Você está na página 1de 825

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

LUCAS DE LACERDA ZAPAROLLI DE AGUSTINI

Don Juan de Lord Byron

Tradução Integral
Comentários
e Notas

Volume 2

São Paulo
2020
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

LUCAS DE LACERDA ZAPAROLLI DE AGUSTINI

Don Juan de Lord Byron

Tradução Integral
Comentários
e Notas

Tese apresentada ao Programa de Pós-


Graduação em Estudos da Tradução do
Departamento de Letras Modernas da
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências
Humanas da Universidade de São Paulo
para obtenção do título de Doutor.

Orientador: Prof. Dr. John Milton

Volume 2

São Paulo
2020
Volume 2

6. Tradução integral anotada de Don Juan de Byron............................................505


Dedicatória.........................................................................................................507
Canto I................................................................................................................519
Canto II..............................................................................................................605
Canto III.............................................................................................................681
Canto IV.............................................................................................................731
Canto V..............................................................................................................773
Canto VI.............................................................................................................831
Canto VII...........................................................................................................877
Canto VIII..........................................................................................................909
Canto IX.............................................................................................................961
Canto X..............................................................................................................997
Canto XI...........................................................................................................1035
Canto XII.........................................................................................................1075
Canto XIII........................................................................................................1111
Canto XIV........................................................................................................1157
Canto XV.........................................................................................................1201
Canto XVI........................................................................................................1245
Canto XVII......................................................................................................1299

7. Conclusões.......................................................................................................1307

8. Referências bibliográficas...............................................................................1313

9. Anexos.............................................................................................................1321
6. Tradução integral anotada de Don Juan de Byron

Doravante, apresenta-se o corpus estudado anteriormente, acompanhado de sua


primeira tradução integral, com diversas notas a respeito do original e da tradução.
Três edições principais em inglês foram utilizadas para a elaboração da tradução.
A primeira foi utilizada por estar disponível na internet há mais tempo, no
Project Gutenberg, tendo sido editada por Ernest Hartley Coleridge (EC) 1, neto do
famoso poeta (satirizado por Byron em Don Juan), e publicada em 1903, que significa
estar desatualizada em alguns pontos, mas pela facilidade de acesso e formatação serviu
como a versão do original apresentada nesta edição bilíngue.
Praticamente nada dos vocábulos, das rimas, da formatação etc, foi alterado ao
longo do tempo, todavia. Apenas em dois pontos específicos sentiu-se mudança
significativa nas atualizações das edições originais: pontuação e notas.
As outras duas edições começaram a ser usadas ao mesmo tempo e, na medida
do possível, o que já havia sido feito foi revisado com os estudos que ambas trazem.
A edição impressa da Penguin Books (EP), editada por T. G. Steffan, E. Steffan
e W. W. Pratt, de 1996 (um presente, vide a Introdução à dissertação deste autor),
auxiliou no aspecto das notas, e principalmente no da pontuação, por normalizar alguns
excessos de travessões de Byron (às vezes seis seguidos!), porque ele “nem sabia nem
se preocupava com pontuação e pedia para outros “pontuarem” seu verso” (Byron, p.
12), que foi “simplificada (...) para manter o movimento coloquial e a fluidez” (p. 13).
Enfim, a edição publicada há pouco pelo especialista em estudos byronianos,
Peter Cochran (PC)2, amplia as anteriores, sendo a mais atualizada no aspecto das notas
e bastante utilizada aqui em tal quesito. A respeito da pontuação, Cochran, na
Introdução3, explica seu procedimento, dando relevo à estranheza do manuscrito. Esta
tradução utiliza (EP) e (PC) no que tange à pontuação, denotando a estranheza de alguns
travessões e algumas maiúsculas de modo que não interfira na fluidez e coloquialismo.
Casos específicos, além disso, são sempre apresentados em nota de rodapé.
Ademais, ampliou-se a margem direita para caber o original ao lado da tradução
nesta edição bilíngue, mantendo-se assim o tamanho 11 de ambos os textos.

1
Disponível em: http://www.gutenberg.org/files/18762/18762-h/18762-h.htm. Acesso em: 31/10/2019.
2
Disponível em: https://petercochran.wordpress.com/byron-2/byrons-works/ottava-rima-poems/. Acesso
em: 31/10/2019.
3
Disponível em: https://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/editors_introduction.pdf. Acesso em:
31/10/2019.
DON JUAN

Difficile est proprie communia dicere1


Horácio, Arte Poética, v. 128

FRAGMENT FRAGMENTO2

ON THE BACK OF THE MS. OF CANTO I. NO VERSO DO MS. DO CANTO I

I WOULD to Heaven that I were so much clay, QUEM DERA eu fosse apenas tanta lama,
As I am blood, bone, marrow, passion, feeling— Como sou osso, medula, amor, paixão –
Because at least the past were passed away, Porque o passado foi passado e é fama
And for the future—(but I write this reeling, Pro futuro – (porém, ao tropicão
Having got drunk exceedingly to-day, Escrevo, estando ao teto minha cama,
So that I seem to stand upon the ceiling) Hoje sendo um ingente beberrão) 3
I say—the future is a serious matter— Eu digo – o futuro é uma história toda –
And so—for God's sake—hock and soda-water! Daí – pelo amor de Deus – vinho e água de soda!

1
Byron, conhecedor e tradutor da Epístola aos Pisões, de Horácio, recolhe dali a epígrafe de sua obra-prima. Em uma
tradução livre, lê-se que “é difícil afirmar quais são mesmo as coisas da tradição”; Horácio, naqueles tempos milenares, já
observava, portanto, como é árdua a tarefa de se separar especificamente os assuntos que a tradição engloba, bem como de
ser original em temas abordados anteriormente, e Byron aproveita-se disso, primeiro, para afirmar-se na tradição, como
conhecedor da principal arte de se fazer épica e, segundo, ciente de que o gênero que trabalhará, a sátira menipeia (gênero
estudado no capítulo 3 da tese), possui também uma longa genealogia, que remontaria a Luciano e antes, com o filósofo
cínico Menipo. B. ao longo de seus escritos traduziu ao menos três vezes esse verso, de formas distintas. Ademais, o
tratamento das coisas mundanas em seu poema e a necessidade de adaptar velhas formas, como o épico, para os novos
tempos, como elucida Cochran, são outras possíveis interpretações dos versos horacianos por B. Um estudo detalhado a
este respeito encontra-se no capítulo 3 (3.3.4.) da tese do presente tradutor.
2
Esta descontraída oitava, decerto elaborada num momento de ebriedade de Byron, aparece no começo apenas na edição
de Coleridge. Augusto de Campos foi o único a traduzi-la; seu dístico final e a menção ao capeta, que não aparece no
original, mas que ronda os passos de Juan, são dignos de nota:
O futuro não é questão de moda –
Então – Que diabo! – um viva ao vinho e à soda! (Campos, 2009, p. 31).
3
Esta disposição dos versos, em que o 2°, o 4° e o 6° estão ligeiramente à frente dos outros, é como aparece em todas as
versões originais do poema; no entanto, das tantas traduções em verso publicadas até agora no Brasil, apenas a de Augusto
de Campos – e a dissertação do presente tradutor, a qual esta tese complementa – mantiveram essa formatação original,
como aqui também vai.

507
DEDICATION. DEDICATÓRIA.4

I. I.
5
BOB SOUTHEY! You're a poet—Poet-laureate, BOB SOUTHEY ! Poeta és tu, o laureado,
And representative of all the race; E dessa classe o tal representante6.
Although 't is true that you turned out a Tory at Conquanto um Tory7 tu tenhas virado,
Last,—yours has lately been a common case; Agir assim é hoje mui constante.
And now, my Epic Renegade! what are ye at? E o que é de vós, meu Épico Abjurado,
With all the Lakers, in and out of place? Com os “lacustres”, já tudo dissonante?
A nest of tuneful persons, to my eye Enxergo gente afinada nos ninhos
Like "four and twenty Blackbirds in a pye; Qual “na torta8 os quatro e vinte passarinhos9, 10

4
As primeiras edições de Don Juan Byron publicou anonimamente por “não querer atacar o cão no escuro. Tais coisas são
para salafrários e renegados como ele”; B. proibiu que essa dedicatória fosse publicada. Sua primeira publicação data de
1832. O Canto I começaria a ser escrito em julho de 1818, e as primeiras oitavas da dedicatória também datam desse mês,
daí algumas edições (EP) julgarem esses os primeiros versos escritos do épico, o que há controvérsias. Neste trecho, Byron
é severamente conciso, repleto de alusões, buscando o humor e a sátira sem freio; dado o hermetismo presente logo de
início, Byron exige considerável dificuldade de traduzir nestes versos. Outra tradução publicada da “Dedicatória” é devida
a Roberto Schramm, publicada em sua tese (2016), e foi analisada na citada tese de Soeli Zembruski (2013).
5
Robert Southey (1774 – 1843) foi um poeta romântico inglês oriundo de Lake District, região dos lagos. Com
Wordsworth e Samuel Taylor Coleridge forma o grupo dos Lake Poets. Tornou-se Poet Laureate, isto é, uma espécie de
poeta contratado pelo rei, para quem tinha de fazer diversos poemas a jantares e celebrações oficiais, de 1813 até sua
morte, quando foi sucedido por Wordsworth. Na sua juventude, residindo em Lake, possuía ideais libertários e acabou
tornando-se Poet Laureate, o que, para Byron, é “vender-se como pássaro ao rei”, esta é a crítica principal que Byron verte
sobre seu desafeto e indiretamente a respeito da própria venalidade que a força do capital apresentava à época (um estudo
detalhado acerca do uso do mito de Don Juan como sátira ao capitalismo encontra-se no capítulo 3 desta tese). Um motivo
principal do desgosto de B. em relação a Southey deveu-se a este espalhar boatos sobre B., Shelley, Mary e Claire na Villa
Diodati (PC); Shelley escreveu uma carta a Southey tirando satisfações, B. chegou a pensar em duelo. Hobhouse, ademais,
critica B. por tudo isso se tratar de Domestica facta, ou seja, intrigas pessoais – mais uma prova de como a obra de B. é
extremamente relacionada a sua vida.
6
Cochran acha importante ressaltar que Byron nem está sendo hiperbólico nem fazendo graça: só está falando sério.
7
Tory, partido conservador inglês, opunha-se ao liberalista Whig.
8
No original pye, este é um trocadilho de Byron, que vai falar da cantiga sobre a “torta”, pie, e insere ali também o nome
do antigo Poet Laureate, Henry James Pye, (1745 – 1813). Trocadilho praticamente intraduzível no presente caso.
9
Aqui, Byron ironicamente emula em seu épico uma famosa cantiga de ninar da Inglaterra dos tempos de Shakespeare.
Seus primeiros versos são: Sing a song of sixpence / A pocket full of rye / Four and twenty blackbirds / Baked in a pie. / /
When the pie was opened / The birds began to sing; / Wasn’t that a dainty dish, / To set before the King. (…). Que em uma
mais livre tradução ficaria: “Cante uma canção barata, / Um bolso vazando alpiste / Quatro e vinte passarinhos / Chapados
na torta existem. / / Quando a massa foi aberta, / Os sabiás voaram a cantar. / Não era a iguaria certa / Pra servir pro Rei
jantar.”
10
Apenas Roberto Schramm traduziu essa oitava, vejam-se seus últimos versos:
e aos sapos que poetam no distrito
dos lagos, porque aos brados façam céticas
críticas ao estado das artes poética. (sic) (Schramm, 2016, p. 106).

508
II. II.
"Which pye being opened they began to sing," “Na torta aberta, os melros a cantar,”
(This old song and new simile holds good), (À antiga cantiga um bom comparo),
"A dainty dish to set before the King," “A iguaria a servir pro Rei jantar,”
Or Regent, who admires such kind of food;— Ou Regente11, que exalta este preparo.
And Coleridge, too, has lately taken wing, E Coleridge12 asinhas veio tomar,
But like a hawk encumbered with his hood,— Mas pra falcão vendado nada é claro,
Explaining Metaphysics to the nation— E explana metafísica à nação.
I wish he would explain his Explanation. Queria vê-lo explicar sua explicação13.

III. III.
You, Bob! are rather insolent, you know, Tu, Bob, sabes quanto és insolente,
At being disappointed in your wish Malogrado na vida o que querias,
To supersede all warblers here below, As aves superar sendo estridente,
And be the only Blackbird in the dish; Reinar único melro em iguarias.
And then you overstrain yourself, or so, E então te frustras do ânimo excedente,
And tumble downward like the flying fish Como um peixe14 que após as pescarias
Gasping on deck, because you soar too high, Bob, Arfa no convés, pois voas alto, Bob,
And fall, for lack of moisture, quite a-dry, Bob! E sem humor cais, que secura, Bob15!

11
O Príncipe de Gales (Jorge IV) assumiu a Regência durante a incapacitação – por motivo de insanidade – de seu pai,
Jorge III, de 1811 a 1820; neste período Southey foi nomeado Poet Laureate.
12
Samuel Taylor Coleridge (1772 – 1834), romântico Lake Poet, radical na juventude, passou a escrever num jornal
conservador. Seu poema A balada do velho marinheiro é bastante famoso. Byron crítica a filosofia e a poesia de
Coleridge, baseadas no idealismo alemão. Para o Lord, a vida estava longe do alcance dos “cálculos”. Entretanto, B.
recebeu Coleridge quando morava em Londres, ouviu-lhe recitar poemas e deu-lhe dinheiro, e ainda, na Villa Diodati,
Shelley e B. liam poemas de Coleridge, sentindo-se então inspirados para escreverem suas histórias de terror, das quais o
Vampiro de Polidori e o Frankenstein de Mary Shelley tornaram-se as obras mais célebres realizadas em tal ocasião.
13
Esta referência é sobre a “explicação” do idealismo filosófico alemão em Biographia Literaria.
14
O original flying fish remete a Madoc in Wales de Southey (PC).
15
Dry bob era uma gíria do tempo para “coito interrompido”. Hobhouse, o bulldog de Byron, ficou chocado com estes
versos (PC). Há uma diferença entre as edições: na Penguin aparece “quite a dry Bob.” e na edição de E. H. Coleridge se
vê “quite a-dry, Bob!”. Repare-se que nessa oitava a rima é engenhosa e deveras circunstanciosa à questão tradutória, pois
é “Bob” com “bob”, ao menos. Os versos da tradução de Schramm são bastante provocativos e também engenhosos:
mensagem? Tudo cor-de-rosa e, Ôpa!
A casa cai! O Sapo vira sôpa! (sic) (2016, p. 106).

509
IV. IV.
And Wordsworth, in a rather long "Excursion," E Wordsworth16, na longuíssima Excursão17
(I think the quarto holds five hundred pages), (No quarto que mantém a resma eu penso),
Has given a sample from the vasty version Mostra a prévia da vasta inovação
Of his new system to perplex the sages; Na arte18 de confundir nosso bom senso.
'T is poetry-at least by his assertion, É poesia, esta é sua afirmação,
And may appear so when the dog-star rages— Mas pela confusão está propenso
And he who understands it would be able (Poesia é só se uivar Sírio no céu 19)
To add a story to the Tower of Babel. A ser poeta da Torre – de Babel.

V. V.
You—Gentlemen! by dint of long seclusion Senhores, pela longa reclusão
From better company, have kept your own De boa companhia, só a vossa mantendo
At Keswick, and, through still continued fusion Em Keswick, e a fazer a associação
Of one another's minds, at last have grown Recíproca e contínua, assim tendendo
To deem as a most logical conclusion, A julgar que a mais óbvia conclusão
That Poesy has wreaths for you alone: É que só vós Poesia segue escolhendo.
There is a narrowness in such a notion, Não notais mesquinhez em tanto engano,
Which makes me wish you'd change your lakes for Ocean. Somente lagos vedes, não o Oceano. 20

16
Não tardaria a aparecer o terceiro famoso Lake Poet, William Wordsworth (1770 – 1850), um dos maiores poetas do
período. Tornou-se Poet Laureate após Southey, com a condição de que não fosse obrigado a fazer poemas oficiais ao rei.
É autor do famoso Lyrical Ballads, juntamente com Coleridge.
17
The Excursion, longuíssimo poema de Wordsworth publicado em 1814, espécie de épico íntimo do autor.
18
Em The Excursion expressamente há que não é intenção do autor anunciar formalmente seu sistema.
19
Em outras palavras, “nem que a vaca tussa”. A metáfora original alude à obra de Pope, Epistle to Dr Arbuthnot, 3.
20
Ao que concerne a estes versos, a “recreação” de Schramm desperta o riso, que é, de todo modo, o seu objetivo:
Os sapos se excederam no convívio,
e privaram-se de boas companhias;
pensaram, entre si, que era possível
fundir as cucas, porque tão vazias.
O resultado até que previsível:
se acham os maiorais da poesia.
Pô! Pera lá! Lagoa não é Oceano
por que se fôr, entramos pelo cano. (2016, p. 107).

510
VI. VI.
I would not imitate the petty thought, Não imito esta ideia ordinária,
Nor coin my self-love to so base a vice, Nem por esmola meu amor-próprio prosterno,
For all the glory your conversion brought, Esta vira-casaca trouxe vária
Since gold alone should not have been its price. Glória, e inda o ouro que a nada é superno.
You have your salary; was 't for that you wrought? Trabalhaste pra esta quantia diária?
And Wordsworth has his place in the Excise. E o Wordsworth com seu cargo no governo21.
You're shabby fellows—true—but poets still, São pobres companheiros – é a real,
And duly seated on the Immortal Hill. Poetas com posto no monte imortal.22 23

VII. VII.
Your bays may hide the baldness of your brows— Escondam, os teus louros, tua careca,
Perhaps some virtuous blushes;—let them go— Junto ocultem vergonha da tua face.
To you I envy neither fruit nor boughs— Não invejo nem fruto ou folha seca,
And for the fame you would engross below, E a respeito da fama que aqui faz-se
The field is universal, and allows O campo é universal e quem o obceca
Scope to all such as feel the inherent glow: Teve chão se de brilho igual brilhasse.
Scott, Rogers, Campbell, Moore, and Crabbe, will try Scott, Rogers, Campbell, Moore e Crabbe24 darão
'Gainst you the question with posterity. Na eternidade contraposição.25

21
Excise, no original, uns dos impostos devidos ao governo; Byron escarnece Wordsworth ter aparentemente recebido essa
posição do Lord Lonsdale. De todo modo, o próprio Byron enviara algum dinheiro para Coleridge nesse período.
22
Novamente, a oitava traduzida por Roberto Schramm é bastante satírica:
Agora, eu não entro nessa boca,
porque ainda me sobrou meu amor próprio;
não me vendo por moeda assim tão pouca
e salário até me alegra, mas não topo!
se bem que Willy Wordsworth a maloca,
reformou só para hospedar colóquios
de Bardos laureados por um Asno
caídos de paraquedas no Parnaso. (2016, p. 107).
23
Buscou-se, na tradução, uma rima final terminada também em uma consoante líquida.
24
Esse é, nesta ordem, o gradual do Parnaso de Byron. Todos esses nomes mencionados são de poetas mais ou menos
contemporâneos a ele. Moore era bem próximo de Byron.
25
Nesta oitava, as rimas da tradução puderam ser um pouco mais engenhosas; a complicação da tradução destas oitavas,
devido ao conteúdo conciso e simbólico, impede de certo modo uma maior ousadia no aspecto das rimas, com o risco de
ter que fugir demais do assunto. Adiante, crê-se que o aspecto das rimas tornar-se-á mais interessante e digno de maiores
comentários, como será visto.

511
VIII. VIII.
For me, who, wandering with pedestrian Muses, Pois eu, quem com pedestre Musa ambula,
Contend not with you on the wingéd steed, Não te afronto sobre um cavalo alado,
I wish your fate may yield ye, when she chooses, Desejo que sacie da fama a gula,
The fame you envy, and the skill you need; Da aspirada destreza, a ti o teu fado.
And, recollect, a poet nothing loses E lembra que um poeta nada anula
In giving to his brethren their full meed Dividindo aos confrades, de bom grado,
Of merit—and complaint of present days Galardão, e queixar-te do hoje não
Is not the certain path to future praise. É a melhor senda pra um porvir loução. 26 27

IX. IX.
He that reserves his laurels for posterity Quem estoca seus louros pro futuro
(Who does not often claim the bright reversion) (E não cuida se ainda brilharão28)
Has generally no great crop to spare it, he Sabe que a safra é parca e o grão impuro,
Being only injured by his own assertion; Sendo lesado só por sua asserção.
And although here and there some glorious rarity Raro um loureiro dá em porto inseguro,
Arise like Titan from the sea's immersion, Qual no mar um Titã vem da imersão,
The major part of such appellants go E a mor parte que roga quiçá acabe
To—God knows where—for no one else can know. Indo para lá de onde só Deus sabe.29

26
Nota-se que o léxico utilizado por Byron, conquanto muitas vezes misture palavras mais rebuscadas com palavras
comezinhas, traz muitas vezes o tom de grandiloquência do poeta nestas estrofes da Dedicatória.
27
Schramm fez o dístico:
com o mundo, os pares e parares de
reclamar da vida e irritar a posteridade. (2016, p. 108).
28
No original, bright reversion é expressão de Pope, Elegy to the Memory of an Unfortunate Lady, II, 9-10.
29
A tradução desta estrofe feita por Roberto Schramm, e apresentada em sua tese, é curiosa:
Imaginar-se absolvido pela história?
Vá lá, mas – sem querer ser demagogo,
quem não se quer coberto de ouro e glória?
Só que – herdeiro do titã ladrão do fogo –
poeta é só quem sabe e faz na hora
a história acontecer e vira o jogo.
Ninguém liga para quem se esconde
com papéis numa gaveta, sabe deus aonde. (2016, p. 108).

512
X. X.
If, fallen in evil days on evil tongues, Se caído em infortúnio e mal-falado30,
Milton appealed to the Avenger, Time, Milton31 rogasse ao Tempo, o Vingador,
If Time, the Avenger, execrates his wrongs, Se o Tempo, odiando os erros, transmutado
And makes the word "Miltonic" mean "Sublime," Houvesse “Miltônico”32 em “Resplendor”,
He deigned not to belie his soul in songs, Só o canto de sua própria alma foi soado,
Nor turn his very talent to a crime; Não foi do alto talento vendedor.
He did not loathe the Sire to laud the Son, Nem pra louvar o filho o pai execrou33,
But closed the tyrant-hater he begun. Odiando tiranos iniciou e findou.34

30
Esta é uma referência direta aos versos 25 e 26 do Canto VII de Paraíso Perdido, do poeta inglês John Milton:
(...) though fall’n on evil days,
On evil days though fall’n, and evil tongues.
31
John Milton (1608 – 1674) é um dos mais importantes poetas ingleses. Nestes versos, Byron homenageia-lhe pelo fato
de que, após diversos dissabores durante a vida, não alterara seu modo de ver as coisas, suas crenças e valores, ao contrário
de Southey e companhia. Como Puritano odiou Charles I, e após a Restauração também não louvou Charles II.
32
No original, Miltonic, termo que equivale a dizer, quando se quer referir a algo grandioso no português, algo como “isto
é ‘dantesco’”. Deste modo, “miltônico” busca ser sinônimo de “sublime”.
33
Charles I e Charles II.
34
Novamente, veja-se a ironia da tradução de Roberto Schramm:
Lembrei-me de John Milton; que as más línguas
e os maus dias negaram prêmios, louros;
que, “cego em gaza”, humilhado, a míngua
jamais negou-se a ser poeta e a dar no couro;
sublime ao evitar o crime singular
de ser poeta e puto, olhar o ouro –
uns puxam o saco da monarquia,
Milton tiranizava a tirania. (2016, p. 108).

513
XI. XI.
Think'st thou, could he—the blind Old Man—arise Crês que podendo erguer-se o cego idoso35,
Like Samuel from the grave, to freeze once more Como Samuel36 da tumba e o sangue nobre
The blood of monarchs with his prophecies, Regelar com presságio desastroso,
Or be alive again—again all hoar Ou de novo viver – de novo sobre
With time and trials, and those helpless eyes, Tudo grisalho, arguido, olhar penoso,
And heartless daughters—worn—and pale—and poor; Sua filhas cruéis – pálido e exausto e pobre37;
Would he adore a sultan? he obey Veneraria um sultão, um outro rei?
The intellectual eunuch Castlereagh? Prostrar-se-ia ao eunuco mental Castlereagh38?39

35
The blind Old Man, no original, refere-se ao poeta John Milton.
36
Byron remete à passagem do Livro I de Samuel, capítulo 28, versículos 4-25, no qual se narra a história de Saul que,
tendo fracassado na consulta aos profetas e não recebendo resposta de Deus, dirige-se à Bruxa de Endor quem, com seu
talismã, invoca o espírito de Samuel (cometendo destarte o proibido ato da necromancia) e, esperando resposta sobre o
motivo da revolta erguida pelos Filisteus, recebe o presságio de Samuel que lhe narra em seguida sua queda como rei (o
que fez gelar o sangue do monarca). O símile usado por Byron é engenhoso, ambos os escritores fizeram gelar inclusive o
sangue dos reis. Da tradução de Schramm a referência foi amputada:
Ah Milton, hoje vivo na Inglaterra...
(por segundos superada a sepultura)
restaria um monarca sobre a terra
que não temesse do ceguinho a sacra fúria? (2016, p. 108).
37
“Pálido, mas não cadavérico.” – As duas filhas mais velhas de Milton são acusadas de terem roubado seus livros, além
de ter fraudado e atrapalhado na economia da casa dele etc, etc. Seus sentimentos por tal ultraje, como pai e como erudito,
devem ter sido singularmente doloroso. Hayley compara-o ao Rei Lear” (a nota é de Byron). No que diz respeito a este
trecho, a tradução de Schramm é:
Apesar de tudo, a vista (nigérrima),
E as duas filhas (da puta); procura- (idem).
38
Robert Stewart, Visconde de Castlereagh (1769 – 1822), foi secretário do exterior da Inglaterra pelo partido Tory, de
1812 a 1822, e responsável pela severa reação contra a rebelião irlandesa, na qual torturou os rebeldes em interrogatório, e
Byron detestou sua política repressiva. De todo modo, atualmente ele é visto como um bom político, que se matou com
depressão, devido ao cansaço do trabalho (e para fugir de um escândalo envolvendo um homem que se prostituía vestido
de mulher (PC)), enfiando um antigo abridor de cartas na jugular. Diz-se de passagem que ele também trabalhou
duramente para abolir o mercado escravocrata no Congresso de Viena.
39
A respeito da rima deste dístico, um tanto forçada, Byron queria ter deixado outros versos, que são: “Would he subside
into a hackney Laureate – / A scribbling, self-sold, soul-hired, scorned Iscariot?”. E Byron fala que se Laureate não for
uma boa rima para Iscariot, então se deve dizer como Ben Jonson que, recebendo de Sylvester a rima “I, John Sylvester, /
Lay with your sister.” (Eu, John Sylvester, / Dormi com tua irmã), respondeu com a rima “I, Ben Jonson, / Lay with your
wife.” (Eu, Ben Jonson, / Dormi com tua esposa.), ao que Sylvester retruca com “mas isto não é uma rima”, e recebe de
resposta de Jonson que “não, mas é a verdade”. A partir deste diálogo escabroso entre os clássicos poetas, Byron poderá
ousar bastante no seu repertório de construção de rimas, e as rimas que serão feitas graças a esta liberdade encantarão
grande gama de poetas.

514
XII. XII.
Cold-blooded, smooth-faced, placid miscreant! Cara de pau, canalha, sangue-frio!
Dabbling its sleek young hands in Erin's gore, Banhando em sangue de Erin40 lisa mão,
And thus for wider carnage taught to pant, A arfar com grã carnagem instruiu,
Transferred to gorge upon a sister shore, E a garganta agarrou de um porto-irmão,41
The vulgarest tool that Tyranny could want, O mais rude instrumento em poderio
With just enough of talent, and no more, Tirano e com o bastante de aptidão
To lengthen fetters by another fixed, Só pras peias crescer do agrilhoado,
And offer poison long already mixed. E oferecer veneno misturado.

XIII. XIII.
42
An orator of such set trash of phrase Um orador de tão péssimas frases
Ineffably—legitimately vile, Não se pode exprimir, vil francamente,
That even its grossest flatterers dare not praise, Nem seus bajuladores são capazes
Nor foes—all nations—condescend to smile,— De elogiar-lhe ou sorrir condescendentes.
Nor even a sprightly blunder's spark can blaze Nem fagulhas de asneiras saem vivazes
From that Ixion grindstone's ceaseless toil, Da lida árdua de Ixão43 na pedra ardente,
That turns and turns to give the world a notion Que roda e roda e dá ao mundo a noção
Of endless torments and perpetual motion. De infinda dor, perpétua agitação.

40
Erin é genitivo de Eriu e significa Irlanda. Como dito, Castlereagh reprimiu violentamente a rebelião que se deu naquele
país quando secretário do exterior da Inglaterra.
41
Repare-se que a repetição das consoantes guturais e dentais, que marcam o ritmo de esfacelamento carniceiro da oitava,
foi mantida também na tradução, como a estrutura estrófica, o conteúdo, e a escolha lexical, por vezes erudita, por vezes
corriqueira.
42
A respeito de Castlereagh como orador, Byron escreve a seu grande companheiro de toda a vida, Hobhouse: “Quão
estranho que vocês sejam governados por um homem que nem pensa nem fala inglês”.
43
Ixão, rei da Tessália, na mitologia grega. Convidado a jantar com os deuses, tentou seduzir a esposa de Zeus, Hera. Zeus
pôs-lhe à prova fazendo uma Hera de nuvens e deixando Ixão seduzi-la. Desta relação nasceriam os minotauros. Zeus
fulminou-o com um raio, único modo de matar quem houvesse comido a ambrosia. Mandou-o ao Tártaro, e Hermes atou-o
com serpentes a uma roda ardente que girava sem cessar. Seu giro parou uma vez, quando Orfeu cantou no Hades.

515
XIV. XIV.
A bungler even in its disgusting trade, Em mercancias vis, sarrafaçador
And botching, patching, leaving still behind Que arruína, arruma mal, deixa ocultado
Something of which its masters are afraid— Algo que até em seus mestres faz temor,
States to be curbed, and thoughts to be confined, Pensamento coagido e Estado freado,
Conspiracy or Congress to be made— Conspiração, congresso em ação a pôr,
Cobbling at manacles for all mankind— Armando à humanidade um cadeado,
A tinkering slave-maker, who mends old chains, Forma escravizadores, grade emenda,
With God and Man's abhorrence for its gains. Deus e o homem têm repulsa da sua renda.

XV. XV.
If we may judge of matter by the mind, Se se pode em questão mental julgar,
Emasculated to the marrow It Isso fora castrado na medula,
Hath but two objects, how to serve, and bind, Tem dois objetos só, servir e atar,
Deeming the chain it wears even men may fit, Vestindo homens nas celas que formula.
Eutropius of its many masters,—blind Eutrópio44 de mil mestres enxergar
To worth as freedom, wisdom as to wit, Não pôde a liberdade, e ciência nula,
Fearless—because no feeling dwells in ice, Destemido, pois nada vive em neve;
Its very courage stagnates to a vice. Deve-se a um vício a valentia que teve. 45

44
Eutrópio foi um eunuco que auferiu grande poder na corte imperial de Arcádio, em Constantinopla. Foi o primeiro
eunuco a ser nomeado cônsul. São João Crisóstomo valeu-lhe a vida por pouco tempo, quando aquele caíra em descrédito,
tendo sido executado por volta do ano de 399. Conseguiu fama de ganancioso e cruel.
45
São dignas de menção as propostas tradutórias do poeta Roberto Schramm dos quatro últimos versos; vejam-se elas a
seguir:
Assim o quer o eunuco lazarento
e os seus sultões, patrões poltrões. Miséria
da liberdade, queda do edifício
da razão. Sim é não; virtude, vício. (2016, p. 110).

516
XVI. XVI.
Where shall I turn me not to view its bonds, Onde hei de não ver os grilhões que tece
For I will never feel them?—Italy! E jamais os sentir? À Itália eu vim!46
Thy late reviving Roman soul desponds Tua tarda alma romana se entristece
Beneath the lie this State-thing breathed o'er thee- Sob o aleive soprado a ti, por fim.47
Thy clanking chain, and Erin's yet green wounds, Tininte tranca e Erin que em chagas vê-se
Have voices—tongues to cry aloud for me. Têm vozes, línguas a chorar pra mim.
Europe has slaves—allies—kings—armies still— Na Europa há escravos, reis, armas também,
And Southey lives to sing them very ill. E Southey os canta muito pouco bem.

XVII. XVII.
Meantime, Sir Laureate, I proceed to dedicate, Portanto, Sir Laureado, hei dedicado
In honest simple verse, this song to you. Um poema franco a ti, em verso singelo.
And, if in flattering strains I do not predicate, Se lisonjas não tenho proclamado
'T is that I still retain my "buff and blue;" É que mantenho “o azul e o amarelo” 48;
My politics as yet are all to educate: Apostasia na moda tem estado
Apostasy's so fashionable, too, E educar é tão-só o meu anelo,
To keep one creed's a task grown quite Herculean; Manter um credo é esforço Herculeano.
Is it not so, my Tory, ultra-Julian? Ou não é assim, meu Tory, ultra-Juliano49? 50 51

46
A rima destes versos simula a mesma sonoridade da rima do original, com a vogal i, mas sem nasal.
47
Em carta a seu editor, Murray, Byron afirma como é espantoso ter encontrado um italiano que também execrava
Castlereagh, e se surpreende pelo Visconde ter um nome odiado em todas as línguas.
48
Charles James Fox e o Partido Whig, oposto ao Partido Tory, adotaram um uniforme azul e amarelo; ao certo, a cor é
mais próxima do bege, “cor de couro, amarelado”, os dicionários dão.
49
A nota é de Byron: “eu não aludi ao nosso amigo herói Landor, o traidor conde Juliano, mas ao herói de Gibbon,
vulgarmente chamado “O Apóstata””. Este foi um sobrinho de Constantino, que tomou o poder após a morte do imperador
e renunciou ao Cristianismo, ainda que tenha sido criado sob esta fé, porém retornou ao credo dos antigos deuses pagãos
em Roma.
50
A Dedicatória foi concluída em 16 de setembro de 1818, em Veneza.
51
Veja-se a tradução de Schramm, algo diretamente ofensiva, para esta oitava:
No momento, Sir Laureado, dedico-
-me a dedicar-vos o presente épico.
Mantenho meu penacho e não me aplico
a puxar o vosso escalafobético
saquinho. Sei que não sou bom político,
Mas o que é pior? O Apóstata ou o cético?
Coerência. Uma tarefa hercúlea.
Não é meu borra-botas? Southey! Pulha! (2016, p. 110).

517
518
CANTO THE FIRST CANTO I 1

I. I.
I WANT a hero: an uncommon want, Quero um herói: um incomum desejo,
When every year and month sends forth a new one, Se surge algum quase toda manhã,
Till, after cloying the gazettes with cant, E enchem-se os jornais de hipocrisia, vejo,
The age discovers he is not the true one; Até se ver que a história é charlatã.
Of such as these I should not care to vaunt, Como louvar um destes não almejo
I'll therefore take our ancient friend Don Juan— Cantarei o velho amigo Don Juan.
We all have seen him, in the pantomime, Já o assistimos na pantomima 2 outrora
Sent to the Devil somewhat ere his time. Ir pro inferno um tanto antes de sua hora.3 4

II. II.
Vernon, the butcher Cumberland, Wolfe, Hawke, Vernon, Hawke, carniceiro Cumberland,
Prince Ferdinand, Granby, Burgoyne, Keppel, Howe, Wolfe, bons ou maus, com dízimos da História,
Evil and good, have had their tithe of talk, Granby, Burgoyne, Príncipe Ferdinand,
And filled their sign-posts then, like Wellesley now; Keppel, Howe; e Wellesley na atual memória 5.
Each in their turn like Banquo's monarchs stalk, “Nove porcos” da porca6, como eram de
Followers of Fame, "nine farrow" of that sow: Banquo os monarcas7, sôfregos por Glória.
France, too, had Buonaparté and Dumourier França tem Bonaparte e Dumourier 8,
Recorded in the Moniteur and Courier. No Moniteur gravados, no Courier9.

1
O primeiro esboço foi iniciado em Veneza, em 3 de julho de 1818, e foi sendo lapidado até 11 de novembro de 1818. Os
dois primeiros Cantos foram publicados juntos, anonimamente, em 15 de julho de 1819.
2
A pantomima vista foi a versão abreviada de Libertine de Shadwell, recomposta por Charles Anthony Delpini e encenada
no Royalty Theatre, em 1787.
3 Aqui Byron deixa explicitado o mito, dizendo que tratará do mito em que Don Juan é arrastado vivo para o inferno.
Entretanto, Byron o aborda de outra forma, fazendo de Juan antes o seduzido que o sedutor; no mais, trata da infância e
adolescência de Don Juan, aspectos até então jamais tratados tão apuradamente em outra versão do mito. (PC) relembra o
plano mais definido que B. tinha para sua obra em carta a Murray, de 16 de fevereiro de 1821: “I meant to take him [Juan]
on the tour of Europe – with a proper mixture of siege – battle – and adventure (...) To how many Cantos this may extend –
I know not – nor whether even if I live I shall complete it – but this was my notion (…). But I had not quite fixed whether
to make him end in Hell – or in an unhappy marriage – not knowing which would be the severest – The Spanish tradition
says Hell – but it is probably only an Allegory of the other state. You are now in possession of my notions on the subject”.
4
Esta estrofe foi traduzida por Augusto de Campos. Seu dístico é:
Todos o vimos já na pantomima,
Mandado às favas por alguma rima. (Campos, 2009, p. 31).
5
Estrofe que exige engenho para ser traduzida, porque Byron usa o nome dos próprios “heróis” como rima. No mais, essa
lista de nomes diz respeito a generais, comandantes, viscondes, duques e príncipes que tiveram, aqui e ali, relativa
relevância na história militar e bélica inglesa.
6
Esta imagem, muito grata a Byron, foi retirada de Macbeth, de Shakespeare, Ato IV, Cena I, vv. 112-124.
7
A edição Penguin traz que: “The Witches caused the spectres of Banquo and eight kings to parade before the agonized
eyes of Macbeth” (IV, I, 112-24).
8
Dois famosos heróis franceses.
9
Nomes de dois jornais franceses de tendências revolucionárias (PC).

519
III. III.
Barnave, Brissot, Condorcet, Mirabeau, Barnave, Brissot, Petion, Condorcet,
Petion, Clootz, Danton, Marat, La Fayette Clootz, Danton, Marat e Mirabeau,
Were French, and famous people, as we know; Franceses conhecidos, qual La Fayette;
And there were others, scarce forgotten yet, E outros tantos ainda, tal Moreau,
Joubert, Hoche, Marceau, Lannes, Desaix, Moreau, Memorados, Desaix, Lannes, Hoche, Joubert,
With many of the military set, Vários do grupo militar, Marceau10,
Exceedingly remarkable at times, Alguns notáveis veramente, sim, mas
But not at all adapted to my rhymes. Quase nada ajustáveis nestas rimas. 11

IV. IV.
12
Nelson was once Britannia's god of War, Foi Nelson deus bretão da guerra em mar,
And still should be so, but the tide is turned; Seria ainda, não fosse a maré virada.
There's no more to be said of Trafalgar, Nada há pra se dizer de Trafalgar;
'T is with our hero quietly inurned; A nossa lenda em paz jaz enterrada.
Because the army's grown more popular, Porque o exército está mais popular,
At which the naval people are concerned; E a gente naval olha-se angustiada;
Besides, the Prince is all for the land-service. Em terra pôs o Príncipe o interesse,
Forgetting Duncan, Nelson, Howe, and Jervis. E Howe, Jervis, Duncan, Nelson esquece.13 14

10
Grande parte destes grandes nomes da França atuou na Revolução Francesa.
11
Repare-se que a oitava possui diversos nomes usados como rima no original, o que foi mantido na tradução, que possui
também uma rima engenhosa no dístico final.
12
Nelson (1758 – 1805) foi o maior almirante britânico durante as guerras napoleônicas, e para muitos o maior gênio em
estratégia naval que já existiu. Morreu na grande vitória sobre a esquadra francesa em Trafalgar.
13
Nomes de heróis navais britânicos.
14
Todos os sons das rimas desta oitava remetem aproximadamente aos respectivos sons das rimas do original inglês.

520
V. V.
Brave men were living before Agamemnon Bravos havia antes de Agamenão15,
And since, exceeding valorous and sage, Outros em valentia e ciência excedentes
A good deal like him too, though quite the same none; Vieram, e alguns quase iguais, desde então;
But then they shone not on the poet's page, Por páginas de poeta indiferentes
And so have been forgotten:—I condemn none, Passaram, esquecidos foram. Não
But can't find any in the present age Condeno um só, porém nos dias presentes
Fit for my poem (that is, for my new one); Ao meu (novo) poema não os acho adequado;
So, as I said, I'll take my friend Don Juan. Pois seja o Don Juan, como havia falado. 16

VI. VI.
Most epic poets plunge "in medias res" Tudo que é épico inicia in medias res17
(Horace makes this the heroic turnpike road), (Quem fez esta estrada heroica foi Horácio),
And then your hero tells, whene'er you please, Mais tarde o herói expõe tudo que fez,
What went before—by way of episode, O seu labor anterior a cá – se o
While seated after dinner at his ease, Faz, é quando bem quer, junto talvez
Beside his mistress in some soft abode, De sua amante, sentado num palácio
Palace, or garden, paradise, or cavern, A jantar, num éden, jardim ou caverna,
Which serves the happy couple for a tavern. Qualquer lugar que sirva de taverna.18

15
Referência direta ao livro IV de Odes de Horácio, ode IX, vv 25-28: “Vixere fortes ante Agamemnona (...)”. Vale
lembrar que Agamêmnon foi o grande general das forças gregas contra Troia.
16
Campos traduziu o dístico como:
Para o meu Canto (isto é, para amanhã!).
Por isso recorri ao D. Juan. (2009, p. 33).
Sempre é válido ressaltar como Augusto de Campos buscou traduzir Byron com a mesma métrica, com a mesma estrutura
estrófica, muitas vezes com a mesma preciosidade nas rimas, e sempre que possível mantendo a mesma carga semântica
presente no original. Isto faz de Campos um tradutor bastante fiel a Byron, coisa que será mais bem vista ainda adiante.
17
Horácio, na já comentada Epístola aos Pisões, da qual um trecho serviu de epígrafe a Byron, também estabelece que a
melhor forma, isto é, a via mais segura de se narrar um épico, é começando pela “metade do assunto”, isto é, in medias res,
vv 148-149. Byron, subvertendo este preceito, e todos os outros, começará seu épico pelo início. Augusto de Campos
também traduziu essa oitava, é o que resta dizer.
18
Amédée Pichot, tradutor das Obras Completas de Byron para o francês, acrescenta a nota: “Alusão ao Canto II da
Eneida”.

521
VII. VII.
That is the usual method, but not mine— Esta é a maneira usual, mas não a minha –
My way is to begin with the beginning; Iniciar do início é minha intenção;
The regularity of my design Minha delineação é tão certinha
Forbids all wandering as the worst of sinning, Que interdita qualquer vagueação
And therefore I shall open with a line Tal grão pecado; enfim, em uma linha
(Although it cost me half an hour in spinning), (Conquanto uma hora custe-me em fiação)19
Narrating somewhat of Don Juan's father, Algo direi do pai do Don Juan,
And also of his mother, if you'd rather. E de sua mãe, se for do teu afã.

VIII. VIII.
In Seville was he born, a pleasant city, Em Sevilha nasceu, cidade amável20,
Famous for oranges and women,—he Famosa por laranjas e mulher.
Who has not seen it will be much to pity, Como diz o provérbio21, e acho aceitável,
So says the proverb—and I quite agree; Quem não a viu piedade deve ter.
Of all the Spanish towns is none more pretty, De toda Espanha é a urbe mais notável,
Cadiz perhaps—but that you soon may see;— Ou Cádis, que tão logo se vai ver.
Don Juan's parents lived beside the river, Seus pais moravam de um rio longo ao lado,
A noble stream, and called the Guadalquivir. Guadalquivir22 seu fluxo era chamado2324.

19
Pelo visto, a engenhosa metáfora ambígua do tear e da “enrolação” das digressões não foi contemplada na tradução de
Augusto de Campos:
E assim começo com luz, não com breu,
E embora seja mais do que um suplício, (Campos, 2009, p. 35).
20
B. visitou Sevilha de 25 a 29 de julho de 1809.
21
O famoso provérbio é: “Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla”.
22
Guadalquivir, em árabe, significa “rio grande”. N’Os Lusíadas podem ver-se os versos de Camões, Canto IV, na estrofe
IX:
Da cabeça de toda a Andaluzia,
Que do Guadalquibir as águas lavam.
23
A tradução de Schramm para esta oitava, bastante humorística, ficou:
Em Sevilha nasceu esse menino,
cidade de mulheres e laranjas,
você já foi a Sevilha ó meu vizinho?
não? então vá por que Sevilha esbanja
romance, e, por favor, não vá sozinho...
só Cadiz a supera, para quem manja.
Os pais de Juan num lugar ali vi-
viam a beirinha do Guadalquivir. (sic) (Schramm, 2016, p. 112).
24
Este dístico não logrou, na tradução, rima tão engenhosa quanto no original ou a de Schramm.

522
IX. IX.
His father's name was José-Don, of course, — Seu pai era José25 – Don; da fidalga26
A true Hidalgo, free from every stain Pura estirpe, que não trazia na entranha
Of Moor or Hebrew blood, he traced his source Sangue mouro ou judeu, que além se esgalga
Through the most Gothic gentlemen of Spain; Pelos mais nobres góticos de Espanha.
A better cavalier ne'er mounted horse, Cavalheiro nenhum melhor cavalga,
Or, being mounted, e'er got down again, E caiu, se tentou esta façanha,
Than José, who begot our hero, who Que José, que gerou Juan, que gerou –
Begot—but that's to come——Well, to renew: Mas isto há de vir. Bem, de novo eu vou:

X. X.
27
His mother was a learnéd lady, famed Sua mãe era mulher lida, afamada
For every branch of every science known — Em todo o ramo de qualquer ciência –
In every Christian language ever named, Nos idiomas cristãos foi renomada
With virtues equalled by her wit alone: Com virtudes iguais só a sua sapiência.
She made the cleverest people quite ashamed, Ela pôs gente esperta envergonhada,
And even the good with inward envy groan, Bons, a gemer, logrou que a invejassem – se a
Finding themselves so very much exceeded, Eles ela excedia com vantagem, se a
In their own way, by all the things that she did. Todos ultrapassava em sua essência.

25
Jóse, no original; Byron alterou a pronúncia do nome para caber em seu metro. Do mesmo modo, fez Juan rimar com
one e com outros termos ao longo do épico. Denota-se que isto também é fonte de sátira e humor.
26
Hidalgo: à época, nobre espanhol do mais baixo patamar.
27
Embora negue, Byron pôs muito do caráter da sua ex-esposa no de Donna Inez, mãe de D. Juan. Em uma resposta a
Blackwood, na carta de 29 de agosto de 1819, Byron, um pouco dissimulado, refuta a afirmação que Don Juan contenha
“uma elaborada sátira sobre o caráter e maneiras de sua esposa.” “Se”, ele escreve, “num poema em nada acordado ser
minha produção (já que foi publicado anonimamente), aparece uma desagradável, casuística e nada respeitável moça
pedante, isto não serve para minha esposa. Há alguma semelhança? Se há, é para aqueles que fazem tal comparação – eu
não vejo nenhuma”. De todo modo, as próximas referências não deixam nenhuma dúvida acerca da questão. Annabella,
entretanto, parece ter se divertido mesmo assim (PC).

523
XI. XI.
Her memory was a mine: she knew by heart Uma mina era sua memória: parte
All Calderon and greater part of Lopé; De Lope28 29 sabia, e todo o Calderón30
So, that if any actor missed his part, De cor; se algum ator perdia sua parte,
She could have served him for the prompter's copy; Fazia as vezes de ponto em bom tom.
For her Feinagle's were an useless art, Pra ela, Feinagle31 tinha inútil arte,
And he himself obliged to shut up shop—he E ele próprio às suas aulas pôs chitom.
Could never make a memory so fine as Memória com tamanha nitidez
That which adorned the brain of Donna Inez. Não se faria como a de Donna Inez. 32

XII. XII.
Her favourite science was the mathematical, Sua predileção era a matemática,
Her noblest virtue was her magnanimity, Sua mor virtude a magnanimidade,
Her wit (she sometimes tried at wit) was Attic all, Sua razão (não raro esgotada) era Ática,
Her serious sayings darkened to sublimity; Seus ditos iam até a sublimidade33.
In short, in all things she was fairly what I call Em suma, em tudo Inez era fantástica,
A prodigy—her morning dress was dimity, Como um prodígio. Na manhã era de
Her evening silk, or, in the summer, muslin, Fustão, seda nas tardes, a sua roupa,
And other stuffs, with which I won't stay puzzling. E é tanto pano que, leitor, me poupa34.

28
No original, Lopé, que Byron altera para poder rimar.
29
Félix Lope de Vega (1562 – 1635) foi poeta e dramaturgo espanhol, compôs mais de 1500 peças.
30
Pedro Calderón de La Barca (1600 – 1681) também dramaturgo e poeta espanhol.
31
Gregor von Feinagle ( 1765? - 1819) foi o inventor de um sistema mnemônico. Quando indagaram se Samuel Rogers
compareceu às palestras de Feinagle, Rogers respondeu: “Não; quero aprender a Arte de Esquecer”.
32
Aqui também Byron anglicizou o nome de Inez, como se pode depreender da rima do original com fine as. Byron
também usa o italiano Donna, ao invés do espanhol Doña.
33
No MS há a seguinte variação:
Little she spoke – but what she spoke was attic all,
With words and deeds in perfect unanimity.
Que é:
Falava pouco – mas em tudo era ático,
Com palavras e atos em perfeita conformidade. (MS)
34
A tradução de Schramm para esta estrofe ficou como:
Ciência favorita? Matemática.
Cardinal virtude? Magnânima.
Graça Jônica e inteligência Ática,
sublime como o fio de alguma lâmina.
Aprendia a teoria em meio à prática
vestida de fustão pela manhã, e na
tardinha ei-la vestida em pura seda
(tecido pro verão e para vereda). (2016, p. 113).

524
XIII. XIII.
She knew the Latin—that is, "the Lord's prayer," Latim sabia, melhor, tão-só o “Pai Nosso”,
And Greek—the alphabet—I'm nearly sure; Grego – o alfabeto – minha conjectura.
She read some French romances here and there, Lia romances – algum francês insosso,
Although her mode of speaking was not pure; Embora sua dicção não fosse pura.
For native Spanish she had no great care, Nada importava-lhe o espanhol, e posso
At least her conversation was obscure; Frisar que sua palestra era árdua e obscura.
Her thoughts were theorems, her words a problem, Sua mente era um teorema, enigma a fala,
As if she deemed that mystery would ennoble 'em. Cria que a enobrecia ao mistificá-la.35

XIV. XIV.
She liked the English and the Hebrew tongue, Era-lhe grata a língua hebraica e o inglês,
And said there was analogy between 'em; E dizia haver analogia entre elas;
She proved it somehow out of sacred song, Com algum salmo provas disto fez,
But I must leave the proofs to those who've seen 'em; Mas deixo-as para os que puderam vê-las.
But this I heard her say, and can't be wrong, Vê-se o tipo de juízo em Donna Inez
And all may think which way their judgments lean 'em, Nestas coisas que ouvi, e dou fé delas,
"'T is strange—the Hebrew noun which means 'I am,' “‘Eu sou’”, em hebreu – coisa singular!,
The English always use to govern d—n." Soa no inglês algo como ‘se danar’”. 36

XV. XV.
Some women use their tongues—she looked a lecture, Sua língua, usam-na as damas; um estudo
Each eye a sermon, and her brow a homily, Aparentava, uma homilia sua testa,
An all-in-all sufficient self-director, Sermão o olho, autossuficiente em tudo,
Like the lamented late Sir Samuel Romilly, Como Sir Samuel Romilly37, que atesta
The Law's expounder, and the State's corrector, Caso suicida anômalo, contudo
Whose suicide was almost an anomaly— Das leis reformador; outra funesta
One sad example more, that "All is vanity,"— Confirmação de que “tudo é vaidade”
(The jury brought their verdict in "Insanity!") (E obteve o veredicto “Insanidade!”)

35
Podem ser vistos nesta oitava os esforços para manter, além do conteúdo, da estrutura estrófica, e do metro, do mesmo
modo as rimas variadas e não muito usuais.
36
Trocadilho linguístico de árdua tradução. Byron rima I am com damn no original.
37
Essa estrofe foi inserida no Canto I posteriormente. Por respeito a Romilly, Murray não publicou esta stanza em 1819.
Ele foi advogado de Byron, que acabou defendendo a sua ex-esposa, Annabella Milbanke, no processo de separação.
Byron jamais o perdoou. Em 1818, Romilly se suicidou, após a morte da sua esposa. Romilly foi o homem mais adorado
de sua época, reformador das leis britânicas, conhecido e lembrado em toda a Europa por sua natureza de índole benigna.

525
XVI. XVI.
In short, she was a walking calculation, Em suma, ela era um cálculo ambulante,
Miss Edgeworth's novels stepping from their covers, Das obras de Miss Edgeworth38 uma imagem,
Or Mrs. Trimmer's books on education, “Mulher de Coelebs” 39 na busca do amante,
Or "Coelebs' Wife" set out in quest of lovers, Livros de Mrs. Trimmer 40 de aprendizagem,
Morality's prim personification, Personificação moralizante,
In which not Envy's self a flaw discovers; Em quem Inveja ou outrem jamais mancha achem.
To others' share let "female errors fall," Às outras “queda pro erro da mulher” 41,
For she had not even one—the worst of all. Pois ela não tinha um – que é pior que o ter.

XVII. XVII.
Oh! she was perfect past all parallel— Oh! à santa atual sem comparação,
Of any modern female saint's comparison; Em perfeição sem ter similitude;
So far above the cunning powers of Hell, No menor gesto havia mais precisão
Her Guardian Angel had given up his garrison; Que o relógio de Harrison “Longitude” 42.
Even her minutest motions went as well Do Inferno acima, e tão, que o seu Guardião
As those of the best time-piece made by Harrison: Celeste a abandonou, porque em virtude
In virtues nothing earthly could surpass her, No mundo nada a pôde ultrapassar,
Save thine "incomparable oil," Macassar! Exceto o “incrível óleo Macassar!”43.

38
Maria Edgeworth (1767 – 1849), escritora infantil anglo-irlandesa. Sua mais famosa obra é Castle Rackrent.
39
Hannah More (1745-1833) publicou Coelebs in Search of a Wife; escritora moralista e religiosa.
40
Sarah Trimmer (1741- 1810) publicou, em 1782, Easy Introduction to the Study of Nature. Byron, desta arte, tece sutil
escarninho às escritoras de sua época. Uma oitava assim, com tantas referências, e ainda a exigência da rima variegada e
díspar, tende a demandar relativa habilidade tradutória.
41
Trecho de Pope, The Rape of Lock, Canto II, vv. 17-18: “If to her share some female errors fall, / look on her face, and
you´ll forget´em all”, que na tradução de Paulo Vizioli, O Rapto da Madeixa, ficou: “Se ela dos erros femininos é capaz, /
basta que olhes seu rosto, e tudo esquecerás.” (Pope, 1994, p. 55).
42
John Harrison (1693-1776), conhecido como Harrison “Longitude”, foi o inventor do relógio de compensação. Ele
recebeu, em lentas e relutantes parcelas, a soma de 20,000 Libras do Governo, para produzir um cronômetro que
determinaria a longitude com meio grau. Um relógio que continha sua mais recente melhoria foi usado pelo Capitão Cook
durante sua circunavegação de três anos pelo globo.
43
Óleo de Macassar era um tônico capilar produzido na ilha francesa de Macassar. Os anúncios desta pomada descreviam-
na como “incomparável”. Em junho de 1816 Alexander Rowland publicou Um Histórico, Filosófico e Prático Ensaio
sobre o Cabelo Humano, dedicado “Para sua Alteza Real a Princesa Charlotte of Wales e Cobourg”. O próprio Byron
usou-o. Devia ser como uma espécie de “biotônico” dos nossos tempos, mas de uso tópico. O interessante é notar aqui a
capacidade para o tema ignóbil em uma estrutura épica que Byron aufere magistralmente.

526
XVIII. XVIII.
Perfect she was, but as perfection is Perfeita era, mas como insípida é
Insipid in this naughty world of ours, A perfeição em terra pecadora,
Where our first parents never learned to kiss Onde entre os Pais não houve beijo até
Till they were exiled from their earlier bowers, A expulsão do caramanchão de outrora,
Where all was peace, and innocence, and bliss, Tudo inocência, glória, êxtase, (e
(I wonder how they got through the twelve hours), Penso como aturaram as doze horas),
Don José, like a lineal son of Eve, José, filho lineal de Eva, em sua vez
Went plucking various fruit without her leave. Frutos colhia sem o aval de Inez.

XIX. XIX.
He was a mortal of the careless kind, Era um mortal do tipo descomposto,
With no great love for learning, or the learned, A sapiência e o saber atraíam-lhe em nada,
Who chose to go where'er he had a mind, Ia onde quer que se sentia disposto,
And never dreamed his lady was concerned; Cria nunca estar sua dama desconfiada.
The world, as usual, wickedly inclined De praxe, o mundo com perverso gosto
To see a kingdom or a house o'erturned, Pra ver reino ou uma casa aniquilada,
Whispered he had a mistress, some said two. Murmurou que tinha uma, ou duas donzelas.
But for domestic quarrels one will do. Uma basta a domésticas querelas.

XX. XX.
44
Now Donna Inez had, with all her merit, Fazia Inez , com mérito só seu,
A great opinion of her own good qualities; Grande opinião das próprias qualidades.
Neglect, indeed, requires a saint to bear it, Só um santo, é fato, essa omissão sofreu,
And such, indeed, she was in her moralities; De fato, ela o era em suas moralidades.
But then she had a devil of a spirit, Mas um diabo de índole então tolheu,
And sometimes mixed up fancies with realities, E fantasias mesclava em realidades,
And let few opportunities escape E deixava passar mui pouca chance
Of getting her liege lord into a scrape. De o esposo achar num arriscado lance.

44
Todos os nomes espanhóis foram retirados de Gil Blas (PC).

527
XXI. XXI.
This was an easy matter with a man Isto era fácil sendo ele um humano
Oft in the wrong, and never on his guard; Sempre no erro, e em alerta raramente.
And even the wisest, do the best they can, Mas mesmo o mais astuto cai no engano,
Have moments, hours, and days, so unprepared, E pode-se em um dia ou hora, imprudente,
That you might "brain them with their lady's fan;" “Estraçalhar seu crânio com o abano
And sometimes ladies hit exceeding hard, Da esposa” 45; e algumas batem fortemente,
And fans turn into falchions in fair hands, E em mão formosa o abano faz-se alfanje,
And why and wherefore no one understands. E o motivo não há ninguém que manje. 46

XXII. XXII.
'T is pity learnéd virgins ever wed É pena que uma virgem estudada
With persons of no sort of education, Una-se a um néscio, ou com um cavalheiro
Or gentlemen, who, though well born and bred, Que, letrado e de origem ilustrada,
Grow tired of scientific conversation: Cansou-lhe a erudição o tempo inteiro.
I don't choose to say much upon this head, Porém sobre isto opto eu em dizer nada,
I'm a plain man, and in a single station, Sou simples moço, e além do mais solteiro;
But—Oh! ye lords of ladies intellectual, Homens de intelectuais esposas, Oh!47
Inform us truly, have they not hen-pecked you all? Elas – dizei – na amolação têm dó?

XXIII. XXIII.
Don José and his lady quarrelled—why, José e Inez tiveram pois sua pugna.
Not any of the many could divine, O porquê ninguém soube adivinhar,
Though several thousand people chose to try, Conquanto muitos mil metessem a unha,
'T was surely no concern of theirs nor mine; Nem a um só deveria interessar.
I loathe that low vice—curiosity; Curiosidade – é um vício que repugna;
But if there's anything in which I shine, Mas se há algo no qual pego-me a brilhar,
'T is in arranging all my friends' affairs, É arranjando os negócios dos amigos,
Not having, of my own, domestic cares. Não tendo aí cuidado algum comigo. 48

45
Citação de Shakespeare, Henrique IV, ato II, cena 3, versos 19-20.
46
A rima deste dístico é relativamente engenhosa. O conteúdo e a forma foram mantidos, como também foi notado na tese
de Soeli Zembruski.
47
Aqui Byron cita de passagem outro alvo frequente de suas críticas, a sociedade literária das ‘mulheres das meias azuis”,
Blue Stockings Society, sobre as quais crítica e ironia cairão no decorrer do épico. Vale apenas lembrar que Byron, sempre
paradoxal, se sentia atraído sobretudo por mulheres intelectuais, como se pode depreender dos seus casos mais duradouros
e significantes.

528
XXIV. XXIV.
And so I interfered, and with the best E não obstante o trato complicado,
Intentions, but their treatment was not kind; Com a melhor intenção interferi.
I think the foolish people were possessed, Vendo o casal jamais fazer-se achado,
For neither of them could I ever find, Que estavam possessos ou doidos cri,
Although their porter afterwards confessed— Ainda que haja o porteiro confessado –
But that's no matter, and the worst's behind, Porém o pior é haver chegado aqui
For little Juan o'er me threw, down stairs, Pro jovem Juan jogar-me em cima a tina,
A pail of housemaid's water unawares. E sem querer, com água da latrina.

XXV. XXV.
A little curly-headed, good-for-nothing, Criança zero à esquerda desde quando
And mischief-making monkey from his birth; Nasceu, crespinha, inda intriguista e inquieta49;
His parents ne'er agreed except in doting E em mais nada, os seus pais só concordando
Upon the most unquiet imp on earth; Em mimar a mor peste do planeta.
Instead of quarrelling, had they been but both in Se de brigar deixassem, em si estando,
Their senses, they'd have sent young master forth Teriam enviado à escola este capeta
To school, or had him soundly whipped at home, Cedo, ou mostrado-lhe o cintão zunir,
To teach him manners for the time to come. Pra ensinar-lhe bons modos ao porvir.

XXVI. XXVI.
Don José and the Donna Inez led Don José e sua esposa Inez levavam
For some time an unhappy sort of life, Tempos de uma triste vida bruta,
Wishing each other, not divorced, but dead; Morto, não divorciado, o outro almejavam;
They lived respectably as man and wife, Do casal a aparência era impoluta,
Their conduct was exceedingly well-bred, Correta a conduta, e ambos jamais davam
And gave no outward signs of inward strife, Exteriores sinais de interna luta,
Until at length the smothered fire broke out, Até que o fogo arrebentou seus nós,
And put the business past all kind of doubt. E pôs-se o caso aberto a todos nós.50

48
Neste ponto da narrativa já se torna evidente que o mais importante são as digressões que o narrador autoconsciente tem
a dizer, bem como seus trocadilhos, piadas e tiradas irônicas, seus virtuosismos rímicos etc. Fica também patente que o
narrador possui vida própria. É a personalidade byroniana influenciando a personalidade do narrador, coisa que transtorna
a estrutura épica; dito de outro modo, o narrador, que sabe de si, possui muitas das características e experiências de vida
idênticas a do autor.
49
Neste trecho do original, proliferam as aliterações em m, transmitindo visível infantilização para o verso. Na tradução,
buscou-se uma forma de compensação, com a qual se pôde usar a assonância da vogal i com a mesma finalidade.

529
XXVII. XXVII.
For Inez called some druggists and physicians, Porque Inez chamou médico e droguista
And tried to prove her loving lord was mad, Para provar que o amado estava louco, 51
But as he had some lucid intermissions, Mas como a lucidez era imprevista,
She next decided he was only bad; Disse, se está bem, bom está tampouco.
Yet when they asked her for her depositions, Convidada a depor numa entrevista
No sort of explanation could be had, E expor a alegação, explicou pouco,
Save that her duty both to man and God Que ante o homem e Deus era agir assim52
Required this conduct—which seemed very odd. Seu dever – o que soou ímpar enfim.

XXVIII. XXVIII.
She kept a journal, where his faults were noted, Trazia tudo quanto é falha anotada
And opened certain trunks of books and letters, Num diário; e abriu livro e carta e mala, 53
All which might, if occasion served, be quoted; Coisas que, se mister, seriam citadas.
And then she had all Seville for abettors, Via que Sevilha inteira iria apoiá-la,
Besides her good old grandmother (who doted); Até sua boa avó (gagá, coitada).
The hearers of her case became repeaters, E quem a ouvia passava a recontá-la,
Then advocates, inquisitors, and judges, E era advogado, juiz, inquiridor,
Some for amusement, others for old grudges. Uns por distração, outros por rancor.

XXIX. XXIX.
And then this best and meekest woman bore E a mais mansa e melhor mulher sofreu
With such serenity her husband's woes, As dores conjugais serenamente,
Just as the Spartan ladies did of yore, Como a Espartana de antes que viu seu
Who saw their spouses killed, and nobly chose Esposo morto e com nobreza ingente
Never to say a word about them more— Não mais palavra acerca dele deu.
Calmly she heard each calumny that rose, Cada calúnia ouvia tão calmamente,
And saw his agonies with such sublimity, Via as agonias com tal sublimidade,
That all the world exclaimed, "What magnanimity!" Que o mundo exclamou: “Magnanimidade!”.

50
A rima do dístico final da tradução pode-se dizer ser bem ao gosto byroniano. Rimar duas palavras homófonas que
possuem acepções diferentes. Note-se que além da manutenção do conteúdo aproximado e da forma fixa da oitava-rima,
manteve-se também o tom narrativo, fluído e prosaico que se acha presente no original.
51
Em Londres, Byron recebeu uma visita surpresa do Dr. Baillie e do advogado Lushington, e julgou que ambos
houvessem sido enviados pela sogra para tentarem obter provas da insanidade do poeta.
52
Byron satiriza as palavras da ex-mulher que, numa carta a Augusta Leigh (de 14/02/1816), meia-irmã de Byron, com
quem ele teve um caso talvez fraterno até demais, disse: “Eu julgo meu dever a Deus agir como estou agindo”.
53
Byron acreditava que alguém havia aberto sua escrivaninha (achado láudano e Justine de Sade) e suas cartas.

530
XXX. XXX.
No doubt this patience, when the world is damning us, Paciência assim, se o mundo nos acusa,
Is philosophic in our former friends; Nos ex-amigos é filosofal.
'T is also pleasant to be deemed magnanimous, Bom ser dito magnânimo, se induz a
The more so in obtaining our own ends; Obter nosso fim é fenomenal;
And what the lawyers call a "malus animus" Juristas chamam “malus animus” a
Conduct like this by no means comprehends: Conduta que a esta nada tem de igual.
Revenge in person's certainly no virtue, Não é virtude vingança em pessoa,
But then 't is not my fault, if others hurt you. Mas não fui eu, se outros te atordoam. 54

XXXI. XXXI.
And if our quarrels should rip up old stories, Se nosso impasse erguer questões de outrora
And help them with a lie or two additional, E ajudar com uma ou duas petas a mais,
I'm not to blame, as you well know—no more is Eu não fui, sabes bem – e não mais fora
Any one else—they were become traditional; Um outro – agora são tradicionais.
Besides, their resurrection aids our glories Ressurreição que à glória colabora
By contrast, which is what we just were wishing all: Por contraste, o que almeja-se no mais.
And Science profits by this resurrection— E à Ciência é útil tal ressurreição;
Dead scandals form good subjects for dissection. Balbúrdias dão boa gente à dissecção.

XXXII. XXXII.
Their friends had tried at reconciliation, Todo amigo tentou a conciliação, 55
Then their relations, who made matters worse. Até os parentes, que deixaram pior (se o
('T were hard to tell upon a like occasion Assunto é entre parente e amigo, eu não
To whom it may be best to have recourse— Falo nada – e em salvar este consórcio,
I can't say much for friend or yet relation) Quem era o melhor, menos digo então).
The lawyers did their utmost for divorce, Advogados porfiaram por divórcio,
But scarce a fee was paid on either side Mas tão pouco da ação se recebeu
Before, unluckily, Don José died. Que, infelizmente, antes José morreu.

54
Esta oitava, bastante digressiva, possui, já no seu primeiro verso, aproximadamente dez vocábulos. Muitas vezes um
pentâmetro iâmbico do inglês comporta dez termos de relevância à frase; já o português, por possuir uma índole e maior
recorrência de palavras polissílabas, muito raramente pode comportar dez termos expressivos no mesmo decassílabo.
Todavia, vez ou outra é possível, como se há-de ver na presente tradução, mas como se pode encontrar exemplos inclusive
em Os Lusíadas. Tudo isto, resta dizer, é sempre um complicador a mais no aspecto tradutório, em se buscando manter a
mesma estrutura estrófica, rítmica, rímica, e ainda grande parte da carga semântica dos versos originais.
55
Os amigos foram Samuel Rogers, J. C. Hobhouse, Francis Hodgson e Madame de Stäel.

531
XXXIII. XXXIII.
He died: and most unluckily, because, Ele morreu, e mais infelizmente,
According to all hints I could collect Pois o levantamento que foi feito
From Counsel learnéd in those kinds of laws, No conselho em tais tipos de leis ciente
(Although their talk's obscure and circumspect) (Fora o falar obscuro e circunspecto),
His death contrived to spoil a charming cause; Mostrou que a morte arruinou uma atraente
A thousand pities also with respect Causa; e ainda mil pesares com respeito
To public feeling, which on this occasion Ao sentir popular, que na ocasião
Was manifested in a great sensation. Manifestou-se em grande comoção.

XXXIV. XXXIV.
But ah! he died; and buried with him lay Mas ah! ele morreu; junto enterrou
The public feeling and the lawyers' fees: O sentir popular – pagas não fê-las.
His house was sold, his servants sent away, Servos se foram, casa se alienou;
A Jew took one of his two mistresses, Um Judeu levou uma das donzelas,
A priest the other—at least so they say: Um padre a outra – assim foi que se falou:
I asked the doctors after his disease— E as causas mortais ao doutor fui tê-las –
He died of the slow fever called the tertian, Febre lenta, terçã, foi a razão,
And left his widow to her own aversion. E a viúva deixou a sua própria aversão.

XXXV. XXXV.
Yet José was an honourable man, Demais, José era um homem honorável56;
That I must say, who knew him very well; E isto afirmo, pois bem o conhecia.
Therefore his frailties I'll no further scan, Suas fraquezas não serão narráveis;
Indeed there were not many more to tell: De fato, pouco a ser dito haveria.
And if his passions now and then outran Se em discrição não se fazia notável,
Discretion, and were not so peaceable E se pacífico não se fazia 57
As Numa's (who was also named Pompilius), Como Numa (chamado Pompilius 58), o
He had been ill brought up, and was born bilious. Deveu à má criação, e a ser bilioso.

56
Ver citação da tragédia Júlio César, de Shakespeare, III, II, 83-101.
57
Schramm traduziu esse verso por: “Ora vez se passava no torresmo:” (2016, p. 119).
58
É de Virgílio que vem a citação a Numa Pompilius, o segundo rei de Roma, que sucedeu no trono a Rômulo, ficou no
poder por 43 anos, logrando estabelecer relativa paz em seu reino.

532
XXXVI. XXXVI.
Whate'er might be his worthlessness or worth, Foi vão ter sido com valor ou sem,
Poor fellow! he had many things to wound him. Pobre diabo! quis tudo machucá-lo.
Let's own—since it can do no good on earth— Conquanto no orbe ele não fosse um bem –
It was a trying moment that which found him Admita-se ser dura hora ir achá-lo
Standing alone beside his desolate hearth, No desolado lar, e sem ninguém,
Where all his household gods lay shivered round him: E seus Lares rachados a rodeá-lo.59 60
No choice was left his feelings or his pride, Nenhuma escolha teve o orgulho seu,
Save Death or Doctors' Commons—so he died. Só a Morte ou Foro Cível – então morreu.61

XXXVII. XXXVII.
Dying intestate, Juan was sole heir Herdeiro uno de um pai morto intestado,
To a chancery suit, and messuages, and lands, Juan auferiu processos, casas, chãos,
Which, with a long minority and care, Que, em longa minoria e algum cuidado,
Promised to turn out well in proper hands: Prometiam ficar bem em boas mãos.
Inez became sole guardian, which was fair, Inez ficou tutora, e era adequado,
And answered but to Nature's just demands; Conforme a Natureza e seus senãos.
An only son left with an only mother E filho único com mãe solteira cresce62
Is brought up much more wisely than another. Muito mais sagaz que outro jamais fez-se.63

59
Byron já havia feito referência a seus deuses domésticos em carta a seu amigo Thomas Moore, comentando das
dificuldades que passou após sua separação e seu exílio praticamente forçado da Inglaterra. Também no seu tale, que é um
conto em versos, Marino Faliero, ato III, cena II, vv. 361-364, Byron usa a mesma imagem:
Só tinha uma única fonte de quietude restada,
E a envenenaram! Meus puros deuses lares
Foram estraçalhados em meu lar, e sobre seu santuário
Sentam Ribaldry rindo e o escarninho Scorn.
60
Note-se a rima usada no original, dependente sempre do pronome him, traduzido aqui também pelo pronome “o” na
forma de rima. Não obstante, seja notada ainda a aliteração em r presente no original, traduzida neste verso com a mesma
aliteração.
61
No MS há variações de termos usados por Byron, que havia antes posto banishement, isto é, desterro, o que aconteceu
com o próprio Byron. Depois Byron substituiria o termo por Doctors’ Commons. Pichot, em sua tradução para o francês,
acresce uma nota dizendo que Doctors’ Commons é uma “corte eclesiástica de Londres que julga em matéria de divórcio.”
(Byron, 1909, p. 25). Vale dizer, ademais, que nada disso de divórcio havia na Espanha do período; é Byron transferindo
seus problemas domésticos para um background espanhol (PC).
62
Neste ponto, o elemento autobiográfico, presente geralmente nas obras de Byron, passa das referências a sua ex-mulher
e recaem sobre a mãe do escritor.
63 A tradução do dístico final dessa estrofe por Schramm foi:
firmo: Única mãe, único filho,
Dona Inez, com o dedo no gatilho! (2016, p. 120).

533
XXXVIII. XXXVIII.
Sagest of women, even of widows, she Sendo a mulher, e viúva, mais sábia, ela
Resolved that Juan should be quite a paragon, Resolveu fazer Juan um paradigma,
And worthy of the noblest pedigree, (Tinha a mãe de Aragão, o pai de Castela)
(His Sire was of Castile, his Dam from Aragon) E quis portanto honrar raça tão digna.
Then, for accomplishments of chivalry, Caso el-rei senhor nosso64 outra vez pela
In case our Lord the King should go to war again, Guerra opte, instruiu-se Juan na arte da esgrima, 65
He learned the arts of riding, fencing, gunnery, De cavalgar, de usar um armamento,
And how to scale a fortress—or a nunnery. E de escalar um forte – ou um convento. 66

XXXIX. XXXIX.
But that which Donna Inez most desired, Mas o que Donna Inez mais ansiava,
And saw into herself each day before all E isso ela averiguava diariamente
The learnéd tutors whom for him she hired, Junto aos mestres que ao filho contratava,
Was, that his breeding should be strictly moral: Era que sua instrução fosse decente
Much into all his studies she inquired, Sobretudo. Do estudo se informava
And so they were submitted first to her, all, Sobre tudo, e aprovava-o previamente.
Arts, sciences—no branch was made a mystery Ciência e artes era ensino habitual
To Juan's eyes, excepting natural history. A Juan, exceto história natural.67 68

64
Neste trecho, Pichot aponta para o uso da fórmula tipicamente espanhola.
65
A tradução da rima destes versos demandou maior esforço. Vejam-se como as rimas são problematizadas no original,
com Aragon rimando com again, e na tradução também são tratadas da mesma forma, com “digna” rimando com
“esgrima”.
66
É apenas a partir desta oitava que se tem início a tradução em prosa de João Vieira, cujo exemplar, raro, jamais foi
analisado até a presente tese. Leiam-se uns versos de sua tradução, que começa com o título de “Primícias de Amor”:
Apenas saído do berço, viu-se D. Juan órfão de pai, senhor de uma boa fortuna e confiado aos cuidados e tutelas
de D. Inez, sua mãe.
Como a mais sábia das mulheres e das viúvas (...).
Aprendeu (Juan) pois a montar um cavalo, a jogar as armas, a escalar uma fortaleza ou um convento de freiras.
(Byron, 1942, p. 313).
Como se pôde observar, a tradução em prosa de João Vieira procura resumir excessivamente o que Byron diz, tentando se
ater limitadamente à questão da narrativa, porém esta, em demasia intrincada com o todo, não fornece um ponto de apoio
seguro às opções tradutórias aparentemente estipuladas de modo prévio pelo tradutor, obrigando-o a traduzir a tirada
irônica de Juan aprender a escalar inclusive um convento.
67
Byron busca insinuar que foi a educação que deram a Juan, toda tão restrita, que aguçou sua curiosidade para saber mais
da vida e, assim, tornar-se o que se tornou. De todo modo, isto ocorre indiretamente, pois Byron não chegou a escrever
nada acerca de Don Juan já velho e sedutor inveterado e pérfido.
68
Note-se como neste, e noutros casos, o desenho da própria estrofe no papel parece ter sido traduzido.

534
XL. XL.
The languages, especially the dead, Língua, principalmente se for morta,
The sciences, and most of all the abstruse, Ciência, melhor ainda sendo abstrusa,
The arts, at least all such as could be said Arte, de preferência a mais remota,
To be the most remote from common use, Aquela que aprender ninguém mais usa,
In all these he was much and deeply read: Nisto sua educação toda era absorta;
But not a page of anything that's loose, Página alguma solta, ou que conduza
Or hints continuation of the species, Ao tema da continuação da espécie
Was ever suffered, lest he should grow vicious. Lia-se, pra que vicioso não crescesse.69

XLI. XLI.
His classic studies made a little puzzle, Os clássicos travaram-lhe as ideias,
Because of filthy loves of gods and goddesses, Vista a obscena via que os deuses se amaram,
Who in the earlier ages raised a bustle, Nunca usaram corpetes, calças, meias,
But never put on pantaloons or bodices; E em tempos idos bafafás armaram.
His reverend tutors had at times a tussle, Pras Ilíadas, Eneidas e Odisseias,
And for their Æneids, Iliads, and Odysseys, Tanto seus professores relutaram,
Were forced to make an odd sort of apology, Que fizeram estranha apologia,
For Donna Inez dreaded the Mythology. Pois Donna Inez temia mitologia.

XLII. XLII.
Ovid's a rake, as half his verses show him, Mostra-se em sua obra, Ovídio, um libertino,
Anacreon's morals are a still worse sample, Moral em Anacreonte é exemplo pior,
Catullus scarcely has a decent poem, Em Catulo mal há um poema digno,
I don't think Sappho's Ode a good example, Não acho Safo exemplo mui melhor,
Although Longinus tells us there is no hymn Conquanto em nenhum hino, diz Longino70,
Where the Sublime soars forth on wings more ample; Tão alto a asa o sublime logre pôr;
But Virgil's songs are pure, except that horrid one Mas Virgílio soa puro, exceto no hórrido
Beginning with "Formosum Pastor Corydon." Que começa em “Formosum Pastor Corydon”71.72

69
Novamente, nesta estrofe, buscou-se não apenas a manutenção da estrutura estrófica, do tom prosaico do narrador
byroniano em Don Juan, ou mesmo do conteúdo, buscou-se inclusive utilizar rimas que lembrassem ao menos a
sonoridade da rima original inglesa. Assim a rima abstruse com use e loose, foi para o português como “abstrusa” rimando
com “usa” e “conduza”, do mesmo modo, species e vicious ficaram “espécie” e “crescesse” em português. Diz-se ainda
mais que este esforço nas rimas é constante e nem sempre será apontado e/ou descrito aqui.
70
Longino, pseudo-Longino, a quem antigamente se atribuía a obra Sobre o Sublime.

535
XLIII. XLIII.
Lucretius' irreligion is too strong Muito forte é em Lucrécio a irreligião
For early stomachs, to prove wholesome food; Pra um estômago jovem se nutrir.
I can't help thinking Juvenal was wrong, E Juvenal não julgo com razão
Although no doubt his real intent was good, Em versos tão diretos proferir,
For speaking out so plainly in his song, Embora a melhor fosse sua intenção,
So much indeed as to be downright rude; Foi rude em demasia ao se exprimir.
And then what proper person can be partial E que humano elegante é parcial ao
To all those nauseous epigrams of Martial? Nauseabundo epigrama de Marcial?73 74

XLIV. XLIV.
Juan was taught from out the best edition, Juan foi instruído em ótima edição,
Expurgated by learned men, who place, Purificada por seu mestre lépido
Judiciously, from out the schoolboy's vision, E douto, que a mais áspera fração
The grosser parts; but, fearful to deface Com prudência afastou do aluno crépido;
Too much their modest bard by this omission, Mas temendo que tal mutilação
And pitying sore his mutilated case, Desfigurasse a obra do bardo intrépido,
They only add them all in an appendix, Copilou a parte árida em apêndice, 75
Which saves, in fact, the trouble of an index; O que poupa o problema de usar índice;76

71
Esta Écloga II, do livro das Bucólicas, trata do amor do pastor Corydon pelo garoto Alexis; é um poema de amor
pederasta.
72
Neste trecho da obra, Byron inicia o gênero da crítica literária dentro do seu próprio épico. Como sua obra seria acusada
de imoral, o lorde cita diversos poetas e trechos imorais de poetas consagrados, inserindo-se assim também na tradição da
imoralidade literária. Essa é outra forma de digressão usada por Byron, aqui também traduzida integralmente.
73
Todos os nomes citados são de famosos poetas da antiguidade.
74
A tradução de Schramm é subversiva neste caso:
Lucrécio de ser pio estava Longino –
a anos-luz dos anais de Anacreonte –
Juvenal não é próprio para meninos
tão pouco o é o xenófilo Xenofonte;
perverso paideuma greco-latino
contínuo como a linha do horizonte,
cheio de epicurismo sensual
ou sem sal, como ocorre em Marcial: (2016, p. 121).
75
Esta edição existe de fato, Epigrammata Obscaena, impressa em 1701, Amsterdam.
76
Buscaram-se nessa estrofe rimas esdrúxulas, que são bem características do português, conquanto não sejam das mais
encontráveis. No mais, não são rimas perfeitas também nem sempre no original, e isso é mais uma satisfação a ser
encontrada no jogo da tradução. O tom, que às vezes é inerente ao ritmo, e às vezes à matéria, e ainda a outras coisas,
também se julga haver preservado nesta oitava. O capítulo 3 da tese trata do aspecto rímico da obra.

536
XLV. XLV.
For there we have them all "at one fell swoop," Lá estão todos “numa cajadada”,
Instead of being scattered through the pages; Em vez de pelas folhas se espalhar.
They stand forth marshalled in a handsome troop, Ampla tropa adiante aparelhada
To meet the ingenuous youth of future ages, Para os ingênuos jovens encontrar
Till some less rigid editor shall stoop No amanhã, até que se devolva cada,
To call them back into their separate cages, Por mais brando editor, ao seu lugar,
Instead of standing staring all together, Em vez de estarem juntos, fitos, tais
Like garden gods—and not so decent either. Deuses de quintais – não muito morais.77

XLVI. XLVI.
The Missal too (it was the family Missal) O Missal (familiar Missal) também
Was ornamented in a sort of way Era ornado com o tipo de gravura
Which ancient mass-books often are, and this all Que antigos livros para missa têm,
Kinds of grotesques illumined; and how they, Idêntica grutesca iluminura;
Who saw those figures on the margin kiss all, E como ater-se ao texto e rezar quem
Could turn their optics to the text and pray, Beija a margem vendo ali a figura,
Is more than I know—But Don Juan's mother É mais do que eu sei, mas sua mãe guardava
Kept this herself, and gave her son another. Este a si, e a seu filho outro dava.

XLVII. XLVII.
Sermons he read, and lectures he endured, Preleções aturava, e sermões lia,
And homilies, and lives of all the saints; A Jerônimo78 e a Crisóstomo79 habituado,
To Jerome and to Chrysostom inured, Vidas dos santos todos, e homilias;
He did not take such studies for restraints; Nunca achou ser estudo atravancado.
But how Faith is acquired, and then insured, Mas pintura tão boa nenhum fazia,
So well not one of the aforesaid paints Pra obter-se a Fé, e mantê-la após, como a do
As Saint Augustine in his fine Confessions, Santo Agostinho em suas Confissões,
Which make the reader envy his transgressions. Que inveja ao leitor faz nas transgressões 80.81

77
Na tradução de João Vieira, que traduziu em prosa as duas oitavas, entre uma e outra, ele acrescentou uma expressão do
seu próprio arsenal, que tal: “Mas foi pior a emenda do que soneto.” (Byron, 1942, p. 314).
78
São Jerônimo, tradutor da Bíblia para o latim, é o santo padroeiro dos tradutores.
79
João Crisóstomo foi arcebispo de Constantinopla, conhecido por suas homilias.
80
Na edição de Coleridge, há uma nota que diz: “Pela representação que Santo Agostinho dá da sua própria juventude, é
fácil ver que ele era o que nós chamaríamos de canalha. Ele evitou a escola como uma praga; só amou jogos e shows

537
XLVIII. XLVIII.
This, too, was a sealed book to little Juan— Também vedou-se essa obra ao jovem Juan –
I can't but say that his mamma was right, Se era esta educação a mais direita,
If such an education was the true one. Não só posso achar certa sua mamã.
She scarcely trusted him from out her sight; Jamais sua vista longe dele deita.
Her maids were old, and if she took a new one, Toda criada que tinha era anciã,
You might be sure she was a perfect fright; Se nova, certamente era perfeita
She did this during even her husband's life— Feiura; assim fazia em vida do esposo.
I recommend as much to every wife. A toda esposa exemplo valioso.

XLIX. XLIX.
Young Juan waxed in goodliness and grace; Juan cresceu em graça e gentileza;
At six a charming child, and at eleven Um garoto garboso aos seis, e seu
With all the promise of as fine a face Traço aos onze anunciava uma beleza
As e'er to Man's maturer growth was given: Que a outro homem maduro não se deu.
He studied steadily, and grew apace, Crescia lesto, e estudava com firmeza,
And seemed, at least, in the right road to Heaven, Parecia assim na senda certa ao Céu 82,
For half his days were passed at church, the other Metade de seu dia à igreja ia depor,
Between his tutors, confessor, and mother. O resto com tutor, mãe, confessor.

públicos; roubou seu pai de todo modo que pôde achar; inventou tantas mentiras para fugir da vara, que eles foram
obrigados a puni-lo pelas suas irregularidades”.
81
A tradução de João Vieira é:
O livro das “Confissões” de Santo Agostinho, que realmente faz invejar aos leitores suas transgressões, era
igualmente proibido a Juan.
Homilias e vidas dos santos, leituras de S. Jerônimo e São Crisóstomo era o que mais pruia aos ouvidos do
menino. (1942, p. 314).
82
Neste verso há uma aliteração proposital em sibilantes para buscar ressaltar, de algum modo, semelhante aliteração
presente no original, embora em r.

538
L. L.
At six, I said, he was a charming child, Aos seis, eu disse, um garotão garboso,
At twelve he was a fine, but quiet boy; Aos doze era bonito, mas tranquilo.
Although in infancy a little wild, Posto na infância assaz tempestuoso,
They tamed him down amongst them: to destroy Seu natural lograram destruí-lo;
His natural spirit not in vain they toiled, Entre si amansaram o genioso,
At least it seemed so; and his mother's joy Assim parecia. A mãe dizia aquilo
Was to declare how sage, and still, and steady, Com gosto: quão sereno e sério e instruído
Her young philosopher was grown already. Seu filosofozinho havia saído.

LI. LI.
I had my doubts, perhaps I have them still, Tinha dúvidas, tenho-as, acho, agora,
But what I say is neither here nor there: Mas o que eu digo em nada é relevante.
I knew his father well, and have some skill Conheci bem seu pai, e sempre fora
In character—but it would not be fair Douto em caráter, e é deselegante
From sire to son to augur good or ill: Quem de pai a filho o bem ou mal agoura.
He and his wife were an ill-sorted pair— Par sem jeito ele e Inez; mas sou bastante
But scandal's my aversion—I protest Contra a difamação. Julgo odiosa a
Against all evil speaking, even in jest. Gente que só maldiz, ainda que em troça.83

LII. LII.
For my part I say nothing—nothing—but Eu nada digo, nada mais, porém
This I will say—my reasons are my own— Isto direi (a razão é só minha)
That if I had an only son to put Que se eu tivesse um só filho a pôr em
To school (as God be praised that I have none), (Glória a Deus pois não tenho) uma escolinha,
'T is not with Donna Inez I would shut Pra aprender catecismo, não sei bem
Him up to learn his catechism alone, Se o prenderia com Donna Inez sozinha;
No—no—I'd send him out betimes to college, Não, não, cedo o enviaria à academia,
For there it was I picked up my own knowledge. Pois lá sim auferi sabedoria.

83
O tom dessa estrofe, como de algumas outras que virão na sequência, é de digressão e titubeio. Byron age como quem
conta alguma coisa que não quer contar, ou não deveria estar narrando. Às vezes mesmo chega até a se desculpar com o
leitor, e em outras vezes cita Aristóteles para dizer que está seguindo o método. Tudo isto é pura fonte de humor e
zombaria nas mãos do incansável satírico. Traduzir estes titubeios, bem como os silêncios que lhe são inerentes, quiçá
alguns engasgos, é tarefa a mais a ser feita, buscando encaixar toda essa questão no mesmo ponto do original.

539
LIII. LIII.
For there one learns—'t is not for me to boast, Pois lá se aprende sim – modéstia à parte,
Though I acquired—but I pass over that, Ainda adquiri – enfim, omitirei,
As well as all the Greek I since have lost: Como o Grego ido embora. Ora “Verbum Sat”84,
I say that there's the place—but "Verbum sat," Lá é mesmo o lugar – eu alcancei,
I think I picked up too, as well as most, Como tantos, sapiência numa arte,
Knowledge of matters—but no matter what— Mas não importa qual – nunca casei.
I never married—but, I think, I know Mas eu julgo que a prole aí também
That sons should not be educated so. Não seria educada tão bem. 85

LIV. LIV.
Young Juan now was sixteen years of age, Aos dezesseis, Juan trazia a imagem
Tall, handsome, slender, but well knit: he seemed Bela, alta, esguia e bem feita; aparentava
Active, though not so sprightly, as a page; Ativo, mas não vivaz quanto um pajem;
And everybody but his mother deemed E toda a gente, exceto Inez, o achava
Him almost man; but she flew in a rage Quase um homem; ela ficava selvagem86
And bit her lips (for else she might have screamed) E mordia os lábios (pois senão gritava)
If any said so—for to be precocious Quando lhe diziam isto; ser precoce
Was in her eyes a thing the most atrocious. Mostrava-se-lhe a coisa mais atroz.

LV. LV.
Amongst her numerous acquaintance, all Entre os muitos de sua conversação,
Selected for discretion and devotion, Em discrição e devoção distintos,
There was the Donna Julia, whom to call Havia Donna Júlia, a quem noção
Pretty were but to give a feeble notion Tíbia seria chamar só bela, sinto
Of many charms in her as natural Nela o encanto natural qual são
As sweetness to the flower, or salt to Ocean, A fragrância à flor, a Afrodite o cinto87,
Her zone to Venus, or his bow to Cupid, O sal ao oceano, e o arco ao Cupido,
(But this last simile is trite and stupid.) O último símile é banal e estúpido. 88

84
Esta expressão latina quer dizer “uma palavra basta (para o sábio)”.
85
Estas estrofes digressivas não foram contempladas na tradução de João Vieira.
86
Nas cartas da sua mocidade, Byron descreve sua mãe tendo ataques de fúria e um temperamento ingovernável.
87
O cinto de Vênus tinha o poder de fazer quem o usasse sexualmente atrativo.
88
Note-se que Byron mofa do seu próprio símile explícita e diretamente no dístico final.

540
LVI. LVI.
The darkness of her Oriental eye Seu olho oriental tinha um escuro
Accorded with her Moorish origin; Com sua origem mourisca concordado.
(Her blood was not all Spanish; by the by, Não era em tudo sangue espanhol puro;
In Spain, you know, this is a sort of sin;) Aliás, na Espanha, isto é outro pecado.
When proud Granada fell, and, forced to fly, Vendo cair Granada, em fuga e apuro,
Boabdil wept: of Donna Julia's kin Boabdil89 chorou: para a África foi um lado
Some went to Africa, some stayed in Spain— Da família de Júlia, e ficou só
Her great great grandmamma chose to remain. Na Espanha o outro. Assim fez sua trisavó.90

LVII. LVII.
She married (I forget the pedigree) Casou-se com (da estirpe eu me esqueci)
With an Hidalgo, who transmitted down Um fidalgo, que o sangue repassou
His blood less noble than such blood should be; Menos nobre que o que achou em si.
At such alliances his sires would frown, Desaprová-lo-iam seus avós, ou
In that point so precise in each degree Como se viu, juntaram-se entre si91
That they bred in and in, as might be shown, Cuidando a cada grau, pois se casou
Marrying their cousins—nay, their aunts, and nieces, Primo à prima, e também sobrinha e tia,
Which always spoils the breed, if it increases. Que sempre arruína a raça, se a amplia.

LVIII. LVIII.
This heathenish cross restored the breed again, Neste enlace pagão a raça ganha
Ruined its blood, but much improved its flesh; Restauro, sangue ruim, carne melhor,
For from a root the ugliest in Old Spain Da mais feia raiz da velha Espanha
Sprung up a branch as beautiful as fresh; Nasce um ramo tão belo e com frescor.
The sons no more were short, the daughters plain: Não mais filho baixo, filha tacanha.
But there's a rumour which I fain would hush, Gostaria de abafar certo rumor;
'T is said that Donna Julia's grandmamma Diz-se que a avó de Júlia gerou mais
Produced her Don more heirs at love than law. Herdeiro ao Don no amor que oficiais.

89
Boabdil foi o último sultão a reinar sobre Granada. O monte do qual ele olhou para traz e viu os jardins de Granada
ficou conhecido como “o último suspiro do Mouro”.
90
Dessa oitava, bem como das próximas, João Vieira traduziu apenas:
Tinha os olhos grandes e negros. (1942, p. 315).
91
Com essa rima em i intentou-se traduzir a rima em ee do original, que rima pedigree com be e degree.

541
LIX. LIX.
However this might be, the race went on Que seja, tem a estirpe melhorado
Improving still through every generation, Mais através de cada geração,
Until it centred in an only son, Até haver-se a um filho único centrado,
Who left an only daughter; my narration Que una filha deixou 92. A narração
May have suggested that this single one Parece-me ter já insinuado
Could be but Julia (whom on this occasion Que é Júlia (de quem nesta ocasião93
I shall have much to speak about), and she Terei muito a dizer acerca), era ela
Was married, charming, chaste, and twenty-three. De vinte e três, casada, casta e bela.

LX. LX.
Her eye (I'm very fond of handsome eyes) Seu olho era (adoro uma bela vista)
Was large and dark, suppressing half its fire Grande e negro, e um qual fogo suprimira
Until she spoke, then through its soft disguise Até que falasse, tênue após, despista-
Flashed an expression more of pride than ire, -se em expressão mais de altivez que de ira,
And love than either; and there would arise De amor acima de ambos. E imprevista
A something in them which was not desire, Feição não de desejo ali surgira,
But would have been, perhaps, but for the soul Mas podia ser, talvez, somente pra alma
Which struggled through and chastened down the whole. Que se esforçasse e mantivesse a calma. 94

LXI. LXI.
Her glossy hair was clustered o'er a brow Cabelo em cacho ornava sua radiante
Bright with intelligence, and fair, and smooth; Fronte, esperta, esbelta, ampla em suavidade.
Her eyebrow's shape was like the aërial bow, Era a sobrancelha a abóbada distante,
Her cheek all purple with the beam of youth, Às vezes transparente claridade
Mounting, at times, to a transparent glow, Em sua purpúrea cútis ofuscante
As if her veins ran lightning; she, in sooth, Ia qual faísca em sua veia95. Em verdade,
Possessed an air and grace by no means common: Nela havia a graça, um ar, que raro se acha;
Her stature tall—I hate a dumpy woman. Sua alta estatura – odeio mulher baixa96.97 98

92
A linhagem finda em Júlia (PC).
93
Praticamente as rimas destes versos são as mesmas palavras do original que foram usadas na tradução: em alguns
pontos, a influência latina sobre a língua inglesa faz-se ver, como é o caso aqui, no léxico.
94
João Vieira, tendo parado de traduzir na estrofe LV, retorna agora à sua prosa traduzindo esta oitava.
95
Os termos empregados por Byron nessa descrição são líricos, poéticos, intelectuais, são palavras de certo modo
elevadas. Quando no dístico final Byron baixa o tom, o contraste criado faz surgir o humor. Na tradução buscou-se o
mesmo, palavras mais poéticas de início, depois o tom coloquial e prosaico, que é quase o tom predominante da narrativa.

542
LXII. LXII.
Wedded she was some years, and to a man Era casada há algum tempo, e com um
Of fifty, and such husbands are in plenty; Cinquentão, tipo de homem bem frequente;
And yet, I think, instead of such a ONE Penso, assim, que ao invés deste tal um,
'T were better to have TWO of five-and-twenty, Dois de vinte e cinco é melhor, mormente
Especially in countries near the sun: Em terras onde o sol mais se achega ao mun-
And now I think on 't, "mi vien in mente", do. Agora eu penso que, mi vien in mente,
Ladies even of the most uneasy virtue Às damas da virtude mais inquieta, os
Prefer a spouse whose age is short of thirty. Homens até os trinta são prediletos.

LXIII. LXIII.
'T is a sad thing, I cannot choose but say, É triste, não me hei de calar de todo,
And all the fault of that indecent sun, E tudo culpa deste sol canalha,
Who cannot leave alone our helpless clay, Que não deixa em paz nosso frágil lodo,
But will keep baking, broiling, burning on, Só arde, assa, nos põe numa fornalha,
That howsoever people fast and pray, Debalde orar, jejuar, de qualquer modo,
The flesh is frail, and so the soul undone: A carne é fraca, além de a alma ser falha.
What men call gallantry, and gods adultery, O nosso galanteio, aos céus pecado,
Is much more common where the climate's sultry, É bem mais comum num clima abafado.99 100

96
No original “a dumpy woman”, não necessariamente uma mulher apenas baixa, mas também de volumes informes,
como uma mulher atarracada, nas palavras de John Milton.
97
Lady Byron não era chamada de alta. Cochran nota que B. não havia conhecido ainda Teresa, também não alta.
98
A tradução de João Vieira deste trecho faz crer que ele não quis baixar o tom dessa vez, pois ele corta a digressão do
narrador byroniano:
Na verdade, a sua graça e ar tinham alguma coisa fora do comum. (1942, p. 315).
99
No original, cada verso dessa oitava apresenta pelo menos sete termos lexicais, alguns mesmo possuem dez, coisa que
muito dificulta a tradução integral do sentido, tentando ainda manter o som e rimar.
100
A tradução de Schramm para esta estrofe ficou diversa do original e divertida:
Lord Byron bota no Astro Rei a culpa
do adultério que está para acontecer,
não topo com o que disse o batuta
e intervenho com todo meu poder:
à insolação não segue-se a suruba, e os
esquimós também fazem o iglu tremer!
Pois não moram, pecador e pecado
em toda parte ou clima, lado a lado? (2016, p. 126).

543
LXIV. LXIV.
Happy the nations of the moral North! Felizes as nações do puro norte,
Where all is virtue, and the winter season Onde tudo é virtude, e o inverno envia a
Sends sin, without a rag on, shivering forth Tremer, sem trapo, o vício, à própria sorte
('T was snow that brought St. Anthony to reason); (Santo Antônio101 à razão só o frio trazia);
Where juries cast up what a wife is worth, Lá se mede o valor de uma consorte
By laying whate'er sum, in mulct, they please on Numa multa que o júri delicia
The lover, who must pay a handsome price, E o amante paga, preço razoável,
Because it is a marketable vice. Porque lá este é um vício negociável.

LXV. LXV.
Alfonso was the name of Julia's lord, Alfonso era a graça do senhor
A man well looking for his years, and who De Júlia, de aparência boa apesar
Was neither much beloved nor yet abhorred: Da idade, e não lhe dava ódio ou amor.
They lived together as most people do, Como muitos, viviam a suportar
Suffering each other's foibles by accord, Os defeitos um do outro, juntos, por
And not exactly either one or two; Acordo, não sendo ambos um nem par.
Yet he was jealous, though he did not show it, E ele, sem demonstrar, sentia ciúme,
For Jealousy dislikes the world to know it. O ciúme odeia ao mundo dar-se ao lume.

LXVI. LXVI.
Julia was—yet I never could see why— Tinham Júlia – não sei o porquê – e Inez a
With Donna Inez quite a favourite friend; Boa amizade mútua que se fez;
Between their tastes there was small sympathy, Pouco do gosto de uma a outra preza,
For not a line had Julia ever penned: Pois não escreveu Júlia uma só vez.
Some people whisper (but, no doubt, they lie, Alguns sussurram (mentem, com certeza,
For Malice still imputes some private end) Já que a Malícia anda sem fim) que Inez
That Inez had, ere Don Alfonso's marriage, Antes de Alfonso se casar, deixara
Forgot with him her very prudent carriage; Com ele um quê de sua prudência rara,102

101
Byron aqui confunde os santos, pois é a São Francisco de Assis que quis se referir, inclusive chegou a deixar em nota
que se fosse São Francisco era só trocar os nomes, mas ele pessoalmente nunca chegou a fazer a alteração em seu poema.
102
João Vieira, dessa oitava, traduziu um trecho por:
A casa de D. Inez era mais de D. Julia do que a própria casa. (1942, p. 316).

544
LXVII. LXVII.
And that still keeping up the old connection, E então mantendo a velha conexão,
Which Time had lately rendered much more chaste, Que o tempo ultimamente tornou casta,
She took his lady also in affection, Tomou por sua senhora uma afeição,
And certainly this course was much the best: Que certamente foi melhor, e basta.
She flattered Julia with her sage protection, Mimava-a com sua sábia proteção,
And complimented Don Alfonso's taste; E elogiava o bom gosto a Alfonso; e a vasta
And if she could not (who can?) silence scandal, Censura (quem a pôde calar?), bom,
At least she left it a more slender handle. Ao menos fez mais fácil lidar com.

LXVIII. LXVIII.
I can't tell whether Julia saw the affair Não sei dizer se Júlia concebia
With other people's eyes, or if her own Suas próprias descobertas, ou já visse o
Discoveries made, but none could be aware Caso com olhos alheios, não se sabia
Of this, at least no symptom e'er was shown; Que pensar, não mostrou-se um só indício.
Perhaps she did not know, or did not care, Quiçá desconhecesse, indiferia103,
Indifferent from the first, or callous grown: Calejou-se, ou não ligou desde o início.
I'm really puzzled what to think or say, Do que pensar, dizer, estou estulto,
She kept her counsel in so close a way. Ela manteve o juízo muito oculto.

LXIX. LXIX.
Juan she saw, and, as a pretty child, Ela via Juan, e, qual criança bonita,
Caressed him often—such a thing might be Acariciava-o diversas vezes.
Quite innocently done, and harmless styled, Coisa inocente, inofensiva dita,
When she had twenty years, and thirteen he; Quando dos vinte anos dela, e ele aos treze;
But I am not so sure I should have smiled Só não sei se tão bem tal se explicita
When he was sixteen, Julia twenty-three; Aos dezesseis dele, e ela aos vinte e três.104
These few short years make wondrous alterations, Esses tão poucos anos, nas nações
Particularly amongst sun-burnt nations. Que o sol arde, obram grãs alterações.

103
Toma-se licença para usar na tradução uma palavra ainda não catalogada de modo geral nos dicionários.
104
João Vieira traduziu um trecho dessa oitava por:
Mas quando ele já tinha os seus dezesseis... (p. 316).

545
LXX. LXX.
Whate'er the cause might be, they had become Qualquer que viesse a ser a causa, os dois
Changed; for the dame grew distant, the youth shy, Mudaram; ela mais distante, ao passo
Their looks cast down, their greetings almost dumb, Que ele tímido, os olhos baixos, ois
And much embarrassment in either eye; Quase mudos, no olhar muito embaraço.
There surely will be little doubt with some Que entendia a razão Donna Júlia, pois,
That Donna Julia knew the reason why, Com certeza há um duvidar escasso,
But as for Juan, he had no more notion Porém Juan não pôde compreender
Than he who never saw the sea of Ocean. Mais que alguém que o mar nunca logrou ver.105

LXXI. LXXI.
Yet Julia's very coldness still was kind, Júlia, mesmo fria, era generosa, linda
And tremulously gentle her small hand E trêmula sua pequena mão
Withdrew itself from his, but left behind Da dele retirou, deixando ao fim da
A little pressure, thrilling, and so bland Sutil pressão, emocionante, e tão
And slight, so very slight, that to the mind Branda, e leve, e tão leve, que a mente inda 106
'T was but a doubt; but ne'er magician's wand Duvida; e nem varinha de condão
Wrought change with all Armida's fairy art Junto à feitiçaria de Armida 107 obra o que
Like what this light touch left on Juan's heart. Fez na alma de Juan tão tênue toque. 108

105
Nessa estrofe, nota-se bem a pouca malícia que D. Juan tinha no início da sua carreira, e acaba caindo no desconhecido
jogo da sedução com Donna Júlia na maior facilidade.
106
A questão da rima com elementos sonoros semelhantes ao do original para a tradução é novamente apontada nestes
versos.
107
A feiticeira no Jerusalém Liberada de Tasso. Ela leva Rinaldo a esquecer seus votos de cruzado. A história entre
Armida e Rinaldo forma a trama da ópera de Rossini, e influenciou Brahms e Dvorak, e Delacroix, que também fez
quadros sobre o motivo do Don Juan.
108
O tom narrativo torna a parecer mais elevado, com palavras mais seletas, de uma índole romântica. A tradução buscou
também recriar esse efeito.

546
LXXII. LXXII.
And if she met him, though she smiled no more, Ela não mais sorria se o encontrava,
She looked a sadness sweeter than her smile, E havia um pesar mais doce que o sorrir,
As if her heart had deeper thoughts in store Fundo em seu âmago um cismar guardava
She must not own, but cherished more the while Sem nunca o confessar, tal comprimir
For that compression in its burning core; Tornava-o mais querido ao núcleo em lava.
Even Innocence itself has many a wile, Mesmo a inocência ardis sói possuir,
And will not dare to trust itself with truth, E não se atreve a crer em si com fé,
And Love is taught hypocrisy from youth. E aprende hipocrisia amor dês que novo é.

LXXIII. LXXIII.
But Passion most dissembles, yet betrays Mas paixão dissimula em demasia,
Even by its darkness; as the blackest sky E trai-se em sua escureza; como o céu
Foretells the heaviest tempest, it displays Mais negro temporal duro anuncia,
Its workings through the vainly guarded eye, Revela-se ela em olhos com vão véu;
And in whatever aspect it arrays E é exatamente a própria hipocrisia,
Itself, 't is still the same hypocrisy; Qualquer feição que tome o aspecto seu.
Coldness or Anger, even Disdain or Hate, Indiferença ou raiva, ódio ou desdém, 109
Are masks it often wears, and still too late. São faces que usa, e ao mais tardar também. 110

LXXIV. LXXIV.
Then there were sighs, the deeper for suppression, E suspiros, mais fundos ao os prender,
And stolen glances, sweeter for the theft, E olhadelas, mais doces por roubadas,
And burning blushes, though for no transgression, Longe, agitados, perto, a estremecer,
Tremblings when met, and restlessness when left; Ardências rubras, sem ter feito nada.
All these are little preludes to possession, São as primícias que não podem ser
Of which young Passion cannot be bereft, De uma jovem paixão dissociadas,
And merely tend to show how greatly Love is E mostram só como o amor é, de fato,
Embarrassed at first starting with a novice. Embaraçado no ato de um novato.

109
Outro esforço constante é a tentativa de traduzir todos os termos semânticos que Byron utiliza. Porquanto às vezes isto
possa parecer tarefa megalômana, outras vezes pode ser alcançado, como é o caso neste verso.
110
Para João Vieira, o interesse da oitava foi traduzido por:
A paixão, essa é que mal consegue dissimular-se; suas agitações vão pintar-se na vista, em vão estudada. (p. 317).

547
LXXV. LXXV.
Poor Julia's heart was in an awkward state; Pobre o ânimo de Júlia desgostoso;
She felt it going, and resolved to make Ela o via ir, e sua resolução
The noblest efforts for herself and mate, Foi nobríssimo esforço a si e ao esposo,
For Honour's, Pride's, Religion's, Virtue's sake: Por virtude, honra, orgulho e religião.
Her resolutions were most truly great, E podendo Tarquínio111 pôr medroso,
And almost might have made a Tarquin quake: Resolveu praticar ingente ação.
She prayed the Virgin Mary for her grace, Ela orou graças à Virgem Maria,
As being the best judge of a lady's case. Que a uma mulher melhor juiz seria.

LXXVI. LXXVI.
She vowed she never would see Juan more, Jurou que Juan não veria mais,
And next day paid a visit to his mother, E visitou-lhe a mãe já no outro dia,
And looked extremely at the opening door, E olhou na extremidade dos umbrais,
Which, by the Virgin's grace, let in another; Nos quais, outrem que entrou, graça à Maria.
Grateful she was, and yet a little sore— Grata ela estava, e algumas dores traz.
Again it opens, it can be no other, Abre-se a porta, um outro não seria,
'T is surely Juan now—No! I'm afraid Com certeza é Juan. Não, receio logo
That night the Virgin was no further prayed. Que à noite à Virgem houve pouco rogo. 112

LXXVII. LXXVII.
She now determined that a virtuous woman É mister que virtuosas damas tomem
Should rather face and overcome temptation, Frente e vençam, pensou, a tentação,
That flight was base and dastardly, and no man Que era ato abjeto e vil, e nenhum homem
Should ever give her heart the least sensation, Poder-lhe-ia dar a mínima emoção,
That is to say, a thought beyond the common Que é dizer, uma além das quais assomem
Preference, that we must feel, upon occasion, Por simples gosto, que se sente então
For people who are pleasanter than others, Por pessoas que são mais que outras queridas,
But then they only seem so many brothers. E só são a muitos irmãos parecidas.

111
Tarquínio, o Soberbo, foi o último rei de Roma, conhecido pelo seu despotismo, chegou a reinar por 25 anos. Quando
Lucrécia se suicidou, após ter sido forçada a ter relações com o filho de Tarquínio, iniciou-se uma rebelião ao fim da qual
seria proclamada a república em Roma.
112
Alusão ao episódio de Paolo e Francesca no “Inferno” da Divina Comédia, do poeta épico italiano Dante Alighieri.

548
LXXVIII. LXXVIII.
And even if by chance—and who can tell? Mas pode ser – e afirmará alguém?
The Devil's so very sly—she should discover Muito astuto é o capeta – e ela, vai ver,
That all within was not so very well, Descobre que em si nada está tão bem;
And, if still free, that such or such a lover Se inda livre, um amor satisfazer
Might please perhaps, a virtuous wife can quell Pode, uma esposa virtuosa tem
Such thoughts, and be the better when they're over; Que isto mitigar, e ao mais nada haver,
And if the man should ask, 't is but denial: Tão melhor. Se o homem pede, é só negar.
I recommend young ladies to make trial. Eu sugiro às moçoilas arriscar.

LXXIX. LXXIX.
And, then, there are such things as Love divine, E havia, então, um tal de amor divino,
Bright and immaculate, unmixed and pure, Brilhante e imaculado, casto e puro,
Such as the angels think so very fine, Daqueles que anjos julgam ser mais fino,
And matrons, who would be no less secure, E matronas, que o tem demais seguro,
Platonic, perfect, "just such love as mine;" Platônico, perfeito, “meu amor genuíno”.
Thus Julia said—and thought so, to be sure; Júlia disse e pensou, eu lhe asseguro.
And so I'd have her think, were I the man A mim seria assim, fosse eu o rapaz
On whom her reveries celestial ran. Em quem iam suas quimeras celestiais.

LXXX. LXXX.
Such love is innocent, and may exist Este amor é inocente, e é existente
Between young persons without any danger. Entre jovens pessoas sem perigo.
A hand may first, and then a lip be kissed; Beija a mão, e o lábio posteriormente.
For my part, to such doings I'm a stranger, Sou estranho a tais feitos, cá comigo,
But hear these freedoms form the utmost list Ouvi que a liberdades tais somente
Of all o'er which such love may be a ranger: Esse tipo de amor encontra abrigo.
If people go beyond, 't is quite a crime, Se as gentes vão além, é contra a lei,
But not my fault—I tell them all in time. Mas não é culpa minha – eu avisei. 113

113
Para esta oitava, João Vieira fez:
Pois por que se não há de dar um beijo, primeiro na mão e afinal na boca? (1942, p. 318).
Não traduziu nenhum trecho da digressão byroniana, nem traduziu em verso, logo, toda sua preocupação recai sobre a
narrativa a respeito de Juan; o curioso é que ele por vezes faça piadas e trocadilhos por sua própria conta.

549
LXXXI. LXXXI.
Love, then, but Love within its proper limits, Amor, pois, com limites seus, porém,
Was Julia's innocent determination Foi a inocente determinação
In young Don Juan's favour, and to him its Dela em prol de Juan, e a ele vem
Exertion might be useful on occasion; A calhar este esforço na ocasião;
And, lighted at too pure a shrine to dim its Se o lustre etéreo seu não se ofusca em
Ethereal lustre, with what sweet persuasion Puro santuário, com tal persuasão
He might be taught, by Love and her together— Doce ensinar-lhe-ia ela e Amor apenas,
I really don't know what, nor Julia either. O que eu não sei bem, e Júlia menos. 114

LXXXII. LXXXII.
Fraught with this fine intention, and well fenced Cheia de boa intenção, bem guarnecida
In mail of proof—her purity of soul — Deste elmo impenetrável, seu espírito
She, for the future, of her strength convinced, Puro115, ela, pro futuro convencida
And that her honour was a rock, or mole, De sua força e que sua honra era um granito,
Exceeding sagely from that hour dispensed Ou dique, em demasia sábia e eximida
With any kind of troublesome control; Portanto de cuidar deste conflito.
But whether Julia to the task was equal Mas se Júlia o dever irá cumprir
Is that which must be mentioned in the sequel. É o que deverá ser visto a seguir.116

LXXXIII. LXXXIII.
Her plan she deemed both innocent and feasible, Julgou seu plano ingênuo e viável,
And, surely, with a stripling of sixteen E, ora, em mocinho aos dezesseis, dentada
Not Scandal's fangs could fix on much that's seizable, Do escândalo não seria tanto atável,
Or if they did so, satisfied to mean Ou, se fosse, bastava ver que nada
Nothing but what was good, her breast was peaceable— Foi senão bom. Seu peito em paz estável;
A quiet conscience makes one so serene! Consciência calma dá alma sossegada.
Christians have burnt each other, quite persuaded Cristãos se queimam uns aos outros, crentes
That all the Apostles would have done as they did. Que os Apóstolos fariam igualmente.

114
João Vieira traduz, em certo grau ironicamente, por:
Haverá coisa mais santa que amar objeto tão amável, uma vez que seja com amor puro? (p. 318).
115
Nova alusão ao “Inferno” de Dante, desta vez do Canto XXVIII, vv. 115-117:
Conscienzia m’assicura
La buona compagnia che l’uom francheggia
Sotto l’osbergo del sentirsi pura.”
116
Este tipo de recurso estilístico narrativo, em que, no caso, o narrador anuncia o que vem de um modo diferenciado, é
muito frequente, por exemplo, em Orlando Furioso, de Ariosto, grande fonte de inspiração para o Don Juan de Byron.

550
LXXXIV. LXXXIV.
And if in the mean time her husband died, E se no meio tempo o esposo morre,
But Heaven forbid that such a thought should cross Porém tais pensamentos perdoai-os
Her brain, though in a dream! (and then she sighed) Céu, mesmo que em sonho, e um suspiro corre.
Never could she survive that common loss; Nunca aguentaria a perda. Mas supôs
But just suppose that moment should betide, Que de repente este momento ocorre,
I only say suppose it—inter nos: Que só se supôs disse eu, inter nos.
(This should be entre nous, for Julia thought (Seria entre nous, pois Júlia pensaria
In French, but then the rhyme would go for nought.) Em francês, mas daí não rimaria)117.

LXXXV. LXXXV.
I only say, suppose this supposition: Suponha, insisto, esta suposição118:
Juan being then grown up to man's estate Juan sendo homem feito ia se adaptar de
Would fully suit a widow of condition, Mancheia a uma mulher de condição,
Even seven years hence it would not be too late; Viúva; e uns sete anos não é tão tarde;
And in the interim (to pursue this vision) Neste ínterim (seguindo esta visão)
The mischief, after all, could not be great, A perda não seria um grande alarde,
For he would learn the rudiments of Love, Pois primícias de amor iria aprendê-las,
I mean the seraph way of those above. (Refiro-me ao seráfico viés delas).119

LXXXVI. LXXXVI.
So much for Julia! Now we'll turn to Juan. Demais à Júlia; a Juan voltemos. Pobre
Poor little fellow! he had no idea Camaradinha, ele não tinha ideia
Of his own case, and never hit the true one; Da situação, nunca atinava sobre.
In feelings quick as Ovid's Miss Medea, Lesto em sensações como Miss Medeia
He puzzled over what he found a new one, De Ovídio120, se atrapalha se descobre
But not as yet imagined it could be a Que há algo novo, e não sabia até a
Thing quite in course, and not at all alarming, Coisa em curso estar, não tão anormal,
Which, with a little patience, might grow charming. Que, com paciência, ficaria legal.121

117
A tradução de Schramm para este dístico ficou como:
(Byron explica aqui uma gracinha
que fez com a rima e eu não sei que graça tinha). (2016, p. 131).
118
Essa espécie de redundância é algo frequente não só no Don Juan de Byron, mas também no de Molière e de Mozart.
Esses fatores linguísticos, bem como outros, ainda carecem de estudo.
119
João Vieira traduz por:
Falo do amor que os serafins exercem nas alturas; já se entende. (p. 318).
120
Veja Metamorfoses de Ovídio, VII, vv. 10-12.

551
LXXXVII. LXXXVII.
Silent and pensive, idle, restless, slow, Quieto, a pensar, lânguido, insone, lento, 122
His home deserted for the lonely wood, Largava o lar à floresta erma e rude,
Tormented with a wound he could not know, Com uma mágoa ignota por tormento,
His, like all deep grief, plunged in solitude: Com pesar fundo imerso em solitude.
I'm fond myself of solitude or so, Na solidão também encontro alento,
But then, I beg it may be understood, No entanto, hei de ser claro o quanto pude;
By solitude I mean a Sultan's (not Solidão de sultão, não de eremita,
A Hermit's), with a haram for a grot. Que num harém feito uma gruta habita.123 124

LXXXVIII. LXXXVIII.
"Oh Love! in such a wilderness as this, “Oh Amor! assim num ermo como tal,
Where Transport and Security entwine, Onde o transporte à segurança se funda,
Here is the Empire of thy perfect bliss, Eis teu império de êxtase total,
And here thou art a God indeed divine." Aqui és um Deus onde o divino abunda”. 125
The bard I quote from does not sing amiss, O bardo que eu cito não canta mal,
With the exception of the second line, Excetuando-se a linha segunda,
For that same twining "Transport and Security" Pois o trançar transporte à segurança
Are twisted to a phrase of some obscurity. A uma difícil oração se trança.126

121
A tradução de João Vieira foi:
(...) que nada tinha de lastimável, antes que, com alguma paciência se podia converter em mar de delícias. (p.
318).
122
Na tradução deste verso foram mantidos os cinco adjetivos presentes no original.
123
Note-se também nessa oitava a preocupação com a rima. Wood que rima com solitude e understood foram traduzidos
pelas rimas “rude”, “solitude” e “pude”, com característica sonora bastante similar.
124
João Vieira gostou da piada, mas não ousou inseri-la por meio de digressão que se dá no original, daí ter ele traduzido o
dístico final, trocando um dos personagens principais para o outro, isto é, passando do narrador e recaindo sobre Juan, por:
Não era de certo na solidão do eremita, mas na do sultão, que ele encontraria lenitivo à sua mágoa. (p. 319).
125
Byron faz uma nota em que diz “achar” que esse trecho seja do Canto Segundo de Gertrude do Wyoming, do poeta
escocês Thomas Campbell (1777 – 1844).
126
A tradução de Schramm para esta estrofe foi deveras atualizada, não deixando de conter uma crítica literária e ironia,
como no original:
“Se a natureza apaixonada acorda
ao quente afago do celeste amante,
Diz!... Quando em fogo o teu olhar transborda,
não vês minh'alma reviver ovante”?
Citei Castro Alves como quem concorda
com a exceção do significante
“ovante”; que eu não sei seu conteúdo
semântico, e vou procurar no Google. (2016, p. 132).

552
LXXXIX. LXXXIX.
The Poet meant, no doubt, and thus appeals O poeta, é óbvio, quis dizer, e apelou
To the good sense and senses of mankind, Para o bom senso e o senso das pessoas,
The very thing which everybody feels, Algo que todo mundo sentiu, ou
As all have found on trial, or may find, Que pôde achar, se ainda não achou-as,
That no one likes to be disturbed at meals Ninguém quer ser maçado no almoço ou
Or love.—I won't say more about "entwined" No amor. Mas nada mais a “transporte” ou às
Or "Transport," as we knew all that before, “Trançadas”, e isto a gente já pensava,
But beg "Security" will bolt the door. E a “segurança” põe na porta a trava.

XC. XC
Young Juan wandered by the glassy brooks, Juan errava por rios de vítreo encanto,
Thinking unutterable things; he threw Com cismas inefáveis. Ele, o olhamos
Himself at length within the leafy nooks Largar-se horas a fio por um recanto
Where the wild branch of the cork forest grew; Frondoso onde a cortiça cresce em ramos
There poets find materials for their books, Selvagens. E os poetas aos seus cantos
And every now and then we read them through, Acham materiais, e onde meditamos
So that their plan and prosody are eligible, Suas escolhas de plano e ritmo, exceto
Unless, like Wordsworth, they prove unintelligible. De Wordsworth, incompreensível por completo.

XCI. XCI.
He, Juan (and not Wordsworth), so pursued Ele (Juan, não Wordsworth) buscou por
His self-communion with his own high soul, Sua autocomunhão com seu nobre peito,
Until his mighty heart, in its great mood, Até que o ânimo grande, e a alma maior,
Had mitigated part, though not the whole Parte abrandaram, sem cessar de jeito
Of its disease; he did the best he could Sua moléstia. Ele fez seu melhor
With things not very subject to control, Com um tema ao controle não sujeito;
And turned, without perceiving his condition, De igual modo Coleridge, sem que saiba
Like Coleridge, into a metaphysician. Sua condição, um metafísico acaba.127

127
Na ligeira digressão byroniana dessa oitava, o uso do vocabulário é geralmente básico, e o tom, sem circunlóquios e
descritivo, buscou-se traduzir, gerando, destarte, uma estrofe prosaica, sem enfeites e efeitos, franca e fluida, que se pode
chamar ordinária, mas que para que assim seja requer relativa maior habilidade tradutória que às vezes para ser
grandiloquente. O dístico final insinua que Coleridge tornou-se metafísico sem saber o motivo.

553
XCII. XCII.
He thought about himself, and the whole earth, Pensava em toda a terra, e sobre si,
Of man the wonderful, and of the stars, Sobre estrelas, sobre o homem, maravilhas,
And how the deuce they ever could have birth: E como diabos isto deu-se ali:
And then he thought of earthquakes, and of wars, E em terremotos, guerras, quantas milhas
How many miles the moon might have in girth, Têm a circunferência da lua, e
Of air-balloons, and of the many bars Em balões de ar128, e em tudo que empecilha
To perfect knowledge of the boundless skies;— Saber-se ao certo a vastidão imensa
And then he thought of Donna Julia's eyes. Dos céus. E então no olhar de Júlia pensa.

XCIII. XCIII.
In thoughts like these true Wisdom may discern Nestas reflexões a sabedoria
Longings sublime, and aspirations high, Vera avista alto afã, e anseio altivo,
Which some are born with, but the most part learn Que uns nascem com, e aprende a maioria
To plague themselves withal, they know not why: Só pra se aborrecer, sem ver motivo.
'T was strange that one so young should thus concern É ímpar que alguém tão novo ocuparia
His brain about the action of the sky; Sua mente no ato celeste pensativo.
If you think 't was Philosophy that this did, A filosofia, dizem, fez essa obra,
I can't help thinking puberty assisted. Penso que a puberdade em conjunto obra.129

XC I V. XCIV.
He pored upon the leaves, and on the flowers, Matutava nas folhas e na flora,
And heard a voice in all the winds; and then E escutava uma voz soprar no vento;
He thought of wood-nymphs and immortal bowers, Pensava em ninfa, em gruta imorredoura,
And how the goddesses came down to men: E das deusas aos homens sobre o advento.
He missed the pathway, he forgot the hours, Perdia os caminhos, esquecia a hora,
And when he looked upon his watch again, E quando ao seu relógio esteve atento, 130
He found how much old Time had been a winner— Viu quanto o Tempo antigo havia vencido.
He also found that he had lost his dinner. E viu também que a janta havia perdido. 131

128
A Inglaterra enfrentava na época uma febre surgida na França por balões de ar.
129
Já esta capciosa oitava não foi traduzida por João Vieira, que vinha traduzindo ao menos três palavras de cada stanza.
130
Na elaboração dessas rimas, buscou-se uma curiosa relação sonora com as rimas presente no original. Diz-se ainda de
novo que a intenção de trazer grande parte do conteúdo na forma métrica da oitava-rima é uma obsessão recorrente nesta
tradução.
131
A tradução de um trecho dessa oitava por João Vieira é interessante:

554
XCV. XCV.
Sometimes he turned to gaze upon his book, A um livro às vezes seu olhar voltava,
Boscan, or Garcilasso;—by the wind Boscan132, ou Garcilasso133. Igual ao vento
Even as the page is rustled while we look, Que a página que olhamos farfalhava,
So by the poesy of his own mind Assim a poesia em seu pensamento
Over the mystic leaf his soul was shook, Num místico ondear sua alma tremulava,
As if 't were one whereon magicians bind Como se ali houvesse encantamento
Their spells, and give them to the passing gale, De um mago, e o desse ao vendaval levar,
According to some good old woman's tale. Qual conto de boa velhinha ninar.

XCVI. XCVI.
Thus would he while his lonely hours away Gastava as horas só, insatisfeito,
Dissatisfied, not knowing what he wanted; O que queria não pôde compreender.
Nor glowing reverie, nor poet's lay, Nem poesia, ou sonho em brasa feito,
Could yield his spirit that for which it panted, Poderiam da alma sua o afã ceder,
A bosom whereon he his head might lay, Sua cabeça repousar num peito,
And hear the heart beat with the love it granted, E ouvir um coração de amor bater,
With——several other things, which I forget, Com várias outras coisas, que esqueci,
Or which, at least, I need not mention yet. Ou que, enfim, não irei citar aqui.

XCVII. XCVII.
Those lonely walks, and lengthening reveries, E o errar na solidão, longas quimeras,
Could not escape the gentle Julia's eyes; Não poderiam escapar do olho belo
She saw that Juan was not at his ease; De Júlia; e via que Juan não estivera
But that which chiefly may, and must surprise, Tranquilo. E o que mais deve surpreendê-lo,
Is, that the Donna Inez did not tease E irá, é que Donna Inez não tivera
Her only son with question or surmise; Suspeitas nem questões pra aborrecê-lo;
Whether it was she did not see, or would not, Seja porque não viu, ou não quis, ou,
Or, like all very clever people, could not. Como as pessoas hábeis, não achou.

Neste ponto perdia a tramontana; esquecia-se das horas, e quando volvia a si deste doce sonhar acordado,
espantava-se do tempo ter corrido tanto e via no relógio que tinha faltado à hora do jantar. (1942, p. 319).
132
Juan Boscan (1500 – 1544), de Barcelona, com Garcilaso, italianizaram a poesia castelhana, sendo ambos influenciados
por Petrarca.
133
Garcilaso de La Vega (1503 – 1536), de linhagem nobre de Toledo, escreveu trinta e sete sonetos e outros tipos de
poemas. Foi também soldado, morreu com uma pedra que caiu de uma torre em sua cabeça.

555
XCVIII. XCVIII.
This may seem strange, but yet 't is very common; Soa estranho, eu sei, mas é bem comum;
For instance—gentlemen, whose ladies take Por exemplo, senhor, cuja mulher
Leave to o'erstep the written rights of Woman, Exceda os seus Direitos, e rompa um –
And break the—Which commandment is 't they break? Qual mesmo é o mandamento a se romper? 134
(I have forgot the number, and think no man Esqueci o número, e creio que nenhum
Should rashly quote, for fear of a mistake;) Homem deve arriscar, se erro temer.
I say, when these same gentlemen are jealous, Sei só que se o senhor, por ciúme, apronta
They make some blunder, which their ladies tell us. Alguma asneira, sua mulher nos conta.135

XCIX. XCIX.
A real husband always is suspicious, Um fiel marido é sempre suspeitoso,
But still no less suspects in the wrong place, Porém suspeita no lugar errado,
Jealous of some one who had no such wishes, De alguém sem esta cupidez cioso,
Or pandering blindly to his own disgrace, Sua desgraça a alcovitar vendado,
By harbouring some dear friend extremely vicious; Dando abrigo a um amigo vicioso.
The last indeed's infallibly the case: E assim o fim do caso já foi dado,
And when the spouse and friend are gone off wholly, Quando o amigo e a mulher se foram, diz-se
He wonders at their vice, and not his folly. Pasmo do vício, não de sua tolice.

C. C.
Thus parents also are at times short-sighted: Portanto às vezes são míopes os pais.
Though watchful as the lynx, they ne'er discover, Atentos como um lince, o esforço é inane,
The while the wicked world beholds delighted, O vasto orbe vil vê e se satisfaz,
Young Hopeful's mistress, or Miss Fanny's lover, Mulher de jovem Promissor, Miss Fanny136
Till some confounded escapade has blighted E o amado, até que uma escapada faz
The plan of twenty years, and all is over; Que o projeto de vinte anos se dane;
And then the mother cries, the father swears, Destarte chora a mãe, o pai maldiz,
And wonders why the devil he got heirs. E indaga por que demo herdeiros quis. 137

134
Cochran diz que é o sétimo, e que B. conhecia muito bem sua Bíblia, só estava brincando.
135
Esta oitava digressiva requer que as pausas dos parênteses e dos travessões sejam respeitadas bastante próximas do
momento em que se dá, para que seja mantido o correr e o parar do fluxo narrativo e do tom na tradução ao menos
próximo de como se dá no original.
136
São correntes, no século dezoito, caracteres, na ficção e drama, com nomes deste tipo.
137
“Os pais têm às vezes a vista curta, e não conhecem o que os de fora vêem com uma alegria maligna.” (Byron, 1942, p.
319) foi tudo o que João Vieira fez desta oitava.

556
CI. CI.
But Inez was so anxious, and so clear Mas Inez era inquieta, e sua vista
Of sight, that I must think, on this occasion, Tão limpa, que ouso achar, na ocasião,
She had some other motive much more near Que ela tinha um motivo muito mais tá-
For leaving Juan to this new temptation, cito e seu ao deixar em tentação
But what that motive was, I sha'n't say here; Juan, mas do motivo não dou pista;
Perhaps to finish Juan's education, Talvez rematar sua educação,
Perhaps to open Don Alfonso's eyes, Talvez fazer que Don Alfonso veja,
In case he thought his wife too great a prize. Caso a confiança em Júlia imensa seja.

CII. CII.
It was upon a day, a summer's day;— Deu-se num dia, dia de verão –
Summer's indeed a very dangerous season, Tal como a primavera no final
And so is spring about the end of May; De maio, o estio é nociva estação.
The sun, no doubt, is the prevailing reason; O sol sempre é o motivo principal,
But whatsoe'er the cause is, one may say, E mais certa que falsa a convicção,
And stand convicted of more truth than treason, Pode-se dizer, seja a causa qual
That there are months which nature grows more merry in,— For, que a Natura é às vezes mais alegre.
March has its hares, and May must have its heroine. Tem maio sua heroína, em março há lebres.138

CIII. CIII.
'T was on a summer's day—the sixth of June: Foi num dia de verão – de junho, o seis,
I like to be particular in dates, Porque em datas me apraz ser detalhado,
Not only of the age, and year, but moon; Não só da época e ano, mas do mês.
They are a sort of post-house, where the Fates Pois são casas de postas, onde os Fados
Change horses, making History change its tune, Trocam corcéis, e o tom da história des-
Then spur away o'er empires and o'er states, trocam, dando de esporas sobre estados
Leaving at last not much besides chronology, E impérios, sobra só a cronologia,
Excepting the post-obits of theology. Mais os pós-óbitos da teologia.139

138
Há aqui um trocadilho de difícil compreensão e, daí, de difícil tradução. Pichot, o tradutor francês, faz uma nota de que
esta expressão é como se dizer proverbialmente: “foi como uma lebre de março”. A questão é que aqui no hemisfério sul o
março é começo de outono, quando no hemisfério norte é a primavera, daí ser esta estação mais alegre. Paulin Paris, outro
tradutor das Obras Completas de Byron em prosa para o francês, faz também sua nota, na qual afirma que há um jogo de
palavra com hare, “lebre”, que se pronuncia hère, algo próximo de héroïne. A parte isto, supõe-se que o narrador pode ter
quisto dizer também que Júlia foi uma espécie de salvadora do dia, ao menos para Don Juan.

557
CIV. CIV.
'T was on the sixth of June, about the hour No dia seis de junho, e a hora entrava
Of half-past six — perhaps still nearer seven — Pelas seis e meia, próxima das sete,
When Julia sate within as pretty a bower E a linda Júlia num abrigo estava
As e'er held houri in that heathenish heaven Como uma huri num céu de Mahomet,
Described by Mahomet, and Anacreon Moore, Ou como Anacreonte Moore cantava, 140
To whom the lyre and laurels have been given, A quem a lira e os louros já compete,
With all the trophies of triumphant song — Com todos os troféus de som triunfante.
He won them well, and may he wear them long! Venceu-os bem, e os deve usar bastante!141

CV. CV.
She sate, but not alone; I know not well Sentada estava, e não só. Não sei bem
How this same interview had taken place, Como este dito encontro se passara,
And even if I knew, I should not tell — E se eu soubesse, não diria também.
People should hold their tongues in any case; Às vezes as pessoas devem calar a
No matter how or why the thing befell, Língua; e de nada importa como nem
But there were she and Juan, face to face — Por que; era ela e Juan, cara a cara.
When two such faces are so, 't would be wise, Quando faces estão assim, é esperto,
But very difficult, to shut their eyes. Mas difícil, não deixar o olho aberto. 142

139
Pichot faz uma nota em que afirma que os óbitos eram os cultos e as orações que a Igreja dava a seus mortos,
provavelmente aí se registravam os mortos. A sugestão é de que após os Fados mudarem de cavalo, resta o ano dos
acontecimentos e alguns registros, nada mais. Este tema da futilidade e da vaidade de todas as coisas é recorrente na obra
byroniana. (V. estrofe IX, Canto XVII).
140
Thomas Moore, poeta irlandês católico que se tornou famoso no período da Regência. Traduziu as Odes de Anacreonte.
Byron e Moore foram grandes amigos; foi a ele que Byron entregou as suas memórias, isto é, seus diários, desejando que
fossem publicados após sua morte, o que seria sem dúvida uma das maiores obras da humanidade no gênero. Entretanto,
juntamente com Murray, editor do lorde, Hobhouse e poucos outros, como apresentado no capítulo 2 desta tese, eles
incineraram os escritos de Byron.
141
De todas as três oitavas precedentes, João Vieira traduziu apenas:
Numa tarde de junho, quando o sol já se avizinhava do ocaso, e as aragens frescas suplantavam os ardores do dia,
Júlia estava sentada num bosquezinho ameno, dos que Juan costumava freqüentar, e desta vez não estava só.
(1942, p. 320).
142
Schramm traduziu esta estrofe por uma “oitava” de sete versos:
Júlia em cenário idílico – estava a sós?
Olha, eu não testemunhei o enlace,
Que interesse isso pode ter para nós?
Ridículo quem por isso interessar-se,
que importam os detalhes, quiprocós
importa as faces irem-se aproximando;
e os olhos bem abertos se mirando. (2016, p. 136).

558
CVI. CVI.
How beautiful she looked! her conscious heart Que bela ela! Seu ciente peito143 a esbrasear-se
Glowed in her cheek, and yet she felt no wrong: A tímida face, e certa irá supor-se.
Oh Love! how perfect is thy mystic art, Oh Amor, quão perfeita é tua mística arte,
Strengthening the weak, and trampling on the strong! Que o fraco fortifica, e esmaga o forte.
How self-deceitful is the sagest part Quanto o autoengano é a mais sábia parte144
Of mortals whom thy lure hath led along!— Dos mortais cujo engodo teu comporte.
The precipice she stood on was immense, O precipício sob Júlia era ingente,
So was her creed in her own innocence. Como a crença de si mesma inocente.

CVII. CVII.
She thought of her own strength, and Juan's youth, Lembrou sua força, e a jovialidade
And of the folly of all prudish fears, De Juan, e os tolos medos puritanos,
Victorious Virtue, and domestic Truth, Vitoriosa virtude, da verdade
And then of Don Alfonso's fifty years: Do lar, e então de Alfonso e os cinquenta anos.
I wish these last had not occurred, in sooth, Não me agrada esta ideia, na verdade,
Because that number rarely much endears, Que em climas com neve ou sol soberano,
And through all climes, the snowy and the sunny, Esse número soe deveras mal
Sounds ill in love, whate'er it may in money. No amor, por mais que possa em capital.

CVIII. CVIII.
When people say, "I've told you fifty times," Ao se ouvir, “já cinquenta vezes disse”,
They mean to scold, and very often do; Querem ralhar-te, e muitas vezes fazem.
When poets say, "I've written fifty rhymes," Se um poeta diz “cinquenta versos fiz”,
They make you dread that they 'll recite them too; Ele apavora a gente, pois os traz.
In gangs of fifty, thieves commit their crimes; Em gangues de cinquenta há crimes vis.
At fifty love for love is rare, 't is true, E aos cinquenta amor puro é raro; mas, em
But then, no doubt, it equally as true is, Todo caso, é cinquenta luíses bom pra
A good deal may be bought for fifty Louis. Se obter boa quantidade numa compra.145

143
No original conscious heart, isto é, o “ciente peito”, como a dizer: Júlia sabia o que estava acontecendo, já D. Juan, que
deveria mostrar-se predisposto a seduzir desde a adolescência, passa por ser realmente bastante ingênuo e “amansado”.
144
Esta rima foi privilegiada no quesito da tradução.
145
Repare-se que nessa oitava a variedade na tradução das rimas foi trabalhada, podendo, deste modo, dar ao menos
alguma singela conta do tom, do conteúdo e da forma métrica fixa constantes do original, sem precisar dizer que tenha
compensado a preciosidade da rima do dístico final da estrofe apenas.

559
CIX. CIX.
Julia had honour, virtue, truth, and love Júlia tinha honra, fé, virtude e amor
For Don Alfonso; and she inly swore, Por Alfonso, e em seu íntimo fazia
By all the vows below to Powers above, Tudo que é jura à força superior,
She never would disgrace the ring she wore, Nunca a aliança da mão desgraçaria,
Nor leave a wish which wisdom might reprove; Nem teria afã que é reprovado por
And while she pondered this, besides much more, Seu siso. E enquanto assim a si dizia,
One hand on Juan's carelessly was thrown, E muito mais, sua mão na de Juan pôs,
Quite by mistake — she thought it was her own; Por puro engano – que era a sua supôs.146

CX. CX.
Unconsciously she leaned upon the other, Na outra inconscientemente se apoiou,
Which played within the tangles of her hair; Em seus trançados cachos a brincar.
And to contend with thoughts she could not smother Pelo ar distraído ela aparentou
She seemed by the distraction of her air. Pensamentos sem freios enfrentar.
'T was surely very wrong in Juan's mother Estou certo que Inez bastante errou
To leave together this imprudent pair, Ao deixar junto este imprudente par,
She who for many years had watched her son so — Ela que ao filho teve tanto zelo.
I'm very certain mine would not have done so. Minha mãe de outro modo iria fazê-lo.

CXI. CXI.
The hand which still held Juan's, by degrees A mão presa ainda a dele, com brandura
Gently, but palpably confirmed its grasp, Pouco a pouco afirmou seu sutil toque,
As if it said, "Detain me, if you please;" Como a dizer, “Se queres, me segura”.
Yet there's no doubt she only meant to clasp Sem dúvidas que os dedos juntar só que-
His fingers with a pure Platonic squeeze; ria numa pressão platônica e pura.
She would have shrunk as from a toad, or asp, Como se visse um sapo ou cobra, um choque
Had she imagined such a thing could rouse Teria ao suspeitar que perigosa
A feeling dangerous to a prudent spouse. Coisa havia ali a uma prudente esposa.

146
João Vieira começou a tradução desta stanza como:
Mas isso não quer dizer nada. Julia guardava honra, virtude, fidelidade a D. Afonso (...). (1942, p. 320).

560
CXII. CXII.
I cannot know what Juan thought of this, Não sei dizer o que ele achou do ensejo,
But what he did, is much what you would do; Mas como agiu, igual fariam vocês.
His young lip thanked it with a grateful kiss, Seu jovem lábio agradeceu com um beijo,
And then, abashed at its own joy, withdrew E então, desesperado do que fez,
In deep despair, lest he had done amiss,— Crendo imprópria a alegria, recuou com pejo.
Love is so very timid when 't is new: No amor noviço há muita timidez.
She blushed, and frowned not, but she strove to speak, Ela corou, sem censurá-lo, a língua
And held her tongue, her voice was grown so weak. Prendeu, ia falar, sua voz fez míngua.147

CXIII. CXIII.
The sun set, and up rose the yellow moon: O sol cai, sobe a lua amarela. Há algum
The Devil's in the moon for mischief; they Diabo na lua pro mal. E acho que quem
Who called her CHASTE, methinks, began too soon Chama-a de casta, um tal nome deu-lhe um
Their nomenclature; there is not a day, Pouco cedo. Não sei de um só dia, nem
The longest, not the twenty-first of June, O mais longo, de junho o vinte e um148,
Sees half the business in a wicked way, Que viu metade em malvadeza que em
On which three single hours of moonshine smile— Meras três horas de luar se passa –
And then she looks so modest all the while! E então sempre ela tão modesta esvoaça.

CXIV. CXIV.
There is a dangerous silence in that hour, Nesta hora há uma calma, um perigo pelo
A stillness, which leaves room for the full soul Silêncio, que a alma inteira deixa aberta
To open all itself, without the power A si própria, sem controle, sem podê-lo
Of calling wholly back its self-control; Chamar de volta a si e estar alerta.
The silver light which, hallowing tree and tower, Luz de prata enche árvore e torre, dela o
Sheds beauty and deep softness o'er the whole, Belo e a quietação emana, desperta
Breathes also to the heart, and o'er it throws Também o peito, e esparge um amoroso
A loving languor, which is not repose. Langor, que em nada iguala-se ao repouso.149

147
Nesta oitava se explicita certa inocência em Juan, que fez como faria todo mundo. A análise psicológica de Júlia é sutil,
a narração é graciosa e a construção capciosa. Haver tão pouca ironia assim neste episódio escabroso da narrativa, no qual
se narra docemente um adultério no dia 6 do 6 às seis da tarde, é genial modo de despertar o humor e a sátira inclusive
acerca da própria sátira.
148
No hemisfério norte, o solstício de verão é dia vinte e um de junho, equivale ao dia 21 de dezembro no hemisfério sul.
Como em nenhum momento se pensou em, com esta tradução, tornar Juan, por exemplo, brasileiro, portanto não há
problema em manter a mesma data traduzida.

561
CXV. CXV.
And Julia sate with Juan, half embraced Júlia sentou com Juan, meio abraçava,
And half retiring from the glowing arm, Meio a afastar-se da mão anelante,
Which trembled like the bosom where 't was placed; Que tremia como o seio em que estava.
Yet still she must have thought there was no harm, Ou que não era ainda algo alarmante,
Or else 't were easy to withdraw her waist; Ou teria jogo de cintura, achava.
But then the situation had its charm, A situação teve seu charme, adiante –
And then—God knows what next—I can't go on; Deus sabe o que virá – eu não irei;
I'm almost sorry that I e'er begun. Já não sei nem bem por que comecei.

CXVI. CXVI.
Oh Plato! Plato! you have paved the way, Oh Platão, Platão, tu abriste a via,
With your confounded fantasies, to more Com tua confusa ideia, aos tipos de ato
Immoral conduct by the fancied sway Mais imorais só pela fantasia
Your system feigns o'er the controlless core Tua ciência afeta o descontrole nato
Of human hearts, than all the long array Do peito humano, mais que a poesia,
Of poets and romancers:—You're a bore, Mais que os romances todos. És um chato,
A charlatan, a coxcomb—and have been, Um charlatão, um dândi, e só tem sido,
At best, no better than a go-between. No mais, a alcoviteiro parecido.150 151 152

CXVII. CXVII.
And Julia's voice was lost, except in sighs, Júlia a voz perdeu, só o arfar sobrou,
Until too late for useful conversation; Era tarde a qualquer conversação;
The tears were gushing from her gentle eyes, A lágrima em seu meigo olho rolou,
I wish, indeed, they had not had occasion; Nunca eu quis que lhe houvesse ocasião;
But who, alas! can love, and then be wise? Mas, ai, quando foi sábio quem amou?
Not that Remorse did not oppose Temptation; O remorso se opôs à tentação;
A little still she strove, and much repented, Pouco mais lutou, mais se arrependera,
And whispering "I will ne'er consent"—consented. Murmurando “eu não cederei” – cedera.153

149
Esta estrofe romântica foi traduzida com capricho por João Vieira, praticamente palavra por palavra.
150
Em compensação, essa stanza bastante satírica, digressiva e engraçada não foi contemplada nem com uma vírgula
sequer na tradução de João Vieira. Na presente tradução, vale notar os esforços para traduzir os silêncios, as paradas, os
adjetivos, bem como as tiradas irônicas e zombeteiras.
151
Paulin Paris julgou necessário fazer uma nota para dizer que não foi a vida de Platão, mas seus escritos, que legaram
essa sugestiva influência perniciosa.
152
No manuscrito esses três últimos versos estão escritos com a letra bem maior, como em destaque.

562
CXVIII. CXVIII.
'T is said that Xerxes offered a reward Xerxes oferecia, diz-se, um presente154
To those who could invent him a new pleasure: Àquele que inventar novo prazer.
Methinks the requisition's rather hard, Julgo a requisição muito exigente,
And must have cost his Majesty a treasure: E muito ouro custado deve ter.
For my part, I'm a moderate-minded bard, Por mim, sou bardo que tranquilamente
Fond of a little love (which I call leisure); Se apraz com que de amor (que é meu lazer);
I care not for new pleasures, as the old Novos prazeres já não mais me picam,
Are quite enough for me, so they but hold. Os velhos bastam, tanto que eles ficam. 155

CXIX. CXIX.
Oh Pleasure! you're indeed a pleasant thing, Oh prazer! prazeroso você é, 156
Although one must be damned for you, no doubt: Porém alguém já se danou por si.
I make a resolution every spring Toda primavera eu resolvo, até
Of reformation, ere the year run out, Que o ano termine, reformar-me, aí
But somehow, this my vestal vow takes wing, Do nada, os votos vestais dão no pé;
Yet still, I trust, it may be kept throughout: Mas podia-se mantê-los, inda cri.
I'm very sorry, very much ashamed, Desculpe, eu me envergonho por completo,
And mean, next winter, to be quite reclaimed. No inverno a vir, estar melhor prometo.

153
Décio Pignatari e João Vieira traduziram esta estrofe, bem como mais recentemente Roberto Schramm. A de Décio,
publicada com numeração errada, diz ser a CCXVII do Canto I, é em versos rimados, mas possui apenas sete versos. Veja-
se:
Perdeu-se a voz de Júlia nos suspiros,
Tempo não houve para uma conversa;
Golfavam lágrimas como reis Ciros
E eu lamentei este lamento persa.
Motivos houve para tantos tiros?
Lutou um pouco, resistiu bastante,
Disse “Não dou!” – e deu (desconcertante). (Pignatari, 2007, p. 196).
A de João Vieira foi:
Julia perdeu a voz e não se ouviram senão suspiros. Uma torrente de lágrimas inundou seus olhos formosos, oxalá
não tivera motivo para as derramar, mas ai! quem pode amar e ser prudente?
Já se vê que o sistema de Platão sobre os movimentos do coração humano tem destas falibilidades. (Byron, 1942,
p. 321).
A tradução de Décio viajou e chegou na Pérsia, e a de João Vieira, que deveria prezar pelo viés mais romântico da cena,
acaba perdendo o senso e volta as ideias para fazer uma piada depois sobre Platão, talvez para compensar a falta da oitava
anterior, acabando sem traduzir, assim, a própria ironia de Byron acerca do “dizer ‘não dou’ dando”.
154
Esta informação é provavelmente oriunda de Cícero, porém Montaigne, que Byron lia muito enquanto escrevia Don
Juan, também faz citações acerca desse prêmio de Xerxes, que buscava descobrir novos prazeres, cansado dos prazeres
todos que já existem.
155
Esta oitava nenhum outro tradutor contemplou em seu trabalho. Vale dizer que João Vieira para de traduzir agora e
voltará com sua prosa apenas muitas oitavas posteriormente.
156
Hobhouse, grande amigo de Byron, escreve na revisão do manuscrito do poema: “você certamente será danado por toda
essa cena”.

563
CXX. CXX.
Here my chaste Muse a liberty must take— A Musa casta pede a liberdade.
Start not! still chaster reader—she'll be nice hence- Não te espantes, leitor casto, ela é boa –
Forward, and there is no great cause to quake; Anda, razão pra ter medo não há-de.
This liberty is a poetic licence, É uma licença poética à toa,
Which some irregularity may make Que faz alguma irregularidade
In the design, and as I have a high sense Na trama, e como muito atento sou à
Of Aristotle and the Rules, 't is fit Lei de Aristóteles, é bem pudico
To beg his pardon when I err a bit. Pedir perdão quando eu errar um tico.

CXXI. CXXI.
This licence is to hope the reader will Nesta licença espero contar com
Suppose from June the sixth (the fatal day, O leitor pra do seis de junho (o dia
Without whose epoch my poetic skill Fatal, pois se a época faltar meu dom
For want of facts would all be thrown away), De poesia sem nenhum fato seria
But keeping Julia and Don Juan still Em vão), mas mantendo o olho em Júlia e Don
In sight, that several months have passed; we'll say Juan, passar alguns meses. Dir-se-ia
'T was in November, but I'm not so sure Que era em novembro, não estou seguro
About the day—the era's more obscure. Sobre o dia; o ano ainda é mais obscuro.

CXXII. CXXII.
We'll talk of that anon.—'T is sweet to hear Falemos disto outra hora. É doce ouvir
At midnight on the blue and moonlit deep Num fundo azul de meia-noite ao luar,
The song and oar of Adria's gondolier, Frouxo, à distância, um remo a água ferir,
By distance mellowed, o'er the waters sweep; E o gondoleiro adriático cantar157.
'T is sweet to see the evening star appear; É doce ver a estrela Vésper vir;
'T is sweet to listen as the night-winds creep É doce ouvir à noite o vento errar
From leaf to leaf; 't is sweet to view on high De folha em folha. É doce ver sentando
The rainbow, based on ocean, span the sky. O arco-íris no mar, o alto céu riscando.158

157
Em Childe Harold o narrador lamenta que os gondoleiros de Veneza já não cantam mais. Desnecessário dizer que B.
estava em Veneza quando escreveu este Canto.
158
Este é um trecho de tom mais lírico e sentimental no Don Juan; almejou-se traduzir também o tom, bem como a
mudança brusca que o introduz.

564
CXXIII. CXXIII.
'T is sweet to hear the watch-dog's honest bark É doce ouvir o honesto cão de guarda
Bay deep-mouthed welcome as we draw near home; Na volta a casa as boas-vindas latindo;
'T is sweet to know there is an eye will mark É doce ver que um olho nos aguarda
Our coming, and look brighter when we come; E que luzirá quando nos vir vindo.
'T is sweet to be awakened by the lark, Doce o acordar da cotovia, e o embalar da
Or lulled by falling waters; sweet the hum Queda d’água; doce é a abelha zumbindo,
Of bees, the voice of girls, the song of birds, Da moça a voz, do pássaro o gorjeio,
The lisp of children, and their earliest words. A fala da criança e o seu ceceio.

CXXIV. CXXIV.
Sweet is the vintage, when the showering grapes Doce é a vindima, quando a úmida grapa
In Bacchanal profusion reel to earth, Rola à terra em profuso bacanal,
Purple and gushing: sweet are our escapes Rubra e fluida. Doce é quando se escapa
From civic revelry to rural mirth; Da farra urbana ao júbilo rural;
Sweet to the miser are his glittering heaps, Doce é o primeiro filho pro seu papai,159
Sweet to the father is his first-born's birth, Doce é a vingança, à dama em especial,
Sweet is revenge—especially to women— Doce ao avaro os montes brilharem, e o
Pillage to soldiers, prize-money to seamen. Saque, aos soldados; aos marujos, prêmio.

CXXV. CXXV.
Sweet is a legacy, and passing sweet Doce é uma herança, e extremamente doce
The unexpected death of some old lady, A senhora que morre de repente,
Or gentleman of seventy years complete, Ou senhor de setenta anos que fosse,
Who've made "us youth" wait too—too long already, Que exigiu de “nós jovens” 160 tão ingente
For an estate, or cash, or country seat, Espera por dinheiro, ou casa, ou posse,
Still breaking, but with stamina so steady, Indo mal, mas tão firme e persistente,
That all the Israelites are fit to mob its Que os judeus já aos herdeiros dão cobro
Next owner for their double-damned post-obits. Do seu pós-óbito danado em dobro.

159
Para cumprir essa rima valiosa foi necessária a troca na ordem dos dois versos.
160
Referência a Shakespeare, Henrique IV, ato II, cena 2, v. 93; quem fala é Sir. Falstaff.

565
CXXVI. CXXVI.
'T is sweet to win, no matter how, one's laurels, Doce obter louros, seja como seja,
By blood or ink; 't is sweet to put an end Por sangue ou tinta. É doce terminar
To strife; 't is sometimes sweet to have our quarrels, Uma disputa; é doce ter peleja,
Particularly with a tiresome friend: Com amigo chato em particular.
Sweet is old wine in bottles, ale in barrels; Vinho antigo é doce em tonéis, cerveja
Dear is the helpless creature we defend Em barris. Caro é um ser fraco amparar
Against the world; and dear the schoolboy spot Do mundo; e caro o aluno marca161 ter
We ne'er forget, though there we are forgot. Que não se esquece, e lá esquecido ser.

CXXVII. CXXVII.
But sweeter still than this, than these, than all, Mais doce que isto, e aquilo, e tudo, então,
Is first and passionate Love—it stands alone, É o primeiro amor. Uno permanece,
Like Adam's recollection of his fall; Como a memória da queda a Adão;
The Tree of Knowledge has been plucked —all 's known— Pilhou-se a árvore da ciência; conhece-
And Life yields nothing further to recall -se tudo, e a vida nada cede tão
Worthy of this ambrosial sin, so shown, Digno deste pecado ambrosial, e se
No doubt in fable, as the unforgiven Vê bem na pira sem perdão que ao céu,
Fire which Prometheus filched for us from Heaven. Na fábula, roubou-nos Prometeu.

CXXVIII. CXXVIII.
Man's a strange animal, and makes strange use O homem é animal que usa estranhamente
Of his own nature, and the various arts, Sua própria natureza e artes, e é bem da
And likes particularly to produce Sua feição fazer particularmente
Some new experiment to show his parts; Mais novas provas pra exibir suas prendas.
This is the age of oddities let loose, Essa era é bizarra, onde diferentes
Where different talents find their different marts; Talentos têm suas diferentes vendas.
You'd best begin with truth, and when you've lost your Vero se inicia, perde-se o labor,162
Labour, there's a sure market for imposture. E acha-se bom mercado pra impostor.

161
Byron deixou sua marca em Harrow, onde estudou na adolescência. Era comum, como ainda é, escrever o nome nas
paredes. Muitos ingleses, como Byron, deixaram seus nomes em monumentos gregos, por exemplo.
162
Esta oitava é relativamente árdua de traduzir; apenas este verso tem pelo menos dez termos significativos no
pentâmetro iâmbico. A rima também possui determinada relação com a rima do original, ademais.

566
CXXIX. CXXIX.
What opposite discoveries we have seen! Quão díspares têm sido as descobertas,
(Signs of true genius, and of empty pockets.) Que gênio franco e bolso vazio apontam!
One makes new noses, one a guillotine, Um quebra os ossos seus, outro os conserta,
One breaks your bones, one sets them in their sockets; Outro faz guilhotina, um nova ponta 163.
But Vaccination certainly has been Mas a vacina é a antítese mais certa
A kind antithesis to Congreve's rockets, Aos foguetes Congreve164, como a conta
With which the Doctor paid off an old pox, De uma varíola que o doutor pagasse,
By borrowing a new one from an ox. Com a nova que de um boi emprestasse.165

CXXX. CXXX.
Bread has been made (indifferent) from potatoes: Faz-se (igual) pão, mas de batata a massa;
And Galvanism has set some corpses grinning, E o galvanismo um corpo que sorria,166
But has not answered like the apparatus Porém em nada o aparato isso ultrapassa
Of the Humane Society's beginning, Da Sociedade Humana que surgia,167
By which men are unsuffocated gratis: Pela qual homens são salvos de graça.
What wondrous new machines have late been spinning! Que máquinas magníficas se criam!
I said the small-pox has gone out of late; A varíola, eu digo, vai tarde já;
Perhaps it may be followed by the great. Possa segui-la a sífilis quiçá.168 169 170 171

163
Esta “ponta” é nose no original. As notas apontam para o curandeiro americano Benjamin Charles Perkins, que
inventou uma espécie de extratores de venenos do corpo. Foram considerados cura para diversas doenças na época,
inclusive herpes, red nose, e também perna quebrada e outras. O próprio Byron precisou fazer diversas sangrias na
tentativa de se curar, o que arruinou mais seu estado de saúde, poucos dias antes de morrer, reclamando, em seus delírios,
que isso o estava matando.
164
Sir Willian Congreve (1772 – 1828) inventou um tipo de foguete guiado usado na Batalha de Leipzig em 1813.
165
Edward Jenner (1749 – 1823) inventou a primeira vacina do mundo, o vírus era análogo ao humano, mas foi retirado de
um boi.
166
Galvanismo é chamado os experimentos que Luigi Galvani (1737 – 1799) fez sobre que dizia chamar eletricidade
animal. À época iniciavam-se os estudos acerca de eletricidade, e as apresentações eram um misto de ciência e mágica. Em
sua experiência com eletricidade, Galvani utilizava sapos e outros animais, um primo seu, porém, resolveu utilizar um
corpo, que fez horríveis caretas. De uma conversa sobre isso, um pouco antes, na Suíça, com os Shelley, surgiria a ideia
que daria vida ao Frankenstein, de Mary.
167
A Royal Humane Society foi fundada em 1774.
168
Byron estava nessa época lendo Malthus. Há um jogo de palavras intraduzível, já que “varíola” é small-pox e “sífilis”,
great-pox.
169
Hobhouse diz desses versos: “joga fora, põe outros”.
170
O dístico que encerra a tradução de Schramm ficou como:
mais: dizem que tem cura a gonorréia,
(ainda vamos ter saudades dela!) (sic) (2016, p. 143).
171
Cochran ressalta que B. contraiu gonorreia em Veneza, em 1817; Hobhouse em Cádis, em 1809.

567
CXXXI. CXXXI.
'T is said the great came from America; Diz-se que esta da América nos veio;
Perhaps it may set out on its return,— Que sobre o seu retorno ela se entenda.
The population there so spreads, they say Ali, com tanta gente, está tão cheio,
'T is grown high time to thin it in its turn, Que se há-de diminuir, mais não se estenda,
With war, or plague, or famine — any way, Com guerra, ou praga, ou fome, qualquer meio,
So that civilisation they may learn; Pra que civilização se compreenda.
And which in ravage the more loathsome evil is — E na ruína o mais vil mal é qual –
Their real lues, or our pseudo-syphilis? Nossa pseudo-sífilis, ou sua lues real? 172 173

CXXXII. CXXXII.
This is the patent age of new inventions Esta é a era das novas invenções,
For killing bodies, and for saving souls, Pra salvar a alma, e ao corpo sacrifício,
All propagated with the best intentions: E tudo na melhor das intenções.
Sir Humphry Davy's lantern, by which coals Lanterna de Humphry Davy174, quem disse o
Are safely mined for in the mode he mentions, Modo seguro em minas, e excursões
Tombuctoo travels, voyages to the Poles Aos polos, modos são de benefício
Are ways to benefit mankind, as true, Aos homens, qual viagens a Tombuctoo,175
Perhaps, as shooting them at Waterloo. Tanto quanto os matar em Waterloo.

172
Na edição Penguin Books diz-se que há três possíveis interpretações para este trecho. Também aqui há um trocadilho
intraduzível, pois lues é o nome da sífilis, inclusive em língua portuguesa, mas em inglês ainda dá a ideia de praga. Assim,
pseudo-sífilis é a varíola, e a lues real é a praga e outros matadores civilizacionais, como a fome e a guerra, seguindo as
ideias de Malthus. O pedido de Hobhouse para que Byron tirasse essas oitavas parece ter sido aceito por algumas edições,
Paulin Paris mesmo não chega a traduzir essa oitava.
173
O dístico final desta estrofe na tradução de Schramm ficou como:
Pois se, feliz ou não, civilizada,
é civilização e sifilizada. (2016, p. 143).
174
Sir Humphry Davy (1778 – 1829) inventou a lâmpada de segurança usada pelos mineiros nas minas, em 1815,
praticamente dando início ao tipo de iluminação moderna no mundo.
175
Esteve em voga, naqueles tempos, livros como estes, de narrativas de viagens, como Byron também escreveu. O nome
correto da cidade africana é Timbuctoo, porém Byron usa, ironicamente, outrossim, o termo que usa James Grey, que em
sua obra procurou “corrigir” os topônimos das cidades africanas.

568
CXXXIII. CXXXIII.
Man's a phenomenon, one knows not what, Fenômeno é o homem, não sei qual, sobeja
And wonderful beyond all wondrous measure; Da maravilha a maravilha ser.
'T is pity though, in this sublime world, that Pena que no orbe incrível, prazer seja
Pleasure's a sin, and sometimes Sin's a pleasure; Pecado, e às vezes pecado é um prazer.
Few mortals know what end they would be at, Raro é o mortal que sabe o que deseja,
But whether Glory, Power, or Love, or Treasure, Mas seja glória, amor, ouro, ou poder,
The path is through perplexing ways, and when O caminho é perplexo, e quando vão
The goal is gained, we die, you know—and then— Tocar à meta, morrem, vê-se – e então?

CXXXIV. CXXXIV.
What then?—I do not know, no more do you— E então quê? Sei lá, não mais que você,
And so good night.—Return we to our story: Pois boa-noite. Volto à história de antes.
'T was in November, when fine days are few, Era em novembro, com dias feios, e
And the far mountains wax a little hoary, Parco cinza sobre montes distantes,
And clap a white cape on their mantles blue; E alva capa em azuis mantos se vê;
And the sea dashes round the promontory, E o mar do promontório circundante,
And the loud breaker boils against the rock, E a onda sonora que o penedo cobre, e o
And sober suns must set at five o'clock. Sol das dezessete horas põe-se sóbrio.

CXXXV. CXXXV.
'T was, as the watchmen say, a cloudy night; Noite escura era, igual um guarda aduz;
No moon, no stars, the wind was low or loud Sem lua e estrelas, baixo ou alto o vento,
By gusts, and many a sparkling hearth was bright A gosto. E o brilho da lareira luz
With the piled wood, round which the family crowd; Na lenha em pilha, onde à família é o assento.
There's something cheerful in that sort of light, Tem algo alegre em tal tipo de luz,
Even as a summer sky's without a cloud: Como um céu de estio de nuvens isento.
I'm fond of fire, and crickets, and all that, Tudo isto, o grilo, a flama, é-me benquista,
A lobster salad, and champagne, and chat. Champagne, e papo, e uma salada mista 176.

