) ... O frati, i vostri mali . é uma
cousa significada pelo signal, a dor pelas reticencia que deve ser assim subinten
lagrimas, que são o signal da dôr. dida : « Ó frades, os vossos castigos ...
Estes dous versos são divinos, divina a são merecidos» . Não concordo com a
expressão, tanto dolor distilla giù per interpretação, que dá Venturi a esta re
le guance , pondo a causa pelo effeito, a ticencia , é é a seguinte : « Ó frades,os
dôr pelas lagrimas que escorrem pelas males que praticastes acarretaram as
faces... Este mimoso dizer agradou ruinas da minha patria »; nem tão pou.
tanto a Petrarca, que porduas vezesoimi co acceito est'outra de Landino : « 0
tou quasi litteralmente. Na Ballata V dis frades, os vossos males ainda me cau
se : Convien che'l duol per gli occhi si dis sam dôr » . A opinião mais segura, e
tille. Dal cuor, no soneto 203 : L'una que abraço é a de Fraticelli, e de Bian
piaga arde e versa foco e fiemma. La chi, os quaes ambos glosam assim : « O
grime l'altra che 'l dolor distilla (Bia frati, i vostri mali ... é una reticenza.
gioli) . Suppliscasi sono ben meritati. Os vos.
( 32 ) E che pena è in voi che si sfavil sos castigos são bem merecidos .
COMMENTARIOS AO CANTO XXIII 431
(37 ) Un, crocifisso in terra con tre lhado ? Porque, como pagão, não tinha
pali. Dante colloca entre os hypocritas conhecimento dos factos occorridos em
Caiphaz, Annaz, e todos os membros Jerusalem por occasião da morte de
do Synedrio Judaico , que sob a masca Christo ; ou porque , vendo Annaz en
ra de zêlo da divina lei desafogaram a forcado, lembrou-se de ter elle proferi
sua negra inveja contra Jesus Christo, do uma sentença quasi similhante no
condemnando -o á morte de cruz ; e por 2.° livro da Eneida : Unum pro cunctis
isso o Poeta lhes dá a mesma morte , a dabitur caput. ( Venturi ) . Mas, diz Lom
que elles injustamente sentenciaram o bardi, póde bem ser que o espanto de
divino Innocente . Como porém os pre Virgilio fosse occasionado por esse novo
gos não podiam encontrar consistencia genero de supplicio, e de aviltamento,
no solo, o Poeta figura Caiphaz cruci não visto por elle quando desceu a pri
ficado com estacas infincadas nas mãos . meira vez ao Inferno, que foi antes da
(38) Soffiando nella barba co ' sospiri. morte do Redemptor, não de Caiphaz,
Isto é assoprando com tanto estrepito, e foi na morte de Christo que se deu o
e força, que agitou os cabellos da hir terremoto , que lascou de cima a baixo
suta barba, e porque lhe faltava o auxi a rocha do Inferno. Biagioli acosta - se a
lio das mãos para ajunctal-os, cobriram esta opinião de Lombardi, adduzindo a
confusamente os labios. Dante deveria proposito a seguinte sentença : Quod
ter comprehendido que esse assoprar crebro videt, non miratur, etiam si cur
estrepitoso, e convulsivo do hypocrita fiat, nescit. Quod ante non vidit, id, si
provinha de ter elle conhecido, que evenerit, ostentum , censet.
Dante, estando ainda em corpo e alma , (41 ) S' alla man destra giace alcuna
era muito pesado, e que o pisar por foce. Isto é, á mão direita, porque si
cima d'elle ser-lhe-hia de grande tor tomassem á esquerda, voltariam para
mento. Não consente Biagioli n’esta traz. Entenda -se, á mão direita dos hy .
interpretação de Lombardi, não só por pocritas, que era a encosta da fossa de
que Dante não podia pesar mais do que alem d'elles, que dividia a sexta da se
aquellas almas cobertas de tão largas ptima fossa . Alcuna foce : foce, saida
capas de chumbo, como porque ames abertura, etc.
quinha o conceito do Poeta : opina por (42 ) Senza costringer degli angeli
tanto que aquellas contorsões, e sopros neri. Sem precisarmos que alguns dos
fortes do condemnado procederam da demonios venham servir -nos de guia ,
furiosa indignação de achar -se em tão para saírmos d'este abysmo. Angeli neri.
vil supplicio presenciado por um vivo, A escriptura assim chama os demonios.
que, conhecendo ser a causa a sua hy . No Inferno, canto xxvii, Dante denomi
pocrisia, iria no mundo tornal-a patente na os negros cherubins: negri cherubini.
em vergonhoso opprobrio do judaismo. (43 ) S'appressa un sasso ... Mas, vi
( 39 ) Che fu per li Giudei mala se zinho do que pódes figurar ou imaginar,
menta. Aquelle concilio ou Synedrio, assoma uma grande penha, que nasce
que condemnou Jesus Christo á morte, do grande circulo, e atravessa todos os
trouxe aos Hebreus, não a salvação, sombrios valles ou fossas; mas n'esta
como Caiphaz, mas a maldição, e o ex fossa está quebrada a referida penha, e
terminio, que começou logo pelo total portanto não dá passagem . Passareis
desbarato de Jerusalem por Vespasiano, porém por sobre as ruinas, que jazem
e Tito, e cujos effeitos ainda hoje expi na encosta, e obstruem o fundo. Veja -se
rimentam na sua dispersão pelo mundo o canto xvIII, v. 14, 18, gran cerchia
sob o ferrete da humilhação, e despre ( grande circulo ) onde Gyrião depoz os
zo dos outros povos. dous Poetas ( v. 19).
(40) Allor vid'io maravigliar Virgi (44 ) Lo Duca stette un poco a testa
lio. E por que ficou Virgilio maravi china . Como si dissesse : Virgilio esteve
NO
432 0 INFER
Na fossa septima Dante colloca os ladrões, não todos os ladrões, mas os ladrões
insignes, grandes, cobertos de honras ; em uma palavra , os ladrões fraudulentos,
que roubam com tal mestria, e sagacidade, que os seus furtos são imputados a ou
trem . D’este jaez foi Vanni Fucci, bastardo de Fucci de Lazzeri, nobre por familia .
Esse Vanni Fucci de Pistoia, como elle mesmo diz, roubou a sachristia de Santiago
de Pistoia, que se chamava a sacristia ou thesouro das bellas alfaias, e o seu furto
foi attribuido a um certo Rampino de Rannuncio, que esteve quasi a ser enforcado.
Si pois é verdade que Vanni Fucci tentasse, mas não podesse lograr os proventos
do seu furto, isso não prova que Dante commettesse erro, nem que de proposito
tenha querido infamar um homem verdadeiramente scelerado, que por sua propria
bocca declara ter vivido no mundo mais como fera, do que como homem . Os
outros ladrões florentinos, que Dante colloca n'esta fossa, foram todos ricos, e no
bres, e occuparam altos cargos ; por isso, si roubaram, como effectivamente rouba
ram, não lhes faltou meio de fazer cair a culpa sobre seus subalternos : taes devem
ser os furtos, a que o Poeta chama fraudulentos, do contrario os chamaria assim
inutilmente, porque todo o furto é fraudulento. Estes ladrões fraudulentos são no
Inferno entregues a serpentes, que os mordem, e flagellam de modo cruel ; e são
entregues a serpentes, porque no mundo imitam a astucia das serpentes na maneira
de fazer mal ao proximo : lá estão com as mãos ligadas, porque no mundo as con
servam soltas para afferrar tudo o que encontram. Si no Inferno denunciam aos
dous Poetas uns aos outros, é porque no mundo, uma vez colhidos pela justiça pu
blica, tambem se denunciam mutuamente .
Si a alguem parecer duro, que estes ladrões sejam mais criminosos, que os simo
niacos, e que os hypocritas, reflicta no principio fundamental da moral de Dante, que
considera a malicia da fraude superior a toda a malicia, excepto á da traição, que
é a mais maligna das fraudes: reflicta ainda, que a fraude consiste precisamente no
engano, que o homem faz ao homem , abstrahindo dos meios, que emprega para
enganar. Os meios, que o simoniaco e o hypocrita empregam para enganar são cer
tamente pessimos ; mas o engano, que o ladrão fraudulento faz ao homem, excede
muito em fraude ao engano, que lhe fazem o simoniaco, e o hypocrita ; porque o
simoniaco, e o hypocrita, fingindo ser o que não são, enganam menos a nós,
do que nos enganamos a nós mesmos, e nos enganâmos a nós mesmos,
por ignorancia culpavel da regra infallivel de Christo, que nos manda julgar
os homens por suas obras, e não pelas falsas apparencias de modestia, e de piedade.
Mas o ladrão nos engana elle só, e por modo, que não nos podemos precaver, nem
defender. É pois maior a sua fraude, e por isso maior, segundo Dante, a sua culpa.
28
434 O INFERNO
Não esqueça que de envolta com os ladrões fraudulentos são punidos aqui os la
drões communs ; mas d'estes Dante não faz mensão, porque os despreza, e o seu
brado, como o açoite do vento, só fere as altas summidades.
N'este canto, em que brilham muitas bellezas, começa Dante o processo das
suas metamorphoses, que vae, principalmente, desenvolver de modo assombroso
no canto seguinte . O leitor ha de observar, que o Poeta não finge imitar Ovidio ,
senão para mostrar, que as metamorphoses Ovidianas ficam a 1000 milhas das me
tamorphoses Dan as, quer se considerem pela sublimidade da invenção, quer
pela mestria do processo, quer finalmente pela rapidez do desenlace.
A
CANTO XXIV
Descreve Dante o seu desfallecimento , em vista da turbação de Virgilio, e o prompto remedio , que este lhe
applicou. Com grande difficuldade, e fadiga , saindo os dous Poetas fóra da fossa, continuam a caminhar
pelo rochedo, e chegam sobre a fossa septima, na qual encontram enlaçados por horriveis serpentes os
ladrões, que, mordidos por ellas, se incendeiam , e pouco a pouco resurgem de suas cinzas. Fala- se n'este
canto especialmente dos ladrões sacrilegos, entre os quaes Dante reconhece o pistoense Vani Fucci, que
no desafogo da raiva lhe prediz o desbarate dos Brancos.
É esplendido o modo por que o Poeta tepidos. Veremos no Paraiso, XXVII, 142,
abre este canto , e de grande formosura que Dante conhecia mui bem a antici
esta nova comparação, tirada da pro pação erronea dos 7 dias em 1300 ; ra
pria naturezal Parece este um d'aquel zão pela qual quando elle no mesmo
les rasgos de imaginação, em que pro Paraiso (XXII, 115) diz ter nascido no
cura mostrar todo o poder do seu genio sol em Gemini, se deve entender, que
sem rival, superior a todos ! O seu in falava, não segundo o erro do Calen
tuito, traçando esta magestosa pintura, dario de então, mas segundo a realida
tão bella, tão viva, e animada, em que de por elle conhecida .
nos parece estar vendo a vasta campina ( 3 ) E già le notti al mezzo di sen
coberta de geada , e o pobre pastorzi vanno . E já as noites muito abreviadas
nho momentaneamente atemorisado se avizinham ao meio dia (ás 12 horas) ;
pela sorte de seu rebanho, foi fazer co isto é, eguaes aos dias, o que acontece
nhecer por tão frisante parallello o seu no equinoccio, a que vae de encontro o
grande susto , bem que de pouca dura sol .
ção, ao ver Virgilio turbado, e afflicto . (4) Quando la brina in sulla terra as
( 1 ) In quella parte del giovinetto an sempra. Quando a geada espessa, bran
no. O anno solar começa com o pri queando sobre a terra , se assimilha á
meiro de janeiro. D'ahi o dizer figura imagem da neve, sua irmā . Em outras
damente que o anno é joven. palavras : Quando o sol está em Aqua
(2 ) Che'l Sole i crin sotto l' Aquario rio, maxime para o fim , a geada, que
tempra. Segundo o calendario dos tem cáe, é tal, e tanta, que a assimilha a
pos de Dante, que era o calendario de neve ( sua sorella bianca); mas é de du
feituoso de Julio Cesar, o Sol entrava ‘ração assás menor, que a neve, porque
em cada um dos doze signos no dia 14 bastam poucas horas de sol para desfa
de cada mez, quando deveria entrar no zel-a.
dia 21 , si então já tivesse tido logar a (5 ) Ma poco dura alla sua penna tem
correcção gregoriana, que veiu depois. pra. Depois que o Poeta nos apresen
No dia 14 pois de janeiro o sol entrava tou a geada no acto de copiar a neve
em Aquario (ou quando está na con (ricopiare la neve) quiz continuar a
stellação do Zodiaco, que se chama personificação em toda a sua proprie
Aquario). N'este tempo, elle modera os dade, dando-lhe tambem o instrumento
seus rayos (icrin ) em Aquario. Modo com que se imita, se desenha, isto é, a
poetico, que indica que os rayos adqui penna, cujo aparo, estragando-se, ou
rem um pouco mais de força do que no gastando -se depressa, não pode durar
mez anterior, isto é, se tornam mais longo tempo , para desenhar, ou imitar
440 O INFERNO
nuto de Imola, est pars tegulæ culmeæ , dido em 1o fossas circulares, e concen
qua teguntur tecta domorum (Fraticelli) . tricas sobrepujadas por pontes, forma um
( 17) Più che dall'altro, era la costa plano inclinado para o mesmo poço .
corta. Isto quer dizer, que a borda á D'esta inclinação se segue que a borda
direita dos hypocritas, que dividia estes de cada fossa para a grande circumfe
da fossa septima dos ladrões, era mais rencia é mais longa de cima para o
curta, que a borda á esquerda, e isso fundo, e menos ingreme; e a borda da
por causa da structura de Malebolge. mesma fossa para o poço é mais curta
( 18) Ma perchè Malebolge in ver la de cima para fundo, é mais ingreme.
porta. Já ficou dito no canto xviii, que Eis-aqui um desenho do plano inclina
todo o espaço circular, occupado pela do, e das tres fossas, pelo qual se
grande circumferencia do poço, e divi póde conhecer o conceito do Poeta.
Barattieri
( Ladrões) Ipocriti
Bor
des e
qua
d
Bor
ce
que a
(Hipocritas)
ge
d
8.
quae
Bor
sur
qu a
in
qu a
Bo
ge
d
des e
rd
e
Bor
e
sur
rd
qua
Bo
ce
( 19) Noi pur venimmo alfine in su la sem deixar de sua passagem na terra
punta. Querendo dizer : Nós, não ob vestigio algum.
stante tão grande difficuldade, prosegui Esta excitação era necessaria, porque
mos por sobre a summidade do dique , Dante tinha que affrontar na sua via
d'onde ou do qual a ultima pedra da gem outras gravissimas difficuldades.
destruida ponte se destaca salientemen Entretanto, aquellas affrontadas até
te . agora, si bem se reflecte, são taes, e
(20) La lena m'era del polmon si tantas, que jamais penitente algum
munta. Quando nos fatigâmos dema affrontou similhantes. O itinerario do
siado em exercicios corporaes, os nos Inferno é a penitencia das penitencias :
sos pulmões perdem mais halito de que Dante, que até agora tem soffrido com
recebem, e d'aqui a necessidade de as: animo forte, e tanto soffrerá por amor
pirar mais successivamente no momento da sua salvação eterna, pode servir de
em que nos achâmos mais cansados. excellente modelo aos peccadores, que
(21 ) ... seggendo in piuma, In fama se querem verdadeiramente converter.
non si vien, nè sotto coltre. Em resumo, Toda a Divina Comedia não tem outro
isto quer dizer : Não é em leitos de ro fim essencial, senão o religioso, e catho
sas, nem sob colchas macias, madra lico.
ceando no leito, que se adquire fama. (22) Più lunga scala convien che si
Virgilio congratula -se com Dante pela saglia. Querendo dizer : Para chegar
fadiga vencida com animo forte, e o ao Paraiso, que é o termo da tua via
excita a dar-se a emprezas difficeis, ex gem, é necessario que subas uma esca
pungindo de si toda a ignavia ; porque da mais longa, que esta , isto é, o monte
aquelle, que a esta se abandona, morre, do Purgatorio (Fraticelli) .
442 O INFERNO
que não se fala, quando toda a attenção ( 29) E poi mi fu la bolgia manifesta.
se faz de mister, para desviar os preci E porque lhe foi patenteado o fundo
picios . D'esta vez porém elle faz uma da fossa ? « Porque o dique é mais baixo
excepção a esta exigencia da natureza, que a ponte , e nós, sem pararmos sobre
e fala andando por caminho difficil; mas a borda da septima fossa, descemos, e
diz, que falava por não parecer fraco ; nos approximâmos ao fundo». Vê-se
tanto poderam sobre seu animo as pala que Dante tinha razão, e tanto o reco
vras de Virgilio ! nheceu Virgilio, que do modo mais be
( 26 ) Onde una voce uscio dall 'altro nevolo o attendeu ; dizendo -lhe, que o
fosso. Um condemnado da septima fossa, seu pedido era honesto, isto é, justo,
que ouviu lá em baixo dous passageiros visto como, sendo o fim da sua viagem
que falavam em cima, dirigindo- lhes ao Inferno adquirir conhecimento das
algumas palavras inintelligiveis, não só penas dos condemnados, era necessario
porque eram mal articuladas pela dor, descer ao fundo da caverna, onde elles
como porque os sons, que vem de padecem .
baixo ouvem - se menos, do que os que ( 30 ) E vidivi entro terribile stipa.
partem do alto . Este accidente, que o Como si dissesse : Vi dentro da fossa
Poeta faz aqui resaltar, é arte de grande uma terrivel multidão de serpentes , que
mestre . estavam amontoadas, enroscadas umas
( 27 ) Ľera volto in giù ; ma gli occhi com as outras, e eram de tão horrida
vivi. Estes olhos vivos são aqui uma natureza, que, ao recordar-me d'ellas, o
gemma preciosissima, que ninguem , se sangue se me altera de espanto .
não Dante, a póde fabricar ! Os olhos ( 31 ) Più non si vanti Libia con sua
são vivos até onde elles podem alcançar rena. Não se gabe mais a Libya do
com a vista os objectos ; d'aquelle ponto seu solo arenoso, e ardente. A Libya , no
por diante são mortos. Bellissimo, e tempo dos romanos, era aquella parte
delicadissimo chiste de phrase ! Natural da Africa, que demora ao poente do
mente podia elle dizer : Eu tinha os Egypto. Era toda povoada de serpentes
olhos fixos no fundo da fossa ; mas nada das mais diversas especies, por serem
via, por causa da escuridão . muito conhecidas, deixo de descrevel-as.
( 28) Non potean ire al fondo per l'os Virgilio, e Lucano tractaram d'ellas.
curo. Cumpre dar a razão d'esta obscu Terrivel, e espantosa scena abre-se
ridade . Dante, do dorso do arco ao fun agora aos olhos do leitor ! Quem não
COMMENTARIOS AO CANTO XXIV 443
Este incendio, que produz uma trans fasce ), um verso que tem a morte entre
formação do ladrão de um em outro ser, o nardo, e a myrrha, e que tem tambem
é tambem castigo, que quadra ao crime a vida d'esta nova menina (fasce). Dante,
porque é costume dos ladrões disfarça com graciosa bizarria poetica, denomi
rem - se em varios aspectos para não se na ultime fasce o ninho mortuario d'este
rem reconhecidos ; por isso se lhes paga rejuvenescido volatil ( Poggiali) .
na mesma moeda, isto é, com egual (40) E qual è quei che cade, e non sa
pena. Tambem os medicos conhecem a como. Quem cáe de repente ferido por
combustão humana instantanea , pela um mal desconhecido, não sabe como
qual uma pessoa, ao ser ferida de rayo, ou caiu .
de outra cousa, se converte em cinzas. (41 ) Per forza di demon, ch' a terra
Caso rarissimo, porém acontecido mais il tira. A força, que o lança por terra
de uma vez . ou é movida pelo demonio, como acon
( 37) E in quel medesmo ritorno di tece nos possessos, ou por oppilação,
butto. Outra transformação do ladrão, que tolhe a circulação do sangue , como
pena adequada ás suas varias transfor n'aquelles, que padecem de mal caduco,
mações na vida . isto é, epilepsia.
( 38) Che la Fenice muore e poi ri (42 ) ...intorno si mira. É o primei
nasce . Esta fabula da Phenix é imitada ro acto, que fazem os epilepticos quan
por Dante das Metamorphoses de Ovi do, tornando a si, se levantam. Olham
dio. Tractando- se de transformações em torno, e se admiram de verem - se
Ovidio não podia ser esquecido. Mas as rodeados de tanta novidade, isto é, de
presentes tranformações Dantescas, co tantos assistentes, de tantas preparações
mo já disse, deixam atraz 1 : 000 milhas as medicinaes, etc., sem que saibam a razão.
transformações Ovidianas. Os grandes (43 ) ... e guardando sospira. É o
sabios, a quem Dante allude no verso outro acto, que fazem os epilepticos,
anterior (Così per li gran savi si confes quando se levantam : ainda pallidos, e
sa ) não podem ser outros, senão Pom afadigados, suspiram espreguiçando-se,
ponio, Plinio Tacito, Solino, Claudiano , como aquelle, que se resente de um
e outros, que falaram da Phenix, da qual somno profundo.
Metastasio cantou : Che si vivia ciascum (44) Vita bestial mi piacque, e non
lo dice dove sia nessun lo sa . « Que ella umana. Porque vida bestial, e não hu
existe todos dizem. Onde esteja nin mana ? Porque viver do furto é só pro
guem sabe » . prio das bestas, que não plantam, nem
( 39 ) Erba nè biada in sua vita non trabalham . O homem, ao contrario, vive
pasce. Este é o terceto imitado de Ovi da industria , e da arte, fructos do enge.
· dio, xv, 9, das Metamorphoses, onde nho e isto é vida humana.
Dante , entrando em liça com Ovidio, (45 ) Si come a mul ch'i' fui:son Van
o venceu . Ovidio havia dito : ni Fucci. Mulo, por bastardo de um
Una est, quæ reparet, seque ipsa reseminet, ales certo Fuccio de Lazzeri, nobre Pis.
Assyrii phænica vocant: nec fruge, nec herbis, toense, como explicam Landino e outros.
Sed turis lacrymis et succo vivit amomi , etc. Vellutello, porém, não sei com que
fundamento, contesta, e diz, que elle
Ovidio, bem que seja aqui tão gracio se denomina mulo somente pela ob
so, e elegante, foi todavia superado por stinação indomavel na practica das
Dante, que soube dizer quanto disse más acções. Son Vanni Fucci Bestia.
Ovidio com muito menos palavras, e Parece que Bestia (bruto ) fosse um
com maior delicadeza de phrases. appellido ignominioso com que era elle
Quanto custa a Ovidio fazer morrer, e conhecido. Mas, si não foi Bestia no
renascer a Phenix, Dante dil- o em um só nome, foi ferocissima besta nos actos,
verso ( E nardo, e mirra son l ultime diz Lombardi. E Pistoia mi fu degna
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXIV 445
tana. Tana, cidade natal. Pois que Van . di. (Bianchi ). Accrescenta Fraticelli, que
ni Fucci se dá a si o nome de bestia , do referido documento consta , que
devia chamar tana o logar onde nasceu ; Vanni Fucci della Monna, e Vanni de
porque tana é o logar onde nascem as Mironne foram enforcados e arrastados
bestas. Quem não vê, que o Poeta, cha pela cauda de cavallos.
mando tana a Pistoia, lhe arremessa (49) Ma perchè di tal vista tu non
um dardo satyrico ? godi. “ Mas para que não fiques muito
(46) Ch'io 'l vidi uom già di sangue contente, e ufano de me teres encon
e di corrucci. Querendo dizer : « Eu o trado, e visto dentro d'esta fossa, onde
conhecia, não por ladão, mas por ho são punidos os ladrões, mordidos por
mem sanguinario, e rixoso, e como tal serpentes crueis, abre os ouvidos a esta
devia ser punido n'outro logar. Malicio prophecia amarga para ti » . Deve notar- se
so Dante ! Mostrando ou fingindo igno que Vanni Fucci se mostra inimigo de
rar o sacrilego attentado de Fucci, Dante, como Dante de Fucci, porque
aproveita o ensejo para revelar outros este era do partido dos Negros, e
vicios, que o infamavam ! ( Bianchi). aquelle do partido dos Brancos.
(47) E di trista vergogna si dipinse. ( 50) Pistoia in pria di Neri si dima
Cobriu o rosto de triste vergonha, não gra, Poi Firenze rinnova genti e mo
d'aquella vergonha, que resulta do re di. Já no canto vi, cm nota ficou dito
morso do crime (vergonha, que não quanto basta para dar idéa das duas
pode ter o condemnado, incapaz de funestas facções de Brancos, e Negros.
arrependimento), mas vergonha de ter Agora direi somente o que respeita á
sido encontrado como réo convicto, em interpretação dos factos prognosticados
meio de horriveis tormentos, por um por Fucci . Esses factos referem - se
inimigo seu, e da sua Pistoia, qual era todos a maio de 1300 por diante , de
Allighieri, e que radioso de alegria iria modo que são posteriores ao dia, em
na terra contar, que o víra em tão mi que nos achâmos, 9 de abril de 1300.
seravel estado . Os factos pois predictos pelo condemna
(48) Ladro alla sagrestia de ' belli ar do pistoiense são, em resumo, os seguin
redi ; E falsamente già fu apposto altrui. tes : Em maio de 1300, os Brancos de
De um documento contemporanco , pu Pistoia , auxiliados pelos Brancos de
blicado pelo professor Ciampi, sabe -se Florença, expulsaram os Negros ( Pis
que Vanni Fucci della Dolce, Vanni toia in pria di Neri si dimagra ). Estes
della Monna, e Vanni Mironne, pistoien Negros, expulsos de Pistoia, abrigaram
ses, se combinaram para roubar o the se entre os Negros de Florença . D'esta
souro de San Thiago ; que tentaram com juncção resultou, que os Negros em
effeito o grande furto, mas que não Florença se tornaram mais poderosos
conseguiram plenamente , porque fu que os Brancos ; pelo que em novembro
giram em consequencia de algum ru seguinte expulsaram estes, e mudaram
mor, que ouviram; que a justiça pu o regimen governamental de Florença
blica fez prender diversos individuos, ( Poi Firenze rinnnova genti e modi).
como suspeitos do delicto, e entre Mas estes mesmos Negros Pistoienses, e
outros um Rampino de Rannuccio, que Florentinos, reunidos em Florença , não
esteve quasi a ser enforcado ; e que fi. se contentaram de expellir os Brancos
nalmente preso Vanni Fucci, confessou d'esta cidade, mas resolveram expellir
a verdade do facto , e os seus cumplices . os Brancos de Pistoia, para vingar a
Tudo isso aconteceu em 1293. A sa expulsão de maio antecedente . Assen
cristia da Egreja de San Thiago de Pistoia, tado o plano, os Negros, pelos fins de
onde se guardavam as preciosas alfaias 1300, uniram - se com os Lucheses, e
era chamada o Thesouro, por isso diz eleito capitão do seu exercito o Mar
Dante aqui : alla sagrestia de'belli arre quez Moroello Malaspina de Val de
O
ERN
446 O INF
Magra ( Tragge Marte vapor di val di facção militar. Marte, deus da guerra,
Magra, ch'è di torbidi nuvoli involuto ) suscita um capitão do partido Negro
collocaram -se a ceste entre Serravalle, (Moroello ), nome que se coaduna mui
e Montecatini, sobre o campo Pisceno, to com o negro vapor produzido pelas
e aqui Moroello, avisado que os Brancos tempestades. Este capitão tem em tor:
de Pistoia se moviam para cortar - lhes o no de si um exercito de Negros, parte
passo, caiu impetuosamente sobre elles, Pistoienses, e parte Florentinos, e estes
e lhes deu uma terrivel batalha (E con são o envolucro dos turbidos nevoeiros.
tempesta impetuosa ed agra Sopra A batalha, que depois se trava, para
campo Picen fia combattuto) no qual re conservar a allegoria, se chama tempes.
contro Moroello desbaratou em breve tade, Moroello desbarata os Brancos, c
hora os Brancos (Ond ' ei repente spez eis o vapor negro, que desfaz a neve
gerà la nebbia) ; e assim os Brancos de branca .
Pistoia , parte pereceram no campo Note -se, que este Moroello é diverso
traspassados pelas espadas dos Negros, do outro, que é o quarto, a quem Dante
e os Brancos da cidade foram expulsos. quiz dedicar o seu Purgatorio, e de
Não ficou n'isto : tambem os Brancos, quem foi amigo, hospede, e embaixador.
que se achavam em Florença foram Tragge Marte vapor. Allude talvez
banidos ( entre os exilados figurava litteralmente o Poeta a um phenomeno,
Dante ), incendiadas as suas casas , entre que appareceu no Céo do lado do poen
as quaes a do mesmo Dante ( Si ch'ogni te, e de que fala Villani (Chr. 8. c. 44 ).
Bianco ne sarà feruto: E detto l'ho per Val di Magra, valle assim chamado do
chè doler ten debbia ). rio Magra, que faz o seu curso por esse
( 51 ) Tragge Marte vapor di val di valle , que divide a Toscana do Geno
Magra. É bellissima a allegoria d'esta vesado .
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXV
Estando sempre Dante no mesmo logar, isto é, no fundo da fossa septima, ahi
reconhece cinco espiritos florentinos, pertencentes a cinco nobres, e ricas familias :
são elles Cianfa dos Donatis, Agniolo dos Brunelleschis, Buoso dos Abatis, Puccio
Sciancati, e Francisco Guercio dos Cavalcantis : foram summos magistrados da re
publica, e por fraude commetteram grandes furtos, com tal astucia practicados, que
porventura foram attribuidos a outros. Dante os vê transformarem - se de homens em
serpentes, de serpentes em homens; e nos descreve duas transformações solemnes
com todas as minudencias. Pela primeira Cianfa já serpente liga -se a Agniolo ho
mem, de cuja união resulta um composto monstruoso , que não é nem serpente,
nem homem . Pela segunda transformação vemos Francisco Guercio dos Cavalcantis
em forma de serpente morder, e converter em serpente Buoso dos Abatis, e este
reassumir a figura de homem : Buoso, apenas transformado em serpente, foge pelo
pavimento da fossa sibilando, talvez de raiva; e Guercio Cavalcanti lhe cospe por
detraz, e depois lhe volta as novas espadoas.
A imaginação do Poeta devia cansar em tão maravilhosas descripções ; mas, å
similhança de Anteo, que da terra batido recebe nova força, a imaginação dantesca ,
sempre inexhaurivel, cobra novo vigor, e quando cremos que , fatigada do gyro
afanoso, e longo, ella se inclina para terra, eil - a que remonta a tão grande altura,
que mal pode acompanhal-a o pensamento! Seguindo o immortal Poeta em todos
os seus torneios, admirâmos a cada passo o vigor de estylo, a pureza de lingua, a
energia dos traços, a novidade das locuções, e desde principio até ao fim no ta - se
um dizer tão conciso, e tão claro, como não seria possivel encontrar em prosa !
Por vezes temos dito que na qualificação das culpas, e na applicação das penas
que lhes são devidas, Dante procede sempre com a mais rigorosa conveniencia .
Vimos já no canto antecedente, que elle figura os ladrões condemnados a serem
mordidos pelas serpentes, porque na vida mordem a fortuna alheia com dentes ser
pentinos. Os ladrões no Inferno fogem das serpentes, porque no mundo os ladrões
fogem sempre dos esbirros da policia : os ladrões no Inferno são presos pelas roscas
das serpentes, e por ellas feridos, porque na vida são presos, e feridos pela justiça
publica . Os ladrões são roubados dos seus corpos no Inferno (pela transformação
do corpo em serpente), porque no mundo não só roubam a fazenda alheia , como
os corpos de seus donos, assassinando-os : os ladrões são maltratados no Inferno
pelos outros ladrões, porque no mundo os ladrões contendem sempre entre si, ou
pela rivalidade da profissão, ou por causa da divisão do roubo, em que cada um
procura fazer-se de leão : os ladrões finalmente vivem no Inferno em continuos
448 Ο INFERNO
Continuando a observar os ladrões, encerrados na fossa septima, ve Dante o Centauro Caco, todo coberto de
serpentes, correndo atraz do blasphemador Vani Fucci: vê em seguida alguns illustres Florentinos, que
foram ladrões da fazenda publica : descreve maravilhosas reciprocas transformações de homens em ser.
pentes, e de serpentes em homens.
muri. Como si dissesse : «Nem mesmo ( 13 ) Gliene diè cento, e non senti le
aquelle Capanéo, que se precipitou dos diece.Vibrou - lhetalvez cem golpes, e não
muros de Thebas quando, blaspheman sentiu senão o decimo . Isto é, morreu aos
do contra Jove, foi por elle fulminado. primeiros golpes, mas Hercules, no fu
(canto xiv, v. 46, e seg.). ror da vingança, continuou a feril-o,
(6) Ed io vidi un Centauro ... Este embora já estivesse morto.
Centauro é Caco, de que adiante se fa ( 14) E tre spiriti venner sotto noi.
lará. Os tres espiritos, que chegaram sob o
(7) Maremma non credio che tante dique, onde estavam os dous Poetas, são
n'abbia . Maremma é um tracto de terra Agnolo, Brunelleschi, Buoso dos Abatis,
selvoso, e palustre na Toscana junto ao e Puccio Sciancato dos Galigais, os
mar, onde antigamente, mais do que quaes, achando - se collocados nos pri
hoje, encontravam-se muitas serpentes. meiros empregos da republica Florenti
(8) Infin dove comincia nostra labbia. na, dissiparam-lhe as rendas em seu
Até onde começa a nossa fórma huma proveito, e enriqueceram em damno pu
na. Outros entendem em sentido pro blico .
prio, isto é, labbia (labios) por faccia ( 15) Cianfa dove fia rimaso ? Foi
( por faces). este Cianfa da familia florentina dos
(9) E quello affoca qualunque s'intop Donatis ; mas Pedro Dante diz que dos
pa. Aquelle dragão, que queima todo o Abatis. Com a interrogação : «Onde
individuo, que lhe sáe ao encontro , é o está Cianfa ?» quer o Poeta significar
Centauro . que Cianfa tinha desapparecido da vis
( 10) ... Quegli è Caco. Caco foi um ta dos outros tres, transformando - se na
feroz ladrão, que tinha sua caverna em serpente de seis pés, que em breve dirá
o monte Aventino, uma das sete collinas se enlaçou , e se identificou com Bru
sobre as quaes depois foi edificada Ro nelleschi.
ma . Os mythologicos não dizem que ( 16 ) Mi posi 'l dito su dal mento al
elle fosse Centauro ; mas Dante assim o naso. Tal é o signal, que se costuma
finge sob a auctoridade de Virgilio, que fazer para impor silencio . Estende- se o
no livro vil da Eneida o diz meio ho dedo do queixo ao nariz, como se que
mem , e meio cavallo . rendo tapar a bôcca .
( 11 ) Non va co ' suoi fratei per un ( 17 ) Chè io, ch'l vidi, appena ilmi
cammino. Isto é : Não vae em compa consento . Como si dissesse : « Apenas
nhia dos outros Centauros, que estão creio a mim mesmo, apenas convenho
no circulo dos violentos (canto XII, v. 55, commigo mesmo, que o facto, que eu
e seg.) , porque no roubar elle usou de vi seja verdadeiro » . Tão extraordinario
fraude, e os outros não. era, que inclinava o Poeta a crer fallazes
( 12 ) Del grande armento , ch ' egli os proprios olhos.
ebbe a vicino. Este armento, que pas. ( 18) E un serpente con sei piè si lan
tava na vizinhança era aquelle, que cia. Eis que uma serpente com seis pés .
Hercules havia tomado a Geryão, Rei da Esta serpente de seis pés é o transfor
Hespanha, e que, passando pela Italia, mado Cianfa .
o conduzira ao monte Aventino , onde se ( 19 ) Dinanzi all'uno ... Este a quem
nutria . Caco roubou quatro touros, e a serpente se lança, e afferra é Agnolo
quatro vaccas, e, para occultar o furto, Brunelleschi. Verdadeira imitação do
os arrastava pela cauda á sua caverna, modo por que os esbirros da policia
Mas, Hercules andando em procura prendem um ladrão !
d'elles , lhes ouviu o mugido, que logo É um quadro de riquissima phantasia,
reconheceu. Descoberto assim o furto em que se figuram tormentos condi
matou o ladrão a golpes de clava, se gnos de ladrões.
gundo Ovidio . ( 20) Per l'altrui membracriticchiù
COMMENTARIOS AO CANTO XXV 455
( 31 ) Folgore pare, se la via attraver . inchou por modo, que estourou elle, e
sa. N'este atravessar o caminho o la a couraça .
garto é assim veloz por medo dos pas (38) Taccia di Cadmo e d ' Aretus.
sageiros. Ovidio. Com effeito, Ovidio, no 4° livro
( 32) ...un serpentello acceso. Isto é, das Metamorphoses, refere a transfor
respirando fogo das fauces. Esta serpen mação de Cadmo ( filho de Agenor, rei
tesinha é um ladrão, que havia sido da Phenicia, e fundador de Thebas) em
antes transformado em serpe . serpente. E no livro 5.', refere a trans
Quando porém se diz que uma ser formação de Aretusa ( filha de Nereo,
pente é accesa, não se entende que res e de Doris, e nimpha de Diana) em fonte.
pira verdadeiras chammas, mas só que (39) Chè duo nature mai a fronte a
com a sua mordedura causa no mordi fronte Non trasmutò, sì ch ' ambedue le
do um grande calor, como de fogo. Taes forme A cambiar lor materie fosser
eram as serpentes, que morderam os pronte. Porque não transformou nunca
Hebreus no deserto. duas naturezas diversas em presença
( 33) E quella parte, d'onde prima è uma da outra, de maneira que suas fór
preso , etc. Isto é, o embigo, que é aquel mas fossem promptas a trocar imme.
la parte do corpo por onde se trans diatamente a sua materia ; mas trans
mitte o sangue á placenta, e por esta mudou simplesmente um ser de uma
ao feto no seio maternal. fórma em outra . Nas outras transforma
( 34) Lo trafitto il mirò, ma nulla dis ções, uma fórma, por exemplo, a alma
se. O primeiro effeito das mordeduras vivente do homem , toma a materia ou
de certas serpentes venenosas, e pesti substancia de animal, ou de planta ;
feras é a fascinação, e adormecimento mas aqui a fórma da serpente toma o
na pessoa mordida. corpo do homem, e no mesmo acto a
( 35) Pur come sonno o febbre l'assa fórma do homem toma por sua vez o
lisse. Os bocejos, e preguiçamentos são corpo da serpente, e n'isto é que con
os pródromos da febre, ou do somno siste a superioridade prodigiosa de Dante
que se avizinha. sobre Ovidio.
( 36 ) Egli il serpente, e quei lui ri (40) E il misero del suo n'avea duo
guardava. Prosegue a effectuação activa, porti. Quer dizer, que o homem, em
e reciproca dos meios para produzir logar de um membro , fez irromper
uma mutua transformação: 1.º, olhando dous para formar as pernas serpentinas
fixamente um para o outro; 2.º, fuman trazeiras. Veja-se n'esta metamorphose
do ao encontro um do outro de modo a perpetua correspondencia das normas
que o fumo de um entre no fumo do como acima disse o Poeta : a serpente
outro, confundindo -se. N'este fumo en. faz membro viril das pernas reunidas, e
cerrava - se a substancia de ambos, e por o homem faz as pernas serpentinas do
meio d'esse fumo as duas substancias seu penis bipartido; e assim no mais
trocavam -se. Era uma especie de ma ( Bianchi ) .
gnetisação levada a quinta essencia, ou (41 ) L'un si levò, e l'altro cadde
a summo gráo ? giuso. Um levantou - se, e outro caíu por
(37) Taccia Lucano omai, là dove terra. Quem se levantou nos pés ? Foi
locca . Allude aqui Dante ao facto nar aquelle, que antes era serpente , e agora
rado por Lucano, em o livro ix da é homem , em tudo, menos a cabeça.
Pharsalia, de ter Sabello, soldado do Quem caiu em terra ? Foi aquelle, que
exercito de Catão, sido mordido na era homem, e agora é serpente em tudo,
Libya por uma serpente, caindo quasi menos tambem na cabeça. Porque um
instantaneamente morto , e desfeito em se levantou, e o outro caiu ? Levantou
cinzas. Narra tambem que Nasidio, ou se o ex - serpente, porque agora tinha os
tro soldado, sendo picado por aspide , pés, e as pernas de homem , o qual tem
COMMENTARIOS AO CANTO XXV 457
piagni. Este ultimo, que o Poeta aqui sassinado. Seus parentes, para vingar
nos faz conhecer por circumlocução, era lhe a morte , levaram a fio de espada
Francisco Guercio Cavalcanti, que , ten muitos d'aquelles habitantes, que por
do por suas rebaldarias excitado contra longo tempo tiveram de derramar la
si os homens de Gaville, pequeno paiz grimas pelos tristes effeitos de tão cruel
de Val d'Arno superior, foi por elles as vingança.
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXVI
Ulysses, como devem extirpar os abusos, que por sua essencia se introduzem nas
côrtes ; de modo que o Ulysses de Homero é como o Esopo dos fabuladores; e
por isso não se deve reprehender Dante de ter alterado a fabula, como não se
reprehendem aquelles fabuladores, que contam cousas, que não se encontram nas
fabulas dos antigos, e que antes lhes são contrarias.
« Ha quem diga, observa Poggiali, que depois da guerra de Troia, Ulysses com
summa coragem emprehendeu com alguns companheiros, audazes como elle, uma
navegação, até então julgada inexequivel, no Oceano, alem do Estreito Gaditano
( hoje Estreito de Gibraltar ), e que, depois de ter fundado Lisboa ( Olyssipo), se
guiu á esquerda do dito Estreito, cortando um bom tracto do mar Atlantico em
torno d'Africa, onde finalmente pereceu por uma tempestade. Parecendo commoda
a Dante esta opinião da navegação, e morte de Ulysses, opinião que tem por au
ctores Plinio, e Solino, a suppóe como certa, e , de conformidade com ella, faz
Ulysses falar n'este canto . »
Da narração, porém, que Ulysses faz em seguida , se vê claramente, que Dante
não abraçou em tudo a opinião de Plinio, e de Solino ; e com effeito, propondo o
heroe grego a seus companheiros, dirigir a sua viagem após o curso do Sol, para
descobrir o mundo inhabitado (il mondo senza gente, V. 117 ), parece evidente que
aquelle capitão não tivesse no pensamento navegar em torno d'Africa, cuja costa
occidental jaz toda ao sul do Estreito de Gibraltar : alem d'isto é de notar, que
a viagem seguiu exactamente na proposta direcção para o Poente, dobrando porém
ao Sul ( v. 124 a 127 ), quero dizer, ao Sudoeste ; e que Ulysses, depois de cinco
mezes de navegação, chegára á linha equinoxional, ou a tinha ultrapassado ( v. 127
a 129 ), quando descobriu uma montanha altissima, e ahi pereceu em naufragio com
os seus companheiros.
5
Outros esgrimem sobre a significação allegorica que Dante dá a essa montanha
altissima, d'onde surgiu o furacão, que produziu o tragico fim de Ulysses, e de
seus companheiros, dizendo que muitos antigos geographos, de accordo com as
conjecturas de Platão, e de outros sabios gregos, não desconheceram uma terra
muito ao occidente do velho mundo, chamada Atlantide, por ser no mar Atlantico,
e que é possivel, que Dante suppozesse ser aquelle alto monte parte d'esta terra.
O illustrado critico Ginguené expõe acerca d'este grave assumpto as seguintes con
ecturas : « Os commentadores querem que Dante, seguindo uma tradição differente
da de Homero, e de que se acha alguns vestigios em Plinio, e Solino, designa aqui
o monte , no alto do qual figura, que era o Paraiso terrestre, onde deve elle subir
na terceira parte do seu Poema ; nada porém no texto indica essa intenção. É ne
cessario talvez ir mais longe que os commentadores. Ora, não será possivel, que
Dante tivesse tido algum conhecimento ou alguma idea da grande catastrophe da
ilha Atlantide, que parece ter sido collocada no Oceano, que tem este nome ; que
esse monte, d'onde se levantou o furacão destruidor, fosse o vulcão de Teneriffe,
que, depois de longo tempo extincto, domine sobre as Canarias, antigas reliquias
da grande ilha, e que emfim o Poeta florentino tivesse querido registrar essa opi
nião no seu Poema ? Entrego aos estudiosos de Dante esta conjectura, que não é
aqui o logar de a profundar, mas que se conformaria talvez com o que os antigos
disseram das Ilhas Afortunadas, onde collocaram a mansão dos bemaventurados, e
com o que a respeito d'isto têem escripto alguns modernos. Não se poderá crer
tambem , e porventura com mais verosimilhança que, sem embargo de não ter sido
ainda descoberta a America, já corriam vagas conjecturas da existencia de um
outro mundo alem dos mares, e que Dante, attento em recolher no seu Poema
todos os conhecimentos adquiridos no seu tempo, não desprezasse esse rumor, tão
importante por seu objecto, por mais confuso que fosse ? »
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXVI 461
da humana felicidade. Elles, porém, não haviam de lá chegar ; porque não podiam
sequer passar o Equador, aquelle flammeum gladium et versatilem . N'aquelle
mesmo ponto, d'onde lobrigam a summidade do monte, foram accommettidos de
um terrivel furacão, que os fez engulir pelas ondas com todas as suas esperanças.