176
No original, “lobster salad”, literalmente, “salada de lagosta”. Hobhouse, entanto, na revisão dá a entender tratar-se de
uma expressão de duplo sentido, dizendo “Lobster-sallad, not a lobster-salad. Have you been at a London ball, and not
known a Lobster-sallad?”. Assim, buscando-se traduzir a obscura ambiguidade, usou-se uma expressão corriqueira, e
perniciosa, do português brasileiro. O significado exato da piada interna, porém, segue incerto.

569
CXXXVI. CXXXVI.
'T was midnight—Donna Julia was in bed, Meia-noite, Júlia em sua cama dormia,
Sleeping, most probably,—when at her door Provavelmente, quando à porta um ruído
Arose a clatter might awake the dead, Irrompeu que até morto acordaria,
If they had never been awoke before, Como se nunca houvesse acontecido,
And that they have been so we all have read, E que isso tenha sido já se lia,
And are to be so, at the least, once more;— E uma vez mais, enfim, foi sucedido.
The door was fastened, but with voice and fist Porta trancada, punho e voz, se ouviu
First knocks were heard, then "Madam—Madam—hist! Uma batida, e então “Madame! – psiu!

CXXXVII. CXXXVII.
"For God's sake, Madam—Madam—here's my master, “Vixi – Madame – aí vem meu senhor,177
With more than half the city at his back— Cidade e meia às costas dele está.
Was ever heard of such a curst disaster! Jamais se ouviu catástrofe pior!
'T is not my fault—I kept good watch—Alack! Não tenho culpa – estive atenta – ah!
Do pray undo the bolt a little faster— Descerra a tranca logo, por favor.
They're on the stair just now, and in a crack Estão todos na escada agora, e já
Will all be here; perhaps he yet may fly— Virão pra cá. Por que ele não salta?
Surely the window's not so very high!" De fato a janela não é tão alta!”

CXXXVIII. CXXXVIII.
By this time Don Alfonso was arrived, Don Alfonso a esta hora chegou,
With torches, friends, and servants in great number; De amigos, tochas, criados escoltado.
The major part of them had long been wived, A maior parte há muito se casou,
And therefore paused not to disturb the slumber Não liga em ver o sono perturbado
Of any wicked woman, who contrived De uma mulher má, que à surdina armou
By stealth her husband's temples to encumber: Ao esposo uma testa carregada. Os
Examples of this kind are so contagious, Exemplos destes tendem a espalhar,
Were one not punished, all would be outrageous. Uma sem punir, todas a ultrajar.178

177
Byron conta a anedota de que a Condessa Guiccioli, lendo este trecho, perguntou-lhe o que significava, e ele respondeu:
“Nada, seu marido está vindo”, no que a Condessa, pensando que fosse o dela, e não o de Júlia, levantou-se
desesperadamente.
178
Neste verso buscou-se traduzir inclusive o itálico que há presente no original, em algumas edições (EC), (PC).

570
CXXXIX. CXXXIX.
I can't tell how, or why, or what suspicion Não sei como, ou por que, a suposição
Could enter into Don Alfonso's head; Pôde adentrar de Don Alfonso a mente,
But for a cavalier of his condition Mas pra um cavalheiro em sua condição
It surely was exceedingly ill-bred, Foi malcomportado excessivamente,
Without a word of previous admonition, Sem palavra de prévia admoestação,
To hold a levee round his lady's bed, Pôs no quarto da dama tanta gente,
And summon lackeys, armed with fire and sword, Só homens, lacaios, com fogo e ferro frio,
To prove himself the thing he most abhorred. Pra provar-se o que mais lhe dá arrepio.

CXL. CXL.
Poor Donna Julia! starting as from sleep, Pobre Júlia! qual de um sono vindo (nota –
(Mind—that I do not say—she had not slept), Que ela não dormia – isto não se fala),
Began at once to scream, and yawn, and weep; Grita, boceja, e a lágrima borbota.
Her maid, Antonia, who was an adept, Sua criada, Antônia, que é prática, abala
Contrived to fling the bed-clothes in a heap, E a roupa de cama reunida bota,
As if she had just now from out them crept: Qual se houvesse acabado de deixá-la.
I can't tell why she should take all this trouble Não sei dizer por que tamanho nó
To prove her mistress had been sleeping double. Pra provar que não dorme a dama só. 179

CXLI. CXLI.
But Julia mistress, and Antonia maid, Porém Júlia patroa, e Antônia criada,
Appeared like two poor harmless women, who Duas pobres frágeis moças se mostrassem,
Of goblins, but still more of men afraid, Mais por homens que duendes assustadas,
Had thought one man might be deterred by two, Creram que um homem duas intimidassem,
And therefore side by side were gently laid, E lado a lado estavam lá deitadas,
Until the hours of absence should run through, Até que as horas de ausência acabassem,
And truant husband should return, and say, E o esposo tardio viesse, a proferir,
"My dear,—I was the first who came away." “Minha querida, fui o primeiro a vir”.

179
Estas estrofes são bom exemplo de, no geral, quantos termos cabem num pentâmetro iâmbico inglês e quantos cabem
num decassílabo heroico português, conquanto os esforços gerais sejam de certa forma para estrangeirizar a morfossintaxe,
como demonstrado no capítulo 5 desta tese.

571
CXLII. CXLII.
Now Julia found at length a voice, and cried, E então Júlia achou a voz, e a gemer,
"In Heaven's name, Don Alfonso, what d' ye mean? “Pelos céus, Don Alfonso, o que há enfim?
Has madness seized you? would that I had died Que insânia vos tomou? queria morrer
Ere such a monster's victim I had been! Mas não ser vítima de um monstro assim!
What may this midnight violence betide, Que fez esta violência à noite haver,
A sudden fit of drunkenness or spleen? Embriaguez repentina, ou foi spleen?
Dare you suspect me, whom the thought would kill? Desconfia em mim o que pensar me mata?
Search, then, the room!"—Alfonso said, "I will." Vasculha o quarto!”. “Ok”, Alfonso acata.

CXLIII. CXLIII.
He searched, they searched, and rummaged everywhere, Vasculhou, vasculharam, cômoda e armário,
Closet and clothes' press, chest and window-seat, No guarda-roupa, em tudo que é lugar,
And found much linen, lace, and several pair Acharam linho, renda, pente, e vários
Of stockings, slippers, brushes, combs, complete, Pares de meia, escovas, completo o ar-
With other articles of ladies fair, tefato à bela dama necessário,
To keep them beautiful, or leave them neat: Pra ficar linda, ou para limpa estar.
Arras they pricked and curtains with their swords, Picou cortina e carpetes a espada,
And wounded several shutters, and some boards. E janela e umas tábuas reviradas.

CXLIV. CXLIV.
Under the bed they searched, and there they found— Mirou-se sob a cama, e achou-se – não
No matter what—it was not that they sought; Importa o que; não foi o que se quis 180.
They opened windows, gazing if the ground Se abriu janela, e se buscou no chão
Had signs or footmarks, but the earth said nought; Rastro ou pegada, e a terra nada disse;
And then they stared each others' faces round: Entreolharam-se uns aos outros então.
'T is odd, not one of all these seekers thought, Estranho que em tantos um não refletisse,
And seems to me almost a sort of blunder, E quase um tipo de tolice eu acho,
Of looking in the bed as well as under. De olhar na cama tão bem quanto embaixo.

180
Cochran observa um eco de The Merry Wives, III, iii, de Shakespeare.

572
CXLV. CXLV.
During this inquisition Julia's tongue Nesta inquisição a língua dela entanto
Was not asleep—"Yes, search and search," she cried, Não dormiu. “Vai, vasculha, vai”, gemeu,
"Insult on insult heap, and wrong on wrong! “Insulto e insulto, e erro em erro tanto!
It was for this that I became a bride! E foi para isto que casei-me eu!
For this in silence I have suffered long Para em silêncio só sofrer, enquanto
A husband like Alfonso at my side; For como Alfonso o esposo ao lado meu,
But now I'll bear no more, nor here remain, Mas daqui vou, nem mais suportarei,
If there be law or lawyers in all Spain. Se houver na Espanha advogado ou lei.

CXLVI. CXLVI.
"Yes, Don Alfonso! husband now no more, “Sim, Don Alfonso! esposo não mais é,
If ever you indeed deserved the name, Se se dar um tal nome você ousa,
Is 't worthy of your years?—you have threescore— É digno dos seus anos? Sessenta e
Fifty, or sixty, it is all the same— Cinquenta, ou sessenta – é a mesma cousa.
Is 't wise or fitting, causeless to explore Foi sábio ou justo explorar algo que
For facts against a virtuous woman's fame? Vai contra a fama de virtuosa esposa?
Ungrateful, perjured, barbarous Don Alfonso, Bárbaro Alfonso, Don perjuro e ingrato,
How dare you think your lady would go on so? Como ousa crer que a esposa daria este ato?

CXLVII. CXLVII.
"Is it for this I have disdained to hold “Eu desdenhei manter para isto aqui
The common privileges of my sex? Os comuns privilégios do meu sexo?
That I have chosen a confessor so old E um confessor surdo e velho escolhi,
And deaf, that any other it would vex, Porque de outro qualquer sei que me vexo,
And never once he has had cause to scold, Dele repreensão nunca recebi,
But found my very innocence perplex E via a inocência minha tão perplexo
So much, he always doubted I was married— Que até que eu fosse noiva duvidasse.
How sorry you will be when I've miscarried! Você seria tão triste se eu falhasse181!

181
“miscarried”, no original, possui também a acepção de “abortar”; Paulin Paris traduziu por: “—Oh! combien il sera
désolé de voir comme je suis traitée!”. Buscou-se nesta tradução tender mais ao sentido de “falhar na fidelidade”, o qual se
encontra em discussão no contexto, que “falhar na gravidez”, da qual nada foi ou será dito de Júlia, ao contrário de Haidée,
o caso futuro de Don Juan, que morrerá grávida.

573
CXLVIII. CXLVIII.
"Was it for this that no Cortejo e'er “Por isto não tomei como cortejo182
I yet have chosen from out the youth of Seville? Desta Sevilha inteira um só rapaz? e
Is it for this I scarce went anywhere, Pra isto não saio, exceto a algum festejo,
Except to bull-fights, mass, play, rout, and revel? Missa, peça, folguedo ou touradas? e
Is it for this, whate'er my suitors were, Pra isto qualquer um pretendente e ensejo,
I favoured none—nay, was almost uncivil? Não favoreci – não, fui rude quase?
Is it for this that General Count O'Reilly, E por isto o Conde O’Reilly, general
Who took Algiers, declares I used him vilely? Que tomou Argel 183, diz que o tratei mal?

CXLIX. CXLIX.
"Did not the Italian Musico Cazzani “E o italiano musico Cazzani
Sing at my heart six months at least in vain? Que seis meses cantou meu peito, o ganha?
Did not his countryman, Count Corniani, E seu conterrâneo, o Conde Corniani,
Call me the only virtuous wife in Spain? Não me acha a única esposa fiel de Espanha?
Were there not also Russians, English, many? Russos, ingleses, não foi o esforço inane?
The Count Strongstroganoff I put in pain, Pus Conde Strongstroganoff em dor tamanha,
And Lord Mount Coffeehouse, the Irish peer, E o par irlandês, Lord Mount Coffeehouse,
Who killed himself for love (with wine) last year. Que há um ano de amor (com vinho) matou-se. 184185

182
Byron nota que o “cortejo” espanhol é igual ao “cavalier servente” italiano, isto é, moço de companhia de quarto para
senhoritas casadas com nobres velhos demais. O que não esperava é que em breve se tornaria o servente da Condessa
Guiccioli.
183
Donna Júlia comete um erro, é o que Byron aponta. Alexander O’Reilly (?1722 – 1794), general espanhol, nascido
irlandês, liderou uma expedição que falhou vergonhosamente numa investida contra Argel.
184
Os nomes são todos zombarias byronianas, como é evidente. O esforço tradutório foi manter os mesmos nomes,
fazendo rimar e também caber na métrica. “Strongstroganoff” é uma espécie de portmanteaux, ou palavra-valise, mistura
de strong, “forte”, e stroganoff, que remete ao famoso prato. Gracejos com nomes da gastronomia serão recorrentes no
último Canto completo de Don Juan.
185
A tradução satírica de Schramm para esta estrofe ficou como segue:
“Não ficara o cantor italiano
Cazzani, me cantando, literalmente,
em vão, e um outro carcamano,
Corniani, admitindo: “É uma vestal”
com o que concordam gregos e troianos;
Ao conde Estrogonofe fui fatal –
por eu não querer dar pro pobrezinho
matou-se, por amor, com muito vinho!” (2016, p. 147).

574
CL. CL.
"Have I not had two bishops at my feet? “E bispos já não tive aos pés, uns dois?
The Duke of Ichar, and Don Fernan Nunez; Don Fernan Nunez, e o duque de Ichar;
And is it thus a faithful wife you treat? E a esposa leal tratar-se assim depois?
I wonder in what quarter now the moon is: Nem sei que quarto a lua deve estar186.
I praise your vast forbearance not to beat Louvo o controle em não me bater, pois
Me also, since the time so opportune is— O tempo é oportuno. Oh, homem valente! ar-
Oh, valiant man! with sword drawn and cocked trigger, mado o gatilho e a espada já de fora,
Now, tell me, don't you cut a pretty figure? Que belo papel, vê, faz você agora?

CLI. CLI.
"Was it for this you took your sudden journey, “Pra isto fora esta viagem de negócio,
Under pretence of business indispensable Sob pretexto de assunto indispensável
With that sublime of rascals your attorney, Com aquele patife mor seu sócio,
Whom I see standing there, and looking sensible Que ali está, cônscio de bancar notável
Of having played the fool? though both I spurn, he Basbaque? embora execre a ambos, que fosse o
Deserves the worst, his conduct's less defensible, Pior a ele, de ação menos desculpável,
Because, no doubt, 't was for his dirty fee, Dinheiro sujo, é óbvio o seu porquê,
And not from any love to you nor me. Em nada lhe interessa eu ou você.

CLII. CLII.
"If he comes here to take a deposition, “Se ele vem cá tomar um depoimento,
By all means let the gentleman proceed; Deixe-o como advogado proceder.
You've made the apartment in a fit condition:— Você fez apropriado o apartamento.
There's pen and ink for you, sir, when you need— Pena e tinta há aqui, se o senhor quiser.
Let everything be noted with precision, Anote tudo com detalhamento;
I would not you for nothing should be fee'd— Não se paga se nada se fizer.
But, as my maid's undressed, pray turn your spies out." Mas está nua Antônia, ponha-os fora já.”
"Oh!" sobbed Antonia, "I could tear their eyes out." “Rancar seus olhos fora”, arfou a aia, “ah!”

186
Acreditou-se piamente por muito tempo, e ainda hoje se acredita em determinados nichos sociais, que, a depender das
fases da lua, o humor dos seres humanos – e mesmo de outros animais – torna-se mais irascível e até irracional.

575
CLIII. CLIII.
"There is the closet, there the toilet, there “O toalete está ali, o armário ali está,
The antechamber—search them under, over; E a antessala, o olho acima abaixo ponde.
There is the sofa, there the great arm-chair, Lá está a poltrona, ali está o sofá,
The chimney—which would really hold a lover. Lá a lareira, um amante ali se esconde-
I wish to sleep, and beg you will take care ria mesmo. Eu quero dormir, cuide pra
And make no further noise, till you discover Que não haja barulho, até achar-se onde
The secret cavern of this lurking treasure— É desta oculta joia o ignoto asilo,
And when 't is found, let me, too, have that pleasure. E apresentem-no a mim, ao descobri-lo.

CLIV. CLIV.
"And now, Hidalgo! now that you have thrown “E então, Fidalgo! agora que jogou
Doubt upon me, confusion over all, Dúvida em mim, e confusão geral,
Pray have the courtesy to make it known Peço que diga quem você buscou,
Who is the man you search for? how d' ye call Por cortesia? como se chama? qual
Him? what's his lineage? let him but be shown— É sua estirpe? inda não o apresentou.
I hope he's young and handsome—is he tall? Espero um belo e jovem. É alto o tal?187
Tell me—and be assured, that since you stain Diga, e se certifique, porque mal de
My honour thus, it shall not be in vain. Minha honra quis, que não seja debalde.

CLV. CLV.
"At least, perhaps, he has not sixty years, “Ele, ao menos, não tem sessenta, creio;
At that age he would be too old for slaughter, Nesta idade é mui velho pra abater,
Or for so young a husband's jealous fears— E a esposo novo dar ciúme e receio –
(Antonia! let me have a glass of water.) (Antônia! um copo d’água aceito ter.)
I am ashamed of having shed these tears, Indecoroso choro, envergonhei o
They are unworthy of my father's daughter; Ter a filha do meu pai que o verter;
My mother dreamed not in my natal hour, Minha mãe não sonhou quando eu nascia,
That I should fall into a monster's power. Que logo em poder de um monstro cairia.

187
Diz-se que novamente houve uma espécie de jogo e de esforço na questão da tradução dos recursos rímicos do poema.

576
CLVI. CLVI.
"Perhaps 't is of Antonia you are jealous, “É de Antônia o ciúme seu talvez;
You saw that she was sleeping by my side, Você que a viu dormindo aqui ao meu lado,
When you broke in upon us with your fellows: Quando irromperam sobre nós vocês.
Look where you please—we've nothing, sir, to hide; Olhe onde quiser – nada há ocultado.
Only another time, I trust, you'll tell us, Contar-nos-á, confio, numa outra vez,
Or for the sake of decency abide Senão, pela decência, peço vá do
A moment at the door, that we may be Quarto à porta, e aguardar, vestir-me vou a188
Dressed to receive so much good company. Receber uma companhia tão boa.

CLVII. CLVII.
"And now, sir, I have done, and say no more; “Pronto, senhor, nada mais digo agora.
The little I have said may serve to show O pouco dito mostra enfim que para
The guileless heart in silence may grieve o'er Peito honesto, em silêncio, duro fora
The wrongs to whose exposure it is slow:— Sofrer189 a exposição que suportara.
I leave you to your conscience as before, Deixo-o à sua consciência como outrora;
'T will one day ask you why you used me so? Um dia há-de inquirir por que assim me usara?
God grant you feel not then the bitterest grief!— Deus não te dê então tanta e amarga dor!
Antonia! where's my pocket-handkerchief?" Antônia, o meu lencinho, faz favor!” 190

CLVIII. CLVIII.
She ceased, and turned upon her pillow; pale Cessou, voltou-se ao travesseiro. Jaz
She lay, her dark eyes flashing through their tears, Lânguida, o olho atro em água arde, igual céu
Like skies that rain and lighten; as a veil, Que chove e relampeja. Ocultam as
Waved and o'ershading her wan cheek, appears Maçãs lívidas, como ondeante véu,
Her streaming hair; the black curls strive, but fail Seus cachos negros, que pretendem, mas
To hide the glossy shoulder, which uprears Falham, esconder o ombro alvo, que ergueu
Its snow through all;—her soft lips lie apart, Neve em tudo. Os macios lábios distantes,
And louder than her breathing beats her heart. Mais alto que o arfar é o peito pulsante.

188
Neste verso um recurso muito importante é o enjambement que faz o ritmo e a rima do dístico final. Buscou-se traduzir
nas mesmas características de fluidez e de rima incomum, e para isso uma rima leonina (split-rhyme) foi proporcionada.
189
No original há uma leitura alternativa para grieve, que é deplore.
190
Note-se como até esta oitava o tom usual de censura de Júlia é algo bem fluido, coloquial e prosaico. Em seguida, o
narrador entra com um tom lírico, que na sequência cairá na zombaria, e assim segue.

577
CLIX. CLIX.
The Senhor Don Alfonso stood confused; Señor Don Alfonso ficou confuso.
Antonia bustled round the ransacked room, A aia alvoroçou a esquadrinhada alcova
And, turning up her nose, with looks abused E ergueu o nariz, olhando com abuso
Her master, and his myrmidons, of whom Mestre e mirmidões, dos quais nenhum nova
Not one, except the attorney, was amused; Ocupação tomou, o advogado excluso.
He, like Achates, faithful to the tomb, Ele, igual a Achates191, fiel até a cova,
So there were quarrels, cared not for the cause, Pra causa não liga, em se havendo briga,
Knowing they must be settled by the laws. Tem certeza que a lei tudo apazigua.

CLX. CLX.
With prying snub-nose, and small eyes, he stood, Nariz curioso em pé192, olhinho amiúde,
Following Antonia's motions here and there, Cá e lá os gestos de Antônia ele sondava,
With much suspicion in his attitude; Com muita desconfiança em sua atitude.
For reputations he had little care; Para reputações pouco ligava;
So that a suit or action were made good, Piedade escassa à graça e juventude,
Small pity had he for the young and fair, O processo ou a ação bem terminava.
And ne'er believed in negatives, till these Não cria em negativa, até que inconteste
Were proved by competent false witnesses. Testemunho inidôneo a prova ateste.193

CLXI. CLXI.
But Don Alfonso stood with downcast looks, Don Alfonso ficou de olhar no chão,
And, truth to say, he made a foolish figure; E, de fato, bancou o bobão, por
When, after searching in five hundred nooks, Quinhentos cantos vasculhar em vão,
And treating a young wife with so much rigour, Tratando a noiva com tanto rigor,
He gained no point, except some self-rebukes, Não ganhou senão autorrepreensão,
Added to those his lady with such vigour Mais o que sua senhora com vigor
Had poured upon him for the last half-hour, Verteu-lhe em cima meia-hora a fio,
Quick, thick, and heavy—as a thunder-shower. Qual temporal – veloz, denso, bravio.

191
O servilismo de Achates a Enéias, na Eneida, tornou-se proverbial.
192
No original “snub-nose”, nariz pequeno e arrebitado.
193
As rimas em “ude” foram usadas para traduzir as em “ood”, como em stood e good. Já a rima em “este” foi usada para
traduzir as rimas originais de till these com witnesses.

578
CLXII. CLXII.
At first he tried to hammer an excuse, Alfonso quis forjar alguma escusa,
To which the sole reply was tears, and sobs, Mas só choro e soluços encontrou,
And indications of hysterics, whose E indícios de histeria, sempre de cuja
Prologue is always certain throes, and throbs, Vinda antecipa o espasmo e espantos ou
Gasps, and whatever else the owners choose: Suspiros, junto ao que de praxe se usa.
Alfonso saw his wife, and thought of Job's; Ele fitou a esposa, e em Jó194 pensou.
He saw too, in perspective, her relations, Também, na perspectiva, viu os parentes
And then he tried to muster all his patience. Dela, e então tentou ficar mais paciente.

CLXIII. CLXIII.
He stood in act to speak, or rather stammer, Ia falar, isto é, gaguejar, e pela
But sage Antonia cut him short before Sábia Antônia a bigorna se isentara
The anvil of his speech received the hammer, De receber a fala que martela,
With "Pray, sir, leave the room, and say no more, Com “peço, sir, vá, nada diga, para
Or madam dies."—Alfonso muttered, "D—n her," Que madame não morra.” – “Dane-se ela”195,
But nothing else, the time of words was o'er; Resmungou ele, e só, o tempo acabara.
He cast a rueful look or two, and did, Mais um ou dois olhares de desgosto,
He knew not wherefore, that which he was bid. E fez, sem ver por que, o que lhe foi imposto.

CLXIV. CLXIV.
With him retired his "posse comitatus," Com ele sai seu posse comitatus196,
The attorney last, who lingered near the door Por último o advogado, perto à porta
Reluctantly, still tarrying there as late as Para, esperando relutante e estático
Antonia let him—not a little sore Um tanto até que Antônia então o enxota –
At this most strange and unexplained "hiatus" Estranha nos fatos de Alfonso o hiatus,
In Don Alfonso's facts, which just now wore E olhar de inapto na sequência porta.
An awkward look; as he revolved the case, Como quis reabrir o caso afinal,
The door was fastened in his legal face. Fechou-se a porta em sua face legal.

194
No capítulo II, v. 10, do Livro de Jó, após a fala de sua mulher, Jó diz: “Falas, respondeu-lhe ele, como uma insensata.”
195
Na revisão, Hobhouse a esta expressão acrescentou: “Não seja lida em voz alta”.
196
Posse comitatus eram as forças armadas formadas pelas pessoas da terra ou da região, vale lembrar que à época ainda
não existia a instituição “polícia”, nascida com a função de contenção de manifestações populares pouco depois.

579
CLXV. CLXV.
No sooner was it bolted, than—Oh Shame! Tão logo foi trancada, que – oh desgraça,
Oh Sin! Oh Sorrow! and Oh Womankind! Oh pecado, oh mulheres e oh ais!
How can you do such things and keep your fame, Como a fama guardar, se isto se passa,
Unless this world, and t' other too, be blind? Se não for cego este orbe, e o outro inda mais?
Nothing so dear as an unfilched good name! Nada é melhor que um nome bom na praça.
But to proceed—for there is more behind: Mas, pra prosseguir, já que há mais por trás.
With much heartfelt reluctance be it said, Com franca relutância se proclama,
Young Juan slipped, half-smothered, from the bed. Que Juan resvalou, sem ar, da cama.

CLXVI. CLXVI.
He had been hid—I don't pretend to say Ele foi escondido – não direi
How, nor can I indeed describe the where— Como, e nem explicar posso o lugar.
Young, slender, and packed easily, he lay, Moço, magro, em bem pouco espaço, eu sei,
No doubt, in little compass, round or square; Curvo ou reto, dá bem pra acomodar.
But pity him I neither must nor may Porém pena não devo e nem terei
His suffocation by that pretty pair; Da sua asfixia por este belo par;197
'T were better, sure, to die so, than be shut Melhor tal morte, é óbvio, que sozinho
With maudlin Clarence in his Malmsey butt. Com Clarence198 ébrio em seu barril de vinho.

CLXVII. CLXVII.
And, secondly, I pity not, because E em segundo lugar, não tenho pena
He had no business to commit a sin, Pois nada tinha que ir fazer pecado,
Forbid by heavenly, fined by human laws;— Que a lei dos homens multa e os céus condenam.
At least 't was rather early to begin, No mais foi muito cedo iniciado,
But at sixteen the conscience rarely gnaws E é a consciência aos dezesseis pequena,
So much as when we call our old debts in Mas quando o velho débito é chamado
At sixty years, and draw the accompts of evil, Aos sessenta, e contam-se as ações más,
And find a deuced balance with the Devil. A balança cai mais pra Satanás.

197
Novamente, a proximidade sonora entre as rimas do original e da tradução é bastante explorada nestes versos.
198
Em Ricardo III, ato I, cena 4, de Shakespeare, diz-se que o irmão de Ricardo III, Jorge, duque de Clarence, foi
condenado à morte em 1478 por seu irmão, Henrique IV. Uma tradição diz que ele, por favor, recebera a honraria de ser
afogado num tonel de doce e aromática Malvasia. Hume afirma que esta opção sugere uma violenta paixão pelo licor.
Pichot, um dos tradutores para o francês, diz que isto está em Ricardo II.

580
CLXVIII. CLXVIII.
Of his position I can give no notion: Da sua posição não tenho noção.
'T is written in the Hebrew Chronicle, Cita a crônica hebraica, que prescrita
How the physicians, leaving pill and potion, Por médicos, não pílula e poção,
Prescribed, by way of blister, a young belle, Mas, qual cataplasma, uma jovem bonita,
When old King David's blood grew dull in motion, Foi ao rei David e ao seu sangue sem moção199,
And that the medicine answered very well; Tal medicina obteve êxito e dita.
Perhaps 't was in a different way applied, Talvez não se aplicou de modo certo,
For David lived, but Juan nearly died. David viveu, Juan da morte está perto.

CLXIX. CLXIX.
What's to be done? Alfonso will be back E o que fazer? não viria Alfonso até que
The moment he has sent his fools away. Em breve mandasse os seus tolos embora.
Antonia's skill was put upon the rack, Está a astúcia de Antônia posta em xeque,
But no device could be brought into play— Truque nenhum funcionaria agora.
And how to parry the renewed attack? E como a um novo ataque pôr um breque?
Besides, it wanted but few hours of day: Além do mais, requer algumas horas.
Antonia puzzled; Julia did not speak, Confusa Antônia; Júlia quieta e langue,
But pressed her bloodless lip to Juan's cheek. Unia à face de Juan seu lábio exangue.

CLXX. CLXX.
He turned his lip to hers, and with his hand Juan foi de lábio ao dela, e a mão atraiu
Called back the tangles of her wandering hair; Caracóis de cabelo esvoaçante.
Even then their love they could not all command, Reter tanto amor fora um desafio,
And half forgot their danger and despair: Meio esqueceram o risco alarmante.
Antonia's patience now was at a stand— A paciência de Antônia ia por um fio;
"Come, come, 't is no time now for fooling there," “Sem tempo pra gracejo, avante, avante,”
She whispered, in great wrath—"I must deposit Murmurava ela, irada. “Eu devo pôr
This pretty gentleman within the closet: Dentro do armário este gentil senhor. 200

199
Livro I dos Reis, capítulo I e primeiros versículos.
200
É relevante a tradução das pausas e do enjambement neste dístico final da oitava.

581
CLXXI. CLXXI.
"Pray, keep your nonsense for some luckier night— “Deixe, imploro, este absurdo à hora melhor.
Who can have put my master in this mood? Quem pode haver posto meu mestre assim?
What will become on 't—I'm in such a fright, O que há-de ser? estou em tal pavor,
The Devil's in the urchin, and no good— E o garoto tá com o coisa-ruim.
Is this a time for giggling? this a plight? É hora de rir? é modo pra se expor?
Why, don't you know that it may end in blood? Não vê que sangue pode ter no fim?
You'll lose your life, and I shall lose my place, Você perde a vida, eu perco meu emprego,
My mistress all, for that half-girlish face. Júlia tudo, por essa cara de efebo.201

CLXXII. CLXXII.
"Had it but been for a stout cavalier “Se fosse homem robusto ainda por cima
Of twenty-five or thirty—(come, make haste) De vinte e cinco ou trinta (vem, se apresse),
But for a child, what piece of work is here! Mas pra um infante, isto é uma obra-prima202!
I really, madam, wonder at your taste— Madame, é de espantar-se um gosto desse,
(Come, sir, get in)—my master must be near: (Vem, sir, entre). Meu mestre se aproxima.
There, for the present, at the least, he's fast, Ali, ao menos, por ora, está preso, e se
And if we can but till the morning keep Guardarmos nosso plano até a manhã
Our counsel—(Juan, mind, you must not sleep.)" (Atenção, nem pense em dormir, Juan)”.203

201
Oitava com muitas palavras em todos os pentâmetros; por conseguinte, a carga semântica torna-se mais carregada e
densa, e a capacidade de transposição do conteúdo limitada. O principal transmite-se, sim, bem como a forma, e as pausas
também, todavia, sem maiores requintes. Neste ponto, a escolha de traduzir pentâmetros por alexandrinos, como faz
Péricles Eugênio da Silva Ramos, pode parecer acertada. Noutros momentos, porém, imensa parte pode-se transmitir
usando o decassílabo e outros recursos formais e acabar-se-ia tendo que acrescentar termos para completar o alexandrino,
caso se optasse por essa métrica; – daí decorre a ineficácia de qualquer método prescritivo e pré-estabelecido para se
traduzir algo tão imenso e múltiplo como o Don Juan de Lord Byron. Um estudo mais detalhado a este respeito encontra-
se no capítulo 5 desta tese.
202
What a piece of work is here, referência a Hamlet, ato II, cena 2, vv. 309-310.
203
São as pausas que ditam o tom e o ritmo desta estrofe. A oitava-rima outrora possuía geralmente oito ideias, uma ideia
contida em cada verso, ou três ideias: uma para cada terceto e uma para o dístico final. Com o uso e abuso desta virtude
prosaica, isto é, do enjambement tornando-se cada vez mais frequente na poesia, a ponto de, às vezes, não se poder separar
poesia de prosa e prosa de poesia atualmente e há pelo menos cento e cinquenta anos, com esse recurso literário, enfim, do
encavalgamento dos versos, aliado à possibilidade de se inserir pontos sem conta de parada e quebra no fluxo do verso,
sem dizer da liberdade de escolha dos nichos de inserção, destarte, decorrente disto tudo, o ritmo e o fraseado abriram-se a
possibilidades infinitas. Algo assim ocorreu pouco depois na música, com o dodecafonismo e o atonalismo culminando na
famosa peça de John Cage em que se valoriza o silêncio, o acaso e quiçá o caos. Esta análise poderia ir ainda mais longe,
reconhecendo esse movimento na própria música eletrônica, na qual hoje predomina os ritmos de paradas, como dubstep,
trip-hop e o mais importante para a questão, o breakcore, no qual as pausas são mais trabalhadas e compõem mais a
música que os próprios sons.

582
CLXXIII. CLXXIII.
Now, Don Alfonso entering, but alone, Agora, entrou, só, Don Alfonso, e a frase
Closed the oration of the trusty maid: Interrompeu da sua criada leal.
She loitered, and he told her to be gone, E a dispensou, por demorar-se quase,
An order somewhat sullenly obeyed; Ordem obedecida um tanto mal.
However, present remedy was none, De momento nenhum remédio traz e
And no great good seemed answered if she staid: Sua estada ali mostrava-se banal.
Regarding both with slow and sidelong view, Com olhar lento e de través os viu,
She snuffed the candle, curtsied, and withdrew. Soprou a vela, fez a vênia, e saiu.

CLXXIV. CLXXIV.
Alfonso paused a minute—then begun Alfonso esperou um pouco, então deu uma
Some strange excuses for his late proceeding; Estranha escusa a sua ação recente.
He would not justify what he had done, Nada explicava o que fizera em suma,
To say the best, it was extreme ill-breeding; Mais bem, mal comportou-se extremamente.
But there were ample reasons for it, none Mas teve amplas razões, das quais nenhuma
Of which he specified in this his pleading: No rogo ouviu-se especificamente.
His speech was a fine sample, on the whole, Sua fala em tudo só confirma o rol, é,
Of rhetoric, which the learned call "rigmarole." Da retórica dita “rigmarole” 204. 205

CLXXV. CLXXV.
Julia said nought; though all the while there rose Júlia nada disse; inda que tivesse
A ready answer, which at once enables Sempre a resposta pronta, assim se inspira
A matron, who her husband's foible knows, A matrona, que a fraqueza reconhece
By a few timely words to turn the tables, No esposo, e curta e grossa o jogo vira,
Which, if it does not silence, still must pose,— E, se não silencia, ao menos parece,
Even if it should comprise a pack of fables; Mesmo que encerre um pouco de mentira:
'T is to retort with firmness, and when he É replicar bem firme e se ele cobra
Suspects with one, do you reproach with three. Você com um, com três você o exprobra.

204
Para este termo complexo, que nenhuma edição inglesa traz nota, os franceses trazem. A de Paris é: “Não descobrimos
o emprego desta palavra. Se não for falta da nossa ignorância, Byron inventou esta palavra para mistificar seus leitores”.
Pichot diz: “significa em inglês repetição de palavras inúteis”.
205
Neste verso, Byron deixa em manuscrito que rhetoric deve ser lido como rhet’ric, são poucos os casos de elisões
abruptas em Byron, mas também há.

583
CLXXVI. CLXXVI.
Julia, in fact, had tolerable grounds,— Júlia, sim, teve tolerância funda;
Alfonso's loves with Inez were well known; Todos sabiam do amor de Alfonso e Inez.
But whether 't was that one's own guilt confounds— Quiçá sua própria falta lhe confunda,
But that can't be, as has been often shown, Isto não deve ser, já muita vez
A lady with apologies abounds;— Se viu, uma dama com desculpa abunda.
It might be that her silence sprang alone Pode ser que o silêncio só se fez
From delicacy to Don Juan's ear, Por gentileza ao tímpano de Juan,
To whom she knew his mother's fame was dear. A quem era cara a fama da mamã.

CLXXVII. CLXXVII.
There might be one more motive, which makes two; Haveria outro motivo, que faz dois;
Alfonso ne'er to Juan had alluded,— Alfonso a Don Juan nunca aludiu,
Mentioned his jealousy, but never who Citou seu ciúme, mas jamais expôs
Had been the happy lover, he concluded, Quem foi o amante alegre, e ao fim se viu
Concealed amongst his premises; 't is true, Perdido entre as premissas; e depois,
His mind the more o'er this its mystery brooded; Em mais este mistério refletiu;
To speak of Inez now were, one may say, Falar de Inez agora, é de supor,
Like throwing Juan in Alfonso's way. Era à frente de Alfonso Juan pôr.

CLXXVIII. CLXXVIII.
A hint, in tender cases, is enough; Basta, em casos difíceis, uma dica.
Silence is best: besides, there is a tact —[
Silêncio é melhor; há, no mais, um tato206 –
(That modern phrase appears to me sad stuff, (Esta expressão atual ruim coisa indica,
But it will serve to keep my verse compact)— Mas serve ao manter meu verso compacto)
Which keeps, when pushed by questions rather rough, Que mantém, sempre quando a questão fica
A lady always distant from the fact: Rude, uma dama dissociada ao fato.
The charming creatures lie with such a grace, Criaturas belas mentem com tal jeito,
There's nothing so becoming to the face. Nada existe tão justo para o aspeito.207

206
“Tato” em português também indica tanto a sensação corporal quanto certa delicadeza e urbanidade nos atos e no
discurso, embora aqui utilizado, claro, de modo irônico.
207
Além do uso do termo arcaico camoniano “aspeito”, que busca denotar o arcaico rigmarole da estrofe acima, há neste
dístico final uma tradução bônus:
Com tal graça a mentira em belos faz-se,
Nada existe tão apropriado à face.

584
CLXXIX. CLXXIX.
They blush, and we believe them; at least I Elas coram, e nós cremos; sempre é
Have always done so; 't is of no great use, Como ajo ao menos. Não é de boa usança,
In any case, attempting a reply, Em nenhum caso, replicar, porque
For then their eloquence grows quite profuse; Sua eloquência cresce com pujança,
And when at length they're out of breath, they sigh, E ao enfim faltar fôlego, ofegam, e
And cast their languid eyes down, and let loose O olho lânguido baixam, que aí lança
A tear or two, and then we make it up; Lágrima ou duas, que faz que levantemos,
And then—and then—and then—sit down and sup. E então – e então – e então – senta e jantemos.

CLXXX. CLXXX.
Alfonso closed his speech, and begged her pardon, Calou-se Alfonso, e suplicou perdões,
Which Julia half withheld, and then half granted, Que Júlia meio deu, meio negou,
And laid conditions he thought very hard on, E a teve impondo-lhe árduas condições,
Denying several little things he wanted: E umas coisinhas que ele quis vetou.
He stood like Adam lingering near his garden, Era o Adão do Éden às imediações,
With useless penitence perplexed and haunted; Com que perplexo assombro em vão penou;
Beseeching she no further would refuse, Pedindo a ela não lhe negue, quando, opa!
When, lo! he stumbled o'er a pair of shoes. Tropeça e com um par de botas topa.

CLXXXI. CLXXXI.
208
A pair of shoes!—what then? not much, if they Par de botas! E então? nada demais,
Are such as fit with ladies' feet, but these Se próprias para os pés de uma donzela,
(No one can tell how much I grieve to say) Mas (ninguém diz como falar dói mais)
Were masculine; to see them, and to seize, Eram de homem. Em ver, e compreendê-la,
Was but a moment's act.—Ah! well-a-day! Foi apenas um lance. Ah, dias de ais!
My teeth begin to chatter, my veins freeze! Meus dentes batem, minha veia gela.
Alfonso first examined well their fashion, Alfonso a forma examinou primeiro,
And then flew out into another passion. E então outro furor lhe toma inteiro.209

208
Na edição de Coleridge sugere-se que Byron tenha tirado este tema das botas de uma balada escocesa. Cochran sugere
ainda The Golden Ass e ainda obras de Casti.
209
O dístico que encerra a tradução de Schramm ficou:
O maridão julgou-os masculinos,
e saiu dali com instintos assassinos. (2016, p. 155).

585
CLXXXII. CLXXXII.
He left the room for his relinquished sword, E sai atrás da abandonada espada,
And Julia instant to the closet flew. Júlia voou ao armário sem demora.
"Fly, Juan, fly! for Heaven's sake—not a word— “Vai, Juan, vai! pelos Céus, não diga nada!
The door is open—you may yet slip through A porta está aberta. Há-de se ir pra fora
The passage you so often have explored— Pela passagem tão por ti usada.
Here is the garden-key—Fly—fly—Adieu! A chave do jardim. Vai – vai embora –
Haste—haste! I hear Alfonso's hurrying feet— Já – adieu! É o pé de Alfonso que ágil vem.
Day has not broke—there's no one in the street." Não raiou o dia, na rua não tem ninguém.”

CLXXXIII. CLXXXIII.
None can say that this was not good advice, Ninguém diz que não foi boa advertência;
The only mischief was, it came too late; O único mal foi ter tarde chegado.
Of all experience 't is the usual price, É o preço usual de toda experiência,
A sort of income-tax laid on by fate: Tipo de imposto imposto pelo fado.
Juan had reached the room-door in a trice, Juan alcançou a porta na sequência,
And might have done so by the garden-gate, Poderia o jardim ter alcançado,
But met Alfonso in his dressing-gown, Mas encontrou Alfonso em seu roupão,
Who threatened death—so Juan knocked him down. Que o ameaçou matar – Juan golpeou-o então.

CLXXXIV. CLXXXIV.
Dire was the scuffle, and out went the light; Apagou-se a luz, e ia horrenda a briga;
Antonia cried out "Rape!" and Julia "Fire!" Antônia gritou “Estupro!” e Júlia “Fogo!”
But not a servant stirred to aid the fight. Mas servo algum chega e a luta mitiga.
Alfonso, pommelled to his heart's desire, Don Alfonso, esmurrado pelo rogo
Swore lustily he'd be revenged this night; Da alma, esta noite a se vingar se obriga;
And Juan, too, blasphemed an octave higher; Juan blasfemou oitava acima logo210.
His blood was up: though young, he was a Tartar, Seu sangue ardia: inda que moço, era um Tár-
And not at all disposed to prove a martyr. taro, e não queria mártir se tornar.211

210
A expressão é de Vathek (PC).
211
A tradução do dístico final desta estrofe, mais divertida que o original, por Schramm, foi:
enquanto Juan blasfemava com a voz mais fina
de volta, em oitava rima, uma oitava acima! (2016, p. 156).

586
CLXXXV. CLXXXV.
Alfonso's sword had dropped ere he could draw it, Perdeu a espada Alfonso antes de sacá-la,
And they continued battling hand to hand, E continuaram corpo a corpo a luta,
For Juan very luckily ne'er saw it; Pois felizmente Juan não pôde achá-la.
His temper not being under great command, Nenhum comando tinha em sua conduta,
If at that moment he had chanced to claw it, Se aquele instante ele pudesse usá-la,
Alfonso's days had not been in the land A existência de Alfonso era mais curta.
Much longer.—Think of husbands', lovers' lives! Amante e esposo, pensem nesses seres!
And how ye may be doubly widows—wives! E como viúva em dobro ser – mulheres!

CLXXXVI. CLXXXVI.
Alfonso grappled to detain the foe, Alfonso pra detê-lo o agarrou,
And Juan throttled him to get away, E Juan estrangulou-o pra ir embora,
And blood ('t was from the nose) began to flow; E sangue (que era do nariz) jorrou.212
At last, as they more faintly wrestling lay, Como lutassem mais fracos por ora,
Juan contrived to give an awkward blow, Juan desajeitado um golpe armou,
And then his only garment quite gave way; E sem sua única veste deu o fora.
He fled, like Joseph, leaving it; but there, Fugiu, como José 213, deixando-a ainda;
I doubt, all likeness ends between the pair. Mas já aí a semelhança entre ambos finda.

CLXXXVII. CLXXXVII.
Lights came at length, and men, and maids, who found Veio luz, homens, aias, cena colérica
An awkward spectacle their eyes before; E confusa havia de seus olhos diante.
Antonia in hysterics, Julia swooned, Júlia desacordada, Antônia histérica,
Alfonso leaning, breathless, by the door; Alfonso se escorando à porta, arfante;
Some half-torn drapery scattered on the ground, Panos rasgados em lugar qualquer, e cá
Some blood, and several footsteps, but no more: Algum sangue, lá pegadas, é o bastante.
Juan the gate gained, turned the key about, Juan chega ao portão, vira a chave agora,
And liking not the inside, locked the out. Não lhe atraindo o interior, tranca-se fora.

212
A tradução de Schramm, mais incisiva e subversiva, para estes três primeiros versos foi:
Alfonso tenta um golpe de Jiu-Jitsu
Juan lhe Carateca para escanteio
e quebra-lhe o nariz. Dos orifícios (2016, p. 157).
213
O caso é a respeito de José do Egito, que foi seduzido pela mulher de Potífar e, tendo se recusado a deitar com ela,
fugiu, deixando ali seu manto que ela usaria como prova de assédio para acusá-lo injustamente (Gênese XXXIX, vv. 7-18).

587
CLXXXVIII. CLXXXVIII.
Here ends this canto.—Need I sing, or say, O canto acaba aqui. Cantar teria,
How Juan, naked, favoured by the night, Ou dizer, como Juan, nu, se valeu
Who favours what she should not, found his way, Da noite, a valer quem não deve, a via
And reached his home in an unseemly plight? Acha, e alcança em estado impróprio o lar seu?
The pleasant scandal which arose next day, O escândalo agradável do outro dia,
The nine days' wonder which was brought to light, O burburinho que ao lume se deu,
And how Alfonso sued for a divorce, Como o divórcio Alfonso apela e move-o,
Were in the English newspapers, of course. Estavam nos jornais ingleses, óbvio.

CLXXXIX. CLXXXIX.
If you would like to see the whole proceedings, Se quiser ver o processo completo,
The depositions, and the Cause at full, Os depoimentos, a íntegra da ata,
The names of all the witnesses, the pleadings Nome um a um das testemunhas, pleito
Of Counsel to nonsuit, or to annul, Do conselho buscando uma distrata,
There's more than one edition, and the readings Existe mais do que um só texto feito,
Are various, but they none of them are dull: E das várias versões nenhuma é chata.
The best is that in short-hand ta'en by Gurney, De Gurney214, abreviada, é a melhor tomada,
Who to Madrid on purpose made a journey. E ele a isto foi pra Madrid em jornada.215

214
William Brodie Gurney (1777 – 1855) foi o mais famoso escritor taquígrafo das Câmaras do Parlamento e da Inglaterra
no período.
215
João Vieira volta a traduzir aqui. Veja-se um trecho:
Diz-se que a mesma peça se tinha representado milhares de vezes em casa de D. Afonso, porem (sic) foi a
primeira vez que ele, inesperadamente, entrou em cena.
O nosso herói, D. Juan, que tantas esperanças tinha dado nas lides do amor, teve ensejo para mostrar de quanto
também valia nas armas. (1942, p. 322).

588
1. 1.216
"'Twas a fine cause for those in law delighting— Era boa causa a um diletante em lei –
'Tis pity that they had no Brougham in Spain Pena é não haver um Brougham217 na Espanha,
Famous for always talking, and ne'er fighting, Famoso por ladrar e não morder,
For calling names, and taking them again; Por xingar e vestir a carapuça;
For blustering, bungling, trimming, wrangling, writing, Faz rixa, intriga, é rude, tosco, e escreve,
Groping all paths to power, and all in vain— À toa tateia as rotas ao poder –
Losing elections, character, and temper, Perde eleições, caráter e decoro,
A foolish, clever, fellow—Idem semper! Frívolo, hábil, comparsa – Idem Semper!

2. 2.
"Bully in Senates, skulker in the Field, No Senado brigão, covarde em Campo,
The Adulterer's advocate when duly feed, Advoga adúltero se bem papado,
The libeller's gratis Counsel, dirty shield Difamante aconselha grátis, sujo
Which Law affords to many a dirty deed; Amparo à lei de tanta suja ação;
A wondrous Warrior against those who yield— Grande guerreiro contra os que se rendem.
A rod to Weakness, to the brave a reed— Vara à Fraqueza, aos corajosos junco,
The People's sycophant, the Prince's foe, Sicofanta ao Povo, inimigo ao Príncipe,
And serving him the more by being so. E servindo-lhe mais por ser qual é.

216
Estas próximas sete estrofes foram proibidas por Byron de ser publicadas. Byron não quis atacar Brougham, de quem
fala muito mal, desde os tempos do divórcio, supondo-o “a raiz de toda a afetada opinião pública acerca de Byron”, à
distância. Não publicou estes versos, mas fez questão que Brougham soubesse da existência deles. Como Byron não os
queria ver publicados, e como nenhuma edição traduzida de Byron traz estes versos, então foi resolvido que, por serem
desnecessários, não seriam rimados. Todavia, foram traduzidos aqui apenas para se ter noção do conteúdo semântico
bastante ofensivo dos mesmos. O melhor lugar destes versos seria nas notas, porém não é possível usar caixas de texto nas
mesmas, portanto, preferiu-se deixá-los no corpo do texto, com numeração diferente, como aparece no original,
possibilitando, destarte, apresentar mesmo este texto de forma bilíngue. Ademais, nenhum outro tradutor aventurou-se por
estas estrofes. (PC) faz nota a respeito desses versos, também em apêndice à sua edição.
217
Acerca deste homem, Byron muito ofendeu. Algumas palavras suas que o atestam são:
Um homem desiludido de mau humor.
Tentou bastante coisa e não obteve êxito em nada;
O personagem acima não está descrito imparcialmente, mas por alguém que teve a oportunidade de conhecer
algumas das suas peças mais básicas, e considerá-lo, portanto, com aversão arrepiante, e só com o temor do qual é
digno. Nele é para ser temido o rastejar da centopeia, não o salto do tigre – o veneno do réptil, e não a força do
animal – o rancor do canalha, não a coragem do Homem.
No caso da prosa e verso do mencionado poder ser contestável, dou meu nome, que o homem pode
preferivelmente proceder contra mim antes do editor – não sem alguma débil esperança de que a desonra com a
qual eu lhe devasto possa induzi-lo, embora relutantemente, a uma vingança mais varonil.
Com respeito ao Canalha Brougham, entretanto, era já muito tarde, eu travei contato com o jargão que ele
empregava sobre mim quando da minha saída da Inglaterra (com respeito a casa da Duquesa de D.), e sua carta
para Madame de Stael, e várias formas, a despeito de que, a primeira vez que ele e eu nos encontrarmos – seja na
Inglaterra, seja na Terra – ele deverá contar, e um dos dois ser carregado para casa.

589
3. 3.
"Tory by nurture, Whig by Circumstance, Tory de criação, Whig de circunstância,
A Democrat some once or twice a year, Democrata vez ou outra por ano,
Whene'er it suits his purpose to advance Sempre que é útil ao avanço no propósito
His vain ambition in its vague career: Da ambição vã de sua carreira incerta:
A sort of Orator by sufferance, Um típico orador por tolerância,
Less for the comprehension than the ear; Menos por compreensão que pelo ouvido;
With all the arrogance of endless power, Todo arrogante de um poder sem fim,
Without the sense to keep it for an hour. Sem senso pra mantê-lo por uma hora.

4. 4.
"The House-of-Commons Damocles of words— O Dâmocles da Câmara dos Comuns –
Above him, hanging by a single hair, Sobre ele, preso a um só fio de cabelo,
On each harangue depend some hostile Swords; Em cada arenga pende espada hostil;
And deems he that we always will forbear? E julga que nós sempre o pouparemos?
Although Defiance oft declined affords Inda que a oposição a cair lhe arranje
A blotted shield no Shire's true knight would wear: Escudo escuro que real nobre não usa:
Thersites of the House. Parolles of Law, Térsites da Câmara. Parolles da lei,
The double Bobadill takes Scorn for Awe. Desdenha o medo o falso Bobadill.

5. 5.
"How noble is his language—never pert— Quão fina é sua linguagem – nunca ousada –
How grand his sentiments which ne'er run riot! Quão dignas emoções que não se excedem!
As when he swore 'by God he'd sell his shirt Mesmo ao jurar “por Deus que venderia
To head the poll!' I wonder who would buy it A roupa pra encabeçar as eleições!”
The skin has passed through such a deal of dirt Quero saber quem compra um couro imundo
In grovelling on to power—such stains now dye it— De andar aos rastos por poder. Tais manchas
So black the long-worn Lion's hide in hue, Tingem em tal preto o leão de pele gasta,
You'd swear his very heart had sweated through. Que acham que o coração seu sua seu tom.

590
6. 6.
"Panting for power—as harts for cooling streams— Anseia o poder – qual veados por rios frescos;
Yet half afraid to venture for the draught; Meio a temer o risco pelo gole.
A go-between, yet blundering in extremes, Meia-boca, desajeitado inteiro,
And tossed along the vessel fore and aft; Barco ao longo agitando popa e proa.
Now shrinking back, now midst the first he seems, Ora acuado, agora ao que vir primeiro,
Patriot by force, and courtisan by craft; Patriota à força, adulador de ofício.
Quick without wit, and violent without strength— Lesto sem estro, e violento sem força,
A disappointed Lawyer, at full length. Advogado frustrado, sobretudo.

7. 7.
"A strange example of the force of Law, Estranho exemplo do vigor da lei,
And hasty temper on a kindling mind— Mente inflamada em índole impaciente.
Are these the dreams his young Ambition saw? Sua ambição jovem esses sonhos via?
Poor fellow! he had better far been blind! Pobre diabo! era bem melhor ser cego!
I'm sorry thus to probe a wound so raw— Perdão sondar ferida em carne viva –
But, then, as Bard my duty to Mankind, Mas o dever de um bardo à humanidade,
For warning to the rest, compels these raps— Pra advertir aos demais, impele os golpes.
As Geographers lay down a Shoal in Maps." Qual geógrafo a traçar baixio em mapas.

CXC. CXC.
But Donna Inez, to divert the train Mas Donna Inez, para desviar o trem
Of one of the most circulating scandals De um dos mais circulantes escândalos
That had for centuries been known in Spain, Que há séculos na Espanha não se tem,
At least since the retirement of the Vandals, Ao menos desde o debandar dos Vândalos,
First vowed (and never had she vowed in vain) Primeiro jura (e jamais jura ela em
To Virgin Mary several pounds of candles; Vão) à Virgem quilos de vela, e manda-os.
And then, by the advice of some old ladies, Daí, de umas senhoras segue a dica,
She sent her son to be shipped off from Cadiz. E de embarcar o filho em Cádis fica.

591
CXCI. CXCI.
She had resolved that he should travel through E dispôs que ele fosse viajar todos
All European climes, by land or sea, Os climas europeus, por terra ou mar,
To mend his former morals, and get new, E tomar novos e emendar seus modos,
Especially in France and Italy— Na Itália e na França em particular
(At least this is the thing most people do.) (Ao menos isto o povo faz a rodos).
Julia was sent into a convent—she Júlia foi pra um convento, a seu pesar,
Grieved—but, perhaps, her feelings may be better Mas julgo ver melhor seus sentimentos
Shown in the following copy of her Letter:— Na cópia da sua carta em seguimento:

CXCII. CXCII.
"They tell me 't is decided you depart: “Que tua partida está certa é o que ouço.
'T is wise—'t is well, but not the less a pain; É esperto, é bom, mas menos dor não fez;
I have no further claim on your young heart, Nada peço mais ao teu peito moço;
Mine is the victim, and would be again: O meu é vítima, e seria outra vez.
To love too much has been the only art Muito amar tem sido o único ardil que ouso
I used;—I write in haste, and if a stain Usar. Com pressa escrevo, se um borrão vês
Be on this sheet, 't is not what it appears; No papel, não é o que aparentará;
My eyeballs burn and throb, but have no tears. Meu olho arde, mas lágrimas não há.

CXCIII. CXCIII.
"I loved, I love you, for this love have lost “Amei-te, amo, em seu amor perco o posto,
State, station, Heaven, Mankind's, my own esteem, O brio, o céu, a estima do mundo e de mim,
And yet can not regret what it hath cost, E não lastimo o preço que foi imposto,
So dear is still the memory of that dream; Lembrar do sonho me agrada ainda assim.
Yet, if I name my guilt, 't is not to boast, Se menciono este erro não é por gosto;
None can deem harshlier of me than I deem: Mais que eu mesma, ninguém me diz tão ruim.
I trace this scrawl because I cannot rest— Por não ter tido paz rabisco isto.
I've nothing to reproach, or to request. Mas não tenho pedido ou queixa, insisto. 218

218
No aspecto da busca por sonoridades próximas entre as rimas do original à tradução, pode-se dizer que esta oitava foi
relativamente bem sucedida.

592
CXCIV. CXCIV.
"Man's love is of man's life a thing apart, “À parte é o amor na vida do homem que ama,
'T is a Woman's whole existence; Man may range Mas à mulher é tudo. Corte, igreja,
The Court, Camp, Church, the Vessel, and the Mart; Campo, comércio, mares, o homem chamam;
Sword, Gown, Gain, Glory, offer in exchange Dão por ganho, glória, toga ou peleja
Pride, Fame, Ambition, to fill up his heart, Coração cheio de orgulho, ambição, fama,
And few there are whom these can not estrange; E raro é aquele que isto não deseja.
Men have all these resources, We but one, Homens têm muitos meios, só um a gente,
To love again, and be again undone." De novo amar, perder-se novamente. 219

CXCV. CXCV.
"You will proceed in pleasure, and in pride, “Tu seguirás com brio, e no prazer,
Beloved and loving many; all is o'er Amado e amando muito. A mim na Terra
For me on earth, except some years to hide Tudo acaba, há só uns anos pra esconder
My shame and sorrow deep in my heart's core: Mácula e a mágoa que meu peito encerra.
These I could bear, but cannot cast aside Suporto isso, porém não esquecer
The passion which still rages as before,— A paixão que ainda assim em mim se aferra.
And so farewell—forgive me, love me—No, E então adeus – perdoa-me, ama-me – ai,
That word is idle now—but let it go. Inútil termo agora, mas aí vai.

CXCVI. CXCVI.
"My breast has been all weakness, is so yet; “Meu fôlego era fraco, ainda é; mas
But still I think I can collect my mind; Talvez possa salvar meu pensamento.
My blood still rushes where my spirit's set, Meu sangue flui aonde minha alma jaz,
As roll the waves before the settled wind; Como a onda rola ante um propício vento.
My heart is feminine, nor can forget— Meu coração é feminino, lembrar-te-ás;
To all, except one image, madly blind; Salvo a uma ideia, total cego sem tento.
So shakes the needle, and so stands the pole, Qual treme a agulha, e ao polo se equilibra,
As vibrates my fond heart to my fixed soul. Meu terno afã a minha ideia fixa vibra.

219
Esta ideia recorrente de Byron é tomada de Madame de Stäel, de seu Corinne.

593
CXCVII. CXCVII.
"I have no more to say, but linger still, “Nada há mais pra dizer, mas ainda hesi-
And dare not set my seal upon this sheet, to, e não ouso pôr meu selo na carta,
And yet I may as well the task fulfil, E tão já tenha a obrigação cumpri-
My misery can scarce be more complete; da, a miséria não pode ser mais farta.
I had not lived till now, could sorrow kill; Se a dor matasse eu não estava aqui;
Death shuns the wretch who fain the blow would meet, Do que persegue a morte ela se aparta,
And I must even survive this last adieu, Vou suportar até este último adieu, e
And bear with life, to love and pray for you!" Sobreviver para orar e amar-te”.

CXCVIII. CXCVIII.
This note was written upon gilt-edged paper Foi escrita em folha de dourada borda,
With a neat little crow-quill, slight and new; Com pena de corvo nova e asséptica.
Her small white hand could hardly reach the taper, Mal a vela apanhou, com mor tremor da
It trembled as magnetic needles do, Sua mãozinha, igual agulha magnética,
And yet she did not let one tear escape her; E lágrima alguma o olho seu transborda.
The seal a sun-flower; "Elle vous suit partout," Um girassol sela-a; “Elle vous suit partout”220, poética
The motto cut upon a white cornelian; Frase lavrada em alva cornalina;
The wax was superfine, its hue vermilion. Matiz vermelho a cera, superfina.221

CXCIX. CXCIX.
This was Don Juan's earliest scrape; but whether É este o apuro inicial de Juan; se eu for
I shall proceed with his adventures is Dar continuidade em sua aventura, isto
Dependent on the public altogether; Depende só de o público dispor;
We'll see, however, what they say to this: Porém o que diz disto será visto;
Their favour in an author's cap's a feather, Seu favor é pena em chapéu de autor,
And no great mischief's done by their caprice; E ir ao seu capricho em nada é ilícito,
And if their approbation we experience, E se acharmos que a nossa história aprova,
Perhaps they'll have some more about a year hence. No outro ano terá alguma coisa nova. 222

220
“Ela te segue a todo lugar”, em francês, no original; era o mote que Byron usava no selo das suas cartas. Este verso,
mais longo que os demais da estrofe, que arruinou inclusive a formatação, curiosamente traduziu o efeito de verso mais
longo no mesmo sexto verso da estrofe anterior, no que concerne à imagem da estrofe no papel.
221
Esta é uma oitava filológica, na qual Byron descreve minuciosamente até os mais ínfimos detalhes da carta. Além do
humor que isto causa inserida no meio de um épico, tal fato pode ser um prenúncio do Realismo que viria, com sua
precisão de detalhes e descrição bastante pormenorizada. Daí muitas vezes Don Juan ser chamado de orientação Realista,
quando grande parte da obra de Byron é totalmente pertencente à Escola Romântica, se se quiser, claro, delinear uma obra
que busca, de fato, problematizar os parâmetros.

594
CC. CC.
My poem's epic, and is meant to be Meu poema é épico223, e se dividirá
Divided in twelve books; each book containing, Em doze livros, cada qual contendo
With Love, and War, a heavy gale at sea, Guerra, amor, tempestade em mar, mais a
A list of ships, and captains, and kings reigning, Lista de capitães, naus, reis regendo,
New characters; the episodes are three: E alguns novos papéis; três partes há.
A panoramic view of Hell's in training, Uma imagem do Inferno estou fazendo,
After the style of Virgil and of Homer, O estilo à moda de Virgílio e Homero,
So that my name of Epic's no misnomer. Pro meu nome Épico não ser só mero. 224

CCI. CCI.
All these things will be specified in time, Depois se especifica isso aí acima,
With strict regard to Aristotle's rules, Usando as leis de Aristóteles com zelo,
The Vade Mecum of the true sublime, O Vade Mecum do franco sublime, a
Which makes so many poets, and some fools: Que poetas, e alguns tolos sói fazer. O
Prose poets like blank-verse, I'm fond of rhyme, Prosaico é afeito ao verso-branco, eu, à rima.
Good workmen never quarrel with their tools; Obreiro bom não briga com martelo.
I've got new mythological machinery, Tenho uma nova máquina de mito,
And very handsome supernatural scenery. E um cenário surreal muito bonito. 225

222
João Vieira para de traduzir aqui o Canto I, acrescenta ainda algumas outras coisas por sua conta, como:
Quanto a Julia, deixemô-la (sic) para sempre encerrada no seu convento, expiando amargamente as fraquezas de
seu coração.
Se eu fora Hobbes, tinha considerações filosóficas importantes a fazer agora sobre estas vítimas das instituições e
costumes sociais, cuja espansão (sic) de santos e naturais afetos se afoga no cálice da amargura que a sociedade
lhe dá de beber. Porem eu já agora so (sic) lerei a Bíblia, como o único livro infalível, segundo as decisões do
Sumo Pontífice, como este é infalível segundo as decisões dela; e aí vejo que logo a primeira mulher do mundo
pecara, e sofrera o justo castigo da desobediência.
Julia tambem (sic) pecou; tocou no fruto sedutor da árvore proibida, por isso foi posta fora, para sempre, do
paraíso do amor. (1942, p. 324).
Vale notar que essa carga moral acerca da prática de Julia é toda por conta do tradutor. Byron nada tem a dizer a este
respeito. Mesmo quando, algumas estrofes adiante, Byron cita novamente a Bíblia, é mais uma vez para inserir uma das
suas graças. João Vieira cita até Hobbes, quando Byron preferia mesmo Montaigne.
223
Para não levantar suspeitas, Byron vê-se obrigado a atestar o tipo de obra que escreve, “épica”. Pelo aspecto da sátira
menipeia, que é a mistura de muitos gêneros, ou dos temas não muito elevados, Byron precisa deixar constado que seu
poema é épico (adiante dirá “sátira épica”). O próprio Byron afirma:
Eu chamo isto um épico: é tanto um épico no espírito dos nossos dias como a Ilíada foi no de Homero. Amor,
religião, e política foram o argumento, e são agora tanto as causas de disputas quanto eram então.
224
Augusto de Campos traduziu toda a oitava com rima e métrica corretas, um trecho saiu por:
E uma visão do inferno ainda pretendo
No estilo de Virgílio e Homero,
(O nome “épico” não é só mero)”. (Campos, 2009, p. 35).
225
Décio traduziu toda a oitava também, foi fiel à rima, à métrica e ao conteúdo. Veja-se seu dístico final:
Já tenho novas máquinas de mitos
E um mágico cenário para os ritos. (Pignatari, 2007, p. 195).

595
CCII. CCII.
There's only one slight difference between Entre épicos pretéritos pequena
Me and my epic brethren gone before, Diferença há com o meu, e conjecturo
And here the advantage is my own, I ween A vantagem aqui ser minha apenas
(Not that I have not several merits more, (Não que mais méritos não tenha, juro
But this will more peculiarly be seen); Que os verá no futuro). O belo que nas
They so embellish, that 't is quite a bore Mais obras, se houver, é fábula, furos
Their labyrinth of fables to thread through, Num labirinto sem fio ou fim226; contudo
Whereas this story's actually true. A minha história é verdadeira em tudo.227

CCIII. CCIII.
If any person doubt it, I appeal Se alguém duvida, apelo à história, aos fatos,
To History, Tradition, and to Facts, E quer à tradição, quer a quaisquer
To newspapers, whose truth all know and feel, Peças em cinco, e ópera em três atos,
To plays in five, and operas in three acts; Quer jornais, que a verdade nos dá a ver,
All these confirm my statement a good deal, Tudo confirma que o que eu digo é exato;
But that which more completely faith exacts Mas o que mais ainda fé requer
Is, that myself, and several now in Seville, É que em Sevilha, há pouco, vi o cabo
Saw Juan's last elopement with the Devil. Do último caso de Juan com o Diabo. 228 229

226
Cochran nota como os épicos orientais de Southey possuem notavelmente um enredo tortuoso.
227
Pode ser que por esta oitava ter sido bem traduzida por Augusto, tomou-se maior liberdade na presente tradução. Agora,
na tradução de Augusto, vê-se:
Tanto embelezam que tornam maçantes
Os labirintos do seu artifício,
Enquanto em meu cantar nada é fictício. (Campos, 2009, p. 37).
228
Augusto traduziu também esta oitava; deve-se ressaltar como ele optou realmente pelas digressões satíricas de Byron,
que são de fato os símbolos apreciáveis da maturidade do autor.
229
Note-se que Byron esteve em Sevilha por três dias em julho de 1809, quando a cidade havia sido invadida pela França.

596
CCIV. CCIV.
If ever I should condescend to prose, E mesmo se eu condescendesse à prosa,
I'll write poetical commandments, which Poéticos mandamentos teria feito,
Shall supersede beyond all doubt all those De tudo escrito antes iria além, pois a
That went before; in these I shall enrich Obra enriqueceria de tal jeito
My text with many things that no one knows, E com tantas desconhecidas coisas,
And carry precept to the highest pitch: Que ao grau mais alto levaria o preceito.
I'll call the work "Longinus o'er a Bottle, Chamar-se-ia “Longino, vinho e torresmo230,
Or, Every Poet his own Aristotle." Ou, cada poeta é Aristóteles a si mesmo”. 231

CCV. CCV.
Thou shalt believe in Milton, Dryden, Pope; Tu hás de crer em Milton, Dryden, Pope; 232
Thou shalt not set up Wordsworth, Coleridge, Southey; Não em Southey, Wordsworth, Coleridge tampouco;
Because the first is crazed beyond all hope, Pois o segundo está doido e é xarope,
The second drunk, the third so quaint and mouthy: O primeiro é ímpar loquaz, o outro ébrio233 um pouco.
With Crabbe it may be difficult to cope, Com Crabbe pode haver duro galope, 234
And Campbell's Hippocrene is somewhat drouthy: E o Hippocrene de Campbell é seco e oco.
Thou shalt not steal from Samuel Rogers, nor Furto algum a Samuel Rogers cometas,
Commit — flirtation with the muse of Moore. Nem em flerte com a musa de Moore te metas.235

230
O “torresmo” não há no original. Byron debatia a esse repeito com Shelley, vegetariano. Dizia que o homem é
carnívoro, embora ele mesmo tenha passado diversos períodos sem comer carne. Nos Cantos posteriores a carne será, por
vezes, o assunto principal. Por aqui, entretanto, fica a rima rica que a inserção do petisco possibilitou. Mais a respeito desta
inserção paradigmática pode ser conferido no capítulo 5 da tese deste tradutor.
231
Nesse verso, de pura zombaria byroniana, a métrica logrou ser bastante prejudicada no que concerne a decassílabos.
232
O tom de blasfêmia dessa oitava chegou a preocupar inclusive Byron, que o confessou em carta a Murray, seu editor.
233
Isso é possivelmente uma alusão ao vício de ópio de Coleridge. Este recebia, entretanto, uma espécie de bolsa de
Byron, que, enquanto o ajudava financeiramente, também o criticava. No mais, beber Byron também bebia, não pouco, e
com láudano ainda por cima, o mesmo opiáceo que Coleridge.
234
Repare-se a sonoridade que a rima busca reproduzir do original.
235
Os nomes, fáceis de serem achados em rápida pesquisa na internet, são de poetas famosos para o público inglês da
época.

597
CCVI. CCVI.
Thou shalt not covet Mr. Sotheby's Muse, Tu não cobiçarás o Pegasus
His Pegasus, nor anything that's his; De Sotheby236, sua Musa, ou o que lhe seja.
Thou shalt not bear false witness like "the Blues"— Nem falso testemunho como “as Azuis” 237
(There's one, at least, is very fond of this); Darás (isto uma ali somente almeja).
Thou shalt not write, in short, but what I choose: E escreverás não mais que o que eu propus.
This is true criticism, and you may kiss— Eis a mais franca crítica, então veja,
Exactly as you please, or not,—the rod; Querendo ou não, e aceita assim a vara;
But if you don't, I'll lay it on, by G—d! Ah não, é! então, vixi, te prepara!

CCVII. CCVII.
If any person should presume to assert Se alguém com presunção tem afirmado
This story is not moral, first, I pray, Que esta história é imoral238, primeiro, enxergue
That they will not cry out before they're hurt, Que não se chora antes de machucado,
Then that they'll read it o'er again, and say Então leia tudo outra vez, e alegue
(But, doubtless, nobody will be so pert) (Mas ninguém, claro, será tão ousado)
That this is not a moral tale, though gay: Que este é um conto imoral, embora alegre.
Besides, in Canto Twelfth, I mean to show No mais, no Canto doze, irei mostrar
The very place where wicked people go. O lugar onde os maus vão acabar239.

CCVIII. CCVIII.
If, after all, there should be some so blind Se um cego, ainda assim, ao seu bem somente,
To their own good this warning to despise, Desprezasse, do que amigo é, o aviso,
Led by some tortuosity of mind, Por tal tortuosidade em sua mente,
Not to believe my verse and their own eyes, Não cresse no olho, no verso e em seu siso,
And cry that they "the moral cannot find," Dir-lhe-ia que, se é clérigo, ele mente,
I tell him, if a clergyman, he lies; Se “não achei moral nenhuma” diz. O
Should captains the remark, or critics, make, Crítico e o capitão confirmam? bem,
They also lie too—under a mistake. Sua mente somente mente também.

236
William Sotheby, poeta, crítico e tradutor. Byron recebeu anonimamente seu poema Prisoner of Chillon criticado e
julgou a crítica ter sido escrita pelo poeta.
237
Como dito anteriormente, Byron frequentemente ironiza a “Sociedade das Meias Azuis”, clube literário de
predominância feminina e conservador.
238
Byron em diversas cartas insiste que sua história não é imoral, apenas “alegre” (gay, no original), e chamou quem lhe
acusasse disso de hipócrita.
239
Nesse Canto Don Juan chega a Londres.

598
CCIX. CCIX.
The public approbation I expect, Do público eu espero a aprovação,
And beg they'll take my word about the moral, Tomem, peço, o que falo de moral,
Which I with their amusement will connect Que a unirei à sua diversão
(So children cutting teeth receive a coral); (Criança em dentição ganha um coral).
Meantime they'll doubtless please to recollect Lembrem-se enfim da minha pretensão,
My epical pretensions to the laurel: Pois é, ao laurel épico. E com tal
For fear some prudish readers should grow skittish, Temor de um leitor bom perder pudor, só
I've bribed my Grandmother's Review—the British. Subornei a British Review – da minha avó.240

CCX. CCX.
I sent it in a letter to the Editor, Enviei um numa carta ao editor,
Who thanked me duly by return of post— Que já na volta obrigado me escreve.
I'm for a handsome article his creditor; Sou por um belo artigo seu credor;
Yet, if my gentle Muse he please to roast, Mas, se for rir da minha Musa leve,
And break a promise after having made it her, Se se atreve a quebrar o nosso acor-
Denying the receipt of what it cost, do, negar-se a pagar-me o que me deve,
And smear his page with gall instead of honey, E $ujar-se com fel ao invés de mel,
All I can say is—that he had the money. Digo só que – ele está com money meu.

CCXI. CCXI.
I think that with this holy new alliance Acho que nessa nova aliança santa
I may ensure the public, and defy Mantenho o público, e irei desafiar
All other magazines of art or science, Toda revista de arte ou ciência, tanto a
Daily, or monthly, or three monthly; I Diária, a mensal, ou a trimestral. A par
Have not essayed to multiply their clients, Já estou, disseram-me que não adianta
Because they tell me 't were in vain to try, Planejar seus clientes aumentar,
And that the Edinburgh Review and Quarterly E que a Edinburgh Review e a Quarterly241
Treat a dissenting author very martyrly. Fazem de autores dissidentes mártires. 242

240
O editor da revista, William Roberts, tomou a ofensa a sério e publicou um artigo em resposta, dizendo que o autor de
Don Juan só podia ser Byron, que, por sua vez, escreveu uma réplica, publicando-a em The Liberal, I.
241
Pichot diz em nota que a primeira revista é favorável aos Whigs e a outra favorável ao lado Tory.
242
O dístico final de Schramm para esta oitava ficou:
Édenburras Revistas! Um martírio
para todo dissidente no exílio. (2016, p. 163).

599
CCXII. CCXII.
"Non ego hoc ferrem calidus juventâ “Non ego hoc ferrem calidus juventâ
Consule Planco" Horace said, and so Consule Planco” 243, Horácio diz, repete-
Say I; by which quotation there is meant a -o eu; nesta citação se intenta
Hint that some six or seven good years ago Aludir que há uns anos, seis ou sete
(Long ere I dreamt of dating from the Brenta) (Bem antes de eu sonhar datar de Brenta)244,
I was most ready to return a blow, Fui mais pronto pra revidar bofete,
And would not brook at all this sort of thing E o ardor juvenil meu não tolerava
In my hot youth—when George the Third was King. Tais coisas – quando Jorge III reinava.245

CCXIII. CCXIII.
But now at thirty years my hair is grey— Meu cabelo aos trinta anos é grisalho
(I wonder what it will be like at forty? (Com mais dez será como? outro dia numa
I thought of a peruke the other day—) Peruca pensei); meu coração vai o
My heart is not much greener; and, in short, I Mais sem viço e seco; e esbanjei, em suma,
Have squandered my whole summer while 't was May, O verão todo enquanto foi só maio,
And feel no more the spirit to retort; I Revidar meu afã não mais assume. A
Have spent my life, both interest and principal, Vida gastei, o $ & o juro246, não mais há uma
And deem not, what I deemed — my soul invincible. Crença, que eu cria, de invencível minha alma.247

243
Numa tradução um pouco livre: “eu não suportaria quieto essas coisas na minha juventude quando Planco era cônsul”.
Byron reformula os próprios versos de Horácio para o seu tempo, traduzindo-os. Um estudo das traduções inseridas em
Don Juan pode ser encontrado no capítulo 3 desta tese.
244
Byron, de fato, morou nesta cidade, que fica em Verese, na Itália, por dois anos.
245
Esta é uma espécie de estrofe tradutória. Uma tradução espelhada. A tradução de uma tradução de uma tradução. Byron
cita Horácio e, ao passo que explica o que o vate latino quis dizer, também traduz para o seu tempo a poesia horaciana.
Parece estar aí uma concepção da proposta estética tradutória de Byron, que foi também, não se pode esquecer, tradutor de,
entre outros, Horácio, Dante e Pulci.
246
Cochran nota que há significado moral, emocional e financeiro nesses versos.
247
As liberdades tomadas nesta oitava são decorrentes de já ter sido muito bem traduzida por Décio e por Augusto. Veja-se
um trecho dos últimos quatro versos de ambas, com a métrica e a rima bem corretas, como foi estudado no capítulo 4 desta
tese:
Perdi todo o verão com desenganos
E já coisa nenhuma me contenta
Gastei a vida, o principal e o juro.
Já não me sinto dono do futuro. ( Campos, 2009, p. 39).
E Décio traduziu como:
Já não reage a alma que me fez
E o meu espírito não é o que era.
Joguei a vida, capital e juros,
No dia de hoje, inúmeros futuros! (Pignatari, 2007, p. 196).
Diante disto, a liberdade para inovar na tradução tem o direito de apresentar novas propostas, principalmente no que
concerne aos últimos dois versos, bastante parecidos na tradução dos poetas concretos, ainda que relativamente díspar da
carga semântica tencionada por Byron.

600
CCXIV. CCXIV.
No more—no more—Oh! never more on me Não mais – oh! nunca mais em mim, é finda
The freshness of the heart can fall like dew, A frescura de afã caindo igual rocio,
Which out of all the lovely things we see Que de tudo que vemos, coisas lindas,
Extracts emotions beautiful and new, Novas emoções belas extraiu,
Hived in our bosoms like the bag o' the bee. E no imo uniu igual abelha ao favo. Enfim, das
Think'st thou the honey with those objects grew? Matérias tais crês que cresce o mel? Ai, o
Alas! 't was not in them, but in thy power Poder estava em ti, não nos revezes,
To double even the sweetness of a flower. De uma só flor ser doce duas vezes.

CCXV. CCXV.
No more—no more—Oh! never more, my heart, Não mais – oh! nunca mais só tu eu sinta
Canst thou be my sole world, my universe! Ser, coração, o mundo inteiro, e a galáxia!
Once all in all, but now a thing apart, Tudo outrora, tão-só coisa distinta
Thou canst not be my blessing or my curse: Agora, e não és mais bênção ou desgraça. E a
The illusion's gone for ever, and thou art Ilusão foi-se; embora eu te pressinta
Insensible, I trust, but none the worse, Insensível, não é este o pior que eu ache, há
And in thy stead I've got a deal of judgment, Em ti, agora, enfim, algo de tento,
Though Heaven knows how it ever found a lodgment. Só sabe o céu como chegou aí dentro.248

CCXVI. CCXVI.
My days of love are over; me no more Fim dos meus dias de amor; já não mais dei-me às249
The charms of maid, wife, and still less of widow, Graças das virgens, das esposas, ou
Can make the fool of which they made before,— Viúvas, ludíbrio uma vez não mais teme-as;
In short, I must not lead the life I did do; É, a vida que levei terminou.
The credulous hope of mutual minds is o'er, O fim da crença cega em almas gêmeas,
The copious use of claret is forbid too, O farto vinho também se vetou,
So for a good old-gentlemanly vice, Então para um bom vício de velhice,
I think I must take up with avarice. Em ir ter com a avareza refletisse.

248
Augusto traduziu, bem lamparina de madrugada, não se sabe se rememorando seus dias de universitário, por:
Em teu lugar só tenho julgamento,
Embora não encontre alojamento. (Campos, 2009, p. 41).
249
Nova referência a Horácio, Odes IV, I, v. 30, e a nota foi feita pelo próprio Byron.

601
CCXVII. CCXVII.
Ambition was my idol, which was broken Venerava a ambição, mas se rompeu
Before the shrines of Sorrow, and of Pleasure; Seu altar ante a mágoa e o prazer, ora;
And the two last have left me many a token E um sinal desses dois me esclareceu
O'er which reflection may be made at leisure: Que se pode pensar bem à toda hora.
Now, like Friar Bacon's Brazen Head, I've spoken, Qual cabeça brônzea de Bacon digo eu,
"Time is, Time was, Time's past:"—a chymic treasure “Tempo é, Tempo era, Tempo foi”250. Químico ouro a
Is glittering Youth, which I have spent betimes— Faiscante mocidade, que gastei enfim nas
My heart in passion, and my head on rhymes. Paixões meu peito, e minha mente em rimas. 251

CCXVIII. CCXVIII.
What is the end of Fame? 't is but to fill Qual o fim da fama? só fazer volume
A certain portion of uncertain paper: Certo num pouco de papel incerto.
Some liken it to climbing up a hill, Dizem que é um subir montes, cujo cume,
Whose summit, like all hills, is lost in vapour; Como todos, é só névoa, decerto.
For this men write, speak, preach, and heroes kill, Uns compõem, falam, heróis matam, “lume
And bards burn what they call their "midnight taper," Da zero hora” os poetas queimam, pra ter, to-
To have, when the original is dust, davia, quando o original só pó for,
A name, a wretched picture and worse bust. Nome, um retrato ruim, e um busto pior.252

CCXIX. CCXIX.
What are the hopes of man? Old Egypt's King Que é a esperança humana? O rei do Egito,
Cheops erected the first Pyramid Quéops, ergueu a pirâmide primeira
And largest, thinking it was just the thing E maior, crendo que teria êxito
To keep his memory whole, and mummy hid; Em manter sua múmia oculta e a memória inteira;
But somebody or other rummaging, Mas algum bisbilhoteiro convicto
Burglariously broke his coffin's lid: Quebrou do esquife o lacre com ladroeira.
Let not a monument give you or me hopes, Não nos dê esperança qualquer obra,
Since not a pinch of dust remains of Cheops. Pois nem pingo de pó de Quéops sobra.

250
Cabeça de bronze era um instrumento para receber almas do além-túmulo. Reis, monges, feiticeiros, todos tinham uma
desta, costumava-se dizer. Byron faz referência ao livro de Robert Greene, Friar Bacon and Friar Bungay. Este
personagem, Bacon, fica muito tempo tentando fazer a cabeça falar e, quando ela fala, primeiro, está dormindo, depois, ela
diz as palavras que o Byron diz na oitava.
251
Deveras, a mente foi gasta em rimas, como se pode ver inclusive nesta, quer no original, quer na tradução que buscou
manter a mesma questão.
252
Hobhouse pediu para Thorwaldsen fazer um busto de Byron, quem, no entanto, não se sentiu muito agradado com o
resultado.

602
CCXX. CCXX.
But I, being fond of true philosophy, Mas me agrada a real filosofia,
Say very often to myself, "Alas! E digo-me assim, “ah! tudo isto, observa,
All things that have been born were born to die, Nasceu apenas pra morrer um dia,
And flesh (which Death mows down to hay) is grass; (A Morte ceifa) a carne (em feno,) é erva.
You've passed your youth not so unpleasantly, Passou bem e de novo passaria
And if you had it o'er again—'t would pass— Sua mocidade se a pudesse ter, vá,
So thank your stars that matters are no worse, Pois, grato à sua estrela por não ir
And read your Bible, sir, and mind your purse." Pior, leia a Bíblia, e olho em seu bolso, sir.”

CCXXI. CCXXI.
But for the present, gentle reader! and Portanto, bom leitor! e ainda mais bom
Still gentler purchaser! the Bard—that's I— Comprador, com licença, o bardo – isto é, eu –
Must, with permission, shake you by the hand, Fala, dando um aperto em sua mão,
And so—"your humble servant, and Good-bye!" Seu mais humilde servo, e então adeus.
We meet again, if we should understand Logo nos vemos, se um concordar com
Each other; and if not, I shall not try O outro253; caso não, não gastarei seu
Your patience further than by this short sample— Tempo a não ser nesta pequena parte.
'T were well if others followed my example. Seria bom que outros agissem destarte.

CCXXII. CCXXII.
"Go, little Book, from this my solitude! “Sai, livrinho, da minha solitude!
I cast thee on the waters—go thy ways! Segue teu rumo, sobre ondas te taco!
And if, as I believe, thy vein be good, Se teu estilo é bom, como crer pude,
The World will find thee after many days." Depois de um tempo o Mundo te achará.”254 Co’
When Southey's read, and Wordsworth understood, Southey lido, e entendido Wordsworth, atitude
I can't help putting in my claim to praise— Outra tenho que não de puxa-saco.
The four first rhymes are Southey's every line: De Southey são essas primeiras linhas;
For God's sake, reader! take them not for mine. Credo, leitor, não pense que são minhas.255

253
Aqui Byron imita o modo de terminar o Canto de muitos escritores, às vezes Ariosto, e também Pulci.
254
Os versos são de Epilogue to the Lay of the Laureate, de Southey.
255
Esta estrofe foi traduzida inteiramente por Augusto de Campos, e apenas o primeiro verso por Décio Pignatari (além da
recente tradução de Schramm do primeiro Canto e metade do segundo). O verso é de Southey, e Décio faz uma espécie de
sátira tradutória com Byron, inserindo o verso do seu desafeto em meio aos seus, não obstante a própria súplica do lorde
para que não se confundissem com os dele aqueles versos. Um estudo a este respeito pode ser encontrado no artigo “O pé
que anda o Byron coxo no Brasil da tradução: com Don Juan”, feito pelo autor desta tese.

603
604
CANTO THE SECOND CANTO II1

I. I.
OH ye! who teach the ingenuous youth of nations, OH vós! que instruis os jovens das nações,
Holland, France, England, Germany, or Spain, França, Inglaterra, Holanda, Espanha, boa
I pray ye flog them upon all occasions— Coisa é o açoite em todas as ocasiões;
It mends their morals, never mind the pain: Faz bem à moral, tanto faz que doa.
The best of mothers and of educations A melhor das mães, das educações,
In Juan's case were but employed in vain, No caso de Juan foi usada à toa,
Since, in a way that's rather of the oddest, he Uma vez que, do modo mais esdrúxulo,
Became divested of his native modesty. De sua modéstia inata2 se viu nu (chulo).

II. II.
Had he but been placed at a public school, Nalgum internato que o fossem pôr, na
In the third form, or even in the fourth, Terceira série, ou quarta, seu dever
His daily task had kept his fancy cool, De casa esfriaria sua fantasia morna –
At least, had he been nurtured in the North; Se ao menos fosse ao Norte pra crescer.
Spain may prove an exception to the rule, Espanha exceção à regra se torna,
But then exceptions always prove its worth— E exceções sempre provam valor ter.
A lad of sixteen causing a divorce Aos dezesseis causar divórcio é
Puzzled his tutors very much, of course. De intrigar bastante os tutores, né?

III. III.
I can't say that it puzzles me at all, Não digo que intrigou-me a ponto tal,
If all things be considered: first, there was Se tudo se pesar: primeiro, havia
His lady-mother, mathematical, Sua dama-mãe, matematical,
A——never mind;—his tutor, an old ass; Uma – esquece; um tutor, asno velho; e a
A pretty woman—(that's quite natural, Mulher linda (isto é muito natural,
Or else the thing had hardly come to pass) Senão a coisa não se passaria);
A husband rather old, not much in unity O velho esposo, nem tanto em romance
With his young wife—a time, and opportunity. Com sua esposa moça; um tempo e a chance.

1
Começado em 13 de dezembro de 1818 e terminado em 19 de janeiro de 1819. Foi publicado por John Murray
conjuntamente com o Canto I, no dia 15 de julho 1819, sem nome de autor ou editor.
2
Cochran nota que native modesty, no original, refere-se à virgindade.

605
IV. IV.
Well—well; the World must turn upon its axis, Sim – sim, o mundo gira no eixo e encaixa
And all Mankind turn with it, heads or tails, Toda a gente em seu giro, cara ou coroa,
And live and die, make love and pay our taxes, Viver, morrer, amar e pagar taxas,
And as the veering wind shifts, shift our sails; Se o vento muda, muda nossa proa.
The King commands us, and the Doctor quacks us, O rei nos manda, o médico faz a char-3
The Priest instructs, and so our life exhales, latanice, o padre instrui, e a vida esvoa-
A little breath, love, wine, ambition, fame, ça, pouco sopro, amor, vinho, honra, renome,
Fighting, devotion, dust,—perhaps a name. Briga, devoção, pó – talvez um nome.

V. V.
I said that Juan had been sent to Cadiz— Pra Cádis deixei Juan de mala pronta,
A pretty town, I recollect it well— Bela cidade, bem posso lembrar.
'T is there the mart of the colonial trade is, Lá a feira da área colonial se encontra
(Or was, before Peru learned to rebel), (Ou não, o Peru está a se rebelar),
And such sweet girls!—I mean, such graceful ladies, E doces moças4 – tão lindas, se conta,
Their very walk would make your bosom swell; Que só o andar já faz seu peito inchar;
I can't describe it, though so much it strike, Não posso descrevê-lo, embora marque,
Nor liken it—I never saw the like: Muito menos como – eu nunca vi tal quê.

VI. VI.
An Arab horse, a stately stag, a barb Cavalo árabe, cervo airoso, (farpa)5,
New broke, a camelopard, a gazelle, Berbere égua, camelopárdale, nem
No—none of these will do;—and then their garb, Gazela, nada disso. Aí o garbo, a capa,
Their veil and petticoat—Alas! to dwell Véu e anágua! Ai, me demoro muito em
Upon such things would very near absorb Tais coisas, todo um canto nesta etapa.
A canto—then their feet and ankles,—well, Doravante os pés e ancas – então ben-
Thank Heaven I've got no metaphor quite ready, za o céu não ter metáfora já feita,
(And so, my sober Muse—come, let's be steady— (Vai, Musa calma, vai, fica direita,

3
Como se vê, a busca pela similitude da rima, quer na busca de problematizações da ordem estabelecida, quer
simplesmente no aspecto sonoro intrínseco a ela, é uma das coisas que restam se preocupar, bem como as assonâncias,
aliterações e escolhas vocabulares, após se ter preocupado com todo o resto, que é, a saber, o conteúdo, imagens, teor das
digressões, forma, estrutura estrófica e o mais. Portanto, após o Canto I inteiro de exemplificações dos aspectos formais
tradutórios, diminuir-se-á os apontamentos a este respeito, citando-se doravante somente os casos excepcionais.
4
Byron compôs um poema chamado “The girl of Cadiz”.
5
No original, a barb, que possui o duplo sentido tanto de “farpa” quanto de “cavalo da Berbéria”. Buscou-se traduzir a
ambiguidade usando-se ambos os termos de modo distintos.

606
VII. VII.
Chaste Muse!—well,—if you must, you must) —the veil Musa casta – é, se tem que, tem que) – o véu
Thrown back a moment with the glancing hand, Que insinuante mão pra trás lançou,
While the o'erpowering eye, that turns you pale, Quando o olho amável te empalideceu,
Flashes into the heart:—All sunny land E ao peito te piscou. Terra de sol
Of Love! when I forget you, may I fail De amor, se te esquecer6, que então falhe eu
To—say my prayers—but never was there planned No – orar; mas pra um voleio de olho tal, rou-
A dress through which the eyes give such a volley, pa alguma nunca esteve inteira em plano,
Excepting the Venetian Fazzioli. Se excetuando o fazzioli7 veneziano.

VIII. VIII.
But to our tale: the Donna Inez sent Bom, a história. Donna Inez tinha enviado
Her son to Cadiz only to embark; Seu filho para Cádis só pra embarque;
To stay there had not answered her intent, Tardar-se ali não era intencionado.
But why?—we leave the reader in the dark— Por que? O leitor no escuro vai ficar. Que
'T was for a voyage the young man was meant, Ia a uma viagem o jovem destinado,
As if a Spanish ship were Noah's ark, Qual se a nau espanhola fosse de Noé a arca, e
To wean him from the wickedness of earth, Desmamar-lhe-ia desta terra de perdição
And send him like a Dove of Promise forth. E ia igual a pomba da promissão. 8

IX. IX.
Don Juan bade his valet pack his things Don Juan mandou o valete aprontar coi-
According to direction, then received sas sob sua instrução, e recebeu
A lecture and some money: for four springs Money e sermão. Por quatro verões foi
He was to travel; and though Inez grieved Viajar; e sua mãe se entristeceu
(As every kind of parting has its stings), (Como toda partida sempre dói),
She hoped he would improve—perhaps believed: Quis vê-lo Inez melhor – mesmo torceu.
A letter, too, she gave (he never read it) Deu-lhe uma carta (não lida uma vez)
Of good advice—and two or three of credit. De conselhos – de crédito duas, três.

6
Cochran nota alusão irônica ao Salmo 137.
7
A nota pode ser de Byron, como o exemplar da Penguin quer: “literalmente, lencinhos – o véu mais disponível de São
Marcos”.
8
João Vieira volta a traduzir a partir deste trecho, precisamente por Byron deixar de digressão e dar continuidade à
narrativa sobre Don Juan.

607
X. X.
In the mean time, to pass her hours away, Por passatempo, a audaz Inez abriria
Brave Inez now set up a Sunday school Uma escola onde os travessos maus iam só no
For naughty children, who would rather play Dominical, e (vadios vis) queriam
(Like truant rogues) the devil, or the fool; Antes bancar o louco ou o demônio.
Infants of three years old were taught that day, Criança aos três anos aprendia este dia,
Dunces were whipped, or set upon a stool: Chicote no asno, ou vai sentar no “trono”.
The great success of Juan's education Juan e o sucesso em sua educação
Spurred her to teach another generation. Motivou-a a instruir outra geração.9

XI. XI.
Juan embarked—the ship got under way, Juan embarcou, o navio largou, lá ia
The wind was fair, the water passing rough; A água áspera, e o vento em mansuetude.
A devil of a sea rolls in that bay, Um mar do demo rola esta baía,
As I, who've crossed it oft, know well enough; Como, indo lá mil vezes, ver eu pude.
And, standing on the deck, the dashing spray Em pé no convés, viva espuma subia
Flies in one's face, and makes it weather-tough: À cara e dava à pele aspecto rude.
And there he stood to take, and take again, E ali deu, deu de novo, seu primeiro
His first—perhaps his last—farewell of Spain. Adeus à Espanha, talvez derradeiro.

XII. XII.
I can't but say it is an awkward sight É impar a vista, digo em fala franca,
To see one's native land receding through Do chão natal sumindo enquanto cresce
The growing waters; it unmans one quite, A água; o emocional de todos desanca,
Especially when life is rather new: Especialmente quando jovem é-se.
I recollect Great Britain's coast looks white, Lembro que a costa da Bretanha é branca,10
But almost every other country's blue, E de toda outra terra azul parece,
When gazing on them, mystified by distance, Quando as fitamos, da distância vítima,
We enter on our nautical existence. E adentramos nossa vida marítima.

9
Há uma variação nos versos originais deste dístico entre as edições. B. pusera outros versos antes, que foram censurados
por Hobhouse, então B. discutiu, no próprio manuscrito, a opinião do amigo e fez outros versos, estes os quais foram
traduzidos aqui. Schramm, por sua vez, traduziu os versos definitivos e também a variação, que ficou:
Maneiras e morais moldavam-se ali
O Aprendizado era segurar o xixi. (2016, p. 169).
10
Este verso possui alusão à sua obra da mocidade, Childe Harold’s Pilgrimage.

608
XIII. XIII.
So Juan stood, bewildered on the deck: Juan no convés ficou feito patife. O
The wind sung, cordage strained, and sailors swore, Vento zunia, cordame tenso, xingando
And the ship creaked, the town became a speck, Os nautas, chia a barca, a cidade um ponto pífio,
From which away so fair and fast they bore. Longe da qual velozes vão rumando.
The best of remedies is a beef-steak Melhor remédio contra enjoo é um bife: o
Against sea-sickness: try it, Sir, before Senhor, em vez de vir zombar-me, quando
You sneer, and I assure you this is true, Quiser vai lá ver que é verdade, se
For I have found it answer—so may you. Até eu descobri – assim pode você.

XIV. XIV.
Don Juan stood, and, gazing from the stern, Don Juan, em pé, olhava, ali da popa,
Beheld his native Spain receding far: Via ao longe afastando-se sua terra.
First partings form a lesson hard to learn, Primeiras despedidas não são sopa;
Even nations feel this when they go to war; As próprias nações sentem indo à guerra.
There is a sort of unexpressed concern, Estranha condição, que a ninguém poupa,
A kind of shock that sets one's heart ajar, Choque que o nosso peito semicerra,
At leaving even the most unpleasant people Que ao se ir pessoa ou de lugar que se deseja
And places—one keeps looking at the steeple. Menos – para-se e olha a torre da igreja.

XV. XV.
But Juan had got many things to leave, Só que Juan tinha pra deixar mais coisa,
His mother, and a mistress, and no wife, E deste modo a dor melhor perscruta,
So that he had much better cause to grieve Deixar mãe, a amante, e não esposa,
Than many persons more advanced in life: Melhor que em muita gente mais adulta.
And if we now and then a sigh must heave Se mesmo em nosso arfar suspiro pousa
At quitting even those we quit in strife, Àqueles que abandonamos na luta,
No doubt we weep for those the heart endears— Dos que amamos, a dor não há quem pague, mas
That is, till deeper griefs congeal our tears. Mais fundas dores gelam nossas lágrimas.11

11
A metade final desta estrofe foi traduzida por Schramm como segue:
se sentimos, sim, saudades ressentidas
de quem nos despedimos em polvorosa,
Vertemos lágrimas de boa fé, a quem
Queremos bem, mas só até que sequem. (2016, p. 170).

609
XVI. XVI. 12
So Juan wept, as wept the captive Jews Juan chorou, igual nos rios da Babilônia
By Babel's waters, still remembering Sion: Os judeus presos, lembrando de Sião. 13
I'd weep,—but mine is not a weeping Muse, Eu choraria, mas sem Musa chorona,
And such light griefs are not a thing to die on; Tais leves dores de matar não são.
Young men should travel, if but to amuse Jovem deve viajar, pra alegrá-lo na
Themselves; and the next time their servants tie on Viagem; e os servos, da próxima vez, se hão
Behind their carriages their new portmanteau, De no carro botar novo portmanteau14,
Perhaps it may be lined with this my canto. Tomara o embrulhem com este meu canto.

XVII. XVII.
And Juan wept, and much he sighed and thought, Juan chorou, suspirou muito, a cismar,
While his salt tears dropped into the salt sea, E ia o sal do choro ao sal da água marinha.
"Sweets to the sweet;" (I like so much to quote; “Doçuras sobre a doce” (amo citar,
You must excuse this extract,—'t is where she, Perdoe-me este extrato; é quando a Rainha
The Queen of Denmark, for Ophelia brought Da Dinamarca, à Ofélia, está a jogar
Flowers to the grave;) and, sobbing often, he Flores na tumba15). E soluçando, asinha,
Reflected on his present situation, Juan pensou em seu estado atual, e na forma
And seriously resolved on reformation. Que faria sèriamente uma reforma.

XVIII. XVIII.
"Farewell, my Spain! a long farewell!" he cried, “Adeus, Espanha! um longo adeus!” gemeu,
"Perhaps I may revisit thee no more, “Talvez não mais volte a te ver ainda,
But die, as many an exiled heart hath died, Só morrer, como exilado morreu,
Of its own thirst to see again thy shore: Da ânsia de outra vez ver tua praia linda.
Farewell, where Guadalquivir's waters glide! Onde o Guadalquivir desliza, adeus.
Farewell, my mother! and, since all is o'er, Adeus, mamãe e, se toda coisa é finda,
Farewell, too, dearest Julia!—(here he drew Adeus, querida Júlia! Aí sacou da
Her letter out again, and read it through.) Sua carta novamente e leu-a toda.

12
É a partir deste trecho, até a stanza XX, que o presente tradutor publicou na Revista Mallarmargens, e de onde Soeli
Zembruski retirou o corpus que analisou no seu doutoramento, na UFSC.
13
Alusão ao Salmo CXXXVII.
14
Os mercados de antigamente usavam livros de má poesia para embrulhar seus produtos, essa era uma graça costumeira
nos poemas satíricos ingleses. Talvez Byron mal pudesse imaginar, entretanto, que este termo, portmanteau, tornar-se-ia
um termo-chave para a compreensão de grande parte da poesia feita no séc. XX.
15
A paródia é de Hamlet, ato V, cena 1.

610
XIX. XIX.
"And oh! if e'er I should forget, I swear— “E oh! se eu te esquecer, mesmo assim prometa –
But that's impossible, and cannot be— É impossível, não pode ser isto aí.
Sooner shall this blue Ocean melt to air, Antes o Oceano azul no ar se derreta,
Sooner shall Earth resolve itself to sea, Antes terra em mar, bela, vire-se e
Than I resign thine image, oh, my fair! Eu à tua recordação não me submeta!
Or think of anything, excepting thee; Ou pense em algo que não seja em ti.
A mind diseased no remedy can physic— Peito doente remédio algum curou-o”.
(Here the ship gave a lurch, and he grew sea-sick.) (Dá aqui a nau uma guinada, e lhe cresce o enjoo).

XX. XX.
"Sooner shall Heaven kiss earth—(here he fell sicker) “Antes céu beije a terra (aí ficou pior)
Oh, Julia! what is every other woe?— Oh, Júlia, o que das outras dores acho?
(For God's sake let me have a glass of liquor; (Por Deus deem-me um pouco de licor,
Pedro, Battista, help me down below.) Pedro, Battista, ajuda aqui embaixo).
Julia, my love!—(you rascal, Pedro, quicker)— Júlia (rápido, Pedro, biltre), amor!
Oh, Julia!—(this curst vessel pitches so)— Oh, Júlia (a nau chacoalha como o diacho),
Belovéd Julia, hear me still beseeching!" Júlia, amada, ouça meu rogo à distância!”
(Here he grew inarticulate with retching.) (Aqui não pôde mais falar de ânsia). 16

XXI. XXI.
He felt that chilling heaviness of heart, Com peso frio no coração, mais bem,
Or rather stomach, which, alas! attends, No estômago, que, ai de mim, inflama,
Beyond the best apothecary's art, Da boa arte boticária ainda além,
The loss of Love, the treachery of friends, Em traição de amigo, ou perda de quem se ama,
Or death of those we dote on, when a part Ou se alguém caro morre, e faz-nos sem
Of us dies with them as each fond hope ends: Esperança, e a si parte em nós reclama.
No doubt he would have been much more pathetic, Claro que ele podia ser mais patético,
But the sea acted as a strong emetic. Mas o mar atuou como um forte emético.

16
No que concerne às pausas, que personalizam uma oitava imensamente, a tradução empreendeu reproduzi-las, como
nesta se pode averiguar.

611
XXII. XXII.
Love's a capricious power: I've known it hold O amor é um deus caprichoso. Já soube
Out through a fever caused by its own heat, Casos que o seu calor a febre irrite,
But be much puzzled by a cough and cold, E a muitos outros só frio e tosse coube,
And find a quinsy very hard to treat; Que acham árduo curar amigdalite.
Against all noble maladies he's bold, Ele é audaz contra enfermidade nobre,
But vulgar illnesses don't like to meet, Mas males comuns não vêm em seu limite, 17
Nor that a sneeze should interrupt his sigh, Nem quer que espirro estorve o seu ofego,
Nor inflammations redden his blind eye. Nem inflamação avermelhe seu olho cego.

XXIII. XXIII.
But worst of all is nausea, or a pain Pior de tudo é a náusea, uma dor que fere o
About the lower region of the bowels; Intestino na região do baixo ventre.
Love, who heroically breathes a vein, Amor, que heroicamente faz a veia estéril18,
Shrinks from the application of hot towels, Baixa com uso de uma toalha quente,
And purgatives are dangerous to his reign, E purgantes são perigo ao seu império,
Sea-sickness death: his love was perfect, how else Enjoo fatal. Perfeito é o amor; mas entre
Could Juan's passion, while the billows roar, Ondas troantes podia a paixão de Juan ter
Resist his stomach, ne'er at sea before? Detido o estômago, nunca ao mar antes?

XXIV. XXIV.
The ship, called the most holy "Trinidada," A nau, de santo nome Trinidada19,
Was steering duly for the port Leghorn; Ia direita até o porto de Livorno,
For there the Spanish family Moncada Pra lá a estirpe espanhola dos Moncada
Were settled long ere Juan's sire was born: Foi, nem nascia de Juan o genitor. No
They were relations, and for them he had a Mais, tinham elos, e a Juan foi dada
Letter of introduction, which the morn Uma carta de apresentação; no entorno
Of his departure had been sent him by Da manhã de partida foi-se enviar-lhe a
His Spanish friends for those in Italy. De seus amigos da Espanha aos da Itália.

17
O aspecto desta rima merece ser salientado.
18
Cochran nota a referência aos suicidas que se matam por amor.
19
A partir daqui, Byron fará menções a diversos relatos de naufrágios, gênero de literatura muito apetecível à época. O
lorde, como afirma em cartas, não tira o assunto de um só relato, mas pega o elemento mais chocante de cada um, fazendo
uma espécie de bricolagem jornalística, numa montagem ao gosto da literatura do período, narrando o “naufrágio” de Juan,
que foi retratado num belo quadro por Delacroix.

612
XXV. XXV.
His suite consisted of three servants and Três serventes seu séquito compreende20,
A tutor, the licentiate Pedrillo, E o tutor, licenciado Pedrillo21, que
Who several languages did understand, Algumas tantas línguas compreende,
But now lay sick and speechless on his pillow Mas jaz já mal e mudo na manta e
And, rocking in his hammock, longed for land, Desejando terra, da rede pende,
His headache being increased by every billow; Sua dor crescendo a cada onda; se vê
And the waves oozing through the port-hole made Vagas fluindo pela vigia, fazendo
His berth a little damp, and him afraid. Um pouco úmida a cabine, e ele temendo.

XXVI. XXVI.
'T was not without some reason, for the wind Não sem motivo, pois cresceu bastante
Increased at night, until it blew a gale; O vento à noite, e soprou um vendaval;
And though 't was not much to a naval mind, Foi nada a alguém naval e, não obstante,
Some landsmen would have looked a little pale, Gente da terra iria sentir-se mal,
For sailors are, in fact, a different kind: Pois são, de fato, estranho os navegantes.
At sunset they began to take in sail, Ao pôr do sol arriaram vela, e tal
For the sky showed it would come on to blow, Deu indício o céu que pioraria, e em seu rastro
And carry away, perhaps, a mast or so. Levaria talvez algo como um mastro.22

XXVII. XXVII.
At one o'clock the wind with sudden shift À uma o vento mudou brusco e aí um tombo
Threw the ship right into the trough of the sea, Lançou a nau numa vala em mar arisco,
Which struck her aft, and made an awkward rift, Batendo atrás, fazendo um duro rombo,
Started the stern-post, also shattered the Começando na quilha com um trisco,
Whole of her stern-frame, and, ere she could lift Indo até estraçalhar tudo a bombor-
Herself from out her present jeopardy, do e, antes de recobrar-se do atual risco,
The rudder tore away: 't was time to sound O timão rompeu. De usar a bomba era hora,
The pumps, and there were four feet water found. Quatro pés d’água estavam dentro agora.

20
Quando Byron saiu da Inglaterra em excursão, em 1809, também levava três acompanhantes.
21
Na edição Penguin diz-se na nota que Pedrillo ou podia ter auferido um grau na Universidade de Salamanca, maior que
bacharel e menor que doutor; ou podia ter sido licenciado pela universidade para ensinar e demonstrar certos rituais
religiosos.
22
Os detalhes dos relatos de náufragos desta e das oitavas seguintes foram retiradas de Shipwrecks and Disasters at Sea,
editada por J. G. Dalyell e publicada em 1812, em Edinburgh. Quando na Monthly Magazine Byron foi acusado de plágio,
disse que a obra de Dalyell apenas supriu-o com “fatos essenciais”.

613
XXVIII. XXVIII.
One gang of people instantly was put Num átimo uma turma foi para as
Upon the pumps, and the remainder set Bombas, e a gente que sobrou foi posta
To get up part of the cargo, and what not; Pra erguer a carga, e não sei o que mais,
But they could not come at the leak as yet; Porém não alcançaram a proposta,
At last they did get at it really, but Isto é, o rombo. Depois chegaram, mas
Still their salvation was an even bet: Se iam ser salvos estava ainda em aposta.
The water rushed through in a way quite puzzling, A água correu com espanto, enquanto finas
While they thrust sheets, shirts, jackets, bales of muslin, Cambraias, lençóis, e muita musselina

XXIX. XXIX.
Into the opening; but all such ingredients Botavam fora; e todos os ingredientes
Would have been vain, and they must have gone down, Teriam sido em vão, teriam naufragado,
Despite of all their efforts and expedients, Apesar dos esforços e expedientes,
But for the pumps: I'm glad to make them known Sem as bombas. Sou grato em ter tornado
To all the brother tars who may have need hence, Os marujos brothers que precisem cientes
For fifty tons of water were upthrown Que com as mesmas foram retirados
By them per hour, and they had all been undone, 50000 l/h d’água, e tudo era uma vez,
But for the maker, Mr. Mann, of London. Não fosse Mr. Mann, de Londres, que as fez 23.

XXX. XXX.
As day advanced the weather seemed to abate, Pelo andar do dia alguém viu um tempo bom,
And then the leak they reckoned to reduce, E o vazamento achou que já reduz e
And keep the ship afloat, though three feet yet Mantêm-se a nau boiando, três pés com
Kept two hand—and one chain-pump still in use. Duas manuais, e uma bomba à correia se usa. E
The wind blew fresh again: as it grew late Veio outro vento fresco; aumentou o tom
A squall came on, and while some guns broke loose, Da ventania, armas se soltaram, sus, e
A gust—which all descriptive power transcends— Uma rajada, que a descrição ultrapassa,
Laid with one blast the ship on her beam ends. Inclinou ao extremo num golpe a barcaça.

23
Na obra de Dalyell, fonte de material para Byron, reitera-se, há a mesma espécie de agradecimento por “Mr. Mann” ter-
lhes salvado a vida com a criação de suas bombas.

614
XXXI. XXXI.
There she lay, motionless, and seemed upset; Ficou ali, imóvel, pareceu o soçobro.
The water left the hold, and washed the decks, A água deixou o fundo e lavou o convés,
And made a scene men do not soon forget; Cena que não se esquece logo; escombro,
For they remember battles, fires, and wrecks, Naufrágio, luta, fogo, de igual jaez
Or any other thing that brings regret Lembram-se, e o arrependido, e o que quebra ombro,
Or breaks their hopes, or hearts, or heads, or necks: Lombo, peito, cabeça e esp’rança. Vê-se
Thus drownings are much talked of by the divers, Que ao falar de afogamento nunca é breve
And swimmers, who may chance to be survivors. Quem de sobrevivê-lo a chance teve.

XXXII. XXXII.
Immediately the masts were cut away, Bem prontamente se cortaram mastros,
Both main and mizen; first the mizen went, Mezena e principal. Mezena ao início,
The main-mast followed: but the ship still lay O principal depois, mas seguia seu rastro
Like a mere log, and baffled our intent. A barca igual tronco, e frustrou nosso24 auspicio.
Foremast and bowsprit were cut down, and they Botalós e gurupés ao chão, seu lastro
Eased her at last (although we never meant Amainaram por fim (só não se deu indício
To part with all till every hope was blighted), Que ia cortar tudo enquanto esp’rança tem-se) e a
And then with violence the old ship righted. Velha nau endireitou-se com violência.

XXXIII. XXXIII.
It may be easily supposed, while this Facilmente imagina-se que, enquanto
Was going on, some people were unquiet, Sucedia-se isto, a gente estava inquieta,
That passengers would find it much amiss Viajantes viam perder sua vida um tanto
To lose their lives, as well as spoil their diet; Incômodo, bem como arruinar sua dieta;
That even the able seaman, deeming his Mesmo um reles marujo olhando, entanto,
Days nearly o'er, might be disposed to riot, O fim dos seus dias, podia incitar vendeta,
As upon such occasions tars will ask Pois nestas horas mui se reivindica
For grog, and sometimes drink rum from the cask. Um grogue e às vezes beber rum da barrica.

24
O narrador byroniano diversas vezes altera o pronome; num momento, como aqui, ele está lá, naufragando com todos.
Noutro ele apenas os descreve. Como apenas Juan sairá vivo do naufrágio, não é o caso de se imaginar que o narrador
pudesse ter estado com eles a bordo, todavia, o narrador inserindo-se à situação, transmite maior vivacidade aos fatos e
acresce o suspense do desenvolvimento da narrativa, cuja natureza esguia e árida Byron dominava. Cochran observa que a
intenção de B. é desorientar quem lê pela conjunção dessas perspectivas irreconciliáveis.

615
XXXIV. XXXIV.
There's nought, no doubt, so much the spirit calms Nada há, sim, que deixe o ânimo tão calmo
As rum and true religion: thus it was, Como a real religião e rum: é tudo,
Some plundered, some drank spirits, some sung psalms, Uns saqueiam, se embebedam, entoam salmos,
The high wind made the treble, and as bass O vento no alto faz a vez do agudo,
The hoarse harsh waves kept time; fright cured the qualms E o baixo a áspera onda. O temor curou a palmos
Of all the luckless landsmen's sea-sick maws: O mal-estar dos novatos, contudo.
Strange sounds of wailing, blasphemy, devotion, Sons tais de devoção, blasfêmia, choro,
Clamoured in chorus to the roaring Ocean. Berrados ao oceano urrante em coro.25

XXXV. XXXV.
Perhaps more mischief had been done, but for Quiçá errariam mais sem nosso precoce
Our Juan, who, with sense beyond his years, Juan que, em seu bom senso, correu logo
Got to the spirit-room, and stood before Ao paiol de drinques e ali ficou em posse
It with a pair of pistols; and their fears, De um par de armas26. Como se por fogo
As if Death were more dreadful by his door A Morte muito mais horrível fosse
Of fire than water, spite of oaths and tears, Que por água, apesar de choro e rogo,
Kept still aloof the crew, who, ere they sunk, O medo os pôs dist/antes que a nau fosse a pique,
Thought it would be becoming to die drunk. Criam que, ao beber, mais digno morrer fique.

XXXVI. XXXVI.
"Give us more grog," they cried, "for it will be “Dá mais grogue”, gritaram, “tudo já era
All one an hour hence." Juan answered, "No! Em menos de hora”. Juan lhes respondeu,
'T is true that Death awaits both you and me, “Não! sei que a vós e a mim a morte espera,
But let us die like men, not sink below Mas morra-se feito homem, não bruto”27. E o
Like brutes:"—and thus his dangerous post kept he, Posto incerto guardou desta maneira,
And none liked to anticipate the blow; Ninguém quis adiantar o abate seu;
And even Pedrillo, his most reverend tutor, Mesmo Pedrillo, o tutor prezado, foi um
Was for some rum a disappointed suitor. Pretendente frustrado atrás de rum.

25
Neste caso, buscou-se manter a aliteração presente no original com a consoante c e a r. Note-se como se assemelham os
contornos da imagem da estrofe no papel entre original e tradução.
26
A sátira que Byron impinge aqui parece a mais cruel, por tratar-se de puro humor negro. O trecho da obra de Dalyell do
qual Byron retirou este relato é a perda do navio Earl of Abergavenny, cujo capitão, John Wordsworth, era o irmão do
poeta, sobre o qual já tanta sátira recaiu nesta obra de Byron.
27
Cochran escuta claro eco do Inferno, XXVI, 118-120, de Dante.

616
XXXVII. XXXVII.
The good old gentleman was quite aghast, Estava em choque o velho venerável,
And made a loud and pious lamentation; Lamentou-se em voz alta e em tom amargo;
Repented all his sins, and made a last De erros arrependeu-se, e irrevogável
Irrevocable vow of reformation; Voto de reforma fez; sem embargo,
Nothing should tempt him more (this peril past) Nada o tentaria (se deste risco salvo) e o
To quit his academic occupation, Faria deixar sua academia e cargo,
In cloisters of the classic Salamanca, Nos claustros clássicos da Salamanca,
To follow Juan's wake, like Sancho Panca. Para ir seguir Juan, como um Sancho Pança.28

XXXVIII. XXXVIII.
But now there came a flash of hope once more; Mas veio um raio de esperança agora;
Day broke, and the wind lulled: the masts were gone Raia o dia, e o vento aquieta. Mastros idos,
The leak increased; shoals round her, but no shore, Rombo aumenta; uns cardumes, sem praia, fora
The vessel swam, yet still she held her own. Isto a nau vai, tem firme se mantido.
They tried the pumps again, and though before De volta à bomba, e o esforço insano embora
Their desperate efforts seemed all useless grown, Antes tivesse inútil parecido,
A glimpse of sunshine set some hands to bale— Pôs mãos à obra a luz só na gente vê-la;
The stronger pumped, the weaker thrummed a sail. Fortes às bombas, fracos trançar vela.

XXXIX. XXXIX.
Under the vessel's keel the sail was passed, Passou-se a vela na quilha do barco,
And for the moment it had some effect; E a princípio surtiu algum efeito;
But with a leak, and not a stick of mast, Mas com rombo, sem pau pra mastro ou naco
Nor rag of canvas, what could they expect? De lona, o que esperar-se pode ao certo?
But still 't is best to struggle to the last, Melhor mesmo lutar até o último taco,
'T is never too late to be wholly wrecked: Nunca é tarde a ser destruído por completo.
And though 't is true that man can only die once, E embora o homem somente uma vez morra,
'T is not so pleasant in the Gulf of Lyons. Nada bom que em Golfo dos Leões ocorra.

28
João Vieira emendou o final da oitava XXV com o final desta XXXVII em sua tradução.

617
XL. XL.
There winds and waves had hurled them, and from thence, Vento e onda lá os lançaram, dali, sem, é,
Without their will, they carried them away; Sem sua vontade os levarão de volta;
For they were forced with steering to dispense, Foram forçados a dispensar leme,
And never had as yet a quiet day Nenhuma só hora em repouso envolta,
On which they might repose, or even commence Nem iniciaram, já que só se teme,
A jurymast or rudder, or could say Mastro novo ou timão, sem dizer solta
The ship would swim an hour, which, by good luck, A nau nada uma hora, que, com sorte, é fato,
Still swam—though not exactly like a duck. Nada ainda a nau – só não bem quanto um pato.

XLI. XLI.
The wind, in fact, perhaps, was rather less, O vento, acho, ameniza, todavia
But the ship laboured so, they scarce could hope O esforço à barca é grande, e espera-se, é próprio,
To weather out much longer; the distress Que não resista muito. Os angustia
Was also great with which they had to cope Do mesmo modo grandemente a copio-
For want of water, and their solid mess sa falta de água, e de alimento havia
Was scant enough: in vain the telescope Bastante pouco. Em vão o telescópio
Was used—nor sail nor shore appeared in sight, Foi usado; nem vela ou costa veem,
Nought but the heavy sea, and coming night. Nada a não ser mar árduo, e a noite vem.

XLII. XLII.
Again the weather threatened,—again blew De novo ameaça a chuva, então de novo
A gale, and in the fore and after hold Um vendaval; no porão a água já lava
Water appeared; yet, though the people knew Popa e proa e, conquanto a note o povo,
All this, the most were patient, and some bold, Um ou outro ia calmo, e alguém seguro estava,
Until the chains and leathers were worn through Até que o couro da bomba se esgotou29: – vo-
Of all our pumps:—a wreck complete she rolled, gava um total naufrágio ali, vogava
At mercy of the waves, whose mercies are À mercê de ondas, mercê das quais se viu
Like human beings during civil war. Estar como homens em guerra civil.

29
Reitera-se que B. continua seguindo a obra de Dalyell, que lhe fornece material essencial para este episódio de sua sátira
épica.

618
XLIII. XLIII.
Then came the carpenter, at last, with tears Chegou o carpinteiro, enfim, em prantos,
In his rough eyes, and told the captain, he De olhos duros, disse ao capitão que
Could do no more: he was a man in years, Nada havia a ser feito. Homem de anos tantos,
And long had voyaged through many a stormy sea, Viajado em tantas tempestades, se
And if he wept at length they were not fears Chorava não era temor, portanto,
That made his eyelids as a woman's be, Que lhe punha olhos de mulher, mas é
But he, poor fellow, had a wife and children,— Que o pobre diabo tinha filhos e esposa,
Two things for dying people quite bewildering. Ao que vai morrer desconcertante coisa.

XLIV. XLIV.
The ship was evidently settling now A barca ia afundando bem depressa
Fast by the head; and, all distinction gone, E de cabeça; e, passado o orgulho, algum
Some went to prayers again, and made a vow Fazia orações, outro fazia promessa
Of candles to their saints—but there were none De velas aos seus santos, mas nenhum
To pay them with; and some looked o'er the bow; Podia pagá-la; um da proa se interessa;
Some hoisted out the boats; and there was one Outros içando botes; e ainda um
That begged Pedrillo for an absolution, Foi a Pedrillo absolvição rogar,
Who told him to be damned—in his confusion. Que – em meio ao caos – mandou-o ir se danar.30

XLV. XLV.
Some lashed them in their hammocks; some put on Uns ataram-se às redes; uns puseram
Their best clothes, as if going to a fair; Trajos de gala, igual se indo à festa; entre
Some cursed the day on which they saw the Sun, Eles, uns amaldiçoam o dia em que nasceram,
And gnashed their teeth, and, howling, tore their hair; A arrancar a barba e a uivar, rangendo o dente31;
And others went on as they had begun, E outros no que faziam se mantiveram,
Getting the boats out, being well aware Içando botes, sendo bem conscientes
That a tight boat will live in a rough sea, Que bote estreito32 vive a um mar violento,
Unless with breakers close beneath her lee. Sem arrebentação a barlavento.

30
Que João Vieira traduziu por:
Houve tais que pediam a sua absolvição a Pedrillo, e a quem este na sua perturbação indizível mandou com os
diabos. (1942, p. 327).
31
Cochran nota lugares-comuns bíblicos nesta descrição.
32
Cochran ouve ecos de Shakespeare, The Tempest, V, I, 224, neste verso.

619
XLVI. XLVI.
The worst of all was, that in their condition, Pior de tudo que, nessa condição,
Having been several days in great distress, Tendo passado dias de aflição mor,
'T was difficult to get out such provision Foi impossível manter tal provisão
As now might render their long suffering less: Como esta pra fazer sua dor menor.
Men, even when dying, dislike inanition; Mesmo na morte, odeia-se a inanição.
Their stock was damaged by the weather's stress: O tempo ruim fez seu estoque pior;
Two casks of biscuit, and a keg of butter, Dois tonéis de biscoito, e um de manteiga,
Were all that could be thrown into the cutter. É tudo que no cúter se carrega.

XLVII. XLVII.
But in the long-boat they contrived to stow Mas daí que no escaler foi para embarque
Some pounds of bread, though injured by the wet; Alguns quilos de pão, mofados da umida-
Water, a twenty-gallon cask or so; de; oitenta litros de água ou mais; e marque
Six flasks of wine; and they contrived to get Uns seis frascos de vinho33; e veio ao cume da
A portion of their beef up from below, Barca uma porção de carne de charque,
And with a piece of pork, moreover, met, E um pedaço de porco, no mais, comida
But scarce enough to serve them for a luncheon— Que pra um almoço quase não serviu;
Then there was rum, eight gallons in a puncheon. E então rum, trinta litros num barril.

XLVIII. XLVIII.
The other boats, the yawl and pinnace, had Os outros botes, a pinácia e a aiala,
Been stove in the beginning of the gale; Ruíram no início já do temporal;
And the long-boat's condition was but bad, E o estado do escaler é senão mal, há
As there were but two blankets for a sail, Duas colchas por vela, e uma vara tal
And one oar for a mast, which a young lad De remo como mastro, que jogou-a lá
Threw in by good luck over the ship's rail; Por sorte um piá da amurada da nau.
And two boats could not hold, far less be stored, E nem provê, nem pode, só dois barcos,
To save one half the people then on board. Salvar de toda gente mais que uns parcos.

33
A tradução de Schramm para estes quatro primeiros versos ficou como segue:
e põe no cúter, (ou se ripa na chalupa);
já haviam posto ali o pão ensopado,
e alguns galões de água, na garupa
do escaler. Também se tinha salvado: (2016, p. 178).

620
XLIX. XLIX.
'T was twilight, and the sunless day went down É o arrebol, o dia sem sol desce em meio
Over the waste of waters; like a veil, Ao ermo de ondas. Assim sai o véu
Which, if withdrawn, would but disclose the frown Para que se revele o rosto feio
Of one whose hate is masked but to assail. Da que só pra atacar vela o ódio seu.
Thus to their hopeless eyes the night was shown, Aos olhos com receio a noite veio,
And grimly darkled o'er the faces pale, Faces sem cor que o horror obscureceu,
And the dim desolate deep: twelve days had Fear E o baço abismo atroz34. Doze dias na onda
Been their familiar, and now Death was here. Só do Medo, e agora a Morte os ronda.

L. L.
Some trial had been making at a raft, Uma jangada pensam em construir,
With little hope in such a rolling sea, Neste mar rude um feito pouco crível,
A sort of thing at which one would have laughed, Típica coisa digna de alguém rir,
If any laughter at such times could be, Se se rir nessas horas for possível,
Unless with people who too much have quaffed, A não ser com um que bebeu até cair,
And have a kind of wild and horrid glee, E tem uma alegria agreste e terrível,
Half epileptical, and half hysterical:— Meio epilética, e meio em frenesi.
Their preservation would have been a miracle. Só um milagre os salvaria dali.

LI. LI.
At half-past eight o'clock, booms, hencoops, spars, Às oito e meia, estrondo, mastro, viga,
And all things, for a chance, had been cast loose, De todos seus ardis lançaram mão,
That still could keep afloat the struggling tars, Para boiar qualquer marujo briga,
For yet they strove, although of no great use: E se esforçaram, mas foi tudo em vão.
There was no light in heaven but a few stars, Luz no céu pouca estrela à sua fadiga,
The boats put off o'ercrowded with their crews; E os botes saem cheios de tripulação.
She gave a heel, and then a lurch to port, Se aderna a nau, tomba a bombordo, e numa
And, going down head foremost—sunk, in short. Guinada cai de proa – afunda, em suma.

34
A assonância foi usada para compensar a aliteração aqui também.

621
LII. LII.
Then rose from sea to sky the wild farewell— Aí sobe aos céus adeus que é de revolta,
Then shrieked the timid, and stood still the brave,— Grita aí o tímido, e estanca o corajoso,
Then some leaped overboard with dreadful yell, Aí alguém salta na água e urro horrível solta,
As eager to anticipate their grave; Como buscando logo a tumba ansioso.
And the sea yawned around her like a hell, E igual ao inferno o mar abre-se em volta,
And down she sucked with her the whirling wave, E um redemoinho traga a barca após, o
Like one who grapples with his enemy, Mar parecia quem no inimigo bate,
And strives to strangle him before he die. E tenta estrangulá-lo antes que o mate.

LIII. LIII.
And first one universal shriek there rushed, Grito geral primeiro despenhou-se,
Louder than the loud Ocean, like a crash Mais alto que do oceano, era um rumor só
Of echoing thunder; and then all was hushed, Do trovão que ecoa; e então tudo calou-se,
Save the wild wind and the remorseless dash Salvo o atroz vento e o ruído sem remorso
Of billows; but at intervals there gushed, De ondas; mas em intervalos escutou-se,
Accompanied by a convulsive splash, Junto do esguicho convulsivo, o esforço
A solitary shriek, the bubbling cry E o grito, solitário e borbulhante,
Of some strong swimmer in his agony. De um forte nadador agonizante. 35

LIV. LIV.
The boats, as stated, had got off before, Deram o fora os botes, disse atrás,
And in them crowded several of the crew; E lotou-os alguns dos tripulantes.
And yet their present hope was hardly more E não há esperança agora mais
Than what it had been, for so strong it blew Que antes, e de qualquer costa distantes
There was slight chance of reaching any shore; Seguem, pois que o vento soprou assaz.
And then they were too many, though so few— E assim são poucos, ainda que bastantes,
Nine in the cutter, thirty in the boat, Uns trinta no escaler, no cúter nove,
Were counted in them when they got afloat. Foram contados lá enquanto a água os move.

35
Byron era um exímio nadador (como foi detalhado quando se descreveu sua vida no capítulo 2 desta tese).

622
LV. LV.
All the rest perished; near two hundred souls O resto morreu; duzentos com sua
Had left their bodies; and what's worse, alas! Alma a sair do corpo; e oh! pior dos reveses
When over Catholics the Ocean rolls, É se sobre cristãos o oceano flutua,
They must wait several weeks before a mass Aguardar semanas pra que missa reze-se
Takes off one peck of purgatorial coals, E algum carvão do purgatório exclua,
Because, till people know what's come to pass, Porque até se informar alguém que preze-se,
They won't lay out their money on the dead— Ninguém a um morto money36 desperdiça –
It costs three francs for every mass that's said. São três francos pedir pra rezar missa.

LVI. LVI.
Juan got into the long-boat, and there Juan entrou no escaler, ainda ajudando
Contrived to help Pedrillo to a place; Pedrillo que também ali se senta.
It seemed as if they had exchanged their care, Pareceu de postura irem trocando,
For Juan wore the magisterial face Juan de um ar magistral pôs vestimenta
Which courage gives, while poor Pedrillo's pair Que dá coragem, e os olhos chorando
Of eyes were crying for their owner's case: De Pedrillo que a sua sorte lamenta.
Battista, though, (a name called shortly Tita), Battista, então (cujo apelido é Tita37),
Was lost by getting at some aqua-vita. Perdeu-se por tomar sua aqua vita38.

LVII. LVII.
Pedro, his valet, too, he tried to save, Pedro, o valete, quis salvar também,
But the same cause, conducive to his loss, E a mesma causa à sua perda o pôs,
Left him so drunk, he jumped into the wave, Bebeu demais, jogou-se na água, bem
As o'er the cutter's edge he tried to cross, Quando cruzou o cúter, e depois
And so he found a wine-and-watery grave; Deu com tumba de vinho-e-água no além.
They could not rescue him although so close, Não o auxiliaram mesmo perto, pois
Because the sea ran higher every minute, O mar a cada instante era mais bravo,
And for the boat—the crew kept crowding in it. E quanto ao bote – o pessoal lotava-o.

36
Por motivos óbvios, esta palavra está longe de necessitar tradução em qualquer lugar do mundo, isto é, faz parte do
vocabulário da imensa maioria dos seres.
37
Giovanni Battista Falcieri (1798 – 1874) foi o gondoleiro que Byron conheceu em Veneza, que o acompanhou até seu
último dia de vida, em Missolonghi. Após a morte de Byron, “Tita” serviu na casa de Benjamin Disraeli, aparecendo
também na obra Contarini Fleming deste autor.
38
No original encontra-se aqua-vita, que é um termo mais poético, totalmente latinizante, como era chamado o álcool
pelos alquimistas.

623
LVIII. LVIII.
A small old spaniel,—which had been Don José's, Um velho cão, que fora de seu pai,
His father's, whom he loved, as ye may think, Don José que, é óbvio, o amava, um spaniel,
For on such things the memory reposes E nestas coisas a memória cai
With tenderness—stood howling on the brink, Mais doce – no convés ladrava ao léu,
Knowing, (dogs have such intellectual noses!) Vendo (com faros tão intelectuais)
No doubt, the vessel was about to sink; Não ter dúvida que ia a pique o batel.
And Juan caught him up, and ere he stepped E Juan pegou-o, primeiro arremessou-
Off threw him in, then after him he leaped. -o de lá, e então depois saltou.

LIX. LIX.
He also stuffed his money where he could Ainda enfiou seu dinheiro onde pôde em
About his person, and Pedrillo's too, Si mesmo e em Pedrillo, que o deixou agir
Who let him do, in fact, whate'er he would, Como bem entendesse, na real, sem
Not knowing what himself to say, or do, Saber o que dizer, fazer, a ouvir
As every rising wave his dread renewed; Com pavor maior cada onda que vem.
But Juan, trusting they might still get through, Mas Juan, crente que desta iria sair,
And deeming there were remedies for any ill, E que ali tinha a cura aos males todos,
Thus re-embarked his tutor and his spaniel. Reembarcou tutor e spaniel nestes modos.

LX. LX.
'T was a rough night, and blew so stiffly yet, Veio a ruim noite , e fortemente sopra,40
39

That the sail was becalmed between the seas, O bote parou entre ondas, debalde
Though on the wave's high top too much to set, Buscar-se-ia a crista e não se lhe topa,
They dared not take it in for all the breeze: Nem dão vela toda à brisa. Afinal, de
Each sea curled o'er the stern, and kept them wet, Cada vaga que vem à popa ensopa-a,
And made them bale without a moment's ease, Sem descanso tirando água em um balde,
So that themselves as well as hopes were damped, Por água abaixo a esp’rança, e eles só sobram,
And the poor little cutter quickly swamped. O pobre cùterzinho já soçobra.

39
Cochran observa alusão a Macbeth, II, iii, 59.
40
João Vieira não se demorou na tradução destes versos, fez um resumo bastante geral, que ficou:
Não enlutemos esta história de amores com os lastimosos incidentes de todo o gênero de desgraças e privações,
que advieram aos nossos viajantes. (1942, p. 327).
Curioso notar como ele diz “história de amores”, tanto que o título que ganhou sua tradução é Os amores de D. Juan. O
caso é que o Don Juan de Byron não trata tanto de “amores”, e João Vieira vê-se obrigado a não traduzir boa parte da obra,
todavia, como a obra é uma sátira, por vezes este tradutor também se vê obrigado a inserir piadas, trocadilhos etc.

624
LXI. LXI.
Nine souls more went in her: the long-boat still Nove almas mais vão nele. O escaler faz-se
Kept above water, with an oar for mast, Boiar, com um remo por mastro, e presto
Two blankets stitched together, answering ill Coseram duas cobertas, que mal há-se
Instead of sail, were to the oar made fast; Por vela, e que ao remo fizeram lestos.
Though every wave rolled menacing to fill, Embora cada onda que role ameace,
And present peril all before surpassed, E o perigo agora ultrapasse o resto,
They grieved for those who perished with the cutter, Choram-se os que o cúter não mais carrega,
And also for the biscuit-casks and butter. E os tonéis com biscoito e com manteiga.

LXII. LXII.
The sun rose red and fiery, a sure sign Sobe o sol rubro e ardente, e é certo signo
Of the continuance of the gale: to run Que o vendaval prossegue41. Correr pelo
Before the sea until it should grow fine, Mar à deriva até que amanse, enfim, o
Was all that for the present could be done: Máximo do que então podiam fazê-lo.
A few tea-spoonfuls of their rum and wine Uma colher de chá de rum e vinho
Were served out to the people, who begun Foi dada ao pessoal a desfalecer, o
To faint, and damaged bread wet through the bags, Pão que a água adentra o saco dá uns migalhos.
And most of them had little clothes but rags. E da mor parte a roupa é só frangalhos. 42

LXIII. LXIII.
They counted thirty, crowded in a space Trinta contados, tudo a um canto escasso
Which left scarce room for motion or exertion; Onde não cabia esforço, nem se moviam.
They did their best to modify their case, Deram seu melhor pra mudar de caso,
One half sate up, though numbed with the immersion, Uns, bambos da imersão, logo se erguiam,
While t' other half were laid down in their place, Enquanto outros jogavam-se em seu espaço,
At watch and watch; thus, shivering like the tertian E vice-versa. Igual febre terçã tremiam
Ague in its cold fit, they filled their boat, Em seu fato frio, a lotar seu barco,
With nothing but the sky for a great coat. Com nada senão o céu como casaco.

41
Os três primeiros versos da tradução de Schramm para esta estrofe ficou como:
A aurora rubrodátila assinalava
que a viração galerna deveria
persistir, de modo que só lhes restava (2016, p. 181).
42
Desnecessário repetir que B. continua seguindo bem de perto a descrição das várias cenas de naufrágio da obra de
Dalyell e ainda outras obras que possuem famosas cenas de naufrágio (PC).

625
LXIV. LXIV.
'T is very certain the desire of life Bem certo é que querer a vida a aumenta;
Prolongs it: this is obvious to physicians, Pra um médico é das mais óbvias noções,
When patients, neither plagued with friends nor wife, Se, sem mulher ou amigo que o atormenta,
Survive through very desperate conditions, Um doente sobrevive a cruéis condições,
Because they still can hope, nor shines the knife É que há esperança, e nem se lhe apresenta
Nor shears of Atropos before their visions: A tesoura de Átropos 43 em suas visões.
Despair of all recovery spoils longevity, Não vive muito quem não crê na cura,
And makes men's misery of alarming brevity. E a dura angústia do homem aí não dura.

LXV. LXV.
'T is said that persons living on annuities E que viver de renda, dizem, presta-
Are longer lived than others,—God knows why, -se a ser longevo, pra que só Deus sabe,
Unless to plague the grantors,—yet so true it is, Senão pra atormentar a quem emprestam;
That some, I really think, do never die: E acho que os dias de alguns nunca se acabem
Of any creditors the worst a Jew it is, Mesmo. O pior dos credores é o judeu, e esta
And that's their mode of furnishing supply: É a espécie da usual usura que lhe cabe.
In my young days they lent me cash that way, Em meus jovens dias tive de emprestar dum
Which I found very troublesome to pay. Modo que pagar foi deveras árduo44.

LXVI. LXVI.
'T is thus with people in an open boat, É assim com nauta em bote aberto; ali na
They live upon the love of Life, and bear Vida por amor a ela, e aguentar pra lá de
More than can be believed, or even thought, O que se pode crer ou se imagina,
And stand like rocks the tempest's wear and tear; Como rocha ao sabor da tempestade.
And hardship still has been the sailor's lot, Dificuldade é do marujo a sina,
Since Noah's ark went cruising here and there; Desde a arca de Noé sair por aí. Ela de
She had a curious crew as well as cargo, Curiosa carga e gente esteve a cargo,
Like the first old Greek privateer, the Argo. Igual o primeiro corsário da Hélade, o Argos 45.46

43
Uma das três Parcas, senhoras dos Fados. Átropos é a última, com uma tesoura à mão, que corta o fio da vida.
44
Como parece ser previsível, Byron devia dinheiro para os judeus, dívidas adquiridas quando dos seus dias em Oxford, as
quais lhe levaram alguns anos para que pudessem ser quitadas.
45
Jasão, a bordo da “Argo”, liderou a longa viagem conhecida como Argonáuticas.
46
Procedimento deveras curioso o de Byron, de comparar a mitologia cristã com a mitologia grega a respeito de uma
imagem próxima entre ambas.

626
LXVII. LXVII.
But man is a carnivorous production, Mas é o homem ser carnívoro, e no mais
And must have meals, at least one meal a day; Sem uma refeição por dia não passa.
He cannot live, like woodcocks, upon suction, Nem vive de sucção igual frango, mas,
But, like the shark and tiger, must have prey; Qual tigre ou tubarão, tem de haver caça.
Although his anatomical construction Se a sua anatomia vegetais
Bears vegetables, in a grumbling way, Suporta, ainda os taxando de sem graça47,
Your labouring people think, beyond all question, Quem trabalha acha melhor, não há erro,
Beef, veal, and mutton, better for digestion. Pra sua digestão, boi, porco e bezerro. 48

LXVIII. LXVIII.
And thus it was with this our hapless crew; Deste modo ia nosso azarado povo;
For on the third day there came on a calm, Mais três dias e uma calmaria tomou-o,
And though at first their strength it might renew, Que de início lhe deu ânimo novo,
And lying on their weariness like balm, Um bálsamo ao cansaço, e embalou-o
Lulled them like turtles sleeping on the blue Igual tartaruga a dormir no covo
Of Ocean, when they woke they felt a qualm, Oceano azul, e acordam com enjoo,
And fell all ravenously on their provision, E avançam ávidos sobre a provisão,
Instead of hoarding it with due precision. Ao invés de a conservar com precaução.

LXIX. LXIX.
The consequence was easily foreseen— Bem simples consequência se prevê:
They ate up all they had, and drank their wine, Comeram tudo, e o vinho ainda, apesar
In spite of all remonstrances, and then Dos protestos, e então, de fato, o que
On what, in fact, next day were they to dine? Haveria no dia seguinte pra jantar?
They hoped the wind would rise, these foolish men! Tolo homem! Criam que o vento ia levar, e.
And carry them to shore; these hopes were fine, Teriam praia. Esperanças tão sem par,
But as they had but one oar, and that brittle, Mas num remo só, e entretanto frágil,
It would have been more wise to save their victual. Salvar o mantimento era o mais ágil.

47
Reitera-se que B. foi vegetariano a maior parte de sua vida, embora não por humanitarismo, mas pra manter o peso.
48
Décio Pignatari traduziu apenas os últimos quatro versos, formando uma quadra e desfazendo o dístico final, que rima;
traduziu por:
Pela anatômica constituição,
Suporta vegetais sem muito agrado,
O homem, que só pensa em digestão
De carne... de carneiro, porco ou gado. (2007, p. 197).

627
LXX. LXX.
The fourth day came, but not a breath of air, Veio o quarto dia, e nenhum sopro de ar,
And Ocean slumbered like an unweaned child: Bebê mamado é oceano dormitando.
The fifth day, and their boat lay floating there, O quinto dia, e o bote lá a boiar,
The sea and sky were blue, and clear, and mild— O mar e o céu azul, e limpo, e brando.
With their one oar (I wish they had had a pair) Com um só remo (eu quis que houvesse um par)
What could they do? and Hunger's rage grew wild: Que fazer? E a ira louca vai ficando
So Juan's spaniel, spite of his entreating, De fome; o spaniel de Juan, debalde o rogo,
Was killed, and portioned out for present eating. Foi morto e partido ao apetite logo.

LXXI. LXXI.
On the sixth day they fed upon his hide, No sexto dia comiam até a pele,
And Juan, who had still refused, because E Juan, que a recusou, já que a criatu-
The creature was his father's dog that died, ra era o cachorro morto do pai dele,
Now feeling all the vulture in his jaws, Vendo em suas presas tudo que é urubu,
With some remorse received (though first denied) Com remorso aceita (de início a repele)
As a great favour one of the fore-paws, Como grã prenda a pata da frente, cu- 49
Which he divided with Pedrillo, who já compartilhou com Pedrillo, quem
Devoured it, longing for the other too. Devorou-a, na ânsia da outra parte também.

LXXII. LXXII.
The seventh day, and no wind—the burning sun Dia sete, sem vento. Arde o sol, que empelota
Blistered and scorched, and, stagnant on the sea, E torra, e jazem na estagnada aragem
They lay like carcasses; and hope was none, Qual carcaça; esperança não se nota,
Save in the breeze that came not: savagely Salvo à brisa que não vem. Com selvagem
They glared upon each other—all was done, Ar miram-se uns aos outros. Tudo esgota-
Water, and wine, and food,—and you might see do, água e vinho e comida, e vê-se a imagem
The longings of the cannibal arise Do anseio canibal que ali se erguera
(Although they spoke not) in their wolfish eyes. (Mas ninguém fala) em seus olhos de fera. 50

49
Este acontecimento foi retirado da The Narrative of the Honourable John Byron, avô do poeta, como se verá na stanza
CXXXVII deste Canto.
50
O dístico final desta estrofe para Schramm ficou como:
O vinho foi-se, os víveres não prestam, e
tendências antropofágicas manifestam-se. (2016, p. 184).

628
LXXIII. LXXIII.
At length one whispered his companion, who Daí eis que se murmura ao outro, que se
Whispered another, and thus it went round, Murmura a um, e assim, rodando, surge
And then into a hoarser murmur grew, Burburinho mais ríspido que cresce
An ominous, and wild, and desperate sound; Num ruído atroz que em desespero ruge;
And when his comrade's thought each sufferer knew, E quando ao vir-se a ideia alheia vê-se
'T was but his own, suppressed till now, he found: A sua própria abafada, aí ela vem à luz. E
And out they spoke of lots for flesh and blood, Então falam de porções de carne e sangue e o
And who should die to be his fellow's food. Camarada que iria morrer pro rango.

LXXIV. LXXIV.
But ere they came to this, they that day shared Mas antes, neste dia compartilharam
Some leathern caps, and what remained of shoes; Coifas de couro, e o que das botas fica;
And then they looked around them, and despaired, Olhando em volta, se desesperaram,
And none to be the sacrifice would choose; Ninguém ao sacrifício se auto indica.
At length the lots were torn up, and prepared, Irão tirar na sorte, e preparam-
But of materials that must shock the Muse— -na de algo que em chocar a Musa implica.
Having no paper, for the want of better, Sem papel, ou algo melhor, na bulha
They took by force from Juan Julia's letter. E à força, usam a carta pra Juan de Júlia.

LXXV. LXXV.
The lots were made, and marked, and mixed, and handed, Fez-se e marcou-se o jogo, e se entregou
In silent horror, and their distribution Em tácito horror, sua distribuição
Lulled even the savage hunger which demanded, Amansou até a cruel fome que obrigou,
Like the Promethean vulture, this pollution; Urubu de Prometeu51, a essa podridão.
None in particular had sought or planned it, Ninguém particular que a planejou;
'T was Nature gnawed them to this resolution, E a natura os roeu a esta situação,
By which none were permitted to be neuter— Daí que ser neutro não se permitiu,
And the lot fell on Juan's luckless tutor. E o azar no tutor sem sorte de Juan caiu.

51
Para punir o gigante Prometeu, por ter roubado e dado o fogo à raça humana, Zeus prendeu-lhe no Monte Cáucaso, onde
durante o dia uma águia come-lhe o fígado, que torna a crescer durante a noite. O fígado, antigamente, ademais, era visto
como o coração hoje em dia, a morada dos sentimentos.

629
LXXVI. LXXVI.
He but requested to be bled to death: Só desejou sangrar até a morte.
The surgeon had his instruments, and bled Tinha instrumento o médico, e em conforto
Pedrillo, and so gently ebbed his breath, Baixou a veia de Pedrillo, de sorte
You hardly could perceive when he was dead. Que não se viu quando ele esteve morto.
He died as born, a Catholic in faith, Morreu igual nasceu, na fé cristã forte,
Like most in the belief in which they're bred, Como muitos na crença nata absorto,
And first a little crucifix he kissed, E primeiro beija a cruz, e num impulso
And then held out his jugular and wrist. Então estende a jugular e o pulso.

LXXVII. LXXVII.
The surgeon, as there was no other fee, O cirurgião, sem outro pagamento,
Had his first choice of morsels for his pains; Que iria escolher primeiro assim dispôs;
But being thirstiest at the moment, he Mas estando sedento no momento,
Preferred a draught from the fast-flowing veins: Preferiu mais é gole da veia, pois 52.
Part was divided, part thrown in the sea, Repartiu-se algo, e algo foi mar adentro,
And such things as the entrails and the brains Cérebro e entranha deram festa a dois
Regaled two sharks, who followed o'er the billow— Tubarões, que iam da esteira da onda ao trilho.
The sailors ate the rest of poor Pedrillo. E a galera jantou o pobre Pedrillo.

LXXVIII. LXXVIII.
The sailors ate him, all save three or four, Os marujos comeram-no, afora
Who were not quite so fond of animal food; Três ou quatro, não fãs de comida animal. 53
To these was added Juan, who, before Junto a estes, Juan, que, recusando outrora
Refusing his own spaniel, hardly could O spaniel que seu fora, também mal
Feel now his appetite increased much more; Aumentara o apetite seu agora.
'T was not to be expected that he should, Nem seria mesmo esperado afinal,
Even in extremity of their disaster, Que ainda na extremidade do horror,
Dine with them on his pastor and his master. Fizesse pasto do mestre e pastor.

52
Reitera-se que tudo isto foi narrado como realmente aconteceu no livro Shipwrecks and Disasters at Sea, de 1812.
53
A tradução de Schramm para estes dois primeiros versos é notável:
Todos comeram, exceto uns dois ou três
que eram ovo-lácto-veganos!! (2016, p. 185).

630
LXXIX. LXXIX.
'T was better that he did not; for, in fact, Foi melhor não ter feito; pois, de fato,
The consequence was awful in the extreme; A consequência foi hórrida ao extremo;
For they, who were most ravenous in the act, Já que os que foram mais ávidos no ato,
Went raging mad—Lord! how they did blaspheme! Caem em doido furor – Deus! quão blasfemos,
And foam, and roll, with strange convulsions racked, Rolando em convulsões de estranho trato,
Drinking salt-water like a mountain-stream, Bebendo água do mar como fonte, e mor- 54
Tearing, and grinning, howling, screeching, swearing, dendo, irando-se, urrando, maldizendo e,
And, with hyæna-laughter, died despairing. Aos risos de hiena, morrendo em frenesi.

LXXX. LXXX.
Their numbers were much thinned by this infliction, Seu número baixou com esta pena,
And all the rest were thin enough, Heaven knows; E há uns magros de dar pena, pelos céus;
And some of them had lost their recollection, Uns perdem a memória, e são até, na
Happier than they who still perceived their woes; Real, mais felizes que o que os males vê; e os
But others pondered on a new dissection, Outros pensam em mais dissecção apenas,
As if not warned sufficiently by those Não ouvindo o aviso dado pelos seus
Who had already perished, suffering madly, Que morreram, na insana aflição vista,
For having used their appetites so sadly. Com o apetite à usança tão sinistra.

LXXXI. LXXXI.
And next they thought upon the master's mate, E olham o contramestre, que é o mais gordo;
As fattest; but he saved himself, because, Porém dessa se safa, porque, além
Besides being much averse from such a fate, De não estar a um fado assim de acordo,
There were some other reasons: the first was, Há outras razões: primeiro, esteve bem
He had been rather indisposed of late; Indisposto antes de subir a bordo;
And—that which chiefly proved his saving clause— E – algo o qual não se salvaria sem –
Was a small present made to him at Cadiz, Foi a lembrancinha55 ofertada a ele em Cádis,
By general subscription of the ladies. Por uma subscrição geral das ladies. 56

54
Na tradução, o aspecto da sonoridade das rimas em relação ao original foi trabalhado nestes versos.
55
Uma infecção.
56
A tradução de Schramm para parte desta estrofe ficou:
e por causa de uma praga que ele trouxe,
do porto, e que lhe deram de presente,
As damas de Cadiz -- Fôsse o que fosse!
somou-se a essa estranha infecção

631
LXXXII. LXXXII.
Of poor Pedrillo something still remained, De Pedrillo qualquer coisa restou,
But was used sparingly,—some were afraid, Usada aos poucos. Há nalguns medo, um
And others still their appetites constrained, Ou outro seu apetite moderou,
Or but at times a little supper made; Mas às vezes fazia um lanchinho, o ú-
All except Juan, who throughout abstained, nico que não, foi Juan, que a tudo privou-
Chewing a piece of bamboo, and some lead: -se, a chupar chumbo, quando não bambu.
At length they caught two Boobies, and a Noddy, Daí pegam dois petréis, e um mergulhão,
And then they left off eating the dead body. E não mais comem corpo morto não.

LXXXIII. LXXXIII.
And if Pedrillo's fate should shocking be, E se o destino de Pedrillo assusta,
Remember Ugolino condescends Vale lembrar o que coube a Ugolino57,
To eat the head of his arch-enemy Que o crânio do arqui-inimigo degusta
The moment after he politely ends Quando em polidez sua história termina. O
His tale: if foes be food in Hell, at sea Inimigo é comida no inferno, justa
'T is surely fair to dine upon our friends, Janta são amigos no mar, assim, no
When Shipwreck's short allowance grows too scanty, Naufrágio em que a escassez fica bastante,
Without being much more horrible than Dante. Sem ser muito mais hórrido que Dante. 58

LXXXIV. LXXXIV.
And the same night there fell a shower of rain, De noite leve chuva cairia:
For which their mouths gaped, like the cracks of earth Há abertas bocas, rachas que o chão teve
When dried to summer dust; till taught by pain, Se o verão tostou-o. À dor mostrar cabia
Men really know not what good water's worth; Aos homens o valor que à água se deve.
If you had been in Turkey or in Spain, Se se passa Espanha ou Turquia,
Or with a famished boat's-crew had your berth, Se entre tripulação faminta esteve-
Or in the desert heard the camel's bell, -se, ou deserto onde sino de camelo ouço,
You'd wish yourself where Truth is—in a well. Está a verdade – no fundo de um poço59.

uma pouco apetitosa indisposição. (sic) (2016, p. 186).


57
Referência ao caso do conde Ugolino, que foi preso com filhos e netos, e, conforme iam morrendo, iam oferecendo seu
corpo para o pai e avô comer. Dante encontra com Ugolino no “Inferno”, quem lhe conta a história e, terminada esta, volta
a comer o crânio daquele que lhe havia prendido. Isto se dá no Canto XXXIII do “Inferno” de A Divina Comédia.
58
A tradução de Schramm para este dístico final ficou como segue:
No inferno a gente come o que não gosta.
Num naufrágio? A gente come qualquer bosta! (2016, p. 187).

632
LXXXV. LXXXV.
It poured down torrents, but they were no richer Choveu mais, mas nenhuma maravilha
Until they found a ragged piece of sheet, Até que um trapo de pano velho achou-se,
Which served them as a sort of spongy pitcher, Que lhes serviu bem de esponjosa bilha,
And when they deemed its moisture was complete, E assim quando embebida inteira fosse,
They wrung it out, and though a thirsty ditcher Torcê-la-iam, e um poceiro não partilha
Might not have thought the scanty draught so sweet A ideia desse escasso gole ser mais doce
As a full pot of porter, to their thinking Que uma pinta de porter60, mas a seu ver
They ne'er till now had known the joys of drinking. Só agora sabiam o prazer que há em beber.

LXXXVI. LXXXVI.
And their baked lips, with many a bloody crack, E a boca assada, com sangrenta greta,61
Sucked in the moisture, which like nectar streamed; Sugou o licor, que igual néctar fluiu.
Their throats were ovens, their swoln tongues were black, Gargantas-fornos, língua inchada preta,
As the rich man's in Hell, who vainly screamed Como o rico no inferno que pediu
To beg the beggar, who could not rain back Ao lazarento, em vão, porque lhe veta,
A drop of dew, when every drop had seemed Gota de orvalho, gota onde sentiu-
To taste of Heaven—If this be true, indeed, -se o gosto do Paraíso. Se isto é
Some Christians have a comfortable creed. Real, pra uns cristãos há conforto em sua fé62.

LXXXVII. LXXXVII.
There were two fathers in this ghastly crew, E dois filhos com dois pais na sinistra
And with them their two sons, of whom the one Tripulação havia, dos quais um é o
Was more robust and hardy to the view, Mais robusto e mais resistente à vista,
But he died early; and when he was gone, Mas morreu antes; e um colega seu
His nearest messmate told his sire, who threw Contou ao pai, que num relance o avista,
One glance at him, and said, "Heaven's will be done! E retorque, “é feita a vontade dos Céus!
I can do nothing," and he saw him thrown Nada há a fazer,” e vê o corpo que cai
Into the deep without a tear or groan. Na profunda, sem choro, vela ou ai.

59
Truth is in a well, complexo trocadilho, no qual, em inglês, well serve tanto para “poço” quanto para “bem”. Nenhuma
obra consultada explica detalhes acerca deste provérbio. Diógenes Laércio (IX, 72) atribui a Demócrito a expressão:
Veritas est in puteo, em que puteo significa tanto “poço” como “pensamento”. Somente (PC) encontra ainda alusão ao
livro IV de Tristram Shandy.
60
Cerveja escura, muito amarga e forte.
61
Há referência ao verso de Ancient Mariner, III, IV, de Coleridge.
62
Alusão ao caso de Lázaro, do Livro de Lucas, capítulo XVI.

633
LXXXVIII. LXXXVIII.
The other father had a weaklier child, O outro filho era de mais fraco porte,
Of a soft cheek, and aspect delicate; De brando rosto, e aspeito delicado;
But the boy bore up long, and with a mild Mas o rapaz durou mais, e seu forte,
And patient spirit held aloof his fate; E calmo, e meigo ânimo afastou seu fado.
Little he said, and now and then he smiled, Bem pouco disse, e até sorriu, de sorte
As if to win a part from off the weight A abafar em parte o peso levantado
He saw increasing on his father's heart, No peito absorto de seu pai, a par da
With the deep deadly thought, that they must part. Crua ideia fatal que o adeus não tarda.63

LXXXIX. LXXXIX.
And o'er him bent his sire, and never raised Sobre ele pendia o pai, que não tirava
His eyes from off his face, but wiped the foam O olho da sua face, ao lábio langue asseio
From his pale lips, and ever on him gazed, Dava, tirando a espuma, sempre o olhava,
And when the wished-for shower at length was come, E quando a chuva desejada veio,
And the boy's eyes, which the dull film half glazed, E o olho do boy, que vaga névoa embaciava,
Brightened, and for a moment seemed to roam, Brilhou, mostrando quase que ele vê, o
He squeezed from out a rag some drops of rain Pai torceu o trapo e uma gota levou à
Into his dying child's mouth—but in vain. Boca do filho morituro – à toa.

XC. XC.
The boy expired—the father held the clay, O moço expirou. O pai segura o lodo,
And looked upon it long, and when at last E olha-o longa hora, e quando a morte, em suma,
Death left no doubt, and the dead burthen lay É clara, e o peso morto jaz num modo
Stiff on his heart, and pulse and hope were past, Rijo, e pulso e esperança há mais nenhuma,
He watched it wistfully, until away Fita-o calado, até tolher-lhe todo
'T was borne by the rude wave wherein't was cast; Lá onde foi lançado à rude escuma.
Then he himself sunk down all dumb and shivering, Daí tomba o próprio pai tremendo, e vemo-lo
And gave no sign of life, save his limbs quivering. Sem mostrar vida, salvo uns membros trêmulos.

63
A tradução de Schramm para os cinco primeiros versos desta estrofe ficou como segue:
O filho do outro pai era um fracote
mirrado, delicado e bochechudo,
pois esse se aguentou no holofote
sobrevivendo caras mais parrudos,
calado, era mais fraco e era mais forte, (2016, p. 188).

634
XCI. XCI.
Now overhead a rainbow, bursting through Um arco-íris64, enfim, rompe, reluz,
The scattering clouds, shone, spanning the dark sea, Nuvens que esvaecem sobre o mar amaro,
Resting its bright base on the quivering blue; Pondo sua base em trêmulos azuis;
And all within its arch appeared to be Tudo sob seu arco pareceu mais claro
Clearer than that without, and its wide hue Que antes dele, e seu vasto matiz luz
Waxed broad and waving, like a banner free, Claro e ondulante, igual livre lábaro,
Then changed like to a bow that's bent, and then Daí vira arco dobrado, e daí some
Forsook the dim eyes of these shipwrecked men. Dos olhos baços desses náufrago-homens. 65

XCII. XCII.
It changed, of course; a heavenly Chameleon, Isto é, mudou – celeste camaleão,
The airy child of vapour and the sun, Criança aérea de sol e de vapor,
Brought forth in purple, cradled in vermilion, Da púrpura oriunda, enleada em vermelhão,
Baptized in molten gold, and swathed in dun, Batizada a ouro, e castanho ao redor,
Glittering like crescents o'er a Turk's pavilion, Brilha igual lua crescente em pavilhão
And blending every colour into one, Turco, unindo tudo numa só cor,
Just like a black eye in a recent scuffle Como em briga recente um olho roxo e
(For sometimes we must box without the muffle). (Saímos às vezes sem luva 66 no boxe).

XCIII. XCIII.
Our shipwrecked seamen thought it a good omen— Por bom presságio o naufrágio o ia tomando;
It is as well to think so, now and then; É o normal, a propósito. E não novo
'T was an old custom of the Greek and Roman, Costume entre um grego ou um romano,
And may become of great advantage when E bem útil pode ser se está o povo
Folks are discouraged; and most surely no men Desencorajado; e nenhum humano
Had greater need to nerve themselves again Precisou motivar-se mais de novo
Than these, and so this rainbow looked like Hope— Que estes, aí, o arco-íris esperança era –
Quite a celestial Kaleidoscope. Caleidoscópio67 celestial deveras.

64
Cochran nota, em resumo, como essa seria uma representação da divindade irônica nessa sátira épica.
65
João Vieira voltou à tradução a partir desta oitava. Roberto Schramm, por sua vez, que vinha traduzindo todas as
estrofes desde o início, parou de traduzir nesta estrofe. Espera-se que prossiga em sua empreitada, para que a língua
portuguesa possa contar com duas traduções integrais desta obra-prima. E que venham outras.
66
Muffle, que os dois franceses traduziram por masque, na edição Penguin aparece em nota como glove, isto é, “luva”, daí
esta opção pela tradução. Cochran lembra que em Newstead Abbey encontra-se um par das que B. usara.

635
XCIV. XCIV.
About this time a beautiful white bird, Neste ínterim uma ave branca linda,
Webfooted, not unlike a dove in size Palmípede, igual pomba na plumagem
And plumage (probably it might have erred E tamanho (talvez distante, enfim, da
Upon its course), passed oft before their eyes, Sua rota), passeou ante eles sua imagem,
And tried to perch, although it saw and heard E tentou pouso, embora os do bote inda
The men within the boat, and in this guise Visse e ouvisse, e veio e voou desta paragem,
It came and went, and fluttered round them till E rodeou-os esvoaçante até que a noi-
Night fell:—this seemed a better omen still. te desceu. E este um melhor presságio foi.

XCV. XCV.
But in this case I also must remark, Aí, nisso, de menção também digno é,
'T was well this bird of promise did not perch, Bom que a ave da promessa não pousasse,
Because the tackle of our shattered bark Porque em barca quebrada, poleiro, né,
Was not so safe for roosting as a church; Seguro igual de igreja não há; se
And had it been the dove from Noah's ark, Fosse esta pomba a da arca de Noé,
Returning there from her successful search, Que da busca ditosa regressasse,
Which in their way that moment chanced to fall, E por acaso descesse ali, contudo,
They would have eat her, olive-branch and all. Comê-la-iam68, ramo de oliveira e tudo.

XCVI. XCVI.
With twilight it again came on to blow, E novamente venta no arrebol,
But not with violence; the stars shone out, Mas sem violência. Estrela ofusca, e o bote
The boat made way; yet now they were so low, Segue curso; estão tão sem forças que, ou
They knew not where nor what they were about; Não sabem onde estão, ou qual sua sorte.
Some fancied they saw land, and some said "No!" Juram ver solo, “Não!” outro falou,
The frequent fog-banks gave them cause to doubt— Embora a névoa em dúvida lhes bote. 69
Some swore that they heard breakers, others guns, Diz-se ouvir tiro, onda que quebra em terra,
And all mistook about the latter once. E logo toda a gente em mais um erro erra.

67
Καλου ειδεος σκοπη, o caleidoscópio havia sido inventado há apenas um ano, por Sir David Brewster, quando Byron
começou a escrever este Canto.
68
Byron usa eat, devendo ter usado ate ou eaten; este seu uso, como a nota da edição Penguin aponta, pode ser
considerado um coloquialismo; portanto, pode-se deixar citado aqui novamente que a escolha vocabular do original passa
frequentemente do mais erudito, poético, por vezes mesmo arcaico, chegando ao mais comezinho, ao dúbio, até mesmo ao
coloquialismo explícito – efeito ao qual, por diversas vezes, a tradução busca se aproximar.
69
Note-se a desenvoltura no aspecto rímico desta estrofe buscando assemelhar-se ao original.

636
XCVII. XCVII.
As morning broke, the light wind died away, A luz esvaece o vento, vindo o dia,
When he who had the watch sung out and swore, Quando o vigia jura e vocifera,
If 't was not land that rose with the Sun's ray, Que se não é terra o que com o sol surgia,
He wished that land he never might see more; Nunca mais ver terra na vida espera.
And the rest rubbed their eyes and saw a bay, E o resto esfrega o olho e vê uma baía,
Or thought they saw, and shaped their course for shore; Ou achou que via, e à costa o rumo altera;
For shore it was, and gradually grew Pois costa era e, conforme menos dista,
Distinct, and high, and palpable to view. Cresce distinta e palpável à vista.

XCVIII. XCVIII.
And then of these some part burst into tears, E assim alguns ficam em pranto quedos,
And others, looking with a stupid stare, Noutros olhar de estúpido é o que vês,
Could not yet separate their hopes from fears, Sem esperanças distinguir dos medos,
And seemed as if they had no further care; Como nada a importar-lhes desta vez;
While a few prayed—(the first time for some years)— Poucos oram (depois de anos sem). E do
And at the bottom of the boat three were Fundo do bote há repousando uns três;
Asleep: they shook them by the hand and head, Sacodem-lhes cãs, mãos, membros absortos,
And tried to awaken them, but found them dead. Tentam lhes acordar, mas já estão mortos.

XCIX. XCIX.
The day before, fast sleeping on the water, Um dia antes, dormindo na água à deriva,
They found a turtle of the hawk's-bill kind, Lá ia uma tartaruga-de-pente,
And by good fortune, gliding softly, caught her, Suavemente e, por sorte, a pegam viva,
Which yielded a day's life, and to their mind Que lhes rende um dia a mais, e pra sua mente70
Proved even still a more nutritious matter, Proveu uma coisa bem mais nutritiva,
Because it left encouragement behind: Que é uma coragem que lhes põe em frente.
They thought that in such perils, more than chance Viam que em perigo tal, mais que fortuito,
Had sent them this for their deliverance. Deu-se isto de sua salvação no intuito.

70
São poucas as vezes em que se pode usar dez termos num decassílabo português.

637
C. C.
The land appeared a high and rocky coast, A terra era uma costa alta e rochosa,
And higher grew the mountains as they drew, Com montanhas que crescem (se inferiu),
Set by a current, toward it: they were lost E um rio por entre elas. Em várias cousas
In various conjectures, for none knew Pensaram, mas nenhum só descobriu
To what part of the earth they had been tost, Em que parte do globo o bote pousa,
So changeable had been the winds that blew; Tão inconstante vento os impeliu.
Some thought it was Mount Ætna, some the highlands Pensam no Monte Ætna, noutras ilhas, pode
Of Candia, Cyprus, Rhodes, or other islands. Ser os montes de Creta, Chipre, Rodes.

CI. CI.
Meantime the current, with a rising gale, Neste ínterim, vem um vento e lhes vale, do
Still set them onwards to the welcome shore, Nada, e os põe da bem-vinda costa adiante,
Like Charon's bark of spectres, dull and pale: É a barca de Caronte71, há espectros pálidos.
Their living freight was now reduced to four, Carga viva de quatro tripulantes
And three dead, whom their strength could not avail (Com mais três mortos) que de tão inválidos
To heave into the deep with those before, Falharam lançar ao mar como os de antes,
Though the two sharks still followed them, and dashed Mais dois tubarões, que à sua fronte fixa
The spray into their faces as they splashed. Borrifa espirro d’água quando esguicha.

CII. CII.
Famine—despair—cold—thirst and heat, had done Fome – cólera – sede – calor – frio,
Their work on them by turns, and thinned them to Agiu-lhes sobre, em turnos, fez-lhes tais
Such things a mother had not known her son Coisas que a mãe não conheceria o “fio” 72
Amidst the skeletons of that gaunt crew; Aí, entre esqueletos de uns magros mortais.
By night chilled, by day scorched, thus one by one Na noite, frio, de dia ardor, e a fio,
They perished, until withered to these few Matou um a um, até só isto restar, mas
But chiefly by a species of self-slaughter, Foi autoassassínio o fato principal,
In washing down Pedrillo with salt water. Por se engolir Pedrillo n’água de sal.

71
Caronte é o barqueiro que faz a travessia das almas para o Hades, pelo Estige, na mitologia grega.
72
Cochran aponta para um clichê romântico, recorrente em outras obras de B., como The Siege of Corinth. Ademais,
reitera-se, essa parte da narrativa foi inspirada também no relato do Almirante Byron, avô do poeta.

638
CIII. CIII.
As they drew nigh the land, which now was seen Já mais próximo a terra, aí se vê de
Unequal in its aspect here and there, Aspecto irregular este lugar,
They felt the freshness of its growing green, E o frescor sentem do crescente verde,
That waved in forest-tops, and smoothed the air, Que ondeava as copas, e alisava o ar,
And fell upon their glazed eyes like a screen Tela que caiu pra não mais só se ver de
From glistening waves, and skies so hot and bare— Tudo onda luzidia, e céu nu a queimar.
Lovely seemed any object that should sweep Qualquer coisa amariam, não tendo apego
Away the vast—salt—dread—eternal Deep. Ao salgado, horrível, infinito Pego.

CIV. CIV.
The shore looked wild, without a trace of man, Viu-se erma a costa, sem sinal de alguém,
And girt by formidable waves; but they Cercada de ondas bravas; mas tão loucos
Were mad for land, and thus their course they ran, Iam por terra, que foram mais além,
Though right ahead the roaring breakers lay: Conquanto à frente o mar quebrasse rouco.
A reef between them also now began Entre eles um recife agora veem
To show its boiling surf and bounding spray, Na mais revolta espuma e spray, tampouco
But finding no place for their landing better, Lugar pra se chegar ao chão se vira,
They ran the boat for shore,—and overset her. Correm pra praia, – e o barquinho vira.

CV. CV.
But in his native stream, the Guadalquivir, Em seu Guadalquivir Juan foi habituado
Juan to lave his youthful limbs was wont; A banhar seus membros jovens sempre prontos;
And having learnt to swim in that sweet river, E nesse doce rio aprendeu nado,
Had often turned the art to some account: Levara mesmo essa arte a um bom ponto.
A better swimmer you could scarce see ever, Nadador melhor raro tem-se achado,
He could, perhaps, have passed the Hellespont, Talvez cruzasse até o Helesponto,
As once (a feat on which ourselves we prided) Como uma vez (e orgulho disto temos)
Leander, Mr. Ekenhead, and I did. Leandro, Ms. Ekenhead, e eu fizemos 73.

73
Byron inclusive fez um poema acerca deste feito, “Written after swimming from Sesto to Abydos”, que foi traduzido
para o português por Péricles Eugênio da Silva Ramos. Maiores detalhes podem ser encontrados no capítulo 2 desta tese.
Leandro era um pastor de Afrodite que fazia a travessia sempre para visitá-la, até que se afogou um dia.

639
CVI. CVI.
So here, though faint, emaciated, and stark, Daí, ainda enfraquecido, magro e duro,
He buoyed his boyish limbs, and strove to ply Forçou os membros joviais pra abrir caminho
With the quick wave, and gain, ere it was dark, Numa onda ligeira e, antes do céu escuro,
The beach which lay before him, high and dry: Ganhar o chão que aí está, alto e sequinho.
The greatest danger here was from a shark, Um dos tubarões foi o mais inseguro,
That carried off his neighbour by the thigh; Que apanhou pela coxa um seu vizinho.
As for the other two, they could not swim, Não puderam nadar os outros dois,
So nobody arrived on shore but him. Ninguém, só ele, alcançou a costa, pois.

CVII. CVII.
Nor yet had he arrived but for the oar, Não a alcançaria sem o remo, que
Which, providentially for him, was washed Foi providencialmente a ele arrastado,
Just as his feeble arms could strike no more, Quando o braço esgotado desiste, e
And the hard wave o'erwhelmed him as 't was dashed A onda dura esmagava-o afogado,
Within his grasp; he clung to it, and sore Veio ao seu alcance. Agarrou-o, doía o baque se
The waters beat while he thereto was lashed; A água o açoitava ali nele enroscado.
At last, with swimming, wading, scrambling, he Com nado e garra, enfim, e esforço infindo,
Rolled on the beach, half-senseless, from the sea: Rola à praia, sem sentidos, do mar vindo.

CVIII. CVIII.
There, breathless, with his digging nails he clung Ali, arfante, agarrou-se cravando a unha
Fast to the sand, lest the returning wave, Logo à areia, pra que o retorno da onda,
From whose reluctant roar his life he wrung, Da qual se arrancou ao ruído que acabrunha, 74
Should suck him back to her insatiate grave: Não o puxe à tumba faminta que o ronda.
And there he lay, full length, where he was flung, E ali, imóvel, jazeu onde parou, punha-
Before the entrance of a cliff-worn cave, -se à entrada de uma cava gruta, com, da
With just enough of life to feel its pain, Sua vida, só o bastante pra que doa,
And deem that it was saved, perhaps, in vain. A achar que se salvou, talvez, à toa.75 76

74
Ocorreu também neste verso a intenção de se traduzir a aliteração presente no original.
75
João Vieira traduziu este trecho como segue:
Achando-se fora do alcance das ondas, enterrou profundamente as unhas na areia com medo de que o mar
tenebroso, que o havia deixado escapar aos seus rigores, o fosse lá buscar para o seu insaciável túmulo. (1942, p.
329).
76
Cochran relaciona essa salvação do naufrágio a um novo nascimento; e ouve ainda ecos de Robinson Crusoe, de Defoe,
neste trecho.

640
CIX. CIX.
With slow and staggering effort he arose, Ergue-se em tíbio esforço, lento e reles,
But sunk again upon his bleeding knee Mas cai apoiado em seu joelho com sangue
And quivering hand; and then he looked for those E em sua mão trêmula; aí ele fita aqueles
Who long had been his mates upon the sea; Que tinham sobre o mar sido sua gangue;
But none of them appeared to share his woes, Pra chorar dor não avista nenhum deles,
Save one, a corpse, from out the famished three, Salvo um, dos três famintos, corpo exangue
Who died two days before, and now had found Morto há dois dias, que agora encontra estéril77
An unknown barren beach for burial ground. E ignota plaga para cemitério.

CX. CX.
And as he gazed, his dizzy brain spun fast, Quando o olha, gira tonta sua cabeça, e a
And down he sunk; and as he sunk, the sand Queda vem; com a queda, a areia passa
Swam round and round, and all his senses passed: E roda e roda, e seus sentidos cessam.
He fell upon his side, and his stretched hand Cai de lado, esticando a mão que abraça,
Drooped dripping on the oar (their jury-mast), Úmida, o remo (o mastro de emergência),
And, like a withered lily, on the land E igual a um lírio murcho, sua carcaça
His slender frame and pallid aspect lay, Com graça e pálida à costa esparrama, a
As fair a thing as e'er was formed of clay. Mais bela coisa já composta em lama.

CXI. CXI.
How long in his damp trance young Juan lay Quanto em úmido transe o Juan jaz,78
He knew not, for the earth was gone for him, Não faz ideia, da terra não se lembra, o
And Time had nothing more of night nor day Tempo não tem dia ou noite e nada mais
For his congealing blood, and senses dim; Ao seu sangue gelado e ao senso trêmulo.
And how this heavy faintness passed away Quanto o duro desmaio dura, não faz
He knew not, till each painful pulse and limb, Ideia, até que a dor no nervo e membro,
And tingling vein, seemed throbbing back to life, E a veia a formigar, pulsante, à vida o volta,
For Death, though vanquished, still retired with strife. Pois Morte perdeu, mas vai com revolta.

77
Em alguns casos, como este, é importantíssimo o esforço de tradução do enjambement como forma de se manter a
fluência própria da narrativa original.
78
Nova alusão a Ancient Mariner, V, XXIII, de Coleridge.

641
CXII. CXII.
His eyes he opened, shut, again unclosed, Abriu o olho, fechou, de novo o abrira,
For all was doubt and dizziness; he thought Porque era tudo dúvida e vertigem.
He still was in the boat, and had but dozed, Julgou-se estar no bote, e só dormira,
And felt again with his despair o'erwrought, De novo o desespero exausto o impinge,
And wished it Death in which he had reposed, E a Morte onde há descanso preferira,
And then once more his feelings back were brought, E aí retorna o siso à sua origem,
And slowly by his swimming eyes was seen E os olhos marejados lentos veem
A lovely female face of seventeen. Linda moça que dezessete anos tem. 79

CXIII. CXIII.
'T was bending close o'er his, and the small mouth Pendia sobre ele, e sua pequena boca
Seemed almost prying into his for breath; A de Juan parecia perscrutar. Uma
And chafing him, the soft warm hand of youth Terna mão morna friccionando-o o toca,
Recalled his answering spirits back from Death: Chamando de volta da morte sua alma,
And, bathing his chill temples, tried to soothe A têmpora fria umedece, e aí sufoca
Each pulse to animation, till beneath Cada pulsação de ânimo, e até acalma
Its gentle touch and trembling care, a sigh Seu toque tênue e trêmulo; à cautela
To these kind efforts made a low reply. Tanta, um só arfar resposta é bem singela.80

CXIV. CXIV.
Then was the cordial poured, and mantle flung Aí lhe pinga um cordial, e a manta lança
Around his scarce-clad limbs; and the fair arm Em seus membros seminus; e ergue a cabeça
Raised higher the faint head which o'er it hung; Fraca no belo braço onde a descansa.
And her transparent cheek, all pure and warm, E em sua alva cútis, quente e pura à beça,
Pillowed his death-like forehead; then she wrung Põe a testa semimorta. E torce e trança
His dewy curls, long drenched by every storm; Seus cachos, úmidos da chuva que não cessa;
And watched with eagerness each throb that drew E com alívio vê cada esgar que arranca junto
A sigh from his heaved bosom—and hers, too. De um arfar a seu peito – e ao dela, em conjunto.

79
João Vieira, que se atém apenas aos “amores”, neste trecho volta a traduzir um pouco de cada oitava, umas mais, outras
menos.
80
Veja-se o exemplo da verve “amorosa” de João Vieira:
Estava inclinada sobre ele, e com a sua pequenina boca aproximada à sua, como para interrogar seu hálito, e
pouco a pouco, com o doce atrito de sua mão quente, a jovem chamava à vida seus dóceis espíritos. Ela banhava
suas fontes geladas e procurava revocar o sangue de suas veias, quando Juan, correspondendo ao doce contacto e
inquietos cuidados, agradeceu com um suspiro os generosos esforços da menina. (1942, p. 329).

642
CXV. CXV.
And lifting him with care into the cave, Dentro da gruta, com cuidado, insere-o
The gentle girl, and her attendant,—one A amável moça, e ajuda-a a outra – mais
Young, yet her elder, and of brow less grave, Velha, mas nova, e aspecto menos sério,
And more robust of figure,—then begun De silhueta robusta – daí se faz
To kindle fire, and as the new flames gave Fogo, é, e quando a chama emana a luz, fere o
Light to the rocks that roofed them, which the sun Rochoso antro onde estão, que o sol jamais
Had never seen, the maid, or whatsoe'er Olhara, e aí a donzela, ou o que quer que ela
She was, appeared distinct, and tall, and fair. Seja, aparece nítida e alta e bela.81

CXVI. CXVI.
Her brow was overhung with coins of gold, Luziam adornos de dourado entalhe
That sparkled o'er the auburn of her hair— Sob seu cabelo castanho, a brilhar –
Her clustering hair, whose longer locks were rolled Cacho cujo tufo em trança deita-lhe
In braids behind; and though her stature were Pra trás; que quase encosta em – apesar
Even of the highest for a female mould, Da alta estatura atípica de um talhe
They nearly reached her heel; and in her air De mulher – seu calcanhar. E em seu ar
There was a something which bespoke command, Havia alguma coisa que comanda,
As one who was a Lady in the land. Como uma dama que na terra manda.82

81
O tradutor do francês (Pichot) ousou uns exageros em sua tradução. Fez a “silhueta robusta”, more robust of figure,
virasse moins délicat. Do mesmo modo, “alta e bela”, tall and fair no original, viraram um bastante expressivo taille
elegante et as rare beauté.
82
Em muitos outros versos, como nesses do dístico final, houve também a intenção de se traduzir o ritmo iâmbico do
original; doravante, mais notas a respeito do ritmo iâmbico na tradução usando decassílabos serão feitas.

643
CXVII. CXVII.
Her hair, I said, was auburn; but her eyes Castanha, eu disse, a coma; negros como a
Were black as Death, their lashes the same hue, Morte83 os seus olhos, cílios mesma cor,
Of downcast length, in whose silk shadow lies Se baixos, à sombra de seda assoma
Deepest attraction; for when to the view Funda atração; mas se a visão sai por
Forth from its raven fringe the full glance flies, Suas franjas pretas e amplo voo toma,
Ne'er with such force the swiftest arrow flew; Nunca voou flecha com poder maior.
'T is as the snake late coiled, who pours his length, Cobra longa enrolada que descansa,
And hurls at once his venom and his strength. E de uma só vez veneno e vigor lança.

CXVIII. CXVIII.
Her brow was white and low, her cheek's pure dye Pequena e branca fronte, rósea e pura
Like twilight rosy still with the set sun; Como um crepúsculo com sol se pondo.
Short upper lip—sweet lips! that make us sigh Lábio – doce! só de ver-lhe a figura
Ever to have seen such; for she was one Um suspiro nos arranca; assim, compondo
Fit for the model of a statuary Uma perfeita modelo pra escultura
(A race of mere impostors, when all's done— (Que ao fim – charlatões num bando hediondo;
I've seen much finer women, ripe and real, Mulheres bem mais belas, e reais, veem-se,
Than all the nonsense of their stone ideal). Que neste ideal de pedra tão nonsense).84

83
Resumindo, Byron escreve her eyes were black as Death, isto é, “seus olhos eram negros como a Morte”. Já o tradutor
do francês, Pichot, traduz por: seus yeux étaient noirs comme la nuit, e acrescenta uma nota, dizendo que a tradução literal
aqui faria um contrassenso em francês, na qual existe a locução pâle comme la mort. Isto é, claro, branco como a morte,
portanto, ele traduziu por “negro como a noite”. O outro tradutor do francês, Paulin Paris, não se preocupou com isto e fez
noirs comme la mort. Mas a melhor foi a tradução de João Vieira, leia-se:
Como disse, os cabelos eram castanhos, mas tinha os olhos negros como amoras, e as sobrancelhas da mesma cor.
(Byron, 1942, p. 330).
Ora, “amoras” não se pode dizer que seja a tradução mais fiel para Death, muito menos a “cor de amora” possui uma
unanimidade de matizes entre si, indo do branco, quando nascida, amadurecendo e passando do verde para o rosáceo, o
rubro, o roxo, tornando-se, no ponto para ser colhida, deveras preta. No mais, na tradução ultrarromântica que geralmente
se logra cometer de Byron, inclusive do Don Juan, o termo “Morte”, com todo seu mórbido esplendor, já seria de bom
tamanho, inclusive para João Vieira. É óbvia a correspondência sonora entre as iniciais das duas palavras: “a mor”; mas
que quis João Vieira? Dever-se-á dizer que a tradução sua, numa prosa desleixada, com seus acréscimos de piadas sem
graça e suas “ousadias tradutórias”, provavelmente feita na virada do século XIX, pretendeu o make it new tradutório que
certas correntes estéticas e tradutórias prometeram?
84
A História demonstrou como Calímaco, escritor de iambos, tomou como modelo Hipônax, por satirizar a todos e
também artistas, e não foi tão influenciado por Arquíloco, que tomou apenas pessoas comuns como objeto para sua sátira.
Byron, aqui, satiriza novamente os escultores.

644
CXIX. CXIX.
I'll tell you why I say so, for 't is just Mas direi por que falo assim, é justo
One should not rail without a decent cause: Não ralhar sem qualquer causa decente.
There was an Irish lady, to whose bust Foi uma lady irlandesa 85, a cujo busto
I ne'er saw justice done, and yet she was Não vi justiça feita, e era frequente
A frequent model; and if e'er she must Modelo ainda; e se ‘té ela paga um custo
Yield to stern Time and Nature's wrinkling laws, Em ruga à Natura e ao Tempo inclemente,
They will destroy a face which mortal thought Ambos destroem rosto que nunca ardil
Ne'er compassed, nor less mortal chisel wrought. Mortal sonhou, nem talhou mortal buril.

CXX. CXX.
And such was she, the lady of the cave: Tal era a moça da caverna. Com
Her dress was very different from the Spanish, Vestido diferente do espanhol,
Simpler, and yet of colours not so grave; Mais simples, e não com tão grave tom;
For, as you know, the Spanish women banish Pois, sabe-se, a espanhola declinou
Bright hues when out of doors, and yet, while wave Qualquer cor viva se em público, e, bom,
Around them (what I hope will never vanish) Quando ondula ao redor (torcendo estou
The basquiña and the mantilla, they Pra que não suma) a mantilla, com basquiña,86
Seem at the same time mystical and gay. Parece a um tempo mística e alegrinha.

CXXI. CXXI.
But with our damsel this was not the case: Mas não é o caso com nossa donzela;
Her dress was many-coloured, finely spun; Que estava fino multicor vestindo.
Her locks curled negligently round her face, Mechas bem feitas entorno à tez dela,
But through them gold and gems profusely shone: Mas fulgia ali gema e ouro. Um cinto lindo
Her girdle sparkled, and the richest lace Faiscava, e em seu véu a renda mais bela
Flowed in her veil, and many a precious stone Vinha e ia, com rara pedraria luzindo
Flashed on her little hand; but, what was shocking, Em sua mãozinha; mas o escandaloso é a
Her small snow feet had slippers, but no stocking. Pantufa em seu pé níveo, mas sem meia.

85
Supõe-se que seja Lady Adelaide Forbes (1789 – 1858), a quem Byron comparou com Apollo Belvedere.
86
Anágua e capa espanholas, respectivamente.

645
CXXII. CXXII.
The other female's dress was not unlike, Nada a outra moça veste desigual,
But of inferior materials: she Só de inferior material. Trazia
Had not so many ornaments to strike, Não tanto adorno a impressionar e tal,
Her hair had silver only, bound to be Só prata no cabelo, que seria
Her dowry; and her veil, in form alike, Seu dote; o véu, mais grosso, em forma igual,
Was coarser; and her air, though firm, less free; É, e embora firme, ar menos solto via-
Her hair was thicker, but less long; her eyes -se-lhe. Cabelo basto, longo menos;
As black, but quicker, and of smaller size. Olhos pretos, mais rápidos, pequenos.

CXXIII. CXXIII.
And these two tended him, and cheered him both E cuidam dele as duas, com mantimento
With food and raiment, and those soft attentions, E agasalho87 o animam, com ternas atenções,
Which are—as I must own—of female growth, Que (admito) é algo do feminino tento,
And have ten thousand delicate inventions: Mais dez mil delicadas invenções.
They made a most superior mess of broth, E tal suprema sopa de alimento,
A thing which poesy but seldom mentions, Cousa que na poesia raro há menções,
But the best dish that e'er was cooked since Homer's Melhor prato desde o que Aquiles 88 faz
Achilles ordered dinner for new comers. Pro jantar de seus novos comensais.

CXXIV. CXXIV.
I'll tell you who they were, this female pair, Direi logo quem é este fêmeo par,
Lest they should seem Princesses in disguise; Pra que o não creias89 Princesas disfarçadas.
Besides, I hate all mystery, and that air Além do mais, odeio mistério, este ar
Of clap-trap, which your recent poets prize; De papo à toa, que aos teus poetas agrada.
And so, in short, the girls they really were São mesmo isto que aí estão a se mostrar
They shall appear before your curious eyes, Ante os curiosos olhos teus, criada
Mistress and maid; the first was only daughter E donzela; esta última única filha
Of an old man, who lived upon the water. De um velho, que vivia sobre a ilha.

87
No original raiment, termo arcaico, que Byron mescla com termos coloquiais e comezinhos – e a tradução por vezes
logra demonstrar.
88
Alusão ao Canto IX da Ilíada, quando Ajax, Ulisses e Phoenix buscam convencer Aquiles a ir à guerra, e este pede para
seu companheiro, Pátroclo, trazer vinho e carnes para os novos comensais.
89
Nesta digressão, o narrador byroniano volta-se ao público, ao próprio leitor; este recurso é muito frequente em diversas
sátiras, como se pode ver também em Horácio, em que no meio da narrativa diz-se “esta sátira fala de você”. Além deste
recurso, é óbvia também a utilização da metalinguagem neste trecho.

646
CXXV. CXXV.
A fisherman he had been in his youth, Que em moço fora pescador, assim,
And still a sort of fisherman was he; E era ainda pescador, todavia.
But other speculations were, in sooth, Mas era outra especulação, pois sim,
Added to his connection with the sea, Que à sua conexão com o mar se unia,
Perhaps not so respectable, in truth: Coisa talvez menos honrosa, enfim.
A little smuggling, and some piracy, Algum contrabando, e pirataria,
Left him, at last, the sole of many masters Fizeram-lhe uno dono da canastra
Of an ill-gotten million of piastres. De um milhão de mal ganhadas piastras90.91

CXXVI. CXXVI.
A fisher, therefore, was he,—though of men, Era, então, pescador – de homens, porém,
Like Peter the Apostle, and he fished Como o apóstolo Pedro, e ele fisgava
For wandering merchant-vessels, now and then, Navio mercante errante de vez em
And sometimes caught as many as he wished; Quando, é, e às vezes tanto quanto almejava.
The cargoes he confiscated, and gain Confiscava a carga, e vendia também
He sought in the slave-market too, and dished Ao mercado de escravos, e espalhava
Full many a morsel for that Turkish trade, Boa parcela pelo comércio turco,
By which, no doubt, a good deal may be made. No qual, sem dúvida, dá pra ter lucro.

CXXVII. CXXVII.
He was a Greek, and on his isle had built Ele era um grego, e em sua ilha construiu
(One of the wild and smaller Cyclades) (Numa das ermas Cíclades 92 menores)
A very handsome house from out his guilt, Linda casa que de sua culpa saiu,
And there he lived exceedingly at ease; E ali vivia em conforto dos maiores.
Heaven knows what cash he got, or blood he spilt, E o sangue ido em troca ao cash só Deus viu,93
A sad old fellow was he, if you please; Velho triste, se assim te apraz supores.
But this I know, it was a spacious building, Só sei que era grande o local, à parte
Full of barbaric carving, paint, and gilding. Muita gravura, enfeite e bárbara arte.

90
Moeda turca.
91
Cochran nota que Lambro, personagem introduzida aqui, é das mais completas e interessantes do poema.
92
Grupo de ilhas bem pequenas que ficam no mar Egeu, entre a Grécia e a Turquia.
93
Verso com grade dificuldade de tradução, por ser bastante extenso no original: Heaven knows what cash he got, or blood
he spilt, que precisou ser traduzido por “e o sangue ido em troca ao cash só Deus viu”, também repleto de monossílabos
que não são de modo algum escassos ou não usuais. Cash pode virar “dinheiro”, spilt “derramou”, monossílabos sendo
traduzidos geralmente por pelo menos trissílabos, coisa muito árdua para fazer caber no decassílabo.

647
CXXVIII. CXXVIII.
He had an only daughter, called Haidée, É sua filha única chamada Haidée94,
The greatest heiress of the Eastern Isles; Herdeira-mor das Ilhas Orientais;
Besides, so very beautiful was she, Além disso, ela tão bonita é,
Her dowry was as nothing to her smiles: Que o seu sorriso ao dote vale mais.
Still in her teens, and like a lovely tree Adolescente ainda, árvore amável que
She grew to womanhood, and between whiles Desabrocha em mulher, se desfaz às
Rejected several suitors, just to learn Vezes de uns pretendentes, pra que saiba
How to accept a better in his turn. Aceitar o melhor na vez que lhe caiba.

CXXIX. CXXIX.
And walking out upon the beach, below Passeando pela praia, um morro desce,
The cliff, towards sunset, on that day she found, Rumo ao arrebol, nesse dia, do nada, olha,
Insensible,—not dead, but nearly so,— Sem sentidos, não morto, mas parece,
Don Juan, almost famished, and half drowned; Don Juan, faminto, à água que o afoga e molha.
But being naked, she was shocked, you know, Estava nu, o que a choca, é claro, e crê-se
Yet deemed herself in common pity bound, Ainda assim, no comum dó, sem escolha,
As far as in her lay, "to take him in, Mesmo no dever, “de recolher, ele,
A stranger" dying—with so white a skin. Um estranho” a morrer – com tão branca pele. 95

CXXX. CXXX.
But taking him into her father's house Mas recolhê-lo à casa do pai, pois,
Was not exactly the best way to save, Não era o melhor modo de salvá-lo,
But like conveying to the cat the mouse, É como o que um rato ante um gato pôs,
Or people in a trance into their grave; Ou o que está em transe, e na tumba trancá-lo;
Because the good old man had so much "νους," Porque o bom velho tinha tanto “νους” 96,
Unlike the honest Arab thieves so brave, Não é do honesto ladrão árabe que falo,
He would have hospitably cured the stranger, E ter-lhe-ia hospedado a cura e dado abrigo,
And sold him instantly when out of danger. Só pra vendê-lo fora de perigo.

94
Byron tirou seu nome de uma canção popular grega; o nome quer dizer, numa tradução bastante livre, “o mimo” ou “a
mimosa”.
95
João Vieira, que vem traduzindo assiduamente estas oitavas bastante romanescas, fez um trecho dessa stanza como:
Como estava quase nú (sic), a impressionou mais, vendo-se além disso obrigada por um sentimento de
humanidade a dar abrigo a um estrangeiro que ia morrer sem recursos, e que tinha a pele tão branca! (p. 331).
Humanidade é uma palavra realmente muito longa para um mero decassílabo.
96
No original em grego, “senso comum”, “inteligência”, “siso”, “discernimento”, “tento”. Para rimar com mouse, Byron
necessitou forçar a pronúncia do vocábulo.

648
CXXXI. CXXXI.
And therefore, with her maid, she thought it best O melhor que achara, com sua criada, fora
(A virgin always on her maid relies) (Virgem sempre em sua criada crença faz)
To place him in the cave for present rest: Pô-lo na gruta a repousar agora.
And when, at last, he opened his black eyes, Quando o olho negro dele abriu, no mais,
Their charity increased about their guest; Sua caridade ao hóspede foi maior; a
And their compassion grew to such a size, Sua compaixão também cresceu demais,
It opened half the turnpike-gates to Heaven— E a ele os portões do Paraíso entreabre
(St. Paul says, 't is the toll which must be given). (Diz, São Paulo, o pedágio que aí cabe97).

CXXXII. CXXXII.
They made a fire,—but such a fire as they Fizeram fogo, mas apenas fogo
Upon the moment could contrive with such Do material com que ora se resvala,
Materials as were cast up round the bay,— Que em volta da baía acharam logo,
Some broken planks, and oars, that to the touch Tábuas quebradas, remos, o que estrala
Were nearly tinder, since, so long they lay, De seco, de estar lá há tempo bem longo,
A mast was almost crumbled to a crutch; E mesmo um mastro que é quase uma bengala;
But, by God's grace, here wrecks were in such plenty, Glória a Deus, de naufrágio ter madeira
That there was fuel to have furnished twenty. Tanta ali, que faria vinte fogueiras.

CXXXIII. CXXXIII.
He had a bed of furs, and a pelisse, Deitam-no em pele, e na peliça que
For Haidée stripped her sables off to make Haidée tirou da capa pra lhe pôr de
His couch; and, that he might be more at ease, Lençol; pra que fique mais de boa, e se
And warm, in case by chance he should awake, Aquente, no caso em que acaso acorde,
They also gave a petticoat apiece, Também, cada uma, uma anágua deu-lhe,
She and her maid,—and promised by daybreak Criada e Haidée, prometendo, antes que borde
To pay him a fresh visit, with a dish A alva o céu, visitá-lo com um feixe
For breakfast, of eggs, coffee, bread, and fish. Servido de ovo, pão, café e peixe. 98

97
Cochran nota alusão à famosa passagem de I Coríntios 13, 1-13.
98
O ritmo iâmbico caiu adequadamente na tradução deste verso.

649
CXXXIV. CXXXIV.
And thus they left him to his lone repose: Deixam-no então ao sono que lhe cabe.
Juan slept like a top, or like the dead, Juan dormia feito pedra, ou alguém que morre,
Who sleep at last, perhaps (God only knows), Que enfim dorme talvez (pois só Deus sabe),
Just for the present; and in his lulled head Até agora. E em sua calma alma não corre
Not even a vision of his former woes Nada da antiga dor, nada que acabe
Throbbed in accurséd dreams, which sometimes spread Em sonho ruim, que às vezes nos incorre
Unwelcome visions of our former years, Em ingratas visões de anos de outrora,
Till the eye, cheated, opens thick with tears. Até que o olho, triste, abre-se e vê que chora.99

CXXXV. CXXXV.
Young Juan slept all dreamless:—but the maid, Juan dormia sem sonhar, no entanto a moça,
Who smoothed his pillow, as she left the den Que alisa a fronha, ao sair do abrigo olhou
Looked back upon him, and a moment stayed, Pra trás, parou um pouco, supõe que o ouça,
And turned, believing that he called again. Virou-se, crê que ele outra vez chamou.
He slumbered; yet she thought, at least she said Juan cochila; inda acha e diz que ele possa
(The heart will slip, even as the tongue and pen), (O coração desliza, igual pena ou
He had pronounced her name—but she forgot Língua) ter dito Haidée – ela só esquecera
That at this moment Juan knew it not. Que Juan não sabia qual seu nome era.

CXXXVI. CXXXVI.
And pensive to her father's house she went, E pensativa à casa do pai foi,
Enjoining silence strict to Zoe, who Pediu silêncio estrito100 à criada após,
Better than her knew what, in fact, she meant, Que, de fato, entendeu-a mui bem, Zoe
She being wiser by a year or two: Que é mais sabida por um ano ou dois.
A year or two's an age when rightly spent, Ano ou dois é uma era se bem gasto, e
And Zoe spent hers, as most women do, Zoe o gastou, como muitas moças pois,
In gaining all that useful sort of knowledge Em ganhar todo tipo de esperteza
Which is acquired in Nature's good old college. Obtida na boa escola da Natureza.

99
No manuscrito, por exemplo, como se pode ver na edição de Cochran, esta estrofe termina com não mais que cinco
travessões, para indicar a expressividade que B. quer transmitir no trecho.
100
No original silence strict, com o adjetivo depois do substantivo, o que caracteriza uma inversão sintática forçada. Como
muitas vezes a sintaxe da oitava byroniana é bastante fluida e natural, noutras, há estruturas complexas, inversões
sintáticas, elisões abruptas e vocábulos arcaicos; enfim, há todo tipo de coisa, dum extremo ao outro, e que a tradução
busca por vezes denotar.

650
CXXXVII. CXXXVII.
The morn broke, and found Juan slumbering still Raiou o dia, que achou Juan dormindo a fio
Fast in his cave, and nothing clashed upon Na gruta, e nada estrepitou-se sobre
His rest; the rushing of the neighbouring rill, Seu sono. O fluxo próximo de um rio,
And the young beams of the excluded Sun, Os raios iniciais que o sol descobre,
Troubled him not, and he might sleep his fill; Não o estorvam, e a seu gosto dormiu. 101
And need he had of slumber yet, for none E carecia dormir, porque mais pobre
Had suffered more—his hardships were comparative Ninguém foi; sua aflição tem par só no
To those related in my grand-dad's "Narrative." Relato narrado por meu avô.102

CXXXVIII. CXXXVIII.
Not so Haidée: she sadly tossed and tumbled, Haidée não; triste está, a rolar na cama,
And started from her sleep, and, turning o'er, E pega no sono, aí se mexe, e vê
Dreamed of a thousand wrecks, o'er which she stumbled, (Sonha) naufrágios mil, e topa gama
And handsome corpses strewed upon the shore; Grande de belos corpos pela praia; e
And woke her maid so early that she grumbled, Acorda cedo a criada, que reclama,
And called her father's old slaves up, who swore E chama os velhos servos do pai, que
In several oaths—Armenian, Turk, and Greek— Em grego, turco e armênio fazem jura
They knew not what to think of such a freak. De não saber que achar de tal loucura.103 104

CXXXIX. CXXXIX.
But up she got, and up she made them get, Ergueu-se Haidée, e fez que o pessoal se erguesse,
With some pretence about the Sun, that makes Sob pretexto do sol, que graça tanta
Sweet skies just when he rises, or is set; Faz nos céus se se põe ou se aparece.
And 't is, no doubt, a sight to see when breaks E é boa vista ver quando levanta
Bright Phoebus, while the mountains still are wet Brilhante Febo, e a névoa ainda umedece
With mist, and every bird with him awakes, Os montes, e toda ave acorda e canta,
And night is flung off like a mourning suit E a noite vai-se igual roupa de luto
Worn for a husband,—or some other brute. Gasta por um esposo, ou outro bruto.

101
Buscou-se nessa tradução da rima aproximar-se da sonoridade da rima original.
102
Como já citado, Byron está aludindo à obra do seu avô, A Narrative of the Honourable John Byron, que se tornou
muito popular na Inglaterra; e foi utilizada como base ao episódio do naufrágio.
103
Os esforços para a tradução inclusive do ritmo iâmbico novamente podem ser vistos no dístico final desta oitava.
104
João Vieira empolgou-se na tradução dessa oitava, veja um trecho dela:
O seu sono foi agitadíssimo. Não fazia senão voltar-se no leito, despertando vinte vezes por sonhos não sei de que
náufragos, destroços e cadáveres encantadores volteando a seus pés. (1942, p. 332).

651
CXL. CXL
I say, the Sun is a most glorious sight, Digo, o sol é o mais belo bem já visto.
I've seen him rise full oft, indeed of late E o vi nascer bastante, ultimamente
I have sat up on purpose all the night, Passo a noite inteira em claro para isto105,106
Which hastens, as physicians say, one's fate; Que apressa, o doutor diz, o fado da gente.
And so all ye, who would be in the right Mas se saúde e bom bolso é benquisto
In health and purse, begin your day to date Por você, inicie seu dia diariamente
From daybreak, and when coffined at fourscore, Na alva, e quando aos oitenta o esquife o leva,
Engrave upon the plate, you rose at four. Que se erguia as quatro, no epitáfio escreva.

CXLI. CXLI.
And Haidée met the morning face to face; E Haidée encontrou a aurora cara a cara.
Her own was freshest, though a feverish flush A sua é mais fresca, mas seu sangue deixa
Had dyed it with the headlong blood, whose race Leve e inquieto rubor, que em rubro para
From heart to cheek is curbed into a blush, Sua corrida do peito à bochecha,
Like to a torrent which a mountain's base, Tal corrente que um pé de monte vara,
That overpowers some Alpine river's rush, E doma rio alpino, e se despeja
Checks to a lake, whose waves in circles spread; Num lago, e em espirais se espalha lá;
Or the Red Sea—but the sea is not red. Ou o Mar Vermelho – em que essa cor não há.

CXLII. CXLII.
And down the cliff the island virgin came, Penhasco abaixo veio a virgem da ilha,
And near the cave her quick light footsteps drew, E vão à gruta as sutis passadas suas,
While the Sun smiled on her with his first flame, Primeiro raio de sol sobre ela brilha,
And young Aurora kissed her lips with dew, Sua boca a Aurora107 com rocio beijou-a,
Taking her for a sister; just the same Tomando-a por irmã. Pois enquizila108,
Mistake you would have made on seeing the two, Ao avistá-las, distinguir as duas,
Although the mortal, quite as fresh and fair, Mas só a mortal, que é em graça e frescor par,
Had all the advantage, too, of not being air. Tem a vantagem, sim, de não ser ar.

105
Cochran nota que, de fato, os hábitos noturnos do autor eram tais como descritos.
106
O Canto II foi terminado em janeiro de 1819, quando o Carnaval em Veneza estava no auge.
107
A última heroína do poema, uma das mais misteriosas personagens femininas já delineadas por B., chama-se Aurora
Raby, e lá no Canto XV, LVIII, Aurora será comparada com Haidée.
108
Este termo em português foi emprestado do poema “Lundu do Escritor Difícil”, de Mário de Andrade.

652
CXLIII. CXLIII.
And when into the cavern Haidée stepped Toda tímida Haidée a gruta alcança,
All timidly, yet rapidly, she saw Rapidinha, e vê Juan dormir no leito
That like an infant Juan sweetly slept; Suavemente feito uma criança.
And then she stopped, and stood as if in awe E ela então para, como por respeito
(For sleep is awful), and on tiptoe crept (O dormir é venerável), e a ele avança
And wrapped him closer, lest the air, too raw, Em ponta de pé, e cobre-o, pro ar de jeito
Should reach his blood, then o'er him still as Death Não gelá a veia, e a ele pende igual Morte109,
Bent, with hushed lips, that drank his scarce-drawn breath. Quieta, sorve-lhe o ofego nada forte.110

CXLIV. CXLIV.
And thus like to an Angel o'er the dying Como anjo que sobre um morto bom o voo
Who die in righteousness, she leaned; and there Paira, ela se inclinava; ali a aspirar
All tranquilly the shipwrecked boy was lying, Calma ao náufrago a dormir, de novo
As o'er him lay the calm and stirless air: Tranquilo e sem desassossego no ar.
But Zoe the meantime some eggs was frying, Neste ínterim Zoe estava fritando ovo,111
Since, after all, no doubt the youthful pair Porque o jovem par, óbvio, vai tomar
Must breakfast—and, betimes, lest they should ask it, Desjejum; e aí, pra que o não peçam, lesta,
She drew out her provision from the basket. Ela já tira a provisão da cesta.

CXLV. CXLV.
She knew that the best feelings must have victual, Via que um bom sentimento comer deve,
And that a shipwrecked youth would hungry be; E decerto um náufrago faminto está.
Besides, being less in love, she yawned a little, Assim, sem tanto amor, bocejou de leve,
And felt her veins chilled by the neighbouring sea; E lhe arrepia o frio do mar perto de lá.
And so, she cooked their breakfast to a tittle; E então, cozinhou um desjejum mui breve;
I can't say that she gave them any tea, Não posso dizer que ela deu-lhes chá,
But there were eggs, fruit, coffee, bread, fish, honey, Só ovo, fruta, café, mel, peixe, pão,
With Scio wine,—and all for love, not money. Vinho Quio112, e por amor, por money não.

109
Neste verso, no original, há uma síncope em o’er, que buscou-se traduzir com uma apócope em “gelá”.
110
Este verso no original é repleto de palavras, dez palavras, todas de alguma carga semântica expressiva, impossível de
ser tudo traduzido identicamente com as mesmas dez sílabas da métrica portuguesa, mas faz-se o possível.
111
Na mesma oitava, o encontro maravilhoso entre o mais sublime e angelical e o mais vulgar e corriqueiro, o Anjo da
Morte e a criada fritando ovo.
112
Ilha grega no Mar Egeu.

653
CXLVI. CXLVI.
And Zoe, when the eggs were ready, and Prontos ovos, café feito, Zoe foi
The coffee made, would fain have wakened Juan; Acordar Juan, o que faria com gosto;
But Haidée stopped her with her quick small hand, Mas mãozinha veloz de Haidée a vetou, e
And without word, a sign her finger drew on Sem palavra, sinal com dedo posto
Her lip, which Zoe needs must understand; Ao lábio deu, que bem o entendeu Zoe;
And, the first breakfast spoilt, prepared a new one, E, baldado o desjejum, fez outro, posto
Because her mistress would not let her break Que sua ama não queria que se partisse um
That sleep which seemed as it would ne'er awake. Sono que de acordar não desse indício.

CXLVII. CXLVII.
For still he lay, and on his thin worn cheek E Juan dormia, e sua face magra e roxa
A purple hectic played like dying day Agitava-se como dia que baixa ao
On the snow-tops of distant hills; the streak Topo em neve do monte ao longe. Poxa,
Of sufferance yet upon his forehead lay, Da agonia havia inda em sua fronte um traço,
Where the blue veins looked shadowy, shrunk, and weak; Co’ a veia azul atrofiada, escura e frouxa;
And his black curls were dewy with the spray, E molhados também seus negros cachos,
Which weighed upon them yet, all damp and salt, Pensos de tanto sal, de umidade unida
Mixed with the stony vapours of the vault. Aos vapores rochosos da gruta úmida.

CXLVIII. CXLVIII.
And she bent o'er him, and he lay beneath, Pendia-lhe Haidée, e ele deitado sob,
Hushed as the babe upon its mother's breast, Ao embalo do seio da mãe igual criança,
Drooped as the willow when no winds can breathe, Salgueiro caído que vento algum sobe,
Lulled like the depth of Ocean when at rest, Como o Oceano em longuíssima bonança,
Fair as the crowning rose of the whole wreath, Coroa de flor com bela rosa sobre,
Soft as the callow cygnet in its nest; Suave cisne novo que em ninho descansa.
In short, he was a very pretty fellow, Enfim, era ele um moço muito belo,
Although his woes had turned him rather yellow. Ainda que ais lhe hajam feito algo amarelo. 113

113
A assonância deste verso foi posta para desvelar uma aliteração do verso original.

654
CXLIX. CXLIX.
He woke and gazed, and would have slept again, Acordou e olhou, dormir mais foi o afã,
But the fair face which met his eyes forbade Mas deu com bela face que vedava
Those eyes to close, though weariness and pain Fechar-se o olho, embora a dor malsã
Had further sleep a further pleasure made: A um longo sono longo prazer dava;
For Woman's face was never formed in vain Porque uma face de Mulher pra Juan
For Juan, so that even when he prayed Nunca faz-se em vão, mesmo ao orar deixava
He turned from grisly saints, and martyrs hairy, Mártir barbudo e santo esdrúxulo, e ia
To the sweet portraits of the Virgin Mary. Aos doces quadros da Virgem Maria.

CL. CL.
And thus upon his elbow he arose, E assim por sobre o cotovelo se ergue,
And looked upon the lady, in whose cheek E fita a moça, em cuja cútis ao
The pale contended with the purple rose, Pálido um púrpura rosado nega, e
As with an effort she began to speak; De um esforço sai-lhe a fala inicial.
Her eyes were eloquent, her words would pose, Ao olho loquaz confusa língua segue,
Although she told him, in good modern Greek, Embora ela lhe diga em bom grego atual,
With an Ionian accent, low and sweet, Na dialetal jônica, baixa e amena,
That he was faint, and must not talk, but eat. Que está fraco, não fale, coma apenas. 114

CLI. CLI.
Now Juan could not understand a word, Daí nem palavra ele entendeu, depois,
Being no Grecian; but he had an ear, Não era grego; mas o ouvido é bom,
And her voice was the warble of a bird, E Haidée de um pássaro a cantar tem voz,
So soft, so sweet, so delicately clear, Tênue tom, leve, ameno e limpo, com
That finer, simpler music ne'er was heard; A mais simples canção já ouvida; pois
The sort of sound we echo with a tear, Com lágrimas ecoamos um tal som,
Without knowing why—an overpowering tone, Sem ver por que – subjugante tom, do
Whence Melody descends as from a throne. Qual a melodia desce igual de um trono.

114
Na tradução de João Vieira, primeiro foi traduzida a oitava CL e na sequência foi traduzida a oitava CXLIX.

655
CLII. CLII.
And Juan gazed as one who is awoke Juan olhou igual alguém que acordaria
By a distant organ, doubting if he be Por órgão ao longe, néscio se está, sim,
Not yet a dreamer, till the spell is broke Sonhando ou não, até que rompe a magia
By the watchman, or some such reality, Pelo vigia, ou algo real assim,
Or by one's early valet's curséd knock; Ou vil toque de valete bem de dia.
At least it is a heavy sound to me, Ao menos isto é duro som pra mim.
Who like a morning slumber—for the night Manhã – eu durmo; à noite é bem mais bela
Shows stars and women in a better light. A luz que mostra as moças e as estrelas.115

CLIII. CLIII.
And Juan, too, was helped out from his dream, Do sonho, ou sono, ou tanto faz, é graças
Or sleep, or whatsoe'er it was, by feeling À fome que sai Juan, o mais tremendo
A most prodigious appetite; the steam Apetite sentindo. É a fumaça
Of Zoe's cookery no doubt was stealing Da cozinha de Zoe que o leva além do
Upon his senses, and the kindling beam Seu próprio senso, e ela, de joelhos, assa
Of the new fire, which Zoe kept up, kneeling, Ao novo fogo a vianda sua, fazendo
To stir her viands, made him quite awake Juan despertar de todo, doido por
And long for food, but chiefly a beef-steak. Comer, por bife, como é de supor.116 117

115
Este dístico final apenas logrou ser traduzido por Décio Pignatari; a tradução ficou:
Manhã – eu durmo; à noite, tão leais,
Estrelas e mulheres brilham mais. (2007, p. 198).
Parece que a questão essencial do original é a oposição entre “luz” e “noite”, não necessariamente “noite” e “brilho” como
a tradução de Décio faz crer; de todo modo, metonimicamente a tradução funciona. Além disso, o “tão leais”, que não se
encontra no original, leva a pensamentos que o Byron maduro procurou abafar em seus escritos.
116
Novamente, Byron chega com aquela conversa carnívora à sua obra, sabendo-se ter passado a maior parte de sua vida
vegetariano, como dito, não por motivos humanitários, mas por medo de engordar (PC).
117
A tradução de João Vieira, antes de uma pausa de seis estrofes, ficou:
O que também concorreu eficazmente para arrancar Juan do sono ou sonho, como quiserem, foi o apetite
extraordinário com que se achava. (1942, p. 333).
Note-se que no tom da sua tradução em prosa João Vieira não buscou também sempre um vocabulário elevado e uma
construção rebuscada; sua prosa muitas vezes é bastante fluente, mesmo coloquial.

656
CLIV. CLIV.
But beef is rare within these oxless isles; Mas bife é raro em ilha sem boi; ali
Goat's flesh there is, no doubt, and kid, and mutton, Carne de cabra há, sim, cabrito, ovelha,
And, when a holiday upon them smiles, E, quando um feriado lhes sorri,
A joint upon their barbarous spits they put on: Pernil ao espeto bárbaro aparelha-
But this occurs but seldom, between whiles, -se. E isto é algo escasso, de entre tempos, aí
For some of these are rocks with scarce a hut on; Há ilhas que é pedra e nem barraca velha;
Others are fair and fertile, among which Outras são belas, férteis, esta fica,
This, though not large, was one of the most rich. Embora nada grande, na mais rica.

CLV. CLV.
I say that beef is rare, and can't help thinking Disse bife é raro, e aí se me destaca
That the old fable of the Minotaur—From Do Minotauro a fábula ancestral –
which our modern morals, rightly shrinking, Que a moral de hoje certamente ataca
Condemn the royal lady's taste who wore O uso e gosto daquela dama real
A cow's shape for a mask—was only (sinking Vestida em sua fantasia de vaca –
The allegory) a mere type, no more, Foi um tipo (quebrando a alegoria), ao
That Pasiphae promoted breeding cattle, Qual Pasífae118, promovendo a pecuária,
To make the Cretans bloodier in battle. Fez Creta ser na guerra sanguinária.

118
Pasífae, filha de Hélio, casou-se com Minos, quem, para provar ser o rei de Creta, pediu a Posídon que saísse um touro
do mar. Posídon fez com que saísse um touro branco com chifre de ouro, que Minos prometeu matar em honra aos deuses.
Minos falhou com a promessa e Posídon se vingou: fez com que Pasífae se apaixonasse pelo touro. Por conseguinte, ela
pediu para Dédalo fazer uma fantasia de madeira de perfeita vaca, na qual Pasífae entrou e teve um filho: o Minotauro. É
deste mito que Byron zomba. Os franceses colocaram uns versos de Ovídio: Quæ torvum ligno decepit adultera taurum, /
Dissortemque utero fetum tulit. (Ovide, liv. VIII.), que, numa tradução livre, seria “aquela que com árvore enganou o
touro e de quem levou um filho no ventre”. Paulin Paris vai mais longe na nota, e ainda cita que “os difamadores de
Pasífae” falam de Minos: “Jamjam Pasiphaën non est mirabile taurum / Præposuisse tibi: tu plus feritatis habebas” que é
algo como “já não admira que Pasífae preferiu o touro a ti: tu és mais selvagem que ele”.

657
CLVI. CLVI.
For we all know that English people are Que os ingleses adoram se fartar
Fed upon beef—I won't say much of beer, De bife vê-se. Sem me referir
Because 't is liquor only, and being far À cerveja, que é líquido, e é passar
From this my subject, has no business here; Do assunto, indo além de onde devo ir.
We know, too, they are very fond of war, Vê-se também que adoram guerrear,
A pleasure—like all pleasures—rather dear; Um prazer que, igual mil, dá pra curtir;
So were the Cretans—from which I infer, Tais os cretenses, aos quais, tendo eu a crer,
That beef and battles both were owing to her. Pasífae bife e guerra fez-lhes ter.119

CLVII. CLVII.
But to resume. The languid Juan raised Resumindo. Juan lânguido se ergueu
His head upon his elbow, and he saw Sobre seu cotovelo, e logo viu o
A sight on which he had not lately gazed, Que há muito já não via os olhos seus,
As all his latter meals had been quite raw, Pois tudo que comera estava cru,
Three or four things, for which the Lord he praised, Três, quatro coisas, e louvando a Deus,
And, feeling still the famished vulture gnaw, E, a sentir roer-lhe inane inda o urubu,
He fell upon whate'er was offered, like Caiu sobre tanto quanto alguém lhe indique,
A priest, a shark, an alderman, or pike. Igual padre, tubarão, vereador, pique. 120

CLVIII. CLVIII.
He ate, and he was well supplied; and she, Comeu e se fartou; e ela, que o vê
Who watched him like a mother, would have fed Como uma mãe, vê-lo fartar quisera
Him past all bounds, because she smiled to see A passar do ponto, e rindo, olhando o quê
Such appetite in one she had deemed dead: De apetite nalguém que parecera
But Zoe, being older than Haidée, Morto. Porém Zoe, mais velha que Haidée,
Knew (by tradition, for she ne'er had read) Sabia (por tradição, pois jamais lera)
That famished people must be slowly nurst, Que um faminto comer demais não pode,
And fed by spoonfuls, else they always burst. E apenas de colher, senão explode.

119
Note-se que a questão das sonoridades das rimas foi levada nesta oitava às últimas consequências. Byron usa rimas com
are, far e war, e também rimas em beer, here e dear, no dístico final, infer e her. Na tradução, buscou-se o mesmo tipo de
rima: “fartar” com “passar” e “guerrear”, “referir” com “ir” e “curtir”, e ainda, no final, “crer” com “ter”. Isso deve ser
entendido de um modo aproximativo sempre, jamais rijo.
120
Paulin Paris traduziu pike por loup marin. Em inglês, pode ser “lúcio", o peixe, a lança antiga, um pico de montanha e
ainda um posto de pedágio. “Pique”, em português, pode ser tanto o peixe quanto a lança, ao menos dois sentidos
traduzidos desta palavra polissêmica. O sentido de “pedágio”, infelizmente, não está indicado nesta tradução.

658
CLIX. CLIX.
And so she took the liberty to state, Toma a licença Zoe e diz, mais no trato
Rather by deeds than words, because the case Que em palavras, porque o caso reclama
Was urgent, that the gentleman, whose fate Urgência, que o moço, cujo fado, é fato,
Had made her mistress quit her bed to trace Fez sua ama deixar tão cedo a cama
The sea-shore at this hour, must leave his plate, Pra espiar a praia, tem que deixar seu prato,
Unless he wished to die upon the place— A não ser que ali morrer queira e trama.
She snatched it, and refused another morsel, E lhe obsta outro tanto, e diz, indo pegá-lo,
Saying, he had gorged enough to make a horse ill. Que empanturrou-se a pôr doente um cavalo. 121

CLX. CLX.
Next they—he being naked, save a tattered Daí – ele estando nu, exceto um trapo
Pair of scarce decent trowsers—went to work, De calça não decente – já se taca
And in the fire his recent rags they scattered, Logo ao fogo este último farrapo,
And dressed him, for the present, like a Turk, E o vestem com roupa turca, ou grega – cá
Or Greek—that is, although it not much mattered, Pra nós, é o mesmo, mas que só não há, pô,
Omitting turban, slippers, pistol, dirk,— Turbante, chinela, ou pistola, e faca –
They furnished him, entire, except some stitches, Fica então, salvo uns pontos, sem embargo,
With a clean shirt, and very spacious breeches. De camiseta limpa e uns calções largos.

CLXI. CLXI.
And then fair Haidée tried her tongue at speaking, E foi a bela Haidée sua língua usá-la,
But not a word could Juan comprehend, Mas nem palavra dela Juan compreende;
Although he listened so that the young Greek in Pra atenção da greguinha não cortá-la,
Her earnestness would ne'er have made an end; Escuta-a bem, conquanto a não entenda; e
And, as he interrupted not, went eking Como ele a não interrompe, aí a fala
Her speech out to her protégé and friend, Da sua amiga e protetora se estende,
Till pausing at the last her breath to take, Até que, ao tomar ar, para o flux prosaico, 122
She saw he did not understand Romaic. E vê que nada entende de romaico123.

121
Na tradução de João Vieira, Zoe, a criada de Haidée, torna-se um homem não se sabe o motivo; veja-se:
Comeu pois com tal voracidade, que o servo de Haida, como homem experimentado, achou urgente a necessidade
de dar um passeio pela praia; pois como ele dizia, um cavalo que comesse tanto ficaria doente. (p. 333).
122
Byron fez um hipérbato: Till pausing at the last her breath to take. Por isso, também não se pode dizer que Byron
sempre use a ordem direta e seus versos sejam sempre fluentes; há que se tomar cuidado com afirmações categóricas
acerca de Byron, pois uma das suas principais características é a da metamorfose, e a subversão. Não à toa, a sátira
menipeia caiu-lhe tão bem às mãos, como visto no capítulo 3 desta tese.

659
CLXII. CLXII.
And then she had recourse to nods, and signs, Recorre então Haidée a sinais, e gestos,
And smiles, and sparkles of the speaking eye, E risos, e à luz da vista expressiva,
And read (the only book she could) the lines E lia as linhas do (o seu uno texto)
Of his fair face, and found, by sympathy, Belo rosto ali, a achar resposta viva,
The answer eloquent, where the Soul shines Onde a alma brilha e lança um dardo lesto,
And darts in one quick glance a long reply; Longa resposta em olhadela esquiva;
And thus in every look she saw expressed E em cada olhada um mundo de palavras
A world of words, and things at which she guessed. Nele via, e as coisas que ela interpretava.

CLXIII. CLXIII.
And now, by dint of fingers and of eyes, Então por meio de olhos e de dedos,
And words repeated after her, he took E termos repetidos depois dela,
A lesson in her tongue; but by surmise, Tomou lição da língua; mas, acedo,
No doubt, less of her language than her look: Menos da língua que da vista bela.
As he who studies fervently the skies Como quem estuda os céus com gosto e do
Turns oftener to the stars than to his book, Livro volve mais a vista às estrelas,
Thus Juan learned his alpha beta better Assim Juan melhor aprendia a língua ática
From Haidée's glance than any graven letter. Do olho de Haidée que de qualquer gramática. 124

CLXIV. CLXIV.
'T is pleasing to be schooled in a strange tongue Bom ser em língua estranha lecionado
By female lips and eyes—that is, I mean, A lábio e olho de mulher – isto, inclusive,
When both the teacher and the taught are young, Quando ambos jovens são, mestre e ensinado,
As was the case, at least, where I have been; Como era o caso, ao menos onde estive.
They smile so when one's right, and when one's wrong Se se fala certo ri-se, e, se errado,
They smile still more, and then there intervene Sorri-se inda mais, e doravante aí vem
Pressure of hands, perhaps even a chaste kiss;— O apertar mão, e beijo casto talvez.
I learned the little that I know by this: Aprendi o pouco que sei deste viés;125 126

123
Romaico é o grego moderno.
124
Foi satisfatório poder traduzir quase o mesmo ritmo e fluência desta oitava, buscando traduzir com diligência suas
pausas, vírgulas, pontos e inclusive os enjambements. Acerca dos diversos ritmos e da excessiva e interminável variedade
das oitavas byronianas, talvez uma das principais características desta obra-prima, as palavras de Goethe, mestre, discípulo
e admirador de Byron, em seu tratado de botânica A Metamorfose das Plantas, podem ser de serventia aqui:
O que está formado transforma-se de novo imediatamente e nós temos, se quisermos de algum modo chegar à intuição
viva da Natureza, de nos mantermos tão móveis e plásticos como o exemplo que ela nos propõe. (Goethe, 1993, p. 69).

660
CLXV. CLXV.
That is, some words of Spanish, Turk, and Greek, Isto é, algo de espanhol, de turco, e grego,
Italian not at all, having no teachers; Italiano não, não tendo instrutores.
Much English I cannot pretend to speak, E pretender falar mais de inglês nego,
Learning that language chiefly from its preachers, Que aprendi em geral dos pregadores,
Barrow, South, Tillotson, whom every week Barrow, South, Tillotson, que sempre pego
I study, also Blair—the highest reachers E estudo, e Blair127, maior dos possuidores
Of eloquence in piety and prose— De eloquência em piedade e prosa. Odeio
I hate your poets, so read none of those. Seus poetas, então deles nenhum leio. 128

CLXVI. CLXVI.
As for the ladies, I have nought to say, Quanto às damas, eu nada falaria,
A wanderer from the British world of Fashion, Andarilho do mundo inglês do fashion,129
Where I, like other "dogs, have had my day," Onde eu, feito outros “já tive meu dia”130,
Like other men, too, may have had my passion— Feito outros homens com minha paixão –
But that, like other things, has passed away, Isto, e o mais, passou, e os tolos que eu podia,
And all her fools whom I could lay the lash on: Sim, descer o pau131, também passam; bons,
Foes, friends, men, women, now are nought to me Maus, moça, macho, agora são pra mim
But dreams of what has been, no more to be. Fantasias idas, nada mais enfim. 132

125
As traduções para o francês, bem como as edições consultadas do texto original, trazem notas para esta oitava, dizendo
que isto que Byron descreve aconteceu deveras consigo, e que está comentado em suas cartas. As cartas de Byron, talvez
as mais deliciosas do gênero epistolar de todas as literaturas, ainda seguem escassamente traduzidas para o português.
126
Cochran relembra que B. sabia praticamente de modo fluente inglês, espanhol, italiano, francês, latim, grego antigo e
moderno, turco e, talvez, armênio e árabe.
127
Estes nomes referem-se a pregadores, oradores e mestres de oratória que viveram no século XVII e XVIII na Inglaterra.
128
Byron conta esta mentira apenas para ir contra o romantismo então vigente.
129
Byron diz que em 1813 já era o dog, quando em 1812 havia sido o lion da moda. Acresce que “no mundo da moda de
Londres, do qual eu então formei um item, uma fração, o segmento do círculo, a unidade do milhão, o nada de algo...”.
130
A expressão é tirada de Shakespeare, Hamlet, V, I, 286.
131
Lay the lash on, no original, lash pode ser tanto “chicote” quanto “sátira”, daí a ambiguidade, ou a tentativa de mantê-la
na tradução.
132
Byron chegou a escrever outra variação desse dístico final; numa tradução livre seria:
Amig@s, sexo, amor já pra mim são
Nada, algo sobre o mar numa ilusão.

661
CLXVII. CLXVII.
Return we to Don Juan. He begun Voltemos ao Don Juan. Que começou 133
To hear new words, and to repeat them; but A ouvir novos termos, e a repeti-los;
Some feelings, universal as the Sun, Mas algo universal igual ao sol
Were such as could not in his breast be shut Não lhe deixou o peito mais tranquilo
More than within the bosom of a nun: Que o que um coração de freira achou.
He was in love,—as you would be, no doubt, Era o amor, como, óbvio, irias tu senti-lo
With a young benefactress,—so was she, Por jovem benfeitora; e é assim Haidée,
Just in the way we very often see. Deste modo que muita vez se vê.

CLXVIII. CLXVIII.
And every day by daybreak—rather early E ao romper cada manhã – para Juan
For Juan, who was somewhat fond of rest— Cedo demais, que amando o sono estava –
She came into the cave, but it was merely Vinha Haidée à gruta, só pra ver no afã
To see her bird reposing in his nest; Sua ave que no ninho repousava.
And she would softly stir his locks so curly, Levava leve a trança em nós louçã,
Without disturbing her yet slumbering guest, E o hóspede, ainda a dormir, não perturbava,
Breathing all gently o'er his cheek and mouth, Na face dele a arfar, toda dengosa,
As o'er a bed of roses the sweet South. Suave vento sul sobre um mar de rosas.

CLXIX. CLXIX.
And every morn his colour freshlier came, Cor mais fresca a cada dia nele veio,
And every day helped on his convalescence; E a cada dia progredia a convalescença.
'T was well, because health in the human frame Foi bom, que saúde ao corpo humano que é o
Is pleasant, besides being true Love's essence, Bem, além de ser do Amor real a essência,
For health and idleness to Passion's flame Pois saúde e ócio ao fogo da Paixão é o
Are oil and gunpowder; and some good lessons Óleo e pólvora; e mesmo boas lições têm-se a
Are also learnt from Ceres and from Bacchus, Aprender com Baco e Ceres 134, sem os quais
Without whom Venus will not long attack us. Vênus não nos ataca tanto mais.135 136

133
No original, begun, particípio invés de passado, o que é considerado mais um arcaísmo usado por Byron, que mistura
vocábulos arcaicos e às vezes chega a inventar alguns, ou a usar os mais recentemente inventados. Como aqui tal termo
não pôde ser traduzido, em outros lugares termos arcaicos são introduzidos, para fins ilustrativos.
134
Respectivamente, na mitologia romana, deus do vinho e da alegria, e deusa da agricultura e dos frutos.
135
João Vieira traduziu um trecho da oitava, ficou:
Note-se que a saúde do corpo humano constitui a essência do verdadeiro amor. (1942, p. 334).

662
CLXX. CLXX.
While Venus fills the heart, (without heart really Vênus enche a alma (sem alma cheia assim
Love, though good always, is not quite so good,) Amor ainda é bom, só não tão bom),
Ceres presents a plate of vermicelli,— Ceres dá um prato de vermicelli137 (sim,
For Love must be sustained like flesh and blood, —While Amor sustem-se igual carne e sangue) com
Bacchus pours out wine, or hands a jelly: Baco a verter vinho, e a dar gelatina.
Eggs, oysters, too, are amatory food; Ovo, ostra, é rango de amoroso dom;
But who is their purveyor from above Mas quem tudo isto lá do alto a nós move,
Heaven knows,—it may be Neptune, Pan, or Jove. Só Deus sabe; se Pã, Netuno ou Jove. 138

CLXXI. CLXXI.
When Juan woke he found some good things ready, Juan acordava e achava algo bom pronto,
A bath, a breakfast, and the finest eyes Banho, desjejum, e a vista mais pura
That ever made a youthful heart less steady, Que já fez jovem coração tão tonto,
Besides her maid's, as pretty for their size; Além da criada, bela pra sua altura;
But I have spoken of all this already— Mas eu de novo a mesma coisa conto,
A repetition's tiresome and unwise,— A repetição é insensata e dura.
Well—Juan, after bathing in the sea, Bem, depois de banhar-se ao mar, Juan
Came always back to coffee and Haidée. Vinha sempre a Haidée e ao café da manhã.

Se os jovens ultrarromânticos brasileiros, lânguidos pela ausência da mulher amada, tivessem conhecido essa vertente de
Byron a tempo, muita morte prematura e sofrimento poético haveria de ser evitado, e isto teria sido graças aos tradutores.
136
Pichot faz uma longa nota para sua tradução. Cita versos de Ovídio, que contraria o que Byron diz, afirmando que
“Vênus no vinho, fogo no fogo foi”. E ainda cita outros versos de Ovídio, que afirma ser “o vinho ao amor o que o vento é
ao fogo”.
137
Massa italiana que parece um fidéu, geralmente para fazer sopas.
138
Na tradução dessa oitava, João Vieira contou mais com sua imaginação que com o texto original, veja--se:
À medida que o lindo mancebo recebia alimentos substanciais para o organismo extenuado, sentia também a
chama do amor, pela sua benfeitora, arder com mais intensidade. (idem).

663
CLXXII. CLXXII.
Both were so young, and one so innocent, Ambos eram tão jovens, e inocentes,
That bathing passed for nothing; Juan seemed Que um banho era já nada. Haidée o via
To her, as 't were, the kind of being sent, Como um tipo de ser enviado, um ente
Of whom these two years she had nightly dreamed, Que à noite dois anos sonhado havia,
A something to be loved, a creature meant Coisa a se amar, criatura ali somente
To be her happiness, and whom she deemed Para ser sua alegria, a quem ela cria
To render happy; all who joy would win Fazer feliz. A dita aí tida se há-de
Must share it,—Happiness was born a Twin. Partilhar; é gêmea a Felicidade139.

CLXXIII. CLXXIII.
It was such pleasure to behold him, such Era tal prazer tê-lo sob o enfoque,
Enlargement of existence to partake E alargar-se a existência ao se dispor da
Nature with him, to thrill beneath his touch, Natura com ele, a emoção ao toque,
To watch him slumbering, and to see him wake: Vê-lo ali dormir, vê-lo quando acorda.
To live with him for ever were too much; Viver pra sempre assim foi demais; só que
But then the thought of parting made her quake; A ideia da partida então a incomoda.
He was her own, her ocean-treasure, cast Dela ele era, oceano-ouro, bem pego ao
Like a rich wreck—her first love, and her last. Naufrágio – amor primeiro, amor final.

CLXXIV. CLXXIV.
And thus a moon rolled on, and fair Haidée Passou-se uma lua assim, linda Haidée vai
Paid daily visits to her boy, and took Diariamente em visita ao seu garoto,
Such plentiful precautions, that still he Com mil cuidados ele ainda está lá e
Remained unknown within his craggy nook; Em sua pedregosa gruta segue ignoto.
At last her father's prows put out to sea, Finalmente põe proa ao mar seu pai,
For certain merchantmen upon the look, Vai direito a uns navios mercantes, noto,
Not as of yore to carry off an Io, Maroto, não como antes raptando Io140,
But three Ragusan vessels, bound for Scio. Mas sim três naus de Ragusa 141 indo a Quio.

139
Cochran crê que B. pode estar pensando em si e em Augusta.
140
Io, ninfa marítima, amada por Zeus, foi transformada em vaca e perambulou deveras por terra e mar. O Mar Jônico
recebeu seu nome.
141
Ragusa é o nome italiano para o porto croata de Dubrovnik.

664
CLXXV. CLXXV.
Then came her freedom, for she had no mother, Haidée enfim viu-se livre, e mãe não tinha,
So that, her father being at sea, she was Assim, pai ao mar, era ela tão livre
Free as a married woman, or such other Quanto mulher casada, ou outra mocinha,
Female, as where she likes may freely pass, Que em tudo que quer tem passe livre, e vem
Without even the encumbrance of a brother, Mesmo até sem irmão que lhe aporrinha,
The freest she that ever gazed on glass: O ser mais livre que no espelho se vê.
I speak of Christian lands in this comparison, De terras cristãs, no caso, falo eu,
Where wives, at least, are seldom kept in garrison. Onde esposas não ficam num quartel.142

CLXXVI. CLXXVI.
Now she prolonged her visits and her talk Ela prolongou sua fala e ia visitá-lo
(For they must talk), and he had learnt to say (Pois falar devem), e ele já falando
So much as to propose to take a walk,— O bastante pra intentar passeio dá-lo,
For little had he wandered since the day Pois Juan pouco andou desde o dia quando,
On which, like a young flower snapped from the stalk, Igual flor jovem de estalado talo,
Drooping and dewy on the beach he lay,— Murcho e úmido na praia acabou parando,
And thus they walked out in the afternoon, E aí então à tarde o casal passeou, a
And saw the sun set opposite the moon. Ver o sol que se põe em frente à lua.

CLXXVII. CLXXVII.
It was a wild and breaker-beaten coast, A costa agreste era, e batida de ondas,
With cliffs above, and a broad sandy shore, Penhasco ao alto, e a praia amplo areal, por
Guarded by shoals and rocks as by an host, Roca e atol guardada igual hoste em ronda,
With here and there a creek, whose aspect wore E uma enseada, que dá aspecto melhor
A better welcome to the tempest-tost; Ao que chega em meio à tempestade hedionda.
And rarely ceased the haughty billow's roar, Não cessa a altiva vaga seu rumor,143
Save on the dead long summer days, which make Salvo no estio com seu dia morto e largo,
The outstretched Ocean glitter like a lake. Em que o oceano brilha longo igual a um lago.

142
João Vieira traduziu este trecho como “(...) e a caridosa menina no uso de plena liberdade de fazer o que bem quisesse
(...)”. (p. 335).
143
Este verso é outro representante dentre muitos da tentativa de traduzir o ritmo iâmbico para o heroico português.

665
CLXXVIII. CLXXVIII.
And the small ripple spilt upon the beach E o mar à pouca ondulação entregue
Scarcely o'erpassed the cream of your champagne, Não excede a espuma da tua champagne; então,
When o'er the brim the sparkling bumpers reach, Se a espuma em copo cheio à borda chegue,
That spring-dew of the spirit! the heart's rain! Que orvalho da alma, é chuva ao coração!
Few things surpass old wine; and they may preach Nada vence vinho curtido; e pregue
Who please,—the more because they preach in in,— Quem quiser – no mais porque prega em vão.
Let us have Wine and Woman, Mirth and Laughter, Permita-nos mulher, vinho, alegria
Sermons and soda-water the day after. E riso, sermão e água de soda noutro dia.

CLXXIX. CLXXIX.
Man, being reasonable, must get drunk; Sê bêbado quem de razão abunda;
The best of Life is but intoxication: O melhor da vida é a intoxicação.
Glory, the Grape, Love, Gold, in these are sunk Glória, uva144, ouro, amor, neste mosto afunda
The hopes of all men, and of every nation; A esperança do homem de qualquer nação;
Without their sap, how branchless were the trunk Sem sua seiva, seria um tronco infecundo a
Of Life's strange tree, so fruitful on occasion! Árvore da vida, fértil à ocasião.
But to return,—Get very drunk, and when Mas para retornar. Muito bem beba,
You wake with headache—you shall see what then! E se a cabeça dói noutro dia, aí perceba.

CLXXX. CLXXX.
Ring for your valet—bid him quickly bring Chame o criado, e lhe indique a vir ligeiro
Some hock and soda-water, then you'll know Com vinho145 e água de soda146. Aí ver-se deve
A pleasure worthy Xerxes the great king; Digno de Xerxes algo prazenteiro;
For not the blest sherbet, sublimed with snow, Pois nem santo sorvete, esfriado em neve,
Nor the first sparkle of the desert-spring, Nem vinho doce147 ao borbulhar primeiro,
Nor Burgundy in all its sunset glow, Ou tom de arrebol que o borgonha teve,
After long travel, Ennui, Love, or Slaughter, De árdua jornada após, fastio, amor, toda
Vie with that draught of hock and soda-water! Matança, não vence vinho e água de soda.

144
The Grape não é apenas a “uva” do vinho sobre o qual Byron está falando, é uma expressão também para designar uma
espécie de “objeto” ou “objetivo inalcançável”. Como o narrador está discorrendo sobre o vinho, esta expressão faz um
trocadilho bastante difícil de ser traduzido dentro da métrica, rima etc.
145
No original, hock, vinho branco do Reno, geralmente riesling.
146
Compare-se com a oitava perdida no manuscrito, que antecede a Dedicatória nesta tradução.
147
Paulin Paris traduziu desert-spring do original por d’un vin de dessert (Byron, 1830, s.p.), Pichot fez du vin du dessert
(Byron, 1909, p. 126). A edição Penguin dá desert spring.

666
CLXXXI. CLXXXI.
The coast—I think it was the coast that I A costa – acho que era a costa mesmo que eu
Was just describing—Yes, it was the coast— Estava descrevendo – é, era a costa –
Lay at this period quiet as the sky, A esta hora estava quieta como o céu,
The sands untumbled, the blue waves untossed, Inerte a areia, e imota a onda azul, na encosta
And all was stillness, save the sea-bird's cry, Silêncio, só um pio de ave do mar e o
And dolphin's leap, and little billow crossed Delfim que salta e escassa onda que encosta
By some low rock or shelve, that made it fret Nalgum recife ou rocha baixa e queixa
Against the boundary it scarcely wet. Da borda que bem pouco úmida deixa.

CLXXXII. CLXXXII.
And forth they wandered, her sire being gone, E eles passearam, e o pai dela foi,
As I have said, upon an expedition; Como eu disse, a uma expedição.
And mother, brother, guardian, she had none, Não tinha mãe, irmão, tutor, só Zoe,
Save Zoe, who, although with due precision Que, ainda que com devida precisão
She waited on her lady with the Sun, Esperasse a senhora com o Sol e
Thought daily service was her only mission, Fosse servir Haidée sua una missão,
Bringing warm water, wreathing her long tresses, Traz água morna e enflora a trança e, aliás,
And asking now and then for cast-off dresses. Pede um vestido que ela não põe mais.

CLXXXIII. CLXXXIII.
It was the cooling hour, just when the rounded Era à hora fresca, quando a rubra roda
Red sun sinks down behind the azure hill, Do sol afunda atrás de um monte anil, 148
Which then seems as if the whole earth it bounded, Que se mostra os confins da terra toda,
Circling all Nature, hushed, and dim, and still, E é quieta e escura a natura ao redor, e o
With the far mountain-crescent half surrounded Despenhadeiro a um lado no meio da
On one side, and the deep sea calm and chill Distância, e o fundo mar calmo e frio149
Upon the other, and the rosy sky Do outro lado, e no céu róseo cintila 150
With one star sparkling through it like an eye. Única estrela feito uma pupila.

148
Outro exemplo de ritmo iâmbico no decassílabo português.
149
Novamente há parecença sonora entre as rimas do original e da tradução nestes versos.
150
Note-se, ademais, a manutenção do enjambement na tradução.

667
CLXXXIV. CLXXXIV.
And thus they wandered forth, and hand in hand, E assim passearam eles, de mãos presas,
Over the shining pebbles and the shells, Sobre conchinhas e brilhantes seixos,
Glided along the smooth and hardened sand, Indo ao longo na areia tênue e tesa,
And in the worn and wild receptacles Através de ermos e erodidos trechos
Worked by the storms, yet worked as it were planned Que a chuva fez, que igual planeado fez, as
In hollow halls, with sparry roofs and cells, Ocas cavas, com câmaras e anexos,
They turned to rest; and, each clasped by an arm, Aí param lá; e os braços se enlaçando,
Yielded to the deep Twilight's purple charm. Ao charme rubro do arrebol se dando.

CLXXXV. CLXXXV.
They looked up to the sky, whose floating glow Viam o céu, cuja luz aérea crescia
Spread like a rosy Ocean, vast and bright; Igual róseo oceano, luminoso e grande.
They gazed upon the glittering sea below, E viam que embaixo o mar resplandecia,
Whence the broad Moon rose circling into sight; Daí o amplo disco da lua que se expande.
They heard the waves' splash, and the wind so low, Um esguicho de onda, e o vento mal se ouvia,
And saw each other's dark eyes darting light E os olhos negros veem-se e luz lançam de
Into each other—and, beholding this, Um para o outro e, vendo isto, chega à boca
Their lips drew near, and clung into a kiss; De um a do outro, que num beijo se tocam; 151

CLXXXVI. CLXXXVI.
A long, long kiss, a kiss of Youth, and Love, Um longo beijo jovem, demorado
And Beauty, all concentrating like rays De amor, de beleza, aí se concentrava,
Into one focus, kindled from above; Raios a um fogo só, do céu atiçado;
Such kisses as belong to early days, Beijos que apenas mocidade dava,
Where Heart, and Soul, and Sense, in concert move, Aonde iam peito, e alma, e sentido orquestrados,
And the blood's lava, and the pulse a blaze, E a pulsação é incêndio, e o sangue é lava,
Each kiss a heart-quake,—for a kiss's strength, E um terremoto o beijo – o vigor de um beijo
I think, it must be reckoned by its length. Mede-se em sua extensão, assim que eu vejo.

151
João Vieira traduziu como:
Depois de contemplarem o mar, o céu, as brisas, os murmúrios, fitaram mutuamente os seus olhos negros e viram-
nos dardejarem-se as chamas abrasadoras do amor. A esta vista, instintivamente os seus lábios se uniram por um
beijo (...). (1942, p. 335).

668
CLXXXVII. CLXXXVII.
By length I mean duration; theirs endured É extensão o quanto dura; e o deles dura
Heaven knows how long—no doubt they never reckoned; Céus sabe quanto; óbvio, não o mediram eles,
And if they had, they could not have secured E se tentassem, mal dariam segura
The sum of their sensations to a second: Soma das sensações a um segundo reles.
They had not spoken, but they felt allured, Nada falam, sentindo atração pura,
As if their souls and lips each other beckoned, Chamando uma à outra a alma e os lábios deles,
Which, being joined, like swarming bees they clung— Que, ao unir-se, é abelha que enxame atrai,
Their hearts the flowers from whence the honey sprung. Seus corações flores de onde o mel sai.

CLXXXVIII. CLXXXVIII.
They were alone, but not alone as they Estavam sós, mas não bem sós naquela
Who shut in chambers think it loneliness; Solidão de quem em aposento fecha-
The silent Ocean, and the starlight bay, -se. O oceano quieto, e a baía à luz de estrelas,
The twilight glow, which momently grew less, O brilho do arrebol, que menos cresce, a
The voiceless sands, and dropping caves, that lay Tácita areia, e a gruta úmida pelas
Around them, made them to each other press, Cercanias, ambos mais juntinhos deixam,
As if there were no life beneath the sky Como se vida sob o céu só houvesse
Save theirs, and that their life could never die. A deles, e vida que jamais morresse.152

CLXXXIX. CLXXXIX.
They feared no eyes nor ears on that lone beach; Sem medo de ouvido ou olho na praia vazia;
They felt no terrors from the night; they were E sem temer a noite; eles dois veem-se em
All in all to each other: though their speech Tudo um do outro. Sua fala abstrusa ainda ia,
Was broken words, they thought a language there,— Ato-contínuo que uma linguagem pensem,
And all the burning tongues the Passions teach Paixão instrui idioma ardente, aí, a
Found in one sigh the best interpreter Arfar, intérprete melhor que tem-se
Of Nature's oracle—first love,—that all Ao oráculo, primeiro amor, tudo que da
Which Eve has left her daughters since her fall. Eva chegou às suas filhas desde a queda.

152
Enquanto o João Vieira fez questão de pular essa oitava, o tradutor do francês, Paulin Paris, parece ter pegado a corda
da inspiração e acabou divagando bastante a respeito dos versos; numa tradução livre, chegasse-se a ler:
Pode-se perguntar ao poeta talvez o que pôde dar a seus dois amantes a ideia de uma vida eterna? Justamente a
imobilidade de toda a natureza, que parece atestar sua eternidade, e por consequência a do universo, da alma, dos
seus próprios corpos. (Byron, 1830, s.p.).

669
CXC. CXC.
Haidée spoke not of scruples, asked no vows, Não fala Haidée de escrúpulos, não faz
Nor offered any; she had never heard Voto ou oferta; nada tem que ver
Of plight and promises to be a spouse, Com jura ou promessas de esposa aliás,
Or perils by a loving maid incurred; Ou que a uma moça amante há risco grave.
She was all which pure Ignorance allows, Em tudo era o que a santa ignorância faz,
And flew to her young mate like a young bird; Voava ao jovem moço igual jovem ave;
And, never having dreamt of falsehood, she Nem em sonho tinha a hipocrisia ao alcance, e a
Had not one word to say of constancy. Dizer nada ela tem sobre constância.

CXCI. CXCI.
She loved, and was belovéd—she adored, Ela amava e era amada, era adorada
And she was worshipped after Nature's fashion— E adorava como a natureza espera.
Their intense souls, into each other poured, Intensa a alma, uma noutra despejada,
If souls could die, had perished in that passion,— Se a alma morresse, em tal paixão morrera,
But by degrees their senses were restored, Mas a razão aos poucos foi tornada,
Again to be o'ercome, again to dash on; De novo pega, de novo perdera-
And, beating 'gainst his bosom, Haidée's heart -se. E, junto ao dele, o coração de Haidée
Felt as if never more to beat apart. Sentiu que não mais só pode batê’ 153.

CXCII. CXCII.
Alas! they were so young, so beautiful, Ai! ambos eram tão jovens, tão esbeltos,
So lonely, loving, helpless, and the hour Tão sós, amantes, desgarrados, aí,
Was that in which the Heart is always full, Na hora em que o coração é mais repleto,
And, having o'er itself no further power, E faz, não tendo força sobre si,
Prompts deeds Eternity can not annul, O que a eternidade não deixa quieto,
But pays off moments in an endless shower Mas compensa sim chuva sem fim de
Of hell-fire—all prepared for people giving Fogo-inferno, tudo a quem não se esquive
Pleasure or pain to one another living. De dar prazer ou dor a outrem que vive. 154

153
Essa apócope, muito comum atualmente no português falado e em letras de músicas populares brasileiras, é justificada
pela síncope e pela aférese que Byron faz nos dois versos anteriores: o’ercome primeiro, e, em seguida, ‘gainst.
154
Na tradução de João Vieira há uma espécie de moralismo que Byron jamais teria dito em sua obra; aliás, o modo franco
e elevado de quem trata de uma questão algo filosófica, mas também algo irônica, como outras vezes o tom é baixo e
satírico tratando de coisas elevadas, faz de Byron aqui realmente um grande pensador; já João Vieira fez:
(...) se o castigo das fornalhas só se infligisse aos que causam dores ao próximo, bem estava; mas há de também
chegar aos que causam prazer. (p. 336).

670
CXCIII. CXCIII.
Alas! for Juan and Haidée! they were Ai por Juan e Haidée! ambos tão amantes
So loving and so lovely—till then never, E amorosos; tal é o par que se dirige,
Excepting our first parents, such a pair Salvo nossos primeiros pais, nunca antes,
Had run the risk of being damned for ever: A cair na eterna danação que aflige.
And Haidée, being devout as well as fair, E ela, devota e bela iguais bastantes,
Had, doubtless, heard about the Stygian river, Tinha ouvido, óbvio, sobre o rio Estige155,
And Hell and Purgatory—but forgot Inferno e Purgatório, mas se esquece
Just in the very crisis she should not. Bem na crise que menos o merece.

CXCIV. CXCIV.
They look upon each other, and their eyes Olham-se um ao outro, e ao luar seus olhos
Gleam in the moonlight; and her white arm clasps Faíscam; e o braço branco dela pende
Round Juan's head, and his around her lies Da cabeça de Juan, e o dele colhe os
Half buried in the tresses which it grasps; Trançados dela que o seu próprio prende.
She sits upon his knee, and drinks his sighs, Senta ao seu joelho, ofegos dele engole, os
He hers, until they end in broken gasps; Dela ele, aí um fraco suspiro os suspende;
And thus they form a group that's quite antique, E é a mesma posição de antiga prática,
Half naked, loving, natural, and Greek. Natural, seminua, amante e ática.

CXCV. CXCV.
And when those deep and burning moments passed, Quando a hora íntima e ardente foi embora,
And Juan sunk to sleep within her arms, Juan se afundou no sono, e ela, que o abraça,
She slept not, but all tenderly, though fast, Não dormiu, toda terna, firme embora,
Sustained his head upon her bosom's charms; Sustém-lhe a fronte em seu seio cheio de graça.
And now and then her eye to Heaven is cast, Haidée levanta o olhar ao céu agora,
And then on the pale cheek her breast now warms, Seu peito aquece aquela face baça,
Pillowed on her o'erflowing heart, which pants Junto ao fecundo coração, que ofega
With all it granted, and with all it grants. Com o que deu e com tudo o que não nega156.

A abordagem, como é evidente, é bastante outra.


155
O rio Estige rega as plagas do Hades.
156
Não foi possível manter na tradução a repetição do termo grant que Byron usa duas vezes nesse verso. A ideia
manteve-se, de qualquer forma, e a rima funciona, bem como o encavalgamento resta assegurado.

671
CXCVI. CXCVI.
An infant when it gazes on a light, Recém-nascido quando a luz enxerga,
A child the moment when it drains the breast, Criança na hora em que da mama bebe,
A devotee when soars the Host in sight, Devoto quando vê que a hóstia157 lhe chega,
An Arab with a stranger for a guest, Árabe que um estranho bem recebe,
A sailor when the prize has struck in fight, Marinheiro se a presa em luta é pega,
A miser filling his most hoarded chest, Avaro que o baú mais cheio percebe,
Feel rapture; but not such true joy are reaping Sentem prazer; mas não o êxtase conforme
As they who watch o'er what they love while sleeping. Alguém que observa o que ama enquanto dorme. 158

CXCVII. CXCVII.
For there it lies so tranquil, so beloved, Pois fica ali tão calmo, tão amado,
All that it hath of Life with us is living; Que tudo que há da vida vivo está;
So gentle, stirless, helpless, and unmoved, Terno, imoto, impotente, e abandonado,
And all unconscious of the joy 't is giving; E todo ignorante da alegria que dá.
All it hath felt, inflicted, passed, and proved, Todo o sentido, sofrido, e provado,
Hushed into depths beyond the watcher's diving: Ao observador bastante oculto lá;
There lies the thing we love with all its errors Eis aí o que se ama com seus errores 159
And all its charms, like Death without its terrors. E encantos, como a morte sem terrores.

CXCVIII. CXCVIII.
The Lady watched her lover—and that hour Velava a moça o amado; esta hora calma
Of Love's, and Night's, and Ocean's solitude De amor, de noite e mar em solitude
O'erflowed her soul with their united power; Preenchia com força unida sua alma
Amidst the barren sand and rocks so rude Entre a areia árida e a rocha mui rude
She and her wave-worn love had made their bower, Ninho acharam, ela e o amado gasto-ao-mar,
Where nought upon their passion could intrude, Onde nada estragasse o amor amiúde,
And all the stars that crowded the blue space E todo o espaço azul e toda estrela
Saw nothing happier than her glowing face. Nada viam brilhar mais que a face dela. 160 161

157
No original, the Host. Com h maiúsculo se refere à “hóstia” da eucaristia, tendo um viés eclesiástico. Entretanto, devido
à polissemia do termo, pode-se inferir interpretações distintas. Pichot foi o único a enxergar essa possibilidade, Paulin
optou pela “hóstia”, e aquele fez:
un fanatique à l’aspect de l’armée des impies. (Byron, 1909, p. 131).
Que é dizer, traduziu por “hoste” inimiga, enfim.
158
É bem demarcada a tradução do ritmo iâmbico deste último verso, do mesmo modo que é também no original, com dez
distintos vocábulos. Ademais, note-se a semelhança do desenho no papel entre original e tradução.
159
Uso arcaico do termo em português, para insinuar os vários arcaísmos presentes no original.

672
CXCIX. CXCIX.
Alas! the love of Women! it is known Ai, o amor das Mulheres! bem se sabe,
To be a lovely and a fearful thing; Amável e terrível afinal;
For all of theirs upon that die is thrown, Pois tudo delas neste termo cabe,
And if 't is lost, Life hath no more to bring E a vida nada mais traz senão já o
To them but mockeries of the past alone, Escárnio do tempo ido, se ele acaba, e
And their revenge is as the tiger's spring, Aí pulo de tigre é sua vingança, mortal,
Deadly, and quick, and crushing; yet, as real Veloz, esmagadora; e aí não mentem
Torture is theirs—what they inflict they feel. Sua tortura, mas o que fazem sentem.

CC. CC.
They are right; for Man, to man so oft unjust, Estão certas; se injusto o homem a si é,
Is always so to Women: one sole bond Sempre o é à mulher. Somente um elo
Awaits them—treachery is all their trust; Aguarda-as, deslealdade é a única fé.
Taught to conceal their bursting hearts despond Aprendem a ocultar a alma a arder pelo
Over their idol, till some wealthier lust Seu ídolo, aí vem lascivo mais rico e
Buys them in marriage—and what rests beyond? Compra-as pra casar – que sobra ao seu zelo?
A thankless husband—next, a faithless lover— Marido ingrato, amante infiel, contudo,
Then dressing, nursing, praying—and all's over. Amamentar, vestir-se, orar, e é tudo.

CCI. CCI.
Some take a lover, some take drams or prayers, Umas tomam amantes, drinks ou rezam,
Some mind their household, others dissipation, Umas viram do lar, ou da vadiagem,
Some run away, and but exchange their cares, Outras fogem, e de atenção revezam,
Losing the advantage of a virtuous station; Sem ter do estado virtuoso a vantagem.
Few changes e'er can better their affairs, Poucas para melhor suas vias enviesam,
Theirs being an unnatural situation, Sendo essas uma situação à margem,
From the dull palace to the dirty hovel: De palácio triste a antro imundo vão-se.
Some play the devil, and then write a novel. Outras ainda pior, escrevem romances 162.

160
Nesta oitava, admite-se que se pôde traduzir o conteúdo, a forma, a métrica, algumas características tanto da rima do
original quanto do ritmo iâmbico, e ainda se traduziu inclusive as pausas, os pontos, os resfôlegos e o enjambement.
161
Já João Vieira traduziu essa oitava por “naquele berço improvisado entre as rochas, onde nada podia vir perturbar sua
ternura, e não podia conceber que as estrelas do céu alumiassem felicidade igual à sua. (p. 337).
162
Alusão direta de Byron a um caso antigo seu, Lady Caroline Lamb, que, em 1816, publicara Glenarvon, no qual reúne
diversas reminiscências da autora para com B.. Lembra-se que é essa moça que numa mascarada em Londres trajou-se de
Don Juan e saiu pelo baile, cercada por seus diabinhos.

673
CCII. CCII.
Haidée was Nature's bride, and knew not this; E que é a noiva da Natura não sabe Haidée;
Haidée was Passion's child, born where the Sun Que é a criança da Paixão, que nasceu ela
Showers triple light, and scorches even the kiss Onde em beijo o sol num triplo raio arde até
Of his gazelle-eyed daughters; she was one Mesmo em suas filhas de olhos de gazela163.
Made but to love, to feel that she was his E há só o amor pra Haidée, e sentir-se dele e
Who was her chosen: what was said or done Escolhida. As ações de alhures tê-las
Elsewhere was nothing. She had nought to fear, Por nada. E nem temia, ou se iludia,
Hope, care, nor love, beyond,—her heart beat here. Ou amava além; seu peito aqui batia.

CCIII. CCIII.
And oh! that quickening of the heart, that beat! E oh, rápido bater, este do peito!
How much it costs us! yet each rising throb E quanto custa! mas só um pulso seu sobe a
Is in its cause as its effect so sweet, Tal ponto o dulçor da causa e do efeito,
That Wisdom, ever on the watch to rob Que o Siso mesmo o espreita pra que roube a
Joy of its alchemy, and to repeat Alegria da sua alquimia, pra seus conceitos
Fine truths; even Conscience, too, has a tough job Belos dizer; Consciência tem árdua obra
To make us understand each good old maxim, Para nos explicar boas velhas máximas,
So good—I wonder Castlereagh don't tax 'em. Tão boas que espanta que Castlereagh não taxe-as164.165

CCIV. CCIV.
And now 't was done—on the lone shore were plighted E aí já era; à costa erma eles empenharam
Their hearts; the stars, their nuptial torches, shed Seu peito. E estrelas, nupciais lanternas,
Beauty upon the beautiful they lighted: Embelezam o belo que clarearam.
Ocean their witness, and the cave their bed, Sua testemunha é o mar, cama a caverna,
By their own feelings hallowed and united, Seus sentimentos juntos os sagraram;
Their priest was Solitude, and they were wed: E o padre Solidão os casou. É ver na
And they were happy—for to their young eyes Sua face a alegria; aos olhos jovens era
Each was an angel, and earth Paradise. Um ao outro um anjo, e um Paraíso a terra166.167

163
Nessa imagem um tanto confusa, Paulin Paris traduz como elle avait reçu le jour dans une contrée que le soleil
inondait d’une triple et devorante lumière. E acrescenta em nota que “aí há uma imagem poética que nós não ousamos
traduzir”, na sequência insere os versos originais, e ainda os traduz depois, porém nas notas.
164
No ano de 1816, Lord Castlereagh conseguiu convencer para o aumento dos impostos.
165
Aqui, o esforço para manter o aspecto sonoro das rimas na tradução como é no original, pode-se dizer bem-sucedido.
166
Paródia do Livro IV da Eneida, em que se narra o amor de Eneias e Dido numa caverna, malgrado as intenções de Juno
que não os queria ver unidos.

674
CCV. CCV.168
Oh, Love! of whom great Cæsar was the suitor, Oh Amor, buscou-te César o maior,
Titus the master, Antony the slave, Tito o doutor, Antônio o escravo, o arauto
Horace, Catullus, scholars—Ovid tutor— Horácio, Catulo o aluno, Ovídio o tutor,
Sappho the sage blue-stocking, in whose grave Safo a sábia meia-azul, em cuja cova um salto
All those may leap who rather would be neuter— Deve dar quem quer ser neutro ao amor 169
(Leucadia's rock still overlooks the wave)— (A rocha em Leocádia170 ainda vê a onda do alto)–
Oh, Love! thou art the very God of evil, Oh Amor, sim, você é o próprio deus do mal,
For, after all, we cannot call thee Devil. Não dá pra te chamar diabo, afinal.

CCVI. CCVI.
Thou mak'st the chaste connubial state precarious, Você fez o estado conjugal precário,
And jestest with the brows of mightiest men: E das cãs dos maiores já zombou.
Cæsar and Pompey, Mahomet, Belisarius, César e Pompeu, Maomé, Belizário171,
Have much employed the Muse of History's pen: Quem a Musa da história mui contou.
Their lives and fortunes were extremely various, Com vidas e destinos todos vários,
Such worthies Time will never see again; Tão dignos Tempo nunca mais achou.
Yet to these four in three things the same luck holds, Três, quatro coisas têm de iguais contornos;
They all were heroes, conquerors, and cuckolds. São heróis, conquistadores, e cornos. 172

167
João Vieira para de traduzir por aqui, pois começarão as digressões byronianas, e a questão do “amor” de Juan não será
narrada; logo, quem começará a traduzir são os poetas concretos, todavia, Byron não deixará de falar de amor, como se
verá doravante.
168
Cochran nota como um “clichê de criatividade romântica” que esta estrofe e as duas seguintes tenham sido escritas
originariamente no verso de um programa de alguma peça de teatro que não pôde ser identificada, embora a lista do elenco
apareça na íntegra.
169
As alusões são a imperadores e poetas romanos. Safo, poetisa grega, Byron compara-a a uma bluestocking.
170
Leocádia é a rocha de onde Safo pulou, matando-se, por causa de um amor não correspondido. Leocádia é considerada
a “ilha do amor”, julgam mesmo tratar-se da Ítaca de Ulisses.
171
Suspeita-se que Pompeia, terceira esposa de César, tenha-lhe traído com Clódio. Múcia, terceira esposa de Pompeu,
intrigou-se com César; a esposa favorita de Maomé, Ayesha, foi vista na companhia de um jovem certa manhã; e a esposa
de Belisário, Antonina, tornou-se proverbialmente notória neste aspecto.
172
A rima leonina de Byron no dístico final original, com consoante de apoio, merece destaque: luck holds que rima com
cuckolds. A rima da tradução, conquanto algo engenhosa, não deu conta da complexidade do original.

675
CCVII. CCVII.
Thou mak’st philosophers; there’s Epicurus Você fez filósofos; há aí Epicuro173
And Aristippus, a material crew, E Aristipo174, pessoal preso à matéria,
Who to immoral courses would allure us Que nos fascina ao seu caminho impuro
By theories quite practicable too; Com teorias que a prática prefere. Ah
If only from the Devil they would insure us, Se do inferno estivesse-se seguro,
How pleasant were the maxim (not quite new), Quão boa não fora a máxima (já velha),
"Eat, drink, and love, what can the rest avail us?" “Comer, beber, amar, o que nos resta?”175
So said the royal sage Sardanapalus. Foi o rei Sardanapalo176 quem disse esta.

CCVIII. CCVIII.
But Juan! had he quite forgotten Julia? Mas Juan, de todo já esquecera Júlia?
And should he have forgotten her so soon? E poderia ele a esquecer tão breve?
I can't but say it seems to me most truly a Nada há que eu diga que de fato anule a
Perplexing question; but, no doubt, the moon Tão perplexa questão; mas a lua teve
Does these things for us, and whenever newly a Parte aí, e algo em nós faz, ‘té que forte pule a 177
Strong palpitation rises, 't is her boon, Mais nova pulsação, que a ela se deve;
Else how the devil is it that fresh features Como diabos feições frescas emanam
Have such a charm for us poor human creatures? Tanto charme a nós, pobre raça humana, hã?178

173
Pai da filosofia epicureia, Epicuro (342 – 270 a. C.) propôs que tudo fosse apenas átomos, que se uniam ao acaso para
logo se desprenderem; sendo assim, a maior lógica da vida seria ter prazer. Entretanto, para ele, os prazeres elevados,
frutos dos estudos e do conhecimento, seriam os melhores a serem exercidos.
174
Para Aristipo, contemporâneo de Epicuro, a única meta da vida era o prazer, elevado ou baixo. Foi o fundador da
doutrina hedonista.
175
Essa expressão atualmente é tão famosa, que se costuma dizer ser do próprio Byron, e não no narrador do Don Juan.
176
Sardanapalo é considerado o último rei assírio. Geralmente devotado aos prazeres, construiu uma grande biblioteca com
dez mil títulos; vendo seu reino ser massacrado pelas tropas inimigas, ordenou botassem fogo em tudo, queimando assim a
si, suas mulheres e tesouros. Byron, em 1821, escreveu um drama acerca deste personagem. Delacroix, o pintor, também
compôs uma obra sobre o tema.
177
Essas rimas merecem destaque. A mesma forma de construção da rima foi usada pelo autor original e pelo tradutor. O
esquema é simples: palavra + artigo. Assim, truly a rima com Julia em inglês de um modo similar que “anule a” em
português.
178
Vale notar também a rima leonina do dístico.

676
CCIX. CCIX.
I hate inconstancy—I loathe, detest, Tenho horror à inconstância; odeio, maldigo,
Abhor, condemn, abjure the mortal made Ojerizo, execro, abjuro a argila feita
Of such quicksilver clay that in his breast Movediça cuja alma não traz consigo
No permanent foundation can be laid; Ponto onde fundação firme se deita.
Love, constant love, has been my constant guest, Amor, constante amor, constante amigo,
And yet last night, being at a masquerade, Num baile de máscara, a mais perfeita
I saw the prettiest creature, fresh from Milan, Criatura vi ontem, fresca de Milão,
Which gave me some sensations like a villain. Que me deu sentimentos de um vilão179. 180 181

CCX. CCX.
182
But soon Philosophy came to my aid, Aí a Filosofia vem em meu arrimo,
And whispered, "Think of every sacred tie!" E murmura, “Olha a união e a sacralidade!”
"I will, my dear Philosophy!" I said, “Pois não, prezada Filosofia” afirmo,
"But then her teeth, and then, oh, Heaven! her eye! “Mas aí olha o dente, e daí, oh divindade!
I'll just inquire if she be wife or maid, Que olho! seria esposa ou solteira, estimo,
Or neither—out of curiosity." Nenhum nem outro – só curiosidade”.
"Stop!" cried Philosophy, with air so Grecian, “Para!” de ar grego a Filosofia grita
(Though she was masqued then as a fair Venetian;) (E a máscara de veneziana bonita)183184.

179
Byron satiriza a própria hipocrisia de uma forma bastante engenhosa. Diz que odeia a volubilidade de alma e na mesma
hora muda de assunto e comenta de algo fútil. Sutil ironia, fazer na sequência o que se acabou de criticar. Quem fala aqui é
a percepção genial de Byron, que compreende que todos os seres são falhos; neste ponto, Byron é bastante filosófico, e
mesmo assim satiriza a filosofia, seguindo, com esse movimento, os preceitos de Menipo.
180
Ainda mais, o narrador aqui bota-se exatamente como um “sedutor maligno”, um “vilão”. Oras, “sedutor maligno” é o
próprio Don Juan já velho. Uma perspectiva alucinada poderia levar a dizer que esta obra tem como narrador o próprio
Don Juan contando sobre sua infância, do mesmo modo que traz características da vida pessoal do autor. Cabe lembrar,
todavia, que em determinado momento o narrador disse que viu Juan de braços dados com o capeta. Essa estrutura
complexa, repleta de alterações de ponto de vista, remete diretamente aos romances modernos de um Joyce ou de um
Faulkner. Não obstante, o narrador, que é um dos personagens principais da narrativa, nesta passagem subverte o papel do
“mocinho” da história, do protagonista “bonzinho”, do Don Juan inocente, e cai ele mesmo na sinceridade de dizer que por
vezes passa em sua cabeça sentimentos de “vilão”.
181
A tradução de Pichot deste trecho é bastante curiosa:
Et qui m’a causé quelques sensations, traître que je suis.
182
Sátira da aparência da “Filosofia” para Boécio.
183
O Paulin Paris fez uma nota gigante, com diversos argumentos, que não se transcrevem aqui, afirmando que foi assim
que se deu o encontro de Byron com a Condessa Guiccioli, mulher casada de quem B. seria amante e teria um dos casos
mais agradáveis, tranquilos e deliciosos de sua existência. B. contava pelos trinta e tantos anos, e ela tinha vinte e três,
conquanto quem a visse não lhe desse mais que dezessete, diziam.
184
Cochran, ademais, julga necessário ressaltar que, embora o narrador pare, B. não, e apresenta, em nota, uma lista de
algumas poucas dezenas de conquistas de B. que o mesmo havia enviado em carta a Hobhouse, em 19 de janeiro de 1819.

677
CCXI. CCXI.
"Stop!" so I stopped.—But to return: that which “Para!” e paro. Volto. O que inconstância admite o
Men call inconstancy is nothing more Homem ser, nada é mais que admiração sobre
Than admiration due where Nature's rich A riqueza da Natureza que emite o
Profusion with young beauty covers o'er Mais novo belo em profusão e cobre
Some favoured object; and as in the niche Algo que mais se quer; como num sítio
A lovely statue we almost adore, Onde quase amamos uma estátua nobre,
This sort of adoration of the real Este tipo de adoração do real
Is but a heightening of the beau ideal. É a intensificação do beau ideal185.186

CCXII. CCXII.
'T is the perception of the Beautiful, No mais, é a percepção da beleza
A fine extension of the faculties, Das faculdades extensão bem bela,
Platonic, universal, wonderful, Platônica, de universal grandeza,
Drawn from the stars, and filtered through the skies, Filtrada em céus, extraída das estrelas,
Without which Life would be extremely dull; Sem a qual a vida é a maior dureza.
In short, it is the use of our own eyes, Em suma, é o uso da nossa vista, pela
With one or two small senses added, just Qual se une um sentido ou dois, que digna-
To hint that flesh is formed of fiery dust. -se a indicar que a carne é só poeira ígnea.

CCXIII. CCXIII.
Yet 't is a painful feeling, and unwilling, Também é sensação teimosa, e ruim,
For surely if we always could perceive Pois vai que a mesma coisa se perceba
In the same object graces quite as killing Sempre com graça tal que mate, enfim,
As when she rose upon us like an Eve, Como quando surgiu feito uma Eva,
'T would save us many a heartache, many a shilling, Poupar-nos-ia a angústia, e algum xelim,
(For we must get them anyhow, or grieve), (Pois pegar ou sofrer é o que se deve), ah
Whereas if one sole lady pleased for ever, Se a uma só moça fosse sempre o amor,
How pleasant for the heart, as well as liver! Que bem ao peito, e ao fígado o melhor!187

185
Em francês no original, que Byron teve que anglicizar para rimar com real. Obviamente, é um termo filosófico que se
refere ao “belo ideal”.
186
Note-se que as rimas todas foram trabalhadas para terem qualquer sonoridade aproximada ao original.
187
Note-se, além do aspecto das rimas, bastante rente à sonoridade das rimas originais, também a predominância do ritmo
iâmbico da tradução nos versos 2, 5, 7 e 8.

678
CCXIV. CCXIV.
The Heart is like the sky, a part of Heaven, O peito é como o céu, parte dos céus,
But changes night and day, too, like the sky; Qual céu, muda dia e noite sem que adapte-se.
Now o'er it clouds and thunder must be driven, Se ergue sobre trovões e escarcéus,
And Darkness and Destruction as on high: E há escuridão e destruição no ápice,
But when it hath been scorched, and pierced, and riven, Se o queima, e o perfura, e o fende, seus
Its storms expire in water-drops; the eye Tormentos caem em gota; até que do olho escape-se
Pours forth at last the Heart's blood turned to tears, Em lágrima o que ao peito é sangue e danos,
Which make the English climate of our years. Que faz o clima inglês dos nossos anos. 188

CCXV. CCXV.
The liver is the lazaret of bile, O fígado é o leprosário onde a bile é posta,
But very rarely executes its function, Mas bem pouco executa essa função,
For the first passion stays there such a while, O primeiro amor lá fica quando encosta,
That all the rest creep in and form a junction, E o resto arrasta-se e entra ali em junção,
Like knots of vipers on a dunghill's soil— Víboras em nós sobre um chão de bosta 189 –
Rage, fear, hate, jealousy, revenge, compunction— Vingança, ódio, horror, ciúme, compunção –
So that all mischiefs spring up from this entrail, Gera esta entranha tudo que é maldito,
Like Earthquakes from the hidden fire called "central." Terremotos do fogo “central” dito.
190 191

188
Augusto de Campos traduziu essa e as duas próximas estrofes inteiramente, com métrica fixa, rima e conteúdo colado
ao original. Vejam-se seus últimos quatro versos desta stanza:
Mas quando se descarna expira os seus
Males com gota de água. O olho expia
A dor com sangue transformado em pranto
Que os ingleses agora vertem tanto. (Campos, 2009, p. 43).
Ressalta-se que o presente tradutor, ao fazer sua tradução, ainda não possuía o citado livro para cotejar, nesse trecho.
189
O termo é dunghill. Campos fez o correto: “E um ninho de serpentes lá instile” (p. 45).
190
Este termo ficou fora da tradução de Augusto. Curiosamente, foi um mal do estômago que contribuiu para a morte de
B.. Foram os terremotos “centrais” que também o mataram, daí a importância da tradução do termo, arduamente
depreendida do verso de Augusto. No mais, a teoria do fogo-central foi bastante usada nos estudos de vulcões da época.
Notas como estas não entram na tradução de Augusto, que afirma que no auge dos seus “78 anos”, “não me seria
impossível, embora penoso e cansativo para a minha idade, transpor para este volume as “notúnculas embasbacantes”
(expressão de Augusto de Campos) que acompanham as edições de praxe (...)”. (p. 14). E na sequência explica em quais
oitavas se detém: “digressivas, metalinguísticas, mais diretamente críticas e autoquestionantes.” (idem).
191
Nos últimos três versos buscou-se traduzir, além do conteúdo e da métrica, como fez Augusto, também as paradas, as
vírgulas e os resfôlegos. Note-se que Augusto (de quem pode ser visto mais a respeito no capítulo 4 desta tese) fez:
Ciúme, despeito, amor, horror, que vão
Roendo e arrancando dessa entranha
Terremotos que o fogo desentranha. (idem).
Ele insere dois enjambements em sua tradução, sendo que há um traço, ao menos, para se separar as ideias. Sem dúvida o
aspecto da “imagem” das palavras é importante, todavia, o silêncio que há entre os pensamentos, os sons externos, o tempo
para reflexão e apreciação da rima, que o enjambement retira, são tão importantes quanto e carecem de ser traduzidos, pela
simples manutenção do ritmo, mas também por uma espécie de literatura que não se preocupa apenas em falar, mas que
sabe quando parar, e que entende como é intrínseco à fala a própria respiração.

679
CCXVI. CCXVI.
In the mean time, without proceeding more Neste ínterim, sem ir mais adiante192
In this anatomy, I've finished now Na anatomia, concluí agora um trecho
Two hundred and odd stanzas as before, Em duzentas tantas stanzas como antes,
That being about the number I'll allow Que é o número que quero por desfecho
Each canto of the twelve, or twenty-four; Nos doze, ou vinte Cantos193; doravante
And, laying down my pen, I make my bow, Descanso a pena, me despeço, e deixo
Leaving Don Juan and Haidée to plead Don Juan e Haidée rogando a si e aos
For them and theirs with all who deign to read. Seus junto a quem prossiga e leia-os194.

192
“Adiante” foi usado do mesmo modo que Augusto, no entanto, não se tinha a tradução dele ainda, o que se pode
considerar uma coincidência tradutória.
193
A importante e irônica incerteza de Byron a respeito de quantos Cantos terá seu épico alcançou não ser traduzida na
estrofe de Augusto de Campos, que diz:
(...) são duzentas e tantas; o que, enfim,
Eu me permito para cada canto e
Deixando a pena (...). (p. 45).
194
Note-se algum esforço para criar uma rima engenhosa aqui, de modo a compensar momentos nos quais B. usa-as e não
foi possível recuperá-las de imediato na tradução.

680
CANTO THE THIRD CANTO III1

I. I.
HAIL, Muse! et cetera.—We left Juan sleeping, Fala Musa! et cetera. Juan ficou
Pillowed upon a fair and happy breast, No aconchego de um seio belo e feliz,
And watched by eyes that never yet knew weeping, Visto por olho que jamais chorou,
And loved by a young heart, too deeply blest No amor de um jovem coração, na raiz
To feel the poison through her spirit creeping, Mui santo pra ver vir veneno esguio, ou
Or know who rested there, a foe to rest, Ver que o que odeia a paz lá dorme, quem quis
Had soiled the current of her sinless years, Ao flux dos puros anos seus pôr mancha,
And turned her pure heart's purest blood to tears! Pôr pranto em puro sangue de alma mansa. 2 3 4

II. II.
Oh, Love! what is it in this world of ours Oh amor! o que há em nosso mundo que toca
Which makes it fatal to be loved? Ah why E faz fatal ser amado? Ah com cipreste5
With cypress branches hast thou wreathed thy bowers, Em ramos tu revestes tuas tocas6,
And made thy best interpreter a sigh? Fazes do suspiro o melhor intérprete?
As those who dote on odours pluck the flowers, Igual quem ama o odor colhe a flor, coloca-a
And place them on their breast—but place to die— Em seu peito – só pra que morra; deste
Thus the frail beings we would fondly cherish Modo um frágil ser a quem temos carinho
Are laid within our bosoms but to perish. Vem perecer em nosso peito mesquinho. 7

1
Thomas Moore, em visita a Byron em Veneza no outubro de 1819, disse ter ouvido da boca do poeta a leitura do Canto
III, no qual B. trabalhava à época, possivelmente desde 17 de setembro do mesmo ano. Ao que tudo indica, concluiu-o
em 30 de novembro, fazendo ainda algumas inserções com o tempo. Os cantos III e IV formariam um só, porém foram
divididos. Este Canto foi considerado por Coleridge a melhor coisa que Byron escreveu na vida. Byron, entretanto,
julga-o “muito decente”, e acrescenta achá-lo “monótono”, “dull”. Os canto III, IV e V foram publicados juntos, por
John Murray, em 8 de agosto de 1821, sem nome do autor, nem da editora.
2
Augusto de Campos também logrou traduzir esta oitava, a métrica da sua tradução é fidelíssima ao original, bem como
o conteúdo. Traduz inclusive, ponto alto na tradução, o gerúndio inglês com um gerúndio português. Veja-se o trecho
final, como exemplo:
Que não sabe o veneno que vem vindo
Para tomar-lhe a alma. No seu peito
Ela pusera um malfeitor, enquanto
Seu coração ia do sangue ao pranto. (Campos, 2009, p. 47).
3
Neste último verso traduzido optou-se por empreender um ritmo iâmbico.
4
Por “mansa” traduziu-se pure; não é a melhor solução, porém não se quis repetir o “puro” do verso anterior, pelo qual
se traduziu sinless. No aspecto semântico, os “anos puros” que precedem a “alma mansa” buscam dar também a noção
de um “coração puro”.
5
Como é sabido, os ciprestes são plantas que representam simbolicamente a morte.
6
Traduziu-se bowers, palavra curta, que significa mais precisamente um “caramanchão”, polissílabo oxítono, por
“tocas”, palavra mais curta, que faz rimas interessantes, e que, entretanto, não possui a venerável carga semântica que o
original fornece.
7
Já o compadre de Augusto, Décio Pignatari, traduziu apenas os últimos quatro versos da oitava. Conquanto tenha
estado colado à semântica do original, no aspecto da forma propriamente dita, isto é, na questão da tradução dos
símbolos estéticos, da estrutura e da imagem da linguagem, do ritmo, das paradas e enjambements, essas coisas mais

681
III. III.
In her first passion Woman loves her lover, Só o primeiro amado ama-o a mulher,
In all the others all she loves is Love, Nos outros ela passa a amar o amor,
Which grows a habit she can ne'er get over, Aí é hábito que não pode desprender,
And fits her loosely—like an easy glove, E que cai bem, luva fácil de pôr,
As you may find, whene'er you like to prove her: Se pode provar sempre que quiser.
One man alone at first her heart can move; Primeiro o peito a um homem só a dispor;
She then prefers him in the plural number, Depois do que ela gosta é do plural,
Not finding that the additions much encumber. Que uma adição enorme não faz mal.8 9

IV. IV.
I know not if the fault be men's or theirs; Não sei se é culpa do homem ou dela é;
But one thing's pretty sure; a woman planted Mas é bem certo: uma mulher plantada10
(Unless at once she plunge for life in prayers)— (A menos que afunde a vida na fé)
After a decent time must be gallanted; Após um tempo deve ser cortejada,
Although, no doubt, her first of love affairs Embora, óbvio, o primeiro dos affairs11
Is that to which her heart is wholly granted; O peito inteiro ocupe e aí entra mais nada.
Yet there are some, they say, who have had none, Que haja, diz-se, a que não teve nenhum,
But those who have ne'er end with only one. Mas a que teve nunca teve só um.12

concretas, o estro pignatariano deixou a desejar, recorrendo a uma rima em ar de substantivo com adjetivo. Vejam-se os
versos:
Amantes de perfumes colhem flores
E abrigam-nas no seio (mau lugar).
Assim pomos no peito alguns amores
– E este é o lugar mais tumular. (Pignatari, 2007, p. 198).
De todo modo, vale ver a questão das rimas no original, que é bastante interessante, quer por rimar ours com bowers, ou
mesmo cherish com perish.
8
Também traduziu Décio Pignatari essa oitava, dessa vez integralmente. De novo, suas qualidades não carecem de ser
apontadas, embora seu dístico final, de grande genialidade, foi imitado na tradução desta oitava, por não se poder achar
melhor tradução que a que ele fez.
9
Nesta estrofe, que não apresenta nenhum esforço impressionante na tradução das rimas, porém que não deixa de
mostrar, ao menos, interessante esforço, primou-se (vale dizer: depois da questão do conteúdo, da imagem, da forma, da
métrica, da rima e também das pausas) acerca do ritmo iâmbico, representado em parte relevante na tradução destes
versos.
10
Cochran anota uma “inescrupulosa anglicização do italiano piantare” cometida por B., que possui, dentre outros
sentidos, o de ser abandonado.
11
Crê-se que essa rima não exige tradução em português, no entanto, como as outras desta oitava, foi intentada
semelhar-se sonoramente com as rimas originais, daí ser mantida não traduzida em seu significante, porém traduzida em
seu significado.
12
Essa máxima é a de número LXXIII das Reflexões de la Rochefoucauld.

682
V. V.
'T is melancholy, and a fearful sign É melancolia, e algo medroso bem
Of human frailty, folly, also crime, Da fraqueza humana, tolice, e crime,
That Love and Marriage rarely can combine, Que amor e casamento não se deem,
Although they both are born in the same clime; Embora ambos nasçam no mesmo clima; e
Marriage from Love, like vinegar from wine— Casamento, do amor, vinagre do vinho vem –
A sad, sour, sober beverage—by Time Sóbrio, ácido, ruim – o tempo oprime-
Is sharpened from its high celestial flavour -o do mais alto aroma no céu posto,
Down to a very homely household savour. A um sabor familiar, simples, sem gosto.

VI. VI.
There's something of antipathy, as 't were, Há a antipatia, não sei se isto é sincero,
Between their present and their future state; Entre o presente e o futuro estatuto.
A kind of flattery that's hardly fair Usa-se elogio não tão verdadeiro
Is used until the truth arrives too late— Até vir a verdade tarde e muito.
Yet what can people do, except despair? E o que a gente faz, senão desespera? o
The same things change their names at such a rate; Mesmo muda o seu nome em um minuto;
For instance—Passion in a lover's glorious, Por exemplo, paixão no amante é gloriosa,
But in a husband is pronounced uxorious. No marido é comer na mão da esposa.13

VII. VII.
Men grow ashamed of being so very fond; Tem vergonha o homem de ser muito quisto; e
They sometimes also get a little tired Às vezes fica um pouco aborrecido
(But that, of course, is rare), and then despond: (Mas isto, claro, é raro) e fica triste.
The same things cannot always be admired, Jamais se é sempre a mesma coisa atraído,
Yet 't is "so nominated in the bond," Mas é “em nome da fiança que existe” 14
That both are tied till one shall have expired. Que dois se unem até que haja um morrido.
Sad thought! to lose the spouse that was adorning Triste ideia! perder o par que faz linda
Our days, and put one's servants into mourning. A vida, e pôr os criados de luto ainda.

13
Note-se como nessa oitava o esforço pôde apenas conservar as consoantes das sílabas tônicas das rimas originais,
ainda que as tenha mantido nos três tipos de rimas da estrofe.
14
Citação do Mercador de Veneza, de Shakespeare, ato IV, cena 1, v. 254. Na tradução de Helena Barbas encontra-se
“Está isso especificado na fiança?”. (Shakespeare, 2002, p. 68).

683
VIII. VIII.
There's doubtless something in domestic doings No doméstico há algo que se afeiçoa,
Which forms, in fact, true Love's antithesis; De fato, à antítese do amor real.
Romances paint at full length people's wooings, Romances tratam casos de pessoas,
But only give a bust of marriages; Só dão de casamentos bustos; mal
For no one cares for matrimonial cooings, Liga alguém pra arrulho de casório, há
There's nothing wrong in a connubial kiss: Nada errado num beijo conjugal.
Think you, if Laura had been Petrarch's wife, Se fosse a esposa de Petrarca Laura,
He would have written sonnets all his life? Faria sonetos toda a vida para?15

IX. IX.
All tragedies are finished by a death, Toda tragédia com morte termina,
All comedies are ended by a marriage; E finda toda comédia em casório.
The future states of both are left to faith, O porvir do par fica à própria sina,
For authors fear description might disparage Pois os autores temem ser simplórios
The worlds to come of both, or fall beneath, Com o mundo do par, ou a que se inclina,
And then both worlds would punish their miscarriage; E é este mundo que pune seus imbróglios.
So leaving each their priest and prayer-book ready, Deixando-o ao padre e ao pronto livro de ora-
They say no more of Death or of the Lady. ções, nada dizem da morte ou da senhora16.

X. X.
The only two that in my recollection, Que eu lembre, apenas dois possuem canção
Have sung of Heaven and Hell, or marriage, are Ao céu e ao inferno/casamento, Dante17
Dante and Milton, and of both the affection E Milton18, ambos com péssima afeição
Was hapless in their nuptials, for some bar Às núpcias, pois erro ou algo conflitante
Of fault or temper ruined the connection No temperamento arruinou a união
(Such things, in fact, it don't ask much to mar); (O que, de fato, não requer bastante);
But Dante's Beatrice and Milton's Eve Mas a Beatriz de Dante e a Eva de Milton
Were not drawn from their spouses, you conceive. Não são inspiradas na esposa, admito. 19

15
Décio Pignatari alcançou traduzir apenas este dístico final da oitava. Ficou: “ Petrarca, fosse Laura a companheira, /
Faria sonetos uma vida inteira?” (Pignatari, 2007, p. 199).
16
Referência a uma famosa balada, impressa em A Guide to Heaven, em 1736, intitulada “Death or of the Lady”.
17
Byron já havia comentado sobre isto em seu trabalho The Prophecy of Dante. Em seu “Inferno”, Dante chama sua
mulher de la fiera moglie. Na nota da edição Penguin , lê-se, na tradução para o inglês da Divina Comédia, que: and
certainly my fierce wife troubles me more than anything else (Inferno, Canto XVI, vv. 44-45).
18
Seis semanas após o casamento, em 1642, a esposa de John Milton, Mary Powell, foi para a casa dos seus pais com a
promessa de que voltaria; mas voltou apenas três anos depois, em 1645. A de B., entretanto, nunca voltou.

684
XI. XI.
Some persons say that Dante meant Theology Dizem que Dante via a teologia
By Beatrice, and not a mistress—I, Em Beatriz, não a amante. Eu, conquanto
Although my opinion may require apology, Julguem que faço alguma apologia,
Deem this a commentator's phantasy, Vejo um comentador num sonho e tanto,
Unless indeed it was from his own knowledge he A menos que só a sua sabedoria
Decided thus, and showed good reason why; Decidiu, e comprovou então. No entanto,
I think that Dante's more abstruse ecstatics Eu acho que a dantesca abstração extática
Meant to personify the Mathematics. É a personificação da matemática 20.21

XII. XII.
Haidée and Juan were not married, but Haidée e Juan não se casaram, porém
The fault was theirs, not mine: it is not fair, Azar o deles, não meu. Não é doce,
Chaste reader, then, in any way to put Casto leitor, então, culpa pôr em
The blame on me, unless you wish they were; Mim, a menos que queira que eles fossem.
Then if you'd have them wedded, please to shut Se casado os queria, por favor, tem
The book which treats of this erroneous pair, Que fechar o livro do par no erro, se-
Before the consequences grow too awful; não o efeito terrível será explícito;
'T is dangerous to read of loves unlawful. É perigoso ler de amor ilícito.22

19
Beatriz é a musa inspiradora da obra-prima de Dante; bem como Eva é a doce e bela e ingênua moça da obra-prima de
Milton, O Paraíso Perdido. Seguindo este paralelo, em se sabendo que nem Milton, nem Dante, nem Shakespeare, nem
Dryden, nem muitos outros poetas, tiveram com suas esposas um relacionamento bom, isto é, tiveram um péssimo
relacionamento muitas vezes, enfim, da mesma forma, pode-se dizer que o caráter de Haidée também não foi inspirado
em Lady Byron.
20
“Matemática”, aqui, é irônica alusão de Byron a sua ex-mulher, a “musa dos paralelogramos”, como ele a chamava.
Em decorrência desse esforço pelas matemáticas, Ada Lovelace, filha do casal, tornar-se-ia a “madrinha da informática”,
tendo elaborado o primeiro cálculo algoritmo para ser processado por um engenho analítico.
21
Décio Pignatari traduziu integralmente esta oitava. Veja-se toda sua tradução:
Dizem que, em Beatriz, teologia,
Não uma amante, via Dante. Eu
– Opinião sem muita apologia –
Comento que o cronista é fariseu.
Pois só se apóia em pura fantasia,
Não em fato real que conheceu.
Para mim, os geométricos poemas
Não passam de dantescos apoftegmas.
“Fariseu” é um curioso termo à ocasião, além do mais, a tradução do enjambement que forma o dístico final conforma
todo o ritmo.
22
João Vieira, que havia parado de traduzir, talvez por julgar que Byron não estivesse falando do amor de Juan,
conquanto mal tenha parado de falar do amor, volta a traduzir justo nesta digressiva oitava. Veja apenas um trecho da
sua tradução:
O leitor escrupuloso pode sentir disposições malévolas contra este par (...) unido primeiro pelos afetos do
coração do que pela escola do padre; porem (sic) isso é lá com eles, e nenhuma culpabilidade compete ao
narrador da sua história. (Byron, 1942, p.337).

685
XIII. XIII.
Yet they were happy,—happy in the illicit E eram felizes – na indulgência dita
Indulgence of their innocent desires; Proibida do inocente desejo, uai;
But more imprudent grown with every visit, Mais imprudente vai cada visita,
Haidée forgot the island was her Sire's; Haidée esquece que a ilha é de seu pai.
When we have what we like 't is hard to miss it, Perder o que se gosta é coisa aflita,
At least in the beginning, ere one tires; Ao menos de início, até que canse; sai
Thus she came often, not a moment losing, Sempre Haidée assim, toda chance usa,
Whilst her piratical papa was cruising. Enquanto o pai pirata os mares cruza.

XIV. XIV.
Let not his mode of raising cash seem strange, É estranha forma de ganhar um cash, a
Although he fleeced the flags of every nation, Roubar bandeira de qualquer nação;
For into a Prime Minister but change De primeiro-ministro só não se acha
His title, and 't is nothing but taxation; O título, além, sim, da tributação.
But he, more modest, took an humbler range Mas ele, mais modesto, humilde faixa
Of Life, and in an honester vocation Da vida toma, e a honesta vocação
Pursued o'er the high seas his watery journey, Segue em alto-mar seu aquoso caminho,
And merely practised as a sea-attorney. Algo como um advogado-marinho.

XV. XV.
The good old gentleman had been detained O bom senhor havia sido pego
By winds and waves, and some important captures; Por onda, vento, e presa que mui val’;
And, in the hope of more, at sea remained, E esperançoso a mais, quedou no pego,
Although a squall or two had damped his raptures, Minando o ânimo um ou outro temporal,
By swamping one of the prizes; he had chained Pondo a pique uma presa. Ele, não nego,
His prisoners, dividing them like chapters Seus presos acorrenta em lote igual,
In numbered lots; they all had cuffs and collars, Numerados; com correntes, colares,
And averaged each from ten to a hundred dollars. Cada um em média de dez a cem dólares. 23

23
Novamente, pelas questões tradutológicas de praxe, o último trecho da tradução de João Vieira merece ser citada:
Os numerosos cativos tinha-os algemados e divididos em lotes, numerados como os capítulos dum livro: (p.
337).

686
XVI. XVI.
Some he disposed of off Cape Matapan, No cabo Matapão24 dispôs uns para
Among his friends the Mainots; some he sold Seus amigos maniotas; uns vendeu
To his Tunis correspondents, save one man Ao correspondente de Túnis, só um cara
Tossed overboard unsaleable (being old); Lançou-se ao mar sem venda (um velho). E o
The rest—save here and there some richer one, Resto – um ou outro mais rico, reservara-
Reserved for future ransom—in the hold, -se a posterior resgate – se prendeu
Were linked alike, as, for the common people, he Junto no porão; aos de comum tipo, ali,
Had a large order from the Dey of Tripoli. Havia grande demanda ao Dei de Trípoli25.

XVII. XVII.
The merchandise was served in the same way, O material foi servido igual, pelas
Pieced out for different marts in the Levant, Mais diferentes vendas do Levante,
Except some certain portions of the prey, Salvo porções da presa, que são elas
Light classic articles of female want, Clássico artigo de mulher, bastante
French stuffs, lace, tweezers, toothpicks, teapot, tray, Coisa da França, pinças, laços, tigelas,
Guitars and castanets from Alicant, Guitarras, castanholas de Alicante26,
All which selected from the spoil he gathers, Tudo escolhido que do espólio vai
Robbed for his daughter by the best of fathers. Roubado à filha pelo melhor pai27.

XVIII. XVIII.
A monkey, a Dutch mastiff, a mackaw, Um macaco, um mastim da Holanda, a arara,
Two parrots, with a Persian cat and kittens, Dois papagaios, e um gato persa e a cria28,
He chose from several animals he saw— Ele escolheu dos animais que olhara –
A terrier, too, which once had been a Briton's, Um terrier, também, dum Bretão que havia
Who dying on the coast of Ithaca, Morrido em Ítaca, e que ele comprara
The peasants gave the poor dumb thing a pittance: Dos camponeses por mor ninharia.
These to secure in this strong blowing weather, Pra prendê-los no temporal que expande,
He caged in one huge hamper altogether. Pôs tudo junto num balaio grande.

24
Cabo Matapão, atual cabo Tênaro, na província de Mani; daí, os maniotas, piratas gregos que assaltavam os mares
ainda nos tempos de Byron.
25
Dei era o título do regente de Argélia e Trípoli, do Império Otomano, que, na época em que o poema foi escrito,
subjugava o povo grego.
26
Este também é o nome do porto da cidade de Alicante, que fica a sudeste da Espanha.
27
Cochran nota nova alusão a Tom Jones, XVI, 5.
28
Byron em Trinity College tinha um urso; em Veneza, tinha muito mais animais que os descritos acima, morando no
Palácio Mocenigo.

687
XIX. XIX.
Then, having settled his marine affairs, Daí tendo acertado o assunto marinho,
Despatching single cruisers here and there, Despachou barcos de ida e de vinda,
His vessel having need of some repairs, Seu navio carecendo algum alinho,
He shaped his course to where his daughter fair Mudou seu curso pra onde a filha linda
Continued still her hospitable cares; Segue em seu hospitaleiro carinho;
But that part of the coast being shoal and bare, Mas na parte da praia aberta e rasa ainda,
And rough with reefs which ran out many a mile, Áspera em recife por muitas milhas,
His port lay on the other side o' the isle. A porta de casa é do outro lado da ilha.

XX. XX.
And there he went ashore without delay, Ele desembarcou ali depressa,
Having no custom-house nor quarantine Alfândega não tendo ou quarentena
To ask him awkward questions on the way, Pra que com questões chatas lhe aborreça,
About the time and place where he had been: O modo, o tempo, o lugar que esteve. E na
He left his ship to be hove down next day, Manhã já deixou de ponta cabeça
With orders to the people to careen; Sua nau, com ordens de fazer querena;
So that all hands were busy beyond measure, Assim ocupadas mãos pra além da conta,
In getting out goods, ballast, guns, and treasure. Daí tesouro, armas, lastro e bens desmontam.

XXI. XXI.
Arriving at the summit of a hill Quando chegou ao cume da montanha
Which overlooked the white walls of his home, Vendo as paredes brancas de seu lar,
He stopped.—What singular emotions fill Parou. Cheio de uma emoção estranha
Their bosoms who have been induced to roam! Seu coração forçado a viajar!
With fluttering doubts if all be well or ill— Está bem, mal está, a dúvida o assanha,
With love for many, and with fears for some; Por muitos amor, por outros recear –
All feelings which o'erleap the years long lost, Sentimentos que esquecem a vida ida
And bring our hearts back to their starting-post. E trazem o peito ao ponto de partida. 29

29
Cochran nota que como B. nunca retornou de seu exílio internacional, as emoções aqui imaginadas não seriam as suas.

688
XXII. XXII.
The approach of home to husbands and to sires, Volta à casa a esposo ou pai que partira,
After long travelling by land or water, Depois de viagem longa em terra ou mar,
Most naturally some small doubt inspires— Alguma dúvida de certo inspira.
A female family's a serious matter, Mulher da família há que preocupar,
(None trusts the sex more, or so much admires— (Ninguém confia mais no sexo, ou o admira,
But they hate flattery, so I never flatter); E odeiam bajular, não vou bajular).
Wives in their husbands' absences grow subtler, Sem o esposo a esposa é mais sutil, como
And daughters sometimes run off with the butler. Filhas que às vezes fogem com mordomo.

XXIII. XXIII.
An honest gentleman at his return Nem sempre homem bom tem a boa fortuna
May not have the good fortune of Ulysses; Que Ulisses na volta a casa sua usa;
Not all lone matrons for their husbands mourn, Nem toda viúva fica soturna,
Or show the same dislike to suitors' kisses; Ou beijo de pretendente recusa.
The odds are that he finds a handsome urn As chances são que encontre uma bela urna
To his memory—and two or three young misses À sua memória, e duas, três filhas aí inclusas
Born to some friend, who holds his wife and riches— Do amigo, que está com esposa e fundos,
And that his Argus—bites him by the breeches. E que seu Argos30 morda-lhe os fundos.31

30
Argos era o fiel cão de Ulisses, na Odisseia, que morreu somente após ver seu dono, disfarçado, voltar para casa
depois de vinte anos. Byron diz em carta que também tinha um cachorro aos dez anos e, quando voltou, pouco tempo
depois, seu cão quase lhe devorou vivo. Em uma canção interpolada no Canto I de Childe Harold’s Pilgrimage, pode-se
ler, acerca do mesmo tema, na tradução de Pinheiro Guimarães:
9.
Sobre este vasto Oceano,
Só no mundo, hoje respiro:
Por que afligir-me por outrem,
Se ninguém dá-me um suspiro?
Talvez meu cão por mim chore,
Té que pão outro lhe lance;
Mas, quando tornar a ver-me,
Contra mim talvez avance. (Byron, 1942, p. 37).
31
João Vieira traduziu em algumas palavras esta estrofe e a anterior; vejam-se elas:
Se o indivíduo é pai ou marido, ainda os motivos aumentam. Raríssimos são os Ulisses a respeito de fidelidade
feminil. (p. 338).

689
XXIV. XXIV.
If single, probably his plighted Fair Se solteiro, sua linda já achará
Has in his absence wedded some rich miser; Casada em sua ausência com rico avaro;
But all the better, for the happy pair O bom é que a feliz dupla poderá
May quarrel, and, the lady growing wiser, Brigar, ela, com talento e preparo,
He may resume his amatory care Ele o caso de amor terminará
As cavalier servente, or despise her; Qual cavalier servente32, ou a desprezá-la; o
And that his sorrow may not be a dumb one, Seu pesar feito idiota assim não pode, e
Writes odes on the Inconstancy of Woman. Aí à inconstância feminina fará odes.

XXV. XXV.
And oh! ye gentlemen who have already E oh vós senhores que já possuis desta
Some chaste liaison of the kind—I mean Casta liaison33 – que é com moça bela
An honest friendship with a married lady— Casada uma amizade bem honesta,
The only thing of this sort ever seen Das coisas assim nada existe entre elas
To last—of all connections the most steady, Mais firme – único vínculo que presta,
And the true Hymen, (the first's but a screen)— Real Himeneu (o primeiro é só tela).
Yet, for all that, keep not too long away— É então não fique muito fora; que
I've known the absent wronged four times a day. Tem ausente a errar quatro ao dia, tem, vi. 34

XXVI. XXVI.
35
Lambro, our sea-solicitor, who had Lambro , nosso advogado-marinho, tem
Much less experience of dry land than Ocean, Mais prática no oceano que no chão,
On seeing his own chimney-smoke, felt glad; Viu o fogo da lareira e ficou bem;
But not knowing metaphysics, had no notion Não tinha metafísica, ou noção
Of the true reason of his not being sad, Da razão de não ser triste também,
Or that of any other strong emotion; Ou de qualquer outra forte emoção.
He loved his child, and would have wept the loss of her, Ama a filha, sua perda choraria,
But knew the cause no more than a philosopher. E igual filósofo a causa não sabia.

32
Como já dito, cavalier servente é um criado de quarto e cama às jovens casadas em casamentos arranjados com
senhores muito mais velhos. Cavalier servente era uma instituição oficial em Veneza, que B. assumiria dentro em pouco
com a Condessa Guiccioli.
33
Em francês, no original, “relação”.
34
No manuscrito há uma variante deste verso, que Byron recusou; ela é, traduzida livremente:
Eu vi um amigo traído quatro vezes...
35
Cochran faz extensa nota explicando as possíveis origens do nome e personalidades deste personagem que continua a
linha dos corsários byronianos, incluindo Beppo.

690
XXVII. XXVII36.
He saw his white walls shining in the sun, Via seus brancos portais ao sol brilhando,
His garden trees all shadowy and green; As árvores no jardim, umbrosas, verdes.
He heard his rivulet's light bubbling run, Ouvia seu suave riacho borbulhando,
The distant dog-bark; and perceived between Um cão latindo ao longe; já por ver de
The umbrage of the wood, so cool and dun, Entre o escuro bosque, frio, marrom, lá andando
The moving figures, and the sparkling sheen Umas figuras, faíscas ao mover de
Of arms (in the East all arm)—and various dyes Armas (no oriente tudo é arma) e as mil cores
Of coloured garbs, as bright as butterflies. Das vestes, com da borboleta os fulgores. 37

XXVIII. XXVIII.
And as the spot where they appear he nears, Quando mais próximo ao local viera,
Surprised at these unwonted signs of idling, E indício de ócio tal surpreso viu,
He hears—alas! no music of the spheres, Ouviu, ah! não música das esferas38,
But an unhallowed, earthly sound of fiddling! Mas mundano som de violão vadio39,
A melody which made him doubt his ears, Melodia que a audição descrer fizera,
The cause being past his guessing or unriddling; E a causa já além do acho e do alvedrio;
A pipe, too, and a drum, and shortly after— E uma flauta, e um tambor também, daí soa,
A most unoriental roar of laughter. O riso menos oriental e ecoa.

36
Cochran nota que as estrofes dentre XXVII e XXXV constituem um interlúdio pastoral na sátira épica, o qual está
sendo ameaçado pela chegada de Lambro.
37
João traduziu um trecho desta oitava por:
(...) e através da fresca folhagem começava a discernir figuras em movimento, armamentos cintilantes, e
vestuários de cores variegadas. (1942, p. 338).
38
Alusão à doutrina pitagórica, na qual os planetas emitiam sons dependendo de sua proximidade com o fogo cósmico
central.
39
No original, fiddling, que tem o sentido tanto de “fútil” quanto vem de fiddle, que, além de “rabeca” e “violino”
significa “remexer”, “bulir” ou “vadiar”.

691
XXIX. XXIX.
And still more nearly to the place advancing, Aí pra mais perto do lugar avança,
Descending rather quickly the declivity, Descendo lesto um inclinado trecho,
Through the waved branches o'er the greensward glancing, Olhando através da erva que balança, 40
'Midst other indications of festivity, Entre outros sinais de festa, perplexo,
Seeing a troop of his domestics dancing Vê um bando dos de casa que ali dançam
Like Dervises, who turn as on a pivot, he Como dervixes41, girando em seu eixo,42
Perceived it was the Pyrrhic dance so martial, Mas era a dança pírrica43, marcial,
To which the Levantines are very partial. A qual o levantino é bem parcial. 44

XXX. XXX.
And further on a troop of Grecian girls, E adiante um grupo de mocinhas gregas,45
The first and tallest her white kerchief waving, A mais alta à frente agita o alvo lenço,
Were strung together like a row of pearls, Como colar de pérolas se agregam,
Linked hand in hand, and dancing; each too having Mão com mão, dançam; fulvos cachos pensos
Down her white neck long floating auburn curls— Que por alvos pescoços escorregam
(The least of which would set ten poets raving); (Uma só poria dez poetas sem senso4647).
Their leader sang—and bounded to her song A líder canta – e o pé e a voz dirigem
With choral step and voice the virgin throng. Junto o coro daquele bando virgem.

40
No verso original, Byron faz uma inversão sintática, deixando o verbo principal no fim da frase, para efeitos de rima.
41
Religião mística e transcendente florescida no seio do islamismo. Rodando ao redor do seu próprio eixo por quarenta e
cinco minutos, entra-se em transe místico e, destarte, busca-se a integração com o universo. Sufi é o nome que a religião
fundada por Mevlev recebeu. A dança dos dervixes na Turquia foi considerada selvagem e despudorada.
42
Também merece destaque a engenhosa rima byroniana, entre declivity, festivity e pivot, he.
43
Dança militar milenária surgida na Grécia, difundida pelos espartanos, que envolvia um destro e lesto jogo de ataque e
defesa com golpes de espadas e escudos em punhos.
44
João Vieira traduziu este trecho por um coloquialíssimo “Um rancho dos criados e dervis dansam freneticamente
volteando, como sobre dobradiças.” (p. 338).
45
Na edição Penguin há uma nota que de acordo com Marchand, essa dança chamada Romaika é ainda hoje popular na
Grécia.
46
No original, raving, termo que pode se referir tanto a “delirar” quanto a “elogiar”. Nesta tradução, privilegiou-se a
primeira acepção.
47
Há uma variação a este verso no manuscrito, cancelada por B., que em uma tradução livre seria:
Que poria Tom Moore, mesmo casado, sem senso...

692
XXXI. XXXI.
And here, assembled cross-legged round their trays, Cá, de perna cruzada em volta aos potes,
Small social parties just begun to dine; Outro estrato social passa a jantar.
Pilaus and meats of all sorts met the gaze, Pilaus48 e carnes veem-se a toda sorte,
And flasks of Samian and of Chian wine, Frascos de vinho Sâmio49 e Quio, e a gelar
And sherbet cooling in the porous vase; O sorvete em poroso vaso. Note
Above them their dessert grew on its vine;— Que em cima cresce a vinha no pomar;
The orange and pomegranate nodding o'er, A laranja e a romã que pendem sobre,
Dropped in their laps, scarce plucked, their mellow store. Ao toque, e com dulçor, seus colos cobrem.

XXXII. XXXII.
A band of children, round a snow-white ram, Em torno a um carneiro branco como a neve, 50
There wreathe his venerable horns with flowers; Crianças trazem flores para pôr nos
While peaceful as if still an unweaned lamb, Chifres; qual cordeiro que inda mamar deve,
The patriarch of the flock all gently cowers O patriarca da lã, calmo, os seus cornos
His sober head, majestically tame, Baixa esplendidamente manso, e esteve
Or eats from out the palm, or playful lowers A comer de uma palma 51, e ora desce o adorno
His brow, as if in act to butt, and then Da fronte em galhofeiro ataque, aí,
Yielding to their small hands, draws back again. Rendendo-se às mãozinhas, volta a si.

48
Prato persa e turco de arroz ou grãos, geralmente com legumes e carnes. Paulin Paris diz, em nota, que il remplace à
peu près, chez eux, notre pain.
49
Acerca deste vinho, bem como de Samos, a cidade de onde provinha, será falado razoavelmente na canção à
Independência da Grécia, interpolada neste Canto, tema que muito inspirou e fascinou Byron, cuja morte deu-se lutando
pela liberdade desse povo.
50
S. T. Coleridge, em entrevista, afirma que “sobre tudo, eu acho que a parte do Don Juan em que se descreve Lambro,
e o retorno à sua casa, é a melhor, isto é, a mais individual, coisa em tudo que conheço das obras de Byron.” Table Talks
of Coleridge, 7 de junho de 1824 (alguns dias após a morte de Byron). Cochran ainda faz longa nota para explicar uma
alusão neste verso ao poema Excursion, de Wordsworth, já criticado na Dedicatória de Don Juan.
51
A tradução dos franceses desse termo é bastante delicada. Pichot traduz: tantôt-il prend la nourrriture (sic) que la
main lui offre, que é traduzir palm aparentemente por la main; e Paulin Paris fez: Tantôt-il accepte les palmes qu’on lui
presente à manger, que é traduzir palm por “palma”, o fruto da palmeira. Isso para demonstrar a complexidade que um
vocábulo pode às vezes demandar.

693
XXXIII. XXXIII.
Their classical profiles, and glittering dresses, E o perfil clássico, a veste que luz lança,
Their large black eyes, and soft seraphic cheeks, O grande olho escuro, sua angélica cútis,
Crimson as cleft pomegranates, their long tresses, Aberta romã rubra, e as longas tranças,
The gesture which enchants, the eye that speaks, Gesto que encanta, olhar que repercute,
The innocence which happy childhood blesses, E a inocência que benze a alegre infância,
Made quite a picture of these little Greeks; Destes greguinhos um retrato incute;
So that the philosophical beholder Pra que o observador filósofo ao vê-los
Sighed for their sakes—that they should e'er grow older. Suspire por eles – em breve velhos.

XXXIV. XXXIV.
Afar, a dwarf buffoon stood telling tales Longe, um bufo anão causos narrava-lhes,
To a sedate grey circle of old smokers, Aos velhos sedados ao redor fumantes,
Of secret treasures found in hidden vales, De ocultos bens em escondidos vales,
Of wonderful replies from Arab jokers, De palhaços da Arábia em shows brilhantes,
Of charms to make good gold and cure bad ails, De como fazer ouro e curar males,
Of rocks bewitched that open to the knockers, De quem bate e abre pedras com encanto52 e
Of magic ladies who, by one sole act, De moças magas que, com um só ato,
Transformed their lords to beasts (but that's a fact). Fazem de esposos bestas (isto é fato).

XXXV. XXXV.
Here was no lack of innocent diversion Lá havia inocentes diversões diversas
For the imagination or the senses, Pra imaginação e sentidos, música,
Song, dance, wine, music, stories from the Persian, Canto, dança, vinho, histórias persas,
All pretty pastimes in which no offence is; Passatempos de forma alegre e justa.
But Lambro saw all these things with aversion, Mas tais coisas a Lambro eram avessas,
Perceiving in his absence such expenses, Da sua ausência já vira o quanto custa,
Dreading that climax of all human ills, Receando que o ápice da ruína humana
The inflammation of his weekly bills. Seja a inflação nas contas da semana.

52
Cochran relembra o “abre-te, Sésamo” do Aladdin das Mil e Uma Noites.

694
XXXVI. XXXVI.
Ah! what is man? what perils still environ Ah, que é o homem? que perigo permeia 53
The happiest mortals even after dinner! Os mais felizes já após que a janta provem!
A day of gold from out an age of iron Um dia de ouro na idade do ferro eis aí
Is all that Life allows the luckiest sinner; Tudo que a vida ao pecador ditoso move. 54
Pleasure (whene'er she sings, at least) 's a Siren, Prazer (o que quer que cante) é sereia,
That lures, to flay alive, the young beginner; Que atrai pra esfolar vivo o ingênuo jovem.
Lambro's reception at his people's banquet Ao banquete da gente Lambro logo
Was such as fire accords to a wet blanket. Foi cobertor molhado sobre o fogo.

XXXVII. XXXVII.
He—being a man who seldom used a word Ele – um homem cuja palavra é usada
Too much, and wishing gladly to surprise Bem pouco, e alegre surpreender querendo
(In general he surprised men with the sword) (Surpreendia homens em geral na espada)
His daughter—had not sent before to advise Sua filha – da sua volta não fazendo
Of his arrival, so that no one stirred; Aviso, pra ninguém preparar nada.
And long he paused to re-assure his eyes, E parou pra assegurar seus olhos bem; do
In fact much more astonished than delighted, Mais pasmo ia ele que um que se deleita
To find so much good company invited. De ter ali a boa companhia que espreita.

XXXVIII. XXXVIII.
He did not know (alas! how men will lie) E não sabia (ah, como a mentira corre)
That a report (especially the Greeks) Que um boato (especialmente grego) explana
Avouched his death (such people never die), A sua morte (mas tal gente nunca morre)
And put his house in mourning several weeks,— Pondo de luto a casa por semanas,
But now their eyes and also lips were dry; Mas secou-se o lábio e o olho não escorre.
The bloom, too, had returned to Haidée's cheeks: E a face de Haidée outra vez frescor emana,
Her tears, too, being returned into their fount, Suas lágrimas retornam à sua origem,
She now kept house upon her own account. E por sua conta a casa ela dirige, hein.

53
Essa rima foi inspirada em Hudibras (I, 3, vv. 1-2) de Samuel Butler.
54
Décio Pignatari empreendeu traduzir apenas estes versos, o terceiro e o quarto. Sua tradução fez com que fossem um
dístico rimando entre si. Veja-se ela:
Um dia de ouro na idade de ferro,
É com que sonha o homem no seu erro. (Pignatari, 2007, p. 200).

695
XXXIX. XXXIX.
Hence all this rice, meat, dancing, wine, and fiddling, Daí o arroz, carne, som, dança, vinho, zoeira 55,
Which turned the isle into a place of pleasure; Tornaram lugar de prazer esta ilha.
The servants all were getting drunk or idling, Os servos ou no ócio ou na bebedeira,
A life which made them happy beyond measure. Vida feliz pra além da maravilha.
Her father's hospitality seemed middling, A hospitalidade do pai foi má maneira,
Compared with what Haidée did with his treasure; Visto o que fez com seu tesouro a filha.
'T was wonderful how things went on improving, Incrível ver como tudo melhorava,
While she had not one hour to spare from loving. Enquanto ela do amor não se privava.

XL. XL.
Perhaps you think, in stumbling on this feast, Talvez se ache que, ao topar tal festim,
He flew into a passion, and in fact Ele caiu num furor e de fato
There was no mighty reason to be pleased; Não havia razão pra estar grato assim.
Perhaps you prophesy some sudden act, Talvez se profetize algum brusco ato,
The whip, the rack, or dungeon at the least, Tortura, açoite ou calabouço, enfim,
To teach his people to be more exact, Pra ensinar seu povo a ser mais exato,
And that, proceeding at a very high rate, E que com repreensão severa trata56,
He showed the royal penchants of a pirate. Mostrando a inclinação57 real de um pirata.

XLI. XLI.
You're wrong.—He was the mildest mannered man Você errou. É ele homem do estilo mais doce
That ever scuttled ship or cut a throat; Que já cortou goela ou afundou nau na praia.
With such true breeding of a gentleman, Como se em sua criação um gentleman fosse,
You never could divine his real thought; Não se antevê a ideia real que dele saia.
No courtier could, and scarcely woman can Nem cortesão, nem muita moça trouxe
Gird more deceit within a petticoat; Mais astúcia escondida numa saia.
Pity he loved adventurous life's variety, Pena amar da aventura a variedade,
He was so great a loss to good society. Foi grande perda à boa sociedade. 58

55
Ao contrário da tradução acima, aqui fiddling do original foi traduzido por “zoeira”.
56
A tradução da expressão very high rate ficou algo diferente entre os franceses. Pichot traduziu por à le voir agir
sévèrement, que é o mais próximo da tradução literal do sentido; já Paulin Paris fez: qu’en faisant quelques exemples
mémorables.
57
No original, penchant, termo de língua francesa que possuiu grande guarida pela língua inglesa. Por mais que o termo
seja da língua inglesa, não traduzi-lo, mantendo-o em itálico, exigiria também uma nota. O curioso é que, sendo um
termo da língua francesa, os tradutores franceses preferiram traduzir penchant por inclinations, sem fazer nenhuma nota.
Compreender a causa disto demandaria mais tempo que o disponível no momento.

696
XLII. XLII.
Advancing to the nearest dinner tray, Avançando a mais próxima bandeja,
Tapping the shoulder of the nighest guest, Tapa no ombro do comensal mais perto,
With a peculiar smile, which, by the way, Com peculiar sorriso que, pois, veja,
Boded no good, whatever it expressed, Não é bom, o que quer que expresse ao certo,
He asked the meaning of this holiday; E inquire pra que este feriado seja.
The vinous Greek to whom he had addressed O embriagado grego a quem desperta o
His question, much too merry to divine Assunto, muito alegre pra que adivinhe o
The questioner, filled up a glass of wine, Indagador, enche a taça de vinho, 59

XLIII. XLIII.
And without turning his facetious head, E sem mudar a galhofeira cara,
Over his shoulder, with a Bacchant air, Por cima do ombro, com báquico ar,
Presented the o'erflowing cup, and said, Apresentando a taça cheia, dispara,
"Talking's dry work, I have no time to spare." “Falar seca, não há tempo a gastar”.
A second hiccuped, "Our old Master's dead, “Morto o outro mestre está”, outrem soluçara,
You'd better ask our Mistress who's his heir." “Melhor à senhora herdeira indagar”.
"Our Mistress!" quoth a third: "Our Mistress!—pooh!— “Senhora!” alguém diz, “Senhora – reprovo –
You mean our Master—not the old, but new." É dizer mestre – não velho, mas novo”. 60

58
João Vieira traduziu essa oitava por um trecho mais longo, com recursos de melindres; veja-se ele:
Estais enganados com o carater (sic) do homem, que no mar surpreendia os navegantes de espada em punho.
Lambro era o homem mais doce em suas maneiras, o mais contemporizador, e capaz de vencer um cortezão em
hipocrisia.
Nem a boa sociedade sabe o que perdeu no amor que ele dedicou à variedade duma vida aventurosa! (1942, p.
339).
59
Nessa oitava, houve esforços no que tange a questão da tradução das pausas, das vírgulas, e também dos
enjambements, que são, imagina-se, as virtudes principais da fluidez desta bela stanza.
60
Novamente, deve-se ver a tradução de João Vieira, para ver como ele se ateve bastante neste trecho, não limitando-se,
pois, como havia dito, apenas aos “amores de Juan”:
O grego a quem se dirigia, avinhado nimiamente para supor a qualidade do questionador, encheu um copo de
vinho e com ar báquico, sem voltar a cabeça faceta, lho apresentou por cima do ombro tocado, dizendo: “A
gente seca-se a flar (sic) e não há tempo a perder. Vá.”
Um outro, dando um soluço, acrescentou: “O patrão desta casa morreu; mas dirijo-vos a senhora, que ficou sua
herdeira.”
“A senhora! – interrompeu um terceiro – ao patrão novo, pois que o velho não volta cá mais.” (p. 339-340).

697
XLIV. XLIV.
These rascals, being new comers, knew not whom Esse biltres, novatos, não sabem quem
They thus addressed—and Lambro's visage fell— Lhes dirige, e o queixo de Lambro caiu
And o'er his eye a momentary gloom E em seu olho uma dor momentânea vem
Passed, but he strove quite courteously to quell E passa, mas com jeito suprimiu
The expression, and endeavouring to resume A expressão, fez esforço pra também
His smile, requested one of them to tell Sorrir, e a um deles pra contar pediu
The name and quality of his new patron, O nome e a condição do novo patrão, a
Who seemed to have turned Haidée into a matron. Quem parece ter feito Haidée matrona.

XLV. XLV.
"I know not," quoth the fellow, "who or what “Quem ou o que”, disse um sócio, “não sei não,
He is, nor whence he came—and little care; Nem de onde veio, pouco importa em si;
But this I know, that this roast capon's fat, Mas sei que esta gordura de capão
And that good wine ne'er washed down better fare; E vinho bom não regou mesa melhor; e
And if you are not satisfied with that, Se isto ainda não te satisfaz, então
Direct your questions to my neighbour there; Dirija a dúvida ao vizinho ali.
He'll answer all for better or for worse, Dar-te-á toda a melhor ou pior resposta,
For none likes more to hear himself converse." Pois de ouvir-se falar ninguém mais gosta61”.62

XLVI. XLVI.
I said that Lambro was a man of patience, Eu disse que Lambro era homem paciente,
And certainly he showed the best of breeding, E decerto mostrou melhor criação,
Which scarce even France, the Paragon of nations, Que a França, modelo às nações, raramente
E'er saw her most polite of sons exceeding; Viu um filho com mais fina educação.
He bore these sneers against his near relations, Suportou zombarias aos parentes,
His own anxiety, his heart, too, bleeding, A ansiedade, e ainda a dor no coração,
The insults, too, of every servile glutton, E ultraje, sim, dum servil glutão grosseiro,
Who all the time was eating up his mutton. Todo tempo comendo seu carneiro.

61
Byron parodia a estrofe CXV, do Canto XVIII, do Morgante Maggiore, de Pulci, que traduzia à época.
62
Novamente a tradução de João Vieira, que aparentemente foge do seu plano inicial, isto é, limitar-se aos “amores de
Juan”, desta vez pelo aspecto do coloquialismo, bem como do uso de termos mais vulgares, merece ser explicitada:
(...) o que sei é que nunca melhores petiscos e melhor pinga me tem ido ao bucho; se quereis saber dessas coisas
perguntai a este meu vizinho que nunca se farta de falar sobre isso.” (p. 340).

698
XLVII. XLVII.
Now in a person used to much command— Agora alguém que comandar costuma,
To bid men come, and go, and come again— Mandar que outrem venha, vá, volte e fique,
To see his orders done, too, out of hand— Ver suas ordens feitas de pronto, uma a uma,
Whether the word was death, or but the chain— Seja morte ou prisão que especifique,
It may seem strange to find his manners bland; Parece estranho que brandura assuma;
Yet such things are, which I cannot explain, Tais são as coisas, não há quem explique,
Though, doubtless, he who can command himself Mas um que controla a si próprio é, sim,
Is good to govern—almost as a Guelf. Bom pro governo – um guelfo63, algo assim.

XLVIII. XLVIII.
Not that he was not sometimes rash or so, Não que às vezes não fosse virulento
But never in his real and serious mood; E tal, mas se está sério e real não se inflama;
Then calm, concentrated, and still, and slow, Aí calmo, concentrado e quieto e lento,
He lay coiled like the Boa in the wood; Fica enrolado igual jiboia na rama.
With him it never was a word and blow, Pra ele não há fala e golpe violento64,
His angry word once o'er, he shed no blood, Fala de ira ida, sangue não derrama,
But in his silence there was much to rue, Mas seu silêncio traz pesar profundo,
And his one blow left little work for two. Que um golpe seu pouco deixa ao segundo.

XLIX. XLIX.
He asked no further questions, and proceeded Então sem mais questões, avança até
On to the house, but by a private way, A casa, só que por privada via,
So that the few who met him hardly heeded, Pra que quem o encontre conta não se dê,
So little they expected him that day; Tão pouco era esperado aquele dia.
If love paternal in his bosom pleaded Se o amor paterno em sua alma ao amor de Haidée65
For Haidée's sake, is more than I can say, Apelava, é mais do que eu saberia,
But certainly to one deemed dead returning, Mas ao tido por morto que retorna,
This revel seemed a curious mode of mourning. Parece um luto curioso esta zona.

63
Oblíqua referência à casa real inglesa – a Casa de Hanover. Eles descendem da tribo germânica dos Guelfos. A
dinastia dos Jorges, que reinava à época na Inglaterra, era oriunda da Casa dos Hanover, portanto, aliada aos Guelfos da
Itália.
64
Alusão a Romeu e Julieta, III, 1, v. 43.
65
Os casos são menos recorrentes que em língua inglesa, mas o decassílabo heroico em língua portuguesa também pode
comportar dez ou mais elementos linguísticos às vezes.

699
L. L.
If all the dead could now return to life, Se a todo morto houvesse um reviver,
(Which God forbid!) or some, or a great many, (Deus nos livre!) ou só a alguns ou a uma leva,
For instance, if a husband or his wife Veja-se isto, um marido ou sua mulher
(Nuptial examples are as good as any), (Núpcias são só um exemplo) já irreleva
No doubt whate'er might be their former strife, A discórdia antiga que pudesse haver,
The present weather would be much more rainy— No presente chover muito mais deva.
Tears shed into the grave of the connection Pranto vertido à tumba da união
Would share most probably its resurrection. Também partilhará a ressurreição.

LI. LI.
He entered in the house no more his home, Ele entrou, não em seu lar, mas na casa,
A thing to human feelings the most trying, Coisa pra afã humano um tanto forte,
And harder for the heart to overcome, Que duramente o coração arrasa,
Perhaps, than even the mental pangs of dying; Talvez, mais que a aflição mental da morte.
To find our hearthstone turned into a tomb, Tornar-se o doce lar em cova rasa,
And round its once warm precincts palely lying E a lareira, antes morna, lá, a impor-te,
The ashes of our hopes, is a deep grief, Espectral, a cinza da esperança66, é dor da dura,
Beyond a single gentleman's belief. Além do que um gentleman só conjectura.

LII. LII.
He entered in the house—his home no more, Entrou na casa – não é o seu lar mais,
For without hearts there is no home;—and felt Pois sem afeição, sem lar – daí sentiu
The solitude of passing his own door A solidão de passar os seus umbrais
Without a welcome: there he long had dwelt, Sem nenhum oi: ali há muito residiu,
There his few peaceful days Time had swept o'er, Ali o tempo levou seus dias de paz,
There his worn bosom and keen eye would melt Ali a murcha alma ao olho ávido fundiu-
Over the innocence of that sweet child, -se na inocência desta criança amável,
His only shrine of feelings undefiled. Seu santuário de ternura inviolável.

66
Nesse trecho, Byron fez uma acrobacia sintática muito esdrúxula à índole do inglês, porém mais próxima realmente da
construção das línguas latinas, como o italiano, que era, por conseguinte, a língua do cotidiano do autor à época.

700
LIII. LIII.
He was a man of a strange temperament, Nele há um temperamento diferente,
Of mild demeanour though of savage mood, Índole branda num jeitão bem louco,
Moderate in all his habits, and content Moderado em seus hábitos, contente
With temperance in pleasure, as in food, Com prazer comedido, come pouco,
Quick to perceive, and strong to bear, and meant Percepção rápida e aguenta o batente,
For something better, if not wholly good; E tendia a ser melhor, bom mesmo. O equívoco
His Country's wrongs and his despair to save her E os males do país e o furor em vê-lo a salvo
Had stung him from a slave to an enslaver. Fizeram o escravo fazer escravos.

LIV. LIV.
The love of power, and rapid gain of gold, Amor ao poder, ganho de ouro rápido,
The hardness by long habitude produced, A perigosa vida que levou,
The dangerous life in which he had grown old, O áspero trato adquirido a um longo hábito,
The mercy he had granted oft abused, A clemência que ainda insultado doou,
The sights he was accustomed to behold, O que era acostumado a ver impávido, 67
The wild seas, and wild men with whom he cruised, O mar árduo e o árduo homem com quem o cruzou,
Had cost his enemies a long repentance, Custou ao inimigo um longo mal
And made him a good friend, but bad acquaintance. E é amigo bom, mas conhecido mau.

LV. LV.
But something of the spirit of old Greece Mas algo da alma antiga grega ardia
Flashed o'er his soul a few heroic rays, No esp’rito dele em heroicos fulgores,
Such as lit onward to the Golden Fleece Tal como o Velo de Ouro68 reluzia
His predecessors in the Colchian days; Em dias cólquidos aos seus predecessores.
'T is true he had no ardent love for peace — É real que ardente amor à paz não havia;
Alas! his country showed no path to praise: Ai, nem seu país mostrou via a louvores.
Hate to the world and war with every nation Ódio ao mundo e guerra a toda nação
He waged, in vengeance of her degradation. Travou, pra vingar sua degradação.