Tambem estes tinham errado o caminho para chegar ao Paraiso terrestre, c
com elles ( giacchè gli Ulissi sono figura di tutti i popoli occidentali) o tinham er.
rado egualmente os habitadores da Europa, e Africa. Eu disse ha pouco que a
Escriptura não fala explicitamente d'estes segundos, que pelo errado caminho do
Occidente andaram em demanda de um logar de felicidade ; mas agora digo que,
si não fala explicitamente, não é menos certo que fala implicitamente. Com effeito,
crè-se commummente, que aquelles, que em tempo immemorial ( ab immemorabili)
seguiram a povoar a America, fossem sem duvida aquelles povos Cananéos, que,
expellidos pela ira de Deus no momento da entrada do povo sancto na Terra da
Promissão, ultrapassaram , ao menos uma parte d'elles, o Estreito de Gibraltar, em
busca de logares de repouso , até que por fim chegassem ao continente americano.
Ora, não tendo voltado nunca, nem havendo mais noticias d'elles, acreditou -se
universalmente, que tivessem sido submersos pelas ondas. Das excursões longin
quas d'esses povos malvados, aturdidos com as maravilhas de Deus em favor do
seu povo, a quem queria metter de posse da Terra Sancta, e do Calvario ainda
mais Sancto, temos claros testemunhos no livro do Exodo ( xv, 15, e segg.), onde
se rendem graças a Deus por essa expulsão de Cananéos, até então somente pro
phetisada. Consoantes com as palavras do Exodo, são as de David, que mais cla
ramente fala da dispersão dos filhos de Moab : Manus tua gentes disperdidit, et plan
tasti cos : afflixisti populos, et expulisti eos. (Psalmo, 43, 3 ). No Psalmo, 77, 54, en .
que narra os beneficios de Deus feitos ao seu povo, diz : Egecit a facie eorum
gentes, et sorte dirisit eis terram in funiculo distributionis. E no Psalmo 79, 9 : Vineam
de Ægypto transtulisti: Ejecisti gentes et plantasti eam . Não menos consoantes
são as de Isaias: Ducam cæcos in viam quam nesciunt, et in semitis quas ignorave
runt ambulare eos faciam : ponam tenebras eorum in lucem et prava in recta (XCII,
16) .
Dissemos, que esses povos, ou ao menos parte d'elles, andaram até America ;
porque as tradições, os usos, os monumentos, e a lingua os accusam de origem
Cananéa, segundo as investigações scientificas de muitos eruditos modernos. A
expulsão d'esses incircumcisos, succedeu cerca de 1450 annos annos antes de Jesus
Christo, e uns trezentos annos depois d'ella imagina Dante a viagem do seu Ulysses,
e companhia . O intervallo d'estes tres seculos é mui sabiamente pensado ; porque
o Poeta deixou assim tempo aos povos Cananéos de se estabelecerem, e estenderem
pelas costas mediterraneas, e d'estas depois uma parte d'elles aventurou-se a peri
gosa, e funesta navegação. Diz funesta, porque suppõe que tal expedição naufragou,
e porque surpõe não haver no outro hemispherin terra habitavel por ninguem : il
mondo senza gente. A idea de que viajando ao longe para o Occidente, se encontra
ria por fim um logar de perfeita felicidade, era tão diffundida nos tempos posterio
res entre os mais cultos povos da Europa , quaes os Romanos nos dias de Augusto,
que Horacio em uma das suas Odes mais celebres convidava os mesmos Romanos
a abandonar a Europa tumultuosa, e infeliz, a se dirigirem em cardumes pelo
grande Oceano ás Ilhas Afortunadas, ultimo logar então conhecido, de cuja região
faz uma pintura tão linda , e seductora , que o leitor é tentado a ver n'ella uma
verdadeira descripção do Paraiso terrestre de Adam ! con
Em contraposição a estes dous grandes desvios do verdadeiro caminho,
mettidos pela humanidade, a Biblia offerece-nos o importante espectaculo d'aquelles,
que, não se deixando enganar pelos que seguiram os dous errados caminhos, 10
1
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXVI 463
assim como Ulysses, e seus companheiros, por terem seguido errado caminho, em
busca do Paraiso perdido, foram submersos nas aguas do Oceano por um furacão
terrivel ao chegar ao Equador, que, segundo já vimos, significa espada de fogo
flammeum gladium et versatilem , assim tambem todos os peccadores, que pretende.
rem entrar no Paraiso, por outro caminho, que não o da penitencia , e da purificação,
isto é, sem passar pelo Purgatorio, ham de perecer por outro furacão ainda mais
terrivel, isto é, a espada de fogo, a cujos golpes se abysmarão no tempestuoso mar,
no Inferno. Está entendido, que Dante fala em these geral, não querendo dizer, que
os peccadores, quaesquer que sejam suas penitencias n'este mundo, não lograrão
satisfazer a Justiça Divina, sem passarem pelo Purgatorio. Ao Purgatorio vam as
almas, que, embora convertidas á vida da graça pelo arrependimento, não tiverem
tempo de se purificar das manchas da culpa pela penitencia ; por isso diz S. Ber
nardo que desçamos vivos ao Inferno, e não mortos : Descendamus in infernum ,
viventes, et non morientes. Vivos pela graça do arrependimento, e não mortos pela
impenitencia , e obstinação no peccado .
Fechando a explicação synthetica da parte allegorica , reatarei o fio da synthese
explicativa da parte litteral do presente canto.
A mais de um critico tem parecido pouco patriotico, ou immoral, o quarto ter
ceto, que , sem duvida, é um dos mais difficeis da Divina Comedia !
« E si esse mal te acontecesse já, não seria extemporaneo ; porque ha muito que
o mereces; e visto que é inevitavel, desejaria que viesse já, pois que na minha ve.
Thice me seria mais doloroso supportal-o .»
|
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXVI 465
00
CANTO XXVI
Descem os dous Poetas a oitava fossa , que resplandece de innumeraveis chammas, dentro das quaes ardem
os conselheiros ſranduientos. Uma chamma bifurcada encerra dous peccadores: Diomedes, e Ulysses. Vir.
gilio pede que Ulysses lhe narre a sua ultima viagem .
Exulta , ó Florença, pois és tão grande, que a tua fama por mar,
e por terra bate as azas, e até no Inferno o teu nome se expande ! ( 1)
Encontrei entre os ladrões cinco cidadãos (2) teus de tal jaez, que
me envergonham a mim, e a ti não fazem muita honra .
Mas, si os sonhos da antemanhan são verdadeiros, (3) dentro em
pouco, sentirás parte d'aquelle mal, (4) que Prato, tua cidade, e outras
estranhas, te desejam.
E si esse mal te acontecesse já, não seria extemporaneo, pois ha
muito que o mereces, (5) e visto que é inevitavel, eu desejaria que
viesse já, porque na minha velhice me seria mais duro supportal-o !
Nós nos partimos do fundo da encosta da septima fossa, e o meu
Guia tornou a subir, levando-me comsigo, por aquellas mesmas esca
das, que as pedras salientes do dique nos tinham proporcionado, para
descer . (6)
E proseguindo o solitario caminho, (1) atravez d'aquellas pontes, e
escarpados rochedos, os pés não se moviam, sem o auxilio das mãos.
Senti então grande dor, 18) que ainda se me renova , ao recordar
me das cousas que vi na oitava fossa; e refreio o meu engenho, mais
que de costume, a fim de que não corra sem a guia da virtude : Si
uma boa estrella , (9) ou uma melhor influencia me outorgou esse dom ,
não seja eu mesmo, que me prive de seus bons effeitos . ( 10)
Quantas lumieiras o villão, que repousa na collina , vê na hora em
467 O INFERNÔ
que a mosca se reveza com o mosquito , ( 11) scintillar no valle, (12) onde
talvez tenha a sua vindima, e a sua segadura , ( 13) n'aquella estação em
que o astro, que allumia o mundo , por mais tempo nos offerece a sua
face : ( 14) tantas eram as chammas de que resplandecia a oitava fossa,
conforme se me afigurou ao chegar ao ponto, d'onde lhe podia ver o
fundo
E qual viu o propheta Elyseo, que por meio dos ursos se vingou
dos insolentes rapazes, ( 15) partir o carro de Elias, ( 16) arrebatando pelos
cavallos de fogo, sem que o podesse seguir com os olhos de modo,
que distinguisse outra cousa, senão uma ligeira flamma, que se eleva
va á guiza de pequena nuvem : tal pela garganta da fossa movia-se cada
uma chamma , envolvendo um peccador, sem mostrar o seu furto. (17)
Eu estava sobre a ponte a contemplar esse espectaculo em tal
posição que, si me não houvesse agarrado bem a uma rocha, preci
pitar-me-hia em baixo , sem que ninguem me empurrasse .
E o meu Guia , que me viu tão attento , disse : « Dentro d'aquellas
chammas estão espiritos, ( 18) cada um dos quaes é envolvido pela
chamma que o abraza ».
« Mestre meu , respondi , o que me acabas de dizer me dá maior
certeza ; mas eu já tinha imaginado que assim fosse, e estava para
perguntar-te quem está naquella chamma , que sobe tão bifurcada em
cima , que parece surgir da pyra, em que foi mettido Eteocles com seu
irmão ?» ( 19)
Respondeu-me : « Ardem lá dentro Ulysses, e Diomedes, ( 20) pade
cendo o mesmo castigo , porque foram consocios na mesma ira » . (21)
E dentro da chamma se lastimam de ter empregado a insidia do
Cavallo, que abriu a porta por onde saíu o germen gentil dos Roma
nos . (22)
« Lastimam -se não menos do artificio, por causa do qual Deidamia,
ainda depois de morta , queixa- se de Achilles ; (23) assim como recebem
a merecida paga de terem arrebatado o Palladium » . (24)
Eu disse : « Si elles podem fallar dentro da chamma, eu te rogo,
Mestre meu , rogo -te com mil instancias, que não me recuses a graça
de esperar até que a chamma bifurcada chegue aqui : vês que pelo
desejo de falar-lhe estou inclinado para ella ») .
E elle me respondeu : « A tua rogativa é digna de muito louvor, e
por isto eu a acceito ; mas é necessario que te conserves em silencio,
deixa que só eu fale, pois já comprehendi o que queres f guntar.
Esses personagens, porque foram gregos, talvez que se esquivem de
te responder. (25)
« O vós , que ambos estaes dentro de uma chamma, si enquanto
vivi , pude merecer vos muito ou pouco, quando no mundo cantei em
!
CANTO XXVI 469
altos versos vossas heroicas façanhas, não vos movaes, e um de vós
diga onde se perdeu , e terminou seus dias.»
A ponta mais alta da antiga chamma (26) começou a tremular mur
murando, como aquella , que o vento agita; (27) depois movendo para
todos os lados a extremidade superior, como si fosse a propria lin
gua , que falasse, fez saír a voz dizendo : (28)
«Quando consegui subtrahir-me aos encantos de Circe, (29) que me
havia retido juncto a si mais de um anno, perto de Gaeta, antes que
Eneas lhe desse este nome, nem as doçuras dos beijos de um filho,
nem a piedade devida a um velho pae , nem o amor conjugal, que tão
grato devia ser a Penelope, poderam vencer em meu coração o desejo
ardente de adquirir experiencia do mundo , e dos vicios , e das virtu
des dos homens . ( 30)
« Atirei-me pois ao alto mar (31 ) aberto, com uma só náo, e com
aquelles poucos companheiros, que nunca me abandonaram . ( 32)
« Vi uma , e outra plaga até Marrocos : (33) vi a ilha de Sarde
nha, (34) e as outras que aquelle mar banha em torno .
« Eu , e os meus socios de aventura já nos achavamos velhos , e
alquebrados, quando abicámos áquella foz estreita, (35) onde Hercules
plantou os seus marcos, (36) alem dos quaes não ousasse o homem
passar. (37) Deixei á direita Sevilha, (38) e á esquerda tinha já deixado
Ceuta . (39)
« Em tal conjunctura disse eu: «Ó irmãos! vós, que através de mi
« lhares de perigos , (40) tendes chegado aos confins do Occidente , não
«negueis a este pouco tempo de vida, (41) que vos resta , o conhecimento
« d'aquelle mundo inhabitado, seguindo em sua procura o roteiro do
( sol) . (42)
« Considerae à dignidade de vossa origem ; (43) não fostes creados
para viver como brutos, (44) mas para cultivar a virtude e a scien
cia . »
« Com esta breve allocução (45) excitei nos meus companheiros (46)
tão inflammado enthusiasmo de passar alem do estreito, que difficil
mente os poderia conter .
« E voltada a pôpa da náo (47) para o Oriente , dos nossos remos
fizemos azas ( 48) ao nosso louco arrojo, ganhando sempre espaço para
o lado antarctico (49).
« Já a noite via brilhar todas as estrellas do outro polo, e via o
nosso tão baixo, que não se elevava sobre a superficie do mar ( 50 ).
« Cinco plenilunios (51 ) eram volvidos, depois (52) que entraramos no
vasto Oceano, (53) quando assomou-se -nos uma montanha, que pela
distancia parecia escura , (54) e se nos afigurava tão alta, que outra
egual não tinhamos jamais visto .
470 O INFERNO
1
COMMENTARIOS AO CANTO XXVI
se -hia que Dante preconisava antecipa stretla. Ao estreito que hoje se chama
damente Colombo em Ulysses ; porque Gibraltar.
Colombo sacrificou todos estes sanctos ( 36 ) Ov.' Ercole segnò li suoi riguar
affectos á sua grande missão de desco di. Onde Hercules, segundo a fabula,
brir o mundo Americano. Veja- se Ros assentou duas columnas, ou dous mon
sely de Lorgues, vida de Colombo. A tes, Abila na Africa, e Calpe na Europa,
coincidencia é curiosa . como signaes, que deviam avisar os na
( 31 ) Ma misi me per ľalto mare vegantes de não ultrapassarem, mas
aperto. Aventurar- se ao alto mar aberto voltarem para traz. Creio que Dante
antes da invenção da bussola ou da d'este voltar dos navegantes ( da questo
agulha magnetica, não era cousa usada rivolgersi dei naviganti) tenha dado a
pelos navegantes, por ser de grande estes limites o nome de riguardi; tanto
perigo. Até á bossula as navegações fa mais quanto a palavra riguardo significa
ziam-se terra a terra. Si se fazia alguma vigilancia, cautela. Tambem na Roma
pequena excursão, afastando - se da vis nha, segundo Bennassutti, os limites
ta do continente , escolhia -se o dia, e chamam -se riguardi. Fraticelli accres.
noite clara, para ter o sol, e as estrellas centa : Na Romanha chamam - se riguar
por guia. Ai dos maritimos, si lhes fal di os limites, que dividem os campos, e
tassem esses pharoes ! É portanto nota as estacas, e pilares, que defendem os
vel essa audacia de Ulysses . Está en caminhos. Em summa, esses marcos
tendido que Dante aqui fala do Mediter plantados por Hercules, são as chama
raneo, ao qual atirou -se a frota de Ulys das Columnas de Hercules.
ses, partindo de Circello . (37) Acciocchè l'uom più oltre non si
(32 ) Sol con un legno, e con quella metta. Por isso dizia - se que n'aquellas
compagna Picciola, dalla qual non fui columnas estavam escriptas estas pala
deserto. « Atirei-me só com aquelles vras: Non plus ultra, que foram verda
poucos companheiros, que antes tinham deiramente respeitadas até os tempos
sido transformados em feras por Circe, modernos com uma especie de religio
a qual depois, constrangida por mim so temor .
que concilia a benevolencia de seus ou ção, que põe na bocca de Ulysses, não
vintes, mostrando que os ama , louvando parece imitar seu Mestre Virgilio na
as suas acções magnanimas, e, virtuosas, allocução de Eneas, senão para mos
como faz com estas palavras: Che per trar, que antes é elle seu rival e emulo,
cento miglia (mila ) perigli siete giunti do que imitador ; visto como, si o não
all occidente. Os cem mil perigos são vence em tudo mais, vence - o de certo
narrados na Odyssea. Os outros perigos, na nobreza dos sentimentos ( Biagioli ).
que Ulysses propõe aos companheiros, (42 ) Non vogliate negar l'esperienza,
para superal-os, servirão de comple direiro al Sol, del mondo senza gente.
mento ao poema Homerico (Bennas Como si dissesse : « Tendes visto, tendes
sutti ) . tomado conhecimento , e practicas do
( 41 ) A questa tanto picciola vigilia mundo habitado do oriente até aqui,
De ' vostri sensi, ch ' è del rimanente. não recuseis agora á vida brevissima,
Este modo de dizer é tirado do latim : que vos resta, a gloria de conhecerdes
Aliquid reliqui, quidquid reliqui nihil um mundo inhabitado, todo coberto de
reliqui, e outras similhantes locuções, mar, seguindo o curso do sol, isto é,
onde o genitivo reliqui ( del rimanente ) continuando para o occidente: assim
está pelo nominativo reliquum (rima podereis dizer ter visto tudo, conhecido
nente ); portanto o modo Dantesco : tudo, inclusive a parte do mundo não
che e del rimanente sôa che é rimanente , habitada por homem algum , ou o gran
e ainda mais breve: che rimane, isto é, de oceano, que ninguem ainda viu,
que resta . Aqui com toda a proprieda nem sabe se existe, e que novidades
de a vida é chamada vigilia, ou vigilan contenha em si ». Ulysses fala segundo
cia dos nossos sentidos ; porque em a crença do seu tempo, que ou admittia
quanto vivemos, os nossos sentidos ve que alem das columnas de Hercules
lam attentos; depois da morte, não tudo era oceano, ou si havia terra,
velam mais, dormem . D'onde se vê que essa era inhabitada, não podendo comº
a brevidade da vida é um forte estimu prehender que algum do hemispherio
lo á virtude , visto como passado o pou fosse jamais penetrado. Tambem San.
co tempo, que resta , já não ha mais cto Agostinho havia dito : Nimisabsur
tempo de adquirirmos meritos. A vida de dum est ut dicatur aliquos homines ex
Ulysses, e a de seus companheiros era hac in illam partem , Oceani immensi
breve, porque a vida é de sua natu tate trajecta navigasse ac pervenire po
reza breve , e é breve, porque já passou tuisse (De civit. Dei, xvi).
a sua maior parte , segundo diz o mes (43 ) Considerate la vostra semenza.
mo Ulysses n’estas palavras: «Io e i com « Considerae de quem sois filhos ; con
pagni eravam vecchi e tardi» . Eu , e os siderae que sois filhos da Grecia, filhos
meus companheiros nos achavamos ve de heroes, heroes vós mesmos, e ha
lhos, e cansados. pouco vencedores de um povo famoso."
Ulysses rompe no mesmo tom, e fór A nobreza da patria, os feitos gloriosos
ma por que Eneas falou aos seus com dos antepassados, e os proprios feitos,
panheiros : são na bocca de um orador valentissi
mos argumentos, para excitar brios, e
O socii, (neque enim ignari sumus ante malorum )
O passi graviora; dabit deus his quoquefinem . valor para affrontar os grandes perigos.
(44) Fatti non foste a viver come bru
ó socios (pois ha muito que os trabalhos ti Ma per seguir virtute, e conoscenza.
A nos outros não são desconhecidos) Eis o fim temporal do homem . O ho
ó vós, que haveis soffrido outros mais graves,
A estes tambem Deus porá seu termo. mem foi creado para satisfazer n'este
(Eneid. liv. 1 , v. 198, e seg. ) mundo a duas supremas exigencias so
ciaes : uma do coração, por meio da
Mas o nosso Dante, por esta allocu virtude , e outra do entendimento, por
COMMENTARIOS AO CANTO XXVI 477
meio da sciencia : tudo isto demonstra o meio dia como para o occidente ,
a differença essencial entre o seu des quanto a mesma Jerusalem está aquem
tino, e o destino do bruto. É este o do equador para o oriente.
sentido das palavra de Ulysses. É um Tambem Colombo tomou á esquerda
gentio, que fala, e por isso não podia ( a mancina) não tanto porém quanto
dizer mais ; e o que disse é bastante. Ulysses ( Bennassutti).
(45 ) Con questa orazion picciola ... ( 50 ) Che non surgeva fuor del marin
Pequena oração á similhança das or suolo. No verso anterior diz que de
dens do dia , ou das proclamações mi noite via já todas as estrellas do outro
litares, que devem ser brevissimas. Esta polo ( tutte le stelle già del ' altro polo ),
oração porém de Ulysses encerra na isto é, do antarctico, e por consequencia
sua concisão todos os argumentos ne via aquellas do nosso polo, isto é, do
cessarios para persuadir os companhei arctico , tão baixas, que não se elevavam
ros a proseguirem na difficil empreza acima da superficie do mar. Quer dizer
de transpor o oceano. com isto que eram chegados algum
(46) Li miei compagni fec ' io sì acuti. tanto alem do equador ( Fraticelli) .
Os instrumentos agudos traspassam fa (51 ) Cinque volte racceso, e lante cas
cilmente; os embotados, difficilmente. so. Navegamos cinco mezes . Em cada
Tomae, por exemplo, um prego pontea mez se accende, e se restringe a face
gudo, e outro obtuso, fazei a expe lunar .
riencia. Bellissima metaphora esta de ( 52 ) ...disotto dalla luna . Porque
que Dante se serve, para mostrar que debaixo da lua ? Porque aquelle, que se
os companheiros de Ulysses tornavam illumina da lua , não é já todo o globo
se agudos, em vez- da promptos, dese lunar, mas o disco, que olha para nós,
josos, enthusiastas, ardentes. isto é, o disco de baixo : o outro per
(47 ) E, volta nostra poppa nel matti manece nas trevas .
10. A nossa popa voltou para o oriente ( 53 ) Poi ch ' entrati eravam nell'alto
(mattino ) e depois a proa, que é a parte passo. Depois que saímos das columnas
dianteira do navio , voltou para o occi de Hercules (passo perigoso ), para en
dente (verso sera ). tregarmo -nos as furias do oceano Atlan
(48) De ' remifacemmoale al folle volo tido, chamado mar tenebroso, até os
Os remos são para os navios o que as tempos de Colombo, a respeito de cujo
azas são para o passaro, e o mar é para mar fabulavam-se cousas espantosas.
o navio o que o ar é para o passaro . ( 54) Quando n'apparve una monta
Folle volo, louco de enthusiasmo, de gna bruna. É a montanha do Purgato
ardor. Ulysses podia aqui dizer louco rio, que aprouve a Dante collocal- a an
(o que não teria dito no discurso a seus tipoda de Jerusalem. Esta montanha é
companheiros), porque falava a um es escura pela distancia , que diz no outro
trangeiro, e falava depois do exito infe verso . Os montes hervosos, vistos de
liz da sua temeraria navegação. Dante perto, são verdes, mostrando ter a côr
não sáe nunca das conveniencias da das hervas, que os cobrem ; mas á pro
arte , seja ella qual for. porção que se vão vendo em maior dis
(49) Sempre acquistando del lato tancia , apparecem pelo contrario azula
mancino. Isto é, tendo na sua navega dos, predominando n'elles não a côr
ção duas direcções, uma para o occi natural, que têem, mas a côr da atmos
dente, outra para o meio dia , percorren phera celeste através da qual passam
do assim a diagonal da hypothenusa, a os nossos olhos. Na extrema distancia
qual diagonal os teria levado por linha depois diminuem tambem a côr celeste,
recta aos antipodas de Jerusalem, si e tomam a escura . Tal era o caso pre
houvessem passado alem do equador, sente . Como é bella esta variante das
e o tivessem atravessado tanto, ou para côres !
NO
478 O INFER
É sem duvida superior ao dizer Vir suso. Toda esta descripção é imitada
giliano: do naufragio da náo d'Oronte.
Quarto terra die primum se atollere landem ... ast illam ter fluctus ibidem
Visa , aperire procul montes, ac volvere fumum . Torquet agens circum , et rapidus vorat æquore
vortex
.E o mar com ella ( não)
É visivel, que quando Dante e Virgi Alli mesmo tres circulos fazendo
lio se encontram na mesma idéa , aquillo Em redemoinho rapido a devora.
que Virgilio diz em muitas palavras, (Eneid ., liv . 1 , 116, e seg. )
Dante o exprime em uma só pincelada
( Biagioli). ( 57 ) ... com ' altrui piacque. Como
(55) Noi ci allegrammo, e tosto tor aprouve a Deus. Mas Ulysses occulta o
nò in pianto. Era mui natural essa ale nome de Deus, ou porque assim exige
gria , que a vista de terra n'este mesmo a sua condição de condemnado, ou por
hemispherio produziu mais tarde n’alma que o verdadeiro Deus lhe fosse desco
de Colombo, e de seus companhei nhecido . Em todo o caso elle allude a
ros um poder superior, ainda que se lhe dê
(56 ) Alla quarta levar la poppa in o nome de Fado, de Destino, etc.
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXVII
Padre Sancto, a condição de conservar a fortaleza; mas depois fazei- a destruir até
os seus fundamentos» .
Não saberei dizer em que fonte verdadeiramente beberia o Poeta a noticia d'este
indigno trama, que o frade Guido de Montefeltro urdiu, e aconselhou ao Papa Bo
nifacio. Por mais chronicas do tempo, que eu tenha folheado, não pude ainda des
cobrir o auctor de tão estranha invenção. Apenas encontrei nos Annaes da Italia,
( Annali d'Italia de 1285 ) de Muratori, auctor não suspeito de parcialidade para com
os Romanos Pontifices, estas unicas palavras relativas a Guido de Montefeltro:
D ' uomo tale
tale par che facesse capitale papa Bonifacio per le sue occorrenze. Dizer
simplesmente, que Bonifacio nas suas urgencias fazia cabedal de Guido, pode fazer
suppor que o Papa (attento o papel importante, que n'aquelles tempos Guido re
presentára ), mantivesse com elle algumas relações , mórmente depois das provas
publicas da sua conversão; mas não poude fazer acreditar, que o houvesse consulta
do sobre a rendição da fortaleza de Palestrina, e d'elle recebido o fraudulento conse
lho, que se lhe attribue, e muito menos ainda, que o Papa lhe promettesse absol
vel- o de ante mão de peccado, que ainda não tinha commettido. É este um embuste
tão grosseiro, quanto inverosimil. Ora, si Dante o narra miudamente ao seu mundo
contemporaneo, não se pode admittir que o tenha de proposito inventado ( cousa
indigna de tão alto genio, e de tão severa indole ); mas antes tudo leva a crer que
elle o tenha ouvido dos proprios Colonnas, inimigos implacaveis de Bonifacio, contra
o qual inventaram as mais incriveis calumnias, hoje reconhecidas como taes pela
critica imparcial, e por conseguinte mui capazes de terem tambem engendrado esta,
que por si mesma está denunciando ser obra do odio, e da vingança. Dante , porém ,
que quando se tractava de Bonifacio VIII, via tudo no escuro, é muito provavel que
no desatino da sua animosidade, admittisse sem mais exame o triste facto de que
se tracta , e procurasse dar- lhe voga, tomando - o por novo thema de glosas desairo
sas, e pungentes contra o Papa.
Quem quizer inteirar -se das verdadeiras origens d'essa detestavel briga dos
Colonnas com o Papa Bonifacio VIII, na phrase do mesmo Muratori, póde ler Ro
bibacker na sua Historia Ecclesiastica, livro 77, titulo 19. Ahi são cabalmente re
futadas todas as enormes calumnias urdidas contra este Papa, como aquella, sobre
todas indigna, e repugnante, que se lê em Francisco Butti, e com assombro meu re
produzida por Tomas @ o, espirito culto , e de reconhecida honestidade litteraria !
Entretanto , resumirei os motivos da detestavel briga, ou antes as circumstancias,
que se deram no correr da expugnação da fortaleza de Panestrino, onde os Colonnas,
recusando obedecer á auctoridade temporal, e espiritual do Papa, se fortificaram
obstinadamente.
Constituidos elles em rebellião tão formal, e desabrida, poderia o Papa redu
zil - os á obediencia por outros meios, que não pelo emprego da força ? Que a guerra
contra Palestrina era plenamente justificada, e que, segundo a condição das cousas
era até necessaria, basta referir um facto , adduzido por Wiseman, que mostra com
toda a evidencia de que lado estava o bom direito n’aquella assanhada lucta. Eis o
facto : 0 Senado de Roma, desejoso de impedir a guerra civil, interpoz- se como
medianeiro. Os Colonnas obrigaram - se a pedir perdão. Bonifacio consentiu em dal-o
de boa vontade, com a condição de lhe entregarem as chaves de todas as suas
praças fortes. Nos tempos feudaes, esta condição era geralmente imposta quando
se concedia o perdão a subditos rebeldes. Mas os Colonnas, em vez de cumprirem
esta promessa, receberam na sua propria cidade Francisco Crescenci, Nicolao Pazzi,
e alguns mensageiros do Rei de Aragão.
Foi então somente, que o Papa publicou uma cruzada contra os mesmos Colon
nas, como inimigos scismaticos da Sancta Sé. A guerra , como se vê, foi manifesta
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXVII 481
mente provocada pelos Colonnas, e a culpa não pode recair sobre Bonifacio. Não
obstante, a maneira por que ella terminou foi largo assumpto de accusações contra
elle ! Pretende-se que, durante o assedio, Bonifacio promettêra pleno, e inteiro
perdão aos Collonnas, inclusive a clausula de conservarem a posse de sua fortaleza ;
mas que ao mesmo tempo o pavilhão papal devia tremular sobre Palestrina, e
outras fortalezas. Accrescenta-se que esta promessa foi feita em presença dos ma
gistrados de Roma, e que tendo d'este modo obtido a posse de Palestrina, Bonifa
cio violou sua palavra, e mandou arrazar a praça forte. Foi exactamente sobre este
presupposto que Dante baseou a narração do facto, que elle revestiu de côres poe
ticas n’este canto, convertendo em verdade certa o que não passava de asserções
vagas dos inimigos do Papa . A prova d'isto é, que, no concilio de Vienna, por mo
tivos, que logo veremos, sendo intentado um processo á memoria de Bonifacio VIII,
a causa foi defendida pelo sobrinho Cardeal Caetano, e outros. Ora, uma das accu
sações principaes dos Colonnas versava sobre essa pretendida violação da fé dada .
A resposta do Cardeal Caetano foi clara, e por todas as formas satisfactoria. Foi
ella publicada por Petrini, que extrahiu das memorias encerradas nos archivos se
cretos do Vaticano. Eis os pontos principaes :
a 1.° Estando o Papa Bonifacio em Rieti, os dous Cardeaes Colonnas lá foram .
Apresentaram -se-lhe em consistorio publico, vestidos de preto, e corda ao pescoço,
e, prostrando -se-lhes aos pés, pediram -lhe perdão, exclamando um d'elles : « Pac, eu
pequei contra o Céo, e contra vós ! Eu não sou mais digno de ser chamado vosso
filho !» E o outro accrescentou : « Vós vos affligis por causa de nossas culpas !»
2.° Antes que os Colonnas saíssem da cidade, já esta estava em poder do capitão
general do Papa . Será crivel, pergunta o Cardeal Caetano, que o Papa se quizesse
contentar de hastear a sua bandeira sobre os muros da cidade no tempo em
que a mesma cidade já estava em suas mãos ? »
3.0 Não se pode apresentar uma só carta ou Bulla de Bonifacio em sustentação
das allegações dos Colonnas.
4.0 Não appareceram em Roma enviados, que se tornassem fiadores da execu .
ção d'esse pretendido tractado; porque aquelles, que os Colonnas nos apresentam
como taes, eram conduzidos por elles mesmos, a fim de intercederem por elles !
5.0 Muitas testemunhas ainda vivas, entre outras o Principe de Taranto, podiam
attestar, que se não fez nunca convenção alguma, porém sim que os dous Car
deaes Colonnas haviam implorado mercê, e perdão das graves culpas, que tinham
commettido.
Tal é pois a historia veridica de tal acontecimento, que deu margem a tantas, e
tão incriveis calumnias contra Bonifacio VIII ! Disse eu , ha pouco, que Dante não
inventou o facto, serviu -se d'elle tão somente, por motivos, que adiante veremos
O povo, vendo a rendição da fortaleza de Penestrino, que elle considerava inexpu
gnavel, e sabendo tambem que Guido Montefeltro tinha alcançado o perdão, e a
graça do Papa, attribuia aos conselhos fraudulentos d'aquelle os triumphos d'este .
Para salvar a consciencia do frade Guido dizia o povo que o Papa o absolvia ante
cipadamente dos conselhos fraudulentos, que lhe dava em favor da Sancta Sé ; por
que a Egreja costumava dar assim a absolvição aos cruzados antes que elles par.
tiam para a guerra Sancta. É falso que a Egreja desse aos cruzados absolvição de
culpas, que houvessem de commetter; dava - a somente aos que arrependidos se con
fessavam de culpas passadas. É verdade porém que muitos entre os cruzados se con
sideravam absolvidos dos peccados, que podessem commetter durante a guerra con ..
tra os infieis. Esse erro reinava ainda no tempo do Poeta, e assim poude o povo
crer que o Papa absolvesse dos peccados futuros o Frei Guido, comtanto que o
auxiliasse com os seus conselhos na guerra contra os Gibellinos, geralmente consi
31
482 ( INFERNO
derados máos christãos e até incredulos. Dante portanto aproveitou -se d'aquella
opinião, e voz popular com dous fins, um politico, e malicioso, qual o de infamar
Bonifacio VIII, outro moral, e bom , qual o de corrigir aquelle erro popular, fazendo
até provar pelo diabo, por meio de um syllogismo invencivel, que o Papa não
póde absolver de peccados, que ainda não foram commettidos. Si pondo de parte
o Poema, attendemos ao Poeta, é claro que Dante desapprovou a defecção politica
do valoroso Conde Guido de Montefeltro, não porque deixasse de ser Gibellino
( e a prova é que no Inferno em que o metteu, já havia mettido muitos Gibellinos)
mas outras fraudes da sua vida. Este canto pois, mais que qualquer outro, demon
stra a necessidade de distinguir bem o Poema do Poeta.
Aquelles, que vêem na Divina Comedia muita doutrina duvidosa sob o véo de
versos estranhos, dirão ser erronea, e impia aquella , que o Poeta põe na bocca de
Bonifacio nos seguintes versos :
Concluia Ulysses a sua narração, quando uma voz saida de uma chamma roga a Virgilio , que se demore ainda
um pouco, a fim de lhe dar noticias da Romanha : Virgilio diz a Dante que lhe responda : Satisfeita a per
gunta do espirito, Dante pergunta -lhe por sua vez quem foi elle no mundo: É o conde de Montefeltro , que
The conta como por causa de um fraudulento , e mão conselho, que deu a Bonifacio VIII, foi condemnado.
seres assim feitos. Expliquemos o caso . mulo mais a falar: Issa ten va ' più non
Phalaris, famoso tyranno d’Agrigento, t'adi770): Virgilio empregava palavras
na Sicilia, ordenou a um ferreiro, por lombardas, porque seus paes eram da
nome Perillo, a fabricação de um boi Lombardia .
de cobre, feito de modo, que podesse (8) Se tu pur mo in questo mondo cie
conter no ventre um condemnado á co. Pur mo : ha pouco. Mondo cieco, isto
morte, e que pelas fauces podesse trans é, o Inferno, que Jesus Christo chamou
mittir fóra os gritos do misero padecen trevas exteriores. Cabe muito bem na
te, quando ardesse pelo fogo posto de bôcca de um condemnado o denomi
baixo da tal machina infernal. Aconte nar o Inferno de mundo cego; porque
ceu que Perillo ( por justo castigo do si bem que esteja no meio da luz do
Céo) fosse o primeiro a ser abrazado fogo, todavia não vê .
dentro do seu artefacto . (9 ) Caduto se ' di quella dolce terra.
Che mugghiò por mugghiava. Como A lembrança da patria perdida, e per
a voz do paciente, fechado dentro do dida para sempre, em comparação do
boi, se convertia em um mugido bovi seu doloroso estado presente, faz o con
no, devendo passar por poros ou ca demnado chamar doce á terra, isto é,
naes de proposito construidos, a fim de italiana. Onde mia colpa tutta reco: onde
que a voz humana se conformasse á commetti todas as culpas, que trouxe
voz do boi ; por isso o boi, bem que de para este abysmo. Os peccadores, mor.
cobre, parecia um verdadeiro touro, que rendo, levam comsigo todas as suas cul
soltava grandes gritos de horriveis do . pas, para padecerem todos os tormen.
res . tos de que ellas são merecedoras.
( 5 ) Così, per non aver via, nè forame. ( 10 ) Dimmi se i Romaguoli han pace,
Assim, por não haver na chamma ( per o guerra. O condemnado pergunta uma
non aver nel fuoco ) nem caminho, nem cousa presente, que elle ignora. Já vi.
buraco na sua extremidade (ne via, nè mos n'um dos cantos anteriores, que os
forame dal principio) as palavras do condemnados vêem as cousas longin
lorosas do condemnado (le parole gra quas, mas não as presentes. No canto
me) convertiam - se na linguagem pro xxv, Dante deu provas de seus conheci
pria da chamma (in suo linguaggio ), isto mentos em sciencias naturaes ; no canto
é, n'aquelle murmurar, que a chamma XXVI, em sciencias geographicas e nau
faz agitada pelo vento. D'aqui se en ticas; e n'este em sciencias tambem
tende que era a lingua do condemna geographicas, e politicas .
do, que communicava á chamma aquelle ( 11 ) Ch' i ' fui de ' monti la intra Ur.
movimento ( Fraticelli) . — Cosi le parole bino. « É maravilhoso (diz Biagioli ) o
grame, epitheto transferido da pessoa nosso Poeta em todas as seguintes cir
á acção. cumscripções locaes, não tanto pela
(6) Ma poscia ch ' ebber colto lor viag justeza, quanto pela excellencia das ex
gio Su per la punta, dandole quel gui770 pressões, e por aquelles traços poeticos,
Che dato avea la lingua in lor passag com que sabe dar lustre, e esplendor
gio. Mas depois que saíram (viaggio ) ás cousas mais escuras » .
pela ponta, dando -lhe aquella mesma O condemnado diz que foi natural de
vibração, que haviam recebido da lin Montefeltro, pequena cidade entre Ur
gua no passar pela bocca (in lor passag bino, e o pico dos montes, d'onde nasce
gio ) . o Tibre. Assim , depois de ter indicado
(7 ) ... che parlavi mo lombardo. Tu primeiro que era Romanholo, determi
que pouco antes falavas lombardo ( as na em seguida o logar das Romanhas,
palavras issa e adizzo são lombardas das onde nasceu . Era este Guido de Mon
quaes Virgilio usou quando disse a tefeltro, louvado por Dante no Convito,
Ulysses : Vae-te, que agora não te esti e por Boccaccio.
COMMENTARIOS AO CANTO XXVII 489
( 12) lo era ingiuso ancora attento e sempre o furor da vingança, e de conti
chino. Como si dissesse : « Eu estava ain nua guerra ». (Biagioli).
da inclinado a ouvil- o com attenção, ( 17 ) Ma palese nessuna or ven lasciai.
mas sem falar ; porque a pergunta de « Hontem quando comecei esta viagem
Guido era dirigida a Virgilio, a quem ao Inferno, não me constava lá no mun
attribuia a qualidade de grande pecca do que houvesse guerra declarada entre
dor, que vinha ao Inferno receber o de os tyrannos Romanholos » . Notam os his
vido castigo » . São bellissimos estes in toriadores do tempo que o anno de 1300
cidentes, e estas scenas, que costumam correu para a Italia cheio de paz, e de
acontecer, quando se fala com cegos. abundancia. Parece que Deus, mediante
É um prazer indisivel ver, que Dante o famoso Jubileu d'aquelle anno, quiz
regista todas ellas, pintando - as na sua favorecer com tão singular munificen
maior simplicidade . cia a Peninsula italica, e despertal -a por
( 13 ) ...mi tentò di costa. « Tocou - me esse grande beneficio ao cumprimento
de lado, exactamente para não fazer dos preceitos divinos , tão desprezados,
saber, que eramos dous, e para que e violados por tantas discordias civis
Guido cresse falar com aquelle, que an internas , e externas ! Com effeito, era
tes tinha conversado com Ulysses». Ha cousa rara ver n'aquelles dias tempes
n'isto tanta naturalidade , que arrebata ! tuosos tão grande serenidade , ao menos
( 14) ...Parla tu, questi è Latino.Sem apparentemente ; porque a faisca da
duvida Virgilio diria estas palavras ao discordia ardia occulta no coração dos
ouvido de Dante. Outro rasgo bellissi tyrannos .
mo de naturalidade, e de verdade ! ( 18) L'aquila de Polenta la si cova .
Questi è Latino, isto é, italiano, que Si che Cervia ricopre co' suoi vanni.
rendo dizer: « Com este, que não é gre Polenta . Castello juncto de Berttinoro,
go, como os outros dous, pódes falar d'onde vieram os condes Guidos, que
sem receio de seres desdenhado, como tinham por armas nobliarchicas uma
fariam aquelles, que por seu alto orgu aguia meio branca em campo azul, e
lho se dedignam de perder palavras com meio vermelha em campo de ouro . Este
pessoas não notaveis por saber, e outros Guido que agora reina é Guido o Novo
predicados ; saber, e predicados, que te (Guido Novello). É uma bella metha
hão de distinguir um dia no teu mundo; phora dizer, que a aguia choca Ravena, e
mas por agora nada tens feito, que te com as azas cobre Cervia (cidade mari
torne celebre » . tima sujeita a Ravenna), e tudo isso
( 15 ) Ed io ch ' avea già pronta la ris.. para significar, que Guido o Novo man
posta. E por que tinha Dante já prom da sobre Ravenna e Cervia . Ravenna ,
pta a resposta ? Porque vinha exacta como capital, está sobre o corpo da
mente dos paizes de que o condemna - aguia, Cervia , como cidade secundaria ,
do pedia noticias, e sabia tim tim por está sob as azas ! São innumeraveis as
tim tim o que n'elles se passava , em continuas bellezas poeticas de Allighie
relação as cousas, e as pessoas. ri !
( 16) Senza guerra ne ' cuor de ' suoi ( 19) La terra che fe già la lunga pro
tiranni. Tyrannos, que por ambição ou va. Esta terra é Forli, onde fôra senhor
por sêde de vingança estão sempre (podestà) este mesmo Guido de Mon
usando e machinando guerra. « De gran tefeltro, com quem agora fala Dante.
de, e incomparavel força é o sentido Fè la lunga prova, isto é, sustentou o
d'estas palavras, com as quaes o eximio assedio d'aquelles soldados, que Marti
Poeta quiz significar que, comquanto nho IV enviou, para subjugal-a.
não houvesse guerra aberta entre os (20) E di Franceschi sanguinoso muc
tyrannos d'aquella provincia, todavia no chio. O maior numero dos soldados de
coração d'elles não deixava de ferver Martinho IV eram francezes, como fran .
490 ( ) INFERNO
cez era elle mesmo : todos esses solda isso muda muitas vezes de partido ( Che
dos foram mortos, quando, entrando muta parte dalla state al verno ), encos
por uma porta, os Forlienses, dirigidos tando- se sempre ao mais forte; circum
por Montefeltro, cortaram -lhes o passo stancia que não escapou ao Poeta, para
com impeto, e valor, ficando na praça significar o grande desprezo em que
um montão de cadaveres (mucchio). tinha esse triste personagem ! (Biagioli).
(21 ) Sotto le branche verdi si ritrova . Lioncel não é aqui diminutivo de leão,
A saber : sob o dominio da familia dos como indica o vocabulario da Crusca,
Ordelaffi, que tinha por armas um Leão porém figuradamente é tomado por
verde, do meio para cima, em campo brazão de Mainardo ( como já ficou dito)
de ouro, e do meio par baixo, com tres tyranno de Imola, e de Faenza (Monti).
listas verdes , e tres de ouro . Tudo isto (26 ) Le città di Lamone e di Santer.