67
Paulin Paris, o tradutor francês, parece haver confundido os termos em sua tradução, o que não causou piores efeitos
de compreensão, embora o sentido humano, não o sentido da frase, tenha sido deveras trocado; veja-se o que aconteceu:
Byron usa sights, e Paulin, confundindo com sighs, traduz por soupirs. Por conseguinte, por causa dessa curiosa opção,
quiçá confusão, logrou traduzir o behold do original por um entendus do francês.
68
Lã maravilhosa da mitologia grega, do carneiro que ajudou Europa a fugir, e que, com a ajuda de Medeia, foi
alcançada pelos Argonautas, entre os quais se contavam Teseu, Jasão e Hércules. Tal lã daria suprema felicidade a quem
a possuísse. Esta demanda dirigiu-se para a Cólquida, região a leste do Mar Negro e a sul do Cáucaso, atual Geórgia.

701
LVI. LVI.
Still o'er his mind the influence of the clime E sua índole irônica a elegância jônica
Shed its Ionian elegance, which showed Do clima influenciou, força que extravasa
Its power unconsciously full many a time,— Em muitas vezes, inconsciente e tônica:
A taste seen in the choice of his abode, Um gosto visto na escolha da casa,
A love of music and of scenes sublime, Amor à música e a imagens harmônicas,
A pleasure in the gentle stream that flowed Prazer no suave rio que perto vasa
Past him in crystal, and a joy in flowers, O flux de cristal, e as flores que o alegravam,
Bedewed his spirit in his calmer hours. Nas calmas horas suas sua alma orvalhava.

LVII. LVII.
But whatsoe'er he had of love reposed Mas o que houvesse nele de amor, certo
On that belovéd daughter; she had been Caía sobre a filha amada; ela era a rara
The only thing which kept his heart unclosed Coisa a manter seu coração aberto
Amidst the savage deeds he had done and seen, Nos atos brutos que fizera e olhara –
A lonely pure affection unopposed: Afeto sem rival, puro e deserto.
There wanted but the loss of this to wean Decerto perda tal o desmamara
His feelings from all milk of human kindness, De todo leite da humana ternura69,
And turn him like the Cyclops mad with blindness. Tornando-o um Cíclope70 cego de loucura.

LVIII. LVIII.
The cubless tigress in her jungle raging A tigresa sem sua cria em fúria na selva
Is dreadful to the shepherd and the flock; É hórrida ao pastor e às ovelhas, poxa;
The Ocean when its yeasty war is waging O oceano então quando sua guerra ferva
Is awful to the vessel near the rock; É horrível ao navio perto da rocha;
But violent things will sooner bear assuaging, Mas tal violência acalma já mais breve, a
Their fury being spent by its own shock, Sua própria raiva o choque mesmo brocha,
Than the stern, single, deep, and wordless ire Que a dura, una e profunda ira que vai
Of a strong human heart, and in a Sire. Num coração humano intenso, e pai.71

69
Alusão ao “milk of human kindness” de Macbeth, I, V, v. 18.
70
No capítulo IX da Odisseia, Ulisses cega Polifemo, gigante de um olho só, após embebedá-lo. A base de todo este
Canto é uma sátira de Ulisses. Do mesmo modo, Juan encontrado desacordado na praia também é.
71
Tendo parado na estrofe LII, voltado cautelosamente na LVII, para parar depois e voltar apenas na LXI, desta oitava
João Vieira fez somente:
É funesto ao pastor e ao rebanho o tigre a quem se roubaram os filhos. (1942, p. 341).

702
LIX. LIX.
It is a hard although a common case É árduo, mas frequente, que se veja
To find our children running restive—they Filhos ficando ingratos – eles em quem
In whom our brightest days we would retrace, Nossos bons tempos queremos que estejam,
Our little selves re-formed in finer clay, Nós mesminhos em barro novo, bem
Just as old age is creeping on apace, Quando a idade mais rápida rasteja,
And clouds come o'er the sunset of our day, E as nuvens pôr o sol do nosso dia vêm,
They kindly leave us, though not quite alone, Filhos nos deixam, não sós, nem há escape de
But in good company—the gout or stone. Estar em boa companhia – a gota72 ou a lápide.

LX. LX.
Yet a fine family is a fine thing E família boa é coisa que alegra
(Provided they don't come in after dinner); (Não vindo apenas após o jantar73).
'T is beautiful to see a matron bring É lindo ver mulher que educa e carrega
Her children up (if nursing them don't thin her); Seus filhos (se não a afina amamentar).
Like cherubs round an altar-piece they cling Quais querubins em torno ao altar se apegam
To the fire-side (a sight to touch a sinner). Ao fogo (vista pra pecador tocar).
A lady with her daughters or her nieces Dama com suas sobrinhas e suas filhas
Shine like a guinea and seven-shilling pieces. Feito um guinéu e sete xelins brilham74.

LXI. LXI.
Old Lambro passed unseen a private gate, Ninguém viu Lambro entrar pelo portal,
And stood within his hall at eventide; E em seu hall no arrebol ficou parado.
Meantime the lady and her lover sate A dama e o amado em graça e orgulho tal
At wassail in their beauty and their pride: Brindam nesse ínterim ali sentados.
An ivory inlaid table spread with state A mesa de marfim fenomenal
Before them, and fair slaves on every side; Ante eles, criada bela a todo lado;75
Gems, gold, and silver, formed the service mostly, Gema, ouro e prata é em boa parte o aparato,
Mother of pearl and coral the less costly. Coral e madrepérola os mais baratos. 76

72
Atualmente mais conhecida como artrite.
73
Paulin Paris faz uma nota dizendo que era costume na Inglaterra as senhoras e as crianças deixarem a mesa antes dos
homens, na primeira parte da noite. Julga-se que em muitos lugares isso também devia ser assim.
74
Xelim é a vigésima parte da libra; guinéu, moeda de ouro, valia vinte e um xelins. Daí a nota de Pichot dizer que sept
shillings forment le tiers de la guinée.
75
As descrições foram parte tiradas da própria experiência de Byron, parte da Narrative of a Ten Years’ Residence at
Tripoli in Africa, de Miss Tully.

703
LXII. LXII.
The dinner made about a hundred dishes; De iguarias no jantar há uma centena:
Lamb and pistachio nuts—in short, all meats, Anho, pistache e carnes mil competem,
And saffron soups, and sweetbreads; and the fishes Caldo ao açafrão, moela e peixe, apenas
Were of the finest that e'er flounced in nets, Do mais vistoso que em rede se mete,
Dressed to a Sybarite's most pampered wishes; Pra mimar Sibarita, ali se vê. Nas
The beverage was various sherbets Bebidas tinham lá vários sorvetes 77
Of raisin, orange, and pomegranate juice, Com suco de romã, laranja e uva,
Squeezed through the rind, which makes it best for use. Apertado em polpa, que cai como uma luva.

LXIII. LXIII.
These were ranged round, each in its crystal ewer, A isto tudo, em roda, jarra em cristal cabe, há
And fruits, and date-bread loaves closed the repast, Frutas, pão de tâmara catalogo,
And Mocha's berry, from Arabia pure, E baga de Moca, a mais pura da Arábia,
In small fine China cups, came in at last; Em tacinhas da China, vindo logo;
Gold cups of filigree, made to secure Com filigranas de ouro, feitas sàbia-
The hand from burning, underneath them placed; mente pra proteger a mão do fogo.
Cloves, cinnamon, and saffron too were boiled Cravo, canela, e açafrão ferveram no
Up with the coffee, which (I think) they spoiled. Café, que (em minha opinião) estragaram-no.

LXIV. LXIV.
The hangings of the room were tapestry, made A tapeçaria do aposento é em veludo,
Of velvet panels, each of different hue, Painéis, cada um de tom distinto, há nela,
And thick with damask flowers of silk inlaid; Com flor de seda de damasco, rechonchudos;
And round them ran a yellow border too; Há neles ao redor borda amarela;
The upper border, richly wrought, displayed, E na de cima há, com lavor rico em tudo,
Embroidered delicately o'er with blue, Bordadas em azul na mor cautela,
Soft Persian sentences, in lilac letters, Sentenças persas, em lilases letras,
From poets, or the moralists their betters. De alguns bons moralistas, e de poetas.

76
A nota feita aqui há algum tempo, que expõe a fala de Coleridge de que este Canto é a obra-prima de Byron, só foi
feita agora pelo tradutor francês, Amédée Pichot.
77
Observe-se o esforço da sonoridade das rimas para assemelhar-se ao original.

704
LXV. LXV.
These Oriental writings on the wall, Paredes com escritos orientais
Quite common in those countries, are a kind Têm muito nessas terras, à feição
Of monitors adapted to recall, De guias só feitos pra lembrar – iguais
Like skulls at Memphian banquets, to the mind, Os crânios nos festins de Mênfis 78 são –
The words which shook Belshazzar in his hall, A frase que fez Baltazar79 dar ais,
And took his kingdom from him: You will find, E o seu reino tomou. Vocês verão,
Though sages may pour out their wisdom's treasure, Possam sábios verter tesouros de saber,
There is no sterner moralist than Pleasure. Não há mais duro moralista que o prazer.80

LXVI. LXVI.
A Beauty at the season's close grown hectic, A linda que ao fim da estação81 fica héctica, o
A Genius who has drunk himself to death, Gênio que na bebida se consome,
A Rake turned methodistic, or Eclectic— O pândego que vira metodista ou eclético82
(For that's the name they like to pray beneath)— (Agora reza-se sob este nome),
But most, an Alderman struck apoplectic, Mas, mais que isso, um vereador apoplético,
Are things that really take away the breath,— Tudo coisa que espanta e o alento some
And show that late hours, wine, and love are able E as horas tardas, o amor, vinho, é veraz,
To do not much less damage than the table. Fazem mal como a gula, tu verás.

78
Esta era a cidade principal do antigo Egito. Crânios, esqueletos e outros artefatos tétricos eram mostrados aos convivas
após o jantar, quando se dizia algo como “coma e divirta-se, mas veja isto; pois isto tu serás assim que morrer”. Esta
prática foi relembrada por Montaigne, autor que B. lia enquanto compunha seu Don Juan.
79
Alusão ao capítulo V do livro de Daniel, chamado “O festim de Baltazar”, tema que já havia rendido um poema
homônimo de Byron, e que conta como o rei, tendo dado uma festa, viu uma mão misteriosa escrever palavras ignotas na
parede, que apenas Daniel pôde decifrar, e que diziam que Baltazar perderia seu reino, tendo morrido logo após o festim.
80
A informação e o tom contidos no original, de grande importância, para não se dizer brilhantes e chamar o último
verso de lapidar, não lograram ser traduzidos usando-se o decassílabo heroico, daí se ter recorrido aos alexandrinos neste
caso.
81
Paulin Paris traduziu o season do original por l’hiver, e Pichot traduziu por saison, acrescentando a nota: “C’est-à-dire
à la fin de l’été”. Para Cochran, B. refere-se a Caroline Lamb.
82
A Eclectic Review havia feito uma dura crítica sobre os versos e a moral de Byron a respeito da sua obra Mazeppa.
“Metodista” era uma gíria interna para “homossexual” entre os alunos de Harrow (PC).

705
LXVII. LXVII.
Haidée and Juan carpeted their feet Haidée e Juan acarpetam os pés sobre
On crimson satin, bordered with pale blue; Cetim carmesim, com bordado anil.
Their sofa occupied three parts complete O sofá deles terça parte cobre
Of the apartment—and appeared quite new; Do recinto e que era novo se viu.
The velvet cushions (for a throne more meet) A almofada em veludo (própria a um nobre
Were scarlet, from whose glowing centre grew Trono) é escarlate, em cujo centro luziu
A sun embossed in gold, whose rays of tissue, Sol gravado a ouro, cujos raios do pano,
Meridian-like, were seen all light to issue. De meio-dia, toda luz estão lá dando.

LXVIII. LXVIII.
Crystal and marble, plate and porcelain, Cristal, mármore, prata e porcelana,
Had done their work of splendour; Indian mats Foram um esplendor. Cá, tapete indiano, e lá,
And Persian carpets, which the heart bled to stain, Carpetes persas, que manchar arranha
Over the floors were spread; gazelles and cats, O peito, no piso postos. Gatos, gazelas,
And dwarfs and blacks, and such like things, that gain Anões e negros, tudo isto que ganha
Their bread as ministers and favourites (that's Pão como favorito ou ministro (pela
To say, by degradation) mingled there Degradação, óbvio83) ali a toda sorte
As plentiful as in a court, or fair. Misturados, qual na feira ou na corte.

LXIX. LXIX.
There was no want of lofty mirrors, and Não havia falta de espelhos grandes,
The tables, most of ebony inlaid E as mesas, muitas de ébano em que incrustaram
With mother of pearl or ivory, stood at hand, Madreperla ou marfim, estão à mão, e de
Or were of tortoise-shell or rare woods made, Carapaça de tartaruga e árvore rara, ahan,
Fretted with gold or silver:—by command De apara de ouro e prata. Em um só mando e
The greater part of these were ready spread Grande parte a elas vai, onde arrumaram
With viands and sherbets in ice—and wine— Sorvete no gelo e viandas e vinho
Kept for all comers at all hours to dine. A todos durante o jantar todinho.

83
Cochran observa que em breve um poeta será adicionado a esta lista.

706
LXX. LXX.
Of all the dresses I select Haidée's: Das roupas todas opto pela de Haidée.
She wore two jelicks—one was of pale yellow; Vestia dois jelicks84 – um, amarelo leve;
Of azure, pink, and white was her chemise— Sua veste é branca, azul e pink – se vê
'Neath which her breast heaved like a little billow: Sob ela o seio que ergue igual onda breve.
With buttons formed of pearls as large as peas, Grande como ervilha é o botão de pé-
All gold and crimson shone her jelick's fellow, rola, ouro e carmesim o outro jelick descreve-85
And the striped white gauze baracan that bound her, -se, e o alvo e listrado baracan86 que a envolve,
Like fleecy clouds about the moon, flowed round her. Nuvem de lã a lua, ao seu redor se move.

LXXI. LXXI.
One large gold bracelet clasped each lovely arm, Bracelete a ouro cada braço prende,
Lockless—so pliable from the pure gold E sem fecho, tão flexível o ouro puro
That the hand stretched and shut it without harm, Que a mão sem dano o fecha e o distende,
The limb which it adorned its only mould; O molde único é o membro que há seguro;
So beautiful—its very shape would charm, Tão lindo que sua forma charme rende
And clinging, as if loath to lose its hold, E pega, igual se não fazê-lo fosse duro,
The purest ore enclosed the whitest skin O mais puro minério que a mais branca
That e'er by precious metal was held in. Pele metal precioso jamais tranca87.

LXXII. LXXII.
Around, as Princess of her father's land, E, princesa da ilha, barra de ouro como a
A like gold bar above her instep rolled Anterior lhe envolve o peito do pé e dita o
Announced her rank; twelve rings were on her hand; Seu posto. Doze anéis na mão; na coma o
Her hair was starred with gems; her veil's fine fold Estrelar das gemas; dobra-se o véu bonito
Below her breast was fastened with a band Sobre o seio e é atado com um pomo
Of lavish pearls, whose worth could scarce be told; De pérolas, com valor que ser dito
Her orange silk full Turkish trousers furled Não dá. E laranja calça turca só descobre
About the prettiest ankle in the world. A seda no tornozelo mais belo do orbe.

84
Corpete ou colete de vestido de mulher turca, geralmente sem mangas e sem gola, com pequenos bolsos do lado,
podendo ter bordados de seda, veludo e couro.
85
A complexidade formal das rimas buscou, na tradução, assemelhar-se a do original nestes versos.
86
Xale ou manta vestida por homens e mulheres turcas, também usada na Espanha e em Marrocos.
87
Aqui, Byron faz uma nota dizendo que as vestes são mouriscas, e que tudo é mesmo como está descrito. B. continua
seguindo a obra de Miss Tully como suprimento de material básico para sua obra que, de acordo com o autor, baseia-se
na vida real em tudo, ou na sua ou na de outras pessoas.

707
LXXIII. LXXIII.
Her hair's long auburn waves down to her heel Seu cabelo castanho ao calcanhar
Flowed like an Alpine torrent which the sun Ondeia igual riacho alpino que o sol há envolto
Dyes with his morning light,—and would conceal Em luz da manhã, e até iria ocultar
Her person if allowed at large to run, Sua pessoa88 se pudesse correr solto,
And still they seemed resentfully to feel E ainda ele parecia não gostar
The silken fillet's curb, and sought to shun Do laço de seda, a buscar revolto
Their bonds whene'er some Zephyr caught began Romper a amarra, sempre que um Zéfiro faz a
To offer his young pinion as her fan. Brisa, como um fã, com sua jovem asa.89

LXXIV. LXXIV.
Round her she made an atmosphere of life, Viva atmosfera ao redor dela faz-se,
The very air seemed lighter from her eyes, O ar mesmo voa mais leve ao olho seu,
They were so soft and beautiful, and rife Que era suave e esplêndido demais e
With all we can imagine of the skies, Cheio em tudo que se pensa haver no céu,
And pure as Psyche ere she grew a wife— Puro como Psiquê90 antes que casasse,
Too pure even for the purest human ties; Mais puro laço que humano puro deu.
Her overpowering presence made you feel Presença avassaladora que impele os
It would not be idolatry to kneel. Que a veem não ver idolatria em cair d’ joelhos.

LXXV. LXXV.
Her eyelashes, though dark as night, were tinged Os cílios, negros como a noite, pintados
(It is the country's custom, but in vain), (Era o hábito do país), mas coisa à toa;
For those large black eyes were so blackly fringed, Porque o olho preto em tão preto é sombreado,
The glossy rebels mocked the jetty stain, Que o luzidio fio a mancha negra zoa,
And in their native beauty stood avenged: E o nativo esplendor resta vingado.
Her nails were touched with henna; but, again, A unha ia com henna; mas, de novo, na boa,
The power of Art was turned to nothing, for O poder da arte era aí nada, pois
They could not look more rosy than before. Não podia dar mais rosa ao que antes foi.

88
Outra nota de Byron, para dizer que isto não é exagero e que ele mesmo viu.
89
Fan, em inglês, palavra de duplo sentido, “admirador” e “leque”, que, no caso, torna-se um trocadilho, em se falando
do vento chamado Zéfiro, daí não ser possível recuperar a piada de todo. Esse tipo de imagem lembra ligeiramente The
Rape of Lock, de Pope, e outras obras que envolvem uma espécie de paganismo, oriundo da cultura bretã. Como se sabe,
as referências literárias byronianas são geralmente cristãs, gregas e romanas.
90
A personificação da alma na mitologia grega, jovem de beleza excelsa, por quem acidentalmente Eros se apaixonou,
tendo provocado a inveja inclusive de Afrodite. Após as costumeiras desventuras em série, Psiquê é tornada imortal,
une-se a Eros e com ele tem uma filha, cujo nome foi Prazer.

708
LXXVI. LXXVI.
The henna should be deeply dyed to make Henna tem que tingir bem fundo o corpo
The skin relieved appear more fairly fair; Pra pele parecer mais clara e bela.
She had no need of this, day ne'er will break Não carecia, dia nunca acorda em topo
On mountain tops more heavenly white than her: De monte em mais celestial branco que ela.
The eye might doubt if it were well awake, Até a vista esperta duvidaria, só, pô,91
She was so like a vision; I might err, Ela era uma visão. Às vezes se erra,
But Shakespeare also says, 't is very silly Mas Shakespeare também diz que é um delírio
"To gild refinéd gold, or paint the lily." “Dourar o ouro ou colorir o lírio”92.93

LXXVII. LXXVII.
Juan had on a shawl of black and gold, Juan tinha um xale ouro e preto, mas
But a white baracan, and so transparent Baracan branco, tão transparente que
The sparkling gems beneath you might behold, Luzentes gemas são vistas atrás,
Like small stars through the milky way apparent; Como estrelas pela via láctea. E
His turban, furled in many a graceful fold, Seu turbante, com lindas dobras, traz
An emerald aigrette, with Haidée's hair in't, Penacho esmeralda e as mechas de Haidée,
Surmounted as its clasp—a glowing crescent, E um broche em cima, um brilhante crescente,
Whose rays shone ever trembling, but incessant. Com raios trêmulos, mas incessantes.

LXXVIII. LXXVIII.
And now they were diverted by their suite, Divertem-lhes um grupo ali presente,
Dwarfs, dancing girls, black eunuchs, and a poet, Eunucos negros, dançarina, anão, e um poeta,
Which made their new establishment complete; Que exibiu na íntegra a obra sua recente.
The last was of great fame, and liked to show it; Gostou da última, foi fama na certa.
His verses rarely wanted their due feet— Seus pés nos versos faltam raramente;
And for his theme—he seldom sung below it, Já o tema, pouco baixo o interpreta,
He being paid to satirise or flatter, É pago pra que louve ou satirize
As the Psalm says, "inditing a good matter." “Escrevendo assunto bom”, o Salmo94 diz, é.

91
Vide no original, no terceiro verso, a síncope de ne’er, bem como a frequente aférese de ‘t.
92
King John, ato IV, cena 2, v. 11.
93
Deve-se também observar o ritmo predominantemente iâmbico deste verso na tradução, buscando aproximar-se do
original..
94
Salmo 45 (PC).

709
LXXIX. LXXIX.
He praised the present, and abused the past, Louva o presente, e critica o passado,
Reversing the good custom of old days, Invertendo o antigo bom costume. Enfim
An Eastern anti-jacobin at last A antijacobino oriental tem mudado,
He turned, preferring pudding to no praise— Prefere a não puxar-saco um pudim95.
For some few years his lot had been o'ercast Há uns anos teve seu fado nublado
By his seeming independent in his lays, Por mostrar independência nas canções, sim,
But now he sung the Sultan and the Pacha— Mas agora canta o Sultão e o Paxá
With truth like Southey, and with verse like Crashaw. Co’ a fé de Southey, e o verso de Crashaw96.

LXXX. LXXX.
He was a man who had seen many changes, Homem que vira inúmeras mudanças,
And always changed as true as any needle; E que mudou tão fiel quanto uma agulha;
His Polar Star being one which rather ranges, Sua estrela polar é astro sem constância,
And not the fixed—he knew the way to wheedle: Não é fixo. Sabia como se adula;
So vile he 'scaped the doom which oft avenges; Pulha que foge à ruína97 da vingança.
And being fluent (save indeed when fee'd ill), E é fluente (só não quando a paga é nula),
He lied with such a fervour of intention— Mente com tal fervorosa intenção,
There was no doubt he earned his laureate pension. Claro que havia uma laureada pensão98.

LXXXI. LXXXI.
But he had genius,—when a turncoat has it, Mas tinha gênio; um vira-casaca viu-se, aí,
The Vates irritabilis takes care O vates irritabilis99 deixou passar nem
That without notice few full moons shall pass it; Poucas luas cheias sem dar notícias.
Even good men like to make the public stare:— Ama o olhar público homem bom também.
But to my subject—let me see—what was it?— Mas a matéria – acho que – qual que disse? – ai!
Oh!—the third canto—and the pretty pair— É – o terceiro canto e o belo par, e tem
Their loves, and feasts, and house, and dress, and mode Amores, festas, casa, vestes, e o modo
Of living in their insular abode. De viver no retiro insular cômodo.

95
Preferring pudding to no praise, uma expressão, no original, que pode possuir um sentido bastante vulgar, daí se ter
buscado algum efeito semelhante na tradução que, embora não seja exatamente uma expressão, recupera o sentido
jocoso, bem como utiliza a mesma imagem da tradução literal.
96
Richard Crashaw (1612? – 1649) foi um poeta de índole fervorosamente católica. Pope primeiro elogiou-o, no entanto,
pelos revezes das escolhas de Crashaw, acabou sendo satirizado por aquele.
97
No original, doom refere-se à divindade da vingança na mitologia grega, Nemesis.
98
Para Southey, apenas 100 libras por ano (PC).
99
No capítulo 2 da Biographia Literaria, de Coleridge, trata-se da “suposta irritabilidade do homem de gênio”.

710
LXXXII. LXXXII.
Their poet, a sad trimmer, but, no less, Seu poeta, um triste patife, mas muito
In company a very pleasant fellow, Querido amigo em companhia, havia sido
Had been the favourite of full many a mess O favorito das zoeiras e dos circuitos
Of men, and made them speeches when half mellow; De homens, e discursava meio bebido.
And though his meaning they could rarely guess, E embora não entendessem seu intuito,
Yet still they deigned to hiccup or to bellow Concediam-lhe em soluço ou em alarido
The glorious meed of popular applause, A honra ao mérito do aplauso que lhe cabe,
Of which the first ne'er knows the second cause. Em que um a causa doutro nunca sabe100.

LXXXIII. LXXXIII.
But now being lifted into high society, Mas aí subindo pra alta sociedade,
And having picked up several odds and ends E tendo obtido aqui e ali abrigo
Of free thoughts in his travels for variety, Num livre ideal em viagens por variedade,
He deemed, being in a lone isle, among friends, Ele pensou, numa ilha erma, entre amigos,
That, without any danger of a riot, he Que, sem perigo de um motim, ele há-de
Might for long lying make himself amends; Por mentiras fazer pazes consigo;
And, singing as he sung in his warm youth, E cantando igual sua ardente mocidade,
Agree to a short armistice with Truth. Acatou curta trégua com a verdade.

LXXXIV. LXXXIV.
101
He had travelled 'mongst the Arabs, Turks, and Franks, Viajou por França , Arábia e Turquia,
And knew the self-loves of the different nations; E conhecia o amor-próprio de várias nações;
And having lived with people of all ranks, Vivendo entre várias gentes, havia
Had something ready upon most occasions— Preparado algo pra estas ocasiões,
Which got him a few presents and some thanks. Que obrigados e brindes lhe cediam.
He varied with some skill his adulations; Varia habilmente suas adulações;
To "do at Rome as Romans do," a piece “Em Roma agir como os romanos”, essa é a
Of conduct was which he observed in Greece. Conduta que levava ali na Grécia.

100
Cochran elucida que a popularidade poética não envolve a compreensão dos leitores por aquilo que admiram.
101
No original, Franks entre os Levantinos poderia ser alguém de qualquer região da Europa ocidental (PC).

711
LXXXV. LXXXV.
Thus, usually, when he was asked to sing, Quando o incitavam a cantar assim,
He gave the different nations something national; Dava ele às nações algo nacional;
'T was all the same to him—"God save the King," Eram-lhe coisa igual – “God save the King”102,
Or "Ça ira," according to the fashion all: Ou “Ça ira”103, conforme a moda e tal.
His Muse made increment of anything, Sua Musa dava alguma ajuda, enfim,
From the high lyric down to the low rational; Do alto lírico ao baixo racional. 104
If Pindar sang horse-races, what should hinder Se Píndaro105 cantou corridas de cavalo,
Himself from being as pliable as Pindar? Ser flexível como Píndaro podia evitá-lo?

LXXXVI. LXXXVI.
In France, for instance, he would write a chanson; Na França teria escrito uma chanson106;
In England a six canto quarto tale; Na Inglaterra, seis cantos in quarto107 e tal;
In Spain he'd make a ballad or romance on Na Espanha, balada ou romance com
The last war—much the same in Portugal; A última guerra – igual em Portugal;
In Germany, the Pegasus he'd prance on Na Alemanha, quem empina o Pégaso é o bom
Would be old Goethe's—(see what says De Staël); E velho Goethe (vide o que diz De Staël108);
In Italy he'd ape the "Trecentisti;" Na Itália imitaria os “Trecentisti”109;
In Greece, he'd sing some sort of hymn like this t' ye: Na Grécia, cantaria um hino como este:110

102
O hino inglês.
103
Um hino da Revolução Francesa, bastante violento, distinto, portanto, de God Save the King (PC).
104
Observem-se aqui também os esforços para a tradução inclusive da sonoridade das rimas originais, buscando sons
aproximados ou ligeiramente semelhantes.
105
Um dos maiores poetas líricos da Grécia antiga, atuante durante as guerras contra os Persas. Muito pouco da sua obra
chegou aos dias atuais.
106
Poema popular em forma de canção (PC).
107
Pichot faz uma nota na qual diz que os poemas de Southey eram publicados in quarto.
108
Madame De Staël diz que Goethe pode representar a literatura alemã inteira, em seu influente estudo De
L’Allemagne, de 1818.
109
Poetas do século XIV, como Dante.
110
Anote-se que nesta oitava a busca pela proximidade sonora das rimas entre tradução e original foi razoavelmente
alcançada.

712
1. 1.111 112
The Isles of Greece, the Isles of Greece! Ilhas da Grécia, ilhas da Grécia!
Where burning Sappho loved and sung, Amou e cantou a ardente Safo113 aqui,
Where grew the arts of War and Peace, Cá a arte da Paz e da Guerra crescia,
Where Delos rose, and Phoebus sprung! E Delos114 se ergueu, e Febo115 vem daí!
Eternal summer gilds them yet, Verão eterno a doura pois,
But all, except their Sun, is set. Mas tudo, exceto o Sol, se pôs.

2. 2.
The Scian and the Teian muse, De Quios116 e de Teos117 a musa,
The Hero's harp, the Lover's lute, A harpa do Herói, a luta do Amante,
Have found the fame your shores refuse: Teve a fama que sua praia recusa.
Their place of birth alone is mute Só sua terra natal é muda ante
To sounds which echo further west O som que da antiga “Ilha da Bênção118” voa
Than your Sires' "Islands of the Blest." E no oeste mais distante ecoa.

3. 3.
The mountains look on Marathon— As montanhas veem Maratona 119,
And Marathon looks on the sea; E Maratona à tona o mar ali vê.
And musing there an hour alone, Meditei só há uma hora, e sonho na
I dreamed that Greece might still be free; Ideia que a Grécia pode ser livre,
For standing on the Persians' grave, Pois em pé na cova do persa bravo,
I could not deem myself a slave. Não me achava um escravo.

111
A libertação da Grécia da Turquia foi o único objetivo de Byron durante os últimos meses de sua vida.
112
Todo este hino foi traduzido por Péricles Eugênio da Silva Ramos. Cochran nota que este trecho é, de fato,
constantemente incluído em antologias de modo descontextualizado.
113
Poeta grega do período arcaico, nascida na Ilha de Lesbos entre 630 e 612 a.C. Muito respeitada e apreciada, recebeu
a alcunha de “décima musa”.
114
Delos é uma ilha na Grécia a qual se crê ter brotado do mar graças ao tridente de Poseidon. Péricles acresce, em nota:
“a ilha acolhera a errante e perseguida Leto, que deu à luz a Apolo e Ártemis no monte Cinto”. (RAMOS, 1989, p. 35)
115
Febo (Apolo), deus grego/romano das artes, irmão gêmeo de Diana (Ártemis) e filho de Júpiter (Zeus), nascido em
Delos, por vezes representado como sendo o próprio sol.
116
Ilha no mar Egeu onde se crê ter nascido o lendário poeta épico Homero.
117
Cidade antiga grega onde nasceu o poeta lírico Anacreonte (563 a.C. – 478 a.C.).
118
Mais conhecida como “Ilhas Afortunadas”, era onde se situava o paraíso terreno nas mitologias gregas e célticas. Para
o poeta Hesíodo, era a região que acomodava os Elísios, local abençoado que recebia os heróis depois da morte. B.
assinala em nota que se supunham quedarem-se nas Ilhas do Cabo Verde ou nas Ilhas Canárias.
119
Fértil planície, nas proximidades de Atenas, onde ocorreu a famosa Batalha de Maratona, em 490 a.C., quando
Milcíades, liderando as forças gregas, derrotou Dario I da Pérsia na primeira das Guerras Médicas.

713
4. 4.
A King sate on the rocky brow Um Rei120 sentou na rochosa borda
Which looks o'er sea-born Salamis; De Salamina121 que o mar vela; e
And ships, by thousands, lay below, Naus, lá embaixo, milhares de hordas,
And men in nations;—all were his! E homens e nações – tudo era dele!
He counted them at break of day— Na aurora ele as contou,
And, when the Sun set, where were they? E onde estavam ao pôr do sol?

5. 5.
And where are they? and where art thou, E onde estão? e tu, que foges,
My Country? On thy voiceless shore Minha terra? Em tua praia sem voz
The heroic lay is tuneless now— O canto heroico desafina hoje,
The heroic bosom beats no more! Já não bate o peito de heróis!
And must thy Lyre, so long divine, Tua Lira, que tão divina era,
Degenerate into hands like mine? Em mãos como as minhas degenera?

6. 6.
'T is something, in the dearth of Fame, Já é algo, com a fama ausente,
Though linked among a fettered race, E atado a uma raça em grilhões,
To feel at least a patriot's shame, Se vergonha do patriota se sente,
Even as I sing, suffuse my face; E a face que oculta em canções.
For what is left the poet here? Por que aqui ao poeta que há mais?
For Greeks a blush—for Greece a tear. Corar por gregos – à Grécia, lágrimas.122 123

120
Este rei é Xerxes, que aparece em diversos momentos digressivos do Don Juan; aqui, no caso, refere-se à imagem de
Xerxes, adorador dos prazeres, assistindo a Batalha Naval de Salamina do alto de uma montanha (v. Ésquilo, Os
Persas). Batalha decisiva da II Guerra Médica, Xerxes, após vencer as Termópilas, e devastar inclusive os monumentos
da Acrópole, perde grande parte das suas tropas na baía de Salamina para as forças gregas lideradas por Temístocles, em
479 a.C.
121
Baía onde ocorreu a famosa Batalha Naval de Salamina, a qual Xerxes assistiu com prazer do alto de um penedo.
122
Como exemplo da tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos, alongada por ser traduzida em decassílabos, toda
explicativa, para ter assunto e preencher as tantas sílabas, além, claro, do esquema rímico bem distinto do original, e
nem inovador, nem original, enfim, veja-se:
Na carência da fama, é alguma coisa,
Preso embora entre raça agrilhoada,
Sentir que uma vergonha patriótica,
Mesmo se eu canto, em minha face brada;
Pois que deixou o poeta aqui? Aos gregos
Rubor, à Grécia a lágrima sagrada. (Ramos, 1989, p. 29).
123
Uma tradução alternativa deste dístico final seria:
Pois o que ao poeta há-de restar?

714
7. 7.
Must we but weep o'er days more blest? Só choraremos belos dias absortos?
Must we but blush?—Our fathers bled. Só corar? Nossos pais iam à guerra.
Earth! render back from out thy breast Terra! Um resto de espartano morto
A remnant of our Spartan dead! Do teu seio desenterra!
Of the three hundred grant but three, Dos trezentos dá só três,
To make a new Thermopylæ! Pra fazer as Termópilas124 da vez.

8. 8.
What, silent still? and silent all? Que, silêncio ainda? e tudo silente125?
Ah! no;—the voices of the dead Ah não! o som dos mortos chega
Sound like a distant torrent's fall, Como distante torrente,
And answer, "Let one living head, E reage, “Uma só se erga,
But one arise,—we come, we come!" Uma cabeça viva – já, pois cá estamos nós!”
'T is but the living who are dumb. Só os vivos não têm voz.

9. 9.
In vain—in vain: strike other chords; Em vão – em vão – toca outras cordas.
Fill high the cup with Samian wine! Com vinho Sâmio126 enche a taça!
Leave battles to the Turkish hordes, Deixa a batalha às turcas hordas,
And shed the blood of Scio's vine! E o sangue da grapa de Quio passa!
Hark! rising to the ignoble call— Escuta, o chamado ousado sobe, e o
How answers each bold Bacchanal! Que responde é o bacanal ignóbil.

Aos gregos corar, à Grécia, chorar.


124
Antigo estreito situado no centro da Grécia. Ali, em 480 a.C., ocorreu a famosa Batalha das Termópilas, em que uma
mítica e limitada força espartana de trezentos homens, e tantos outros não calculados precisamente, liderada por
Leônidas, defendeu a entrada de Atenas contra a tropa persa, liderada por Xerxes, estimada atualmente ter sido composta
por aproximadamente trinta mil homens. A defesa durou menos de uma semana, com o que após Xerxes invadiu Atenas
e devastou seus monumentos.
125
B. retoma essa expressão do “som dos mortos” na estrofe XXXII do Canto XVI, a respeito do monge vestido de
preto.
126
Samos é uma ilha grega a leste do Mar Egeu. Diz-se que ali nasceu Hera. A Guerra Sâmia, que ocorreu em 440 a.C.,
era a princípio apenas entre Samos e Mileto, ambos aliados de Atenas. Quando esta ordenou que a guerra acabasse,
Samos, recusando, entrou em batalha contra Atenas e, tendo perdido, foi buscar apoio persa para uma nova batalha
contra sua outrora aliada Atenas. Por isso, “a taça de vinho Sâmio”, aqui, representa a bebida do traidor, e esta imagem
busca exortar os gregos atuais á luta, acusando-os retoricamente, por não fazerem nada em prol de sua libertação, de
traidores da pátria.

715
10. 10.
You have the Pyrrhic dance as yet, A dança pírrica127 ainda há,
Where is the Pyrrhic phalanx gone? E a falange pírrica128 alguém viu?
Of two such lessons, why forget Das duas lições, por que deixar a
The nobler and the manlier one? Mais imponente e varonil?
You have the letters Cadmus gave— Há aí as letras que Cadmo129 dera;
Think ye he meant them for a slave? Crê que pra escravo ele as quisera?

11. 11.
Fill high the bowl with Samian wine! Cratera com vinho Sâmio enche!
We will not think of themes like these! E a tema tal não se refira.
It made Anacreon's song divine: O som divino de Anacreonte130 tem-se;
He served—but served Polycrates— Servira – mas Polícrates131 servira,
A Tyrant; but our masters then Um tirano; nossos donos, no mais,
Were still, at least, our countrymen. Eram ao menos do nosso país.

12. 12.
The Tyrant of the Chersonese Foi o tirano do Quersoneso132
Was Freedom's best and bravest friend; O melhor amigo da Liberdade. Esse
That tyrant was Miltiades! Tirano foi Milcíades. Oh
Oh! that the present hour would lend Se o momento presente desse
Another despot of the kind! Outro déspota igual! Tal grade
Such chains as his were sure to bind. Como a dele unia de verdade.

127
A dança pírrica é uma dança estilizada de guerra. Mesmo o traje dos dançarinos, por vezes conhecidos como
“pauliteiros”, faz referência ao traje do soldado greco-romano estilizado: usam-se saias, um lenço no ombro, símbolo do
escudo, e os chapéus são os capacetes. A própria evolução da dança também se refere ao campo de batalha, com:
perseguição, luta, saltos e dança da vitória.
128
A falange pírrica é uma formação cerrada de soldados, ideada pelo rei Pirro de Epiro, sendo uma estratégia muito
valiosa para o sucesso com que enfrentou os romanos. Péricles acresce: “(...) obteve vitórias desgastantes, que o levaram
ao desastre posterior”. (1989, p. 35).
129
Cadmo, irmão de Europa, fundou a cidade de Cadmeia, que viria a ser Tebas. Crê-se que foi Cadmo quem introduziu
o alfabeto na Grécia.
130
Famoso poeta lírico grego, nascido em Teos (563 a.C. – 478 a.C.), teve seu estilo poético muito apreciado ao longo
da antiguidade e do período bizantino. Foi conselheiro de Polícrates, tirano de Samos.
131
Foi tirano da Ilha de Samos, de 538 a.C. a 522 a.C., o qual muito amavelmente recebeu Anacreonte. Morreu quando
viajou à Ásia, para pegar uma verba com Orestes de Sardes, quem o matou empalado.
132
O tirano do Quersoneso era Milcíades (550 a.C – 489 a.C.), general nascido em Atenas. Comandou a vitória sobre os
persas em Maratona, que livrou a Grécia de um grande ataque pelas forças de Dario I.

716
13. 13.
Fill high the bowl with Samian wine! Com vinho Sâmio enche a taça!
On Suli's rock, and Parga's shore, Na praia de Parga133, de Suli134 na pedra,
Exists the remnant of a line Existe um resto de uma raça
Such as the Doric mothers bore; Como a que em mãe Dórica 135 medra.
And there, perhaps, some seed is sown, Ali, talvez, semente haja na lida,
The Heracleidan blood might own. Que possa ter sangue heráclida 136.

14. 14.
Trust not for freedom to the Franks— Não espere dos Francos137 vida tranquila;
They have a king who buys and sells; Eles têm rei que compra e vende.
In native swords, and native ranks, Na nativa espada, e nas nativas filas,
The only hope of courage dwells; Crença única de coragem tende;
But Turkish force, and Latin fraud, Mas a fraude latina e a turca peleja,
Would break your shield, however broad. Quebrariam a defesa, quão ampla seja.

15. 15.
Fill high the bowl with Samian wine! Com vinho Sâmio enche a taça!
Our virgins dance beneath the shade— Dançam à sombra as virgens nossas.
I see their glorious black eyes shine; Seus negros olhos luzem graça,
But gazing on each glowing maid, Mas vendo cada reluzente moça,
My own the burning tear-drop laves, Os meus com lágrimas de lava lavo,
To think such breasts must suckle slaves. Que o seio amamentará escravos. 138

133
Parga é uma cidade e um promontório ao norte da Albânia.
134
Suli era a terra dos Suliotas, povo guerreiro do norte da Grécia e da Albânia. Foi uma força suliota que Byron
financiou, quando se dirigiu à Grécia, buscando unir as milícias dispersas que lutavam pela independência. B.
frequentemente chamava os suliotas de mercenários, entretanto, porque apenas queriam seu dinheiro.
135
“Mães Dóricas” remete às raízes dóricas dos espartanos.
136
Heráclidas eram os filhos de Hércules, que ajudaram os dórios na reconquista do Peloponeso. Diversos reinados
tinham dinastias alegadamente descendentes de Héracles, como Esparta e Corinto.
137
Os Francos eram uma das tribos germânicas que invadiram o Império Romano; estabeleceram seu reino na região da
atual França. No poema, o termo é provavelmente usado genericamente para designar “estrangeiros”.
138
Esta estrofe foi traduzida por Décio Pignatari e também por Péricles Eugênio da Silva Ramos.

717
16. 16.
Place me on Sunium's marbled steep, Me ponham no mármore íngreme de Súnio, 139
Where nothing, save the waves and I, Onde nada, só eu e a onda que corra,
May hear our mutual murmurs sweep; Possa ouvir nosso mútuo murmúrio;
There, swan-like, let me sing and die: Lá, já cisne140, que eu cante e morra.
A land of slaves shall ne'er be mine— Não sou de escravizada raça –
Dash down yon cup of Samian wine! Do vinho Sâmio afasta a taça!

LXXXVII. LXXXVII.
Thus sung, or would, or could, or should have sung, Assim cantou, podia, devia ter cantado
The modern Greek, in tolerable verse; O grego atual, em razoável verso e voz.
If not like Orpheus quite, when Greece was young, Se não feito Orfeu, na infante Grécia, dado
Yet in these times he might have done much worse: Pior poderia em tais dias atuais, pois.
His strain displayed some feeling—right or wrong; E mostrou sentimento – certo ou errado;
And feeling, in a poet, is the source E sentimento, num poeta, é a fonte dos
Of others' feeling; but they are such liars, Sentimentos alheios; são trapaceiros,
And take all colours—like the hands of dyers. Têm toda cor – qual mãos de tintureiros 141.

LXXXVIII. LXXXVIII.
But words are things, and a small drop of ink, Mas palavras são coisas142, tinta que pingue
Falling like dew, upon a thought, produces Igual rocio sobre uma ideia, produz
That which makes thousands, perhaps millions, think; O que mil, quiçá milhões, pensam. Sim, que
'T is strange, the shortest letter which man uses É estranho, a curta letra que o homem usa e
Instead of speech, may form a lasting link Não fala, forma um duradouro link
Of ages; to what straits old Time reduces De eras. Que é ao quê o ancião Tempo reduz
Frail man, when paper—even a rag like this, O fraco homem; já o papel – um trapo como este,
Survives himself, his tomb, and all that's his! Sobrevive a ele, à tumba, e ao que dele reste!143 144

139
Mais conhecido como Cabo Sunião, ali se encontram atualmente as ruínas mais bem preservadas de um templo
grego, que fora erguido para Posídon. Segundo a lenda, foi neste cabo que Egeu lançou-se ao mar ao julgar que seu
filho, Teseu, havia morrido no labirinto do Minotauro. Como algumas das Ilhas Cíclades são visíveis desse cabo,
comenta-se que foi aí onde Byron buscou inspiração para seu “The Isles of Greece”.
140
Veja-se, para este símile, a tragédia Ajax, de Sófocles, v. 1217.
141
Alusão aos versos de 5 a 7 do soneto 111 de Shakespeare, aqui na tradução de Almito Pisetta:
Daí o estigma: a minha profissão.
O meu caráter é quase marcado
Como o do tintureiro é por sua mão. (Shakespeare, 2019, p. 273).
142
Esse tipo de afirmação de Byron despertaria, muito claramente, o interesse da poesia concreta.

718
LXXXIX. LXXXIX.
And when his bones are dust, his grave a blank, E quando o osso é pó, vaga é a cova sepulta,
His station, generation, even his nation, Sua estação, geração e nação
Become a thing, or nothing, save to rank Tornam-se algo, ou nada, salvo uma pauta
In chronological commemoration, Na cronológica comemoração,
Some dull MS. Oblivion long has sank, Um MS. velho que Oblivion145 há muito oculta,
Or graven stone found in a barrack's station Ou pedra talhada achada no barracão,
In digging the foundation of a closet, Cavando-se a fundação de um cubículo,
May turn his name up, as a rare deposit. Faz surgir seu nome, um raro fascículo.

XC. XC.
And Glory long has made the sages smile; Há muito faz um sábio rir a glória;
'T is something, nothing, words, illusion, wind— É algo, nada 146, ilusão, verbo, ar que voa,
Depending more upon the historian's style Que depende mais de quem conta a história
Than on the name a person leaves behind: Do que o que deixa atrás de si a pessoa.
Troy owes to Homer what whist owes to Hoyle: Deve o uíste a Hoyle147 o que a Homero deve Troia.
The present century was growing blind A atual era era sem memória da boa
To the great Marlborough's skill in giving knocks, Forma de Marlborough dar golpe em boxe,
Until his late Life by Archdeacon Coxe. Até sua Vida pelo arquidiácono Coxe148.

143
Novamente, os esforços chegaram ao ponto de buscar relativa parecença sonora na tradução em relação às rimas
originais.
144
Décio Pignatari também traduziu toda esta stanza. Veja-se ela na íntegra:
Palavra é coisa. Uma gota de tinta,
Caindo como orvalho numa ideia,
Faz florescer a mente de quem sinta
(Milhões, talvez). A palavra mais feia,
Vencendo a fala, é assim como uma cinta
Que liga as eras. E que o Tempo leia
O homem no papel – estes rabiscos –
Tumba pós-vida, seu legado em riscos. (Pignatari, 2007, p. 201).
145
O esquecimento.
146
Citação de Othello, III, iii, 161.
147
Edmund Hoyle (1672 – 1769) publicou um tratado sobre whist em 1742. Byron outrora já houvera aludido a ele na
sua sátira juvenil English Bards...
148
William Coxe (1747 – 1828) compilou as Memoirs of John, Duke of Marlborough (1818 – 1819). Cochran elabora
longa nota tratando das referêncis implícitas a Southey nestes versos.

719
XCI. XCI.
Milton's the Prince of poets—so we say; A nós o príncipe dos poetas é Milton;
A little heavy, but no less divine: Pesado, mas divino sem escusa,
An independent being in his day— Ente independente em seu tempo, bom,
Learned, pious, temperate in love and wine; Sábio, pio, de vinho e amor não abusa;
But, his life falling into Johnson's way, Mas sua vida caiu nas mãos de Johnson149,
We're told this great High Priest of all the Nine Quem diz que o alto pastor das nove (musas)
Was whipped at college—a harsh sire—odd spouse, Apanhou na escola – era pai cruel e esposo ímpar,
For the first Mrs. Milton left his house. Daí a primeira Sra. Milton fugir do ruim par150.

XCII. XCII.
All these are, certes, entertaining facts, São todos, certes, divertidos fatos,
Like Shakespeare's stealing deer, Lord Bacon's bribes; Shakespeare151 roubando veado, subornos que teve
Like Titus' youth, and Cæsar's earliest acts; Lord Bacon152; o jovem Tito153, os primeiros atos
Like Burns (whom Doctor Currie well describes); De César154; Burns (que o Dr. Currie155 descreve);
Like Cromwell's pranks;—but although Truth exacts A zoeira de Cromwell156; e afirmem que é exato,
These amiable descriptions from the scribes, E é verdade, isso aí amável que se escreve,
As most essential to their Hero's story, Que é o mais essencial ao herói da história,
They do not much contribute to his glory. Isso não contribui muito à sua glória.

149
Samuel Johnson (1709 – 1784) foi o leão literário do século XVIII. Escreveu uma obra sobre a vida de John Milton.
150
A referência é Life of Milton, de Samuel Johnson.
151
Os primeiros biógrafos de Shakespeare são desembaraçados ao narrar o roubo de um veado de Sir Thomas Lucy pelo
poeta, que foi forçado a deixar Stratford; outro biógrafo chega mesmo a dizer que o tal Lucy açoitou-o, tendo lhe
aprisionado também.
152
Francis Bacon (1561 – 1626) foi realmente julgado por ter aceitado subornos de pleiteantes quando foi juiz na Court
of Chancery.
153
Tito, antes de tornar-se Imperador, foi um brutal comandante da guarda pretoriana.
154
César era muito lidado a prostitutas, além, claro, de haver degolado e crucificado uns piratas que outrora lhe haviam
feito prisioneiro.
155
James Currie (1777 – 1805) foi o biógrafo de Robert Burns, o poeta escocês que aproveitou bastante a vida, tendo
diversas mulheres, pensando até mesmo em fugir para a Jamaica. Byron recebeu influência de poemas líricos de Burns.
156
Oliver Cromwell (1599 – 1658) roubava maçãs, tendo também instintos destruidores e arruaceiros.

720
XCIII. XCIII.
All are not moralists, like Southey, when Não são moralistas, tal Southey, quando
He prated to the world of "Pantisocracy;" Matraqueou ao orbe sua Pantisocracia157;
Or Wordsworth unexcised, unhired, who then Ou Wordsworth, sem imposto, emprego, curando
Seasoned his pedlar poems with Democracy; Os seus poemas de mascate158 com democracia;
Or Coleridge long before his flighty pen Ou a pena de Coleridge outrora esvoaçando
Let to the Morning Post its aristocracy; Pra pôr no Morning Post159 sua aristocracia;
When he and Southey, following the same path, Quando ele e Southey, pintando o mesmo sete,
Espoused two partners (milliners of Bath). Desposaram duas irmãs (chapeleiras do Bath160).

XCIV. XCIV.
Such names at present cut a convict figure, Tais nomes culpada imagem dão por
The very Botany Bay in moral geography; Ora, Baía Botânica161 da geografia
Their loyal treason, renegado rigour, Moral. Traição leal, renegado rigor,
Are good manure for their more bare biography; São bom esterco às suas vãs biografias.
Wordsworth's last quarto, by the way, is bigger Aliás, o último in-quarto de Wordsworth é o maior
Than any since the birthday of typography; Desde o dia que nasceu a tipografia –
A drowsy, frowzy poem, called the "Excursion," Um chato e lasso poema, a Excursão162,
Writ in a manner which is my aversion. Feito ao jeitinho da minha aversão.

157
Era assim chamada a doutrina filosófica revolucionária e libertária defendida pelos Lake Poets em sua juventude.
158
Alusão a um dos personagens de The Excursion, de Wordsworth.
159
Jornal para o qual Coleridge começou a escrever em 1798.
160
Aqui, uma maligna asserção de Byron, recheada de subversão, ofensa a moral e trocadilho de procedência deveras
duvidosa acobertada de malícia. Primeiro, não foram milliners, chapeleiras nem costureiras, o que dava à mulher
reputação de fácil; e Bath, onde foram morar depois da morte do pai, tem a ambiguidade de também poder significar
“banho”. Southey casou com Sarah Fricker em outubro de 1795, e Coleridge casou um mês depois com sua irmã, Edith.
Assim B. se vinga da acusação de “liga do incesto” que Southey fez a respeito de B., Shelley, Mary e Claire na Suíça.
161
Colônia penal estabelecida em fins do século XVIII em New South Wales, Nova Gales do Sul, na Austrália.
162
Longo poema de Wordsworth, já citado nesta tradução anotada quando se tratou da Dedicatória, que foi publicado em
1814.

721
XCV. XCV.
He there builds up a formidable dyke Ele construiu um formidável dique
Between his own and others' intellect; Entre o seu próprio e os outros intelectos.
But Wordsworth's poem, and his followers, like Mas seu poema, e de quem o segue, pique
Joanna Southcote's Shiloh and her sect, O Shiloh de Joanna Southcote163 e seu séquito,
Are things which in this century don't strike É algo que neste século não implica
The public mind,—so few are the elect; A mente do povo – tão poucos são os eleitos.
And the new births of both their stale Virginities E os novos filhos das velhas virgindades
Have proved but Dropsies, taken for Divinities. São só hidropisia, cridas divindades.164

XCVI. XCVI.
But let me to my story: I must own, Mas deixem-me à minha história: confesso
If I have any fault, it is digression, Que se tenho culpa é da digressão,
Leaving my people to proceed alone, E, virando-se só, meu povo esqueço,
While I soliloquize beyond expression: Enquanto soliloquio a perder mão.
But these are my addresses from the throne, Mas são tais do meu trono os adereços,
Which put off business to the ensuing session: Que jogam tudo à próxima sessão,
Forgetting each omission is a loss to Esquecer cada omissão é um desgosto
The world, not quite so great as Ariosto. Ao mundo, não tanto quanto de Ariosto165.

XCVII. XCVII.
I know that what our neighbours call "longueurs," Sei que o que longueurs os vizinhos chamam
(We've not so good a word, but have the thing, (Não temos tão bom termo, só a matéria,
In that complete perfection which insures Nesta completa perfeição que aclama
An epic from Bob Southey every spring—) Um épico de Bob S. toda primavera166)
Form not the true temptation which allures Não é a vera tentação que inflama
The reader; but 't would not be hard to bring O leitor; mas difícil não é deveras
Some fine examples of the Epopée, Mostrar uns bons exemplos de epopée,
To prove its grand ingredient is Ennui. E provar que seu grande ingrediente é ennui.167 168

163
Mística religiosa que alcançou cem mil seguidores, dizia estar esperando o Messias, o Shiloh do Gênesis. Morta em
1814, teve o corpo raptado, na esperança da ressurreição.
164
Novamente o esforço pela tradução da sonoridade das rimas faz-se presente neste trabalho.
165
Ludovico Ariosto (1474 – 1533) escreveu a obra-prima em oitava rima Orlando Furioso; foi um dos poetas italianos
mais apreciados por Byron.
166
B. exagera, Southey escreveu apenas cinco épicos de 1796 a 1814, e B. leu-os cuidadosamente (PC).
167
Diversos termos em francês. Ennui, comum também ao inglês, significa “tédio”, “fastio”.

722
169

"Time has approved Ennui to be the best Tempo provou que o Tédio é o amigo perfeito,
Of friends, and opiate draughts; your love and wine, E os tragos de opiáceo. Seu amor e vinho,
Which shake so much the human brain and breast, Que chacoalha o cérebro humano e o peito,
Must end in languor;—men must sleep like swine: Findam em langor. Durma-se feito um suíno.
The happy lover and the welcome guest O conviva bem-vindo e o amante satisfeito
Both sink at last into a swoon divine; Afundam logo num desmaio divino;
Full of deep raptures and of bumpers, they Cheios da fartura e do êxtase total,
Are somewhat sick and sorry the next day." Acordam, noutro dia, fracos, meio mal.

XCVIII. XCVIII.
We learn from Horace, "Homer sometimes sleeps;" Horácio ensina, “até Homero dormiu”170;
We feel without him,—Wordsworth sometimes wakes,— Nós dizemos até Wordsworth acorda,
To show with what complacency he creeps, Pra mostrar como arrasta o ânimo pio
With his dear "Waggoners," around his lakes. Com a “galerinha”171 do seu lago à borda.
He wishes for "a boat" to sail the deeps— Pra ir ao profundo até “um bote” pediu.
Of Ocean?—No, of air; and then he makes Fundo do mar? Não, do ar. Daí transborda
Another outcry for "a little boat," Outro gritinho por “um curto bote”
And drivels seas to set it well afloat. E baba o oceano pra que à tona o bote. 172

168
Décio Pignatari traduziu apenas este dístico:
O mal da epopeia é sem remédio:
Seu principal ingrediente é o tédio. (Pignatari, 2007, p. 202).
169
Esta estrofe seria um adendo, mas acabou sendo cancelada por Byron.
170
Outra citação da Arte Poética de Horácio, vv. 480-1 (PC).
171
No original “Waggoners”, alusão à obra Benjamin the Waggoner, que Wordsworth escrevera em 1805, mas só
publicara em 1819. Traduziu-se por “galerinha” pela dupla acepção do termo, tanto de “comboio de carga” quanto de
“grupo, turma”, e ainda mais no diminutivo, para expressar o desprestígio ao qual Byron relega Wordsworth em sua
obra.
172
Estes últimos versos são uma paródia do poema Peter Bell, de Wordsworth (embora Cochran veja referência em
Alastor, de Shelley).

723
XCIX. XCIX.
If he must fain sweep o'er the ethereal plain, Se ele tem que buscar o plano etéreo,
And Pegasus runs restive in his "Waggon," Com o Pégaso inquieto em seu “vagão”,
Could he not beg the loan of Charles's Wain? Melhor rogar “carroça ao Charles”173, sério.
Or pray Medea for a single dragon? Que tal suplicar a Medeia um dragão174?
Or if, too classic for his vulgar brain, Ou se mui clássico ao seu cérebro mero e o
He feared his neck to venture such a nag on, Medo de montar um potro velho, então
And he must needs mount nearer to the moon, Precisando mesmo ir próximo à lua,
Could not the blockhead ask for a balloon? Pedisse um balão a cuca-dura sua.

C. C.
"Pedlars," and "Boats," and "Waggons!" Oh! Ye shades “Mascate”, “bote” e “vagões!” Oh sombras de Pope
Of Pope and Dryden, are we come to this? E Dryden, como chegamos a isso? Lixo
That trash of such sort not alone evades Deste tipo não tem um que não poupe
Contempt, but from the bathos' vast abyss Desdém, gentalha, é espuma, boia no abismo
Floats scumlike uppermost, and these Jack Cades Vasto do bathos175, e esses Jack Cades 176 pops
Of sense and song above your graves may hiss— Do senso e som sobre ossos silvem isso.
The "little boatman" and his Peter Bell O “barqueirinho” e seu Peter Bell
Can sneer at him who drew "Achitophel!" Podem zombar do que engendrou ‘Achitophel!’177.

CI. CI.
T' our tale.—The feast was over, the slaves gone, À nossa história. A festa findou, após,
The dwarfs and dancing girls had all retired; Servo, anão, dançarinas se ausentaram.
The Arab lore and Poet's song were done, Poeta e ciência árabe saíram depois,
And every sound of revelry expired; E todos os sons de folia expiraram.
The lady and her lover, left alone, A dama e o seu amante, enfim a sós,
The rosy flood of Twilight's sky admired;— O roxo do sol se pondo admiraram.
Ave Maria! o'er the earth and sea, Ave Maria! sobre a terra e o mar, a hora
That heavenliest hour of Heaven is worthiest thee! Celestial do céu é-te a mais merecedora!178

173
É como é chamada a Ursa Maior no hemisfério norte.
174
Alusão às Metamorfoses de Ovídio.
175
Abrupto e incompreensível rompimento na estrutura linear do estilo, exaltado lugar comum, fonte de riso. Também
pathos insincero que cai no piegas.
176
Jack Cades foi um irlandês que liderou a revolta de mais ou menos quarenta mil homens contra Henrique VI, em
1450. É retratado na obra homônima de Shakespeare.
177
O tradutor francês diz em nota que Achitophel é uma das duas maiores obras líricas de Dryden, da literatura inglesa e
de todas as poesias modernas.

724
CII. CII.
Ave Maria! blesséd be the hour! Ave Maria! abençoada hora seja!
The time, the clime, the spot, where I so oft Muito senti em seu tempo, meio e clima
Have felt that moment in its fullest power A ocasião em que a máxima energia despeja
Sink o'er the earth—so beautiful and soft— Sobre a terra que maravilha e anima
While swung the deep bell in the distant tower, E na torre ao longe o sino dardeja,
Or the faint dying day-hymn stole aloft, Ou furtivo o hino ao dia expira acima,
And not a breath crept through the rosy air, Nem perpassa o ar róseo brisa que o valha,
And yet the forest leaves seemed stirred with prayer. E a folhagem que em oração farfalha.179

CIII. CIII.
Ave Maria! 't is the hour of prayer! Ave Maria! é a hora que se ora!
Ave Maria! 't is the hour of Love! Ave Maria! é a hora do amor!
Ave Maria! may our spirits dare Ave Maria! ouse nossa alma por ora
Look up to thine and to thy Son's above! Os olhos, ao alto, em ti e em teu Filho pôr!
Ave Maria! oh that face so fair! Ave Maria! oh que face encantadora!
Those downcast eyes beneath the Almighty Dove— Baixo olho sob a pomba do poder maior180 –
What though 't is but a pictured image?—strike— Só uma imagem pintada, é? – espera aí.
That painting is no idol,—'t is too like. Este quadro não é ídolo, é outra de si. 181

178
Quem começou a traduzir deste ponto foi o famoso poeta romântico Francisco Otaviano; o título que ele deu à sua
tradução foi “O Crepúsculo da Tarde”. Otaviano traduz em decassílabos brancos, sem estrutura estrófica definida, e
muitas vezes idealizando ou fantasiando o conteúdo byroniano. Veja-se a tradução da primeira estrofe (para um estudo
apurado da tradução de Otaviano recomenda-se o capítulo 4 desta tese):
Anão e servos, menestrel e bardos,
O árabe narrador e as bailarinas
Desertaram das salas do banquete.
Haydéa e seu amante, a sós, estavam,
Vendo o sol que em desmaio no ocidente
Bordava o céu de franjas cor-de-rosa. (Byron, 2007, s. p.).
179
A segunda estrofe da sua tradução Otaviano retirou da imaginação. Já a terceira, é relativamente baseada nessa,
embora a tradução desta oitava tenha onze versos.
180
O Espírito Santo (PC).
181
Na tradução do dístico final desta estrofe, que é a quarta na tradução de Otaviano, parece-se haver traduzido mais do
Pichot, tradutor francês, que do próprio original inglês. Como esse era um recurso muito frequente no século XIX aqui
no Brasil, a probabilidade é grande, conquanto um estudo específico sobre isso ainda precise ser feito.

725
CIV. CIV.
Some kinder casuists are pleased to say, Aos casuístas que anonimamente adorem
In nameless print—that I have no devotion; Afirmar que eu não tenho devoção;
But set those persons down with me to pray, Sentem-se essas pessoas ao meu lado e orem,
And you shall see who has the properest notion E verão quem tem a melhor noção
Of getting into Heaven the shortest way; De entrar nos céus pela via menor, hein.
My altars are the mountains and the Ocean, Os montes e o mar meus altares são,
Earth—air—stars,—all that springs from the great Whole, Terra, ar, estrelas – o que brota do Infinito,
Who hath produced, and will receive the Soul. Que fez e que receberá meu espírito.182

CV. CV.
Sweet Hour of Twilight!—in the solitude Doce hora do arrebol! Na solitária
Of the pine forest, and the silent shore Floresta de pinhos, na praia tácita
Which bounds Ravenna's immemorial wood, Com bosque imemorial que demarca a área
Rooted where once the Adrian wave flowed o'er, De Ravena183, aonde fluía a onda adriática,
To where the last Cæsarean fortress stood, E onde há a última fortaleza cesárea 184,
Evergreen forest! which Boccaccio's lore Verde eterno, o estro de Boccaccio185, a fantástica
And Dryden's lay made haunted ground to me, Poesia de Dryden fazem-te a mim cara,
How have I loved the twilight hour and thee! Você e o arrebol, quanto vos amara!186

182
Francisco Otaviano, após longos trechos compostos pela sua própria criatividade, inspiração e romantismo, em uma
palavra, byronismo, logrou traduzir bastante ao pé da letra esta estrofe, e o curioso é que se trata de uma stanza
digressiva, coisa que traduzir não era habitual entre os mancebos da época, veja-se então:
Aprazem-se uns obscuros casuístas
em criminar-me de ímpio. - Eles que venham
ajoelhar-se e suplicar comigo...
Veremos qual de nós melhor conhece
o caminho do céu. - São meus altares
as montanhas, as vagas do oceano,
a terra, o ar, os astros, o universo,
tudo o que emana da sublime Essência,
de onde exalou-se, e aonde irá minh'alma. (2007, s. p.).
183
Cidade italiana no Adriático. Um dos lugares favoritos de Byron. Boccaccio viveu ali, e Dante morreu ali.
184
Honório, o último imperador do Ocidente, retirou-se para esta fortaleza, onde morreu, em 423.
185
Poeta italiano autor do Decameron.
186
Novamente Francisco Otaviano seguiu as palavras de Byron bem de perto; veja-se um trecho, como exemplo:
Bosques frondosos, para mim sagrados
Pelos graciosos contos de Boccacio,
Pelos versos de Dryden; – quantas vezes
Aí cismei aos arrebóis da tarde. (2007, s. p.).

726
CVI. CVI.
The shrill cicalas, people of the pine, E os grilos estridentes, povo dos pinhos,
Making their summer lives one ceaseless song, Fazem do veraneio um som sem fim,
Were the sole echoes, save my steed's and mine, Meu passo e o do corcel que ecoam sozinhos,
And Vesper bell's that rose the boughs along; E o sino vesperal soa longe enfim.
The spectre huntsman of Onesti's line, O espectro caçador Onesti alinha os
His hell-dogs, and their chase, and the fair throng Cães do inferno, a caçada, a bela assim
Which learned from this example not to fly Que aprende que de amor fiel não se foge, 187
From a true lover,—shadowed my mind's eye. Tudo isto névoas lança à minha alma hoje.

CVII. CVII.
Oh, Hesperus! thou bringest all good things— Oh, Vésper, trazes todas as coisas boas:188
Home to the weary, to the hungry cheer, Lar ao exausto, ceia ao mal da barriga,
To the young bird the parent's brooding wings, À ave nova um rebanho de asa voa,
The welcome stall to the o'erlaboured steer; Boas vindas da baia ao boi com fadiga.
Whate'er of peace about our hearthstone clings, Qual seja a paz que a casa se afeiçoa,
Whate'er our household gods protect of dear, Ou as coisas caras189 que os lares190 abrigam,
Are gathered round us by thy look of rest; Tua vista mansa é que ante a nós as põe; 191
Thou bring'st the child, too, to the mother's breast. Até levas a criança ao seio da mãe.

187
Referência à quinta jornada do Decameron, no qual uma visão de uma mulher caçada e morta por cães, a mando de
um cavaleiro negro, reúne um casal que por orgulho estivera à beira da separação.
188
Alusão a um fragmento da poetisa grega Safo.
189
“Caras” aqui têm exclusivamente o sentido de “queridas”.
190
Este termo refere-se exclusivamente às divindades domésticas da mitologia romana.
191
Houve esforço pela manutenção do ritmo iâmbico, ademais.

727
CVIII. CVIII.
Soft Hour! which wakes the wish and melts the heart Doce hora! que é anseio e desamparo ao
Of those who sail the seas, on the first day Que ao mar no primeiro dia sai
When they from their sweet friends are torn apart; Quando dos bons amigos se separa,
Or fills with love the pilgrim on his way Ou dá amor ao peregrino que vai
As the far bell of Vesper makes him start, E o sino vesperal já começara, a
Seeming to weep the dying day's decay; Chorar talvez o dia que esmaece e cai.192 193 194
Is this a fancy which our reason scorns? É só a ilusão que zomba a razão? Ah,
Ah! surely Nothing dies but Something mourns! Nada morre, mas algo em luto há.

CIX. CIX
When Nero perished by the justest doom Quando Nero morre em justo escombro e penumbra,
Which ever the Destroyer yet destroyed, Que destruir o Destruidor consegue,
Amidst the roar of liberated Rome, Ao urrar da turba em Roma que retumba,
Of nations freed, and the world overjoyed, Nações libertas, mundo mais alegre,
Some hands unseen strewed flowers upon his tomb: Mãos não vistas põem flores em sua tumba 195 –
Perhaps the weakness of a heart not void Quiçá é a fraqueza da alma que não nega em
Of feeling for some kindness done, when Power Sentir bondade a alguém, quando o poder
Had left the wretch an uncorrupted hour. Deixou o pobre uma hora sem corromper.

192
Estes seis primeiros versos da oitava é uma autêntica tradução de dois tercetos da Divina Comédia, de Dante, mais
especificamente do “Purgatório”, Canto VIII; veja-se se não é:
Era già l'ora che volge il disio
Ai naviganti, e intenerisce il cuore;
Lo di ch' han detto ai dolci amici addio;
E che lo nuovo peregrin' damore
Punge, se ode squilla di lontano,
Che paia il giorno pianger che si more
193
Este assunto mais melancólico e romântico iria atrair definitivamente Francisco Otaviano, que encerra sua tradução
nestes versos. Deixando de lado o sapiencial dístico final, deixou a imagem do sol caindo e do dia desvanecente para
concluir sua tradução (e também criação, pois muitos versos são totalmente inventados) com um melhor efeito. O caso
principal, e que denota inevitavelmente como essa é uma tradução feita por um autor romântico, é a questão que se faz
de traduzir dying por “morituro” ou “moribundo”, quando na sequência mesmo Byron diz que Nothing dies. Veja-se a
tradução de Otaviano:
moves o coração, que a vez primeira
sai da terra natal, deixa os amigos,
e anda à mercê das ondas do oceano:
enterneces, enfim, o peregrino
ao som da torre, cuja voz sentida
como que chora o dia moribundo. (Byron, 2007, s. p.).
É um belo poema, uma bélle infidéle, diz Onédia Barboza. Os próprios franceses traduzem dying por mourant e depois
dies por meurt ou por expire.
194
Thomas Gray também usa essa imagem em sua Elegia que tem como pano de fundo um cemitério.
195
Este caso Byron retirou da obra de Suetônio, A Vida dos XII Césares.

728
CX. CX.
But I'm digressing; what on earth has Nero, Mas estou divagando. O que tem Nero
Or any such like sovereign buffoons, Ou qualquer outro palhaço real
To do with the transactions of my hero, A ver com as transações do meu herói,
More than such madmen's fellow man—the moon's? Mais que o amigo dos doido’ – o da lua? Ao
Sure my invention must be down at zero, Rés do chão minha invenção tornar-se-á zero,
And I grown one of many "Wooden Spoons" E sou só mais um “lanterninha”196 tal
Of verse, (the name with which we Cantabs please Do verso (o nome com que os de Cambridge
To dub the last of honours in degrees). Chamam um que baixo grau de honra atinge).

CXI. CXI.
I feel this tediousness will never do— Sinto que está ficando chato, pois
T' is being too epic, and I must cut down Isto é épico também, cabe que eu lime
(In copying) this long canto into two; (Na cópia) este já longo canto em dois 197.
They'll never find it out, unless I own Não saberão, a menos que eu afirme
The fact, excepting some experienced few; O fato, salvo uns expertos; depois,
And then as an improvement 't will be shown: Que foi para melhor há quem confirme.
I'll prove that such the opinion of the critic is Provarei que a opinião de crítica é
From Aristotle passim.—See ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ. De Aristóteles passim. Ver ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ198.199

196
Byron, que estudou em Cambridge, uma das melhores escolas da Inglaterra, também foi considerado um dos Wooden
Spoons, no original, que é o último grau dos três em que se classificam o mérito em matemáticas dos alunos nesta
universidade. Spoon, que é geralmente usado para o substantivo “colher”, possui aqui também a acepção de “bobo” e
“simplório”. A metáfora futebolística na tradução foi sugestão, como muitas outras, do prof. Dr. John Milton, meu
orientador, a quem se agradece, e da prof. Dr. Lenita Pisetta, a quem aqui também se agradece.
197
B. cortou o Canto para receber maior pagamento de Murray, que pagava por Canto.
198
O termo em grego varia nas edições. Há as quais se encontra ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ como há as em que se vê Ποιητιχης.
Augusto de Campos, que traduziu esta oitava integralmente, deixou em seus versos este último termo. Seus quinto e
sexto versos são:
Salvo alguns poucos. Por artesanato
Vão dá-lo e achar que tudo isso é perfeito. (Campos, 2009, p. 47).
199
Poética, obra de Aristóteles. Tudo indica que Byron conheceu Aristóteles apenas pela obra Life of Dryden de
Johnson. Cochran observa que o grego nada diz sobre cortar os Cantos para ganhar mais dinheiro, ou mesmo deixá-los
mais curtos por qualquer motivo.

729
730
CANTO THE FORTH CANTO IV1

I. I.
NOTHING so difficult as a beginning Nada é tão difícil quanto o início
In poesy, unless perhaps the end; Em poesia, talvez só concluir;
For oftentimes when Pegasus seems winning Se o Pégaso a corrida dá indício
The race, he sprains a wing, and down we tend, De vencer, sua asa torce, e vamos cair,
Like Lucifer when hurled from Heaven for sinning; Qual Lúcifer do céu expulso por isso:
Our sin the same, and hard as his to mend, Pecado. O nosso, árduo igual de remir,
Being Pride, which leads the mind to soar too far, Orgulho, faz que a ideia voando alto pomos,
Till our own weakness shows us what we are. Até a fraqueza mostrar-nos quem somos. 2

II. II.
But Time, which brings all beings to their level, Mas o Tempo, que todo ser nivela,
And sharp Adversity, will teach at last E a ágil adversidade, ensinarão
Man,—and, as we would hope,—perhaps the Devil, Enfim ao homem e ao Diabo (o que se espera),
That neither of their intellects are vast: Que em nenhuma sapiência há vastidão.
While Youth's hot wishes in our red veins revel, Quando o ardente anseio jovem refestela a
We know not this—the blood flows on too fast; Veia em fluição, não se vê – veloz fruição;
But as the torrent widens towards the Ocean, Mas quando o fluxo cresce e se abre ao mar,
We ponder deeply on each past emotion. Cada emoção dá muito que pensar.

III. III.
As boy, I thought myself a clever fellow, Quando jovem, julguei-me alguém sagaz,
And wished that others held the same opinion; E quis que achassem mesmo isso de mim;
They took it up when my days grew more mellow, Quando amadureci disseram mais,
And other minds acknowledged my dominion: Reconhecendo meu controle sim.
Now my sere Fancy "falls into the yellow Já na “relva amarela se desfaz”3
Leaf," and Imagination droops her pinion, Seca a ilusão, e da imaginação enfim
And the sad truth which hovers o'er my desk A asa cai; e o real nu e cru à mesa fresco4
Turns what was once romantic to burlesque. Torna o que era romântico, burlesco.

1
Este Canto foi escrito em novembro de 1819, e copiado em janeiro de 1820, juntamente com o Canto III. Os Cantos III,
IV e V foram publicados juntos, anonimamente, por John Murray, em 8 de agosto de 1821.
2
Augusto de Campos traduziu apenas esta estrofe do Canto IV.
3
Citação de Macbeth, de Shakespeare, ato V, cena 3, versos 22-23.
4
“Fresco”, que não se encontra no original, é uma “rima de estofamento”, isto é, padding rhyme, uma palavra inserida
apenas para rimar.

731
IV. IV.
And if I laugh at any mortal thing, E se algo mortal riso me desperte,
'T is that I may not weep; and if I weep, É um não poder chorar; e se choro, aí é
'T is that our nature cannot always bring Que à nossa natureza não compete
Itself to apathy, for we must steep Sempre apatia, pois nosso peito cai e
Our hearts first in the depths of Lethe's spring, Afunda no fundo e primaveril Lete,
Ere what we least wish to behold will sleep: Antes que o que tememos mais desmaie.
Thetis baptized her mortal son in Styx; Tétis batizou o filho mortal no Estige;
A mortal mother would on Lethe fix. Mãe mortal o filho ao Lete dirige. 5

V. V.
6
Some have accused me of a strange design Alguns me acusam de um design perverso
Against the creed and morals of the land, Contrário à moral e ao credo da pátria,
And trace it in this poem every line: E rastreiam este poema a cada verso.
I don't pretend that I quite understand Não que eu totalmente entenda ou acate a
My own meaning when I would be very fine; Intenção, se podia ser claro em excesso;
But the fact is that I have nothing planned, Mas de nada planejado se trata e
Unless it were to be a moment merry— É pra ser só um momento mais legal,
A novel word in my vocabulary. Nova palavra em meu rol lexical.

5
O rio Estige é um dos rios do Tártaro e representa a invulnerabilidade; foi ali que a nereida Tétis, mãe de Aquiles,
batizou o filho, segurando-o pelo calcanhar. Já Lete é um rio do Hades, quem bebesse das suas águas alcançaria o mais
completo esquecimento; era o rio no qual primeiro bebiam os que saíam da vida em direção ao Hades na mitologia
grega.
6
É escusado dizer que Byron recebeu diversas diatribes críticas dos seus contemporâneos na Inglaterra; de todo modo,
também obteve um ou outro parecer favorável ao seu ousado Don Juan, por exemplo, de John Scott na London
Magazine.

732
VI. VI.
To the kind reader of our sober clime Ao leal leitor do nosso sóbrio clima
This way of writing will appear exotic; Tal modo de escrever vai soar exótico.
Pulci was sire of the half-serious rhyme, Pulci7 foi o pai da meio-séria rima,
Who sang when Chivalry was more quixotic, Cantando uma cavalaria anedótica,
And revelled in the fancies of the time, Na fantasia do tempo afirma e lima
True Knights, chaste Dames, huge Giants, Kings despotic; Fiéis bravos, castas damas,8 reis despóticos.
But all these, save the last, being obsolete, Todos, exceto o último, obsoletos,
I chose a modern subject as more meet. A um mais moderno assunto me submeto.

VII. VII.
How I have treated it, I do not know; Do modo como o trato, não me consta;
Perhaps no better than they have treated me, Não melhor trato que o que deles tive,
Who have imputed such designs as show Quem me imputa desígnios tais não mostra
Not what they saw, but what they wished to see: Algo que viu, mas que quis ali ver.
But if it gives them pleasure, be it so; Mas que seja assim se é do que eles gostam;
This is a liberal age, and thoughts are free: Esta é a era liberal, e as ideias livres.
Meantime Apollo plucks me by the ear, Entretanto me puxa a orelha Apolo,
And tells me to resume my story here. Que em dia meu conto devia pô-lo9.

VIII. VIII.
Young Juan and his lady-love were left Jovem Juan e sua moça-amada encaixam
To their own hearts' most sweet society; Já a sós seu peito à companhia doce.
Even Time the pitiless in sorrow cleft Mesmo Tempo, o impiedoso, em mágoa racha
With his rude scythe such gentle bosoms; he Tão ternos corações com sua atroz foice.
Sighed to behold them of their hours bereft, Por privá-los desta hora triste se acha,
Though foe to Love; and yet they could not be Embora imigo do Amor. Como não fossem
Meant to grow old, but die in happy Spring, Envelhecer, mas morrer na primavera alegre,
Before one charm or hope had taken wing. Antes que charme ou esperança desagregue. 10

7
Luigi Pulci (1432-1484) é o autor de Morgante Maggiore, clássico escrito em oitava-rima, que muito influenciaria a
obra madura byroniana. O próprio Byron traduziu o Canto I desta obra.
8
Nesta enumeração, não pôde ser traduzido o trecho da que fala dos “grandes Gigantes”, isto é, no original, huge Giants.
9
Alusão aos versos de Vergílio em seu livro de Éclogas, VI, versos 3-4: “Cum canerem reges et prælia, Cynthius aurem
Vellit, et admonuit”, que significa “Quando estive a cantar reis e batalhas, o Cíntio puxou-me a orelha, e advertiu”
(Cíntio é Apolo, nascido no monte Cinto com sua irmã Cíntia, Ártemis).

733
IX. IX.
Their faces were not made for wrinkles, their Faces não feitas pra enrugar; pra trair,
Pure blood to stagnate, their great hearts to fail; Grãs almas; pra estagnar, seu sangue leve.
The blank grey was not made to blast their hair, Cabelos não pra o branco gris tingir,
But like the climes that know nor snow nor hail, Quais climas néscios de granizo e neve,
They were all summer; lightning might assail Eram só verão. O raio a cair se atreve
And shiver them to ashes, but to trail Tornando-os pó, mas arrastar não devem11
A long and snake-like life of dull decay Larga, árdua e decadente vida em forma
Was not for them—they had too little clay. De víbora – bem pouca argila os forma.

X. X.
They were alone once more; for them to be Ei-los a sós de novo; isto lhes é o
Thus was another Eden; they were never Outro Éden. Nada aflige ou incomoda,
Weary, unless when separate: the tree Só o separarem-se. A árvore ao seu meio
Cut from its forest root of years—the river De raiz de anos ‘rancada, o rio a que podam-
Dammed from its fountain—the child from the knee -se a fonte, a criança do colo e do seio
And breast maternal weaned at once for ever,— Da mãe desmamada uma vez por todas,
Would wither less than these two torn apart; Não murcham tal desunir esses dois.
Alas! there is no instinct like the Heart— Não há instinto igual o coração, pois –12

XI. XI.
The Heart—which may be broken: happy they! O coração – que quebra. Ah, mas que sarro,
Thrice fortunate! who of that fragile mould, Feliz três vezes ao que o frágil molde,
The precious porcelain of human clay, A porcelana boa do humano barro,
Break with the first fall: they can ne'er behold Rompe à primeira queda. E ver não pode
The long year linked with heavy day on day, O ano longo unir-se ao dia-a-dia bizarro,
And all which must be borne, and never told; E o que jamais se diz, mas que sacode;
While Life's strange principle will often lie Princípio estranho da vida, que é mais forte
Deepest in those who long the most to die. Naquele que ainda mais anseia a morte.

10
João Vieira voltou a traduzir em sua prosa, parada desde a estrofe CI do Canto anterior, este trecho; como de praxe,
veja-se um excerto da tradução do mesmo:
Parece que o mesmo tempo, inimigo como é do amor, respeitava esta sociedade, aliás destinada a fenecer na
primavera. (Byron, 1942, p. 341).
11
Byron aqui se afasta da estrutura de rima comum esperada. Também isto, no caso, é buscado transmitir na tradução.
12
Cochran desconfia que B. esteja descrevendo seu próprio amor pela Condessa Guiccioli (PC).

734
XII. XII.
"Whom the gods love die young," was said of yore, “Quem deuses amam morre jovem” 13, era
And many deaths do they escape by this: Dito, e bastantes mortes fogem disto:
The death of friends, and that which slays even more— Morte de amigo, e o que mais dilacera,
The death of Friendship, Love, Youth, all that is, De amizade, amor, juventude, é tudo isto
Except mere breath; and since the silent shore Senão só sopro. E já que a praia erma espera
Awaits at last even those who longest miss Até o que evita há muito o arqueiro14 sinistro,
The old Archer's shafts, perhaps the early grave Talvez a tumba prematura que é alvo
Which men weep over may be meant to save. Do choro do homem seja estar a salvo. 15

XIII. XIII.
Haidée and Juan thought not of the dead— Haidée e Juan na morte não pensavam.
The Heavens, and Earth, and Air, seemed made for them: Céus, terra e ar pareciam feitos para eles.
They found no fault with Time, save that he fled; Não viam culpa no Tempo, só que voava;
They saw not in themselves aught to condemn: Nem achavam em si censuras reles.
Each was the other's mirror, and but read Espelho um do outro, só a alegria brilhava
Joy sparkling in their dark eyes like a gem. Como gema nos olhos negros deles,
And knew such brightness was but the reflection E sabiam ser tal brilho só o reflexo
Of their exchanging glances of affection. De um mútuo olhar com muito afeto anexo.

XIV. XIV.
The gentle pressure, and the thrilling touch, O leve aperto, e o toque emocionante,
The least glance better understood than words, Menos diz a palavra que o olhar suave,
Which still said all, and ne'er could say too much; Que diz tudo, e jamais diria o bastante;
A language, too, but like to that of birds, Um idioma, também, como o das aves,
Known but to them, at least appearing such Só inteligível a eles, aos amantes
As but to lovers a true sense affords; Que um real significado mostram lá ver;
Sweet playful phrases, which would seem absurd Frases graciosas, doces, quase absurdas
To those who have ceased to hear such, or ne'er heard— Às pessoas que são ou que lhe estão surdas.16

13
Alusão ao Livro I de Heródoto, capítulo 31.
14
Os franceses fazem uma nota dizendo que, ao contrário da personificação da morte na França ser um esqueleto que
carrega uma foice, uma ceifadora, na Inglaterra a Morte aparece armada com arco e flechas, uma caçadora.
15
Neste dístico final logrou-se traduzir não apenas o conteúdo, a métrica, a rima e o enjambement, mas inclusive o som
das rimas é semelhante entre original e tradução, sem deixar de citar, todavia, que o ritmo iâmbico também esforçou-se
por ser mantido.
16
João Vieira traduziu grande parte desta oitava, veja-se dele:

735
XV. XV.
All these were theirs, for they were children still, Tudo deles, pois inda crianças eram,
And children still they should have ever been; E crianças deveriam ser sempre apenas.
They were not made in the real world to fill Para este mundo real não se fizeram
A busy character in the dull scene, Um papel ocupado em tola cena,
But like two beings born from out a rill, Eram seres que do riacho nasceram,
A Nymph and her belovéd, all unseen Ninfa e amado, invisíveis para amena
To pass their lives in fountains and on flowers, Vida fluir em flor e em fonte que mana,
And never know the weight of human hours. Desconhecendo o peso da hora humana.

XVI. XVI.
Moons changing had rolled on, and changeless found Luas mudaram, e viam inalterados
Those their bright rise had lighted to such joys Esses dois cujo luar luziu à alegria
As rarely they beheld throughout their round; Como em volta bem pouco tem-se achado.
And these were not of the vain kind which cloys, Não era do vão tipo que sacia,
For theirs were buoyant spirits, never bound Leves espíritos, não limitados
By the mere senses; and that which destroys Só à sensação. E o que mais avaria
Most love—possession—unto them appeared O amor, a posse, a eles só parece
A thing which each endearment more endeared. Algo que maior ternura enternece.

XVII. XVII.
Oh beautiful! and rare as beautiful! Oh maravilha e raro e maravilha!
But theirs was Love in which the Mind delights Mas seu amor era um que a mente deleita a
To lose itself, when the old world grows dull, Se perder, quando o mundo velho já não brilha,
And we are sick of its hack sounds and sights, E enjoam sons ruins, murmúrio, intriga à espreita,
Intrigues, adventures of the common school, Paixões mesquinhas, percorridas trilhas,
Its petty passions, marriages, and flights, Os casamentos, e escapadas feitas,
Where Hymen's torch but brands one strumpet more, Onde o fogo do himeneu marca nova puta,
Whose husband only knows her not a whore. Cujo esposo só sabe não ser prostituta.

A doce pressão, a menor vista d’olhos, compreendida como palavras que dizem tudo, uma linguagem como a
das aves do céu, só por eles entendida, frases infantis que parecem absurdas aos que deixaram de as ouvir, ou
que nunca as ouviram, tudo isto tinham eles, (...). (Byron, 1942, p. 342).

736
XVIII. XVIII.
Hard words—harsh truth! a truth which many know. Palavra dura, real cru – toda a gente
Enough.—The faithful and the fairy pair, Sabe. Pronto. O par fiel, belo emblema,
Who never found a single hour too slow, Ao qual nunca escoa uma hora lentamente,
What was it made them thus exempt from care? O que faria isento de problema?
Young innate feelings all have felt below, Adolescência embaixo a gente sente,
Which perish in the rest, but in them were Que finda em sono, só a eles é intrínseco o esquema;
Inherent—what we mortals call romantic, O que nós mortais “romântico” dizemos,
And always envy, though we deem it frantic. Que inveja dá, embora doideira achemos.

XIX. XIX.
This is in others a factitious state, Noutros isto é factício estado abstrato,
An opium dream of too much youth and reading, Um sonho de opiáceo17 da imaginação,
But was in them their nature or their fate: Neles dois era apenas fado inato.
No novels e'er had set their young hearts bleeding, Sem romances pra doer no coração,
For Haidée's knowledge was by no means great, Porque Haidée era bem pouco instruída, fato,
And Juan was a boy of saintly breeding; E Juan teve uma santa educação;
So that there was no reason for their loves Assim sem causa era o amor de ambos, pois,
More than for those of nightingales or doves. Como o das pombas e dos rouxinóis.18

XX. XX.
They gazed upon the sunset; 't is an hour Aí veem o pôr do sol; grata hora que ia a
Dear unto all, but dearest to their eyes, Melhor, e ainda mais grata aos olhos seus,
For it had made them what they were: the power Porque fez o que eles são. A energia
Of Love had first o'erwhelmed them from such skies, Do amor primeiro oprimiu-os sob tais céus,
When Happiness had been their only dower, Quando seu único dote era a alegria,
And Twilight saw them linked in Passion's ties; E sua paixão ao arrebol se prendeu.
Charmed with each other, all things charmed that brought No encanto um do outro, toda encantadora
The past still welcome as the present thought. A condição passada como o agora.

17
Na edição de E. H. Coleridge há uma nota dizendo que a alusão pode ser ao Kubla Khan, de S. T. Coleridge. Que não
pode ser às Confissões de um comedor de ópio de Quincey, porque este publicou somente em outubro e novembro de
1821 sua obra, só dois meses após Byron haver publicado seus Cantos III, IV e V. Ainda na nota, diz-se também que a
referência poderia ser às “afinidades e divagações místicas de Shelley”.
18
João Vieira fez:
Os romances ainda não tinham feito nem desfeito os seus tenros corações, porque os conhecimentos de Haida
eram limitadíssimos e Juan tinha sido educado santamente; de maneira que seus amores não tinham outro
motivo do que os dos rouxinóis ou das rolas. (1942, p 342).

737
XXI. XXI.
I know not why, but in that hour to-night, Não sei o porquê, neste ensejo aí noturno,
Even as they gazed, a sudden tremor came, Enquanto olham, veio uma aflição ligeira,
And swept, as 't were, across their hearts' delight, Varreu a delícia da alma e se enfurnou,
Like the wind o'er a harp-string, or a flame, Como o vento sobre a harpa ou uma fogueira,
When one is shook in sound, and one in sight: Que agita o som, ou a imagem, a seu turno;
And thus some boding flashed through either frame, E um presságio brilhou desta maneira,
And called from Juan's breast a faint low sigh, Fundo ofego no peito de Juan, e
While one new tear arose in Haidée's eye. Uma lágrima a rolar no olho de Haidée.

XXII. XXII.
That large black prophet eye seemed to dilate Seu olho negro e profeta19 algo dilata
And follow far the disappearing sun, Seguindo ao longe o sol que some e cai,
As if their last day of a happy date Como sendo a última e ditosa data
With his broad, bright, and dropping orb were gone; De um orbe amplo e brilhante que se esvai.
Juan gazed on her as to ask his fate— Juan fitou-a indagando o que se trata;
He felt a grief, but knowing cause for none, Mas sem saber a causa deste ai,
His glance inquired of hers for some excuse Seu olhar inquiriu dela alguma escusa
For feelings causeless, or at least abstruse. Por sensações sem causa, ou um tanto abstrusas.

XXIII. XXIII.
She turned to him, and smiled, but in that sort Ela o olhou, e sorriu, mas co’ um sorriso
Which makes not others smile; then turned aside: Que não faz ninguém rir; daí se virou.
Whatever feeling shook her, it seemed short, Já parecia domada a orgulho e siso,
And mastered by her wisdom or her pride; E ser curto o sentimento que a chocou.
When Juan spoke, too—it might be in sport— E assim que Juan falou – quiçá por riso –
Of this their mutual feeling, she replied— Do seu sentir mútuo, ela replicou –
"If it should be so,—but—it cannot be— “Se pudesse ser, mas – não pode ser –
Or I at least shall not survive to see." Ou ao menos eu não viverei pra ver”.

19
Prophet, no original. Na edição Penguin lê-se que o epíteto “profético” teria sido “mais convencional”, no caso.

738
XXIV. XXIV.
Juan would question further, but she pressed Juan inda indagaria, aí Haidée aperta o lábio
His lip to hers, and silenced him with this, Contra o dele, e silencia o murmúrio,
And then dismissed the omen from her breast, E o presságio no peito já não cabe, e o
Defying augury with that fond kiss; Ótimo beijo a desafiar o augúrio.
And no doubt of all methods 't is the best: De muito método esse é o mais sábio;
Some people prefer wine—'t is not amiss; Alguns preferem vinho – não é espúrio.
I have tried both—so those who would a part take Eu tenho usado os dois – daí quem vai nessa
May choose between the headache and the heartache. Opta entre a dor no peito e a de cabeça.20 21

XXV. XXV.
One of the two, according to your choice, A algum dos dois, de acordo com sua opção,
Woman or wine, you'll have to undergo; Vinho ou mulher22, terá de submeter-se.
Both maladies are taxes on our joys: São ambos23 taxas à nossa diversão;
But which to choose, I really hardly know; Mas é duro saber qual escolher-se;
And if I had to give a casting voice, E se eu tenho de dar a decisão24,
For both sides I could many reasons show, Muita razão aos dois lados vão ver-se,
And then decide, without great wrong to either, Aí, sem desprezar o outro ou o um,
It were much better to have both than neither. Acho melhor ter ambos que nenhum.

20
Repare-se na tentativa de manter a predominância do ritmo iâmbico no dístico final.
21
Esta tradução foi feita sem consultar a de Décio Pignatari, que chegou depois. A tradução inteira da oitava que Décio
fez é:
Juan quis saber mais, mas ela amor-
Daçou-o com seus lábios, desse jeito
Desafiando a sina com ardor
E calando o receio no seu peito.
Por certo, não há método melhor.
Há quem prefira o vinho em vez do leito.
Eu já tentei os dois: dor de cabeça
Ou dor no coração – a escolha é essa. (Pignatari, 2007, p. 202).
22
Cochran nota que B. parece esperar apenas leitor masculino para seu Don Juan.
23
No original both maladies are, isto é, “ambos os males são” etc. Não logrou ser traduzido o termo “males”, que pode
também ser “doença”, por não caber na métrica.
24
No original to give a casting voice. Paulin Paris traduziu para: et s’il me fallait porter une voix décisive; enquanto
Pichot traduziu por: et si j’étais force de donner ma voix. Como muitas outras, esta oitava também jamais havia sido
traduzida para o português.

739
XXVI. XXVI.
Juan and Haidée gazed upon each other Juan e Haidée entreolharam-se com mudo
With swimming looks of speechless tenderness, Olhar bastante estonteado de apreço,
Which mixed all feelings—friend, child, lover, brother— Mescla de amigo, irmão, filho, amante, tudo
All that the best can mingle and express De melhor misturado e ali expresso
When two pure hearts are poured in one another, Por puras almas mútuas, sobretudo
And love too much, and yet can not love less; Por mui amor que ser menos não pode, só
But almost sanctify the sweet excess Pode santificar o doce excesso
By the immortal wish and power to bless. Da forte alegria e o anseio imortal anexo.2526

XXVII. XXVII.
Mixed in each other's arms, and heart in heart, No abraço um do outro, peito a peito junto,
Why did they not then die?—they had lived too long Por que aí não morrem? Vivem muito pra má
Should an hour come to bid them breathe apart; Hora cortar o ofego seu no susto.
Years could but bring them cruel things or wrong; Anos só cruéis e erradas coisas tramam;
The World was not for them—nor the World's art O mundo, e sua arte, nunca é a eles justo,
For beings passionate as Sappho's song; Aos que, como em canção de Safo, se amam.
Love was born with them, in them, so intense, Com eles nasceu Amor, neles, tão intenso,
It was their very Spirit—not a sense. Que era o seu Espírito – não um senso.

XXVIII. XXVIII.
They should have lived together deep in woods, Pra um bosque fundo deviam ir, jamais
Unseen as sings the nightingale; they were Vistos qual rouxinol que canta27. Era ela
Unfit to mix in these thick solitudes Dupla inapta às ditas solidões sociais
Called social, haunts of Hate, and Vice, and Care: E aos fantasmas do vício, ódio, cautela.
How lonely every freeborn creature broods! Como à criatura livre pensar a só apraz!28
The sweetest song-birds nestle in a pair; O par de pássaros no ninho belo; a
The eagle soars alone; the gull and crow Águia voa só; e a gaivota e o corvo comem
Flock o'er their carrion, just like men below. Aos bandos a carniça, como o homem.

25
No original, B. usou a mesma rima da oitava para o dístico. A tradução manteve o efeito.
26
João Vieira também traduziu esses versos:
Então os dois amantes com os olhos umidecidos de muda ternura, onde se vinham confundir todos os
sentimentos de amigo, de jovem, de amante, de irmã olharam-se mutuamente. Era grande o seu amor, e não
podia ser menor, porque a sua essência era o amor. (sic) (Byron, 1942, p. 343).
27
Esses versos são alusão a Dois cavalheiros de Verona, ato V, cena 4, versos 2-6. Rouxinol é o pássaro que canta à
noite na Europa, muito aludido em poesia, como nosso sabiá, que também canta à noite.
28
Ao pé da letra, “Quão solitariamente toda criatura livre medita!”. Usou-se um alexandrino para traduzir este verso.

740
XXIX. XXIX.
Now pillowed cheek to cheek, in loving sleep, Se achega bochecha à bochecha, e Haidée e o
Haidée and Juan their siesta took, Juan na amorosa sesta caem, na pura
A gentle slumber, but it was not deep, Soneca, que era não dormir a fio,
For ever and anon a something shook Pois de quando em vez passa uma tremura
Juan, and shuddering o'er his frame would creep; Por Juan, que o espreita feito um calafrio;
And Haidée's sweet lips murmured like a brook E o lábio de Haidée como um rio murmura
A wordless music, and her face so fair Suave som sem nexo, e sua face a se agitar
Stirred with her dream, as rose-leaves with the air. Linda em sonho, pétala de rosa ao ar.29

XXX. XXX.
Or as the stirring of a deep clear stream Ou se agitava igual claro se põe o
Within an Alpine hollow, when the wind Riacho em cova alpina, quando passeia o vento
Walks o'er it, was she shaken by the dream, Sobre ele, assim a chacoalhava o sonho, o
The mystical Usurper of the mind— Místico usurpador do pensamento,
O'erpowering us to be whate'er may seem Toma-nos e qualquer que seja expõe o
Good to the soul which we no more can bind; Bem à alma nossa que está sem seu tento30;
Strange state of being! (for 't is still to be) Estranha condição do ser (pois ainda é ser)
Senseless to feel, and with sealed eyes to see. Sentir sem senso e o olho fechar pra ver!

XXXI. XXXI.
She dreamed of being alone on the sea-shore, Ela sonha que em praia erma esteja,
Chained to a rock; she knew not how, but stir Presa à pedra. Como isto houve ignorando,
She could not from the spot, and the loud roar Sem poder mover-se, a vaga troveja,
Grew, and each wave rose roughly, threatening her; Mais hedionda ainda cada onda a ameaçando;
And o'er her upper lip they seemed to pour, Já sobre o lábio superior despejam-
Until she sobbed for breath, and soon they were -se, ela arfa por ar, e elas espumando
Foaming o'er her lone head, so fierce and high— Sobre sua cabeça só, altas, bravias –
Each broke to drown her, yet she could not die. Toda onda a afoga, e morrer não podia.31 32

29
O verso final da oitava no original, como todos os outros, um pentâmetro iâmbico, possui neste caso também dez
termos bastante significativos, algo que demanda alta dificuldade na tradução.
30
As traduções destes dois versos feitas pelos franceses merecem ser aqui citadas. No original: “O’erpowering us to be
whate’er may seem / Good to the soul which we no more can bind;”. Pichot traduziu por: “La puissance des songes nous
livre au caprice de l’imagination, qui fait de nous ce que bon lui semble”. Já Paulin Paris fez: “– qui nous force à obéir à
la volonté indépendante de notre ame” (sic). Conquanto em muitos aspectos os conteúdos se assemelhem mais ou
menos, os meios pelos quais alcançaram seus fins são bastante díspares.

741
XXXII. XXXII.
Anon—she was released, and then she strayed Já ela se livra, e então erra p’las
O'er the sharp shingles with her bleeding feet, Pedras afiadas, no pé sangue e bolhas,
And stumbled almost every step she made: E tropeça a qualquer passo que faz.
And something rolled before her in a sheet, Algo passa ante ela, mortalha ou folha,
Which she must still pursue howe'er afraid: Que, apesar de temer, tem de ir atrás.
'T was white and indistinct, nor stopped to meet Branca e indistinta, não para se a olha,
Her glance nor grasp, for still she gazed and grasped, Nem se entrega, e ela corre, olha e persegue-a,
And ran, but it escaped her as she clasped. Mas escorrega quando acha que a pega.

XXXIII. XXXIII.
The dream changed:—in a cave she stood, its walls Mudou o sonho. Está numa gruta, e havia
Were hung with marble icicles; the work Estalactite33 nas paredes; obra
Of ages on its water-fretted halls, De eras de água corroendo galerias,
Where waves might wash, and seals might breed and lurk; Onde a onda água, e a foca cresce e se cobre; a
Her hair was dripping, and the very balls Gotejar seu cabelo, e parecia
Of her black eyes seemed turned to tears, and mirk Ser seu olho negro todo choro, e sobre as
The sharp rocks looked below each drop they caught, Pontas de pedra negra o derramava,
Which froze to marble as it fell,—she thought. Formando estalagmites, ela achava34.

XXXIV. XXXIV.
And wet, and cold, and lifeless at her feet, E frio e úmido e sem vida a seus pés,
Pale as the foam that frothed on his dead brow, Branco como a espuma da morta testa,
Which she essayed in vain to clear, (how sweet Que ela em vão quis limpar (doce uma vez
Were once her cares, how idle seemed they now!) Seu mimo, quão inútil era desta),
Lay Juan, nor could aught renew the beat Jazia Juan, nada o peito dele fez
Of his quenched heart: and the sea dirges low Bater de novo. À audição dela empresta
Rang in her sad ears like a Mermaid's song, O mar igual sereia uma nênia ronca,
And that brief dream appeared a life too long. E é um curto sonho que é uma vida longa.

31
Paulin Paris faz uma longa nota à sua tradução, inserindo um trecho do sonho que é narrado pelo infeliz Clarence,
personagem do Ricardo III de Shakespeare, com a afirmação de que há algo de semelhante entre a descrição de ambos.
32
João Vieira tentou traduzir toda esta visão onírica genericamente e acabou se dando mal:
Haida sonhava, e o seu sonho era a história dos amores entre ela e D. Juan (...) (Byron, 1942, p. 343).
33
Para “estalactites” acatou-se a nota de Pichot, que expõe que “Marbre icicle, stalactites”.
34
Note-se como, guardadas as devidas proporções, os desenhos de ambas as oitavas aproximam-se na imagem da
impressão sobre o papel/tela branca.

742
XXXV. XXXV.
And gazing on the dead, she thought his face E vendo o morto, ela acha que sua face
Faded, or altered into something new— Desfaz-se, ou que algo novo ali surgiu
Like to her Father's features, till each trace Como as feições do Pai, aí o traço faz-se
More like and like to Lambro's aspect grew— Mais e mais como o aspecto de Lambro e o
With all his keen worn look and Grecian grace; Seu jeito tão sagaz e a grega graça. E
And starting, she awoke, and what to view? Se espantando, desperta, e o que ela viu?
Oh! Powers of Heaven! what dark eye meets she there? Oh céus! que a vista negra encontra pois?
'T is—'t is her Father's—fixed upon the pair! É – é o Pai dela – a olhar fixo pra os dois!35

XXXVI. XXXVI.
Then shrieking, she arose, and shrieking fell, Daí, gritando, ela se ergue, e caindo grita,
With joy and sorrow, hope and fear, to see Triste e alegre, receosa e ansiosa, e vê
Him whom she deemed a habitant where dwell Quem ela achou que o fundo oceano habitas-
The ocean-buried, risen from death, to be se há muito, oriundo da morte, pra que
Perchance the death of one she loved too well: Dê morte a quem ela ama, acaso. Aflita,
Dear as her father had been to Haidée, Porque seu pai também o amara, Haidée;
It was a moment of that awful kind— Era uma hora do mais terrível tipo –
I have seen such—but must not call to mind. Já vi umas – nada mais disto antecipo36.

XXXVII. XXXVII.
Up Juan sprang to Haidée's bitter shriek, Saltou Juan por Haidée assim gritar,
And caught her falling, and from off the wall E soergueu-a, e da parede encostado
Snatched down his sabre, in hot haste to wreak Sacou seu sabre, todo lesto a dar
Vengeance on him who was the cause of all: Vingança a quem tudo isto tem causado:
Then Lambro, who till now forbore to speak, Daí Lambro, que se abstivera a falar,
Smiled scornfully, and said, "Within my call, Riu com desdém e disse, ‘Ao meu chamado,
A thousand scimitars await the word; Só um gesto, cimitarras mil cá voam.
Put up, young man, put up your silly sword." Depõe, jovem, depõe tua espada à toa’.

35
Nesse ínterim João Vieira formulou um longo parágrafo em sua tradução que em nada remete ao original, por se tratar
principalmente de algo bastante posterior a Byron, o positivismo:
Se não atravessáramos os séculos de positivismo por excelência, em que se sorri de todas as crenças, e só se crê
o que se palpa com as mãos ambas, havia de supor que alguma entidade sobrenatural lhe viera revelar qual a
sorte que os aguardava. (Byron, 1942, p. 344).
36
Cochran não sabe se B. fala aqui também autobiograficamente ou a que se refere. Obviamente o objetivo é esse,
deixar aspectos em suspenso, inexplicados.

743
XXXVIII. XXXVIII.
And Haidée clung around him; "Juan, 't is— E Haidée agarrou-o. “Juan, este é – Lambro, ai,
'T is Lambro—'t is my father! Kneel with me— É meu pai! Ajoelha-se comigo – ele há-
He will forgive us—yes—it must be—yes. -de nos perdoar – sim – assim será – vai.
Oh! dearest father, in this agony Oh mais caro pai, nesta agonia já
Of pleasure and of pain—even while I kiss De prazer e dor – tal incerteza, pai,
Thy garment's hem with transport, can it be À alegria de filha mesclar-se-á,
That doubt should mingle with my filial joy? Se eu beijo arrebatada a tua roupa?
Deal with me as thou wilt, but spare this boy." Dá-me o que for, mas este rapaz poupa”.

XXXIX. XXXIX.
High and inscrutable the old man stood, Ficou inescrutável o velho homem,
Calm in his voice, and calm within his eye— Calmo na voz e calmo no olho seu,
Not always signs with him of calmest mood: Nem sempre sinais que almas calmas tomem37.
He looked upon her, but gave no reply; Ele a olhou, mas nada respondeu;
Then turned to Juan, in whose cheek the blood Viu Juan, em cuja face o sangue assoma e
Oft came and went, as there resolved to die; Volve, como um que morrer escolheu.
In arms, at least, he stood, in act to spring Ficou em guarda, prestes a cair presto
On the first foe whom Lambro's call might bring. No primeiro a quem Lambro desse um gesto.

XL. XL.
"Young man, your sword;" so Lambro once more said: “Jovem, sua espada”, Lambro repetiu. E do
Juan replied, "Not while this arm is free." Juan foi, “Não enquanto livre estiver”.
The old man's cheek grew pale, but not with dread, O velho embranqueceu, mas não de medo,
And drawing from his belt a pistol he Com o revólver do cinto a remover,
Replied, "Your blood be then on your own head." “Seu sangue sobre sua cabeça cedo”,
Then looked close at the flint, as if to see Disse. Então olhou a pederneira, a ver
'T was fresh—for he had lately used the lock— Se estava fria – porque há pouco usou o fecho;
And next proceeded quietly to cock. E seguiu engatilhando-a sem desleixo.

37
Cochran nota reminiscências de Ali Pasha, que B. conheceu em suas primeiras viagens.

744
XLI. XLI.
It has a strange quick jar upon the ear, Estranho ruído ao ouvido é decerto
That cocking of a pistol, when you know O revólver engatilhando, mais
A moment more will bring the sight to bear Se se vê que ele irá mirar bem certo
Upon your person, twelve yards off, or so; A sua pessoa, de uns quinze metros tais38;
A gentlemanly distance, not too near, Uma nobre distância, não tão perto,
If you have got a former friend for foe; Se inimigo o amigo antigo se faz;
But after being fired at once or twice, Mas estando em fogo vez ou duas, o som
The ear becomes more Irish, and less nice. Faz o ouvido Irlandês 39, e menos bom.

XLII. XLII.
Lambro presented, and one instant more Lambro apontou, e num átimo acabava
Had stopped this Canto, and Don Juan's breath, Com este Canto e o sopro de Don Juan,
When Haidée threw herself her boy before; Quando Haidée a frente dele se jogava;
Stern as her sire: "On me," she cried, "let Death Dura como o pai. “A mim Morte malsã
Descend—the fault is mine; this fatal shore Caia”, disse, “a culpa é minha. A praia brava
He found—but sought not. I have pledged my faith; Atroz que ele achou, não buscou. 40 Não foi vã
I love him—I will die with him: I knew Minha palavra. Amo-o. Morra a filhinha.
Your nature's firmness—know your daughter's too." Sei sua firmeza – saiba então da minha”.

XLIII. XLIII.
A minute past, and she had been all tears, Passou um minuto, e ela que só choro era,
And tenderness, and infancy; but now Ternura e meninice; estava agora
She stood as one who championed human fears— Como quem temor humano vencera.
Pale, statue-like, and stern, she wooed the blow; Pálida, estátua hirta, que o golpe implora;
And tall beyond her sex, and their compeers, E pra além do seu sexo, e deles, crescera
She drew up to her height, as if to show Mais que sua própria altura, pra se pôr a
A fairer mark; and with a fixed eye scanned Alvo amplo; e só seu olho sondando esteve
Her Father's face—but never stopped his hand. O pai, mas a mão dele não deteve.

38
Cochran especula que esta estrofe seja completamente imaginária.
39
“Irlandês”, no caso, é sinônimo de rude, ou, como diz na Edição Penguin, “indiferente ao perigo”.
40
João Vieira traduziu este trecho como:
(...) eu é que sou a culpada, se não foi o acaso que me perseguiu (...) (1942, p. 345).

745
XLIV. XLIV.
He gazed on her, and she on him; 't was strange Ele a olhou, ela, ele. Estranho como lançam-
How like they looked! the expression was the same; -se o olhar. Era a mesma expressão; de boa
Serenely savage, with a little change Selvagemente, com escassa mudança
In the large dark eye's mutual—darted flame; No escuro olhão dos dois – lume que voa;
For she, too, was as one who could avenge, Pois ela é alguém, sim, que faria vingança,
If cause should be—a Lioness, though tame. Se fosse o caso – dócil, mas leoa.
Her Father's blood before her Father's face O sangue paterno nela fervilha
Boiled up, and proved her truly of his race. À face dele e prova que é sua filha.

XLV. XLV.
I said they were alike, their features and Eu disse que se pareciam, feição
Their stature, differing but in sex and years; E porte, em sexo e em anos diferentes;
Even to the delicacy of their hand Mesmo a delicadeza das suas mãos 41
There was resemblance, such as true blood wears; Se assemelhavam, como o sangue quente.
And now to see them, thus divided, stand E agora vê-los, nesta divisão,
In fixed ferocity, when joyous tears Ferozes tais, quando um choro contente
And sweet sensations should have welcomed both, E doces sensações seriam bem-vindos,
Shows what the passions are in their full growth. Mostra que as paixões seguem progredindo. 42

XLVI. XLVI.
The father paused a moment, then withdrew O pai parou um tempo, aí puxou
His weapon, and replaced it; but stood still, A arma, e a guardou; imóvel inteiro
And looking on her, as to look her through, Olhou Haidée, olhando-a de través, “Não sou
"Not I," he said, "have sought this stranger's ill; Eu”, disse, “quem fará mal ao estrangeiro;
Not I have made this desolation: few Nem eu armei tal desolação. Pou-
Would bear such outrage, and forbear to kill; cos suportá-lo-iam sem matar primeiro;
But I must do my duty—how thou hast Mas devo cumprir meu dever. Que apontem
Done thine, the present vouches for the past. Que fizeste o teu, o agora atesta o ontem.

41
Pichot, Penguin e a edição de Coleridge trazem notas dizendo a mesma coisa: que se lembram da viagem que Byron
fez à Grécia e depois visitou Ali Paxá, de quem Byron retirou o caráter de Lambro mais ou menos; e que Byron foi
reconhecido como um Mégalos anthropos por Paxá por conta das “orelhinhas, cabelinho cacheado e mãozinhas
brancas”. V. Penguin.
42
Esta oitava, relativamente digressiva, não foi traduzida por João Vieira.

746
XLVII. XLVII.
"Let him disarm; or, by my father's head, “Desarme-o ou, pela cabeça do meu pai,
His own shall roll before you like a ball!" A dele rolará como uma bola!”
He raised his whistle, as the word he said, Ergueu o apito, sua palavra não trai,
And blew; another answered to the call, E soprou; outro responde, e desenrola-
And rushing in disorderly, though led, -se o chamado em desordem, e embora vai,
And armed from boot to turban, one and all, E armados do turbante até a sola,
Some twenty of his train came, rank on rank; Uns vinte em posto chegam da sua banca, e
He gave the word,—"Arrest or slay the Frank." Deu o sinal, “Prendam ou matem o Franco43”.

XLVIII. XLVIII.
Then, with a sudden movement, he withdrew Aí num súbito gesto, o pai puxou
His daughter; while compressed within his clasp, Sua filha; e dentro de um abraço a mete,
Twixt her and Juan interposed the crew; Enquanto a gente entre ela e Juan ficou.
In vain she struggled in her father's grasp— À toa ela luta e não se submete;
His arms were like a serpent's coil: then flew O abraço é um laço de serpente. Aí voou
Upon their prey, as darts an angry asp, À presa, faminta jiboia que arremete,
The file of pirates—save the foremost, who A tropa de piratas, mas num tombo
Had fallen, with his right shoulder half cut through. Um cai, o primeiro, meio decepado o ombro.

XLIX. XLIX.
The second had his cheek laid open; but Do segundo fendeu a face; porém,
The third, a wary, cool old sworder, took O terceiro, frio, velho espadachim,
The blows upon his cutlass, and then put Defendeu os golpes no cutelo, e bem
His own well in; so well, ere you could look, Mandou os seus; antes que se visse, enfim,
His man was floored, and helpless at his foot, Ia ao chão sua dupla, infenso aos pés, também,
With the blood running like a little brook Com sangue a fluir como uma fonte, sim,
From two smart sabre gashes, deep and red— De duas fendas de sabre, rubra e espessa –
One on the arm, the other on the head. Uma do braço, e a outra da cabeça.

43
“Frank”, como no original, já aparecido anteriormente (Canto III, LXXXIV, e na estrofe X do hino à Grécia), faz
alusão aos “francos”, o povo guerreiro germânico, mas é como era chamado qualquer estrangeiro da Europa ocidental
nestas plagas gregas.

747
L. L.
And then they bound him where he fell, and bore E aí o amarraram onde caiu e carregaram
Juan from the apartment: with a sign Juan fora do recinto. Com um sinal
Old Lambro bade them take him to the shore, Do velho Lambro pra praia o levaram,
Where lay some ships which were to sail at nine. Onde fariam vela às nove umas naus.
They laid him in a boat, and plied the oar Puseram-no num bote e daí remaram
Until they reached some galliots, placed in line; Até as galeotas, já em linha e tal.
On board of one of these, and under hatches, Botando-o a bordo de uma, sob o convés,
They stowed him, with strict orders to the watches. À estrita ordem dos guardas das galés.

LI. LI.
The world is full of strange vicissitudes, O mundo é cheio de vicissitude estranha,
And here was one exceedingly unpleasant: E esta foi péssima excessivamente:
A gentleman so rich in the world's goods, Um cavaleiro de posses tamanhas,
Handsome and young, enjoying all the present, Belo e jovem, só curtindo o presente,
Just at the very time when he least broods Justo quando enfim nem liga pras manhas
On such a thing, is suddenly to sea sent, Das coisas, é enviado ao mar de repente,
Wounded and chained, so that he cannot move, Ferido e preso, sem que um gesto possa,
And all because a lady fell in love. E isto por se apaixonar uma moça.44

LII. LII.
Here I must leave him, for I grow pathetic, Aqui eu o largo, pois fiquei patético,
Moved by the Chinese nymph of tears, green tea! Com a ninfa chorona do chinês
Than whom Cassandra was not more prophetic; Chá verde; Cassandra45 é menos profética;
For if my pure libations exceed three, Se minhas libações passam de três,
I feel my heart become so sympathetic, Eu sinto o coração ficar simpatético46,
That I must have recourse to black Bohea: E recorro ao chá preto47 de uma vez.
'T is pity wine should be so deleterious, É pena vinho ser tão deletério,
For tea and coffee leave us much more serious, Pois chá e café deixam-nos muito sério.

44
Paulin Paris foi a única edição a colocar uma nota como esta: “Julia”. Neste trabalho discorda-se desta opinião, crê-se
que a moça seja mesmo Haidée.
45
Uma das filhas de Príamo e Hécuba, reis de Troia. Mais tarde, Cassandra, já escrava de Agamenon, junto com este,
foram mortos por Clitemnestra, a esposa do chefe grego.
46
Aqui a tradução literal seria simplesmente “simpático”, mas a rima e a possibilidade de inovar com uma palavra-valise
ficariam para o segundo plano.
47
No original, “black Bohea”. Chá preto chinês, oriundo das montanhas de Wu-i, de onde sai também seu nome.

748
LIII. LIII.
Unless when qualified with thee, Cogniac! Ao menos quando junto a ti, conhaque!
Sweet Naïad of the Phlegethontic rill! Suave Náiade da flagetôntica48 corrente!
Ah! why the liver wilt thou thus attack,— Ah, por que ao fígado dás tal ataque
And make, like other nymphs, thy lovers ill? E fazes, qual ninfa, quem te ama doente?
I would take refuge in weak punch, but rack Eu até tomaria um ponche, mas o achaque49
(In each sense of the word), whene'er I fill (Em cada acepção), quer o que acrescente
My mild and midnight beakers to the brim, Meu copo noturno ao topo, chamar-me-ia
Wakes me next morning with its synonym. Na manhã seguinte com sua sinonímia.

LIV. LIV.
I leave Don Juan for the present, safe— Eu deixo Juan a salvo por enquanto,
Not sound, poor fellow, but severely wounded; Não bem, coitado, e muito machucado.
Yet could his corporal pangs amount to half Mas sua dor corporal chegava ao tanto
Of those with which his Haidée's bosom bounded? A que o peito de Haidée estava obrigado?
She was not one to weep, and rave, and chafe, Ela não se irava, a gritar, em pranto,
And then give way, subdued because surrounded; Aí já está bem, vencida se rodeada.
Her mother was a Moorish maid from Fez, Sua mãe foi uma moça moura de Fez 50,
Where all is Eden, or a wilderness. Onde tudo é Éden, ou grande aridez.

LV. LV.
There the large olive rains its amber store Lá a oliva mana seiva de âmbar sobre
In marble fonts; there grain, and flower, and fruit, Fontes marmóreas; lá, grão, flor e fruta
Gush from the earth until the land runs o'er; Jorram do solo até que a terra cobrem;
But there, too, many a poison-tree has root, Mas lá, à meia-noite, leão rugir se escuta,
And Midnight listens to the lion's roar, A raiz da erva venenosa se descobre,
And long, long deserts scorch the camel's foot, E desertos sem fim torram a afouta
Or heaving whelm the helpless caravan; Caravana ou os pés dos camelos comem.
And as the soil is, so the heart of man. E tal o chão, tal o coração do homem.

48
Flagetonte, rio do Hades, sobre o qual rola fogo em lugar de água.
49
Trocadilho totalmente linguístico, portanto de árdua tradução. Rack, no original, significa tanto “porre” e “pinga”,
sentido derivado da forte bebida oriental “araque”; quanto “tortura” e “dor”; daí B. fazer a piada com as acepções do
termo. A solução de Paris foi deixar primeiro rack e na sequência traduzir synonym por torture. Do mesmo modo Pichot
deixa o termo rack, porém mantém o termo synonym do final. Em Penguin temos uma nota que diz que Byron usou o
termo “sinônimo” num sentido pouco usual hoje em dia, em que o normal seria “homonímia” ou ainda “metonímia”, em
que rack “araque” sugere rack “achaque”, “dor de cabeça”, que é o efeito e o significado decorrente do primeiro.
50
Região e cidade do Marrocos.

749
LVI. LVI.
Afric is all the Sun's, and as her earth África é toda sol, e igual o chão seu
Her human clay is kindled; full of power Seu lodo humano queima. Cheia de
For good or evil, burning from its birth, Força ao bem ou mal, desde que nasceu
The Moorish blood partakes the planet's hour, Arde, o sangue partilha a hora do orbe, e
And like the soil beneath it will bring forth: Como o solo abaixo assim cresceu.
Beauty and love were Haidée's mother's dower; Beleza e amor foi dote à mãe de Haidée;
But her large dark eye showed deep Passion's force, Mas no olho escuro caiu à força a paixão,
Though sleeping like a lion near a source. Dormindo junto à fonte igual um leão.

LVII. LVII.
Her daughter, tempered with a milder ray, Sua filha, temperada num sol médio –
Like summer clouds all silvery, smooth, and fair, Qual nuvens de estio, argentas, belas, meigas,
Till slowly charged with thunder they display Até que a pouco o trovão lança o assédio,
Terror to earth, and tempest to the air, Terror pra terra, e temporal que o ar pega –
Had held till now her soft and milky way; Ela manteve um modo doce e nédio;
But overwrought with Passion and Despair, Mas de paixão e desespero cega,
The fire burst forth from her Numidian veins, O fogo ardeu suas veias da Numídia 51,
Even as the Simoom sweeps the blasted plains. Como o Simum52 que a planície erma agride-a.

LVIII. LVIII.
The last sight which she saw was Juan's gore, Sangue pisado de Juan ela havia visto,
And he himself o'ermastered and cut down; Ele próprio detido e a bagatela;
His blood was running on the very floor Sangue a correr no próprio piso listo
Where late he trod, her beautiful, her own; Onde ele andou, seu belo, belo dela.
Thus much she viewed an instant and no more,— Foi só um instante e nada mais viu disto;
Her struggles ceased with one convulsive groan; Sua luta parou em convulsão que apela.
On her Sire's arm, which until now scarce held Mal aguentando suas torções seu pai,
Her writhing, fell she like a cedar felled. Nos seus braços, como um cedro, ela cai.53

51
Numídia, antiga cidade ao norte da África, que se situava acerca do território da atual Argélia.
52
Vento quente que sopra do interior da África para o Norte. A Edição Penguin acrescenta que é um vento violento. Já
na tradução de Paris vê-se a nota de que é um “fatal a todas as criaturas vivas, e ao qual os poetas orientais fazem
frequentes alusões”. B. cita-o em Manfred, III, i, 126-133.
53
A tradução de Pichot termina com:
elle tombe comme le cèdre abattu par la cognée. (p. 189).

750
LIX. LIX.
A vein had burst, and her sweet lips' pure dyes Teve um AVC, seus lábios brandos
Were dabbled with the deep blood which ran o'er; Já úmidos do sangue escuro que saía;54
And her head drooped, as when the lily lies E sua cabeça pendeu, como quando
O'ercharged with rain: her summoned handmaids bore Um lírio cede à chuva. As aias iam
Their lady to her couch with gushing eyes; Levá-la ao leito de olhos transbordando.
Of herbs and cordials they produced their store, De ervas e cordiais sumos produziam,
But she defied all means they could employ, Mas tudo desafiou, ela não foi
Like one Life could not hold, nor Death destroy. Quem vida prende, ou quem morte destrói.55

LX. LX.
Days lay she in that state unchanged, though chill— Dias ela esteve estável, fria embora;
With nothing livid, still her lips were red; Nada lívido, e rubra a boca aberta.
She had no pulse, but Death seemed absent still; Sem pulso, mas morte parecia fora.
No hideous sign proclaimed her surely dead; Nada hediondo indicava a morte incerta;
Corruption came not in each mind to kill Putrefação não veio pra depor a
All hope; to look upon her sweet face bred Esp’rança. Olhar sua suave face desperta
New thoughts of Life, for it seemed full of soul— A vida inda, que em sua alma havia sobremodo;
She had so much, Earth could not claim the whole. E o lodo sem poder clamá-la ao todo.

LXI. LXI.
The ruling passion, such as marble shows A paixão que a domina, igual marmor
When exquisitely chiselled, still lay there, Expõe se bem burilado, lá está inda,
But fixed as marble's unchanged aspect throws Mas co’ o aspecto imutável que cai por
O'er the fair Venus, but for ever fair; Sobre a Vênus linda, pra sempre linda;
O'er the Laocoon's all eternal throes, Sobre Laocoonte e toda a eterna dor,
And ever-dying Gladiator's air, E no ar do Gladiador, sua morte infinda.
Their energy like life forms all their fame, Tal força feito vida fama faz,
Yet looks not life, for they are still the same.— Mas nem vida é, pois sempre estão iguais. 56

E a tradução de João Vieira, depois de dizer “e inundando de sangue o parque, onde outrora passeavam ambos!”,
termina com:
ela caiu como um cedro abatido por machado. (Byron, 1942, p. 346).
54
“Isto não é um incomum efeito da violência de paixões conflitantes e diferentes (Byron, 1821)” (EP).
55
João Vieira traduziu este final semelhantemente a Pichot (Paulin traduziu com alguma diferença):
Dir-se-ia que nem a vida a podia reter, nem a morte a destruir. (1942, p. 346).

751
LXII. LXII.
She woke at length, but not as sleepers wake, Ela acordou enfim, não como quem dorme,
Rather the dead, for Life seemed something new, Mas quem morre, e da vida algo sentiu,
A strange sensation which she must partake Novo e estranho que lhe força e lhe forma e
Perforce, since whatsoever met her view Daí tudo que de repente ela viu
Struck not on memory, though a heavy ache Não se lembrou, conquanto dor enorme
Lay at her heart, whose earliest beat still true No peito haja, e seu bater auferiu
Brought back the sense of pain without the cause, De volta a sensação de dor sem causa,
For, for a while, the Furies made a pause. Porque as Fúrias57 fizeram uma pausa.

LXIII. LXIII.
She looked on many a face with vacant eye, A vista vaga olhou pra muita face,
On many a token without knowing what: Muita marca sem saber pra que essa;
She saw them watch her without asking why, Viu-os vendo-a sem que nada perguntasse,
And recked not who around her pillow sat; Nem quem senta ao redor seu interessa.
Not speechless, though she spoke not—not a sigh Não ficou muda, embora não falasse;
Relieved her thoughts—dull silence and quick chat Nem suspiro a aliviou. Vivaz conversa,
Were tried in vain by those who served; she gave Mudez chata intentaram; mas sem prova,
No sign, save breath, of having left the grave. Salvo o sopro, de haver deixado a cova.

LXIV. LXIV.
Her handmaids tended, but she heeded not; Suas aias zelam-lhe, e nela tudo imoto;
Her Father watched, she turned her eyes away; Seu pai a vê, e ela os olhos desvia.
She recognised no being, and no spot, Não reconhece um ser, e nenhum ponto,
However dear or cherished in their day; Quão querido ou caro fosse outro dia.
They changed from room to room—but all forgot— Põem-na de sala em sala – tudo ignoto;
Gentle, but without memory she lay; Calma, mas sem memória ela ia.
At length those eyes, which they would fain be weaning E queriam que voltasse a velha vista,58
Back to old thoughts, waxed full of fearful meaning. Na qual crescia uma expressão sinistra.

56
No Canto IV de As Peregrinações de Childe Harold, Byron já havia feito algumas estrofes sobre essas mesmas
estátuas. Vejam-se as estrofes 49-53, 140-42 e 160. A Vênus di Medici está em Florença, e no Vaticano as outras duas
estátuas citadas. Laocoonte é o profeta troiano que falhou dissuadir seu povo a não permitir entrar o Cavalo de Troia na
cidade; quando ele e seus dois filhos foram sacrificar um touro a Posídon, duas serpentes vieram do mar e os devoraram.
57
Divindades greco-romanas que cumpriam a vingança ditada por Nemesis.
58
No original, este verso de dez sílabas possui dez vocábulos de alguma relevância lexical.

752
LXV. LXV.
And then a slave bethought her of a harp; Aí dá que do nada um escravo à harpa aluda;
The harper came, and tuned his instrument; O harpista veio e afinou seu instrumento.
At the first notes, irregular and sharp, Primeira nota, irregular e aguda,
On him her flashing eyes a moment bent, O olho dela reluz-lhe um momento,
Then to the wall she turned as if to warp Aí para a parede seu olhar muda
Her thoughts from sorrow through her heart re-sent; Como a abalar dor e ressentimento;
And he began a long low island-song Tocou ele um longo som da ilha de outrora,
Of ancient days, ere Tyranny grew strong. De antes da tirania forte de agora.

LXVI. LXVI.
Anon her thin wan fingers beat the wall Já seu dedo murcho ao tom da antiga ode
In time to his old tune: he changed the theme, Tamborila a parede. O tema altera,
And sung of Love; the fierce name struck through all E canta o amor. Feroz nome que explode
Her recollection; on her flashed the dream Em sua memória; e eis luze o que ela era,
Of what she was, and is, if ye could call Num sonho, e o que ela é, se chamar-se pode
To be so being; in a gushing stream De ser tal ser. Jorrando um rio, correra
The tears rushed forth from her o'erclouded brain, O pranto ante a fronte que nuvens envolvem,
Like mountain mists at length dissolved in rain. Névoas do morro que em chuvas dissolvem. 59

LXVII. LXVII.
Short solace, vain relief!—Thought came too quick, Breve alívio vão! A ideia veio veloz,
And whirled her brain to madness; she arose E pôs sua mente insana. Ela se ergueu
As one who ne'er had dwelt among the sick, Como quem nunca esteve doente, pois,
And flew at all she met, as on her foes; E a tudo viu vil e se arremeteu.
But no one ever heard her speak or shriek, Mas nenhum grito ouviu-se, nem sua voz,
Although her paroxysm drew towards its close;— Embora a crise chegue ao auge seu;
Hers was a frenzy which disdained to rave, Seu frenesi a fúria desdenhava,
Even when they smote her, in the hope to save. Mesmo quando a golpeiam, querendo-a salva.

59
João Vieira traduziu este trecho por:
Mudou de assunto e cantou de amor. A este nome formidável todas as suas lembranças se despertaram em toda
a lucidez. Como os vapores da montanha se resolvem em chuva assim as nuvens que assombravam o seu
cérebro se dissolveram em uma torrente de lágrimas. (Byron, 1942, p. 347).

753
LXVIII. LXVIII.
Yet she betrayed at times a gleam of sense; Havia às vezes vislumbres no seu senso.
Nothing could make her meet her Father's face, Nada a face do pai a fazia encontrar,
Though on all other things with looks intense Embora o resto com olhar intenso
She gazed, but none she ever could retrace; Mirasse, sem poder nada lembrar.
Food she refused, and raiment; no pretence Comer recusa, e roupa; sempre é tenso,
Availed for either; neither change of place, Nada aceita. Nem mudar de lugar,
Nor time, nor skill, nor remedy, could give her Nem tempo, ardil, remédio, o senso fez
Senses to sleep—the power seemed gone for ever. Dormir – seu poder se foi dessa vez.

LXIX. LXIX.
Twelve days and nights she withered thus; at last, Por doze dias e noites definhou.
Without a groan, or sigh, or glance, to show Sem mostrar com suspiro, ai, ou relance
A parting pang, the spirit from her passed: A angústia do adeus, sua alma passou.
And they who watched her nearest could not know E os que assistiram de perto este lance
The very instant, till the change that cast Não viram o instante, até que baixou
Her sweet face into shadow, dull and slow, Lenta na doce face a sombra, e alcança e
Glazed o'er her eyes—the beautiful, the black— Vitrifica o olho seu, a magnificência,
Oh! to possess such lustre—and then lack! O preto. Oh ter tal brilho – e aí a ausência!

LXX. LXX.
She died, but not alone; she held, within, Ela morreu, mas não só; dentro traz
A second principle of Life, which might Segunda vida, que faria nascer
Have dawned a fair and sinless child of sin; Filho do pecado, puro e lindo; mas
But closed its little being without light, Findou o pequeno ser sem a luz ver,
And went down to the grave unborn, wherein Por nascer foi à tumba; onde o botão jaz,
Blossom and bough lie withered with one blight; O galho jaz, os dois a emurchecer.
In vain the dews of Heaven descend above Em vão, o rocio à flor sangrenta desce
The bleeding flower and blasted fruit of Love. Dos céus, e ao fruto do amor que apodrece. 60

60
Nenhuma edição faz nota; tais comoventes estrofes parecem claríssimas, mesmo de como o autor conhecia
profundamente o sentimento de perda e quão bem o descreve.

754
LXXI. LXXI.
Thus lived—thus died she; never more on her Viveu e – morreu assim. Não se lhe insinua
Shall Sorrow light, or Shame. She was not made Mais mágoa ou mácula. Não foi composta
Through years or moons the inner weight to bear, Pra levar árduo fardo anos e luas,
Which colder hearts endure till they are laid Que a mais fria alma atura até que é posta
By age in earth: her days and pleasures were Na terra ao tempo. Os dias e ditas suas,
Brief, but delightful—such as had not staid Curtas, mas deleitosas, nem foi imposta
Long with her destiny; but she sleeps well Longa sina a ela. Mas descansa em paz61
By the sea-shore, whereon she loved to dwell. Na praia, onde morar muito lhe apraz.

LXXII. LXXII.
That isle is now all desolate and bare, Agora está erma e desolada a ilha,
Its dwellings down, its tenants passed away; Casas ruíram, moradores passaram;
None but her own and Father's grave is there, Lá está só a tumba do pai e da filha,
And nothing outward tells of human clay; E nada externo diz do humano barro.
Ye could not know where lies a thing so fair, Não se sabe onde jaz a maravilha,
No stone is there to show, no tongue to say, Nenhuma pedra aponta ou língua narra o
What was; no dirge, except the hollow sea's, Que houve. Nem nênia há, só o ronco e oco mar,
Mourns o'er the beauty of the Cyclades. A bela das Cíclades a prantear.

LXXIII. LXXIII.
But many a Greek maid in a loving song Mas muita moça grega numa canção
Sighs o'er her name; and many an islander De amor suspira o nome dela; ilhéus mil servem-
With her Sire's story makes the night less long; -se do pai pra ter noite menos lon-
Valour was his, and Beauty dwelt with her: ga. Valor, ele, ela beleza teve.
If she loved rashly, her life paid for wrong— Se ela amou no impulso, o erro pagou com
A heavy price must all pay who thus err, A vida; preço alto acertar deve
In some shape; let none think to fly the danger, De um jeito. Aqui faz, aqui paga; Amor
For soon or late Love is his own avenger. Cedo ou tarde é seu próprio vingador.

61
Cochran ouve ecos de Shakespeare, Macbeth, III, ii, 22-23.

755
LXXIV. LXXIV.
But let me change this theme, which grows too sad, Mas mudo o assunto, que está bem tristonho,
And lay this sheet of sorrows on the shelf; E esta folha de dor já arquivo oclusa.
I don't much like describing people mad, Não me apraz contar da insânia, medonho
For fear of seeming rather touched myself— De aparentar que ela a mim mesmo usa.
Besides, I've no more on this head to add; No mais, nada mais a este tema ponho;
And as my Muse is a capricious elf, Como é elfo caprichoso a minha musa,
We'll put about, and try another tack Volto a Juan, e esta tática aborto,
With Juan, left half-killed some stanzas back. Juan, deixado há umas stanzas meio-morto.

LXXV. LXXV.
Wounded and fettered, "cabined, cribbed, confined," Cortado, preso, “atado, encarcerado,62
Some days and nights elapsed before that he Confinado”, alguns dias e noites voam
Could altogether call the past to mind; Sem que pudesse lembrar do passado;
And when he did, he found himself at sea, E quando pôde, em alto-mar se achou, a
Sailing six knots an hour before the wind; Seis nós por hora ao vento velejado.
The shores of Ilion lay beneath their lee— As praias de Troia surgem ante a proa;
Another time he might have liked to see 'em, Fora gostoso vê-las noutra hora,
But now was not much pleased with Cape Sigeum. Mas nem lhe agrada o Cabo Sigeo63 agora.

LXXVI. LXXVI.
There, on the green and village-cotted hill, is Numa colina verde há uma vila, eis
(Flanked by the Hellespont, and by the sea) (Entre o Helesponto e o mar) que jaz por lá
Entombed the bravest of the brave, Achilles; O mais valente valentão, Aquiles;
They say so—(Bryant says the contrary): Diz-se (Bryant64 diz o oposto). E adiante há,
And further downward, tall and towering still, is Abaixo e imponente ainda ali, eis
The tumulus—of whom? Heaven knows! 't may be A tumba – de quem? O céu sabe; quiçá
Patroclus, Ajax, or Protesilaus— Pátroclo, Ájax ou Protesilau 65, heróis
All heroes, who if living still would slay us. Que iriam matar-nos se vivessem, pois.

62
Citação de Macbeth, ato III, cena 4, verso 24.
63
Cabo na Trôade, próximo de Lesbos, onde ficava a cidade de Sigeo.
64
Dissertation concerning the war of Troy foi o texto em que Jacob Bryant diz não ter havido nenhuma guerra e
nenhuma cidade ter havido ali. O texto foi publicado em 1796.
65
Heróis gregos que lutaram contra Troia na guerra homônima e ali jazeram. Na carta para Henry Drury, de 3 de maio
de 1810, Byron tece considerações a respeito deste assunto.

756
LXXVII. LXXVII.
High barrows, without marble, or a name, Altos jazigos sem marmor ou nome,
A vast, untilled, and mountain-skirted plain, Vasto, inculto prado e um monte o ladeando,
And Ida in the distance, still the same, E o Ida66 ainda igual à distância que some,
And old Scamander (if 't is he) remain; E fica (se é mesmo) o antigo Escamandro67.
The situation seems still formed for fame— É o ensejo ainda ideal pra que a fama forme.
A hundred thousand men might fight again, Cem mil homens podiam estar lutando
With ease; but where I sought for Ilion's walls, De boa; mas onde inquiri68 de Troia ali,
The quiet sheep feeds, and the tortoise crawls; Pasta a ovelha, se arrasta o jabuti;

LXXVIII. LXXVIII.
Troops of untended horses; here and there Cá e lá cavalos sem um tratamento;
Some little hamlets, with new names uncouth; Povoadinhos, com novos nomes rudes;
Some shepherds (unlike Paris) led to stare Pastores (não tal Páris) um momento
A moment at the European youth Olham para a europeia juventude
Whom to the spot their school-boy feelings bear; Com saudades do infante sentimento;
A Turk, with beads in hand, and pipe in mouth, Um turco, com contas, e cachimbo, de
Extremely taken with his own religion, Todo absorto em sua religião, vestígios
Are what I found there—but the devil a Phrygian. São que achei lá – nenhum só frígio69.

LXXIX. LXXIX.
Don Juan, here permitted to emerge Don Juan, permitido aqui emergir
From his dull cabin, found himself a slave; Da sua cabine estreita, achou-se escravo;
Forlorn, and gazing on the deep blue surge, Infeliz, a olhar a onda e o azul vasto ir,
O'ershadowed there by many a Hero's grave; Toldado à tumba de tanto herói bravo.
Weak still with loss of blood, he scarce could urge Fraco por perder sangue, e nem urdir
A few brief questions; and the answers gave Pôde questões; e as respostas que davam,
No very satisfactory information Nada satisfatória informação
About his past or present situation. Sobre a atual ou passada situação.70

66
Monte Ida, mais alta montanha da Grécia.
67
Rio que passava perto de Troia.
68
Byron conta da sua passagem por Troia em 1810, sempre de modo semelhante a do narrador do Don Juan.
69
A antiga Frígia ficava na região centro-oeste da antiga Ásia Menor, na atual Turquia. Na Ilíada, os frígios são grandes
aliados troianos.
70
Desde a estrofe LXIX, João Vieira quase nada havia traduzido. Veja-se na íntegra como ele fez seu remendo, como
abriu em sua tradução um novo capítulo e como acrescentou diversos comentários de sua autoria:

757
LXXX. LXXX.
He saw some fellow captives, who appeared Olhou os parceiros de prisão, a quem
To be Italians (as they were in fact)— Viu italianos, como eram de fato.
From them, at least, their destiny he heard, Deles, seu destino ele ouviu, porém,
Which was an odd one; a troop going to act Estranho. Eram uma trupe indo atu-
In Sicily—all singers, duly reared ar na Sicília, cantores, mui bem
In their vocation, had not been attacked Treinados em seu dom; não foi pirata os
In sailing from Livorno by the pirate, Tomando indo de Livorno de assalto,
But sold by the impresario at no high rate. Mas vendidos pelo impresario a preço nada alto71.72

LXXXI. LXXXI.
By one of these, the buffo of the party, Por um deles, o buffo73 da galera,
Juan was told about their curious case; Juan soube dessa história muito rara.
For although destined to the Turkish mart, he Mesmo rumo ao mercado turco, ele era
Still kept his spirits up—at least his face; De algum alto-astral – ao menos na cara;
The little fellow really looked quite hearty, Entusiasmado o amigo parecera,
And bore him with some gaiety and grace, E com graça e alegria isto aguentara,
Showing a much more reconciled demeanour, Mostrando uma postura bem melhor,
Than did the prima donna and the tenor. Do que a prima donna74 e que o tenor.

Ai! não plantemos estes goivos tristes em jardim de amores!


Voltemos ao nosso D. Juan, escapado pelas malhas da rede fatal, para continuar o curso de suas aventuras, e
compenetrar-se mais de que o rigor na educação da infância e castigo nos primeiros erros não são preservativo
eficaz contra as ciladas de amor.

O ESCRAVO-SENHOR

Com o sangue que derramou D. Juan perdera uma boa parte de sua alma. Dizem os psicologistas que a alma se
não pode alienar, mas o fato é que o nosso herói por mais de quatro dias não soube da sua, e depois só se achou
com parte dela. Mas deixemos essas questões de metafísica e tratemos de sociais.
D. Juan quando voltou a si encontrou-se socialmente na condição de escravo.
Alongando a vista pela vasta extensão do azul dos mares, e ponderando sobre a vida passada, presente e futura
que idealizava, não encontrava motivos senão para as maiores amarguras que alguém tragou jamais. (Byron,
1942, p. 348-49).
71
Todas as edições trazem uma longuíssima nota. A questão principal é que Byron diz que isto é um fato, aconteceu de
verdade, que um diretor abriu uma companhia, escalou atores e, saindo do porto italiano, levou-os para Argel, onde
vendeu todos como escravos. Byron diz ainda que ouviu cantar, por uma estranha coincidência, na ópera A Italiana na
Argélia de Rossini, em Veneza, em 1817, uma das mulheres que haviam caído no referido cativeiro. Há ainda outras
referências nas notas, que não são reproduzidas aqui.
72
João Vieira tem estado bastante inspirado em sua tradução, veja-se esse trecho:
O único lenitivo às suas mágoas era ver-se cercado de companheiros de cativeiro, investidos em circunstâncias
análogas, e que além disso lhe pareciam italianos.
Efetivamente o eram.
Era uma companhia de cantores, que se dirigia à Sicília, para aí cantar a ópera, e que, sem serem atacados por
piratas, foram vendidos pelo empresário por pouco mais dinheiro do que Judas vendeu a Cristo. (1942, p. 349).
73
Um cantor cômico na ópera buffa, geralmente um baixo.

758
LXXXII. LXXXII.
In a few words he told their hapless story, Nestes termos contou sua triste história,
Saying, "Our Machiavelian impresario, “O nosso maquiavélico impresario,
Making a signal off some promontory, Deu sinal pra além de um promontório e a
Hailed a strange brig—Corpo di Caio Mario! Um brigue estranho. Corpo di Caio Mario!75
We were transferred on board her in a hurry, Fomos postos a bordo sem demora, e a
Without a single scudo of salario; Ter nem um só escudo por salario;
But if the Sultan has a taste for song, Mas se o Sultão tiver gosto à canção,
We will revive our fortunes before long. Retomaremos logo algum bem bom.

LXXXIII. LXXXIII.
"The prima donna, though a little old, “A prima donna, embora um pouco velha,
And haggard with a dissipated life, E já gasta da vida insidiosa,
And subject, when the house is thin, to cold, Resfria-se se a casa está vazia, ela
Has some good notes; and then the tenor's wife, Tem boas notas; e o tenor tem esposa
With no great voice, is pleasing to behold; Que, sem grande voz, é agradável vê-la.
Last carnival she made a deal of strife, No último Carnaval, foi escandalosa ao
By carrying off Count Cesare Cicogna Fugir co’ o Conde Cesare Cicogna
From an old Roman Princess at Bologna. De antiga princesa romana em Bologna.

LXXXIV. LXXXIV.
"And then there are the dancers; there's the Nini, “E aí estão as dançarinas; aí a Nini,
With more than one profession gains by all; Que com ofício a mais ganha mui bem.
Then there's that laughing slut the Pelegrini, Aí está esta puta rindo a Pelegrini;
She, too, was fortunate last Carnival, Deu sorte neste Carnaval também,
And made at least five hundred good zecchini, Fez ao menos quinhentos bons zecchini76,
But spends so fast, she has not now a paul; Mas já gastou, e nem paolo77 agora tem.
And then there's the Grotesca—such a dancer! E – eis que dançarina! – a Grotesca é esta.
Where men have souls or bodies she must answer. Onde homens têm corpo ou alma ela presta.

74
A soprano principal.
75
Na edição Penguin há a conjectura de que Byron inventou esta expressão exclamativa envolvendo o nome do general
romano Caio Mário com fim de fazer humor e rima. Dizendo, no entanto, que é comum a expressão na Itália ainda hoje
de “corpo de Bacco!”.
76
Antiga moeda de ouro da Itália e da Turquia.
77
Antiga moeda italiana de prata de pouco valor.

759
LXXXV. LXXXV.
"As for the figuranti, they are like “Quanto as figuranti78, elas são iguais
The rest of all that tribe; with here and there Ao resto do seu tipo; cá, lá, beira
A pretty person, which perhaps may strike— A beleza alguma, que é marcante; as mais
The rest are hardly fitted for a fair; Dificilmente servem pra uma feira.
There's one, though tall and stiffer than a pike, Há uma, alta e tesa como um poste, mas
Yet has a sentimental kind of air Que possui tão sentimental maneira
Which might go far, but she don't dance with vigour— Que ia longe, mas dança sem vigor. Lá, de
The more's the pity, with her face and figure. Traço ou rosto, o resto é de dar piedade.

LXXXVI. LXXXVI.
"As for the men, they are a middling set; “Quanto aos homens, bem mais ou menos são.
The musico is but a cracked old basin, O músico79 é só uma bacia furada,
But, being qualified in one way yet, Mas por ter certa qualificação,
May the seraglio do to set his face in, Pode sua face ao harém ser ajustada,
And as a servant some preferment get; E como criado vai ter promoção.
His singing I no further trust can place in: Seu canto, creio, não alcançará nada.
From all the Pope makes yearly 't would perplex Dos que o Papa80 faz por ano é perplexo
To find three perfect pipes of the third sex. Ver três boas vozes do terceiro sexo.

LXXXVII. LXXXVII.
"The tenor's voice is spoilt by affectation; “Ruim de afetação é a voz do tenor,
And for the bass, the beast can only bellow— E quanto ao baixo, a besta berra e se acha
In fact, he had no singing education, Não teve educação, né, de cantor;
An ignorant, noteless, timeless, tuneless fellow; Tonto sem tempo, tom, nota e comparsa;
But being the prima donna's near relation, A prima donna é sua parente, por
Who swore his voice was very rich and mellow, Quem jurou que a voz dele é alta e ricaça,
They hired him, though to hear him you'd believe Contrataram-no, mas ouvi-lo é tal
An ass was practising recitative. Como um asno treinando um recital.

78
Os figuranti nesse caso são o corpo de baile.
79
No caso, o cantor, como se verá a seguir, refere-se a um “castrati”.
80
A nota é de Byron: “É estranho que o Papa e o Sultão sejam os maiores encorajadores deste ramo de negócio –
mulheres são vetadas como cantoras em São Pedro, e não são dignas de confiança como guardiãs do harém”.

760
LXXXVIII. LXXXVIII.
"'T would not become myself to dwell upon “Não irei me debruçar sobre meus
My own merits, and though young—I see, Sir—you Méritos, ainda que moço, um ar bem
Have got a travelled air, which speaks you one Viajado é o seu, sim, senhor, diz que você é um
To whom the opera is by no means new: A quem nada novo a ópera é. Tem
You've heard of Raucocanti?—I'm the man; Ouvido de Raucocanti? sou eu;
The time may come when you may hear me too; O dia virá que me ouvirá também.
You was not last year at the fair of Lugo, Não foi81 à feira do Lugo82 o outro ano, na
But next, when I'm engaged to sing there—do go. Próxima, quando eu cantarei ali – vá.

LXXXIX. LXXXIX.
"Our baritone I almost had forgot, “Nosso barítono quase o esqueci,
A pretty lad, but bursting with conceit; Belo, mas a vaidade tem-na mui; a
With graceful action, science not a jot, Ação graciosa, ciência nem pingo, e
A voice of no great compass, and not sweet, Voz sem compasso, que não atenua,
He always is complaining of his lot, Sempre da sorte reclamando, e daí
Forsooth, scarce fit for ballads in the street; Mal serve pra uma balada na rua.
In lovers' parts his passion more to breathe, Em cena de amor, pra mais evidente
Having no heart to show, he shows his teeth." Paixão, não tendo alma, mostra o dente”.

XC. XC.
Here Raucocanti's eloquent recital Foi o loquaz recital de Raucocanti
Was interrupted by the pirate crew, Rompido pelos piratas, que chegam
Who came at stated moments to invite all Convidando os cativos neste instante
The captives back to their sad berths; each threw A voltar aos maus-lençóis. Tristes enxergam
A rueful glance upon the waves, (which bright all Outra vez as ondas (que estão brilhantes
From the blue skies derived a double blue, E dos céus azuis duplo azul se segue, a
Dancing all free and happy in the sun,) Dançar bem livre e folgazão no sol)
And then went down the hatchway one by one. Então um a um à escotilha baixou.83

81
No original, “you was”, forma arcaica, novamente mesclada às formas coloquiais, inclusive às elisões prosódicas.
82
Cidade italiana na província de Ravena, onde Byron residiu. As feiras de diversas cidades tornaram-se famosas à
época pela variedade de mercadorias e utensílios raros.
83
Tendo parado na estrofe LXXXII, João Vieira retorna nessa oitava sua tradução.

761
XCI. XCI.
They heard next day—that in the Dardanelles, No outro dia ouviram que nos Dardanelos,
Waiting for his Sublimity's firman, À espera do firmã 84 da Alteza Vossa, a
The most imperative of sovereign spells, Mais imperativa joia do sultão, pelo
Which everybody does without who can, Que toda gente faz sem que se possa,
More to secure them in their naval cells, Pra segurá-los em sua naval cela, os
Lady to lady, well as man to man, Homens com os homens, e moça à moça,
Were to be chained and lotted out per couple, Seriam presos em dupla e loteados pra
For the slave market of Constantinople. Vender como escravo em Constantinopla.

XCII. XCII.
It seems when this allotment was made out, Quando o lote fizeram, aí parece
There chanced to be an odd male, and odd female, Que um homem e mulher não tem quem formem
Who (after some discussion and some doubt, Par e (depois de dúvidas e stress se
If the soprano might be deemed to be male, A soprano considerariam homem,
They placed him o'er the women as a scout) E enfim vigia das mulheres ver-se)
Were linked together, and it happened the male Prenderam juntos, acontece que o homem
Was Juan,—who, an awkward thing at his age, Era Juan, que – à sua idade coisa rara –
Paired off with a Bacchante blooming visage. Se uniu à bacante de viçosa cara.

XCIII. XCIII.
With Raucocanti lucklessly was chained Com Raucocanti sem sorte foi atado
The tenor; these two hated with a hate O tenor. Se odeiam num ódio que só existe
Found only on the stage, and each more pained No palco, e a cada um menos doía o fado
With this his tuneful neighbour than his fate; Que o vizinho afinado ao lado. Triste
Sad strife arose, for they were so cross-grained, Contenda se ergue, de tão contrariados,
Instead of bearing up without debate, Invés de suportarem sem palpite,
That each pulled different ways with many an oath, E cada um a seu modo pragas diz,
"Arcades ambo," id est—blackguards both. Arcades ambo, id est85 ambos vis.

84
De origem turca, “firman”, no original, refere-se ao decreto ou ordem real emitidos por soberanos em estados
islâmicos, especialmente pelo sultão da Turquia. No caso, a licença concedida para viajar a Constantinopla.
85
Esse verso se autoexplica; B. já utilizara a expressão anteriormente nas estrofes canceladas a Brougham no Canto I.
Ademais, id est significa, obviamente, “isto é”.

762
XCIV. XCIV.
Juan's companion was a Romagnole, Acompanhou Juan uma Romagnole86,
But bred within the march of old Ancona, Mas criada no marco da antiga Ancona 87,
With eyes that looked into the very soul Com olhos que brilham e a própria alma olham (e
(And other chief points of a bella donna), Outros pontos fulcrais de bella donna),
Bright—and as black and burning as a coal; Negros e ardentes quanto carvão. Tolhe a
And through her clear brunette complexion shone a Sua tez, morena clara, luzindo, na
Great wish to please—a most attractive dower, Vontade de agradar, prenda atraente,
Especially when added to the power. Se unida ao poder de, especialmente.

XCV. XCV.
But all that power was wasted upon him, Mas todo o poder foi sobre ele à toa,
For Sorrow o'er each sense held stern command; Pois dor comanda o seu sentido, à popa.
Her eye might flash on his, but found it dim: Ela a ele piscaria, mas baça achou a
And though thus chained, as natural her hand Sua vista. E embora atados, mão que topa
Touched his, nor that—nor any handsome limb E apalpa mão, nem isto ou parte boa
(And she had some not easy to withstand) (Tinha ela umas que só com suor se poupa)
Could stir his pulse, or make his faith feel brittle; Fá-lo animar, ou mitigar sua fé.
Perhaps his recent wounds might help a little. Suas chagas vivas deviam contar, né.

XCVI. XCVI.
No matter; we should ne'er too much inquire, Tanto faz. Muito não se há-de indagar,
But facts are facts: no Knight could be more true, Mas fato é fato: nem nobre há mais leal,
And firmer faith no Ladye-love desire; Nem amada alguém mais fiel vai aspirar.
We will omit the proofs, save one or two: Provas se omitem, salvo tal ou qual.
'T is said no one in hand "can hold a fire Diz-se em mãos “brasas não dar pra portar
By thought of frosty Caucasus"—but few, Só ao pensar no frio Cáucaso”88, na real,
I really think—yet Juan's then ordeal Poucos podem; a tentação foi, assim, da
Was more triumphant, and not much less real. Mais gloriosa a Juan, e real igual ainda.

86
Da Romanha, em italiano, Romagna, região ao norte da Itália, da qual Ravenna é a capital.
87
Província na Itália, com um porto para o Adriático.
88
Citação de Shakespeare, Ricardo II, ato. 1, cena 3, versos 294-295.

763
XCVII. XCVII.
Here I might enter on a chaste description, Aqui eu engato uma casta descrição,
Having withstood temptation in my youth, Pois venci a tentação na adolescência,
But hear that several people take exception Mas ouço umas pessoas pela exclusão
At the first two books having too much truth; Dos dois primeiro livros, pois lá tem-se a
Therefore I'll make Don Juan leave the ship soon, Verdade. Farei Don Juan sair, então,
Because the publisher declares, in sooth, Da nau logo, e o editor já diz, na essência,
Through needles' eyes it easier for the camel is Passar mais suave um camelo a forquilha
To pass, than those two cantos into families. Da agulha89, que os dois cantos às famílias.

XCVIII. XCVIII.
'T is all the same to me; I'm fond of yielding, É tudo igual pra mim; de ceder gosto,
And therefore leave them to the purer page E assim deixo-os às páginas de Smollett, às
Of Smollett, Prior, Ariosto, Fielding, Mais puras, às de Prior, Fielding, Ariosto90,
Who say strange things for so correct an age; Que dizem coisa estranha a eras corretas.
I once had great alacrity in wielding Grande atitude outrora já hei posto
My pen, and liked poetic war to wage, No papel, curti travar guerras poéticas,
And recollect the time when all this cant E lembro quando iria tal conversa
Would have provoked remarks—which now it shan't. Ter reparos – que agora não interessam.

XCIX. XCIX.
As boys love rows, my boyhood liked a squabble; Meninos amam briga, eu amava treta;
But at this hour I wish to part in peace, Mas nesta hora prefiro estar em paz,
Leaving such to the literary rabble; Deixando que julgue a ralé das letras,
Whether my verse's fame be doomed to cease Se a fama dos meus versos se desfaz,
While the right hand which wrote it still is able, Mesmo enquanto ainda escreve a mão direita,
Or of some centuries to take a lease, Ou se de uns séculos empresta a mais.
The grass upon my grave will grow as long, Crescerá em minha tumba grama tanta e o
And sigh to midnight winds, but not to song. Vento irá arfar meia-noite, mas sem canto.

89
A referência é o livro de Mateus, XIX, 24: “E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de
uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus”.
90
Byron lista estes poetas, e ainda outros, em suas cartas, dizendo que eles todos foram mais “indelicados” do que ele
próprio. Esses temas são tratados em diversas cartas, nas quais Byron sustenta que Don Juan não é um “elogio ao vício”,
e sim, uma sátira social. V. nota referente na edição Penguin ou na edição de Coleridge.

764
C. C.
Of poets who come down to us through distance Dos poetas que as distâncias vencem, e as
Of time and tongues, the foster-babes of Fame, Eras e as línguas, mimados da Fama,
Life seems the smallest portion of existence; A vida é a menor parte da existência 91.
Where twenty ages gather o'er a name, Onde vinte eras sobre um nome aclamam,
'T is as a snowball which derives assistance É igual bola de neve que assistência
From every flake, and yet rolls on the same, Quer de cada floco, e sobre si trama,
Even till an iceberg it may chance to grow; Até que igual um iceberg crescer deve;
But, after all, 't is nothing but cold snow. Mas, afinal, é apenas fria neve.

CI. CI.
And so great names are nothing more than nominal, E aí um grande nome é só algo nominal,
And love of Glory's but an airy lust, E amor da glória é avidez de ar infinda,
Too often in its fury overcoming all Conquistando em sua fúria tudo ao
Who would as 't were identify their dust Que identificar possa seu pó ainda
From out the wide destruction, which, entombing all, Na destruição, que, enterrando total,
Leaves nothing till "the coming of the just"— Nada deixa até a “segunda vinda”92.
Save change: I've stood upon Achilles' tomb, Já vi a tumba de Aquiles, e ouvi lá
And heard Troy doubted; Time will doubt of Rome. Descrer de Troia; de Roma descrer-se-á.

CII. CII.
The very generations of the dead A geração dos mortos se esvai
Are swept away, and tomb inherits tomb, Do mesmo modo, e tumba lá e cá tumba,
Until the memory of an Age is fled, Até a memória de uma época vai,
And, buried, sinks beneath its offspring's doom: E na ruína da que nasce se afunda.
Where are the epitaphs our fathers read? Cadê epitáfios que liam nossos pais?
Save a few gleaned from the sepulchral gloom Poucos nas trevas sepulcrais retumbam
Which once-named myriads nameless lie beneath, Nas miríades sem-nomes que ali jazem,
And lose their own in universal Death. Mas na morte universal se desfazem.

91
Dècio Pignatari traduziu os primeiros versos dessa oitava; ei-los:
Afilhado da Fama, à procura da essência,
No tempo e língua, o poeta proclama:
A vida é a menor parte da existência. (Pignatari, 2007, p. 203).
92
Atos, VII, 52.

765
CIII. CIII.
I canter by the spot each afternoon Eu troto pelo local toda tarde
Where perished in his fame the hero-boy, Onde pereceu em fama o moço-herói,
Who lived too long for men, but died too soon Que a homens viveu mui, mas à vaidade
For human vanity, the young De Foix! Humana cedo morreu, o jovem De Foix.
A broken pillar, not uncouthly hewn, Um fendido pilar, mal burilado, e
But which Neglect is hastening to destroy, Que a negligência rápida destrói,
Records Ravenna's carnage on its face, Lembra a carnagem em Ravenna à sua face,
While weeds and ordure rankle round the base. Enquanto mato e esterco rondam a base.93

CIV. CIV.
I pass each day where Dante's bones are laid: Passo todo dia ante os ossos de Dante94.
A little cupola, more neat than solemn, Capelinha pura, não taciturna,
Protects his dust, but reverence here is paid Guarda seu pó, reverência aqui há ante
To the Bard's tomb, and not the Warrior's column: A tumba do bardo, não do bravo a coluna.
The time must come, when both alike decayed, Tempo virá, quando ambos declinantes,
The Chieftain's trophy, and the Poet's volume, Troféu de chefe, obra de poeta, afundam
Will sink where lie the songs and wars of earth, Onde guerras, canções da terra descem,
Before Pelides' death, or Homer's birth. De antes que Aquiles95 morresse, Homero nascesse. 96

93
“O pilar que memora a batalha de Ravenna está cerca de dois milhas da cidade, do lado oposto ao rio à estrada para
Forli. Gaston de Foix, que venceu a batalha, foi morto nela; tombaram de ambos os lados vinte mil homens. O estado
atual do pilar e de seu sítio estão descritos no texto” (Byron, 1821).
94
Na stanza LVII do Canto IV de Childe Harold Byron alude também ao pó de Dante. Vale dizer nesse verso que Byron
compô-lo quando de sua residência em Ravena, apaixonado por Teresa Guiccioli.
95
No original, “Pelides”, o filho de Peleus.
96
Paulin Paris e Amedée Pichot trazem uma nota de Hobhouse, melhor amigo de Byron, na qual contam sobre a
construção e as reformas da tumba de Dante. Paulin Paris traz mais: ouve nessa oitava de Byron ecos dos versos do
Canto XI do Purgatório, da Divina Comédia de Dante:
Non è il mondan romore altro ch' un fiato
Di vento, ch' or vien quinci ed or vien quindi,
E muta nome perchè muta lato.

La vostra nominanza è color d' erba


Che viene e va, e quei la discolora
Per cui ell' esce della terra acerba.

766
CV. CV.
With human blood that column was cemented, Cimento do pilar é sangue humano,
With human filth that column is defiled, Sujeira humana ao pilar decrepitude
As if the peasant's coarse contempt were vented Dá, o tosco camponês desdenha-o pra nos
To show his loathing of the spot he soiled: Mostrar seu asco por onde suja e aturde.
Thus is the trophy used, and thus lamented Assim se usa o troféu, assim lamentamos
Should ever be those blood-hounds, from whose wild Tais cães de caçar sangue, dos quais rude
Instinct of gore and glory Earth has known Sofreguidão por glória dá a ver no
Those sufferings Dante saw in Hell alone. Mundo dores que Dante só viu no Inferno.

CVI. CVI.
Yet there will still be bards: though Fame is smoke, Mas bardo ainda haverá. Se é fumo a fama,
Its fumes are frankincense to human thought; Fumaça é olíbano à humana razão;
And the unquiet feelings, which first woke Sensações mil, que acordaram e chamam a
Song in the world, will seek what then they sought; Canção no mundo, o que buscam, buscarão.
As on the beach the waves at last are broke, Como ondas que na praia se derramam,
Thus to their extreme verge the passions brought As paixões na via extrema diluir-se-ão
Dash into poetry, which is but Passion, Logo em poesia, que é apenas paixão,
Or, at least, was so ere it grew a fashion. Ou era, ao menos antes de ser fashion.

CVII. CVII.
If in the course of such a life as was Se no decurso de uma vida dessas
At once adventurous and contemplative, Tanto ativa quanto contemplativa,
Men who partake all passions as they pass, Alguns partilham as paixões que apareçam,
Acquire the deep and bitter power to give E adquirem a oculta e amarga dádiva
Their images again as in a glass, De outra vez dar visões suas num reflexo e as
And in such colours that they seem to live; Cores delas pareçam muito vivas;
You may do right forbidding them to show 'em, Dá pra impedir mostrá-las (acredito),
But spoil (I think) a very pretty poem. Porém se frustra um poema bem bonito97.

97
Cochran nota que B. está se referindo àqueles que criticaram seu poema.

767
CVIII. CVIII.
Oh! ye, who make the fortunes of all books! Vós que dais as sortes dos livros, oh!
Benign Ceruleans of the second sex! Azuis98 benignas do segundo sexo!
Who advertise new poems by your looks, Que anunciais novos poemas co olhar, o
Your "Imprimatur" will ye not annex? Seu imprimatur99 podeis pôr anexo?
What! must I go to the oblivious cooks, Devo ir eu aos cucas oblívios 100, pô!
Those Cornish plunderers of Parnassian wrecks? Que pilham, cornualheses101, do Parnaso, restos?
Ah! must I then the only minstrel be, Ah, devo eu ser o único menestrel,
Proscribed from tasting your Castalian tea! Que do seu chá castálio102 não bebeu!103 104

98
Byron novamente alude a Blue Stocking Society, sociedade de mulheres intelectuais na Inglaterra que se formou por
volta de 1750 nas reuniões na casa de Mrs. Montagu. Por causa das meias de lã azul de Mrs. Benjamin Stillingfleet, o
grupo recebeu essa alcunha. Byron critica essas mulheres intelectuais (v. Canto I, XXII.), mas as mulheres mais
importantes da sua vida foram todas intelectuais.
99
Em latim, “seja impresso”, “pode ser impresso”.
100
V. Canto II, XVI. Byron refere-se ao famoso costume dos cozinheiros embrulharem seus produtos em papel de
poesia ruim.
101
Habitantes da Cornualha, condado a sudoeste da Inglaterra.
102
Castália foi uma Náiade transformada em nascente de água por Apolo. A Fonte de Castália se situava na base do
Monte Parnaso. Ficavam inspirados poeticamente aqueles que bebessem suas águas ou ouvissem seu movimento delas.
Paulin Paris traduziu por thé d’Hippocrène, “Hipocrene”, nascente de água a leste do Monte Hélicon, que teria brotado
de uma pedra fendida por uma patada de Pégaso. Era também fonte de inspiração poética.
103
Em Beppo há um dístico, na stanza LXXVI., com sátira semelhante. I leave them to their daily “tea is ready”, / Smug
coterie, and literary lady.”, que Paulo Henriques Britto traduziu por “Que tomem chá, proclame pataratas / E
pontifiquem entre as literatas.” (Byron, 2003, p. 122-123).
104
Péricles Eugênio da Silva Ramos traduziu essas últimas oitavas, em alexandrinos e com esquema rímico distinto da
oitava-rima. Veja-se:
Vós que a sorte dos livros todos resolveis,
Vós, azuis do segundo sexo, tão cordiais!
Que anunciais os nossos poemas com o olhar,
Acrescentar vosso “imprimatur” não quereis?
Quê! Devo os esquecidos cucas procurar,
Os córnicos que pilham ruínas imortais?
Devo ser eu o único menestrel, que já
Proibistes de tomar vosso castálio chá? (Byron, 1989, p. 113).

768
CIX. CIX.
What! can I prove "a lion" then no more? Pô, ser um “leão”105 agora se me veta?
A ball-room bard, a foolscap, hot-press darling? Um bobo, cola quente, bardo de butique 106?
To bear the compliments of many a bore, Pra tolerar ois de tantos patetas,
And sigh, "I can't get out," like Yorick's starling; Gemer “tô presa” como a ave de Yorick107.
Why then I'll swear, as poet Wordy swore Então jurarei, como Wordy108, o poeta,
(Because the world won't read him, always snarling), (Que o mundo não lerá, daí que implique),
That Taste is gone, that Fame is but a lottery, Que o gosto é ido, a fama é loteria,
Drawn by the blue-coat misses of a coterie. E a dá moças de azul de parceria109.110

CX. CX.
Oh! "darkly, deeply, beautifully blue," Oh, “azul mais profundo, belo, escuro”,111
As some one somewhere sings about the sky, Como algures alguém cantou do céu,
And I, ye learnéd ladies, say of you; E eu, lidas ladies, de vós asseguro.
They say your stockings are so—(Heaven knows why, Diz-se das vossas meias (só Deus sabe, eu
I have examined few pair of that hue); Deste matiz pouco par vi com apuro);
Blue as the garters which serenely lie Azuis quais jarreteiras112 que descem
Round the Patrician left-legs, which adorn Serenas ao pé esquerdo patrício, e ornarão
The festal midnight, and the levee morn. Festim da meia-noite e manhã de recepção113.114

105
“Leão”, o dândi da moda.
106
Na nota da edição Penguin tem-se que foolscap pode ser tanto o “papel” quanto o “barrete de bobo”, que foi a
tradução de Péricles. Hot press foi um tipo de impressão utilizado pelos autores aclamados pelas Blue Stockings, e foi
traduzido por um tipo de encadernação famoso no presente. “Bardo de butique” no original é ball-room bard, que
Péricles traduziu por “bardo de salão”.
107
Referência a A Sentimental Journey, outra obra do autor de Tristram Shandy, Laurence Sterne.
108
Apelido irônico ao poeta W. Wordsworth.
109
Esse golpe em Wordsworth é em troca de uma crítica que B. julgou ter sido feita por ele no Essay, Supplement to the
Preface (Poems by William Wordsworth).
110
Péricles traduziu essa oitava como (para um estudo detalhado da tradução de Ramos recomenda-se o capítulo 4 desta
tese):
Quê! não posso mostrar-me nunca mais um “leão”?
Um barrete de bobo, um bardo de salão,
Para aguentar os rapapés de algum pateta,
Gemer como a ave de Yorick, “não posso sair”,
Ou então jurarei, Wordy assim fez, o poeta,
(O mundo não vai lê-lo, está sempre a rosnir),
Já não há gosto, e a fama é dada em loteria,
Por moças de casaco azul em parceria. (p. 113).
111
Alusão a Madoc in Wales, de Southey, Parte I, Canto V, v. 39. Alusão errada (possivelmente de modo irônico e
proposital), pois B. supôs tratar do céu, porém na obra a cor é do oceano, e fala dos golfinhos.
112
Trocadilho byroniano. O termo garter significa tanto “liga de meia” quanto a mais alta Ordem de Cavalaria na
Inglaterra, a Ordem da Jarreteira. Nas traduções francesas de Pichot e de Paris aparece serenely do original como
referência a Votre Serenité, isto é “Vossa Serenidade”, que era um título dado aos cavaleiros desta ordem.
113
Recepção apenas para homens enquanto aguardavam o rei que fazia sua toilette tendo saído há pouco da cama.

769
CXI. CXI.
Yet some of you are most seraphic creatures— Entre vós há seráficas criaturas,
But times are altered since, a rhyming lover, Mas tais tempos já eram, rima amando, ‘cês
You read my stanzas, and I read your features: Liam minhas estrofes, e eu lia suas figuras;
And—but no matter, all those things are over; E – tanto faz, tudo isto se desfez.
Still I have no dislike to learnéd natures, Não me incomoda índole com cultura,
For sometimes such a world of virtues cover; Que oculta um mundo de virtude à vez115.
I knew one woman of that purple school, Já vi moça da púrpura escola,
The loveliest, chastest, best, but—quite a fool. Linda, casta, a melhor, mas – toda tola 116 117.118

CXII. CXII.119
Humboldt, "the first of travellers," but not Humboldt, “o primeiro viajante”, não o
The last, if late accounts be accurate, Último, se atuais projeções estão certas,
Invented, by some name I have forgot, Inventou, com nome que esqueci, tão
As well as the sublime discovery's date, Bem quanto a data da sublime descoberta,
An airy instrument, with which he sought Instrumento aéreo que, com precisão,
To ascertain the atmospheric state, Averigua a situação atmosférica,
By measuring "the intensity of blue:" Medindo a “intensidade do azul”120.
Oh, Lady Daphne! let me measure you! Oh, Lady Daphne, deixa eu medir tu!121 122 123

114
Péricles Eugênio fez:
Azuis tais como as jarreteiras, que ao dispor
Da perna esquerda dos senhores, ornarão
A festa à noite ou a manhã de recepção. (p. 113).
115
Sobre a abrupta inversão sintática de B. (às vezes compensada na tradução, ademais), há nota na edição Penguin.
116
As edições inglesas insinuam ser essa dama Lady Charlemont.
117
Na edição Penguin há também uma longa nota em que se aponta uma enumeração das Bluestockings que Byron
fizera nos idos 1813.
118
Péricles Eugênio traduziu novamente toda a estrofe. Vejam-se alguns versos:
Porém de sábias naturezas não desgosto,
Que às vezes cobrem virtuosíssimo primor;
Conheci uma mulher da escola rebuscada,
Linda, casta, a melhor – mas tola rematada. (p. 115).
119
Na edição de Coleridge esta oitava está com numeração errada; lê-se ali número CXIII.
120
Referência ao “cianômetro”, instrumento para medir a tonalidade do azul, inventado por Horace Bénédict de Saussure
(1740-1799) e muito utilizado por Alexander von Humboldt (1769-1859) durante suas famosas viagens.
121
Péricles Eugênio da Silva Ramos, que traduziu apenas mais esta oitava de Don Juan, fez, nos quatro derradeiros
versos:
Um aéreo instrumento, para procurar
Do estado da atmosfera se certificar,
Medindo os “graus do azul”, tal como ele apareça,
Deixar, portanto, ó Lady Daphne, que eu vos meça! (p. 115).
122
Cochran nota o trocadilho com Apolo, de quem se conta que a ninfa Dafne, para fugir de seus assédios, transformou-
se em loureiro. Paulin Paris faz a nota: “(...) Le dernier vers semble exprimer une saillie libertine qu’il est impossible de
traduire”. (Byron, 1830, s.p.).

770
CXIII. CXIII.
But to the narrative:—The vessel bound E a narrativa. O navio que seguiu
With slaves to sell off in the capital, Co’ escravos pra vender na capital,
After the usual process, might be found Ao final do processo usual, se viu
At anchor under the seraglio wall; Ancorado aos muros do harém e tal.
Her cargo, from the plague being safe and sound, A carga que sã e salva da peste saiu
Were landed in the market, one and all; Desembarcou na venda no total,
And, there, with Georgians, Russians, and Circassians, E ali com circassianos, geórgicos, russos,
Bought up for different purposes and passions. Comprada às variadas paixões, fins e usos.

CXIV. CXIV.
Some went off dearly; fifteen hundred dollars Uns, caro; mil e quinhentos dólares por
For one Circassian, a sweet girl, were given, Uma circassiana, doçura, se deu,
Warranted virgin; Beauty's brightest colours Virgem com garantia. Do Belo a cor
Had decked her out in all the hues of heaven: Ornava-a em todo o brilho e tom do céu.
Her sale sent home some disappointed bawlers, Sua venda enviou pregoeiro em amargor
Who bade on till the hundreds reached eleven; Pra casa, que só até mil e cem ergueu,
But when the offer went beyond, they knew Pois quando a oferta foi além, aí viram
'T was for the Sultan, and at once withdrew. Que era pro sultão e então desistiram.

CXV. CXV.
Twelve negresses from Nubia brought a price Doze negras da Núbia a preço que o mercado
Which the West Indian market scarce could bring— Das Índias Ocidentais não daria,
Though Wilberforce, at last, has made it twice Ainda que Wilberforce124 tenha dobrado o
What 't was ere Abolition; and the thing Que foi antes da abolição; não seria
Need not seem very wonderful, for Vice Grande maravilha isso, o vício é dado
Is always much more splendid than a King: A ser mais esplêndido que um Rei. E as
The Virtues, even the most exalted, Charity, Virtudes, ‘té a mais exaltada, caridade,
Are saving—Vice spares nothing for a rarity. Poupam; já o vício nada poupa à raridade.

123
O uso do pronome reto ao invés do oblíquo na função de objeto é comum no português falado, bem como o uso do
“tu”: bastante comum em determinados lugares, arcaizante em muitos outros. Por possuir um tom jocoso essa oitava,
optou-se por essa solução um tanto quanto galhofeira no aspecto da norma culta da língua.
124
William Wilberforce (1759-1833) foi um parlamentar que liderou o movimento abolicionista do tráfico negreiro.

771
CXVI. CXVI.
But for the destiny of this young troop, Quanto ao destino da rapaziada,
How some were bought by Pachas, some by Jews, Comprados por paxás, por judeus, quando
How some to burdens were obliged to stoop, Uns se dobraram à carga pesada,
And others rose to the command of crews E uns se ergueram ao comando de bandos
As renegadoes; while in hapless group, Renegados; como, em parte azarada,
Hoping no very old Vizier might choose, Um vizir não muito velho esperando,
The females stood, as one by one they picked 'em, As mulheres, uma a uma, a escolher,
To make a mistress, or fourth wife, or victim: Pra amante, quarta esposa ou vítima ser –

CXVII. CXVII.
All this must be reserved for further song; Tudo estará na próxima canção,
Also our Hero's lot, howe'er unpleasant E o quinhão do nosso herói, embora ruim
(Because this Canto has become too long), (Porque este Canto tomou um longo tom),
Must be postponed discreetly for the present; Deve adiar-se ora com discrição, sim.
I'm sensible redundancy is wrong, Sou ciente que redundância não é bom,
But could not for the Muse of me put less in 't: Mas a Musa não pude frear, enfim,
And now delay the progress of Don Juan, E agora adio o progresso de Don Juan
Till what is called in Ossian the fifth Duan. Até o que Ossian diria o quinto Duan125.

125
Paulin Paris diz em nota que: “Les bardes écossais ou irlandais divisaient en duans ces compositions poétiques dans
lesquelles la narration est souvent interrompue par des épisodes et des apostrophes; tels sont les poèmes qui nous ont été
donnés sous le nom d'Ossian par Macpherson.”. Já Pichot diz: “Chant ou livre, dans la langue celtique.”

772
CANTO THE FIFTH CANTO V1

I. I.
WHEN amatory poets sing their loves Quando poetas de amor amores mimam
In liquid lines mellifluously bland, Com versos fluidos, melífluos e leves,
And pair their rhymes as Venus yokes her doves, E igual as pombas de Vênus em par rimam,
They little think what mischief is in hand; Poucos veem o ludíbrio que à mão levam.
The greater their success the worse it proves, O maior sucesso o pior confirma,
As Ovid's verse may give to understand; Já no verso de Ovídio2 ver-se deve.
Even Petrarch's self, if judged with due severity, Petrarca, olhado com severidade,
Is the Platonic pimp of all posterity. É cafetão platônico à posteridade. 3

II. II.
I therefore do denounce all amorous writing, Toda escrita de amor acuso agora,
Except in such a way as not to attract; Exceto a que de nenhum modo atraia;
Plain—simple—short, and by no means inviting, Simples, curta, óbvia, em nada sedutora,
But with a moral to each error tacked, Mas com moral inclusa a cada falha,
Formed rather for instructing than delighting, Menos deleitosa que ensinadora,
And with all passions in their turn attacked; E com toda paixão trava batalha.
Now, if my Pegasus should not be shod ill, Aí se meu Pégaso não foi ferrado mal,
This poem will become a moral model. Este poema será um modelo de moral.

1
O Canto V foi começado em Ravenna, a 16 de outubro, e terminado a 27 de novembro do ano de 1820, como sempre,
com acréscimos posteriores. Foi publicado a 8 de agosto de 1821, conjuntamente com os Cantos III e IV.
2
Referência aos Amores e a Arte de Amar, do poeta Ovídio.
3
Augusto de Campos traduziu essa oitava inteira:
Quando os poetas cantam seus amores
E arrumam suas rimas em fileira,
Como Vênus suas pombas e favores,
Mal sabem do tamanho da besteira.
Tal é o sucesso, tantos os horrores,
Como se vê em Ovídio, nessa esteira,
Petrarca é o proxeneta da poesia
Platônica da nossa fantasia. (Byron, 2009, p. 49)

773
III. III.
The European with the Asian shore Polvilham palácios em meio à costa
Sprinkled with palaces—the Ocean stream Europeia e asiática, o oceano flui4 e há
Here and there studded with a seventy-four, Nele uma “setenta e quatro”5 ali posta,
Sophia's Cupola with golden gleam, Raios de ouro da Cúpula de Sofia6,
The cypress groves, Olympus high and hoar, O bosque de cipreste, Olimpo à alva e alta encosta,
The twelve isles, and the more than I could dream, As doze ilhas, e o mais que eu sonharia7,
Far less describe, present the very view Mal descrevem o encanto que lá viu
Which charmed the charming Mary Montagu. A encantadora Mary Montagu 8.

IV. IV.
I have a passion for the name of "Mary," Tenho uma paixão ao nome Maria9,
For once it was a magic sound to me; Pois uma vez já soou mágico a mim,
And still it half calls up the realms of Fairy, Quase devolvia os reinos da fantasia,
Where I beheld what never was to be; Onde vi o que nunca veio a ser, sim;
All feelings changed, but this was last to vary, Nem estou livre dessa feitiçaria,
A spell from which even yet I am not quite free: E tudo mudou, até este sentimento, ao fim 10.
But I grow sad—and let a tale grow cold, Fiquei triste, o que faz a história esfriar-se,
Which must not be pathetically told. Nem deve pateticamente narrar-se.

4
Essa ideia de Homero é bastante debatida, e toda edição traz uma nota a este respeito. Em sua maioria, afirmam que se
se pensar em Oceano Atlântico, a ideia não condiz, mas é aplicável, sim, ao Helesponto, ao Bósforo e ao Egeu com suas
ilhas.
5
No original, seventy-four, antigo navio de guerra equipado com setenta e quatro armas.
6
A grande catedral Bizantina de Constantinopla transformada em mesquita pelos turcos otomanos.
7
Na edição Penguin há referência ao “metrical padding” que Byron usa aqui e em outros lugares. “(...) and the more
than I”, esse “the” está aí apenas enchendo a métrica, pois não possui nenhuma função sintática necessária ao verso. De
igual modo, esse procedimento é eficaz no processo tradutório, quer para a métrica, quer para a rima.
8
Nesses trechos, Byron está parafraseando trechos das cartas de Lady Mary Wortley Montagu a Pope e à Condessa de
Bristol, nas quais descreve a beleza desta região. Há trechos das cartas em ambas as edições do Don Juan original.
9
Passaram-se muitas “Mary” na juventude de Byron. Mary Duff, Mary Robertson, a Mary do poema “To a Mary” e
ainda Mary Chaworth.
10
Na edição Penguin, neste verso, há uma nota falando que uma melhor leitura métrica pode ser alcançada usando a
contração. E elenca diversos outros pontos de contração nos versos desse Canto. A edição Penguin possui divergências,
principalmente na questão das contrações, entre a edição de Coleridge que, por estar disponível on-line, foi a que se
começou usando para a elaboração dessa tradução e a que se continua usando como base, não sem, claro, a devida
comparação entre as diversas edições.

774
V. V.
The wind swept down the Euxine, and the wave O vento varre o mar Negro11, e espumante
Broke foaming o'er the blue Symplegades; Onda contra a Simplégades 12 atroa.
'T is a grand sight from off "the Giant's Grave" Grande vista de a Tumba do Gigante13
To watch the progress of those rolling seas Olhar o avanço da maré que rola
Between the Bosphorus, as they lash and lave Entre o Bósforo, que o banha e bate ante
Europe and Asia, you being quite at ease: Ásia e Europa, você lá numa boa.
There's not a sea the passenger e'er pukes in, Mas mar nenhum mais gente de enjoo regou,
Turns up more dangerous breakers than the Euxine. Que à ruim arrebentação do mar Negro.

VI. VI.
'T was a raw day of Autumn's bleak beginning, Era um dia frio de outono triste entrado,
When nights are equal, but not so the days; Com noites iguais, que os dias não conseguem.
The Parcæ then cut short the further spinning As Parcas cortam curta a fiação aos fados
Of seamen's fates, and the loud tempests raise Dos marujos, e a alta tempestade ergue
The waters, and repentance for past sinning As águas; se arrepende dos pecados
In all, who o'er the great deep take their ways: Feitos quem sobre o vasto abismo segue.
They vow to amend their lives, and yet they don't; Jura reformar sua vida, e não faz,
Because if drowned, they can't—if spared, they won't. Se se afoga, não deu – se a salvo, não apraz.

VII. VII.
A crowd of shivering slaves of every nation, Escravos bambos de toda nação14,
And age, and sex, were in the market ranged; De idade e sexo, expostos no comércio,
Each bevy with the merchant in his station: A cada bando um vendedor no balcão.
Poor creatures! their good looks were sadly changed. Pobres criaturas! iam bem ruim de ver-se. Os
All save the blacks seemed jaded with vexation, Negros, só, não padeciam à pressão,
From friends, and home, and freedom far estranged; Sem amigos, lar, liberdade ter-se; os
The negroes more philosophy displayed,— Negros exibiam mais filosofia,
Used to it, no doubt, as eels are to be flayed. Era o hábito, óbvio, como à esfolada enguia.

11
No original, Euxine, isto é, Ponto Euxino, antigo nome do mar Negro.
12
Na mitologia grega, Simplégades eram dois rochedos que bloqueavam a passagem dos navegantes até serem
derrotados por Jasão, Orfeu e os argonautas.
13
Monte situado no lado asiático do Bósforo. Na tradução de Pichot há um trecho longo e interessante sobre essa
“Tumba” escrito por Hobhouse.
14
Tendo parado de traduzir há algumas dezenas de estrofes, João Vieira volta ao trabalho nessa stanza:
Ai via-se uma multidão de escravos trêmulos, de toda a idade, sexo e nacionalidade. Todos à exceção dos
negros pareciam curtir amargas saudades de seus parentes, amigos, berço natal e liberdade. (1942, p. 351).

775
VIII. VIII.
Juan was juvenile, and thus was full, Juan era juvenil, e assim repleto,
As most at his age are, of hope, and health; Como os de sua idade, de esperança, e saúde;
Yet I must own, he looked a little dull, Devo dizer, tinha ele um triste aspecto,
And now and then a tear stole down by stealth; E uma lágrima furtiva caía amiúde.
Perhaps his recent loss of blood might pull Talvez perder o sangue há pouco o afete o
His spirit down; and then the loss of wealth, Espírito; e aí a perda da quietude,
A mistress, and such comfortable quarters, Da amante, e uns trimestres de ótimo trato,
To be put up for auction amongst Tartars, Ser colocado em leilão entre os Tártaros,

IX. IX.
Were things to shake a Stoic; ne'ertheless, Poria a tremer estoico, além do mais; e
Upon the whole his carriage was serene: Comportou-se sereno sobremodo.
His figure, and the splendour of his dress, Seu porte, e o esplendor da veste, à qual quase
Of which some gilded remnants still were seen, Dourado indício não ia oculto todo,
Drew all eyes on him, giving them to guess Lançam os olhos todos nele, e fazem
He was above the vulgar by his mien; Crer ser acima do vulgar seu modo,
And then, though pale, he was so very handsome; E aí, ainda que pálido, era lindo mor.
And then—they calculated on his ransom. E aí – eles calcularam seu valor.15 16

X. X.
Like a backgammon board the place was dotted Como num jogo de gamão ponteado
With whites and blacks, in groups on show for sale, Em preto e branco, os grupos, à venda, expostos,
Though rather more irregularly spotted: Conquanto irregularmente marcados;
Some bought the jet, while others chose the pale. Uns compravam negros; pálidos, outros.
It chanced amongst the other people lotted, Entre as pessoas tinha um homem loteado,
A man of thirty, rather stout and hale, De trinta anos, resoluto e robusto,
With resolution in his dark grey eye, Com firmeza no seu cinza-escuro olho, ao
Next Juan stood, till some might choose to buy. Pé de Juan, até que alguém comprar escolha-o.

15
João Vieira traduziu essa estrofe por:
Em todo caso o seu todo, a sua atitude era calma. A pessoa de Juan, o esplendor de seu vestido, de que
conservara restos brilhantes, atraiam a atenção dos circunstantes e faziam adivinhar quanto era acima do vulgar;
e depois, apesar da sua pelidez (sic), ele era tão lindo! (p. 351).
16
Cochran faz nota aludindo a algumas possíveis influências para os Cantos do harém, como Cervantes, le Sage e Casti.

776
XI. XI.
He had an English look; that is, was square Parecia inglês, isto é, largo tamanho,
In make, of a complexion white and ruddy, Aspecto branco e rosa, dente bom,
Good teeth, with curling rather dark brown hair, Cabelo ondeado em tom negro e castanho,
And, it might be from thought, or toil, or study, E, de pensar, labuta ou estudo, a fron-
An open brow a little marked with care: te é meio marcada pelo zelo. Banha o
One arm had on a bandage rather bloody; Seu braço bandagem sangrenta; e com
And there he stood with such sang froid, that greater Tal sang froid17 estava ali, que maior
Could scarce be shown even by a mere spectator. Não mostraria qualquer espectador.

XII. XII.
But seeing at his elbow a mere lad, Mas vendo ao seu alcance um mero rapaz,
Of a high spirit evidently, though De espírito elevado, é, apesar
At present weighed down by a doom which had Do peso da desgraça que até faz
O'erthrown even men, he soon began to show Homens escravos, começou a mostrar
A kind of blunt compassion for the sad Uma compaixão tenaz para as más
Lot of so young a partner in the woe, Sortes do seu parceiro de pesar,
Which for himself he seemed to deem no worse Que para ele mesmo nada pior não via
Than any other scrape, a thing of course. Que qualquer outro aperto, uma coisa óbvia.

XIII. XIII.
"My boy!"—said he, "amidst this motley crew “My boy!” – disse, “entre esta galera de
Of Georgians, Russians, Nubians, and what not, Geórgicos, russos, núbios, e o que não,
All ragamuffins differing but in hue, Trapos18 distintos só na cor, com quem
With whom it is our luck to cast our lot, A sorte lançará nosso quinhão, 19
The only gentlemen seem I and you; Só há de cavalheiros eu e você;
So let us be acquainted, as we ought: Devemos nos apresentar então.
If I could yield you any consolation, Se eu posso dar-lhe um consolo à fadiga,
'T would give me pleasure.—Pray, what is your nation?" Ser-me-ia um prazer. Qual é sua nação, diga?”

17
No original, em francês, “sangue frio”.
18
All ragamuffins, no original. Citação de Shakespeare, Henrique IV, parte 1, V, iii, v. 36.
19
Cochran especula que B. esteja seguindo algumas cartas de Lady Montagu acerca dos escravos.

777
XIV. XIV.
When Juan answered—"Spanish!" he replied, Juan respondeu, “Espanhol!”, e ele falou,
"I thought, in fact, you could not be a Greek; “Julguei, de fato, que grego não era;
Those servile dogs are not so proudly eyed: São cães servis, nenhum de orgulho olhou.
Fortune has played you here a pretty freak, Fortuna uma bela peça te dera,
But that's her way with all men, till they're tried; Mas todo homem, ‘té que canse, ela usou;
But never mind,—she'll turn, perhaps, next week; Não ligue, semana que vem se altera.
She has served me also much the same as you, Ela me serviu tanto quanto a ti,
Except that I have found it nothing new." Mas nada novo nisso tudo eu vi”.

XV. XV.
"Pray, sir," said Juan, "if I may presume, “Diga, sir”, falou Juan, “se posso eu ousar,
What brought you here?"—"Oh! nothing very rare— Que o trouxe aqui?” “Oh nada muito raro.
Six Tartars and a drag-chain——"—"To this doom Seis tártaros e a cela”. “A este pesar
But what conducted, if the question 's fair, O que o conduziu, para ser mais claro,
Is that which I would learn."—"I served for some É o que eu queria aprender”. “Já a trabalhar
Months with the Russian army here and there; Meses no exército russo, declaro,
And taking lately, by Suwarrow's bidding, Há uns dias, ordem de Suvorov20, lá ia que agridem
A town, was ta'en myself instead of Widdin." Uma vila, e a mim tomam invés de Vidin”.

XVI. XVI.
"Have you no friends?"—"I had—but, by God's blessing, “Não tem amigos?” “Tinha, mas por Deus
Have not been troubled with them lately. Now Não me enchem faz tempo21. Agora teve
I have answered all your questions without pressing, Suas respostas sem pressa, e os casos seus
And you an equal courtesy should show." Com igual cortesia mostrar deve”.
"Alas!" said Juan, "'t were a tale distressing, “Ai, é uma história infeliz”, Juan gemeu,
And long besides."—"Oh! if 't is really so, “E longa ainda”. “Oh, se é assim, você esteve
You're right on both accounts to hold your tongue; Certo em seguir no silêncio que insiste;
A sad tale saddens doubly when 't is long. Um conto triste e longo é em dobro triste. 22

20
Em 1789, Alexander Suvorov, da Rússia, tentou conquistar, sem sucesso, Vidin, na Bulgária.
21
Cochran nota um pensamento estoico nesta asserção.
22
Décio Pignatari traduziu totalmente essa oitava, veja-se ela:
“Não tem amigos?” “Tinha, pois, quis Deus,
Não me aborrecem muito, ultimamente.
Quanto a você, responda, quais os seus
Casos – ou de você ou de sua gente?”

778
XVII. XVII.
"But droop not: Fortune at your time of life, “Não murche; Fortuna, à idade em que está,
Although a female moderately fickle, Embora moça algo instável (se diga,
Will hardly leave you (as she's not your wife) Não sendo sua esposa) não o deixará
For any length of days in such a pickle. Por muitos dias numa tal fadiga.
To strive, too, with our fate were such a strife Brigar contra nosso fado é como a
As if the corn-sheaf should oppose the sickle: Briga de uma foice contra a espiga 23.
Men are the sport of circumstances, when Circunstância joga com o homem, que acha até
The circumstances seem the sport of men." Que a circunstância o jogo dele é”24.

XVIII. XVIII.
"'T is not," said Juan, "for my present doom “Não é”, disse Juan, “ao mal de agora esse
I mourn, but for the past;—I loved a maid:"— Lamento, é ao passado; amei uma moça”.
He paused, and his dark eye grew full of gloom; Pausou, e o olho escuro de tristeza cresce;
A single tear upon his eyelash staid Só uma lágrima no cílio repousa
A moment, and then dropped; "but to resume, Um momento, e então cai. “Mas resume-se,
'Tis not my present lot, as I have said, Não é o agora, como ter dito possa,
Which I deplore so much; for I have borne Que lastimo, pois sofri privações
Hardships which have the hardiest overworn, Que exauriram até os mais durões

XIX. XIX.
"On the rough deep. But this last blow—" and here “No mar rude. Mas o último golpe –” e aí
He stopped again, and turned away his face. Ele parou de novo e virou a face.
"Aye," quoth his friend, "I thought it would appear “É”, arguiu o amigo, “eu bem que logo vi
That there had been a lady in the case; Que apareceria uma moça no caso; e
And these are things which ask a tender tear, Tais coisas pedem meiga lágrima, e
Such as I, too, would shed if in your place: Vertê-la-ia igual, se em seu lugar me achasse.
I cried upon my first wife's dying day, Eu chorei quando a primeira morrera,
And also when my second ran away: E quando a segunda esposa correra.

Juan: “É a triste história de um adeus


E é muito longa”. “Bem, se realmente
É assim, travar a língua é o que se deve:
Mais triste é um caso longo do que um breve”. (Pignatari, 2007, p. 203).
23
Byron inverteu as passagens bíblicas de Deuteronômio XVI, 9 e Marcos IV, 28-29.
24
Para Cochran, soa estoico.

779
XX. XX.
"My third——"—"Your third!" quoth Juan, turning round; “A terceira –“ “Terceira!”, Juan tornou,
"You scarcely can be thirty: have you three?" “Você mal pode ter trinta, tem três?”
"No—only two at present above ground: “Não, só duas sobre o chão, foi o que restou.
Surely 't is nothing wonderful to see Nada lindo ver à terceira vez
One person thrice in holy wedlock bound!" Quem num santo matrimônio se atou,
"Well, then, your third," said Juan; "what did she? Né?” “É, e aí, a terceira”, diz Juan, “que fez?
She did not run away, too,—did she, sir?" Não fugiu também, senhor, também ela?”
"No, faith."—"What then?"—"I ran away from her." “Não, claro”. “E o que, então?” “Eu fugi dela”.

XXI. XXI.
"You take things coolly, sir," said Juan. "Why," “Você é de boa, senhor”, disse Juan. “Mas”,
Replied the other, "what can a man do? Respondeu o outro, “que se há de fazer? bom,
There still are many rainbows in your sky, Seu céu ainda muitos arco-íris traz,
But mine have vanished. All, when Life is new, Do meu, sumiram. Vida inicia com
Commence with feelings warm, and prospects high; Sentido quente e alvo alto demais;
But Time strips our illusions of their hue, Mas tempo tira da ilusão seu tom,
And one by one in turn, some grand mistake E um por vez, cada grande erro anualmente
Casts off its bright skin yearly like the snake. Troca a pele brilhante igual serpente.

XXII. XXII.
"'T is true, it gets another bright and fresh, “Claro, toma outro brilho e viço, ou viço
Or fresher, brighter; but the year gone through, Maior, brilho maior; mas o ano avança,
This skin must go the way, too, of all flesh, E a pele deve ir qual toda carne, isso
Or sometimes only wear a week or two;— Se não veste só semana ou duas. Lança
Love's the first net which spreads its deadly mesh; O amor sua rede mortal logo no início;
Ambition, Avarice, Vengeance, Glory, glue Avareza, ambição, glória, vingança,
The glittering lime-twigs of our latter days, São a arapuca25 dos dias posteriores,
Where still we flutter on for pence or praise." Onde inda voamos por tostão e louvores”.

25
No original, lime-twigs, referindo-se à cola, ou visgo, que era passado em certos galhos para capturar passarinhos.

780
XXIII. XXIII.
"All this is very fine, and may be true," “Tudo isto é lindo e verdade quiçá”,
Said Juan; "but I really don't see how Disse Juan; “mas não vejo quão melhor
It betters present times with me or you." A mim ou a você ora fará”.
"No?" quoth the other; "yet you will allow “Não?” falou o outro; “admitirá que pôr
By setting things in their right point of view, As coisas no devido lugar dá,
Knowledge, at least, is gained; for instance, now, Ao menos, sabedoria; exemplo; por
We know what slavery is, and our disasters Fim, vimos o que é a escravidão, desastres
May teach us better to behave when masters." Nos farão agir melhor quando mestres.”

XXIV. XXIV.
"Would we were masters now, if but to try “Fôssemos mestres já, pra sua presente
Their present lessons on our Pagan friends here," Lição darmos nos amigos pagãos aqui”,
Said Juan,—swallowing a heart-burning sigh: Juan disse, engolindo um suspiro ardente:
"Heaven help the scholar, whom his fortune sends here!" “Céus salve o aluno que a sorte traz aqui!”
"Perhaps we shall be one day, by and by," “Talvez sejamos um dia, de repente”,
Rejoined the other, "when our bad luck mends here; Replicou o outro, “se a sorte emenda isso aqui.
Meantime (yon old black eunuch seems to eye us) Até aí (aquele eunuco negro está a olhar-nos)
I wish to G—d that somebody would buy us. Queira Deus que alguém queira comprar-nos.

XXV. XXV.
"But after all, what is our present state? “E, afinal, qual é nosso estado atual?
'T is bad, and may be better—all men's lot: É mal, talvez melhore – igual a todo homem.
Most men are slaves, none more so than the great, Muitos são escravos, até o maioral,
To their own whims and passions, and what not; Das suas paixões, caprichos, e o que os tomem.
Society itself, which should create Sociedade, que devia inspirar ao
Kindness, destroys what little we had got: Bem, destrói o pouco que a gente forme.
To feel for none is the true social art Sentir nada ao outro é a arte social calma
Of the world's Stoics—men without a heart." De estoicos do mundo – gente sem alma 26”.

26
A tradução literal de heart seria “coração”; entretanto, em português, quando uma pessoa é, proverbialmente, “sem
coração”, usa-se chamá-la de modo coloquial de “desalmada”, daí tal opção tradutória, que coopera em ato-contínuo
com a rima, a métrica e outras características formais necessárias ao bom funcionamento da estrofe.

781
XXVI. XXVI.
Just now a black old neutral personage Daí personagem neutra, velha e escura
Of the third sex stepped up and peering over Do terceiro sexo vem e perscruta
The captives, seemed to mark their looks and age Dos cativos a idade e a figura
And capabilities, as to discover E aptidões, a descobrir se se ajustam
If they were fitted for the purposed cage: À gaiola designada procura.
No lady e'er is ogled by a lover, Nem sempre o amante observa a moça, astuta27
Horse by a blackleg, broadcloth by a tailor, O cavalo, seda o alfaiate, dinheiro
Fee by a counsel, felon by a jailor, O advogado, réu o carcereiro,

XXVII. XXVII.
As is a slave by his intended bidder. Como o escravo a quem vai arrematar.
'T is pleasant purchasing our fellow-creatures; É mui bom comprar nossos semelhantes,
And all are to be sold, if you consider E estão todos à venda, se se olhar
Their passions, and are dext'rous; some by features Paixões e habilidades. Por semblantes
Are bought up, others by a warlike leader, Compram-se uns, já uns por líder militar,
Some by a place—as tend their years or natures: Cargos, vai de idade e índole, bastantes
The most by ready cash—but all have prices, Por grana viva; mas todos têm preço28,
From crowns to kicks, according to their vices. De coroas a seis pence29, o vício a ver-se.

XXVIII. XXVIII.
The eunuch, having eyed them o'er with care, O eunuco olhou-os com calma, e depois
Turned to the merchant, and began to bid Virou-se ao vendedor, e fez primeiro
First but for one, and after for the pair; O lance por um, depois pelos dois;
They haggled, wrangled, swore, too—so they did! Pechincharam, juraram, – sim, fizeram!
As though they were in a mere Christian fair, Igual se estando em feira cristã, e após
Cheapening an ox, an ass, a lamb, or kid; Pediu desconto, qual a boi, bode, asno, carneiro;
So that their bargain sounded like a battle E soou como uma guerra essa barganha
For this superior yoke of human cattle. A esta superior dupla da grei humana.

27
No original, blackleg, que é um trapaceiro em apostas de corridas de cavalo. O vocábulo também se remete aquele que
fura greve, acepção cuja relevância não parece ser o caso.
28
A Edição Penguin traz nota dizendo que esse axioma é atribuído a Robert Walpole; e a tradução de Pichot traz uma
longa nota contando debates acerca dessa mesma expressão.
29
No original, crowns to kicks, “coroas”, moedas de cinco xelins, e kicks, gíria usada para sixpence, moeda de
pouquíssimo valor.

782
XXIX. XXIX.
At last they settled into simple grumbling, Daí eles se acertaram resmungando,
And pulling out reluctant purses, and Abriu-se a bolsa relutante, e passou-
Turning each piece of silver o'er, and tumbling -se cada moeda de prata, tombando-
Some down, and weighing others in their hand, -se alguma, e outra à mão se sopesou,
And by mistake sequins with paras jumbling, Cequins com paras30 de erro misturando,
Until the sum was accurately scanned, E a quantia com cuidado se contou,
And then the merchant giving change, and signing Aí o vendedor deu o troco, e por extenso
Receipts in full, began to think of dining. Assinam recibo, e já na janta pensam.

XXX. XXX.
I wonder if his appetite was good? Se o apetite foi bom, quem há que entenda?
Or, if it were, if also his digestion? Ou, se foi, também foi sua digestão?
Methinks at meals some odd thoughts might intrude, Creio que à refeição ideia estranha surpreenda,
And Conscience ask a curious sort of question, E a consciência faz curiosa questão
About the right divine how far we should Sobre se é direito divino a venda
Sell flesh and blood. When dinner has oppressed one, De carne e sangue. Janta com opressão
I think it is perhaps the gloomiest hour De alguém31 acho quiçá a mais sombria hora
Which turns up out of the sad twenty-four. Que está nas tristes vinte e quatro afora.32

XXXI. XXXI.
Voltaire says "No:" he tells you that Candide Voltaire diz “Não”; e que Cândido vê
Found life most tolerable after meals; A vida tolerável depois que almoça 33.
He's wrong—unless man were a pig, indeed, Ele erra; só se o homem for porco, porque
Repletion rather adds to what he feels, Saciedade aumenta o que sentir possa,
Unless he's drunk, and then no doubt he's freed Só se bêbado, aí, sim, livre é de
From his own brain's oppression while it reels. Seu cérebro opressor quando se enrosca.
Of food I think with Philip's son or rather Comer é a mim como ao filho de Filipe e mais
Ammon's (ill pleased with one world and one father); De Ámon34 (não lhe bastando um mundo e um pai);

30
Cequim, moeda antiga, ver nota à estrofe LXXXIV, Canto IV. “Para” era uma moeda turca de pouco valor.
31
Os franceses, únicos a traduzirem esse trecho, fizeram como Pichot: “Quand le dîner pese sur l’estomac,” (Byron,
1909, p. 217).
32
João Vieira vem traduzindo alguns trechos deveras digressivos dessas estrofes, veja-se um exemplo:
(...) parece-me que durante a refeição lhe deviam ocorrer singulares pensamentos, e que sua consciência lhe
proporia curiosas questões sobre até onde chega o direito de vender a carne e o sangue de seus irmãos. (Byron,
1942, p. 353).
33
Cândido, de Voltaire, parte II, capítulo 2.

783
XXXII. XXXII.
I think with Alexander, that the act Penso como Alexandre a quem o ato
Of eating, with another act or two, De comer, com mais outro ou mais algum35,
Makes us feel our mortality in fact Faz sentir mortalidade, de fato,
Redoubled; when a roast and a ragout, Em dobro. Quando um assado e um ragu
And fish, and soup, by some side dishes backed, E atum e sopa, juntos de alguns pratos,
Can give us either pain or pleasure, who Podem dar-nos prazer ou dor, há um
Would pique himself on intellects, whose use Que se jacte36 de intelecto fantástico,
Depends so much upon the gastric juice? Que depende bem mais do suco gástrico37?

XXXIII. XXXIII.
The other evening ('t was on Friday last)— Numa outra noite (foi sexta passada) –
This is a fact, and no poetic fable— Isto é um fato, e não poética fantasia –
Just as my great coat was about me cast, O sobretudo mal havia ajustado, a
My hat and gloves still lying on the table, Luva e o chapéu à mesa ainda jaziam,
I heard a shot—'t was eight o'clock scarce past— Ouvi um tiro – eram vinte horas tardadas –
And, running out as fast as I was able, E correndo o mais veloz que podia,
I found the military commandant Achei estirado na rua o comandante
Stretched in the street, and able scarce to pant. Militar sem nem poder estar ofegante.38

34
Referência a Alexandre, o Grande. Byron alude às Vidas, de Plutarco, em que se conta sobre o pai mortal de
Alexandre, Filipe II, e sobre seu parentesco divino com Ámon (Ver (EP)).
35
Em Vidas, de Plutarco, na seção sobre Alexandre, o escritor afirma que o herói costumava dizer que nada lhe fazia
mais consciente da sua mortalidade que dormir e ter relações sexuais.
36
No original, pique, termo que significa tanto “gabar-se”, quanto “irritar-se”. Poder-se-ia traduzi-lo pela expressão
“com a pulga atrás da orelha”, que, entretanto, não permitiria a concisão do verso e métrica.
37
Na tradução de Pichot há uma longa nota com trechos do diário de Byron, de 1821, em que o poeta narra as crises
intestinais que já vinha sofrendo e que, três ou quatro anos mais tarde, levá-lo-iam, acompanhadas de muitos outros
fatores, a óbito.
38
Esse assassinato aconteceu em 8 de dezembro de 1820, nas ruas de Ravenna, próximo à residência do poeta. Byron,
com diversos outros homens, carregou o corpo à sua casa, tentando reanimá-lo, todavia sem sucesso. O procedimento
está descrito na carta a Moore de 9 de dezembro de 1820.

784
XXXIV. XXXIV.
Poor fellow! for some reason, surely bad, Pobre diabo! Algum motivo, ruim, sim,
They had slain him with five slugs; and left him there Matou-o com cinco balas; ficou lá
To perish on the pavement: so I had A perecer na calçada; aí eu, enfim,
Him borne into the house and up the stair, Levei-o pra casa, ao outro andar, tirei-lhe a
And stripped, and looked to—But why should I add Roupa e olhei-o. Mas pra que acrescer assim
More circumstances? vain was every care; Mais circunstâncias? era aí tudo vão já;
The man was gone—in some Italian quarrel O homem se foi; numa italiana briga
Killed by five bullets from an old gun-barrel. Morto por cinco balas de arma antiga.

XXXV. XXXV.
I gazed upon him, for I knew him well; Eu o mirei, porque o conheci bem;
And though I have seen many corpses, never Já vi muitos corpos, mas nunca vi
Saw one, whom such an accident befell, Só um, caído em acidente tal, tão em
So calm; though pierced through stomach, heart, and liver, Calma. Furou estômago, coração, e fí-
He seemed to sleep,—for you could scarcely tell gado, e dir-se-ia dormir, mal se vê (nem
(As he bled inwardly, no hideous river Hemorragia interna, nem rio vil de
Of gore divulged the cause) that he was dead: Entranha mostra a causa) que morreu;
So as I gazed on him, I thought or said— Aí o mirei, e pensei ou disse eu,

XXXVI. XXXVI.
"Can this be Death? then what is Life or Death? “Pode isto ser morte? o que é vida ou morte?
Speak!" but he spoke not: "wake!" but still he slept:— Diz!” nada disse: “acorda!” não acordava.
"But yesterday and who had mightier breath? “Ontem alguém viu fôlego mais forte?
A thousand warriors by his word were kept Guerreiros mil respeitavam palavra
In awe: he said, as the Centurion saith, Sua. Igual ao Centurião39 dizia desta sorte,
'Go,' and he goeth; 'come,' and forth he stepped. ‘Vai’, e iam; ‘vem’, e vinham. Se falava,
The trump and bugle till he spake were dumb— A trompa e o clarim seguiam calados,
And now nought left him but the muffled drum." E agora há só um tambor abafado”.

39
Alusão ao livro bíblico de Mateus, 8, 9.

785
XXXVII. XXXVII.
And they who waited once and worshipped—they E aqueles que o louvavam, aqueles
With their rough faces thronged about the bed Apinhando-se à cama com suas faces
To gaze once more on the commanding clay Rudes a ver o lodo em comando à vez
Which for the last, though not the first, time bled; Final, mas não primeira, que sangrasse.
And such an end! that he who many a day E que fim! quem ao imigo de Napoleão fez
Had faced Napoleon's foes until they fled,— Face muito dia até que debandasse,
The foremost in the charge or in the sally, O principal na investida e no ataque,
Should now be butchered in a civic alley. Na viela cívica feito um massacre.

XXXVIII. XXXVIII.
The scars of his old wounds were near his new, Cicatriz nova à velha pouco dista,
Those honourable scars which brought him fame; Cicatrizes honoráveis da fama;
And horrid was the contrast to the view—— E era sinistro o contraste à vista.
But let me quit the theme; as such things claim Mas mudo o tema; tudo isso reclama
Perhaps even more attention than is due Mais atenção que a que me está prevista.
From me: I gazed (as oft I have gazed the same) Mirei (como já mirara uma gama)
To try if I could wrench aught out of Death Pra tentar tirar da morte algo que
Which should confirm, or shake, or make a faith; Afirmasse, agitasse ou desse fé;

XXXIX. XXXIX.
But it was all a mystery. Here we are, Mas tudo era mistério. Está-se aqui,
And there we go:—but where? five bits of lead, E aí se vai, onde? cinco balas, menos,
Or three, or two, or one, send very far! Três, duas, uma, envia-nos bem longe! E
And is this blood, then, formed but to be shed? Fez-se o sangue só pra que o derramemos?
Can every element our elements mar? Todo elemento o nosso vai destruir?
And Air—Earth—Water—Fire live—and we dead? Terra – fogo – água – ar vivem – e morremos?40
We, whose minds comprehend all things? No more; Nós, que entendemos tudo isso? É o bastante;
But let us to the story as before. Mas voltemos à história como antes.

40
Paulin Paris se sentiu na obrigação de, como um tradutor em busca de visibilidade, responder a essa pergunta feita por
B.. A resposta, curiosa, porém longa, não será vista aqui.

786
XL. XL.
The purchaser of Juan and acquaintance O comprador de Juan e do amigo a um
Bore off his bargains to a gilded boat, Barco dourado as barganhas levou,
Embarked himself and them, and off they went thence Partindo dali mais veloz que tal
As fast as oars could pull and water float. Água já impeliu e um remo empurrou.
They looked like persons being led to sentence, Pareciam pessoas indo a um tribunal,
Wondering what next, till the caïque was brought Suspenso o porvir, ‘té que o caíque entrou
Up in a little creek below a wall Numa enseada sob muro onde não falta o
O'ertopped with cypresses, dark-green and tall. Cipreste, muito, verde-escuro e alto. 41

XLI. XLI.
Here their conductor tapping at the wicket Daí a uma porta de ferro o condutor
Of a small iron door, 't was opened, and Tocou o postigo, e a abriu, e adiante os leva
He led them onward, first through a low thicket De início a uma urze chã, flanqueada por
Flanked by large groves, which towered on either hand: Grandes bosques, que lado a outro se eleva.
They almost lost their way, and had to pick it— Quase se perdem e aí viu-se melhor,
For night was closing ere they came to land. Pois noite era assim que vieram à relva.
The eunuch made a sign to those on board, Aos de bordo fez um sinal o eunuco,
Who rowed off, leaving them without a word. Que saíram remando, sem um ai único.

XLII. XLII.
As they were plodding on their winding way Quando se esgueirando à sinuosa via
Through orange bowers, and jasmine, and so forth: Por grutas, laranjais, jasmins e o mais:
(Of which I might have a good deal to say, (Do qual bom tanto dizer poderia,
There being no such profusion in the North Não tendo o Norte profusões iguais
Of oriental plants, et cetera, De plantas orientais etc, e hoje em dia
But that of late your scribblers think it worth Os escrevedores seus creem digno demais
Their while to rear whole hotbeds in their works, Pôr em seus textos tudo que na horta haja,
Because one poet travelled 'mongst the Turks:) Só porque um poeta entre os turcos viaja 42)43

41
João Vieira, após ficar dez oitavas sem traduzir, traduziu essa mais que integralmente. Note-se o termo “suplício” de
sua tradução de sentence, o mesmo termo usado por Pichot com supplice. Veja-se um trecho da tradução de João Vieira:
O barco afastou-se com toda a velocidade que o movimento das ondas e o impulso de vigorosos remos podiam
imprimir. Os dois cativos tinham ares de quem caminha para o suplício, curiosos de saber o que lhes
aconteceria, quando o caíque parou numa pequena enseada, junto de um muro assombrado de ciprestes.”
(Byron, 1942, p. 221).
42
Cochran nota que, ironicamente, B. só pode estar falando de si por ter sido o único poeta a viajar a Turquia.

787
XLIII. XLIII.
As they were threading on their way, there came Quando se enfileirando na via, pensa
Into Don Juan's head a thought, which he A mente de Don Juan uma ideia que
Whispered to his companion:—'t was the same Ele murmura ao companheiro, e tem-se a
Which might have then occurred to you or me. Mesma que acorreria a mim ou a você.
"Methinks,"—said he,—"it would be no great shame “Creio”, disse, “não seria vergonha imensa
If we should strike a stroke to set us free; Sacar um soco pra estar livre, né.
Let's knock that old black fellow on the head, Que tal a nuca do negro eunuco golpear
And march away—'t were easier done than said." E ir. É mais fácil fazer que falar”.

XLIV. XLIV.
"Yes," said the other, "and when done, what then? “Sim”, disse o outro, “faço isso, e pra onde ando?
How get out? how the devil got we in? Sair? como inferno entramos? vai que aquele
And when we once were fairly out, and when Plano vá bem, saiamos salvos, e quando
From Saint Bartholomew we have saved our skin, De São Bartolomeu 44 salvar a pele,
To-morrow'd see us in some other den, O amanhã nos verá noutro antro entrando,
And worse off than we hitherto have been; E pior do que tem sido se revele.
Besides, I'm hungry, and just now would take, E eu daria, feito Esaú, à fome tamanha,
Like Esau, for my birthright a beef-steak. A primogenitura por picanha 45.

XLV. XLV.
"We must be near some place of man's abode;— “Devemos de estar junto à casa do homem,
For the old negro's confidence in creeping, Pois o velho confia em seu rastejo
With his two captives, by so queer a road, Com dois presos que estranha estrada tome
Shows that he thinks his friends have not been sleeping; Diz que ele acha que amigos não estejam
A single cry would bring them all abroad: Dormindo e é um grito e sobre nós assomem.
'T is better therefore looking before leaping— Antes do pulo é bom que bem se veja,
And there, you see, this turn has brought us through, E aí está, olhe até onde ele nos conduz.
By Jove, a noble palace!—lighted too." Por Jove, que palácio! – e quanta luz!”46

43
Byron viajou para Constantinopla e Ásia Menor em 1810, e, de acordo com a nota na edição Penguin, as narrativas
orientais como The Giaour, Lara etc, encorajam imitadores, mas o “orientalismo” estivera na literatura já havia décadas.
Por exemplo, Thalaba the Destroyer, de Southey, é de 1801.
44
De acordo com a lenda, São Bartolomeu, um dos doze apóstolos, foi esfolado vivo e crucificado de ponta-cabeça.
45
Gênesis, 25, 29-34.
46
João Vieira segue traduzindo algumas partes dessas estrofes, veja-se a tradução dele para esta oitava:

788
XLVI. XLVI.
It was indeed a wide extensive building Construção de extensões consideráveis
Which opened on their view, and o'er the front Se abre mesmo à vista e espargida à frente
There seemed to be besprent a deal of gilding Sua veem-se parte dourada e variáveis
And various hues, as is the Turkish wont,— Cores, ao gosto turco, que é excedente
A gaudy taste; for they are little skilled in Em pomposidade; eles são pouco hábeis
The arts of which these lands were once the font: N’ artes das quais sua terra era a nascente.
Each villa on the Bosphorus looks a screen Cada vila do Bósforo é uma tela
New painted, or a pretty opera-scene. Pintada ou uma cena de ópera bela47.

XLVII. XLVII.
And nearer as they came, a genial savour E, aproximando-se, um genial odor
Of certain stews, and roast-meats, and pilaus, De carne assada, cozida e uns pilaus, e as
Things which in hungry mortals' eyes find favour, Coisas que olhos famintos acham favor,
Made Juan in his harsh intentions pause, Deram à rude intenção de Juan pausa,
And put himself upon his good behaviour: Fazendo-o comportar-se bem melhor.
His friend, too, adding a new saving clause, Seu amigo então incluiu uma nova cláusula,
Said, "In Heaven's name let's get some supper now, Disse, “Em nome dos céus, a janta, enfim,
And then I'm with you, if you're for a row." E estou contigo pra qualquer motim”.

XLVIII. XLVIII.
Some talk of an appeal unto some passion, Alguns falam de apelo a uma paixão,
Some to men's feelings, others to their reason; Uns a sentimento humano, outros da
The last of these was never much the fashion, Razão; estes são poucos, razão
For Reason thinks all reasoning out of season: Julga o raciocínio démodé48. Há
Some speakers whine, and others lay the lash on, Oradores choramingando, e outros dão
But more or less continue still to tease on, No açoite, mais ou menos a caçoar,
With arguments according to their "forte:" Com o argumento que mais “força” teve,
But no one ever dreams of being short.— Porém nenhum jamais sonha em ser breve.

(...) devemos estar nas proximidades de alguma habitação, porque a confiança do negro aventurando-se com
doze (sic) cativos a estas horas, prova que os amigos não estão por longe. É mistér (sic) reparar duas vezes antes
de dar o salto, e... por Deus, lá está um belo palácio, e tão iluminado! (Byron, 1942, p. 354).
47
Em 1810, Byron e Hobhouse viram as vilas excessivamente decoradas da aristocracia turca.
48
A respeito dessa afirmação, e de outras posteriores, a edição Penguin ressalta o “individualismo cético” de Byron.

789
XLIX. XLIX.
But I digress: of all appeals,—although Mas eu divago; dos apelos todos –
I grant the power of pathos, and of gold, Já cedendo ao poder do ouro, louvores,
Of beauty, flattery, threats, a shilling,—no Pathos, beleza, ameaça, tostão – modo
Method's more sure at moments to take hold Não há, para tomarem-se os melhores
Of the best feelings of mankind, which grow Sentimentos da raça, sobremodo
More tender, as we every day behold, Mais tenra, o que se nota, que o dulçores-
Than that all-softening, overpowering knell, -total, toque tal que tudo suplanta,
The Tocsin of the Soul—the dinner-bell. O alarma da alma – o sino da janta.49

L. L.
Turkey contains no bells, and yet men dine; Turquia não tem sinos 50, mas homens comem.
And Juan and his friend, albeit they heard E Juan e o amigo, embora não ouçam
No Christian knoll to table, saw no line Toques cristãos à mesa, nem que assomem
Of lackeys usher to the feast prepared, Lacaios fazendo à festa recepção,
Yet smelt roast-meat, beheld a huge fire shine, Sentiam o assado sim, viam fogo enorme,
And cooks in motion with their clean arms bared, E as mãos dos cozinheiros em ação,
And gazed around them to the left and right, Daí que ao redor, direita e esquerda fitem,
With the prophetic eye of appetite. Com o olho profético de apetite.

LI. LI.
And giving up all notions of resistance, E abandonando a ideia de resistência,
They followed close behind their sable guide, Eles seguiram de perto o guia sable,
Who little thought that his own cracked existence Que não imaginou que sua existência
Was on the point of being set aside: Esteve quase no ponto que acabe.
He motioned them to stop at some small distance, Com um sinal curta distância mantêm-se,
And knocking at the gate, 't was opened wide, E bate à porta, que largamente abre,
And a magnificent large hall displayed E um salão magnífico vai mostrando
The Asian pomp of Ottoman parade. A pompa asiática do fausto otomano.

49
A respeito desta oitava, Paulin Paris julgou conveniente declarar que: “Cette strophe devrait être gravée au frontispice
de tous les livres de politique représentative”. (Byron, 1830, s. p.)
50
Os sinos foram proibidos na parte Ocidental, tanto por sua identificação com o cristianismo, quanto por poder ser
usado como anúncio de revoltas.

790
LII. LII.
I won't describe; description is my "forte," Não descrevo; descrição é meu forte,
But every fool describes in these bright days Mas tolo conta em tais dias luzidios
His wondrous journey to some foreign court, Sua linda viagem à estrangeira corte
And spawns his quarto, and demands your praise— E gera um in-quarto e quer seu elogio.
Death to his publisher, to him 't is sport; Morte ao editor51, pra ele isso é um esporte;
While Nature, tortured twenty thousand ways, Natura sofre aos modos vinte mil,
Resigns herself with exemplary patience E se resigna52 em paciência extrema
To guide-books, rhymes, tours, sketches, illustrations. Ao livro de figura, viagens, guias, poemas 53.

LIII. LIII.
Along this hall, and up and down, some, squatted Pelo hall, aqui e ali, uns, agachados
Upon their hams, were occupied at chess; Sobre as coxas, se ocupam do xadrez;
Others in monosyllable talk chatted, Uns, monossilabam um palavreado,
And some seemed much in love with their own dress; Alguns, a amar suas vestes por sua vez;
And divers smoked superb pipes decorated Vários fumam narguilés decorados
With amber mouths of greater price or less; Com bocais de âmbar de alto a baixo preço;
And several strutted, others slept, and some Uns se empertigam, uns dormem, algum
Prepared for supper with a glass of rum. Se apronta a jantar com um copo de rum.

51
Na edição Penguin há uma nota a essa oitava que diz que Byron alude ao antigo provérbio de jovens jogando pedras
em sapos. E diz mais, que Plutarco atribuiu a história a Bion de Boristene, um filósofo cínico grego, como Menipo. A
frase é “embora crianças joguem pedras nos sapos por esporte, os sapos não morrem por esporte, mas morrem de fato”.
52
As duas traduções francesas fazem Nature, do original, ser o sujeito reflexivo de resigns. Por exemplo, Paulin Paris:
“et cependant la nature torturée de vingt mille manières se résigne avec une patience exemplaire (...)”. (Byron, 1830,
s.p.).
53
No original, Byron cita diversos tipos de livros que estavam sendo publicados em demasia na Inglaterra da sua época.
Inclusive, com illustrations, Byron alude ao Historical Illustrations of the Fourth Canto of Childe Harold, de J. C.
Hobhouse, publicado em 1818.

791
LIV. LIV.
As the black eunuch entered with his brace Quando o eunuco negro entrou com os infiéis
Of purchased Infidels, some raised their eyes Comprados, uns os olhos erguem por
A moment, without slackening from their pace; Instante e o ritmo não mudam nos pés;
But those who sate ne'er stirred in any wise: Dos sentados, nenhum mexeu o que for.
One or two stared the captives in the face, Um ou dois viram sua cara, num viés
Just as one views a horse to guess his price; De ver cavalo pra o preço supor;
Some nodded to the negro from their station, Uns deram ao negro um sinal de cabeça,
But no one troubled him with conversation. Mas nenhum o atrapalhou com conversa.

LV. LV.
He leads them through the hall, and, without stopping, Leva-os pelo hall, sem parar, seguindo
On through a farther range of goodly rooms, Gama mais de ambientes lindos, esplêndidos,
Splendid, but silent, save in one, where dropping Mas em silêncio, salvo um, afluindo
A marble fountain echoes through the glooms Marmóreo chafariz54, ecos fazendo nos
Of night which robe the chamber, or where popping Breus da noite que a sala veste, ou indo
Some female head most curiously presumes Onde cabeças feminis vão vendo dos
To thrust its black eyes through the door or lattice, Olhos negros a porta e a adufa, prestes
As wondering what the devil noise that is! A inquirir que maldito barulho é este!

LVI. LVI.
Some faint lamps gleaming from the lofty walls Fraca luz nas paredes altas dá ao
Gave light enough to hint their farther way, Menos brilho pra sugerir a via,
But not enough to show the imperial halls Mas não pra ao menos ver o imperial hall
In all the flashing of their full array; Em sua ostentação toda luzidia.
Perhaps there's nothing—I'll not say appals, Talvez não haja – não digo assusta e tal,
But saddens more by night as well as day, Mas que entristeça mais, noite ou dia,
Than an enormous room without a soul Que enorme salão sem uma alma que rompa
To break the lifeless splendour of the whole. O esplendor sem vida de tanta pompa.

54
Byron foi recebido por Ali Paxá numa sala com uma fonte.

792
LVII. LVII.
Two or three seem so little, one seems nothing: Dois ou três é pouco, um, nada parece. Em
In deserts, forests, crowds, or by the shore, Floresta, ou multidão, praia ou deserto,
There Solitude, we know, has her full growth in Lá Solidão, sim, plenamente cresce em
The spots which were her realms for evermore; Locais que são seu domínio decerto;
But in a mighty hall or gallery, both in Mas em galeria ou hall, tanto vê-se em
More modern buildings and those built of yore, Construções modernas ou antigas, certo
A kind of Death comes o'er us all alone, Tipo de morte paira sobre nós,
Seeing what's meant for many with but one. Vendo o que é feito a muitos com um só.

LVIII. LVIII.
A neat, snug study on a winter's night, No inverno à noite, estudo aconchegante, e então
A book, friend, single lady, or a glass Livro, amigo, moça solteira, e mais
Of claret, sandwich, and an appetite, Vinho tinto, lanche, e apetite, são
Are things which make an English evening pass— Coisas que a noite inglesa passar faz,
Though certes by no means so grand a sight Ainda que, sim, nada é maior visão
As is a theatre lit up by gas— Que o teatro iluminado pelo gás55.
I pass my evenings in long galleries solely, Noites passei nas longas galerias56,
And that's the reason I'm so melancholy. Que é a razão da minha melancolia.

LIX. LIX.
Alas! Man makes that great which makes him little— Ai, o homem faz grandeza que o faz pequeno.
I grant you in a church 't is very well: Digo que isto em igreja bem se viu;
What speaks of Heaven should by no means be brittle, Que diz do Céu não é frágil ou menos,
But strong and lasting, till no tongue can tell Mas perene, até que de quem construiu
Their names who reared it; but huge houses fit ill, Se esqueça; mas mansões não lhe caem bem e os
And huge tombs, worse, Mankind—since Adam fell: Mausoléus, pior – desde que Adão caiu.
Methinks the story of the tower of Babel Creio que a história da torre de Babel
Might teach them this much better than I'm able. Possa ensinar-lhes bem melhor que eu.

55
Uma recente inovação tecnológica dos tempos de B..
56
Byron residia no enorme Palazzo Guiccioli, em Ravenna, à época em que escrevia estas estrofes, como pôde ser
detalhado no capítulo 2 desta tese.

793
LX. LX.
Babel was Nimrod's hunting-box, and then A chácara57 de Nimrod foi Babel58,
A town of gardens, walls, and wealth amazing, Com jardins, muros, e bem-estar vasto,
Where Nabuchadonosor, King of men, Onde Nabucodonosor fez seu
Reigned, till one summer's day he took to grazing, Reino, até que um dia de verão foi ao pasto,
And Daniel tamed the lions in their den, E aí na cova os leões domou Daniel,
The people's awe and admiration raising; Temor, louvor do povo ficando altos;
'T was famous, too, for Thisbe and for Pyramus, E é famosa também por Thisbe e Pyramus 59,
And the calumniated queen Semiramis— Como a caluniada rainha Semíramis 60.

LXI. LXI.
That injured Queen, by chroniclers so coarse, Esta rainha, por cronistas ríspidos,
Has been accused (I doubt not by conspiracy) Foi acusada de (eu creio em conspiração)
Of an improper friendship for her horse Ter com seu cavalo um caso indevido61
(Love, like Religion, sometimes runs to heresy): (Há heresia no amor, qual na religião).
This monstrous tale had probably its source Essa história monstruosa tem surgido
(For such exaggerations here and there I see) (Sei que com alguma exageração)
In writing "Courser" by mistake for "Courier:" Ao escrever “courser” invés de “courier”62.
I wish the case could come before a jury here. Espero que o caso possa ante um júri ir.

57
No original, hunting-box, algo como uma casa de campo preparada para as caçadas de animais que eram e ainda são
lazer em algumas partes do mundo.
58
Babel, Babilônia, onde as pessoas queriam construir uma torre que chegasse aos céus, até que Deus confundiu suas
línguas, impedindo o término da construção, e obrigando a partir daí à necessidade de traduções (como esta) e
interpretações para que se possa haver comunicação.
59
Alusão ao famoso trecho das Metamorfoses, de Ovídio.
60
Rainha mitológica que reinou por quarenta e dois anos em toda a Ásia, Egito, Pérsia, Assíria etc.
61
V. Plínio, o velho, História Natural, VIII, seção 4. A ironia de B. encontra-se em aproximar o caso bíblico de Daniel,
por exemplo, com a aberração do causo de zoofilia da tal rainha.
62
Trocadilho entre as palavras “courser”, “corcel”, e “courier”, “mensageiro”. Byron alude ferinamente, com essa
história de Semíramis, a um famoso acontecimento do tempo exato em que ele escrevia esses versos. Era o tempo do
divórcio, em que a rainha Caroline estava sendo acusada de ter traído o rei Jorge IV com seu “courier”, Bartolomeo
Bergami, que depois passou a ser o secretário (chamberlain) dela. Hobhouse escrevera para Byron para dizer que a
rainha não iria gostar dessa brincadeira; e Byron respondeu a ele que já havia escrito para Murray, seu editor, para que
essa estrofe fosse omitida na publicação de 1821. Parece que foi essa edição que Paulin Paris usou como base para sua
tradução, pois realmente ela não se encontra traduzida ali.

794
LXII. LXII.
But to resume,—should there be (what may not Em resumo. Haver deve (o que não há
Be in these days?) some infidels, who don't, Nesses dias?) uns infiéis, que só não creem
Because they can't find out the very spot Por não poder achar o local da
Of that same Babel, or because they won't Própria Babel, pois não querem também
(Though Claudius Rich, Esquire, some bricks has got, (Claudius Rich, Esc., tijolos tomou lá,
And written lately two memoirs upon't), Sobre os quais duas memórias fez63) crer em
Believe the Jews, those unbelievers, who Judeus, esses descrentes, mas em que
Must be believed, though they believe not you: Se deve crer, bem não creiam em você.

LXIII. LXIII.
Yet let them think that Horace has expressed Deixe-os achar que Horácio expressou presto
Shortly and sweetly the masonic folly E docemente a tolice maçônica
Of those, forgetting the great place of rest, Desses, e esqueceu o repouso dos restos,
Who give themselves to Architecture wholly; Que dá a integralidade arquitetônica.
We know where things and men must end at best: Sabe-se o fim que às coisas e homens restam,
A moral (like all morals) melancholy, Uma moral (tal todas) melancólica,
And "Et sepulchri immemor struis domos" E et sepulchri immemor struis domos64
Shows that we build when we should but entomb us. Diz pra não construir senão covas pra nos pormos65.66

LXIV. LXIV.
At last they reached a quarter most retired, Enfim, ambiente afastado alcançaram,
Where Echo woke as if from a long slumber; Onde eco em meio a um sono longo acorda.
Though full of all things which could be desired, Cheio das coisas que alguém já desejara,
One wondered what to do with such a number Perguntando-se o que fazer desta horda
Of articles which nobody required; De artigos que ninguém mais precisara.
Here Wealth had done its utmost to encumber A fartura de mobília aqui transborda
With furniture an exquisite apartment, O aposento, e a Natureza complica
Which puzzled Nature much to know what Art meant. Muito a entender o que a Arte significa.67

63
Memoir on the Ruins of Babylon (1815) e Second Memoir on Babylon (1818), de “Claudius James Rich, Esquire,
Resident for the Honourable East India Company at the Court of the Pasha of Bagdad”. Todas as edições originais
trazem essa nota.
64
Horácio, Ode II, 18, 17-19. Uma tradução seria “E, esquecendo dos sepulcros, constróis casas”.
65
Nessa oitava, como em outra, também referente a versos de Horácio, Byron inclui uma tradução sua em seus versos;
um estudo detalhado acerca das traduções inseridas nos versos originais de B. pode ser encontrado no capítulo 3 desta
tese.
66
Note-se o vulto dessa estrofe em contraste com a página em branco, como original e tradução assemelham-se.

795
LXV. LXV.
It seemed, however, but to open on Parece, assim, que à gama se desdobram
A range or suite of further chambers, which As suítes e salões seguindo em frente
Might lead to Heaven knows where; but in this one Até onde só o céu sabe; e este é nobre
The moveables were prodigally rich: E os móveis são ricos prodigamente:
Sofas 't was half a sin to sit upon, Meio pecado a uns sofás sentar-se sobre,
So costly were they; carpets every stitch Tão caros eram; carpetes talmente
Of workmanship so rare, they made you wish Tecidos, que fazem querer virar
You could glide o'er them like a golden fish. Peixe dourado e neles deslizar.

LXVI. LXVI.
The black, however, without hardly deigning O negro, assim, bem pouco se dignando
A glance at that which wrapped the slaves in wonder, A fitar o que os escravos espantava,
Trampled what they scarce trod for fear of staining, Calcava o que eles temiam ir sujando,
As if the milky way their feet was under Como se a via láctea a seus pés estava
With all its stars; and with a stretch attaining Com toda estrela; e num gesto alcançando
A certain press or cupboard niched in yonder, Criado-mudo ou armário que além se achava,
In that remote recess which you may see— Que você vê no acesso que se oculta,
Or if you don't the fault is not in me,— Mas que se não vê não é minha culpa –

LXVII. LXVII.
I wish to be perspicuous—and the black, Quis ser sagaz. Destranca a cavidade
I say, unlocking the recess, pulled forth O negro, conto, e saca do acesso alta
A quantity of clothes fit for the back Quantidade de roupas das que agradem
Of any Mussulman, whate'er his worth: Qualquer muçulmano, do nobre à malta,
And of variety there was no lack— E não tinha escassez de variedade,
And yet, though I have said there was no dearth,— E mesmo assim contando não ter falta,
He chose himself to point out what he thought Ele mesmo escolheu o que achou
Most proper for the Christians he had bought. Mais apropriado aos cristãos que comprou.

67
João Vieira novamente voltou a traduzir, tendo parado há oito estrofes. Veja tudo o que ele traduziu dessa oitava, isto
é, o conteúdo da história e a descrição, e não a digressão:
Afinal chegaram a uma parte retirada do palácio, onde a vista se maravilhava e perdia numa infinidade de
objetos de luxo e de opulência. (Byron, 1942, p. 355).

796
LXVIII. LXVIII.
The suit he thought most suitable to each O traje que achou melhor foi, primeiro,
Was, for the elder and the stouter, first Ao mais velho e maior, manto de Creta 68,
A Candiote cloak, which to the knee might reach, Que poderia chegar aos seus joelhos,
And trousers not so tight that they would burst, E calça não tão justa que arrebenta,
But such as fit an Asiatic breech; Mas ajustada a asiático traseiro;
A shawl, whose folds in Cashmire had been nursed, Xale, à lã que Caxemira amamenta,
Slippers of saffron, dagger rich and handy; Sandália de açafrão69, adaga rica;
In short, all things which form a Turkish Dandy. Tudo que bem num dândi turco fica.

LXIX. LXIX.
While he was dressing, Baba, their black friend, Vestia-se, e aí, Baba, o amigo negro, lista
Hinted the vast advantages which they As vastas vantagens que eles poderiam
Might probably attain both in the end, Obter provavelmente depois disto,
If they would but pursue the proper way Assim seguindo a apropriada via
Which Fortune plainly seemed to recommend; Que a Fortuna lhes claramente insista;
And then he added, that he needs must say, E acrescentou o que necessário via,
"'T would greatly tend to better their condition, “Iria melhorar muito a condição,
If they would condescend to circumcision. Aceitando eles a circuncisão.

LXX. LXX.
"For his own part, he really should rejoice “Que da sua parte, de verdade, gosta os
To see them true believers, but no less Ver fiéis, mas não é menor apreço
Would leave his proposition to their choice." Deixar à sua escolha o que é proposto.”
The other, thanking him for this excess O outro, agradecendo por este excesso
Of goodness, in thus leaving them a voice De bondade, e assim tendo sua voz posto
In such a trifle, scarcely could express Num nadinha, que mal pode que expresse o
"Sufficiently" (he said) "his approbation “Há suficiente” (disse) “aprovação
Of all the customs of this polished nation. Do hábito desta polida nação.

68
No original, Candiote.
69
Na tradução de Pichot, saffron, do original, aparece como jaunes, e João Vieira traduziu por “amarelo”.

797
LXXI. LXXI.
"For his own share—he saw but small objection “Quanto a si, havia só mínima objeção
To so respectable an ancient rite; A tal respeitável e antigo rito;
And, after swallowing down a slight refection, E após comer ligeira refeição,
For which he owned a present appetite, Para a qual tinha ele atual apetite,
He doubted not a few hours of reflection Achava que umas horas de reflexão
Would reconcile him to the business quite." Fá-lo-iam com este negócio quite70”.
"Will it?" said Juan, sharply: "Strike me dead, “Fará?” Juan diz, seco, “Antes morra nessa,
But they as soon shall circumcise my head! Do que circuncide minha cabeça!

LXXII. LXXII.
"Cut off a thousand heads, before——"— Now, pray," “Corte antes mil cabeças –” “Rogo que”,
Replied the other, "do not interrupt: Replicou o outro, “agora, não me estorve.
You put me out in what I had to say. Você me desviou do que iria dizer.
Sir!—as I said, as soon as I have supped, Senhor, disse, tão logo a janta prove,
I shall perpend if your proposal may Pensarei se a proposta pode ser
Be such as I can properly accept; A mais propriamente quanto aprove;
Provided always your great goodness still Isto é, se sua bondade ainda permitir o
Remits the matter to our own free-will." Caso seguir ao nosso livre-arbítrio.

LXXIII. LXXIII.
Baba eyed Juan, and said, "Be so good Baba olhou Juan e disse, “Então bom seja
As dress yourself—" and pointed out a suit Pra vestir-se” e apontou um traje, contudo,
In which a Princess with great pleasure would No qual com mor prazer uma princesa
Array her limbs; but Juan standing mute, Adornaria os membros; mas Juan ficou mudo,
As not being in a masquerading mood, Já que a fim de fantasia não esteja,
Gave it a slight kick with his Christian foot; E com seu pé cristão deu um chute miúdo;
And when the old negro told him to "Get ready," Quando o negro disse “Apronte-se agora”,
Replied, "Old gentleman, I'm not a lady." Replicou, “Meu senhor, não sou senhora”.

70
“Quite”, em português, traduz o reconcile do original, ademais, e não o quite também do mesmo verso original.

798
LXXIV. LXXIV.
"What you may be, I neither know nor care," “O que você é não sei, nem me interessa”,
Said Baba; "but pray do as I desire: Disse Baba, “mas faça como eu quero;
I have no more time nor many words to spare." Não tenho mais tempo para conversa”.
"At least," said Juan, "sure I may inquire “Ao menos,” disse Juan, “posso eu saber o
The cause of this odd travesty?"—"Forbear," Porquê deste estranho travesti?” “Deixa,”
Said Baba, "to be curious; 't will transpire, Disse Baba, “de curioso ser; o
No doubt, in proper place, and time, and season: Tempo, o local e a ocasião dirão;
I have no authority to tell the reason." Não me permitem dizer-lhe a razão”.

LXXV. LXXV.
"Then if I do," said Juan, "I'll be——"—"Hold!" “Aí eu faço”, disse Juan, “e serei –” “Cesse!”
Rejoined the negro, "pray be not provoking; Replicou o negro, “e vê se não provoque;
This spirit's well, but it may wax too bold, Este ânimo é bom, mas vai que audaz cresce,
And you will find us not too fond of joking." E não verá onde a diversão coloque”.
"What, sir!" said Juan, "shall it e'er be told “Que, senhor!” disse Juan, “se dirá de se
That I unsexed my dress?" But Baba, stroking Vestir de outro sexo?” E Baba, co’ um toque
The things down, said, "Incense me, and I call Nas partes baixas, disse, “Se enraiveço-
Those who will leave you of no sex at all. -me, chamo os que fá-lo-ão71 de nenhum sexo.

LXXVI. LXXVI.
"I offer you a handsome suit of clothes: “Eu te ofereço um todo lindo traje,
A woman's, true; but then there is a cause De mulher, fato; aí está uma causa
Why you should wear them."—"What, though my soul loathes Para vesti-lo”. “E ainda que a alma ultraje
The effeminate garb?"—thus, after a short pause, Vestes de moça?” Aí, após breve pausa,
Sighed Juan, muttering also some slight oaths, Suspirou Juan, murmurando más frases,
"What the devil shall I do with all this gauze?" “Que diabo faço com toda esta gaze?”
Thus he profanely termed the finest lace Assi a mais fina renda profanou
Which e'er set off a marriage-morning face. Que face em manhã de núpcias já ornou.

71
A mesóclise indevida aqui, obviamente, foi proposital, por motivos humorísticos.

799
LXXVII. LXXVII.
And then he swore; and, sighing, on he slipped E pragueja, e suspira, e põe com pressa
A pair of trousers of flesh-coloured silk; Calça de seda de cor de pele; e que
Next with a virgin zone he was equipped, Perto um cinto de castidade adereça,
Which girt a slight chemise as white as milk; E junto à blusinha branca-leite fica. E
But tugging on his petticoat, he tripped, Enfiando sua anágua, ele tropeça,
Which—as we say—or as the Scotch say, whilk. Que, igual diz-se, ou, como o escocês diz, whilk72
(The rhyme obliges me to this; sometimes (A rima obrigou-me a isso; às vezes sim, as
Monarchs are less imperative than rhymes)— Realezas imperam menos que as rimas) –

LXXVIII. LXXVIII.
Whilk, which (or what you please), was owing to Whilk, que (ou o que quiser), ocorreu dada a
His garment's novelty, and his being awkward: Novidade da veste, e o desgosto:
And yet at last he managed to get through E ainda deixou a toalete terminada,
His toilet, though no doubt a little backward: Embora sem dúvida a contragosto.
The negro Baba helped a little too, O negro Baba deu uma ajudada,
When some untoward part of raiment stuck hard; Quando à pior parte do traje houve enrosco;
And, wrestling both his arms into a gown, E ao lutar co’ o vestido com dois braços,
He paused, and took a survey up and down. Parou, e o averiguou de cima a baixo.

LXXIX. LXXIX.
One difficulty still remained—his hair Há ainda um problema; suas mechas, não longas
Was hardly long enough; but Baba found O suficiente; mas Baba uma boa
So many false long tresses all to spare, Quantia de tranças falsas achar logra,
That soon his head was most completely crowned, Que logo a cabeça de Juan coroam,
After the manner then in fashion there; Na maneira do tempo mais em voga.
And this addition with such gems was bound E nele algumas joias colocou, a
As suited the ensemble of his toilet, Convir com a toalete, aí Baba assume a
While Baba made him comb his head and oil it. Sua cabeleira, que penteia e perfuma.

72
Byron inseriu o vocábulo escocês whilk apenas para efeito de rima. Amedée Pichot afirma em nota, a este respeito,
que “c’est un de ces passages oú l’auteur s’amuse à feindre d’être esclave de la rime.” Já Paulin Paris afirma que esses
versos de Byron lembram os de Molière, quando este diz: “La grammaire qui sait régenter jusqu'aux róis (...)”. (Byron,
1830, s.p.).

800
LXXX. LXXX.
And now being femininely all arrayed, E já que igual mulher vestido fosse73,
With some small aid from scissors, paint, and tweezers, Com pinças, tintas, tesouras e afins,
He looked in almost all respects a maid, Lembrou em quase todo aspecto uma moça, e
And Baba smilingly exclaimed, "You see, sirs, Baba diz, sorridente, “Vejam, sim,
A perfect transformation here displayed; Senhores, fez-se aí uma metamorfose.
And now, then, you must come along with me, sirs, E sigam-me, senhores, digo, sim,
That is—the Lady:" clapping his hands twice, Só a senhora”. Então duas palmas deu,
Four blacks were at his elbow in a trice. Quatro negros surgiram no ombro seu.

LXXXI. LXXXI.
"You, sir," said Baba, nodding to the one, “Senhor”, disse Baba, a acenar a um, “queira
"Will please to accompany those gentlemen Tais cavalheiros ir acompanhando
To supper; but you, worthy Christian nun, À janta; já tu, digna e cristã freira,
Will follow me: no trifling, sir; for when Siga-me. Sem gracejo, sir, pois quando
I say a thing, it must at once be done. Digo uma coisa, faça-a logo e inteira.
What fear you? think you this a lion's den? Temer? que é a cova do leão tá achando74?
Why, 't is a palace; where the truly wise Ora, é um palácio; onde a pessoa esperta
Anticipate the Prophet's paradise. Antecipa o paraíso do Profeta.

LXXXII. LXXXII.
"You fool! I tell you no one means you harm." “Seu bobo! ninguém quer que se machuque”.
"So much the better," Juan said, "for them; “Tanto melhor”, Juan disse, “a eles é; se
Else they shall feel the weight of this my arm, Não sentiriam o peso desse muque,
Which is not quite so light as you may deem. Que não é nem tão leve quanto crê-se.
I yield thus far; but soon will break the charm, Cedi até aqui; mas logo rompe o truque,
If any take me for that which I seem: Se alguém me levar para o que parece,
So that I trust for every body's sake, Assim confio pelo amor a cada um,
That this disguise may lead to no mistake." Que este disfarce não leve a erro algum”.75

73
A edição Penguin tem uma nota curiosa; afirma que Margaret E. McGing sugere que a respeito dos detalhes do
disfarce de Juan e suas aventuras no harém, Byron poderia ter tirado da obra de Miss Tully, Narrative of a Ten Years
Residence at Tripoli in Africa... (1816). Um estudo acerca do mito de Don Juan pode ser encontrado no capítulo 3 desta
tese.
74
Ironia aludindo ao mito bíblico de Daniel na cova dos leões. Cochran nota que a referência ecoa a nota de algumas
estrofes atrás que abordavam o causo da rainha que cometeu zoofilia.
75
João Vieira segue traduzindo intermitentemente essas oitavas; veja-se como ficou a presente em sua tradução:

801
LXXXIII. LXXXIII.
"Blockhead! come on, and see," quoth Baba; while “Parvo! vem, e vê”, disse Baba, e Don
Don Juan, turning to his comrade, who Juan, virando ao compadre, a quem na entranha
Though somewhat grieved, could scarce forbear a smile Algo dói, mas sem deixar de estar com
Upon the metamorphosis in view,— Um sorriso por mudança tamanha,
"Farewell!" they mutually exclaimed: "this soil “Até mais!” junto exclamam. “Este é bom
Seems fertile in adventures strange and new; Solo pra aventuras novas e estranhas;
One's turned half Mussulman, and one a maid, Um meio muçulmano, outro meio menina,
By this old black enchanter's unsought aid." Por meio de um preto velho e sua mandinga”76.

LXXXIV. LXXXIV.
"Farewell!" said Juan: "should we meet no more, “Até!”, disse Juan, “se não nos virmos mais,
I wish you a good appetite."—"Farewell!" Bom apetite”. “Até mais!” retorquiu
Replied the other; "though it grieves me sore: O outro; “já que isso em mim aflição faz.
When we next meet, we'll have a tale to tell: Quando te vir, já outra história surgiu.
We needs must follow when Fate puts from shore. Segue-se a praia a que o Fado nos traz.
Keep your good name; though Eve herself once fell." Conserve um bom nome; ainda que Eva caiu”.
"Nay," quoth the maid, "the Sultan's self shan't carry me, “Nem”, disse a moça, “o Sultão vai levar-me,
Unless his Highness promises to marry me." Se não jurar com Sua Alteza casar-me”.

LXXXV. LXXXV.
And thus they parted, each by separate doors; Por porta outra partiram doravante.
Baba led Juan onward, room by room, Baba guia Juan avante, sala a sala,
Through glittering galleries, and o'er marble floors, Por chãos marmóreos, galerias brilhantes,
Till a gigantic portal through the gloom, A um portal gigantesco em escura ala,
Haughty and huge, along the distance lowers; Altivo e imenso a aparecer distante;
And wafted far arose a rich perfume: E um fino perfume que ao longe exala.
It seemed as though they came upon a shrine, Parecia que chegavam a um santuário,
For all was vast, still, fragrant, and divine. Tudo torpor, olor, divino e vário.

– Tanto melhor para eles – respondeu Juan – ao contrário poderiam sentir o peso deste meu braço; mas eu
espero, pelo interesse de vossa gente, que este disfarce não dará lugar a nenhum desprezo. Vamos lá.
(Byron, 1942, p. 357).
76
Cochran chama atenção para referências análogas a Circe e outras encantadoras presentes em épicos antigos.

802
LXXXVI. LXXXVI.
The giant door was broad, and bright, and high, A porta grande era ampla, brilhante e alta,
Of gilded bronze, and carved in curious guise; De bronze esculpido em curiosas fases.
Warriors thereon were battling furiously; Guerreiros furiosamente aqui assaltam;
Here stalks the victor, there the vanquished lies; Cá, vai o vencedor, lá, vencidos jazem;
There captives led in triumph droop the eye, Lá o trunfo guia, presa, o olho baixo, a malta, e
And in perspective many a squadron flies: Na perspectiva esquadrões se desfazem.
It seems the work of times before the line Obra de tempos de antes, parecia,
Of Rome transplanted fell with Constantine. Da Roma de Constantino77 que caía.

LXXXVII. LXXXVII.
This massy portal stood at the wide close Este portal maciço encerra cerce
Of a huge hall, and on its either side Um grande hall, e em cada lado do portal
Two little dwarfs, the least you could suppose, Dois anões, dos menores que se crê, se
Were sate, like ugly imps, as if allied Sentam, gnomos feios, cúmplices em tal
In mockery to the enormous gate which rose Zoeira do portão colossal que cresce
O'er them in almost pyramidic pride: Por trás sua ufania piramidal.
The gate so splendid was in all its features, O portal tão esplêndido em figuras,
You never thought about those little creatures, Você nem pensaria nestas criaturas78,

LXXXVIII. LXXXVIII.
Until you nearly trod on them, and then Até que pise nelas no caminho,
You started back in horror to survey Aí o achado o assustará num horror
The wondrous hideousness of those small men, Pela hediondez desses homenzinhos,
Whose colour was not black, nor white, nor grey, Que não tem negra, branca, ou cinza cor,
But an extraneous mixture, which no pen Só o esdrúxulo mix, que um lápis nem linha o
Can trace, although perhaps the pencil may; Esboça, mas que um pincel pode propor.
They were mis-shapen pigmies, deaf and dumb— Eram pigmeus disformes, mudos, surdos,
Monsters, who cost a no less monstrous sum. Monstros de um custo não menos absurdo.

77
Constantino I, no século IV, “transplantou” a capital imperial de Roma para Bizâncio. Em 1453, o Império Romano
do Oriente, isto é, o Império Bizantino, liderado por Constantino XI, caiu sob o jugo dos turcos, sob o domínio de
Mohamed II. Na nota da edição Penguin, diz-se, no entanto, que o “grande portal” não se refere ao período de Roma,
mas à Idade Média.
78
Cochran observa que esses pigmeus possivelmente seriam eunucos como Baba e, portanto, estão todos associados à
crítica a Castlereagh vista na Dedicatória. A imagem pode ter sido inspirada por Vathek, ademais.

803
LXXXIX. LXXXIX.
Their duty was—for they were strong, and though Sua função era – porque tinham força,
They looked so little, did strong things at times— Miúdos, sim, mas faziam coisas forçosas –
To ope this door, which they could really do, Abrir a porta, e é normal que se possa,
The hinges being as smooth as Rogers' rhymes; (De dobradiças brandas quais de Rogers 79 as
And now and then, with tough strings of the bow, Rimas), e um estrangulamento, coisa
As is the custom of those Eastern climes, Comum nos climas do oriente hoje, a
To give some rebel Pacha a cravat— Dar a um paxá rebelde uma gravata80,
For mutes are generally used for that. Mudos em geral pra isto se contratam.

XC. XC.
They spoke by signs—that is, not spoke at all; Falavam por sinais, que é não falar,
And looking like two Incubi, they glared Iguais dois íncubos 81, fixando-os quando,
As Baba with his fingers made them fall Baixando os dedos, Baba os fez alçar
To heaving back the portal folds: it scared As folhas dos portais. Apavorando
Juan a moment, as this pair so small, Juan um momento, quando do miúdo par
With shrinking serpent optics on him stared; Os olhos de serpente à espreita o olhando82;
It was as if their little looks could poison Era veneno ou encanto o que sentisse
Or fascinate whome'er they fixed their eyes on. Aquele a quem estes olhinhos fixem. 83

79
Um dos modelos de poesia para Byron foi o poeta Samuel Rogers (1763 – 1855).
80
Isto é, estrangular (PC).
81
Espécie de demônio masculino que se apodera de mulheres dormindo. Paulin Paris acrescenta em nota que, mais
precisamente, os anões não pareciam íncubos, que geralmente são representados com belas formas humanas (o que não
se crê completamente verdadeiro aqui), mas sim seus filhos com as mulheres a quem atacavam, os quais nasciam
atrofiados e mirrados.
82
Alusão à Christabel, de Coleridge, II, 583-585. Por curiosidade, lembra-se o caso de um HQ brasileiro chamado
Mausoleum, da UCMcomics, que publicou uma tradução de Christabel – Baseado na obra de Lorde Byron. Engano
(irônico) já constatado nas outras edições do HQ.
83
João Vieira, que traduziu toda essa oitava usando para isso dois parágrafos, traduziu um trecho por:
(...) quando Baba os tocou com o dedo para lhe abrir as portas os seus olhos brilharam como os dos íncubos.
(Byron, 1942, p. 358).

804
XCI. XCI.
Before they entered, Baba paused to hint Antes de entrar, Baba parou a meio
To Juan some slight lessons as his guide: E umas lições como guia a Juan dá.
"If you could just contrive," he said, "to stint “Poupar o passo largo que aqui veio”,
That somewhat manly majesty of stride, Disse, “algo nobre e viril, bom será,
'T would be as well, and -(though there's not much in't) Idem se (porém não muito) o meneio
To swing a little less from side to side, For um pouco menor pra lá e pra cá,
Which has at times an aspect of the oddest;— Porque é às vezes trejeito estranhíssimo;
And also could you look a little modest, Também se um pouco mais modesto vissem-no,

XCII. XCII.
"'T would be convenient; for these mutes have eyes “Seria conveniente, o olho desses mudos
Like needles, which may pierce those petticoats; É igual agulha, fura até sua anágua;
And if they should discover your disguise, Se eles descobrem seu disfarce e tudo,
You know how near us the deep Bosphorus floats; Logo ali é o Bósforo de profunda água,
And you and I may chance, ere morning rise, E você e eu, antes que a manhã raie, contudo,
To find our way to Marmora without boats, Seguiríamos sem barcos para Mármora 84
Stitched up in sacks—a mode of navigation Amarrados num saco, navegação
A good deal practised here upon occasion." Bastante usada aqui à ocasião85”.

XCIII. XCIII.
With this encouragement he led the way Com este encorajamento seguem rumo
Into a room still nobler than the last; E adentram salão mais nobre que o de antes.
A rich confusion formed a disarray Rica bagunça e em confusão o aprumo
In such sort, that the eye along it cast E tanto, que o olho dali, doravante,
Could hardly carry anything away, Mal discerne qualquer coisa, em suma –
Object on object flashed so bright and fast; Objeto em objeto brilhando faiscante,
A dazzling mass of gems, and gold, and glitter, Deslumbre de ouro, gema, brilho tal,
Magnificently mingled in a litter. Estupendamente unidos num caos.

84
Também chamado de Mármara, é um mar interior que separa o mar Negro do Egeu.
85
Byron alude (irônica e) indiretamente a um caso – tratado em sua obra The Giaour – de moças que, acusadas de
infidelidade, eram amarradas em um saco e afogadas. Conta-se que o próprio Byron salvou uma dessas moças em sua
viagem a Grécia e Albânia, e que o envolvido na “infidelidade” era ele mesmo, ademais.

805
XCIV. XCIV.
Wealth had done wonders—taste not much; such things Luxo fez prodígios, gosto não. Tais
Occur in Orient palaces, and even Coisas passam em palácios do oriente e
In the more chastened domes of Western kings Em castelos finos de reis ocidentais
(Of which I have also seen some six or seven), (Dentre os quais eu já vi uns seis ou sete),
Where I can't say or gold or diamond flings Onde nem conto ou o ouro ou diamante demais
Great lustre, there is much to be forgiven; Luze. Desculpar muito é o que compete:
Groups of bad statues, tables, chairs, and pictures, Bustos feios, mesas, cadeiras, pinturas,
On which I cannot pause to make my strictures. Às quais não posso parar pra censura.

XCV. XCV.
In this imperial hall, at distance lay Longe neste salão imperial sob
Under a canopy, and there reclined Um dossel ao qual confidencial se encosta
Quite in a confidential queenly way, Num modo todo de rainha, descobre-
A lady; Baba stopped, and kneeling signed -se uma dama. Baba se ajoelha e mostra
To Juan, who though not much used to pray, Juan, que embora não muito reze, dobra
Knelt down by instinct, wondering in his mind Seu joelho por instinto, a mente posta
What all this meant: while Baba bowed and bended No que que é isso, e Baba dobrado inclina a
His head, until the ceremony ended. Fronte, até que a cerimônia termina.

XCVI. XCVI.
The lady rising up with such an air A dama, erguendo-se com o mesmo ar
As Venus rose with from the wave, on them Que Vênus se ergueu das ondas, voltou-
Bent like an antelope a Paphian pair -lhes como gazela um pafiano86 par
Of eyes, which put out each surrounding gem; De olhos, que as pedrarias superou,
And raising up an arm as moonlight fair, E erguendo um braço, belo como o luar,
She signed to Baba, who first kissed the hem Apontou Baba, que a barra beijou
Of her deep purple robe, and, speaking low, Do manto púrpura e, falando baixo,
Pointed to Juan who remained below. Indicou Juan, que permaneceu abaixo.87

86
Pafos, ou Paphos, antiga cidade em Chipre, na qual, mitologicamente, julga-se ter nascido Afrodite, que é Vênus, na
mitologia romana, deusa do amor e da beleza.
87
João Vieira traduziu toda essa estrofe, veja-se-lhe:
Então a senhora levantou-se, assim à maneira duma Venus (sic) a sair do banho; fixou nele uns belos olhos, que
eclipsavam todo o brilho das pedrarias que a cercavam, e com a sua mão de neve fez sinal a Baba; este, depois
de beijar a orla de seu vestido, trocar algumas palavras baixas, mostrou-lhe Juan, que estava alguns passos atrás.
(Byron, 1942, p. 359).

806
XCVII. XCVII.
Her presence was as lofty as her state; O porte dela era alto quanto o status;
Her beauty of that overpowering kind, Sua beleza da que conquistaria,
Whose force Description only would abate: Cuja força a descrição somente abate.
I'd rather leave it much to your own mind, Deixá-la à sua mente eu preferiria,
Than lessen it by what I could relate Que a encolher pelo que dou no relato
Of forms and features; it would strike you blind Das formas e feições. Cegar-te-ia
Could I do justice to the full detail; Se eu fizesse justiça aos seus detalhes;
So, luckily for both, my phrases fail. Assim, sortudos nós que as frases falhem.

XCVIII. XCVIII.
88
Thus much however I may add,—her years Aí acrescento isto mais: maduros eram-
Were ripe, they might make six-and-twenty springs, -lhe os anos, formas que o Tempo não toca,
But there are forms which Time to touch forbears, Apesar das vinte e seis primaveras,
And turns aside his scythe to vulgar things: E que Sua foice a algo vulgar desloca,
Such as was Mary's, Queen of Scots; true—tears Como Maria, rainha da Escócia. O vero e
And Love destroy; and sapping Sorrow wrings O choro e o amor destroem, e mágoa má sufoca
Charms from the charmer, yet some never grow Charme ao charmoso, embora não fiquem feios
Ugly; for instance—Ninon de l'Enclos. Alguns, exemplo, Ninon de Lenclos 89.

88
Há uma diferença nas edições em inglês, além da de pontuação, que é mais comum. A palavra que abre a estrofe na
edição de Coleridge é “Thus”; na edição Penguin, “This”.
89
Ninon de Lenclos (1620 – 1705) foi uma cortesã, escritora e patrona das artes na França. Muitos dos grandes nomes
da época passaram pelos seus salões, quer Molière, Voltaire, La Rochefoucauld e tantos outros. Sua beleza tornou-se
bastante conhecida, tendo Ninon se envolvido amorosamente com diversas pessoas, inclusive até pouco tempo antes de
sua morte, quase aos noventa anos. Cochran nota ser “outra versão de Semíramis”, como visto anteriormente.

807
XCIX. XCIX.
She spake some words to her attendants, who Ela disse algo as suas criadas, que
Composed a choir of girls, ten or a dozen, Faziam um coro de moças, dez ou doze,
And were all clad alike; like Juan, too, Vestidas iguais; como Juan também,
Who wore their uniform, by Baba chosen: Que usava o traje que Baba propôs. E
They formed a very nymph-like looking crew, Do grupo de ninfas, dir-se-ia serem
Which might have called Diana's chorus "cousin," “Primas” das do coro de Diana90, pois é,
As far as outward show may correspond— Só no que ao exterior correspondesse;
I won't be bail for anything beyond. Não serei fiador pra nada além desse.

C. C.
They bowed obeisance and withdrew, retiring, Se curvaram, e foram, retirando-
But not by the same door through which came in -se por onde não entrou Baba, e Juan, um
Baba and Juan, which last stood admiring, Pouco afastado, esteve ali admirando
At some small distance, all he saw within Tudo o que viu neste estranho saloon,
This strange saloon, much fitted for inspiring Que inspiradoramente ia se adequando a
Marvel and praise; for both or none things win; Prodígio e elogio91, e é ambos ou nenhum.
And I must say, I ne'er could see the very E admito, nada há ali que me depare
Great happiness of the "Nil admirari." A grande alegria do nil admirari92.

90
Na edição de Coleridge e de Pichot, lê-se uma referência à carta de Lady Montagu, já citada anteriormente,
descrevendo sua passagem pelo oriente, que serviu de fonte de inspiração para Byron. Na edição Penguin lê-se, em livre
tradução, que Byron identifica a deusa romana da castidade, Diana, com a deusa grega Ártemis, virgem caçadora, que
tinha um séquito de ninfas.
91
Acerca da tradução de “Marvel and praise”, do original, e também do verso inteiro, vale a pena ver a contenda entre as
traduções para o francês de Amedée Pichot e Paulin Paris.
92
Citação de Horácio, Epístolas, livro 1, epístola VI, versos 1-2. Os versos são: Nil admirari prope res est una, Numici,
/ Solaque quæ possit facere et servare beatum. Numa livre tradução, pode-se ler: “Não admirar coisa alguma é a única
coisa, Numicius, que pode fazer e manter a felicidade”. Estes versos podem ser interpretados pela ótica do estoicismo,
que recomenda viver em função da sabedoria, do Logos, levar uma vida contemplativa, recusando prazeres e dores, e,
assim, pelo controle da sabedoria, livrar-se enfim das paixões humanas (ataraxia), daí o famoso “abster-se e suportar”
do filósofo Epiteto, em que se resume seus manuais. Resta dizer que, entre muitos outros, B., que ironiza aqui essa
filosofia, aconselha-a em carta, datada de 25 de abril de 1819, à Condessa Guiccioli, dizendo ser o “nil admirari” a base
de sua própria filosofia, e Horácio, também, corrobora essa filosofia nos trechos aqui apontados.

808
CI. CI.
"Not to admire is all the art I know “Não admirar é o que pude saber eu
(Plain truth, dear Murray, needs few flowers of speech)— (Real nu, caro Murray, não requer floreios)
To make men happy, or to keep them so" Para o homem ser feliz, ou assim mantê-lo”
(So take it in the very words of Creech)— (Citando os mesmos termos de Creech93). Eis o
Thus Horace wrote we all know long ago; Que há muito se sabe e Horácio escreveu-o,
And thus Pope quotes the precept to re-teach Daí Pope reensina o preceito por meio
From his translation; but had none admired, Da tradução, mas, ninguém admirado,
Would Pope have sung, or Horace been inspired? Cantaria Pope, Horácio seria inspirado? 94

CII. CII.
Baba, when all the damsels were withdrawn, Baba, quando as donzelas se ausentaram,
Motioned to Juan to approach, and then Fez menção que Juan viesse e desejou
A second time desired him to kneel down, Que em seguida se ajoelhasse para
And kiss the lady's foot; which maxim when Beijar os pés dela, quando escutou
He heard repeated, Juan with a frown Repetir-se a máxima, com má cara
Drew himself up to his full height again, Juan novamente ao alto se empertigou
And said, "It grieved him, but he could not stoop E disse sentir muito, e que lhe escapa
To any shoe, unless it shod the Pope." Poder baixar a outra sola que a do Papa95.96

93
Byron cita os versos de Pope, presentes em “To Mr Murray”, do seu Imitation of Horace I, Epístola 6, versos 1-4.
Creech, célebre tradutor inglês, publicou, em 1684 (a edição Penguin dá 1688), suas traduções das poesias de Horácio.
Murray, aqui, refere-se tanto à pessoa a quem Pope dedicou seu poema, quanto, atualizando os versos, ao editor de
Byron (na tradução de Pichot, em nota, explicita-se apenas esta última consideração). Portanto, nesta oitava engenhosa,
Byron cita os mesmos versos de Pope, nos quais este cita exatamente os versos da tradução de Creech, citando
diretamente este, quem, por sua vez, traduziu os versos de Horácio. Para este processo descrito, curiosamente, Cochran
utiliza o termo cannibalise.
94
João Vieira não traduziu sequer uma palavra dessa estrofe digressiva.
95
Pope, no original, além de significar “Papa”, ecoa também o poeta Pope citado na estrofe anterior, fazendo, destarte,
um trocadilho, no caso, de árdua recuperação na tradução.
96
João Vieira traduziu essa estrofe em dois parágrafos; vejam-se-lhe:
Depois de todas as raparigas terem saído, Baba fez sinal a Juan para se aproximar, e segunda vez ordenou-lhe
que ajoelhasse e beijasse o pé à senhora.
Ao ouvir esta ordem Juan levantou-se em toda sua altivez e declarou imponentemente que, apesar de sentido
como estava, não beijaria outro pé que não fosse o do papa. (sic) (Byron, 1942, p. 359).

809
CIII. CIII97.
Baba, indignant at this ill-timed pride, Baba, bravo pelo orgulho fora de hora, é,
Made fierce remonstrances, and then a threat Fez feras repreensões, e a ameaça feita
He muttered (but the last was given aside) Num murmúrio (este dado à parte) até
About a bow-string—quite in vain; not yet Com cordas de arco – em vão. Nada enceta
Would Juan bend, though 't were to Mahomet's bride: Curvar Juan, nem a noiva de Maomé.
There's nothing in the world like etiquette Nada há no mundo como a etiqueta
In kingly chambers or imperial halls, Em imperiais halls, câmaras reais,
As also at the Race and County Balls. Ou em corridas, bailinhos oficiais 98.

CIV. CIV.
He stood like Atlas, with a world of words Era um Atlas, com um mundo de palavras
About his ears, and nathless would not bend; Sobre a orelha, contudo nada o inclina.
The blood of all his line's Castilian lords O sangue castelhano borbulhava
Boiled in his veins, and, rather than descend Em suas veias, e antes que contamine a
To stain his pedigree, a thousand swords Sua linhagem, espadas mil o lavrem
A thousand times of him had made an end; E mil vezes ele mesmo exterminem.
At length perceiving the "foot" could not stand, Vendo que não daria “pé” então,
Baba proposed that he should kiss the hand, Baba propôs que ele beijasse a mão99.

CV. CV.
Here was an honourable compromise, Isso aí já era um trâmite honorífico,
A half-way house of diplomatic rest, Meio-termo do sossego diplomático,
Where they might meet in much more peaceful guise; No qual acharam um viés pacífico;
And Juan now his willingness expressed Agora Juan na boa-vontade é enfático
To use all fit and proper courtesies, A usar bons-modos todos e específicos,
Adding, that this was commonest and best, Pondo que seja o melhor, comum e prático,
For through the South, the custom still commands Pois que no sul100 o costume ainda manda
The gentleman to kiss the lady's hands. Cavalheiros beijando as mãos da dama 101.

97
Na edição de Coleridge essa estrofe novamente é inserida como CII.
98
No original, county balls, bailes geralmente dados pelos políticos aos seus eleitores, geralmente pessoas de classe
média.
99
Cochran nota que B. relembra novamente, na tentativa de sedução de Juan por Gulbeyaz, acerca de sua visita ao
palácio do Ali Paxá em 1809.
100
South, do original, foi traduzido por Midi, por Paulin Paris e por Europe, por Pichot.

810
CVI. CVI.
And he advanced, though with but a bad grace, E ele avançou, a contragosto, embora
Though on more thorough-bred or fairer fingers Em dedos com mais pedigree102 ou belos nem
No lips e'er left their transitory trace: Um lábio deixou a marca transitória.
On such as these the lip too fondly lingers, Neles lábios com calma se detêm
And for one kiss would fain imprint a brace, E invés de um beijo quer já dar dois, ora,
As you will see, if she you love shall bring hers Você vai ver, seu amor dando-os a ti em
In contact; and sometimes even a fair stranger's Contato. E às vezes os de estranha linda
An almost twelvemonth's constancy endangers. Quase constância de um ano finda.

CVII. CVII.
The lady eyed him o'er and o'er, and bade A dama o olhou de cima abaixo e fez
Baba retire, which he obeyed in style, Pra Baba sair, quem com estilo acatou,
As if well used to the retreating trade; E acostumado a saídas parecesse;
And taking hints in good part all the while, E vendo bem a indireta que tomou,
He whispered Juan not to be afraid, Murmurou a Juan que não temesse,
And looking on him with a sort of smile, E com um tipo de sorriso o olhou,
Took leave, with such a face of satisfaction, E partiu, com a cara de satisfação
As good men wear who have done a virtuous action. De homens bons que fizeram boa ação.

CVIII. CVIII.
When he was gone, there was a sudden change: Mal ele sai, e há mudança repentina.
I know not what might be the lady's thought, Nem sei que ideia a dama à mente mande,
But o'er her bright brow flashed a tumult strange, Mas num tumulto a face alva ilumina,
And into her clear cheek the blood was brought, E em suas claras maçãs sangue se expande,
Blood-red as sunset summer clouds which range Rubro arrebol de estio com nuvens aí na
The verge of Heaven; and in her large eyes wrought, Orla dos céus; e nesse seu olho grande
A mixture of sensations might be scanned, Muita sensação mista há que anime-o,
Of half voluptuousness and half command. Meio voluptuosidade e meio domínio. 103

101
Nesta estrofe, buscou-se maior diversificação nas rimas, como igualmente se procurou traduzir com certo rigor o
ritmo iâmbico do pentâmetro original, utilizando, assim, decassílabos, geralmente, com tônicas nas 2ª, 4ª, 6ª, 8ª e 10ª
sílabas.
102
Byron, em nota, diz basicamente que talvez não haja nada que mais confira distinção ao nascimento como a mão, e
que ela é o único indicativo de estirpe (blood) que a aristocracia pode transmitir. Quando visitou Ali Paxá, este
distinguiu a nobreza do poeta também pelas suas mãos.

811
CIX. CIX.
Her form had all the softness of her sex, Sua forma é das mais suaves do seu sexo, as
Her features all the sweetness of the Devil, Feições mais doces das quais se serviu o
When he put on the Cherub to perplex Diabo de querubim pra pôr perplexa 104
Eve, and paved (God knows how) the road to evil; Eva e (sabe Deus) o mau caminho abriu.
The Sun himself was scarce more free from specks O próprio sol não tem menos mancha anexa
Than she from aught at which the eye could cavil; Que ela daquilo que o olho não curtiu;
Yet, somehow, there was something somewhere wanting, No entanto, algures algo havia faltando,
As if she rather ordered than was granting.— Como se antes ordenar que estar dando.

CX. CX.
Something imperial, or imperious, threw Qualquer coisa imperial ou imperiosa um
A chain o'er all she did; that is, a chain Grilhão põe em tudo dela; isto é, grilhão
Was thrown as 't were about the neck of you,— Era posto por sobre teu pescoço.
And Rapture's self will seem almost a pain E o êxtase pareceria dor então,
With aught which looks like despotism in view; Quando há algum despotismo à vista. Nossa
Our souls at least are free, and 't is in vain Alma ao menos é livre, e é em vão
We would against them make the flesh obey— Fazer que contra ela a carne se entregue;
The spirit in the end will have its way. O espírito no fim seu curso segue.

CXI. CXI.
Her very smile was haughty, though so sweet; Seu riso era arrogante, ainda que doce;
Her very nod was not an inclination; Seu próprio sim não tem inclinação.
There was a self-will even in her small feet, No seu pezinho havia algo qual se fosse
As though they were quite conscious of her station— Orgulho e ciência da sua situação;
They trod as upon necks; and to complete Eles pisariam sobre pescoços. E
Her state (it is the custom of her nation), Pra encerrar (é o costume da nação),
A poniard decked her girdle, as the sign Punhal orna seu cinto, sinal tinha
She was a Sultan's bride (thank Heaven, not mine!). Que é esposa do sultão (bons céus, não minha).

103
João Vieira, que vem traduzindo consideravelmente essas oitavas sem maiores digressões, traduziu esses versos finais
por:
(...) e nos olhos grandes lia-se um conjunto de sentimentos, meio voluptuosidade, meio orgulho. (Byron, 1942,
p. 360).
104
As edições em inglês trazem notas alegando que nas antigas imagens a respeito da Queda, é uma representação de
querubim que tenta Eva pelo ouvido; a serpente apenas fica oculta entre as folhas da árvore.

812
CXII. CXII.
"To hear and to obey" had been from birth “Ouvir, cumprir” tem sido a lei única que a
The law of all around her; to fulfil Rodeia desde o berço; ir realizando
All phantasies which yielded joy or mirth, Jocosas fantasias era destaque a
Had been her slaves' chief pleasure, as her will; Encargo dos escravos, e o seu mando.
Her blood was high, her beauty scarce of earth: Sangue altivo, e beleza não terráquea;
Judge, then, if her caprices e'er stood still; Julgue então se os caprichos eram brandos.
Had she but been a Christian, I've a notion Fosse ela cristã, estaria eu crédulo
We should have found out the "perpetual motion." Que achamos o “movimento perpétuo105”.106

CXIII. CXIII.
Whate'er she saw and coveted was brought; Seja lá o que ela viu e ansiou, se trouxe;
Whate'er she did not see, if she supposed Seja o que não viu, se ela acreditara
It might be seen, with diligence was sought, Que havia, com diligência procurou-se,
And when 't was found straightway the bargain closed: E ao acharem a barganha no ato fecharam.
There was no end unto the things she bought, Não tinha fim o tanto que comprou-se,
Nor to the trouble which her fancies caused; Nem problemas que as fantasias causaram.
Yet even her tyranny had such a grace, Mesmo tirania com tal doçura faz,
The women pardoned all except her face. Que as moças tudo lhe perdoam, salvo a face.

CXIV. CXIV.
Juan, the latest of her whims, had caught Juan, seu último capricho, havia sujeito
Her eye in passing on his way to sale; Seu olho no caminho à venda, ao passar.
She ordered him directly to be bought, Ela ordenou que o comprassem direto,
And Baba, who had ne'er been known to fail E Baba, quem jamais se ouviu falhar
In any kind of mischief to be wrought, Em qualquer tipo de engodo a ser feito,
At all such auctions knew how to prevail: Em tais leilões sabia predominar.
She had no prudence, but he had—and this Ela sem prudência, ele, com; que o traje
Explains the garb which Juan took amiss. Explica, que Juan tomou como ultraje.

105
Moto-contínuo, ou máquinas de movimento perpétuo, são máquinas hipotéticas que utilizariam indefinidamente a
energia gerada por seu próprio movimento. Fisicamente falando, são impossíveis, mas o debate e as especulações em
torno das mesmas são comuns ainda hoje.
106
João Vieira parece não ter resistido a essa piada, e traduziu-a. Vejam-se seus parágrafos referentes a esta estrofe:
Ouvir e obedecer, tal fora desde o berço a lei suprema de tudo o que a rodeava.
O seu sangue era ilustre, a sua beleza apenas terrestre; como havia de haver freio a seus caprichos? Se fora
cristão, ter-se-ia encontrado nela o movimento perpétuo. (Byron, 1942, p. 360).

813
CXV. CXV.
His youth and features favoured the disguise, Sua idade e traços contam no disfarce,
And should you ask how she, a Sultan's bride, E se perguntar se esposa de sultão
Could risk or compass such strange phantasies, Devia a estranhas fantasias arriscar-se,
This I must leave sultanas to decide: Lego às sultanas esta decisão.
Emperors are only husbands in wives' eyes, Imperador só esposo à esposa faz-se,
And kings and consorts oft are mystified, Reis, cônjuges, também iludidos são,
As we may ascertain with due precision, Como com precisão temos ciência,
Some by experience, others by tradition. Quer por tradição, quer por experiência.

CXVI. CXVI.
But to the main point, where we have been tending:— Mas ao ponto principal, nosso intuito.
She now conceived all difficulties past, Ela pensava nas dificuldades
And deemed herself extremely condescending Idas e achou condescender e muito
When, being made her property at last, Quando, feito afinal sua propriedade,
Without more preface, in her blue eyes blending Sem prefácio, em seu olho azul revolutos
Passion and power, a glance on him she cast, Poder e paixão, a vista lhe lança, e diz
And merely saying, "Christian, canst thou love?" Apenas, “Cristão, tu podes amar?”
Conceived that phrase was quite enough to move. Achou que a frase ia fazê-lo avançar.

CXVII. CXVII.
And so it was, in proper time and place; Fá-lo-ia, em melhor lugar e hora; mas Juan,
But Juan, who had still his mind o'erflowing Com sua mente que a boiar ainda deve
With Haidée's isle and soft Ionian face, Na ilha de Haidée, face-jônica-louçã,
Felt the warm blood, which in his face was glowing Já sangue quente, que em sua face esteve,
Rush back upon his heart, which filled apace, Ora indo ao coração, enche-o, e a cútis sã
And left his cheeks as pale as snowdrops blowing: Igual um galanthus107 empalidece.
These words went through his soul like Arab spears, Tais palavras varam-lhe a alma igual lança
So that he spoke not, but burst into tears. Árabe, aí nada diz, mas pranto lança. 108

107
No original, snowdrops, flor da espécie galanthus, sendo a mais famosa galanthus nivalis. Etimologicamente, vem do
grego gála, “leite”, e ánthos, “flor”.
108
João Vieira traduziu toda essa estrofe em dois parágrafos, vejam-se-lhe um trecho:
(...) porem (sic) Juan tinha ainda a sua alma cheia com a lembrança de Haida e sua ilha, por isso, como se lhe
enterrassem uma lança, sentiu o sangue quente fluir-lhe todo o coração, deixar-lhe as faces rubras que estavam
com a palidez da neve.

814
CXVIII. CXVIII.
She was a good deal shocked; not shocked at tears, Ela ficou chocada; não do pranto,
For women shed and use them at their liking; Pois mulheres vertem-no e o usam a gosto.
But there is something when man's eye appears Há algo no homem de olho úmido, entanto,
Wet, still more disagreeable and striking: Mais espantoso e que dá mais desgosto.
A woman's tear-drop melts, a man's half sears, Nela o choro derrete; arde o do homem tanto
Like molten lead, as if you thrust a pike in Qual chumbo líquido109, tal se se há posto
His heart to force it out, for (to be shorter) Um pique no peito, e (pra ser conciso) o
To them 't is a relief, to us a torture. Pranto é alívio a elas, a nós, suplício.

CXIX. CXIX.
And she would have consoled, but knew not how: E ela o consolaria, mas não sabia;
Having no equals, nothing which had e'er Não tendo iguais, e nada que a tivesse
Infected her with sympathy till now, Infectado até então com simpatia,
And never having dreamt what 't was to bear Jamais sonhando que sofrer viesse
Aught of a serious, sorrowing kind, although Algo sério, uma mágoa, até podia
There might arise some pouting petty care Sim cruzar um biquinho trivial esse
To cross her brow, she wondered how so near Seu rosto, e ela a indagar-se pois quão perto
Her eyes another's eye could shed a tear. Do seu outro olho iria chorar decerto.

CXX. CXX.
But Nature teaches more than power can spoil, Mas natura instrui mais que o poder destrói;
And, when a strong although a strange sensation E quando forte, estranha sensação
Moves—female hearts are such a genial soil Move-as, o coração delas fértil solo é
For kinder feelings, whatso'er their nation, À ternura, isso em qualquer nação,
They naturally pour the "wine and oil," Verte naturalmente “vinho e óleo”110,
Samaritans in every situation; Samaritano em toda situação.
And thus Gulbeyaz, though she knew not why, E à Gulbeyaz, sem saber por que, molhe o
Felt an odd glistening moisture in her eye. Líquido brilhante estranho seus olhos.

Absorvido nas lembranças do passado limitou-se a derramar algumas lágrimas de doce-amarga saudade.
(Byron, 1942, p. 361).
109
Alusão a Rei Lear, IV, vii, 47-48.
110
Parábola do “bom samaritano”; Livro de Lucas, X, vv. 29-37.

815
CXXI. CXXI.
But tears must stop like all things else; and soon Mas lágrimas cessam como tudo; e
Juan, who for an instant had been moved Juan, quem por um momento transportou-
To such a sorrow by the intrusive tone -se à mágoa, dado o tom intruso de
Of one who dared to ask if "he had loved," Alguém que ousa indagar se ele já amou,
Called back the Stoic to his eyes, which shone Recobrou seu olhar estoico, que
Bright with the very weakness he reproved; Luziu à fraqueza que reprovou.
And although sensitive to beauty, he E sensível embora às coisas lindas,
Felt most indignant still at not being free. Por não ser livre indignou-se mais ainda.

CXXII. CXXII.
Gulbeyaz, for the first time in her days, Gulbeyaz, a primeira vez em seus dias,
Was much embarrassed, never having met Desconsertou-se, pois jamais se mete
In all her life with aught save prayers and praise; Com ninguém, salvo quem reza ou elogia;
And as she also risked her life to get E como arriscou a vida ao estar com este
Him whom she meant to tutor in love's ways A quem ela pretende instruir nas vias111
Into a comfortable tête-à-tête, Do amor num confortável tête-à-tête,
To lose the hour would make her quite a martyr, Perder esta hora é quase um martírio,
And they had wasted now almost a quarter. E já se foram quinze minutinhos.

CXXIII. CXXIII.
I also would suggest the fitting time E indico um tempo ainda à adequação sim, a
To gentlemen in any such like case, Cavalheiros em casos como tais,
That is to say in a meridian clime— Que é dizer, num meridiano clima
With us there is more law given to the chase, (Conosco a lei da caça vale mais),
But here a small delay forms a great crime: Mas cá pequeno atraso é grande crime.
So recollect that the extremest grace Então se lembre que há graça demais
Is just two minutes for your declaration— Em dois minutos pra sua afirmação;
A moment more would hurt your reputation. Pouco mais fere sua reputação.

111
Cochran observa que Gulbeyaz possa crer que Juan seja virgem.

816
CXXIV. CXXIV.
Juan's was good; and might have been still better, A de Juan era boa e seria melhor,
But he had got Haidée into his head: Mas ele mantinha Haidée em sua mente.
However strange, he could not yet forget her, Não podia a esquecer, quão estranho for,
Which made him seem exceedingly ill-bred. Daí mal-comportar-se excessivamente.
Gulbeyaz, who looked on him as her debtor Gulbeyaz olhou-o como a um devedor
For having had him to her palace led, Por ter deixado que em seu palácio entre,
Began to blush up to the eyes, and then Aí cora até o olho e como morta agora
Grow deadly pale, and then blush back again. Fica pálida e então de novo cora.

CXXV. CXXV.
At length, in an imperial way, she laid Assim, de um modo imperial, ela pende
Her hand on his, and bending on him eyes A mão a dele e a ele os olhos baixa,
Which needed not an empire to persuade, Que em convencer de império não depende,
Looked into his for love, where none replies: E amor nele perscruta, mas nada acha.
Her brow grew black, but she would not upbraid, Seu semblante ensombra-se, mas não repreende,
That being the last thing a proud woman tries; A orgulhosa enfim só a isto se rebaixa.
She rose, and pausing one chaste moment threw Ela se ergueu e após pausa pudica,
Herself upon his breast, and there she grew. Lança-se ao peito dele, e ali fica.112

CXXVI. CXXVI.
This was an awkward test, as Juan found, Era árduo teste, como Juan julgara,
But he was steeled by Sorrow, Wrath, and Pride: Quem por mágoa, ira e orgulho ia blindado.
With gentle force her white arms he unwound, Do alvo braço à força branda se esquivara
And seated her all drooping by his side, E murcha a pôs sentada ao seu lado.
Then rising haughtily he glanced around, Aí altivo ergueu-se e ao redor mirara
And looking coldly in her face he cried, E exclama, tendo friamente lhe olhado,
"The prisoned eagle will not pair, nor I “Águia presa não faz par, nem me há gana
Serve a Sultana's sensual phantasy. De ir às fantasias sexuais da sultana.

112
João Vieira, que não traduzia nada desde a estrofe CXX, traduziu essa estrofe usando três parágrafos. Alguns
excertos são apresentados a seguir:
A fronte do mancebo carregou-se de sombras, mas nem palavra articulou.
A sultana empregou então o último recurso duma mulher orgulhosa: depois de um movimento de hesitação
lançou-se nos seus braços e aí ficou imóvel (sic). (Byron, 1942, p. 361).

817
CXXVII. CXXVII.
"Thou ask'st, if I can love? be this the proof “Queres saber se eu posso amar; te provo
How much I have loved—that I love not thee! Quanto já amei assim – amor a ti não tive!
In this vile garb, the distaff, web, and woof, O traje vil, o fuso, trama, e estorvo,
Were fitter for me: Love is for the free! Cabem em mim. Amor é para os livres!
I am not dazzled by this splendid roof; Nem casa esplêndida me ofusca ou louvo.
Whate'er thy power, and great it seems to be, Seja lá o teu poder, que é grande se vê,
Heads bow, knees bend, eyes watch around a throne, Cabeça, joelho curvam-se, olho ao trono vosso,
And hands obey—our hearts are still our own." Mãos a servir – mas corações são nossos.”

CXXVIII. CXXVIII.
This was a truth to us extremely trite; Foi uma verdade extremamente estreita;
Not so to her, who ne'er had heard such things: Não a ela, que nunca ouve coisas tais.
She deemed her least command must yield delight, Que acha que a sua menor ordem deleita,
Earth being only made for Queens and Kings. Que a Terra só a reis e rainhas se faz.
If hearts lay on the left side or the right Se corações estão à esquerda ou à direita
She hardly knew, to such perfection brings Não sabia; perfeição tal torna mais
Legitimacy its born votaries, when Legítimo os devotos quando tomem
Aware of their due royal rights o'er men. Ciência do seu direito real sobre homens.

CXXIX. CXXIX.
Besides, as has been said, she was so fair No mais, como foi dito, ela era tão
As even in a much humbler lot had made Bela que um quinhão mais modesto leva
A kingdom or confusion anywhere, A qualquer lugar um reino ou confusão,
And also, as may be presumed, she laid E também se presume que ela deva
Some stress on charms, which seldom are, if e'er, Ter encantos que pouco são, se são,
By their possessors thrown into the shade: Por possuidores lançados à treva.
She thought hers gave a double "right divine;" Daí achar que duplo “direito divino” tinha,
And half of that opinion's also mine. E metade desta opinião é minha.

818
CXXX. CXXX.
Remember, or (if you can not) imagine, Imaginem ou (podendo) lembrem-se,
Ye! who have kept your chastity when young, Vocês que a castidade tem mantido,
While some more desperate dowager has been waging Se desesperada viúva rica tem-se
Love with you, and been in the dog-days stung Dado a vocês e um dia ardente113 há tido
By your refusal, recollect her raging! Por sua recusa, em sua fúria pensem! 114
Or recollect all that was said or sung Ou pensem em tudo cantado ou dito
On such a subject; then suppose the face Sobre isso; aí suponham a cara dela
Of a young downright beauty in this case! No caso de jovem deveras bela.

CXXXI. CXXXI.
Suppose,—but you already have supposed, Suponha, porém você já supôs,
The spouse of Potiphar, the Lady Booby, Lady Booby115, a esposa de Potifar116,
Phaedra, and all which story has disclosed Fedra117, e outros bons exemplos que dispôs
Of good examples; pity that so few by A história. Pena que mal vão estar
Poets and private tutors are exposed, No que poeta ou professor particular expôs
To educate—ye youth of Europe—you by! Para vos – jovens da Europa – educar!
But when you have supposed the few we know, Supõe quão pouco se sabe, e não suporá
You can't suppose Gulbeyaz' angry brow. Jamais a cara de ira de Gulbeyaz.

113
No original, dog days, muitas vezes coincide com o solstício de verão no hemisfério norte, quando Sírio, na
constelação de Canis Major, nasce junto com o Sol. Daí o sentido original fazer referência ao período do ano com dias
mais quentes, com a comum estagnação e inatividade decorrentes do calor. Como esses dias geralmente são em agosto
no hemisfério norte, a crença popular afirma que os cachorros são propensos a ficarem louco nessa época; curiosamente,
no Brasil, agosto também é conhecido como o “mês do cachorro louco”. O termo específico em português para a
tradução de dog days é “canícula”.
114
Na edição Penguin há uma explicação sobre esses versos, no caso de não serem tão facilmente compreensíveis, dadas
as inversões sintáticas e relativa falta de clareza no desenvolvimento do pensamento do narrador.
115
Referência à personagem da obra de Fielding, History of the Adventures of Joseph Andrews, Livro I, capítulo V.
116
Ver o Livro de Gêneses, XXXIX, 7-18. Potifar foi eunuco general do exército egípcio que comprou José, filho de
Jacó, como escravo.
117
Filha de Minos e Pasífae, casou-se com Teseu, apaixonando-se, durante as viagens do marido, por seu filho, Hipólito,
a quem tentou seduzir e, tendo falhado, suicidou-se deixando uma carta ao marido acusando seu filho Hipólito de tê-la
violentado. Eurípides e Sêneca também escreveram sobre o tema.

819
CXXXII. CXXXII.
A tigress robbed of young, a lioness, Leoa, tigresa da cria apartada,
Or any interesting beast of prey, Ou um interessante animal de caça,
Are similes at hand for the distress São símiles à mão para a angústia das
Of ladies who can not have their own way; Senhoras que o que querem não acham;
But though my turn will not be served with less, Mas quanto a mim não prestam para nada,
These don't express one half what I should say: Nem expressam metade do que passa.
For what is stealing young ones, few or many, Pois que é furtar cria, muita ou alguma,
To cutting short their hope of having any? Ao podar-se a esperança de ter uma?

CXXXIII. CXXXIII.
The love of offspring's Nature's general law, Na Natura o amor à prole é lei geral,
From tigresses and cubs to ducks and ducklings; Da tigresa à cria, da pata aos patinhos.
There's nothing whets the beak, or arms the claw Nada afia o bico ou arma a garra igual
Like an invasion of their babes and sucklings; Violarem seus bebês e seus filhinhos.
And all who have seen a human nursery, saw Quem viu um berçário, viu o amor maternal
How mothers love their children's squalls and chucklings: Aos berros de suas crianças e risinhos.
This strong extreme effect (to tire no longer Tremendo efeito (pra que tua paciência
Your patience) shows the cause must still be stronger. Não tire118 mais) diz que à causa há potência.119

118
Tire, no original; que é o verbo “cansar”. A expressão coloquial brasileira, entretanto, é “tirar a paciência”.
119
João Vieira tomou diversas liberdades no que concerne à ordem das ideias nas estrofes. Esse trecho é bastante
relevante a este respeito:
Em vão em volta dum trono as frontes se inclinam, os joelhos se curvam e as mãos oram; os nossos corações
são nossos e só nossos.
Se disser que ao ouvir estas palavras os olhos da sultana lançavam fogo, muito pouco direi, porque aqueles
olhos chamejavam continuamente.
A leoa a quem e arrebatam os filhos fica mais furiosa do que esta, contrariada pela réplica insinuante e decisiva
de Juan. Nem ela saberia se o coração está do lado esquerdo, se do direito; o que sabia era que ao mais leve
aceno seu, toda a sua vontade e caprichos até ali tinham sido satisfeitos, e entendia para si que a formosura de
que era dotada lhe conferia um duplo direito divino. (Byron, 1942, p. 362).

820
CXXXIV. CXXXIV.
If I said fire flashed from Gulbeyaz' eyes, Que o olho dela lançou fogo eu dissesse,
'T were nothing—for her eyes flashed always fire; Nada seria, pois sempre lançou fogo;
Or said her cheeks assumed the deepest dyes, Ou dos tons vivos que em sua cútis vê-se,
I should but bring disgrace upon the dyer, Só em desgraça o tingidor eu jogo,
So supernatural was her passion's rise; Tão sobrenatural sua paixão cresce, e
For ne'er till now she knew a checked desire: Só agora conheceu a insatisfação. Logo,
Even ye who know what a checked woman is Mesmo quem moça insatisfeita há visto
(Enough, God knows!) would much fall short of this, (Tantas, Deus sabe!) bem pouco viu disto.

CXXXV. CXXXV.
Her rage was but a minute's, and 't was well— Pro seu bem, sua raiva foi de um minuto –
A moment's more had slain her; but the while Pouco mais, matá-la-ia; mas durou coisa
It lasted 't was like a short glimpse of Hell: Só pra do inferno ter vislumbre curto.
Nought's more sublime than energetic bile, Nada há sublime igual bile vigorosa,
Though horrible to see, yet grand to tell, Ruim de ver, de dizer pior e muito,
Like Ocean warring 'gainst a rocky isle; Oceano em guerra contra ilha rochosa;
And the deep passions flashing through her form Tanta paixão de sua forma através,
Made her a beautiful embodied storm. Linda tempestade de carne e osso fez.

CXXXVI. CXXXVI.
A vulgar tempest 't were to a typhoon Temporal vulgar fosse tufão para
To match a common fury with her rage, Pesar a simples raiva com sua fúria,
And yet she did not want to reach the moon, E ainda que a lua alcançar não buscara,
Like moderate Hotspur on the immortal page; Como na obra imortal o frugal Hotspur120. A
Her anger pitched into a lower tune, Sua ira a um tom mais brando atirara,
Perhaps the fault of her soft sex and age— Talvez culpa do sexo e idade sua.
Her wish was but to "kill, kill, kill," like Lear's, “Matar, matar, matar”121 qual Lear, ansiou,
And then her thirst of blood was quenched in tears. E a sede de sangue em choro se saciou.

120
Nova alusão a Shakespeare, Henrique IV, parte I, ato III, versos 201-202.
121
Rei Lear, ato IV, cena 6, versos 191-192.

821
CXXXVII. CXXXVII.
A storm it raged, and like the storm it passed, Temporal rugiu, temporal passou,
Passed without words—in fact she could not speak; Sem um ai; e nem podia falar de fato.
And then her sex's shame broke in at last, Daí a vergonha do seu sexo122 estourou,
A sentiment till then in her but weak, Um sentimento nela até aí bem fraco,
But now it flowed in natural and fast, Que agora forte e natural jorrou,
As water through an unexpected leak; Como água por imprevisto buraco,
For she felt humbled—and humiliation Pois se sentiu prostrada; e a humilhação
Is sometimes good for people in her station. É às vezes boa a alguém em sua posição.

CXXXVIII. CXXXVIII.
It teaches them that they are flesh and blood, Instrui-lhes que são de carne e osso todos,
It also gently hints to them that others, E gentilmente diz que os outros, embora
Although of clay, are yet not quite of mud; De argila, ainda não são apenas lodo,
That urns and pipkins are but fragile brothers, E são irmãos frágeis, urnas, caçarolas,
And works of the same pottery, bad or good, Boa ou má, obra da mesma olaria, de modo
Though not all born of the same sires and mothers; Não nascido do mesmo pai e mãe, ora.
It teaches—Heaven knows only what it teaches, Instrui – só Deus sabe123 o que instrui,
But sometimes it may mend, and often reaches. Mas às vezes emenda, e às vezes rui124.

CXXXIX. CXXXIX.
Her first thought was to cut off Juan's head; Primeiro pensou em sua cabeça cortar;
Her second, to cut only his—acquaintance; Em segundo, cortar só seu – saber;
Her third, to ask him where he had been bred; Terceiro, onde havia se criado indagar;
Her fourth, to rally him into repentance; Quarto, convocá-lo a se arrepender;125
Her fifth, to call her maids and go to bed; Quinto, ir pra cama e suas damas chamar;
Her sixth, to stab herself; her seventh, to sentence Sexto, se esfaquear; sétimo, descer
The lash to Baba:—but her grand resource O açoite em Baba; mas sentar de novo e o
Was to sit down again, and cry—of course. Choro foram seu grande recurso, óbvio.

122
Na edição de Coleridge, a única a fazer menção a esta curiosa ideia, são corroborados versos de Juvenal, sátira X,
apresentados na tradução de Gifford, em inglês.
123
Paulin Paris, em sua tradução, achou adequado acrescentar a esta expressão do original “só Deus sabe”, um “e a
França”.
124
Reaches, no original. Byron parece não ter sido claro o suficiente no uso desse verbo, daí a edição Penguin precisar
fazer uma nota dizendo que reaches aqui provavelmente significa “rends”, sentido o qual foi preferido usar na tradução.
125
A tradução desse verso de Vieira: “(...) a quarta movê-lo ao arrependimento por meio da zombaria” (Byron, 1942, p.
362); e a de Paulin Paris foi: “la quatrième, de l'amener à force de sarcasmes à se repentir” (Byron, 1830, s.p.).

822
CXL. CXL.
She thought to stab herself, but then she had Pensou em esfaquear-se, mas a adaga traz
The dagger close at hand, which made it awkward; Próxima à mão, que torna este ato inapto,
For Eastern stays are little made to pad, Pouco estofo há em corpetes orientais,
So that a poniard pierces if 't is struck hard: Pra que um punhal fure forte de fato.
She thought of killing Juan—but, poor lad! Pensou em matar Juan, mas, pobre rapaz,
Though he deserved it well for being so backward, Porquanto merecesse por ser chato,
The cutting off his head was not the art Decapitá-lo não era o melhor jeito
Most likely to attain her aim—his heart. Pra que ela alcançasse o alvo – seu peito.

CXLI. CXLI.
Juan was moved: he had made up his mind Juan achou que viraria iguaria de cães
To be impaled, or quartered as a dish Esquartejado, ou em sua ideia passa de
For dogs, or to be slain with pangs refined, Ser empalado, aí isca de peixe, ou aos leões
Or thrown to lions, or made baits for fish, Lançado, morto em requintes de crueldade,
And thus heroically stood resigned, E heroicamente resignado se põe,
Rather than sin—except to his own wish: Sem pecar – a não ser por sua vontade.
But all his great preparatives for dying Mas tais preparativos pra morrer
Dissolved like snow before a woman crying. Qual neve esvaem-se ao choro da mulher.

CXLII. CXLII.
As through his palms Bob Acres' valour oozed, Tal vaza o brio da mão de Bob Acres126, escusa-
So Juan's virtue ebbed, I know not how; -se a virtude de Juan, e eu não entendo.
And first he wondered why he had refused; Logo se indaga o porquê da recusa,
And then, if matters could be made up now; Daí, como algo podia estar revertendo,
And next his savage virtue he accused, Em seguida, a virtude arisca acusa,
Just as a friar may accuse his vow, Como o próprio voto um frei parecendo,
Or as a dame repents her of her oath, Ou uma dama que abnega o juramento,
Which mostly ends in some small breach of both. O que termina em duplo rompimento.

126
Referência ao personagem da comédia de Sheridan, Rivals (ato V, cena 3), Bob Acres, que sente seu “valor escorrer
pelas palmas das suas mãos” ("Yes — my valour is certainly going! it is sneaking off! I feel it oozing out, as it were, at
the palms of my hands!").

823
CXLIII. CXLIII.
So he began to stammer some excuses; Ele então balbuciou alguma escusa 127,
But words are not enough in such a matter, Mas palavras não fazem que o caso ande,
Although you borrowed all that e'er the Muses Nem se se emprestar tudo o que a Musa
Have sung, or even a Dandy's dandiest chatter, Cantou, ou tagarelou o dândi mais dândi,
Or all the figures Castlereagh abuses; Ou das figuras que Castlereagh128 abusa.
Just as a languid smile began to flatter Já aí um sorriso lânguido se expande
His peace was making, but, before he ventured Em prol de paz, porém, antes que acaba
Further, old Baba rather briskly entered. Indo avante, entrou de supetão Baba.129

CXLIV. CXLIV.
"Bride of the Sun! and Sister of the Moon!" “Noiva do Sol e Irmã da Lua” (assim fala-
('T was thus he spake,) "and Empress of the Earth! -lhe) e Imperatriz da Terra! cuja careta
Whose frown would put the spheres all out of tune, Até a órbita das esferas abala,
Whose smile makes all the planets dance with mirth, E ao riso dançam ditosos os planetas,
Your slave brings tidings—he hopes not too soon— Novas trago – oxalá não cedo – a dá-las,
Which your sublime attention may be worth: Dignas da sua sublime atenção alerta.
The Sun himself has sent me like a ray, O próprio Sol me enviou como um raio pra
To hint that he is coming up this way." Indicar que ele está vindo pra cá”.

CXLV. CXLV.
"Is it," exclaimed Gulbeyaz, "as you say? “É”, indagou Gulbeyaz, “certo este informe?
I wish to heaven he would not shine till morning! Quem dera que até amanhã não raiasse!
But bid my women form the milky way. Mas peça às moças que a via láctea formem.
Hence, my old comet! give the stars due warning— Eia, meu velho cometa, e aos astros passe
And, Christian! mingle with them as you may, O aviso. E, Cristão, entre elas conforme-
And as you'd have me pardon your past scorning—" -se, tal se seu desdém de antes eu perdoasse”
Here they were interrupted by a humming E os interrompe um crescente zumbido,
Sound, and then by a cry, "The Sultan's coming!" E então um grito, “o Sultão está vindo!”

127
Ecoa o embaraço de Don Alfonso com Júlia.
128
V. nota a “Dedicatória” do poema, em que Byron usa a imagem de Ixão na roda ardente para dar ideia do movimento
e da exasperação causada pelo discurso do Visconde de Castlereagh.
129
A tradução de João Vieira dessa estrofe foi:
Quando um rizinho afavel (sic) adivinha aos lábios de Juan e deixava entreluzir algumas esperanças para a
mulher do sultão, Baba entra bruscamente a porta e pronunciou formalmente estas palavras de estilo: (Byron,
1942, p. 362-363).

824
CXLVI. CXLVI.
First came her damsels, a decorous file, Chegam donzelas, decorosa fila,
And then his Highness' eunuchs, black and white; Aí brancos, negros, eunucos de Sua Alteza;
The train might reach a quarter of a mile: Seu séquito atingia um quarto de milha.
His Majesty was always so polite Sua Majestade havia a delicadeza
As to announce his visits a long while De dar com antecedência a notícia
Before he came, especially at night; Da visita, de noite com certeza;
For being the last wife of the Emperor, Pois sendo Sua última esposa de fato,
She was of course the favourite of the four. Era claro a favorita das quatro.

CXLVII. CXLVII.
His Highness was a man of solemn port, Sua Alteza era homem de solene porte,
Shawled to the nose, and bearded to the eyes, Xale até o nariz, até o olho barbado,
Snatched from a prison to preside at court, Pego da prisão pra imperar na corte,
His lately bowstrung brother caused his rise; Subiu há pouco após o irmão estrangulado.
He was as good a sovereign of the sort Ele era um bom soberano de sorte
As any mentioned in the histories Tal que em histórias há muitos citados
Of Cantemir, or Knōllěs, where few shine Por Cantemir 130, Knolles 131, onde brilha a imagem
Save Solyman, the glory of their line. Só de Solimão132133, glória da linhagem.

130
Byron leu a tradução de Tindal, The History of the Growth and Decay of the Othman Empire, de Dimitrie Cantemir,
príncipe da Moldávia.
131
Richard Knolles escreveu The Generall Historie of the Turks (1621). Byron refere-se a esta obra como o primeiro
livro que ele leu com prazer, tendo contribuído, assim, para o colorido oriental de sua poesia.
132
Solimão I, o Magnífico, (1494 – 1566), destacado monarca otomano, expandiu seus domínios por quase metade da
superfície da Terra, tornando-se seu domínio o apogeu da civilização otomana. Além de grande líder militar, fez diversas
reformas administrativas em seu império, e obteve distinção inclusive como poeta.
133
As edições francesas trazem notas bastante longas que Byron havia colocado numa edição e suprimido das edições
posteriores. Os comentários são a respeito das considerações de Bacon sobre a linhagem de Solimão, e Byron termina
tecendo comentários sobre alguns pensamentos que o poeta Campbell havia publicado num jornal. As edições inglesas
consultadas não trazem essa longa nota na íntegra. Cochran, ademais, nota que a descrição do sultão não confere.

825
CXLVIII. CXLVIII.
He went to mosque in state, and said his prayers Ia à mesquita do estado e fazia as rezas
With more than "Oriental scrupulosity;" Suas com mais que “escrúpulo oriental” 134.
He left to his vizier all state affairs, Negócios do estado ao vizir enviesa
And showed but little royal curiosity: E exibia só escasso interesse real.
I know not if he had domestic cares— Não sei se algo doméstico o enfeza;
No process proved connubial animosity; Nem processo de ímpeto conubial135.
Four wives and twice five hundred maids, unseen, Quatro esposas, mil moças, nunca vistas,
Were ruled as calmly as a Christian queen. Geridas bem como uma rainha cristã.

CXLIX. CXLIX.
If now and then there happened a slight slip, Se houve por ali algum breve desvio,
Little was heard of criminal or crime; Pouco se ouviu de criminal ou crime. A
The story scarcely passed a single lip— História escassamente deu um pio;
The sack and sea had settled all in time, Tudo a seu tempo saco e mar confirmam,
From which the secret nobody could rip: De onde segredo algum se emergiu.
The public knew no more than does this rhyme; As gentes não sabiam mais que esta rima;
No scandals made the daily press a curse— Nem escândalos faziam na imprensa o horror.
Morals were better, and the fish no worse. Morais melhores, e o peixe não pior.

CL. CL.
He saw with his own eyes the moon was round, Viu com seus olhos ser redonda a lua,
Was also certain that the earth was square, Certo ia também que plana a terra era,
Because he had journeyed fifty miles, and found Porque andou cinquenta milhas, não viu a
No sign that it was circular anywhere; Mínima referência que era esfera.
His empire also was without a bound: Seu império fronteira não achou-a;
'T is true, a little troubled here and there, É vero, empecilhozinho aparecera,
By rebel pachas, and encroaching giaours, Com paxás traíras e giaours136 cruentos,
But then they never came to "the Seven Towers;" Mas que nunca “as Sete Torres”137 adentram.

134
Enquanto escrevia este canto, Byron escreveu para seu editor, Murray, em 9 de novembro de 1820, citando a frase
que Dr. Johnson escreveu a Swift “washed himself with oriental scrupulosity”.
135
Paulin Paris faz uma nota dizendo que é mais uma referência ao processo conjugal escandaloso de Jorge IV com a
rainha Carolina.
136
Termo usado pejorativamente pelos otomanos para designar alguém que não seja muçulmano, geralmente sendo
cristão. Byron escreveu uma obra com esse título, sobre a moça que seria lançada à água amarrada em um saco.

826
CLI. CLI.
Except in shape of envoys, who were sent Só emissários, pra lá se apresentarem
To lodge there when a war broke out, according Quando a guerra eclodiu, e de acordo esteve
To the true law of nations, which ne'er meant À lei vera das nações, pra não se importarem
Those scoundrels, who have never had a sword in Com tal canalha, que espada não teve
Their dirty diplomatic hands, to vent Às vis mãos diplomáticas, a darem
Their spleen in making strife, and safely wording Spleen por briga e que em segurança escrevem
Their lies, yclept despatches, without risk or Mentiras, ditas despachos, sem risco ou
The singeing of a single inky whisker. Chamusco de um fio de bigode ou um trisco138.

CLII. CLII.
He had fifty daughters and four dozen sons, Cinquenta filhas; filhos, quatro dúzias,
Of whom all such as came of age were stowed, Tinha, alojados quando chegava a hora,
The former in a palace, where like nuns Elas, em meio a um palácio, onde conduzem a
They lived till some Bashaw was sent abroad, Vida de freira, até que um paxá ia embora
When she, whose turn it was, was wed at once, Ao exterior, e ela, às vezes aos seis anos, ia
139
Sometimes at six years old—though this seems odd, Casada . O que parece estranho, embora
'T is true; the reason is, that the Bashaw Seja fato; a razão é que o paxá
Must make a present to his sire-in-law. Devia presentear seu sogro140 lá.

137
Famosa prisão otomana, a Fortaleza de Iedikule foi o último reduto de vida de diversas personalidades importantes,
que ali foram presas e executadas. Em nota, Paulin Paris diz que é em referência a este sítio a magnífica descrição dos
recintos que Byron fez no começo deste Canto. Porém, Hobhouse, em Travels in Albania, afirma que em sua viagem
com Byron não lhes foram permitido o ingresso nesta fortaleza.
138
Paulin Paris faz uma nota dizendo que este foi Filipe II, que enviava emissários para que espionassem os outros
soberanos das cortes europeias e que, por conseguinte, os outros príncipes não tardaram em seguir este funesto exemplo.
139
As duas edições inglesas trazem a mesma nota, citando, a partir de Moore, o excerto das Memórias do Barão François
de Tott, em que cita uma princesa (Sulta Asma), filha de Ahmed III, que havia se indignado contra a barbaridade da
instituição que, aos seis anos de idade (a edição de Coleride diz treze anos), havia-a posto em poder de um velho
decrépito.
140
No original, sire-in-law. “Sogro”, geralmente, é father-in-law, em inglês, bem como “padrasto” é stepfather. Ambos
os tradutores franceses usam beau-père.

827
CLIII. CLIII.
His sons were kept in prison, till they grew Filhos, mantidos na prisão, até
Of years to fill a bowstring or the throne, Que cresçam para trono ou forca encher,
One or the other, but which of the two É um ou outro, mas qual dos dois é,
Could yet be known unto the fates alone; Apenas os fados podem saber.
Meantime the education they went through E principesca era a educação que
Was princely, as the proofs have always shown; Recebiam, como as provas mostram ser,
So that the heir apparent still was found Pra que o herdeiro tão digno fosse achado
No less deserving to be hanged than crowned. De ser enforcado quanto coroado.

CLIV. CLIV.
His Majesty saluted his fourth spouse Sua Majestade saúda a quarta esposa
With all the ceremonies of his rank, Com toda a cerimônia do seu rank,
Who cleared her sparkling eyes and smoothed her brows, Que a sobrancelha alisa e a vista lustrosa
As suits a matron who has played a prank; Limpa igual mulher que a jogo se arranque.
These must seem doubly mindful of their vows, E mostra-se em dobro dos votos ciosa, a
To save the credit of their breaking bank: Salvar crédito e não quebrar a banca 141.
To no men are such cordial greetings given A homem algum tão afetuoso oi se deu,
As those whose wives have made them fit for Heaven. Como o da esposa que o fez apto ao céu 142.143

CLV. CLV.
His Highness cast around his great black eyes, Sua Alteza co’ olhão preto cada lado
And looking, as he always looked, perceived Olha, como sempre olha, e nota Juan
Juan amongst the damsels in disguise, Ali entre as donzelas disfarçado,
At which he seemed no whit surprised nor grieved, O que não lhe é surpresa ou dor malsã,
But just remarked with air sedate and wise, Mas comenta com ar sábio e sedado,
While still a fluttering sigh Gulbeyaz heaved, Enquanto Gulbeyaz arfa de afã,
"I see you've bought another girl; 't is pity “Vejo que comprou outra moça; é pena ainda
That a mere Christian should be half so pretty." Que mera cristã seja meio tão linda”.

141
No original, breaking the bank, expressão compreensível em boa parte das culturas do mundo. “Banca”, entre outras
acepções, possui a de “conjunto dos bancos”.
142
As edições originais trazem a mesma nota, indicando não ser clara a alusão que Byron entre horns, cornos, e Heaven.
Há a suposição de que possa ser referente ao “chifre da salvação” bíblico, ou ao chifre simbólico da glória divina como
no “Moisés” de Michelangelo. Cochran nota também referência a Much Ado About Nothing, V, iv, 118-119.
143
João Vieira voltou a traduzir aqui; desta estrofe, fez:
O sultão cumprimentou a sua esposa predileta com todo o cerimonial do seu sangue (...)”. (Byron, 1942, p.
363).

828
CLVI. CLVI.
This compliment, which drew all eyes upon Ao elogio à virgem, todos olhos põem
The new-bought virgin, made her blush and shake. Na recém-comprada, que tremeu e corou.
Her comrades, also, thought themselves undone: As damas, também, que é seu fim supõem.
Oh! Mahomet! that his Majesty should take Oh Maomé, Sua Majestade uma giaour
Such notice of a giaour, while scarce to one Nota, enquanto a uma delas mal dispõe
Of them his lips imperial ever spake! Coisa que seu lábio imperial falou!
There was a general whisper, toss, and wriggle, Foi agito geral, gestos, burburinho,
But etiquette forbade them all to giggle. Mas a etiqueta proibiu um só risinho.

CLVII. CLVII.
The Turks do well to shut—at least, sometimes— Os turcos fazem bem prendendo144 as moças,
The women up—because, in sad reality, Às vezes, pois, no ruim real, sua castidade
Their chastity in these unhappy climes Em tais infelizes climas não é coisa
Is not a thing of that astringent quality Como ao Norte à adstringente qualidade
Which in the North prevents precocious crimes, Que previne precoce crime e faz nossa
And makes our snow less pure than our morality; Neve menos pura que a moralidade.
The Sun, which yearly melts the polar ice, O sol, que derrete todo ano o gelo, exposto
Has quite the contrary effect—on vice. Sobre o vício possui o efeito oposto.

CLVIII. CLVIII. 145


Thus in the East they are extremely strict, Assim severos são ao extremo ao Leste e
And wedlock and a padlock mean the same: Casamento e cadeado146 é tudo igual;
Excepting only when the former's picked Só que o primeiro, se violar se tente,
It ne'er can be replaced in proper frame; Não dá pra se repor da forma ideal,
Spoilt, as a pipe of claret is when pricked: Mimado, puído barril de clarete.
But then their own polygamy's to blame; Daí da sua poligamia falam mal;
Why don't they knead two virtuous souls for life Por que não fundem de vez duas virtuosas
Into that moral centaur, man and wife? Almas num centauro moral, marido e esposa? 147

144
Paulin Paris traduziu shut up por retenir en prison e Amedée Pichot por enfermer.
145
Esta estrofe foi escrita na cama, na manhã de 27 de fevereiro de 1821, no mesmo dia que B. escreveu uma carta fria e
distante a ex-esposa. Murray omitiu-a na primeira edição, deixando B. furioso (PC) (veja abaixo, próximas notas).
146
No original, wedlock and a padlock¸ expressão cuja sonoridade não se pôde traduzir integralmente, mas que se
buscou manter com o “ca", que iniciam ambos os termos em português.

829
CLIX. CLIX.
Thus far our chronicle; and now we pause, Assim vai longe a crônica, e então pauso,
Though not for want of matter; but 't is time, E não falta assunto; mas é hora, afirma a
According to the ancient epic laws, Lei que os épicos antigos valha-os,
To slacken sail, and anchor with our rhyme. De arriar vela, e ancorar minha rima. E
Let this fifth canto meet with due applause, Deixo o canto quinto ao devido aplauso,
The sixth shall have a touch of the sublime; O sexto terá um toque de sublime.
Meanwhile, as Homer sometimes sleeps, perhaps Aí, se Homero também dorme148, não peca
You'll pardon to my muse a few short naps. Minha musa ao tirar umas sonecas.149

147
Na primeira edição desses Cantos, essa oitava não foi publicada. Paulin Paris parece ter usado essa edição, já que não
há a tradução desses versos em sua obra. Byron escreveu uma carta furiosa ao seu editor, em 31 de agosto de 1821,
dizendo que não permite “qualquer ser humano tomar tais liberdades com meus escritos porque estou ausente”.
148
A referência é à Arte Poética de Horácio, que Byron traduzira, verso 359. A mesma citação já havia sido feita à
estrofe XCVIII do Canto III.
149
No fim deste Canto, a edição de Coleridge traz as datas anotadas por Byron que, numa livre tradução, seriam:
Fim do Canto Quinto, concluído em Ravenna, 27 Nov. 1820,
Começado em 16 de outubro de 1820
e terminada a cópia em 26 de dezembro,
com acréscimos intermediários, 1820.
B.

830
CANTO THE SIXTH CANTO VI1 2

I. I.
"There is a tide in the affairs of men, “Há uma maré nos assuntos do homem
Which,—taken at the flood,"—you know the rest, Que tomada nas cheias”3 – sabem o resto,
And most of us have found it now and then: E pra maior parte de nós está conforme;
At least we think so, though but few have guessed Ao menos crê-se, mas poucos acertam
The moment, till too late to come again. A hora, aí é tarde demais pra que retomem.
But no doubt everything is for the best— Mas vem tudo para o melhor, decerto,
Of which the surest sign is in the end: Do que o sinal mais certo está no fim;
When things are at the worst they sometimes mend. Melhora às vezes quando está bem ruim.

1
Há uma epígrafe e um prefácio que abrem esses próximos Cantos. A epígrafe é de autoria de Shakespeare, de Twelfh
Night, or What You Will:
Sir Tobie: ‘Dost thou think, because thou art virtuous, there shall be no more cakes and ale?’
O Bufo: ‘Yes, by St. Anne; and ginger shall be hot i’ the mouth too!’
Que pode ser traduzida por:
Sir Tobie: ‘Pensas que, porque és virtuoso, não deve mais haver bolos e cerveja?’
O Bufo: ‘Sim, por Santa Ana; e gengibre será quente à boca também!’.
O prefácio, por sua vez, traz novo ataque de Byron. Indica que estes Cantos são baseados em Historie de la Nouvelle
Russie, do Marquês Gabriel de Castelnau (1820); e que alguns incidentes são verídicos, como o caso do Duque de
Richelieu que salvou uma criança. Em seguida, critica novamente Robert Stewart, o Visconde de Castlereagh, que já
havia ofendido bastante na “Dedicatória” de Don Juan. Enfim, critica quem criticou seus primeiros Cantos desta obra;
cita Voltaire, diz que Sócrates e Jesus também foram taxados e culpados por serem “blasfemadores”, e, em seguida,
encerra abruptamente o prefácio.
2
Após mais de dezesseis meses sem escrever seu Don Juan, por influência de Teresa Guiccioli, Byron retoma a escrita
em Pisa, por volta do dia 14 de abril de 1822 (a data no manuscrito está rasurada), e termina os Cantos VI e VII no fim
de junho. Mary Shelley passou a limpo o manuscrito. Em 15 de julho de 1823 estes Cantos foram publicados juntamente
com o Canto VIII, por John Hunt.
3
Novamente a citação de é Shakespeare, Júlio César, ato IV, cena 3, versos 216-219.
There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
Em uma tradução em prosa disponível na internet, Bruto diz:
Os negócios humanos apresentam altas como as do mar: aproveitadas, levam-nos as correntes à fortuna; mas,
uma vez perdidas, corre a viagem da vida entre baixios e perigos. (s.p., sem nome do tradutor,
<http://www.ebooksbrasil.org/eLibris/cesar.html>. Disponível em: 31/10/2019).
831
II. II.
There is a tide in the affairs of women, Há uma maré em assuntos 4 de mulher
Which, taken at the flood, leads—God knows where: Que tomada nas cheias – vão Deus sabe onde.
Those navigators must be able seamen Não marujos de primeira viagem pra ler
Whose charts lay down its currents to a hair; Bem as correntes que esta carta esconde.
Not all the reveries of Jacob Behmen Nem o desvario de Böhme5 tem a ver
With its strange whirls and eddies can compare: Ou a estranhos redemoinhos corresponde.
Men with their heads reflect on this and that— Homem com cabeça pensando isso e aquilo e
But women with their hearts on Heaven knows what! Mulher com coração céus sabe em quê!6

III. III.
And yet a headlong, headstrong, downright She, E uma ela ávida, ativa, controversa,
Young, beautiful, and daring—who would risk Jovem, ousada, esplêndida, que arrisca
A throne—the world—the universe—to be Se quiser um trono, o mundo, o universo
Beloved in her own way—and rather whisk Pra ser amada ao seu modo, e antes riscar
The stars from out the sky, than not be free Estrelas da órbita que livre ser só
As are the billows when the breeze is brisk— Como a onda quando a agita a brisa arisca –
Though such a She's a devil (if there be one), Embora seja um diabo (se é que exista),
Yet she would make full many a Manichean. Essa ela faria muitos maniqueístas7.

4
Cochran observa que, neste caso, affairs seria uma espécie de gíria para o órgão sexual feminino.
5
Jakob Böhme (1575 – 1624) filósofo e místico luterano alemão. Suas ideias alcançaram muitos discípulos e seguidores
na Europa, que ficaram chamados de boehmistas. Na Inglaterra, não obstante, o número dos seus seguidores era
considerável. Byron chegou a compará-lo com Wordsworth (ver Letters, 1899, III, 239, 1900, IV, 238).
6
Enquanto João Vieira estaciona sua tradução, preocupada constantemente com os eventos que perpassam a narrativa,
quem guia a tradução é, durante as estrofes digressivas, o carro dos poetas concretos. Este dístico final foi traduzido, de
certa forma eufemisticamente, por Décio Pignatari. Veja-se-lhe os versos:
Ela é coração... ele, cabeça...
Mais outra coisa (mas só Deus sabe essa!). (Pignatari, 2007).
7
É uma filosofia religiosa sincrética e dualística fundada e propagada por Maniqueu, filósofo cristão do século III, que
divide o mundo simploriamente entre Bom e Mau, Deus e Diabo etc.
832
IV. IV.
Thrones, worlds, et cetera, are so oft upset Tronos, mundos, et cetera, são frustrados
By commonest ambition, that when Passion Pela ambição vulgar, se a paixão logra
O'erthrows the same, we readily forget, Zoar igual, já esquecemos ou perdoado
Or at the least forgive, the loving rash one. Fica ao menos; que amor não vem, se joga.
If Anthony be well remembered yet, Se Antônio ainda é bastante lembrado,
'T is not his conquests keep his name in fashion, Não são às conquistas suas seu nome em voga,
But Actium, lost for Cleopatra's eyes, Perdeu pelos olhos de Cleópatra Áccio8, o
Outbalances all Cæsar's victories. Que as vitórias cesáreas batem fácil9.10

V. V.
He died at fifty for a queen of forty; Morreu aos cinquenta por rainha aos quarenta;
I wish their years had been fifteen and twenty, Preferiria que fosse aos vinte e aos quinze,
For then wealth, kingdoms, worlds are but a sport—I Pois reinos, mundos, fundos, aparentam
Remember when, though I had no great plenty Esporte. Lembro-me, eu não tinha afins e
Of worlds to lose, yet still, to pay my court, I Mundos a perder, dei o que se apresenta
Gave what I had—a heart; as the world went, I No flerte – o coração11. O mundo em meus teens ia-
Gave what was worth a world; for worlds could never -se, e dei-lhe um mundo; mundos nem me
Restore me those pure feelings, gone for ever. Devolvem a pureza, ida pra sempre.12

8
A Batalha de Áccio aconteceu dia 2 de setembro de 31 a.C. na Grécia, durante a guerra civil romana entre Marco
Antônio, com o apoio da marinha egípcia de Cleópatra, e Otaviano, com sua frota comandada por Marco Agripa. Um
ano após essa batalha naval, Otaviano invade o Egito e Antônio e Cleópatra suicidam-se.
9
Há uma distinção entre as edições, apontada em nota na edição Penguin, referente ao dístico final desta estrofe.
Basicamente em diversas edições Actium do original era sujeito de outbalances, pois era colocada a vírgula após ele; a
edição Penguin pôs a vírgula após o lost, fazendo eyes o sujeito de outbalances. Infere-se daí que não foi esta edição, a
mais completa, utilizada por Augusto de Campos na tradução dos versos byronianos.
10
Foi a vez de Augusto de Campos traduzir essa oitava interinamente. Veja-se como ela ficou, em se notando a inserção
do nome “Marco”, o curioso verbo “empanar”, e a perda da especificidade na referência à Batalha de Áccio, tornando
Byron bem menos prolixo e objetivo do que realmente é:
Tronos, mundo, et cetera são movidos
Pela ânsia do poder, mas se a paixão
O ultrapassa, esquecemos os perdidos
Ou perdoamos o erro de sua ação.
Se Marco Antonio ainda encontra ouvidos
Não é pela vitória ou danação.
Os olhos de Cleópatra e sua história
Empanam César e sua vitória. (Campos, 2009, p. 51).
11
Na edição Penguin nota-se que este trecho é uma referência a amor idealizado que Byron sentiu em seus anos de
juventude por Mary Chaworth. A edição de Coleridge traz inclusive um trecho da carta que o poeta escreveu a Mary.
12
Esta estrofe foi traduzida por Décio Pignatari. Rigorosamente, Décio traduziu, usando toda sua oitava-rima, apenas até
metade do sétimo verso do original. Excetuando-se a rima do dístico final, as outras duas rimas utilizadas na presente
tradução são praticamente as mesmas da tradução do poeta concreto. A ideia que conclui a estrofe byroniana é a respeito
da “restauração dos sentimentos puros”, ideia típica do Romantismo; justamente esta ideia, Décio deixa de fora da sua
tradução, sagazmente inserindo um “e é só.”. Pergunta-se: “e é só”, o que? só o que coube em seu método tradutório? ou
833
VI. VI.
'T was the boy's "mite," and, like the "widow's," may Foi o “vintém” do moço, e igual o “da viúva” 13 há
Perhaps be weighed hereafter, if not now; De ser pesado agora ou em seguida;
But whether such things do or do not weigh, Mas se isto ou aquiloutro pesará,
All who have loved, or love, will still allow O que amei ou amo verá ainda que a vida
Life has nought like it. God is Love, they say, Nada igual dá. Deus é amor, dizem já,
And Love's a god, or was before the brow E Amor é um Deus, ou era antes de franzida a
Of Earth was wrinkled by the sins and tears Cara da Terra por pecado, ais, danos
Of—but Chronology best knows the years. De – mas cronologia melhor sabe os anos.