é dito por sinecdoche , em vez de dizer no . Faenza, cidade na margem do rio
sob o leão verde, brazão dos Ordelaffis, Lamona, Imola, cidade na margem do
senhores então de Forli . Santerno .
(22 ) E’l Mastin vecchio, e 'l nuovo da ( 27 ) E quella a cui il Savio bagna il
Verrucchio. O mastim velho era Mala fianco. Aquella, em cujo flanco corre o
testa pae, e o mastim novo era o filho rio Savio é Cesena : isto é, corre entre
Malatestino (marido da infeliz Francis Bettinoro ao occidente, e Cesena ao
ca de Polenta ), senhores de Rimini: oriente .
são chamados mastins (cães de fila ), que ( 28) Così com'ella siè tra 'l piano e 'l
tyrannisavam , e dilaceravam com furor monte, Tra tirannia si vive e stato franco.
canino os seus subditos. Da Verrucchio. Cesena demora parte na planicie, e parte
É este um castello, que os Riminenses na collina. Á similhança do seu estado
deram ao primeiro Malatesta; por isso, material, é o seu estado politico, parte
bem que a origem dos Malatestas fosse livre, parte tyrannico. Era essa a ano
da Penna de Billi, foram todavia deno malia, que se dava então . Os caudilhos
minados de Verrucchio, que quer dizer : populares, usurpando o supremo domi
Verruma. nio, não aboliam inteiramente o regi.
( 23 ) Che fecer di Montagna il mal men republicano. O simile entre o esta
governo. Montagna era cavalleiro Gibel do material, e politico de Cesena é lin
lino da familia Percilati, Riminense, que dissimo !
os Malatestas conservaram em prisão, e (29) Ora chi se ' ti prego che ne conte:
por fim mataram cruelmente. Non esser duro più ch ' altri sia stalo,
(24) ...fan de ' denti succhio. Tendo Se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte.
o Poeta os qualificado mastini, dá-lhes Como si Dante dissesse : «Agora que sa
os dentes dos cães, que são agudos, e tisfiz a tua pergunta a respeito do esta
fortes, a ponto de traspassarem, e tri do dos negocios publicos na Romanha,
turarem OS ossos mais duros. Assim dize -me quem foste no mundo, não
como a verruma penetra na madeira, e sendo tu mais duro, ou mais inflexivel
lhe arranca as entranhas torcendo, assim para commigo do que o outro, isto é,
os dous mastins de Rimini esfolavam , e Ulysses, que ha pouco ouviste quando
arrancavam a vida do seu povo ! elle falava com Virgilio , ao qual decla
( 25 ) Conduce il lioncel dal nido bian rou quem era sem difficuldade; e a fran
co. Mainardo Pagani, chamado o demo queza da tua resposta será prenuncio
nio, que tinha por armas um leãosinho de que o teu nome continuará na terra
azul em campo branco . Note-se que o sobranceiro ao esquecimento ».
Poeta o chama lioncel, e não leone, para Guido tinha já antes declarado a sua
demonstrar, que o tyranno de quem elle patria, mas sempre com palavras vagas,
fala, bem que tenha a ferocidade do leão, e generalidades : tinha dito que era da
não tem comtudo as suas forças, e por Romanha di quella terra Latino onde mi.z
COMMENTARIOS AO CANTO XXVII 491
colpa , tulla reco ). Depois especificára de Dante precedentemente rogára para lhe
que logar da Romanha era natural ( intra declararem seus nomes ; e ainda ha quem
Urbino. E'l giogo di che Tever si dis entenda que o altri se refere a Ulysses,
serra ). Mas Dante com tudo isso fingia que ouvira de Virgilio a linguagem lom
não saber quem elle fosse. Sabia porém barda, e que facilmente declarou a este
que, sendo peccador de culpa vergo quem era. Mas porque essa differença
nhosa ( a fraudulencia) se obstinava em de proceder entre Ulysses, e Guido ?
occultar o seu nome , e por isso não Porque Ulysses tinha vivido muitos se
quiz dizer, se não vagamente o logar culos antes, e Guido sabia que falava
do seu nascimento. D'aqui a ardente com um contemporaneo, embora o não
rogativa que lhe faz Dante de declarar conhecesse, como adiante se verá .
com precisão quem foi elle no mundo, Quanto á interpretação que dei ao
como se chamou, etc. terceiro verso ( Se 'l nome tuo nel mon
Devo declarar, que na interpretação do tegna fronte) é um pouco livre ; mas
do presente terceto ousei me separar encerra o verdadeiro sentido do Poeta,
da intelligencia, que lhe deram alguns até porque mais de uma vez tem elle
dos commentadores, que consultei , e usado d'esta formula seductora para
que mesmo se acham entre si divergen conseguir, que os condemnados lhe de
tes, como se verá dos seguintes exemplos. clarem seus nomes, sob a condição de,
Butti traduz o segundo verso do ter quando voltar ao mundo, renovar-lhes a
ceto assim : Non esser duro più ch'altri memoria. Tenga fronte tenha a cabeça
sia stato. Não sejas mais duro para com levantada, em signal de contrastar os
migo, do que fui para comtigo (Non effeitos do esquecimento. Dante anima
esser più duro a me, ch ' io sia stato Guido a responder-lhe com a grande
a te ). E traduz o terceiro assim : Se il fama, que deixou de si no mundo, e
nome tuo nel mondo tegna fronte, isto é, com desejo que continue essa fama.
que tenha fama (abbia fama). Lo incoraggia a parlare con la grande
Venturi traduz o terceiro verso assim : fama lasciata di sè nel mondo e col de
Se ' il nome tuo nel mondo tegna fronte: siderio che continui (Bennassutti).
Assim permaneça o teu nome longa Pois bem : reproduzirci ainda o ter
mente no mundo. (Così il tuo nome ri ceto, para traduzil- o com outra varian
manga lungamente in riputazione). E te no sentido em que o tomam alguns
porque saltou pelo segundo verso ? Se conimentadores, a fim de que o leitor
ria esse o meio de illudir a difficuldade ? escolha a que mais lhe agradar : Ora
O segundo verso é o que realmente of chi se ’ ti prego che ne conte : Non esser
ferece maior difficuldade. duro più ch ' altri sia stato, Se 'l nome
Fraticelli interpreta : Non esser duro tuo nel mondo tegna fronte. Como si
più ch' altri sia stato: Não sejas mais dissesse : Agora, que respondi plena
duro do que tem sido algum outro dos mente á tua pergunta sobre as cousas
espiritos por mim já rogados (più che sia da Romanha, rogo-te que me digas
slato alcun altro degli spiriti da me già quem és; não sendo para commigo mais
pregati). duro, ou mais descortez, do que não
Bianchi repete a intelligencia dada fui para comtigo; e em recompensa te
por Fraticelli, dizendo : mais duro do desejo, que permaneça no mundo o teu
que os espiritos precedentemente inter nome , a tua memoria, que eu mesmo
rogados : degli spiriti precedentemente refrescarei ( che io stessor infrescherò ).
interrogati. ( 30) Poscia ch 'l fuoco alquanto ebbe
Vê-se pois que Butti discorda de Fra rugghiato. Isto quer dizer, que a pala
ticelli, e de Bianchi, e eu concordo com vra saída da bócca de Guido, antes de
Butti, de todos tres ; porque estes dous saír da chamma, murmura dentro com
referem o altri a outros espiritos , que aquelle som , que fazem as chammas, e
492 O INFERNO
depois, saindo pela aguda ponta, agi cisco, alcançaria o meu pleno desi
ta-a coma vibração, que lhe dá a lingua. deratum , que era purificar -me dos pec
É assás gracioso este modo de indi cados commettidos, mediante a peni .
car as cousas por algum dos accidentes, tencia, e d'est'arte me salvaria, como
pelos quaes as mais triviaes tomam um verdadeiro convertido.
certo ar de novidade, que surprehende . ( 37) Se non fosse il gran Prete, a cui
Para produzir este effeito é preciso não mal prenda.Grande Padre, o Papa, chefe
só possuir grande criterio, como tambem dos padres, o grande padre por antono
grande perspicacia (Biagioli ). masia . É este um modo pouco digno de
(31 ) S'io credessi, che mia risposta qualificar o Soberano Pontifice. Mas não
fosse. Guido não sabe (porque a cham esqueça que é um condemnado quem
ma o impede de ver) que Dante é vivo, fala, e se refere a Bonifacio VIII,a quem
e muito menos sabe, que seja a pessoa Dante não perde occasião de ferir.
com quem fala, antes crê que fala com ( 38 ) Che mi rimise nelle prime colpe.
aquella (Virgilio) que elle ouviu falar Como si dissesse : « Fazendo -me reincidir
com Ulysses. Crê , em summa, falar com n'aquelles estratagemas fraudulentos,
um condemnado recemchegado ao In que eu era veseiro em tramar contra o
ferno, e que não mais voltará ao mun meus inimigos, quando era soldado ».
do : ( che mai tornasse al mondo) n'esta ( 39) E come, e quare voglio che
persuasão é que elle lhe declara o nome: m'intenda. « E quero que saibas de
tanto pode nos fraudulentos a vergonha mim de que modo, e por que razão me
do seu peccado ! fez recair n'esta culpa ».
( 32 ) Questa fiamma staria senza più Todos estes versos, que comprehen.
scosse. « Esta chamma não se moveria dem a resposta do condemnado Guido,
certamente , isto é, não falaria mais » . A foram traduzidos por Voltaire, mas de
razão é clara : quando fala o espirito, maneira a demonstrar a sua ignorancia
que está dentro da chamma, este se do idioma italiano. É verdade que, no
agita ; e vice-versa . dizer de Biagioli, não havia somente
( 33) Non torné vivo alcun , s'i'odo ignorancia da lingua italiana em Voltai.
il vero. Com effeito no Inferno não ha re, havia sobretudo a louca vaidade de
redempção. In Inferno nulla est redem querer saber tudo.
ptio. Tal é a fé catholica. (40) Mentre ch ' io forma fui d'ossa
( 34) Senza tema d'infamia ti rispon e di polpe, Che la madre midiè...Quer
do. Segundo a opinião de Dante, já por o Poeta significar que os paes não dão
vezes expressa , os condemnados, priva senão o corpo, e que a alma é immediata
dos de todo o bem eterno , mostram - se mente infundida por Deus, apenas o corpo
no Inferno desejosos d'aquelle bem se acha formado de carne, e de ossos.
temporal, que resulta da boa fama entre Diz Biagioli, que madre aqui se entende
os vivos. É por isto que Guido, decla a natureza .
rando seu nome a Dante , não teme que
Quando o corpo animei que , por destino,
elle o infame no mundo, para onde não Me dera minha Mãe, todo o meu porte
ha de jamais voltar. Nunca foi de leão mas sim vulpino.
( 35 ) l' fuiuom d'arme, e poi fu’cor Manhas mil soube e usei, de toda a sorte;
digliero. Já ficou dito que o Conde de Contadas pela fama foram ellas
Té no mundo aos confins , com brado forte.
Montefeltro, depois de ter sido um gran Mas aos annos chegado em que as procellas
de guerreiro, fez - se frade franciscan Fugindo cumpre aos miseros humanos
( cordigliero por causa do cordão que Os cabos enrolar, colher as velas,
trazem na cintura ) . O que antes me prouvera ardis , enganos
( 36) E certo il creder mio veniva in Me desaprouve , e houveram -me valido
A confissão, a dor, e os desenganos !
tero. Como si dissesse : « Eu cria que,
cingindo- me com o cordão de S. Fran ( Traduzidos pelo sr. conselheiro A. J. Viale.)
COMMENTARIOS AO CANTO XXVII 493
(41 ) ...l'opere mie Non furon leoni mado o Papa, grande Padre ; agora cha
ne, ma di volpe. Como si dissesse : « Não ma - o principe dos novos Pharisêos, ou
empreguei tanto a força, como a astu dos padres, maxime prelados. É um in
cia, e a fraude» . Talvez o Poeta alludis sulto mais acerbo que o primeiro, não
se (diz Venturi) áquelle dito de Cicero : só pela pessoa com quem compara o
Vis leonis videtur, fraus quasi vulpeculæ Papa (com o principe dos Pharisêos),
( De officiis ). Obras leoninas são as da como pela corporação inteira do clero
generosidade, e do valor : as obras vul . não menos ferida que o Papa. Mas um
pinas são as da crueldade, e da astucia . condemnado não podia exprimir - se em
(42 ) Quando mi vidi giunto in quella linguagem differente : fala como conde
parte Di mia età , dove ciascun dovreb mnado.
be Calar le vele e raccoglier le sarte. (47 ) Avendo guerra presso a Latera
Como si dissesse : « Quando cheguei á no . Sustentando guerra com os Colon
velhice , idade em que o homem não nas, senhores feudatarios papaes de Pa
deve pensar mais no mundo, mas na lestrino , que demora distante 24 milhas
eternidade, á similhança do nauta , que, de Roma, e Cardeaes ao mesmo tempo,
ao chegar ao porto, colhe as vélas, e que tinham residencia junto de S. João
enrola as cordas do navio. No Convito, de Latrão, os quaes, primeiros fautores,
tractado iv, c. 28, Dante fala d'este depois inimigos do Papa Bonifacio, em
mesmo Guido de Montefeltro, e louvan vez de lhe pedirem perdão dos insultos
do a sua passagem para a religião, re que lhe fizeram , e em vez de compare
pete este simile aqui usado : « A simi cerem na sua presença como eram con
Jhança de um bom marinheiro que, ao vidados, retiraram -se para Palestrina, on
approximar -se do porto, cala as velas, de se fortificaram para resistir ás armas
e recolhe as cordas, assim devemos nós papaes. Quanto veneno n’estas phrases :
na velhice calar as vélas das nossas “ guerrear em Roma seus vizinhos de
mundanas paixões, e voltar a Deus com casa, e descuidar-se entretanto de guer
a mente , e o coração .. rear no oriente os inimigos do nome
(43 ) Ciò che pria mi piaceva allor christão !» Mas é veneno injusto ; porque
m ' increbbe. É isto exactamente o que Bonifacio pensava tambem no oriente,
acontece, quando o peccador abandona a cujos christãos não podia acudir, sem
com firmeza o peccado, de modo que só desembaraçar- se das difficuldades in
o lembrar-se d'elle, é motivo para en ternas, creadas por homens, que se
cher-se de tedio, e asco. diziam christãos !
(44) E pentuto e confuso mi rendei. (49 ) E non con Saracin, nè con Giu .
Os que, por suggestões malignas, não dei. Como si dissesse : « Com estes a
admittem, e até detestam a confissão, guerra seria sancta, ao passo que com
deveriam ao menos aprendel- a de Dante os Cardeaes era impia ». Mas eu pergun
aqui, e n'outros logares , maxime no tarei : « Si aquelles Cardeaes se portavam
canto ix do Purgatorio. com o Papa, como se portariam os sar
(45 ) Ahi miser, lasso ! e giovato sa racenos, e os judeus, não eram mais re
rebbe. N'este verso temos tudo o que prehensiveis do que estes ? »
pertence ao sacramento da penitencia : (49) Chè ciascun suo nemico era Cris.
1.", a contrição ; 2.º, a confissão ; 3. , a tiano. Querendo dizer, que os Colon
satisfação da penitencia ; 4.', as vanta nas, e os seus adherentes eram todos
gens da confissão; que tudo se resume christãos. E para aggravar a culpa de
n'esta formula theologica : Cordis con Bonifacio, por fazer - lhes guerra, nota
tritio : oris confessio, et operis satisfas que fazia guerra a seus proprios filhos !
ctio . Mas de quem era a culpa ? Do pae ou
(46) Lo Principe de ' nuovi Farisei. dos filhos ? Si os filhos obrigam o pae a
Este condemnado havia primeiro cha fazer -lhes guerra, a culpa é d'elles.
494 O INFERNO
celli. Guido apresenta -se como um ho care . O seu antecessor foi o Papa S. Ce
mem de consciencia delicada, e tão lestino : Eis a seducção com desdouro de
contrario a perversas suggestões, que um sancto, attribuindo á cobardia um
recusa fazel -as, não obstante a altis acto de summo heroismo, isto é, a resi
sima auctoridade d'aquelle, que lh’as gnação do pontificado por Celestino !
pede . (63) Là ' ve 'l tacer mi fu avviso il peg
( 57 ) ... le sue parole parver ebbre. gio. Como si dissesse : « Porque me havia
Suas palavras pareceram -me ebrias, isto conservado em silencio , como quem
é, ameaçadoras, furiosas de colera, de não estava resolvido a ceder ás solicita
que estava ebrio . ções de Bonifacio, este enfureceu - se
( 58 ) E poi mi disse : Tuo cuor non contra mim . Mas, depois dos graves ar
sospetti. Diz que Bonifacio, após alguns gumentos de que se serviu, me decidia
instantes de indignação, reflectiu , e co falar, por não incorrer de modo mais
nheceu que a violencia, e o temor não serio nas iras papaes. Logo não foi tan
eram meios efficazes para arrancar de to por convicção, quanto por temor
Guido o que elle desejava, e que era que Guido se determinou a falar. Mas
necessario trilhar outra estrada, isto é, a este temor não era tal que o salvasse
da seducção melliflua com manifesto abu do peccado , nem tal a sua ignorancia ,
so : 1.º, da lei de Deus ; 2.º, dos sanctos que não conhecesse, que o Papa lhe
sacramentos ; 3.", das penas canonicas ; promettia aquillo , que não podia fazer :
4.°, dos sanctos, que é o nono, e ultimo logo nem o temor, nem a ignorancia
argumento com que exaggera e aggrava de Guido o podiam eximir do Inferno.
a culpa d'elle Bonifacio. Tuo cuor non (64 ) E dissi: Padre, da che tu mi lavi
sospetti. Bonifacio sabe que fala a um Di quel peccato, ove mo cader deggio.
homem timorato, que se preoccupa dos Quem absolve de um peccado, antes
seus peccados, e por isso procura tran que seja elle commettido, é como se
quillisal-o, dizendo -lhe antes de tudo, pretendesse lavar uma nodoa, antes que
que não é peccado suggerir-lhe um modo ella existisse . Seria absurda, e ridicula
qualquer de debellar os Colonnas, seus uma e outra cousa . Não obstante isto,
inimigos, entrincheirados na fortaleza de Guido, por temor reverencial ao Papa,
Penestrino ( hoje Palestrina ) ; accrescen mostra, e affecta contentar -se, e Boni
tando que se despisse de toda idéa facio que pague as custas da credulida
de peccado : Eis a má interpretação da de de Guido no inexoravel tribunal do
lei divina, declarando innocente uma Poeta !
cousa , que ella considera peccaminosa ! (65 ) Lungu promessa con l'attender
( 59) Finor t ' assolvo ... Como si dis corto . Infelizmente esta perfida sugges:
sesse : « Posto que seja peccado (que o tão de Guido é hoje maxima entre os
não é ) eu te absolvo d'elle ». Eis a reduc modernos potentados, que promettem
ção com abuso dos sacramentos ! largo, e cortam estreito. Haja vista o
(60) Come tu sai... Allude á excom que tem feito o governo usurpador dos
munhão, que Nicolau IV lançou sobre dominios da Sancta Sé, que prometteu
Guido, e que lhe foi levantada por Boni amplas garantias, que não tem cum
facio : Eis a seducção com abuso das pe prido, antes como tem redobrado em
nas canonicas ! vexações de toda a especie !
(61) Lo ciel poss ' io serrare e disse (66) Ti fara trionfar nell ' alto seg.
rare. Querendo dizer : Posso lançar a gio. Quer significar que, mediante esta
excommunhão a quem eu quizer, e le . politica, se vence sem incommodos,
vantal- a quando quizer. A excommu sem dispendios de thesouros, e sem ar
nhão exclue o excommungado do seio riscar a vida de soldados. Basta dictar
da Egreja, e por conseguinte do Céo . uma Bulla do alto throno pontificio,
(62) Che il mio antecessor non ebbe para conseguir tudo .
496 O INFERNO
(67) Francesco venne poi, com ' io da morte do corpo, assistem espiritos
fu ' morto. É bello, gentil, e religioso o bemaventurados, e espiritos condemna
pensamento de virem os paes das Or dos, que tiveram alguma relação com
dens religiosas buscar as almas de seus aquella alma, emquanto esteve unida ao
filhos, quando estes morrem . corpo. Ha aqui uma objecção : Será ve
(68) .. ma un de ' neri Cherubini. rosimil, que S. Francisco ignorasse
Um demonio, que antes da rebellião no aquillo, que o demonio sabia, isto é.
Céo pertencia á segunda ordem da pri que Guido era condemnado ? Respon.
meira hierarchia , chamada dos cheru de - se : 1.', que Dante é Poeta, a quem é
bins. Porque vem tomar a alma de licito muitas vezes adoptar aquelles ar
Guido um demonio cherubim ? Pelas bitrios, que melhor jogo fazem ao as
seguintes razões: os cherubins, quaes sumpto. O assumpto pedia que houves.
são descriptos pelo propheta Ezequiel, se um Sancto, e um demonio na occasião
são um complexo de muitas figuras de da morte de Guido, e que o demo
homem , de boi, de leão, e de guia (1, 10 nio vencesse ao Sancto , para entriste
X, 12) . Aquelles, que foram precipitados cer mais o Sancto, e alegrar mais o de
no Inferno devem ter conservado esta monio ; 2.º, o facto de ter vindo S.
quadrupla figura. Ora a politica perfida Francisco procurar a alma de Guido,
de Guido torna exactamente quem a se não prova, que elle ignorasse a con
gue um homem de varias figuras, ou, demnação d'este. Podia sabel-o, e não
como se diria vulgarmente, um duplo obstante vir procurar a alma de Guido,
demonio, e n'esta imagem seria tam não para leval- a comsigo, mas para le
bem quadruplo. Por isto no caso presen val-a ao tribunal de Deus, a quem só
te, o cherubini negro era o mais apropria competia julgal-a, e com isso S. Fran
do, que qualquer outro anjo negro; por cisco dava prova de sua profunda reve.
que é o verdadeiro anjo tutelar d'esta rencia á auctoridade divina, ao inverso
especie de fraudulentos. Assombroso do demonio, que tinha a audacia de se
Dante ! fazer juiz, e parte , em menoscabo do
(69 ) Gli disse : Nol portar; non mi far verdadeiro juiz.
torto. O demonio oppõe - se a S. Fran ( 70 ) Dal quale in qua stato gli sono
cisco. Dante imagina ( e é opinião que a'crini. É justa, e bellissima esta idea
se não deve desdenhar) que, si a alma catholica de que o demonio esteja sem .
é boa , seja levada ao tribunal por um pre ao lado de quem perde a graça de
anjo bom ; si é má, por um anjo máo. Deus, não só para impedir- lhe a recon
São Francisco pretendia que a alma de ciliação, como para accelerar-lhe a
fr. Guido lhe pertencesse o diabo en morte, e agarrar-lhe a alma, apenas
tendia que pelo contrario pertencia a saia do corpo. Em sentido contrario
elle. Travou - se um conflicto de juris procedem os anjos bons; que são guar
dicção, que acabou com a victoria do das fieis do homem justo, pois diz a es.
demonio, que era sempre quem falava, criptura sancta : Quoniam angelis suis
cmquanto que S. Francisco se conser mandavit de te, ut custodiant je in omni
vou sempre em silencio, bem conven bus viis tuis. In manibus portabunt le,
cido de que aquello seu supposto bom ne forte offendas ad lapidem pedem
filho era um reprobo. tuum . Entretanto, os anjos máos não se
N'este bellissimo incidente ha uma limitam a vigiar de longe os peccado
phantasia, que poderá parecer algum res, que perdem a graça de Deus; agar
tanto caprichosa ou extravagante ; mas ram -nos pelos cabellos, e os conser
na substancia é baseada em verdade, vam presos até a morte . Pintoresca ima
que se deprehende de mais de um logar gem !
da Escriptura Sagrada, isto é, que ao ( 71 ) Chè assolver non si può chi non
processo, que faz Deus da alma depois si pente. Quanta acrimonia satvrica não
COMMENTARIOS AO CANTO XXVII 497
32
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXVIII
Na fossa nona são punidos os peccadores, que por meio da fraude provocam
divisões, discordias, e guerras nos estados, nas familias, etc., e são de quatro espe
cies : os primeiros são aquelles, que causam divisões religiosas, como Mahomet, Ali
Califa, e fr. Dolcino : os segundos aquelles, que retalham o seio da patria com dis
cordias civis, que aconselham , como Curião entre os pagãos, e Mosca entre os chris
tãos; os terceiros aquelles, que fomentam inimisades entre particulares , como Pedro
Cattani de Medicina : os da quarta especie finalmente são aquelles, que introduzem
malquerenças entre pessoas ligadas por laços de sangue, como Bertrando de Bor
nio, etc.
É punido Mahomet como cabeça de todos, que produziram divisões na Egreja
christā, sendo que nenhum scisma separou da sua communhão tantos povos, nem
tem durado tanto ; é punido Ali Califa, seu genro, não por ter dividido a sua seita,
que mereceria aliás ser de todo extirpada, mas por tel - a simplesmente dividido, e
na doutrina de Dante todo scisma, ou divisão é condemnavel até no erro, não só
porque multiplica os seus germens, como porque não ha scisma ou divisão em que
se não empregue a fraude.
Curião é punido como cabeça d'aquelles, que assopram a guerra civil no seio da
patria; porque foi Curião, que entre os gentios iniciou o mais triste exemplo de dis
cordia entre cidadãos, instigando Julio Cesar a passar o Rubicon, e voltar suas
armas contra a integridade da republica romana; e Curião, porque era pagão, não
estava isento de obedecer ás leis supremas da harmonia social. Não é menos mere
cedor de punição eterna Mosca, embora inferior a Curião; porque as discordias civis,
que fomentou foram egualmente funestas, ainda que mais circumscriptas; todavia
Mosca é punido na mesma fossa, que Curio ; porque, si é inferior a Curio na ordem
dos tempos, e do papel que este representou , tinha mais do que elle, que era gen
tio, obrigação de respeitar, como christão, as supremas leis da harmonia social.
Esta circumstancia pois o equipara ao primeiro na penalidade. Como exemplo
d'aquelles que semeiam discordias entre pessoas, Dante mette na mesma fossa
Pedro Cattani da Medicina, bolonhez que plantou a inimisade cruentissima entre
Malatesta de Rimini, e Guido Polenta : como typo d'aquelles que lançam o brandão
da discordia entre pessoas ligadas por laços intimos de parentesco, o Poeta nomeia
Bertrando de Bornio, visconde de Castello Altaforte na Gascunha, d'onde tira o seu
titulo a nobre familia Hauteforte, ainda existente cm França: viveu pelos fins do
seculo XII , foi egregio trovador, e poeta provençal. É louvado por Dante no seu livro
De Vulgari Eloquentia. Foi distincto guerreiro, mas turbulento, furibundo, inquieto,
500 O INFERNO
e fez grande fortuna pela triste industria de semear escandalos, e discordias. Corte
jou na sua mocidade a marqueza de Saxonia, filha de Henrique II, e mãe de Otto IV.
Segundo alguns chronistas, fez -se por fim monge de Cister.
Dante mette Bertrando no seu Inferno por ter induzido João Sem terra, filho
mais novo de Henrique II, Rei de Inglaterra, a rebellar- se contra o pae, de quem era
amado ternamente. João Sem terra é chamado Rei João, porque em edade de onze
annos foi coroado Rei da Irlanda, conquistada pelo pae . Henrique, o Rei joven, auxi
liado pelo irmão Godofredo, rebellou - se contra o pae tres vezes, e rebelde morreu.
Ricardo colligando- se com Filippe, Rei de França, prendeu o pae, o qual, vencido, e
abandonado dos seus, foi tambem abandonado do Rei João, que em 1189 se uniu
com o rebelde Ricardo, o que sabido pelo Rei infeliz, produziu -lhe dor tão profunda
que lhe causou a morte .
O illustrado critico Ginguenè entende , que o Rei João não deve ser accusado de
rebellião, e por isso propõe que se leia joven em vez de João, estranhando que nin
guem na Italia tenha visto no verso de Dante, ou uma grave falta do Poeta, ou uma
alteração importante no texto. A esta injusta estranheza responde categoricamente
Biagioli, dizendo : « l .", que a asserção do Poeta deveria ser bastante para demons
trar a legitimidade ou veracidade do facto, sabendo- se quanto elle é exacto nas
minimas cousas; 2.º, que o Poeta era tão exactamente informado d'aquelles acon
tecimentos, quanto nós somos dos que se passam em nossos dias; 3.", que, si elle
chamou Virgilio no canto primeiro rebelde á lei de Deus por não havel - o conhecido,
podia com mais razão chamar o Rei João rebelde ao pae, que o foi verdadeiramente;
4.", que o não terem os Italianos por tantos seculos tido a menor duvida a esse
respeito, é argumento em favor da authenticidade do mesmo facto; 5.', que a sub
stituição proposta pelo critico francez repugna a todo o ouvido italiano, porque
apresenta um acervo confuso de palavras, que não é nem verso, nem prosa; e que,
em summa, para provocar maior aversão contra o execrado Bertrando, Dante judi
ciosamente o apresenta sob o peso de seu maior delicto, qual o de ter tornado re
belde ao infeliz pae aquelle filho, que elle amava mais que todos os outros, e que
mais que todos os outros gozava de seus beneficios.»
Antes de Biagioli havia discordado da opinião de Ginguenè o não menos illus
trado Palame Carpani, que em uma erudita dissertação, inserta na Bibliotheca Ita
liana, de Milão, põe em relevo a veracidade da asserção de Dante; e anteriormente
a todos, havia o grave historiador João Villani chamado João o primogenito de
Henrique II, e dil- o de modo tão absoluto, que não se pode admittir que haja erro
dos copistas. Como pretender pois que Dante, contemporaneo de Villani, podesse
alterar um facto, que figurava inconcusso nas chronicas do tempo, e na voz da tra.
dição oral ! Não tem portanto razão o illustrado Ginguenè.
Dante, como Poeta theologo, e moralista, sabia que o christianismo , considerado
sob o aspecto social, não é senão amor, caridade, e perdão, de cujos attributos o
mais precioso fructo é a união. D'ahi as declarações divinas de que quem
ama sinceramente o proximo, cumpre a lei sancta : d'ahi recusar Jesus Christo a
offerenda, ou sacrificio d'aquelle que está em odio com seu irmão : e a ultima ora
ção que antes de morrer dirigiu a seu Eterno Pae foi rogar -lhe que conservasse
sempre entre os seus discipulos a mais perfeita união, como symbolo d'aquella que
existia entre elle, e seu mesmo Eterno Pae. Dante pois, que via nas divisões, e dis
cordias sanguinolentas a origem funesta de todas as desgraças da sua patria, náo
podia deixar de metter no seu Inferno todos os provocadores de escandalos, de he
resias, de scismas, e guerras no seio da sociedade .
CANTO XXVIII
Da ponte da nona fossa os dous Poetas observam no fundo os semeadores de escandalos, de scismas , e de he.
resias, que têem por castigo o serem horrivelmente retalhados pelo fio da espada de um demonio, que lhes
renova os golpes quando as feridas fecham : O primeiro, a quem falam , é Mahomet : depois falam com
outros .
Guido, e Angiolello, (33) que, si a nossa previsão aqui não é vă, elles
serão lançados fóra do seu barco, submergidos perto da Catholica
por traição de um tyranno.
«Jamais de Chypre até Majorca Neptuno viu practicar tão negro
attentado, nem por piratas, nem por mercantes gregos !
« Aquelle traidor, que vê por um só olho, (34) e governa a terra ,
que um tal , que se acha aqui commigo, nunca desejaria ter visto , con
vidal -os-ha a conferir com elle: depois procederá de modo que o vento
de Focara (35) não haverá mister de seus votos , e preces.»
E eu lhe disse : « Si queres que leve de ti noticia ao mundo, de
monstra-me com clareza quem seja esse tal, que se amargura de ter
visto Rimini ) .
Então pôz elle a mão na mandibula de um seu companheiro, e lhe
abriu a bôcca, gritando : « Eis o tal, mas não fala: exilado de Roma,
dissipou todas as hesitações de Julio Cesar, affirmando que, para o
homem preparado, o differir é sempre fatal (36 ). »
Oh quanto me parecia espavorido, com a sua lingua cortada, (37)
esse Curião, que tão ousado foi em falar ! (38)
E um, que tinha ambas as mãos amputadas , alçando os côtos
para o ar sombrio, de forma que o sangue , que d'elles escorria , tor
nava-lhe a face hedionda , (39) bradou : « Lembra-te não menos de
Mosca (40) que (misero de mim !) tambem disse : « Uma cousa feita ,
«deve ter seu fim » : (41) esta palavra foi origem da desgraça da gente
toscana . » (42). E eu accrescentei: « Foi egualmente origem da extincção
da tua raça » . Com esta minha declaração o condemnado, accumu
lando dor sobre dor, desappareceu como pessoa triste, e louca . (43)
Mas eu me demorei a contemplar aquelle horrendo espectaculo,
e vi uma cousa tão incrivel , que receiaria contar, (44) sem outra prova,
que o meu testemunho, si não me animasse a consciencia , ( 45) esta
fiel companheira que, sob o escudo da propria pureza , fortifica o ho
mem sincero (46).
Vi certamente, e ainda me parece estar vendo, ( 47) um corpo sem
cabeça andar, (48) como andavam os outros da triste turba ; e sustinha
pelos cabellos a cabeça cortada, (49) pendente da mão, á guisa de lan
terna , (50) e aquella olhava para nós, e dizia: «Ai de mim !» (51 )
De si fazia lanterna a si mesmo, (52) e eram dous em um, e um
em dous : (53) como isto seja possivel só o sabe Aquelle, que governa
tudo ! (54)
Quando chegou ao pé da ponte, (55) levantou alto o braço, que le
vava a cabeça, (56) a fim de nos fazer ouvir suas palavras, (57) que
foram estas : «Tu que ainda vivo andas visitando os mortos , (58) con
sidera si alguma outra pena é tão horrivel como esta minha ! (59)
504 O INFERNO
« E para que possas dizer no mundo quem eu fui, saibas que sou
Bertran de Bornio, (60) aquelle que deu pessimos conselhos ao joven
Rei João; (61) fazendo do pae, e do filho dous inimigos reciprocos :
Achitophel não estimulou com aguilhões mais acerados Absalam con
tra David ! (62)
« Por ter separado aquelles, que a natureza tinha unido, (63)tenho
a minha cabeça separada (infeliz que sou !) do seu principio, que está
encerrado n’este tronco. Assim executa -se em mim a pena de Ta.
hão ! » (64)
COMMENTARIOS AO CANTO XXVIII
( 1 ) Chi poria mai pur con parole hensões, uma espiritual, a do intellecto,
sciolte Dicer del sangue e delle piaghe que deve formar uma imagem perfeita
appieno, Ch'i' ora vidi, per narrar più da cousa , a outra material, qual a da
volte ? Duas cousas concorrem para linguagem humana, que, recebendo a
representar bem algum facto: 1.', refe idéa da mente, deve encarnal- a em pa
ril-o muitas vezes, reparando qualquer lavras. Ora estas duas comprehensões
lacuna ou na enumeração das cir serão sempre tão limitadas, e tão frac
cumstancias, ou na perspicuidade da ex cionadas, que não poderão ter nunca a
pressão; 2.", referil - o com palavras sol precisa vastidão, nem a precisa capaci
tas das prisões do metro, e da rima, que dade.
muitas vezes excluem aquelles termos Dante, versado, como era, na lição
que seriam mais adaptados. Estas con dos Sanctos Padres, provavelmente, ao
dições o nosso Poeta preencheu perfei escrever este terceto, tinha sob os olhos
tamente n'esta synthese ( Torricelli). da mente aquella admiravel formula ,
...pur con parole sciolte. Ainda em de que Sancto Agostinho se serviu quan.
prosa, a qual, sendo solta, e livre das do, ao contemplar os gosos ineffaveis
leis do verso, pode ter mais facilidade da cidade eterna, e ao mesmo tempo a
para exprimir as cousas. impossibilidade de comprehendel-os, e
...per narrar più volte. Por mais nar muito menos descrevel-os, exclama
rações, que fizesse, não conseguiria va :
descrevel-as plenamente, ficando sem · Quid mihi est in cælo ? Quasi diceret:
pre muito áquem do que devia dizer. Excedit vires meæs, excedit facultatem
(2) Ogni lingua... Toda a lingua, eloquentiæ meæ , transcendit capacita
que é orgão da palavra, por mais expe tem intelligentiæ meæ illud decus, illa
dita, por mais eloquente que seja, seria gloria, illa celsitudo, etc.
insufficiente . (4) ... in su la fortunata terra. Se
( 3 ) Per lo nostro sermone, e per la gundo a torrente dos commentadores
mente. Por duas razões : 1.°, pela nature da Divina Comedia, estas palavras de
za assás limitada da linguagem humana vem ser interpretadas por terra infeliz,
(nostro sermone ); 2.", pela natureza do sujeita a diversas fortunas. Confesso
nosso intellecto, tambem assás limitado, que não me conformo com esta in
tendo ambos pouca capacidade (poco terpretação ; porque , no meu humilde
senso ) para comprehender, isto é, des. pensar, fortunata terra aqui é tomada
crever plenamente tantas, e tão gran no sentido de fadada , destinada, etc.
des cousas. Porquanto, para descrever Nem outro podia ser o sentido de
uma cousa, se requerem duas compre Dante , porque foi o de Virgilio , o qual
506 O INFERNO
põe na bocca de Eneas, ao pisar terra terminam o verbo giace in sua fortuna
da Italia, esta exclamação : ta terra, sobre a qual terra é de saber
que quando Eneas veiu á Italia, confor.
Salve, fatis mihi debita tellus : me os oraculos dos deuses, foi porque
Vosque, ait, o fidi Trojæ, salvete, Penates. a Italia era fadada a ser possuida pelos
Hic domus, hæc patria est genitor mihi talia,
namquc Troianos, e por isso diz Dante na sua
Nunc repeto, Anchises fatorunt arcana reliquil, etc. afortunada terra, isto é, a Italia, a qual
foi feliz aos Troianos, como diz Virgilio,
... Eu te saudo,
Terra , que pelos fados me és devida! porque Italia foi feliz nas batalhas, que
Bemvindos sejaes, ó vos de Troia, trouxeram como consequencia o domi
Fidos Penates ! Esta a nossa casa , nio do novo imperio formado pelos Ro
A nossa patria é esta ! Dos destinos manos sobre todo o mundo.» Che giace
(Agora me recordo ) estes arcanos, in su fortunata terra, cioè, fatta á Troia
Morrendo, me deixou meu pae Anchises ,
ni, e intendi d'Italia, la quale fu fortu
( Eneid ., liv. VII , v , 122. ) nata à Troiani, come dice Virgilio, o
vero per che Italia fu avventurata nelle
É pois evidente que fortunata aqui é bataglie a soggiogare co' Romani tutto
a expressão dos oraculos de que se in il mondo .
spirou Anchises nas suas predicções a Não será isto assás positivo ? Prosiga
Eneas. Quando porém eu digo que mos : Bennassutti, que felizmente con
Dante tomou a palavra fortunata no servou fidelidade ao primitivo texto
mesmo sentido que Virgilio, refiro -me dantesco, seguido por Francisco Butti,
ao sentido litteral ; quero finalmente di é ainda em parte mais explicito, no to
zer que ambos os Poetas tomaram a so cante ao erro de substituir os Troianos
bredita palavra na significação de feliz; pelos Romanos, como se vê d'estas suas
porque fortunatus quer dizer feliz . Vir palavras : « Os soldados de Turno foram
gilio pois toma fortunata terra no sen vencidos por Eneas ( diz Pedro de Dan
tido de feliz, não só por ter sido ella fa te ) n'aquella parte da Apulia , que se
dada pelos deuses a Eneas, como por chama Laurencia in ea parte Apulix ,
que a conquista, que d'ella fez abriu quæ dicitur Laurentia. Com effeito,
uma era de felicidades futuras com a Virgilio , no livro vir 'da Eneida, al
fundação do novo Imperio Romano. lude aos estragos que os Troianos fize
Dante porém toma as sobreditas pala ram nos miseros Laurenținos: Heu
vras , não só no sentido auspicioso, mas quantæ miseris cædes Laurentibus in
no sentido christão, considerando feliz stant ! Á vista do que , conclue Bennas
a terra de Apulia, por tel -a Eneas con sutii, não convem alterar a lição, que traz
quistado por vontade da Providencia, Troianos em vez de Romanos; porque
como claramente se exprimiu no canto 11, essa alteração, que Bianchi e outros fi
(v. 20 e segg). zeram , seria erro crasso admittil-a ; por
Em confirmação d'estes meus asser que se faria Dante dizer um ridiculo
tos, offereço a incontestavel auctorida absurdo, qual Per ļi Romani e per li
de de Francisco Butti, quasi contempo Romani, visto como dos Romanos fala
raneo de Dante, e um dos primeiros elle inmediatamente no verso seguinte
commentadores da Divina Comedia, que ao em que fala dos Troianos». Pena é .
se serviu do proprio texto original do que Bennassutti, discorrendo tão bella
Poeta. Explicando pois as palavras in su mente, descahisse na sua argumentação
la fortunata terra Di Puglia, diz : « O quando diz, que Dante fala dos Roma
exercito de Turno era auxiliado de nos no verso immediato : Vejamos o que
grande contingente dos habitantes de Dante diz, segundo o veridico texto se
Apulia, segundo Virgilio no livro vi da guido por Butti :
Eneida, e as palavras per li Troiani de ( 5) Se s'adunasse ancor tutta la gente,
COMMENTARIOS AO CANTO XXVIII 507
dendo-se d'este modo, concilia -se facil gunda das tres guerras punicas, durou
mente a historia, e a geographia ». Bem mais de quinze annos entre os Roma
ignorante da historia, e da geographia nos, e os Carthaginezes, commandados
se mostra aqui o sr. Venturi ! E o mais por Annibal, que em Cannas desbaratou
notavel é, que Lombardi, taxando de completamente o exercito do consul
violenta sophisticaria (violenta stirac Terencio Varrão, e do seu collega Paulo
chiatura ) esta glosa de Venturi, resvala Emilio, matando -lhes quarenta mil ho
em erro historico egualmente deplora mens de infanteria, e vinte sete mil de
vel, negando que na Apulia os Troianos cavallaria , de que fazia o grosso a flor
jamais combateram , nem fizeram estra da nobreza romana. Annibal, como tro
gos alguns ! Eis suas proprias palavras : pheo da victoria, mandou por seu irmão
Nella Puglia non fecero i Troiani mai Magon a Carthago cinco mil seis centos
guerra, nè strage veruna. e trinta anneis, tirados dos dedos dos
Vê- se que, si Dante não falasse nem nobres cavalleiros romanos que ficaram
em Livio, nem em anneis, só com es mortos no campo ! Tantus acervus fuit
forço do raciocinio, ou da imaginação ( são palavras de Tito Livio ) ut metien
poder-se -hia comprehender, que essa tius, dimidium super tres modios exples
longa guerra, foi a que, por tantos an se sint quidam auctores. Fama tenuit,
nos, batalharam romanos, e carthagi quæ propio:* vero est, haud plus fuisse
nezes . modio .