VII. VII.
We left our hero and third heroine in Eis nosso herói e a terceira heroína dele
A kind of state more awkward than uncommon, Em mais sacal que rara situação,
For gentlemen must sometimes risk their skin Senhores ainda arriscam sim sua pele
For that sad tempter, a forbidden woman: Por proibido amor, triste situação.
Sultans too much abhor this sort of sin, Sultões pecados tais muito repelem,
And don't agree at all with the wise Roman, Nem do sábio em Roma acatam tudo não,
Heroic, stoic Cato, the sententious, Catão14, estoico heroico, de quem sentenças têm-se, o
Who lent his lady to his friend Hortensius. Qual emprestou a esposa ao amigo Hortênsio.

só o que de Byron interessa aos poetas concretos? qualquer resposta apenas poderá ser encontrada nos versos de sua
tradução, que seguem:
VI, 5 (Antônio e Cleópatra)
Morrem – ele, aos cinquenta; ela, aos quarenta.
Pena não tenha sido aos vinte e aos quinze.
Quando tudo a um esporte se aparenta
– Riquezas, reinos, mundos, com afins e
Iguais. Eu lembro que vida opulenta
Ou mundos eu não tinha nos meus teens e
Dei o que tinha – o coração. Sem dó,
Dou hoje ao mundo o que ele vale – e é só. (Pignatari, 2007, p. 204).
13
Referência ao Livro de Marcos, XII, versículos 41-44, nos quais Jesus vê ricos lançando dinheiro à arca do tesouro e
uma viúva, que deitou apenas duas pequenas moedas, que valiam meio centavo. E Jesus diz a seus discípulos que ela foi
quem deu mais que todos, pois não deu o que sobejava, mas todo seu sustento.
14
Alusão a Catão, o Jovem, neto estadista romano conhecido por sua moral inquestionável, Catão, o Velho. Catão, o
Jovem, por sua vez, foi acusado por seu inimigo, Júlio César, de ter emprestado sua esposa ao amigo Hortênsio, com a
finalidade de enriquecer. De fato, Catão, vendo os benefícios para si e aos seus que traria a união com Hortênsio,
divorciou-se de sua esposa Márcia, casando-a em seguida com seu amigo Hortênsio. Após a morte desse, Catão recebeu
de volta a viúva. Em Plutarco, lê-se que os romanos sugeriram à época que Márcia, tendo entrado miserável na mansão
de Hortênsio, retornou rica ao leito de Catão.
834
VIII. VIII.
I know Gulbeyaz was extremely wrong; Sei que Gulbeyaz no erro foi completa;
I own it, I deplore it, I condemn it; Admito, acuso, abjuro, e assim ao ver
But I detest all fiction even in song, Poesia até e toda ficção é-me abjeta,
And so must tell the truth, howe'er you blame it. Daí digo a verdade, doa a quem doer.
Her reason being weak, her passions strong, Razão fraca, paixão forte, ela encasqueta
She thought that her Lord's heart (even could she claim it) Que em seu senhor o coração (dizer
Was scarce enough; for he had fifty-nine Pudesse) era bem parco; aos seus cinquenta
Years, and a fifteen-hundredth concubine. E nove e concubinas mil quinhentas.

IX. IX.
I am not, like Cassio, "an arithmetician," Como Cássio, “aritmético” não sou,
But by "the bookish theoric" it appears, Mas pela “erudição de livros”15 parece,
If 't is summed up with feminine precision, Se à precisão feminil se somou,
That, adding to the account his Highness' years, Que se aos anos de Sua Alteza se acresce,
The fair Sultana erred from inanition; A linda sultana de inanição errou;
For, were the Sultan just to all his dears, Pois se é o sultão justo ao que gosta ia ver-se
She could but claim the fifteen-hundredth part Com a milésima quingentésima fração
Of what should be monopoly—the heart. Do que seria monopólio – o coração.

X. X.
It is observed that ladies are litigious Observa-se que as damas litigiosas
Upon all legal objects of possession, Com os objetos legais de posse são
And not the least so when they are religious, E não menos se são religiosas,
Which doubles what they think of the transgression: O que dobra o que acham da transgressão.
With suits and prosecutions they besiege us, Com ações e execuções são-nos ciosas,
As the tribunals show through many a session, Qual se vê em tribunais cada sessão,
When they suspect that any one goes shares Se suspeitam que partilha o parceiro
In that to which the law makes them sole heirs. Aquilo que a lei as torna único herdeiro.

15
Nova alusão a Shakespeare, Otelo, Ato I, Cena I, versos 19-24, onde Cássio era um soldado “teórico” (theoretical).
Tradução tirada de <http://www.ebooksbrasil.org/adobeebook/otelo.pdf>. Disponível em: 31/10/2019.
835
XI. XI.
Now, if this holds good in a Christian land, Daí se isto é válido a país cristão,
The heathen also, though with lesser latitude, Também o pagão, em menos amplitude,
Are apt to carry things with a high hand, Tende a levar a coisa em dura mão
And take, what Kings call "an imposing attitude;" E a que os reis chamam “imponente atitude” e
And for their rights connubial make a stand, Dos direitos conjugais fazem questão,
When their liege husbands treat them with ingratitude; Se o esposo de ingratidão não se cuide.
And as four wives must have quadruple claims, Quádruplas queixas quatro esposas assumem,
The Tigris hath its jealousies like Thames. Como o Tâmisa16, o Tigre17 tem seus ciúmes.

XII. XII.
Gulbeyaz was the fourth, and (as I said) Gulbeyaz é a quarta e (eu já disse, aliás) a
The favourite; but what's favour amongst four? Favorita, e entre quatro há que favor?
Polygamy may well be held in dread, Poligamia ainda de horror pode ser causa,
Not only as a sin, but as a bore: Não só um pecado, mas um chateador 18.
Most wise men with one moderate woman wed, Com mulher moderada o sábio casa,
Will scarcely find philosophy for more; Mal há filosofia a mais pra pôr;
And all (except Mahometans) forbear Ninguém (salvo maometano) irá tornar
To make the nuptial couch a "Bed of Ware." O leito nupcial a “cama de Ware” 19.

16
É um rio da parte sul da Inglaterra que, banhando Londres, deságua no Mar do Norte.
17
Dos dois grandes rios que banham a Mesopotâmia, região da Turquia, Iraque, Síria etc, o rio Tigre é o que se localiza
mais a oriente.
18
Pichot traz nota de tradução a respeito do termo bore, que aparece no original. Diz que, além de significar “furo” ou
“buraco”, possui a acepção de “alguém maçante, que repete várias vezes a mesma coisa aos que lhe dão ouvidos”.
19
Construída em Ware, cidade da Inglaterra, a “grande cama” possui mais de três metros quadrados, e a estrutura de
quatro postes, também conhecida como cama com baldaquim para dossel ou mosquiteiro. Pode “reputadamente...
acomodar ao menos quatro casais”, possui tecidos do período elisabetano e foi citada, por exemplo, em Twelfth Night, de
Shakespeare, e em Nightwood, de Djurna Barnes.
836
XIII. XIII.
His Highness, the sublimest of mankind,— O sublime da humanidade, Sua Alteza –
So styled according to the usual forms De acordo com as formas de estilo usuais
Of every monarch, till they are consigned De cada monarca, que expede por sua vez a
To those sad hungry Jacobins the worms, Vermes famintos jacobinos e o mais 20,
Who on the very loftiest kings have dined,— Que sobre a altivez mesma fazem mesa –
His Highness gazed upon Gulbeyaz' charms, Sua Alteza mirou os charmes de Gulbeyaz,
Expecting all the welcome of a lover À espera das boas-vindas caindo sobre
(A "Highland welcome" all the wide world over). (“Boas-vindas da terra alta”21 que o orbe cobrem).

XIV. XIV.
Now here we should distinguish; for howe'er Deve-se distinguir; pois seja amplexos,
Kisses, sweet words, embraces, and all that, Tudo, beijos, palavras doces, mornas,
May look like what it is—neither here nor there, Pode parecer o que é – e nada anexo,
They are put on as easily as a hat, Chapéu posto que facilmente adorna
Or rather bonnet, which the fair sex wear, Ou gorro, que é o que veste o belo sexo,
Trimmed either heads or hearts to decorate, E que cabeças e corações ornam,
Which form an ornament, but no more part Que enfeitam, mas da cabeça não são
Of heads, than their caresses of the heart. Parte, como as carícias do coração.

XV. XV.
A slight blush, a soft tremor, a calm kind Fugaz rubor, suave emoção sobre
Of gentle feminine delight, and shown Calma e feminil graça, que se mostra
More in the eyelids than the eyes, resigned Mais na pálpebra que no olho, e cobre
Rather to hide what pleases most unknown, Com resignação íntima o que gosta,
Are the best tokens (to a modest mind) São ótimas marcas (à mente pobre)
Of Love, when seated on his loveliest throne, De amor, no mais amado trono postas,
A sincere woman's breast,—for over-warm No peito de mulher sincera, pois
Or over-cold annihilates the charm. Se é mais quente ou mais frio o charme destrói.

20
Esses versos aludem a Shakespeare, Hamlet, IV, III, 22-25.Os jacobinos atuaram contrários a Monarquia, durante a
Revolução Francesa.
21
Highland, no original, literalmente “terras altas”, que querem dizer a Escócia. Byron, em 1 de março de 1821, pediu
para Murray exemplares de três romances de Walter Scott, incluindo Waverley, do qual essa expressão usada por Byron,
“Highland welcome”, foi tirada. Os franceses fazem notas dizendo que a “hospitalidade é a primeira das virtudes dos
escoceses”, e que estes versos foram escritos quando o rei da Inglaterra, que havia herdado o trono em 1820, Jorge IV,
foi recebido com entusiasmo em Edimburgo.
837
XVI. XVI.
For over-warmth, if false, is worse than truth; Mais quente, e falso, é pior que a realidade.
If true, 't is no great lease of its own fire; Se é real, seu próprio fogo não é sobejo,
For no one, save in very early youth, Pois ninguém, salvo à tenra mocidade,
Would like (I think) to trust all to desire, Confiaria (eu acho) tudo no desejo,
Which is but a precarious bond, in sooth, Que é só um vínculo instável em verdade
And apt to be transferred to the first buyer E vai a quem compra-o no primeiro ensejo
At a sad discount: while your over chilly Num triste desconto; entanto se é rígido o
Women, on t' other hand, seem somewhat silly. Frio na mulher, parece aí algo frígido.

XVII. XVII.
That is, we cannot pardon their bad taste, Isto é, mal temos seu mau-gosto perdoado,
For so it seems to lovers swift or slow, Pois tal parece ao amante lento ou breve,
Who fain would have a mutual flame confessed, Que chama mútua mal tem confessado,
And see a sentimental passion glow, Em quem paixão sentimental crescer deve,
Even were St. Francis' paramour their guest, Até se é a amada de São Francisco22 o convidado,
In his monastic concubine of snow;— Monástica concubina de neve.
In short, the maxim for the amorous tribe is Em suma, à tribo amorosa é a máxima:
Horatian, "Medio tu tutissimus ibis" Medio tu tutissimus ibis, horaciana23.

XVIII. XVIII.
The "tu" 's too much,—but let it stand,—the verse O “tu” é demais, mas que fique; o metro
Requires it, that's to say, the English rhyme, Pede, isto é, a métrica inglesa afirma,
And not the pink of old hexameters; Não o modelo24 dos velhos hexâmetros.
But, after all, there's neither tune nor time Mas nem tem tempo ou tom na estrofe acima;
In the last line, which cannot well be worse, O último verso, que não há mais mal feito,
And was thrust in to close the octave's chime: Foi enfiado pra encerrar a oitava-rima.
I own no prosody can ever rate it Prosódia qual regra não se conduz,
As a rule, but Truth may, if you translate it. A verdade sim, se você a traduz.25
22
São Francisco de Assis, para vencer a tentação carnal, rolou na neve, e fez bolas de neve, dando a elas formas
humanas, inclusive chamando uma delas de “esposa”, para que isso ludibriasse o demônio. Para mais detalhada
informação a este respeito, todas as edições trazem notas mais ou menos explicativas.
23
Byron se confunde, pois não é de Horácio a citação, mas de Ovídio, Metamorfoses, II, 136. “O caminho do meio é o
mais seguro”, palavras de Apolo dando conselhos a Faetonte. Em Horácio, nas Epístolas, I, versos 18-19, tem-se “Virtus
est medium vitiorum et utrimque reductum” (A virtude está entre os vícios e longe dos extremos).
24
No original, pink. (EP) nota que B. usa gíria (slang) não peculiar em seu tempo, mas um coloquialismo comum desde
o século dezesseis até o presente. Ainda explica que esta estrofe foi feita para esclarecer o último verso da anterior.
838
XIX. XIX.
If fair Gulbeyaz overdid her part, Se a linda Gulbeyaz excedeu sua parte,
I know not—it succeeded, and success Eu não sei; ocorreu, como ocorre em vários
Is much in most things, not less in the heart Assuntos, vale ao coração como à arte
Than other articles of female dress. Dos artigos do feminino vestuário.
Self-love in Man, too, beats all female art; O ego do homem a arte feminina bate;
They lie, we lie, all lie, but love no less: Elas, nós, todos mentem, e amam, claro. E
And no one virtue yet, except starvation, Nenhuma virtude, só a inanição,
Could stop that worst of vices—propagation. Breca o pior dos vícios – propagação.

XX. XX.
We leave this royal couple to repose: Deixemos o casal real que descansa;
A bed is not a throne, and they may sleep, A cama não é trono, e que eles durmam,
Whate'er their dreams be, if of joys or woes: O sonho tanto faz, dor ou bonança.
Yet disappointed joys are woes as deep Frustrada bonança é dor que se enfurna
As any man's clay mixture undergoes. E toda mistura de argila humana alcança. A
Our least of sorrows are such as we weep; Menor mágoa é tal se em choro derruba-
'T is the vile daily drop on drop which wears -se; é o cair gota a gota o vil dia a dia
The soul out (like the stone) with petty cares. Que gasta a alma (tal pedra) em ninharias.

XXI. XXI.
A scolding wife, a sullen son, a bill Esposa ranzinza, filho tapado, boleto
To pay, unpaid, protested, or discounted A pagar, em protesto, em atraso, e desconta a
At a per-centage; a child cross, dog ill, Porcentagem, criança chata, cão doente, o
A favourite horse fallen lame just as he's mounted, Bom cavalo fica manco quando o montam,
A bad old woman making a worse will, Velha má fazendo o pior testamento26,
Which leaves you minus of the cash you counted Que deixa menos cash do que se conta
As certain;—these are paltry things, and yet Por garantido – são tudo bobagens,
I've rarely seen the man they did not fret. E jamais vi homem que aflito não fazem.

25
Cochran nota que B. quer dizer que prefere um verso franco, que trate de verdades, que a habilidade em versificar –
criticando, de certa forma, Southey. Entretanto, vale notar também como B. relativiza a própria verdade, tornando-a
necessária de uma espécie de “tradução”.
26
Referência oblíqua a Lady Noel, sobra de B., que morreu mais cedo neste ano (1822), conforme as edições originais
apontam com maior ou menos minúcia.
839
XXII. XXII.
I'm a philosopher; confound them all! Sou um filósofo; confundo geral!
Bills, beasts, and men, and—no! not womankind! Boletos, bestas, homens e – não, moças não!
With one good hearty curse I vent my gall, Com uma boa maldição verto o fel, ao
And then my Stoicism leaves nought behind Que meu estoicismo nada deixa então,
Which it can either pain or evil call, Quer de dor, quer do que possa chamar mal,
And I can give my whole soul up to mind; E eu subordino a alma inteira à razão;
Though what is soul, or mind, their birth or growth, Que é alma ou razão, como nasce ou se emprega, é
Is more than I know—the deuce take them both! Mais do que eu sei – o diabo os carregue.

XXIII. XXIII.
So now all things are damned one feels at ease, Com tudo em danação, se sente em paz,
As after reading Athanasius' curse, Como após ler a maldição de Atanásio27,
Which doth your true believer so much please: Que ao seu crente fiel muito apraz.
I doubt if any now could make it worse Não sei algo que pior ao inimigo faz, e o
O'er his worst enemy when at his knees, Seu joelho estando dobrado; no mais,
'T is so sententious, positive, and terse, É tão concisa, lapidar, vivaz e o
And decorates the Book of Common Prayer, Livro de Oração Comum28 a ornar,
As doth a rainbow the just clearing air. Como o arco-íris no recém-clareado ar.

27
Isto é, o credo de Atanásio de Alexandria (295 – 373), vigésimo arcebispo de Alexandria, doutor da igreja. Um trecho
do seu credo é:
Também é necessário para a salvação eterna que se creia, fielmente, na encarnação de nosso Senhor Jesus
Cristo. Pois a verdadeira fé é que creiamos e confessemos que nosso Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus, é
Deus e Homem. Deus da Substância do Pai, gerado antes dos mundos, e Homem da substância de sua mãe,
nascido no mundo. Perfeito Deus e perfeito homem, tendo alma e subsistindo em carne humana. Igual ao Pai,
referindo-se à sua divindade, e inferior ao Pai referindo-se à sua humanidade; o qual embora seja Deus e
Homem, contudo não é dois, mas um só Cristo. Um, não mediante a conversão da divindade em carne, mas por
ter tomada a humanidade em Deus. Um, juntamente, não por confusão de Substância, mas por unidade de
Pessoa. Pois tal como a alma e a carne formam um só homem, assim Deus e o Homem é um só Cristo.
28
Livro de preces da Igreja Anglicana.
840
XXIV. XXIV.
Gulbeyaz and her lord were sleeping, or Lá dormiam Gulbeyaz e seu senhor,
At least one of them!—Oh, the heavy night, Ou ao menos um deles. Oh, noite escura!
When wicked wives, who love some bachelor, Em que esposas más, que sentem amor
Lie down in dudgeon to sigh for the light A um solteiro, deitam com raiva e a luz procuram
Of the grey morning, and look vainly for Da manhã gris e em vão espiam por
Its twinkle through the lattice dusky quite— Seu brilho na rótula ainda obscura,
To toss, to tumble, doze, revive, and quake Cochilam, mexem, viram-se e têm medo
Lest their too lawful bed-fellow should wake! Que o par legal de leito acorde cedo.

XXV. XXV.
These are beneath the canopy of heaven, Isso há sob a abóbada dos céus, como em
Also beneath the canopy of beds Leito e dossel a quatro poste e cortina
Four-posted and silk-curtained, which are given De seda, que para as suas noivas homens
For rich men and their brides to lay their heads Ricos dão, pra porem a cabeça em cima,
Upon, in sheets white as what bards call "driven E lençóis alvos que por “monte de neve” 29 tomem
Snow," Well! 't is all hap-hazard when one weds. Os bardos. É! do que casa o acaso é a sina.
Gulbeyaz was an empress, but had been Pois Gulbeyaz era uma imperatriz
Perhaps as wretched if a peasants quean. Infeliz como pobre meretriz.

XXVI. XXVI.
Don Juan in his feminine disguise, Don Juan em disfarce de moça, mais
With all the damsels in their long array, A longa fila com todas as donzelas,
Had bowed themselves before th' imperial eyes, Curvaram-se ante os olhos imperiais,
And at the usual signal ta'en their way E ao usual sinal tomam rumo pelas
Back to their chambers, those long galleries Câmaras, galerias longas demais
In the seraglio, where the ladies lay Do harém, onde seus membros frágeis elas
Their delicate limbs; a thousand bosoms there Deitam, mil peitos batendo por amar,
Beating for Love, as the caged bird's for air. Como um pássaro engaiolado por ar.30

29
No original, “driven / snow”, alusão aos comentários à pureza da rainha Carolina de Brunsvique, esposa do rei Jorge
IV, que os poetas (bards) faziam à época; as edições originais trazem uma nota na qual consta o artigo do The Times de
23 de agosto de 1820 que gerou a expressão utilizada por Byron nestes versos. Cochran nota ainda referência a Conto de
Inverno, IV, iv, 215, de Shakespeare.
30
Após muitas estrofes digressivas, nesta, em que Byron retoma sua narrativa, João Vieira dá sequência à sua tradução,
com os últimos trechos bem próximos à tradução de Paulin Paris:
D. Juan disfarçado em mulher, estava no longo cortejo de raparigas humildemente inclinado à vista imperial.
841
XXVII. XXVII.
I love the sex, and sometimes would reverse Amo o sexo e o oposto me agradaria
The Tyrant's wish, "that Mankind only had Da vontade tirana31 “que a humanidade
One neck, which he with one fell stroke might pierce:" Com um pescoço só, num golpe furaria”.
My wish is quite as wide, but not so bad, Minha vontade é imensa, mas sem maldade,
And much more tender on the whole than fierce; Bem mais doce que tal selvageria,
It being (not now, but only while a lad) É (não agora, foi na mocidade)
That Womankind had but one rosy mouth, A mulher numa só boca rosada,
To kiss them all at once from North to South. Pra ser norte a sul de uma vez beijada.

XXVIII. XXVIII.
Oh, enviable Briareus! with thy hands Oh invejável Briareu32 com tuas mãos e as
And heads, if thou hadst all things multiplied Tuas cabeças, se tivesses todas as coisas
In such proportion!—But my Muse withstands Multiplicadas! Mas gigante ideia
The giant thought of being a Titan's bride, Minha Musa recusa e ser esposa
Or travelling in Patagonian lands; De Titã ou o que à Patagônia33 passeia.
So let us back to Lilliput, and guide Assim voltemos a Liliput 34, pois, a
Our hero through the labyrinth of Love Guiar no labirinto do amor o herói,
In which we left him several lines above. Que deixado há diversos versos foi.

Ao sinal costumado todas tomaram o caminho de suas câmaras, nas longas galerias do serralho, onde as damas
repousavam seus membros delicados. É aí que muitíssimo corações suspiram por amor como a ave prisioneira
por ar livre dos campos. (Byron, 1942, p. 361).
A tradução de Paulin Paris foi:
Don Juan, dans sa féminine métamorphose, et la longue file des demoiselles s'étant inclinés devant l'œil
impérial, prirent, au signal ordinaire, le chemin de leurs appartemens, c'est-à-dire de ces longues galeries du
sérail où les dames reposent leurs membres délicats, où mille seins battent en pensant à l'amour, comme l'aile
des oiseaux emprisonnés en pensant à la liberté. (Byron, 1830, s. p.).
31
Em Suetônio lê-se que Calígula dissera que gostaria que o povo romano tivesse apenas um pescoço. A edição Penguin
afirma ainda que Byron muitas vezes, como agora, cita opiniões de Johnson retiradas da obra Life of Johnson, de
Boswell, que cita em diversas cartas.
32
Na mitologia grega, um dos hecatõnquiros, gigantes com mil braços e cinquenta cabeças. Em algumas versões,
Briareu é o gigante sob o Monte Etna, lançado ali após a derrota dos gigantes na Titanomaquia.
33
A estatura dos nativos da Patagônia foi tão exagerada pelos relatos dos viajantes do século XVII e XVIII que seu
tamanho tornou-se lendário.
34
Ilha fictícia do romance As Viagens de Gulliver, de Jonathan Swift (1667 – 1745). Os habitantes dessa ilha são pessoas
minúsculas, com menos de quinze centímetros de estatura.
842
XXIX. XXIX.
He went forth with the lovely Odalisques, Ele segue as amáveis odaliscas,
At the given signal joined to their array; Num sinal dado junto à sua fileira.
And though he certainly ran many risks, E como certamente ele se arrisca,
Yet he could not at times keep, by the way, Não deixa de comer à sua maneira,
(Although the consequences of such frisks (Resultam tais traquinagens ariscas
Are worse than the worst damages men pay Pior que o pior dano pago na Inglaterra
In moral England, where the thing's a tax,) Cheia de moral, onde isso é tipo um imposto35),
From ogling all their charms from breasts to backs. Com os olhos, peitos e ancas a postos36.

XXX. XXX.
Still he forgot not his disguise:—along Nem seu disfarce esqueceu. Avante
The galleries from room to room they walked, Pelas galerias sala a sala andando,
A virgin-like and edifying throng, Tropa algo virginal e edificante,
By eunuchs flanked; while at their head there stalked De eunucos flanqueada, e à frente vigiando
A dame who kept up discipline among Uma dama mantém a ordem constante
The female ranks, so that none stirred or talked, Nas suas hordas pra nem irem falando
Without her sanction on their she-parades: Sem sua sanção, em pompa a elas dirige-
Her title was "the Mother of the Maids." -se. O título dela era “a Mãe das Virgens”. 37

35
Pichot faz uma nota dizendo que isso se refere aos processos de adultério, aos quais a lei inglesa prevê indenizações
pecuniárias ao marido.
36
Cochran traz em nota uma interessante passagem de carta de Mary Shelley a Trelawny alegando como ela tomava o
direito de não passar a limpo ou ainda alterar certas passagens de “Ld Byrons Don Juan”, “quando eu omiti tudo que
ferisse meu gosto”. (PC) observa ainda que, no caso, esta estrofe não foi passada a limpo por Mary.
37
João Vieira traduziu crente que as moças realmente estavam desfilando, e fazendo evoluções em seu desfile, por:
A coorte das raparigas era flanqueada por eunucos, e na frente ia a matrona encarregada da disciplina, e de
impedir que em suas evoluções nenhuma se desviasse, ou falasse sem sua permissão. (1942, p. 364).
843
XXXI. XXXI.
Whether she was a "Mother," I know not, Se ela era uma mãe, não sei assentir,
Or whether they were "Maids" who called her Mother; Ou se eram virgens das que chamam mãe,
But this is her Seraglio title, got É só um título do harém, a se auferir
I know not how, but good as any other; Não sei como, mas bom também; expõem
So Cantemir can tell you, or De Tott: Destarte quer De Tott38, quer Cantemir 39.
Her office was to keep aloof or smother Zelar, sufocar, seu ofício dispõe,
All bad propensities in fifteen hundred As más propensões em mil quinhentas jovens
Young women, and correct them when they blundered. E corrigi-las no que desaprove.

XXXII. XXXII.
A goodly sinecure, no doubt! but made Graciosa sinecura é certo, mas
More easy by the absence of all men— Por não ter homens era ainda mais fácil,
Except his Majesty,—who, with her aid, Salvo Sua Majestade e seu apoio e as
And guards, and bolts, and walls, and now and then Vigias, trancas, muros e acaso dá-se um
A slight example, just to cast a shade Ligeiro exemplo, que uma sombra faz
Along the rest, contrived to keep this den No resto, e mantém calmo este palácio40
Of beauties cool as an Italian convent, De lindas tal convento italiano, ah, hein,
Where all the passions have, alas! but one vent. Onde as mil paixões a um lugar só saem.

XXXIII. XXXIII.
And what is that? Devotion, doubtless—how E que é isso? Devoção, claro – como ousa
Could you ask such a question?—but we will Perguntar isto? Mas algo diz por
Continue. As I said, this goodly row Prosseguir. Falei da linha graciosa
Of ladies of all countries at the will De moças de todos os países ao dispor41
Of one good man, with stately march and slow, De um só homem, em marcha lenta e grandiosa,
Like water-lilies floating down a rill— Tal nenúfar a boiar num córrego (ou melhor
Or rather lake—for rills do not run slowly,— Num lago, pois não vão devagar córregos),
Paced on most maiden-like and melancholy. Pascendo igual mocinha e melancólico.
38
Barão de Tott, nas suas Memoirs concerning the State of the Turkish Empire (1786), diz ser “Kiaya Kadum” a
governanta das mulheres do harém. The Encyclopaedia of Islam diz ser “Kiaya Kadim”, como se pode ver em nota na
edição Penguin.
39
A respeito de Dimitrie Cantemir, príncipe da Moldávia, que escreveu The History of the Growth and Decay of the
Othman Empire já foi dito na estrofe CXLVII do Canto V.
40
Den, no original, tanto “antro”, quanto “recanto”; difícil achar rimas nessa estrofe, decalcou-se algo do sentido.
41
A repetição da mesma rima foi notada na Edinburgh Magazine de julho de 1823. Na tentativa de salientar este
fenômeno no original, buscaram-se usar na tradução rimas com sonoridade aproximada entre si.
844
XXXIV. XXXIV.
But when they reached their own apartments, there, Porém quando a seus aposentos voltam,
Like birds, or boys, or bedlamites broke loose, Como aves, guris, doidos42 que se livram,
Waves at spring-tide, or women anywhere Onda em maré cheia, ou moças que se soltam
When freed from bonds (which are of no great use Dos laços (que enfim não há a que sirvam),
After all), or like Irish at a fair, Ou irlandês em feira; não escoltam-
Their guards being gone, and as it were a truce -nas mais, e então numa trégua que se vá
Established between them and bondage, they Entre a servidão e elas, começam
Began to sing, dance, chatter, smile, and play. A falar, dançar, rir e pregar peças.

XXXV. XXXV.
Their talk, of course, ran most on the new comer; Falam claro da moça recém-vinda,
Her shape, her hair, her air, her everything: Porte, cabelo, seu ar, tudo seu.
Some thought her dress did not so much become her, Dizem que a roupa não lhe ia tão linda,
Or wondered at her ears without a ring; Sua orelha sem brinco se percebeu;
Some said her years were getting nigh their summer, Que nem nos verões iam seus anos ainda;
Others contended they were but in spring; Ou que ia na primavera em seu apogeu;
Some thought her rather masculine in height, Umas em sua altura algo de homem viam,
While others wished that she had been so quite. Outras que fosse inteirinho queriam.

XXXVI. XXXVI.
But no one doubted on the whole, that she Mas ninguém no geral está descrente
Was what her dress bespoke, a damsel fair, Que ela é o que a roupa diz, beleza rara
And fresh, and "beautiful exceedingly," E fresca e “maravilha excessivamente” 43,
Who with the brightest Georgians might compare: Com quem vivaz geórgica44 se compara.
They wondered how Gulbeyaz, too, could be Inquirem-se se Gulbeyaz tão tolamente
So silly as to buy slaves who might share Compraria escrava que quiçá disputara
(If that his Highness wearied of his bride) (Se Sua Alteza cansasse de sua esposa)
Her Throne and Power, and everything beside. Seu trono e poder e mais toda coisa.
42
Bedlamites, neologismo a partir de Bedlam, referente a Bethlem Royal Hospital, hospital psiquiátrico de Londres.
43
No original, beautiful exceedingly. Citação irônica aos versos de S. T. Coleridge, Christabel, I, 66 – 68.
44
Em Edward Gibbon, A História do Declínio e Queda do Império Romano (II, cap. 42, 1382), lê-se que as mulheres da
Geórgia, como as da Circássia, são modelo de beleza e, como os homens são feitos para a ação, tais mulheres para o
amor. Houve um mito na Europa de que as mulheres mais bonitas do mundo eram as circassianas. Tal referência é
comum na literatura, encontrada em cartas de Voltaire ou versos de Cesário Verde. De fato, na época do Império
Otomano, as circassianas eram cobiçadas e vendidas para sultões para servirem nos haréns de escravas sexuais. Mesmo
em circos algumas circassianas eram expostas como espetáculo ao público.
845
XXXVII. XXXVII.
But what was strangest in this virgin crew, O mais estranho neste bando virgem,
Although her beauty was enough to vex, Foi que ainda que a beleza dela vexe,
After the first investigating view, Após a investigação que dirigem,
They all found out as few, or fewer, specks Acham pouca, ou bem pouca, mancha anexa em
In the fair form of their companion new, Sua nova companheira, o que atinge
Than is the custom of the gentle sex, Costumeiramente o suave sexo
When they survey, with Christian eyes or Heathen, Quando o olho cristão ou pagão insiste
In a new face "the ugliest creature breathing." Ver na nova face “a mais feia que existe”. 45

XXXVIII. XXXVIII.
And yet they had their little jealousies, E nelas ainda assim ciuminho havia
Like all the rest; but upon this occasion, Como o restante; mas nesta ocasião,
Whether there are such things as sympathies Sejam tais coisas como simpatia
Without our knowledge or our approbation, Sem nossa ciência ou aprovação,
Although they could not see through his disguise, E através do disfarce ninguém via,
All felt a soft kind of concatenation, Todas sentiram doce concatenação,
Like Magnetism, or Devilism, or what Algo igual magnetismo ou satanismo
You please—we will not quarrel about that: Ou o que quiser – não briguemos por isso.

XXXIX. XXXIX.
But certain 't is they all felt for their new Mas sentem pela nova companheira
Companion something newer still, as 't were Algo ainda mais novo, ao certo uma bela
A sentimental friendship through and through, Amizade sentimental, inteira,
Extremely pure, which made them all concur Totalmente pura, que faz querer-se a
In wishing her their sister, save a few Ela igual irmã, exceto uma ou outra que queira
Who wished they had a brother just like her, Que tivesse tido um irmão como ela,
Whom, if they were at home in sweet Circassia, A quem, lá em casa na doce Circássia,
They would prefer to Padisha or Pacha. Prefeririam ao padisha 46 ou ao paxá.

45
João Vieira, com requintes de estilo, traduziu sucintamente esta estrofe por:
O que é notável é que a reunião virginal achasse muito menos a exprobrar na companheira nova do que é uso o
belo sexo, sempre que uma beleza estranha ofusca as preexistentes. (Byron, 1942, p. 365).
46
Na Turquia, padisha era o título do soberano, ou sultão. Paxá era o título de um comandante militar de alto escalão, ou
um governador de província, no Império Otomano.
846
XL. XL.
Of those who had most genius for this sort Das que têm melhor gênio a este ponto
Of sentimental friendship, there were three, De amizade sentimental, são três,
Lolah, Katinka, and Dudù—in short Lolah, Katinka e Dudù 47. Que de pronto
(To save description), fair as fair can be (Pra poupar descrição) belas de vez
Were they, according to the best report, Tão belas são conforme o melhor conto,
Though differing in stature and degree, Embora distintas na altura e viés
And clime and time, and country and complexion— E em clima e tempo e país, feição e tato.
They all alike admired their new connection. Todas admirando o novo contato.48

XLI. XLI.
Lolah was dusk as India and as warm; Lolah era escura igual Índia e igual quente;
Katinka was a Georgian, white and red, Katinka era alva e ruiva georgiana,
With great blue eyes, a lovely hand and arm, De olhão azul, de mão e braço atraente,
And feet so small they scarce seemed made to tread, Pé tão pequeno que mal se acha que anda,
But rather skim the earth; while Dudù's form Só roça o chão; já Dudù aparente
Looked more adapted to be put to bed, Mais adaptada a ser posta na cama,
Being somewhat large, and languishing, and lazy, É lenta e grande e lânguida, e tampouco
Yet of a beauty that would drive you crazy. Sua beleza não te deixaria louco.

XLII. XLII.
A kind of sleepy Venus seemed Dudù, Uma Vênus dormida era Dudù, a
Yet very fit to "murder sleep" in those “Matar o sono”49 bem apta aos que veem
Who gazed upon her cheek's transcendent hue, O tom transcendental da cútis sua,
Her Attic forehead, and her Phidian nose: Perfil grego e nariz fidiano50 tem.
Few angles were there in her form, 't is true, De fato curvas sua forma insinua;
Thinner she might have been, and yet scarce lose; Poderia ser mais magra também,
Yet, after all, 't would puzzle to say where Ainda assim é confuso definir
It would not spoil some separate charm to pare. O que não tira charme reduzir.
47
(EP) afirma que Byron tem em mente Teresa, Katinka (loira) e Mariana Macri e sua prima, Dudu Roque. As três
irmãs eram filhas da senhoria onde B. hospedou-se em 1810, em Atenas. Ver carta para Drury, de 3 de maio de 1810.
48
Amedée Pichot faz nota em sua tradução a esta oitava dizendo que o nome Dudù deve ser pronunciado como
“Doudou”. Curiosamente, é assim que João Vieira faz em sua tradução; veja-se-lhe este trecho:
Eram três as que se sentiam mais dispostas para esta amizade sentimental: Lolah, Katinka e Doudou. Estas,
embora de diferente estatura, idade e pátria, eram uniformes em fitar e admirar a recem-chegada (sic). (idem).
49
Citação de Shakespeare, Macbeth, ato II, cena II, verso 37.
50
Dudù tinha as feições dos gregos antigos, como esculpidos por Fídias (480 a.C. – 430 a.C.), célebre escultor ateniense.
847
XLIII. XLIII.
She was not violently lively, but Nem frenética era, mas te toma da
Stole on your spirit like a May-day breaking; Tua alma igual alva que dia de maio borda.
Her eyes were not too sparkling, yet, half-shut, Sua vista não vivaz, semicerrada,
They put beholders in a tender taking; Quem a vê, arrebatado51 ela há-de pôr. Da
She looked (this simile's quite new) just cut Forma (o símile é novo) recém-talhada
From marble, like Pygmalion's statue waking, Do mármore, como a estátua que acorda
The mortal and the marble still at strife, De Pigmaleão52, o mortal e o mármore lutando,
And timidly expanding into Life. À vida devagar desabrochando.

XLIV. XLIV.
Lolah demanded the new damsel's name— Lolah quer que o seu nome ela disponha.
"Juanna."—Well, a pretty name enough. “Juanna.” Bem, é um nome muito bom.
Katinka asked her also whence she came— Katinka a inquire de onde vem. “Da Espanha.”
"From Spain."-"But where is Spain?"-"Don't ask such stuff, “Onde é a Espanha?” “Não pergunte, chitom,
Nor show your Georgian ignorance—for shame!" Sem georgiana ignorância – que vergonha!”
Said Lolah, with an accent rather rough, Lolah falou com um áspero tom
To poor Katinka: "Spain's an island near À pobre Katinka: “Espanha é a ilha logo
Morocco, betwixt Egypt and Tangier." Entre o Egito e Tânger, junto ao Marrocos.”

XLV. XLV.
Dudù said nothing, but sat down beside Dudù nada disse, só se sentou
Juanna, playing with her veil or hair; Junto a Juanna, a jogar sua mecha e véu; e,
And, looking at her steadfastly, she sighed, Olhando-a com firmeza, suspirou,
As if she pitied her for being there, Como por pena de ela estar ali,
A pretty stranger without friend or guide, Linda estrangeira sem companheira ou
And all abashed, too, at the general stare Guia, tímida, sim, do olhar geral que
Which welcomes hapless strangers in all places, Acolhe infelizes do mundo todo,
With kind remarks upon their mien and faces. Com brandas dicas sobre face e modos.

51
No original, tender taking, para explicar uma expressão algo obscura que B. usa, não totalmente clara nem para os
falantes nativos da língua, (EP) traz nota dizendo que significa “an agitated state of mind”.
52
Na mitologia grega, rei da ilha de Chipre que, segundo a versão de Ovídio nas Metamorfoses, apaixonou-se por uma
estátua que esculpira buscando reproduzir a mulher ideal.
848
XLVI. XLVI.
But here the Mother of the Maids drew near, A Mãe das Virgens aí se aproximara,
With "Ladies, it is time to go to rest. “Senhoras, a hora do repouso é esta.
I'm puzzled what to do with you, my dear!" Mas não sei onde pôr-te, minha cara”,
She added to Juanna, their new guest: À Juanna, sua nova hóspede, atesta.
"Your coming has been unexpected here, “Sua chegada aqui não se esperara,
And every couch is occupied; you had best E os divãs tão cheios. O melhor que resta53,
Partake of mine; but by to-morrow early Você dormir no meu, pela manhã
We will have all things settled for you fairly." As coisas pra você estarão louçãs.”

XLVII. XLVII.
Here Lolah interposed—"Mamma, you know Lolah a corta, “Mamãe, não se preocupe,
You don't sleep soundly, and I cannot bear Seu sono nem é bom, não aceito que algo
That anybody should disturb you so; Ou alguém não te poupe ou te perturbe.
I'll take Juanna; we're a slenderer pair Levo Juanna; nós somos par bem magro,
Than you would make the half of;—don't say no; Dá metade de você. Não recuse,
And I of your young charge will take due care." Cuidarei bem deste jovem encargo”.
But here Katinka interfered, and said, Mas aí Katinka interfere e proclama
"She also had compassion and a bed." Que também tinha compaixão e cama.

XLVIII. XLVIII.

"Besides, I hate to sleep alone," quoth she. “No mais, odeio dormir só”, ela insiste.

The matron frowned: "Why so?"—"For fear of ghosts," Matrona, “Por que?” “Fantasmas temo”, responde
Replied Katinka; "I am sure I see Katinka. “Eu estou certa de ter visto

A phantom upon each of the four posts; Espectros em cada um dos quatro postes;

And then I have the worst dreams that can be, E então tenho os piores sonhos que existem,

Of Guebres, Giaours, and Ginns, and Gouls in hosts." De guebres, giaours, gênios e gouls em hostes”;
54

The dame replied, "Between your dreams and you, E a mãe, “Seus sonhos e você, no meio os

I fear Juanna's dreams would be but few. De Juanna, nada há a fazer, receio.

53
No original, you had best, (EP) faz nota referindo-se que uma leitura mais satisfatória da métrica seria feita com a
contração you’d best, e aponta outros versos deste mesmo Canto em que a contração possibilitaria uma leitura melhor.
54
Gheber, termo persa ofensivo para infiel, usado para se referir aos zoroatristas. Giaour, termo árabe ofensivo para
designar infiel, geralmente cristão, quer gregos, armênios, búlgaros etc. “Gênios”, no original, Ginns, do árabe ,
seres sobrenaturais na religião mulçumana, como os “gênios da lâmpada”. Ghoul, no original, monstro folclórico
canibal, morto-vivo, relacionado a cemitérios na mitologia árabe, considerado “vampiro” ou “carniçal”. De fato, Pichot
nota à sua tradução que “Ginns e goules” são os “vampiros”, e Paris em nota à sua que “Les Ginnes et les Goules sont
les vampires mâles et femelles de l'Orient. (Voyez plusieurs contes des Mille et Une Nuits.)” (Byron, 1830, s.p.).
849
XLIX. XLIX.
"You, Lolah, must continue still to lie “Daí, Lolah, continue a dormir sozinha,
Alone, for reasons which don't matter; you Por razões que não importam. Você
The same, Katinka, until by and by: Katinka, por enquanto, igualzinha;
And I shall place Juanna with Dudù, E eu porei Juanna com Dudù, que é
Who's quiet, inoffensive, silent, shy, Quieta, inocente, tímida, calminha,
And will not toss and chatter the night through. Nem passa a noite com tagarelice. Que me
What say you, child?"—Dudù said nothing, as Diz, menina? Dudù não falou nada,
Her talents were of the more silent class; Seu talento é da espécie mais calada.

L. L.
But she rose up, and kissed the matron's brow Mas se ergue e beija ao meio o sobrecenho à
Between the eyes, and Lolah on both cheeks, Matrona e Lolah nas duas bochechas,
Katinka too; and with a gentle bow Katinka também; e com leve vênia
(Curt'sies are neither used by Turks nor Greeks) (Gregos, turcos, não fazem reverência 55)
She took Juanna by the hand to show Toma Juanna pela mão pra que venha
Their place of rest, and left to both their piques, Ver seu divã, e as ressentidas deixa,
The others pouting at the matron's preference No amuo da matrona dar preferência a
Of Dudù, though they held their tongues from deference. Dudù, mas sem queixas, por deferência.

LI. LI.
It was a spacious chamber (Oda is Era espaçosa a câmara (em turco, oda é
The Turkish title), and ranged round the wall O nome) e em volta das paredes listam-
Were couches, toilets—and much more than this -se divãs, toaletes, e o mais que se pode
I might describe, as I have seen it all, Descrever, como muitos tenho visto56;
But it suffices—little was amiss; Mas já basta – nada há lá que incomode.
'T was on the whole a nobly furnished hall, Um salão com mobília de luxo, e isto
With all things ladies want, save one or two, Com tudo que se quer, salvo um ou dois
And even those were nearer than they knew. Itens, bem mais pertos do que criam, pois 57.

55
No sentido de “mesura”, “cortesia”.
56
Não é costumeiro em Byron que o narrador afirme ter ido em lugares onde o autor nunca esteve, porém aqui o autor
faz um duvidoso alarde (boast) de ter visitado um harém. (EP).
57
Cochran nota um raro exemplo de gracejo rude de fato neste épico.
850
LII. LII.
Dudù, as has been said, was a sweet creature, Dudù, eu já disse, era doce criatura,
Not very dashing, but extremely winning, Não enérgica, mas atraente demais,
With the most regulated charms of feature, O mais regular charme na figura,
Which painters cannot catch like faces sinning Pintores não capturam faces tais
Against proportion—the wild strokes of nature Sem pecar na proporção – na natura
Which they hit off at once in the beginning, Sacam logo os traços selvagens iniciais,
Full of expression, right or wrong, that strike, Cheios de expressão, marquem, bons, ruins,
And pleasing, or unpleasing, still are like. Agradem ou não, são de fato assim.

LIII. LIII.58
But she was a soft landscape of mild earth, É paisagem suave em chão terno entregue,
Where all was harmony, and calm, and quiet, Onde tudo é harmonia e calma e quieto,
Luxuriant, budding; cheerful without mirth, Luxuriante, fértil, feliz, não alegre,
Which, if not happiness, is much more nigh it Que se não for ser feliz, está mais perto
Than are your mighty passions and so forth, Que paixões estrondosas, que uns aleguem
Which, some call "the Sublime:" I wish they'd try it: Ser “o sublime”. Mas fica esperto;
I've seen your stormy seas and stormy women, Vi tempestade em mar e em mulher, cujo
And pity lovers rather more than seamen. Amado dá mais pena que o marujo.

LIV. LIV.
But she was pensive more than melancholy, Mais pensativa que em melancolia,
And serious more than pensive, and serene, Jeito mais sério que pensante, e sereno
It may be, more than either—not unholy Mais que um ou outro, talvez. Nem parecia,
Her thoughts, at least till now, appear to have been. Até então, ter pensado algo profano. E
The strangest thing was, beauteous, she was wholly O mais estranho é, era linda, e não sabia,
Unconscious, albeit turned of quick seventeen, Embora aos fugazes dezessete anos,
That she was fair, or dark, or short, or tall; Fosse loira ou morena ou baixa ou imensa;
She never thought about herself at all. Nunca a respeito de si mesma pensa.

58
Cochran nota que a descrição de Dudù fica entre o sensual e inocente de Haidée e o contemplativo de Aurora Raby.
851
LV. LV.
And therefore was she kind and gentle as Isso, portanto, mansa e doce a faz
The Age of Gold (when gold was yet unknown, Como a Era de Ouro59. (Que ouro desconhece,
By which its nomenclature came to pass; Ao que sua nomenclatura passe;
Thus most appropriately has been shown E esta coisa mais propriamente vê-se
"Lucus à non lucendo," not what was, Lucus a non lucendo60, não o que era, mas
But what was not; a sort of style that's grown O que não era, estilo que só cresce
Extremely common in this age, whose metal Nessa era, cujo metal o capeta
The Devil may decompose, but never settle: Decompõe, mas a liga nunca acerta.

LVI. LVI.
I think it may be of "Corinthian Brass," Que era o “Bronze Coríntio”61 irei supor,
Which was a mixture of all metals, but Mistura de metais, onde a mais rica
The brazen uppermost). Kind reader! pass Liga é o bronze). Complacente leitor,
This long parenthesis: I could not shut Passe o longo parênteses (não implica
It sooner for the soul of me, and class Que logo calar-me-ia) e vai ter que pôr
My faults even with your own! which meaneth, Put Minhas faltas com as tuas, que significa,
A kind construction upon them and me: Construção complacente cinda-as de mim,
But that you won't—then don't—I am not less free. Seu uso. Aí não; nem sou menos livre assim.

LVII. LVII.
'T is time we should return to plain narration, É hora da volta à simples narração,
And thus my narrative proceeds:—Dudù, Daí a narrativa vai. Dudù mostrava
With every kindness short of ostentation, Com toda a mais gentil ostentação
Showed Juan, or Juanna, through and through A Juan ou Juanna e ao labirinto a guiava
This labyrinth of females, and each station De mulheres e cada situação
Described—what's strange—in words extremely few: Descrevia – algo estranho – em poucas palavras.
I have but one simile, and that's a blunder, Só tenho um símile, errôneo, contudo,
For wordless woman, which is silent thunder. Pra moças sem palavras, trovão mudo.
59
“The Age of Gold”, no original, na mitologia grega, refere-se ao primeiro estágio da humanidade, era considerado
como um estado ideal utópico. Atualmente, a humanidade encontrar-se-ia, de acordo com esta escala, na Idade do Ferro.
60
Questão etimológica: Varrão, na primeira obra latina a tratar das origens das palavras, De lingua latina, indica que
lucus, “bosque”, é proveniente de non lucendo, “sem luz”, pois o bosque seria fechado e não entraria facilmente
iluminação. Isso seria uma etimologia do oposto, da qual Quintiliano descrê (ver EP). Porém, estudos recentes de
etimologia têm proposto que sim, que lucus provêm de lux, mais precisamente das “clareiras” abertas em meio à mata
onde eram realizados os sacrifícios.
61
Na antiguidade, esse era o bronze mais valioso, composto de ouro, prata e cobre.
852
LVIII. LVIII.
And next she gave her (I say her, because Daí deu a ela (digo ela, pois ainda era de
The gender still was epicene, at least Gênero epiceno, ao menos neste
In outward show, which is a saving clause) Aspecto externo é excepcionalidade)
An outline of the customs of the East, Um esboço dos hábitos do oriente,
With all their chaste integrity of laws, Com as suas leis de casta integridade,
By which the more a Harem is increased, Nas quais quanto mais num harém se investe,
The stricter doubtless grow the vestal duties Mais fica estrito o dever vestal delas,
Of any supernumerary beauties. De toda supranumerária bela.62

LIX. LIX.
And then she gave Juanna a chaste kiss: Daí Juanna ela castamente beija.
Dudú was fond of kissing—which I'm sure Dudù adorava beijo, ao que estou certo
That nobody can ever take amiss, Que ninguém nisso qualquer erro veja,
Because 't is pleasant, so that it be pure, Porque é gostoso, daí puro, e decerto
And between females means no more than this— Entre mulheres não mais que isto seja:
That they have nothing better near, or newer. Nada havia mais novo ou melhor por perto.
"Kiss" rhymes to "bliss" in fact as well as verse— “Carícia” com “delícia”63 rima em verso;
I wish it never led to something worse. Oxalá não levasse a algo perverso. 64

62
João Vieira, que não traduzia há algumas oitavas, traduziu esta e a anterior. Traduzir vestal por “virginais” é uma
busca por deixar o texto mais corrente, não há dúvidas quanto a isto:
Falava-lhe dos costumes do Oriente, e da casta integridade de suas leis, em virtude das quais, quanto mais um
harem (sic) é numeroso, mais rigorosas se tornam as virtudes virginais das belas supranumerárias. (Byron,
1942, p. 367).
63
No original, “Kiss” rhymes to “bliss”, que, em uma tradução mais literal seria “beijo rima com delícia”, o que não
rima em português. Amedée Pichot não traduziu esta afirmação sem usar rima, o que seria ilógico, mantendo assim os
termos do original inglês e fazendo uma nota de rodapé com a tradução em francês. Paulin Paris fez o inverso; rimou
com La raison et la rime joignent volontiers le baiser à la felicite e fez uma nota de rodapé dizendo que as palavras em
inglês fazem uma rima mais rica, daí explicita os termos do original. Aqui se optou por traduzir kiss por “carícia” que
encontra uma rima divertida com a tradução correta da palavra bliss, “delícia”.
64
Para esta estrofe, a tradução de João Vieira foi:
Depois ela deu a Joana um casto beijo. Doudou gostava muito de beijar e nada havia de certo, digno de censura
em passatempo tão agradavel (sic) e ao mesmo tempo tão inocente.
Um beijo entre mulheres não significa nada, a não ser que elas de momento não tenham coisa melhor. (idem).
853
LX. LX.
In perfect innocence she then unmade Desfaz a toalete aí que quase nada
Her toilet, which cost little, for she was Custa, toda inocente, ela era cria
A child of Nature, carelessly arrayed: Da Natureza, das roupas desleixada.
If fond of a chance ogle at her glass, Se ao espelho olhar-se ao acaso a atraía,
'T was like the fawn, which, in the lake displayed, Era igual corça que ao lago espelhada
Beholds her own shy, shadowy image pass, Vê em timidez ir sua imagem sombria
When first she starts, and then returns to peep, Quando pula, aí volta em um segundo,
Admiring this new native of the deep. E admira o novo nativo do fundo.

LXI. LXI.
And one by one her articles of dress E uma a uma suas roupas e adereços
Were laid aside; but not before she offered Caem, não sem antes ser oferecida
Her aid to fair Juanna, whose excess Sua ajuda à bela Juanna, cujo excesso
Of modesty declined the assistance proffered: De modéstia dispensa a mão oferecida,
Which passed well off—as she could do no less; Que não carecia, impossível o avesso,
Though by this politesse she rather suffered, Embora a polidez seja sofrida,
Pricking her fingers with those cursed pins, Ao furar dedo em maldito alfinete,
Which surely were invented for our sins,— Feito apenas pros pecados da gente,

LXII. LXII.
Making a woman like a porcupine, Fazendo da mulher um porco-espinho,
Not to be rashly touched. But still more dread, Não a trisque o temerário. Medo em bis
Oh ye! whose fate it is, as once 't was mine, A oh vós que, adolescentes, hei por destino,
In early youth, to turn a lady's maid;— Como uma vez eu, vestir moça. Fiz
I did my very boyish best to shine Meu melhor de rapaz pra que a caminho
In tricking her out for a masquerade: De uma festa à fantasia ela luzisse.
The pins were placed sufficiently, but not Os alfinetes pus em boa parcela,
Stuck all exactly in the proper spot. Só não sei se no lugar certo dela. 65

65
Essa divertida imagem byroniana logrou sendo traduzida por João Vieira, quem raramente detém sua tradução sobre
as digressões do autor, unindo em apenas um parágrafo a tradução das estrofes LXI e LXII. Notem-se as pequenas
adaptações para a prosa com “recusa” e com “impunemente”:
Doudou não se pôde conformar com a recusa; porém pagou cara a sua polidez picando-se em malditos alfinetes,
destes que fazem da mulher uma espécie de porco-espinho que se não pode tocar impunemente. (idem).
854
LXIII. LXIII.
But these are foolish things to all the wise, Isso todo sábio bobagem vai achar,
And I love Wisdom more than she loves me; Amo a sabedoria mais que ela a mim.
My tendency is to philosophise Minha tendência é de filosofar
On most things, from a tyrant to a tree; De um tirano até uma árvore, sim,
But still the spouseless virgin Knowledge flies. Mas o Saber voa virgem ainda sem par.
What are we? and whence came we? what shall be Que somos e de onde viemos, será enfim
Our ultimate existence? what's our present? Nossa última existência, o agora e o adiante,
Are questions answerless, and yet incessant. Questões sem resposta e até incessantes.

LXIV. LXIV.
There was deep silence in the chamber: dim Silêncio abismal na câmara. Baças,
And distant from each other burned the lights, Distantes, ardem luzes na penumbra,
And slumber hovered o'er each lovely limb E paira o Sono sobre os membros das graças
Of the fair occupants: if there be sprites, Do lugar. Se ali há fantasmas, retumba
They should have walked there in their sprightliest trim, Que passeiem numa pompa a mais vivaz, a
By way of change from their sepulchral sites, Variar um pouco dos locais das tumbas,
And shown themselves as ghosts of better taste Sendo espectros de mais bom gosto mesmo
Than haunting some old ruin or wild waste. Que assombrando ruína gasta ou agreste ermo.

LXV. LXV.
Many and beautiful lay those around, Muitas e belas dormem lá em volta,
Like flowers of different hue, and clime, and root, Flores de vários chãos, climas, matizes,
In some exotic garden sometimes found, Umas de exóticos jardins recoltas,
With cost, and care, and warmth induced to shoot. Com custo, calor, zelo, deram raízes.
One with her auburn tresses lightly bound, As tranças castanhas, de uma, quase envoltas,
And fair brows gently drooping, as the fruit Frutos que oscilam na árvore, as gentis
Nods from the tree, was slumbering with soft breath, Faces pendem, ressona suave alento e
And lips apart, which showed the pearls beneath. Lábios abertos mostram perlas entre.

855
LXVI. LXVI.
One with her flushed cheek laid on her white arm, Doutra a rubra cútis jaz num braço alvo e
And raven ringlets gathered in dark crowd Cachos num bando escuro tumultuam
Above her brow, lay dreaming soft and warm; Sobre a face, que sonha morna e suave e
And smiling through her dream, as through a cloud Rindo dentro do sonho, como a lua66
The moon breaks, half unveiled each further charm, Dentre as nuvens, o charme meio deixa ver,
As, slightly stirring in her snowy shroud, Se insinua em seu lençol cor gelo sua
Her beauties seized the unconscious hour of night Graça, e à incônscia hora da noite conduz
All bashfully to struggle into light. Toda tímida uma luta com a luz.67

LXVII. LXVII.
This is no bull, although it sounds so; for Não é asneira , ainda que assim soe, pois ‘tá
68

'T was night, but there were lamps, as hath been said. De noite, mas têm luz, já se dizia.
A third's all pallid aspect offered more De aspecto pálido a terceira mostra
The traits of sleeping sorrow, and betrayed Traços de dor dormente, e denuncia
Through the heaved breast the dream of some far shore Seio que arfa ao sonho de longínqua costa,
Belovéd and deplored; while slowly strayed Querida e ida, e uma lágrima lenta desvia-
(As night-dew, on a cypress glittering, tinges (Orvalho noturno em ciprestes faz brilhos
The black bough) tear-drops through her eyes' dark fringes. No galho escuro) -se por negros cílios.

66
The moon, no original, foi traduzido por Paulin Paris como “Phébé”.
67
João Vieira traduziu as duas últimas estrofes no mesmo parágrafo, por:
Uma, com seu cabelo louro, atado negligentemente, dormitava com respiração calma, e os lábios entreabertos
deixavam ver uma dupla ordem de pérolas; uma outra, apoiando sobre o braço de alabastro o rosto vivamente
colorido, sorria levemente, agitada por um sonho ardente e delicioso, e parece que seus encantos aproveitavam
aquela hora da noite discreta para se mostrarem timidamente à luz. (Byron, 1942, p. 368).
68
This is no bull, no original. Byron usa uma expressão arcaizante, isto é, que não era comum no seu tempo, e sim no
século XVII. (EP).
856
LXVIII. LXVIII.
A fourth as marble, statue-like and still, A quarta é estátua hirta, em mármore inteira,
Lay in a breathless, hushed, and stony sleep; Quieta, sem arfar, e sono de pedra,
White, cold, and pure, as looks a frozen rill, Pura, fria, alva, congelada ribeira,
Or the snow minaret on an Alpine steep, Minarete à neve à alpina queda,
Or Lot's wife done in salt,—or what you will;— Ou a esposa de sal de Ló69 – ou o que queira.
My similes are gathered in a heap, Meus símiles numa pilha, proceda
So pick and choose—perhaps you'll be content E selecione bem; ou é teu contento
With a carved lady on a monument. Uma moça esculpida em monumento.

LXIX. LXIX.
And lo! a fifth appears;—and what is she? E ei-la! a quinta surge, quem deve ser?
A lady of a "certain age," which means Mulher de “certa idade”70, isto é, tem sim ao
Certainly agéd—what her years might be Certo idade; quantos anos podia ter
I know not, never counting past their teens; Não sei, nem contam pós-adolescência.
But there she slept, not quite so fair to see, Mas lá dormia, não tão bela de ver,
As ere that awful period intervenes Antes da época hórrida e interferência
Which lays both men and women on the shelf, Que põem tanta moça e homem de molho, indo lhes
To meditate upon their sins and self. Dar a meditar seus pecados e índoles.

69
No Gênesis, cap. XIX, versículos 12-27, Deus está para destruir Sodoma e envia dois anjos para retirar Ló e sua
família da cidade. Não crendo que fosse verdade, foram retirados á força e levados a Zoar, onde estariam a salvo. Deus
fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra, mas a mulher de Ló olhou para trás e foi transformada numa coluna
de sal.
70
Byron usa muitas vezes a mesma piada em várias de suas obras. Este caso é um exemplo. A mesma ideia se passa na
estrofe XXII de Beppo – Uma História Veneziana, que aqui segue na tradução de Paulo Henriques Britto:
Velha nem moça era, nem merece
O termo “de uma certa idade”, o qual,
De fato, bem incerto me parece,
Porque jamais, nem por bem, nem por mal,
Pude fazer com que alguém me dissesse
Que idade é mesmo esta, afinal;
O que por fim fez com que eu concluísse
Que essa expressão é uma grande tolice. (Byron, 2003, p. 69).
857
LXX. LXX.
But all this time how slept, or dreamed, Dudú? Mas como dormia ou sonhava Dudù?
With strict inquiry I could ne'er discover, Com rigor inquiri, mas nada achara
And scorn to add a syllable untrue; E porque odeio isso nada falso expus.
But ere the middle watch was hardly over, Mas antes que a meia vigília acabara,
Just when the fading lamps waned dim and blue, Quando esvaecem luzes baças e azuis,
And phantoms hovered, or might seem to hover, E espectro paira, ou parece pairar a
To those who like their company, about Quem apetece sua companhia, que erra
The apartment, on a sudden she screamed out: No recinto, de repente ela berra,

LXXI. LXXI.
And that so loudly, that upstarted all E de um modo tão alto que inteira a oda
The Oda, in a general commotion: Surpreendeu em geral comoção.
Matron and maids, and those whom you may call Matrona e moça e os nem um nem outro em horda
Neither, came crowding like the waves of Ocean, Vêm como ondas do mar em convulsão,
One on the other, throughout the whole hall, Uma sobre a outra amontoando a sala toda,
All trembling, wondering, without the least notion Só espanto, temor, sem a menor noção,
More than I have myself of what could make Maior que a minha, do que acordou a pacífica
The calm Dudù so turbulently wake. Dudù em turbulência tão atípica.

LXXII. LXXII.
But wide awake she was, and round her bed. Ia acordadíssima, e ao seu leito em breve
With floating draperies and with flying hair, Com vestes a voar e ao ar o cabelo,
With eager eyes, and light but hurried tread, Com olho ávido e passo afoito e leve,
And bosoms, arms, and ankles glancing bare, Luzindo nus seios, braços, tornozelos,
And bright as any meteor ever bred Brilho igual da aurora boreal71 que teve
By the North Pole,—they sought her cause of care, O Polo, elas buscam a razão do zelo,
For she seemed agitated, flushed, and frightened, Pois parece agitada, rubra e alarmada,
Her eye dilated, and her colour heightened. Pupila dilatada e ela corada.

71
No original, meteor, a edição Penguin traz nota dizendo que era comum nos tempos de Byron designar por este termo
a “aurora boreal”. Obviamente, por “boreal” significar especificamente “do norte” não foi necessário explicitar o termo
novamente com a tradução de North Pole.
858
LXXIII. LXXIII.
But what is strange—and a strong proof how great E o estranho – e prova boa que dormir bem
A blessing is sound sleep—Juanna lay É uma benção72 – é o sono de Juanna tanto
As fast as ever husband by his mate Fundo quanto esposo roncando ao lado tem
In holy matrimony snores away. De sua consorte de matrimônio santo.
Not all the clamour broke her happy state Nem clamor o estado alegre detém
Of slumber, ere they shook her,—so they say Da soneca, aí a sacodem – como entanto
At least,—and then she, too, unclosed her eyes, Dizem, e ela então seus olhos desperta
And yawned a good deal with discreet surprise. E alto boceja em surpresa discreta.

LXXIV. LXXIV.
And now commenced a strict investigation, E se inicia estrita investigação,
Which, as all spoke at once, and more than once Que como todas falam de uma vez,
Conjecturing, wondering, asking a narration, Pensam, inquirem, pedem narração,
Alike might puzzle either wit or dunce Quer sábio ou bobo a ambos confusos fez
To answer in a very clear oration. Para expor numa clara explicação.
Dudú had never passed for wanting sense, Dudù de senso não sofria escassez,
But being "no orator as Brutus is," Mas “orador como Bruto”73 não sendo,
Could not at first expound what was amiss. Não pôde expor o que estava acontecendo.

LXXV. LXXV.
At length she said, that in a slumber sound Enfim ela contou, que bem dormiu,
She dreamed a dream, of walking in a wood— Sonhou um sonho andando na floresta –
A "wood obscure," like that where Dante found “Floresta escura”74 como a que Dante viu-
Himself in at the age when all grow good; -se na idade em que só ficar bom resta,
Life's half-way house, where dames with virtue crowned No meio do caminho, onde a mulher de brio
Run much less risk of lovers turning rude; Pouco à rudeza de amante se presta –
And that this wood was full of pleasant fruits, E a floresta cheia de frutas magníficas,
And trees of goodly growth and spreading roots; De árvores a crescer raízes miríficas;

72
Para Cochran, ecoa Macbeth, II, ii, 36-40.
73
Nova alusão a Shakespeare, Júlio César, cena III, ato II, verso 216.
74
Alusão aos primeiros versos da Divina Comédia, de Dante Alighieri, que abrem seu Inferno. Bilac, Drummond e
tantos outros repetiram esses versos em seus poemas. A idade referida pelos poetas são os 33 anos.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura
Che la diritta via era smarrita.
859
LXXVI. LXXVI.
And in the midst a golden apple grew,— E no meio uma maçã dourada achara,
A most prodigious pippin—but it hung Das mais prodigiosas, que se destaca,
Rather too high and distant; that she threw Mas muito alta e distante; e ela lançara-
Her glances on it, and then, longing, flung -lhe sua visão, e então querendo-a, taca
Stones and whatever she could pick up, to Pedras e o que ela possa pegar para
Bring down the fruit, which still perversely clung Baixar a fruta, que perversa atraca-
To its own bough, and dangled yet in sight, -se em seu próprio galho e balança à vista,
But always at a most provoking height; Mas sempre numa altura que irrita;

LXXVII. LXXVII.
That on a sudden, when she least had hope, Do nada, quando menos esperava,
It fell down of its own accord before Caiu ante os pés dela de próprio intento;
Her feet; that her first movement was to stoop Seu primeiro movimento a inclinava
And pick it up, and bite it to the core; A pegá-la e abocanhá-la até o centro;
That just as her young lip began to ope E então o lábio jovem se preparava
Upon the golden fruit the vision bore, Ao fruto de ouro da visão, de dentro
A bee flew out, and stung her to the heart, Voa uma abelha e lhe aferroa o peito, quando
And so—she woke with a great scream and start. Ela acordou em grande espanto gritando.

LXXVIII. LXXVIII.
All this she told with some confusion and Tudo isso ela contou com desconserto
Dismay, the usual consequence of dreams E assombro, que é a usual consequência
Of the unpleasant kind, with none at hand De sonhos ruins, com ninguém a expor perto
To expound their vain and visionary gleams. Suas visionárias e vãs aparências.
I've known some odd ones which seemed really planned Soube uns raros que pareciam decerto
Prophetically, or that which one deems Proféticos, ou aquilo que se pensa
A "strange coincidence," to use a phrase De “estranha coincidência”75 pra usar o termo
By which such things are settled now-a-days. Que tal coisa ajusta em nossos dias mesmo.

75
Byron fez a nota dizendo que um dos advogados da rainha Carolina, acerca do episódio do divórcio, havia citado “odd
instances of strange coincidence”, em uma livre tradução, algo como “raros exemplos de estranha coincidência”.
860
LXXIX. LXXIX.
The damsels, who had thoughts of some great harm, As donzelas, que esperam grande drama,
Began, as is the consequence of fear, Pegam, é o que após o medo há de vir,
To scold a little at the false alarm A ralhar do alarme falso que chama
That broke for nothing on their sleeping ear. Para nada sua orelha a dormir.
The matron, too, was wroth to leave her warm A matrona ia irada por sair da cama
Bed for the dream she had been obliged to hear, Quente ao sonho que foi obrigada a ouvir 76,
And chafed at poor Dudù, who only sighed, E com Dudù só a suspirar se irrita,
And said, that she was sorry she had cried. No que a pobre desculpa-se do grito.

LXXX. LXXX.
"I've heard of stories of a cock and bull; “Já ouvi histórias da carocha, mas por
But visions of an apple and a bee, Delírios de uma abelha e uma maçã,
To take us from our natural rest, and pull Tirar do natural descanso e pôr
The whole Oda from their beds at half-past three, Toda a oda em pé às três e meia da manhã,
Would make us think the moon is at its full. Que é lua cheia 77 nos fará supor.
You surely are unwell, child! we must see, Só pode ser doença, criança! amanhã
To-morrow, what his Highness's physician Vamos ter que ver o que dirá o médico
Will say to this hysteric of a vision. De Sua Alteza deste delírio histérico.

LXXXI. LXXXI.
"And poor Juanna, too, the child's first night “Joanna, a primeira noite, pobrezinha!
Within these walls, to be broke in upon Dentro desses muros, ser perturbada
With such a clamour—I had thought it right Por tal grito! eu bem que pensado tinha
That the young stranger should not lie alone, Que a estrangeirinha não podia ser deitada
And, as the quietest of all, she might Sozinha, e com você, a mais calminha,
With you, Dudù, a good night's rest have known: Dudù, teria boa noite sossegada.
But now I must transfer her to the charge Mas agora vou transferi-la a cargo
Of Lolah—though her couch is not so large." De Lolah, com seu divã não tão largo.”

76
O aspecto das rimas nessa estrofe foi bastante trabalhado para se assemelhar sonoramente às rimas do original.
77
Como já dito em nota em nossa dissertação de mestrado, em muitos períodos as sociedades acreditaram que a lua
influenciava os humores dos homens e das mulheres, sendo a lua cheia o período em que se encontravam mais irascíveis
e impetuosos. Ainda hoje muitas pessoas creem nisso.
861
LXXXII. LXXXII.
Lolah's eyes sparkled at the proposition; O olho de Lolah brilhou à afirmação,
But poor Dudù, with large drops in her own, E o da Dudù com lágrimas de quando
Resulting from the scolding or the vision, Ralharam-lhe, ou mesmo da visão,
Implored that present pardon might be shown E ela do primeiro erro ainda implorando
For this first fault, and that on no condition Perdão, e que sob nenhuma condição
(She added in a soft and piteous tone) (Acrescentou em tom humilde e brando)
Juanna should be taken from her, and Joanna devia ser tomada, e os futuros
Her future dreams should be all kept in hand. Sonhos seus seriam todos seguros.

LXXXIII. LXXXIII.
She promised never more to have a dream, Ela prometeu nunca mais sonhar,
At least to dream so loudly as just now; Ao menos sonhar alto como agora.
She wondered at herself how she could scream— Indaga-se como pôde gritar;
'T was foolish, nervous, as she must allow, Admite que nervoso, e tola, fora,
A fond hallucination, and a theme E alucinação, tema a gargalhar.
For laughter—but she felt her spirits low, Mas sentia baixa sua energia por ora,
And begged they would excuse her; she'd get over Pediu desculpas; já superaria a
This weakness in a few hours, and recover. Fraqueza em uma hora e recobrar-se-ia.78

LXXXIV. LXXXIV.
And here Juanna kindly interposed, E aqui Juanna suave interveio, pois
And said she felt herself extremely well Disse sentir-se extremamente bem
Where she then was, as her sound sleep disclosed, Onde está, e que um sono profundo expôs
When all around rang like a tocsin bell; Quando tudo ao redor de alarme vem.
She did not find herself the least disposed Nada há na doce amiga que a dispôs
To quit her gentle partner, and to dwell A deixá-la e ir dormir longe de alguém
Apart from one who had no sin to show, Que nenhum só pecado ver-se fez,
Save that of dreaming once "mal-à-propos." Só sonhar “fora de hora”79 uma vez.

78
Essas últimas estrofes João Vieira vem traduzindo diligentemente:
A esta proposição os olhos de Lolah brilharam; porem (sic) a pobre Doudou com grossas lágrimas, resultado de
seu sonho, ou da repreensão, pediu que se lhe perdoasse esta primeira falta involuntária, nunca mais tornaria a
sonhar ao menos tão alto; que não sabia como tinha gritado, que isso resultada duma aberração nervosa, uma
louca alucinação; mas que se sentia com força para vencer e restabelecer-se desta fraqueza. (Byron, 1942, p.
370).
862
LXXXV. LXXXV.
As thus Juanna spoke, Dudù turned round Quando Juanna falou, Dudù virou
And hid her face within Juanna's breast: E escondeu no seio de Juanna sua face.
Her neck alone was seen, but that was found Só o colo se lhe via, que demonstrou
The colour of a budding rose's crest. A cor da crista da rosa que nasce.
I can't tell why she blushed, nor can expound Não sei por que corou, nem se explicou
The mystery of this rupture of their test; O enigma deste seu sono80 quebrar-se;
All that I know is, that the facts I state Tudo o que sei é que digo a verdade,
Are true as Truth has ever been of late, Como a verdade81 tem se demonstrado, e82 83

LXXXVI. LXXXVI.
And so good night to them,—or, if you will, Então boa noite a elas, ou se te apraza,
Good morrow—for the cock had crown, and light Boa manhã, porque o galo canta84, a luz sai
Began to clothe each Asiatic hill, E inicia a vestir as montanhas da Ásia,
And the mosque crescent struggled into sight E o crescente da mesquita à vista atrai
Of the long caravan, which in the chill A longa caravana, que na fria manhã rasa
Of dewy dawn wound slowly round each height De orvalho vara cada altura que vai
That stretches to the stony belt, which girds Até um pétreo cinturão, que circunda
Asia, where Kaff looks down upon the Kurds. Ásia, onde o Kaff85 olha para os curdos86.

79
No original, “malapropos”, expressão de origem francesa que foi totalmente incorporada ao inglês, passando a fazer
parte dessa língua; o mesmo não se deu no português. Daí ter sido traduzida, tendo-se em vista tratar-se de expressão da
língua inglesa, vastamente compreendida pelos falantes da mesma. Entretanto, como a expressão ainda é corrente em
francês, os tradutores franceses também não traduziram o termo. O mais curioso foi Pichot, que deixou a tradução dessa
expressão em itálico. Nenhum tradutor, nem João Vieira, se deteve a este ponto.
80
No original, test¸ ambos tradutores franceses traduzem por sommeil. João Vieira traduziu por “repouso geral”.
81
Indo contra os preceitos românticos então vigentes à sua época, Byron despreza novamente a imaginação em
detrimento da verdade. Deixou isso explicitado no caso com Júlia, usou como base um compêndio de narrativas de
desastres para compor o episódio do naufrágio, e ainda agora reitera estar se baseando na verdade. Agindo assim, Byron
encontra-se mais próximo de um romance realista que de um poema romântico; quando põe a culpa no sol, antecipando
algumas ideias que chegariam à sua formação em Taine, encontra-se praticamente escrevendo um romance de tese,
romance naturalista. Qual seria sua tese? provar que Don Juan era um bom moço, e a sociedade, o meio, o sol, até a
herança hereditária (pois Donna Inez também traía José com Alfonso) – e o destino, que lança os homens de um lado ao
outro – corrompem-no; qual seja, a tese rousseauniana do bom selvagem.
82
Na edição de Coleridge uma vírgula não encerra essa oitava; enquanto na edição Penguin um ponto final a encerra.
83
Pode-se dizer que João Vieira traduziu em grande parte a carga semântica dessa estrofe relativamente digressiva,
embora tenha ido além e alongado seu parágrafo com circunlóquios e locuções:
Quando Joana assim falou Doudou voltou-se e sumiu o rosto no seio dela.
Não se lhe via mais do que o pescoço, que nesse momento tinha a cor de um botão de rosa; de onde provinha
este rubor, ou qual fosse o mistério desta interrupção do repouso geral é o que não se explicar, o que sei é que
os fatos que deixo relatados teem (sic) todos os caracteres de veracidade, desta veracidade que reina no mundo
nestes últimos tempos. (Byron, 1942, p. 370).
84
No original, crown. Por ser um uso obscuro desse termo, (EP) faz nota dizendo ser o único verso na poesia de Byron
em que aparece essa forma participial pouco usada; e ainda afirma que é uma forma dialetal do norte da Inglaterra, que
explicaria Byron tê-la ouvido em sua juventude. Ambos tradutores franceses traduzem por chanté.
863
LXXXVII. LXXXVII.
With the first ray, or rather grey of morn, Ao raio primeiro ou gris da alva, Gulbeyaz
Gulbeyaz rose from restlessness; and pale Se ergue da insônia, tão pálida quanto
As Passion rises, with its bosom worn, A Paixão se ergue, e o seio exausto demais;
Arrayed herself with mantle, gem, and veil. Vestiu-se com um véu, gema e um manto.
The Nightingale that sings with the deep thorn, O rouxinol que canta a dor voraz87,
Which fable places in her breast of wail, Que fábulas põem no seio de pranto,
Is lighter far of heart and voice than those Tem bem mais suave o peito e voz que aquelas
Whose headlong passions form their proper woes. Paixões cegas criando as próprias mazelas.

LXXXVIII. LXXXVIII.
And that's the moral of this composition, E aí está a moral desta composição,
If people would but see its real drift;— Se a gente seu real curso puder ver.
But that they will not do without suspicion, Mas não fazem sem suspeita isso não,
Because all gentle readers have the gift Pois os gentis leitores têm o poder
Of closing 'gainst the light their orbs of vision: De à luz fechar os globos da visão,
While gentle writers also love to lift E escritores gentis amam erguer
Their voices 'gainst each other, which is natural, Sua voz um contra o outro, que é natural;
The numbers are too great for them to flatter all. Grande é a quantia pra se bajular total.

LXXXIX. LXXXIX.
Rose the Sultana from a bed of splendour, Se ergueu a Sultana da cama de gala,
Softer than the soft Sybarite's, who cried Mais suave que do Sibarita88, que grita
Aloud because his feelings were too tender Por suas sensações mui frágeis pra aturá-la, a
To brook a ruffled rose-leaf by his side,— Folha de rosa enrugada que o irrita;
So beautiful that Art could little mend her, Tão linda que a arte mal podia emendá-la,
Though pale with conflicts between Love and Pride;— E pálida entre o orgulho e o amor conflita.
So agitated was she with her error, Tão agitada estava com seu erro
She did not even look into the mirror. Que ela nem mesmo olhou para o espelho.
85
As edições inglesas dizem que Byron usou Kaff por Monte Cáucaso, porém Byron sabia do uso proverbial de Kaf,
Kaff, Qaf, Cafcuh ou Kafkuh, montanha mitológica na tradição iraniana que era considerada a montanha mais alta do
mundo e a terra dos demônios, isto é, entidades que não seguiam a religião do Irã.
86
Os curdos são a mais numerosa nação sem Estado no mundo atualmente. Encontram-se principalmente situados na
Turquia. (EP) nota que no século dezoito os curdos haviam ocupado uma região que denominavam Curdistão.
87
Para a sátira byroniana a este mito do rouxinol que – dizem – canta sua dor, (EP) traz uma extensa nota, citando
diversos autores que apelaram a esta interpretação “da moda” (fad). Cita Shakespeare, Thomas Moore etc.
88
Ver Sêneca, De Ira, Livro II, capítulo 25.
864
XC. XC.
Also arose about the self-same time, Ergueu-se na mesma hora ainda por cima,
Perhaps a little later, her great Lord, Ou um pouco depois, seu grande senhor,
Master of thirty kingdoms so sublime, Mestre de trinta reinos tão sublimes,
And of a wife by whom he was abhorred; E de uma esposa que lhe tem horror,
A thing of much less import in that clime— Coisa que menos vale neste clima –
At least to those of incomes which afford Exceto àquele com renda a dispor
The filling up their whole connubial cargo— Pra arcar com todo o conubial encargo –
Than where two wives are under an embargo. Do que onde a bigamia está sob embargo. 89

XCI. XCI.
He did not think much on the matter, nor Ele nem pensou sobre isso, nem, na
Indeed on any other: as a man Real, em qualquer coisa. Como homem que
He liked to have a handsome paramour Gostava de uma amante bonita à
At hand, as one may like to have a fan, Mão, como outrem gostaria de um leque,
And therefore of Circassians had good store, Daí de circassianas bom estoque há,
As an amusement after the Divan; Que após o Divã 90 o diverte, e que,
Though an unusual fit of love, or duty, Num acesso incomum de amor ou dever,
Had made him lately bask in his bride's beauty. Fez-lhe há pouco a esposa linda querer.

XCII. XCII.
And now he rose; and after due ablutions Se ergueu e após as devidas abluções,
Exacted by the customs of the East, Que exigido ao hábito do oriente é,
And prayers and other pious evolutions, E as pias ladainhas e orações,
He drank six cups of coffee at the least, Bebeu ao menos seis xíc’ras de café
And then withdrew to hear about the Russians, E foi dos russos ter informações,
Whose victories had recently increased Que vencem mais sob o reinado de
In Catherine's reign, whom Glory still adores, Catarina91, a quem a glória adora e imputa
As greatest of all sovereigns and w——s. Ser a maior das soberanas e das putas92.93

89
A respeito dos últimos versos da estrofe, Pichot faz uma nota à sua tradução, na qual se pode ver outra tradução sua,
porém “Mot a mot”.
90
A palavra árabe, de origem persa, significa a “administração”. No Império Otomano, “Divã” é o conselho de estado do
sultão. Por sua vez, a peça de mobiliário chama-se “divã”.
91
Cochran nota que a partir de agora começa-se a despedir de Gulbeyaz e a despontar a nova heroína do poema.
865
XCIII. XCIII.
But oh, thou grand legitimate Alexander! Mas oh, grande legítimo Alexandre94!
Her son's son, let not this last phrase offend Filho do filho, a frase não o ofenda aí na
Thine ear, if it should reach—and now rhymes wander Sua orelha, se o alcance, já as rimas hão de
Almost as far as Petersburgh, and lend Errar longe em Petesburgo e declinam
A dreadful impulse to each loud meander Ímpeto horrível a cada alto meandro
Of murmuring Liberty's wide waves, which blend Da onda da Liberdade, que combina
Their roar even with the Baltic's—so you be Seu troar com o Báltico. Seja assim
Your father's son, 't is quite enough for me. Filho do seu pai, já basta pra mim.

XCIV.
XCIV.
Chamar homens de nascidos do amor e às
To call men love-begotten, or proclaim
Mães dizer antípodas de Timão95,
Their mothers as the antipodes of Timon,
O inimigo dos homens, coisa inglória é,
That hater of Mankind, would be a shame,
E calúnia, e o que queira rimar com.
A libel, or whate'er you please to rhyme on:
Mas ancestrais são joguetes da história, e
But people's ancestors are History's game;
Se lapsos de moça levar ao crime hão
And if one Lady's slip could leave a crime on
Toda geração96, eu saber queria
All generations, I should like to know
Que estirpe97 o melhor mostrado teria?
What pedigree the best would have to show?
92
No original, whores, os franceses traduzem por catins. Paulin Paris faz uma nota dizendo que catin, “prostituta”, é
precisamente o diminutivo de “Catherine” e acrescenta que, em uma das cartas de Voltaire direcionadas a esta princesa,
ele a chama de “sa Catin”.
93
A tradução de João Vieira para as últimas estrofes foi:
Ao mesmo tempo, ou um pouco depois levantou-se seu ilustre esposo, possuidor de trinta reinos e de uma
mulher de quem ele era aborrecido, circunstância pouco importante para ele que gostava de ter à mão uma
mulher bonita, como qualquer outro objeto, um leque por exemplo.
Levantou-se pois, sem pensar muito na pureza do amor que a esposa lhe devotava, e depois de fazer suas
abluções e rezas do uso do Oriente tomou seis chávenas de café, pelo menos, e tratou de saber novas dos russos,
cujas vitórias eram recentemente multiplicadas sob o reinado de Catarina, proclamada então como a maior das
soberanas, e das mulheres galantes. (1942, p. 371).
94
Alexandre I (1777 – 1825) imperou a Rússia de 1801 à sua morte. Era filho de Paulo I e neto de Catarina II, a Grande.
A (EP) afirma que Talleyrand e Alexandre justificaram a restauração da dinastia dos Bourbon no trono da França, em
1814, como “legitimidade”. Byron, que nutria sérias afeições por Napoleão, critica a postura do czar com a França: num
momento unidos contra a Inglaterra, noutro momento derrotando Napoleão e ajudando a reestabelecer a antiga dinastia
no trono francês. Na “Dedicatória” de Don Juan, Byron falara sobre “conspiração”; ele – e os liberais, em geral - tinham
em mente que a Quádrupla ou Grande Aliança – formada por Áustria, Rússia, Prússia e Inglaterra – era uma conspiração
diabólica contra a liberdade. Daí a menção a “grande”, e também a ironia sobre a questão da “legitimidade”, para a qual
basta ser “filho do pai”.
95
Timão, cidadão ateniense que teria vivido pela época da Guerra do Peloponeso, que, de acordo com Luciano – um dos
primeiros escritores cujas sátiras menipeias chegaram até os dias de hoje – em Diálogos dos Deuses, emprestava
dinheiro aos amigos prodigamente e, quando fica sem dinheiro, os amigos desaparecem. A partir disso, Timão se torna
um misantropo, que, em grego, junção de μίσος e άνθρωπος, em uma livre tradução, “o que odeia a humanidade”.
Também aparece na peça homônima de Shakespeare, Timon of Athens. A ironia de Byron é erudita e engenhosa neste
trecho.
96
No original, All generations, que Paulin Paris traduziu por toute une génération.
866
XCV. XCV.
Had Catherine and the Sultan understood Catarina e o Sultão compreendidos
Their own true interests, which Kings rarely know, Os interesses reais, que reis mal sabem,
Until 't is taught by lessons rather rude, Até ser por lições rudes instruídos,
There was a way to end their strife, although Havia um jeito pra que sua luta acabem,
Perhaps precarious, had they but thought good, Quiçá precário, e é ter refletido, o
Without the aid of Prince or Plenipo: Que nem a plenipotenciário ou príncipe cabe:
She to dismiss her guards and he his Harem, Ela dispensaria os guardas e ele o harém
And for their other matters, meet and share 'em. E quanto ao resto, sentar e conversarem.

XCVI. XCVI.
But as it was, his Highness had to hold Mas como ia, Sua Alteza tinha de entrar
His daily council upon ways and means Sobre meios, vias, em reunião todo dia,
How to encounter with this martial scold, E como enfrentar a chata militar,
This modern Amazon and Queen of queans; A Amazona atual, Rainha das vadias98;
And the perplexity could not be told Nem neste problema podia contar
Of all the pillars of the State, which leans Com qualquer pilar do Estado, que iria
Sometimes a little heavy on the backs Às vezes pesar um pouco no encosto
Of those who cannot lay on a new tax. Dos que não podem pagar novo imposto.

XCVII. XCVII.
Meantime Gulbeyaz when her King was gone, Mas Gulbeyaz, quando seu rei saiu, foi
Retired into her boudoir, a sweet place Ao seu vestuário, um tranquilo recanto
For love or breakfast; private, pleasing, lone, De amor e desjejum, vip, calmo, só e
And rich with all contrivances which grace Rico em todo artifício que encanta o
Those gay recesses:—many a precious stone Cantinho bom. Pedra preciosa sói
Sparkled along its roof, and many a vase Luzir lá pelo lar, porcelana tanta em
Of porcelain held in the fettered flowers, Vasos que cercam a agrilhoada flora,
Those captive soothers of a captive's hours. Que cativa acalma as cativas horas.

97
No original, pedigree, as edições inglesas trazem nota dizendo que Byron poderia ter em mente uma nota de
ilegitimidade na sua própria linhagem que, em outras palavras, refere-se ao seu título de Lord Byron – o poeta, George
Gordon, sendo o sexto desta linhagem – e os Lords Byron seus antecessores.
98
Queen of queans, no original; no aspecto sonoro, aproxima-se de Queen of queens, “rainha das rainhas”, entretanto,
queans possui o caráter pejorativo utilizado na tradução. Paris fez uma nota com o pudico “Queen of queens. Ce dernier
mot répond exactement à celui de fille publique; mais... le lecteur français veut être respecté” (Byron, 1830., s.p.).
867
XCVIII. XCVIII.
Mother of pearl, and porphyry, and marble, Madrepérola, pórfiro e mármore
Vied with each other on this costly spot; Este caro espaço um ao outro disputam,
And singing birds without were heard to warble; E ouvia os gorjeios dos pássaros cantores,
And the stained glass which lighted this fair grot E os vitrais que luzem na linda gruta
Varied each ray;—but all descriptions garble Variam a cada raio. Mas o melhor é,
The true effect, and so we had better not Se a descrição deturpa, não ter muita
Be too minute; an outline is the best,— Minúcia. Um esboço apenas já apresso,
A lively reader's fancy does the rest. Vivaz fantasia em leitor faz o resto.

XCIX. XCIX.
And here she summoned Baba, and required E aí ela convocou Baba e exigiu
Don Juan at his hands, and information Saber de Don Juan e informação
Of what had passed since all the slaves retired, Do que houve assim que todo servo saiu,
And whether he had occupied their station: Se se representou sua posição,
If matters had been managed as desired, Se tudo se arranjou como pediu,
And his disguise with due consideration E se o disfarce com consideração
Kept up; and above all, the where and how Manteve e, sobretudo, como e onde a
He had passed the night, was what she wished to know. Noite passou é o que quer que lhe responda.99100

C. C.
Baba, with some embarrassment, replied Baba meio constrangido replicou
To this long catechism of questions, asked Ao catecismo de questões, que a pergunta
More easily than answered,—that he had tried É mais fácil que a resposta, que tentou o
His best to obey in what he had been tasked; Máximo seguir o que se lhe imputa.
But there seemed something that he wished to hide, Mas havia algo que ocultar buscou,
Which Hesitation more betrayed than masked; Que hesitação mais denuncia que oculta.
He scratched his ear, the infallible resource Ele coçou a orelha, o infalível gesto
To which embarrassed people have recourse. Ao qual um embaraçado acorre presto.

99
João Vieira, que nada traduzira desde a estrofe XCII., voltou a traduzir a partir dessa estrofe:
Mas deixando a imperatriz da Rússia e voltando à da Turquia, logo que o sultão se retirou, mandou ela chamar
Baba e lhe perguntou por D. Juan. Interrogou-o sobre o que se tinha passado, se o disfarce fora mantido como
devia, porem (sic) o que desejava saber de preferência era como ele tinha passado a noite. (1942, p. 371).
100
Note-se a imagem do perfil desta estrofe contra o fundo branco como assemelha-se original e tradução.
868
CI. CI.
Gulbeyaz was no model of true patience, De paciência ela não tem dado mostra,
Nor much disposed to wait in word or deed; Nem disposta a esperar fala ou ato a dá-lo.
She liked quick answers in all conversations; Que em conversas respondam logo gosta,
And when she saw him stumbling like a steed Quando o viu tropeçar como um cavalo
In his replies, she puzzled him for fresh ones; Nas questões, confundiu-o por mais respostas.
And as his speech grew still more broken-kneed, E com o discurso mais manco a torná-lo,
Her cheek began to flush, her eyes to sparkle, O olho dela brilha, a face enrubesce e a
And her proud brow's blue veins to swell and darkle. Veia azul da altiva testa incha e escurece.

CII. CII.
When Baba saw these symptoms, which he knew Quando Baba os sintomas viu, que indicam
To bode him no great good, he deprecated Nenhum bem, ele censurou sua raiva
Her anger, and beseeched she'd hear him through— E que ela o ouvisse até o fim suplica.
He could not help the thing which he related: Não pôde evitar o que relatava.
Then out it came at length, that to Dudù Então falou afinal que à Dudù fica
Juan was given in charge, as hath been stated; Encarregado Juan, como contava,
But not by Baba's fault, he said, and swore on Mas não tem culpa, disse, e jura pelo
The holy camel's hump, besides the Koran. Corão e corcova do santo camelo101.

CIII. CIII.
The chief dame of the Oda, upon whom A dama responsável pela oda,
The discipline of the whole Harem bore, Que em disciplina todo o harém comporta,
As soon as they re-entered their own room, Logo que aos seus quartos foram todas,
For Baba's function stopped short at the door, Pois a função de Baba só ia até a porta,
Had settled all; nor could he then presume Que fez tudo; e ele nem achou um modo a
(The aforesaid Baba) just then to do more, (O sobredito Baba) fazer além da conta,
Without exciting such suspicion as Sem despertar suspeita que faria a
Might make the matter still worse than it was. Coisa ficar pior do que já ia.

101
(EP) faz nota com citações de diversos trechos do Alcorão que se referem aos camelos. Veja, por exemplo, VII, 73 ou
XXVI, 155 – 158.
869
CIV. CIV.
He hoped, indeed he thought, he could be sure, E esperava, isto é, achava estar seguro
Juan had not betrayed himself; in fact Que Juan não se denunciou; de fato
'T was certain that his conduct had been pure, Seu comportamento ao certo foi puro,
Because a foolish or imprudent act Porque um vacilo ou imprudente ato
Would not alone have made him insecure, Poderiam não só o ter posto em apuro,
But ended in his being found out and sacked, Mas terminaria num saco e num jato
And thrown into the sea.—Thus Baba spoke Iria ao mar. Aí Baba falou de cada
Of all save Dudù's dream, which was no joke. Coisa, exceto o sonho, que não é piada.

CV. CV.
This he discreetly kept in the back ground, Isto com discrição fundo omitira,
And talked away—and might have talked till now, Desconversou e até agora falaria,
For any further answer that he found, Porque qualquer resposta que emitira,
So deep an anguish wrung Gulbeyaz' brow: Mais agonia a cara de Gulbeyaz torcia.
Her cheek turned ashes, ears rung, brain whirled round, Cútis gris, zumbe a orelha, a mente gira
As if she had received a sudden blow, Como se levasse um golpe, e crescia
And the heart's dew of pain sprang fast and chilly O suor frio de dor na alma e em delírio
O'er her fair front, like Morning's on a lily. Na bela face, como a alva num lírio.

CVI. CVI.
Although she was not of the fainting sort, Embora não fosse de desmaios, Baba
Baba thought she would faint, but there he erred— Achou que ela desmaiaria, mas erra;
It was but a convulsion, which though short Era só convulsão, que logo acaba,
Can never be described; we all have heard, Mas é inarrável. A uns só ouvir coubera
And some of us have felt thus "all amort" E uns sentem “all amort”102, quando desaba
When things beyond the common have occurred;— Algo que além do comum ocorrera.
Gulbeyaz proved in that brief agony Nesta breve agonia Gulbeyaz sofreu o
What she could ne'er express—then how should I? Que não pôde expressar – podê-lo-ia eu?
102
(EP) traz nota dizendo que desde 1800 esta expressão francesa, que significa “sem vida”, caiu em desuso
paulatinamente. Shakespeare usou em The Taming of the Shrew, IV, III, 26. É um arcaísmo usado por Byron em sua
poesia. A edição de Coleridge traz uma nota distinta. Cita esta mesma obra de Shakespeare, dizendo ser a citação o verso
36, e alega que se costuma crer que “amort” seja uma corrupção de “à la mort”. E diz mais: que Byron poderia ter em
mente sua tácita perplexidade de dor quando a Condessa Guiccioli contou-lhe a morte de Allegra, em abril de 1822, filha
de Byron com a meia-irmã de Mary Shelley; ao que Byron disse “eu entendi; basta, não diga mais nada”, e se largou em
seu assento, empalidecido, sem forças, o olhar fixo e a expressão de quem poderia perder a razão, mas sem verter uma só
lágrima.
870
CVII. CVII.
She stood a moment as a Pythoness Feito pitonisa103 permaneceu
Stands on her tripod, agonized, and full Em sua trípode, em agonia e até à margem
Of inspiration gathered from distress, De inspiração que da aflição colheu,
When all the heart-strings like wild horses pull Quando o imo todo qual cavalos selvagens
The heart asunder;—then, as more or less Esquarteja o coração. Isso aí a abateu
Their speed abated or their strength grew dull, E como o ânimo e as forças se desfazem,
She sunk down on her seat by slow degrees, Ela afundou no assento pouco a pouco
And bowed her throbbing head o'er trembling knees. Pondo em joelho bambo a fronte em sufoco.

CVIII. CVIII.
Her face declined and was unseen; her hair E abaixa a cabeça e a oculta; o cabelo
Fell in long tresses like the weeping willow, Por longos cachos pende igual salgueiro,
Sweeping the marble underneath her chair, Varrendo o mármore sob a cadeira, ou
Or rather sofa (for it was all pillow, Antes sofá (porque é só travesseiro a
A low, soft ottoman), and black Despair Branda otomana). E o negro desespero
Stirred up and down her bosom like a billow, Agita como uma onda o peito inteiro,
Which rushes to some shore whose shingles check Deságua em praia com recife, que coage o
Its farther course, but must receive its wreck. Seu curso, mas recebe seus naufrágios.

CIX. CIX.
Her head hung down, and her long hair in stooping Cabeça baixa, e o cabelão a cair
Concealed her features better than a veil; Que oculta melhor que um véu sua figura;
And one hand o'er the ottoman lay drooping, E da otomana uma mão a decair,
White, waxen, and as alabaster pale: Lustrosa, pálida, alabastrina alvura.
Would that I were a painter! to be grouping Oxalá eu fosse um pintor pra reunir
All that a poet drags into detail! Tudo o que o poeta em detalhe segura!104
Oh that my words were colours! but their tints Oh verbo fosse cor! mas suas tintas servem
May serve perhaps as outlines or slight hints. Apenas pra nuances e esboços breves.

103
Ou “pítia”, era a sacerdotisa do templo de Apolo em Delfos. O nome deriva de Píton, a serpente gigantesca nascida
de Gaia, que foi morta por Apolo a flechadas e partida ao meio. As sacerdotisas, sobre sua trípode, absorviam os
pneumas, os vapores que saíam do interior da terra, e em transe diziam coisas que, após interpretadas, eram tidas como
predições do futuro. Os oráculos eram uma instituição de relevo na Grécia Antiga.
104
Cochran observa que este não é um típico pensamento byroniano, posto B. afetar desdém, por vezes, pelas artes
plásticas.
871
CX. CX.
Baba, who knew by experience when to talk Baba experto sabia quando falar
And when to hold his tongue, now held it till E quando calar, aí aguarda que o turno
This passion might blow o'er, nor dared to balk Da paixão passe, nem ousou quebrar
Gulbeyaz' taciturn or speaking will. O anseio de Gulbeyaz de fala ou soturno.
At length she rose up, and began to walk Enfim ela se ergueu e começou a andar
Slowly along the room, but silent still, Lenta no quarto, o passo taciturno,
And her brow cleared, but not her troubled eye; Na face a calma que ao olho inquieto falta.
The wind was down, but still the sea ran high. O vento baixou, mas ainda é maré alta.105

CXI. CXI.
She stopped, and raised her head to speak-but paused Ela estanca e ergue a face, a falar, para,
And then moved on again with rapid pace; E daí num ritmo rápido prossegue,
Then slackened it, which is the march most caused Daí reduz, que é a marcha que mais causara
By deep emotion:—you may sometimes trace Profunda emoção. Às vezes se segue
A feeling in each footstep, as disclosed Passo a passo a intenção, como mostrara
By Sallust in his Catiline, who, chased Salústio em Catilina 106, a quem persegue
By all the demons of all passions, showed Todo diabo das paixões, que revelem
Their work even by the way in which he trode. Sua obra pelo modo de andar107 dele.

CXII. CXII.
Gulbeyaz stopped and beckoned Baba:—"Slave! Gulbeyaz parou e acenou a Baba. “Escravo,
Bring the two slaves!" she said in a low tone, Traga as escravas”, disse em baixo tom,
But one which Baba did not like to brave, O qual de escutar Baba não gostava, e o
And yet he shuddered, and seemed rather prone Tremor lhe veio e pareceu prono com
To prove reluctant, and begged leave to crave Hesitação e que ainda implorava o
(Though he well knew the meaning) to be shown (Embora ele houvesse entendido) dom
What slaves her Highness wished to indicate, De saber que escravos quer Sua Alteza, de medo
For fear of any error, like the late. De qualquer erro, como agora cedo.
105
João Vieira fez um resumo das oitavas em sua tradução, que ficou:
Omitiu discretamente este fato e continuou a perorar, procurando ver se aplacava a cólera da sultana, que
passeava silenciosa pela câmara, ora a passos ligeiros, ora lentamente; o que é sempre indício de profunda
emoção. (Byron, 1942, p. 372).
106
As edições originais trazem, como exemplos de Salústio descrevendo a culpa a cada passo de Catilina, distintas
traduções das primeiras linhas da seção quinze de A Conjuração de Catilina. Ao tradutor é grata tal menção, bacharel
em latim que é, tendo aprendido rudimentos dessa língua traduzindo aquela obra.
107
No original, trode, uso arcaico e obsoleto de trod.
872
CXIII. CXIII.
"The Georgian and her paramour," replied “A georgiana e o amante”, a noiva imperial
The Imperial Bride—and added, "Let the boat Responde, e acrescenta, “e o bote já adianta
Be ready by the secret portal's side: Pelo lado secreto do portal.
You know the rest." The words stuck in her throat, Sabe o resto”. A frase para à garganta
Despite her injured love and fiery pride; Apesar do amor doído e ígneo orgulho, ao qual
And of this Baba willingly took note, Baba nota com diligência tanta
And begged by every hair of Mahomet's beard, E pelos fios da barba de Maomé roga
She would revoke the order he had heard. Que a ordem que tinha ouvido revogue.

CXIV. CXIV.
"To hear is to obey," he said; "but still, Ele ainda falou “ouvir é servir 108
Sultana, think upon the consequence: Mas, Sultana, reflita a consequência.
It is not that I shall not all fulfil Não que eu não deva toda ordem cumprir,
Your orders, even in their severest sense; No sentido estrito e com diligência,
But such precipitation may end ill, Mas precipitação vai mal concluir,
Even at your own imperative expense: Mesmo às tuas imperativas expensas.
I do not mean destruction and exposure, Não me refiro à exposição e agrura
In case of any premature disclosure; Nalguma descoberta prematura,

CXV. CXV.
"But your own feelings. Even should all the rest “Mas teus sentimentos. Possa tudo em
Be hidden by the rolling waves, which hide Ondas que passam se esconder, que esconde a
Already many a once love-beaten breast Muito peito que de amor bateu bem
Deep in the caverns of the deadly tide— Fundo em cavernas desta mortal onda,
You love this boyish, new, Seraglio guest, Tu amas este pueril novo no harém,
And if this violent remedy be tried— Se este violento remédio responda –
Excuse my freedom, when I here assure you, Perdoa a liberdade ao afirmar destarte,
That killing him is not the way to cure you." Que o matar não é modo de curar-te.”

108
Pichot, em nota à sua tradução, diz que essa frase é uma “fórmula oriental”.
873
CXVI. CXVI.
"What dost thou know of Love or feeling?—Wretch! “Que sabe de amor? Idiota, me deixe!”
Begone!" she cried, with kindling eyes—"and do Ela gritou, o olho ardendo, “e que lhe cabe,
My bidding!" Baba vanished, for to stretch Faça.” Baba esvai-se, seguir na queixa é
His own remonstrance further he well knew Poder terminar, ele bem o sabe,
Might end in acting as his own "Jack Ketch;" Agindo como seu próprio Jack Ketch109; e
And though he wished extremely to get through Embora ele deseje que isso acabe,
This awkward business without harm to others, Esse negócio estranho sem dano a outros,
He still preferred his own neck to another's. Ele ainda prefere a sua goela a doutros.

CXVII. CXVII.
Away he went then upon his commission, Ele foi então atrás da execução,
Growling and grumbling in good Turkish phrase Rosna e ruge em boa língua da Turquia
Against all women of whate'er condition, Contra mulher de qualquer condição,
Especially Sultanas and their ways; Sultanas especialmente e suas vias,
Their obstinacy, pride, and indecision, Sua obstinação, orgulho e indecisão,
Their never knowing their own mind two days, Seu não saber o que quer por dois dias,
The trouble that they gave, their immorality, Problemas que dão, sua imoralidade,
Which made him daily bless his own neutrality. Fazem-no abençoar sua neutralidade.

CXVIII. CXVIII.
And then he called his brethren to his aid, E chama irmãos pra que ajudem, em suma, e
And sent one on a summons to the pair, Envia gente a dar ao par o recado,
That they must instantly be well arrayed, Pra que instantaneamente bem se arrumem
And above all be combed even to a hair, E todo o cabelo seja penteado
And brought before the Empress, who had made Pra irem ante a Imperatriz, que fez umas
Inquiries after them with kindest care: Questões deles no mais gentil cuidado,
At which Dudù looked strange, and Juan silly; O que Juan achou bobo, e Dudù anormal,
But go they must at once, and will I—nill I. Mas devem ir de vez, por bem ou mal.

109
A expressão seria “agindo como seu próprio carrasco”, entretanto, Byron cita, no original, Jack Ketch, um famoso e
controverso carrasco inglês que viveu no século XVII. Ele executou Lord Russel em 1683 e o duque de Monmouth em
1685, ambos de forma bastante atrapalhada, respectivamente, não amarrando direito o nó da forca, com um panfleto no
dia seguinte com um pedido de desculpas culpando o prisioneiro e, no caso seguinte, precisando de ao menos cinco
golpes de machado para decapitar o duque, tendo que usar, enfim, uma faca para separar a cabeça do corpo. Cochran
observa ainda que B. usa o termo como um “sinônimo cômico” a Keats.
874
CXIX. CXIX.
And here I leave them at their preparation E aqui eu os deixo à sua preparação
For the imperial presence, wherein whether À presença imperial, na qual, se acena
Gulbeyaz showed them both commiseration, A ambos Gulbeyaz com comiseração
Or got rid of the parties altogether, Ou se de ambos juntos livra-se apenas,
Like other angry ladies of her nation,— Qual tanta dama irada da nação,
Are things the turning of a hair or feather São coisas que um fio de cabelo ou pena 110
May settle; but far be 't from me to anticipate Ajeitam, mas longe de mim que antecipe
In what way feminine caprice may dissipate. Como o capricho feminino se dissipe.

CXX. CXX.
I leave them for the present with good wishes, Por ora com bons votos eu os deixo, e em
Though doubts of their well doing, to arrange Dúvidas se se sairão bem, pra que eu arranje
Another part of History; for the dishes Outra parte da história, o nosso feixe
Of this our banquet we must sometimes change; De iguarias varia em banquete que esbanja 111, e
And trusting Juan may escape the fishes, Crente que Juan possa escapar dos peixes,
(Although his situation now seems strange, Embora situação estranha o tanja e
And scarce secure),—as such digressions are fair, Mal sã. Como tais digressões são justas,
The Muse will take a little touch at warfare. A Musa tocará a arte das lutas.112

110
Pichot julgou essa frase byroniana ser uma expressão idiomática, pela qual traduziu como “Ce sont là des événements
dont une seconde pout décider.” E fez nota com uma tradução mot à mot.
111
Paulin Paris diz de ce banquet poétique.
112
João Vieira parece ter julgado que não poderia terminar seu capítulo da mesma forma que Byron termina seu Canto.
Para isso, acrescenta o que lhe parece adequado (por exemplo, Byron conclui dizendo que tratará da “guerra” (warfare)
e João Vieira diz a respeito das “novas gentilezas eróticas” que o aguardam) e, antes de abrir um novo capítulo em sua
tradução, encerra este com os seguintes termos:
Deixemos o nosso herói (sic) preparar-se para a imperial audiência, e desviemos a vista do quadro repelente dos
despeitos e vinganças da sultana, que tenta lavar uma mancha caída na sua reputação convencional à custa de
algumas existências preciosas submergidas nas ondas do Mediterrâneo.
Do valor e astúcia do nosso D. Juan, e do interesse e vigilância com que o anjo do amor paira sobre ele,
esperemos o desconcerto de todas as conspirações adversas, e de o ver surdir alem (sic) no meio de novas
gentilezas eróticas.
Ninguem (sic) foge ao imperioso domínio de sua estrela; e a estrela de Juan, que é a do amor, de cada vez fulge
com mais intensidade. (Byron, 1942, p. 373).
875
876
CANTO THE SEVENTH. CANTO VII1

I. I.
O LOVE! O Glory! what are ye who fly Ó Amor! Ó Glória! quem sois vós a voar-
Around us ever, rarely to alight? -nos em volta, que raramente descem?
There's not a meteor in the polar sky Nem há aurora boreal2 em céu polar
Of such transcendent and more fleeting flight. Em voo mais transcendente e fugaz que esse.
Chill, and chained to cold earth, we lift on high Frio e atado à terra fria, a vista a buscar
Our eyes in search of either lovely light; No alto outra luz que mais linda parece.
A thousand and a thousand colours they Mil e mil cores que esses dois assumam,
Assume, then leave us on our freezing way. Bem frígidos nos deixam quando sumam.

II. II.
And such as they are, such my present tale is, E como são, meu conto agora é igual,
A nondescript and ever-varying rhyme, Mutável e sempre indefinível rima,
A versified Aurora Borealis, Uma versificada aurora boreal,
Which flashes o'er a waste and icy clime. Que brilha sobre gélido e ermo clima.
When we know what all are, we must bewail us, Ao se entender tudo, fica-se mal,
But ne'ertheless I hope it is no crime Tomara não ser crime estar assim a
To laugh at all things—for I wish to know Mofar de tudo, pois me interessou
What, after all, are all things—but a show? Saber que é tudo enfim – senão um show3 4 5?

1
Para detalhes da composição e publicação, ver nota no início do Canto VI. A edição de Coleridge traz uma nota com o
trecho de uma carta de Byron a Moore, de 8 de agosto de 1822 (cartas essas que ainda carecem de tradução para a língua
portuguesa, aliás). Byron fala que esses Cantos, sétimo e oitavo, narram em detalhe o cerco e tomada de Ismail, e que o
sarcasmo aí presente, voltado aos soldados mercenários, esses “açougueiros” (butchers), é necessário no embate entre a
filosofia e a tirania; e termina afirmando que a batalha precisa ser travada, e que será para o bem da humanidade, seja
qual for o indivíduo que se arrisque.
2
No original, meteor, ver nota à estrofe LXII do Canto VI. Nos tempos de Byron, esse termo designava o fenômeno
conhecido como “aurora boreal”. No dístico final, Byron deixa clara esta alusão, na referência as mil cores; entretanto,
os tradutores franceses, como Pichot, que traduziu por um météore (...) d’un passage plus rapide, e, como Paulin Paris,
un météore aussi brillant ou plus fugitif, fizeram ver um “meteoro” fugaz, que é sempre um traço branco, com mille et
mille couleurs, o que ninguém jamais viu.
3
No original, show, Paulin Paris traduziu por vanité.
4
Alusão aos versos de Shakespeare em As You Like It, II, VII, versos 137-142.
5
Cochran observa que essa ideia de que a “realidade” é uma “ilusão” é tão velha quanto Platão.

877
III. III.
They accuse me—Me—the present writer of E acusam-me – eu – o presente escritor do
The present poem—of—I know not what—A Presente poema de – eu não sei quê –
tendency to under-rate and scoff Tendência a depreciar e zombar o
At human power and virtue, and all that; Poder e a virtude e isso tudo; e
And this they say in language rather rough. Dizem isso em fala áspera e sem dó.
Good God! I wonder what they would be at! Bom Deus! me indago o que queriam-me!
I say no more than hath been said in Danté's Nada digo que Dante não disse antes
Verse, and by Solomon and by Cervantes; Em verso e ainda Salomão e Cervantes 6

IV. IV.
By Swift, by Machiavel, by Rochefoucault, E Swift e Maquiavel e Rochefoucault
By Fénélon, by Luther, and by Plato; E Fénelon e Lutero e Platão
By Tillotson, and Wesley, and Rousseau, E Tillotson e Wesley e Rousseau
Who knew this life was not worth a potato. Viam que ao vencedor a vida é um batatão.
'T is not their fault, nor mine, if this be so,— Nem se lhes culpa ou a mim se é assim. Nem sou
For my part, I pretend not to be Cato, Desses que assumem ares de Catão
Nor even Diogenes.—We live and die, Ou Diógenes7. Viver, morrer, qual é o
But which is best, you know no more than I. Melhor, você não sabe mais que eu 8.9

6
Mais uma vez, no momento em que Byron fica mais digressivo, irônico e crítico, João Vieira deixa de traduzi-lo, e são
os representantes da Poesia Concreta que assumem o ofício tradutório. Quem traduziu essa estrofe, até a estrofe sétima
deste Canto, foi Augusto de Campos. Essa ficou:
Acusam-me – a mim – que sou o autor
Deste poema de – sei lá o que mais –
Subestimar ou negar o valor
De virtude e poder – coisas que tais,
E o fazem com excesso de furor.
O que querem de mim essas vestais?
Eu só digo o que Dante disse antes
E Salomão também e até Cervantes; (Campos, 2009, p. 51).
7
Byron cita diversos pensadores, poetas e filósofos. Catão, o Jovem (95 – 46 a.C.), foi um político estoico célebre pela
sua integridade moral; Diógenes de Sínope (412? – 323 a.C.) foi um filósofo da escola cínica, severo moralista. Menipo,
autor do tipo de sátira menipeia que influenciaria Byron indiretamente, através de Luciano e de Voltaire, frequentou
também a escola cínica, tendo, entretanto, chegado ao ponto de criticar os próprios cínicos, entre eles, Diógenes (um
estudo mais detalhado acerca disso pode ser encontrado no capítulo 3 desta tese). Daí Menipo ser de difícil
categorização inclusive dentro dessa escola.
8
(EP) traz nota dizendo que essa é a conclusão da Apologia de Platão, na qual Sócrates diz, em amplo sentido, que
chegou a hora de partir, ele vai morrer, o outro viver, e qual dos dois é melhor só os deuses sabem.
9
Exemplos da tradução de Augusto de Campos desses versos são:
Cônscios da nossa pobre condição.
A falta não é minha, nem eu sou
Desses que assumem ares de Catão
Ou Diógenes. – Vivemos sem saber
De onde viemos e aonde vamos ter. (p. 53).

878
V. V.
Socrates said, our only knowledge was Sócrates diz nossa sabedoria é só esta10
"To know that nothing could be known;" a pleasant “Saber que nada sabe”, uma contente
Science enough, which levels to an ass Ciência, que nivela toda besta a
Each man of wisdom, future, past, or present. Sábios, futuro, passado ou presente.
Newton (that proverb of the mind), alas! Newton (provérbio mental) ai, atesta
Declared, with all his grand discoveries recent, Junto às grandes descobertas recentes,
That he himself felt only "like a youth Que se sente igual “criança que brinca de
Picking up shells by the great ocean—Truth." Colher concha em um grande oceano – a Verdade”11.12

VI. VI.
Ecclesiastes said, "that all is vanity"— “Eclesiastes diz que tudo é vaidade;
Most modern preachers say the same, or show it Muito orador hoje isso diz e sabe e o
By their examples of true Christianity: Mostra em seu exemplo de fiel Cristandade.
In short, all know, or very soon may know it; Quem não sabe, logo sabendo acabe; o
And in this scene of all-confessed inanity, Cenário é de confessa vacuidade,
By Saint, by Sage, by Preacher, and by Poet, Por pregador, poeta, santo e sábio,
Must I restrain me, through the fear of strife, E eu me conterei por temor da lida
From holding up the nothingness of Life? De ressaltar o nada que é esta vida? 13

10
No Canto II, estrofe VII, do primeiro épico de Byron, As Peregrinações de Childe Harold, à tradução de Pinheiro
Guimarães, lê-se:
Bem disseste, ó d’Atenas maior sábio,
“Que só sabemos, que ignoramos tudo”
Por que fugir do que evitar não posso?
Todos sofrem, porem (sic) mais geme o fraco,
Sonhando males que em sua mente gera.
Segue o que o Fado ou o Acaso determina;
A paz lá está na praia de Aqueronte,
Onde farto conviva não reclama
O forçado banquete; onde o silêncio
De bem vindo repouso apresta o leito. (Byron, 1942, p. 66).
11
As edições originais trazem distintas traduções das Memórias de Isaac Newton (1643 – 1727), que pouco antes de
morrer disse, em uma livre tradução, que “eu não sei o que vai parecer ao mundo; mas, para mim, vejo-me apenas como
um garoto brincando na praia, e me divertindo em encontrar um seixo mais polido ou uma concha mais bonita que o
ordinário, enquanto o grande oceano da verdade se encontra ainda desconhecido ante mim”.
12
Para esta estrofe, a tradução de Augusto de Campos, que diminuiu a quantidade de enjambements do original, foi:
Sócrates resumiu tudo ao dizer:
“Só sei que nada sei”. Uma sentença
Que fulmina a soberba do saber
E todas as fumaças de sabença.
Newton foi outro grande a perceber:
Em busca da verdade, quando pensa,
“É uma criança, o pobre ser humano,
Catando conchas diante do oceano.” (Campos, 2009, p. 51).

879
VII. VII.
Dogs, or men!—for I flatter you in saying Cães ou homens (eu vos louvo dizendo
That ye are dogs—your betters far—ye may Que sois cães – são melhores que vós), pois
Read, or read not, what I am now essaying Ledes ou não ledes o que estou fazendo
To show ye what ye are in every way. Para mostrar-vos no fundo quem sois.
As little as the moon stops for the baying Tampouco como a lua para em se havendo
Of wolves, will the bright Muse withdraw one ray Uivo de lobos, a Musa brilhante tira sóis,
From out her skies—then howl your idle wrath! Raios, de seus céus. Daí uive a ira vadia,
While she still silvers o'er your gloomy path. Enquanto o luar prateia sua via sombria!14

13
Augusto de Campos também traduziu essa oitava. Algumas rimas de sua tradução foram usadas na nossa. Veja-se
como ele traduz vanity por “vacuidade”, possivelmente tendo em mente a tradução que seu irmão, Haroldo de Campos,
fez do Eclesiastes, o qual não traduz por “tudo é vaidade”, como é de praxe, mas sim, “névoas de nada / tudo névoa-
nada”.
A Bíblia diz que tudo é vacuidade.
O pregador moderno bem o sabe e os
Exemplos sobram para a Cristandade.
É algo que já está em todos os lábios;
E nessa autoconfessa inanidade
De pensadores, poetas, santos, sábios,
Devo poupar-me, por temor da lida,
De proclamar o nada desta vida? (p. 55).
14
Desta sequência, essa foi a última estrofe traduzida por Augusto de Campos, que fez uma tradução relativamente
diferente da nossa. Veja:
Homens ou cães! – e a estes nem faz jus,
Pois são melhores, a comparação –
Leiam vocês ou não o que compus,
Para mostrar-lhes o que vocês são:
Como o uivo dos lobos não reduz
A luz da lua, a minha Musa não
Deixará de brilhar, por mais que a ira
Faça rugir a quem meus versos fira. (idem).

880
VIII. VIII.
"Fierce loves and faithless wars"—I am not sure “Fero amor, guerra infiel”15 – não estou certo
If this be the right reading—'t is no matter; Se isto está exato – tanto faz. O fato
The fact's about the same, I am secure; É praticamente o mesmo, decerto.
I sing them both, and am about to batter Canto ambos, e praticamente bato
A town which did a famous siege endure, À cidade que sofreu o famoso cerco,
And was beleaguered both by land and water E por terra e água recebeu o ultimato
By Souvaroff, or Anglicè Suwarrow, De Suvorov16, que em inglês Suwarrow chamam,
Who loved blood as an alderman loves marrow. Que ama sangue igual aldeão tutano ama 17.

IX. IX.
18
The fortress is called Ismail, and is placed A fortaleza é Ismail , que está posta
Upon the Danube's left branch and left bank, Do Danúbio ao braço e à esquerda beira,
With buildings in the Oriental taste, Com construções que o oriental gosta,
But still a fortress of the foremost rank, Mas ainda é fortaleza de primeira,
Or was at least, unless 't is since defaced, Ou era, pois que desfigurada se mostra,
Which with your conquerors is a common prank: Que é do conquistador a brincadeira.
It stands some eighty versts from the high sea, E fica do alto-mar oitenta versts19
And measures round of toises thousands three. E por volta de três mil braças20 mede21.

15
A citação, que está invertida (Fierce warres and faithfull loves) é de The Faerie Queene, de Edmund Spenser, na
“Introdução” I, 7.
16
Alexander Suvorov (1729 – 1800), foi um general russo, um dos poucos a jamais ter perdido uma batalha. Atacou
Ismail em 30 de novembro de 1790 com um exército de mais de vinte mil homens (na nota das edições originais o valor
exato oscila). Byron cita Essai sur l'Histoire Ancienne et Moderne de la Nouvelle Russie, do marquês Gabriel de
Castelnau, 1827, II, 201.
17
Pichot faz nota dizendo que Hudibras fala de marrow puddings como um prato delicioso. Seria, quem sabe, uma
espécie de “caldinho de mocotó”, ou alguma geleia?
18
Histórica cidade às margens do rio Danúbio, a sudoeste da Ucrânia. Já esteve sob o domínio de diversos poderes, quer
a Valáquia, os turcos otomanos, os russos etc. Os turcos consideravam-na uma fortaleza totalmente impenetrável, até os
russos tomarem-na, liderados por Suvorov.
19
Medida russa que equivale a pouco mais de um quilômetro.
20
Toise, no original, medida francesa que equivale à braça, tendo cerca de dois metros e vinte centímetros.
21
Essas informações são retiradas minuciosamente da obra de Castelnau. A exemplo do ocorrido no Canto II, quando
Byron tira suas informações dos relatos de naufrágios reais, aqui também tira informações verídicas para seu Don Juan,
tendendo, destarte, mais para o Realismo, com seu detalhamento, que para o Romantismo, que muito dava valor à
imaginação.

881
X. X.
Within the extent of this fortification Na extensão desta fortificação
A borough is comprised along the height Está uma cidadela22 na altura ao
Upon the left, which from its loftier station Lado esquerdo, que de alta posição
Commands the city, and upon its site A cidade controla, e no local
A Greek had raised around this elevation Um grego ergueu sobre esta elevação
A quantity of palisades upright, Quantia de paliçada vertical,
So placed as to impede the fire of those Como a impedir munição do que briga
Who held the place, and to assist the foe's. Pelo lugar e ajudar a inimiga.

XI. XI.
This circumstance may serve to give a notion Essa circunstância há de uma noção
Of the high talents of this new Vauban: Dos talentos do novo Vauban23 dar.
But the town ditch below was deep as Ocean, Mas tem fosso como um oceano, fundão,
The rampart higher than you'd wish to hang: Muro maior que o qual se espera enforcar.
But then there was a great want of precaution E havia grande falta de precaução
(Prithee, excuse this engineering slang), (Obsecro24 à gíria de engenharia perdoar),
Nor work advanced, nor covered way was there, Nem obra avante ou via coberta que fazem
To hint, at least, "Here is no thoroughfare." Sugerir, pois, “aqui não há passagem”.

XII. XII.
But a stone bastion, with a narrow gorge, Mas baluarte de pedra entre um estreito25 e,
And walls as thick as most skulls born as yet; Tal crânios que aí nascem, muros grossos,
Two batteries, cap-à-pie, as our St. George, Duas baterias, um búnquer e um barbete,
Casemated one, and t' other "a barbette," De arma até o dente, qual São Jorge nosso,
Of Danube's bank took formidable charge; A margem do rio cobrem de ótimo jeito;
While two-and-twenty cannon duly set Enquanto vinte e dois canhões se apossam
Rose over the town's right side, in bristling tier, Em pé e em fileiras do outro lado inteiro,
Forty feet high, upon a cavalier. No alto a quarenta pés num cavaleiro26.

22
No original, borough, a (EP) faz nota para especular a respeito de qual tipo de cidade Byron quis se referir, sendo,
portanto, relativa falta de clareza lexical do autor (prejudicada pela própria evolução da língua, que torna o que era claro,
obsoleto), o qual em outros pontos preza por ser claro e objetivo.
23
Sébastien Le Prestre, marquês de Vauban (1633 – 1707), foi o arquiteto militar francés de Luís XIV.
24
No original, prithee, vocábulo arcaico.
25
No original, narrow gorge, imagem pouco obscura de Byron que a (EP) traz nota para elucidar. A ideia é um bastião
que se projeta para fora do local protegido e está entre duas alas, como se houvesse uma entrada dos fundos que fosse do
local protegido ao bastião. (PC) acresce que B., talvez afoito para metrificar sua fonte, pode não ter entendido-a bem.

882
XIII. XIII.
But from the river the town's open quite, Mas do rio a cidade é toda aberta,
Because the Turks could never be persuaded Pois os turcos não ‘tavam persuadidos
A Russian vessel e'er would heave in sight; Que um navio russo podia vir tão perto,
And such their creed was till they were invaded, E assim criam, até serem invadidos,
When it grew rather late to set things right: Já tarde pra fazer a coisa certa.
But as the Danube could not well be waded, Como o Danúbio não seria vencido,
They looked upon the Muscovite flotilla, Olharam a moscovita flotilha
And only shouted, "Allah!" and "Bis Millah!" E só gritaram “Allah!” e “Bis Millah!”27

XIV. XIV.
The Russians now were ready to attack; Os russos ‘tavam prontos para o ataque. Oh
But oh, ye goddesses of War and Glory! Porém, vós deusas da guerra e da glória!
How shall I spell the name of each Cossacque Como soletrar nome de cossaco –
Who were immortal, could one tell their story? Que seria imortal, contassem sua história?
Alas! what to their memory can lack? Ai de mim, à sua memória falta o quê? o
Achilles' self was not more grim and gory Aquiles mais cruel e sanguinário não fora
Than thousands of this new and polished nation, Que milhares da nova e fina nação,
Whose names want nothing but—pronunciation. Cujos nomes só não há – pronunciação.

XV. XV.
Still I'll record a few, if but to increase Ainda lembraria uns, senão que cresça a
Our euphony: there was Strongenoff, and Strokonoff, Nossa eufonia. Havia Strongenoff e Strokonoff,
Meknop, Serge Lwow, Arséniew of modern Greece, Meknop, Serge Lwow, Arseniev da atual Grécia,
And Tschitsshakoff, and Roguenoff, and Chokenoff, E Tschitsshakoff e Roguenoff e Chokenoff
And others of twelve consonants apiece; E outros que só doze consoantes vê-se. E há
And more might be found out, if I could poke enough Bem mais pra se descobrir, se eu for fis-
Into gazettes; but Fame (capricious strumpet), gar nos jornais; mas Fama (puta excêntrica28)
It seems, has got an ear as well as trumpet, Parece ter ouvidos de trombeta 29

26
Byron parece empolgado com a arte da guerra, talvez graças à Independência Grega. Para esclarecer a oitava, difícil,
(EP) traz três notas. “Barbete” é uma plataforma de onde a artilharia dispara por cima do parapeito; “búnquer” é um
abrigo fortificado, uma “casamata”; “cavaleiro” é um elevado de terra adiantado para controlar tudo ao redor.
27
Essas palavras, que significam “em nome do bom Deus”, começam todo capítulo do Alcorão, exceto um.
28
No original, capricious. Se nem todo capricho puder ser considerado excentricidade, ao menos em toda excentricidade
haverá algum capricho. Não obstante, aceitam-se sugestões.

883
XVI. XVI.
And cannot tune those discords of narration, E afinar a dissonância em narração
Which may be names at Moscow, into rhyme; É árduo se são nomes de Moscou que rimem.
Yet there were several worth commemoration, E vários merecem celebração,
As e'er was virgin of a nuptial chime; Como sinos nupciais 30 uma virgem, em
Soft words, too, fitted for the peroration Brandos termos, bons à peroração
Of Londonderry drawling against time, De Londonderry31, e matar tempo, com fim em
Ending in "ischskin," "ousckin," "iffskchy," "ouski," “Ischskin” ou “ousckin”, “iffskchy” ou “ouski”,
Of whom we can insert but Rousamouski, Dos quais só inserimos Rousamouski32,

XVII. XVII.
Scherematoff and Chrematoff, Koklophti, Scherematoff e Chrematoff, Koklophti,
Koclobski, Kourakin, and Mouskin Pouskin, Koclobski, Kourakin, e Mouskin Pouskin,
All proper men of weapons, as e'er scoffed high Nome de homens de armas, que já zoaram o i-
Against a foe, or ran a sabre through skin: nimigo e correm sabre em pele enfim.
Little cared they for Mahomet or Mufti, Nem ligavam pra Maomé ou mufti33,
Unless to make their kettle-drums a new skin Só pra uma nova pele ao tambor, sim,
Out of their hides, if parchment had grown dear, Com seu couro, e até pergaminho daria
And no more handy substitute been near. Querendo-o, coisa mais à mão não teriam.

XVIII. XVIII.
Then there were foreigners of much renown, E estrangeiros de renome havia vários
Of various nations, and all volunteers; Não lutando por sua coroa ou povos,
Not fighting for their country or its crown, De muitas nações, todos voluntários,
But wishing to be one day brigadiers; Mas querer ser brigadeiro um dia move-os,
Also to have the sacking of a town;— Também uma cidade a saquear, e os
A pleasant thing to young men at their years. Homens adoram isso quando novos.
'Mongst them were several Englishmen of pith, Entre eles havia muito muque inglês,
Sixteen called Thomson, and nineteen named Smith. Dezenove Smiths; Thomsons, dezesseis.

29
A maior parte desses nomes de militares da Rússia atual está citada na obra de Castelnau. (EP) afirma que os jornais
dessa época começaram a ser publicados duas vezes por semana, e traziam listas de destacamentos, promoções, honras e
outras notícias públicas, as quais Byron gostava de citar.
30
No original, nuptial chime, virou, em Paulin Paris, le jour de son mariage e, em Pichot, célébrée dans un épithalame.
31
Ou só Derry, cidade da Irlanda do Norte. (EP) sugere ter relação com Castlereagh.
32
As edições originais trazem notas citando trechos da obra de Castelnau, e ainda trechos de um poema de Southey,
March to Moscow, porém nada esclarecem acerca desse nome.
33
Acadêmico islâmico em que se reconhece a capacidade de interpretar a lei islâmica e de emitir uma fátua.

884
XIX. XIX.
Jack Thomson and Bill Thomson;—all the rest Jack Thomson e Bill Thomson – o que resta
Had been called "Jemmy," after the great bard; Chamaram Jemmy, após o grande bardo34.
I don't know whether they had arms or crest, Se tinham brasão, armas, não se atesta,
But such a godfather's as good a card. Mas bom como padrinho é as cartas dar. Dos
Three of the Smiths were Peters; but the best Smiths, três Peters, porém quem mais presta
Amongst them all, hard blows to inflict or ward, Dentre eles, na guarda ou em dar golpe árduo,
Was he, since so renowned "in country quarters Tendo sido uma vez renomado aos “quartos
At Halifax;" but now he served the Tartars. De terra em Halifax”35, já servia os tártaros.

XX. XX.
The rest were Jacks and Gills and Wills and Bills, O resto eram Jacks e Gills, Wills e Bills;
But when I've added that the elder Jack Smith Mas quando digo que o velho Jack Smith
Was born in Cumberland among the hills, Nasceu às montanhas de Cumberland e o
And that his father was an honest blacksmith, Seu pai era honesto ferreiro, já disse
I've said all I know of a name that fills Tudo que sei de um nome que serviu
Three lines of the despatch in taking "Schmacksmith," Pra encher três linhas da nota em Schmacksmith,
A village of Moldavia's waste, wherein Vila em ruína na Moldávia onde, enfim,
He fell, immortal in a bulletin. Ele tombou, imortal num boletim.

XXI. XXI.
I wonder (although Mars no doubt's a god I Pergunto (embora Marte seja um deus
Praise) if a man's name in a bulletin Que louvo) se um nome num boletim
May make up for a bullet in his body? Compensa uma bala no corpo seu?
I hope this little question is no sin, Que não seja pecado a questão, sim,
Because, though I am but a simple noddy, Porque apesar de ser mero tolo eu
I think one Shakespeare puts the same thought in Acho que Shakespeare pôs essa ideia assim
The mouth of some one in his plays so doting, Gagá36 à boca de uns personagens, quando
Which many people pass for wits by quoting. Muita gente dá de sábio citando-o.

34
Referência a James Thomson (1700 – 1748), autor de The Seasons, que ganhou uma espécie de “carta”, após alcançar
renome (pois era escocês), obtendo assim algo como uma genealogia aristocrática.
35
Byron cita algumas palavras do ato II de Love Laughs at Lacksmiths, de George Colman.
36
A alusão e o ataque byronianos, dessa vez, recaem sobre o próprio Shakespeare. Pichot nota que Byron professava
pouca admiração ao Bardo. A alusão é a versos que expressam a ideia da banalidade pela qual se matam milhares de
pessoas, de Hamlet, IV, parte I, V, I, 126-141. (EP) traz outras referências e, em apêndice, afirma que B. censura o
dramaturgo no Don Juan e em cartas, coisa inconsistente com a citação frequente da obra de Shakespeare. (EP) diz que
aqui, dada a necessidade de rima, B. chega ao absurdo de chamar suas peças de obras feitas por um velho gagá.

885
XXII. XXII.
Then there were Frenchmen, gallant, young, and gay; E há franceses moços, finos, alegres,
But I'm too great a patriot to record Mas sou muito patriota pra que grave
Their Gallic names upon a glorious day; Nome gaulês em dia de glória. Alegue
I'd rather tell ten lies than say a word Antes dez mentiras que uma palavra
Of truth;—such truths are treason; they betray De verdade. Isso é traição; e quem negue
Their country; and as traitors are abhorred, Seu país, como um traidor se ojerizava
Who name the French in English, save to show Nomear francês em inglês, só a pôr que a paz
How Peace should make John Bull the Frenchman's foe. John Bull37 imigo dos franceses faz.

XXIII. XXIII.
The Russians, having built two batteries on Os russos fizeram duas baterias
An isle near Ismail, had two ends in view; Na ilha perto de Ismail, dois fins visados.
The first was to bombard it, and knock down Primeiro, bombardeio; derrubariam
The public buildings and the private too, Edifícios públicos e privados,
No matter what poor souls might be undone: Tanto faz que pobre alma desfar-se-ia.
The city's shape suggested this, 't is true, A forma da cidade o insinua, é fato;
Formed like an amphitheatre—each dwelling Feita como anfiteatro, as residências
Presented a fine mark to throw a shell in. Quais bons alvos pra atirar bombas veem-se-as.

XXIV. XXIV.
The second object was to profit by Segundo objetivo, aproveitar certo
The moment of the general consternation, Momento da total consternação,
To attack the Turk's flotilla, which lay nigh Pra atacar a flotilha turca, perto
Extremely tranquil, anchored at its station: E tranquila ancorada em posição.
But a third motive was as probably O terceiro motivo era decerto
To frighten them into capitulation; Assustá-los pra capitulação,38
A phantasy which sometimes seizes warriors, Fantasia que às vezes toma guerreiros,
Unless they are game as bull-dogs and fox-terriers. Só não os que são buldogues e fox terriers.

37
A personificação nacional da Grã-Bretanha, reitera-se.
38
Todos esses trechos são retirados com muita fidedignidade da obra de Castelnau.

886
XXV. XXV.
A habit rather blameable, which is Hábito bastante culpável, esse
That of despising those we combat with, Desprezo a quem combatemos, despiste
Common in many cases, was in this Comum em muitos casos, foi essa a
The cause of killing Tchitchitzkoff and Smith— Causa de morte de Tchitchitzkoff e Smith,
One of the valorous "Smiths" whom we shall miss Um dos valorosos Smiths perdeu-se
Out of those nineteen who late rhymed to "pith;" Dos dezenove que antes rimaram em “ith”39;
But 't is a name so spread o'er "Sir" and "Madam," Nome tão profícuo pra senhor e madame,
That one would think the first who bore it "Adam." Que se crê que o primeiro a tê-lo foi Adam40.

XXVI. XXVI.
The Russian batteries were incomplete, A artilharia russa ia incompleta, pois
Because they were constructed in a hurry; Teve de ser construída na pressa.
Thus the same cause which makes a verse want feet, Igual razão de um verso sem pé que depois
And throws a cloud o'er Longman and John Murray, Nuvens sobre Longman e Murray41 arremessa,
When the sale of new books is not so fleet Se a venda dos novos livros não é veloz
As they who print them think is necessary, Como quem imprime necessário pensa,
May likewise put off for a time what story Pode adiar um pouco o que a história
Sometimes calls "Murder," and at others "Glory." Chama assassinato, e outras vezes glória.

XXVII. XXVII.
Whether it was their engineer's stupidity, Fosse do engenheiro estupidez,
Their haste or waste, I neither know nor care, Pressa ou imperícia, não sei nem ligo,
Or some contractor's personal cupidity, Ou do empreiteiro pessoal cupidez,
Saving his soul by cheating in the ware Salvando sua alma fraudando os artigos
Of homicide, but there was no solidity De homicídio, só não havia solidez
In the new batteries erected there; Nas baterias armadas ali, digo.
They either missed, or they were never missed, Ou perderiam ou perderiam jamais,
And added greatly to the missing list. Crescendo a lista de baixas42 demais.

39
No original, pith, que acima foi traduzido como “muque”, e que não rimaria aqui em “ith”.
40
Novo trocadilho linguístico de Byron; Adam, no original, refere-se tanto a “Adão”, primeiro homem, segundo a
mitologia cristã, quanto a “Adam Smith” (1723 – 1790), célebre filósofo e economista britânico nascido na Escócia.
Todavia, as edições originais nada dizem sobre o trocadilho, conquanto ambas as traduções francesas refiram-se ao
economista.
41
Dois editores de Londres, que publicaram poesia de Byron. O segundo, John Murray, publicou grande parte das obras
de Byron, com exceção de algumas derradeiras, como os Cantos de VI a XVI de Don Juan, Heaven and Earth, The
Vision of Judgment e poucas outras. Longman editava as obras de Southey.

887
XXVIII. XXVIII.
A sad miscalculation about distance No cálculo uma triste diferença
Made all their naval matters incorrect; Faz todo o assunto naval incorreto.
Three fireships lost their amiable existence Três navios de fogo a cara existência
Before they reached a spot to take effect; Perderam antes de surtir efeito.
The match was lit too soon, and no assistance Acendeu-se o estopim cedo, e assistência
Could remedy this lubberly defect; Alguma remediaria o vil defeito.
They blew up in the middle of the river, Explodiram no rio e, conquanto à aurora,
While, though 't was dawn, the Turks slept fast as ever. Os turcos não dormiam menos fundo embora.

XXIX. XXIX.
At seven they rose, however, and surveyed Às sete ergueram-se, e aí examinaram
The Russ flotilla getting under way; A flotilha russa vindo. Em resumo,
'T was nine, when still advancing undismayed, Às nove, ainda impávida avançara,
Within a cable's length their vessels lay A uns duzentos metros 43 mudam o rumo
Off Ismail, and commenced a cannonade, De Ismail e um bombardeio começaram,
Which was returned with interest, I may say, Que foi devolvido em juros, assumo,
And by a fire of musketry and grape, E mosquete, metralha, tiro, bomba,
And shells and shot of every size and shape. De toda forma e tamanho ali tomba 44.

XXX. XXX.
For six hours bore they without intermission Tomam seis horas sem interrupção
The Turkish fire, and, aided by their own O fogo turco e ajudados por sua
Land batteries, worked their guns with great precision; Artilharia em chão precisas armas dão.
At length they found mere cannonade alone Viam que mera canhoneada não acua
By no means would produce the town's submission, Pra alcançar da cidade a submissão,
And made a signal to retreat at one. E à uma dão sinal para a recua.
One bark blew up, a second near the works Um barco explodem, um segundo seguram
Running aground, was taken by the Turks. Encalhados45 e os turcos o capturam.

42
No original, missing list, os franceses trazem nota dizendo ser la liste des absents; e Pichot suscita o “jeux de mots” a
que o poeta era “affectionne”.
43
No original, cable’s length, unidade de medida marítima equivalente a duzentos e trinta e um metros.
44
Cochran nota diversas semelhanças, neste ponto, com Whistlecraft, de John Hookham Frere.
45
A edição de Coleridge, e principalmente de Cochran, traz os apontamentos do Hist. De la Nouvelle Russie, de
Castelnau, sempre que Byron cita um trecho de modo fidedigno. Nesse ponto, na obra se encontra un autre dériva par la
force du courant; Paulin Paris traduziu por étant venue échouer sous les retranchemens.

888
XXXI. XXXI.
The Moslem, too, had lost both ships and men; O maometano igual perde naus e homens.
But when they saw the enemy retire, Mas ver que o inimigo debandou,
Their Delhis manned some boats, and sailed again, Faz que os délhis46 as naus e velas retomem
And galled the Russians with a heavy fire, E a chumbo grosso o russo atormentou
And tried to make a landing on the main; E já a pousar na principal se formem;
But here the effect fell short of their desire: Aí o efeito saiu pior que o que se esperou.
Count Damas drove them back into the water Conde Damas de novo à água os lança
Pell-mell, and with a whole gazette of slaughter. Com bagunça e gazeta de matança47.

XXXII. XXXII.
"If" (says the historian here) "I could report “Se” (diz o historiador 48) “for reportar
All that the Russians did upon this day, Tudo o que os russos fazem nesse dia,
I think that several volumes would fall short, Pôr só nalguns volumes vai faltar,
And I should still have many things to say;" E ainda dizer mais coisas poderia”;
And so he says no more—but pays his court E assim nada mais diz, só pra elogiar
To some distinguished strangers in that fray; Ilustres desconhecidos que ali há:
The Prince de Ligne, and Langeron, and Damas, Príncipe de Ligne e Langeron e Damas49,
Names great as any that the roll of Fame has. Grandes tais qualquer um no rol da Fama.

XXXIII. XXXIII.
This being the case, may show us what Fame is: No caso vai mostrar o que a fama é.
For out of these three "preux Chevaliers," how Pois fora esses três preux chevaliers50,
Many of common readers give a guess Como o leitor comum vai supor que
That such existed? (and they may live now Isso existiu? E ainda podem viver,
For aught we know.) Renown's all hit or miss; Pois se sabe algo. Renome é loteria; e
There's fortune even in Fame, we must allow. Há sorte na fama, vamos conceder.
'T is true, the Memoirs of the Prince de Ligne Fato, as memórias do Príncipe de Ligne
Have half withdrawn from him Oblivion's screen. Tiraram-no do oblivion51 meio assim.

46
(EP) afirma que eram guardas do Vizir na Turquia, portanto, guerreiros experientes.
47
Paulin Paris faz nota à sua tradução dizendo que o conde realmente se destacou no cerco de Ismail e que ganhou uma
condecoração da rainha Catarina II, retornando para a França em 1814.
48
Marquês de Castelnau.
49
Nomes de militares profissionais. Em 1809 Madame de Stäel publicou as Letters and Reflections do Príncipe de
Ligne, Charles Joseph (1735 – 1814).
50
Preux, no original em francês, se refere a Le Chanson de Roland, com os três “valentes” cavaleiros; aqui, Byron
ironiza a formação desses três mosqueteiros.

889
XXXIV. XXXIV.
But here are men who fought in gallant actions Mas aqui lutam galantes ações
As gallantly as ever heroes fought, Tão galantemente como heróis lutam,
But buried in the heap of such transactions Mas enterram em pilhas de transações
Their names are rarely found, nor often sought. Seus nomes, ocultam ou mal perscrutam.
Thus even good fame may suffer sad contractions, Daí que a boa Fama sofra contrações
And is extinguished sooner than she ought: Infelizes também e até se encurta.
Of all our modern battles, I will bet Das batalhas atuais, você, eu aposto,
You can't repeat nine names from each Gazette. Não diz nove nomes nos jornais postos.

XXXV. XXXV.
In short, this last attack, though rich in glory, O último ataque, embora rico em glória,
Showed that somewhere, somehow, there was a fault, Mostrava que algo algures talvez falte;
And Admiral Ribas (known in Russian story) E o almirante Ribas52 (famoso à história
Most strongly recommended an assault; Russa) recomendou força é que assaltem,
In which he was opposed by young and hoary, No que jovens, grisalhos, opositores a
Which made a long debate; but I must halt, Isso, fizeram um longo debate.
For if I wrote down every warrior's speech, Mas paro; escrever de guerreiro a fala,
I doubt few readers e'er would mount the breach. Os poucos que leem não iriam tolerá-la.

XXXVI. XXXVI.
There was a man, if that he was a man, E havia um homem, se é que um homem era,
Not that his manhood could be called in question, Não se põe virilidade em questão,
For had he not been Hercules, his span Nem foi um Hércules, seu alcance fizera-
Had been as short in youth as indigestion -se tão breve quanto uma indigestão
Made his last illness, when, all worn and wan, Foi o último mal, quando exausto morrera,
He died beneath a tree, as much unblest on Lívido e infeliz, sob uma árvore, ao chão
The soil of the green province he had wasted, Da verde província que ele ruiu
As e'er was locust on the land it blasted. Igual gafanhoto no solo que destruiu.

51
Oblivion, oblívio, isto é, olvido, o esquecimento.
52
Joseph de Ribas (1737- 1797) comandou a flotilha russa que com sucesso atacou Ismail.

890
XXXVII. XXXVII.
This was Potemkin—a great thing in days Isso é Potemkin53, o maior nos dias
When homicide and harlotry made great; De esbórnia em que homicídio é maioral.
If stars and titles could entail long praise, Se estrelas, títulos, louvor dariam,
His glory might half equal his estate. Sua glória é a meias posses suas igual.
This fellow, being six foot high, could raise Esse aí, um e oitenta e dois, ergueria
A kind of phantasy proportionate Um tipo de fantasia proporcional
In the then Sovereign of the Russian people, Na soberana russa, que homens é de
Who measured men as you would do a steeple. Medir como a torre da igreja se mede.

XXXVIII. XXXVIII.
While things were in abeyance, Ribas sent Tudo em suspenso ainda aí, Ribas enviou
A courier to the Prince, and he succeeded Um mensageiro ao Príncipe, e consegue
In ordering matters after his own bent; As questões afins às quais se inclinou.
I cannot tell the way in which he pleaded, Não posso dizer qual anseio segue,
But shortly he had cause to be content. Mas bruscamente contente ficou.
In the mean time, the batteries proceeded, Neste ínterim, as baterias prosseguem,
And fourscore cannon on the Danube's border E oitenta canhões ativos não dúbios
Were briskly fired and answered in due order. Dão fogo e o tomam à orla do Danúbio.

XXXIX. XXXIX.
But on the thirteenth, when already part No décimo terceiro, quando parte
Of the troops were embarked, the siege to raise, Da tropa embarcou, o cerco a se erguer,
A courier on the spur inspired new heart Mensageiro insufla ânimo destarte
Into all panters for newspaper praise, Nas panteras que querem louvor ter
As well as dilettanti in War's art, No jornal, diletantes da bélica arte,
By his despatches (couched in pithy phrase) Com um despacho em frase breve a saber
Announcing the appointment of that lover of Da nomeação ao comando desse aí lover
Battles to the command, Field-Marshal Souvaroff. De guerras, Marechal de Campo Suvorov.

53
Grigori Alexandrovich Potemkin (1739 – 1791) foi um marechal de campo russo, estadista e favorito da czarina
Catarina II, a Grande, por quase vinte anos. Liderou diversas empreitadas, algumas duvidosas, outras importantes, como
a colonização de diversas estepes selvagens no sul da Ucrânia. Todas as edições trazem diversos trechos em que
mostram como ele era um mau-caráter, e tinha todos os vícios e defeitos misturados. A (EP) traz um trecho citado por
Moore informativo a respeito de Potemkin, como exemplo.

891
XL. XL.
The letter of the Prince to the same Marshal A carta do Príncipe ao Marechal
Was worthy of a Spartan, had the cause Seria digna de espartano, talvez
Been one to which a good heart could be partial— Pudesse a alma boa à causa ser parcial,
Defence of freedom, country, or of laws; Defender liberdade, o país, ou as leis;
But as it was mere lust of Power to o'er-arch all Mas a ânsia ao poder domina geral
With its proud brow, it merits slight applause, Com fronte altiva, aí aplauso tem pouco, eis
Save for its style, which said, all in a trice, Que só pelo estilo, num jato a afirmar,
"You will take Ismail at whatever price." “Você toma Ismail custe o que custar”.

XLI. XLI.
"Let there be Light! said God, and there was Light!" “Faça-se a luz” , Deus disse, e a luz se fez!
54

"Let there be Blood!" says man, and there's a sea! “Faça-se sangue!” homem diz, e fez-se um mar!
The fiat of this spoiled child of the Night O fiat da cria mimada da noite (dês
(For Day ne'er saw his merits) could decree Que dia não lhe achou mérito) a decretar
More evil in an hour, than thirty bright Mais mal por hora, que trinta estios por sua vez
Summers could renovate, though they should be Renovem, embora dignos de adorar
Lovely as those which ripened Eden's fruit; Como a fruta madura do Éden; toda
For War cuts up not only branch, but root. Guerra, não só o ramo, mas a raiz, poda.

XLII. XLII.
Our friends, the Turks, who with loud "Allahs" now Os amigos turcos, que a altos “Allahs”
Began to signalise the Russ retreat, Sinalizar o recuo russo veem-se,
Were damnably mistaken; few are slow Execravelmente erram. Poucos tais
In thinking that their enemy is beat, Pensando tardios que o inimigo vence
(Or beaten, if you insist on grammar, though (Ou vencem55 se à gramática insista, aliás
I never think about it in a heat,) No calor56 sobre isto jamais eu penso), e
But here I say the Turks were much mistaken, Aqui eu digo que os turcos demais erram,
Who hating hogs, yet wished to save their bacon. Que odiando porco, guardar lombo57 quiseram.

54
Conforme Gênesis, I, 3.
55
A (EP) diz que a licença poética de Byron irritava muitos críticos da época, conquanto alguns solecismos fossem
coloquiais e aceitáveis entre alguns grupos de Londres. Aqui, ele usa beat ao invés do particípio beaten, que seria o
correto. Na tradução, mal se conseguiu suscitar esse efeito, embora em outros lugares da tradução alguns erros
gramaticais ou de sintaxe também apareçam à guisa compensatória.
56
Heat, no original, Paulin Paris traduziu por chaleur de la composition.

892
XLIII. XLIII.
For, on the sixteenth, at full gallop, drew Dia décimo sexto a pleno galope avistam
In sight two horsemen, who were deemed Cossacques Dois cavaleiros, pareciam cossacos
For some time, till they came in nearer view: Um tempo, até virem mais perto à vista,
They had but little baggage at their backs, Pouca bagagem nas costas em sacos,
For there were but three shirts between the two; Só três camisas entre os dois se listam;
But on they rode upon two Ukraine hacks, Só dois cavalos ucranianos há que os
Till, in approaching, were at length descried Levem; perto, mais distintos seriam
In this plain pair, Suwarrow and his guide. Este par simples, Suvorov e o guia58.

XLIV. XLIV.
"Great joy to London now!" says some great fool, “Grande dia a Londres!” diz a grande besta
When London had a grand illumination, Com Londres na imensa iluminação,
Which to that bottle-conjuror, John Bull, Que a John Bull, o prestidigitador 59, esta
Is of all dreams the first hallucination; Do sonho é a primeira alucinação60.
So that the streets of coloured lamps are full, Ruas de lampiões coloridos repletas,
That sage (said John) surrenders at discretion Que o sábio (o John) entrega sem noção
His purse, his soul, his sense, and even his nonsense, Bolso, alma, senso, e até o desvario pois, a
To gratify, like a huge moth, this one sense. Agradar um sentido, igual mariposa61.

57
Bacon, no original, pode significar também, figurativamente, o “prêmio”, porque, obviamente, o vencedor deve ficar
com a melhor parte, o que representaria a “picanha” na cultura brasileira; ainda que haja a famosa expressão vegetariana,
difundida por Machado de Assis, do “ao vencedor, as batatas”, que representa também a ideia original. A expressão save
the bacon significa apenas “defender-se”, “esquivar-se”, isto é, “salvar sua pele”, “salvar seu lombo”. Paulin Paris
reconheceu, a respeito dessa dificuldade tradutória, que “Ce jeu de mots, détestable en français, est excellent en anglais,
parce que l'expression proverbiale to save one's bacon s'emploie dans les conversations les plus élégamment familières,
pour préserver sa personne.” (Byron, 1830, s.d.). Neste caso, a poesia é aquilo que se perde (e é transformado,
revitalizado) na tradução. Cochran acresce que é típico no Islã um desgosto aos porcos, como aos cães.
58
A edição de Coleridge traz uma longa nota descrevendo a chegada de Suvorov, seus modestos hábitos alimentares,
suas poucas horas de sono, passar parte da madrugada acordado, e o troar das baterias para receberem-no.
59 No original, bottle-conjuror, que Paulin Paris traduziu por ce bon ivrogne, e Pichot por pour l’ivrogne, e que a (EP)
traz a indicação a juggler or one who practises legerdemain.
60
Como no original, a inversão sintática é efetivada para a ordem da rima que, como diz Byron em um Canto anterior,
impera mais que as realezas.
61
Paulin Paris faz nota dizendo que em 1815, à ocasião do imperador Alexandre e do rei da Prússia a Inglaterra, o custo
com iluminação chegou a dez milhões, o que levantou violentos debates na Câmara dos Comuns. A ideia de “um
sentido” se refere à crise que a Inglaterra passava à época, e gastava grande soma com coisas como iluminação.

893
XLV. XLV.
'T is strange that he should further "Damn his eyes," É estranho o “malditos olhos” 62 que à sua vez já
For they are damned; that once all-famous oath Estão danados. E o famoso juramento
Is to the Devil now no further prize, Nem é mais presa que o diabo preza,
Since John has lately lost the use of both. Pois que John perdeu os dois recentemente. O
Debt he calls Wealth, and taxes Paradise; Paraíso é imposto, dívida é riqueza;
And Famine, with her gaunt and bony growth, E Fome em magro e ósseo crescimento
Which stare him in the face, he won't examine, Fixa o olho em sua cara, e ele nem pondera,
Or swears that Ceres hath begotten Famine. Só afirma que Ceres 63 fome gera.

XLVI. XLVI.
But to the tale;—great joy unto the camp! E à história. Que alegria aos das tendas faz!
To Russian, Tartar, English, French, Cossacque, Russo, tártaro, inglês, francês, cossaco,
O'er whom Suwarrow shone like a gas lamp, E Suvorov brilha igual lâmpada a gás,
Presaging a most luminous attack; Pressagiando o mais luminoso ataque; ou
Or like a wisp along the marsh so damp, Fogo fátuo64 em pântano leva atrás
Which leads beholders on a boggy walk, Quem o observa em passeio úmido ao charco,
He flitted to and fro a dancing light, Lá e cá esvoaça a bruxuleante luz
Which all who saw it followed, wrong or right. Que, certo ou errado, o que a vê, conduz.

XLVII. XLVII.
But, certes, matters took a different face; Mas decerto isso aí tomou outra cara.
There was enthusiasm and much applause, Havia entusiasmo e muito aplauso;
The fleet and camp saluted with great grace, E em grão louvor frota e tendas o saudaram,
And all presaged good fortune to their cause. Todos pressentem boa sorte a sua causa.
Within a cannot-shot length of the place Longe a um tiro de canhão chegaram,
They drew, constructed ladders, repaired flaws Constroem escadas, dão a erros reparos, as
In former works, made new, prepared fascines, Velhas obras fazem novas, faxinas65
And all kinds of benevolent machines. E todas benevolentes máquinas.

62
Paulin Paris, em nota, diz que Byron alude ao juramento vulgar dos ingleses: God damn your eyes.
63
Ceres, na mitologia romana, é como Deméter na mitologia grega, deusa da agricultura, mãe de Prosérpina com Júpiter.
Irada por conta do rapto de sua filha por Plutão, Ceres proibiu a terra de dar qualquer cereal, qualquer colheita.
64
No original, wisp, ver nota na estrofe XXXII, do Canto VIII.
65
No original, fascines, se refere a feixes de paus, lenha miúda unida, para entulhar fossos, e outros empregos práticos
militares e civis.

894
XLVIII. XLVIII.
'T is thus the spirit of a single mind Assim o gênio de uma só mente obra
Makes that of multitudes take one direction, Multidões indo a uma direção,
As roll the waters to the breathing wind, Como águas rolam à brisa que sopra,
Or roams the herd beneath the bull's protection; Ou a manada que segue à proteção
Or as a little dog will lead the blind, Do touro, ou o cãozinho guia o cego, ou pra
Or a bell-wether form the flock's connection O sino do carneiro que guia à união
By tinkling sounds, when they go forth to victual; O rebanho, quando vai pastar; menos
Such is the sway of your great men o'er little. Não é o poder dum grande homem em pequenos.

XLIX. XLIX.
The whole camp rung with joy; you would have thought No acampamento há alegria; se acharia
That they were going to a marriage feast Que indo à festa de núpcias parecem
(This metaphor, I think, holds good as aught, (Cri que boa esta metáfora seria,
Since there is discord after both at least): Pois depois de ambos só discórdia vê-se).
There was not now a luggage boy but sought Até o que leva a mala66 só queria
Danger and spoil with ardour much increased; Perigo e pilhar com ardor que cresce.
And why? because a little—odd—old man, E por que? pois um velho algo diferente,
Stripped to his shirt, was come to lead the van. Sem camisa, veio tomar a frente.

L. L.
But so it was; and every preparation Mas foi assim, e qualquer preparação
Was made with all alacrity: the first Feita com pressa. Um destacamento
Detachment of three columns took its station, Com três colunas toma posição
And waited but the signal's voice to burst E a explodir o inimigo espera atento o
Upon the foe: the second's ordination Sinal de voz. Segunda formação
Was also in three columns, with a thirst Também em três colunas, bem sedenta
For Glory gaping o'er a sea of Slaughter: Por glória a salivar mar de massacre.
The third, in columns two, attacked by water. A terceira, duas colunas, da água o ataque.

66
No original, luggage boy, que Paulin Paris traduziu por dernier soldat du train. Pichot, citando as palavras de
Castelnau, traduz por goujat, um “mercenário”.

895
LI. LI.
New batteries were erected, and was held Erigem baterias novas, se ergueu
A general council, in which Unanimity, Conselho geral, que a unanimidade,
That stranger to most councils, here prevailed, Estranha a conselhos, prevaleceu,
As sometimes happens in a great extremity; O que às vezes ocorre à extremidade.
And every difficulty being dispelled, Dificuldade desapareceu,
Glory began to dawn with due sublimity, Glória já raia com sublimidade,
While Souvaroff, determined to obtain it, Enquanto Suvorov, que obtê-la encasqueta,
Was teaching his recruits to use the bayonet. Instrui os recrutas no uso da baioneta 67.

LII. LII.
It is an actual fact, that he, commander É um fato real que ele, que comanda a
In chief, in proper person deigned to drill Chefia, pessoalmente se dignou instruir
The awkward squad, and could afford to squander O inábil pelotão e esbanja demanda
His time, a corporal's duty to fulfil; De tempo em o dever de um cabo cumprir.
Just as you'd break a sucking salamander Qual se infringe à novata salamandra
To swallow flame, and never take it ill: Suportar chama sem a ela ferir 68,
He showed them how to mount a ladder (which A escada (não de Jacob 69) como se usa
Was not like Jacob's) or to cross a ditch. Ele ensinava ou como um fosso cruza.

LIII. LIII.
Also he dressed up, for the nonce, fascines Também vestiu, num átimo, faxinas
Like men with turbans, scimitars, and dirks, Com turbantes, cimitarras, punhais,
And made them charge with bayonet these machines, Fê-los atacar com baionetas as máquinas
By way of lesson against actual Turks; A fim de lição contra os turcos reais.
And when well practised in these mimic scenes, Quando bem praticadas as pantominas,
He judged them proper to assail the works,— Ele julgou apto ao ataque os demais,
(At which your wise men sneered in phrases witty), O que o seu sábio com frase arguta zoou;
He made no answer—but he took the city. Nada disse, mas a cidade tomou.

67
No original, the bayonet, que, para alcançar a métrica correta, precisa da elisão, que Byron usualmente não marca em
seu manuscrito (EP), muitas vezes forçando a métrica por meio da prosódia. Na estrofe LXXVIII deste Canto ver-se-á o
mesmo.
68
(EP) faz nota dizendo que, com essa expressão, o autor quer dizer “Just as you’d discipline an immature soldier”, e
explica que, como a salamandra era considerada muito gelada e capaz de suportar o fogo, sua imagem foi usada em gíria
de caserna para designar o soldado que se expõe ao fogo inimigo.
69
Alusão a Gênesis, 28, 10-19. A escada era usada pelos anjos, para subirem e descerem dos céus. Jacob viu-a em um
sonho, após fugir do confronto com seu irmão Esaú.

896
LIV. LIV.
Most things were in this posture on the eve Muito estava neste pé antes de
Of the assault, and all the camp was in Assaltar, e em severo repouso ia
A stern repose; which you would scarce conceive; O acampamento, e tal que mal se crê.
Yet men resolved to dash through thick and thin Quem decide que tudo aguentaria
Are very silent when they once believe Fica bastante quieto se acha que
That all is settled:—there was little din, Tudo está pronto. Pouco ruído havia
For some were thinking of their home and friends, Porque ali, alguns em seu lar e amigos,
And others of themselves and latter ends. E uns nos fins e em si, pensavam consigo.

LV. LV.
Suwarrow chiefly was on the alert, Suvorov principalmente ia alerta,
Surveying, drilling, ordering, jesting, pondering; Olhando em mando, brincando, pensando;
For the man was, we safely may assert, Pois o homem era, decerto se asserta,
A thing to wonder at beyond most wondering; Algo muito além de ir só espantando –
Hero, buffoon, half-demon, and half-dirt, Herói, bufo, meio-diabo e meio-incerto, a
Praying, instructing, desolating, plundering—Now Rezar, instruindo, assolando, pilhando,
Mars, now Momus—and when bent to storm Já Marte, já Momo70, e no ato que tome
A fortress, Harlequin in uniform. A fortaleza, Arlequim de uniforme71.

LVI. LVI.
The day before the assault, while upon drill— Na véspera do assalto, enquanto treina-os
For this great conqueror played the corporal— (O conquistador um cabo se fizera),
Some Cossacques, hovering like hawks round a hill, Uns cossacos, qual águia paira em monte, nos
Had met a party towards the Twilight's fall, Lados do pôr do sol, veem uma galera,
One of whom spoke their tongue—or well or ill, Um dos quais fala sua língua mais ou menos
'T was much that he was understood at all; (Era o bastante que ele compreendera),
But whether from his voice, or speech, or manner, Mas fosse sua voz, expressão ou maneira,
They found that he had fought beneath their banner. Criam que ele lutara sob sua bandeira.

70
Divindades da guerra e da sátira, respectivamente.
71
As edições originais notam que essas características de Suvorov foram retiradas por Byron de The Life of Field-
Marshal Souvaroff (1814), de Tranchant de Laverne.

897
LVII. LVII.
Whereon immediately at his request O que de pronto a seu pedido os levam
They brought him and his comrades to head-quarters; Ao quartel-general, ele e os comparsas.
Their dress was Moslem, but you might have guessed Sua roupa muçulmana, a qual se achar deve
That these were merely masquerading Tartars, Ser de tártaro apenas em disfarce
And that beneath each Turkish-fashioned vest E que sob a veste à moda turca se vê
Lurked Christianity—which sometimes barters Cristianismo à espreita, que às vezes passe
Her inward grace for outward show, and makes Sua interna graça à externa mostra e têm-se a
It difficult to shun some strange mistakes. Dureza de evitar as incoerências.

LVIII. LVIII.
Suwarrow, who was standing in his shirt Suvorov, que de camisa estava
Before a company of Calmucks, drilling, Ante a companhia de calmuques 72, treinando,
Exclaiming, fooling, swearing at the inert, A exclamar, zombar, o inerte xingava,
And lecturing on the noble art of killing,— A nobre arte de matar ensinando –
For deeming human clay but common dirt Pois lodo humano é só sujeira, achava
This great philosopher was thus instilling Este grande filósofo, instilando
His maxims, which to martial comprehension Suas máximas de marcial compreensão
Proved death in battle equal to a pension;— Que morte em batalha é igual a uma pensão –

LIX. LIX.
Suwarrow, when he saw this company Suvorov, quando enxergou essa presa
Of Cossacques and their prey, turned round and cast Da companhia de cossacos, virou pra
Upon them his slow brow and piercing eye:— Eles lenta cã e olhar que atravessa.
"Whence come ye?"—"From Constantinople last, “De onde vêm?” “Por fim de Constantinopla,
Captives just now escaped," was the reply. Cativos recém fugidos”, a resposta é essa.
"What are ye?"—"What you see us." Briefly passed “Quem são?” “Quem você vê”. Pouco desdobra-
This dialogue; for he who answered knew -se o diálogo, pois quem responde sabe
To whom he spoke, and made his words but few. Com quem conversa e pouca fala cabe.

72
Povo nômade budista de origem mongol que chegou às margens do rio Volga no século XVII. Cochran nota que
Lenin – “uma figura nada byrônica” – era meio-calmuque.

898
LX. LX.
"Your names?"—"Mine's Johnson, and my comrade's Juan; “Nomes?” “Meu, Johnson, Juan o camarada,
The other two are women, and the third Os outros são mulheres, e o terceiro73
Is neither man nor woman." The Chief threw on Nem homem nem mulher”. O Chefe dá olhada
The party a slight glance, then said," I have heard Esquiva à comitiva, aí disse, “o primeiro
Your name before, the second is a new one: Nome eu já ouvi, do segundo, nada.
To bring the other three here was absurd: Trazer os outros três aqui é doideira,
But let that pass:—I think I have heard your name Mas passa. Achei ter ouvido seu nome
In the Nikolaiew regiment?"—"The same." Ao regimento de Nikolaev?” “Conforme”.