Voltando emfim ao fortunata terra, (6 ) Come Livio scrive, che non erra.
persisto em sustentar, que se deve en Diz que não erra ; porque Tito Livio foi
tender no sentido de feliz, ou fadada ; historiador , e não poeta, e escreveu a
508 O INFERNO
pura verdade das historias romanas ; longa guerra travada entre Romanos, e
sendo 0 mais veridico historiador Carthaginezes, e sendo os Carthagine.
d'aquelles tempos, diz Butti, e por sua zes os que levaram a melhoria nos es
grandissima eloquencia, sciencia, e vir tragos feitos aos Romanos, não podia
tude foi conselheiro dos Romanos no Dante referir - se directamente aos Ro.
reinado de Augusto. Entretanto é certo manos, como evidentemente se depre
ante os olhos o famoso verso de Virgi hende dos versos :
lio, quando exclama :
Per li Troiani, e per la lunga guerra
Heu quantæ miseris cædes Laurentibus Che dell' anella fe si alle spoglie,
instant ? Não tinha tambem diante dos Come Livio scrive, che non erra .
olhos o commentario de Pedro de Dan
te ha pouco citado por Bennassutti ? «Si se reunisses toda a gente morta pelos Troianos
na fortunada terra de Apulia , ou si se reunisse toda
Não sabia, que Laurentia pertencia a a gente, que pereceu no correr da longa guerra em
Napoles, e que estava dentro das raias que sefizeram tão altos despojos de anneis, segundo
da provincia de Apulia ? Quer ver o lei escreve Livio, que não erra ..
tor como o grande mestre Butti põe as
cousas em pratos limpos? Puglia (diz Si muitos nos tempos antigos, e mui
Butti) é una provincia che n'è capo Na tissimos nos tempos modernos têem
poli ; cibe, nel qual luogo i Pugliesi fu considerado Tito Livio historiador pou.
rono morti, e però dice Dante : fu del suo co veridico, passando a ser maniaco des
sangue dolente; questo dice per che qui mesurado em elogiar tudo o que era
lo sparse Per li Troiani ; cioé che i romano, Dante não figura entre estes
Troiani ne furono cagione che sconfis injustos avaliadores; reputa pelo con
sono Turno, lo qual avea seco in aiuto trario Tito Livio historiador que não
tutto lo sforzo di Pugha, etc. « A Apulia erra. Com effeito , os descobrimentos
é uma provincia, que tem por capital feitos em Roma nos ultimos tempos dão
Napoles : é aquelle logar onde os Apu razão a Dante, e é verdadeiramente hon
lienses foram mortos, e por isso diz roso para o seu criterio o ter- se separa
Dante : fu del suo sangue dolente; isto do das turbas desfavoraveis ao merito
diz porque aqui (na Apulia ) foi derra de tão eximio escriptor.
mado o seu sangue pelos Troianos, isto ( 7 ) Con quella che sentìo di colpi do
é, os Troianos foram os auctores do glie. Querendo dizer : si se reunisse
completo desbarato de Turno, o qual toda a gente, que foi morta na fortuna
tinha comsigo, ou em seu auxilio todo da terra de Apulia pelos Troianos, e
o esforço da Apulia ». pelos Romanos na antiguidade, com
É lastima, que commentadores tão aquella outra gente morta em tantas
illustrados, não só não comprehendes guerras nos tempos modernos (em re
sem o verdadeiro conceito de Dante, lação a
como lhe adulterassem o texto, a fim
de melhor ageital-o ás suas phantasias!
| cardo.
**8) Percontrast:re a Roberto Guis.
Irmão de Ricardo Duque da Nor
Si tivessem devidamente reflectido, co mandia : venceu os Sarracenos, e os
nheceriam que Dante n'este passo tinha Apulienses em 1071. Expulsou de Apu
Virgilio por pharol, e que tão grandes lia , em 1081 , o Imperador Grego Alei
Poetas não podiam n'aquella circum xo . Em 1084 tomou Roma , onde Hen .
stancia falar em Romanos ; porque não rique IV conservava em assedio Grego
existiam Romanos. Mesmo no verso rio VIII.
immediato ao em que Dante fala dos ( 9) E l'altra, il cui ossame ancor
Troianos, não podia elle no seu cres s'accoglie. Allude a batalha, que em
cendo admiravel referir- se á matan ça 1265 Carlos de Anjou deu ao Rei Man .
feita pelos Romanos na longa guerra fredo junto a Ceprano, que demora nos
( per la lunga guerra ): porque sendo essa confins da campina de Roma, onde os
COMMENTARIOS AO CANTO XXVIII 509
ossos dos que morreram eram vistos es verdadeira idéa da cousa . Cumpre , que
palhados sobre a terra trinta e cinco o leitor sensato , ao ler esta , e outras si
annos depois. N'essa batalha os Apulien milhantes expressões de que se serve o
ses desertaram das fileiras de Manfre Poeta , não esqueça que muitas palavras,
do, e por causa d'essa defecção Carlos que hoje são tidas por asquerosas, e ob
venceu, e se apoderou do reino. scenas podiam nos tempos de Dante não
( 10) ... là da Tagliacozzo . A gente produzir as mesmas impressões repu
de Tagliacozzo. Tagliacozzo, castello gnantes á decencia , e á honestidade .
do Abruzzo, confinante com os estados Quantos vocabulos, ou locuções usaram
da Egreja. O Poeta refere -se á batalha decentemente os nossos classicos portu
que Carlos de Anjou deu a Corradino, guezes, que hoje se não podem usar,
sobrinho de Manfredo, vindo da Ger nem nas conversações, nem nos escri
mania para reconquistar o reino. Carlos ptos, sem risco de offender o decoro
havia já perdido dous terços de suas das pessoas, e as leis da decencia ? In
tropas; mas Alardo, velho francez, lhe numeras poderia eu apresentar ! Demais,
aconselhou, que caisse com o resto da Dante não tinha direito de inventar pa
força sobre o inimigo debandado em lavras, para denominar cousas, já conhe.
•busca dos despojos, e d'est'arte venceu cidas por seus nomes proprios desde
mais com a prudencia, do que com a que o mundo é mundo !
espada, em Tagliacozzo. de (1268 ). Pedro ( 14) Guardommi, e con le man s'aper
de Dante refere, que n'essa batalha o se il petto. Como assim ? Não tinha já
Conde de Caserta, e Thomaz, Conde o peito aberto, como tinha o ventre ? E
d'Accerra, maridos das irmās de Man se tinha o peito já aberto, como o abriu
fredo, o abandonaram , bandeando -se para mostrar a Dante ? Não ; e isso por
a Carlos, e que Manfredo, egualmente effeito natural . Abrindo - se um corpo
abandonado de outros mais fieis, sendo desde o queixo até o baixo ventre, suc
aconselhado a fugir, respondeu : « Pre cede que o ventre não se fecha como o
firo morrer a viver captivo ». Foi morto , peito, não só porque o ventre é todo
e sepultado junto á ponte de S. Germa composto de partes molles, que tendem
no . a cair para baixo, como porque, apenas
( 11 ) Il modo della nona bolgia s0770. aberto, as tripas sáem, emquanto o
Os scismaticos, e escandalosos são na peito, cingido pelas costellas, aberto que
nona fossa retalhados de mil maneiras seja, fecha - se pela elasticidade das mes .
estranhas ; justissimo castigo imposto mas costellas. Quando o salchicheiro
aos que retalharam a sociedade huma abre um porco de cima a baixo, o peito
na em mil scismas, e divisões funestas. fecha -se, mas não o ventre. Até em ana .
-
( 12) Già veggia, per mezzul perdere, tomia Dante mostra-se sabedor insigne !
o lulla. Como si dissesse : « Um tonel , ( 15) Vedi come storpiato è Maometto !
que perdesse a taboa do meio do seu Desgraçadamente não ha quem não sai
fundo, ou as outras duas lateraes, não ba , quem foi Mahomet, o execrando
se abriria mais rasgadamente, do que falso propheta ! A sua impia seita era
um condemnado, que eu vi aberto ou seguida nos tempos de Dante pelos
fendido desde queixo até o sesso » . Sarracenos, e pelos Arabes espalhados
Imagem dantesca , e apropriadissima para por todas as partes da Asia, da Africa,
retratar a enorme abertura ou fenda e tambem na Europa, isto é, na Hespa
d'aquelle espirito (Biagioli ). nha meridional, d'onde ameaçayam in .
( 13 ) La corata pareva, e 'l tristo sac vadir todo o sul da Europa. Póde - se
co. O triste sacco é o immundo ventre, dizer que a metade do mundo, então
que converte em excremento tudo o conhecido, foi conquistado por Maho
que se come, e bebe. A pintura é hor met, e é exactamente por isso que Dan
renda, e asquerosa ; mas outra não daria a te, para conformar a culpa com o casti
510 O INFERNO
go, figura o feroz impostor aberto de fresco. Este porém deve ser o castigo
meio a meio no Inferno . devido aos que rasgam o seio da socie
( 16 ) Dinanzi a me sen va piangendo dade christā com scismas, que renovam
Al . Ali, genro, e discipulo de Mahomet, com insistencia, sempre que reconhecem
discrepou d'este em varios pontos da que o correr do tempo os vae oblite
sua doutrina, e fez por sua conta refor rando .
mas no Alcorão : a sua seita é seguida ( 19 ) Ma tu chi se ' che in sullo sco
especialmente na Persia. Porque Maho glio muse . Quando alguem olha fixa
met está aberto desde o queixo até o mente um objecto, que lhe interessa,
baixo ventre, emquando Ali só está mas que está distante; estende o mais
aberto do queixo até á summidade da que póde o rosto para diante. A meta
cabeça ? A razão é porque Mahomet foi phora aqui é tirada do acto, que os ani
o chefe, o mestre, o principal auctor das mais fazem , quando , ou por falta de
discordias, e heresias; dividiu profunda pasto, ou por cansaço , ou por outra
mente a sociedade christā, e por isso qualquer causa, se conservam estupida
cra de toda a justiça, que seu corpo fos mente com o nariz levantado , em ar de
se tambem dividido de cima a baixo . qucm escuta ou espreita.
Ali, seu genro, só está aberto do queixo ( 20) Forse per indugiar d'ire alla pe."
até o alto da cabeça ; porque tendo sua na . É um erro orthographico pôr uma
cabeça mais doutrina, que a de Maho virgula entre muse e forse ; porque o
met, em vez de empregal- a no sentido sentido é este ; « Mas quem és tu, que
de se voltar á antiga união religiosa, estás ahi sobre o rochedo a olhar, tal
pelo contrario empregou - a em multipli vez para chegares o mais tarde, que te
car a discordia, multiplicando as rami for possivel á fossa, que te foi destina
ficações da seita . da por Minos, para expiar as tuas cul
( 17 ) ... e però son fessi cosi. Aqui dá pas ?» Por esta pergunta, vê - se que Ma
o Poeta a razão da congruencia entre a homet crê que Dante seja um conde.
culpa, e o castigo, segundo expliquei ha mnado malicioso sujeito a castigo maior
pouco. Offerece -se aqui outra duvida : que o seu, e que para differir o tormen
Mahomet, Ali, e seus sectarios foram to finge estar fazendo observações se
violentos semeadores de discordias, scis rias do alto do rochedo . Estando Ma.
mas, heresias, etc. Porque pois não são homet no fundo da fossa, e Dante lá em
punidos entre os violentos, mas sim en cima da rocha, não podia conhecer que
tre os fraudulentos ? Responde -se, que elle era vivo, e por isso o considera
todo o chefe de seita , ainda que use de condemnado aos castigos eternos.
violencia na practica ou na propagação (21 ) Nè morte il giunse ancor , nè col
da sua heresia , como Mahomet, e Lu pa il mena . Isto é, nem é morto, nem
thero, todavia na parte doutrinal de seus condemnado. N'este attingir (giusse),
erros, que é a que lhes sobrevive, usa quanta verdade, e belleza ! Este attin
de engano e fraude ; fazendo valer os gir indica, que a morte corre sempre
seus mesmos crros como verdades be . atraz dos mortaes até que por fim os
bidas em fontes puras, e que todo o alcança !
ensino que lhes é opposto conduz à per ( 22 ) Ma, per dar lui esperienza piena.
dição das almas, etc. Eis a razão por que Como si Virgilio dissesse : « Eu o condu
o Poeta mette estes heresiarchas entre zo, para fazel- o conhecer plenamente
os fraudulentos . as penas eternas aqui, e as temporaes
( 18) Perocchè le ferite son richiuse no Purgatorio, a fim de que, aterrado
Prima ch ' altri dinanzi gli rivada. Com com tão doloroso espectaculo, conver
effeito, causa menos dor um golpe dado ta - se e entre nos caminhos de melhor
n'uma parte să do corpo, do que n’uma viver» . Mas porque Virgilio responde, e
parte já ferida, embora cicatrizada de não Dante a quem Mahomet dirigia a
COMMENTARIOS AO CANTO XXVIII 5 ப
pergunta ? É porque Dante era qual um Mahomet, o qual ainda duvida , que
condemnado no conceito de Mahomet : Dante voltaria ao mundo, a despeito
por isso, respondendo elle aquillo que das graves asseverações de Virgilio !
respondeu Virgilio ,não mereceria credito ( 27) Indi a partirsi in terra lo distese.
a Mahomet. Tractava -se de convencer Como si dissesse : O calar, e dar ás
um incredulo de primeiro lote, como Ma gambias foi um só acto . Dar ás gambias
homet, e por isso era necessario offe é fugir depressa.
recer uma prova, sem replica, da vida, e (28 ) E non avea ma che un'orecchia
da innocencia de Dante ; ora uma tal sola. Das tres feridas d'este condemna
prova não podia ser offerecida, senão do vê - se, que não era só um golpe de
por um morto, qual Virgilio, que asse espada , mas muitos, que aquelle diabo,
gurava ter sido auctorisado por quem de quem falou- se ha pouco , vibrava nos
tudo póde a servir de guia a Dante. E infelizes que passavam diante d'elle ; é
si sem embargo d'isto Mahomet não por isto que Dante de pensado usou do
ficou convencido, como ficaria, si fosse verbo accismare, que significa cortar,
Dante , que lh'o affirmasse ? retalhar. E porque este condemnado é
(23) E questo è ver così, com ' io ti ferido na guela, no nariz, e na orelha ?
parlo. Juramento assertorio . Virgilio jul Porque foi um semeador de discordias
ga necessario recorrer ao juramento por entre as familias, isto é, entre a familia de
causa da natureza incredula de Maho Guido de Polenta, e a de Malatesta de
met . Rimini: e taes mexeriqueiros peccam
(24) S'arrestaron nel fosso a riguar pela lingua falando, pelo nariz farejando
darmi. Sem duvida, a novidade de per o que hão de dizer, e pelos ouvidos re
si era grande, mas tornava -se maior aos cebendo quantos rumores futeis se lhes
olhos de pessoas incredulas, como offerecem de feição a lhes servirem de
aquelles condemnados : por isso para combustivel, para o incendio da intriga.
ram , para olhar maravilhados, para um Admiravel, estupendissimo Dante no
homem vivo no Inferno ! Ha n'este acto seu systema penal !
bellissima naturalidade . (29 ) () tu , cui colpa non condanna. Este
( 25 ) Or di' a Fra Dolcin dunque, che acreditou na palavra de Virgilio, que
s'armi. Este fr. Dolcino foi um eremi lhe disse que Dante era vivo, porque
ta seductor, e instituidor de uma falsa não era incredulo como Mahomet; mas
religião, um de cujos mandamentos era sómente semeador de discordias ; por
o communismo de bens, e de mulheres. isso era menos cruelmente retalhado do
Com tres mil homens, e quasi outras que elle, si bem tivesse tres feridas.
tantas mulheres, por elle seduzidas, pas ( 30) E cui già vidi su in terra latina .
sava uma vida de nefanda libidinagem Ținha visto Dante em Bolonha quan
nos visos de um monte inexpugnavel, do este era estudante : terra latina por
entre Navarra, e Vercelli . terra italiana .
Uma densa nevada o impediu a descer (31 ) Rimembriti di Pier da Medicina.
para premunir-se de viveres, e por esse D'este Pedro Cattani de Medicina já se
motivo foi compellido a entregar-se ao falou no Argumento, como tendo sido
povo de Novara, a que se tinham asso o intrigante mór das duas familias de
ciado muitos lombardos, para prendel-o: Guido de Polenta, e de Malatesta de
colhido ás mãos dos novos confederados, Rimini , e ao qual Pedro Dante chama
estes o fizeram queimar vivo com uma homem illustre, e mordaz (morditor ).
sua concubina Margarida de Trento, Medicina é uma terra na provincia de
em 1306. Foi um appendice á historia Bolonha .
dos Valdezes. (32) Se mai torni a veder lo dolce pia
( 26) Tu che forse vedrai il sole in no. A bella planicie da Lombardia, que
breve. Eis-aqui quanto era incredulo do districto de Vercelli se estende atra
512 O INFERNO
vés de mais de 200 milhas até Mar deria, si, procrastinando a sua marcha,
cabó, castello junto a Ravenna , hoje désse tempo a Pompeo a fortificar -se
destruido. inexpugnavelmente.
(33 ) A messer Guido ed anche ad An (37) Con la lingua tagliata nella stro ;
giolello. Estes dous honradissimos gen 7a . E porque era mudo ? Porque pouco
tis -homens da cidade de Fano, sendo antes o diabo lhe havia com um golpe
convidados por Malatestino, tyranno de espada cortado a lingua pela raiz.
cruel de Rimini, para uma conferencia, ( 38 ) Curio, ch'a dicer ſu così ardito !
poseram - se em viagem por mar, e quan Ousado, porque o conselho que deu a
do chegaram em frente do castello cha Cesar foi um grande delicto contra a
mado Catholica, foram, segundo as in patria, e contra as leis. D'este nefando
strucções do tyranno, lançados nas ondas conselho resultaram guerras civis san
pelos conductores do navio. Crê - se acon guinolentissimas, e por fim a ruina com
tecido este facto no correr de 1304. pleta da Republica . Releva não esque
(34 ) Quel traditor che vede pur con cer, que quando Dante diz que Curião
l'uno. O tyranno Malatestino era cego dissera a Cesar : « Para o homem prepa
de um olho . rado, o differir é sempre fatal», não fez
( 35 ) Poi farà si, ch ' al vento di Focar senão reproducir aquelles dous celebres
ra. Focara é um alto monte na margem versos de Lucano :
do mar, e visinho á Catholica, de cuja
foz desemboca um vento tão furioso, Dum trepidant nullo firmatæ robore partes:
que os marinheiros, antes de chegarem Tolle moras , sempre nocuit differre paratis.
áquelle ponto, fazem votos, e preces a ( Phars., V. 280, e 281. )
Deus, a fim de que lhes não aconteça
nenhum naufragio. Non farà lor mesiter ( 39) Si ch 'l sangue facea la faccia
voto nè preco. Quando Dante diz que o sozza. Logo os côtos eram levantados,
tyranno urdirá o trama de modo, que e unidos sobre a cabeça, e por isso o
os dous cidadãos de Fano não houveram sangue, que d'elles escorria pelas faces
mister de votos, nem de preces, quer as tornava hediondas. Vê-se que este
significar, que os dous infelizes serão condemnado estava ao nivel da ponte
lançados ao mar de pedra ao pescoço, debaixo de Dante ; porque do contrario
antes de attingirem aquelle ponto, onde os côtos ensanguentados não teriam si
o vento de Focara sopra com impetuo do collocados assim.
sidade . Cumpre observar que este Ma ( 40 ) ...ricordera' ti anche del Mosca.
latestino perverso, e cego de um olho Este Mosca era da familia dos Ubertis,
era irmão de Gianciotto, marido da des ou dos Lambertis.
graçada Francisca de Rimini. (41 ) ...Capo ha cosa fatta .Proverbio
( 36) Questi è desso, e non favella . Este que quer dizer : « Quando a cousa é feita,
mudo era Curião, que, expulso de Roma está feita , e não ha mais que dizer». E
pelo partido de Pompeo, se passou para esta ensubstancia, a funesta theoria dos
o exercito de Julio Cesar, que estancia factos consummados, ante os quaes des
va juncto ao Rubicon, indeciso de pas apparece, annulla -se toda a justiça, todo
sal - o. Cesar estava indeciso ; porque , pas. o direito, prevalecendo só o direito da
sar o Rubicon, e tornar-se inimigo decla força !
rado da patria. Fluctuando em todas estas (42) Che fu il mal seme della gente
hesitações, eis que surgiu Curião , que lhe Tosca. Que foi a infausta origem de
tirou todas as duvidas, affirmando, que tantas discordias sangrentas na Toscana;
em Roma seus inimigos estavam prepa discordias, que devoraram Mosca, e sua
rados para fugir, e que elle , tão munido familia, e parentes Ubertis. O caso foi
de forças, como estava, facilmente al. este em resumo : Buondelmonte, da
Florença, tendo promettido casar com Poeta se vale, encaminha -se a dar a sua
uma parenta dos Amidieis, não só faltou visão o maximo aspecto de verdade.
á sua palavra, como, levado da ambição Sabe -se alem d'isto quam escrupulosa
de maior dote , casou - se com outra era a consciencia de Dante : a paixão
moça da familia dos Donatis. Sabido a partidaria podia alguma vez fazel - o crer
facto, os parentes, e amigos dos Ami alguma cousa não verdadeira ; mas ao
deis reuniram nas casas dos Ubertis, mesmo tempo era elle incapaz de in
para tractarem dos meios de tomar uma vental- a de proposito em damno da
vingança exemplar. Mosca propoz que fama de ninguem .
fosse assassinado de publico Buondel (46) Sotto l'osbergo del sentirsi pura .
monte . Houve discussão larga , em que Isto quer significar que, assim como a
appareceram prós e contras. Mosca couraça é a defeza do peito, assim tam
porém acabou com todas as duvidas, e bem a pura consciencia é a defeza da
hesitações, pronunciando o referido pro pessoa , que a tem . Esta defeza diz aqui
verbio : Capo ha cosa fatta. Effectiva Dante ter na sua con
onsciencia, como
mente Buondelmonte foi assassinado disse no verso antecedente , ter na mes
em pleno dia, n'um domingo da Resur ma consciencia uma boa companheira,
reição. Seria assas longo o reproduzir e testemunha fiel.
as horrorosas scenas de sangue, que (+7 ) I'vidi certo ed ancor par ch'io
d'este facto resultaram ; basta dizer que 'l veggia. Tractando de cousa incrivel,
d'elle nasceram na Toscana os dous par insiste o Poeta nas affirmações , que
tidos Guelphos, e Gibellinos, em 1215 . commummente fazemos, quando quere
(43 ) Perch ' egli, accummulando duol mos que se acredite no que temos de
con duolo. Accumulando a dor das pe contar.
nas infernaes com a dor da lembrança (48 ) Un busto senza capo andar ... É
ou da exprobração, que lhe faz Dante visivel que Dante aqui tira a imagem do
de ter sido elle a causa da destruição facto historico do martyrio de S. Diony.
de sua propria familia , e das desgraças zio, o qual, depois de lhe cortarem a cabe
de sua patria , etc. Diz Optimo, que todos ça, levou - a nas mãos, desde o Montmarte ,
os Ubertis, homens, e mulheres, ou fo . em Paris até o logar onde é hoje a ba
ram mortos, ou exilados, alem da de silica chamada de S. Diniz, isto é, mais
vastação de todas as suas propriedades de 3 milhas caminhou o corpo sem
(Fraticelli). cabeça ! Sancto Agostinho no livro De
(41) E vidi cosa ch ' io avrei pura. quantitate animæ, prova, com a expe
Ha cousas tão extraordinarias, que pa riencia das partes sobreviventes dividi
recem mais inventadas, que verdadei das, ou separadas de uma centopeia, que
ras ; por isso devemos ser mui cautelo a alma póde aviventar membros de cor
sos em narral-as; porque, como disse pos separados. Certo é que Dante ex
no canto xvi , fazem que quem as re hibiu n’este canto bellissimas , e varia
fere, ainda sendo verdadeiro, passe dissimas phantasias anatomicas , das
sem culpa por mentiroso, e credulo , si, quaes, como de outras muitas, que
alem do proprio testemunho , outra pro abundam no sacro Poema, sem duvida
va não offerece, que o corrobore. inspirou-se o terrivel Miguel Angelo ao
(45) . Se non che conscienzia m’assicura. traçar o quadro sublimemente horrifico
Quem narra um facto sob o seu proprio do seu Juizo Final.
testemunho , para ser acreditado, é ne (49) E il capo tronco tenea per le chio
cessario que seja tido, e havido por ho me . E porque tinha a cabeça cortada, e
( 50) guisa di lanterna. A lan zil - a. Este tutta não foi jamais usado
terna, a fim de que possa allumiar os em circumstancia mais expressiva !
passos, é necessario leval- a baixa. Logo ( 57) Per appressarne le parole sue. E
a mão , que levava a cabeça, era pendu um caso inteiramente novo jamais idea
rada, e da mão pendia a cabeça. do por ninguem, o de um homem , para
( 51 ) E quei mirava noi, e dicea: 0 falar com outro, levantar com a mão a
me ! E aquella cabeça , como si de per cabeça cortada para elle ! Mas de quem
si constituisse um homem , olhava, e fa eram
as palavras? Eram da cabeça ?
lava, dizendo a Dante, e a Virgilio : « Ai Não ; eram de quem a levava. A cabe
de mim » (ahimé ! ) . Era tudo o que po ça não é senão um meio para fazel-as
dia fazer aquella cabeça, a qual conser sair, mas ellas têem sua origem nos pul
vava olhos e lingua, aptos para suas func mões do tronco. Pelas palavras operam
ções. se dous actos espirituaes: um da mente,
( 52) Di sè faceva a se stesso lucerna. que está na cabeça , outro da vontade,
De si ou da sua cabeça fazia lucerna a que está no coração. D'estes dous actos
si mesmo, para allumiar - lhe os passos. o predominante é o do coração, e
A lanterna o continente, a luz o con tambem por esta razão se diz, que as
teúdo. Quando se diz lanterna, está sub palavras eram de quem levava na mão
entendida a luz, na circumstancia em a cabeça. Em tudo isto não se deve só
que agora estamos falando. mente admirar a alta poesia, mas sobre
( 53 ) Ed eran due in uno, ed uno in tudo a alta philosophia dantesca !
due. Dous corpos separados, cabeça, e ( 58) Tu che, spirando, vai veggendo i
busto em um só individuo animados morti. Este condemnado é o primeiro
de uma só alma, e uno in due, um só in d'esta nona fossa, que advertiu , pelo res
dividuo em dous corpos separados. pirar de Dante, que elle era vivo. E
( 54) Com'esser può , Quei sa, che sì porque só elle notou esta circumstancia?
governa . Como uma só alma possa simul Porque só elle se approximou mais de
taneamente animar dous corpos, só sa Dante, do que os outros, levando o mais
be Aquelle, que por seu justo governo que poude a cabeça até pol -a face a face
assim castiga peccadores taes. com a d'elle .
( 55 ) Quando diritto appiè del ponte ( 59) Vedi s ' alcuna è grande come
fue. Este terceto é de uma phantasia a questa. Dante aqui parodiou aquillo dos
mais terrivel ! Dante devia sentir gelar Threnos de Geremias: Attendite, et vi
se -lhe o sangue em presença d'esta sce dete si est dolor sicut dolor meus.
na ! Porque o condemnado avançou até (60) Sappi ch ' i ' son Bertram dal
· ao nivel da ponte ? Para approximar -se o Bornio ... Já ficou dito no Argumento
mais possivel de Dante, a fim de ser quem fosse este Bertrando de Bornio.
por elle ouvido, devendo a bocca he (61) Ch'al Re Giovane diedi i mai
dionda da cabeça decepada proferir conforti Que dei maos conselhos, que
poucas, mas horrendas palavras! Assim lhe infundi pessimas suggestões.
tambem o poeta conseguia dar aquelle (62 ) Achitofèl non fe più d'Absalone.
acto o maximo horror pela vizinhança Achitophel, perfido cortezão de David,
da cabeça á sua face! contra o qual rebellou seu filho Absa
(56) Levò il braccio alto con tutta la lão .
testa . Este verso é de uma arte maravi (63) Dal suo principio, ch ' è ’ n questo
lhosa ! Elle mesmo se alça a custo, e troncone. Do seu principio, isto é, do
com peso, como o braço com a cabeça ! coração, que se diz ser primum vivens,
Tutta . É tal a propriedade da expressão et ultimum moriens, sendo a séde, e
que mal se poderá explicar. Traduzin forja dos espiritos, que ahi fabricados
do- a em outra lingua, que não a portu se diffundem depois, e subministram vi
gueza, difficilmente se poderia reprodu gor a todos os outros membros (Ven
COMMENTARIOS AO CANTO XXVIII 515
turi) , ch'è n questo troncone. N'este cor toteles, quizesse Dante referir -se aqui
po decapitado. Mas a esta interpretação quando diz que o cerebro estava dividi
de Venturi os nossos leitores acharão do ou separado do seu principio (dal suo
de certo preferivel a seguinte que deve principio) isto é, da medulla espinhal.
mos á gentileza do Senhor Floriano que é o tronco das vertebras » ,
Caldani, illustrado professor de Anato (64) Cosi s'osserva in me lo contrappas
mia na real universidade de Pisa ( ?) . so. Assim se executa em mim a lei de
« Prossagora (diz elle ) e Plistonico, se Talião, que prescreve castigo similhante
guindo Galeno, foram de parecer que ao delicto commettido; por isso tenho a
o cerebro se deve considerar qual ap cabeça separada do corpo, porque pe
pendice da medulla espinhal; e talvez a las minhas instigações separei o filho de
esta opinião, que foi tambem a de Aris seu pae .
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXIX
Na decima fossa são punidos os falsificadores, que são de quatro especies: fal
sificadores de metaes ou alchimistas, falsificadores de moeda, ou cunhadores de
moeda falsa, falsificadores de pessoas, ou que se fazem passar por outra pessoa ,
para receberem heranças, ou outras quasquer cousas, que de direito lhes não per
tencem . Dous cantos emprega o Poeta n'esta decima fossa: no primeiro tracta da
primeira especie de falsificadores, isto é, dos alchimistas, entre os quaes reconhece
um certo Griffolino de Arezzo, e um certo Capocchio de Siena, que havia sido seu
condiscipulo, o qual, despido de todo o amor da patria, reforça os asperos vitupe
rios do Poeta contra a vaidade dos Sanezes. O supplicio d'estes alchimistas é jaze
rem por terra crivados de hostellas asquerosas, que mesmo em vida se manifestou
nas pessoas, que exercitam a alchimia, arte tão falsa, quanto perigosa ás pessoas
ignorantes, quaes são pela maior parte os falsificadores de metaes: assim o dizem
os chimicos scientificos, que conhecem a natureza dos metaes. Iniquissima é tal
fraude, e incalculaveis os males que occasiona , e por isso são dignos do odio uni
versal os falsificadores alchimistas, e que n'aquelles tempos eram verdadeiros fla
gellos da sociedade . Nota - se que elles no Inferno não se descobrem voluntaria
mente a Dante; não se fazem porém rogar muito para lhe declarar seus nomes :
isto tem sua razão. O vulgo popular não conhece o mal que elles fazem , e não os
aborrece ; alem de que são por via de regra pessoas vis, e que, indifferentes durante
a vida á fama, á honra, e á gloria, não o são menos depois da morte.
O primeiro d'estes dous falsificadores, Griffolino de Arezzo, conta a Dante que
elle foi queimado vivo por ordem do Bispo de Siena, pelo facto de ter dicto a um
tal Alberto de Siena que sabia a arte de voar pelos ares, e que esse Alberto, insen
sato como elle, pedindo - lhe que o instruisse nos segredos d'essa arte, negou-se a
ensinar-lhe : por essa razão o accusou de nigromancia ao Bispo , que de conformi
dade com as leis em vigor, o mandou queimar vivo : diz depois que, chegado á pre
sença de Minos, juiz infernal, foi condemnado por alchimista, e não por nigroman
te, accrescentando que Minos é infallivel nas suas sentenças, e quer dizer com isto
que o bispo errou, condemnando - o por nigromancia.
A sentença do Bispo foi barbara. Essas crueldades tão estultas, quanto contra
rias ao divino espirito do Evangelho, são, em verdade, uma negra pagina nos
annaes da humanidade ; mas não se confunda a humanissima, e immaculada Reli
gião de Jesus Christo com o ignorante, e feroz fanatismo de alguns de seus minis
tros, que aliás eram homens, e homens, que viviam n'uma sociedade, em cujo seio
o systema penal era o mais atroz. A Egreja Catholica, fiel ás tradições de caridade,
e de brandura de seu Supremo Fundador, sempre protestou, e condemnou essas
518 O INFERNO
Partem os dous Poetas para a nona fossa, na qual são punidos os falsificadores : Chegam a ponte da decima ,
d'onde ouvem os lamentos dos suppliciados: Não podendo vêl -os, por causa da escuridão, descem da ponte,
e tornam á esquerda : Descripção das varias posições, e molestias dos enfermos : Dante fala com Gritfolino,
e reconhece Capocchio, seu condiscipulo.
( 1 ) La molta gente e le diverse pia (4) E già la luna è sotto i nostri pie
ghe Avean le luci mie sì inebriate, Che di. Quer dizer que era já meio dia ; pois
dello stare a piangere eran vaghe ... Ine que nos plenilunios a lua está de noite
briate. Assim como o vinho bebido em sobre o horisonte , a meia noite no ze
abundancia embriaga de tal forma, que nit, e por conseguinte no nadir ao meio
a face se torna rubra, e os olhos turgi dia, isto é, está exactamente sob os nos
dos, assim tambem o sentimento de sos pés.
compaixão profunda embriaga os olhos, ( 5 ) Ed altro è da veder che tu non
impregnando-os de lagrimas. Embria vedi. Diz Virgilio, que restava pouco ;
guez dos olhos, é uma bella metapho porque, sendo então meio dia, deviam
ra . Um classico do nosso idioma diz : ter percorrido todo o resto do Inferno,
« Embriagar a espada da sua ira, e vin antes que se fizesse noite ; e que outras
gança do sangue dos miseros seduzidos» . cousas mais espantosas tinha Dante que
Direi todavia que ha maior belleza , e ver ainda ; pelo que era urgente apertar
propriedade na embriaguez dos olhos, os passos .
do que na embriaguez da espada. ( 6) ...
un spirto del mio sangue...
(2 ) Che dello stare ... A dor grande Isto é , um meu consanguineo.
tem necessidade de desafogar -se em la ( 7) La colpa che laggiù cotando costa.
grimas. Eis-aqui, porque nos diz o Poeta, Esta culpa, que no Inferno é punida
que os seus olhos desejavam parar na com penas tão graves, é a de semear
contemplação das cousas, que estavam discordias .
vendo, a fim de poderem chorar até sa (8) ...Non si franga.Lo tuopensier...,
ciar o prurido. etc. Querendo dizer : « D'ora avante não
( 3 ) Che miglia ventiduo la valle volge. penses mais n'elle . Non franga - não
« Si julgas poder enumerar todas aquel fracciones, não dividas o teu pensamen
las sombras, não deixes de advertir que to. Dante devia passar sem perda de
a fossa tem 22 milhas de circumferen tempo a ver, e pensar n'outras cousas ;
cia » . É esta a primeira vez que Dante mas, si em vez de proseguir, parasse
nos dá a medida de um logar no Inferno. para contemplaș a triste sorte do seu
Com esta base, e com outra, que elle parente, a sua mente se distrahiria, e
nos dará no canto trigesimo, nota 49, menor se tornaria a sua attenção sobre
poderemos fazer todas as dimensões in os objectos novos, que lhe restavam ver.
fernaes . Virgilio, dando - lhe este conselho, não
524 O INFERN
O
fazia senão pôr-lhe ante os olhos aquillo de Dante, isto é, que as injurias pes
de Horacio : Pluribus intentus est singu soaes se tornavam communs a todos os
la sensus. membros da familia do offendido, sendo
(9) Attendi ad altro, ed ei là si riman . todos obrigados a tomar parte na vin
ga. « Pensa n'outra cousa , e deixa que gança. Este barbaro, e falso ponto de
elle se conserve lá onde está » . Phrase honra teve origem entre os Germanos,
de grande desprezo para com seu pa segundo observa Tacito n’estas pala.
rente ! E qual a razão por que Virgilio vras : Suscipere tam inimicitias, seu par
fala com esta dureza ? A razão foi, não só tis, seu propinqui, quam amicitias neces .
porque elle viu o condemnado ameaçar se est. Esse funesto costume passou da
Dante , como porque, a despeito d'isto, Germania á Italia, onde se tornou talvez
o mesmo Dante mostrava sentir com mais feroz, sendo a causa das discordias
paixão de um homem , que a Justiça intestinas, e do furor dos partidos, que
Divina punia no Inferno, embora fosse dilaceraram toda a Peninsula. As facções
seu parente ; porque no Inferno vive a Guelphas, e Gibellinas foram tambem
compaixão quando é bem morta : Qui importadas da Germania (Lombardi).
vive pietà quando e bem morta . Cumpre porém advertir, que não se
( 10 ) Mostrarti e minacciar forte col entenda das palavras de Dante , que
dito. Disse muito em poucas palavras. elle approve o barbaro costume das vin
O parente de Dante, com o dedo indice ganças particulares ; mas como fala de
levantado, e apontado para elle, mos. um condemnado, em quem o odio é
trava- o aos seus companheiros de sup eterno, presume , que a causa do seu
plicio; depois, agitando o mesmo dedo, despeito contra elle Dante era não lhe
o ameaçava espumando de raiva ; gesto ter este, ou outro membro da familia
que, por amor de Dante, muito escan vingado a morte . Ao menos em vida do
dalisou Virgilio . Poeta, segundo refere Landino, tal vin .
( 11 ) Ed udil nominar Geri del Bello. gança não houvera .
E eu ouvi os outros espiritos chamal - o ( 14) Ed in ciò m'ha el fatto a sè più
Geri de Bello. Este, com effeito, foi filho pio. Theologicamente falando, Dante
de Bello Alighieri, e por conseguinte não podia ter compaixão de um con
primo do pae de Dante ; era homem demnado, ainda mesmo seu parente.
rixoso, e provocador de litigios, e dis Mas aqui é necessario entender a cousa
cordias : um dia , altercando com um
pelo lado do sangue, e da natureza :
membro da familia Sacchetti, foi por n'este sentido pode ser justificada a
este assassinado . compaixão, embora não devesse ser
( 12 ) Tu eri allor sì del tutto impedi approvada por Virgilio , como represen
to. Dante olhava tão fixa, e attentamen tante da recta razão, ante a qual só o
te para Bertrando, ex - governador do merito espesinhado é digno de toda a
castello de Altaforte, que não teve tem compaixão, e não o vicio descarado,
po de olhar para o sitio, onde estava qual o de Geri de Bello ; por isso disse
seu parente Geri de Bello, de modo que Virgilio a Dante, que o tal seu parente
este partiu, e metteu -se debaixo, sem devia permanecer no logar onde estava ,
que elle o visse. que era o que convinha ás suas malda
( 13 ) Che non gli è vendicata ... «Não des .
foi vingada por algum da nossa familia, ( 15 ) Così parlammo insino al luogo
aliás participante do ultrage, que elle primo. Che dello scoglio l ' altra valle
recebeu. Diz porém Laddino, que 30 mostra. Assim fomos falando até o pri
annos depois Cione Alighieri, consan meiro logar (al luogo primo) da pedre.
guineo de Dante, vingou a morte de gosa ponte (dello scoglioso ponte ),d'onde
Geri de Bello, matando o seu assassino . se poderia ver perfeitamente o outro valle
Um cruel prejuizo reinava nos tempos (a decima fossa ), si houvesse mais luz.
COMMENTARIOS AO CANTO XXIX 525
( 16) Quando noi fummo in su l' ulti busto sentir, e riquissima phantasia o
ma chiostra Di Malebolge. A palavra levam a crear imagens, que se diriam
chiostra significava, e significa ainda na amaneiradas, ou sem naturalidade . Mas
Toscana um logar fechado por mura em taes occasiões Dante não olha para
lhas, e os pateos das casas se chamam a cousa em si, mira somente o effeito.
chiostre. Não significa, portanto, como E na verdade quem lê esta hypothypo
alguns commentadores querem, o logar sis dos lamentos com frechas ferradas
or estão os monges, porque esse lo de compaixão (con gli strali ferrati di
gar se chama chiostro ( claustro ), e não pietà) não attende tanto ao exame da
chiostra. E Dante não chama chiostra á figura, quanto ao effeito que ella produz,
fossa do Malebolge, senão figuradamen que é o traspassamento do coração.
te, isto é, no sentido de logar fechado ( 19) Di Valdichiina tra 'l luglio , el
por diques ( luogo chiuso da argini). E settembre. O valle por onde corre o rio
diz ultima chiostra, porque depois se Shiana chama-se Valdichiana ; provincia
gue-se o poço dos gigantes (Fraticelli) . entre Arrezzo, e Perugia. Nos tempos
( 17) ... sì che i suoi conversi. Conver de Dante esse rio formava, em alguns lo
si aqui é na accepção de riversi; roves gares, grandes gantanos apaulados, cu
ciate, isto é, voltados de baixo para jas exhalações putridas infestavam os
cima, ou arrimados uns sobre os outros, ares, e produziam enfermidades: hoje
e assim eram verdadeiramente conversi porém, a sciencia hydraulica tem torna
(voltados uns sobre os outros, ou de do esse valle um dos mais bellos, e fer
frente para os outros ). Interpretar con teis da Toscana .
versi por frades leigos, para fazer cor (20) E di Maremma e di Sardigna
responder a metaphora a chiostra no į mali. Consiste a Maremma em vastos ,
sentido de claustro, é absurdo . E que e paludosos terrenos, outrora cobertos
necessidade tinha Dante (accrescenta de muitas cidades, e obras monumen
Costa) de usar d'este ridiculo jogo de taes; converteram-se depois n'um grande
palavras só para dar o nome de frades foco de miasmas pestilenciaes . Tres ve
aos espiritos n'esta fossa ? Os inimigos zes fala Dante na Maremma : a primeira
da religião não perdem ensejo de tirar vez ( Inf., c. 26) por causa das suas ser
partido de qualquer palavra de Dante, pentes : a segunda n'este canto xxix,
que lhes pareça de sentido equivoco, ou por causa das febres, que ahi soffriam
que realmente tenha multiplicidade de os habitantes : a terceira, (Purg., c. 5)
significação. por causa da morte que ahi encontrou
( 18) Lamenti saettaron me diversi. Pia, encerrada pelo marido em um cas
Metaphora ousada, mas de grande força, tello das Maremmas. Tambem a ilha de
que demonstra quanto lhe penetravam Sardenha é insalubre, e d’ahi enfermida
no fundo do coração aquelles lamentos, des .
outras tantas setas guarnecidas de fer (21 ) Del longo scoglio ... Diz longo,
ro na ponta . Alem da metaphora atre porque o rochedo ou a ponte atravessa -
vida, ha tambem aqui uma "hypothy va as dez fossas do Malebolge.
posis animadissima , uma pintura vivis ( 22) E allor fu la mia vista più viva.
sima, em que os lamentos fazem de Era natural que a vista do Poeta abran
besteiros, que vibram setas, nas pontas gesse mais vivamente o fundo da fossa,
das quaes, em vez de ferro havia com porque, approximando-se mais, melhor
paixão, que traspassavam o coração do distinguia os peccadores punidos no
Poeta. A belleza , e energia d'esta ex fundo.
pressão sabe seiscentismo por uma (23 ) Punisce i falsator che aqui re
certa apparencia de exaggeração . Dante gistra. Pune aqui os alchimistas, como
é mestre da simplicidade , mas algumas tambem aquelles, que em damno do
vezes a potencia do seu genio, o seu ro proximo falsificam metaes, e moedas.
526 O INFERNO
registra ; quer dizer: «Pune -os com re cura desembaraçar -se logo e depressa
gra, dando a cada um aquella molestia em alimpar o cavallo. Stregghia , signi
que mais se apropria ao genero de fal fica almofaça, instrumento com que se
sificação, que praticaram ; sendo que limpam as bestas.
não todos falsificaram a mesma cousa » . ( 32) Del pizzicor, che non ha più soc
(24) Fosse in Egina il popol tutto in . corso. As esfoladuras que faziam em si
fermo. Fabúla a mythologia, que em com as unhas produziam tal comichão,
Egina, ilha grega , sob o rei Caco, hou que não tinham outro remedio senão
ve tal peste , que feriu todo povo, e que empregar as mesmas unhas em lacerar
quasi todo morreu ; e que o rei, vendo as carnes .
trando-se aos dous Poetas somente de (45) l' fui d ' Arezzo ed Albero da Sie
lado, um olhando para a ponte, e o ou na . Já ficou dito em outro logar quem
tro para a parte opposta , agora , que se foi este condemnado, e a razão por que
separaram, olharam ambos para a ponte, foi queimado .
e para os dous Poetas, que n'ella esta (46) Ardere a tal che l'avea per fi
vam . gliuolo . O Bispo era tio, e não pae. Os
(39) Con altri che 'l udiron di rim sobrinhos são chamados filhos dos cle
balzo. Não porque a resposta de Virgi rigos, e d'ahi o proverbio : Filii presbi
lio tenha repercutido, mas porque , ten terorum vocantur nepotes.
do sido dirigida directamente a um , foi (47) Me per l'alchimia, che nel mon
entendida pelos outros. O nosso grande do usai. Alchimia é a arte de trocar em
Poeta não usa de expressões equivocas; ouro os metaes por meio da chimica ,
ha sempre toda a precisão no que diz. segundo sôa a mesma palavra, com o
(40) Se la vostra memoria non s'im prefixo al ( arabico ). Esta arte não tro
boli. Querendo dizer em sentido depre cava verdadeiramente os metaes em
sos alchimistas. La costuma rica allude Caccia, por pertencer tambem á dita
á arte culinaria de temperar os faisões companhia, vendeu as suas vinhas, e
com cravo, e canella ; diz ricca, por ser bosques (la gran fronda ).
este costume dispendioso. ( 56 ) E l'Abbagliato il suo senno
( 53 ) Nell'orto, dove tal seme s ' ap proferse. Isto é, este Abbagliato, tam
picca. Chama horto a cidade de Siena, bem Sanez, não tendo ducados para pôr
para continuar a idéa do cravo , queren em commum , empregou o seu genio
do dizer toda a Siena era dada á vaida alegre em procurar meio de satisfazer
de ociosa dos condimentos sumptuosos . a gula, tornando-se bôbo, ou jogral da
Tudo isto demonstra e prova a asser companhia dos gosadores.
são supra : Gente vana . (57 ) Si vedrai ch'i' son l'ombra di
( 54 ) E tranne la brigata, in che dis Capocchio. Este Capocchio dizem que foi
perse. Nos tempos de Dante formara - se de Siena, e collega de Dante no estudo
em Siena uma companhia dos princi da philosophia natural, mediante a qual
paes senhores, chamada companhia dos entregou -se depois ás especulações d'al
Gosadores (diz Goderecci), cujo fim era chimia ; mas que, não colhendo bom
darem- se a banquetes, e divertimentos. resultado, se exercitou na sophistica
Essa companhia foi organisada com o ( isto é, na arte de falsificar ), e subtilissi
capital de duzentos mil ducados, que em mamente falsificou os metaes ; por isso
vinte mezes foram consumidos, caindo diz a Dante, que se deve recordar de
em miseria todos os associados, que por que elle foi um bom macaco da nature .
isso entregaram -se á alchimia ; de modo za : Com ' io fu buona scimia, di natura.
que de comilões se converteram em fal Querendo dizer, que soube contrafazer
sificadores. as cousas naturaes com a mesma habi
(55 ) Caccia d'Ascian la vigna e la lidade com que o macaco imita os actos,
gran fronda. Asciano , castello Sanez. e movimentos humanos (Vellutello) .
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXX
toda a sua mira em avolumar sua fortuna por este meio corrupto, é de razão que
fossem castigados com um espantoso volume do ventre , cheio de humor corrupto,
que lhes pesasse tanto como os metaes de que fabricaram moeda falsa .
Os falsificadores de palavras são punidos com febre ardente, porque, tendo elles
em mente prostrar o proximo na desgraça, falsificando o direito que lhe assiste, é
de razão que fossem no Inferno prostrados por uma febre continua, sem treguas
nem remissão .
Os loucos correm mordendo os leprosos, e os febricitantes se engalfinham en
carniçados com os hydropicos; porque os loucos furiosos, devendo obrar, segundo
sua natureza, devem correr como loucos, mordendo seus vizinhos, e porque os vis
plebeus, como costumam ser os falsificadores de palavras, e de moedas, é tambem
conforme a sua natureza que se offendam , e dilacerem , mordendo-se. Ha ainda
outra razão da pena : assim como os falsificadores de toda a especie se entenderam
sempre entre si n’esta vida , é de razão que na outra vivam em discordia mortal,
atormentando - se uns aos outros .
Todos os falsificadores finalmente são enfermos; porque assim como os quatro
peccados, que elles commetteram são a causa de todas as molestias sociaes, pois que
nenhuma sociedade deixa de cair em ruinas quando ha no seu seio falsificação de
metaes, falsificação de pessoas, falsificação de moedas, e falsificação de palavras;
assim os auctores das molestias publicas devem ser tambem condemnados a moles
tias terriveis, constituindo elles no Inferno um enfermaria á parte, com todos os
generos de enfermidades, começando do mal da cutis até o mal do entendimento.
i
CANTO XXX
Continúa o Poeta a falar da decima ſossa, onde, alem dos falsificadores de metaes indicados no canto anterior
encontra tres especies de falsificadores : falsificadores de pessoas, de moedas, e de acontecimentos. Os pri
meiros são punidos com uma loucura furiosa , os segundos com hydropisia, os terceiros com febre ardente .
as palavras d'este condemnado são assás peccai. Si a memoria das delicias goza
patheticas, e maviosas ; têem uma tal das na terra é um horrivel tormento
doçura, e espontaneidade de dicção, para o condemnado, a memoria do
como nunca usaram os poetas mais logar, onde peccou , é um tormento
ternos. Dante tira esta scena do dialogo muito mais horrivel. Isto tambem é
entre o rico avarento e Abraham no pura verdade, e não phantasia.
Inferno. ( 25) Ivi è Romend, là doy ' io falsai.
( 18) Alla miseria del maestro Adamo. Eis o logar do peccado. Eis o peccado.
Este Adamo (Adam ) foi natural de Per quæ peccaverit homo per hæc et pu
Brescia, o qual, convidado pelos Condes nietur .
de Romena, castello do Casentino jun (26) La lega suggellata del Batista .
cto á nascença do Arno, ahi falsificou O florim de ouro tinha de um lado a
os florins de ouro, e depois, sendo des effigie de S. João Baptista , protector de
coberto pela policia, foi queimado vivo Florença , e do outro lado tinha lirio.
em 1280 . (27) Ma s' io vedessi quì l'anima
( 19) Io ebbi vivo assai di quel ch'i' trista . Os cumplices, sobretudo os in
volli. Querendo dizer : « Eu tive tudo stigadores do peccado, são de modo
quanto quiz, e podia desejar dos Condes particularissimo odiados pelos conde
de Romena, em compensação das mui mnados, nos quaes o desejo de vèl - os
tas vantagens, que elles tiraram das padecer com elles excede ao prazer da
moedas , que falsifiquei ». vingança. Por isto este moedeiro falso
( 20) E ora, lasso ! un gocciol d'acqua desafoga todo o seu odio contra Guido,
bramo. Lamenta-se do rigor da sede , contra Alexandre, e Aghinolfo (como se
como o rico avarento de que ha pouco crê) senhores da Romena, seus cumpli
falei. Com effeito , quando a sède é ces, e instigadores. Ainda aqui não ha
excessiva, faz esquecer outro qualquer ficção poetica, mas terrivel verdade !
‘tormento. Temos d'isto um sublime (28) Per Fonte Branda non darei la
exemplo no nosso Divino Mestre, que vista. Querendo dizer: « Não obstante
do alto da cruz bradou : Sitio. Tenho achar -me devorado de sêde, como te
sēde ! Eguaes exemplos temos nos san tenho dito, comtudo me seria mais agra
ctos martyres christãos. davel vel-os aqui padecer commigo, do
(21 ) Del Casentino discendon giuso que saciar-me nas crystalinas aguas de
in Arno. Todos os montes, e valles todos os referidos regatos, que serpen
amenos são cortados por toda a parte teiam pelas encostas amenas do Casen
de regatos crystallinos. Para cumulo do tino» . Fonte Branda. Em Siena, diz
tormento, Adamo os descreve com pa Fraticelli, ha uma fonte branda assás
lavras, que lhe fazem , como se costuma abundante de agua , e todos os commen
dizer, vir agua á bócca. tadores dizem que a esta alludíra Dante.
(22 ) Sempre mi stanno innanzi, e non Mas havendo outra fonte branda juncto
indarmo. A memoria dos bens gozados da Romena, é mais natural que Adamo
n'este mundo atormenta cruelmente o a ella se referisse . Qualquer das hypo
condemnado, como ao contrario a me theses é admissivel.
moria do arrependimento é deliciosa (29) Dentro c'è l' una già ... Dizem
ao bemaventurado. Isto não é phantasia uns que esta alma, que já estava dentro
poetica , é pura verdade theologica . da fossa decima era a de Guido, o mais
(23) Che 'l male, ond ' io nel volto mi velho dos irmãos, com o qual Dante se
discarno. Descarnar o rosto é fazel- o tinha combinado para reentrar em Flo
emmagrecer. É este um dos effeitos da rença ; dizem outros, que é a alma de
hydropisia, ao passo que faz crescer o Aghinolfo. Não é isto questão que valha
ventre desproporcionadamente. a pena averiguar.
(24) Tragge cagion del luogo, ov'io ( 30) Ombre, che vanno intorno ...
540 O INFERNO
Estas sombras são os falsificadores de (36 ) Ch ' avevan tre carati di mondi
pessoas, como as duas vistas antes. Ada glia. Tinham tres quilates de fezes, isto
mo Bresciano mostra crer pouco ou na é, tres vigesimas partes de uma onça;
da n'aquellas sombras furiosas, porque o que era assas em um florim , que era
os falsificadores são indignos de inspi muito menor que uma onça. Mondiglia
rar confiança. fezes, immundicies, etc., mas no uso das
(31 ) Ma che mi val, ch'ho le membra moedas ou metaes de ouro, quer dizer
legate. Os membros do hydropico tor cobre ou outro inferior metal, que se
nam - se tão pesados, que lhe não per mette na liga do ouro, para falsifical-o.
mittem mover-se. O Poeta algumas ve ( 37) ...chi son li duo tapini. É esta
zes desloca as sombras para dar varie a quarta especie de falsificadores, isto é,
dade aos tormentos, outras vezes as os falsificadores de acontecimentos ou
considera immoveis para ir de accordo de palavras .
com a Escriptura. Assim contenta não ( 38) Che fuman come man bagnata il
só a poesia , como a theologia . verno . As exhalações quentes, como o
(32) S io fossi pur di tanto ancor respiro, ou vapor do suor, produzem
leggiero, Ch'i' potessi in cent'anni an como um fumo visivel no inverno pela
dare un' oncia. A explicação é bastante condensação, que succede no inverno,
clara. Notarei sómente, que a supposi muito mais que no calor. Variante : A
ção do condemnado é aqui estabeleci evaporação da agua produzida pelo ca.
da pelo Poeta para indicar o espirito de lor da mão banhada, sendo a agua con
crueldade, e de vingança implacavel, densada no inverno pelo frio , torna -se
que domina os condemnados, e dar as em fumo aos nossos olhos mais visivel
sim uma idéa terrivel do Inferno, d'onde que no estio : razão por que tambem o
a caridade é totalmente banida . halito que nos sáe da bôcca torna -se
Esta pintura de almas ferozes faz um mais visivel no inverno : parece que ex
bellissimo contraste com a das almas halâmos fumaça.
benevolas, e bemfazejas que o Poeta ( 39) Qui li trovai, e poi volta non dier
descreve no Céo. no . Tambem esta immobilidade é uma
(33 ) ...tra questa gente sconcia. Isto verdade biblica, que n'um ou n'outro
é, que pela natureza da molestia, que canto convinha fixar, e que aprouve ao
lhes transtorna os membros, fica repel Poeta fixar n’este canto trigesimo, por
lente, deforme, e asquerosa . que é o canto dos enfermos, e quem é
( 34) Con tutto ch'ella volge undici mi enfermo torna - se incapaz de mobilida
glia. « Ainda que a fossa tenha u mi de .
lhas de circumferencia, e meia milha de (40) E non credo che dieno in sempi
largura » Com esta medida da fossa de terno. « Nem creio que se possam mo
cima, e com a outra da fossa nona, ver por toda a eternidade . » Isto é tira
canto xxix, nota 5, temos um dado se do do Ecclesiastes : Si ceciderit lignum
guro para calcular as dimensões em cir ad Austrum aut ad Aquilonem , in quo
cumferencia, e largura de todas as dez cumque loco ceciderit, ibi erit (c. x, 3).
fossas, e depois a dimensão comprehen (41 ) L ' una è la falsa, che accusò
siva do oitavo circulo . Em logar compe Giuseppo. Uma das almas que ali encon
tente ficou já desenvolvido este ponto. trou Mestre Adamo era a mulher de Pu
( 35 ) Io son per lor tra sì fatta fami tiphar, que accusou falsamente a seu
glia. Os condemnados têem odio par marido o casto José hebreu de haver
ticular, e por isso fazem particulares attentado contra a sua honestidade .
queixas ou lamentações contra os se ( 42 ) L'altro è il falso Sinon greco da
ductores, ou causadores dos seus pec Troia . Este Sinon, fingindo -se perse
cados. Este canto está cheio de doutri guido dos seus, refugiou -se em Troia
na puramente theologica. junto ao rei Priamo, a quem com arte
COMMENTARIOS AO CANTO XXX 541
5
to mais quanto d'aquella rixa não podia ( 54) Volsimi verso lui con tal vergo
sacar proveito algum . Mas, depois de gna. Como si dissesse : « Voltei- me para
ter prestado tanta attenção a scena tão Virgilio tão confuso pelo desprazer de
burlesca, devia descrevel-a, já porque haver praticado uma acção indigna de
não contrariava a indole da sua Comc mim , e desagradavel para elle, que ainda
dia, que não exclue o estylo comico, já d'isso me recordo. As cousas , que nos
porque não deixava de ter seu interes. causam profunda impressão , ficam por
se o descrever a natureza dos litigantes muito tempo gravadas no nosso animo.
plebeus. ( 55) E quale è quei che suo dannaggio
( 53) Che per poco è che teco non mi sogna, Che sognando desidera sognare,
risso. Virgilio reprehende , e ameaça Si che quel ch'è, come non fosse, agogna.
Dante, não por descrever a scena, mas Quem sonha, que lhe succede uma des
pela attenção, que lhe prestou. Mas graça, quasi sempre no mesmo sonho
porque Virgilio não o advertiu logo deseja, que não seja verdadeira, ou deseja
desde o principio ? 1.º Porque Dante que seja sonho aquillo, que realmente é
não teria feito esta descripção tão na sonho. « É este, diz Biagioli, um d'aquel
tural, e tão propria dos costumes de les logares, que mostram que Dante sa
pessoas vis; 2.', porque Virgilio sabia cava muitas vezes os seus thesouros
ter Dante um genio extraordinario para d'aquellas minudencias, que, por sua fu
estudar, e notar os effeitos das paixões tilidade, é difficilimo de poder discer.
humanas, por mais burlescas, que fossem nir. Com esta comparação do que se
as suas manifestações. Ora quando o passa no sonho, Dante explica o seu es
homem é assim dotado de genio natu tado actual. Cheio de vergonha, e con.
ralmente investigador , vê e observa fusão, deseja falar, e justificar- se, e não
tudo fixamente. pode falar, porque a vergonha o impe
Esta paixão dos Poetas é como a dos de ; mas contra o seu crer, aquella con
pintores , e comicos. Berghen, por exem fusão, e vergonha são exactamente o
plo, grande pintor flamengo, perdia ho que o justificam para com Virgilio ».
ras e horas nas tabernas, para observar Como quer que seja, ninguem , senão
todos os meneios dos beberrões, para Dante, notou jamais tão engenhosa
depois desenhal-os, perfeitamente; e mente estes sentimentos da natureza !
Goldoni andava sempre pelas ruas es ( 56 ) Tal mi fec'io non potendo parla
treitas, e pouco frequentadas, só para re. Querendo dizer: «Aquillo, que acon
ouvir as rixas das mulheres plebeas, tece a quem sonha uma desgraça sua,
que depois punha maravilhosamente em aconteceu-me a mim , que por confusão
scena . Isto porém, que era um bom es não podia falar. E que cousa me acon
tudo para os poetas, pintores, e comi teceu ? Aconteceu-me desejar tambem
cos flamengos, Virgilio não achava bom uma cousa que realmente eu fazia sem
para seu discipulo, que devia ser Poeta saber o que fazia. E que cousa era esta ?
grave; por isso, bem que o deixasse se Era justificar-me : eu a queria fazer, e
guir a sua indole investigadora, ob sentia não podel-a fazer com vergonha;
servadora, etc., todavia o reprehendeu mas no emtanto com a mesma vergo
severamente para que no futuro se con nha eu me justificava de modo mais sa
tivesse nos limites da gravidade. Como tisfactorio ; porque as escusas de pala
inclinação natural, dissimulou algum vras poderiam ser fingidas, mas as escut
tanto ao principio, como inclinação, po sas da vergonha são indicios certos, e
rém, que o desviava do seu fim mais sinceros » .
alto, reprovou . ( 57) Maggior difetto men vergogna
Seria um não acabar o especificar lava. Como si Virgilio dissesse : «Um de
uma a uma todas as bellezas do nosso feito maior que o teu seria perdoado por
Poeta ! uma vergonha menor que a tua; por isso
COMMENTARIOS AO CANTO XXX 543
tranquilisa-te , que mais que nunca estás modo burlesco, por que gente da sua
justificado para commigo. Um arrepen laia se tracta entre si, manifestando a sua
dimento prompto, e verdadeiro nobilita total falta de educação, e moralidade.
em certo modo a falta commettida » . Vir (58 ) E fa ragion, ch'i ' ti sia sempre
gilio chama defeito, e não culpa o acto allato. Querendo dizer : Pensa que estás
de seu discipulo. Este teria sido culpado, sempre na minha presença . É, com ef
si tivesse prestado attenção aquella dis feito, certo que a presença de uma pes
puta plebea, por mero gosto, e agrada soa respeitavel, e estimada obsta a que
vel passatempo, como fazem os curio se commettam faltas. É preceito mesmo
sos futeis ; mas seu discipulo foi pelo de Deus imposto á Abraham , quando
contrario levado pelo desejo de estudar lhe disse : Caminha sempre na minha
a natureza, querendo aprender d'aquel presença, e serás perfeito: Ambula sem
les dous villões (Adamo e Sinon ) o per coram me, et esto perfectus.
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXXI
com os gulosos, qual Plutão para com os avaros, qual o Minotauro para com os
violentos, qual Geryão para com os fraudulentos: taes são os gigantes para com os
traidores. isto é, para com os mais scelerados entre os peccadores : são portanto os
guardas dos traidores no mais fundo e tenebroso circulo do Inferno, como minis
tros immediatos de Lucifer.
Dante fala -nos de proposito de tres gigantes, Nemrod, Ephialtes, Anteo, e por
incidente, de Briareo . Nemrod e Anteo são distinctos dos outros gigantes pelos
factos, e pelo castigo. Ephialtes é similhante aos outros. Nemrod pertence a Historia
Sagrada ; foi causa da confusão das linguas; sua linguagem é por este motivo con
fusa , inintelligivel para si , e para os outros. Está em frente da estrada que conduz
os peccadores ao poço, e lhes dá aviso com o som de um horrivel ibuzio. Anteo não
se achou presente na batalha de seus irmãos contra Deus, e por não ter movido as
mãos contra elle, as tem soltas com differença dos outros gigantes, que as tem li
gadas pelas costas; e faz descer ao fundo do abysmo os peccadores. Ephialtes é simi
lhante a todos os outros; por isso, querendo Dante ver o desmesurado Briareo,
Virgilio não accede ao seu desejo, dizendo - lhe que elle está ligado como Ephialtes,
e que no aspecto é algum tanto mais feroz; e assim se entende a respeito dos outros.
E este Ephialtes similhante aos outros era necessario que Dante o visse; porque, ven
do - o, via em certo modo todos os outros . E d'aqui se vê como nada seja posto ao
acaso n'este divino Poema, mas tudo tem sua razão, seu conselho, seu fim . Não
será descabido ver n'esta severa punição dos gigantes uma severa allusão aos pre
potentes da terra , e mais particularmente aos que com abuso execravel da força
flagellavam a Italia n'aquelles tempos, dispondo dos bens, e da vida dos cidadãos,
expulsando -os á viva força de seus domicilios, de sua patria, etc.
O fructo que d'este episodio dos gigantes se deve colher é o seguinte : A força
do homem está na razão , e na justiça ; muitos animaes são sem comparação mais
fortes, e mais ferozes que o homem ; mas é tambem innegavel que o homem os do
mina com a força da razão. Na fabula do lobo com o cordeiro , escripta por Phe
dro, ha um verso que vale mais que ouro : Repulsus ille veritatis viribus. O lobo foi
repellido pela força da verdade. Si a razão vence os animaes mais ferozes, vence
por superioridade de motivo os homens, e o mais poderoso dos homens é sem du
vida aquelle que faz melhor uso da razão, pautando seus actos pela verdade, e pela
justiça. Abusar pois da razão é peior que não a ter, é voltar contra si proprio a
arma mais formidavel da natureza. Os gigantes quizeram substituir a razão pela
força brutal, e o seu reinado foi breve, apesar de serem os homens de então menos
cultos, menos civilisados que os de hoje , não tendo á sua disposição tantos meios ,
e tantos instrumentos de defeza, quantos a arte, e a sciencia hoje subministram aos
fracos contra os fortes. O reinado da força é portanto momentaneo, a propria na
tureza rebella- se contra elle; porque a natureza rebella-se contra tudo que tende a
perturbar o equilibrio dos elementos, que a constituem . Mal vae á sociedade, diz
Cicero, quando recorre ao emprego da força para obter dos subditos aquillo, que
elles deveriam fazer por vontade. Qualquer superior, desde o primeiro magistrado
da nação até o chefe de familia, se deseja manter a sua auctoridade, deve-se per
suadir, que a sua força será tanto maior, quanto mais acrysolado for o respeito que
professar ás regras do justo , e do honesto.
A todo aquelle, que desdenha, ou affrouxa no fazer executar estes preceitos do
justo, e do honesto, succede o mesmo que succedeu ao gigante Nemrod, que nem
se entende a si, nem os outros o entendem ; a sociedade civil desde então torna - se
uma escola de rebellião, verdadeira imagem da torre de Babel. Oh Dante ! Oh Poeta !
Oh legislador profundo !
CANTO XXXI
Descem os dous Poetas ao nono circulo, dividido em quatro gyros , onde são castigados quatro especies de
traidores: mas n'este canto Dante refere que somente encontrou em torno do poço alguns gigantes, entre
os quaes conheceu Nemrod , Ephialtes, e Anteo, e nos braços d'este desceram ao fundo do abysmo.
( 1 ) Una medesma lingua pria mi Indica este dizer, que o sol se tinha
morse, Si che mi tinse l'una e l'altra posto pouco antes; era o crepusculo da
guancia, E poi la medicina mi riporse. noite .
Como si dissesse : « Virgilio, que antes ( 5) Ma io senti' sonare un alto corno,
me reprehendeu com tal aspereza, que Tanto ch' avrebbe ogni tuon fatto fioco.
me cobriu as faces de vergonha, foi o Querendo o Poeta dizer : « Bem que eu
mesmo que depois reparou tudo isso, nada podesse ver através d'aquelle cre
confortando -me .» pusculo , pude todavia ouvir o alto som
(2 ) Così odo io, che soleva la lancia de um buzio , som tão forte, que torna
D'Achille e del suo padre esser cagio ria rouco o estrondo de qualquer tro
ne Prima di trista e poi di buona man vão » . O som do buzio era alto, e forte,
cia. Conta-se que a lança de Achilles, porque o instrumento era soprado por
que elle herdou de seu pae Pelêo, tinha Nemrod, o qual com os outros gigantes
a virtude de curar as feridas, que tinha estavam enfileirados pela borda, por
antes aberto. Trista mancia, é a ferida, onde caminhavam os dous Poetas, cuja
buona mancia é a cura da ferida. Trista chegada era annunciada por aquelle vo
e buona mancia litteralmente quer dizer zear da buzina estrepitosa.
bom ou máo presente, offerta, etc., mas (6) Dopo la dolorosa rotta, quando.
allegoricamente significa ferida, e reme Allude á dolorosa derrota de Roncesval
dio, por isso que n'este mesmo sentido les, onde, por traição de Gano, foram
Achilles, falando de Telepho, ferido an mortos trinta mil christãos, quando
tes pela sua lança, e depois curado, diz : Carlos Magno perdeu a sancta empreza
opusque meæ bis sensit Telephus hastæ de expulsar de Hespanha os Arabes.
(Ovidio, Met., XII, 112 ) . Hygino escreve, N'essa occasião, diz Dante, não soou
que Telepho curou a ferida, mediante tão terrivelmente o buzio do palladino
um emplasto , feito com a ferrugem da Orlando . Narra Purpino que o som
cpitheto alto, que se encontra no verso terrados em roda d'elle, como estacas,
seguinte (alte torri). Ainda ha outra ra até o umbigo, formavam uma perspe
zão de preferencia: o volta la testa ex ctiva similhante á das torres, colloca
prime mais naturalmente a posição do das de espaço a espaço na summidade
Poeta , o qual diz no verso anterior que, das muralhas rotundas, que cercam
ouvindo o som do buzio, levantou todos Montereggião.
os seus olhos para o logar donde elle Torquato Tasso imitou este logar nos
vinha: Dirizzò gli occhi miei tutti ad un seguintes versos:
loco . É mais natural portanto, que elle
conservasse a cabeça voltada para o dito Quindi ira ' merli il minaccioso Argante
logar, a fim de melhor comprehender a Torreggia, e discoperto é di lontano .
origem do som. A dizer a verdade, as
duas variantes entre si não repugnam É inconcebivel, diz Biagioli, que haja
essencialmente, e basta de subtilezas. quem tenha criticado Tasso pelo uso
( 8) Ciò che cela 'l vapor che l'aere d'este verbo torrear, aliás tão expressi
stipa. Faz -nos o Poeta comprehender vo !
que a neve não é outra cousa , senão o ( 12 ) Ed io scorgeva già d ' alcun la
vapor aquoso condensado pelo ar frio. faccia . Porque via Dante a face de al
Não se podia melhor, nem mais philo gum, e não de todos ? Porque, estando
sophicamente definir a neve ! os gigantes em torno do poço rotundo,
( 9) Montereggion. Pequeno castello não podia ver a face, senão de algum,
perto de Siena . Conserva ainda, bem que estivesse em frente, ou quasi em
que um pouco derrocados, os seus mu frente.
ros quasi circulares, e as suas torres ( 13 ) E per le coste giù ambo le brac
collocadas a umas cincoenta braças cia . Tinham os braços atados pelas cos
umas das outras ( Fraticelli ). tas, porque os tinham atados na vida,
( 10 ) Giove dal cielo ancora, quando como se dirá logo (Fraticelli) .
tuona . Segundo a fabula, o trovão, e os ( 14) Natura certo , quando lasciò l'ar
raios são os instrumentos bellicos de te. Antes do diluvio uma grande parte
Jupiter. Com elles aterrou outr'ora osigi dos homens eram gigantes , que de
gantes, que ousaram mover-lhe guerra, pois foram submergidos nos tempos de
e para retel- os sob a pressão de conti Noé. A elles allude o propheta Baruch
nuo terror, troveja de quando em ( III, 26 ) : Ibi fuerunt gigantes nominati
quando do Céo, advertindo-os, que de illi, qui ab initio fuerunt,statura magna,
pois do trovão, virão os rayos. scientes bellum . Depois do diluvio repro
( 1 ) Torreggiavan di mezza la per duziram -se, mas não n'aquellas grandes
sona . Torrean poeticamente é tomado proporções de outrora. Mais que em
no sentido de ostentar- se alto , levanta outra região avultaram na Cananéa.
do á estatura de torre : Moyses, tendo mandado reconhecer a
« Torrêa Adamastor sobre altos montes terra promettida (a Cananéa ) os seus
D'ondas, que vão as nuvens rosciando , enviados referiram -lhe, que tinham vis
(Cambes) .
to n'aquelle paiz os filhos de Enac da
estirpe dos gigantes, que eram homens
Outro classico escreve : « Quiz a natu similhantes a monstros , diante dos
reza vallar, e torrear aquelles campos quaes elles não eram senão gafanho
com a serrania altissima chamada dos tos. A final o ultimo gigante de que
Orgãos ». Está entendido que se refere á ha noticia foi Golias no tempo de David,
nossa formosa cordilheira brazilica . Com que o fez morder o pó n'um combate
egual conveniencia, e mestria pois diz singular ou duelo.
o nosso Poeta, que os gigantes torrea ( 15 ) Per tor cotali esecutori a Marte.
vam ( torreggiavan ) o poço; porque, en Allude ás palavras de Baruch quando
COMMENTARIOS AO CANTO XXXI 553
diz que os gigantes eram peritos na Poeta , que um posto sobre o outro não
arte da guerra : Scientes bellum . lograria chegar á cabeça dos gigantes
( 16) E s'ella d'elefanti e di balene. ( Butii ) . Bennassutti porém diz, que os
A natureza, depois do diluvio universal, Frisões eram homens da Frisia, antigo
fez uma distincção para os homens, e reino da alta Germania .
para os brutos. Continuou a crear os bru ( 21 ) Perocch' io ne vedea trenta gran
tos todos com as dimensões primitivas, e palmi. Alem da medida tomada dos
os homens geralmente com dimensões tres Frisões, Dante nos dá outra , que
assas inferiores. Não obstante isto, os explica melhor a primeira; pois que , da
gigantes renovaram - se na Palestina, de parte inferior do pescoço, onde se afi
pois de terem sido dispersos, ou des vela o manto , até o umbigo dos gigan
truidos no tempo da conquista da Terra tes, elle calcula a extensão, não só de
Sancta pelo povo hebreu. Vê-se pois trinta palmos, mas de trinta palmos gran
que a natureza continuou a crear ele des, isto é, palmos de uma mão assás
phantes, e baleias com as mesmas pro grande !
porções antigas, mas não assim os gi ( 22 ) Rafèl mai amèch zabi almi. Quan
gantes, como diz o nosso Poeta . do me occupei da explicação do ver
( 17) Più giusta e più discreta la ne so Pape Satan (canto vni) , segundo a
tiene. Este proceder da natureza, ampla interpretação do celebre Veronez Giu
com os brutos, e restricta com o homem , seppe Venturi, alludi a outra interpre
em vez de ser attribuido a defeito, deve tação dada por elle as palavras do gi
pelo contrario ser attribuido á justiça, e gante Nemrod no presente canto; e por
á discrição da mesma natureza. tanto vem a pello apresental- a agora de
( 18) Chè dove l'argomento della preferencia a todas as outras, dadas
mente. Aqui dá o Poeta a razão da jus pela torrente dos commentadores. Ven
tiça , e discrição da natureza . Os bru turi admitte a lição commum, com o
tos têem a vontade perversa, e grande accrescentamento da aspiração syriaca
poder ; mas falta - lhes a luz do entendi á amèch, e da arabe á àlmi, sobre a se
mento, porque lhes falta a razão, e por guinte pontuação :
isso não fazem aquelle mal, que pode . Raphèl Mai Hamèch ? ... Zabi...
riam fazer. Si houvesse ainda gigantes, Halmi, e traduz : Raphel (por Deus ! ou
estes não só teriam a vontade perversa ou poder de Deus ! ) Mai (porque eu )
dos animaes, como teriam toda a mali Hamèch (n'este profundo, ou poço ?)
cia do engenho, com os quaes dotes Zabi (torna para traz) Halmi (esconde
reunidos deveriam ser tanto mais noci te) . Pretende pois Venturi que a lingua
vos, e fataes á humanidade ; porque, em gem não seja uma só, mas hebraica (á
summa, teriam a força material, e a in qual pertence a primeira palavra) , e os
tellectual. seus dialectos nascidos na confusão de
( 19) Come la pin.1 di San Pietro a Babel. Ora, usando - se cinco palavras,
Roma. Uma pinha de bronze, que antes cada uma de differente linguagem, d'isso
estava sobre a cupula do sepulchro de deriva uma linguagem mixta inintelligi
Adriano (hoje fortaleza de Sancto An vel ( a nullo noto ), como diz Dante, e
gelo) achava-se, ao tempo de Dante, como seria inintelligivel o verso seguin
sobre a praça da antiga basilica de te, que é quasi traducção d'aquelle do
S. Pedro no Vaticano, e agora está no divino Poeta, e tirado do hespanhol,
jardim, que conduz ao palacete de Inno latino, tedesco, francez, italiano :
cencio VIII ( Fraticelli ) .
(20) Tre Frison s ' averian dato mal Pardiez ! cur ego hier ? va - t -en , t'ascondi.
vanto. Frisões, povos da Asia na região
chamada Phrygia : são homens mais al O ser pois aquelle verso composto de
tos, que todos os outros, e por isso diz o palavras tiradas dos dialectos babelicos,
554 O INFERNO
parece que o mesmo Dantę o diz mais louca empreza; e por isso diz -lhe : en .
abaixo : contrarás a correia, que é symbolo do
...egli stesso s ' accusa ; chicote com que se castigam as bestas
Questi é Nembrotto, per lo cui mal coto
indomitas (Butti).
Pur un linguaggio nel mondo non s ' usa . (26) Che 'l tien legato, o anima con .
fusa ! Como si lhe dissesse : « Que bello
Em caracter hebraico, que pode ser troador de buzio, que, tendo o buzio
vir tambem aos outros orientaes, se es preso á corda do pescoço, o não acha !
creveria o sobredito verso , segundo o Não vês sequer, aquillo que tens sob o
citado Venturi, assim . nariz ? Pois bem , te direi onde está : o
Mas um intelligente hebraista, lendo buzio te cinge o peito : apalpa - o, e o
com Venturi a palavra zàbi com 7, ob encontrarás » .
serva que se deverá usar no texto he (27) E vedi lui che 'l gran petto ti
braico, em vez da letra samech D , a
doga. O verbo dogarè derivado de doga,
tradiz, etc. que é uma d'aquellas curvas, listas ou
( 23 ) ... Anima sciocca. Chama- lhe alma tiras de madeira, que formam as costas
estupida sciocca ), derivando o epitheto do tonel ; por isso dogarare significa
da culpa commettida por Nemrod, que cingir, ligar tiras ou listas (Fraticelli).
foi uma immensa estupidez emprehen E vedi lui, isto é, o buzio, que cobre,
der o temerario commettimento de le e veste o teu grande peito : che 'l gran
vantar a torre babelica, que foi um de petto ti doga. Diz isto para significar que
safio lançado a Deus. É alem d'isto a buzina era grande , porque grandissima
alma estupida, porque não sabe nem foi a soberba de Nemrod ; assim como
falar, nem entender o que fala . figura que a buzina lhe pende do peito,
(24) Tienti col corno, e con quel ti dis porque a sua grandissima soberba lhe
foga. Como si lhe dissesse : « Em vez de saiu do coração, que está na arca do
gaguejares palavras, que não sabes ar peito ( Butti) .
ticular, é melhor, que te atenhas a soar ( 28) Egli stesso s'accusa . « Elle pro
o teu buzio, em desafogo da tua ira, ou prio se denuncia por sua confusa lingua.
outra paixão, que te rôa por dentro » . gem ” .
Vê - se por esta resposta de Virgilio a (29 ) Questi è Nembottro, per lo cui
Nemrod, que foi este o gigante, que mal coto . Perverso pensamento. Do la
soou o buzio, cujo sonido forte ouviu tim cogitatio fez-se coto em italiano, e
Dante, quando disse : Ma io senti' so cut provençal. Póde tambem ser synco
nare un alto corno , e tambem se conhe pe de cotato, que quer dizer cogitação.
ce agora que Nemrod soou então o bu O perverso pensamento, ou cogitação
zio por erro, tomando os dous Poetas má , arrastou Nemrod a levantar uma
por duas almas precitas cuja chegada torre que chegasse ao Céo, para evitar
annunciava aos outros condemnados. o ser submergido por um novo diluvio,
É bello este pensamento de fazel- o er menosprezando assim a palavra de Deus,
rar o alvo, tomando a nuvem por Juno ! que havia promettido não renovar egual
E Virgilio soube aproveitar- se d'este cataclismo. Et ponam arcum meum in
erro do monstro, para chasquear a sua nubibus in signum fæderis. Deus, porém ,
estupidez. para castigar -lhe a soberba, cortou-lhe
( 25) Cercati al collo e troverai la soga. a obra em meio, confundindo a lingua
Virgilio diz-lhe em tom de exprobração gem dos operarios, os quaes, não se
que elle se entretenha com o buzio, que entendendo mutuamente, dispersaram
tem ao pescoço, pois que a tinha presa se .
para depol-os no fundo do primeiro escriptura, que diz que até então não
gyro do poço. Nemrod teria sido o havia na terra, senão uma linguagem :
mais apto para executar esse desejo de
Virgilio, si houvesse comprehendido a
sua proposta; mas desde que a não po
E
Erat terra labii unius.
Bennassutti, a quem sigo completa
mente na interpretação d'este passo,
dia entender, era inutil continuar a fa diz : « Bianchi, no seu commento , assegu
lar- lhe . ra que o egregio polyglotta Giuseppe
(31 ) Chè così è a lui ciascun linguag Venturi, de Verona , considerava as pa
gio, Come il suo ad altrui, ch ' a nullo lavras de Nemrod syriacas, e como
è noto. Como si dissesse : « Nem a nossa taes as explicava. O sabio Venturi po
linguagem , nem outra qualquer do mun rém não podia dizer similhante cousa ,
do, inclusive a hebraica, a arabe, a sy e o sr. Conego Bianchi foi sem duvida
riaca , a chaldaica, etc., lhe é conhecida, induzido em erro por algum Veronez ,
nem entendida por elle ; assim como a que lhe impingiu, por interpretação de
d'elle não é por ninguem entendida ». Venturi, aquillo que não era. Giuseppe
Logo Nemrod não tinha nenhuma Venturi foi meu mestre de hebraico, e
linguagem ; tinha somente uma algara eu mesmo o interpellei sobre o verso
via de vozes, que davam uma confusa, Pape Satan, etc., e sobre este Rafèl mai,
e remotissima imagem da linguagem etc. Sobre o primeiro respondeu -me
hebraica, que n'elle morreu, e dos no satisfactoriamente, explicando aquellas
vos dialectos, que d'ella derivam . Si os palavras de Pluto como habraicas ; e so
commentadores tivessem prestado a de bre o segundo nada disse, repetindo -me
vida attenção ao texto dantesco, por apenas aquillo, que já tinha escripto a
certo não teriam tido a presumpção de outro discipulo seu, isto é, que na sua
explicar o sentido obstuso, ou inintel opinião faz falar Nemrod com palavras
ligivel das palavras de Nemrod, quando apropriadas aquelle orgulhoso fundador
aliás nem Virgilio, nem Dante as en de Babel : « A mio parere il Poeta (Dante)
tenderam ! Si taes palavras fossem he fa parlare Nembrotto com parole conve
braicas, que é a unica supposição, que nienti a quel orgoglioso fondatore di
se possa fazer, Virgilio as teria entendi Babelle » .
do, como entendeu logo as palavrasde Á vista de tão explicita declaração ,
Pluto : Pape Satan, Pape Satan aleppe: reputo apocrypha uma certa interpreta
palavras que o sabio gentil, que tudo ção, que alguns commentadores apresen
soube (E quel savio gentil che tutto sep. tam, ou improvisam como obra do men
pe ), explicou immediatamente a Dante, cionado polyglotta Giusepe Venturi.
como teria entendido, si Plutão houvesse Mas porque havia Dante de pôr na
falado alguma das linguas orientaes. bocca de Nemrod palavras de nenhuma
Eu disse ha pouco, que é a unica significação ? Porque fazia falar um ho
supposição que se possa fazer, porque mem sobre cuja lingua caiu a maldi
em bôcca de Nemrod não se podia pôr ção de Deus, um homem tal, que fa
nenhuma das linguagens, que surgiram lava, sem que ninguem o entendesse,
depois d'elle : por conseguinte, não só como elle não entendia aquillo que lhe
aquelles commentadores, que conside diziam seus operarios na fabricação da
ram syriacas as palavras de Nemrod, torre de Babel . Dante não era nenhum
como aquelles, que as consideram ara nescio, que pozesse palavras claras na
bicas ou de outra qualquer lingua, com bocca de um homem, que foi conde
mettem um grande anachronismo, e mnado por não se fazer entender pelos
uma imperdoavel impropriedade, intei seus proprios subditos. Não ; Dante sa
ramente alheia da exactidão e proprie bia bem a sua arte. Era necessario que
dade, que caracterisam Dante, o qual Nemrod conservasse O seu caracter
tinha ante os olhos o texto da sagrada proprio , e não podia conserval-o, senão
556 O INFERNO
pois que fala, e tem os braços soltos, desbaratou Eneas a Turno, e os seus
bem differente do insensato Nemrod, soldados.
que não nos entende, nem nós a elle , e (4+) Che fece Scipion di gloria reda
de Ephialtes, e Briareo, que estão com (reda por rede). Diz o Poeta que
os braços presos . aquelle valle fez Scipião herdeiro de
( 39 ) e fatto come questo. A saber : é gloria, para indicar, que seus antepas
alto, e grosso como Ephialtes, e não tem sados foram tambem gloriosos nas ar
os cem braços, nem as cincoenta cabe mas, e que deixaram a Scipião o direito
ças, que lhe attribue a fabula . de adquirir sempre a mesma, ou maior
( 40) Che scotesse una torre così forte. gloria . A gloria d'esta victoria valeu -lhe
Insiste na idéa da torre com referencia a antonomasia de Africano, que o tor
aos gigantes, que torreavam a borda do nou mais celebre, que os outros Sci
poço. É uma bella, e magnifica simi piões.
Thança , da qual se serve para encarecer (45 ) Recasti già mille lion per preda.
bem o arremesso subito do gigante . Mille lion, muitissimos leões, numero
( 41 ) Come Fialtes a scuotersi fu determinado pelo indeterminado . Que
presto. Qual a razão d'esse arremesso ou Anteo foi um bravo caçador de leões, o
sacudimento ? Foi porque ouviu que diz Lucano : Ferunt epulas habuisse leo
Virgilio o fazia inferior a Briareo, e en nes .
cadeado como Briareo. Pungiu - o egual (46) Eche se fossi stato all'alta
mente o ouvir, que era mais feroz no guerra. Isto é, a guerra, que os gigan
rosto, que Briareo, etc. tes teus irmãos fizeram na Thessalia aos
(42 ) cinqu ’ alle. Estas cinco medi deuses, sobrepondo monte a monte para
das equivalem aos trinta grandes pal chegarem ao Céo, e prender os ditos
mos de Ephialtes, desde o pescoço até o deuses. Anteo , porque não assistiu a
umbigo, como foi dito atraz. Isto con essa guerra, não está encadeado no
firma o que Dante disse ha pouco, isto Inferno, como Ephialtes, e Briareo.
é, que Anteo era feito como Ephialtes, ( e (47) De ' tuoi fratelli, ancor par ch'e'
fatto come questo ); pois era tão alto, si creda. Diz por ironia, que o mundo
tão grosso como elle ; por onde se co ainda parece crer, que os gigantes tc
nhece que Nemrod é dos gigantes de riam sido vencedores, si Anteo o hou
menor estatura. Alle é o nome de uma vesse ajudado, em vez de andar a ma
medida ingleza (alla ), que corresponde tar leões, etc.
a dous braços florentinos. Os francezes (48) ... i figli della terra . A etymolo.
dam mesma denominação Aule ou gia de gigante soa filho da terra . Note
aune ; assim como os allemães chamam se que todos estes louvores, e lisonjas
elle. são artificios, que o Poeta emprega ,
(43 ) O tu , che nella fortunata valle, para persuadir Anteo a fazer -lhe a
etc. Este valle é perto de Zama, em vontade no que lhe vae pedir. Ora, bem
Africa, onde, segundo Lucano, tinha se vê, que estas, ou outras razões de
Anteo 0 seu reino . Fortunata é um similhante genero, não podia Virgilio
adjectivo, que se applica a todas as dizer a Nemrod, nem mesmo por ges
cousas, em que a fortuna intervem . Logo tos, que por mais frisantes, que podes
é applicabilissimo aos logares, onde se sem ser, não seriam jamais comprehen
dão batalhas. Aqui fortunata toma-se didos por aquelle estupido ( anima scioc
no sentido de feliz, porque aquelle bello ca ); o que não acontece com Anteo, quc
valle teve a feliz sorte de ver Scipião tinha os braços livres, e a lingua solta .
desbaratar Annibal, e os seus, pondo (49) Mettine giuso ( e non ten venga
assim termo á segunda guerra punica. schifo) Dove Cocito lafreddura serra. É
N’este mesmo sentido expliquei o for sabido que a parte mais fria da terra
tunata terra de Apuglia, porque n'ella são os fundos dos poços, e é por isso
358 O INFERNO
que a este baixo logar se deu um tal pos estão no mundo possuidos por de
nome. Este Cocyto é o mesmo rio Phla monios, e suas almas já aqui padecen
getonte, que primeiro ferve, e depois do o eterno tormento; não, elle (Dante)
gela com o frio que lá em baixo reina . vive, e vivirá ainda largo tempo, si
( 50) Non ci far ire a Tizio, nè a Tifo . Deus o não chamar prematuramente ao
Ticio, e Typheu, dous dos gigantes, que Paraiso. Com estas palavras, não só
moveram guerra a Jupiter, e que Virgi Virgilio acabou de convencer o gigante
lio suppõe existirem em torno do mes de que Dante era vivo, como que era
mo poço infernal. uma alma boa, e predestinada.