LXI. LXI.
"You served at Widdin?"—"Yes."—"You led the attack?" “Serviu em Vidin?” “Sim” “Liderou o ataque?”
"I did."—"What next?"—"I really hardly know"— “Fui eu.” “E depois?” “Mal compreendi”.
"You were the first i' the breach?"—"I was not slack “Ia no front?” “Não ia relaxado pra que
At least to follow those who might be so"—"What Seguisse os que assim estavam”. “E daí,
followed?"—"A shot laid me on my back, Que seguiu?” “Um tiro nas costas dá que
And I became a prisoner to the foe"— Prisioneiro do inimigo caí”.
"You shall have vengeance, for the town surrounded ‘Vingar-se-á; essa cidade que se cercou
Is twice as strong as that where you were wounded. É duas vezes forte a que lhe baleou.

LXII. LXII.
"Where will you serve?"—"Where'er you please."—"I know “Você vai servir onde?” “Onde quiser.”
You like to be the hope of the forlorn, “Creio que para esperança no front74 preste,
And doubtless would be foremost on the foe E óbvio ante o inimigo melhor vai ser
After the hardships you've already borne. Após as privações que passou. E este
And this young fellow—say what can he do? Jovem amigo, o que pode fazer,
He with the beardless chin and garments torn?"— Esse imberbe e de esfarrapadas vestes75?”
"Why, General, if he hath no greater fault “Ora, General, se não tem maior falta ao
In War than Love, he had better lead the assault"— Amor que em guerra, deve guiar o assalto”.

73
Cochran é único ao reparar que estes personagens não serão retomados no poema; supõe-se que seriam Baba, quiçá
Dudù e ainda, talvez, Gulbeyaz.
74
No original, the hope of the forlorn, expressão usada para aqueles combatentes que vão na linha de frente, onde o risco
é grande. A tradução literal mal denota toda a carga semântica da expressão.
75
Houve inversão sintática aqui, conquanto não tão brusca.

899
LXIII. LXIII.
"He shall if that he dare." Here Juan bowed “Fará se ousar”. Aí Juan deu um cumprimento
Low as the compliment deserved. Suwarrow Curvo o quanto merecia. Continuou
Continued: "Your old regiment's allowed, Suvorov, “O seu velho regimento
By special providence, to lead to-morrow, Está pronto pra que o guie amanhã, ou
Or, it may be, to-night, the assault: I have vowed Hoje à noite, ao assalto. Fiz juramento
To several Saints, that shortly plough or harrow A muito santo que a pouco a charrua ou
Shall pass o'er what was Ismail, and its tusk Restelo ararão Ismail, e seus dentes
Be unimpeded by the proudest mosque. Não impedirá mesquita imponente.

LXIV. LXIV.
"So now, my lads, for Glory!"—Here he turned “Assim, rapazes, à glória!” Aí vira-se e
And drilled away in the most classic Russian, Retorna a instruir no mais clássico russo, e
Until each high heroic bosom burned Pra que cada peito heroico queimasse
For cash and conquest, as if from a cushion Por dinheiro e conquista, qual de um coxim um
A preacher had held forth (who nobly spurned Pregador (que recusa tudo que é
All earthly goods save tithes) and bade them push on Bem terreno, exceto dízimo) e empuxe-o
To slay the Pagans who resisted, battering À morte, o pagão que resista, ali na
The armies of the Christian Empress Catherine. Guerra à Imperatriz Cristã Catarina.

LXV. LXV.
Johnson, who knew by this long colloquy Johnson, no colóquio longo viu a sorte
Himself a favourite, ventured to address Em ser favorito, e abordar atreve-se a
Suwarrow, though engaged with accents high Suvorov, ocupado em ritmo forte
In his resumed amusement. "I confess Na retomada diversão. “Confesso a
My debt in being thus allowed to die Dívida em ter-me permitida a morte
Among the foremost; but if you'd express Entre os primeiros, mas se você expressa
Explicitly our several posts, my friend Ao amigo e a mim nossos vários ofícios,
And self would know what duty to attend." Saberíamos cumprir nosso serviço”.

900
LXVI. LXVI.
"Right! I was busy, and forgot. Why, you “É. Ocupei-me e esqueci. Ora, você deve
Will join your former regiment, which should be Ir ao antigo regimento, talvez
Now under arms. Ho! Katskoff, take him to"— Sob armas agora. Hei! Katskoff, o leve –”
(Here he called up a Polish orderly) (Aí chamou o encarregado polonês).
"His post, I mean the regiment Nikolaiew: “Seu posto é o regimento Nikolaev.
The stranger stripling may remain with me; O novato vai comigo à sua vez;
He's a fine boy. The women may be sent É um bom rapaz. Quanto às mulheres, lance-as
To the other baggage, or to the sick tent." A outro bagageiro ou à ambulância”.

LXVII. LXVII.
But here a sort of scene began to ensue: Mas aí um tipo de cena se inicia.
The ladies,—who by no means had been bred As moças, que não tinham sido criadas
To be disposed of in a way so new, Pra ser dispostas em tão nova via,
Although their Harem education led, Embora a educação do harém levada
Doubtless, to that of doctrines the most true, Claro à doutrina mais real que havia,
Passive obedience,—now raised up the head Obediência passiva, já levantada a
With flashing eyes and starting tears, and flung Cabeça e o olho brilhante e um choro e botem
Their arms, as hens their wings about their young, Braços, como a galinha a asa em filhotes,

LXVIII. LXVIII.
O'er the promoted couple of brave men No valente par promovido e em boa
Who were thus honoured by the greatest Chief Hora honrado pelo maior dos chefes
That ever peopled Hell with heroes slain, Que de heróis mortos o inferno povoa,
Or plunged a province or a realm in grief. Ou província ou reino em luto submerge.
Oh, foolish mortals! Always taught in vain! Oh tolos mortais! Sempre aprendem à toa!
Oh, glorious Laurel! since for one sole leaf Oh laurel glorioso! uma folha que blefe
Of thine imaginary deathless tree, Tua imortal árvore imaginária, um mar
Of blood and tears must flow the unebbing sea. Bravio de choro e sangue faz jorrar.

901
LXIX. LXIX.
Suwarrow, who had small regard for tears, Suvorov, quem lágrimas pouco preza,
And not much sympathy for blood, surveyed Nem tem muita simpatia a sangue, sonda as
The women with their hair about their ears Moças de cabelos já às orelhas e
And natural agonies, with a slight shade Agonias naturais, com leve sombra
Of feeling: for however Habit sears De sentimento; é que o hábito caleja
Men's hearts against whole millions, when their trade Os corações contra milhões se os ronda a
Is butchery, sometimes a single sorrow Matança, às vezes una dor comove
Will touch even heroes—and such was Suwarrow. Até mesmo heróis, como era Suvorov.

LXX. LXX.
He said,—and in the kindest Calmuck tone,— Que disse, igual calmuque76 em doce tom,
"Why, Johnson, what the devil do you mean “Por que diabos, Johnson, foi trazer
By bringing women here? They shall be shown Mulher aqui? elas estarão com
All the attention possible, and seen Toda atenção possível, vão se ver
In safety to the waggons, where alone Com segurança nos vagões, que é bom
In fact they can be safe. You should have been Sós e seguras. Você devia ser
Aware this kind of baggage never thrives; Ciente que é uma bagagem dispendiosa.
Save wed a year, I hate recruits with wives"— Salvo casado há anos, odeio quem traz esposa.

LXXI. LXXI.
"May it please your Excellency," thus replied “Se agrada Sua Excelência”, assim replica
Our British friend, "these are the wives of others, O amigo inglês, “esposas de outros são,
And not our own. I am too qualified Não nossas. Eu muito me qualifico a
By service with my military brothers Serviço com militares irmãos
To break the rules by bringing one's own bride Pra quebrar regra e ir com noiva que fique
Into a camp: I know that nought so bothers No campo. Eu sei que nada o coração
The hearts of the heroic on a charge, Heroico jamais tanto aborreceu
As leaving a small family at large. Que deixar a familiazinha ao léu.

76
Cochran nota que B. quer fazer Suvorov parecer calmuque aqui, porque talvez não soubesse precisamente o que fosse;
pois Suvorov era descendente de suecos.

902
LXXII. LXXII.
"But these are but two Turkish ladies, who “Mas as duas moças turcas e o ajudante
With their attendant aided our escape, Auxiliaram-nos em nossa escapada
And afterwards accompanied us through E nos acompanharam mesmo diante
A thousand perils in this dubious shape. De mil perigos na dúbia jornada.
To me this kind of life is not so new; Pra mim esta vida não é nova, ante
To them, poor things, it is an awkward scrape: A ruim enrascada que lhes é, coitadas.
I therefore, if you wish me to fight freely, Então, se quer que eu lute livremente,
Request that they may both be used genteelly." Peço que a ambas trate gentilmente”.

LXXIII. LXXIII.
Meantime these two poor girls, with swimming eyes, No entanto as duas coitadas com o olho em pranto
Looked on as if in doubt if they could trust Viam-se meio em dúvida se iam confiar no
Their own protectors; nor was their surprise Protetor; nem era a surpresa tanto
Less than their grief (and truly not less just) Menor que a dor (e justa também só)
To see an old man, rather wild than wise Em ver o velho antes inculto quanto
In aspect, plainly clad, besmeared with dust, Sábio em roupas simples, cheias de pó,
Stripped to his waistcoat, and that not too clean, Despido o colete, e nem limpo nisto,
More feared than all the Sultans ever seen. Mais temido que todo sultão visto.

LXXIV. LXXXIV.
For everything seemed resting on his nod, Pois tudo repousava num sim seu,
As they could read in all eyes. Now to them, Como liam em todo olhar. Agora, a quem a-
Who were accustomed, as a sort of god, costumadas estavam, como um deus,
To see the Sultan, rich in many a gem, A ver o sultão, rico em tanta gema,
Like an imperial peacock stalk abroad Tal pavão celestial que a cauda ergueu
(That royal bird, whose tail's a diadem,) (Pássaro real, cujo rabo é um diadema)
With all the pomp of Power, it was a doubt Na pompa do poder, dúvida havia em
How Power could condescend to do without. Se o poder dignar-se-ia a aparecer sem.

903
LXXV. LXXV.
John Johnson, seeing their extreme dismay, John Johnson, que este extremo receio via,
Though little versed in feelings oriental, Meio mal versado em sentido oriental,
Suggested some slight comfort in his way: Sugeriu um leve alívio desta via.
Don Juan, who was much more sentimental, Don Juan, que era bem mais sentimental,
Swore they should see him by the dawn of day, Juraria que as veria ao raiar do dia
Or that the Russian army should repent all: Ou o exército russo ia se dar mal;
And, strange to say, they found some consolation E o que é estranho, aí acharam consolação;
In this—for females like exaggeration. Mulheres gostam de exageração.

LXXVI. LXXVI.
And then with tears, and sighs, and some slight kisses, Aí em lágrimas, suspiros, curtos beijos,
They parted for the present—these to await, Elas vão por enquanto, à espera do,
According to the artillery's hits or misses, Conforme erra ou acerta a artilharia, ensejo
What sages call Chance, Providence, or Fate— Que o sábio chama destino, sorte ou fado
(Uncertainty is one of many blisses, (Pois entre as bênçãos a incerteza esteja, o
A mortgage on Humanity's estate;) Hipotecário de todo humano estado),
While their belovéd friends began to arm, Já os amados amigos vão armar-lhes,
To burn a town which never did them harm. Pra arder vila que nunca lhes fez males.

LXXVII. LXXVII.
Suwarrow,—who but saw things in the gross. Suvorov, que via as coisas como um bruto,
Being much too gross to see them in detail, Muito bruto pra vê-las em detalhe,
Who calculated life as so much dross, Que calculava a vida algo poluto
And as the wind a widowed nation's wail, E o ai de nação viúva a vento equivale e
And cared as little for his army's loss Baixa no exército não valia muito
(So that their efforts should at length prevail) (Portanto que os esforços avassalem)
As wife and friends did for the boils of Job,— Como esposa e amigo77 às chagas de Jó –
What was 't to him to hear two women sob? Que era a ele o choro de duas moças só?

77
Praticamente Jó foi censurado por estes por não estar servindo a Deus corretamente, quando ele não fazia outra coisa.
Uma interpretação é que amigos e esposa estavam influenciados por Satã, que apenas não podia tocar na vida de Jó.

904
LXXVIII. LXXVIII.
Nothing.—The work of Glory still went on Nada. A obra da glória estava inda em meros
In preparations for a cannonade Preparativos para a canhonada
As terrible as that of Ilion, Terrível como à Ilíada, se à era de Homero
If Homer had found mortars ready made; Morteiro houvesse; ora há só falar das
But now, instead of slaying Priam's son, Bombas, armas, bastiões, termos aceros,
We only can but talk of escalade, Em vez de morte ao filho de Príamo só escaladas,
Bombs, drums, guns, bastions, batteries, bayonets, bullets— Bateria, tambor, baioneta, projétil –
Hard words, which stick in the soft Muses' gullets. Termos que grudam na goela da Musa gentil.

LXXIX. LXXIX.
Oh, thou eternal Homer! who couldst charm Oh tu eterno Homero! segue a encantar
All ears, though long; all ages, though so short, Todo ouvido, e és longo; toda era, e és breve,
By merely wielding with poetic arm Só por um braço poético empunhar,
Arms to which men will never more resort, Braços que homens nunca mais usar devem,
Unless gunpowder should be found to harm Só se a pólvora for menos danar
Much less than is the hope of every court, Que a esperança que toda corte teve,
Which now is leagued young Freedom to annoy; Que já a jovem liberdade destrói-a;
But they will not find Liberty a Troy:— Mas não verão libertação a Troia.

LXXX. LXXX.
Oh, thou eternal Homer! I have now Oh tu eterno Homero! tenho a pintar já
To paint a siege, wherein more men were slain, Um cerco em que houve matança tamanha
With deadlier engines and a speedier blow, E engenho mais mortal, golpe mais ágil que há
Than in thy Greek gazette of that campaign; Na gazeta grega da tua campanha.
And yet, like all men else, I must allow, E ainda igual todos admito que pra
To vie with thee would be about as vain Competir contigo é uma vã façanha
As for a brook to cope with Ocean's flood,— Como um riacho contra a cheia do oceano,
But still we moderns equal you in blood: Mas nós modernos em sangue o igualamos;

905
LXXXI. LXXXI.
If not in poetry, at least in fact; Se não em poesia, ao menos em fato, e cada
And fact is Truth, the grand desideratum! Fato é verdade, o grande desiderato78,
Of which, howe'er the Muse describes each act, E daí se a Musa conta cada ato, nada
There should be ne'ertheless a slight substratum. Será porém mais que um leve substrato.
But now the town is going to be attacked; Mas já a cidade vai ser atacada;
Great deeds are doing—how shall I relate 'em? Grandes feitos far-se-ão. Como os relato?
Souls of immortal Generals! Phoebus watches Almas de chefes imortais! Febo79 vai os
To colour up his rays from your despatches. Seus despachos colorir com raios.

LXXXII. LXXXII.
Oh, ye great bulletins of Bonaparte! Oh grandes boletins de Bonaparte!
Oh, ye less grand long lists of killed and wounded! Oh grandes listas de mortos, feridos!
Shade of Leonidas, who fought so hearty, Sombra de Leônidas, forte em combate
When my poor Greece was once, as now, surrounded! E a pobre Grécia, como agora, coagida! Oh
Oh, Cæsar's Commentaries! now impart, ye Comentários de César80! Dai-nos parte,
Shadows of Glory! (lest I be confounded), Espectros da Glória (a não ser confundido),
A portion of your fading twilight hues— Da porção de seu tom crepuscular, luz a
So beautiful, so fleeting—to the Muse. Mais bonita, a mais fugaz à Musa.

LXXXIII. LXXXIII.
When I call "fading" martial immortality, Digo “fugaz” marcial imortalidade,
I mean, that every age and every year, Pois quer toda época ou todo ano ou foi
And almost every day, in sad reality, Todo dia mesmo, é a dura realidade,
Some sucking hero is compelled to rear, Se compele a surgir novato herói,
Who, when we come to sum up the totality E quando se soma a totalidade
Of deeds to human happiness most dear, Das suas ações à alegria humana, sói
Turns out to be a butcher in great business, Por ser só um carniceiro em grande business,
Afflicting young folks with a sort of dizziness. Que aflige jovens com umas vertigens.

78
Esta é uma afirmação que não se encaixaria necessariamente nos preceitos Românticos. Não à toa Blake fez um
poema em que critica (como Keats) essa postura de Byron de desprezar a imaginação, dando valor maior à “verdade dos
fatos”. Byron, por outro lado, não pareceu saber nada de Blake, e quanto a Keats, despreza-o, em geral.
79
Apolo, deus da poesia.
80
As obras escritas por César acerca das guerras civis e na Gália.

906
LXXXIV. LXXXIV.
Medals, rank, ribands, lace, embroidery, scarlet, Medalhas, ranking, escarlate, ren-
Are things immortal to immortal man, das, fitas são ao imortal coisas imortais,
As purple to the Babylonian harlot; Tal púrpura à meretriz babilônica81. Bem
An uniform to boys is like a fan Como uniforme aos moços é igual leque às
To women; there is scarce a crimson varlet Mulheres. Mal um criado carmim tem,
But deems himself the first in Glory's van. Mas se acha o primeirão da glória. Mas
But Glory's glory; and if you would find Glória é glória, e se quiser saber que é
What that is—ask the pig who sees the wind! Isso – indague ao porco que o vento vê82.

LXXXV. LXXXV.
At least he feels it, and some say he sees, Que ao menos sente, e às vezes que o vê diz,
Because he runs before it like a pig; Pois que ante ele como um porco prossiga;
Or, if that simple sentence should displease, Ou se esta simples sentença é infeliz,
Say, that he scuds before it like a brig, Que corra como um brigue ante ele, diga,
A schooner, or—but it is time to ease Ou escuna, ou – mas já é tempo que suavize
This Canto, ere my Muse perceives fatigue. O Canto, antes que a Musa note a fadiga.
The next shall ring a peal to shake all people, O próximo o povo vai agitar
Like a bob-major from a village steeple. Como o repique83 da igreja a soar.

LXXXVI. LXXXVI.
Hark! through the silence of the cold, dull night, Ouve, ao silêncio da noite gelada
The hum of armies gathering rank on rank! O exército a unir-se em postos murmura. Oh,
Lo! dusky masses steal in dubious sight Massa obscura e esquiva à dúbia olhada
Along the leaguered wall and bristling bank À margem do rio armado e em torno ao muro
Of the armed river, while with straggling light Sitiado, e estrelas com luz apagada
The stars peep through the vapours dim and dank, Pipilam no vapor úmido e escuro
Which curl in various wreaths:—how soon the smoke Em volutas. Como as enjoará o fogo
Of Hell shall pall them in a deeper cloak! Do inferno no véu mais abismal logo84!

81
Referência ao Apocalipse, 17, 3.
82
Proverbialmente se diz que o porco pressente a chuva, por isso fica inquieto. Na terceira parte, II, 1107-1108, de
Hudibras de Samuel Butler, e em outras obras (v. EP), há semelhantes alusões a esse ditado popular. Pichot diz que se
trata de uma expressão bíblica, e que Southey fizera um poema a este respeito.
83
No original, bob-major, termo específico que se refere a oito badaladas sequenciais do sino do campanário, a mais
longa do tipo.
84
(EP) vê reminiscências do solilóquio de Lady Macbeth nesses versos.

907
LXXXVII. LXXXVII.
Here pause we for the present—as even then Paro aqui e agora, e que a pausa cruel tome,
That awful pause, dividing Life from Death, Enquanto vida e morte dividisse,
Struck for an instant on the hearts of men,— Por um instante o coração dos homens,
Thousands of whom were drawing their last breath! Milhares que o último ofego exaurissem.
A moment—and all will be Life again! Um momento, e a vida de novo retomem.
The march! the charge! the shouts of either faith, A marcha, a carga, os berros de ambos dizem
Hurrah! and Allah! and one moment more— Hurra! e Allah! e um momento mais, o grito
The death-cry drowning in the Battle's roar. De morte abafado que urra o conflito. 85

85
Essa estrofe e a anterior lembram a Cochran o efeito de “Eve of Waterloo” das estrofes 21-28 de Childe Harold, III.

908
CANTO THE EIGHTH. CANTO VIII1

I. I.
Oh, blood and thunder! and oh, blood and wounds! Oh sangue e chaga! e oh sangue e trovão!2
These are but vulgar oaths, as you may deem, Imprecações comuns, como suponha,
Too gentle reader! and most shocking sounds:— Leitor tão gentil, e os mais cruentos sons.
And so they are; yet thus is Glory's dream Assim são; tal decifra-se o que sonha a
Unriddled, and as my true Muse expounds Glória, e se este é o presente tema então
At present such things, since they are her theme, Que minha Musa veraz ora exponha,
So be they her inspirers! Call them Mars, Que eles inspirem. Chame o que quiser,
Bellona, what you will—they mean but wars. Marte, Belona – guerra quer dizer.3

II. II.
All was prepared—the fire, the sword, the men Tudo pronto – o fogo, a espada, as gentes
To wield them in their terrible array,— Para empunhá-las de um modo horroroso.
The army, like a lion from his den, O exército qual leão da cova em frente
Marched forth with nerve and sinews bent to slay,— Marcha a matar com nervo e tendão ciosos,
A human Hydra, issuing from its fen Hidra4 humana, do brejo repticiamente
To breathe destruction on its winding way, Ida a destruir no caminho sinuoso,
Whose heads were heroes, which cut off in vain Com cabeças de heróis, que ao se cortar
Immediately in others grew again. Crescem de imediato outras no lugar.

1
Byron escreveu este Canto em Pisa, em julho de 1822, e completou-o no começo de agosto. Foi publicado com os dois
Cantos precedentes em 15 de julho de 1823.
2
As edições francesas fazem nota dizendo que são imprecações inglesas, Paulin Paris ainda diz que são “à la mode dans
les tavernes anglaises”.
3
Augusto de Campos traduziu essa estrofe do seguinte modo:
Trovão e sangue! E mais sangue e feridas!
Não passam de patéticos clamores,
Caro leitor, bravatas compungidas.
Só isso, já que todos os horrores
Levam à glória. As honras indevidas
Devo expor. Chamem seus inspiradores
Belona ou Marte, o resultado é: guerra
Não há maior desgraça sobre a terra. (Campos, 2009, p. 57).
4
Monstro da mitologia grega, espécie de serpente com nove cabeças, sendo uma delas imortal. Héracles matou-a, enfim.
909
III. III.
History can only take things in the gross; Tudo no geral pode ver a História;
But could we know them in detail, perchance Já nós, em detalhe, pra que balanceie
In balancing the profit and the loss, O lucro e a perda; nada há que melhora
War's merit it by no means might enhance, O mérito da guerra, não tem chance, e
To waste so much gold for a little dross, Gastar tanto ouro por tão pouca escória,
As hath been done, mere conquest to advance. Como feito, é só trunfo pra que avance. E
The drying up a single tear has more Secar uma única lágrima mais será
Of honest fame, than shedding seas of gore. Fama honesta que verter mar de vísceras.

IV. IV.
And why?—because it brings self-approbation; E por quê? pois traz autoaprovação;
Whereas the other, after all its glare, Enquanto o outro, após tanto ofuscar,
Shouts, bridges, arches, pensions from a nation, Grito, arco, ponte, pensões da nação5,
Which (it may be) has not much left to spare, Que (talvez) não tem muito pra poupar,
A higher title, or a loftier station, Maior título ou mais alta posição,
Though they may make Corruption gape or stare, Façam Corrupção pasma ou embasbacar,
Yet, in the end, except in Freedom's battles, No fim salvo libertar em batalha, o
Are nothing but a child of Murder's rattles. Resto é só cria da Morte com chocalho

V. V.
And such they are—and such they will be found: Já que assim são, assim serão achados.
Not so Leonidas and Washington, Não como Washington ou Leônidas, a
Whose every battle-field is holy ground, Quem campo de batalha é chão sagrado,
Which breathes of nations saved, not worlds undone. Que nações salvam, não mundos arruínam.
How sweetly on the ear such echoes sound! Quão doce em cada orelha há isso ecoado. O
While the mere victor's may appal or stun Mero vencedor aturde ou intimida
The servile and the vain—such names will be O servil e o vão, mas tais nomes vão servir
A watchword till the Future shall be free. De lema até o futuro ser livre.

5
Cochran nota que aqui B. tem Wellington em mente.
910
VI. VI.
The night was dark, and the thick mist allowed A noite é escura, a névoa espessa6, e logo
Nought to be seen save the artillery's flame, Só se via o fogo da artilharia, e era
Which arched the horizon like a fiery cloud, Arqueado o horizonte igual nuvem de fogo,
And in the Danube's waters shone the same— Na água do Danúbio o brilho fizera
A mirrored Hell! the volleying roar, and loud Reflexo infernal! Urra o estouro e longo
Long booming of each peal on peal, o'ercame E alto explode estrondo e estrondo e supera
The ear far more than thunder; for Heaven's flashes O trovão; pois passa e não fere a luz do
Spare, or smite rarely—Man's make millions ashes! Céu – já a do homem, milhões torna pó.

VII. VII.
The column ordered on the assault scarce passed A coluna a postos ao assalto passa
Beyond the Russian batteries a few toises, Nem das baterias russas alguns toises7,
When up the bristling Moslem rose at last, Quando o muçulmano eriçado erga-se,
Answering the Christian thunders with like voices: Responde ao troar cristão às iguais vozes.
Then one vast fire, air, earth, and stream embraced, Aí fogo, ar, terra e água se abraçam,
Which rocked as 't were beneath the mighty noises; E abalam tudo os ruídos estrondosos, e
While the whole rampart blazed like Etna, when O muro ardia igual o Etna quando
The restless Titan hiccups in his den; Soluça o Titã8 inquieto em seu antro.9

6
As edições originais aqui anotam que Byron volta a seguir a obra Hist. de la Nouvelle Russie, do marquês de
Castelnau.
7
Como no original, medida francesa que corresponde a 1.949 metros.
8
Encélado era um gigante na mitologia grega, o mais inteligente, criado para derrotar Atenas. Ao ser derrotado, foi
aprisionado sob o monte Etna. (EP) diz que não era um Titã, sim um gigante. Atualmente, uma lua do planeta Saturno
onde há expectativa de haver água recebe seu nome.
9
Como exemplo do teor do conteúdo do que está apresentado na obra de Castelnau, veja-se esse excerto no original (
Cochran anota todos os excertos fundamentais):
À peine eut-on parcouru l'espace de quelques toises au-delà des batteries, que les Turcs, qui n'avaient point tiré
pendant toute la nuit s'apperçevant de nos mouvemens, commencèrent de leur côté un feu très-vif, qui embrasa
le reste de l'horizon: mais ce fut bien autre chose lorsque, avancés davantage, le feu de la mousqueterie
commença dans toute l'étendue du rempart que nous appercevions. Ce fut alors que la place parut à nos yeux
comme un volcan dont le feu sortait de toutes parts.
911
VIII. VIII.
And one enormous shout of "Allah!" rose E se ergue um enorme grito de “Allá”
In the same moment, loud as even the roar Concomitantemente, alto qual berra a
Of War's most mortal engines, to their foes Máquina de guerra mais mortal, pra
Hurling defiance: city, stream, and shore Desafiar o inimigo. Rio, urbe e terra
Resounded "Allah!" and the clouds which close Repercutem “Allá” e as nuvens lá
With thickening canopy the conflict o'er, Que em denso dossel o conflito encerram,
Vibrate to the Eternal name. Hark! through Vibram ao eterno nome. Ouve, há um
All sounds it pierceth—"Allah! Allah Hu!" Som que os demais perpassa, “Allá! Allá! Hu!” 10

IX. IX.
The columns were in movement one and all, A coluna em movimento ribomba,
But of the portion which attacked by water, Mas a porção que ataca da água em porte
Thicker than leaves the lives began to fall, Numeroso, igual folha já eis que tomba,
Though led by Arseniew, that great son of slaughter, Guiados por Arseniev11, filhão da Morte,
As brave as ever faced both bomb and ball. Bravo tal qualquer que enfrentou bala e bomba.
"Carnage" (so Wordsworth tells you) "is God's daughter:"“Carnagem, filha de Deus”12 (Wordy a expor-te);
If he speak truth, she is Christ's sister, and Se está certo, é irmã de Cristo a carnagem,
Just now behaved as in the Holy Land. Que agora como na Terra Santa agem.

X. X.
The Prince de Ligne was wounded in the knee; Ferem o joelho ao Príncipe de Ligne. Pràtica-
Count Chapeau-Bras,—too, had a ball between mente ao conde Chapeau-Bras13 foi-se pôr
His cap and head, which proves the head to be Bala entre o quepe e a cabeça, e aristocrática
Aristocratic as was ever seen, De fato prova-a ser sem ter par, por-
Because it then received no injury que só o quepe teve lesão drástica;
More than the cap; in fact, the ball could mean É, bala não daria à cabeça por
No harm unto a right legitimate head; ‘Legítimo direito’ algo que a sucumba. O
"Ashes to ashes"—why not lead to lead? “Do pó ao pó” – por que não chumbo a chumbo?
10
Byron faz nota dizendo que esse é o grito de guerra dos muçulmanos, no qual, demorando na última sílaba, conferem-
lhe um efeito mais selvagem e peculiar. Em O Giaour e O Cerco de Corinto, Byron já havia discorrido sobre o tema.
11
(EP) faz nota dizendo que, após a vitória, os generais, exceto Suvorov, que desaprovou tal feito, pilharam a cidade,
podendo ser esse o motivo da crítica de Byron.
12
Alusão aos versos de Wordsworth em seu poema Thanksgiving Ode, estrofe XII, versos 20 – 23. As edições originais
afirmam que após essa crítica de Byron, Wordsworth suprimiu esses versos das edições posteriores. Paulin Paris faz
longa nota sobre essa referência.
13
Esse nome foi inventado por Byron para substituir o duque de Richelieu, a quem de fato isto ocorreu.
912
XI. XI.
Also the General Markow, Brigadier, E o Brig. Gal. Markow, querendo
Insisting on removal of the Prince Remover o Príncipe do meio desses
Amidst some groaning thousands dying near,— Milhares gritando ao redor morrendo –
All common fellows, who might writhe and wince, Gente comum, que estrebucha e estremece
And shriek for water into a deaf ear,— E pede água a ouvido surdo – podendo, o
The General Markow, who could thus evince Gal. Markow, que assim evidencie
His sympathy for rank, by the same token, Simpatia à categoria, e via idem haver na
To teach him greater, had his own leg broken. Qual instruir melhor, tem quebrada a perna.

XII. XII.
Three hundred cannon threw up their emetic, Trezentos canhões jorram seu emético,
And thirty thousand muskets flung their pills Trinta mil armas lançam cápsula igual
Like hail, to make a bloody Diuretic. Granizo a fazer sangrento diurético.
Mortality! thou hast thy monthly bills: Mortalidade, tens taxa mensal.
Thy plagues—thy famines—thy physicians—yet tick, Marcam, tua praga, tua fome, teus médicos,
Like the death-watch, within our ears the ills Tal besouro da morte14, ao ouvido, o mal
Past, present, and to come;—but all may yield Que foi, que há e que vem, mas nada que iguale a
To the true portrait of one battle-field; Pintura fiel de um campo de batalha.15

14
No original, death-watch, uma espécie de besouro cujo som que emite crê-se pressagiar a morte. A espécie pode ser
Xestobium rufovillosum, que pode ser encontrado em Portugal. Amedée Pichot diz em nota tratar-se do Hemorobius
fatidicus, que ficou conhecido vulgarmente por pou de bois. Paulin Paris diz que um pássaro às vezes também pressagia
a morte, como esse besouro, e cita a coruja.
15
Por todo esse longo período, nenhum tradutor se aventurou traduzir sequer um verso do Don Juan. João Vieira, por
exemplo, não traduziu nada do Canto VII nem do VIII. Apenas Augusto de Campos houvera traduzido algumas estrofes
do começo do Canto anterior. Entretanto, essa estrofe foi traduzida tanto por Augusto de Campos quanto por Décio
Pignatari. Augusto de Campos, traduzindo death-watch por “relógio”, por exemplo, fez:
Centenas de canhões jorram, eméticos;
Mil mosquetes, suas pílulas fatais,
Granizo de sangrentos diuréticos.
Mortais, os homens têm contas mensais,
Pragas, fomes. Os médicos, mais céticos,
No (sic) seus relógios contam nossos ais
Passados e atuais até a mortalha.
Mas nada iguala um campo de batalha. (Campos, 2009, p. 57).
Décio Pignatari foi além, e parecia estar mais preocupado com a forma, porque a rima e a métrica estão conformes, que
com o conteúdo, que começou a se distanciar a partir do quarto verso e apenas foi retomar uma maior proximidade com
a linha de raciocínio do original acerca do verso sétimo.
São trezentos canhões, chovem eméticos
E comprimidos – trinta mil fuzis –
Granizo de sangrentos diuréticos.
Ó Morte, a sua conta pede bis:
Pragas, miséria, Hipócrates ascéticos
Porfiam dobrar a ação dos bisturis
913
XIII. XIII.
There the still varying pangs, which multiply Lá variam dores, multiplicam-se e
Until their very number makes men hard Tanto, que torna os homens rijos às
By the infinities of agony, Infinidades de agonias que
Which meet the gaze, whate'er it may regard— Topam o olhar, quem olha tanto faz –
The groan, the roll in dust, the all-white eye Gemer, rolar no pó, e revirar-se
Turned back within its socket,—these reward Todo branco o olho na órbita – isso traz
Your rank and file by thousands, while the rest Prêmio à classe e milhares numa lista,
May win perhaps a riband at the breast! E o resto quiçá ganha ao peito uma fita.

XIV. XIV.
Yet I love Glory;—Glory's a great thing:— É, eu amo a glória – a glória é grande coisa.
Think what it is to be in your old age O que imagino é já um velho eu ser,
Maintained at the expense of your good King: Sustentado à custa de um rei bondoso.
A moderate pension shakes full many a sage, Pensão razoável faz sábio tremer,
And Heroes are but made for bards to sing, E heróis servem pra poetas cantar, pois, o
Which is still better—thus, in verse, to wage Que é ainda melhor. Aí em verso a fazer
Your wars eternally, besides enjoying Guerras eternais, meio soldo a curtir,
Half-pay for life, make Mankind worth destroying. Tornando a humanidade digna de destruir.16

Na dor humana, como fogo em palha,


Mas cedem ante as cenas da batalha. (Pignatari, 2007, p. 205).
16
Essa estrofe também foi traduzida por Augusto de Campos, a última do Canto que ele traduziu, da forma seguinte
(para um estudo detalhado da tradução de Campos, recomenda-se o capítulo 4 desta tese):
Mas viva a glória – a glória a tudo abarca.
Que bom chegar a uma provecta idade
Vivendo a expensas de um grato monarca.
Um magro soldo atrai a sociedade
E há sempre um bardo a extrair da arca
O hino ao herói. Eis que a celebridade
Coroa, enfim, a guerra. Ah! que delícia
Matar por uma renda vitalícia! (Campos, 2009, p. 59).
914
XV. XV.
The troops, already disembarked, pushed on As tropas em desembarque à direita
To take a battery on the right: the others, Apressam-se à bateria; outros saem de bordo e,
Who landed lower down, their landing done, Mais abaixo, com a atracagem feita,
Had set to work as briskly as their brothers: Vão à obra velozes como seus brothers.
Being grenadiers, they mounted one by one, Granadeiro um a um a escalar se ajeita,
Cheerful as children climb the breasts of mothers, Qual criança alegre se iça ao seio da mãe, em ordem
O'er the intrenchment and the palisade, Subindo em paliçadas e trincheiras,
Quite orderly, as if upon parade. Como se estivessem em desfile fileiras.

XVI. XVI.
And this was admirable: for so hot E era admirável, pois fogo tão forte
The fire was, that were red Vesuvius loaded, Era, e o rubro Vesúvio carregado,
Besides its lava, with all sorts of shot Além da lava, chumbo a toda sorte,
And shells or hells, it could not more have goaded. Bomba ou o inferno17, nunca tão atiçado.
Of officers a third fell on the spot, Dos oficiais um terço cai no posto, é
A thing which Victory by no means boded O que a Vitória não tem pressagiado
To gentlemen engaged in the assault: A cavalheiro engajado em ataque.
Hounds, when the huntsman tumbles, are at fault. Cães falham se o caçador cai num baque.

XVII. XVII.
But here I leave the general concern Mas aqui eu deixo o geral interesse18,
To track our Hero on his path of Fame: Pra seguir nosso herói na rota à fama.
He must his laurels separately earn— Ele uns louros isolados merece;
For fifty thousand heroes, name by name, Dos cinquenta mil, que o nome não chamo,
Though all deserving equally to turn Embora de igual modo merecessem
A couplet, or an elegy to claim, Um dístico, ou uma elegia reclamem,
Would form a lengthy lexicon of Glory, Pois fariam longo léxico da glória
And, what is worse still, a much longer story: E o que é pior uma muito longa história.

17
No original, shells or hells, espécie de rima interna em eco, paranomásia, como usada na estrofe anterior com “iça” e
“paliçadas”, bem como com “desfile” e “fileiras”.
18
Cochran nota que B. retoma a história individual de Juan no mesmo ponto em que Castelnau passa a narrar a respeito
do Duque de Richelieu, confundindo ambos os personagens em sua sátira épica.
915
XVIII. XVIII.
And therefore we must give the greater number Daí grande número devemos dar
To the Gazette—which doubtless fairly dealt À Gazeta, que bem com o falecido
By the deceased, who lie in famous slumber Lida, que em famoso sono há de estar
In ditches, fields, or wheresoe'er they felt Na vala, no campo, ou onde tenha sentido
Their clay for the last time their souls encumber;— A argila a última vez a alma atravancar.
Thrice happy he whose name has been well spelt Tri bendito o com nome redigido
In the despatch: I knew a man whose loss Certo na nota; eu conheci um, pois é,
Was printed Grove, although his name was Grose. Cuja perda saiu Grove, e o nome é Grose 19.

XIX. XIX.
Juan and Johnson joined a certain corps, Juan e Johnson a uma tropa se incorporam,
And fought away with might and main, not knowing Lutam com energia e força, não sabendo
The way which they had never trod before, Como, não tendo andado por aí outrora,
And still less guessing where they might be going; E aonde iam não estavam compreendendo,
But on they marched, dead bodies trampling o'er, Marchando sobre corpo morto afora,
Firing, and thrusting, slashing, sweating, glowing, Empurrando, ferindo, suando, ardendo,
But fighting thoughtlessly enough to win, Lutando sem pensar pra ganhar, sim,
To their two selves, one whole bright bulletin. A ambos, todo um brilhante boletim.

XX. XX.
Thus on they wallowed in the bloody mire Daí chafurdando em sangrento lodo e
Of dead and dying thousands,—sometimes gaining Muis mil mortos, moribundos, ganhavam
A yard or two of ground, which brought them nigher Ora jarda ou duas, pondo-os perto de
To some odd angle for which all were straining; Estranho ângulo ao qual todos brigavam;
At other times, repulsed by the close fire, Outrora os acuam fogo junto que
Which really poured as if all Hell were raining Chovendo num inferno despejavam
Instead of Heaven, they stumbled backwards o'er Não o céu, eles tropeçaram sobre
A wounded comrade, sprawling in his gore. Um parceiro, cujo sangue já o cobre.

19
Todas as edições trazem uma nota do próprio Byron (de 1823) dizendo que sim, que é verdade, que conheceu o tal
Grose, e que ele era amigável e esclarecido e que, quando da notícia sobre sua morte, Byron disse a um amigo, sobre a
notícia errada “eis a fama!”. As edições originais apontam ainda que saiu na London Gazette Extraordinary de 22 de
junho de 1815, tendo sido corrigida na publicação de 3 de julho do mesmo ano.
916
XXI. XXI.
Though 't was Don Juan's first of fields, and though Foi o primeiro campo de Juan e apesar
The nightly muster and the silent march Da ronda noturna e a marcha em silêncio e o
In the chill dark, when Courage does not glow Escuro frio, e coragem sem brilhar
So much as under a triumphal arch, Tanto qual sob o arco triunfal, e tem-se o
Perhaps might make him shiver, yawn, or throw Poder de o pôr tenso, a tremer, o olhar
A glance on the dull clouds (as thick as starch, À nuvem preta (como goma densa, e o
Which stiffened Heaven) as if he wished for day;— Céu entesa) tal se o dia preferira;
Yet for all this he did not run away. Embora tudo isso, ele não fugira.

XXII. XXII.
Indeed he could not. But what if he had? De fato não fez. E se fizesse? Hou-
There have been and are heroes who begun ve e ainda há herói que com coisa alguma
With something not much better, or as bad: Melhor ou que até pior começou.
Frederick the Great from Molwitz deigned to run, Frederico20 o Grão em Mollwitz dá que suma a
For the first and last time; for, like a pad, Primeira e última vez, qual ladrão21 ou
Or hawk, or bride, most mortals after one Gavião ou noiva, tanto mortal após uma
Warm bout are broken in to their new tricks, Crise quente está inapto a novos ardis,
And fight like fiends for pay or politics. Por paga ou política aí lutam tais vis.

20
Em 1741, na batalha contra a Áustria, Frederico o Grande, da Prússia, fugiu com suas tropas da cavalaria inimiga; a
batalha foi vencida mesmo assim pela Prússia, (EP) diz que por conta da coragem dos soldados de terra.
21
No original, pad, palavra polissêmica que os franceses traduzem por cheval. (EP) diz ser um highway robber.
917
XXIII. XXIII.
He was what Erin calls, in her sublime Ele era o que Erin22 chama, em seu sublime
Old Erse or Irish, or it may be Punic;— Velho erse ou irlandês ou talvez púnico
(The antiquarians—who can settle Time, (Os antiquários 23, que ajustam o tempo, e mais
Which settles all things, Roman, Greek, or Runic— Tudo ajustam, romano, grego, rúnico,
Swear that Pat's language sprung from the same clime Juram que a língua de Pat24 vem de clima
With Hannibal, and wears the Tyrian tunic Igual ao de Aníbal e usa a tirânica túnica
Of Dido's alphabet—and this is rational Do alfabeto de Dido; e é racional
As any other notion, and not national;)— Tal qualquer noção, e não nacional).– 25

XXIV. XXIV.
But Juan was quite "a broth of a boy," Mas Juan “um caldo de rapaz”26 era, e há a
A thing of impulse and a child of song; Coisa de impulso, poético janota,
Now swimming in the sentiment of joy, Já, num sentimento de volúpia boia,
Or the sensation (if that phrase seem wrong), Ou sensation27 (se a frase for torta),
And afterward, if he must needs destroy, E após, se precisar, dá que destrói, à
In such good company as always throng Boa companhia de sempre que lota
To battles, sieges, and that kind of pleasure, Batalha, cerco, esse tipo de prazer,
No less delighted to employ his leisure; Também gostoso de empenhar lazer.

22
Erin, no original, como já dito em nota à “Dedicatória” de Don Juan, significa Irlanda. O “velho erse” remete à língua
céltica falada na Alta Escócia.
23
Byron alude em nota ao general Vallancey que em sua obra Essay on the Celtic Language (1782) afirma que o antigo
irlandês tem “afinidades com o púnico” e também a Sir Lawrence Parsons em sua Defence of the Ancient History of
Ireland (1795), na qual sustenta que o irlandês e o cartaginês eram originalmente a mesma língua e não se sabia qual
descendia de qual. Paulin Paris acrescenta em nota que tal é o exagero dos irlandeses que já pretenderam até que o latim
fosse uma corruptela do velho irlandês.
24
As edições francesas fazem nota afirmando que Pat é o diminutivo de Patrick, nome geral dos irlandeses.
25
As rimas usadas na tradução desta estrofe buscaram dar conta da sonoridade de todas as rimas como presentes no
original.
26
(EP) diz ser “a broth of a boy” um coloquialismo irlandês que significa que ele era um algo como um “garotão” (he
was what a real boy should be).
27
(EP) afirma que Byron zomba do vocabulário técnico corrente popularizado pela filosofia psicológica do século
dezoito, como de Francis Hutcheson e David Hartley, e, para isso, “italianiza” “sensation”.
918
XXV. XXV.
But always without malice: if he warred Sempre sem malícia; se a guerrear, se há-de
Or loved, it was with what we call "the best Amar, que é com “boa intenção” se ateste,
Intentions," which form all Mankind's trump card, O que se torna um trunfo à humanidade,
To be produced when brought up to the test. A ser usado quando chega o teste.
The statesman—hero—harlot—lawyer—ward Político, herói, puta, advogado a desviar de
Off each attack, when people are in quest Cada ataque, quando em busca deste
Of their designs, by saying they meant well; Esquema, diz cada um que em boa intenção veio.
'T is pity "that such meaning should pave Hell." Pena que “disso o chão do inferno é cheio” 28.

XXVI. XXVI.
I almost lately have begun to doubt Eu quase ultimamente já duvido
Whether Hell's pavement—if it be so paved— Se o pavimento do inferno é assim,
Must not have latterly been quite worn out, Deve estar recentemente bem puído,
Not by the numbers good intent hath saved, Não pelas boas intenções salvas, sim
But by the mass who go below without Pela massa que sem boa intenção tem ido
Those ancient good intentions, which once shaved Para baixo, que raspa e pule enfim
And smoothed the brimstone of that street of Hell O enxofre dessa rua infernal
Which bears the greatest likeness to Pall Mall. Que é bastante semelhante a Pall Mall29.

XXVII. XXVII.
Juan, by some strange chance, which oft divides Juan, por estranho acaso, que poda a
Warrior from warrior in their grim career, Carreira sombria guerreiro a guerreiro,
Like chastest wives from constant husbands' sides Como a mais casta esposa sai só do
Just at the close of the first bridal year, Lado do homem constante já após o primeiro
By one of those odd turns of Fortune's tides, Ano juntos30, é a Fortuna que bizarra roda,
Was on a sudden rather puzzled here, Do nada ele fica confuso por inteiro,
When, after a good deal of heavy firing, Quando após boa dose de fogo pesado,
He found himself alone, and friends retiring. Viu-se só, dos amigos apartado.
28
Byron, em 1823, fez nota afirmando que o provérbio português diz que “Hell is paved with good intentions”, que, em
tradução, seria o famoso ditado “de boas intenções o inferno está cheio”. Em The Vision of Judgement, estrofe XXXVII,
verso 8, há a referência a este respeito. Pichot em nota diz que essa frase é também atribuída a um pregador francês. Por
conta da estrofe seguinte, é necessário demarcar o ditado que Byron conhecia, no qual o inferno foi pavimentado com
boas intenções.
29
Pall Mall, das grandes ruas de Londres; onde ficavam (e ficam) as grandes casas de jogo, conhecidas como hells,
“inferninhos”, em inglês, e também diversos clubes, bem como diversas mansões e palácios reais.
30
Alusão à separação dos Byrons; Annabella deixou B. pouco após um ano de casados e nunca mais voltou.
919
XXVIII. XXVIII.
I don't know how the thing occurred—it might Não sei o que ocorreu. Boa parte podia
Be that the greater part were killed or wounded, Ter sido morta ou ter ferida funda
And that the rest had faced unto the right E o resto meia-volta já volvia à
About; a circumstance which has confounded Direita, circunstância que confunda
Cæsar himself, who, in the very sight Até o próprio César31, a quem via
Of his whole army, which so much abounded O exército, que em coragem abunda,
In courage, was obliged to snatch a shield, E de agarrar um escudo ele tivera
And rally back his Romans to the field. Pros romanos arrastar de volta à guerra.

XXIX. XXIX.
Juan, who had no shield to snatch, and was Juan, que escudo a agarrar não tem, nem é Cé-
No Cæsar, but a fine young lad, who fought sar, é apenas um rapaz, que lutava
He knew not why, arriving at this pass, Sem saber o porquê, chegando nesse
Stopped for a minute, as perhaps he ought Passo, parou um minuto, que almejava
For a much longer time; then, like an ass Maior; daí feito um asno (não comece,
(Start not, kind reader, since great Homer thought Gentil leitor, se o grande Homero32 achava
This simile enough for Ajax, Juan Que este símile para Ájax servira,
Perhaps may find it better than a new one); Juan talvez este a algum novo prefira) –

XXX. XXX.
Then, like an ass, he went upon his way, Então como um asno seguiu sua via,
And, what was stranger, never looked behind; E o que é estranho, jamais pra atrás a olhar;
But seeing, flashing forward, like the day Mas vendo, adiante a raiar como o dia
Over the hills, a fire enough to blind Sobre montes um fogo que podia cegar
Those who dislike to look upon a fray, Quem de ver luta tem antipatia,
He stumbled on, to try if he could find Ele tropeçou tentando encontrar
A path, to add his own slight arm and forces Caminho e o leve braço e força unir junto
To corps, the greater part of which were corses. À corporação, boa parte da qual defuntos.

31
A referência é de Plutarco, César, no trecho em que uma coluna romana, durante as guerras gálicas, tendo sido
surpreendida pelos nérvios, expôs as forças romanas, até que o próprio imperador empunhasse um escudo e avançasse
contra os nérvios, virando a sorte da batalha. Plutarco chega a afirmar que, se não fosse isso, nenhum romano teria
sobrevivido a ela.
32
Alusão à Ilíada de Homero, Canto XI, v. 212. Na tradução de Odorico Mendes, falando de Ajax que precisa voltar
para cuidar das naus aquivas e deixa os teucros, pode-se ler “Apesar dos meninos que o fustigam, / dentro a seara tosa
asno tardio;”.
920
XXXI. XXXI.
Perceiving then no more the commandant Nem quem comanda sua tropa ele sabe
Of his own corps, nor even the corps, which had Onde está, ou qualquer corpo, tudo tinha
Quite disappeared—the gods know how! (I can't Sumido (pra onde deus sabe. Não cabe
Account for everything which may look bad Explicar tudo que soa mal em minha
In history; but we at least may grant História; mas admito não acabe
It was not marvellous that a mere lad, Sendo surpreendente que um rapazinho a
In search of Glory, should look on before, Buscar glória fitasse adiante, né,
Nor care a pinch of snuff about his corps:)— Ou a si ligasse um pito de rapé.) –

XXXII. XXXII.
Perceiving nor commander nor commanded, Não vendo comandante ou comandado,
And left at large, like a young heir, to make Qual moço herdeiro a perseguir seu afã
His way to—where he knew not—single handed; Próprio – aonde não sabia – livre deixado,
As travellers follow over bog and brake Qual viandante a seguir na relva e pân-
An "ignis fatuus;" or as sailors stranded tano um ignis fatuus33, ou nauta, encalhado,
Unto the nearest hut themselves betake; Vai à cabana mais próxima, assim Juan,
So Juan, following Honour and his nose, Seguindo honra e o nariz, de mais rivais
Rushed where the thickest fire announced most foes. Que o chumbo grosso mostra vai atrás34.

33
Em latim, no original, um “fogo-fátuo”, tênue labareda produzida pelo gás metano decorrente da combustão
espontânea de materiais inflamáveis que se evola em pântanos e outros lugares onde há matéria animal em
decomposição. (EP) afirma que os poetas Românticos gostavam dessa imagem de uma luz ilusória que levaria os
viajantes a se perder. Byron já usara wisp no Canto anterior, e voltará a usar essa imagem nos Cantos XI, estrofe XXVII,
e XV, estrofe LIV. (EP) afirma que J. Morse supõe que Byron deva essa imagem a A Satyr against Reason and Mankind
(1675), de John Wilmot, duque de Rochester, na qual ele escreve que a razão humana pode se tornar um ignis fatuus,
abandonar a “luz da natureza” e o senso comum e vagar por perigosos pântanos e errôneos matagais.
34
Aqui Byron novamente volta a citar a obra do marquês de Castelnau, Hist. de la Nouvelle Russie, e coloca Juan no
lugar do duque de Richelieu, como dito, com quem realmente sucedeu esse caso. Veja-se, por exemplo (PC):
N'apercevant plus le commandant du corps dont je faisais partie, et ignorant où je devais porter mes pas, je crus
reconnaître le lieu où le rempart était situé; on y faisait un feu assez vif, que je jugeai être celui ... du général-
major de Lascy.
921
XXXIII. XXXIII.
He knew not where he was, nor greatly cared, Não sabia onde estava, nem liga muito, há
For he was dizzy, busy, and his veins Tontura, agitação, sua veia ativa
Filled as with lightning—for his spirit shared Como com raios, seu espírito permuta
The hour, as is the case with lively brains; O instante, que é o caso com mentes vivas;
And where the hottest fire was seen and heard, E onde o mais quente fogo vê-se e escuta,
And the loud cannon pealed his hoarsest strains, E troa alto o canhão sua força aflitiva,
He rushed, while earth and air were sadly shaken Ele correu, enquanto abala terra e ar com
By thy humane discovery, Friar Bacon! A descoberta humana de frei Bacon35.

XXXIV. XXXIV.
And as he rushed along, it came to pass he E quando corria adiante, veio cair
Fell in with what was late the second column, No que era há pouco a segunda coluna,
Under the orders of the General Lascy, Sob as ordens do general Lascy,
But now reduced, as is a bulky volume Mas reduzida de um grosso volume a
Into an elegant extract (much less massy) Elegante excerto (bem menos maci-
Of heroism, and took his place with solemn ço) de heroísmo, e com ar solene assume a
Air 'midst the rest, who kept their valiant faces Posição, entre outras valentes faces
And levelled weapons still against the Glacis. Que armas contra a ladeira mira fazem.

XXXV. XXXV.
Just at this crisis up came Johnson too, Só nessa crise vem Johnson também,
Who had "retreated," as the phrase is when Que recuou, que é o termo quando fugiu-
Men run away much rather than go through -se ao invés de seguir direto bem
Destruction's jaws into the Devil's den; Pras presas da destruição no covil
But Johnson was a clever fellow, who Do diabo; mas Johnson é esperto, quem
Knew when and how "to cut and come again," A hora de “plantar e colher”36 distinguiu
And never ran away, except when running E nunca fugiu, só quando se fez a
Was nothing but a valorous kind of cunning. Fuga um valente tipo de destreza.

35
Byron faz nota atribuindo a descoberta da pólvora a Roger Bacon, hipótese considerada equivocada atualmente; sendo
de origem chinesa.
36
As edições originais dizem não se tratar de uma metáfora bélica, obviamente, portanto a ironia.
922
XXXVI. XXXVI.
And so, when all his corps were dead or dying, E aí com seus corpos mortos ou morrendo,
Except Don Juan, a mere novice, whose Salvo Don Juan – mero noviço, cujo
More virgin valour never dreamt of flying, Valor virgem não sonhou fugir, tendo
From ignorance of danger, which indues A ignorância do perigo que induz os
Its votaries, like Innocence relying Adeptos, é a própria inocência crendo
On its own strength, with careless nerves and thews,— Em sua força, e descuida nervos, músculos –
Johnson retired a little, just to rally Johnson recuou algo pra que juntos botem
Those who catch cold in "shadows of Death's valley." Os que animam o “vale de sombra e morte” 37.

XXXVII. XXXVII.
And there, a little sheltered from the shot, Lá, meio salvo de tiro, que chovia
Which rained from bastion, battery, parapet, Do bastião, bateria, muro, baluarte,
Rampart, wall, casement, house—for there was not Parapeito, armação, lar – não havia
In this extensive city, sore beset Na extensa cidade, sob duro ataque
By Christian soldiery, a single spot Da tropa cristã, um ponto em que não ia
Which did not combat like the Devil, as yet,— O combate como o diabo destarte –
He found a number of Chasseurs, all scattered E achou uns caçadores 38, quem já espalha a
By the resistance of the chase they battered. Resistência da caça a qual batalham.

XXXVIII. XXXVIII.
And these he called on; and, what 's strange, they came E o que é estranho, eles vêm assim que os chamam,
Unto his call, unlike "the spirits from Não bem como “os espíritos da vala
The vasty deep," to whom you may exclaim, Mais funda” a quem, diz Hostpur39, você exclama
Says Hotspur, long ere they will leave their home:— Bom tempo e eles sem sua casa deixá-la.
Their reasons were uncertainty, or shame Suas razões são incerteza ou infâmia
At shrinking from a bullet or a bomb, De retroceder ante bomba ou bala,
And that odd impulse, which in wars or creeds E o impulso ímpar, em guerra ou credo, que o homem
Makes men, like cattle, follow him who leads. Qual gado segue quem a frente tome.

37
A citação é do Salmo XXIII. Paulin Paris, entretanto, diz que “Ces derniers mots sont une citation de Shakspeare”
(sic).
38
No original, chasseurs, é o nome dado a certos regimentos de infantaria leve ou de cavalaria leve que formam tropas
de ação rápida.
39
Citação de Shakespeare, de Henrique IV, parte 1, cena III, ato i, versos 53-55.
923
XXXIX. XXXIX.
By Jove! he was a noble fellow, Johnson, Por Jove, era um cara nobre, o Johnson,
And though his name, than Ajax or Achilles, Se o nome igual Ájax ou Aquiles não fez-
Sounds less harmonious, underneath the sun soon -se melodioso, sob o sol não são
We shall not see his likeness: he could kill his Vistos nenhum assim. Podia de vez
Man quite as quietly as blows the Monsoon Matar quieto como sopra a monção
Her steady breath (which some months the same still is):Sua brisa fixa (que é a mesma ainda um mês).
Seldom he varied feature, hue, or muscle, Mal varia a feição, tom, vigor do músculo
And could be very busy without bustle; E podia ser muito ocupado sem tumulto.

XL. XL.
And therefore, when he ran away, he did so Por isso quando fugiu, foi enfim
Upon reflection, knowing that behind Por reflexão, sabendo que atrás seguem
He would find others who would fain be rid so Outros que poderia livrar assim
Of idle apprehensions, which like wind De vão receio, que igual vento pespega o
Trouble heroic stomachs. Though their lids so Estômago heroico40. Suas pálpebras sim
Oft are soon closed, all heroes are not blind, Logo vão fechar, mas heróis não são cegos,
But when they light upon immediate death, E quando lhes luze a morte iminente,
Retire a little, merely to take breath. Dão um tempo, pra tomar ar meramente.

XLI. XLI.
But Johnson only ran off, to return Mas Johnson fugiu, e depressa regressa
With many other warriors, as we said, Com mais guerreiros, como falei, até
Unto that rather somewhat misty bourne, Lá nesse limite embaçado à beça,
Which Hamlet tells us is a pass of dread. Que nos diz Hamlet o passe ao horror é41.
To Jack, howe'er, this gave but slight concern: Pra Jack enfim isso pouco interessa
His soul (like galvanism upon the dead) (Como o galvanismo 42 na morte) se
Acted upon the living as on wire, Dá sua alma sobre os vivos como um fio
And led them back into the heaviest fire. Condutor e os traz ao fogo bravio.

40
Cochran nota que as preocupações digestivas de B. afloram quando menos se espera.
41
No original, pass of dread, alusão a Hamlet, ato III, cena 1, versos 78-80. (EP) nota que Hamlet não usa a palavra
“pass” no trecho que B. cita.
42
Em nota à estrofe CXXX do Canto I, já se falou dos experimentos que Luigi Galvani fez sobre eletricidade animal.
Byron ali dissera que o galvanismo inclusive fizera um corpo sorrir.
924
XLII. XLII.
Egad! they found the second time what they Eia que acham a segunda vez agora
The first time thought quite terrible enough O que à primeira viam bastante mal
To fly from, malgré all which people say Pra voar dali, malgré43 o que de glória
Of Glory, and all that immortal stuff Diz-se e toda essa tolice imortal
Which fills a regiment (besides their pay, Que enche um regimento (salário fora,
That daily shilling which makes warriors tough)— Xelim diário põe guerreiro brutal).
They found on their return the self-same welcome, E as mesmas boas-vindas vieram ter, no
Which made some think, and others know, a hell come. Que uns pensam, e outros sabem, eis aí o inferno.

XLIII. XLIII.
They fell as thick as harvests beneath hail, Eles tombam qual vindima ao granizo, a
Grass before scythes, or corn below the sickle, Relva ante a ceifa, ou sob a foice a espiga 44,
Proving that trite old truth, that Life's as frail É a velha história, a vida é quebradiça
As any other boon for which men stickle. Tal qualquer benção por qual o homem briga.
The Turkish batteries thrashed them like a flail, O turco igual malho lhes bate e atiça
Or a good boxer, into a sad pickle Qual bom boxeador – em triste fadiga
Putting the very bravest, who were knocked Pondo até o mais valente, já a abrir-lhe
Upon the head before their guns were cocked. A cabeça antes que sua arma engatilhe.

XLIV. XLIV.
The Turks behind the traverses and flanks Os turcos atrás de flancos, barreiras45,
Of the next bastion, fired away like devils, Do bastião junto, como o diabo atiram,
And swept, as gales sweep foam away, whole ranks: Varrem, feito espuma à ventania, inteiras
However, Heaven knows how, the Fate who levels Fileiras. Mas só o céu 46 sabe, os Fados que giram
Towns—nations—worlds, in her revolving pranks, Urbes, nações, orbes em brincadeiras
So ordered it, amidst these sulphury revels, Dispõem que aí entre essas sulfúreas piras,
That Johnson, and some few who had not scampered, Johnson e uns que não fogem deste apuro
Reached the interior "talus" of the rampart. Cheguem ao talude interior do muro47.

43
Em francês, no original, “malgrado”.
44
Diversas alusões bíblicas (PC).
45
No original, traverses, as traduções francesas e (EP) trazem notas díspares, cada qual dizendo ser uma coisa.
46
Ao contrário da Ilíada e dos episódios bélicos da segunda parte da Eneída, os quais Byron satiriza nestes Cantos, os
deuses não lutam lado a lado dos mortais, entretanto os fados não deixam de exercer seu pérfido domínio sobre eles.
47
A respeito do desenvolvimento desse trecho, a própria (EP) tem dúvidas sobre o significado preciso do que Byron quis
narrar, e chega a sugerir que ele teria sido mais claro se tivesse escrito exterior talus, ao invés de interior talus.
925
XLV. XLV.
First one or two, then five, six, and a dozen Daí um, dois, cinco ou seis, e uma dúzia vieram
Came mounting quickly up, for it was now Subindo logo, porque agora estava
All neck or nothing, as, like pitch or rosin, No tudo ou nada48, e igual breu ou resina era a
Flame was showered forth above, as well 's below, Flama que em cima e embaixo despejavam,
So that you scarce could say who best had chosen, Mal se diz quem melhor lá escolhera,
The gentlemen that were the first to show Se o gentleman que primeiro mostrava
Their martial faces on the parapet, No parapeito sua marcial imagem,
Or those who thought it brave to wait as yet. Ou o que achava aguardar igual coragem.

XLVI. XLVI.
But those who scaled, found out that their advance Mas quem escala descobre que avança
Was favoured by an accident or blunder: Com acidente ou erro a auxiliar.
The Greek or Turkish Cohorn's ignorance Do Cohorn49 a grega ou turca ignorância
Had pallisadoed in a way you'd wonder Paliçara de um modo a impressionar-
To see in forts of Netherlands or France— -se ver em fortes dos Países Baixos ou França
(Though these to our Gibraltar must knock under)— (Esses ia nocautear nosso Gibraltar).
Right in the middle of the parapet Bem no meio do citado parapeito, as
Just named, these palisades were primly set: Paliçadas pomposamente feitas,

XLVII. XLVII.
So that on either side some nine or ten Assim de ambos os lados nove ou dez
Paces were left, whereon you could contrive Passos havia pelos quais poder-se-ia
To march; a great convenience to our men, Marchar, grã conveniência a gente fez-se50,
At least to all those who were left alive, Ao menos pra aqueles que ainda viviam,
Who thus could form a line and fight again; Formar linha e lutar lá outra vez.
And that which farther aided them to strive E o que a marchar mais os ajudaria
Was, that they could kick down the palisades, Foi chutar paliçada, que esparrama-
Which scarcely rose much higher than grass blades. -se ali um pouco maior que a grama.

48
No original, all neck or nothing, (EP) diz ser uma expressão usada por sportsmen e que significa estar pronto para
correr todos os riscos.
49
Barão Menno van Coehoorn (1641 – 1704) foi um soldado alemão e engenheiro militar, publicou um célebre tratado
sobre fortificações em 1692.
50
Cochran nota como o narrador, isto é, B., toma repentinamente um dos lados e parece estar lutando junto com Juan, do
mesmo modo que sugerira, por vezes, estar dentro do Trinidada durante o naufrágio do Canto II.
926
XLVIII. XLVIII.
Among the first,—I will not say the first, Entre os primeiros – não digo o primeiro
For such precedence upon such occasions Porque a precedência em tais ocasiões
Will oftentimes make deadly quarrels burst Faz brigas mortais entre companheiros
Out between friends as well as allied nations: Como também entre aliadas nações.
The Briton must be bold who really durst Quem a paciência parcial de John Bull queira
Put to such trial John Bull's partial patience, Pôr à prova há de ser audaz bretão,
As say that Wellington at Waterloo Dizer que Wellington em Waterloo bateram,
Was beaten,—though the Prussians say so too;— Apesar de que os da Prússia igual disseram,

XLIX. XLIX.
And that if Blucher, Bulow, Gneisenau, E isso se Blücher, Bulow, Gneisenau51,
And God knows who besides in "au" and "ow," E Deus sabe quem mais em “au” ou “ow”,
Had not come up in time to cast an awe Não chegasse a tempo pra impor medo ao
Into the hearts of those who fought till now Coração do que até então lutou
As tigers combat with an empty craw, Qual tigre faminto; duque Wellington52 já os
The Duke of Wellington had ceased to show Seus mandos pararia de exibir, ou
His Orders—also to receive his pensions, Também de faturar suas pensões,
Which are the heaviest that our history mentions. Das mais fartas que na história há menções.

L. L.
But never mind;—"God save the King!" and Kings! Tanto faz. “Deus salve o rei”53 e os reis!
For if he don't, I doubt if men will longer— Porque senão, creio que o homem não fará.
I think I hear a little bird, who sings Um passarinho me disse, eu achei,
The people by and by will be the stronger: Que o povo aos poucos mais forte será.
The veriest jade will wince whose harness wrings Estremecerá o pangaré de arnês
So much into the raw as quite to wrong her Apertado54 tão vil quanto o erro acolá
Beyond the rules of posting,—and the mob Das regras da posta; e então só
At last fall sick of imitating Job. Aí a turba enjoará de imitar Jó.

51
Nomes de generais prussianos, sem a ajuda dos quais, diz-se, o duque de Wellington poderia ter sido derrotado por
Napoleão na Batalha de Waterloo.
52
Mais a respeito de Wellington, ver nota a estrofe III do Canto IX.
53
God save the king, no original, é um hino britânico, geralmente atribuído ao compositor John Bull (1562 – 1628).
54
Alusão a Hamlet, III, II, versos 245 – 246, “let the galled jade wince, our withers are unwrung”, que, na tradução de
Millôr Fernandes, ficou como “que o cavalo de rédea curta relinche de dor, nós temos a rédea solta” (Shakespeare, 2004,
p. 153).
927
LI. LI.
At first it grumbles, then it swears, and then, Primeiro chia, daí xinga, aí igual David
Like David, flings smooth pebbles 'gainst a Giant; Lança seixos no gigante55, daí tolhe
At last it takes to weapons such as men Armas como homem quando frenesi
Snatch when Despair makes human hearts less pliant. Faz o coração humano menos mole.
Then comes "the tug of war;"—'t will come again, Daí vem cabo de guerra; que vai vir
I rather doubt; and I would fain say "fie on 't," De novo, é claro, e eu direi “vai, corre”,
If I had not perceived that Revolution Se não se vir que só revolução
Alone can save the earth from Hell's pollution. Salva o mundo da infernal poluição.

LII. LII.
But to continue:—I say not the first, Pra seguir. Não digo o primeiro, mas entre os
But of the first, our little friend Don Juan Primeiros, eis Don Juan nosso amiguinho,
Walked o'er the walls of Ismail, as if nursed Nos muros de Ismail qual se criado dentro
Amidst such scenes—though this was quite a new one Dessas cenas, mas é um novo caminho
To him, and I should hope to most. The thirst A ele, e eu espero aos mais. Pois sedento
Of Glory, which so pierces through and through one, De glória, que entra pouco a pouquinho,
Pervaded him—although a generous creature, E o invadiu, a ele, criatura gentil,
As warm in heart as feminine in feature. De sangue quente e feição feminil56.

LIII. LIII.
And here he was—who upon Woman's breast, E eis ele aí, que sobre seio de moça
Even from a child, felt like a child; howe'er Ainda criança, sentia-se criança, e homem enfim
The Man in all the rest might be confessed, Em tudo ser reconhecido possa.
To him it was Elysium to be there; Para ele era o Elísio estar ali sim.
And he could even withstand that awkward test Resistiria à estranha prova que Rousseau
Which Rousseau points out to the dubious fair, Receita à belezura incerta assim,
"Observe your lover when he leaves your arms;" “Quando o amado os seus braços deixa, fita”;
But Juan never left them—while they had charms, Juan nem as deixa enquanto são bonitas,

55
Ironia a respeito do livro bíblico de Samuel, I, 17-18.
56
Cochran nota a ênfase acerca de Juan parecer andrógino mesmo no meio da batalha.
928
LIV. LIV.
Unless compelled by Fate, or wave, or wind, Só se impelido por fado ou onda ou vento
Or near relations—who are much the same. Ou pessoas próximas57, coisas iguais.
But here he was!—where each tie that can bind Mas ei-lo aí, onde cada laço e atamento
Humanity must yield to steel and flame: De humanidade fogo e aço desfaz.
And he whose very body was all mind, E ele cujo corpo é só pensamento,
Flung here by Fate or Circumstance, which tame Posto aí por fado ou circunstância, que o mais
The loftiest, hurried by the time and place, Altivo doma, apressado por tempo e espaço, a
Dashed on like a spurred blood-horse in a race. Galopar qual esporeado cavalo de raça.

LV. LV.
So was his blood stirred while he found resistance, E o seu sangue ardia ao achar resistência,
As is the hunter's at the five-bar gate, Igual caçador portão de cinco barras
Or double post and rail, where the existence Ou duplo poste e grade58, onde a existência
Of Britain's youth depends upon their weight— Do jovem bretão em seu peso confiara,
The lightest being the safest: at a distance Mais leve, mais salvo. À distância tem-se à
He hated cruelty, as all men hate Crueldade ódio, todo homem sangue odiara,
Blood, until heated—and even then his own Até se esquentar, e o de Juan mesmo às
At times would curdle o'er some heavy groan. Vezes gela sobre pesados ais.

LVI. LVI.
The General Lascy, who had been hard pressed, O general Lascy, a quem bem constringem,
Seeing arrive an aid so opportune Vendo vir ajuda tão oportuna,
As were some hundred youngsters all abreast, Centenas de rapazes que já o cingem,
Who came as if just dropped down from the moon Chegando como que caídos da lua, a
To Juan, who was nearest him, addressed Juan, que estava junto deles, dirige
His thanks, and hopes to take the city soon, Graças e quer tomar a cidade em suma,
Not reckoning him to be a "base Bezonian" Não contando ser “base bezoniana”59
(As Pistol calls it), but a young Livonian. (Diz Pistol), mas só moça livoniana60.

57
No caso, Inez e Lambro (PC).
58
No original, double post and rail, (EP) aponta para nota na estrofe XXXIII do Canto XIV. Espécie de duplo poste para
se erguer uma grade, para adentrar propriedades cercadas; parece ser comum no esporte de caça inglês.
59
(EP) sustenta que Byron confunde as passagens. Em Henrique VI, Suffolk diz “Great men oft die by vile Bezonians”,
no Henrique IV, Pistol diz “Under which King? Bezonian, speak, or die”. E ainda afirma que Byron podia ter em mente
o vocábulo italiano bisogno e bisognoso; em suma, Byron se referia a “biltres”, “velhacos”, “miseráveis” ou, na gíria
mais apegada ao tempo, uns “manés",
929
LVII. LVII.
Juan, to whom he spoke in German, knew Juan, a quem ele falou em alemão,
As much of German as of Sanscrit, and Sabia alemão igual sânscrito, dando
In answer made an inclination to A fim de resposta uma inclinação
The General who held him in command; Ao general que o manteve em comando;
For seeing one with ribands, black and blue, Vendo-o com estrelas, condecoração,
Stars, medals, and a bloody sword in hand, Preta e azul, medalha, e à mão sangrando
Addressing him in tones which seemed to thank, A espada, dirigir-se em tons de graças,
He recognised an officer of rank. Reconheceu um oficial de classe.

LVIII. LVIII.
Short speeches pass between two men who speak Se dois não falam a mesma língua estão pra
No common language; and besides, in time Curto discurso; e em época de guerra
Of war and taking towns, when many a shriek E tomar cidades, e o berro irrompa
Rings o'er the dialogue, and many a crime Sobre o diálogo, e tanto crime encerra-
Is perpetrated ere a word can break -se antes que ao ouvido uma palavra rompa,
Upon the ear, and sounds of horror chime E igual sino de igreja o horror que berra
In like church-bells, with sigh, howl, groan, yell, prayer, Soa com ai, uivo, gemido, oração; há
There cannot be much conversation there. Não maiores conversações por lá.

LIX. LIX.
And therefore all we have related in No mais, tudo o que temos relatado
Two long octaves, passed in a little minute; Em duas longas oitavas foi um minuto;
But in the same small minute, every sin Nesse minutinho todo pecado
Contrived to get itself comprised within it. Urdiu pra se incluir dentro do circuito.
The very cannon, deafened by the din, Até o canhão, pelo ruído atordoado,
Grew dumb, for you might almost hear a linnet, ‘Tá mudo, e um pintarroxo quase escuta-
As soon as thunder, 'midst the general noise -se, e não trovão, entre o alarido atroz
Of Human Nature's agonizing voice! Da humanidade à agonizante voz. 61

60
Natural da Livônia, que se situa na atual Letônia e Estônia. A língua livoniana, atualmente, é falada por cerca de trinta
e cinco indivíduos.
61
No aspecto das rimas do original, engenhosas rimas leoninas, essa estrofe é um exemplo interessante – não tanto
recuperado na tradução.
930
LX. LX.
The town was entered. Oh Eternity!— Entraram na cidade. Oh eternidade!
"God made the country, and man made the town," “Deus fez o campo, ao homem a cidade cabe”,
So Cowper says—and I begin to be Assim diz Cowper62, e creio que eu já vá de
Of his opinion, when I see cast down Sua opinião quando vejo como acaba
Rome—Babylon-Tyre-Carthage—Nineveh— Roma, Babilônia, Tiro, Cartago, Ninive, que há-de
All walls men know, and many never known; Os homens saber e outros que nem sabem,
And pondering on the present and the past, Pesando o ontem e o agora, vejo após que
To deem the woods shall be our home at last:— Finalmente nosso lar será os bosques.

LXI. LXI.
63
Of all men, saving Sylla, the man-slayer, De todo homem, Sila , o assassino, salvo,
Who passes for in life and death most lucky, Quem com mais sorte em vida e morte saíra,
Of the great names which in our faces stare, Dos grandes nomes que nos encaravam,
The General Boon, back-woodsman of Kentucky, O General Boon64, do Kentucky caipira65,
Was happiest amongst mortals anywhere; Foi o mais feliz mortal. Que só matava
For killing nothing but a bear or buck, he Urso ou veado, e ainda a velhice curtira a
Enjoyed the lonely, vigorous, harmless days Mais vigorosa, inocente e só, nestes
Of his old age in wilds of deepest maze. Dias da mais tensa zorra66 do agreste67.

62
Referência a The Task, I, 749, de William Cowper.
63
As edições em geral trazem longas notas, exceto a tradução de Paulin Paris. Sila, ou Sula, Lúcio Cornélio, foi um
general romano; (EP) afirma que, para consolidar seu poder, multidões foram mortas na Itália e recorreu à proscrição
dos desafetos políticos (ligados a Caio Mário, cujo sobrinho, também expulso, foi Júlio César) visando confiscar suas
propriedades. Em Plutarco lê-se que Sila, cansado da vida política – bom tempo após ter se tornado ditador – retirou-se
com dançarinos, prostitutas e seu amante para uma vila, buscando escrever suas memórias, nas quais fala diversas vezes
sobre sua boa sorte, sobre como Fortuna o favoreceu, denominando-se a si mesmo como “afortunado”. Byron,
impressionado com esse general, cita-o também em sua “Ode a Napoleão Bonaparte” e também em As Peregrinações de
Childe Harold.
64
Um americano contou para Byron em 1821 sobre a carreira de Daniel Boone (1734 – 1820), o “caipira de Kentucky”,
pioneiro e caçador que, principalmente, assentou um povoado no Kentucky, é um dos primeiros heróis nacionais dos
EUA, tendo se tornado uma espécie de lenda já durante sua longa e vigorosa vida. Pichot faz nota dizendo que
backwoodsman é um termo mais americano que inglês. Para buscar este efeito na tradução, tentou-se usar um léxico
algo regional.
65
No original, backwoodsman, que é alguém retirado da vida urbana, pode ser até um incivilizado, conceito complexo e
relativo. Não encontrei termo melhor para traduzir, e esse, ao menos, possui a virtude da rima.
66
Por “zorra” se traduz maze, algo como “confusão”.
67
“Agreste”, aqui, traduz o wild e significa não “sertão”, mas apenas “selvagem”.
931
LXII. LXII.
Crime came not near him—she is not the child Crime não chega nele; solitude
Of solitude; Health shrank not from him—for Não tem tal filho. Saúde não o deixa em
Her home is in the rarely trodden wild, Sua casa na mal pisada selva rude,
Where if men seek her not, and death be more Onde homens não a buscam, e morte creem
Their choice than life, forgive them, as beguiled Melhor que vida, perdoa-os, se ilude-
By habit to what their own hearts abhor— -os o hábito que seus corações odeiem
In cities caged. The present case in point I Na gaiola-urbe. O caso que se apresenta,
Cite is, that Boon lived hunting up to ninety; Que Boon viveu caçando até os noventa 68.

LXIII. LXIII.
And, what's still stranger, left behind a name E o que é estranho deixa atrás nome que soa
For which men vainly decimate the throng, Ao qual vão homens em vão dizimar,
Not only famous, but of that good fame, Não só famoso, mas de fama boa
Without which Glory's but a tavern song— (Sem o qual glória é só um refrão de bar),
Simple, serene, the antipodes of Shame, Simples, sereno, o oposto do vil, que ódio ou a
Which Hate nor Envy e'er could tinge with wrong; Inveja com erro não iria pintar,
An active hermit, even in age the child Ativo ermitão, filho da Natura mesmo de idade,
Of Nature—or the Man of Ross run wild. Ou homem de Ross69 atrás de liberdade.

LXIV. LXIV.
'T is true he shrank from men even of his nation, É vero que evitou os de sua nação;
When they built up unto his darling trees,— Ao construírem junto às suas árvores queridas,
He moved some hundred miles off, for a station Andou centenas de milhas pra um lugar com
Where there were fewer houses and more ease; Menos casas e mais tranquila vida70.
The inconvenience of civilisation A inconveniência da civilização
Is, that you neither can be pleased nor please; É não poder ter nem dar prazer; ainda
But where he met the individual man, Assim, se o homem, o indivíduo, encontrava,
He showed himself as kind as mortal can. Quanto podia ser simpático se mostrava.

68
Um exagero, Boone fez sua última excursão de caça aos oitenta e dois (EP).
69
Em Moral Essays, epístola III, de Pope, pode ser encontrada a referência completa a “the man of Ross”, John Kyrle
(1635 – 1724). Em suma, ele herdou algumas posses em Ross e para lá se retirou com a família, levando uma vida
simples e ajudando em obras de caridade.
70
O próprio Boone chegou a registrar que isso outro exagero: ele cumpria os deveres comuns de qualquer cidadão (PC).
932
LXV. LXV.
He was not all alone: around him grew Não ficou só71; ao seu redor surgiu
A sylvan tribe of children of the chase, Silvestre tribo de filhos da caça,
Whose young, unwakened world was ever new, Com sempre novo mundo juvenil.
Nor sword nor sorrow yet had left a trace Nem espada nem dor marcaram traço à
On her unwrinkled brow, nor could you view Sua cã sem ruga, nem olhar se viu
A frown on Nature's or on human face; Severo na Natura ou humana face.
The free-born forest found and kept them free, Livre os manteve a livre natureza
And fresh as is a torrent or a tree. E frescos feito árvore ou correnteza.

LXVI. LXVI.
And tall, and strong, and swift of foot were they, E altos, fortes, de pés ligeiros eram,
Beyond the dwarfing city's pale abortions, Fracos fetos de urbes atrofiadoras não, e
Because their thoughts had never been the prey Suas ideias, em lucro ou cuidado não tiveram
Of care or gain: the green woods were their portions; Prisões. As matas verdes, seus quinhões.
No sinking spirits told them they grew grey, Nem almas penadas grisalhos disseram-
No fashion made them apes of her distortions; -lhes. Ou Moda os fez símios de aberrações.
Simple they were, not savage—and their rifles, Simples sim, não selvagens; suas carabinas,
Though very true, were not yet used for trifles. Bem reais, não usadas pra ninharias.

LXVII. LXVII.
Motion was in their days, Rest in their slumbers, Dias ativos, sono com repouso,
And Cheerfulness the handmaid of their toil; Bom-ânimo a servir labuta sói. E o
Nor yet too many nor too few their numbers; Seu número não era muito ou pouco.
Corruption could not make their hearts her soil; Corrupção não tinha em seus corações solo;
The lust which stings, the splendour which encumbers, Cobiça que arde, o estorvo do esplendor co’ os
With the free foresters divide no spoil; Livres silvícolas não dividiam espólio.
Serene, not sullen, were the solitudes Calma, não sombria, era a solidão destas
Of this unsighing people of the woods. Nunca flébeis pessoas das florestas.72 73

71
Publicou-se, em 1835, a obra “Conversations of an American with Lord Byron”, na qual se lê, por exemplo (em livre
tradução) “que ele louvava os modos da vida silvestre, e afirmava que os homens se deterioraram em consequência das
melhorias, assim ditas, da vida artificial, que criaram novas doenças, novas necessidades e novos sofrimentos”. A autoria
da publicação foi assinada com A.D. (EP).
72
Repare-se como, nas oitavas desta página, logrou-se traduzir até mesmo o vulto da letra contra o fundo branco.
73
Cochran aponta diversas fontes possíveis para estas estrofes.
933
LXVIII. LXVIII.
So much for Nature:—by way of variety, Muito à Natura, só pra variar. Já de
Now back to thy great joys, Civilisation! Volta às tuas grandes alegrias, civilização,
And the sweet consequence of large society, E a doce consequência da ampla sociedade:
War—pestilence—the despot's desolation, Guerra, peste, do tirano a destruição,
The kingly scourge, the lust of notoriety, Açoite do rei, cobiça à notoriedade,
The millions slain by soldiers for their ration, Soldados matam milhões por ração,
The scenes like Catherine's boudoir at threescore, O boudoir74 de Catarina aos sessenta,
With Ismail's storm to soften it the more. Que o ataque de Ismail maciez aumenta.

LXIX. LXIX.
The town was entered: first one column made Entram na urbe; uma coluna fez seu
Its sanguinary way good—then another; Bom modo sanguinário, outra então. E
The reeking bayonet and the flashing blade Lâmina luziu e baioneta fedeu
Clashed 'gainst the scimitar, and babe and mother Contra a cimitarra. E bebê e mãe
With distant shrieks were heard Heaven to upbraid:— Gritam ao longe censurando o céu.
Still closer sulphury clouds began to smother Mais perto nuvens de enxofre a manhã e
The breath of morn and man, where foot by foot O homem fumegam, e passo a passo estultos
The maddened Turks their city still dispute. Da vida os turcos sua cidade disputam.

LXX. LXX.
75
Koutousow, he who afterwards beat back Kutuzov , que depois daria recua
(With some assistance from the frost and snow) (Com geada e neve que algo ajudara) a
Napoleon on his bold and bloody track, Napoleão em trilha corajosa e crua,
It happened was himself beat back just now: Ele mesmo agora um pouco recuara.
He was a jolly fellow, and could crack Era um cara alegre e soltaria sua
His jest alike in face of friend or foe, Piada de amigo ou inimigo na cara,
Though Life, and Death, and Victory were at stake; Quer vida e morte e vitória em jogo.
But here it seemed his jokes had ceased to take: Mas pareceu aí gracinha cessar logo,

74
Nenhuma edição julga necessário explicar esse termo, boudoir, como no original. A alusão parece ser ao Palácio de
Catarina, residência em estilo rococó extremamente luxuosa, com todo tipo de extravagâncias.
75
Príncipe Mikhail Kutuzov (1745 – 1813) foi um famoso marechal de campo russo, que teve papel fundamental no
recuo de Napoleão. Sua popularidade ainda foi maior por ser personagem central no romance Guerra e Paz de Tolstói.
934
LXXI. LXXI.
For having thrown himself into a ditch, Pois tendo se lançado a uma trincheira,
Followed in haste by various grenadiers, Seguem-no granadeiros a correr,
Whose blood the puddle greatly did enrich, Cujo sangue esse charco enriquecera,
He climbed to where the parapet appears; Daí subiu ao parapeito que está a ver,
But there his project reached its utmost pitch E seu projeto o último passo dera
('Mongst other deaths the General Ribaupierre's (Entre outros mortos, Gal. Ribaupierre
Was much regretted), for the Moslem men Lastimou-se), porque o lançou o povo
Threw them all down into the ditch again. Muçulmano à trincheira de novo.

LXXII. LXXII.
And had it not been for some stray troops landing Não fossem tropas que chegam não sabem
They knew not where, being carried by the stream Onde, arrastadas pela corrente
To some spot, where they lost their understanding, Ao ponto onde a compreensão acabe
And wandered up and down as in a dream, Como sonho em que se vaga, e à frente
Until they reached, as daybreak was expanding, Enfim alcançam, quando a aurora se abre,
That which a portal to their eyes did seem,— O que parece um portão, o excelente
The great and gay Koutousow might have lain E alegre Kutuzov teria jazido lá
Where three parts of his column yet remain. Onde três quartos da coluna está.

LXXIII. LXXIII.
And scrambling round the rampart, these same troops, Rasteja pelo muro a tropa, e após
After the taking of the "Cavalier," A tomada do cavaleiro76, como os
Just as Koutousow's most "forlorn" of "hopes" “Sem esperança”77 de Kutuzov, pois
Took, like chameleons, some slight tinge of fear, Igual camaleão tons de medo tomam,
Opened the gate called "Kilia," to the groups E o portão dito Kilia abre aos heróis
Of baffled heroes, who stood shyly near, Perplexos que já tímidos se somam,
Sliding knee-deep in lately frozen mud, No barro gélido o joelho atolando,
Now thawed into a marsh of human blood. Derretido em pântano de sangue humano.

76
Elevação de terra, com parapeito, junto a um bastião.
77
No original, “forlorn of hopes”, ver nota à estrofe LXII do Canto anterior.
935
LXXIV. LXXIV.
The Kozacks, or, if so you please, Cossacques— Os Kozakos, ou se quiser, Cossacos
(I don't much pique myself upon orthography, (Eu não me gabo da ortografia,
So that I do not grossly err in facts, Pra não errar grosseiramente os factos,
Statistics, tactics, politics, and geography)— Tática, dados, política, geografia),
Having been used to serve on horses' backs, A servirem nos lombos dos cavalos,
And no great dilettanti in topography Maus diletantes em topografia
Of fortresses, but fighting where it pleases De um forte, a lutarem onde lhes passe os
Their chiefs to order,—were all cut to pieces. Mandos dos chefes, são feitos pedaços.

LXXV. LXXV.
Their column, though the Turkish batteries thundered Sua coluna, embora os turcos trovejem
Upon them, ne'ertheless had reached the rampart, Sobre eles, a plataforma alcançou
And naturally thought they could have plundered E óbvio só saquear a cidade seja
The city, without being farther hampered; Sem maiores problemas, se pensou;
But as it happens to brave men, they blundered— Como ocorre ao valente, errado esteja.
The Turks at first pretended to have scampered, Pois que o turco fugir só simulou,
Only to draw them 'twixt two bastion corners, Para atraí-los entre um e outro bastião,
From whence they sallied on those Christian scorners. Pra daí cair no zombeteiro cristão.

LXXVI. LXXVI.
Then being taken by the tail—a taking São pegos por trás – fatal pegada aí a
Fatal to bishops as to soldiers—these Bispos e soldados78 – e liquidados
Cossacques were all cut off as day was breaking, Esses cossacos quando o dia raia,
And found their lives were let at a short lease— Crendo a vida pouco tempo alugada,
But perished without shivering or shaking, Mas findando sem arrepio ou chacoalhos,
Leaving as ladders their heaped carcasses, E as carcaças amontoam-se em escadas
O'er which Lieutenant-Colonel Yesouskoi Por onde o tenente-coronel Yesouskoi
Marched with the brave battalion of Polouzki:— Marchou o valente batalhão de Polouzki79.

78
Em uma versão do manuscrito estava fatal to warriors as to women; na cópia preparada por Mary Shelley, a quem
Byron pagava para essa função após a morte de Shelley, esses primeiros versos não aparecem, ou seja, ela se recusou a
passar a limpo. Depois Byron inseriu sobre os “bispos”, fazendo perniciosa alusão ao caso de Percy Jocelyn (1764 –
1843), feito bispo de Clogher em 1820 e deposto em 1822, possivelmente por acusação de sodomia.
79 Byron altera a pronúncia dos nomes que Castelnau cita apenas para efeito de rima (EP). "Alors, se trouvant prise en
queue, elle fut écrasée; cependant le Lieutenant-colonel Yesouskoï, qui commandait la réserve composée d'un bataillon
du régiment de Polozk, traversa le fossé sur les cadavres des Kozaks ..." — Hist. de la Nouvell Russie, II. 212.
936
LXXVII. LXXVII.
This valiant man killed all the Turks he met, E mata, heroico, todo turco que encontra,
But could not eat them, being in his turn Mas não lhe faz pasto80, por sua vez sendo
Slain by some Mussulmans, who would not yet, Morto por muçulmanos, que não contam
Without resistance, see their city burn. Sem resistir ver sua cidade ardendo.
The walls were won, but 't was an even bet Vencem os muros já, mas não desponta
Which of the armies would have cause to mourn: Que exército terá causa a lamento.
'T was blow for blow, disputing inch by inch, Foi golpe a golpe, dedo a dedo insistem,
For one would not retreat, nor 't other flinch. Porque um não recua, nem o outro desiste.

LXXVIII. LXXVIII.
Another column also suffered much:— Outra coluna igual sofreu demais.
And here we may remark with the historian, E aqui notamos como o historiador,
You should but give few cartridges to such Não se deve dar muito cartucho às
Troops as are meant to march with greatest glory on: Tropas que vão marchar com glória maior.
When matters must be carried by the touch Quando à brilhante baioneta traz-
Of the bright bayonet, and they all should hurry on; -se a coisa, deve-se se apressar, por-
They sometimes, with a hankering for existence, que às vezes querendo a vida com ânsia,
Keep merely firing at a foolish distance. Fica-se a atirar de tola distância81.

LXXIX. LXXIX.
A junction of the General Meknop's men Junção dos homens do Gal. Meknop (sem
(Without the General, who had fallen some time O general, que há algum tempo caiu,
Before, being badly seconded just then) Mal sendo secundado por alguém)
Was made at length with those who dared to climb Fez-se com quem uma vez mais subiu
The death-disgorging rampart once again; No baluarte que gorfa morte. Bem
And, though the Turk's resistance was sublime, Sublimemente o turco resistiu,
They took the bastion, which the Seraskier Mas tomam o bastião, com o Seraskier82
Defended at a price extremely dear. Num preço muito caro a defender.
80
Alusão a Shakespeare, Henrique V, III, VII, 95; Muito Barulho por Nada. B. retoma em Canto XIII, estrofe 88 (EP)
81
L'autre partie des Kozaks, qu' Orlow commandait, souffrit de la manière la plus cruelle: elle attaqua à maintes reprises,
fut souvent repoussée, et perdit les deux tiers de son monde (c'est ici le lieu de placer une observation, que nous prenons
dans les mémoires qui nous guident; elle fait remarquer combien il est raal vu de donner beaucoup de cartouches aux
soldats qui doivent emporter un poste de vive force, et par conséquent où la baïonnette doit principalement agir; ils
pensent ne devoir se servir de cette derniere arme, que lorsque les cartouches sont epuisées: dans cette persuasion, ils
retardent leur marche, et restent plus long-temps exposés au canon et à la mitraille de l'ennemi).
82
Título do ministro de guerra turco, aqui também comandante do exército.
937
LXXX. LXXX.
Juan and Johnson, and some volunteers, Juan e Johnson dão a ele ótimo trato, e
Among the foremost, offered him good quarter, Alguns voluntários entre os da frente,
A word which little suits with Seraskiers, Termo que com Seraskier pouco adapta-
Or at least suited not this valiant Tartar. -se, ou não com este tártaro valente.
He died, deserving well his country's tears, Morreu, merece o choro da sua pátria,
A savage sort of military martyr: Mártir militar meio selvagemente.
An English naval officer, who wished Um oficial naval inglês, com o intuito
To make him prisoner, was also dished: De torná-lo prisioneiro, foi junto,

LXXXI. LXXXI.
For all the answer to his proposition Em suma, responde à sua intenção
Was from a pistol-shot that laid him dead; Um tiro de arma que morto o pôs; nessa,
On which the rest, without more intermission, O restante sem mais interrupção
Began to lay about with steel and lead— A pôr sobre isso chumbo e aço começa,
The pious metals most in requisition Os pios metais muito em requisição
On such occasions: not a single head Em tais casos. Não se poupou cabeça;
Was spared;—three thousand Moslems perished here, Três mil muçulmanos morrem, dezesseis
And sixteen bayonets pierced the Seraskier. Baionetas picam o Seraskier.

LXXXII. LXXXII.
The city's taken—only part by part— A cidade é tomada, parte a parte, e
And Death is drunk with gore: there's not a street Morte se embebeda em sangue. Não há
Where fights not to the last some desperate heart Rua em que o afoito coração não combata
For those for whom it soon shall cease to beat. Pelos quais pararão de bater já.
Here War forgot his own destructive art Guerra esquece cá sua destrutiva arte em
In more destroying Nature; and the heat Destruidora Natura; e o calor da
Of Carnage, like the Nile's sun-sodden slime, Carnagem, tal lama do Nilo83 que o sol tosta,
Engendered monstrous shapes of every crime. Todo crime em formas monstruosas mostra84.

83
Nessa época, o Egito tornou-se moda na Inglaterra, diversos autores, como Keats e Shelley, escreveram sobre o tema.
84
Esse verso acabou por não ser heroico para manter a ordem direta; a opção heroica ficaria, “Todo crime em
monstruosas formas mostra”.
938
LXXXIII. LXXXIII.
A Russian officer, in martial tread E o oficial russo em passo marcial sente
Over a heap of bodies, felt his heel Na pilha de corpos algo pegar
Seized fast, as if 't were by the serpent's head Seu calcanhar, qual presa de serpente
Whose fangs Eve taught her human seed to feel; Que à raça desde Eva se instruiu levar.
In vain he kicked, and swore, and writhed, and bled, Xinga, chuta, sangra e à toa puxar tenta e,
And howled for help as wolves do for a meal— Qual lobo à comida, à ajuda a uivar.
The teeth still kept their gratifying hold, Prende ainda o dente a posse gratificante,
As do the subtle snakes described of old. Tais víboras sutis descritas antigamente.

LXXXIV. LXXXIV.
A dying Moslem, who had felt the foot Morrendo, um muçulmano sentiu o pé
Of a foe o'er him, snatched at it, and bit Do inimigo em cima, e o morde agarrando
The very tendon which is most acute— O próprio tendão que mais crítico é
(That which some ancient Muse or modern wit (Que a Musa antiga e o siso atual vão dando
Named after thee, Achilles!) and quite through't Teu nome, Aquiles 85) e o dente adentra e
He made the teeth meet, nor relinquished it O atravessa, nem com a vida o soltando.
Even with his life—for (but they lie) 't is said Dizem que a perna viva (é história fiada)
To the live leg still clung the severed head. Levava ainda a cabeça arrancada.

LXXXV. LXXXV.
However this may be, 't is pretty sure Embora isto possa ser, é bem certo
The Russian officer for life was lamed, Que o oficial russo para sempre aleija,
For the Turk's teeth stuck faster than a skewer, Foi o dente turco mais veloz que espeto
And left him 'midst the invalid and maimed: E entre inválido e mutilado o deixa.
The regimental surgeon could not cure Nem cura o cirurgião do regimento
His patient, and, perhaps, was to be blamed Seu paciente e quiçá merecia queixa
More than the head of the inveterate foe, Mais que a cabeça do inimigo audaz,
Which was cut off, and scarce even then let go. Que é arrancada e ainda assim daí não sai.

85
A mãe de Aquiles, a ninfa Tétis, mergulhou o filho no Estige para fazê-lo invencível a qualquer ferimento, porém
segurou-o pelo calcanhar, deixando esta parte assim vulnerável.
939
LXXXVI. LXXXVI.
But then the fact's a fact—and 't is the part Mas não obstante fato é fato, e é parte
Of a true poet to escape from fiction Do verdadeiro poeta da ficção
Whene'er he can; for there is little art Fugir quanto puder, pois há pouca arte
in leaving verse more free from the restriction Em deixar o verso mais livre da restrição
Of Truth than prose, unless to suit the mart Da verdade que a prosa, a não ser pra que adapte-
For what is sometimes called poetic diction, -se ao mercado em poética dicção,
And that outrageous appetite for lies E por mentira o ultrajante apetite, o
Which Satan angles with for souls, like flies. Qual Satã disputa almas como mosquitos.

LXXXVII. LXXXVII.
The city's taken, but not rendered!—No! Tomam Ismail, mas não a rendem. Nem
There's not a Moslem that hath yielded sword: Um muçulmano sua espada entregava.
The blood may gush out, as the Danube's flow Jorre sangue, igual o flux do Danúbio em
Rolls by the city wall; but deed nor word Torno de Ismail, não veem ato ou palavra
Acknowledge aught of dread of Death or foe: De medo à morte ou ao inimigo. Bem
In vain the yell of victory is roared Em vão o grito de vitória berrava
By the advancing Muscovite—the groan O avanço moscovita; o ai que soa
Of the last foe is echoed by his own. O último inimigo por si próprio ecoa.

LXXXVIII. LXXXVIII.
The bayonet pierces and the sabre cleaves, A baioneta fura e o sabre abre,
And human lives are lavished everywhere, Vidas dissipam-se em todo lugar,
As the year closing whirls the scarlet leaves Gira rubras folhas o ano que acaba e
When the stripped forest bows to the bleak air, A floresta nua se curva ao gélido ar
And groans; and thus the peopled city grieves, E ais; à cidade cheia aflições cabem,
Shorn of its best and loveliest, and left bare; Despida do bom e belo, nua a estar,
But still it falls in vast and awful splinters, E com vastos, hórridos cavacos caiu,
As oaks blown down with all their thousand winters. Qual num carvalho caem invernos mil.

940
LXXXIX. LXXXIX.
It is an awful topic—but 't is not É um tópico hórrido, mas intenção
My cue for any time to be terrific: Não tive qualquer hora em ser terrífico.
For checkered as is seen our human lot Pois tão variegado é o humano quinhão
With good, and bad, and worse, alike prolific Com bom, mau e pior, e é igual prolífico
Of melancholy merriment, to quote De alegria melancólica; que então
Too much of one sort would be soporific;— Citar só um tipo seria soporífico.
Without, or with, offence to friends or foes, Ofenda ou não amigo ou inimigo, eu
I sketch your world exactly as it goes. Esboço exatamente o mundo seu.

XC. XC.
And one good action in the midst of crimes E uma boa ação em meio a tanto crime é
Is "quite refreshing," in the affected phrase “Bem refrescante”86, na frase afetada
Of these ambrosial, Pharisaic times, Desses tempos ambrosíacos, farisaicos, e
With all their pretty milk-and-water ways, Com toda sua bela e insossa jornada,
And may serve therefore to bedew these rhymes, Que serve ainda pra regar essas rimas,
A little scorched at present with the blaze Agora tanto em brasa chamuscadas
Of conquest and its consequences, which De conquista e consequências, que faz
Make Epic poesy so rare and rich. Poesia épica especial, rica demais.

XCI. XCI.
Upon a taken bastion, where there lay Sobre o bastião tomado com milhares
Thousands of slaughtered men, a yet warm group De homens mortos, grupo de assassina-
Of murdered women, who had found their way das moças, que encontraram seus lugares
To this vain refuge, made the good heart droop Nesse vão refúgio, estremece e inclina
And shudder;—while, as beautiful as May, O bom coração; nisso, linda igual aos ares
A female child of ten years tried to stoop De maio87, seu peitinho aflito, menina
And hide her little palpitating breast De dez anos se agachar e ocultar tenta
Amidst the bodies lulled in bloody rest. Entre corpos que dormem em paz sangrenta.

86
Apenas (EP) especula sobre estas aspas, podendo ser talvez uma alusão a um louvor a Human Life de Samuel Rogers.
87
Cochran nota que Leila (essa garotinha turca) parece representar a Juan uma nova vida e a redenção.
941
XCII. XCII.
Two villanous Cossacques pursued the child Dois vis cossacos a criança perseguem
With flashing eyes and weapons: matched with them, De olho e arma a faiscar. Se os compararem ao
The rudest brute that roams Siberia's wild Maior bruto rude que à erma Sibéria segue,
Has feelings pure and polished as a gem,— Esse é mais puro e polido igual uma gema –
The bear is civilised, the wolf is mild; O urso é civilizado, o lobo, meigo. E
And whom for this at last must we condemn? Quem por isso enfim a gente condena?
Their natures? or their sovereigns, who employ Sua essência? ou seu rei, que usa de artes vastas
All arts to teach their subjects to destroy? Pra instruir súditos como se devasta?

XCIII. XCIII.
Their sabres glittered o'er her little head, Sobre a cabecinha os sabres brilhando,
Whence her fair hair rose twining with affright, O loiro cabelo ao medo se enroscou;
Her hidden face was plunged amidst the dead: O rosto entre mortos oculta afundando.
When Juan caught a glimpse of this sad sight, Quando Juan tão triste cena fitou,
I shall not say exactly what he said, Não vou falar mesmo o que ele ia falando,
Because it might not solace "ears polite;" Mas “ouvido polido”88 não poupou,
But what he did, was to lay on their backs, E o que fez foi a suas costas assumir
The readiest way of reasoning with Cossacques. Via eficaz de com cossacos arguir.

XCIV. XCIV.
One's hip he slashed, and split the other's shoulder, Feriu a anca de um e do outro o ombro abriu
And drove them with their brutal yells to seek E pra irem ver cirurgião pra fechar
If there might be chirurgeons who could solder As feridas benfeitas dirigiu-
The wounds they richly merited, and shriek -os com berros brutais, e irem gritar
Their baffled rage and pain; while waxing colder Sua perplexa ira e dor. E ao ficar frio
As he turned o'er each pale and gory cheek, E as caras com sangue e sem cor a olhar,
Don Juan raised his little captive from Don Juan soergueu sua cativa pequena à
The heap a moment more had made her tomb. Pilha que tumba seria em instante apenas89.

88
Aqui a alusão é a Moral Essays, IV, 150, de Pope.
89
Cochran nota que Mary Shelley relembraria o episódio que Juan salva a garotinha turca; Mary foi presumivelmente a
primeira pessoa a ler Don Juan; ela imita e inverte a cena em sua obra The Last Man (1826).
942
XCV. XCV.
And she was chill as they, and on her face E ela ia fria igual eles, e em sua face
A slender streak of blood announced how near Tênue vestígio de sangue anunciara o90
Her fate had been to that of all her race; Quão perto foi seu fado do de sua raça. E
For the same blow which laid her mother here O golpe que pôs sua mãe aqui marcara
Had scarred her brow, and left its crimson trace, Sua testa e deixou seu escarlate traço,
As the last link with all she had held dear; Último elo do que a ela era o mais caro.
But else unhurt, she opened her large eyes, Mas abriu os grandes olhos, ainda ilesa,
And gazed on Juan with a wild surprise. E observou Juan com feroz surpresa.

XCVI. XCVI.
Just at this instant, while their eyes were fixed Aí nesse instante com seus olhos fixos
Upon each other, with dilated glance, Um no outro e dilatados, esperança e
In Juan's look, pain, pleasure, hope, fear, mixed Dor, temor, prazer e alegria misturados no
With joy to save, and dread of some mischance Olhar de Juan por salvá-la, e que a alcance
Unto his protégée; while hers, transfixed Algum azar teme; e os dela, transfixos
With infant terrors, glared as from a trance, Em infantis terrores, trazem de um transe
A pure, transparent, pale, yet radiant face, Rosto diáfano, langue, mas radiante e casto,
Like to a lighted alabaster vase:— Como clareado vaso de alabastro91;

XCVII. XCVII.
Up came John Johnson (I will not say "Jack," Então veio John Johnson (não direi Jack
For that were vulgar, cold, and common-place Pois é lugar-comum, frio e frequente
On great occasions, such as an attack Em grandes ocasiões, como um ataque
On cities, as hath been the present case): Em cidades, qual é o caso presente) –
Up Johnson came, with hundreds at his back, Johnson veio junto a centenas e dá que
Exclaiming—"Juan! Juan! On, boy! brace Exclame, “Juan, Juan! Eia, boy, aguente
Your arm, and I'll bet Moscow to a dollar, Sua arma, e aposto contigo Moscou a um dólar
That you and I will win St. George's collar. Que a nós a faixa de São Jorge92 vai rolar.

90
Cochran nota que Mary Shelley não passara a limpo esse verso.
91
Por conta de sua beleza, o próprio Byron muitas vezes foi comparado a uma escultura em vaso de alabastro. Lorenzo
Bartolini, escultor italiano que fez um busto dele em Pisa, em 1822, trabalhou também para Napoleão fazendo vasos de
mármore para o terraço de Elba, que seriam iluminados à noite “de dentro”.
92
Byron faz nota dizendo que se trata de uma “ordem militar da Rússia”, daí que a “fita de condecoração” de São Jorge
seria uma honraria concedida pelo czar; entretanto, (EP) apresenta longa nota expondo que B. e Johnson foram muito
ambiciosos, e expõe detalhadamente uma confusão feita por B. em torno da nomenclatura das honrarias – a conclusão é
943
XCVIII. XCVIII.
"The Seraskier is knocked upon the head, “Do Seraskier a cabeça arrebentam93,
But the stone bastion still remains, wherein Mas o bastião de pedra resiste, onde numa boa
The old Pacha sits among some hundreds dead, O velho paxá entre centenas de mortos senta,
Smoking his pipe quite calmly 'midst the din Fumando narguile enquanto reboa
Of our artillery and his own: 't is said Sua artilharia e a nossa. Se apresentam
Our killed, already piled up to the chin, Nossos mortos, que até o queixo amontoam-
Lie round the battery; but still it batters, -se em torno à bateria; e ainda assim metralham,
And grape in volleys, like a vineyard, scatters. Como uva 94 em vinhedo balas espalham.

XCIX. XCIX.
"Then up with me!"—But Juan answered, "Look “Vem comigo!” e Juan respondeu porém,
Upon this child—I saved her—must not leave “Olha a guria – salvei-a – não deixarei sua vida
Her life to chance; but point me out some nook Ao azar, mas me aponte um local pra a pôr em
Of safety, where she less may shrink and grieve, Segurança, onde chorar encolhida,
And I am with you."—Whereon Johnson took E estou contigo”. E Johnson observou em
A glance around-and shrugged-and twitched his sleeve Volta e pasmou, em sua manga deu uma torcida,
And black silk neckcloth—and replied, "You're right; E no lenço de seda preta, e respondeu,
Poor thing! what's to be done? I'm puzzled quite." “Pobrezinha! Ok. Que fazer? nem sei eu”.

C. C.
Said Juan—"Whatsoever is to be Diz Juan, “O que se faça, só irei após
Done, I'll not quit her till she seems secure Deixá-la onde pareça algo seguro
Of present life a good deal more than we."— Agora um pouco mais que para nós”.
Quoth Johnson—"Neither will I quite insure; Fala Johnson, “Nem eu estarei seguro,
But at the least you may die gloriously."— Pode ao menos morrer com glória, pois”.
Juan replied—" At least I will endure Replica Juan, “Ao menos sei que aturo o
Whate'er is to be borne—but not resign Que houver de aturar, mas não abro mão
This child, who is parentless, and therefore mine." Desta criança, que é órfã95 e minha então”.

que collar, a mais alta honraria, que consistia de várias medalhas, primeiro, não poderia ser concedida para estrangeiros
e, segundo, não era de São Jorge, apenas uma dentre as várias medalhas trazia a figura de São Jorge.
93
Cochran observa que, como visto há pouco, o Seraskier havia sido baionetado.
94
No original, grape, é um jogo de palavras do autor, no qual grape pode se referir tanto à “uva” quanto à uma
“saraivada de tiros”.
95
Esse seria um dos temas principais tratados a partir do Canto XVII, que restou incompleto (PC).
944
CI. CI.
Johnson said—"Juan, we've no time to lose; Johnson diz, “Juan não há tempo a perder.
The child's a pretty child—a very pretty— A criança é linda – linda de verdade –
I never saw such eyes—but hark! now choose Nunca vi olho assim – mas ouça, há escolher
Between your fame and feelings, pride and pity:— Fama e sentimento, orgulho e piedade.
Hark! how the roar increases!—no excuse Ouça, o rugido aumenta! Não vai ter
Will serve when there is plunder in a city;— Desculpa quando saqueia-se cidade.
I should be loath to march without you, but, Reluto marchar sem você, mas valha
By God! we'll be too late for the first cut." Deus, já é bem tarde pra primeira talha.”

CII. CII.
But Juan was immovable; until Mas Juan permaneceu imóvel até
Johnson, who really loved him in his way, Johnson, que a seu modo amor lhe sentia 96,
Picked out amongst his followers with some skill Pinçar dentre os que manda uns hábeis de
Such as he thought the least given up to prey, Ao menos servir como vítima, cria,
And, swearing, if the infant came to ill Jurando se a infante passar mal que
That they should all be shot on the next day,— Fuzilar-se-ão todos no outro dia,
But if she were delivered safe and sound, No entanto se ela for sã e salva entregue,
They should at least have fifty rubles round, A cada um uns cinquenta rubros seguem

CIII. CIII.
And all allowances besides of plunder E da pilhagem tudo que se adquira
In fair proportion with their comrades;—then Em justa proporção com os companheiros.
Juan consented to march on through thunder, Só aí marchar contra o raio Juan consentira,
Which thinned at every step their ranks of men: Que mirra a cada passo suas fileiras.
And yet the rest rushed eagerly—no wonder, Correm adiante ainda assim; não se admira,
For they were heated by the hope of gain, Pois aquece-os cobiça por dinheiro, o
A thing which happens everywhere each day— Que ocorre em toda parte o tempo todo.
No hero trusteth wholly to half pay. Nenhum herói confia muito em meio soldo.

96
Na vida real, parece que Richelieu deixou a garota com algumas pessoas, porém não a encontrou posteriormente,
crendo que também tenha sido morta (PC).
945
CIV. CIV.
And such is Victory, and such is Man! Eis vitória e eis o homem; praticamente
At least nine tenths of what we call so:—God Nove décimos dos cujos. Deus pode
May have another name for half we scan Dar outro nome à metade do que a gente
As human beings, or his ways are odd. Diz ser humano, ou é via estranha só. De
But to our subject: a brave Tartar Khan— Volta ao assunto. O tártaro khan, valente,
Or "Sultan," as the author (to whose nod Ou sultão, como o autor97 (a cuja ordem
In prose I bend my humble verse) doth call Em prosa curvo humilde verso) assim
This chieftain—somehow would not yield at all: Chama este chefe, não se rende enfim.

CV. CV.
But flanked by five brave sons (such is polygamy, Com cinco bravos filhos (é a poligamia
That she spawns warriors by the score, where none Que guerreiros por pontos vai gerando,
Are prosecuted for that false crime bigamy), Sem processo a falso crime, a bigamia),
He never would believe the city won Jamais tomada a cidade ia achando
While Courage clung but to a single twig.—Am I Se há coragem presa ainda a um só galho. Eu ia
Describing Priam's, Peleus', or Jove's son? Um filho de Príamo, Peleu, Jove98 narrando?
Neither—but a good, plain, old, temperate man, Não, só um velho simples, sóbrio, de boa,
Who fought with his five children in the van. Que lutou no front com seus filhos à toa.

CVI. CVI.
To take him was the point.—The truly brave, Pegá-lo é o ponto. Ao fero verdadeiro,
When they behold the brave oppressed with odds, Olhando o fero opresso por revezes,
Are touched with a desire to shield and save;— Toca a vontade de o salvar inteiro.
A mixture of wild beasts and demi-gods Misto de besta fera e semideuses
Are they—now furious as the sweeping wave, São, ora ei-lo em fúria, onda que varre, e ei-lo
Now moved with pity: even as sometimes nods Já com pena. Iguais curvam-se até às vezes
The rugged tree unto the summer wind, Robustos troncos ao vento da estiagem,
Compassion breathes along the savage mind. Piedade inspira o espírito selvagem.

97
Nova alusão ao marquês de Castelnau, autor da história da Rússia que Byron tem seguido em seus versos.
98
Heitor, Aquiles, Hércules, respectivamente.
946
CVII. CVII.
But he would not be taken, and replied Mas ele não seria pego e replica
To all the propositions of surrender Todas as propostas de se render
By mowing Christians down on every side, Dos cristãos que ceifam e lá e cá ficam,
As obstinate as Swedish Charles at Bender. Teimoso igual Carlos da Suécia em Bender 99.
His five brave boys no less the foe defied; Os cinco filhos o inimigo complicam,
Whereon the Russian pathos grew less tender E o pathos russo menos tênue a tender,
As being a virtue, like terrestrial patience, Que é virtude, igual paciência terrestre, e
Apt to wear out on trifling provocations. Por provocação tola a ir-se se apreste.

CVIII. CVIII.
And spite of Johnson and of Juan, who E apesar de Johnson e Juan gastar
Expended all their Eastern phraseology Toda sua oriental fraseologia
In begging him, for God's sake, just to show Rogando-lhe, pelo amor de Deus, pra dar
So much less fight as might form an apology Menos luta, e mais desculpas devia
For them in saving such a desperate foe— Pelo irado inimigo ainda o poupar,
He hewed away, like Doctors of Theology Ele teima, igual doutor em teologia
When they dispute with sceptics; and with curses Ataca o cético, e amaldiçoa a
Struck at his friends, as babies beat their nurses. Amigos; igual bebê bate na babá.

CIX. CIX.
Nay, he had wounded, though but slightly, both Nem, mas feriu de leve sim Johnson
Juan and Johnson; whereupon they fell, E Juan, no que o sentimento que ergueu-
The first with sighs, the second with an oath, -se, este com ais, aquele com maldição,
Upon his angry Sultanship, pell-mell, Sobre a fúria sultanesca é escarcéu;
And all around were grown exceeding wroth Cresceu-se ao redor muito a irritação
At such a pertinacious infidel, Por tamanha pertinácia infiel,
And poured upon him and his sons like rain, E caem sobre ele e os filhos, que aguentam
Which they resisted like a sandy plain Como chuva sobre a campina areenta

99
Carlos XII da Suécia recebeu em Bender (atual Bendery, na Ucrânia) diversas propostas de se render das forças turcas;
mesmo assim, pretendendo não se entregar, acabou caindo prisioneiro. Voltaire escreveu Historie de Charles XII.
947
CX. CX.
That drinks and still is dry. At last they perished— Que bebe e segue seca. Enfim perecem:
His second son was levelled by a shot; Seu segundo filho um tiro desmonta;
His third was sabred; and the fourth, most cherished O terceiro um sabre; o quarto, que lhe apetece
Of all the five, on bayonets met his lot; Mais dos cinco, à baioneta a sorte encontra;
The fifth, who, by a Christian mother nourished, O quinto, que de uma mãe cristã fez-se,
Had been neglected, ill-used, and what not, Malquisto, desprezado, e o que não conta-
Because deformed, yet died all game and bottom, -se, pois deforme é100, forte, em luta morre, a
To save a Sire who blushed that he begot him. Salvar pai que de o haver gerado cora.

CXI. CXI.
The eldest was a true and tameless Tartar, O mais velho, indômito e puro tártaro, o
As great a scorner of the Nazarene Maior zombador do nazareno a haver de
As ever Mahomet picked out for a martyr, Que para mártir Maomé já pegara, o
Who only saw the black-eyed girls in green, Que só via moça de olho escuro à erva verde,
Who make the beds of those who won't take quarter Dando cama no paraíso a quem não tomara
On earth, in Paradise; and when once seen, Quinhão na terra101; e só de as verdes,
Those houris, like all other pretty creatures, As huris, criaturas lindas, fazem
Do just whate'er they please, by dint of features. O que queiram, por meio das belas faces.

CXII. CXII.
And what they pleased to do with the young Khan E o que no céu com o jovem khan querem
In Heaven I know not, nor pretend to guess; Fazer não sei, nem pretendo aprender,
But doubtless they prefer a fine young man Mas é óbvio que um belo rapaz preferem
To tough old heroes, and can do no less; A rijos heróis velhos, nada há a fazer.
And that's the cause no doubt why, if we scan Causa óbvia de em campo de guerra verem
A field of battle's ghastly wilderness, Em sinistra vastidão e se ter
For one rough, weather-beaten, veteran body, Pra um feio, áspero, corpo veterano,
You'll find ten thousand handsome coxcombs bloody. Uns dez mil lindos dândis lá sangrando.

100
Cochran relembra de outra obra que B. escreverá pouco após este Canto – The Deformed Transformed.
101
As huris, na mitologia islâmica, recebem no Paraíso aqueles homens que morreram pela causa do Islã.
948
CXIII. CXIII.
Your houris also have a natural pleasure Suas huris têm o prazer natural
In lopping off your lately married men, De podar os recém-casados seus,
Before the bridal hours have danced their measure Antes que dance o passo a hora nupcial
And the sad, second moon grows dim again, E a turva e fria segunda lua cresça, e o
Or dull Repentance hath had dreary leisure Lazer lúgubre do remorso sacal
To wish him back a bachelor now and then: Que anseio de voltar a ser solteiro lhe deu.
And thus your Houri (it may be) disputes E é assim que sua huri (parece) disputa
Of these brief blossoms the immediate fruits. Desta flor fugaz a imediata fruta102.

CXIV. CXIV.
Thus the young Khan, with Houris in his sight, Daí o jovem khan huris visualizando,
Thought not upon the charms of four young brides, Não os charmes das quatro jovens esposas,
But bravely rushed on his first heavenly night. Bravio à primeira noite no céu foi voando.
In short, howe'er our better faith derides, É que nossa melhor fé zomba, pois, as
These black-eyed virgins make the Moslems fight, Virgens103 de olho escuro que põem muçulmano
As though there were one Heaven and none besides— A lutar qual se houvesse um céu e nem mais coisa,
Whereas, if all be true we hear of Heaven Conquanto uns seis ou sete deva ter, no
And Hell, there must at least be six or seven. Que for real tanto que se ouve de céu e inferno.

CXV. CXV.
So fully flashed the phantom on his eyes, Então o fantasma aos seus olhos luziu
That when the very lance was in his heart, Quando a lança o coração atravessa,
He shouted "Allah!" and saw Paradise Gritou “Allá” e o paraíso viu
With all its veil of mystery drawn apart, Com seu véu de mistério à parte, e essa
And bright Eternity without disguise Luz da eternidade sem máscara atingiu
On his soul, like a ceaseless sunrise, dart:— Sua alma, como uma aurora que não cessa,
With Prophets—Houris—Angels—Saints, descried E há huris, profetas, anjos, santos, nesse
In one voluptuous blaze,—and then he died,— Voluptuoso esplendor104, daí falece.

102
A (EP) achou essa estrofe confusa e, por isso, faz uma nota explicativa acerca do sentido do que Byron quis dizer.
103
B. havia posto visions, Mary Shelley alterou para virgins e B. acatou.
104
Para Cochran, voluptuous blaze implica orgasmo.
949
CXVI. CXVI.
But with a heavenly rapture on his face. Mas com celestial êxtase em sua cara,
The good old Khan, who long had ceased to see O bom velho Khan, que há muito huris cessou
Houris, or aught except his florid race, De ver, só a florida estirpe via, para
Who grew like cedars round him gloriously— Quem cedro glorioso ao redor vingou,
When he beheld his latest hero grace Quando olhou seu último herói adornar a
The earth, which he became like a felled tree, Terra igual árvore caída, parou
Paused for a moment from the fight, and cast Um momento a luta e lançou o olhar a ele, o
A glance on that slain son, his first and last. Filho morto, primeiro e derradeiro.

CXVII. CXVII.
The soldiers, who beheld him drop his point, Os soldados, vendo-o sua guarda baixar,
Stopped as if once more willing to concede Param, outra vez clemência dispostos
Quarter, in case he bade them not "aroynt!" A dar, caso não ordene “dispersar”105
As he before had done. He did not heed Como antes. As pausas nem sinais nota. O
Their pause nor signs: his heart was out of joint, Seu coração já fora de lugar
And shook (till now unshaken) like a reed, Treme igual vara verde (até então imoto)
As he looked down upon his children gone, Ao olhar seus filhos idos ao chão,
And felt—though done with life—he was alone. E sente, farto da vida, solidão.

CXVIII. CXVIII.
But 't was a transient tremor:—with a spring Foi um tremor transitório. Com um salto
Upon the Russian steel his breast he flung, Sobre o aço russo o seu peito atirara,
As carelessly as hurls the moth her wing Como lança a asa a mariposa incauta
Against the light wherein she dies: he clung Contra a luz onde morre. Ele agarra,
Closer, that all the deadlier they might wring, Espremendo tudo que é mortal no ato,
Unto the bayonets which had pierced his young; As baionetas que os seus jovens furaram,
And throwing back a dim look on his sons, E aos filhos vago olhar lança de volta,
In one wide wound poured forth his soul at once. Quando por grande ferida a alma solta.

105
No original, aroynt, forma arcaica de aroint, “parta”, “disperse”, “vá embora”, alusão a Macbeth I, iii, 6 e Rei Lear,
III, iv, 127.
950
CXIX. CXIX.
'T is strange enough—the rough, tough soldiers, who E é estranho que os rudes, duros soldados,
Spared neither sex nor age in their career Que não poupam sexo ou idade em seu ofício
Of carnage, when this old man was pierced through, De carnagem, vendo o velho varado
And lay before them with his children near, Jazendo ante eles junto dos filhos,
Touched by the heroism of him they slew, Pelo heroísmo do que mataram tocados,
Were melted for a moment; though no tear Comoveram-se um instante. E não saiu o
Flowed from their bloodshot eyes, all red with strife, Choro dos sangue-nos-olhos, rubros da lida,
They honoured such determined scorn of Life. Mas honraram-lhe seu desprezo à vida.

CXX. CXX.
But the stone bastion still kept up its fire, O pétreo bastião, porém, o fogo manteve,
Where the chief Pacha calmly held his post: Calmo ia o chefe Paxá ao posto seu.
Some twenty times he made the Russ retire, Vinte vezes ter feito recuar o russo deve
And baffled the assaults of all their host; E o ataque de toda hoste surpreendeu.
At length he condescended to inquire Enfim aceita se informar se teve
If yet the city's rest were won or lost; A cidade vitória ou se perdeu,
And being told the latter, sent a Bey Dizem-lhe esse, e envia um bei106 a Ribas dar
To answer Ribas' summons to give way. Resposta à intimação de se entregar.

CXXI. CXXI.
In the mean time, cross-legged, with great sang-froid, Daí, perna cruzada, o mor sangue-frio,
Among the scorching ruins he sat smoking Na ruína a chamuscar sentou fumando
Tobacco on a little carpet;—Troy Tabaco em um tapetinho (Troia não viu
Saw nothing like the scene around;—yet looking Cena assim), com estoicismo marcial olhando
With martial Stoicism, nought seemed to annoy Ainda. Nada a austera filosofia ali o
His stern philosophy; but gently stroking Perturbou, mas sua barba acariciando,
His beard, he puffed his pipe's ambrosial gales, Tira ambrosíacas brisas da cachimbada,
As if he had three lives, as well as tails. Como tendo três vidas e três caudas107.

106
Governador de distrito na Turquia.
107
Um, dois ou três rabos de cavalo eram sustentados por um paxá, como insígnia da sua posição. O paxá de B. sendo da
mais alta classe.
951
CXXII. CXXII.
The town was taken—whether he might yield Foi tomada a cidade. Se contudo
Himself or bastion, little mattered now: Rendeu-se ou o bastião pouco importa ao presente;
His stubborn valour was no future shield. Valor teimoso não mais futuro escudo.
Ismail's no more! The Crescent's silver bow Sem mais Ismail. O arco argênteo do crescente
Sunk, and the crimson Cross glared o'er the field, Cai, e a cruz carmim o campo olha, tudo
But red with no redeeming gore: the glow Rubro e sem sangue redentor. Luzentes
Of burning streets, like moonlight on the water, Ruas queimam, e como o luar na água, a imagem
Was imaged back in blood, the sea of slaughter. Reflete-se em sangue, mar de carnagem.

CXXIII. CXXIII.
All that the mind would shrink from of excesses— Tudo que faz recuar de excesso a mente,
All that the body perpetrates of bad; Tudo que o corpo perpetra de ruim,
All that we read—hear—dream, of man's distresses— Tudo que se lê, ouve, sonha que atormente,
All that the Devil would do if run stark mad; Tudo que o diabo faria se louco enfim,
All that defies the worst which pen expresses,— Tudo que desafia o pior que a pena apresente,
All by which Hell is peopled, or as sad Tudo que povoou o inferno, ou é triste assim
As Hell—mere mortals who their power abuse— No inferno, mortais abusando do poder,
Was here (as heretofore and since) let loose. Aqui (como antes e ainda) livre a correr.

CXXIV. CXXIV.
If here and there some transient trait of pity Se cá e lá marca efêmera de pena
Was shown, and some more noble heart broke through Viu-se, e um peito mais nobre saiu depois
Its bloody bond, and saved, perhaps, some pretty Do elo sangrento e salva aí uma pequena
Child, or an agéd, helpless man or two— Linda ou um idoso, ou inválido ou dois,
What's this in one annihilated city, Em cidade destruída, que é isso apenas,
Where thousand loves, and ties, and duties grew? Entre amores mil, laços, dever, pois?
Cockneys of London! Muscadins of Paris! Dândis108 de Londres! Muscadins109 de Paris! que
Just ponder what a pious pastime War is. Pio passatempo, pensem, a guerra é.

108
No original, cockneys, não são exatamente os dândis, embora anseiem sê-lo, porém são janotas mais pobres e que
possuem educação inferior.
109
Os dândis parisienses. Alguns grupos de jovens, pode-se dizer milícias, também eram chamados assim durante a
Revolução Francesa.
952
CXXV. CXXV.
Think how the joys of reading a Gazette Vejam a alegria de ler a Gazeta
Are purchased by all agonies and crimes: Obtida por toda agonia e crimes.
Or if these do not move you, don't forget Ou se isso não os mover, não esqueçam esta
Such doom may be your own in after-times. Desgraça poderá ser sua um dia. Assim as
Meantime the Taxes, Castlereagh, and Debt, Taxas, Castlereagh e dívidas110 bem prestam
Are hints as good as sermons, or as rhymes. Para dicas como sermões ou rimas.
Read your own hearts and Ireland's present story, Leiam seus corações e da Irlanda agora,
Then feed her famine fat with Wellesley's glory. Pastem sua fome gorda a Wellesley à glória111.

CXXVI. CXXVI.
But still there is unto a patriot nation, Mas há ainda em patriótica nação,
Which loves so well its country and its King, Que ama igualmente seu país e seu rei,
A subject of sublimest exultation— Objeto a mais sublime exultação.
Bear it, ye Muses, on your brightest wing! Na asa luzente, Musas, aguentá-lo-eis.
Howe'er the mighty locust, Desolation, Se o forte gafanhoto, Desolação,
Strip your green fields, and to your harvests cling, Debulha o campo seu e unido à safra eis;
Gaunt famine never shall approach the throne— Fome tíbia não sobe ao trono. Irlanda nessa
Though Ireland starve, great George weighs twenty stone. Míngua; cento e trinta Jorge o grande pesa112.

CXXVII. CXXVII.
But let me put an end unto my theme: Mas deixe-me pôr fim nesse meu tema.
There was an end of Ismail—hapless town! Já era Ismail, cidade infeliz. Sobre
Far flashed her burning towers o'er Danube's stream, O Danúbio luzem as torres que queimam,
And redly ran his blushing waters down. E águas rubras rubor conduzem sob.
The horrid war-whoop and the shriller scream Grito de guerra hórrido e alguém que gema
Rose still; but fainter were the thunders grown: Agudo há, e mais fracos estrondos sobem.
Of forty thousand who had manned the wall, Dos quarenta mil no muro, contudo,
Some hundreds breathed—the rest were silent all! Centenas ofegam – o resto, mudo.

110
Graças às Guerras Napoleônicas, a Inglaterra vivia um período de inflação.
111
Em 1822, perdeu-se uma ou duas safras de batata na Irlanda, tubérculo exógeno na Europa, e a população ficou assim
à míngua, comendo as próprias sementes de batatas. O feno ficou escasso e o gado morreu e então o tifo atacou. A
mortalidade foi alta. O governo inglês e as pessoas ajudaram. Richard Colley, marquês de Wellesley (1760 – 1842),
irmão do duque de Wellington, organizou um efetivo sistema de socorro e contribuiu com quinhentas libras do próprio
bolso. B. ignora sua caridade e acusa-o de agravar a fome por alimentar o povo apenas com reputação militar (v. E.P.).
112
Byron viu o rei Jorge obeso em 1812; dez anos depois, sua hidropisia tornara sua corpulência repugnante. (EP).
953
CXXVIII. CXXVIII.
In one thing ne'ertheless 't is fit to praise Em uma coisa, entretanto, louva-se
The Russian army upon this occasion, O exército russo nessa ocasião,
A virtue much in fashion now-a-days, Que é virtude em voga nos dias atuais e
And therefore worthy of commemoration: Então digna de comemoração. O
The topic's tender, so shall be my phrase— Tópico é frágil, seja-o minha frase.
Perhaps the season's chill, and their long station Talvez longa estadia em fria estação
In Winter's depth, or want of rest and victual, De inverno sem pouso ou víveres, tinha os
Had made them chaste;—they ravished very little. Posto castos – violaram só um pouquinho.113

CXXIX. CXXIX.
Much did they slay, more plunder, and no less Matam, pilham muito, e não menos por
Might here and there occur some violation Aí e acolá ocorre uma violação
In the other line;—but not to such excess Doutro traço, mas sem excesso maior
As when the French, that dissipated nation, Quando a França, dissoluta nação,
Take towns by storm: no causes can I guess, Toma urbes de assalto. Não vou supor
Except cold weather and commiseration; Causa, só tempo frio e compaixão,
But all the ladies, save some twenty score, Mas, salvo quatrocentas, as senhoras
Were almost as much virgins as before. Estavam quase tão virgens quanto outrora.

CXXX. CXXX.
Some odd mistakes, too, happened in the dark, E engano estranho igual dá-se no escuro,
Which showed a want of lanterns, or of taste— Que é escassez de lanterna ou gosto. Espessa
Indeed the smoke was such they scarce could mark Fumaça havia e amigo e inimigo duro
Their friends from foes,—besides such things from haste Tornava discernir. Além da pressa,
Occur, though rarely, when there is a spark Raro se dá se faísca de luz faz segura
Of light to save the venerably chaste: A castidade venerável; mas nessa,
But six old damsels, each of seventy years, Foram seis velhas, setenta anos cada,
Were all deflowered by different grenadiers. Por vários granadeiros defloradas114.

113
A tradução de Pichot é a única a fazer uma longa nota a respeito das fontes históricas que Byron usa para compor este
trecho de sua sátira.
114
Mary Shelley recusou-se a passar a limpo este trecho.
954
CXXXI. CXXXI.
But on the whole their continence was great; Mas no geral foi grande a continência,
So that some disappointment there ensued Daí que alguma decepção se seguiu
To those who had felt the inconvenient state A quem ali sentia a inconveniência
Of "single blessedness," and thought it good Da “abençoada solidão”115 e refletiu
(Since it was not their fault, but only fate, (Não foi sua culpa, é o fado, e aguentar tem-se a
To bear these crosses) for each waning prude Cruz) cada puritana que decaiu
To make a Roman sort of Sabine wedding, Findar em boda sabina à romana 116
Without the expense and the suspense of bedding. Sem expensas e os suspenses da cama.

CXXII. CXXXII.
Some voices of the buxom middle-aged E vozes de meia-idade corpulenta
Were also heard to wonder in the din Admirarem-se na algazarra se ouviam
(Widows of forty were these birds long caged) (Ave em gaiola há muito é viúva aos quarenta)
"Wherefore the ravishing did not begin!" “Por que a violação não se inicia!” 117
But while the thirst for gore and plunder raged, Mas na ira por saque e sede sangrenta,
There was small leisure for superfluous sin; Lazer pra pecado supérfluo pouco havia;
But whether they escaped or no, lies hid Mas se escapam ou não, oculto está
In darkness—I can only hope they did. Nas trevas. Só ouso dizer oxalá.

CXXXIII. CXXXIII.
Suwarrow now was conqueror—a match Suvorov foi o conquistador, o aguardem
For Timour or for Zinghis in his trade. Tamerlão e Gengis 118 em sua obra. Mesquitas
While mosques and streets, beneath his eyes, like thatch E ruas, entretanto, como palha ardem,
Blazed, and the cannon's roar was scarce allayed, E canhão a troar mal baixa à sua vista,
With bloody hands he wrote his first despatch; Ele compõe a missiva, a mão a sangrar, de
And here exactly follows what he said:— Que segue exatamente o que foi dito:
"Glory to God and to the Empress!" (Powers “Glória a Deus e a Czarina” (Eternal Força,
Eternal! such names mingled!) "Ismail's ours." Esses nomes juntos!) “Ismail é nossa”. 119
115
Alusão a Shakespeare, A Midsummer Night’s Dream, I, i, 78.
116
Referência ao episódio lendário da história de fundação de Roma conhecido como “Rapto das Sabinas”. Após os
sabinos proibirem as mulheres de seu povo de se casarem com romanos, estes as raptam e casam-se com elas.
117
(EP) afirma que Sir Walter Scott relatou que em 1745 um caso como esse ocorreu. (PC) faz nota detalhada dizendo
que os relatos de Walter Scott são posteriores à publicação de Don Juan.
118
Gengis Khan (1162 – 1227) e Tamerlão (também conhecido por “Timur, o coxo”, como no original Timour) (1336 –
1405) foram, respectivamente, o primeiro conquistador mongol e o último dos grandes conquistadores de origem turco-
mongol.
955
CXXXIV. CXXXIV.
Methinks these are the most tremendous words, Julgo essas as mais tremendas palavras
Since "Mene, Mene, Tekel," and "Upharsin," Desde Menè, Menè, Tekel e Upharsin120,
Which hands or pens have ever traced of swords. Que mãos ou penas sobre espadas lavram.
Heaven help me! I'm but little of a parson: Sou só um pouco pastor, Céu salve a mim.
What Daniel read was short-hand of the Lord's, Mas Daniel lia o que o Senhor abreviava,
Severe, sublime; the prophet wrote no farce on Austero, sublime. O profeta o fim
The fate of nations;—but this Russ so witty De nações não falseou, já o russo sacana
Could rhyme, like Nero, o'er a burning city. Rimaria igual Nero121 à cidade em chamas.

CXXXV. CXXXV.
He wrote this Polar melody, and set it, A melodia polar que ele compôs
Duly accompanied by shrieks and groans, Com acompanhamento de gritos de ais,
Which few will sing, I trust, but none forget it— Raros cantarão, mas ninguém esquece. Pois
For I will teach, if possible, the stones Ensinarei, se der, até as pedras
To rise against Earth's tyrants. Never let it A irem contra os tiranos. Nem de nós
Be said that we still truckle unto thrones;— Digam que curvamos aos tronos. Mas
But ye—our children's children! think how we Vós, nossos netos, olhai o que a gente vê
Showed what things were before the World was free! Das coisas antes do mundo ser livre.

119
A nota é de Byron (Cochran, porém, faz nota detalhada mostrando como B. estava blefando porque, embora Suvorov
fizesse seus versinhos, estes foram enviados em ocasião de outra vitória):
No original russo:
"Slava bogu! slava vam!
Krépost vzata i ya tam;"
Uma espécie de dístico; pois ele era um poeta.
120
Alusão ao capítulo V do livro de Daniel. No meio do festim de Baltazar, ou Belsazar, rei da Babilônia, uns dedos
aparecem e escrevem essas palavras na parede. Apenas Daniel pôde decifrar o escrito, que dizia que o reino de Baltazar
seria dividido e entregue aos medos e persas (versículo 28).
121
A referência a esse fato está em Suetônio, Vidas dos Doze Césares, na seção sobre Nero. Vendo a cidade em chamas,
esse imperador entoou uma canção de sua autoria.
956
CXXXVI. CXXXVI.
That hour is not for us, but 't is for you: Essa hora não é nossa, é pra você, e
And as, in the great joy of your Millennium, Nessa grande alegria do seu milênio122
You hardly will believe such things were true Mal se vai crer que é real isso que
As now occur, I thought that I would pen you 'em; Ocorre, e escrever a você pretendo-o.
But may their very memory perish too!— Mas pode essa memória morrer. Se
Yet if perchance remembered, still disdain you 'em Isso lembrar-se, ainda você desdenha-o
More than you scorn the savages of yore, Mais que os selvagens 123 de antigamente, os
Who painted their bare limbs, but not with gore. Que, não com sangue, tingiam membros nus.

CXXXVII. CXXXVII.
And when you hear historians talk of thrones, Se historiador falar de trono se escute,
And those that sate upon them, let it be E dos que sentam em cima, deixe isso ir
As we now gaze upon the mammoth's bones, Como nós vemos ossos de mamute124,
And wonder what old world such things could see, E que mundo velho via isso inquirir,
Or hieroglyphics on Egyptian stones, Ou hieróglifo e egípcias pedras125, desfrute
The pleasant riddles of futurity— O enigma do porvir – a deduzir
Guessing at what shall happily be hid, O que alegremente se oculta, qual o trâmite
As the real purpose of a pyramid. Do propósito real de uma pirâmide.

122
Pichot faz nota a sua tradução lembrando que havia a seita “milenarista” na Inglaterra, na qual seus membros
acreditavam que o Novo Milênio traria a Idade de Ouro de volta. Costumeiro ledo engano.
123
(EP) sustenta que Byron poderia estar pensando sobre os pictos, antigo povo que habitava parte da atual Escócia. Por
pintarem seus corpos, os antigos historiadores deram-lhe esse nome.
124
Em 1799 foram descobertas carcaças de mamute congeladas na costa ártica da Sibéria; e em 1801, não apenas um
esqueleto inteiro foi descoberto, mas inclusive contendo carne bem preservada (EP).
125
A Pedra de Roseta, que continha inscrições trilíngues em antigo egípcio, foi descoberta em 1799, no delta do Nilo.
No mesmo período em que Byron escreve essa estrofe, a antiga língua egípcia havia sido decifrada graças àquela Pedra.
Os segredos das pirâmides, entretanto, continuam.
957
CXXXVIII. CXXXVIII.
Reader! I have kept my word,—at least so far Como no primeiro Canto prometera126,
As the first Canto promised. You have now Leitor, cumpri a palavra. Você teve
Had sketches of Love—Tempest—Travel—War,— Algo de amor, tempestade, viagem, guerra,
All very accurate, you must allow, Tudo acurado, admitir-se deve,
And Epic, if plain truth should prove no bar; E épico, se à pura verdade barreira
For I have drawn much less with a long bow Não há; mentindo menos cá se esteve
Than my forerunners. Carelessly I sing, Que em meus antecessores. Sem cuidado canto127,
But Phoebus lends me now and then a string, Febo empresta-me uma corda, entretanto,

CXXXIX. CXXXIX.
With which I still can harp, and carp, and fiddle. Com que eu tanja a harpa e a farpa128 e o violino129. E
What further hath befallen or may befall O que adiante ocorre ou pode ocorrer
The hero of this grand poetic riddle, Ao herói deste grande e poético enigma,
I by and by may tell you, if at all: De todo modo, aos poucos vou dizer.
But now I choose to break off in the middle, Por ora rompo ao meio130, gasto ali no
Worn out with battering Ismail's stubborn wall, Teimoso muro de Ismail a bater,
While Juan is sent off with the despatch, Enquanto Juan com a missiva é enviado,
For which all Petersburgh is on the watch. Da qual toda Petersburgo está ao aguardo.

126
No original esse verso, para ser um pentâmetro perfeito, necessita da aférese em I’ve kept; é, outrossim, um
hendecassílabo.
127
Alusão ao Arma virumque cano, do livro I da Eneída.
128
No original, carp, Paulin Paris traduziu por luth, isto é, “alaúde”; Pichot traduziu por critiquer. O sentido mais
restrito seria “queixar”. Optou-se por “farpa”, que seria algo como uma crítica ligeira coloquialmente falando, por rimar
internamente com “harpa”, como no original.
129
Há uma deveras extensa discussão sobre esse termo entre os dois tradutores franceses. Pichot, em uma nota de
metade da página, afirma como Byron muda de tom rapidamente, e cai do “noble” ao vulgar, porque vai da harpa ao
criticar, e chega no fiddle, que quer dizer tanto “violino”, quanto “burlar” ou “vadiar”; e encerra dizendo que na poesia
“elevada” fiddle tem violin por sinônimo. O que, em nota não menos extensa à sua tradução, Paulin Paris sustenta ser
“fort injuste”, pois não há no texto inglês pretensão à “l’idée noble”, e o pensamento de Byron é claro, simples e
verdadeiro. Insiste ainda que fiddle é um termo bastante poético, que não sabe explicar porque a poesia francesa
desdenha-o, e que termos modernos são admitidos na poesia “noble”, como fuzil, baioneta etc. Conclui dizendo que isso
mostra a escravidão da prosódia francesa às rotinas da antiguidade. (Mal esperariam esses tradutores em prosa para o
francês que, de tanto se traduzir poema em prosa, logo surgiria, difundido por Baudelaire, um nove gênero de poesia –
os poemas em prosa).
130
Em Hudibras, Canto I, Samuel Butler igualmente “rompe ao meio” sua narrativa.
958
CXL. CXL.
This special honour was conferred, because A especial honra conferiu-se por causa
He had behaved with courage and humanity— De ele agir com bravura e humanidade,
Which last men like, when they have time to pause Que homens gostam ao fim quando dão pausa
From their ferocities produced by vanity. Em suas ferocidades por vaidades.
His little captive gained him some applause Sua cativinha lhe rendeu aplauso ao
For saving her amidst the wild insanity Salvá-la na bárbara insanidade
Of carnage,—and I think he was more glad in her Da carnagem; e mais lhe agradou ela ir
Safety, than his new order of St. Vladimir. Salva que a sua ordem de São Vladimir 131.

CXLI. CXLI.
The Moslem orphan went with her protector, A órfã muçulmana vai com o protetor,
For she was homeless, houseless, helpless; all Sem lar, casa, apoio132. Tudo que era seu
Her friends, like the sad family of Hector, Amigo, como a família infeliz de Heitor 133,
Had perished in the field or by the wall: Ou no campo ou no muro pereceu.
Her very place of birth was but a spectre Onde nasceu é espectro do que fora por
Of what it had been; there the Muezzin's call Certo; o almuédão134 chamar a orar não deu
To prayer was heard no more!—and Juan wept, Mais pra ouvir lá. E Juan chorou e o
And made a vow to shield her, which he kept. Voto fez de ampará-la, que cumpriu.

131
Esta honraria foi criada por Catarina II, em 1782. A distinção era extremamente decorada e, como o amor russo pelo
excesso de ornamento tornou-se uma piada no século XVIII, (EP) crê que esses versos de Byron sejam satíricos (sem
novidades).
132
Nestes termos a mera assonância em “a” não deixa transparecer toda a carga da sonoridade do original com a
repetição em less.
133
Cochran observa um último suspiro épico, ao referir-se à Ilíada, antes de cair nas banalidades da corte de Catarina.
134
Ou “muezim”, isto é, a pessoa que chama os muçulmanos à oração. Cochran nota aqui uma evidência final da
simpatia de B. com o Islã.
959
960
CANTO THE NINTH. CANTO IX1

I. I.
Oh, Wellington! (or "Villainton"—for Fame Oh Wellington! (ou “Villainton”2, Fama soa
Sounds the heroic syllables both ways; Sílabas heroicas de ambas as formas.
France could not even conquer your great name, Domar seu nome a França tentou à toa,
But punned it down to this facetious phrase— Mas com esta faceta expressão broma –
Beating or beaten she will laugh the same,) Batendo ou abatida igualmente zoa.)
You have obtained great pensions and much praise: Grandes pensões e louvor você toma;
Glory like yours should any dare gainsay, À glória como a sua opor-se-ia ninguém,
Humanity would rise, and thunder "Nay!" E a humanidade ribombaria “Ney!”3

1
Byron começou o Canto IX em Pisa, pouco após 8 de agosto de 1822 e terminou-o em 6 de setembro. As estrofes de I a
X foram escritas em 10 de julho de 1819, e as restantes foram escritas posteriormente. Este Canto foi publicado em 29
de agosto de 1823, anonimamente, juntamente com os Cantos X e XI, por John Hunt, outro editor, pois o autor entrou
em diversas contendas com o antigo editor dos primeiros Cantos de Don Juan, John Murray. Nessa substituição, o que
acabou sendo perdido foi o manuscrito da versão passada a limpo por Mary Shelley.
2
Alusão satírica de Byron ao famoso epigrama francês de Pierre Jean de Béranger, no qual o som de “Wellington” faz
uma trocadilho com “Vilainton”, obviamente, algo “vil”. A obra é Complainte d’une de ces Demoiselles à l’Occasion
des Affaires Du Temps.
3
Conforme as estrofes ficam mais digressivas, jocosas e engenhosas, Augusto de Campos volta a traduzir. A seguir virá
uma considerável sequência de traduções de sua autoria. Para o Nay do original, ele fez a seguinte nota (vale lembrar
que um dos preceitos fundamentais da poética da transcriação seria a intraduzibilidade de tudo na poesia, daí ele
contradizer esse preceito postulando que o trocadilho é intraduzível, logo, outros elementos seriam traduzíveis, ou não
seriam tecnomediunizáveis?):
Em inglês, há aqui um trocadilho intraduzível entre “nay” (não) e o marechal Ney (1769 – 1815), apelidado “o
bravo dos bravos”, derrotado em Waterloo, e famoso companheiro de Napoleão. (Campos, 2009, p. 59).
(EP) afirma ainda que Byron, já não gostando da campanha na Espanha de Wellington, em 1809, rejeitou também a sua
seguinte amizade e associação com o Visconde de Castlereagh.
A tradução de Augusto de Campos para os seguintes versos é:
Oh! Wellington! (ou “Villainton” – a Fama
Pode soar de um ou de outro jeito.
A França ainda não sabe como chama
Teu nome: com despeito ou sem respeito,
Ri sempre, refazendo a sua trama.)
Tens glórias e pensões pelo teu feito.
Negar teus méritos não ousarei.
A humanidade gritaria: “Ney!” (idem).
Em sua tradução, “refazendo a sua trama” não encontra correspondente no original e, embora sendo uma expressão
longa, parece conter um teor expressivo curto.

961
II. II.
I don't think that you used Kinnaird quite well Nem creio que tratou Kinnaird4 muito bem
In Marinèt's affair—in fact, 't was shabby, No caso Marinet; culpa lhe cabe e
And like some other things won't do to tell De outras coisas que não direi também
Upon your tomb in Westminster's old Abbey. Na sua tumba à velha Westminster Abbey5.
Upon the rest 't is not worth while to dwell, Sobre o demais se alongar não convém,
Such tales being for the tea-hours of some tabby; Contos que em chá de fuxiqueira6 acabem.
But though your years as man tend fast to zero, Seus anos vão rápido ao zero, mas
In fact your Grace is still but a young Hero. Sua Graça é apenas de um herói rapaz.7

III. III.
Though Britain owes (and pays you too) so much, A Inglaterra lhe deve (e paga) caro, a
Yet Europe doubtless owes you greatly more: Dívida da Europa ainda é de maior porte.
You have repaired Legitimacy's crutch, Pois muleta da Legitimidade salvara8,
A prop not quite so certain as before: Nem tão firme como antes é o suporte.
The Spanish, and the French, as well as Dutch, Espanha, França, Holanda igual olharam
Have seen, and felt, how strongly you restore; E sentiram como se restaurar forte.
And Waterloo has made the world your debtor E Waterloo fez-lhe o mundo devedor
(I wish your bards would sing it rather better). (Oxalá seus bardos cantem melhor 9).10

4
Lord Charles Kinnaird (1780 – 1826), irmão do amigo de Byron, Douglas Kinnaird, em resumo, informou que ouviu
falar de um atentado contra o Duque de Wellington (1769 - !852) e, duas semanas após, tendo realmente ocorrido, e
falhado, além dos problemas de interpretação, Wellington acusou Kinnaird de ser amigo dos revolucionários, no que
Kinnaird escreveu um panfleto em resposta, criticando-o. O informante de Kinnaird chamava-se Marinet, e foi preso.
5
A igreja considerada por alguns a mais importante da Inglaterra. A Byron, considerado herético na Inglaterra do
período, não foi permitido ser enterrado ali.
6
(EP) sugere que esse “fuxico” seja porque Wellington, bem como Byron, flertara à época a mesma mulher, Lady
Frances Webster (1793 – 1837), que era casada. Byron escreveu a ela o poema “When We Two Parted”. Mais a este
respeito na estrofe C do Canto XIV.
7
Augusto de Campos traduziu essa estrofe, da qual foram aproveitadas algumas rimas em nossa tradução, por:
A Kinnaird não trataste muito bem
No caso Marinet, culpa te cabe;
E outras histórias vão pesar também
No teu sepulcro em Westminster Abbey.
Mas falar sobre isso não convém.
Conversas de comadre, já se sabe.
Embora os anos marchem para o zero
Serás o herói da hora – assim o espero. (2009, p. 61).
8
Byron se refere à restauração, na qual a vontade da Inglaterra pesou bastante (no que alguns chamaram de “Grande
Aliança”, que envolvia os membros do partido Tory), que acontecera na Europa após a derrota de Napoleão.
9
De fato, muitos poemas foram feitos para Waterloo. Paulin Paris em nota á sua tradução afirma que Southey, inclusive,
o fizera.
10
Augusto de Campos traduziu essa oitava por:
Mesmo a Inglaterra te devendo tanto
(E te pagando), a Europa deve mais.

962
IV. IV.
You are "the best of cut-throats:"—do not start; “O melhor corta-goelas”. Não venha; a
The phrase is Shakespeare's, and not misapplied:— Expressão é de Shakespeare11, nem mal a aplico.
War's a brain-spattering, windpipe-slitting art, Guerra é arte de rachar crânio e traqueia,
Unless her cause by right be sanctified. A não ser que uma causa a santifique. O
If you have acted once a generous part, Mundo, se generoso ‘cê se creia,
The World, not the World's masters, will decide, Não os donos do mundo, que o certifiquem,
And I shall be delighted to learn who, E feliz seria ao saber quem ganhou,
Save you and yours, have gained by Waterloo? Salvo você e os seus, com Waterloo. 12

V. V.
I am no flatterer—you've supped full of flattery: Eu não bajulo. Você ceou cheio disso13.
They say you like it too—'t is no great wonder. Dizem que você gosta; não se admira.
He whose whole life has been assault and battery, Quem só assalto e golpe na vida visse, um
At last may get a little tired of thunder; Pouco menos sim de explosão prefira
And swallowing eulogy much more than satire, he E queira louvor por cada erro feliz14, e o
May like being praised for every lucky blunder, Elogio engula mais que a sátira,
Called "Saviour of the Nations"—not yet saved,— Dito salvador das nações – não salvas,
And "Europe's Liberator"—still enslaved. E libertador da Europa – ainda escrava.15

Salvaste a Legitimidade, e quanto!


Um amparo que não houve jamais.
Espanha, França, Holanda, com espanto
Viram tuas restaurações reais.
Waterloo fez de nós teus devedores
(Pena serem tão maus os teus cantores). (idem).
11
Macbeth, III, IV, verso 17.
12
“O melhor corta-goelas”. De Shakespeare
É a expressão não te zangues. Cito “sic”.
A guerra é um matadouro, há que convir,
Se não há uma razão que a santifique.
O mundo (e não seus reis) vai decidir
Se houve uma causa que te justifique.
Só queria saber quem mais ganhou,
Além de ti e os teus, com Waterloo. (Campo, 2009, p. 63).
13
Nova alusão a Macbeth, V, V, 13, “I have supp’d full with horrors”. Byron refere-se ao excesso de elogios recebidos
por Wellington, de toda a corporação, e inclusive do Príncipe Regente, além de um prêmio no valor de duzentas mil
libras.
14
Em Waterloo, o exército de Blücher chegou a tempo de evitar a retirada das tropas de Wellington (EP).
15
Augusto de Campos traduziu essa estrofe como:
Desdenho a adulação. Mas a aprecias,
Segundo dizem, o que não me assusta.
Quem viveu entre o ataque e as baterias
Ao menos pode repousar à custa
Do embalo das suaves melodias

963
VI. VI.
I've done. Now go and dine from off the plate Falei. Agora vai comer a torta
Presented by the Prince of the Brazils, No prato que deu o Rei do Brasil16
And send the sentinel before your gate E envia ao sentinela ante a sua porta
A slice or two from your luxurious meals: Lasca ou duas do seu luxuoso pernil.
He fought, but has not fed so well of late. Esse lutou, mas a fome ainda pior ‘tá.
Some hunger, too, they say the people feels:— E fome o povo tem, dizer se ouviu.
There is no doubt that you deserve your ration, Você, claro, merece sua ração,
But pray give back a little to the nation. Mas, por favor, dá um pouquinho à nação.17

VII. VII.
I don't mean to reflect—a man so great as Nem digo refletir; você é um grande homem,
You, my lord Duke! is far above reflection: Milorde Duque, acima da reflexão.
The high Roman fashion, too, of Cincinnatus, Também de Cincinato a alta Roma 18 em
With modern history has but small connection: História atual tem pouca conexão.
Though as an Irishman you love potatoes, Como irlandês, batata ama, e não toma em
You need not take them under your direction; Sua administração criá-las não.
And half a million for your Sabine farm E meio milhão para sua fazenda
Is rather dear!—I'm sure I mean no harm. Sabina19 é caro. Não que isso o ofenda.

Da louvação, ainda quando injusta.


“Salvador das Nações” – não totalmente.
“Libertador da Europa” – ainda doente. (idem).
16
Em 1808, D. João VI fugiu para o Brasil, auxiliado pela armada inglesa, após Portugal ter sido invadido pelas tropas
napoleônicas. Wellington, entre outros presentes, recebeu uma magnífica bandeja (plateau) de prata do Rei de Portugal
no Brasil. Wellington jantava com a bandeja imensa e as setenta e duas peças que compõem a baixela no seu banquete
anual Waterloo em Apsley House, Londres, onde permanecem ainda hoje (PC).
17
A tradução de Augusto de Campos, na qual baseamos ironicamente alguns aspectos da nossa tradução, foi:
Falei. Agora vai comer da torta
Que veio em nome do Rei do Brasil,
E manda à sentinela de tua porta
Umas fatias do melhor pernil.
Este lutou, mas a fome ainda corta,
E fome – dizem – tem a plebe vil.
Mereces – com certeza – essa ração,
Mas deixa alguma coisa pra nação. (2009, p. 65).
No que concerne à “plebe vil”, da tradução de Augusto de Campos, está-se ciente da antiga tópica do gênero satírico do
“desprezo ao vulgo vil” (malignum spernere uolgus, como usado por Horácio), entretanto, lembrar-lhe esta escassez de
virtudes concomitantemente ao reconhecer-lhe, infelizmente, passador de fome, não vale a rima.
18
Nova alusão a Shakespeare, Antônio e Cleópatra, IV, XIII, 87-88. Lucius Quinctius Cincinnatus foi um modelo de
integridade e frugalidade nos anais da República Romana (EP).
19
Horácio, após ter recusado ser secretário de Augusto, foi agraciado por Mecenas com uma fazenda no monte Sabino.

964
VIII. VIII.
Great men have always scorned great recompenses: Grandes homens riem das grandes recompensas.
Epaminondas saved his Thebes, and died, Epaminondas20 sua Tebas salvou e morreu,
Not leaving even his funeral expenses: Deixando nem pra o funeral expensas.
George Washington had thanks, and nought beside, Washington21 só obrigado recebeu,
Except the all-cloudless glory (which few men's is) E glória sem nódoa22 (que a poucos pertence) ao
To free his country: Pitt too had his pride, Libertar seu país. Pitt23 e o brio seu,
And as a high-souled Minister of state is Ministro altivo com famosa graça
Renowned for ruining Great Britain gratis. Por arruinar a Inglaterra de graça.

IX. IX.
Never had mortal man such opportunity, Jamais mortal teve a oportunidade,
Except Napoleon, or abused it more: Só Napoleão, ou mais abusou-a.
You might have freed fallen Europe from the unity Se livrasse a Europa ao chão da unidade
Of Tyrants, and been blest from shore to shore: Dos tiranos, plaga a plaga o abençoa-
And now-what is your fame? Shall the Muse tune it ye? ria. E o que é sua fama? a Musa cantá-lo há-de?
Now—that the rabble's first vain shouts are o'er? Agora que o urro da turba não soa?
Go! hear it in your famished country's cries! Vai, ouça seu faminto país que chora!
Behold the World! and curse your victories! Olhe o mundo e amaldiçoe suas vitórias!

X. X.
As these new cantos touch on warlike feats, Sendo esses cantos de feitos de guerra, a
To you the unflattering Muse deigns to inscribe Você a Musa que não adula vai inscrever
Truths, that you will not read in the Gazettes, Verdades que nos jornais não lerá,
But which 't is time to teach the hireling tribe Mas que (é hora de mercenário saber,
Who fatten on their country's gore, and debts, Gordo de sangue do país e dívida) há-
Must be recited—and without a bribe. -de se recitar, nem suborno vai ter.
You did great things, but not being great in mind, Fez grandezas, mas sem grande pensamento,
Have left undone the greatest—and mankind. Perdeu o maior – o humano sentimento.

20
Responsável por mudanças drásticas na cidade-estado de Tebas, Epaminondas (c. 418 a.C. – 362 a.C.) transformou-a
na nova potência da Grécia, vencendo Esparta. Seus contemporâneos o elogiavam por desdenhar a riqueza material.
21
(EP) traz citação a respeito do primeiro presidente dos EUA, George Washington (1732 - 1799), que alegava ser seu
salário apenas gasto de dinheiro.
22
No original, all-cloudless, Pichot traduziu por pure, e Paulin Paris por sans nuages.
23
William Pitt, o Novo (1759 – 1806), político britânico, recusou auxílio, tanto dos cidadãos de Londres, quanto do rei
Jorge III, para pagar suas dívidas (EP).

965
XI. XI.
Death laughs—Go ponder o'er the skeleton Morte ri24. Pensa o esqueleto que fez-se
With which men image out the unknown thing A imagem do desconhecido a ocultar
That hides the past world, like to a set sun O mundo de ontem, como o sol que desce e
Which still elsewhere may rouse a brighter spring— Que mais luzidio erguer-se-á noutro lugar.
Death laughs at all you weep for!—look upon Morte ri do que você chora. Olhe esse
This hourly dread of all! whose threatened sting Contínuo medo da foice a ameaçar
Turns Life to terror, even though in its sheath: Pôr a vida em terror, mesmo em bainha. Repare-a,
Mark! how its lipless mouth grins without breath! Sem lábio ou alento sua boca gargalha!

XII. XII.
Mark! how it laughs and scorns at all you are! Repare, o que você é, ela zomba e ri sim!
And yet was what you are; from ear to ear Foi o que você é. De orelha a orelha a rir
It laughs not—there is now no fleshy bar Não mais. Nem mais barreira de carne assim
So called; the Antic long hath ceased to hear, Dita. A Estranha25 há muito cessou de ouvir,
But still he smiles; and whether near or far, Mas ainda ri. E cedo ou tarde enfim
He strips from man that mantle (far more dear Despe o homem do manto (mais querido a ir
Than even the tailor's), his incarnate skin, Que do alfaiate), a pele encarnada, quando,
White, black, or copper—the dead bones will grin. Negra, alva ou cobre – os ossos gargalhando.

XIII. XIII.
And thus Death laughs,—it is sad merriment, E daí Morte ri. Triste alegria,
But still it is so; and with such example Mas assim é; e com tal exemplo, por
Why should not Life be equally content Que Vida igual contente não seria
With his Superior, in a smile to trample Como sua superior num riso pro
Upon the nothings which are daily spent Nada que é calcar e gastar todo dia
Like bubbles on an Ocean much less ample Igual bolhas num oceano menos amplo
Than the Eternal Deluge, which devours Que o eterno dilúvio que, igual raios, devora
Suns as rays—worlds like atoms—years like hours? Sóis, mundos como átomos, anos como horas?

24
Alusão a Henrique VI, parte 1, IV, VII, 18, de Shakespeare. Vale lembrar que poucos meses antes de Byron escrever
esses versos, tanto seu amigo Shelley quanto sua filha Allegra haviam morrido.
25
No original, Antic, espécie de bobo da corte; Cochran nota “a zany”.

966
XIV. XIV.
"To be, or not to be? that is the question," E o “ser ou não ser! Eis a questão,” 26
Says Shakespeare, who just now is much in fashion. Diz Shakespeare, que agora está na moda 27.
I am neither Alexander nor Hephæstion, Não sou Alexandre nem Heféstion28,
Nor ever had for abstract fame much passion; Nem tenho à fama abstrata paixão toda,
But would much rather have a sound digestion Preferiria ter boa digestão
Than Buonaparte's cancer:—could I dash on Que o câncer de Bonaparte29. Pra honra ou da
Through fifty victories to shame or fame— Vergonha eu cinquenta vitórias tome,
Without a stomach what were a good name? Sem estômago que seria um bom nome?

XV. XV.
"O dura ilia messorum!"—"Oh Oh dura ilia messorum! “Oh ventres
Ye rigid guts of reapers!" I translate Duros dos ceifeiros!”30 Traduzo por
For the great benefit of those who know Grande benefício dos que são cientes
What indigestion is—that inward fate Do que a indigestão é – sina interior
Which makes all Styx through one small liver flow. Que faz o fígado do Estige31 um afluente.
A peasant's sweat is worth his lord's estate: Suor de aldeão vale os bens do seu senhor.
Let this one toil for bread—that rack for rent, Sai lida por pão, por renda afligir-
He who sleeps best may be the most content. -se; o mais contente é quem melhor dormir.

26
Hamlet, III, I, 56.
27
Cá Byron mofa dos “bardólatras”: Coleridge, Hazlitt, Lamb e outros.
28
(EP) julga necessário explicar esses versos de vagas alusões; aqui, alega que Byron “não tem pretensão de ser um
conquistador do mundo, como Alexandre o Grande, nem mesmo amigo próximo de um”. Heféstion Amintoros (356 a.C.
– 324 a.C.) foi o grande amigo de Alexandre, ambos educados por Aristóteles.
29
A pronúncia da palavra “Buonaparte”, no original, encontra-se em italiano.
30
Citação de Horácio, Epodos III, v. 4.
31
Rio do Hades (e também a ninfa a quem o rio é dedicado), na mitologia grega.