( 51 ) Questi può dar di quel che qui si ( 53 ) ... e quegli in fretta Le man
brama. Torelli, interpretando este verso, distese, e prese il Duca mio, Ond ' Er
diz que Dante allude aqui a alguma cole sentì già stretta. « E Anteo, engoda
noticia do estado dos viventes, visto do pela lisonjeira promessa de que se
como, segundo elle, os condemnados lhe faria reviver a fama no mundo, es
não conhecem o presente. Que Dante tendeu depressa os braços ( cuja forte
pois não allude aqui á fama, basta at compressão experimentára outr'ora Her
tender, que no terceiro verso seguinte, cules ) e tomou o meu Guia » . Bem conhe
diz : " Este ainda te póde restituir a fama cida é a fabula da lucta, que houve
lá no mundo: Ancor ti può nel mondo outr'ora entre Anteo, e Hercules, aca
render fama. Ora não seria possivel que bando este por matal- o, não sem fadiga.
Dante repetisse tão á queima roupa o É visivel aqui a intenção do Poeta. O
mesmo pensamento », « Este, que está seu fim é fazer avultar aos olhos do lei
commigo póde dar o que aqui se dese tor as grandes, e fortes mãos de Anteo.
ja. Questi può dar di quel che qui si ( 54) Qual pare a riguardar la Cari
brama. » Anteo não entendeu por estas senda Sotto il chinato, quando un nuvol
palavras, que Dante ainda fosse vivo, e vada Sovr ' essa si ch'ella in contrario
que por conseguinte podesse voltar ao penda. Carisenda, ou Garisenda é uma
mundo, e com effeito ellas o não decla torre inclinada de Bolonha, que tira o
ravam explicitamente. nome do architecto que a fez. É incli
E tanto assim é, que Virgilio, para nada, ou porque o terreno tenha abati
certifical- o d'esta circumstancia, The do de um lado, ou mais provavelmente
allirma com o adverbio de tempo ainda porque foi de proposito assim feita.
( ancor ), que Dante se acha ainda em Mais de uma torre da edade media é
estado de poder prestar-lhe serviços no fabricada n'este estylo ; haja vista, por
mundo, restabelecendo a sua memoria . exemplo, a de Pisa, a mais notavel de
Não obstante esta affirmação, Anteo he todas. Para alguem conhecer, e avaliar
sitava ( e não sem fundamento ) em crer, bem a propriedade, e belleza da compa
não tanto que Dante fosse vivo , mas ração, que o Poeta faz entre a curvatu
que, ainda sendo vivo, podesse voltar ao ra de Carisenda, e a curvatura de An
mundo; porquanto Anteo sabia que ali teo, é preciso verificar em pessoa a
no fundo do poço infernal estavam illusão optica de que elle se serve n'este
condemnados alguns ainda vivos ( como estupendo parallelo ! Por mais de uma
Branca Doria, e fr. Alberico), cujos cor vez, eu com outros estrangeiros fize
pos, occupados por demonios, viviam mos a experiencia. Realmente quem ,
no mundo . pondo -se ao pé da torre ao lado para
( 52 ) Ch'ei vive, e lunga vita ancora onde se inclina, olha ao longo d'ella
aspetta. Virgilio, em presença das hesi para o Céo, no momento em que uma
tações de Anteo, julga necessario refor nuvem lhe passa por cima em direcção
çar de novo a sua affirmação, dizendo contraria a inclinação, parece que se lhe
lhe : Este que está commigo, não é afigura, que não é a nuvem, mas sim
como Branca Doria e outros, cujos cor a mesma torre, que se move, e declina !
COMMENTARIOS AO CANTO XXXI 559
Esta comparação, repito, é estupenda, e ( 57 ) Ch ' i ' avrei voluto ir per altra
eminentemente poetica ! strada. Por qual outra estrada queria ir
(55) Tal parve Anteo a me che stava Dante, se estava nos braços de Virgilio ?
a bada. Porque diz : « Tal me pareceu a Responde - se, que queria ir por aquella
mim, e não a nós ? » Porque não Virgi estrada, em que vemos lançarem-se os
lio, mas somente Dante via Anteo de meninos, quando, contra a sua vontade,
face, segundo a posição de cada um dos estão presos nos braços de pessoa, que
dous Poetas. Que quer dizer que Dante lhes mette medo, preferindo caírem com
stava a bada. Di vederlo chinare. Quer desastre a se conservarem nos braços
dizer, que Dante estava em observação de quem tanto temem . Foi isto que
(mas em observação de amedrontado, aconteceu a Dante n'aquelle momento
com a bôcca aberta, e pouca respira de terror .
ção), vendo Anteo inclinar -se , e tardan ( 58 ) Ma lievemente al fondo. Este mas
do o momento de os depor no fundo. (ma) significa muito. Como si Dante
( 56) ... e fu tal’ora. Allude ao ponto, dissesse : sem embargo de todos os
que formaria a illusão terrivel de quem meus temores , Anteo levemente nos
está debaixo da Garisenda no momento poz em terra, isto é, no fundo do poço,
em que a nuvem lhe passa por cima. onde Lucifer com Judas são atormenta
Tambem entre Dante e Anteo houve dos.
esse momento fatal, e foi o ponto que ( 59) E com ' albero in nave si levò.
Anteo fez a curvatura para inclinar- se Ergueu-se direito, e grave, como o mas
para o fundo. Grande foi o terror tro de navio ( Landino ). Bellissima com
d'aquelle momento ! paração !
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXXII
semeiam discordia entre os cidadãos, ou que dividem a patria. Não creio que estas
distincções feitas pelo Poeta sejam arbitrarias, e casuaes, antes parecem fundadas
em justa razão ; porque ha muita differença entre dividir e trahir. Não se pode
trahir a patria , sem trahir com ella os parentes, que são sua parte integrante ;
como , ao contrario, não se pode operar scisão entre os parentes, sem occasionar
damno á patria . Entendo, pois, com o Poeta, que alguns deveres nos prendem mais
aos parentes, outros á patria ; mas se ligam fortemente entre si ; porque quem in
fringe aquelles ou estes é condemnado á ultima caverna com pena gravissima, e
asquerosa. Mas a sanctidade d'estes deveres para com os parentes, e para com a
patria , torna -se por evidente pela excessiva perversidade d'aquelles, que a violam ;
porque não ha inimisade, nem inveja, nem odio, que eguale ás inimisades, invejas,
e odios dos parentes entre si ; e assim a patria não tem inimigo mais fero, do que
um seu cidadão, que taes malquerenças semeia . O Poeta diz -nos portanto : « Amae
os vossos parentes, amae a vossa patria : sede uteis aos vossos parentes, e á vossa
patria». Mas como é iniquo damnificar os outros para avantajar os parentes, assim
tambem é iniquo damnificar a patria dos outros para engrandecer a sua ; e este foi
o grande peccado do amor proprio dos pagãos, e que hoje se tem renovado com a
theoria das annexações violentas, ou das nacionalidades formadas com usurpações
de territorios de outras delimitados pelos seculos. Dante, fiel aos principios do
Christianismo, que tende a formar um só povo de todos os povos, queria que a uni
dade de sua patria se operasse pela união universal do poder com a fé, aquelle
representado por um Imperador, e este pelo Papa ; prova de que julgava impossivel
toda a unidade nacional, que não fosse constituida, senão sob estes dous auspicios.
O nono, e ultimo circulo infernal é um lago de gêlo, que se chama Cocyto, que
é o quarto, e ultimo rio do Inferno. Aqui o gêlo significa o quarto effeito que o
peccado produz no peccador obstinado, obsecando-o no vicio. Chama- se Cocyto,
que quer dizer pranto, para denotar que o peccador, chegando a tal grao de cor
rupção de espirito, torna- se incorregivel, e por isso condemnado ao pranto eterno.
Cocyto, o mythologico, corresponde, pois, aquelle estado do peccador, que os theo
logos definem cegueira irremediavel da alma, endurecimento de coração, completo
abandono da graça de Deus.
Este tanque de gêlo é dividido em quatro espheras, ou gyros concentricos, nos
quaes são punidas quatro especies de traidores . O primeiro d'estes gyros, para nós
que descemos do Limbo ao fundo do Inferno, chama-se Caina , porque n'elle é pu
nido Caim, traidor de seu irmão Abel, e n’este mesmo gyro, consequentemente, são
punidos todos os traidores dos parentes, ou consanguineos.
O segundo chama-se Antenora, derivação de Antenor troiano, traidor da pa
tria, vendendo -a por dinheiro aos Gregos. O terceiro chama-se Ptolomea, por causa
de Ptolemeu hebraico, que, convidando a um banquete, Simão Summo Sacerdote,
o matou na mesa : n'este, são por egual consequencia, punidos os traidores dos
hospedes, e dos amigos. O quarto , finalmente, que circula Lucifer infincado no
centro da terra, e no primeiro principio do Inferno, chama-se Giudeca, de Judas,
traidor de Christo, seu Superior, seu Mestre, e Bemfeitor : n’este gyro, portanto, são
punidos os traidores dos superiores, que na idea christã são todos benfeitores ;
porque, ainda quando castigam os subditos, mostram-se seus bemfeitores, corregin
do - os .
Estas quatro espheras, ou circulos concentricos, não se distinguem por nenhuma
circumstancia real, e não tem bordas como Malebolge, nem se desce passando de
um a outro, bem que todo o circulo penda para o centro : toda a distincção ahi re
sulta dos peccadores, e da maneira diversa por que estam mettidos no gêlo. Os
peccadores da Caina, e da Antenora, estam perpendicularmente immersos no gelo
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXXII 563
até o pescoço, tendo sómente de fóra a cabeça ; mas os da Caina têem o rosto livido
pelo frio, e os da Antenora, onde o frio é maior, têem o rosto quasi negro, e enru
gado como o focinho do cão. Os peccadores da Ptolomea, jazem no gêlo, tendo de
fóra a cabeça voltada para cima : os da Giudeca, finalmente, estam com todo o
corpo debaixo do gêlo, e em posição diversa .
N'este canto tracta o Poeta da Caina, e da Antenora . Na Caina encontra Ale
xandre, e Napoleão, da familia Alberti, dous irmãos que se assassinaram reciproca
mente ; encontra tambem Sassolo Mascheroni, assassino de um sobrinho, de quem
era tutor, e Comicion dos Pazzis de Florença. Colloca na Antenora Bócca dos
Abatis, famoso traidor de seus concidadãos na batalha de Monteaperti ; e finalmente
ahi colloca o Conte Ugolino Pisano, e Roggero dos Ubaldinis, arcebispo de Pisa :
mas d'estes dous tracta largamente no canto seguinte.
CANTO XXXII
Tracta o Poeta n'este canto da primeira, e em parte da segunda das quatro espheras, em que divide este nono,
e ultimo circulo : Na primeira , chamada Caina , onde são punidos os traidores dos parentes, encontra Al
berto Camicion dos Pazzis, que lhe dá noticia dos outros peccadores, que ahi penam com elle : Na segunda,
chamada Antenora, onde são punidos os traidores da patria , encontra Bócca Abati, o qual indica - lhe ou
tros.
denso no inverno, nem o Tanai lá sob o frigido céo, ( 12) como espesso
era aqui o gelo : de forma que, si o monte Tabernicck , ( 13) ou o Pie
trama (14) desabasse sobre o lago, não teria feito triz ( 15) nem mesmo
na orla, onde o gelo é menos forte.
E tal como no estio, por volta da noite, quando a camponeza
muitas vezes sonha respigar, (16) a ran, só com o focinho fóra d'agua ,
se põe a coaxar ; assim aquellas almas dolorosas, e lividas ( 17) esta
vam enterradas no gêlo até á parte do rosto, onde se mostra a ver
gonha, e no tiritar dos dentes imitavam o som estridulo do bico da
cegonha . (18)
Cada uma d'ellas , para que lhe fosse menos sensivel o fustigar do
vento, que assoprava do Cocyto, tinha a cabeça baixa : (19) o bater dos
queixos testemunhava a intensidade do frio, como a inchação dos
olhos a tristeza do coração . ( 20)
Depois que por algum tempo girei os olhos em torno , os voltei
para os meus pés, (21 ) e vi dous peccadores tão travados entre si, que
confundiam os cabellos da cabeça . (22)
«Quem sois , bradei-lhes, que assim collaes um com o outro vossos
peitos ? » (23) E elles, desligando -se , dobraram o collo para traz , ( 24) e
depois que me viram, seus olhos, que antes só estavam internamente
humidos, gotejaram lagrimas sobre os labios, que foram de subito
condensadas pelo gêlo no orbicular das palpebras. (25)
Jamais a cavilha apertou tão fortemente duas pranchas, (26) como
aquelle gêlo apertou palpebra com palpebra ! Por isso os dous con
demnados marraram entre si (27) como dous bodes : tão grande era a
colera que os dominava !
E outro, que pelo rigor do frio tinha perdido ambas as orelhas, (28)
me disse, continuando de cabeça baixa : (29) « Porque olhas tanto para
nós ? ( 30)
« Si queres saber quem são estes dous, o valle, d'onde desce o Be
sencio, (31 ) foi possessão de ambos, e de Alberto seu pae . Nasceram
de um só ventre : (32) e tu poderás percorrer toda a Caina, sem n'ella
encontrares uma só alma fratricida, que mereça mais , do que a d'elles,
ser mettida n’esta gelatina. (33)
« Nem mesmo a alma d'aquelle, a quem Arthur fez no lado tão
larga ferida, que os raios do Sol atravessavam seu corpo ; (34) nem a
de Focaccia ; (35) nem a d'este , que com a cabeça me impede de ver
mais longe, e que foi chamado Sessuolo Mascheroni . (36) Si tu és Tosca
no , deves conhecer agora que traidor elle foi.
« E para que me não apouquentes mais com perguntas, saibas que
fui Camicion dos Pazzis : (37) espero Carlinho , que me ha de servir de
justificação .» (38)
CANTO XXXII 567
Em seguida, vi mil rostos roxeados (39) pelo frio : por isso a lem
brança d'esses tanques gelados ha de inspirar-me sempre grande hor
ror .
indiscreto , (54) cuja lingua foi tão prompta (55) em fazer-me conhecer
por ti.
« Elle aqui chora o dinheiro que recebeu dos Francezes, (56) em paga
de lhes entregar Manfredo, e os Gibellinos . «Eu vi, poderás lá dizer,
eu vi Duoso de Duera (57) no logar, onde os traidores tomam banhos
frescos . ) (58)
« E si te perguntarem : «Quem era o outro ?» Te digo que tens ao
teu lado aquelle de Beccheria, (59) cuja cabeça Florença mandou cor
tar , (60)
« Creio que mais adiante estam Gianni de Soldanier , (61 ) Ganellone,
e Trebadello, (62) que abriu ao inimigo as portas de Faensa, quando
a cidade dormia . »
Haviamo -nos separado já d'aquelle peccador, (63) quando vi dous
d'elles n'uma cavidade de gelo por tal modo dispostos, que um tinha a
cabeça sobre a cabeça do outro. (64)
E á similhança do faminto que devora o pão, (65) o primeiro devo
rava a nuca do segundo ! (66)
Não derricou Tydeu com maior furor (67) o craneo de Manalipo , do
que aquelle a nuca da sua victima !
Horrorisado interpellei- o: «Ó tu, que manifestas odio tão selva
gem contra esse, que devoras, dize-me quem sois vos ambos, e o
motivo de tão cruel vingança ; certo de que retribuirei no mundo a
cortezia com que me responderes, justificando teus aggravos, si a
lingua com que agora te falo se não tornar secca pelo sopro da morte ! »
COMMENTARIOS AO CANTO XXXII
via primeiramente pensado em escrever ( 7 ) Me ' foste state qui pecore o zebe !
o seu Poema em versos latinos, de que Me' abreviatura de Meglio. Querendo
ainda existe uma parte . Mas Dante de dizer : « Melhor fôra que aqui no mundo
pois mudou de resolução. Após longos, onde escrevo aquillo que vi lá no Infer
e profundos estudos da lingua, que elle no, vos tivesseis sido ovelhas, ou cabras» .
procurou desveladamente desenvolver, Sendo este o circulo infernal, onde Judas
e enriquecer de termos, e locuções no é atormentado, é visivel, que Dante
vas, determinou em boa hora compor a com esta apostrophe alluda aquellas
Divina Comedia, na lingua vulgar italia terriveis palavras, que Jesus Christo di
na, em que se tornou tão poderoso en rigiu ao discipulo traidor : Bonum erat
tão, como depois. Eis como elle come ei si natus non fuisset ( S. Math ., 26, V.,
çava a composição latina : « Ultima regna 24 ) .
canam fluido contermina mundo, Spiri ( 8) Sotto i piè del gigante, assai più
tibus quæ lata patent. Quæ premia sol bassi. Andando os dous Poetas pela su
vunt, etc. » perficie do poço para o centro, acha
( 4) Ma quelle Donne aiutino il mio ram-se em logar mais fundo, do que
verso, Ch ' aiutaro Anfione a chiuder Te aquelle, em que o gigante Anteo tinha
be. Fabulam os Poetas, que Amphião posto os pés, quando os depoz : logo a
vibrava magistralmente as cordas da superficie circular era mais inclinada
lyra, e que, não tendo outro meio de para o centro .
cingir os muros da cidade de Thebas, (9) Ed io mirava ancora all ' alto mu
d'onde havia sido expulsado Cadmo, ro. Dante olhava para traz o muro do
começou a tanger o seu instrumento poço, pela curiosidade natural de ver
com peregrina suavidade . De repente, de que altura era elle, e Virgilio tinha
viu - se então uma cousa maravilhosa : as descido, para ver melhor a outra me.
pedras, movendo-se dos montes, e col tade do gigante do umbigo para baixo.
locando-se em ordem natural em torno Pois a não tinha visto quando foi depos
da cidade, formaram altos muros. Toda to ? Não ; porque o grande terror o fez
a gente póde sob o véo da fabula reco fugir d'ali a toda pressa, e quando se
nhecer os admiraveis effeitos da elo . viu livre do gigante, então olhou para
quencia, que teve a força de attrahir traz para vel- o melhor. Tambem isto é
homens ferozes, e rusticos dos montes, naturalissimo . Eu disse, ha pouco , que
e reduzil- os á vida social . Dante invoca o fundo do poço era um plano circular
n'este canto o auxilio d'aquellas mes . bastante inclinado para o centro. Este
COMMENTARIOS AO CANTO XXXII 571
dlano inclinado era um lago todo gela trario avizinha -se mais do equador, ten
do, formado pela agua do Cocyto ; e o do só cerca de 45 gráos de distancia.
mesmo gelo era inclinado para o fundo. ( 12) Nè 'l Tanai là sotto 'l freddo
Pergunto portanto porque o gelo fosse cielo. O Tanai é um rio que agora se
assim inclinado , quando se sabe, que a chama geralmente Don, que nasce per
agua procura o nivel, e que assim ni to de Moskow, e com direcção de norte
velada se congela ? Respondo, que a ao sul vae desaguar no lago Meois, hoje
agua do Cocyto não podia pôr-se ao ni mar de Azoff. Tambem d'este rio in
vel, porque o intenso frio d'aquelle lo dica -se a parte septentrional porque é
gar gelava a agua no acto de descer. E mais fria ; sendo a sua nascença cerca
por isso nós vemos em certos dias muito de 55 gráos de latitude, e a sua foz cer
frios, que a agua no acto de descer pe ca de 47
los conductos ao longo dos rios conge ( 13 ) Tabernicch . Monte da Escla
la- se pelo ar, formando longos cones vonia .
voltados perpendiculares ao terreno. ( 14) Pietrapana. Monte na Garfa
Observei isso em Padua . gnana em Modena .
( 10) Dicere udi' mi: Guarda come ( 15 ) Non avria pur dall'orlo fatto
passi. Como ha pouco vimos, Dante cricch. Porque nem sequer na orla fa
olhava para traz, e caminhava para ria triz, isto é, não romperia o gêlo ?
diante. Cumpre porém observar, 1.º, que Porque na orla, ou borda do poço, o
Dante podia confiar em olhar para traz, gelo é muito mais fino do que no fundo.
e andar para diante, porque elle, sem Logo quer o Poeta dizer que, si aquel
ainda advertir, caminhava por um la les montes caissem sobre o poço, nem
geado bastante liso, desembaraçado de sequer quebrariam o gelo no ponto em
todo obstaculo : este lageado era de que elle é mais fino. Está-se conhecen
gelo ; 2.", que n'aquelle espaço gelado do que tem por fim exaggerar hyperbo
percorrido por Dante, não havia almas licamente a densidão do gêlo ainda
enterradas; porque estas começavam mesmo onde é elle mais delgado.
a estar atufadas no logar onde o gêlo Cricch é o som do gêlo, ou do vidro
era mais grosso, e o gêlo se torna mais quando se rompe , triz.
grosso , quanto mais se afasta da borda; ( 16) ... quando sogna. A ceifa tem
3.", que a escassez de luz era tal, que logar no principio do estio. Então suc
os condemnados temiam que Dante, cedem duas cousas : a rã leva a coaxar
não os vendo, os pizasse; por isso lhe toda a noite com o focinho fóra da
dizem : «Anda de modo que não pises agua; e a camponeza , como leva o dia
com as plantas as cabeças dos dous mi em respigar o campo, de que lhe ha de
seros irmãos quebrantados. Fa si che tu vir a abundancia, sonha com isso mui
non calchi con le piante Le teste deifra. tas vezes na noite. A parte principal
tei miseri lassi». Isto dizia aquelle con d'este simile engenhoso é a primeira,
demnado a Dante, porque suppunha que indica o modo por que jazem os
que elle fosse algum traidor scelerado, condemnados no gêlo : a menos princi
que viesse participar do mesmo suppli pal é a segunda, que indica a hora no
cio dentro do gêlo eterno. ( Bennassutti ). cturna, em que se vê, mas pouco, exa
( 11 ) Di verno la Danoia in Austeric ctamente como se via no fundo do po
ch . O Danubio no archiducado da Aus ço.
tria. Diz na Austria, porque o Danubio (17 ) Livide insin là dove appar vergo
tem diversas latitudes septentrionaes, e gna. É proprio do gêlo tornar livida a
o archiducado da Austria é um dos lo côr dos que estão mettidos n'elle. Insin
gares, onde o Danubio é mais elevado là dove appar vergogna. O logar, onde
do equador, contando cerca de 49 gráos, a vergonha se manifesta pelo rubor, é
e por isso é mais frio . A sua foz ao con o rosto. Quer pois dizer o Poeta, que
572 O INFERNO
(25) Gli occhi lor, ch'eran pria pur por causa da herança; discordia que
dentro molli, Gocciar su per le labbra, acabou por se assassinarem mutuamen
e'l gelo strinse Le lagrime, tra essi, e ri te .
serrolli. Como si dissesse : « O frio era tão (32 ) D'un corpo usciro ... isto é,nas
intenso, que a agua do Cocyto se gela ceram de um mesmo ventre .
va apenas cahia no poço .» O mesmo ( 33 ) Degna più d'esser fitta in gela
acontece com as lagrimas dos conde tina. Chama gelatina áquelle gelado, ou
mnados, as quaes, apenas saíam dos porque fosse composto de agua lamosa,
olhos, gelavam-se -lhes sob as palpebras! ou por facecia ironica.
Isto diz tudo quanto á horrivel intensi ( 34) Non quegli a cui fu rotto il petto
dade do frio ! E Dante não sentia tam e l'ombra . Mordredo, filho de Arthur
bem os seus effeitos? Sentia ; mas, por Rei da Gran Bretanha, segundo o ro
privilegio especial da graça divina, podia mance de Lancillotto, rebellou- se con
supportal-os sem tormento. tra o pae. Mas, saindo -lhe ao encontro
( 26) Legno con legno spranga mai para matal-o, o pae preveniu - lhe o gol
non cinse. Isto é uma bellissima compa pe, traspassando-lhe com a lança o pei
ração! Spragna, cavilha, torno de páo to de lado a lado, de modo que (diz a
ou de ferro, com que se travam as ma historia) pelo buraco da lança passou
deiras, e as vigas. um raio de sol tão manifestamente, que
( 27) Cozzaro insieme... Ha tambem Girffet o viu . Por isso diz Dante que,
aqui grande propriedade no dizer, que com um só golpe, foi roto o peito, e a
os dous miseros, vendo -se com as pal sombra , isto é, foi juntamente com o
pebras fechadas pelo gêlo, forcejavam peito aquella sombra, que o peito con
com a dor para se separar um do outro tra o Sol fazia sobre a terra (Fraticelli ) .
e no desatino da dor, e da cegueira jo (35 ) Non Focaccia . Focaccia da fami.
garam cabeçadas entre si como dous lia dos Cancellieri, nobre Pistoiense,
bodes ! Come duo becchi. mancebo audaciosissimo, diz Landino ,
(28) Ed un , ch'avea perduti ambo gli e de pessimos costumes. Cortou uma
orecchi. É egualmente um effeito natu mão a um joven seu primo, por uma
ral do frio, como sabemos por historias impertinencia pueril, por este commet
de muitos viajantes nas partes boreaes, tida, e não satisfeito de tão atroz vin
onde o frio é tão forte, que ora faz cair gança, correu á casa do pae do infeliz
o nariz, ora a orelha, etc. É este por rapaz, e que era seu tio, e o assassinou ,
tanto o quarto effeito do frio. D'esta execranda façanha, continúa
( 29 ) pur col viso in giue. Outro Landino, seguiram-se scenas horroro
effeito do frio é , como já se disse, obri sas, que enluciaram por muitos annos
gar a abaixar o rosto . toda a Toscana, pois que d'ellas nasce
( 30) Disse: Perchè cotanto in noi ti ram as facções Branca, e Negra, que
specchi ? Si o condemnado tinha o rosto antes retalharam Pistoia, e depois Flo
baixo, como sabia que Dante o estava rença .
olhando (in noi ti specchi?). Sabia -o ( 36 ) E fu nomato Sassol Mascheroni.
pelas palavras, que Dante já lhe havia Este Mascheroni, diz Landino, que era
dirigido : Ditemi voi, che si stringete i de Florença, e assassinou seu tio. Di
petti ? Dizei - me, porque vos collaes peito versamente diz o Anonymo que, sendo
com peito ? Mascheroni tutor de um seu sobrinho ,
( 31 ) La palle, onde Bisenzio si dichi o matou para haver-lhe a herança.
na. O valle, por onde o rio Bisenzio ( 37) Sappi ch ' i ' fu il Camicion de '
desce, foi propriedade de seu pae Al Pazzi. Estes Alberto Camicion da fami.
berto dos Albertis, nobre Florentino. lia dos Pazzi de Val d'Arno assassinou á
Seus dous filhos Alexandre, e Napoleão , traição Ubertino seu parente.
morto seu pae, entraram em discordia (38) Ed aspetto Carlin che mi sca
574 O INFERNO
si ainda fosse vivo, aquelle golpe de pé, Uma questão de esthetica : Será bello,
que lhe tinha dado no rosto, fora de e louvavel este procedimento de Dante
masiado forte para ser considerado um contra um misero condemnado? Res
mero accidente , e não uma offensa vo pondo : A acção considerada em abstra
luntaria, intencional, etc. É por isso que cto não é nem digna, nem generosa;
Bócca acreditou, que Dante viesse de mas considerada sob certas relações se
proposito aggravar-lhe o castigo, que a torna plenamente justificavel. Dante,
divina Justiça lhe tinha imposto pela que é de gosto apuradissimo, sentiu o
traição por elle commertida em Monte effeito d'esta scena , e attendeu menos
Aperti . Os commentadores têem sido ao decoro, do que a naturalidade, isto é,
escassos na interpretação d’este verso, a natureza. O amor da patria é tão
realmente difficil. Bianchi limita - se em congenito com a natureza, e inflam
dizer, que Bócca pensava ser Dante uma ma tanto os corações, que os faz esque
sombra, e maravilhava-se da força, com cer outro affecto mais terno, e doce. O
que elle lhe havia tropeçado no rosto . sentimento, ou amor da patria era en
Parece que isto só não é bastante para tão muito mais ardente, e exaltado, que
exprimir precisamente o conceito do é hoje, não obstante as loucas jactan
Poeta . cias que vemos em nossos dias. Ora,
(49) Ch'io metta 'l nome tuo tra l'al quem era esse condemnado contra o
tre note. É este costumado engôdo, que qual Dante se enfurecia ? Era um trai
Dante emprega para arrancar declara dor da patria, indigno de toda a con
ções aos condemnados. É esta porém a templação, e a quem toda a affronta, que
primeira vez, que elle acena com a se fizesse era pouca. Dante viu clara
fama os condemnados de Antenora . Mas mente, que este seu golpe de scena,
estes são de gosto differente dos outros por mais inconveniente , que parecesse,
condemnados ; pois repellem a honra de seria acolhido com applausos univer
serem lembrados no mundo. E porque? saes, attenta a qualidade do individuo,
Porque a qualidade do seu delicto é tão e da sua infamia, e por isso bateu na
vergonhosa, e infamante, que, tentar es tecla da paixão popular mais exaggera
cusal -o, seria aggraval-o, porque não da , qual era o amor da patria offendido,
haveria justificação possivel para as e violado pelos traidores d'ella. Muitas
traições feitas á patria. Por isso Bócca vezes não é bella uma cousa em si, mas
repelle a proposta de Dante, dizendo a paixão póde tornal- a tal, e nos calcu
lhe, que elle com as suas lisonjas não los de um grande Poeta não pode dei
logrará attrahir a boa vontade dos pec xar de entrar esta consideração .
cadores d'aquelle baixo, e lamoso valle : ( 51 ) Quando un altro gridò : Che
Chè mal sai lusingar per quuesta lama. hai tu Bocca ? Bellissimo, e naturalissi
( 50) Allor lo presi per la cuticagna. mo artificio, para saber de um o que o
Porque lhe agarrou os cabellos da nuca outro não quiz dizer !
e não os do alto da cabeça, por onde ( 52 ) Omai, diss ' io, non vo ' che tu
costumam ser agarrados os adversarios? favelle. Dante certificou agora que Bóc
Porque a nuca, segundo o que já ficou ca era aquelle mesmo, que a fama pu
dito, era a parte, que se manifestava a blica apregoava como traidor dos Guel
Dante, porque era a unica, que se tor phos na batalha de Monte Aperti, e
nava palpavel, por estar o condemnado que a fama era verdadeira ; por isso lhe
de rosto voltado para baixo. La testa disse : non vo ' che tu favelle, isto é, não
di costui era volta colla faccia all'ingiù. quero agora que fales. Esta prohibição
Havia outra razão para que Dante o vale um thesouro ! Como si o Poeta
agarrasse pela nuca, e é, que a arran dissesse : «Agora não quero que fales,
cadura dos cabellos n'esta parte da ca entende -me bem : não somente não quero
beça é muito mais dolorosa . que fales, como me faz prazer que não
576 O INFERNO
37.
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXXIII
tinha grande inveja por sua popularidade em Pisa, e pelo receio de o privar do
exercicio do poder publico ; 2.º, o assassinato de um sobrinho do Arcebispo Roggero,
que disputava a outro sobrinho seu a mão de uma rica herdeira; e quanto ás trai
ções á patria, contam-se : 1.“, a que praticou a 6 de agosto de 1284 no acto da ba
talha de Meloria, conservando de proposito inactiva a terça parte da armada ; o que
occasionou o triumpho dos inimigos ; 2.", a de ter provocado tumultos favoraveis ao
partido guelpho ; 3.", de ter entregado por dinheiro a Florença, e á Luca, de com
binação com o Arcebispo, os castellos de Ripafrata, de Vernia, e de Anciano; dis
pondo de outros a titulo de dote ás suas filhas, ou sob outro titulo . A ira de Deus,
portanto, repete Villani, não tardou de caír sobre o scelerado que, assim como de
concerto com o Arcebispo havia trahido, e expulsado seu neto Giudice Nino, da
mesma sorte viu de repente os seus novos alliados excitar contra si o povo , que em
grande furor se dirigiu tumultuariamente ao seu palacio, tendo á sua frente o Arce
bispo de cruz alçada, os Lanfranchis, os Gualandis, os Simondis, que todos a una
voce , accusando-o de trahir a patria, o fizeram prender com seus dous filhos, e dous
netos, filhos de seu filho Guelpho ; sendo mortos no conflicto um seu filho bastardo,
e um neto de nome Henrique. Colhidos assim á mão, foram mettidos na torre
Muda.
« Aqui temos pois o traidor pelo traidor trahido ! E così fu il traditore dal tradi
tore tradito . Está entendido que a parcialidade guelpha foi completamente abatida,
e exaltada a facção gibellina ( ibid ., VII, 121, 128). Os Pisanos, em 1289, elegeram por
seu capitão de guerra o Conde Guido de Montefeltro, dando-lhe grande jurisdicção,
e poder. Chamado a Pisa lá dos confins d'Asti, logo que chegou, achando presos o
Conde Ugolino, e seus filhos, e netos, mandou trancar a porta da torre, e porque o
povo não duvidasse, lançou as chaves no rio Arno, a fim de que fosse vedada aos
presos toda a alimentação ! ( ibid ).»
Em face d'estes factos historicos, passados sob os olhos do proprio Dante, não
podia elle pôr em duvida que Ugolino houvesse trahido a patria, e por isso
o metteu em Antenora entre os traidores da patria. Não sirva de argumento
contrario o ter o Poeta, ao exprobrar a Pisa a morte cruel de Ugolino, se mostrado
como duvidoso da criminalidade d'este. O Poeta não pareceu retrahir o braço, senão
para vibrar golpe mais profundo. Disse calculadamente que, si era certo que Ugo
lino havia entregado os castellos da patria aos inimigos d'ella, não era isso razão
para que os filhos, que eram innocentes, fossem condemnados á mesma pena tão
barbara. Dante pois não põe em duvida a existencia do crime . Não parece atte
nual-o, senão para realçar a innocencia dos filhos, e carregar de negras cores a ini
quidade de Pisa que, qual outra Thebas, onde as furias arrastaram Athamante a
matar seus filhos innocentes, se deixou com tal excesso dominar do furor da vin
gança, que, na condemnação de Ugolino, preteriu todas as formas regulares do pro
cesso, ao ponto de não discriminar a innocencia dos filhos da culpabilidade do pae,
e d’ahi o serem irremissivelmente sujeitos a padecer a mesma pena cruel : acto esse
tão atroz, que tornou os Pisznos indignos do nome italiano!
Alguns interpretes superficiaes têem notado com ares de grande novidade, que
Dante errou quando disse, que quatro, e não dous somente, eram os filhos de
Ugolino, e que os outros dous eram netos. Tão facil é a arte da critica, quanto
difficil é ser critico verdadeiro ! Quem não sabe, que na accepção vulgar se
chamam filhos tambem os netos ? Demais, Dante, escrevendo no meio de contem
poraneos, que conheciam perfeitamente o numero do filhos, e dos netos de Ugoli
no, teve, ainda assim, a precaução, não só de declarar os nomes dos dous filhos
de Ugolino, como os nomes dos dous netos, que morreram com elle na prisão.
Outro critico sem criterio tambem houve, que disse ter havido equivoco em Dante
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXXIII 581
em affirmar, que dous foram os netos de Ugolino, que morreram com elle, Brigata;
e Anselmucio, quando morreu mais um, de nome Henrique ! Mas já o leitor viu das
transcripções historicas de Villani, que esse Henrique morreu com effeito, não na
prisão, mas na occasião do assalto popular ao palacio de Ugolino. Em summa,
outros interpretes, aliás respeitaveis, inclinam - se a crer, que Ugolino fôra innocente,
e que só por inveja, e ciume foi atraiçoado pelo Arcebispo ! É na verdade estranha
vel, que eruditos do pulso de Pogiali, e Lombardi mantivessem duvidas a respeito dos
crimes do Conde Ugolino ! Isto só se explica por não serem ainda conhecidos no
tempo d'elles os documentos historicos, que ultimamente foram exhumados dos
archivos, e bibliothecas da Italia, e até da Allemanha.
Quanto ao Arcebispo Roggero dá -se a dupla circumstancia de ter trahido a pa
tria, e o amigo Ugolino, e, segundo Dante, é maior delicto trahir a amisade, do que
trahir a patria : mas porque colloca o Arcebispo na Antenora entre os traidores da
patria, e não na Ptolomea entre os traidores dos amigos ? A razão é porque Dante
entende, que entre homens politicos, mormente si são máos, como foram Ugolino,
e Roggero, não se dá aquella amisade sincera, e virtuosa que o Poeta prefere ao
amor da patria; visto que a traição entre taes amigos não é delicto tão grave como
a traição á patria : portanto o delicto mais grave do Arcebispo foi a traição á patria,
aconselhando, ou concordando em que Ugolino entregasse os tres castellos de Pisa,
sua patria, a Luca, e a Florença. Por este motivo é o Arcebispo mettido na Anteno
ra , e não na Ptolemea, bem que não deixe de ser punido pela traição aquella tal ou
qual amisade , que o ligára a Ugolino; por isso, alem do gêlo commum, em que são
atormentados os traidores da patria, foi o Arcebispo posto á mercê de Ugolino, que
lhe devora a nuca de modo horrivelmente doloroso.
Ha tambem outros eruditos, que consideram innocente o Arcebispo Roggero, e
criminoso somente o Conde Ugolino. O Conde de Troia, por exemplo, diz no seu
Veltro Allegorico (pag. 29) o seguinte : « Unico, entre os conterraneos, Dante foi o
primeiro, que accusou o Arcebispo Roggero de ter dado o impio conselho de fazer
morrer á fome o infeliz Ugolino, e seus filhos; mas nenhum outro historiador cuevo,
Guelpho, ou Gibellino lançou tal atrocidade á conta do Arcebispo. Todos affirmam
ter sido isso obra dos Pisanos. Um d'esses historiadores disse a verdade, quando
affirmou que o responsavel de tudo foi Guido de Montefeltro, em cujas mãos estavam
as redeas do governo de Pisa . Occorre que o Arcebispo não era natural de Pisa, mas
sim de Mugello. Quando era podestá, ou governador supremo, podia mandar matar
Ugolino, e não o fez. Ao inverso do Bispo de Arezzo, demittiu-se do exercicio da go
vernação publica. Si Roggero pois trahiu Ugolino, trahiu o traidor da propria patria,
e não a sua patria, que era Mugello, como já ponderei. Não obstante, entre os
traidores da patria figura o Arcebispo na Antenora do auctor da Divina Comedia ,
ao qual seguiu, sem mais exame , a innumeravel turba dos commentadores ; não
advertindo, que Nicoláo IV, novo Pontifice, successor de Honorio IV, mandando ir
a Roma o Arcebispo, para defender -se da morte de Ugolino, e de seus filhos, não
The resultou d'isso condemnação, ou censura alguma, e continuou a reger a sua
diocese por mais de tres annos».
Todas estas asserções do Conde de Troia são evidentemente falsas perante os
factos historicos até aqui por mim adduzidos, como perante outros, que passarei a
adduzir. Primeiro que tudo, porém, começo por dizer, que Dante não profere em
todo o drama horrivel, que descreve, uma só palavra de indignação contra o Arce
bispo, nem tam pouco deixa escapar cousa, que faça crer ter sido elle o auctor do
impio conselho de matar de morte tão cruel os miseros prisioneiros. Não importa
que o Poeta ponha na bocca de Ugolino as mais acerbas accusações contra o Arce
bispo, como auctor de todos os seus males ; mas o certo é que o Poeta, ao acabar
582 O INFERNO
N'este canto narra a historia tragica da morte do Conde Ugolino, e de seus filhos e netos: Tracta em seguida
da terceira esphera, chamada Ptoloméa , na qual são punidos com horriveis tormentos os traidores dos
amigos: Encontra entre esses traidores fr. Alberico dos Manfredos.
era chefe, e senhor de uma turba de gente, que dava caça ao lobo, e
aos lobinhos (11) nos contornos do monte, que veda aos Pisanos ver a
cidade de Luca . ( 12 )
« Afigurava -se-me tambem , que seguiam na vanguarda Gualandi,
Sismondi, e Lafranchi, escoltados de cadellas esfaimadas, rapidas, e
monteiras.
« Após uma breve correria, o pae, e os filhos me pareciam desfal
lecidos , e como que eu via, que dentes aguçados lhes dilaceravam as
ilhargas .
« Quando despertei antes de romper o dia, (13) ouvi, que meus
filhos, que jaziam ao meu lado, choravam no somno, e sonhando pe
diam pão . ( 14)
« Fôras bem cruel, si não te doêra na alma o pensar no grande
mal, que se annunciava ao meu coração ; e si tamanha desventura
não vale tuas lagrimas: por qual outra causa costumas tu vertel-as ? (15 )
« Eram já meus filhos acordados, e passava da hora em que de
costume se nos trazia a comida, ( 16) e cada um d'elles, sob a impressão
de sonho similhante ao meu, se mostrava duvidoso. (17)
« Eis que ouvi cravar (18) a porta inferior da horrivel torre , e sem
gesto de surpreza olhei (19) silencioso para o rosto de meus filhos. (30)
« Eu não chorava porque tinha o coração petrificado pela dor : (21)
elles porém se desfaziam em lagrimas, (22) e o meu Anselmosinho me
disse : « Que tens tu , pae, que nos olhas assim ? » (23)
«Mas nem esta enternecida pergunta me arrancou uma lagrima ,
nem falei por todo aquelle dia, (24) nem por toda a noite seguinte, até
que outro sol brilhou no mundo . (25)
« Quando um pequeno raio de luz penetrou no carcere angustioso,
e que pude ver no rosto de meus filhos estampada a minha propria
imagem , n'um phrenesi de dor, mordi ambas as mãos ; (26; e elles,
crendo que eu o fizesse por excesso de fome, ergueram-se de subito ,
e disseram:;«Ó pae ! ser-nos-ha menos doloroso, que nos devores a nós,
do que a ti ! Tu nos vestiste d'estas miseras carnes ; despoja-nos
d'ellas, (27) e com ellas te alimenta , e vive para nosso amparo ! »
« Com esse ' rasgo de piedade extrema procurei dissimular o meu
desespero, (28) a fim de lhes não aggravar a consternação : n’aquelle
dia, e no seguinte nos conservamos mudos : (29) ah, terra obdurada ,
porque não te abriste para tragar-nos vivos ? (30)
« Depois que chegamos ao quarto dia , Gaddo atirou-se-me aos pés
dizendo : (31 ) « Meu pae , porque me não soccorres? » (32)
« Ali exhalou o ultimo suspiro ; e como tu me vês agora, (33) assim
eu os vi caír um após outro , entre o quinto, e o sexto dia . (34)
«Já cego pela dor, e pela fraqueza, arrastei -me ás apalpadellas por
CANTO XXXIII 587
( 1 ) Lo bocca sollevò dal fiero pasto. deixa muito mais a pensar do que o que
Ugolino, interpellado por Dante sobre a diz, especialmente quando o silencio
causa do furor com que devorava a é bello ( quando il tacere é bello ).
cabeça de Roggero, interrompeu por (2) Poi cominciò: tu vuoi ch' io rin
um instante a sua horrivel operação, novelli Disperato dolor ... Renovar uma
para averiguar quem fosse a pessoa que dor desesperada lembra aquillo de
o apostrophava . Deve notar-se que a Virgilio :
cabeça, continuamente roida, continua Infandum , regina, jubes renovare dolorem .
mente se refazia, conservando sempre
o ser primitivo, segundo outros exem A narração de um caso atroz, que
plos, que temos visto n’esta mysteriosa profundamente fere o coração, não
viagem. Alimpou o sangue da bocca em pode ser feita, sem que o mesmo cora
os cabellos, para poder falar mais des ção se resinta dos crueis transes, que
embaraçadamente . lhe produziu. O proprio Dante, ao falar
E porque roia a cabeça, e não outra da selva selvagem em que andou ex
parte do corpo ? Por duas razões, uma traviado, disse, que a lembrança d'ella
litteral, outra allegorica: a 1.", porque ainda lhe renovava o terror no pensa
só a cabeça estava fóra do gêlo ; a 2.", mento : Che nel pensier rinnova la pau
porque a cabeça é o logar, onde resi ra .
nifestado suas lastimosas queixas com sejas de tudo isto, saberás si elle me
estas mesmas palavras : Farò come co não offendeu do modo mais atroz..
lui che piange e dice ( canto v, 120 ) . Cada palavra é tão significativa, e pro
Mas a diversa situação, e indole dos pria do caso descripto, que explical -a é
dous condemnados dão um tom diver tirar-lhe toda a efficacia . Alem do cunho,
so ás palavras aliás identicas : Francisca que a narração recebe da historia em
desafia a compaixão, Ugolino produz si , recebe do coração de Dante uma força
horror ! Mas, si as minhas palavras fru nova, prepotente, e encantadora !
ctiferas de infamia . Fructiferas, parece ( 8 ) Breve pertugio dentro dalla mu
me expressão mais adaptada para si da. Breve pertugio, uma pequena fresta
gnificar authenticamente o conceito do ( fessura: Purg ., XVIII, 114), que se abria
Poeta , o qual no Convito havia já es talvez na abobada da tenebrosa torre,
cripto : « As palavras, que são como acolhendo os reflexos periodicos da
semente de operação, devem ser muito lua , havia mostrado já, que muitos
discretamente usadas, não só para que mezes o infeliz conde Ugolino se acha
va
sejam bem recebidas, e fructiferas, mas no carcere, isto é, desde agosto
para que de sua parte não haja defeito de 1288 até março de 1289, quando viu
de esterilidade ». no sonho (Par., XII , 65 ) o tremendo sup
(4 ) ... ma Fiorentino Mi sembri vera plicio, porque elle, e seus filhos haviam
mente quand'i't'odo. Ugolino tinha ouvi de passar. E contava os mezes pelas lu
do a fala de Dante, quando este o apos nações, por serem estas mais faceis á
trophou no fim do canto precedente . memoria, e por ter experimentado
Já tambem Farinata no canto x havia n'aquellas longas noites o horror da
conhecido, que Dante era Florentino, prisão. Allighieri já tinha feito prognos
pela linguagem ; dizendo-lhe : La tua lo ticar o seu proprio exilio dentro de
quela ti fa manifesto. cincoenta mezes; contando- os pelo cur
( 5 ) Or ti dirò perch ' io son tal vici so periodico da lua : Ma non cinquanta
no. « Agora te direi porque sou para com volte fia raccesa ( Inf., x, 79) .
elle vizinho tão cruel, isto é, o motivo Muda, é aquella estancia escura, onde
por que com tanto furor lhe devoro a se mettem os passaros no tempo em
nuca . que devem mudar as pennas . Diz o au
( 6) Fidandomi di lui, io fossi preso . ctorisado commentador Francisco Butti,
Como si dissesse : « Arrastado por seus natural de Pisa, que se chamava Muda
perfidos conselhos, pela confiança que a torre , que serviu de prisão a Ugolino,
n'elle depositava, entreguei os castellos; porque n'ella se recolhiam as aguias da
mas depois, para salvar -se a si do furor Republica, para mudar as pennas. Vil
do povo , o excitou contra mim ; tudo lani havia dito já, que essa mesma es
isso porém não é mister, que te eu diga ; tancia ficou sendo chamada torre da
pois que a cousa se soube, e foi muito fome, depois de ter n'ella morrido de
reprovada pelo mundo universo : Dac fome Ugolino e seus filhos ( Hist., 23,
chè la cosa si seppe e forte fu biasimata 28 ) .
per l'universomundo.» ( 9) E in che conviene ancor ch ' altri
( 7 ) Però, quel che non puoi avere in si chiuda. Ugolino fazia este prognosti
teso, Cioè come la morte mia fu cruda, co em consideração ás luctas civis, que
Udirai, e saprai se m'ha offeso. « Dir dilaceravam a sua patria, e de que ne
te -hei somente aquillo, que ninguem cessariamente haviam de resultar vin .
te poderá ter dito , porque foram scenas ganças crueis, quaes o conduziram ao
horriveis, que se passaram no segredo fundo d'aquelle tenebroso carcere. Dan
do carcere, isto é, os transes crueis por te finge esta prophecia ; mas não é liçi
que passei antes da morte, que me to duvidar de que , quando elle a escre
infligiu este traidor : informado que veu, vinte e um annos depois da morte
COMMENTARIOS AO CANTO XXXIII 591
algum tempo : o Poeta deixa suppor que pedia a punição dos presos, assim
essa eventualidade, ou conjectura. Em como o fechar a porta com pregos era
tanto, em todo esse tempo, reinava si uma significação terrivel de desengano
lencio entre os prisioneiros, e veremos para os mesmos presos.
já o porque. Que scena tragica ! L'uscio di solto . D'aqui se vê que o
( 17) E per suo sogno ciascun dubita carcere, onde estavam os prisioneiros,
va . Eis a razão do silencio de todos : era em algum dos andares altos da torre,
é que todos pensavam no proprio so e que a porta que conduzia ao mesmo
nho fatal! Os sonhos infaustos dam carcere, era no pavimento baixo da
sempre o que pensar a todos; mas os prisão.
sonhos infaustos dos presos acham ( 19) ...ond ' io guardai. Acto natu
na propria desventura um fócco de mil ralissimo : olhou para os filhos para co
phantasias, e de mil espectros sinistros ! nhecer, que impressão havia n'elles cau
Cada um dos infelizes emmudecia para sado o forte bater dos prégos na porta ,
poupar uns aos outros maior dor ! e se tinham comprehendido o que aquil .
( 18) Ed io sentii chiavar l'uscio di lo queria dizer : todo esse gesto do in
sotto . Chiavar tem dous sentidos : fe . feliz pae foi acompanhado de profundo
char com chave, e fechar com prégo, silencio, porque a dor não lhe permittia
inchiodar, que é synonymo de spranga falar.
re, bater com força. Do inchiodar, te ( 20) Nel viso à miei figliuoi senza
mos exemplo no mesmo Dante ( Purg., far motto. É, com effeito, no rosto, que
VIII, ultimo terceto): se manifesta ao homem o estado inte
rior, ou a côr do coração ( che ľuomo
Che cotesta cortese opinione
Tifia chavala in mezzo della testa
dimostra lo stato dentro, ossia il colore
Con maggior chiovi, che d ' altrui sermone, del cuore: Conv ., 11 , 8) . O infeliz Ugoli .
no não podia chorar: tanto il dolore gli
Que esta cortez opinião, que tu tens da minha avea indurato il cuore ! A dor tinha - lhe
familia te será cravada na memoria (li fia chiavata ),
icon maggior chiovi), com melhores argumentos, feito de pedra o coração : nel cuore l'
que as narrações de outrem ( che d'altrui sermone) . avea fatto di pietra ( Purg ., xxxIII 74) .
Mas não posso pensar no angustioso
Qual pois dos dous sentidos se deve estado d'aquelle misero velho, de olhos
aqui adoptar: fechar com chave , ou fe. fixos, immovel, ante a perspectiva da
char com prego? Indubitavelmente o cruel sorte futura, sem se me despertar na
segundo : 1.", porque a porta da torre memoria outro espectaculo similhante,
já estava fechada com chave, como é o de Niobe, a quem no Purgatorio, c .
facillimo de crer, e por isso fica exclui XII, 37, o Poeta exclama :
da toda a idea de fechal- a com a chave ;
2.º, porque o ser ella fechada com cha. O Niobe, con che occhi dolenli
Vedeva io te segnata in su la strada
ve, dado que se possa suppor, não devia Tra selle e sette tuoi figliuoli spenti !
ser tomado como indicio certo de que
os prisioneiros seriam condemnados a Ó Niobe, com que olhos dolorosos não le via eu
morrer á fome, como por indicio certo delineada n'aquelle pavimento entre os teus sete fi.
Thos, e sete filhas mortas ! ,
o tomaram os presos mais velhos, e pre
cisamente porque o som do bater terrivel (21 ) Io non piangeva, sì dentro impie
dos martellos sobre os prégos os poz trai. O pranto é um desafogo da dor;
em alarma, e é isto o que o Poeta quer mas até esse refrigerio faltava n'aquelle
notar; 3.°, porque este verdadeiro sen momento á dor de Ugolino ! É proprio 1
tido dos prégos ( dei chiovi) não destroe de uma dor immensa o não poder res
o facto historico da chave ser lançada folegar no pranto.
no Arno; porque o lançar a chave no Si dentro impietrai. Dá a razão por
rio era uma demonstração para o povo, que não podia chorar: a dor interna
1
COMMENTARIOS AO CANTO XXXIII 593
era tão funda, tão intensa, que lhe ti terpretasse isso por chôro. É verdade,
nha petrificado o coração, que é a séde que Dante não toca n'esta circumstan
da sensibilidade . cia; mas deixa pensar assim . Certamen
(22 ) Piangevan elli. Todos os outros te quem pozesse em scena este drama
choravam ; mas com a differença que os horrivel, deveria figurar Ugolino um
dous filhos Gaddo, e Ugucino, e um instante com as mãos nos olhos.
neto (Brigata ) filho de seu filho Guelpho Tu guardi si, padre; che hai? Pae, que
como eram os mais velhos, choravam ; tens tu , que nos olhas assim ? Este no
porque sabiam, que o cravar -se -lhes a me de pae, esta piedade filial, que sur
porta com prégos significava condemna ge espontanea, e verdadeira nos animos
dos a morrerem todos de fome: e ao juvenis, foram uma nova punhalada no
contrario o neto Anselmosinho (Ansel coração de Ugolino, só vivo no amor
muccio), filho de seu filho Lotto, como dos seus innocentes e dolorosos filhos.
era mais novo, do que os outros, e (24) Però non lagrimai, nè rispos' io .
menos capaz de comprehender aquelle Que dia, que noite aquella, em que
insolito incidente , chorava porque via todos choravan , todos perguntavam , e
os outros mais velhos chorar, e porque só o triste velho não chorava, nem res
via o pae, que, posto não chorasse, tinha pondia !
os olhos tão injectados de humidade, Porém eu não chorava ! E porque
que lhe parecia a elle como quem cho não chorava ? Porque, vendo - os chorar,
rasse. Tudo isto é cheio de naturalida e por mais terna que fosse aquella per
de, e de terribilidade! Ao magnifico gunta do seu Anselmosinho, o infeliz
quadro de tanta tragedia não podia fal Ugolino estava petrificado pela dor, não
tar um menino ! Sei que Anselmosinho respondendo sequer, as outras pergun
não era tal; mas o Poeta o fez tal , e tas clamorosas, que ouviu todo aquelle
fez muito bem . A poesia não é historia. dia, e toda a noite seguinte até que
Anselmuccio mio . Chama - lhe Anselmo appareceu o novo sol (nuovo sole: Purg .,
sinho, para indicar por este diminutivo vii , 69 ; xix, 39 ).
a sua tenra edade : chama -lhe meu , não (25 ) Tutto quel giorno, nè la notte
só para indicar o affecto de pae, que appresso. Um dia, e uma noite em pre
The tinha, como, e principalmente por sença de quatro filhos, sem soltar uma
tel-o adoptado por filho, desde que Lot palavra, nem derramar uma lagrima , é
to, pae do menino, foi mettido nos muito , não é ? Todavia uma tal exag
carceres de Genova, como seu prisio geração é muitissimo conveniente, e
neiro em Meloria. imaginada com grande, e fino artificio .
( 23 ) Disse : Tu guardi si, padre: che Dante mesmo deve ter conhecido o ex
hai ? Esta interrogação do menino allu cesso a que elle levava a scena ; mas
de ao modo estranho por que o pae os viu que este excesso aprazeria aos lei
olhava, observando-o n'aquelle estado, tores da Divina Comedia; porque em
como que lhe dissera : «Pae, tu choras, verdade nas cousas, que tocam ao co
bem que não pareça; mas choras segu ração, apraz- nos a exaggeração. O segre
ramente ; sim, sim, tu choras : logo que do está em collocar as exaggerações a
tens» ? O menino , como atrás ficou dito, tempo, e logar. Estas são bem empregadas
não tinha percebido o alcance do tran sómente nos assumptos patheticos, como
camento da porta com prégos, embora este, e depois que se sabe ter- se com
tivesse ouvido as martelladas. Poderia movido o coração com factos preceden
tambem explicar este passo de outro tes, como sem duvida no caso presente .
modo. Não é improvavel, que Ugolino Observo alem d'isto que o Poeta n'este
tivesse posto as mãos nos olhos, como dia, e n’aquella noite de silencio, e de
se costuma fazer nas grandes dores, e estupefacção, deixa-nos toda a liberda
que Anselmosinho, como os outros in de á phantasia para imaginar mil cou
38
594 O INFERNO
sas, que se concebem melhor do que ceu n'elle a propria imagem: ut singul.
se exprimem ! tantia vidit Ora, trahit oculos, seseque
( 26) Infin che l'altro Sol nel mondo agnovit in illo . ( Pheb., viii, 52 ). É frisante
uscio. Come un poco di raggio si fu O contraste .
messo Nel doloroso carcere , ed io scôr ( 27 ) E quei, pensando, ch' io 'l fessi
si Per quattro visi il mio aspetto stesso, per voglia Di manicar, di subito levor
Ambo le mani per dolor mi morsi. No si, E disser: Padre, assai cifia men do
temos antes de tudo a antithesis: O sol, glia, Se tu mangi di noi: tu ne vestisti
que nasce para illuminar todo o mundo, Queste misere carni, e tu le spoglia. A
não illumina senão escassamente o dolo scena representada n'este terceto, e no
roso carcere . Tudo arte, tudo natureza outro seguinte, é toda a acção, que faz
n'este admiravel Poeta ! um contraste com a inacção dos dous
Raggio aqui é usado por luz ( lume), tercetos antecedentes. Mas aqui temos
Como si dissesse : « Quando um tenue um d'aquelles toques, que, considerados
golpe de luz, qual podia passar por em si mesmos, e com a razão fria, não
aquella frestasinha da parede da torre são plausiveis, ao passo que , considera
( breve pertuggio ) penetrou no doloroso dos em união com o todo, e no mo
carcere, eu olhando para o rosto dos meus mento de grande commoção, arrancam ,
quatro filhos vi n'elles espelhado o meu sem o que o saibamos, a nossa admira
proprio semblante (il mio specchiato ção, e applausos !
sembiante) porque os rostos d'elles es É fóra de duvida, que Dante conheceu
tavam pallidos pela fome, e estupidos o vicio d'este golpe de scena, em que
pela dor ( Purg ., XXII, 43 ) : então, conhe os filhos se offerecem para saciar com
cendo, que a mesma transformação de as suas carnes a fome do pae; mas é
via estar estampada no meu rosto, tambem fóra de duvida, que Dante co
mordi ambas as minhas mãos como nheceu o effeito magnifico, que havia
aquelle , a quem a ira roe por dentro de produzir nos espectadores, e tanto
( Si come quei, cui l'ira dentro fiacca .Inf., bastou para que o expozesse .
XII, 15) . O animo, quando está profundamen
« Tanta ira devia de subito ven te abalado, não olha a maior ou menor
cel-o, assaltado, como estava, da idea probabilidade da cousa ; está já dispos.
de que o seu semblante assim tão des to a receber as commoções mais fortes,
figurado não consternasse cada vez mais e não quer receber senão estas. Assim
seus innocentes filhos. Em verdade, a ha momentos, em que nos deixâmos illu
palavra dor aqui vale tanto como furor dir tanto pela paixão, que nos agita,
ou raiva , conforme nos ensina Dante que facilmente cremos possiveis aquel
n'outro logar ( Inf., xiv, 65 ), nem Tasso las cousas, que são de todo o ponto
a entendeu em sentido diverso n’aquel impossiveis. A natureza tem tambem os
la sua clara imitação: Ambo le labbra seus erros, e anomalias, e feliz o poeta,
per furor si morse. Tal com effeito se que logra descobril -os, e usar d'elles
torna a dor, quando multiplicada leva a tempo, e logar. E quei pensando. Os
nos até á loucura (Tanto il dolor le fela filhos de Ugolino, pensando, por aquillo
mente torta, Inf., xxx, 21). Tydeusamens que elles experimentavam em si, que o
ira: Tydeu louco de ira ( Theb. de Stae., pae mordesse as proprias mãos, im
VIII, 51 ). Alem d'isto cumpre bem notar pellido pelo rigor da fome, de que
as palavras, que Dante põe na bocca elles estavam egualmente transidos, ex
de Ugolino ( io scorsi Per quattro visi il citados de improviso pela piedade filial,
mio aspetto stesso) são mais potentes de levantaram-se de subito, e disseram
energia, do que as que Estacio põe na lhe :
bocca de Tydeu, o qual, ao ver o trans « Pae, ser -nos-ha menos doloroso, que
formado rosto de Manilippo, reconhe nos devoreis a nós, do que a vós ! »
COMMENTARIOS AO CANTO XXXIII 595
não tinha tomado alimento algum, é de to não vale a pena que d'ella me occu
todo impotente, para derriçar, e engu pe ; mais largamente, porque seria offen
lir carnes cruas, nem mesmo cozidas ! der a estupenda belleza da verdade,
Sobreleva, que os chronistas d'aquelle despojal -a da sua efficacia. Certamente
tempo dizem, que a prisão foi aberta não se deve perder tempo em refutar o
oito dias depois, e que todos os cinco absurdo dos que deturparam o sentido
infelizes foram encontrados mortos, sem de um verso, já consagrado pelo juizo
que nenhum dos seus cadaveres apre dos seculos com inviolavel cunho, quan
sentasse o menor indicio de ter sido do não bastasse a auctoridade do pro
mordido, e muito menos devorado ! prio Poeta, que affirma ter a torre de
O grande Giuliani, explicando o cele Pisa, prisão de Ugolino, tomado o ti
bre verso ( celebre não pela sua suppos tulo de torre da fome : il titol della fa
ta ambiguidade, mas pela sua reconhe me (v . 23). E porque ? Porque a fome
cida belleza) exprime- se assim : « Depois tinha ali desenvolvido toda a pompa
que Ugolino, no affectuoso delirio cha da sua barbara tyrannia .
mou pelo nome a seus filhos, já mortos, ( 36) Quand ebbe detto ciò, con gli
mais que á vehemencia da dor, succum occhi torti Riprese il teschio misero co'
biu ao excesso da fome: Più che il do denti, Che furo all'osso, come d' un can,
lore, potè nel dargli la morte la fame. forti. Note-se a alacridade delirante com
Esta o matou, quando a dor desespera que Ugolino, terminada a sua narração ,
da ou a raiva o teria ainda feito sobre atira-se de novo á cabeça do Arcebispo,
viver ( sopravivere) ao odio, e á maldi retorcendo mais que nunca os olhos !
ção do seu deshumano e pessimo trai Co' denti. Com os dentes só, porque,
dor (o Arcebispo Roggero) . A morte exceptuando a cabeça todo o resto do
pois o surprehendeu entre as furias da corpo estava enterrado no gêlo ; portan
raiva. » Foi esta grande raiva, que até na to não podia fazer uso, senão dos den
mesma hora da morte se lhe reaccendeu tes. Che furo all'osso. Os dentes pene
indomavel, a causa pela qual poude o traram no craneo do Arcebispo, como
Poeta verosimilmente condemnal -o na os dentes de um cão, que devora um
Antenora a roer a nuca do odiado Rog osso; e com isto o Poeta nos quer fa
gero. Já ficou dito acima, que o voca zer ouvir o ruido dos dentes do cão
bulo dolore n'este logar, se deve tomar quando roe um osso.
na significação de raiva ou furor, como Cumpre não passar adiante, sem pre
Dante d'elle usou n'outra occasião ( Inf., cisar ainda duas outras particularidades
XIX, 65 ) ; dolor adjunctam habet ægritu a respeito d'estes dous traidores da pa.
dinem: nam qui iratus est, dolet. ( Arist., tria, Roggero, e Ugolino: o primeiro,
Artis. Vet., II, 6) . A dor, que antes ti alem do tormento do gêlo, commum a
nha concentrado toda a raiva : dolor ra todos os outros traidores da patria, pa
biem collegerat omnem ( Ovid ., Met., IX, dece um tormento especial, que vem a
213 ) não encontrou mais obstaculo em ser, o servir de pasto a Ugolino, que
vasar -se de novo sobre o auctor de tan . lhe roe cruelmente a nuca; e Ugolino,
to supplicio, Roggero. alem do mesmo tormento do gêlo, é .
Si n'isto tivessem reflectido bem al condemnado a alimentar- se das putri
guns glosadores, que suppozeram n'a das carnes molles da cabeça do traidor!
quelle sublime verso uma indisivel, e No canto anterior já ficou explicada a
impossivel deshumanidade de Ugolino conveniencia ou propriedade do casti
para com seus filhos (comendo -lhes as go do gêlo imposto aos traidores; ago
carnes), não lhe teriam dado aquella ra vejamos a conveniencia ou proprie
absurda interpretação, que ao são crite dade especial do mutuo tormento d'es
rio de Tomasêo se antolhou repugnan tes dous condemnados , que vem a ser :
tissima, e que tambem no meu concei Tendo Roggero por si ou por outros
598 O INFERNO
ror do cruel delicto, é, sem embargo, con como por um simples boato de ter Ugo
tinúa Giuliani, uma patente, e censuravel lino entregado os castellos aos inimigos
contradicção de Dante, o qual no mes ella, sem mais forma de processo regu
mo acto, em que deseja ver Pisa casti lar, condemnou o Conde a tão cruel
gada por ter iniqua, e cruelmente puni morte (Bennassutti) .
do os innocentes filhos de Ugolino, in (42) Innocenti facea l'età novella.
voca o exterminio completo de todos Edade nova, importa o mesmo que
os Pisanos , como si entre elles não hou edade juvenil ou adolescente. E no Con
vesse muitos innocentes no lastimoso vilo , seguindo Aristoteles, Dante chama
supplicio de que se tracta ! Não é raro giovinezza (juventude) aquella, que de
ver o homem contradizer-se a si mes pois melhor especifica, e determina como
mo, quando ou a sua paixão, ou a ra adolescenza (adolescencia (Conv ., iv, 23,
zão dos tempos insidiosamente preva 24), a qual adolescencia, principiando
lece ao melhor accordo . » Louvando a dos dez annos dura até os vinte cinco
imparcialidade d'este juizo, sinto não (dura fino al venticinquesimo anno) de
poder concordar que haja contradicção onde pois começa a juventude propria
em Dante, o qual, biblico insigne, como mente dita . Releva emfim advertir que
era, não perdia occasião de usar de lo aquella mulher joven, e gentil, mencio
cuções biblicas, toda a vez que queria nada na Vita Nuova ( S xxx) se celebra
poeticamente engrandecer ou diminuir tambem qual mulher piedosa, e de nova
a grandeza de um conceito. Ninguem edade (quale donna pietosa e di novella
accusará de barbaros, e de contradicto etade); e poderemos d’ahi deduzir com
rios os Discipulos de Christo, quando a maior segurança, e precisão que na
lhe pediram, que fizesse chover fogo do mente do nosso Poeta os indicados vo
céo sobre aquella cidade da Samaria, cabulos significam a mesma cousa. Si
que havia mandado intimar ao mesmo alguns commentadores reflectissem com
Redemptor, que n’ella não entrasse. Por attenção n'estas explicações, que Alli
ventura não haveria gente innocente ghieri nos ministra nas suas Obras me
n'aquella cidade? Demais, quem não vê nores, e na Divina Comedia, ( Purg ., XXX,
na imprecação de Dante mais uma bel 115 ) não teriam suscitado tantas ques
leza poetica, do que um desejo delibe tões sobre a edade, maior ou menor, dos
rado, e sincero de ver Pisa submergida filhos, e netos de Ugolino, bastando -nos
pelas aguas do Arno ? O mais, que se saber, que elles não ultrapassavam os
pode dizer é, que a hyperbole excede vinte cinco annos. Quanto mais se medita
os limites do possivel, e n'isto mesmo nas suas particularidades, tanto mais a
está a justificação do Poeta . Que hyper verdade, e a belleza resplandecem n'este
bole mais atrevida do que a do nosso canto, e lhe grangeiam aquelle indizi
Vieira, quando diz : « fere o clamor os vel primor, com que os grandes artistas
astros; vam as ondas orvalhando as es fazem mais e mais realçar a dignidade
trellas ? » da natureza humana (Giuliani) .
(41 ) Chè se il Conte Ugolino aveva vo (43 ) Novella Tebe.... Qualificar de
ce. Aveva voce. Com este modo de falar nova Thebas a cidade de Pisa, immediata
Dante indica incerteza, não já porque mente depois de ter affirmado a inno
não estivesse certo da traição de Ugo cencia dos miseros mancebos, é vibrar
lino, pois do contrario não o teria met lhe o mais ferino dardo, que o impeto
tido no Inferno entre os traidores; mas da ira podia acerar; querendo exprimir,
porque, estando a invectivar Pisa por que Pisa reunia em seu seio todas
causa da sua atrocidade, convinha em aquellas furias thebanas, de que se fa
certa maneira attenuar o crime de Ugo lou no canto xxx, e que por isso reno
vava os acontecimentos tragicos dos
lino, apresentando assim Pisa como pre
cipitada nos seus julgamentos; visto Atridas. Verdadeiramente este soberbo
600 O INFERNO
canto , em vez de ser um canto de guer por isso que, estando elles com a face
ra , é um brado de dor, e de maldição voltada para cima, as lagrimas, que
em vindicta da ultrajada humanidade, e saíam dos olhos não podiam correr para
justiça ! baixo; deviam portanto estagnar na
(44 ) E gli altri duo ... E os outros concavidade dos olhos, em torno da so
dous eram Anselmosinho, e Gaddo. brancelha, e ahi gelarem ; formando
(45 ) Noi passamm ' oltre... Os dous assim sobre os olhos uma especie de
Poetas passaram ao terceiro circulo escama de gêlo, a modo de viseira , que
chamado Ptolomea, de que já dei ex impedia a saída a outras lagrimas. Eis
plicação n'outra parte . como 0 mesmo pranto não permitte
(46) Ruvidamente un' altra gente fas aos condemnados do terceiro gyro cho
cia. Ruvidamente , rudemente, porque o rar, e eis explicado tambem o outro
gelo em que esta gente estava mettida terceto . Disse eu egualmente , que é
era durissimo. Un' altra gente, isto é, os necessaria consequencia do maior gráo
traidores dos amigos, e dos hospedes, e de frio que ali ha , não só porque esse
não da patria ou dos parentes, como gyro está mais no fundo do que os ou
Ugolino, e o Arcebispo Roggero. Fascia , tros, como porque sopra um vento frio,
do verbo fasciare, que significa cingir, que gela immediatamente os humores,
apertar, etc. como veremos já.
(47) Non volta in giù , ma tutta river (49) E avvegna che, sì come d'un callo,
sata . Quer dizer, que os peccadores es Per la freddura ciascun sentimento Ces
tavam deitados sobre as costas com a sato avesse del mio viso stallo. O frio ,
barriga para cima. Em outras palavras: quando é excessivamente intenso tolhe
Até aqui vimos, que os traidores, que aos membros do corpo de tal modo a
padecem na Caina, e na Antenora, ti sensibilidade, que se pode cortar um
nham o rosto voltado para baixo, ou d'elles sem a menor dor. A expedição
pela razão physica do frio, que natural napoleonica á Russia apresenta muitos
mente obriga a gente a baixar a cabe exemplos d'isto, etc. Só um privilegio da
ça, ou pela razão moral da vergonha, graça divina teria preservado Dante de
que faz os traidores conservarem o ros ser gangrenado pelo rigor do gelo !
to baixo, para não se tornarem conhe . ( 50 ) Già mi parea sentire alquanto
cidos. Mas aqui estes terceiros traido vento . Eis a outra causa do maior gráo
res, si tivessem podido, teriam feito de frio n’este terceiro gyro, que ficou
como os outros, isto é, occultando o indicada no fim da nota 47.
rosto com abaixal- o; mas não o podiam ( 51 ) Non è quaggiuso ogni vapore
fazer, porque eram forçosamente com spento? Dante aqui fala como physico.
pellidos a ter o rosto para cima, de A physica ensina, que uma corrente de
modo que, afóra a superficie da face, vento é originada por vapores contra
todo o resto do corpo , inclusive toda a rios, como elle mesmo disse no canto
parte posterior da cabeça , estava enter ix . No canto XIV , V. 21 , e no canto XVII,
rado no gelo. Esta é a primeira parti V. 24, tomando o vapor por calor. Ora
cularidade dos traidores, que padecem elle sabe que n'aquelle fundo todo o
na Ptolomea : d'aqui a pouco veremos calor é extincto, e por conseguinte toda
a segunda . a causa productora do vento não existe .
(48) Lo pianto stesso lì pianger non Mas, não obstante, existe vento, porque
lascia. O mesmo pranto não lhes per o sente no rosto. Logo, quem o move ?
mitte chorar. É esta uma consequen ( 52 ) Di ciò ti farà l'occhio la rispos
cia necessaria da posição em que jaziam , ta. Querendo dizer: « Dentro em pouco
e do maior gráo do frio, que faz n'esta (avraccio) teus proprios olhos verão
Ptolomea. Eu disse, que é necessaria quem move o vento ». O bater, e sacu
consequencia do modo por que jaziam ; dir das azas de Lucifer, que estava no
COMMENTARIOS AO CANTO XXXIII 601
como os amigos. Resulta porém que só conspicuo papel, já como assassino trai
os traidores dos hospedes descem vivos dor, já como sendo possuido, e gover
ao Inferno; porque o trahir de tal modo nado por um diabo, e já como um epi
fingindo amisade, convidando outro a curista selvagem !
COMMENTARIOS AO CANTO XXXIII 603
(66) Nel fosso su , diss' ei, di Male paixão aqui no Inferno é viva quando é
branche. Na fossa dos traficantes: c . XXII. bem morta .
(67) Non era giunto ancora Miguel Entendeu pois Dante que o ser villão
Zanche. O assassinado Miguel Zanche para com aquelle infame traidor era um
não havia ainda chegado ao Inferno, acto de cortezia, e não falta de palavra,
para occupar o seu posto entre os tra nem de gentileza, segundo o bem co
ficantes, quando o seu assassino Bran nhecido proverbio :
ca d'Oria, perdida a alma, se vê occu Rende giusto il tradimento
pado por um demonio. O assassino Chi tardisce il traditor .
pois foi punido no mundo antes do as « Paga com justa traição
sassinado. Que promptidão de justiça! Quem atraiçoa o traidor,
Mas como fr. Alberico sabia noticia (70) Ahi Genovesi, uomini diversi
de Miguel Zanche? Porque, para Albe D'ogni costume, e pien d'ogni maga
rico descer á sua Ptolomea, devia pas gna, Perchè non siete voi del mondo sper
sar pela fossa dos traficantes, e n'essa si? Já se deverá ter observado , que em
occasião deveria ter falado com elle, ou todo este canto, Dante assim como con- .
pelo menos visto de relance . Havia dez demna com acrimonia Guelphos, e Gi
annos que Miguel Zanche estava no seu bellinos indistinctamente , assim tambem
tormento, porque elle foi assassinado estigmatisa indistinctamente cidades gi
em 1275, e o crime, pelo qual Alberico bellinas, e cidades guelphas. Pisa gibel
foi precipitado na Ptolomea, teve logar lina teve, como vimos ha pouco, largo
em 1285 . quinhão no vituperio; agora vemos aqui
(68 ) Che questi lasciò un diavolo in Genova guelpha receber quinhão não
sua vece Nel corpo suo, e d' un suo pros inferior ! Uomini diversi D' ogni costu
simano. Commummente se traduzem me, e pien d'ogni magagna. Sabe -se
estes dous versos assim : « Este (Branca que Genova nos tempos de Dante, e pro
d'Oria) deixou um diabo em seu logar vavelmente ainda hoje o é, era um ag
governando o seu corpo, e deixou ou gregado de povos de varias nações, de
tro governando o corpo de um seu pa costumes, e lingua inteiramente diver
rente » . sos do resto da Italia . Essa agglomera
Butti adverte, que este parente não o ção hybrida não podia deixar de viciar
era de Branca d'Oria, mas sim de Mi e corromper os costumes nacionaes,
guel Zanche, que com elle se associou como acontece em toda a parte . O Poe
na traição ao sogro, e que por conse ta não invectiva o Genovez porque seja
guinte, antes mesmo de morrer Miguel Genovez, pois seria injusto, invectiva os
Zanche, a alma dos dous traidores bai habitantes de Genova , e não os filhos
xou ao Inferno, ficando o corpo de cada de Genova .
um d'elles governado, e possuido por D'ognimagagne. De todo o peccado,
um demonio . de todo vicio.
(69) Aprimi gli occhi; ed io non gliele (71 ) Chè col peggiore spirto di Roma
apersi; E cortezia fu lui esser villano . gna. Era fr. Alberico, que se tinha feito
E faria bem Dante em não desembara frade Gaudente ; e era Romanholo de
çar os olhos do desgraçado Alberico ? Faenza .
Fez: porque abrir -lhe os olhos seria um (72) Trovai un tal di voi, che per su '
acto de caridade , e com os condemna opera. Como si dissesse: «Encontrei
dos pela justiça divina não ha caridade, um tal vosso concidadão, isto é, Branca
sob pena de arguir de injusta essa mes d'Oria, que pelo acto infame (per sua
ma Justiça. Dante já tinha ouvido de opra ), que commetteu, assassinando á
Virgilio uma reprehensão por mostrar falsa fé seu sogro Miguel Zanche, já se
se compasivo com alguns condemnados banha em alma no gêlo do Inferno, e
de outro circulo , dizendo - lhe : A com no corpo parece ainda vivo no mundo.
1
1
.
|
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXXIV
a ira provém da impotencia de fazer o que se quer : a face de côr negra é opposta
ao Filho ( á Sabedoria ), e representa a ignorancia : a face livida é opposta ao Espi
rito Sancto ( á Bondade ), e representa a inveja, ou a má vontade, ou malquerer, como
lhe chama o Poeta. Mas, pondo de lado a impotencia de fazer o que se quer, e con
siderando particularmente a ira significada na cor vermelha, diremos, segundo o
Poeta, que as tres faces de Lucifer significam ira, ignorancia, e inveja : certamente
de um monstro iracundo, ignorante, invejoso, deve provir todo o mal, como do Ser
Soberano, poderoso, sabio, e bom, deve provir todo o bem.
A Pessoa do Padre em Deus é o principio consubstancial das outras duas divi
nas Pessoas ; e assim a face do meio é a face natural da cabeça de Lucifer, em
quanto as outras duas faces lateraes são accrescentadas á do meio, e se unem a ella
no logar da crista, no ponto mais alto da cabeça, para denotar que inveja, e igno
rancia provém da soberba, significada pela face do meio, a qual, si na cor vermelha
representa a ira, comtudo, por estar no meio das outras duas, e adiante d'ellas, re
presenta a soberba, que é a causa primaria da ira ; porque, si Lucifer não fosse so
berbo, não ousaria ambicionar ser o que não podia ser, nem teria razão de se pos
suir de ira, nem a sua face média seria côr de fogo. Agora se pode comprehender
a razão por que Dante põe na bócca de Lucifer, Bruto, e Cassio, traidores de Julio
Cesar, de cada lado de Judas, traidor de Christo.
Judas era Apostolo ; quer dizer que tinha renunciado ao mundo, para dedicar-se
ao Céo ; fazendo - se voluntariamente sacerdote de Christo, para cooperar com elle
na salvação das almas ; por isso, trahindo seu divino Mestre, oppoz-se ao seu reino
espiritual ; como Bruto, e Cassio, trahindo Julio Cesar, oppozeram- se ao reino
temporal de Christo ; porque , segundo Dante, Julio Cesar foi o capitão enviado
pela Providencia para unir as gentes, e sujeital- as a Roma, destinada para sede do
Papa, chefe supremo da Religião universal, e séde tambem do Imperador romano,
chefe supremo da monarchia universal. Esta idea de Dante era mais alguma cousa ,
que uma ficção poetica ; era um grande conceito moral, direi mesmo, theologico,
que se encarnava n'um facto providencial ; visto como os sanctos Padres, e Theo
logos, como Sancto Agostinho, e Sancto Thomaz de Aquino, são accordes em dizer,
que a sujeição dos povos pagãos ao imperio romano, contribuíra admiravelmente
para a propagação universal do Evangelho.
Que a republica romana devesse, antes da vinda de Christo, converter-se em
monarchia, deduz-se evidentemente da estatua sonhada por Nabucco, e interpre
tada por Daniel, onde se diz que n'aquelles tempos Deus fundaria um reino, que
não seria destruido in æternum . Logo a monarchia romana foi por Deus preorde .
nada no Evangelho, e por isso o reino corporal preordenado ao espiritual ; de modo
que assim como o reino espiritual teve um Precursor em S. João Baptista, assim
não é absurdo dizer que tambem o reino corporal teve o seu precursor ; e si o teve,
como crê o Poeta , foi certamente Julio Cesar, cuja espada fez por todo o mundo
o que fez a lingua do Baptista no deserto, e ao longo das margens do Jordão.
Julio Cesar com a espada, e com a violencia preparou o reino da carne : o
Baptista com a palavra, com o exemplo, com a persuasão, preparou o reino do
espirito. Tudo isto seja dito para demonstrar o caracter das concepções giganteas
do nosso Allighieri.
Ora este exordio seria fóra de proposito ; seria mettido a martello no Poema, si
o Poema não fosse moral: mas, sendo moral, este exordio é tão apropriado ; deriva
de tal modo das entranhas do assumpto, que nenhum outro o poderia substituir.
Sim, si o Poema não fosse essencialmente moral, talvez Dante não tivesse saído
do Inferno pela mesma porta, por onde entrou, como Eneas ; e, voltando a sua
direita, e gyrando um novo arco, em todo o circulo, teria podido infamar outros
608 O INFERNO
inimigos seus pessoaes. Mas porque o Poema é essencialmente moral, viu Dante
que lhe não era permittido voltar sobre uma materia , já esgotada, e que, para co
lher o fructo da sua mystica viagem, convinha passar de subito do Inferno ao Pur
gatorio, isto é, do vicio á emenda, emquanto o coração se achava compungido do
espectaculo das penas infernaes. Por isso, saindo do Inferno, não olha a terra , não
pensa em Florença, nem na Italia, nem nos Gibellinos, nem nos Guelphos : levanta
os olhos ao Céo, e se compraz no aspecto das estrellas, e no pensamento da bem
aventurada eternidade.
E esta immediata passagem do Inferno ao Purgotorio, é o fructo, não só do
ultimo canto, mas de todo o Cantico ; e felizes de nós, si, como o Poeta, o colher
mos com proveito. Este fructo cessa com o Cantico do Inferno, porque a razão, a
precisão, não lhe concede logar nem no Purgatorio, nem no Paraiso ; e por isto
n'estes dous Canticos não se lê : Si Deus te permitte, o leitor, colher fructo da tua
lição, e nem cousa similhante ; porque o Purgatorio é fructo por si mesmo ; por
que caminhar pelo Purgatorio significa purificar -se, emendar -se : o Paraiso é o
triumpho pleno do fructo já colhido.
Saírei pois do Inferno com Dante : trocarei com jubilo intenso a infernal caverna
pela aerea montanha, o ar caliginoso, e fétido pelo aspecto sereno do ar puro até
o primeiro gyro ; os gritos de desespero, os accentos de ira , as vozes roucas, as
blasphemias atrozes dos condemnados pelas sanctas orações , pelos divinos louvo
res, entoados pelos espiritos, que se purificam nas chammas salutares : trocarei em
tim os asperos sons da poesia morta, pelas suaves melodias da poesia resuscitada
de Allighieri, e por ella guiado, sairei da selva escura , para subir ao monte delei
toso, esmagando as cabeças das tres feras, que fazem d'este mundo peior Inferno,
que o do Poeta !
CANTO XXXIV
Estam na Giudecca , todos cobertos de gelo, os que atraiçoam os seus bemfeitores : Lucifer está encravado no
centro, saindo fora do gelo do meio do peito para cima : Dante descreve a sua monstruosa , e horrivel figura :
Virgitio , com o cujo pescoço se abraça Dante , agarra -se ás pelludas costas de Lucifer, e passa o centro
terrestre : d'onde, seguindo o murmurio de um regato , sobem à superficie do outro hemispherio.
Não fiquei nem morto, nem vivo : (14) si tens alguma flor de enge
nho, ( 15) pensa lá comtigo um estado entre a morte , e a vida !
O imperador do reino doloroso ( 16) estava fóra do gêlo do meio do
peito para cima; e a minha estatura tem mais proporção com a de um
gigante , do que a dos gigantes com a grandeza dos braços de Luci
fer : pódes agora avaliar quam alto deve ser aquelle todo, a que con
vem braços tão longos !
Si elle foi creado tão bello, quanto agora é hediondo, ( 17 ) e depois
se rebellou contra o seu Creador, bem se deve concluir que d'elle pro
cedem todos os nossos males .
Oh que grande maravilha não foi a minha, quando vi, que elle
tinha tres faces na cabeça ! (18) Uma adiante , e esta era vermelha : as
outras duas, surgindo sobre o meio exacto de cada uma espadua , la
teralmente se ajuntavam á face dianteira, e superiormente íam reunir-se,
como em um ponto commum , no logar da crista.
A face direita me pirecia entre branca, e livida : a esquerda era da
côr d'aquellas tribus, que estanceiam nas regiões d'onde o Nilo des
cende .
Debaixo de cada face irrompiam duas azas tão amplas, quaes eram
de mister a tamanho passaro : (19) não vi jamais velas de navio tão
grandes !
Aquellas azas não tinham pennas ; mas a sua fórma era como as
azas do morcego ; (20) e as batia com tanta força, que agitava tres ven
tos . (21 )
Ao sopro d'estes tres ventos todo o Cocyto gelava : Lucifer cho
rava com seis olhos, e por sobre suas tres barbas corriam lagrimas,
e humores , sanguineos . (22)
Em cada uma das tres bóccas trincava os ossos de um peccador
com os dentes, á similhança d'espadella , (23) e d'este modo atormen
tava tres ao mesmo tempo .
Aquelle peccador, que estava dentro da bôcca da face do meio,
era muito menos atormentado com a trituração de seus ossos , do que
com as unhas crueis , com que Lucifer lhe rasgava o resto do corpo,
que alguma vez ficava em chaga viva.
Virgilio disse : « Aquella alma duplamente atormentada, que tem a
cabeça dentro da bócca, e fóra agita as pernas, é Judas Iscariotes. (24)
« Dos outros dous, que estam de cabeça para baixo, aquelle, que
pende do negro focinho de Lucifer, é Bruto : vê lá como se estortega
em convulsões sem soltar um gemido ! (25)
« E aquell'outro, que parece tão membrudo, é Cassio ; (26) mas a
noite resurge , (27) e nós devemos partir ; porque temos visto tudo . »
Como lhe aprouve, abracei-me com o seu pescoço ; e o bom Mes
CANTO XXXIV 611
cifer, que nos serviu de escada para descer ao centro, está ainda en
cravado como estava d'antes . (39)
« Foi d'esta parte , que elle caiu do Céo , ( 40) e a terra, que antes
occupava esta zona , espavorida da sua presença, se cobriu com as aguas
do mar para o não ver, (41 ) e veiu para o nosso hemispherio : e talvez
para fugir do monstro, deixando vasio este logar , correu para cima a
formar aquelle monte, (42) que apparece, e se vê d'aqui .
Lá no fundo ha um logar, que se estende tanto alem de Belze
buth , (43) quanto é alta a caverna do Inferno, que lhe serve de tumba,
e que por ser escurissimo, não é conhecido pelos olhos , mas sim pelo
rumor de um regato , que ahi desce pelo buraco, que seu curso tor
tuoso, e precipite, no andar dos longos seculos, abríra n'um rochedo.
Eu , e o meu Guia , desejosos de voltar ao mundo da luz, entrá
mos por aquelle caminho tenebroso, sem mais pensarmos em descanço:
subimos, elle adiante, e eu atraz , que de outro modo não permittia
a estreiteza da viella : subimos tanto , que eu pude por um buraco re
dondo ver algumas das bellas maravilhas que o Céo ostenta no seu
giro, e sem demora saímos a saudar de novo as estrellas do Firma
mento !
COMMENTARIOS AO CANTO XXXIV
movidas pelo vento , estas movem 0 Diz com effeito o Mestre das Sentenças,
vento , e vento tão frio, que faz gelar que não houve no Paraiso um Anjo
o Cocyto, Dante pois, para amparar- se mais formoso do que Lucifer ( liv. 2 ?
contra o sopro de tal vento , abriga - se dist . 6 ).
atraz de Virgilio, por não haver gruta , ( 10) Dinanzi mi si tolse, e ſe restarmi.
onde se mettesse . Como ficou dito , Dante, para resguar
( 7 ) Là , dove l'ombre tutte eran coper dar - se do vento frigidissimo, produzido
te. O logar, aonde o Poeta tinha che pelo bater das azas de Lucifer, tinha -se
gado, é o quarto gyro , ou repartimen abrigado de traz de Virgilio; por isso
to do tanque de gêlo , reservado ao diz agora que este se tirou de diante
supplicio dos traidores dos seus bem d'elle, e fel- o parar, porque ambos an
feitores. Sendo esta qualidade de trai davam .
ção mais grave , que todas as outras,.os ( 11 ) Ecco Dite... Virgilio fala como
que a practicam estam por isso con Poeta latino. Os latinos chamavam
demnados a maior castigo, qual o de Dite o rei do Inferno. Nós porém o
serem totalmente cobertos do gêlo in chamaremos Lucifer.
tensissimo, dentro do qual o transpare ( 12 ) Ove convien che di fortezza t' ar
ciam como palhinhas mettidas no ama mi. Porque armar -se de fortaleza : Ou
go dos crystaes É gentilissimo este si para resistir á impressão do terror, que
mile ! lhe havia de causar o aspecto terrivel
(8) Altre sono a giacere ; altre stan de Lucifer, ou porque tinha de montar
no erte, Quella col capo, e quella colle nas costas d'este, agarrando -se - lhe ao
piante; Altra, com ' arco , il volto a piedi pello, para sair do Inferno. Virgilio não
inierte. () Poeta aqui descreve as qua podia dizer nada d'isto a Dante, sob
tro posições principaes, e genericas, pena de o ferir de subito terror. Limi
em que pode estar o corpo , deixando á tou - se a recommendar -lhe coragem .
imaginação do leitor o adivinhar as ( 13 ) Com ' io divenni allor gelato e
tantas outras se cundarias, sujeitas as fioco. O terror faz-nos perder a côr na
quatro principaes referidas. A primeira tural, e a voz.
posição é a d'aquellas almas, que jazem , ( 14 ) Qual io divenni d'uno e d'altro
e estas podem jazer, ou de barriga para privo. « Privado da vida, porque não
cima, ou de barriga para baixo, ou de permaneci vivo; privado da morte, por
um dos lados. A segunda posição é a que não morri». É verdade que isto é
d'aquellas, que estam em pé ou de ca uma contradicção, um contrasenso ; mas
beça para cima, e com as pernas para é contradicção, si se entende physica
baixo, ou de pernas para cima, e com a mente; si porém se entende moralmente,
cabeça para baixo; e tambem estas po é verdadeiro o conceito do Poeta . (Ben
dem estar em varias formas, e direcções, nassutti). Outra variante de Venturi:
quantos são os movimentos, que se po « Privado da morte , porque a minha
dem dar a um corpo invariavelmente em alma não se tinha ainda separado do
pé. Assim se diz das outras que estam corpo; privado da vida, porque perma
curvadas para os pés. Miguel Angelo, ci sem uso dos sentidos ».
no seu celebre Juizo da Capella Sir ( 15) Pensa oramai per le, s' hai fior
tina, reproduziu muitas d'estas posi d'ingegno. « Si tens flor de engenho”,
ções descriptas no presente terceto isto é, penetração, agudeza de enten
(Bennassutti). dimento elevada a gráo tão subido, que
( 9) La creatura, ch' ebbe il bel senbian se torna uma flor de imaginação.
te. Como si dissesse : « Quando aprou ( 16) Lo 'mperador del doloroso regno.
ve a Virgilio mostrar -me Lucifer, que Querendo dizer: « O imperador do rei
antes de peccar foi a creatura mais no da eterna dor saia fóra do gelo de
bella de todas as creaturas angelicas» . meio peito para cima, isto é, eu não via,
COMMENTARIOS AO CANTO XXXIV 615
senão uma quarta parte da sua pessoa; máos, são sempre pintados com azas ;
por isso posso calcular, que tenho mais c por isso se podem com toda a pro
proporção com um gigante, do que os priedade chamar aves.
gigantes com os braços de Lucifer; por (20) Non avean penne, ma di vipis
quanto vi que Nemrod, o menor dos trello. Outra particularidade horrivel do
gigantes, é dezoito vezes alto como eu ; rei do Inferno! Tão asquerosas são as
logo um braço de Lucifer é egual a de suas faces, quanto as suas azas! Entre
zoito Nemrods, e mais : Nemrod porém os passaros, o morcego é o unico, que
tem cincoenta e quatro braças de altu não tem pennas nas azas, e por isso
ra : logo um braço de Lucifer tem mais são nojentas: entre as aves o norce
de novecentas e setenta e duas braças ; go é o unico, que chupa o sangue dos
mas o braço é a terça parte do homem viventes, o symbolo mais perfeito de
e por isso tambem de Lucifer; logo Lu Lucifer, o funesto morcego do genero
cifer tem mais de duas mil novecentas humano ! Dante é inimitavel nas suas
e dezeseis braças. Ora, calculando que comparações !
o braço de Lucifer seja egual a dezoito ( 21 ) Si che tre venti si movien da ello.
Nemrods, e meio (por isso que é o me D'aqui a pouco dará uma acção terri
nor dos gigantes) e confrontando eu o vel ás tres boccas de Lucifer, para
braço de Lucifer, não com Nemrod , unir n'elle todo o terror, que a imagina
mas com os gigantes Ephialtes, e Anteo, ção humana lhe póde atribuir !
resulta ter Lucifer duas mil novecentas Aqui entretanto dá uma acção ás azas ;
e noventa e nove braças : em summa acção terrivel, totalmente diversa d'a
tres mil braças, e uma milha. quella das azas das outras aves ! As
( 17 ) S’ ei fu sì bel com ' egliè ora brut outras aves, sempre gyrovágas, se ser
t ). Querendo dizer: « Si antes de peccar vem das azas para voar : esta ave infer
Lucifer foi tão bello, quanto é horren nal pelo contrario sempre immovel se
do depois do peccado ; e si tão bello serve das suas azas para produzir tres
como era, ousou ser ingrato, e rebelde ventos, e vento de tal natureza , que são
ao seu Creador, devemos concluir, que capazes de gelar um rio !
elle é o principio máo, a origem funes De modo que o numero d'estas azas,
ta de todos os males do mundo » . que são seis, e a sua amplidão, que é
( 18 ) Quando vidi tre facce alla sua maior do que as velas dos navios, e a
testa . Em addittamento ao que ficou sua materia, que são membranas esqua
dito na introducção, direi que estas tres lidas de morcego, e finalmente o seu
faces symbolisam os tres peccados capi movimento gerador de frios ventos, fa
taes : a face do meio vermelha significa zem d'estas azas, e de quem as agita, a
a ira do soberbo, que não pode realisar cousa mais terrivel! Diz Fraticelli que
os seus altos projectos ; a face livida si esses tres ventos serão talvez o symbo
gnifica a inveja do soberbo, que se lo dos tres vicios geradores de todo o
apostema com a felicidade dos outros, mal: soberba, inveja, e avareza .
vendo n’ella a sua humilhação ; a face ( 22 ) Con sei occhipiangeva . Da acção
negra significa a ignorancia do so. dos olhos ( particularidade terrivel) passa
berbo, que, presumindo de si , desde á acção das azas (outra terrivel particula
nha instruir-se dos principios da verda ridade ) . Subdivide - a em tres partes para
de : assim a sua ira impotente ousa maior horror: a acção dos olhos, a
oppor-se á omnipotencia do Padre: a acção das barbas, a acção das boccas.
ignorancia negra á sabedoria do Filho, Os olhos são seis, e choram sempre; as
a livida inveja á bondade do Espirito barbas são tres, e sempre banhadas de
Sancto . lagrimas, e de baba sanguinosa : tres
( 19 ) Quanto si conveniva a tanto uccel são as boccas, e mastigam peccadores
lo. Os anjos, ou sejam bons, ou sejam continuamente (Bennassutii).
616 O INFERNO
( 23 ) Da ogni bocca dirompea co' denti Tuquoque, Brute ? Tambem tu meu filho
l'n peccatore a guisa dimaciulla .Como Bruto ?
a acção dos olhos declara com o choro (26) E ľaltro è Cassio, che par si
as suas más emprezas contra Deus, as membruto. Cicero , na terceira Catilina
sim a acção das boccas declara com a ria, diz que Lucio Cassio era membrudo
devoração as suas más emprezas con musculoso : Vec L. Cassii adipem. Mas
tra o homem , fazendo dos peccadores Dante, segundo observa o Cardeal Mai,
manjar. Segundo o costume, Dante pri confundiu Lucio Cassio com Caio Cas
meiramente fala em geral do horrivel sio, attribuindo a este aquella qualida
manjar, depois em particular. N'este ter de physica de Lucio Cassio.
ceto fala em geral. (27) Ma la notte risurge ... É esta a
Maciulla.-- Espadella, instrumento á noite de sabbado. No percorrer o Infer
guisa de espada de páo, com que se no empregaram pois os dous Poetas
rompe a parte fibrosa aspera do linho, vinte e quatro horas. Veja-se a nota
e que é a sua ultima escoria , ou alimpa ultima do Paraiso (Fraticelli).
dura para o afinamento d'elle . A com ( 28) Tra 'l folto pelo e le gelate croste.
paração é a mais apropriada e bella . Vê-se, pois, que o gélo, em que estava
( 24) ...Giuda Scariotto. O collocar encravado Lucifer, não era ligado á
Judas Iscariotes entre dous traidores é sua pessoa ; por isso Virgilio, descendo
quadruplicar-lhe o supplicio; porque pelas ancas do monstro , poude furar o
isso lhe recorda, que pela sua infame lago, passando pela fenda, que as bor
traição foi o seu Divino Mestre, e Bem das deixavam algum tanto aberta (Fra
feitor crucificado entre dous ladrões ! ticelli ) .
Dante, fazendo atormentar Judas de ( 29) Si volge appunto in sul grosso
modo tão horrivel, ao passo que impõe dell' anche. Diz Dante, que Virgilio vol
a maior pena á maior culpa, que jámais tou a cabeça para onde tinha as pernas ,
se commetteu , communica, qual subli isto é, de cabeça para baixo , com fadi
me pintor, a mais bella variedade ao ga, e com angustia (con fatica, e con an
seu horrivel quadro ! Seria um quadro goscia ); porque o ponto, em que elle
monotono si os tres traidores fossem fez esse movimento, sendo o centro da
punidos com supplicio egual ; como terra , Dante, segundo a Physica d'aquel
tambem não seria harmonico, nem sym les tempos, acreditava, que a força at
metrico o quadro, si os dous, que têem tractiva, e centripeta estivesse no seu
a mesma pena , não fossem postos dos maximo gráo; o que oppunha resisten
lados, ou si Judas, em vez de ficar no cia a voltar -se Virgilio de cabeça para
meio, fosse posto de um lado. Dante, baixo .
em muitas partes do seu poema, nos (30 ) Ed aggrappossi al pel com'uom
offerece uma escola pinturesca do mais che sale. Passado o centro da terra, e
fino gosto ! de cabeça para baixo, Virgilio, para en
(25 ) Vedi come si storce, e non fa caminhar-se ao hemispherio opposto,
motto ! Si o Poeta nos apresentasse devia subir, e não descer; mas Dante, o
Bruto simplesmente pendurado como homem allegorico, suppondo que, para
um morto, tiraria á vivacidade do retra chegar ao outro hemispherio, se deves.
to 99 por cento ! Tambem aquelle es se sempre descer, vendo o seu Guia
tortegar de Bruto sem proferir uma pa subir, e não pensando já em que elle se
lavra é da maior eloquencia ! oh quantas voltaria para baixo, cria tornar nova
cousas aquelle silencio não deixa a mente para o Inferno.
adivinhar! Quem sabe , si lhe não pren ( 31 ) Attienti ben , chè per cotali scale.
deriam a lingua aquellas amorosas pa Querendo dizer : « Agarra-te fortemente
lavras, que Cesar lhe dirigiu no mo a mim ; porque para sair d'este Inferno,
mento em que era por elle assassinado : o peior dos males, é necessario affron
COMMENTARIOS AO CANTO XXXIV 617
tar difficuldades, e fadigas. Entramos opposto . É por isso que Dante, para
n'este abysmo de dor pela porta sem vêl- o, diz que levantou os olhos (levai
fechadura muito facilmente; mas o mes gli occhi).
mo não acontece para sairmos d'elle. (34) La gente grossa il pensi, che non
como te está mostrando este meu an vede. Como si dissesse : « Agora pense a
ciar; o que é prova do facto, que cantei gente idiota , ignorante das leis physicas
no sexto livro da minha Eneida, isto é, que não conhece o ponto, que eu havia
que a entrada do Inferno é facil, mas passado.
difficil a sua saída : Facilis descensus ( 35) La via è lunga, e il cammino è
Averni. malvagio. Querendo dizer : « Sus ávante!
( 32 ) Poi usci fuor per lo foro d' un O trajecto que temos de fazer para tor
s.asso . Quer dizer: « Virgilio, depois de nar a ver as estrellas é longo, e o cami
ter descido do meio do peito até os nho é máo, e fadigoso ; porque ao ho
quadris de Lucifer, entre o mesmo Lu mem, que deixa o peccado por temor
cifer e o gêlo, encontrou a pedra fer do Inferno, torna - se difficil o caminho
ruginosa, em que é escavada toda a ci para a virtude. Nós temos empregado
dade de Dite , no centro da terra ; e por vinte e quatro horas para descer da su
isso tinha elle a cabeça voltada para perficie ao centro; outras tantas horas
onde tinha as pernas : depois que co nos são necessarias para subir do centro
meçou a subir, se achava entre Lucifer, á superficie. Amanhã á noite devemos
e a pedra; subia por um buraco da pe estar nas faldas da montanha do Pur
dra, e não do gélo, como aquelle pelo gatorio: o tempo pois que nos é conce
qual descêra até o centro da terra : an dido é este dia , e a noite seguinte, para
tes de sair, elle me fez assentar na orla aquelle outro hemispherio ; isto é, para
do buraco ; depois saíu elle mesmo, o hemispherio , que tem Jerusalem por
saiu pela parte onde me tinha assenta centro .
do, quando aliás podia saír longe de ( 36 ) E già il Sole a mezza terza rie
mim ; porque aquelle buraco furado por de. O dia é dividido em quatro partes
Lucifer era da largura de um quinto de eguaes : terça, sexta, noa , e vespera .
milha, e ali n'aquelle ponto Lucifer ti Mezga terza, é a oitava parte do dia.
nha as pernas, as quaes não deixavam Tendo Virgilio dito antes no outro he
vasia grande parte : mas Virgilio caute mispherio, que a noite resurgia, é na
loso saiu perto de mim , entendendo que tural que n'este diga depois de algumas
cu amedrontado não podia estar sem a horas, que é passada a oitava parte do
sua presença ; porque os sentidos, ater dia ; visto como enquanto n'um hemis
rados pela meditação do Inferno, e pherio o sol se punha, no outro nascia. Si
pelo passo perigoso, têem necessidade o sol se punha quando o Poeta se agar
de ser assistidos, e acoroçoados pela rava a Lucifer para transpor o centro
razão (representada em Virgilio) por terrestre, no outro hemispherio devia
isso digo que Virgilio foi prudente em surgir: mas, feita a passagem, adverte
vir para junto de mim : Fu accorto nel que á já mezza terza, isto é, uma hora
venire appresso a me » . e meia de sol; logo uma hora e meia
( 33) I ' levai gli occhi, e credetti vede durou aquella passagem pelo centro da
re . Como acima ficou dito, Dantè acre terra ( Bianchi).
ditou que voltava para o Inferno (avea (37 ) Non era camminata di palagio.
credutto tornara in Inferno) Lucifer, es Là v'eravam , ma natural burella. Ca
tando encravado no centro da terra , a mminata ( caminhada) chamava -se an
metade do seu desmesurado corpo ( a tigamente a gran sala (a grande sala )
cabeça e o peito) para o nosso hemis em que se passeiava depois do jantar,
pherio está erecta, e outra metade (as e se faziam outros exercicios palacia
anças e as pernas) para o hemispherio nos. A fadiga soffrida pelos dous Poe
618 O INFERNO
tas para sairem do Inferno, e a difficul. Mas, e porque dá a Lucifer aquella sede?
dade de tornarem para verem de novo Não foram porventura os anjos creados
as estrellas, podem significar os esfor para todo o Céo ? Sim ; mas aquelle Céo,
ços grandissimos, e a coragem , que são segundo Dante, é muito mais bello do
necessarios, para deixar o vicio, e em que o nosso, como se verá da descri
prehender o caminho difficil para a vir pção , que d'elle fará no principio do
tude . Purgatorio. Era pois conveniente, que
Burella, cavidade subterranea, escu o chefe d'estes anjos, qual era Luci
ra .É palavra derivada de buro, que os fer, habitasse a parte do Céo mais es
antigos empregavam em logar de buio, plendida ; e por isso, chegado o momen :
como paro por paio. Chamou-se tam to da sua rebellião, e da sua quéda, não
bem burella a prisão; e ainda hoje em devia cair de outras partes, senão da
Florença existe uma rua d’este nome quella, que era a sua. É verdade, que
junto do palacio dos Ottos, onde exa isto é uma ficção poctica de Dante ; mas
ctamente eram , e são os carceres, se é verdade tambem que, postas certas
gundo affirma Bianchi. circumstancias admittidas por Dante,
( 38 ) E se ' or sotto l'emisperio giunto . e que veremos, é uma ficção mais criti
Como si dissesse : « Estás agora no he ca do que se não crê. Vejamos uma
mispherio opposto ao hemispherio de d'essas circumstancias, que justificam
Jerusalem , e precisamente no ponto uma tal quéda d'aquella parte. Dante
opposto aquelle ponto do monte Sião, collocou o Inferno no nosso hemisphe
onde foi plantada a cruz de Christo en rio, e devia collocal- o; porque só no
tre as cruzes dos dous ladrões. Tu tens nosso havia habitadores, segundo a
os pés sobre uma pequena rocha esphe opinião d'aquelles tempos; e seria fóra
rica, que, da parte opposta , forma a de razão collocal-o em outra parte . A
Judea . Tu hai i piedi sopra un piccolo este Inferno Dante devia dar um impe
sasso sferico, il quale dell' altra faccia rador, e com effeito lh'o deu em Luci
della parte opposta , forma la Giudecca. fer. Mas este imperador devia estar em
( 39 ) Qui è da man , quando di là è sera: pé ( ritto ) no seu reino, e de certo nós o
E questi, che ne fe scala col pelo, Fitto è vimos em pé dominar o vasto cóne in
ancora si come prim ' cra . Virgilio, asse fernal de todo o seu centro . Ora, per
gurando a Dante , que Lucifer se con gunto eu , de que parte podia caír Luci .
servava na mesma posição, em que elle fer, para que podesse permanecer em
o víra anteriormente , accrescenta , para pé no Inferno? Devia absolutamente
melhor o convencer : « E si tu voltasses cair do hemispherio opposto ao nosso.
ao Inferno, verias o mesmo Lucifer com Em verdade quem cae do alto, cac com
a cabeça para cima , como agora o vez a cabeça para baixo; porque a parte,
de pernas para cima; porque baixo é o que tem maior peso, qual é a da cabeça,
centro da terra, e alto é todo o ponto , . deve preceder á outra de menor peso,
que d'elle se afasta para qualquer lido . Lucifer, assim caindo, dá na terra, esta
(40) Da questa parte cadde giù dal se abre, e elle continúa a sua quéda.
cielo. Querendo dizer o Poeta: « D'esta Vae assim até o centro ; e, chegando
parte, onde agora estamos, ou da parte metade de cá , e metade de lá, é con
do hemispherio inferior em relação a strangido a parar, e para com effeito,
nós, caiu Lucifer ». Porque Dante faz tendo a metade , onde está a cabeça, no
cair · Lucifer d'aquelle Céo n'aquelle nosso hemispherio, e a outra metade,
hemispherio, em vez de o fazer cair do onde estam os pés, no hemispherio op
nosso Céo no nosso hemispherio ? Por posto. Eil-o que assim está em pé no
que, segundo Dante, aquelle Céo era a Inferno. Si tivesse pelo contrario caído
séde de Lucifer, como a terra d'aquelle do nosso hemispherio, Dante quando o
hemispherio devia ser a séde do homem . viu a primeira vez, não o teria visto em
COMMENTARIOS AO CANTO XXXIV 619
pé, mas de cabeça para baixo, segundo xando ao arbitrio de cada um crer o caso
o aspecto sob que o representa alem como melhor lhe parecer, admittindo
do centro ; que para um imperador mesmo a producção d'aquelles effeitos
não teria sido uma posição conveniente terraqueos, que não se oppõem ao que
(Bennassutti ). ella diz. O systema das catastrophes
(41 ) E la terra che pria di qua si terraqueas antes da creação do homem
sporse . Antes do descobrimento da Ame é admittido por doutos, e bem reputa
rica, acreditava- se que , assim como o nos dos commentadores da Biblia , com a
hemispherio é coberto em grande differença, que uns admittem as depres
parte do continente, a contrario senso se sões do solo, outros as sublevações, e
acreditava, que o hemispherio inferior outros finalmente ambas as cousas , como
fosse todo coberto de mar . Tambem Dante n'este logar. Demais d'isto, esta
Dante era d'esta opinião, salva uma pe deslocação de terrenos de umpara outro
quena excepção de uma ilha, que era o hemispherio era em Dante, alem de
seu Purgatorio. Mas Dante, alem da um systema, uma consequencia das pre
opinião commum , tinha outra sua pro missas. Havendo estabelecido que o In
pria , e é a presente. Suppoe elle, que ferno é no nosso hemispherio, e que
antes da creação do homem , e depois Lucifer devia caír do outro, é natural,
da creação dos anjos, o nosso globo e poetico, que seja deslocada a terra
terraqueo fosse todo o contrario d'a d'aquelle para este hemispherio, no
quelle, que se suppunha nos seus dias, qual os habitantes deviam achar -se so
isto é, que o nosso hemispherio fosse bre o Inferno Bennassutti).
todo coberto de mar , e que o hemi (42 ) Per fuggir lui lasciò qui luogo vo
spherio inferior fosse todo coberto de to . Allude ao monte altissimo do Pur
continente . Como foi que mudaram as gatorio, antipoda de Jerusalem , e no
condições das cousas como eram em meio do mar. Como pois se formou
seus dias ? Dante attribue toda essa revi aquelle monte depois que todo o conti
ravolta á quéda de Lucifer. Este bestar nente do baixo hemispherio se retirou
rão caiu do Céo; a terra o viu , cspan para o nosso ? Formou -se d'aquelle ro
tou -se com a sua presença, e fugiu chedo, que occupava o cóne fronteiro ao
espavorida, surgindo no nosso hemisphe cóne do verdadeiro Inferno até á caída
rio e assim afastando - se d'elle o mais de Lucifer, do qual se retirou por medo.
que fosse possivel, a parte d'onde ella (43 ) Luogo è laggiù da Belzebù rimo
se moveu aterrorisada, toda se cobriu to. Tendo Virgilio terminado o seu dis
de mar. O pensamento não pode ser curso, começa aqui Dante a falar ao
mais magnifico, nem mais terrivel! É leitor,. dizendo : « Lá em baixo, passado
uma phantasia verdadeiramente dantes o centro da terra, ha um logar caverno
ca ! Mas não será ella contraria á sagra so, separado de Lucifer, e tão extenso
da Escriptura? Não : porque a Escriptu quando se estende a caverna infernal ; o
ra, onde fala da quéda terrivel de Luci qual logar, sendo escuro, não se faz co
fer, e seus companheiros, o representa nhecido por meio da vista , mas por
certamente como tendo sido precipitado meio do murmurio de um regato , que
do Céo á terra ; mas não nos diz que lá desce pela bocca de uma rocha , que
cousa fosse a terra n'aquelle momento, elle tem roido com o seu perenne cur
nem de qual parte caira o dragão ; dei so, tortuoso, e um pouco pendente ».
Terminada a impressão do primeiro Cantico da Divina Comedia , releva aqui
registrar, que na revisão das provas do commentario me foi de prestadio auxilio
a benevola, e espontanea cooperação do Sr. Conselheiro Antonio José Viale. Este
favor, unico que nos meus trabalhos dantescos recebi do insigne erudito, consti
tue de per si larga materia para profundo agradecimento meu.
A sua experiencia , criterio, e espirito esmerilhador, a la par dos conhecimentos
especiaes do assumpto , o tornavam assás competente para me coadjuvar n'esta
tão ardua, e tão complicada revisão ! Prolongue Deus Nosso Senhor os preciosos
dias de tão benemerito operario das lettras patrias.
( Nota do traductor. )
INDICE
Paginas
PROLOGO .... VII
TRAÇOS BIOGRAPHICOS DE DANTE ALLIGHIERI. XLV
A DIVINA COMEDIA , CXXIX
SYNTHESE DOS TRES CANTICOS DA DIVINA COMEDIA . CXLIX
DANTE E BEATRIZ .. CLIX
TITULO DO LIVRO .. CLXVII
OBRAS MENORES DE DANTE ALLIGHIERI.. CLXXV
INTRODUCÇÃO Ao Canto I ..... 3
Canto I- Adverte Dante que se acha como por encanto perdido n'uma selva escura - Declara
que é diflicil descrevel-a -D'ella sảe a muito custo - Vae dar comsigo a um monte ameno
irradiado pelo sol nascente - Tenta logo subil-o- E impedido ao começar por tres Feras : uma
Onça , um Leão, e uma Loba - Amedronta - se , e precipita -se de novo na selva - Um homem
desconhecido apresenta -se -lhe, e fal - o parar - Dante pede- lhe auxilio contra a ultima fera -
O desconhecido declara -se Virgilio, c o interroga porque volta de novo á horrenda selva
Dante mostra-se firme em querer subir o monte - Pede de novo a Virgilio que o soccorra
contra a fera - Mas Virgilio o dissuade da empreza, que para elle era insuperavel, e que o
meio de sair de tantas difficuldades cra tomar outro caminho, sem indical.o - Consola-o com
a predicção de que a Loba terá um vencedor , que ha de fazer a salvação da Italia - Indi
ca- lhe os altos predicados d'esse vencedor portentoso - Confortado assim Dante, Virgilio
annuncia -lhe a viagem em que lhe ha de servir de guia, levando - o pelo Inferno, é pelo Pur
gatorio, promettendo -lhe que uma pessoa mais digna do que elle (Virgilio) o conduzirá de
pois ao Paraiso -- Dante, reanimado, pede a Virgilio que o leve pelo caminho, que lhe aca
bava de traçar .... 35
COMMENTARIOS AO Canto I 39
INTRODUCÇÃO Ao Canto II . 69
Canto II – Dante pára : teme as diſliculdades da viagem : pergunta a Virgilio si terá bastante
força para sustental- o : o sabio narra - lhe a missão que recebeu de Beatriz, para soccorrel - o :
reanima -se, e prosegue ... 71
COMMENTARIOS AO Canto II.. 75
INTRODUCCÃO Ao Canto III . 89
Canto III --Chega o Poeta á porta do Inferno, e lê na fachada uma inscripção, que o espanta –
Entra precedido de Virgilio - Encontra no vestibulo as almas dos egoistas mordidas inces
santemente por insectos crucis - Aborda o Acheronte, de cujas margens o barqueiro Ca
ronte transporta para o outro lado as almas condemnadas - Lá, deslumbrado por um relam
pago, o Poeta các em profundo somno ...... 95
COMENTARIOS AO CANTO III .... 99
IntroduccÃO AO CANTO IV .. 1:1
Canto IV – Dante, despertado por um forte trovão, acha-se na orla do primeiro circulo, a que
foi levado pela graça superna -Entra com Virgilio no Limbo , onde esiam os meninos, que
morrem sem o baptismo - Continuando, vam dar a um senhoril castello, dentro do qual es .
tanceiam os sabios da antiguidade, que, embora pagãos, tiveram vida virtuosa : d'estes, re
cebe Dante honroso acolhimento - Desce depois ao segundo circulo .. 113
COMMENTARIOS AO Canto IV .. 117
INTRODUCCÃO AO CANTO V .... 129
Canto V— Na entrada do segundo circulo Allighieri encontra Minos, juiz do luferno, que o adverte
com voz em grita, que não se illuda com a largura da porta - Virgilio impõe-lhe silencio
Aqui são punidos os peccadores carnaes, cujo supplicio consiste em serem continuamente
arrastados com violencia por uma tempestade furiosa - Entr'elles descobre Dante a infeliz
Francisca de Rimini , de quem ouve a historia triste do seu infausto amor ... 147
COMMENTARIOS AO Canto V. 151
624 INDICE
Paginas
INTRODUCCÃO AO CANTO VI 167
Canto VI – No terceiro circulo , onde se acham os dous Poetas, são punidos os gulosos, cuja pena
é serem expostos a uma furiosa chuva de agua sordida, mesclada de nere, e saraiva, alem
de serem cruelmente esfolados pelas unhas, e dentes do cão Cerbero . – Entre estes conde
mnados Dante encontra Ciacco, celebre comilão florentino, do qual ouve prognosticos a
respeito do luturo da patria . 169
COMMENTARIOS AO Canto VI.. 173
INTRODUCÇÃO AO CANTO VII.... 181
Cinto VII - Na entrada do quarto circulo os dous Poetas encontram Plutão, que tenta intimi
dal -os com estranha vozearia - Virgilio manda- o calar, e desce com o seu discipulo ao fundo
da caverna , onde são punidos os avaros, c prodigos - Discorre acerca da Fortuna - Passam
depois à quarta fossa , dentro da qual está a lagoa Estyge, e dentro d'ella jazem atufados os
iracundos, e por baixo d'estes os acidiosos , ou inertes no serviço de Deus.... 187
COMMENTARIOS AO CANTO VIL 181
INTRODUCCÃO Ao Canto VIII .. 201
Cinto VIII – Emquanto os dous Poetas gyram em torno do pantano, Flegias, ao ver o signal da
torre, corre com a sua barca para transportal-os a Dite - Encontram no trajecto Filippe Ar
genti – Chegados ás portas da cidade , os demonios oppõem feroz resistencia a entrada de
Dante - Procura Virgilio accommodal -os : batem - lhe as portas. - A despeito d'este insulto,
assegura ao seu discipulo que vencerá a batalba, e que não está longe quem os lia de soccor
rer ....... 205
COMMENTARIOS AO Canto VIII 209
INTRODUCCÃO AO Canto IX 215
CANTO IX - Depois de varios incidentes, e de terem visto as Furias infernaes, entram os dous
Poetas, mediante o auxilio de um Anjo, na cidade de Dite, na qual são punidos os atheus, e
herejes dentro de tumulos inflammados 219
COMMENTARIOS AO Canto IX .. 223
INTRODUCCÃO AO CANTO X . 233
CANTO X Caminhando os dous Poetas entre os sepulchros, e as muralhas, Dante manifesta a
Virgilio o desejo de ver os peccadores que ali jazem , e de fallar com algum : ouve uma voz
que o chama: E Farinata dos Ubertis, com o qual conversando, é interrompido por Caval
cante Cavalcanti, que lhe pergunta por seu filho Guido - Responde-lhe em parte - Reata a sua
conversa com Farinata, que lhe vaticina o exilio, e o informa de outras cousas . 233
COMMENTARIOS AO CANTO X .. 237
INTRODUCÇÃO AO CANTO XI 2-13
Canto XI -- Chegados os dous Poetas á orla de um alto despenhadeiro, que está sobre o septimo
circuln, param um pouco atraz da coberta de um grande tumulo, que tem n'uma inscripção o
nome do Papa Anastacio - Emquanto ahi se demoram , Virgilio instrue Allighieri a respeito
da condição dos outros circulos, que restam a visitar - O primeiro, em ordem ao septimo,
é dividido em tres gyros, cada um dos quaes encerra uma especie de violentos : o se
gundo, isto é , o oitavo, é dividido em dez fossas, cada uma das quaes contém uma espe
cie de fraudulentos : o terceiro, isto é, o nono, é dividido em tres espheras, ou circulosi
nhos concentricos, cada um dos quaes tem em si uma especie de traidores - Depois fallam
ácerca dos incontinentes , e dos usurarios, até que chegam ao ponto por onde descem até ao
fundo 247
COMMENTARIOS AO CANTO XI 251
INTRODUCCÃO Ao Canto XII 257
Canto XII – Desce Dante por um logar escabroso com Virgilio ao septimo circulo, onde são puni.
dos os violentos contra o proximo - Encontram abi de guarda o Minotauro, que se exalta em
furor ao vel -os – Virgilio impõe -lhe silencio – Proseguem na descida - Antes de chegar ao
fundo, bispam um rio de sangue, em que são suppliciados os violentos contra o proximo :
estes, si tentam sahir do sangue, são asseteados por Centauros - Tres d'estes oppõem-se
a que os dous Poetas desçam - Virgilio por bons modos obtem que lhes sirvam de guia -
Dante é informado da condição d'este rio, e das almas que dentro são atormentadas 259
COMMEMTARIOS AO CANTO XII 263
INTRODUCCÃO Ao Canto XIII 273
Canto XVI – Passa o Poeta ao segundo gyro, onde são punidos os suicidas, e os delapidadores
Os primeiros transformados em arvores nodosas, sobre as quaes nidificam as Harpias - Os
segundos perseguidos, e dilacerados por cadellas furiosas - Encontra Pedro delle Vigne, de
quem ouve a causa por que se suicidou, e as leis da divina Justiça a respeito dos suicidas
Vê depois Lano, Sanese , Thiago de Sancto André Paduano ; e finalmente ouve de um sui
cida fiorentino a origem das desgraças da sua terra 277
COMMENTARIOS AO CANTO XIII .... 281
INDICE 625
Paginas
INTRODUCCÃO AO CANTO XIV 295
Canto XIV- O terceiro gyro do septimo circulo, aonde agora chegam os dous Poetas, é uma pla
nicie de areia, sobre a qual chovem de continuo largas chammas de fogo - Ahi são punidos
os violentos contra Deus, contra a natureza, e contra a arte - Entre os primeiros distinguem
o soberbo Capanéo-Proseguindo ,encontram um rio de agua sanguinea , e fervente - D'este ,
e de outros rios infernaes, explica Virgilio a mysteriosa origem .. 297
COMMENTARIOS AO CANTO XIV 301
INTRODUCÇÃO AO CANTO XV .. Зоо
Canto XV – Depois de terem os dous Poetas caminhado muito sobre o dique do Phlegetonte, sur
giu -lhes ao encontro uma multidão de almas dos violentos contra a Natureza, que eram
aquellas que corriam pelo areal ardente - Intre estas almas estava a de Brunetto Latini,
mestre de Dante, a quem fala, e lhe prediz o seu exilio ... 313
COMMENTARIOS AO Canto XVI . 317
INTRODUCCÃO AO Canto XVI.. 325
CANTO XVI - Caminhando sempre ao longo do Phlegetonte, chegam os dous Poetas quasi á ex
tremidade do terceiro gyro, onde são suppliciados os violentos contra Deus, contra a Natu
reza, e Arte - Encontram outros violentos contra a Natureza - Param , para falar com tres
d'estes , que saem a correr para elles --Depois avançam até a orla , que divide o septimo do
oitavo circulo, que é uma profunda voragem - Virgilio atira dentro do abysmo um novello,
para avisar a Geryão, que suba á superficie, para os tomar nas ancas : então apparece essa
horrenda figura 327
COMMENTARIOS AO Canto XVI 331
INTRODUCCÃO AO CANTO XVII . 339
CANTO XVII – Descripto Geryão, narra o Poeta como, emquanto seu Mestre se entretem com a
hedionda fera, vae elle , por permissão sua , ver alguns condemnados , que se assentam em
cima do areial ardente - São usurarios ou violentos contra a arte - Volta o Poeta - Monta as
espadnas de Geryão, e n'elle desce com Virgilio ao fundo da voragem , que é o oitavo cir
culo destinado aos fraudulentos.. 311
COMMENTARIOS AO Canto XVII 345
INTRODUCÇÃO AO CANTO XVIII 353
Canto XVIII – oitavo circulo, chamado Malebolge, é dividido em dez grandes fossas circula
res, e concentricas, em cada uma das quaes é punida uma especie de fraudulentos – Tracta -se
n'este canto das duas primeiras fossas, n'uma d'ellas são castigados a golpes de azorrague
por mãos dos demonios os rufiões ; n'outra estam mettidos n'um esterco horrivel os adula
dores, e as mulheres lisonjeiras.. 357
COMMENTARIOS AO CANTO XXIII . 361
INTRODUCCÃO AO CANTO XIX .... 367
CANTO XIX – Na terceira fossa , sobre cuja ponte se acham agora os dous Poetas, são punidos os
simoniacos infincados de cabeça para baixo dentro de buracos, ou pocinlios, tendo as pernas
para cima, e as plantas dos pés envoltas em chanmas - Vendo Dante que um dos condemna
dos perneava mais fortemente, que os outros, deseja falar -lhe - Virgilio o leva até o fundo do
abysmo - Verifica ser Nicolao III , da familia Orsini – Exprobra-o asperamente do seu pec
cado - Depois torna Virgilio com o Discipulo pela mesma encosta por onde tinha descido. .. 375
COMMENTARIOS AO CANTO XIX 379
INTRODUCCÃO AO CANTO XX 381
Canto XX -- Na quarta fossa os dous Poetas encontram os embusteiros, que professam a arte de
adivinhar - Descreve-se o seu castigo - Figura entre elles Manto Thebana, da qual vem a
origem da cidade de Mantua, cuja fundação Virgilio narra ao seu Discipulo .... 389
COMMENTARIOS AO CANTO XX ... 393
INTRODUCção ao Canto XXI . 399
Canto XXI - Na quinta fossa, dentro de um lago de pez ardente , estam os traficantes, ou os
que traficaram com os empregos, e cousas publicas – Em torno da fossa andam os demonios
armados de ganchos, para garfar o traficante, que pozer a cabeça fóra do pez - Testemu
nham os dous Poetas o martyrio cruel de um traficante de Luca – Virgilio apazigua os dia
bos, e consegue que estes o escoltem a elle , e Dante, sem perigo 401
COMMENTARIOS AO CANTO XXI 405
INTRODUCÇÃO AO CANTO XXII 409
CANTO XXII - Continua o assumpto do canto antecedente -Os dous Poetas encontram na quinta
fossa grande numero de traficantes - Entre elles figura Ciampolo de Navarra , que foi minis
tro do rei Thebaldo, de cujas graças, e valimento abusou : Astucia d'este Navarrez, para
escapar aos maos intentos dos demonios - Descripçás comica de uma briga entre dous
d'estes, que, se batendo, caem no lago de pez fervente .. 111
COMMENTARIOS AO Canto XXI ... 415
626 INDICE
Paginas
JSTROpiccÃO 10 CANIO XXIII . 419
Casio XXIII – Afastando -se com destreza os dous Poetas da companhia dos demonios, emquanto
estes se occupavam de arrancar do fundo do pez os dous companheiros, proseguem sós o
seu caminho até que, receiando serem perseguidos por elles, descem de costas pelo declivio
da rocha a sexta fossa , onde encontram os lıypocritas vestidos de pesadas capas de chumbo
exteriormente douradas – Falam os Poetas com dous frades Gaudentes Catalano, e Lode
ringo - Vèem crucificado na estrada Caiphaz – Ouvem de um dos frades o modo por que
podem sair da fossa - Continuam sua viagem 123
COMMENTARIOS AO CANTO XXIL... 427
INTRODUCCÃO AO CANTO XXIV
Cinto XXIV— Descreve Dante o seu desfallecimento , em vista da turbação de Virgilio, e o
prompto remedio , que este lhe applicou - Com grande difficuldade, e fadiga, saindo os dous
Poetas fóra da fossa, continuam a caminhar pelo rochedo, e chegam sobre a fossa septima,
na qual encontram enlaçados por horriveis serpentes os ladrões , que, mordidos por ellas,
se incendeiam , e pouco a pouco resurgem de suas cinzas. Fala -se n'este canto especialmente
dos ladrões sacrilegos, entre os quaes Dante reconhece o pistoense Vani Fucci, que no
desafogo da raiva lhe prediz o desbarate dos Brancos...
COMMENTARIOS ao Canto XXIV
INTRODUCCÃO Ao Canto XXV
Caro XXV-- Continuando a observar os ladrões, encerrados na fossa septima, vê Dante o Cen
tauro Caco, todo coberto de serpentes, correndo atraz do blasphemador Vanı Fucci - le
em seguida alguns illustres Florentinos , que foram ladrões da fazenda publica - Descreve
maravilhosas reciprocas transformações de homens em serpentes, e de serpentes em ho
mens ......
COMMENTARIOS AO Canto XXV .. 133
INTRODUCCÃO AO CANTO XXVI ..
Canto XXVI – Descem os dous Poetas a oitava fossa , que resplandece de innumeraveis cham
mas, dentro das quaes ardem os conselheiros fraudulentos - Uma chamma bifurcada encerra
dous peccadores : Diomedes, e Ulysses - Virgilio pede que Ulysses lhe narre a sua ultima
viagem .. 407
COMMENTARIOS AO CANTO XXVI 471
INTRODUCÇÃO AO Canto XXVII . -179
Canto XXVII – Concluia Ulysses a sua narração, quando uma voz saida de uma chamma roga a
Virgilio, que se demore ainda um pouco , a fim de lhe dar noticias da Romanha - Virgilio
diz a Dante que lhe responda - Satisfeita a pergunta do espirito, Dante pergunta-lhe por sua
vez quem foi elle no mundo- E o conde de Montefeltro, que lhe conta como por causa de
um fraudulento, e máo conselho, que deu a Bonifacio VIII, foi condemnado. 183
COMMENTARIOS AO Canto XXVII...
INTRODUCCÃO Ao Canto XXVIU 419
Carro XXVIII – Da ponte da nona fossa os dous Poetas observam no fundo os semeadores de
escandalos, de scismas, e de heresias, que têem por castigo o serem horrivelmente retalha
dos pelo fio da espada de um demonio, que lhes renova os golpes quando as feridas fecham
O primeiro, a quem falam , é Mahomet : depois falam com outros .. 501
COMMENTARIOS AO CANTO XXVIII 505
INTRODUCCÃO AO Canto XXIX ... 017
Canto XXIX Partem os dous Poetas para a nona fossa, na qual são punidos os falsificadores -
Chegam a ponte da decima, d'onde ouvem os lamentos dos suppliciados - Não podendo vèl -os,
por causa da escuridão, descem da ponte, e tornam á esquerda – Descripção das varias posi
ções, e molestias dos enfermos - Dante fala com Griffolino, e reconhece Capocchio, seu con
discipulo ...... 510
COMMENTARIOS AO Canto XXIX 523
IsTroducção ao Canto XXX 520
CANTO XXX -- Continúa o Poeta a falar da decima fossa, onde, alem dos falsificadores de metaes
indicados no canto anterior, encontra tres especies de falsificadores : falsificadores de pessoas ,
de moedas, e de acontecimentos - Os primeiros são punidos com uma loucura furiosa , os se
gundos com hydropisia, os terceiros com febre ardente
COMMENTARIOS ao Canto XXX 537
INTRODUCCÃO AO CANTO XXXI .. 5.15
Cisto XÝXI — Descem os dous Poetas ao nono circulo , dividido em quatro gyros , onde são cas
tigados quatro especies de traidores - Mas n'este canto Dante refere que somente encontrou
em torno do poço alguns gigantes, entre os quaes conheceu Nemrod , Ephialtes, e Anteo, e
nos braços d'este desceram ao fundo do abysmo... 6,17
COMMENTARIOS ao Canto XXXI .. 531
INDICE 627
Paginas
INTRODUCCÃO Ao Canto XXXII 361
Canto XXXII — Tracta o Poeta n'este canto da primeira, e em parte da segunda das quatro es.
pheras, em que divide este nono e ultimo circulo - Na primeira, chamada Caina, onde são
punidos os traidores dos parentes, encontra Alberto Camicion dos Pazzis, que lhe da noticia
dos outros peccadores, que ahi penam com elle - Na segunda, chamada Antenora, onde são
punidos os traidores da patria, encontra Bocca Abati , o qual indica -lhe outros.. 505
COMMENTARIOS 10 Canto XXXII ... 509
INTRODUCCÃO AO CANTO XXXIII ....... 579
CANTO XXXIII - N'este canto narra a histo tragica da morte do Conde Ugolino, e de seus filhos
e netos - Tracta em seguida da terceira esphera , chamada Ptolomea , na qual são punidos
com horriveis tormentos os traidores dos amigos – Encontra entre esses traidores fr. Albe
rico dos Manfredos ... 585
COMENTARIOS AO CANTO XXXUI. 589
INTRODUCCÃO AO Canto XXXIV 005
Cunto XXXIV-- Estam na Giudecca , todos cobertos de gelo , os que atraiçoam os seus benfeito
res - Lucifer está encravado no centro , saindo fora do gelo do meio do peito para cima -
Dante descreve a sua monstruosa, e horrivel ligura - Virgilio , com o cujo pescoço se abraça
Dante , agarra -se ás pelludas costas de Lucifer, e passi o centro terrestre : d'onde, seguindo
o murmurio de um regato , sobem à superficie do outro hemispherio ... бок ,
COMMENTARIOS AO CANTO XXXIV . 613
THE LIBRARY
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Santa Barbara
Series 9482
3 1205 02439 2126