967
XVI. XVI.
"To be, or not to be?"—Ere I decide, “Ser ou não ser?” Antes que eu me decida,
I should be glad to know that which is being. Seria um prazer saber o que é ser.
'T is true we speculate both far and wide, Nossa especulação a todo lado ida
And deem, because we see, we are all-seeing: E só porque vê, julga tudo ver.
For my part, I'll enlist on neither side, Pra mim, nenhum lado é melhor saída
Until I see both sides for once agreeing. Até ver ambos enfim se entender.
For me, I sometimes think that Life is Death, Já eu, que a vida é morte chego a achar,
Rather than Life a mere affair of breath. Mais que a vida um mero negócio de ar32.33

XVII. XVII.
"Que scais-je" was the motto of Montaigne, Que sais-je? foi o mote de Montaigne,
As also of the first academicians: Igual dos acadêmicos iniciais.
That all is dubious which man may attain, Duvidoso tudo que o homem tem,
Was one of their most favourite positions. É das posturas que gostava mais.
There's no such thing as certainty, that's plain Não há certeza, isso é certo, bem
As any of Mortality's conditions; Como quaisquer condições dos mortais.
So little do we know what we're about in Pouco sabemos de nós por aqui,
This world, I doubt if doubt itself be doubting. Duvido que a dúvida não creia em si.34

32
Com esses termos, Byron tem em mente Montaigne: “The constante work of your life is to build death. You are in
death while you are in life (…)”. (EP).
33
Augusto de Campos traduziu toda essa estrofe como:
“Ser ou não ser, eis...” Antes que eu decida,
Quero saber, primeiro, o que é ser.
De fato, pretendemos, indevida-
Mente, só porque vemos, tudo-ver.
De minha parte não vejo saída,
Até que alguém me possa convencer.
Que a vida é morte eu chego a acreditar,
Mais do que a vida um afazer de ar. (Campos, 2009, p. 65).
34
Augusto de Campos traduziu também essa estrofe. Veja-se sua tradução:
Que sais je?, esse mote de Montaigne
É uma verdade mais do que curial.
É duvidoso tudo o que se ganhe
Por mais que nos pareça natural,
Certeza não existe, tudo é vão e
Fugaz como é a condição mortal.
Tão pouco nós sabemos desta vida
Que a dúvida da dúvida duvida. (2009, p. 67).
No blog de Antonio Cícero (http://antoniocicero.blogspot.com.br/2009/12/george-byron-estrofe-17-do-canto-ix-de.html)
há um debate a respeito dessa estrofe e da tradução feita por Augusto de Campos. A questão tradutória principal gira em
torno de se a tradução de Augusto manteve ou não a ironia do original, principalmente no que diz respeito ao dístico
final. Há a questão da tradução da ironia, a questão da tradução apontar para um lado distinto do original, isto é, que para
Augusto a dúvida duvida de si, e para Byron a dúvida tem uma certeza, de que ela existe. E assim Augusto simplesmente

968
XVIII. XVIII.
It is a pleasant voyage perhaps to float, É viagem gostosa talvez boiar
Like Pyrrho, on a sea of speculation; Como Pirro35 em mar de especulação.
But what if carrying sail capsize the boat? E se ao se arriar vela o barco virar?
Your wise men don't know much of navigation; Seus sábios mal sabem navegação,
And swimming long in the abyss of thought Cansa nadar no abismo do pensar.
Is apt to tire: a calm and shallow station Calma e rasa água à beirinha, onde vão
Well nigh the shore, where one stoops down and gathers Se inclinando colher conchinhas36 lindas,
Some pretty shell, is best for moderate bathers. É o ideal a banhistas medianos ainda.

XIX. XIX.
"But Heaven," as Cassio says, "is above all— “Mas sobre isso há o céu”, Cássio arguiu,
No more of this, then, let us pray!" We have “Sem mais – vamos orar!”37 De salvar temos
Souls to save, since Eve's slip and Adam's fall, A alma desde que Eva escorregou e Adão caiu, o
Which tumbled all mankind into the grave, Que pôs a humanidade na tumba, mesmo os
Besides fish, beasts, and birds. "The sparrow's fall Peixes, aves, feras. “O pardal caiu
Is special providence," though how it gave Por providência especial”38, não sabemos
Offence, we know not; probably it perched Sua ofensa; pode ser que empoleirou-
Upon the tree which Eve so fondly searched. -se na árvore que Eva ingênua buscou.

corrobora o ceticismo, enquanto Byron problematiza o ceticismo. Também as rimas de Augusto, que mal rimam, e o
“fugaz”, que Byron não diz. Até mesmo o presente tradutor fez comentários no blog (para um estudo a respeito do que
foi discutido ali, veja-se o capítulo 5 da presente tese, quando se tratou sobre as funções da presente tradução na cultura
de chegada).
35
Pirro de Élis (360. a.C. – 270 a.C.), filósofo grego, fundador da escola conhecida como pirrônica, e da doutrina cética
que, reconhecendo a “acatalepsia” (impossibilidade de se conhecer a real natureza das coisas), pregava a “ataraxia”
(tranquilidade anímica). Pirro viajou à Índia e Pérsia com Alexandre, o Grande, tomando ensinamentos dos filósofos
dessas regiões. Dizia-se que, por conta de sua doutrina, Pirro viveu totalmente descuidado, o que seus noventa anos de
idade parecem desmentir. As referências de Byron a Pirro são retiradas de Montaigne.
36
V. Canto VII, estrofe V.
37
Byron modificou a citação de Cássio bêbado. Otelo, II, III, 103-104.
38
Byron também aqui inverteu a fala de Hamlet, V, II, 218-219. (EP) aponta ainda alusões aos livros bíblicos de Mateus
(X, 29) e Lucas (XII, 6).

969
XX. XX.
Oh! ye immortal Gods! what is Theogony? Oh deuses imortais, que é teogonia? e
Oh! thou, too, mortal man! what is Philanthropy? Oh homens mortais, que é filantropia?
Oh! World, which was and is, what is Cosmogony? Oh mundo, que é ou foi cosmogonia? me
Some people have accused me of Misanthropy; Acusam alguns de misantropia,
And yet I know no more than the mahogany E eu não sei disso mais que o mogno que
That forms this desk, of what they mean;—Lykanthropy Forma esta mesa. De licantropia 39
I comprehend, for without transformation Eu entendo, pois sem transformação
Men become wolves on any slight occasion. Homem vira lobo sempre que há ocasião. 40

XXI. XXI.
But I, the mildest, meekest of mankind, Mas eu, o mais manso e meigo das gentes,
Like Moses, or Melancthon, who have ne'er Tal Moisés, Melâncton41, que jamais tem
Done anything exceedingly unkind,— Feito algo cruel excessivamente
And (though I could not now and then forbear E (embora às vezes não evite bem
Following the bent of body or of mind) Seguir a inclinação do corpo e mente)
Have always had a tendency to spare,— Tendo sempre tendência a passar sem,
Why do they call me Misanthrope? Because Por que ser eu um misantropo se alega?
They hate me, not I them:—and here we'll pause. Pois me odeiam, não eu a eles. Mas já chega.

39
A respeito deste assunto, (EP) fala sobre alusão à Anatomia da Melancolia, I, I, i, 4, de Robert Burton. Já a edição de
Coleridge cita “A história do soldado”, em Satyricon, de Petrônio.
40
Esta curiosa oitava foi traduzida por Décio Pignatari e também por Augusto de Campos. Pignatari fez:
Deus imortal, que é teogonia?
Homem mortal, que é filantropia?
Mundo atual, que é cosmogonia?
Alguns me acusam de misantropia,
Mas não sei mais que o pau – que agonia! –
Desta mesa. Mas, já, licantropia,
Sei o que é: sem mudar nada,
O homem vira lobo por um nada. (Pignatari, 2007, p. 205).
E Augusto de Campos de Campos:
Oh! deuses, o que é teogonia?
Oh! mortais, o que é filantropia?
Oh! mundos, o que é cosmogonia?
Há quem me acuse de misantropia,
Mas eu disso sei tanto (que agonia!...)
Quanto esta mesa. De licantropia,
Sim, eu entendo. Sem transformação,
O homem é um lobo sempre que há ocasião. (Campos, 2009, p. 67).
41
Ambos são reconhecidos por sua mansuetude. Moisés no livro do Êxodo, III, 11 e IV, 10. Filipe Melâncton (1497 –
1560), reformista humanista alemão, colaborador de Lutero, notável por sua piedade e resiliência.

970
XXII. XXII.
'T is time we should proceed with our good poem,— É hora de avançar com nosso bom poema,
For I maintain that it is really good, Pois eu sustento que ele é realmente bom,
Not only in the body but the proem, Mesmo no proêmio, e não só no tema,
However little both are understood Embora poucos ora o tenham com-
Just now,—but by and by the Truth will show 'em preendido. Mas aos poucos, tão suprema, a
Herself in her sublimest attitude: Verdade se mostrará a eles. Com
And till she doth, I fain must be content Isso, até lá, de bom grado contento-
To share her beauty and her banishment. -me com sua beleza e seu banimento.42

XXIII. XXIII.
Our hero (and, I trust, kind reader! yours) Nosso herói (e espero, o seu, caro leitor)
Was left upon his way to the chief city Estava rumo à principal cidade
Of the immortal Peter's polished boors, Do imortal Pedro com chatos polidos a expor
Who still have shown themselves more brave than witty. Mais valentia que sagacidade.
I know its mighty Empire now allures Sei, seu poderoso império atrai a maior
Much flattery—even Voltaire's, and that's a pity. Bajulação, até de Voltaire43, pena há-de
For me, I deem an absolute autocrat Dar. Já eu, só o acho um autocrata absoluto
Not a barbarian, but much worse than that. E não um bárbaro, mas pior e muito.

XXIV. XXIV.
And I will war, at least in words (and—should E eu guerrearei com palavras (se houver
My chance so happen—deeds), with all who war Chance – em atos) com quem o pensar
With Thought;—and of Thought's foes by far most rude, Guerrear; pensar tem inimigos rudes, e
Tyrants and sycophants have been and are. Tirano e sicofanta houveram e há.
I know not who may conquer: if I could Nem sei quem vencerá. Se eu puder ter
Have such a prescience, it should be no bar Tal previsão, nada obstruirá a
To this my plain, sworn, downright detestation Minha franca e clara abominação
Of every despotism in every nation. Do despotismo de qualquer nação.

42
Augusto de Campos traduziu toda essa estrofe; os últimos versos dela são:
Desde o proêmio, e não só no tema,
Por mais que poucos ora o tenha com-
Preendido. A Verdade, enfim, suprema,
Há de mostrar a todos o seu dom.
Até lá, com prazer, eu me contento
Com sua beleza e seu banimento. (2009, p. 69).
43
(EP) lembra que as cartas de Voltaire estão repletas de elogios a Catarina II.

971
XXV. XXV.
It is not that I adulate the people: E não é que eu adule as pessoas 44.
Without me, there are demagogues enough, Sem mim, há demagogos suficientes
And infidels, to pull down every steeple, E infiéis que campanários esboroam
And set up in their stead some proper stuff. E põem no lugar algo conveniente.
Whether they may sow scepticism to reap Hell, Colhe inferno quem descrença plantou-a,
As is the Christian dogma rather rough, Se é esse dogma cristão rude aparente
I do not know;—I wish men to be free Não sei. Homens livres desejo assim
As much from mobs as kings—from you as me. Do populacho aos reis – de você a mim.

XXVI. XXVI.
The consequence is, being of no party, Consequência é, sem ter partido algum, a
I shall offend all parties:—never mind! Todos ofendo45. Que importa, é baldado!
My words, at least, are more sincere and hearty Meus termos, mais cordiais, francos, em suma,
Than if I sought to sail before the wind. Do que ante ao vento vela velejado.
He who has nought to gain can have small art: he Que tenha arte quem não quer coisa alguma.
Who neither wishes to be bound nor bind, Quem não quer ser limitado ou atado,
May still expatiate freely, as will I, Livremente explanará como eu; não
Nor give my voice to slavery's jackal cry. Darei voz ao chacal da escravidão.

XXVII. XXVII.
That's an appropriate simile, that jackal;— Apropriado símile esse, chacal. E o
I've heard them in the Ephesian ruins howl Ouvi nas ruínas de Éfeso46, seu uivo
By night, as do that mercenary pack all, À noite, é a alcateia de mercenários,
Power's base purveyors, who for pickings prowl, Vil fonte ao poder, que espreita lucro
And scent the prey their masters would attack all. E rastreia a presa pra que o mestre ataque. E os
However, the poor jackals are less foul Ruins chacais, enfim, são menos turvos
(As being the brave lions' keen providers) (Pois que a bravos leões proveem com suas manhas)
Than human insects, catering for spiders. Que homens-insetos, provisões de aranhas.

44
(EP) afirma que Byron parece ter associado democracia à anarquia.
45
Vale lembrar, acerca desta opinião, que o filósofo Menipo, incluído esquematicamente entre os cínicos, por criticar os
próprios cínicos, não era muito aceito pelos membros dessa seita filosófica.
46
Quando Byron visitou Éfeso, em 1810, ficou mais impressionado com o uivo de centenas de chacais que pelas ruínas
(EP). Byron também alude a esses animais em Childe Harold e Siege of Corinth. Afirma ainda que na Grécia jamais
ouvira ou vira tais animais.

972
XXVIII. XXVIII.
Raise but an arm! 't will brush their web away, Se ice só um braço! e varra embora a teia,
And without that, their poison and their claws Sem ela, sua peçonha e suas garras
Are useless. Mind, good people! what I say— São inúteis. Bom povo, ouça-me, eia
(Or rather Peoples)—go on without pause! (Ou melhor, povos), adiante sem pausa! A
The web of these Tarantulas each day Teia dessas tarântulas cada dia ei-la a
Increases, till you shall make common cause: Crescer, até se tornar comum causa.
None, save the Spanish Fly and Attic Bee, Salvo a mosca espanhola e a ática abelha 47,
As yet are strongly stinging to be free. Nenhum para ser livre já incendeia.

XXIX. XXIX.
Don Juan, who had shone in the late slaughter, Don Juan, que há pouco à matança luziu,
Was left upon his way with the despatch, Foi deixado em seu rumo com a notícia,
Where blood was talked of as we would of water; Onde de sangue igual de água se arguiu;
And carcasses that lay as thick as thatch Fartas de carcaças qual palha as ci-
O'er silenced cities, merely served to flatter dades quietas, que só a ornar serviu
Fair Catherine's pastime—who looked on the match A diversão da bela Catarina, que visse a
Between these nations as a main of cocks, Questão entre as nações qual rinha de galo,
Wherein she liked her own to stand like rocks. Em que sendo o dela rocha, iria aprová-lo.

XXX. XXX.
And there in a kibitka he rolled on, E ali numa kibitka ele avançou48,
(A cursed sort of carriage without springs, (Carruagem sem mola de maldita espécie,
Which on rough roads leaves scarcely a whole bone,) Que em rua com sulco osso ileso não deixou),
Pondering on Glory, Chivalry, and Kings, Pensando em glória, cavalaria, reis e
And Orders, and on all that he had done— Ordens e em tudo que realizou,
And wishing that post-horses had the wings Queria que cavalos de posta tivessem
Of Pegasus, or at the least post-chaises Asas de Pégaso ou cabriolés penas,
Had feathers, when a traveller on deep ways is. Se um viajante vai por vias de dar pena.

47
No original, Spanish fly and Attic bee, respectivamente, a “cantárida” (Lytta vesicatoria), inseto com o qual se prepara
o medicamento homônimo; e também a região Ática às imediações de Atenas era famosa por seu mel. Nessa época,
gregos e espanhóis passavam por revoltas.
48
Cochran apresenta interessante nota, dizendo ser esta a única palavra russa que B. usa em Don Juan, e traz ainda
palavras de Pushkin com certa desconfiança sobre a fidedignidade de B. em seu relato neste ponto, bem como algumas
impropriedades.

973
XXXI. XXXI.
At every jolt—and they were many—still E a cada tranco, e eram tantos, ainda
He turned his eyes upon his little charge, Punha os olhos em seu pequeno encargo,
As if he wished that she should fare less ill Querendo-a menos mal que ele, enfim, nas
Than he, in these sad highways left at large Estradas tristes deixadas ao largo às
To ruts, and flints, and lovely Nature's skill, Sendas, sílex e à arte da Natura linda,
Who is no paviour, nor admits a barge Que nem é calceteira, ou admite barca
On her canals, where God takes sea and land, Em seus canais, onde Deus, mar e terra,
Fishery and farm, both into his own hand. Pesca e pasto, em sua própria mão encerra.

XXXII. XXXII.
At least he pays no rent, and has best right E sem aluguel, daí direito lhe é dado
To be the first of what we used to call A ser primeiro no que se chamar costuma
"Gentlemen farmers"—a race worn out quite, “Cavalheiros do campo”49, tipo desgastado,
Since lately there have been no rents at all, Já que atualmente não se arrenda uma 50;
And "gentlemen" are in a piteous plight, São cavalheiros num lamentável estado,
And "farmers" can't raise Ceres from her fall: E do campo com Ceres 51 caída, em suma.
She fell with Buonaparte,—What strange thoughts Caiu com Bonaparte52. Ergue estranha ideia
Arise, when we see Emperors fall with oats! Quem vê imperador cair feito aveia!

XXXIII. XXXIII.
But Juan turned his eyes on the sweet child Mas Juan botou o olhar na doce menina
Whom he had saved from slaughter—what a trophy Que salvou do extermínio. Que troféu é!
Oh! ye who build up monuments, defiled Oh quem faz monumentos, contamina-
With gore, like Nadir Shah, that costive Sophy, dos de sangue, Nader Xá53, enfezado Sophy54, que
Who, after leaving Hindostan a wild, Após deixar o Hindustão em ruína,
And scarce to the Mogul a cup of coffee E ao mongol nem xícara de café
To soothe his woes withal, was slain, the sinner! Pra aliviar desgraças, foi morto, o blasfemo!
Because he could no more digest his dinner;— Sem poder digerir nem sua janta mesmo.

49
No original, gentleman farmers, algo como “cavalheiros fazendeiros”.
50
A Inglaterra passava por um período de grande depressão econômica. (V. Canto VII, estrofe 44 – 45).
51
Na mitologia romana, deusa da agricultura e das frutas; uma das deusas preferidas de Byron (EP).
52
Comparar com a obra de Byron, The Age of Bronze, verso 576.
53
Tahmasp Quili Khan (1688 – 1747), o mais talentoso comandante militar do Irã. Por catorze anos dominou da Turquia
a Índia; muitos males, malária etc, deram-lhe transtornos psíquicos, fazendo-o paranoico; daí ter cegado seu próprio
filho, supondo-o conspirador; enfim, após seus cruéis delírios, os líderes do seu clã tiveram de matá-lo enquanto dormia.
54
No original, Sophy, termo inglês para os Xás do Irã. Shakespeare usa em Twelfth Night (ato II, 5 e III, 4).

974
XXXIV. XXXIV.
Oh ye! or we! or he! or she! reflect, Oh vós ou nós ou ele ou ela! pensem
That one life saved, especially if young Que vida salva, em especial nova ou
Or pretty, is a thing to recollect Linda, muito mais doce relembre-se
Far sweeter than the greenest laurels sprung Que até o mais verde louro que brotou
From the manure of human clay, though decked De barro-estrume humano, e ornado vê-se em
With all the praises ever said or sung: Todo elogio que se disse ou cantou.
Though hymned by every harp, unless within Feito hino em toda harpa, não unida ao
Your heart joins chorus, Fame is but a din. Coro do coração, fama é alarido.

XXXV. XXXV.
Oh! ye great authors luminous, voluminous! Oh grãos autores luminosos, volumosos!
Ye twice ten hundred thousand daily scribes! Duas vezes dez cem mil escribas diários!
Whose pamphlets, volumes, newspapers, illumine us! Que luz dão seus livros, jornais, panfletos! os
Whether you're paid by government in bribes, Pagos pelo governo em subornos-salários55
To prove the public debt is not consuming us— A provar que a dívida pública não rói-nos; os
Or, roughly treading on the "courtier's kibes" Que pisam mui bem com pé rude “calos
With clownish heel your popular circulation Do cortesão”56; sua popular circulação
Feeds you by printing half the realm's starvation;— Sustenta-os imprimindo a fome da região.

XXXVI. XXXVI.
Oh, ye great authors!—A propos des bottes,— Oh grãos autores! Apropos des bottes57,
I have forgotten what I meant to say, Eu esqueci o que dizer iria,
As sometimes have been greater sages' lots;— Como é às vezes dos mais sábios a sorte.
'T was something calculated to allay Era algo calculado e aliviaria
All wrath in barracks, palaces, or cots: Toda a ira em quartéis, barracas e cortes 58.
Certes it would have been but thrown away, De fato59, se não fugisse seria.
And that's one comfort for my lost advice, O que é ao aviso ido um último apreço,
Although no doubt it was beyond all price. Embora sem dúvida seria sem preço.

55
Quando B. faz uma rima engenhosa, ele geralmente problematiza a estrutura do pentâmetro iâmbico e do ritmo do
verso. Nessa estrofe, alguns versos não são rigorosamente pentâmetros iâmbicos, embora ao mesmo tempo ele esteja
ousando no aspecto da rima e dos enjambements. Por isso, não se deve ter maior rigor com a métrica e o ritmo na hora
de traduzi-lo em alguns momentos em que a característica predominante do épico se torna o trabalho com as rimas.
56
Alusão a Hamlet, V, I, 150 – 152.
57
No original também em francês, expressão que significa “a respeito de nada em particular” (EP).
58
Traduziu-se barracks por “quartéis”, palaces por “cortes” e cots por “barracas”.
59
No original, certes, expressão arcaica, derivada do latim, que alcançou o inglês através do francês; significa “de fato”.

975
XXXVII. XXXVII.
But let it go:—it will one day be found Mas que vá. Um dia será encontrado
With other relics of "a former World," Com outras relíquias de “um mundo antigo”60,
When this World shall be former, underground, Quando este for, subterrâneo, lançado
Thrown topsy-turvy, twisted, crisped, and curled, À mixórdia, torcido, ruído, e frito,
Baked, fried, or burnt, turned inside-out, or drowned, Torto, assado, às avessas, ou afogado,
Like all the worlds before, which have been hurled Como os mundos anteriores, saídos
First out of, and then back again to chaos— Num lance e logo tornados ao caos, o
The superstratum which will overlay us. Superstrato que nos revestirá a todos.

XXXVIII. XXXVIII.
61
So Cuvier says:—and then shall come again Tal Cuvier diz. Até que outra vez faça-
Unto the new creation, rising out -se em nova criação, que da ruína erguera-
From our old crash, some mystic, ancient strain -se, meio mística, de arcaica raça
Of things destroyed and left in airy doubt; De coisas destruídas e em suspense aéreas,
Like to the notions we now entertain Como as noções que agora entre nós grassam
Of Titans, giants, fellows of about Dos Titãs, gigantes, uns aí que beiram
Some hundred feet in height, not to say miles, Centenas de pés de altura, até milhas,
And mammoths, and your winged crocodiles. E mamutes e seus alados crocodilos.

XXXIX. XXXIX.
Think if then George the Fourth should be dug up! Pense se Jorge IV desenterrassem! 62
How the new worldlings of the then new East Como o mundano desse novo oriente irá
Will wonder where such animals could sup! Se indagar onde tais animais jantassem.
(For they themselves will be but of the least: (Pois o homem mesmo diminuirá.
Even worlds miscarry, when too oft they pup, Mundos abortam se muito procriam; dá-se
And every new creation hath decreased Que a cada nova criação reduz-se a
In size, from overworking the material— Dimensão, por exaustão do material.
Men are but maggots of some huge Earth's burial.) Todos vermes de uma cova mundial).

60
B. coloca aspas no original, mas não se sabe bem quem ele cita aqui (PC). A tradução buscou produzir o mesmo
efeito.
61
Georges Cuvier (1769 – 1832) foi um naturalista francês, desenvolveu diversas teorias, quer racistas, quer de que o
mundo fora criado e destruído diversas vezes antes do surgimento do homem. Lembra-se que, na época de B.,
praticamente a única ciência realmente aceita e difundida como tal, com verbas e estrutura acadêmica, era a geologia.
62
V. Canto VIII, estrofe CXXVI.

976
XL. XL.
How will—to these young people, just thrust out Como há-de ser – a esses jovens recém-
From some fresh Paradise, and set to plough, -expulsos de um paraíso fresco pra
And dig, and sweat, and turn themselves about, Arar, cavar, suar, se virar, além
And plant, and reap, and spin, and grind, and sow, De plantar, colher, fiar, moer, semear,
Till all the arts at length are brought about, Até que toda a arte surja também,
Especially of War and taxing,—how, Mormente a guerra e a taxação – como há-
I say, will these great relics, when they see 'em, -de ser, digo, as grãs relíquias no seu
Look like the monsters of a new Museum! Visual de monstros de um novo museu?

XLI. XLI.
63
But I am apt to grow too metaphysical: Mas sou apto a ficar bem metafísico.
"The time is out of joint,"—and so am I; “O tempo está estranho”64, e eu em conjunto.
I quite forget this poem's merely quizzical, Esqueço que esse poema é só esquisito
And deviate into matters rather dry. E o desvio aos mais ásperos assuntos.
I ne'er decide what I shall say, and this I call Nunca decido o que direi, e isto eu admito
Much too poetical: men should know why Bem poético. Devia-se saber o intuito
They write, and for what end; but, note or text, De ou pra que escrever; nota ou texto, pois,
I never know the word which will come next. Jamais sei a palavra que virá depois.

XLII. XLII.
65
So on I ramble, now and then narrating, Daí assim vagueio , ora já narrando,
Now pondering:—it is time we should narrate. Ora pensando. De narrar é a vez.
I left Don Juan with his horses baiting— Deixei Don Juan seus cavalos cevando;
Now we'll get o'er the ground at a great rate: Aí avançamos em grande rapidez.
I shall not be particular in stating Sua viagem não detalharei narrando,
His journey, we've so many tours of late: Muita volta ultimamente se fez.
Suppose him then at Petersburgh; suppose Imagine-o em Petersburgo; imagine a ca-
That pleasant capital of painted snows; pital agradável com neves pintadas66;

63
No original, I am apt precisa ser lido com contração, I’m apt (EP), julga-se que para manter a métrica e o ritmo.
Nesse verso, por exemplo, como em tantos outros em que a questão da rima inovadora se impõe, a contagem métrica
pode chegar a um hexâmetro.
64
Hamlet, I, V, 189.
65
Esse vaguear que Byron explicita é uma das características principais da sátira menipeia. Em O calundu e a panaceia,
de Enylton Sá Rego, pode ser encontrada informação detalhada a este respeito, bem como no capítulo 3 da presente tese.

977
XLIII. XLIII.
Suppose him in a handsome uniform— Imagine-o num bonito uniforme,
A scarlet coat, black facings, a long plume, Casaco escarlate, revestimento negro, pluma
Waving, like sails new shivered in a storm, Longa a ondear, qual vela nova que disforme
Over a cocked hat in a crowded room, À tempestade , de bicorne, em sala cheia, uma
And brilliant breeches, bright as a Cairn Gorme, Calça brilhante luze igual cairngorm67, em
Of yellow casimire we may presume, Caximira68 amarela se presume, a
White stockings drawn uncurdled as new milk Meia alva igual leite, sem coalho e nata,
O'er limbs whose symmetry set off the silk; Em membros com simetria que a seda se adapta.

XLIV. XLIV.
Suppose him sword by side, and hat in hand, Espada ao lado e chapéu à mão traz,
Made up by Youth, Fame, and an army tailor— Compõem-no juventude, fama, e o alfaiate
That great enchanter, at whose rod's command Militar, grão mago, cuja régua faz
Beauty springs forth, and Nature's self turns paler, Maravilha e a Natura, langue, vendo a Arte
Seeing how Art can make her work more grand Que ainda mais grandiosa sua obra fez (mais
(When she don't pin men's limbs in like a gaoler),— Se como carcereiro os membros não trate).
Behold him placed as if upon a pillar! He Parecia num pedestal.69 Quem diria,
Seems Love turned a Lieutenant of Artillery! Amor virou Tenente de Artilharia.

66
(EP) especula que a metáfora pode sugerir o fulgor artificial que a sociedade aristocrática ostentava mesmo no inverno
rigoroso.
67
Cairngorm é uma variedade de quartzo esfumaçado encontrado na montanha escocesa (próxima de Aberdeen)
chamada Cairn Gorm.
68
Byron usa diversas pronúncias desse tecido ao longo de sua épica sátira menipeia, cassimere, casimire, cachemire ou
cashmire (EP).
69
Quem voltou a traduzir nesse ponto foi João Vieira. Ele havia parado sua tradução por volta da estrofe CXX do Canto
VI, e segue fazendo jus ao título da sua tradução, Os Amores de D. Juan, não narrando quase nada acerca das batalhas.
Entretanto, aqui ele abre um novo capítulo em sua tradução prosaica e insere, de certo modo, justificativas do próprio
tradutor na voz do narrador da sua tradução. Veja-se como:
O VALIDO DA IMPERATRIZ CATARINA
Se as proezas da guerra não desdissessem tanto das flácidas conquistas do amor, apresentar-vos-ia agora D. Juan
rodeado pelo estrépito das armas e aceso no ardor das pelejas, combatendo heroicamente nas fileiras dos russos contra os
turcos, de quem fora cativo.
A lembrança das passadas vexações, e dos riscos que o orgulho e caprichos da corte do sultão fizeram correr à sua
existência até se incorporar voluntariamente nas falanges da Rússia, incitaram seu valor guerreiro até onde jamais
alguem (sic) chegou em anos tão verdes.
Eu, porem (sic), mero cronista das conquistas amorosas, e que detesto profundamente a arte de matar, assim como
amo aquela que só dá vida, limito-me a consignar que Juan se portou e foi tão grande nas lides da guerra, como sempre
fora nas do amor.
A fama das proezas do jovem voluntário chegou até à corte de São Petersburgo, e Catarina, que pelos frutos avaliava
da planta, não pôde deixar de a pôr à sombra de seu alto valimento e munificência.
Temos pois Juan na capital da Russia, cortejado por pessoas de todas as hierarquias, e como se estivesse colocado
sobre um pedestal. (Byron, 1942, p. 374).

978
XLV. XLV.
His bandage slipped down into a cravat— Sua venda igual gravata abaixo acerta,
His wings subdued to epaulettes—his quiver A asa cai à dragona, a aljava definha
Shrunk to a scabbard, with his arrows at À bainha, juntamente suas setas,
His side as a small sword, but sharp as ever— Sempre afiadas, viram uma espadinha,
His bow converted into a cocked hat— Seu arco num bicorne se converta,
But still so like, that Psyche were more clever Se esperta, Psiquê se confundido tinha
Than some wives (who make blunders no less stupid), Como esposas (fazendo um erro estúpido),
If she had not mistaken him for Cupid. Tão semelhante estava ele com Cupido.

XLVI. XLVI.
The courtiers stared, the ladies whispered, and Uns da corte o olham, moças murmuram, ri-
The Empress smiled: the reigning favourite frowned— -se a Imperatriz. O favorito da rainha
I quite forget which of them was in hand Faz cara feia. Qual deles esqueci,
Just then, as they are rather numerous found, Desde que ela bem numerosos tinha,
Who took, by turns, that difficult command Tomando em turnos o árduo ofício ali
Since first her Majesty was singly crowned: Pois sua Majestade coroou-se sozinha.
But they were mostly nervous six-foot fellows, De uns um e oitenta70 os caras mais inquietos,
All fit to make a Patagonian jealous. Bem pra ciúmes patagônicos 71 feitos.

XLVII. XLVII.
Juan was none of these, but slight and slim, Juan não era desses, mas leve e magro,
Blushing and beardless; and, yet, ne'ertheless, Imberbe e até acanhado; apesar
There was a something in his turn of limb, Disso, no jeito do membro havia algo,
And still more in his eye, which seemed to express, E mais ainda em seu olho, quase a expressar
That, though he looked one of the Seraphim, Que embora um serafim feito, ocultado
There lurked a man beneath the Spirit's dress. Sob o véu da alma, um homem vai estar.
Besides, the Empress sometimes liked a boy, Mais, a imperatriz curtia um rapaz, e foi
And had just buried the fair-faced Lanskoi. Enterrado há pouco o lindo Lanskoï72.

70
Os variados casos da Imperatriz Catarina são famosos. Alguns de seus amantes eram altos, como Orlov e Potemkin.
71
Circulava uma lenda de que os habitantes da Patagônia seriam praticamente gigantes (v. nota Canto VI, estrofe 28).
72
Alexander Lanskoï (1758 – 1784) foi um favorito de Catarina, a Grande, entre 1780 e 1784, e diz-se que o mais
querido favorito dentre todos. Morreu jovem, daí também a comparação de Byron.

979
XLVIII. XLVIII.
No wonder then that Yermoloff, or Momonoff, Não se espanta que Yermoloff, Momonoff ou
Or Scherbatoff, or any other off Scherbatoff73 ou qualquer outro off ou
Or on, might dread her Majesty had not room enough On temesse que espaço bastante não hou-
Within her bosom (which was not too tough), vesse no seio dela (não resistente) a no-
For a new flame; a thought to cast of gloom enough vo fogo – ideia que tristeza lançou
Along the aspect, whether smooth or rough, No aspecto, quer macio ou áspero, do
Of him who, in the language of his station, Que, no jargão da sua posição,
Then held that "high official situation." Mantinha a “oficial alta situação”.

XLIX. XLIX.
O gentle ladies! should you seek to know Oh moças gentis, vão saber vocês
The import of this diplomatic phrase, O que diz essa expressão diplomática
Bid Ireland's Londonderry's Marquess show Com o Marquês de Londonderry74, irlandês,
His parts of speech, and in the strange displays Em suas figuras de linguagem; ímpar prática,
Of that odd string of words, all in a row, Termos em estranha ordem de uma vez,
Which none divine, and every one obeys, Que ninguém prediz e todo mundo acata,
Perhaps you may pick out some queer no meaning,— Talvez colham lá sem sentido deliberado,
Of that weak wordy harvest the sole gleaning. Só o que a fraca safra prolixa há dado.

L. L.
I think I can explain myself without Acho que posso me explicar sem esta
That sad inexplicable beast of prey— Triste e inexplicável fera de rapi-
That Sphinx, whose words would ever be a doubt, na, a esfinge, com palavras incertas,
Did not his deeds unriddle them each day— Não é indecifrável cada dia, que
That monstrous hieroglyphic—that long spout Monstruoso hieroglífico, gárgula que deita
Of blood and water—leaden Castlereagh! Sangue e urina, plúmbeo Castlereagh!
And here I must an anecdote relate, E aqui uma anedota relatar devo,
But luckily of no great length or weight. Por sorte sem grande extensão ou peso.

73
Realmente, após a Imperatriz perder Lanskoï, manteve relações com Yermoloff e depois com Momonoff; entretanto,
Byron comete um erro, pois Scherbatoff não era um predileto do momento, mas a Princesa com que Momonoff casou,
sob o consentimento da Imperatriz, após deixar de ser seu favorito dela.
74
Nova menção ao Visconde de Castlereagh, quem Byron vituperou ferinamente em sua “Dedicatória”, e que se
suicidaria com um abridor de cartas na jugular em 12 de agosto de 1822, duas ou três semanas após a feitura desta
estrofe, por motivos de evitar o escândalo em caso de sodomia.

980
LI. LI.
An English lady asked of an Italian, Uma inglesa a uma italiana pergunta
What were the actual and official duties Quais ofícios atuais e oficiais da coisa
Of the strange thing some women set a value on, Estranha que a umas moças valor junta,
Which hovers oft about some married beauties, Que paira sobre umas belas esposas,
Called "Cavalier Servente?"—a Pygmalion Um tal cavalier servente75 – Pigmaleão76 cuja
Whose statues warm (I fear, alas! too true 't is) Estátua sob (temo, ai, é vero pois) a
Beneath his art:—the dame, pressed to disclose them, Sua arte aquece. A moça apressa a que exponha,
Said—"Lady, I beseech you to suppose them." E a outra diz, “Lady, peço que suponha”.

LII. LII.
And thus I supplicate your supposition, Assim suplico sua suposição
And mildest, matron-like interpretation, E de matrona a meiga interpretação
Of the imperial favourite's condition. Do favorito à imperial situação.
'T was a high place, the highest in the nation Alto posto, o mais alto da nação
In fact, if not in rank; and the suspicion Na real, se não na ordem; a suspeição
Of any one's attaining to his station, De alguém alcançar tal condição
No doubt gave pain, where each new pair of shoulders, Dava dor, claro, onde um novo par de ombros,
If rather broad, made stocks rise—and their holders. Se amplos, aumenta as ações e seus donos. 77

75
Nota a este respeito foi feita à estrofe CXLVIII do Canto I. Moço de companhia de quarto oficial para senhoritas
casadas com nobres senis, foi aproximadamente o que ali se disse. Também a este respeito Byron discorreu em uma
digressão de Beppo. Veja-se, na tradução de Paulo Henriques Britto, uma estrofe sobre o assunto:
Além do mais, na Itália se consente
(Embora seja um pecado horroroso)
Que uma mulher, em vez de um somente,
Tenha dois homens: um deles, o esposo;
O outro, o tal “Cavalier Servente”,
Um posto tido como muito honroso,
Espécie de marido adicional
Que vem suplementar o original. (Byron, 2003, p. 83).
76
Mitologicamente, um escultor e rei de Chipre que se apaixonou por uma estátua que esculpira tentando reproduzir a
mulher ideal.
77
Repare-se como se assemelham os vultos contra o fundo branco das duas estrofes, original e tradução.

981
LIII. LIII.
Juan, I said, was a most beauteous boy, Juan, eu disse, o mais belo rapaz foi
And had retained his boyish look beyond E reteve o olhar pueril além da
The usual hirsute seasons which destroy, Usual e hirsuta estação que destrói
With beards and whiskers, and the like, the fond Com barbas, bigodes e afins o aspecto a
Parisian aspect, which upset old Troy Páris caro, que a antiga Troia irritou e
And founded Doctors' Commons:—I have conned Fundou o Foro Cível78. Decorei já a
The history of divorces, which, though chequered, História dos divórcios que, mista, registra a
Calls Ilion's the first damages on record. Ilíada a primeira indenização da lista.

LIV. LIV.
And Catherine, who loved all things (save her Lord, Catarina, que tudoamava 79 (exceto o esposo,
Who was gone to his place), and passed for much, Que achou seu fim) e por muito passava,
Admiring those (by dainty dames abhorred) Prezando os (que as delicadas horrorosos
Gigantic gentlemen, yet had a touch Creem) seus gigantes, tinha uma pitada
Of sentiment: and he she most adored De sentimento; e aquele o mais saudoso,
Was the lamented Lanskoi, who was such Seu adorado Lanskoï, que tanto o amava,
A lover as had cost her many a tear, Que tão caro em lágrimas a ela saiu, que
And yet but made a middling grenadier. Somente era um granadeiro medíocre.

LV. LV.
Oh thou "teterrima causa" of all "belli"— Oh de toda belli teterrima causa80 –
Thou gate of Life and Death—thou nondescript! Portão da vida e morte – inefável, tu!
Whence is our exit and our entrance,—well I Nossa entrada e saída. Posso fazer pausa
May pause in pondering how all souls are dipped Pra pensar quanta alma se molha no
In thy perennial fountain:—how man fell I Teu manancial perene. Não sei quantos à causa
Know not, since Knowledge saw her branches stripped Da ciência ver sem fruto os ramos nus,
Of her first fruit; but how he falls and rises Caem; mas como caem e vão às alturas
Since,—thou hast settled beyond all surmises. Pois, tu dispões pra além das conjecturas.

78
Ver nota ao Canto I, estrofe XXXVI.
79
Essa forma foi usada por Mário de Andrade em poema de O Carro da Miséria, I, que começa com “O que vem fazer
pelos meus olhos tantos barcos (...)”. Ademais, Catarina também era o nome da mãe de B..
80
Em livre tradução, “causa mais hedionda de toda guerra”. A citação é do Livro I, 3, das Sátiras de Horácio. (EP) diz
que Byron “prudentemente” citou apenas três palavras do verso horaciano “Nam fuit ante Helenam cunnus teterrima
belli / causa” que, numa tradução livre, significa “pois, antes de Helena, uma vulva era causa tetérrima de guerra”, em
que cunnus, em latim, pode se referir tanto a uma meretriz, quanto a sua genitália.

982
LVI. LVI.
Some call thee "the worst cause of War," but I Chamam-te a “pior causa de guerra”, só que
Maintain thou art the best.—for after all, Eu digo que és a melhor, pois após tudo
From thee we come, to thee we go, and why De ti viemos, a ti vamos, e por que
To get at thee not batter down a wall, Pra alcançar-te não derrubar um muro ou
Or waste a World? since no one can deny Devastar um mundo, sem negar o que
Thou dost replenish worlds both great and small: Repões de grandes e pequenos mundos?
With—or without thee—all things at a stand Com ou sem ti, toda coisa em pé sairá aí da
Are, or would be, thou sea of Life's dry land! Tua, tu mar da vida nessa terra árida!81

LVII. LVII.
Catherine, who was the grand Epitome Catarina, que era o maior epítome
Of that great cause of War, or Peace, or what Da grande causa de guerra ou de paz
You please (it causes all the things which be, Ou o que quiser (causa de tudo que há, aí tome
So you may take your choice of this or that)— A seu gosto isso ou aquilo, tanto faz) –
Catherine, I say, was very glad to see Catarina, digo, ia bem feliz que assome
The handsome herald, on whose plumage sat O lindo arauto, cuja plumagem traz82
Victory; and, pausing as she saw him kneel Vitória; e parando ao vê-lo de joelhos
With his despatch, forgot to break the seal. Com a carta, esqueceu de romper o selo.

81
Décio Pignatari traduziu essas capciosas estrofes. Em sua tradução fez as duas oitavas em uma estrofe de dezesseis
versos, como ambas tratam do mesmo assunto e uma explica a outra. Traduziu também o elevado thou do original pelo
coloquial “você” (para um estudo detalhado da tradução de Pignatari recomenda-se o capítulo 4 desta tese); fez:
IX, 55, 56
Quem descreve essa entrada e essa saída,
Causa teterrima e ventral das lutas
Ou não se banha na fonte da vida
(pausa) e da morte? Assim, são vãs disputas
As de saber da queda: proibida,
Viu-se a ciência sem primeiras frutas.
Mas desde então sua lei já se conhece
– De como o homem sobe e como desce.
“A pior causa das guerras”, uns proclamam,
Mas eu acho a melhor, pois afinal
Vão a você até os que não amam
E de você vêm todos. Qual o mal,
Se o mundo arrasam, se as cidades clamam
Por você, provedora universal?
Com/ sem você, tanto se salva ou peca,
Água da vida numa terra seca! (Pignatari, 2007, p. 206).
82
No original, sat. Alusão a Ricardo III, V, 3, 79, de Shakespeare.

983
LVIII. LVIII.
Then recollecting the whole Empress, nor Daí de Imperatriz recobrando o posto,
Forgetting quite the Woman (which composed Sem esquecer o de mulher (que compôs
At least three parts of this great whole), she tore Três quartos do total) rasgou, após, to-
The letter open with an air which posed da a carta aberta com um ar que pôs
The Court, that watched each look her visage wore, Absorta83 a corte observando-lhe o rosto
Until a royal smile at length disclosed A cada olhar, até que um riso real dispôs
Fair weather for the day. Though rather spacious, Tempo bom para o dia. Rosto espaçoso,
Her face was noble, her eyes fine, mouth gracious. Mas nobre, olhos lindos, lábios graciosos. 84

LIX. LIX.
Great joy was hers, or rather joys: the first Grande alegria a ela, ou melhor, alegrias.
Was a ta'en city, thirty thousand slain: Cidade caída – mortos trinta mil.
Glory and triumph o'er her aspect burst, Glória e triunfo em seu semblante irrompiam
As an East Indian sunrise on the main:— Como no mar85 da Índia sol que surgiu.
These quenched a moment her Ambition's thirst— Sua sede de ambição um instante sacia;
So Arab deserts drink in Summer's rain: Tal deserto árabe bebe chuva de estio.
In vain!—As fall the dews on quenchless sands, Em vão! Qual cai o orvalho na areia insaciável,
Blood only serves to wash Ambition's hands! Sangue só há pra que Ambição as mãos lave.

LX. LX.
Her next amusement was more fanciful; O outro divertimento é mais fantástico;
She smiled at mad Suwarrow's rhymes, who threw Riu à rima de Suvorov, que lançou
Into a Russian couplet rather dull No insano dístico russo, algo chato,
The whole gazette of thousands whom he slew: A nota toda dos milhares que matou.
Her third was feminine enough to annul O terceiro é feminil que a anular basta o
The shudder which runs naturally through Arrepio que natural perpassou
Our veins, when things called Sovereigns think it best As veias, quando isso dito soberano
To kill, and Generals turn it into jest. Crê melhor matar, e generais fazem brincando.

83
“Absorta” não está no original, no qual Byron usa pose. Como em outros momentos, nota (EP), o autor não usa esse
termo no seu sentido comum, e “quase sempre” (almost always) quer significar “perplexo” ou “confuso”.
84
João Vieira traduziu por:
Lembrando-se apenas de romper o selo, abriu a carta com um ar destes que intrigam o coração. (1942, p. 375).
85
No original, main. Expressão poética do século XVI para designar o “alto-mar”.

984
LXI. LXI.
The two first feelings ran their course complete, As sensações, só as primeiras duas
And lighted first her eye, and then her mouth: Concluídas, lhe acenderam olho e boca logo.
The whole court looked immediately most sweet, Já a corte toda mais doce insinua-
Like flowers well watered after a long drouth:— -se, igual flor bem regada após longo
But when on the Lieutenant at her feet Estio. Mas aos seus pés, quando o Tenente sua
Her Majesty, who liked to gaze on youth Majestade, que ver a juventude como
Almost as much as on a new despatch, Um novo despacho gostava, olhou
Glanced mildly,—all the world was on the watch. Meigamente, o mundo inteiro a espreitou.

LXII. LXII.
Though somewhat large, exuberant, and truculent, Embora larga, exótica e truculenta
When wroth—while pleased, she was as fine a figure Se irada; se agradada, tinha bom humor
As those who like things rosy, ripe, and succulent, Como quem coisa rósea, suculenta,
Would wish to look on, while they are in vigour. Viçosa adoraria olhar, com vigor.
She could repay each amatory look you lent Podia a cada olhar amoroso pagamento
With interest, and, in turn, was wont with rigour Dar com juros, e em troca, com rigor,
To exact of Cupid's bills the full amount Conta exata de Cupido de pronto
At sight, nor would permit you to discount. Exigia à vista, nem te daria desconto.

LXIII. LXIII.
With her the latter, though at times convenient, A última, embora às vezes conveniente,
Was not so necessary; for they tell Não foi necessária; pois lhe chamavam
That she was handsome, and though fierce looked lenient, Bela e ainda fera parecia leniente
And always used her favourites too well. E muito bem um favorito usava.
If once beyond her boudoir's precincts in ye went, Se ir ao seu boudoir a vós se apresente,
Your "fortune" was in a fair way "to swell Sua “fortuna” pra “inchar homem” bastava
A man" (as Giles says); for though she would widow all (Diz Giles86), pois podendo enviuvar total
Nations, she liked Man as an individual. As nações, curtia o homem individual.

86
A nota é de Byron (1823). “His fortune swells him, it is rank, he’s married.” – Sir Gilles Overreach; Massinger. – See
A New Way to Pay Old Debts [V, I, 118-119].” “Sua sorte o inchou, é justo, ele é casado” (em nossa livre tradução).

985
LXIV. LXIV.
What a strange thing is Man! and what a stranger Que coisa estranha é o homem87, e mais estranha
Is Woman! What a whirlwind is her head, A mulher88! Que tufão é sua cabeça,
And what a whirlpool full of depth and danger Que fundo turbilhão de risco e manha
Is all the rest about her! Whether wed, É tudo sobre ela! Casada seja
Or widow—maid—or mother, she can change her Ou viúva, virgem, mãe, ela dispõe a
Mind like the wind: whatever she has said Razão conforme o vento. O que expresse
Or done, is light to what she'll say or do;— Ou faça é leve ao que fazer ou expor vá –
The oldest thing on record, and yet new! Coisa mais velha da história e ainda nova.

LXV. LXV.
Oh Catherine! (for of all interjections, Oh Catarina! (Das interjeições
To thee both oh! and ah! belong, of right, A ti tanto oh! e ah! servem por direito
In Love and War) how odd are the connections Ao amor e à guerra.) Que estranhas ligações
Of human thoughts, which jostle in their flight! A mente do homem em sua carreira enceta!
Just now yours were cut out in different sections: Talham ideias já em díspares seções:
First Ismail's capture caught your fancy quite; Um, pegar Ismail sua fantasia pega. O
Next of new knights, the fresh and glorious batch: Grupo de gloriosos cavaleiros, dois.
And thirdly he who brought you the despatch! Três, quem lhe trouxera a mensagem, pois.

87
No original, What a strange thing is a man!, (EP) nota uma alusão a Hamlet, II, IV, 58-59. (What a piece of work is a
man!).
88
Como nos Cantos anteriores que narraram a tomada de Ismail notou-se referência satírica à Ilíada, este longo retrato
de Catarina é uma sátira dos retratos de Helena e das mulheres em diversos épicos.

986
LXVI. LXVI.
Shakespeare talks of "the herald Mercury Shakespeare diz de um “Mercúrio arauto um
New lighted on a heaven-kissing hill:" Novo brilho em céu-beijante colina”89;
And some such visions crossed her Majesty, E umas tais visões 90 perpassaram sua Alt-
While her young herald knelt before her still. eza, quando o jovem arauto se inclina
'T is very true the hill seemed rather high, De joelhos. É de fato colina alta
For a Lieutenant to climb up; but skill Pra Tenente trepar; mas se engenho alisa
Smoothed even the Simplon's steep, and by God's blessing, O íngreme Simplon91, co’ a benção de Deus, bastante
With Youth and Health all kisses are "Heaven-kissing." Juventude e saúde, todo beijo é “céu-beijante”.

LXVII. LXVII.
Her Majesty looked down, the youth looked up— Levanta o olho o rapaz, sua Alteza o abaixa,
And so they fell in love;—she with his face, E apaixonam-se. Ela por seu rosto fica,
His grace, his God-knows-what: for Cupid's cup Sua graça, o Deus-sabe-que dele; a taça
With the first draught intoxicates apace, De Cupido a um gole logo intoxica,
A quintessential laudanum or "Black Drop," Láudano quintessencial ou gota opiácea92,
Which makes one drunk at once, without the base Que põem bêbado de vez, sem a básica
Expedient of full bumpers; for the eye Rotina de copos cheios; quando ama, o olho
In love drinks all Life's fountains (save tears) dry. Drena as fontes da vida (salvo o choro). 93

89
Citação de Hamlet, ato III, cena IV, dos versos 58-59. Em uma tradução da internet: “(...) o porte de Mercúrio, o
mensageiro, quando pousa nos cumes altanados;)” https://biblioteca-online.net/ebooks/Shakespeare-Hamlet.pdf. Pois
heaven-kissing significa, diz Pichot, apenas “muito elevada”. Peter Cochran dá uma chave para a compreensão da sátira
de Byron: a escansão desses versos é bem truncada (mas quer-se crer que, além da escansão, a imagem usada por
Shakespeare também serve de ironia a B.). Millôr traduziu esses versos de Shakespeare por: “O pobre igual ao de
Mercúrio-Mensageiro / Descendo numa montanha alta como o céu” (2004, p. 172).
90
Byron toma uma citação truncada de Shakespeare como alusão irônica e também crítica literária.
91
Essa região encontra-se nos Alpes Suíços. Repare-se como esses versos, alongados no original, acabaram saindo da
mesma forma na tradução.
92
No original, black drop, uma espécie de elixir popular, composto de ópio, vinagre e especiarias, às vezes com açúcar.
Nem Pichot nem Paris traduzem esse nome. Os poetas do Romantismo muitas vezes buscaram o entorpecimento como
rebeldia contra o sistema; De Quincey, como dito anteriormente, publicaria suas recordações sobre seu tempo comendo
ópio concomitantemente a estes Cantos de Don Juan. Samuel Taylor Coleridge também popularizou o uso dessa poção.
Peter Cochran diz que Byron deixou um pouco disso trancado numa caixa em sua casa em Londres.
93
A tradução de João Vieira para essa estrofe foi:
A imperatriz abaixou os olhos, e o mancebo levantou os seus, de modo que suas vistas encontraram-se num
destes choques inefáveis, que se experimentam vivamente, mas que se não podem exprimir (1942, p. 376).

987
LXVIII. LXVIII.
He, on the other hand, if not in love, Ele, por sua vez, se não foi amor,
Fell into that no less imperious passion, Sentiu paixão não menos imperiosa,
Self-love—which, when some sort of thing above Amor-próprio, que é quando algo maior
Ourselves, a singer, dancer, much in fashion, Que nós, cantora, dançarina, tão em voga,
Or Duchess—Princess—Empress, "deigns to prove" Duquesa, princesa, imperatriz “concede expor”
('T is Pope's phrase) a great longing, though a rash one, (Cito Pope94) grande anseio, de impulso, por
For one especial person out of many, Alguém especial dentre muitos pra fazer-
Make us believe ourselves as good as any. -nos crer nós mesmos bons como qualquer.

LXIX. LXIX.
Besides, he was of that delighted age No mais, tinha ele a idade de delícias
Which makes all female ages equal—when Que toda moça de idade igual faz,
We don't much care with whom we may engage, Quando ninguém liga com quem se alicia,
As bold as Daniel in the lions' den, Qual Daniel na cova dos leões, audaz,
So that we can our native sun assuage Daí nosso sol nativo se alivia
In the next ocean, which may flow just then— No próximo oceano que flua daí assaz, e traz
To make a twilight in, just as Sol's heat is O crepúsculo, quando o calor do Sol cede
Quenched in the lap of the salt sea, or Thetis. Ao regaço do mar salgado ou Tétis95.

LXX. LXX.
And Catherine (we must say thus much for Catherine), E Catarina (admita-se de Catarina),
Though bold and bloody, was the kind of thing Tensa e intensa96, mas tipo de coisa cuja
Whose temporary passion was quite flattering, Paixão passageira é lisonjeira sim, e a
Because each lover looked a sort of King, Cada amante algo de rei lhe surja,
Made up upon an amatory pattern, Feitos num padrão amatório enfim, à 97
A royal husband in all save the ring— Exceção do anel que esposo real não usa,
Which, (being the damnedest part of matrimony,) Que, do matrimônio a parte mais cruel,
Seemed taking out the sting to leave the honey: Parece ir sem ferrão98 e deixar mel.99

94
Em Eloisa to Abelard. As edições trazem notas dizendo que Byron usa o verbo “to prove” em sentido diferente de
Pope. Este no sentido de “experimentar”, e Byron no de “fazer manifesto”, daí a tradução por “expor”.
95
No original, Sol, referência ao deus do sol romano, como o Hélio grego. Tétis é uma nereida, ou ninfa marinha.
Cochran vê alusão a uns versos do Hudibras, de Samuel Butler, II, ii, 30-33. Traduziu-se por “regaço” o termo lap, que
em Shakespeare, Romeu e Julieta, entre outras obras, denota sexualidade feminina.
96
No original, bold and bloody, alusão a Macbeth, IV, I, 79. Paulin Paris traduz por “cruelle et hautaine”.
97
Cochran nota a questão das rimas dessa oitava. Se caísse o “g” do flattering rimaria melhor com Catherine, e não tão
próximo de thing, king etc.

988
LXXI. LXXI.
And when you add to this, her Womanhood Some-se a isso, sua feminilidade
In its meridian, her blue eyes or gray— Em seu meridiano100, o olho azul, ou cinza
(The last, if they have soul, are quite as good, (Este, se tem alma, é tão bom ou há-de
Or better, as the best examples say: Ser o melhor, melhores exemplos o dizem;
Napoleon's, Mary's (Queen of Scotland), should Napoleão, a rainha da Escócia, Maria Stuart,
Lend to that colour a transcendent ray; Transcendental raio emprestam ao matiz,
And Pallas also sanctions the same hue, E o de Palas101 a mesma cor enceta,
Too wise to look through optics black or blue)— Mui sábia pra ver por ótica azul ou preta),

LXXII. LXXII.
Her sweet smile, and her then majestic figure, Seu riso doce e a grandiosa figura,
Her plumpness, her imperial condescension, Sua fofura, sua imperial concessão,
Her preference of a boy to men much bigger Seu gosto, de moço aos de maior altura
(Fellows whom Messalina's self would pension), (Caras que Messalina102 daria pensão),
Her prime of life, just now in juicy vigour, Seu auge da vida, suculência em fartura,
With other extras, which we need not mention,— E uns extras, dos quais não se faz menção –
All these, or any one of these, explain Tudo isso ou qualquer coisa disso basta
Enough to make a stripling very vain. Para dar a um rapaz vaidade vasta.

98
P. Paris fez: “il s'ensuivait que le fruit avait perdu son épine et conservé tout son miel”. (Byron, 1830, s.p.).
99
João Vieira traduziu essa oitava por dois parágrafos:
E Catarina (diga-se em seu favor), posto que sanguinária e altiva, corpulenta exuberantemente, em momentos
de cólera oferecia em sua paixão passageira alguma coisa de extremamente afável.
Cada um de seus prediletos era uma espécie de rei, talhado por modelo de amor, um perfeito esposo real, salvo
o laço do matrimônio; e como este é o que há de mais diabólico em negócio de himeneu, dir-se-ia haver ali o
mel da abelha sem que houvesse o ferrão. (1942, p. 376).
100
(EP) aponta que Byron errou as contas, supondo que Catarina estivesse, em 1791, com quarenta e oito anos de idade,
quando estaria já com sessenta e dois.
101
Atenas, deusa grega.
102
Messalina era a promíscua esposa de Claudius, imperador romano. Masson, em suas Mémoires Secrets sur la Russie
(1800), usa a mesma referência.

989
LXXIII. LXXIII.
And that's enough, for Love is vanity, E isso basta, pois amor é vaidade,
Selfish in its beginning as its end, Egoísta do início ao fim se estende,
Except where 't is a mere insanity, Exceto quando é mera insanidade,
A maddening spirit which would strive to blend Espírito enlouquecedor que contende
Itself with Beauty's frail inanity, Pra mesclar-se à frágil inanidade
On which the Passion's self seems to depend; Da beleza, da qual paixão depende.
And hence some heathenish philosophers Daí uns filósofos pagãos 103 dizem ser só
Make Love the main-spring of the Universe. Do amor a força-motriz104 do universo.

LXXIV. LXXIV.
Besides Platonic love, besides the love Além do amor platônico, do amor
Of God, the love of sentiment, the A Deus, do amor sentimental, enfim do
loving Of faithful pairs—(I needs must rhyme with dove, Amor fiel (que vou rimar com dor105,
That good old steam-boat which keeps verses moving O bom velho barco a vapor106 do verso vai indo
'Gainst reason—Reason ne'er was hand-and-glove Contra a razão, nunca mão na luva107 a pôr-
With rhyme, but always leant less to improving -se com a rima, mas sempre preferindo o
The sound than sense)—besides all these pretences Senso ao som) – além dos amores ditos,
To Love, there are those things which words name senses; Há o que palavras nomeiam sentidos, 108

103
As edições apontam para uma alusão a Shelley nessa estrofe, quer a seus pensamentos, quer a sua obra.
104
No original, mainspring. Paulin Paris traduziu por le príncipe. Aqui B. pode estar referindo-se a si mesmo (PC).
105
No original, dove, “pomba”, que em inglês rima de modo óbvio com love. Em português a rima mais clichê para
“amor” é “dor”, que levou em nossa tradução, como na tradução de Augusto, a perder-se a palavra “pomba”; na dele se
diz que a rima “pede humor”.
106
No original, steamboat, máquinas a vapor eram o ápice da tecnologia do momento. Peter Cochran diz que “nós, em
2007, poderíamos dizer algo assim do ‘bom e velho DVD’”.
107
No original, hand and glove, expressão que significa “cair bem”, “unir-se com conforto”, que se pode traduzir pela
expressão “mão na luva” do português.
108
Augusto de Campos traduziu essa oitava:
Além do amor platônico, do amor
De Deus, do amor sentimental, além do
Amor fiel (a rima pede humor,
A velha barca sempre se movendo
Contra a razão; esta nunca deu valor
À rima, preferindo, eu bem entendo,
O senso ao som.) – além dos assim tidos
Amores, há o que chamam de sentidos; (Campos, 2009, p. 69).

990
LXXV. LXXV.
Those movements, those improvements in our bodies Um movimento, impulso em nosso corpo que
Which make all bodies anxious to get out Torna todo corpo ansioso pra sair
Of their own sand-pits, to mix with a goddess, Do chiqueirinho109 e fundir-se à deusa, e
For such all women are at first no doubt. É assim toda mulher no início, claro. Daí
How beautiful that moment! and how odd is Que lindo esse momento, e febre estranha é
That fever which precedes the languid rout A que precede a lânguida debandada de
Of our sensations! What a curious way Nossas sensações! Ah mas que sarro
The whole thing is of clothing souls in clay! Isso tudo de vestir alma em barro!

LXXVI. LXXVI.
The noblest kind of love is love Platonical, O mais nobre amor é o amor platônico, ao
To end or to begin with; the next grand Fim ou pra se iniciar110. O seguinte grande
Is that which may be christened love canonical, É o que se batizou amor canônico,
Because the clergy take the thing in hand; Porque isso o padre bem à mão comanda. E o
The third sort to be noted in our chronicle Terceiro a ser notado em nossa crônica e
As flourishing in every Christian land, Que na terra cristã muito se expande é
Is when chaste matrons to their other ties Quando senhoras castas a outros laços
Add what may be called marriage in disguise. Juntam o dito compromisso em disfarce.111

109
No original, sandpit, que seria uma caixa de areia usada para a diversão de crianças. Nenhuma edição traz nota. Paris
traduziu por jouissances ordinaires.
110
Cochran nota que o último favorito de Catarina chamava-se Platon Zubov, daí a graça de no último ela ter encontrado
o amor platônico.
111
Alusão à instituição do Cavalier Servente. Augusto de Campos traduziu essa estrofe como:
A mais nobre paixão é a platônica,
Para fim ou começo. Outra feição
Do amor é a que chamam de canônica,
Pelo que rende aos padres de plantão.
A terceira é a que mostra nossa crônica.
Vem florescendo muito entre os cristãos:
Castas damas que juntam aos feitiços,
Que já têm, disfarçados compromissos. (p. 71).

991
LXXVII. LXXVII.
Well, we won't analyse—our story must Bem, sem análise; a história se apure-a
Tell for itself: the Sovereign was smitten, Por si só. A soberana foi atingida,
Juan much flattered by her love, or lust;— Juan vaidoso por seu amor ou luxúria.
I cannot stop to alter words once written, Não posso mudar palavras escritas,
And the two are so mixed with human dust, E os dois tanto ao pó humano se misturam
That he who names one, both perchance may hit on: Que o que nomeia um a ambos já excita 112.
But in such matters Russia's mighty Empress Mas a grande imperatriz russa não era
Behaved no better than a common sempstress. Nisso melhor que mera costureira.

LXXVIII. LXXVIII.
The whole court melted into one wide whisper, A corte inteira virou um só murmúrio,
And all lips were applied unto all ears! Todo lábio aplicado a toda orelha. As
The elder ladies' wrinkles curled much crisper Rugas das velhas vincam mais um sulco113
As they beheld; the younger cast some leers Quando notam. Jovens olham de esguelha
On one another, and each lovely lisper Um ao outro, e cada gracioso num sussurro
Smiled as she talked the matter o'er; but tears Sorria se ela falava sobre; erguera-
Of rivalship rose in each clouded eye -se choro de inveja nos anuviados
Of all the standing army who stood by. Olhos do exército em pé ali parado.

LXXIX. LXXIX.
All the ambassadors of all the powers Todo embaixador de todos os poderes
Inquired, Who was this very new young man, Inquiria quem era este rapaz
Who promised to be great in some few hours? Que prometia em horas grande ser, e
Which is full soon (though Life is but a span). Estar cheio logo (vida é pouco e não mais).
Already they beheld the silver showers Já notavam as pratas lá choverem
Of rubles rain, as fast as specie can, De rubros, rápido igual espécie, assaz
Upon his cabinet, besides the presents Em seu armário, além dos presentes vários
Of several ribands, and some thousand peasants. De condecorações e camponeses aos milhares 114.

112
Cochran vê obscenidade na expressão hit on do original.
113
(EP) nota a tautologia do original, em que crisper significa mais wrinkled.
114
Algumas edições trazem nota dizendo que o valor de um estado russo era proporcional ao número de servos (slaves)
que o mesmo tivesse. Cochran detalha essa nota, que seria de B., porém não apareceu nas primeiras edições.

992
LXXX. LXXX.
Catherine was generous,—all such ladies are: Generosa ela era; toda dama é assim.
Love—that great opener of the heart and all Amor, abridor-mor de coração e as
The ways that lead there, be they near or far, Formas de chegar lá, quer longe ou perto enfim,
Above, below, by turnpikes great or small,— Em cima, embaixo, a estreita ou larga via –
Love—(though she had a cursed taste for War, Amor (e há a vil queda dela à guerra sim,
And was not the best wife unless we call Nem foi a melhor esposa, a não ser se se diria
Such Clytemnestra, though perhaps 't is better Isso à Clitemnestra115; embora seja mais à mão
That one should die—than two drag on the fetter)— Um morto que dois a arrastar grilhão) –

LXXXI. LXXXI.
Love had made Catherine make each lover's fortune, Amor fez Catarina dar fortuna
Unlike our own half-chaste Elizabeth, Aos amantes; não feito a meia-casta Elizabeth116,
Whose avarice all disbursements did importune, Cuja avareza as despesas importuna
If History, the grand liar, ever saith (Se História, mentirosona, dissesse
The truth; and though grief her old age might shorten, A verdade), e uma dor sua velhice amiúda,
Because she put a favourite to death, Com um favorito que à morte ela mete 117,
Her vile, ambiguous method of flirtation, Mas com vil flerte em seu ambíguo nexo
And stinginess, disgrace her sex and station. E mesquinhez desgraçou seu status e sexo118.

115
Esposa de Agamenon, que cometeu adultério com Egisto e matou o próprio marido após seu regresso da Guerra de
Troia.
116
Essa comparação de Catarina com a rainha da Inglaterra está na história sobre a Rússia de Masson, que Byron vem
seguindo.
117
Cochran afirma que Elizabeth não mandou o Duque de Essex à morte como os autocratas russos fizeram. Mas admite
que todo o processo obscureceu sua velhice.
118
Esse comentário é integralmente tirado da obra de Masson, que Byron parece corroborar nesses versos.

993
LXXXII. LXXXII.
But when the levée rose, and all was bustle Finda a recepção, era correria tudo,
In the dissolving circle, all the nations' Todos os embaixadores das nações,
Ambassadors began as 't were to hustle Na roda a se romper, se empurram junto
Round the young man with their congratulations. Ao jovem com suas felicitações.
Also the softer silks were heard to rustle E as calcinhas119 ciciarem se escutam
Of gentle dames, among whose recreations Das damas gentis, cujas recreações
It is to speculate on handsome faces, É especular sobre bonitos rostos,
Especially when such lead to high places. Especialmente os que levam a altos postos.

LXXXIII. LXXXIII.
Juan, who found himself, he knew not how, Juan, que se encontrou, como não lhe passa,
A general object of attention, made Um objeto geral de atenção, deu
His answers with a very graceful bow, Resposta ao se curvar com muita graça,
As if born for the ministerial trade. Qual se a assunto ministerial nasceu.
Though modest, on his unembarrassed brow Modesto, em sua testa sem embaraço a
Nature had written "Gentleman!" He said Natureza escreveu “cavalheiro”. Seu
Little, but to the purpose; and his manner Falar curto, e a propósito; e a maneira a
Flung hovering graces o'er him like a banner. Ondear graça sobre ele igual bandeira.

LXXXIV. LXXXIV.
An order from her Majesty consigned E ordem de sua Majestade enviou
Our young Lieutenant to the genial care Nosso jovem tenente ao genial cuidado
Of those in office: all the world looked kind, Dos oficiais. Todo mundo do bem ele achou
(As it will look sometimes with the first stare, (Como parecerá à primeira olhada,
Which Youth would not act ill to keep in mind,) Que a um jovem não fez mal se isso lembrou),
As also did Miss Protasoff then there, Tal fez Srta. Protasoff ali nomeada
Named from her mystic office "l'Eprouveuse," Ao ofício misterioso de l’Eprouveuse120,
A term inexplicable to the Muse. Um termo inexplicável para a Musa.

119
Cochran faz nota, “softer silks: underwear”. Antigamente, eram chamadas “calcinhas” as peças do vestuário íntimo
que cobriam o corpo da cintura aos joelhos.
120
Termo em francês, no original, que as traduções francesas deixam assim, porém fazem notas dizendo que está em
francês no original. A sugestão é que essa senhora seria uma espécie de “provadora” da virilidade dos favoritos oficiais
de Catarina. Byron se baseia nas biografias lançadas à época e também em sua experiência, pois parece ter conhecido em
1816 em Gênova outra amiga da Imperatriz, a condessa Bruce, que compartilhava essa função. Vale lembrar que esse
encontro na corte de Catarina se passa em 1791, cerca de trinta anos antes de Byron compor este Canto.

994
LXXXV. LXXXV.
With her then, as in humble duty bound, Com ela, que só cumpria sua obrigação,
Juan retired,—and so will I, until Juan saiu, e assim saio eu, até que adiante
My Pegasus shall tire of touching ground. Meu Pégaso canse de queimar chão.
We have just lit on a "heaven-kissing hill," Subimos na “colina céu-beijante”121,
So lofty that I feel my brain turn round, Tão alto eu sinto a mente um turbilhão,
And all my fancies whirling like a mill; E a imaginação num moinho rodopiante,
Which is a signal to my nerves and brain, Que é o sinal dos meus nervos e mente a apenas
To take a quiet ride in some green lane. Dar passeio122 calmo na alameda amena.

121
Byron novamente cita os polêmicos (porque problemáticos no aspecto da escansão, como aponta Cochran em nota já
citada) versos de Hamlet, III, iv, 59.
122
Há uma ligeira alusão à estrofe XLII de Beppo aqui. Na tradução de Paulo Henriques Britto:
É bom poder sair para um passeio
Em pleno outono sem que o criadinho
Carregue a minha capa, por receio
Que caia um aguaceiro no caminho;
Sabendo que, se eu encontrar no meio
Da estrada uma carroça ou um carrinho,
Será de uvas seu carregamento,
Não – como na Inglaterra – de excremento. (Byron, 2003, p. 89).

995
996
CANTO THE TENTH. CANTO X1

I. I.
When Newton saw an apple fall, he found Quando Newton viu a maçã cair2, achou
In that slight startle from his contemplation— Em tal susto leve à sua contemplação –
'T is said (for I'll not answer above ground Dizem (pois garantia a isso não dou,
For any sage's creed or calculation)— À crença ou cálculo de sábio não) –
A mode of proving that the Earth turned round O modo de provar que a terra rodopiou
In a most natural whirl, called "gravitation;" Num giro natural, a gravidade; então
And this is the sole mortal who could grapple, Este é o único mortal, desde Adão, que dá
Since Adam—with a fall—or with an apple. Conta de uma maçã ou de uma queda3.

II. II.
Man fell with apples, and with apples rose, Homem caiu e se ergueu com maçãs, se isto
If this be true; for we must deem the mode For verdade; pois pesemos o modo
In which Sir Isaac Newton could disclose Com que nos revelou Sir Isaac Newton
Through the then unpaved stars the turnpike road, A estrada aos astros até então sem calço, do
A thing to counterbalance human woes: Qual o mal humano equilibra um pouco. Visto
For ever since immortal man hath glowed Que o homem imortal já brilhou com todo
With all kinds of mechanics, and full soon Tipo de mecanismo, em breve sua
Steam-engines will conduct him to the moon. Máquina a vapor levá-lo-á à lua4.

1
Byron começou o Canto X, como o anterior, em Pisa, em setembro de 1822 e terminou esse em Gênova, em 5 de
outubro. Foi publicado com o IX e o XI em 29 de agosto de 1823, por John Hunt. O manuscrito da cópia passada a
limpo por Mary Shelley nunca foi encontrada.
2
A lenda que relaciona a teoria da gravidade com o evento mítico da queda da maçã foi posta em circulação por
Voltaire, que o ouvira de uma familiar de Newton. Cochran ainda nota que tanto na narração do caso por Voltaire,
quanto no próprio Genesis, não se especifica a maçã. (EP) afirma que Newton não confirma essa história. Um biógrafo
de Newton, Sir David Brewster, afirma ter visto a macieira em 1814 (a história com Newton passou-se em 1666), porém
foi madeira abaixo em 1820.
3
(PC) acresce que Newton morreu virgem, o que não se sabe se era do conhecimento de Byron. Juan já havia saído da
senda do ideal. Sua primeira relação carnal promíscua (com Dudù) fora acompanhada de outra referência a maçãs.
4
Cochran afirma que Byron havia recebido um pedido de uma universidade de Bologna para ajudar no financiamento de
uma máquina de voar. Cita Medwin que registrara algumas conversas de Byron em que ele se indagava se seria somente
tradição isso de Prometeu ou de Briareu, se após o mundo ser construído e destruído não achariam resquícios de gigantes
e guerras contra o céu. (EP) traz outro trecho interessante da mesma conversa de Medwin, em que Byron, ainda mais
profético, escreveu “quem não queria ter nascido daqui dois ou três séculos?... suponho que em breve viajaremos pelo ar
(by air-vessels) ao invés de pelo mar; e chegaremos à lua, apesar da falta de atmosfera”.

997
III. III.
And wherefore this exordium?—Why, just now, E por que esse exórdio? Porque só agora,
In taking up this paltry sheet of paper, Ao pegar essa irrisória folha de papel5,
My bosom underwent a glorious glow, Meu peito vislumbrou um brilho de glória,
And my internal spirit cut a caper: E o espírito interior cambalhota deu.
And though so much inferior, as I know, E embora, eu sei bem, bastante inferior ao
To those who, by the dint of glass and vapour, Que com luneta e vapor acha seu
Discover stars, and sail in the wind's eye, Astro e a ventos contrários viajaria,
I wish to do as much by Poesy. Quero fazer igual pela poesia.

IV. IV.
In the wind's eye I have sailed, and sail; but for Contra o vento voguei e vogo6, apesar
The stars, I own my telescope is dim; De que às estrelas, é fraco o telescópio7,
But at the least I have shunned the common shore, Confesso. Mas fugi da praia vulgar,
And leaving land far out of sight, would skim E ao deixar a terra à vista, talvez toque o
The Ocean of Eternity: the roar Oceano da eternidade8. O troar
Of breakers has not daunted my slight, trim, E a arrebentação meu leve e bom bote,
But still sea-worthy skiff; and she may float Ainda digno do mar, não amedrontaram
Where ships have foundered, as doth many a boat. E boia onde barco e navios afundaram.

V. V.
We left our hero, Juan, in the bloom Deixamos nosso herói, Juan, na flor
Of favouritism, but not yet in the blush;— Do favoritismo, sem rubor, porém;
And far be it from my Muses to presume E longe das minhas Musas suporem
(For I have more than one Muse at a push), (Pois tenho mais que uma Musa à mão9) por
To follow him beyond the drawing-room: Segui-lo além da sala de visitas. Por-
It is enough that Fortune found him flush que basta a fortuna ir achá-lo bem
Of Youth, and Vigour, Beauty, and those things Moço e rubro de vigor, beleza e toda
Which for an instant clip Enjoyment's wings. Coisa que as asas do prazer poda10.

5
Cochran diz que o manuscrito realmente está numa folha de qualidade inferior.
6
Cochran aponta que os termos náuticos podem ser novamente sátira ao Peter Bell de Wordsworth.
7
O Rei Jorge III usava uma luneta e era sempre caricaturado com uma.
8
Shelley chama Byron o “peregrino da eternidade” em seu poema Adonais, que foi escrito e publicado em Pisa em
1821.
9
Calíope é a musa da poesia épica, Clio da história, Terpsícore da poesia lírica etc, e indiretamente Melpomene da
tragédia e Talia da comédia (PC).

998
VI. VI.
But soon they grow again and leave their nest. Mas logo crescem e deixam seu ninho.
"Oh!" saith the Psalmist, "that I had a dove's “Oh!” disse o salmista, “que eu tenha asa de
Pinions to flee away, and be at rest!" Pomba pra escapar e ficar tranquilo!” 11
And who that recollects young years and loves,— E quem lembrar do amor da mocidade –
Though hoary now, and with a withering breast, Embora grisalho e o peito murchinho
And palsied Fancy, which no longer roves E imaginação12 paralisada, que pra lá de
Beyond its dimmed eye's sphere,—but would much rather Vista baça não vaga – preferirá como o
Sigh like his son, than cough like his grandfather? Filho suspirar, que tossir como o avô?

VII. VII.
But sighs subside, and tears (even widows') shrink, Suspiros vão, pranto (até de viúva) decresce,
Like Arno in the summer, to a shallow, Como o Arno13 no verão, a um raso duma
So narrow as to shame their wintry brink, Estreiteza que a margem de inverno vexa, e
Which threatens inundations deep and yellow! Ameaçam inundações más e profundas.
Such difference doth a few months make. You'd think Tal diferença uns meses faz. Se ache
Grief a rich field which never would lie fallow; Triste um campo fértil inculto, nunca o
No more it doth—its ploughs but change their boys, Ache mais; do arado só mudam moços, ali a
Who furrow some new soil to sow for joys. Lavrarem solo novo a semear alegrias.

VIII. VIII.
But coughs will come when sighs depart—and now Mas tosse irá com suspiro, e suspiros
And then before sighs cease; for oft the one Por vezes cessam antes, um traz aí o ou-
Will bring the other, ere the lake-like brow tro, antes que igual um lago o supercilho
Is ruffled by a wrinkle, or the Sun Se encrespe por uma ruga, ou o sol
Of Life reached ten o'clock: and while a glow, Da vida chegue às dez p.m. E enquanto um brilho
Hectic and brief as summer's day nigh done, Breve e hético tal dia de verão ao fim inundou
O'erspreads the cheek which seems too pure for clay, O rosto, puro para o barro14, ardorosos
Thousands blaze, love, hope, die,—how happy they!— Mil de amor e afãs morrem – quão ditosos!

10
(PC) afirma que não está claro como essas qualidades podam (clip) as asas da curtição.
11
Salmos, 55: “Assim eu disse: Oh! quem me dera asas como de pomba! Então voaria, e estaria em descanso”. No texto
bíblico essa passagem se refere ao anseio de fuga do inimigo. Byron, claro, subverte a citação, dizendo que o “prazer”,
por sua vez, criará asas e voará. (Retirado de: https://www.bibliaonline.com.br/acf/sl/55).
12
Cochran vê nesse trecho alusão a Ode to a Nightingale, de Keats, principalmente pelo termo “fancy”.
13
Arno é o rio que passa por Florença e Pisa. Byron escreveu os Cantos VI-IX em Pisa, e nesse Canto X ele se mudou
para Gênova – sua última parada na Itália.
14
Cochran vê alusão a Allegra e a Shelley, mortos em meados de 1822, nesses versos.

999
IX. IX.
But Juan was not meant to die so soon:— Mas morrer logo a Juan não se insinua.
We left him in the focus of such glory Deixamo-lo no foco de uma glória
As may be won by favour of the moon Como aquela que favorece a lua
Or ladies' fancies—rather transitory Ou a imaginação das damas – transitória,
Perhaps; but who would scorn the month of June, Pois é; mas quem zoa junho, por que com sua
Because December, with his breath so hoary, Grande vagareza respiratória
Must come? Much rather should he court the ray, Dezembro vem15? Flertar o raio é o melhor
To hoard up warmth against a wintry day. Pra guardar para o inverno algum calor.

X. X.
Besides, he had some qualities which fix No mais, possuía qualidades que atraem
Middle-aged ladies even more than young: Damas de meia-idade mais que novas.
The former know what's what; while new-fledged chicks Pois sabem que é o que; pintinhos em quem sai
Know little more of Love than what is sung Pena sabem pouco mais do amor que o que em trovas
In rhymes, or dreamt (for Fancy will play tricks) Se cantou ou sonhou (imaginação prega peça) em
In visions of those skies from whence Love sprung. Visões desses céus dos quais o amor brota.
Some reckon women by their suns or years, Uns contam mulheres por anos, sóis;
I rather think the Moon should date the dears. Melhor datar queridas por lua16, pois.

XI. XI.
And why? because she's changeable and chaste: E por que? Porque ela é casta e mutável.
I know no other reason, whatsoe'er Não sei de outra razão, de qualquer jeito
Suspicious people, who find fault in haste, Gente suspeita logo acha algo culpável,
May choose to tax me with; which is not fair, E vai vir taxar-me que não é direito
Nor flattering to "their temper or their taste," Nem a “seu temperamento ou gosto” lisonjeável
As my friend Jeffrey writes with such an air: Como o amigo Jeffrey17 escreve em tal aspecto.
However, I forgive him, and I trust Eu o perdoo e espero, em todo caso,
He will forgive himself;—if not, I must. Que perdoe a si mesmo – senão, eu faço.

15
Isto é, quem despreza os dias de verão, no hemisfério norte, porque dezembro, inverno, chegará.
16
Cochran fala dos ciclos menstruais da mulher.
17
Francis Jeffrey (1773 – 1858) escreveu sobre o Don Juan que achava ter passado do limite (abuse) com “Mr.
Southey” e que não honra nem o gosto nem o temperamento (temper) do nobre autor (fevereiro de 1822).

1000
XII. XII.
Old enemies who have become new friends Se velho inimigo amigo novo torna-
Should so continue—'t is a point of honour; -se, que assim siga. Porque nada vale (o
And I know nothing which could make amends Ponto é de honra), como julgo, o retorno à
For a return to Hatred: I would shun her Raiva. Quem dera fugir dela como do alho,
Like garlic, howsoever she extends Mas ela mil braços e pernas18 em torno
Her hundred arms and legs, and fain outrun her. Estende e aí de fugir dela falho. O
Old flames, new wives, become our bitterest foes— Pior inimigo foi esposa nova, ardor antigo.
Converted foes should scorn to join with those. Não se une a inimigos convertidos.

XIII. XIII.
This were the worst desertion:—renegadoes, Seria a pior deserção. Renegado,
Even shuffling Southey, that incarnate lie, Até o instável Southey, mentira em pessoa,
Would scarcely join again the "reformadoes," Mal se unirá de novo aos reformados,
Whom he forsook to fill the Laureate's sty; Que ao chiqueiro do laureado os deixou. Há
And honest men from Iceland to Barbadoes, Homem honesto da Islândia a Barbados,
Whether in Caledon or Italy, Na Caledônia ou Itália, que não desviou a
Should not veer round with every breath, nor seize Respiração, nem com a dor a apresar,
To pain, the moment when you cease to please. No instante em que se cessar de prezar.

XIV. XIV.
19
The lawyer and the critic but behold O advogado e o crítico só perscrutam os
The baser sides of literature and life, Lados mais baixos da literatura e da vida, aí
And nought remains unseen, but much untold, Nada não veem, mas muito ocultam,
By those who scour those double vales of strife. Dos que sondam tal mão-dupla de luta. E
While common men grow ignorantly old, Enquanto uns homens envelhecem estultos,
The lawyer's brief is like the surgeon's knife, O resumo do advogado, do médico o bisturi,
Dissecting the whole inside of a question, Dissecam inteiro o interior da questão
And with it all the process of digestion. E junto o processo de digestão.

18
A figura lembra Briareu, porém este não tinha mil pernas, só mil braços. Cochran nota que Byron está criando uma
nova imagem para a personificação da Raiva.
19
Ofícios de Jeffrey.

1001
XV. XV. 20
A legal broom's a moral chimney-sweeper, Vassoura21 legal é limpador moral
And that's the reason he himself's so dirty; De chaminé, por isso ele é tão sujo. A
The endless soot bestows a tint far deeper Fuligem22 sem fim dá um tom atro tal
Than can be hid by altering his shirt; he Que não se oculta alterando-se a blusa.
Retains the sable stains of the dark creeper, Mantém a nódoa de sabre da imundície23; ao
At least some twenty-nine do out of thirty, Menos vinte e nove fora trinta, incluso
In all their habits;—not so you, I own; Todos os hábitos. Não você, eu atesto; e
As Cæsar wore his robe you wear your gown. Tal César a toga, você sua beca veste24.

XVI. XVI.
And all our little feuds, at least all mine, E as nossas briguinhas, minhas ao menos,
Dear Jeffrey, once my most redoubted foe Caro Jeffrey, já meu arqui-inimigo25
(As far as rhyme and criticism combine (Tanto quanto verso e crítica temos
To make such puppets of us things below), E a armar fantoches tais nós se combinam)
Are over: Here's a health to "Auld Lang Syne!" Findaram. Aí vai um brinde aos Velhos Tempos 26!
I do not know you, and may never know Não o conheço27 e sua face imagino
Your face—but you have acted on the whole Nunca ver, mas você agiu com tama-
Most nobly, and I own it from my soul. nha nobreza, e eu o assumo de minha alma.

20
Esta estrofe não está no manuscrito, é inserção em edições posteriores.
21
No original, broom, todas as edições trazem nota dizendo tratar-se de um trocadilho com o nome do inimigo de Byron,
Henry Brougham, que já fora satirizado no Canto I naquelas oitavas que ficaram inéditas durante o tempo de vida do
autor. As mesmas referências daquele trecho, inclusive o tom prolixo, intrincado e virulento, encontram-se novamente
aqui.
22
Outro trocadilho: soot, fuligem, suit, processo. Há uma nota de Byron que diz “editor do diabo”, querendo fazer crer
que esses termos que parecem sem sentido, na verdade são censuras e alterações do editor para amenizar a sátira de
Byron. De fato, John Murray, o editor de Byron, nessa mesma época, ao voltar do enterro de Allegra, na Inglaterra,
encarregado por ele pelo próprio Byron, encontra duas cartas, que seriam seguidas de mais uma, pelo visto bastante
cruéis – porque não se encontram em seu arquivo – em que Byron o acusa de ter censurado trechos de Cain. A relação
dos dois já estava bastante conturbada, e nesse momento Byron muda o Don Juan de editor, passando-o para John Hunt,
editor de Keats e Lamb, irmão de Leigh Hunt, a quem Byron hospedava em Pisa e depois em Gênova neste período.
23
Dark creeper, no original. Pichot é o único que faz nota, e diz que é outro trocadilho, a respeito dos habits du
ramoneur ou pour les habitudes du légiste.
24
Cochran escreve: in fact, ambiguous. A ambiguidade paira em que não fica claro se ele veste tão galhardamente como
César ou se ele oculta sua faceta de crítico por trás da beca como César fez com a toga quando foi assassinado.
25
Byron sempre acreditou que a crítica ferina feita ao seu primeiro livro de poemas, Hours of Idleness, publicada no
Edinburgh Review, em janeiro de 1808, fora escrita por Jeffrey. Ironicamente, como nota Cochran, o autor da crítica foi
Brougham.
26
No original, Auld Lang Syne, tradicional canção popular escocesa, principalmente de ano novo, atribuída geralmente
ao poeta escocês Robert Burns, utilizada também por Walter Scott em seus romances.
27
Cochran acha necessária uma nota afirmando que Byron e Jeffrey jamais se conheceram.

1002
XVII. XVII.
And when I use the phrase of "Auld Lang Syne!" E quando eu uso a frase “aos Velhos Tempos”
'T is not addressed to you—the more's the pity Não é a você, e a pena é minha no mais,
For me, for I would rather take my wine Pois queria mais que meu vinho tomássemos,
With you, than aught (save Scott) in your proud city: Que (só com Scott) eu em sua cidade altiva. Mas
But somehow—it may seem a schoolboy's whine, Ainda que um ai de aluno soe, não queremos
And yet I seek not to be grand nor witty, Ser grandiloquentes ou sagazes –
But I am half a Scot by birth, and bred Sou meio escocês nato, e totalmente
A whole one, and my heart flies to my head,— De criação, e o coração sobe à mente,

XVIII. XVIII.
As "Auld Lang Syne" brings Scotland, one and all, Quando Velhos Tempos trazem a Escócia 28, o
29
Scotch plaids, Scotch snoods, the blue hills, and clear streams, Xadrez, gorro , monte azul, rio claro, o Dee,
The Dee—the Don—Balgounie's brig's black wall— O Don, muro negro da ponte Balgounie30 trouxe
All my boy feelings, all my gentler dreams Sentimentos de eu menino, sonhos gentis
Of what I then dreamt, clothed in their own pall,— Que eu sonhei, em traje real31 qual se fossem a
Like Banquo's offspring—floating past me seems Prole de Banquo32. Flutuando ante mim
My childhood, in this childishness of mine:— Minha infância infantilmente temos;
I care not—'t is a glimpse of "Auld Lang Syne." Nem ligo – é vislumbre dos bons Velhos Tempos.

28
Há referência a outro poema que Byron escreveu à época, The Island, Canto II, 280-297.
29
No original, snood, tipo de “faixa” ou “redinha” usada pelos escoceses para prender o cabelo.
30
Dee e Don são dois rios que passam por Aberdeen, onde Byron viveu dos três aos dez anos de idade. A ponte
Balgounie foi construída em 1320 por Robert the Bruce e, aparentemente (v. Cochran), continua de pé.
31
No original, pall. Que Paulin Paris traduz por manteaux funéraires e Pichot traduz por manteaux de rois e ainda faz
uma nota: “manteau Royal. Voyez la scène de l’apparition dans Macbeth”.
32
Referência a Macbeth, IV, i, 112-124, cena em que as bruxas mostram a Banquo o desfile dos seus descendentes.
Cochran nota que essa comparação poderia fazer da sua maturidade um período de culpa e desespero estéril.

1003
XIX. XIX.
And though, as you remember, in a fit E ainda que, você lembra, em ataque de ira
Of wrath and rhyme, when juvenile and curly, E rima, eu jovem cacheado, ralhei os
I railed at Scots to show my wrath and wit, Escoceses e com esperteza e ira agira,
Which must be owned was sensitive and surly, Devo admitir fui simplório e grosseiro.
Yet 't is in vain such sallies to permit, Mas em vão tais acessos permitira;
They cannot quench young feelings fresh and early: Não sufocam jovens sentimentos primeiros.
I "scotched not killed" the Scotchman in my blood, “Eu cocei, não matei”33 o escocês que na veia
And love the land of "mountain and of flood." Corre e amo a terra de “montanha e cheias”34.

XX. XX.
Don Juan, who was real, or ideal,— Don Juan, que era real ou ideal –
For both are much the same, since what men think Pois dão no mesmo 35, desde que pensar existe,
Exists when the once thinkers are less real Uma vez quem pensa foi menos real
Than what they thought, for Mind can never sink, Que o que ele pensou, pois mente resiste
And 'gainst the Body makes a strong appeal; Ao corpo em apelo de força tal;
And yet 't is very puzzling on the brink E ainda muito confuso à beira disto
Of what is called Eternity to stare, Dito eternidade pra arregalar
And know no more of what is here, than there;— O olho sem saber mais do que está aqui que lá –

XXI. XXI.
Don Juan grew a very polished Russian— Don Juan cresceu um bem polido russo.
How we won't mention, why we need not say: Nem dizemos como, nem precisa. Somente
Few youthful minds can stand the strong concussion Umas jovens mentes vencem o forte curso
Of any slight temptation in their way; De qualquer leve tentação à frente,
But his just now were spread as is a cushion Por ora está como almofada lisa ao uso
Smoothed for a Monarch's seat of honour: gay De assento de honra da monarca. Contentes
Damsels, and dances, revels, ready money, Donzelas e danças, festas, grana viva a fazer no
Made ice seem Paradise, and winter sunny. Gelo um paraíso, e sol no inverno.

33
A citação é de Macbeth III, ii, 13-15. Também é um jogo de palavras, scotched com Scotchman. Cochran afirma que
se a citação fosse colocada estritamente em contexto, daria a entender algo que ele ainda gostaria de exterminar. A
tradução tentou dar conta da sonoridade do trocadilho entre scotched e scotchman, por isso, “eu-cocei” e “escocês”.
34
Esse é um trecho patriótico do poema de Scott, The Lay of the Last Minstrel.
35
As edições apontam para o platonismo não usual em Byron nestes versos. Especulam que possa ter sido efeito da
recente morte de Shelley.

1004
XXII. XXII.
The favour of the Empress was agreeable; O favor da imperatriz era agradável;
And though the duty waxed a little hard, E embora o dever fosse um pouquinho árduo,
Young people at his time of life should be able Jovem nesta fase há de ser afável
To come off handsomely in that regard. E com prazer dar conta do recado36.
He was now growing up like a green tree, able Crescia como erva verdejante, hábil
For Love, War, or Ambition, which reward Pra amor, guerra, ambição, que há compensado
Their luckier votaries, till old Age's tedium Sortudo entusiasta, até a velhice entediante
Make some prefer the circulating medium. Fazer uns preferir o meio circulante37.

XXIII. XXIII.
About this time, as might have been anticipated, No ínterim, tal talvez se antecipou,
Seduced by Youth and dangerous examples, Seduzido por dúbio exemplo e mocidade,
Don Juan grew, I fear, a little dissipated; Don Juan algo dissipado, temo, ficou,
Which is a sad thing, and not only tramples Que calca os frescos sentimentos e há-de
On our fresh feelings, but—as being participated Ser triste38, mas – como partilhou39
With all kinds of incorrigible samples Fração incorrigível da humanidade
Of frail humanity—must make us selfish, Frágil – deve tornar-nos egoístas
And shut our souls up in us like a shell-fish. E fechar nossa alma em si igual mariscos.

XXIV. XXIV.
This we pass over. We will also pass Isso a gente passa. E assim passará
The usual progress of intrigues between O progresso comum das intriguinhas
Unequal matches, such as are, alas! Entre partes desiguais, como é, ah,
A young Lieutenant's with a not old Queen, Jovem tenente e não velha rainha,
But one who is not so youthful as she was Mas não tão jovem quanto ela era na
In all the royalty of sweet seventeen. Realeza dos dezessetezinhos.
Sovereigns may sway materials, but not matter, Soberanos, materiais, não matéria, manipulam,
And wrinkles, the d——d democrats! won't flatter. Rugas (malditas democratas) não bajulam.

36
Cochran aponta para o duplo-sentido nesse verso. Buscou-se dar a entendê-lo na tradução.
37
Cochran acha necessário explicar esse trecho, e diz que o circulating medium é o dinheiro. E que a impotência e a
indiferença fazem as pessoas inclinarem-se à avareza antes que ao sexo. Pichot, entretanto, após traduzir o termo por
juste milieu, faz uma curiosa nota dizendo que circulating medium: “l’aurea mediocritas d’Horace”. Paulin Paris
traduziu esse trecho por indépendante médiocrité.
38
B. fala pela experiência própria (PC).
39
Note-se a métrica problemática no original, que pode levar a contar ao menos seis pés neste verso, por exemplo.

1005
XXV. XXV.
And Death, the Sovereign's Sovereign, though the great E Morte – soberana das soberanas,
Gracchus of all mortality, who levels, Grande Graco40 com leis agrárias sobre
With his Agrarian laws, the high estate Todos os mortais, rebaixa o que gama
Of him who feasts, and fights, and roars, and revels, Em festas, lutas, urros e sonhos nobres
To one small grass-grown patch (which must await A pedacinho de folha de grama
Corruption for its crop) with the poor devils (Que espera colher podridão) com pobres
Who never had a foot of land till now,— Que nem palmo de terra ali têm –
Death's a reformer—all men must allow. Morte é reformadora, homens admitem.

XXVI. XXVI.
He lived (not Death, but Juan) in a hurry Viveu à pressa (não Morte, Juan, contudo)
Of waste, and haste, and glare, and gloss, and glitter, De gasto, gosto, alegre, glamour, glitter
In this gay clime of bear-skins black and furry— Com peles de ursos negros e felpudos –
Which (though I hate to say a thing that's bitter) Que (embora algo amargo dizer me irrite)
Peep out sometimes, when things are in a flurry, Dá-se a ver às vezes, na correria tudo,
Through all the "purple and fine linen," fitter Pelo “linho fino e púrpura”, mais acinte
For Babylon's than Russia's royal harlot— À cortesã real da Babilônia 41 que da Rússia,
And neutralise her outward show of scarlet. E anula o escarlate exterior que se usa.

40
Tibério Semprônio Graco (168 – 133 a.C.) como tribuno da plebe tentou implementar leis que tiravam terras
excedentes dos patrícios mais ricos e redistribuíam entre os pobres. Cochran acrescenta que os pobres, entretanto, foram
persuadidos a ir contra ele, e Graco e mais trezentos dos seus seguidores foram mortos.
41
Várias referências bíblicas são encontradas neste trecho. Êxodo, 25, no começo, o Senhor diz a Moisés falar aos filhos
de Israel que tragam “ouro, prata, e cobre, / e azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino...”. Lucas, 16, 19: “Ora, havia um
homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.” Finalmente,
Apocalipse, 17, 1-6: “(...) e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate (...) e a mulher estava vestida de
púrpura e escarlate (...) e na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande Babilônia, a mãe das prostituições e
abominações da terra”.

1006
XXVII. XXVII.
And this same state we won't describe: we would E isso aí não se descreve. Poderia
Perhaps from hearsay, or from recollection: Talvez citar de oitiva ou de memória;
But getting nigh grim Dante's "obscure wood," Mas chegando à “selva escura”42 sombria
That horrid equinox, that hateful section De Dante, ao equinócio odioso, à parte hórrida
Of human years—that half-way house—that rude Da idade humana, à casa à meia-via, à
Hut, whence wise travellers drive with circumspection Cabana rude, onde o sábio que viaja corre às
Life's sad post-horses o'er the dreary frontier Tristes casas de postas43, cauto, à fronteira ora
Of Age, and looking back to Youth, give one tear;— Lúgubre da idade e, ao lembrar-se jovem, chora –

XXVIII. XXVIII.
I won't describe,—that is, if I can help Não vou descrever, se eu puder deixar,
Description; and I won't reflect,—that is, Claro, a descrição; nem refletir, que é,
If I can stave off thought, which—as a whelp Se adiar o pensar, a me agarrar
Clings to its teat—sticks to me through the abyss Qual filhote à teta, no abismo através
Of this odd labyrinth; or as the kelp De labirinto estranho enfiado; ou alga do mar
Holds by the rock; or as a lover's kiss Presa à rocha; ou beijo do amado que
Drains its first draught of lips:—but, as I said, Drena a gota primeira ao lábio. Mas não
I won't philosophise, and will be read. Filosofarei, eu disse, e me lerão.

XXIX. XXIX.
Juan, instead of courting courts, was courted,— Juan não corteja a corte, é cortejado, a
A thing which happens rarely: this he owed Coisa rara de ver. Isto deveu
Much to his youth, and much to his reported À juventude e mais à relatada
Valour; much also to the blood he showed, Valentia, mais ainda ao vigor que deu,
Like a race-horse; much to each dress he sported, Tal cavalo de corrida, e à roupa ostentada,
Which set the beauty off in which he glowed, Que tão bela assentou ao brilho seu,
As purple clouds befringe the sun; but most Qual nuvem púrpura franja o sol, mais que isso
He owed to an old woman and his post. Ele deveu a uma velha e a seu ofício. 44

42
Alusão novamente à Divina Comédia de Dante, abertura do “Inferno”. Byron, ao escrever esta estrofe, tinha trinta e
quatro anos, e Dante, trinta e cinco, ao escrever tal trecho, ou seja, quando se sentiu descendo aos infernos; o presente
tradutor conta também com trinta e quatro no momento de defesa de sua tese de doutorado, embora tenha concluído a
tradução há já alguns anos.
43
Várias notas já foram feitas a este respeito. Lugar em que antigamente se trocavam os cavalos que faziam o percurso
de um ponto a outro, muitas vezes usados pelos correios da época. Pichot e Paris traduziram da mesma forma, este fez:
“les tristes chevaux de la vie”.

1007
XXX. XXX.
He wrote to Spain;—and all his near relations, Ele escreveu à Espanha, e o achando então
Perceiving he was in a handsome way Seus parentes próximos em linda via
Of getting on himself, and finding stations De se manter e arranjar posições
For cousins also, answered the same day. Pros primos, respondem no mesmo dia.
Several prepared themselves for emigrations; Uns se preparam pras emigrações,
And eating ices, were o'erheard to say, E, comendo sorvetes, dizer se ouvia,
That with the addition of a slight pelisse, Com leve peliça que se acrescente, o
Madrid's and Moscow's climes were of a piece. Clima de Madri e Moscou são idênticos.

XXXI. XXXI.
His mother, Donna Inez, finding, too, Sua mãe, Donna Inez, também, achando
That in the lieu of drawing on his banker, Que ao invés de sacar de seu banqueiro,
Where his assets were waxing rather few, Onde os fundos já iam pouco aumentando45,
He had brought his spending to a handsome anchor,— Ele levou o gasto a um refúgio belo46,
Replied, "that she was glad to see him through Respondeu que é bom vê-lo varando os
Those pleasures after which wild youth will hanker; Prazeres que a adolescência voraz anseia, e o
As the sole sign of Man's being in his senses Único sinal de senso no homem seja
Is—learning to reduce his past expenses. Saber reduzir passadas despesas.

44
João Vieira havia parado de traduzir no fim do Canto IX, e voltou à tradução na altura da estrofe XXII do presente
Canto. Para esta estrofe, pouco digressiva e que se detém na história de Juan, João Vieira fez:
Em vez de cortejar a corte, era a corte que o cortejava a ele, o que raramente acontece. Era isso certamente
devido em parte à sua juventude, em parte à reputação de sua bravura e tambem (sic) àquela seiva de vida que
brilhava nele como um cavalo de raça.
O modo de se apresentar realçava tambem sua beleza, do mesmo modo que as nuvens de púrpura adornam o sol
a quem fazem cortejo; porem (sic) o que mais realçava o brilho de Juan era o favor recebido da imperatriz e o
posto que ocupava. (Byron, 1942, p. 378-9).
45
Cochran nota que é difícil saber em que ponto da narrativa, em que Don Juan perdeu o dinheiro no naufrágio, depois
foi escravizado e isolado da civilização, ele (Don Juan) possa ter usado as cartas de crédito que sua mãe lhe dera no
Canto II. Destarte, observa-se como B. fala praticamente por si mesmo e suas dívidas de juventude.
46
Cochran insinua haver nesse verso um double entendre, porém não diz nada mais a respeito.

1008
XXXII. XXXII.
"She also recommended him to God, Ela ainda o recomendou a Deus
And no less to God's Son, as well as Mother, E não menos a Seu Filho e à Mãe, alertou-o
47
Warned him against Greek worship, which looks odd Contra o culto grego , que é estranho aos seus
In Catholic eyes; but told him, too, to smother Olhos católicos, e também indicou
Outward dislike, which don't look well abroad; Abafar a aversão externa, que não parece o
Informed him that he had a little brother Melhor no exterior, e então o informou
Born in a second wedlock; and above Dum irmãozinho doutro matrimônio48 e diz
All, praised the Empress's maternal love. Louvor do amor de mãe da Imperatriz49.50

XXXIII. XXXIII.
"She could not too much give her approbation Ela não daria muita aprovação
Unto an Empress, who preferred young men A Imperatriz que jovens perscrutava,
Whose age, and what was better still, whose nation Cuja idade e, melhor, cuja nação
And climate, stopped all scandal (now and then);— E clima (a propósito) o escândalo brecavam.
At home it might have given her some vexation; Em casa isso lhe daria uma aflição,
But where thermometers sink down to ten, Mas onde o termômetro a dez baixava,
Or five, or one, or zero, she could never Ou a cinco ou a um ou a zero51, não creria
Believe that Virtue thawed before the river." Que a virtude antes do rio derreteria.

47
A ortodoxia russa (PC).
48
Cochran aponta um estudo de Elizabeth Boyd que insinua que Donna Inez, com ciúmes de Júlia, usou Juan para
destruir seu casamento com Don Alfonso, e que seu segundo marido seria portanto Alfonso. Assim, Juan pôs chifres e
depois golpeou seu futuro padrasto.
49
Invertido e reprimido ciúme edipiano (PC).
50
João Vieira traduziu essa oitava por:
Não cesso de recomendar a Deus e à Virgem Maria, e advirto-te que tenhas todo o cuidado a respeito do culto
grego, no que ele tem de ofensivo às santas crenças católicas; mas com toda a precaução de não mostrar
repugnância exterior, o que poderia ser visto com maus olhos para com o estrangeiro. (Byron, 1942, p. 379).
51
No original, a temperatura está em Fahrenheit. A tradução em graus Celsius, respectivamente, seria 10° F = -12 C; 5°
F = -15° C, 1° F = -17, 22° C e 0° F = 17, 77° C.

1009
XXXIV. XXXIV.
Oh for a forty-parson power—to chant Oh motor a quarenta pastores 52 entoa
Thy praise, Hypocrisy! Oh for a hymn Teu elogio, hipocrisia! Oh hino alto assim
Loud as the virtues thou dost loudly vaunt, Como as virtudes que mais alto apregoas,
Not practise! Oh for trump of Cherubim! Sem praticar! Oh trunfo de querubim!
Or the ear-trumpet of my good old aunt, Oh corneta acústica53 da minha boa
Who, though her spectacles at last grew dim, E velha tia, de óculos baços enfim,
Drew quiet consolation through its hint, Que calmo consolo à sua alusão extraía,
When she no more could read the pious print. Quando não mais podia ler a cópia pia.

XXXV. XXXV.
She was no Hypocrite at least, poor soul, Ela não era hipócrita, pobre al-
But went to heaven in as sincere a way ma, mas foi ao céu em forma tão franca
As anybody on the elected roll, Tal qualquer um no rol de eleitos, que ao
Which portions out upon the Judgment Day Dia do Julgamento as terras sem tranca 54
Heaven's freeholds, in a sort of Doomsday scroll, Do céu divide numa lista55 igual
Such as the conqueror William did repay À que o conquistador William banca
His knights with, lotting others' properties Seus cavalheiros, loteando a propriedade
Into some sixty thousand new knights' fees. Alheia em sessenta mil56 novas partes.

52
Sátira à metáfora do “motor a quarenta cavalos”. O objeto da sátira é o clérigo Sydney Smith, que teria essa
“potência” na conversação (v. Canto XVI, estrofe LXXXI).
53
Espécie antiga e rudimentar, muito usada à época vitoriana, de aparelho de audição.
54
No original, freeholds, um dicionário dá o sentido de “vitalício”, herdar uma propriedade e usufruí-la sem qualquer
pagamento, já outro, afirma ser uma “propriedade livre e alodial”.
55
No original, doomsday scroll (EP) e Domesday Scroll (PC). As edições não dizem nada mais a este respeito. Pichot e
Paulin Paris deixam em inglês em sua tradução, fazendo nota dizendo que é uma lista feita pelos normandos para
certificar os títulos de nobreza, as famílias e a genealogia, e que é chamado também de “Livro do Julgamento”, por
acreditarem que Deus havia outorgado tais direitos, poderes e bens.
56
Byron em geral cita os fatos históricos bastante acuradamente, e até há pouco tempo se achava que Willian teria sido
acompanhado por sessenta mil cavalheiros, porém atualmente se estima que esse número não tenha passado de cinco
mil.

1010
XXXVI. XXXVI.
I can't complain, whose ancestors are there, Nem me queixo, meus ancestrais lá – Erneis,
Erneis, Radulphus—eight-and-forty manors Radulphus57. Quarenta e oito feudos (se
(If that my memory doth not greatly err) Com essa memória não muito errei)
Were their reward for following Billy's banners: Por serem dos pendões de Billy seguidores 58.
And though I can't help thinking 't was scarce fair E sim foi pouco elegante, eu já sei,
To strip the Saxons of their hydes like tanners; Despir saxões dos couros 59, tal curtidores,
Yet as they founded churches with the produce, Mas fundaram igrejas com o produto e
You'll deem, no doubt, they put it to a good use. Você achará óbvio que deram uso útil.

XXXVII. XXXVII.
The gentle Juan flourished, though at times O amável Juan floresceu, embora sim, às
He felt like other plants called sensitive, Vezes, como plantas ditas sensitivas 60,
Which shrink from touch, as Monarchs do from rhymes, Fechando ao toque, igual monarcas e rimas,
Save such as Southey can afford to give. Fora Southey que de dá-las não se esquiva61.
Perhaps he longed in bitter frosts for climes Talvez ansiasse em geada amarga a climas
In which the Neva's ice would cease to live Em que o gelo de Neva 62 não mais viva
Before May-day: perhaps, despite his duty, Antes de maio63. Talvez na realeza
In Royalty's vast arms he sighed for Beauty: De amplos braços suspirasse por beleza.

57
Na seção dezessete do tal “Livro do Julgamento” encontra-se que Ralph de Burun possuía oito feudos em
Nottinghamshire e cinco em Derbyshire. Nenhum “Erneis” há na genealogia de Byron. Críticos como J. C. Jefferson
dizem que o número de quarenta e oito só existiu na fantasia do lorde.
58
Isto é, quando chegaram na Inglaterra com os Conquistadores em 1066. Cochran admite não estar claro se Byron se
gaba de descender de imperialistas normandos. Billy é o diminutivo afetivo de William.
59
Neste trecho o autor faz um trocadilho que não foi traduzido. No original está hydes, que significa tanto “couro”, daí a
alusão aos “curtidores”, quanto uma medida territorial equivalente a cento e vinte acres. Entretanto, em português é
comum se dizer, para expressar a condição de alguém que foi privado de bens e espoliado, que “arrancaram até o couro”.
60
Alusão ao poema que Shelley publicara em 1820, The Sensitive Plant. Cochran acrescenta que embora Byron se
empolgasse na defesa da moralidade de Shelley, há pouca admiração pela poesia dele em seus escritos.
61
Há relação entre o serviço sexual de Juan à tirana e Southey servindo como Poet Laureate.
62
Rio Neva, que passa por São Petersburgo.
63
No original, May Day, antigo festival de primavera no hemisfério norte.

1011
XXXVIII. XXXVIII.
Perhaps—but, sans perhaps, we need not seek Talvez – mas sem talvez, não há buscar
For causes young or old: the canker-worm Causas novas ou velhas. O verme usa a
Will feed upon the fairest, freshest cheek, Face mais bela e fresca pra alimentar-
As well as further drain the withered form: -se como já corrói a forma murcha.
Care, like a housekeeper, brings every week Preocupação, igual governanta, a portar
His bills in, and however we may storm, Contas semanais, não importa se ruja,
They must be paid: though six days smoothly run, Devem ser pagas. Seis dias corram bem,
The seventh will bring blue devils or a dun. No sétimo spleen ou alguém cobrando64 tem.

XXXIX. XXXIX.
I don't know how it was, but he grew sick: Não sei como, mas ele ficou doente.
The Empress was alarmed, and her physician A Imperatriz se alarmou, e o cirurgião
(The same who physicked Peter) found the tick (O mesmo que examinou Pedro) crente
Of his fierce pulse betoken a condition Que a pulsação feroz seja indicação
Which augured of the dead, however quick Augural de morte, quem sabe de repente,
Itself, and showed a feverish disposition; E que ainda exibiu febril disposição,
At which the whole Court was extremely troubled, No que os da corte toda se preocuparam,
The Sovereign shocked, and all his medicines doubled. A soberana em choque, e os remédios dobraram.

XL. XL.
Low were the whispers, manifold the rumours: E uns baixos murmúrios, muitos rumores:
Some said he had been poisoned by Potemkin; Uns diziam que é veneno de Potemkin65;
Others talked learnedly of certain tumours, Falavam sapienciais de alguns tumores,
Exhaustion, or disorders of the same kin; Exaustão, ou desordens de idem fim;
Some said 't was a concoction of the humours, Uns diziam de uma compleição de humores
Which with the blood too readily will claim kin: Que em sangue bem vivaz faria assim;
Others again were ready to maintain, Outros tinham razão menos estranha:
"'T was only the fatigue of last campaign." “Foi só a fadiga da última campanha”. 66

64
As edições francesas apontam para outro trocadilho, blue devils or a dun, em que “demônios azuis” referem-se à
melancolia e/ou hipocondria, modernamente à “depressão”, e dun, também uma cor entre castanho e cinzento, chamada
“parda”, é um “cobrador insistente” (créancier importun). As edições inglesas não dizem nada a respeito do trocadilho
no sentido de cor, mas julgam necessário elucidar bluedevils como “hypochondriac despondency” e dun como “a
professional debt collector”.
65
Byron se baseia na história dos últimos dias do favorito principal de Catarina, o jovem Lanskoï. (v. PC).

1012
XLI. XLI.
But here is one prescription out of many: Eis uma67 prescrição entre centenas:
"Sodae sulphat. ʒvj. ʒfs. Mannae optim. “Sodae-sulphat. ʒvj. ʒfs mannae optim.68
Aq. fervent. f. ℥ ifs. ʒij. tinct. Sennae Aq. fervent. f. ℥ ifs. ʒij. tinct. sennae
Haustus" (And here the surgeon came and cupped him) Haustus” (Aí o médico faz sangria, enfim).
"℞ Pulv. Com. gr. iij. Ipecacuanhæ" "℞ Pulv. com. gr. iij. ipecacuanhæ69"
(With more beside if Juan had not stopped 'em). (E mais ainda se Juan dissesse ‘sim’70).
"Bolus Potassae Sulphuret. sumendus, “Bolus potassae sulphuret. sumendus,
Et haustus ter in die capiendus." Et haustus ter in die capiendus”71.72

66
João Vieira e Augusto de Campos traduziram vários trechos dessa e das duas próximas estrofes. A respeito desta, João
Vieira fez:
Misterioso foi o que se segredou aos ouvidos, e numerosas as conjecturas.
Uns diziam que Juan tinha sido envenenado por Potemkim; outros falaram de não sei que tumores de
esgotamento, ou coisa análoga? enfim decidiu-se por convenção, para evitar os juízos temerários, que a doença
não era mais do que – o resultado das fadigas do último combate. (1942, p. 380).
E Augusto de Campos traduziu (dentre outros pontos, concoction pelo comum “mistura”; entretanto, o dístico derradeiro
da nossa tradução foi baseada na de Augusto) por:
Diziam os murmúrios e os rumores
Que por Potiômkin fora envenenado;
Os mais doutos falavam de tumores,
Exaustão, ou desordem desse estado;
Alguns, uma mistura de humores
Que no seu sangue havia-se entranhado.
Outros tinham razão menos estranha:
“Era só o cansaço da campanha”. (2009, p. 71).
67
Na verdade, serão duas prescrições.
68
Nesse verso, e em alguns seguintes, a métrica é bastante problematizada.
69
Planta nativa da América do Sul que, quando ingerida, causa vômito. Também conhecida por suas propriedades que
funcionariam como antídoto a qualquer veneno. É um termo tupi-guarani que B. utiliza em sua sátira épica. Um estudo
acerca da tradução estrangeirizante desta estrofe, dentre outras, pode ser encontrado no capítulo 5 desta tese.
70
Em Missolonghi, local na Grécia onde o autor faleceu, a ele não foi possível dizer “não”, isto é, parar as sangrias que
os médicos lhe faziam frequentemente (PC).
71
As edições inglesas fazem longas notas explicando essa prescrição. Dizem ser recomendada para infecções
respiratórias, e apresentam uma forma de ler essa oitava, além de elucidarem vários itens (EP). Também dizem que seria
purgante e produziria calor em profusão, e pontuam que nenhum comentador até então havia notado a presença de uma
palavra indígena sul-americana latinizada em Don Juan (PC).
72
Novamente João Vieira e Augusto de Campos traduziram a mesma oitava. Aquele a traduziu (acrescentando um
negrito curioso) por:
Por nossa parte, no concurso de tantas opiniões, não emitiremos a nossa. O que sabemos é que D. Juan tomou
os seguintes medicamentos alem (sic) de muitas receitas que declinou:
“Sodae suphat, vj.
Manae optim, 3 R.
Aq. Fervent. F. 3 i R.
Tinct. Sennae haustus. 3 i. j.”
“Bolus potassae sulphuret sumendus, et
Haustus ter in die capiendus.” (1942, p. 380).
Já Augusto de Campos fez em sua tradução (na qual se baseou a nossa):
Eis uma prescrição entre centenas:
“Sode-Sulphat. 3vj.3fs. Mannae optim.
Aq. fervent. f./3ifs. 3ij. tinct. Sennae
Haustus” (E uma sangria para o fim)
“Rx Pulv. Com. gr. iij. Ipecacuanhae”

1013
XLII. XLII.
This is the way physicians mend or end us, Assim médico emenda ou encomenda-nos73,
Secundum artem: but although we sneer Secundum artem74. E embora a gente dele ria
In health—when ill, we call them to attend us, Saudável, se doente, pede que atenda-nos
Without the least propensity to jeer; Sem a menor propensão à zombaria.
While that "hiatus maxime deflendus" Enquanto esse hiatus maxime defiendus75
To be filled up by spade or mattock's near, Por pá ou enxadão já se encheria,
Instead of gliding graciously down Lethe, Ao invés de surfar suavemente o Lete76,
We tease mild Baillie, or soft Abernethy. Vamos ao Baillie meigo ou ao doce Abernethy77.78

(E mais se Juan tivesse dito “sim”).


“Bolus Potassae Sulphuret. sumendus,
Et haustus ter in die capiendus.” (2009, p. 73).
73
No original há um jogo sonoro entre mend or end us, que seria “nos remenda ou nos termina” que, na expressão
popular, seria “encomendar a Deus”. Tanto aqui, quanto na tradução de Augusto de Campos, buscou-se esse sentido.
74
Expressão latina que significa “de acordo com a ciência médica”.
75
Em latim, “a lacuna (ou o vão, ou o buraco) mais lamentada”. Geralmente é usado para grandes perdas em
manuscritos, porém neste trecho refere-se à tumba. Amedée Pichot e Paulin Paris dizem se tratar de Expression
d’Horace, conquanto não especifiquem o local da citação.
76
Rio do Hades pelo qual todos os mortos teriam de passar. Sedentos, assim que chegavam ali bebiam das suas águas, e
assim recebiam o esquecimento (que se diz λήθη, em grego) das coisas presentes do mundo dos vivos.
77
Matthew Baillie (1761 – 1823) célebre anatomista que desenhou um calçado especial para o pé de Byron, que B.
recusou-se a usar. Posteriormente, foi consultado por Annabella a respeito da suposta insanidade do marido. John
Abernethy (1764 – 1831) foi muito mais célebre que o primeiro, cirurgião e professor de anatomia em Londres. O
primeiro destacou-se por utilizar um discurso fluído, o segundo, pela excentricidade e rudeza (PC). (EP diz que ambos
discursavam claramente).
78
Esta é a última das três oitavas que João Vieira e Augusto de Campos traduziram. João Vieira voltará a contar só os
trechos das narrativas, e Augusto de Campos traduzirá apenas uma estrofe do final do próximo Canto. João Vieira para
este trecho fez:
É assim que os médicos nos saram ou nos matam “secundum artem”. Enquanto a saude (sic) nos assiste, deles
nos rimos muitas vezes, mas quando a doença acomete, mandamô-los chamar à pressa, sem a menor vontade de
rir. (1942, p. 380).
Enquanto Augusto de Campos traduziu por:
O médico remenda e encomenda,
Secundum artem. E ainda que indigesto,
Queremos um doutor que nos atenda,
Rápido, quando enfermos, sem protesto.
E até que o hiatus maximum deffendus
Por pá ou picareta se encha, presto,
Em vez de deslizarmos para o Lethe,
Chamamos Dr. Baillie ou Abernethy. (2009, p. 73).

1014
XLIII. XLIII.
Juan demurred at this first notice to Juan recusou o primeiro aviso para
Quit; and though Death had threatened an ejection, Partir; com a Morte a ameaçar expulsão,
His youth and constitution bore him through, Juventude e formação o suportara
And sent the doctors in a new direction. E enviou médico à nova direção.
But still his state was delicate: the hue Mas delicado é o estado; só bruxuleara
Of health but flickered with a faint reflection Tom sadio com débil coloração
Along his wasted cheek, and seemed to gravel Na face seca e embaraçou a imagem
The faculty—who said that he must travel. Da faculdade, aí indicaram uma viagem.

XLIV. XLIV.
The climate was too cold, they said, for him, O clima era-lhe mui frio, se dizia,
Meridian-born, to bloom in. This opinion Pra um do meridiano florir. Esta opinião
Made the chaste Catherine look a little grim, Fez Catarina casta algo sombria,
Who did not like at first to lose her minion: Sem querer perder o mocinho não;
But when she saw his dazzling eye wax dim, Mas quando ela o olho turvo dele via, a
And drooping like an eagle's with clipt pinion, Tombar igual águia de asa cortada, então
She then resolved to send him on a mission, Decidiu enviá-lo a uma missão,
But in a style becoming his condition. Mas no estilo próprio à sua posição.

XLV. XLV.
There was just then a kind of a discussion, Havia então uma discussão em curso,
A sort of treaty or negotiation, Tipo um tratado ou negociação
Between the British cabinet and Russian, Entre o gabinete britânico e o russo,
Maintained with all the due prevarication Mantido em toda a prevaricação,
With which great states such things are apt to push on; Que é dos grandes estados geral uso –
Something about the Baltic's navigation, Algo da báltica navegação,
Hides, train-oil, tallow, and the rights of Thetis, Couro, óleo79, banha, e os direitos de Tétis 80,
Which Britons deem their uti possidetis. Que os britânicos creem seu uti possidetis81.82

79
No origina, train oil, que é o óleo retirado das baleias, geralmente das baleias de espermacete, isto é, os cachalotes,
que estão entre os maiores mamíferos que existem. Moby Dick, de Herman Melville, conta a história da caça à baleia
branca, e em alguns pontos de digressão e romantismo faz alusão às obras byronianas.
80
Tétis, novamente citada, é uma ninfa-marinha, portanto, estariam em negociação os direitos de navegação em mar.
81
Neste trecho novamente, Byron escreve baseando-se em fatos, como, por exemplo, os produtos do comércio báltico.
Inclusive houve acordos diplomáticos entre Inglaterra e Rússia, porém tarde demais para que Juan pudesse ter tomado
parte (PC). Uti possidetis é um fundamento que concede a posse das terras aos que as ocupavam há mais tempo. A

1015
XLVI. XLVI.
So Catherine, who had a handsome way Assim Catarina, quem com requinte
Of fitting out her favourites, conferred Equipava os favoritos, conferiu essa
This secret charge on Juan, to display Missão secreta a Juan pra expor acinte
At once her royal splendour, and reward O esplendor real dela e recompensa aos
His services. He kissed hands the next day, Seus serviços. Beijou mãos no dia seguinte,
Received instructions how to play his card, Instruiu-se-lhe a dar as cartas, e o adereça
Was laden with all kinds of gifts and honours, Com todo tipo de presentes e honras,
Which showed what great discernment was the donor's. Mostrando quão discernida é a doadora.

XLVII. XLVII.
But she was lucky, and luck's all. Your Queens Mas era sortuda, e sorte é tudo. Em
Are generally prosperous in reigning— Geral suas rainhas prosperam no reino, o
Which puzzles us to know what Fortune means:— Que complica entender Fortuna. Bem,
But to continue—though her years were waning, Pra seguir. Embora anos fossem a menos,
Her climacteric teased her like her teens; Seu climatério83 atiçava-a igual jovem; e
And though her dignity brooked no complaining, Sua dignidade sem tolerar somenos,
So much did Juan's setting off distress her, Tanto a angustiava afastar Juan, de fato,
She could not find at first a fit successor. Que não achou logo um sucessor apto.

Inglaterra, após Trafalgar, achava-se a senhora dos mares (EP). Praticamente dois terços do território brasileiro foram
alcançados graças a este fundamento, aquando da assinatura do Tratado de Madrid, em 1750, tendo Alexandre de
Gusmão, brasileiro, como representante da coroa lusa nas negociações.
82
João Vieira traduziu este trecho por:
Havia então não sei que discussão: tratava-se dumas negociações entre o gabinete inglês e o russo, sustentadas
duma e doutra parte com todas as prevaricações que as grandes potências costumam permitir-se. De maneira
que Catarina confiou esta missão confidencial a Juan, com o duplicado fim de exercer a sua real munificência, e
recompensar os serviços do herói. (1942, p. 381).
83
Algumas edições falam que alusão à menopausa era a intenção de Byron. Cochran, entretanto, diz que em 1791,
Catarina tinha sessenta e dois anos, então seria uma invenção do lorde. Climatério é a fase má da vida, que alguns creem
vir com frequência de sete anos etc.

1016
XLVIII. XLVIII.
But Time, the comforter, will come at last; Mas Tempo, o consolador, vai chegar;
And four-and-twenty hours, and twice that number E vinte e quatro horas84 e isso duas vezes
Of candidates requesting to be placed, Em candidato a requerer lugar
Made Catherine taste next night a quiet slumber:— Sono calmo ao gosto dela à outra noite fez.
Not that she meant to fix again in haste, Não que com pressa ela iria se fixar,
Nor did she find the quantity encumber, Nem viu na quantidade algum revés,
But always choosing with deliberation, Sempre escolheu com deliberação,
Kept the place open for their emulation. Deixando um ponto aberto à emulação85.

XLIX. XLIX.
While this high post of honour's in abeyance, Com este alto posto de honra em suspense, a
For one or two days, reader, we request Um dia ou dois, leitor, a gente pede
You'll mount with our young hero the conveyance Que vá com nosso herói na diligência
Which wafted him from Petersburgh: the best Que o levou de Petersburgo. Uma caleche,
Barouche, which had the glory to display once A melhor, que brasão autocrático tem-se e à
The fair Czarina's autocratic crest, Glória da bela czarina enfeite
When, a new Iphigene, she went to Tauris, (Quando, nova Ifigênia86, a Táurida87 ia),
Was given to her favourite, and now bore his. Com o favorito dela, e agora a dele guia.

84
Byron acompanha a citada obra de Masson. Lá se diz que não havia outro posto no qual a Imperatriz escolhia com
mais discernimento e, excluindo-se o tempo entre Lanskoï e Yermolof, nunca o cargo ficou por mais de vinte e quatro
horas vago.
85
Trocadilho vulgar (PC).
86
Ifigênia, filha mais velha do general Agamemnon e Clitemnestra, quando seria sacrificada por seu pai para
proporcionar vento favorável aos gregos, foi levada por Ártemis para Táurida (a antiga península Táurica, atual
Crimeia); ela é um símbolo do auto-sacrifício feminino. A comparação de Ifigênia com Catarina é, obviamente, uma
piada (PC).
87
Em 1787, Catarina II foi a Crimeia com o Imperador Joseph. Byron faz uma nota a esta oitava dizendo que a
Imperatriz foi a Crimeia com Joseph no ano – “eu esqueci”. As edições citam as Memórias do Príncipe de Ligne, que
acompanhou a ostentação dessa longa viagem, na qual se erguiam palácios e jardins ingleses para a estadia de um só dia
de Catarina e sua comitiva.

1017
L. L.
A bull-dog, and a bullfinch, and an ermine, Um buldogue e um cardeal e um arminho88,
All private favourites of Don Juan;—for Favoritos de Don Juan, pois (que o sábio o
(Let deeper sages the true cause determine) Verdadeiro motivo determine-o)
He had a kind of inclination, or Ele tinha espécie de inclinação ou
Weakness, for what most people deem mere vermin, Fraqueza aos que as pessoas creem vermezinhos –
Live animals: an old maid of threescore Animais89. Senhora aos sessenta mostrou
For cats and birds more penchant ne'er displayed, Nunca maior queda a cães e gatos, embora
Although he was not old, nor even a maid;— Ele não fosse velho nem senhora.

LI. LI.
The animals aforesaid occupied Os animais citados ocupavam
Their station: there were valets, secretaries, Seu posto. E valetes, secretários
In other vehicles; but at his side Noutros veículos; ao seu lado sentava-
Sat little Leila, who survived the parries -se Leilinha 90, que sobrevivera aos páreos
He made 'gainst Cossacque sabres in the wide Que ele contra os sabres cossacos lograva
Slaughter of Ismail. Though my wild Muse varies Na ampla matança em Ismail. Os tons vários
Her note, she don't forget the infant girl Da Musa selvagem não esquecem aquela
Whom he preserved, a pure and living pearl. Que ele salvou – uma pura viva pérola.

88
Animal carnívoro pequeno pertencente ao grupo das doninhas. A lista de animais confere com a que o Byron tinha,
acrescentando mais algumas dezenas.
89
Byron, de certo modo, acreditava, como Shelley, no direito dos animais, coisa relativamente avançada à época (e
ainda hoje).
90
Little Leila, no original. Algumas edições sugerem que seja baseada na filha ilegítima de Byron com Claire Clermont,
meia-irmã de Mary Shelley, porém Cochran nota que nessa época Byron havia pagado pela libertação de prisioneiros
turcos e os enviado de volta a casa às próprias custas, entretanto, uma menininha de nove anos fez muita questão de ficar
com ele, já que todos seus irmãos haviam sido mortos na revolução, e Byron pensou enviá-la a Inglaterra para ser criada
juntamente com Ada, que à época possuía a mesma idade (carta a Augusta, de 23 de fevereiro de 1824). Allegra teria
então cinco anos quando a morte a encontrou.

1018
LII. LII.
Poor little thing! She was as fair as docile, Pobre coisinha! Tão bela e tão dócil
And with that gentle, serious character, Com esse gentil e sério caráter,
As rare in living beings as a fossile Raro em ser vivo como em humanos fósseis,
Man, 'midst thy mouldy mammoths, "grand Cuvier!" Entre teus mamutes mofados, grande Cuvier 91!
Ill fitted was her ignorance to jostle Inapta em sua ignorância a apertar-se no opressi-
With this o'erwhelming world, where all must err: vo mundo, onde tudo faz com que se erre,
But she was yet but ten years old, and therefore Mas só tinha dez anos, era calma e,
Was tranquil, though she knew not why or wherefore. No mais, não sabia por que ou pra quê.

LIII. LIII.
Don Juan loved her, and she loved him, as Don Juan amou-a, e ela o amou, amor nem
Nor brother, father, sister, daughter love.—I De irmão, pai, irmã, filha. Não sei dizer
cannot tell exactly what it was; Exatamente o que era; nem bem
He was not yet quite old enough to prove Tinha idade suficiente para haver 92
Parental feelings, and the other class, Sentimento de parentesco, ou também
Called brotherly affection, could not move Afeição fraternal não iria mover
His bosom,—for he never had a sister: Seu peito, porque irmã não tinha ele. Ah,
Ah! if he had—how much he would have missed her! Se tivesse, quanta saudade teria dela!93

LIV. LIV.
And still less was it sensual; for besides E ainda menos era sensual, no mais,
That he was not an ancient debauchee, Não era um velho pervertido (que
(Who like sour fruit, to stir their veins' salt tides, Quer fruta verde a agitar na veia os sais,
As acids rouse a dormant alkali,) Como ácidos em dormente álcali),
Although ('t will happen as our planet guides) Mas (sucede quando é o mundo que nos traz)
His youth was not the chastest that might be, Não foi o jovem mais casto, havia ali
There was the purest Platonism at bottom O platonismo mais puro no âmago dos seus
Of all his feelings—only he forgot 'em. Sentimentos todos – só que esqueceu-os94.

91
Ver nota à estrofe XXXVIII do Canto IX. Um estudo acerca das ciências como apresentadas em Don Juan pode ser
encontrado no capítulo 2 desta tese, utilizando-se também como exemplos as teorias de Cuvier.
92
No original, to prove. (EP) nota que Byron novamente usa o verbo no sentido de “to experience”.
93
Na edição de Peter Cochran está “for he never had a sister - - ....”, no que o pesquisador afirma que essa pontuação
enfatiza o caráter autobiográfico. Paulin Paris, em nota, diz: “Byron se souvient ici de sa sœur, miss Maria Leigh; et sans
doute, en traçant ce dernier vers, il fondait en larmes.”

1019
LV. LV.
Just now there was no peril of temptation; Nem havia risco de tentação;
He loved the infant orphan he had saved, A infante órfã que salvou, ele a amava,
As patriots (now and then) may love a nation; Como um patriota (às vezes) ama a nação.
His pride, too, felt that she was not enslaved Seu orgulho sentia que não a escravizava
Owing to him;—as also her salvation Devido a ele, e também sua salvação
Through his means and the Church's might be paved. Dela às vias dele e da igreja encaminhava-
But one thing's odd, which here must be inserted, -se. Mas, coisa estranha, e aqui será inserida:
The little Turk refused to be converted. A turquinha recusou ser convertida.

LVI. LVI.
'T was strange enough she should retain the impression Estranho ela manter tal impressão
Through such a scene of change, and dread, and slaughter; Na cena instável, hórrida e sangrenta.
But though three Bishops told her the transgression, Com três bispos dizendo a transgressão,
She showed a great dislike to holy water; Ela ainda mostrou aversão à água benta.
She also had no passion for confession; Nem tinha paixão pela confissão;
Perhaps she had nothing to confess:—no matter, Talvez nada a confessar se apresente. A
Whate'er the cause, the Church made little of it— Causa não importa, a igreja não servia; é.
She still held out that Mahomet was a prophet. E ainda disse que profeta foi Maomé.

LVII. LVII.
In fact, the only Christian she could bear De cristão só podia suportar
Was Juan; whom she seemed to have selected Juan, de fato, parece que o escolheu
In place of what her home and friends once were. Em lugar do que fora amigos, lar.
He naturally loved what he protected: Ele naturalmente amou quem protegeu,
And thus they formed a rather curious pair, E assim formavam bem curioso par,
A guardian green in years, a ward connected Guardião verde em anos, tutela ao seu
In neither clime, time, blood, with her defender; Defensor unida não por clima, tempo ou
And yet this want of ties made theirs more tender. Sangue, e a falta de elos mais ternos os tornou.

94
Cochran nota que a “última palavra” (last word), refere-se agramaticalmente (ungrammatically) ao “platonismo”.
Apesar do caráter vago da afirmação, que tenta dizer que o them final da oitava não está se referindo diretamente a
feelings, mas a platonism, buscou-se dar um caráter ligeiramente agramatical usando-se a ênclise em lugar da próclise no
que diz respeito ao pronome átono deste último verbo do verso.

1020
LVIII. LVIII.
They journeyed on through Poland and through Warsaw,Viajaram por Polônia e por Varsóvia,
Famous for mines of salt and yokes of iron: Que minas de sal, jugos de ferro95 afamam,
Through Courland also, which that famous farce saw E pela Curlândia96, que viu a farsa famosa a
Which gave her dukes the graceless name of "Biron." Que uns duques do sem graça Biron97 chama.
'T is the same landscape which the modern Mars saw, Mesmo cenário que o moderno Marte98 viu a
Who marched to Moscow, led by Fame, the Siren! Marchar a Moscou, guiado pela sereia, Fama, a
To lose by one month's frost some twenty years Perder num mês de geada uns vinte anos inteiros
Of conquest, and his guard of Grenadiers. De conquista e a guarda de granadeiros.

LIX. LIX.
Let this not seem an anti-climax:—"Oh! Que isso não pareça anticlímax. “Oh
My guard! my old guard!" exclaimed that god of clay. Guarda! velha guarda!”99 disse o deus de argila.
Think of the Thunderer's falling down below Pensa no Trovão desabando no
Carotid-artery-cutting Castlereagh! Corta-artéria-carótida Castlereagh100! Ah,
Alas! that glory should be chilled by snow! Que essa glória gelasse a neve! Só
But should we wish to warm us on our way Queria nos aquecer na travessia da
Through Poland, there is Kosciusko's name Polônia, lá o nome de Kosciusko101 espalha
Might scatter fire through ice, like Hecla's flame. Fogo no gelo, igual do Hekla 102 a fornalha.

95
Pode se referir às brutais guerras russas contra a Polônia (PC).
96
Região histórica e cultural da Letônia.
97
A ideia do verso deve ser “que deu o nome sem graça de Biron aos duques”. As edições trazem notas deveras longas
explicando as relações destes Birons com os Byrons ingleses. Há uma nota inclusive do autor dizendo que teve a
oportunidade – porém declinou – de conhecer numa feita um parente dos lados da Curlândia. A Imperatriz russa Ana
nomeara Duque da Curlândia seu favorito Ernst Johann Bühren, em 1737. Aparentemente, a crueldade é o aspecto mais
lembrado dos anos de governo desse Duque. (EP) afirma que ele assumiu nome e armas dos Birons da França.
98
Napoleão em sua retirada da Rússia em 1812.
99
Palavras de Napoleão em 23 de junho de 1815.
100
Nova alusão ao suicídio de seu desafeto, o Marquês de Castlereagh.
101
Esse patriota polonês foi um herói favorito entre os românticos ingleses (EP).
102
Vulcão na Islândia.

1021
LX. LX.
From Poland they came on through Prussia Proper, Da Polônia passaram à própria Prússia, e
And Königsberg, the capital, whose vaunt, Königsberg, capital, cujo gabo grande,
Besides some veins of iron, lead, or copper, Além dos veios de ferro, chumbo ou cobre, é
Has lately been the great Professor Kant. Mais recentemente o professor Kant103.
Juan, who cared not a tobacco-stopper Juan, sem ligar um pito de rapé104
About philosophy, pursued his jaunt À filosofia, seguiu o passeio adiante
To Germany, whose somewhat tardy millions À Alemanha, dos quais uns tardos milhões
Have princes who spur more than their postilions. Têm príncipes esporeando mais que postilhões 105.

LXI. LXI.
And thence through Berlin, Dresden, and the like, E daí por Berlin, Dresden, e outras mais,
Until he reached the castellated Rhine:— Até alcançar o acastelado Reno.
Ye glorious Gothic scenes! how much ye strike Vós gloriosas cenas góticas! que as
All phantasies, not even excepting mine! Fantasias vencem, as minhas não menos.
A grey wall, a green ruin, rusty pike, Muro cinza, ruína verde, ferrugem nas
Make my soul pass the equinoctial line Cancelas106 fazem minha alma ir além do
Between the present and past worlds, and hover Traço equinocial do mundo ido e que há e desliza
Upon their airy confines, half-seas-over. Sobre os confins aéreos, meio na brisa107.

103
Immanuel Kant (1724 – 1804) foi um famoso filósofo prussiano. Byron cita-o apenas em outra obra, The Devil’s
Drive, para satirizá-lo. Cochran acrescenta que Kant, totalmente sistemático, seria o oposto de Byron e que este ligava
tanto para a filosofia abstrata quanto Juan.
104
No original, tobacco stopper, seria um “pilão” para apertar o tabaco que fica excedente no cachimbo.
105
No original, postilions, são os trabalhadores do serviço de posta, o correio de antigamente levado a cavalo. Também
chamado de cocheiro da posta. Cochran acrescenta que a Alemanha é cavalgada por despotismos de todo tipo.
106
No original, pike, Cochran afirma ser turn-pike, espécie de pedágio dos tempos de outrora.
107
No original, half-seas-over, Cochran afirma ser intoxicated e por isso foi buscado na tradução o duplo sentido de
distanciamento por assim dizer marítimo, e também de levemente embriagado. Entretanto, Pichot afirma ser uma
expressão consagrada que quer dizer au loin.

1022
LXII. LXII.
But Juan posted on through Mannheim, Bonn, Porém Juan atravessou Mannheim, Bonn108,
Which Drachenfels frowns over like a spectre Que Drachenfels 109 como espectro faz cara feia por
Of the good feudal times for ever gone, Cima, aos pra sempre idos feudais tempos bons,
On which I have not time just now to lecture. Dos quais não tenho tempo para expor.
From thence he was drawn onwards to Cologne, Daí foi à Colônia110, cidade com
A city which presents to the inspector Sua apresentação para um inspetor
Eleven thousand maiden heads of bone. Da ossada de onze mil crânios de virgem111,
The greatest number flesh hath ever known. Maior porção que a carne conhecer atinge.

LXIII. LXIII.
From thence to Holland's Hague and Helvoetsluys, Daí à Haia da Holanda e Hellevoetsluis 112,
That water-land of Dutchmen and of ditches, Terra-úmida de holandeses e diques,
Where juniper expresses its best juice, Onde o zimbro113 o melhor suco produz,
The poor man's sparkling substitute for riches. Pobre espumante substitui o rico. E
Senates and sages have condemned its use— Sábios e senados condenam seu uso;
But to deny the mob a cordial, which is Mas negar à turba um cordial, e que
Too often all the clothing, meat, or fuel, De toda roupa, comida e combustível é o
Good government has left them, seems but cruel. Que os bons governos nos deixam, é cruel.

108
Cidades alemãs às margens do rio Reno.
109
Famoso castelo gótico situado no topo da colina de mesmo nome, que se tornou lugar de visita dos artistas e
admiradores da estética romântica após ter sido citado em outro épico byroniano, As Peregrinações de Childe Harold.
Diga-se de passagem, esse é o caminho reverso pelo qual Childe Harold saiu em suas peregrinações, voltando agora na
figura de Don Juan. Na tradução de Pinheiro Guimarães, no Canto III, poema lírico (dos poucos trechos que ele traduziu
com rima) que começa após a estrofe LV:
I
Eis de Drachenfels castelo e montanha,
Que o grão curvo Reno sombrancelhos olham
E o seu largo seio com águas que molham
As margens, nas quais a vinha se amanha. (1942, p. 112-113).
110
Cidade no oeste da Alemanha.
111
Alusão à famosa lenda católica de Santa Úrsula. Cochran nota que as tais virgens são restos de tumbas romanas e seu
número foi pura fantasia medieval, como sua castidade.
112
Cidade holandesa. Cochran diz que Byron leva o leitor a pronunciar essa palavra de um modo forçado para poder
rimar, o que não é a primeira vez que acontece em Don Juan; efeito o qual por vezes logra-se obter na tradução.
113
Raiz da qual é feita a bebida gin que, por ser muito barata, levou a níveis alarmantes os casos de alcoolismo, e
também de comércio ilegal devido a diversas proibições e taxações, nos séculos XVIII e XIX.

1023
LXIV. LXIV.
Here he embarked, and with a flowing sail Aqui ele embarcou, a vela ondeando
Went bounding for the Island of the free, A ilha da liberdade indo costear,
Towards which the impatient wind blew half a gale; Vento inquieto meio um temporal soprando.
High dashed the spray, the bows dipped in the sea, Altos esguichos, proa úmida ao mar,
And sea-sick passengers turned somewhat pale; Passageiros já pálidos enjoando,
But Juan, seasoned, as he well might be, Mas Juan, calejado igual podia estar
By former voyages, stood to watch the skiffs Por viagens antigas, ficou a ver barcos
Which passed, or catch the first glimpse of the cliffs. Passar ou o primeiro vislumbre dos penhascos.

LXV. LXV.
At length they rose, like a white wall along Enfim surgiram, como alvas paredes nos
The blue sea's border; and Don Juan felt— Limites do azul-mar; Juan sentiu – dom
What even young strangers feel a little strong Que estrangeiros jovens meio forte sentem nos
At the first sight of Albion's chalky belt—A Relances do cinturão calcário de Albion114 –
kind of pride that he should be among Um tipo de orgulho de estar lá entre os
Those haughty shopkeepers, who sternly dealt Arrogantes lojistas115, que severos com
Their goods and edicts out from pole to pole, Seus bens e éditos de polo a polo agem, e
And made the very billows pay them toll. Até as ondas pagam-lhes pedágio.

LXVI. LXVI.
I've no great cause to love that spot of earth, Sem ter por tal ponto causa maior de amor,
Which holds what might have been the noblest nation; Que podia ser a mais nobre nação;
But though I owe it little but my birth, E embora só do nascimento devedor,
I feel a mixed regret and veneration Sinto um misto de dó e veneração
For its decaying fame and former worth. Por sua fama decadente e velho valor.
Seven years (the usual term of transportation) Sete anos116 (termo usual de expatriação)
Of absence lay one's old resentments level, De ausência e os antigos rancores caem,
When a man's country's going to the devil. Quando o país de um homem ao diabo vai.

114
Antigo nome da Inglaterra.
115
A expressão, usada por Napoleão para se referir aos ingleses, foi cunhada por Adam Smith em The Wealth of
Nations. “To found a great empire for the sole purpose of raising up a people of customers, may at first sight appear a
project fit only for a nation of shopkeepers”.
116
Cochran nota que B. havia saído há seis anos e seis meses de sua terra natal, para sempre.

1024
LXVII. LXVII.
Alas! could she but fully, truly, know Ah, pudesse ela tudo, de fato, supor
How her great name is now throughout abhorred; Como seu grande nome execrado se tornou,
How eager all the Earth is for the blow Como a terra aguarda o golpe que irá pôr
Which shall lay bare her bosom to the sword; Ansiosa o seu peito nu à espada; ou
How all the nations deem her their worst foe, Como as nações creem-na a inimiga pior,
That worse than worst of foes, the once adored Pior das piores; já uma vez se adorou
False friend, who held out Freedom to Mankind, A amiga falsa, a pregar liberdade117,
And now would chain them—to the very mind;— E agora, se lhe agrade, as põe numa grade,

LXVIII. LXVIII.
Would she be proud, or boast herself the free, De ser livre iria orgulhar-se ou gabar,
Who is but first of slaves? The nations are A primeira dos escravos? As nações na
In prison,—but the gaoler, what is he? Prisão, mas o carcereiro, o que é? a
No less a victim to the bolt and bar. Vítima ao ferrolho e à tranca a-pesar.
Is the poor privilege to turn the key Pobre privilégio a chave girar
Upon the captive, Freedom? He's as far Sobre o cativo, liberdade? Ele está
From the enjoyment of the earth and air Tão longe do gozo da terra e ar, este
Who watches o'er the chain, as they who wear. Que vê as correntes, como o que as veste. 118

LXIX. LXIX.
Don Juan now saw Albion's earliest beauties, Don Juan viu as belezas de Albion no início:
Thy cliffs, dear Dover! harbour, and hotel; Tuas falésias, caro Dover 119, porto e hotel,
Thy custom-house, with all its delicate duties; Tua alfândega com suaves ofícios,
Thy waiters running mucks at every bell; Garçons levando lixo120 a cada sino, teus
Thy packets, all whose passengers are booties Paquetes, com passageiros que nisso
To those who upon land or water dwell; Aí são butins entre os da terra e mar, e o
And last, not least, to strangers uninstructed, Enfim, não inferior121, a estrangeiros sem aviso, eis
Thy long, long bills, whence nothing is deducted. Tuas contas altas, altas, nada dedutíveis.

117
A crítica de Byron é à posição da Inglaterra no Congresso de Viena, que restaurou os regimes opressores que
Napoleão derrubara. A Inglaterra sendo representada por Wellington e por Castlereagh, este que, estando morto quando
Byron escrevia essas estrofes, foi poupado de outra crítica direta.
118
P. Paris fez uma nota imensa a esta oitava, inserindo nela cerca de trinta versos, em italiano, do “Inferno” de Dante.
119
Cidade localizada a sudeste da Inglaterra com o maior porto britânico no Canal da Mancha.
120
No original, thy waiters running mucks, em que muck pode significar até mesmo “esterco”. (EP) sugere que B. possa
ter trocado muck por amuck, este que daria o sentido de “garçons ficando doidos” ou mesmo “correndo desesperados”.
121
Famosa expressão inglesa, last, not least. Paulin Paris traduziu-a por “enfin, et ce qui n'est pas sans importance”.

1025
LXX. LXX.
Juan, though careless, young, and magnifique, Juan, que é descuidado, jovem, magnifique e
And rich in rubles, diamonds, cash, and credit, Rico em rubros, diamantes, grana e crédito,
Who did not limit much his bills per week, Sem pôr às contas semanais limite, e que
Yet stared at this a little, though he paid it,— Fica aí um tanto tonto, embora as acerte (o
(His Maggior Duomo, a smart, subtle Greek, Seu maggior duomo, fino grego sutil que
Before him summed the awful scroll and read it): Fez a soma e lhe leu a conta tétrica). O
But, doubtless, as the air—though seldom sunny— Ar, pouco ensolarado, é verdadeiro,
Is free, the respiration's worth the money. Seja de graça; respirar vale o dinheiro.

LXXI. LXXI.
On with the horses! Off to Canterbury! Agora a cavalo! À Cantuária122 s’embora! E
Tramp, tramp o'er pebble, and splash, splash through puddle; Calca, calca seixo, e splash, splash na poça. E
Hurrah! how swiftly speeds the post so merry! Hurra! quão alegre a diligência corre!
Not like slow Germany, wherein they muddle Não como na lerda Alemanha que prosse-
Along the road, as if they went to bury gue na estrada como em cortejo do que morre,
Their fare; and also pause besides, to fuddle O passageiro, e para pra que inebriar-se possa, é,
With "schnapps"—sad dogs! whom "Hundsfot," or Com schnapps123 – vadios! a quem “hundsfot” ou
"Verflucter," “verflucter”124
Affect no more than lightning a conductor. Não afetam mais que raio a um condutor 125.126 127

122
Cidade a sudeste na Inglaterra, sede da Igreja Anglicana, uma das mais visitadas no Reino Unido. Prof. Dr. John
Milton morou um tempo ali (como em Leuven etc).
123
Bebida forte, muitas vezes de zimbro.
124
Byron, em seu diário de Ravenna, de 12 de janeiro de 1821, afirma que só conhece as obras alemãs graças a suas
traduções para inglês, francês e italiano. Da língua “real”, em itálico no original igualmente, sabe apenas algumas
imprecações: “Sacrament – Verfluchter – Hundsfot”. Verfluchter significa “maldito”; handsfott, “patife”, “canalha”.
125
Pichot fala, e Paulin Paris o repete, sobre a oposição entre o condutor dos cavalos e o condutor elétrico.
126
Cochran aponta, para saber mais sobre a conversa de gondoleiros e cocheiros, à estrofe LXXXVI. de Beppo, na
tradução de Paulo Henriques Britto:
Sob esse aspecto, são como os cocheiros
Londrinos, sem tirar nem pôr defeito:
A grosseria, os gritos costumeiros.
Se em Londres a polícia dá um jeito
De colocar na linha os baderneiros,
Aqui uma sentinela impõe respeito;
Mas, mesmo assim, ouvem-se aos borbotões
Os mais horripilantes palavrões. (Byron, 2003, p. 133).
127
Note-se mais uma vez como o vulto desta estrofe contra o fundo branco assemelha-se entre original e tradução.

1026
LXXII. LXXII.
Now there is nothing gives a man such spirits, Pois não existe o que anime mais o homem,
Leavening his blood as cayenne doth a curry, Faz no sangue o que caiena em curry128 ocorra,
As going at full speed—no matter where its Que é ir em alta velocidade; tome
Direction be, so 't is but in a hurry, Qualquer direção, tanto faz, mas corra
And merely for the sake of its own merits; E só por tal mérito isso se some,
For the less cause there is for all this flurry, Pois é a menor causa de toda esta zorra,
The greater is the pleasure in arriving A maior é o prazer de se chegar
At the great end of travel—which is driving. Ao grande fim da viagem – que é passear.

LXXIII. LXXIII.
They saw at Canterbury the cathedral; Viram em Cantuária a catedral;
Black Edward's helm, and Becket's bloody stone, Elmo de Black Edward129 e pedra com
Were pointed out as usual by the bedral, Sangue de Becket 130 mostrou-lhes como usual
In the same quaint, uninterested tone:— O sacristão em desinteressado tom.
There's glory again for you, gentle reader! All Eis a glória aí, bom leitor. No final
Ends in a rusty casque and dubious bone, Gálea em ferrugem e osso dúbio, já bom
Half-solved into these sodas or magnesias, Tanto dissolvido em sodas, magnésias,
Which form that bitter draught, the human species. Que forma esse algo amargo, a humana espécie.

LXXIV. LXXIV.
The effect on Juan was of course sublime: O efeito em Juan foi sublime, claro.
He breathed a thousand Cressys, as he saw Vivenciou mil Crécys 131, quando ele fita
That casque, which never stooped except to Time. O gálea que só ao Tempo se inclinara. O
Even the bold Churchman's tomb excited awe, Túmulo do clérigo audaz lhe excita
Who died in the then great attempt to climb Temor, morto no grande intento de galgar aos
O'er Kings, who now at least must talk of Law Reis, que agora ao menos as leis citam
Before they butcher. Little Leila gazed, Antes que algozes. Leilinha viu o edifício
And asked why such a structure had been raised: E entender por que isso ergueu-se lhe é difícil.

128
Pimenta caiena no curry, que é uma mistura de especiarias da Índia.
129
Eduardo de Woodstock, Príncipe de Gales (1330 – 1376), herdeiro de Eduardo III, famoso pela armadura negra.
130
São Thomas Becket (1118 – 1170) foi arcebispo de Canterbury (também conhecida como Cantuária). Envolvido em
tensões contra o rei Eduardo II, foi assassinado por seus seguidores dentro da Catedral.
131
A Batalha de Crécy (1346) foi o primeiro grande confronto da Guerra dos Cem Anos entre a França e a Inglaterra. O
Príncipe Negro, aos dezesseis anos de idade, foi um dos comandantes ingleses dessa batalha na qual o exército francês,
com quase quatro vezes mais o número da contingência inglesa, foi derrotado. Cochran nota que para Juan, um
espanhol, experimentar tais sentimentos ante estas relíquias, deveria ser antes instruído pelo Henrique V que pelo El Cid.

1027
LXXV. LXXV.
And being told it was "God's House," she said E sendo dito que é a “casa de Deus”,
He was well lodged, but only wondered how Ela o crê bem alojado, mas se espanta
He suffered Infidels in his homestead, Como tanto infiel em sua herdade concebeu,
The cruel Nazarenes, who had laid low Esses cruéis nazarenos, que os templos santos
His holy temples in the lands which bred Baixam por terra onde se nutriam seus
The True Believers;—and her infant brow Verdadeiros crentes; e sua testa infante um
Was bent with grief that Mahomet should resign Arco faz por dor que Maomé resigne o
A mosque so noble, flung like pearls to swine. Valor dessa mesquita em pérola aos suínos132.

LXXVI. LXXVI.
On! on! through meadows, managed like a garden, Vai, vai! por prados, dispostos tal jardim,
A paradise of hops and high production; Paraíso de lúpulo e alta produção;
For, after years of travel by a bard in Anos depois de viagem de um bardo assim em
Countries of greater heat, but lesser suction, Países mais quentes, mas menor chapação133,
A green field is a sight which makes him pardon Campo verde é visual que dá perdão sim
The absence of that more sublime construction, À ausência de mais sublime construção,
Which mixes up vines—olives—precipices— Misto de vinhas, precipício, oliveiras,
Glaciers—volcanoes—oranges and ices. Vulcões, laranjas, gelos e geleiras.

132
Alusão ao “sermão da montanha”, Mateus, 7, 6.
133
No original, suction. Paulin Paris traduz por fertiles, Pichot, por fécondes. Cochran nota ser uma gíria “(slang)”,
referindo-se a ser menos dado (o país) à “bebedeira forte”, “strong drinking”.

1028
LXXVII. LXXVII.
And when I think upon a pot of beer—— Quando penso em um caneco de cerveja –
But I won't weep!—and so drive on, postilions! Mas eu nem choro – adiante, postilhões 134135!
As the smart boys spurred fast in their career, Assim que os moços esporeiam com presteza,
Juan admired these highways of free millions— Juan admira as estradas de milhões
A country in all senses the most dear De livres, país que em tudo o mais caro seja a
To foreigner or native, save some silly ones, Estrangeiro ou nativo, salvo uns bobões 136
Who "kick against the pricks" just at this juncture, Dando “murro em ponta de faca”137 a essa altura138
And for their pains get only a fresh puncture. E à sua dor ganham só fresca puntura139.

LXXVIII. LXXVIII.
140
What a delightful thing's a turnpike road! Estrada boa é coisa deleitosa!
So smooth, so level, such a mode of shaving Modo tão liso e macio de ir barbeando
The Earth, as scarce the eagle in the broad A Terra, raro como águia que pousa
Air can accomplish, with his wide wings waving. No vasto ar, só as amplas asas ondeando.
Had such been cut in Phaeton's time, the god Se houvesse isso aos tempos de Fáeton141 pois, à
Had told his son to satisfy his craving Posta142 de York o deus satisfaria o afã do
With the York mail;—but onward as we roll, Filho; mas conforme a gente avança ágil,
Surgit amari aliquid—the toll! Surgit amari aliquid143 – eis o pedágio!

134
Os cocheiros da posta.
135
Ver Rei Lear, II, iv, 281-5.
136
No original, some silly ones. Algumas pessoas “bobas”, coloquialmente.
137
No original, expressão bíblica, kick against the pricks. O sentido é de lutar contra o indesejado e inevitável,
aproximadamente, e de ser obrigado a se conformar com isso. Poderia ser traduzido por “dar coice em mula”, bem como
“dar murro em ponta de faca”, como foi. Na versão da Bíblia on-line, entretanto, lê-se em Atos, 9,5
(<https://www.bibliaonline.com.br/acf/atos/9>) e também, no mesmo livro, 26, 14: “Duro é para ti recalcitrar contra os
aguilhões”, em que “recalcitrar” significa “teimar” e “aguilhões” são as “pontas afiadas de instrumentos cortantes”.
Cochran afirma ser “a complex joke”.
138
No original, juncture, que significa tanto a “conjuntura” como um “momento de crise”, ideias as quais se intentaram
traduzir com a expressão “a essa altura”.
139
No original, puncture. Isto é, um “furo” ou uma “facada”.
140
No original, turnpike road, isto é, uma estrada espaçosa e bem acabada, com um pedágio, como se verá na sequência.
141
Na mitologia grega, filho de Hélio e da ninfa Clímene. Um dia pediu a seu pai as rédeas do carro do Sol e, não
conseguindo controlá-lo, chegou tão próximo da destruição da Terra que Zeus, para prevenir um desastre, fulminou-lhe
com seu raio. Em The Vision of Judgement, Southey é contrastado com Fáeton. A história pode ser achada nas
Metamorfoses de Ovídio. Cochran aponta também para Romeu e Julieta, III, ii, 1-4. Fáeton também era o nome de uma
espécie de carruagem.
142
No original, mail, também pode ser uma “expedição”. “Posta”, como já dito, era a estação de muda dos cavalos das
diligências, tornando-se posteriormente a administração dos correios.
143
Citação de Lucrécio, De Rerum Natura, IV, 1133. A ideia é de que até mesmo na fonte das delícias surge algo
amargo que envenena a fragrância das flores. Enquanto Lucrécio referia-se aos prazeres, Byron insinua que todas as
coisas devem ser pagas atualmente. B. usara essa mesma citação no Canto I de As Peregrinações de Childe Harold. Na
tradução de Pinheiro Guimarães, lê-se:
LXXXII

1029
LXXIX. LXXIX.
Alas! how deeply painful is all payment! Ah, que dor funda é todo pagamento.
Take lives—take wives—take aught except men's purses:Vai a vida, a esposa, deixa os bolsos. Tal
As Machiavel shows those in purple raiment, Maquiavel144 diz aos de purpúrea vestimenta, o
Such is the shortest way to general curses. Caminho mais curto à desgraça geral.
They hate a murderer much less than a claimant Odeiam matador menos que pretendente ao
On that sweet ore which everybody nurses.— Que toda gente ama, o doce metal145.
Kill a man's family, and he may brook it, Mate a família de um homem, e isso passa,
But keep your hands out of his breeches' pocket: Mas mãos longe dos bolsos de sua calça.

LXXX. LXXX.
So said the Florentine: ye monarchs, hearken Assim disse o florentino; escutai,
To your instructor. Juan now was borne, Monarcas, seu instrutor. Juan chega, bem
Just as the day began to wane and darken, Quando o dia já escurece e decai,
O'er the high hill, which looks with pride or scorn Ao alto monte que olha em orgulho e desdém
Toward the great city.—Ye who have a spark in A cidade grande. Vós que portais
Your veins of Cockney spirit, smile or mourn Faíscas de alma cockney146 na veia, ride ou chorai, em
According as you take things well or ill;— Acordo se achais isso mau ou bom. Britânicos
Bold Britons, we are now on Shooter's Hill! Assinalados, em Shooter’s Hill147 já estamos.

Oh! quantas vezes Childe Harold amara!


Ou ao menos sonhara: amor é sonho.
Porem (sic) seu triste coração estava
Insensível agora; inda no Letes
Não havia bebido, antes soubera,
Que amor dotes não tem tão preciosos
Como as asas. Por mais que ele pareça
Jovem, formoso e brando: – águas amargas
Da fonte do prazer correm suaves,
Que as flores borrifando, as empeçonham. (Byron, 1942, p. 58) (grifos nossos).
144
Nicolau Maquiavel (1469 – 1527) foi historiador, poeta, diplomata e músico de origem florentina do Renascimento.
Byron alude à obra mais conhecida de Maquiavel, O Príncipe, no trecho em que este ensina o príncipe a se abster de
riquezas alheias, pois, como ele julga, as pessoas perdoam mais facilmente a perda dos pais que dos bens.
145
Cochran faz nota a este verso interinamente e diz apenas: “gold”; “ouro”.
146
No original, Cockney, isto é, como são chamados os habitantes dos bairros de classe média baixa de Londres – e
também o dialeto desses habitantes. Cochran nota que essa é a segunda vez que Byron se dirige a um possível público
Cockney.
147
Distrito a sudeste de Londres, que passa pelo monte homônimo, onde se acha um dos pontos mais altos da cidade, à
altitude de 132 m. Os tradutores franceses dizem estar a oito milhas de Londres. Pichot traduz esse termo deixando-o
como no original, mas em itálico, e em nota tradu-lo por “Le mont du chasseur”, isto é, “a colina do caçador”.

1030
LXXXI. LXXXI.
The Sun went down, the smoke rose up, as from O sol foi-se, o fumo subiu, como vindo
A half-unquenched volcano, o'er a space De vulcão148 semi-extinto, em local mais
Which well beseemed the "Devil's drawing-room," À “sala de visitas149 do diabo”150 convindo,
As some have qualified that wondrous place: Qual qualificam o local incrível. Mas
But Juan felt, though not approaching Home, Juan sentiu, nem mesmo ao seu lar indo,
As one who, though he were not of the race, Como um, nem mesmo da raça, que faz
Revered the soil, of those true sons the mother, Vênia à terra-mãe destes filhos, estes
Who butchered half the earth, and bullied t' other. A matar meio-mundo e a ameaçar quem reste151.

LXXXII. LXXXII.
A mighty mass of brick, and smoke, and shipping, Massa bruta de tijolo e fumo e navio,
Dirty and dusky, but as wide as eye Imunda na penumbra, vasta até
Could reach, with here and there a sail just skipping Onde o olho alcance, e lá e cá vela se viu
In sight, then lost amidst the forestry Realçar-se, perdida em meio à floresta de
Of masts; a wilderness of steeples peeping Mastros, e selva de torre de igreja espia o
On tiptoe through their sea-coal canopy; Pálio de carvão152 na ponta do pé,
A huge, dun Cupola, like a foolscap crown A grande cúpula escura153, coroa de papel154 dispõe de
On a fool's head—and there is London Town! Cabeça de bobo – e isso aí é Londres!

LXXXIII. LXXXIII.
But Juan saw not this: each wreath of smoke Mas Juan nem viu. As volutas do fumo
Appeared to him but as the magic vapour Apareciam-lhe como bruma mágica
Of some alchymic furnace, from whence broke De fornalha alquímica, daí oriundos os
The wealth of worlds (a wealth of tax and paper): Fundos dos mundos (em cédula e taxa).
The gloomy clouds, which o'er it as a yoke Nuvens densas sobre isso como um jugo
Are bowed, and put the Sun out like a taper, Se curvam e o sol a círio rebaixam,
Were nothing but the natural atmosphere, E essa era só a natural atmosfera,
Extremely wholesome, though but rarely clear. Tão sadia, e nada nítida, deveras.

148
Cochran nota que antigamente se criam que os vulcões levariam ao inferno.
149
No original, drawing room, algo como uma sala onde se recebem as visitas.
150
Provável alusão a The Paint King (1813), de Washington Allston.
151
A nota é de Byron (1823): “Índia – América”.
152
No original, sea coal canopy, Cochran diz ser “smog”, isto é, misto de “neblina”, fog, e “fumaça”, smoke.
153
Catedral de São Paulo da Igreja Anglicana, em Londres.
154
No original, foolscap crown, que é uma coroa feita com um papel de tamanho grande, ao qual chamavam assim por
sua facilidade de fazer chapéus de bobo para os alunos relapsos usarem no canto da sala (Cochran).

1031
LXXXIV. LXXXIV.
He paused—and so will I; as doth a crew Ele parou, e assim eu, igual galera155
Before they give their broadside. By and by, Antes de ir a bordo. Depois, meus bons
My gentle countrymen, we will renew Conterrâneos, hora de renovar já era
Our old acquaintance; and at least I'll try Nosso velho conhecido156, tentarei então
To tell you truths you will not take as true, Dizer verdades que você não achará veras,
Because they are so;—a male Mrs. Fry, Pois são. Uma Sra. Fry157 macho, com
With a soft besom will I sweep your halls, Vassoura158 suave eu varrerei suas salas
And brush a web or two from off the walls. E teia ou duas dos muros vou escová-las159.

LXXXV. LXXXV.
Oh Mrs. Fry! Why go to Newgate? Why Oh Sra. Fry, pra que ir até Newgate160?
Preach to poor rogues? And wherefore not begin Pregar aos pobres vadios? sem ter ido
With Carlton, or with other houses? Try Ao Carlton161 ou a outras mansões? tente
Your hand at hardened and imperial Sin. Ali no pecado imperial endurecido.
To mend the People's an absurdity, É um absurdo remendar essa gente,
A jargon, a mere philanthropic din, Um jargão, só filantrópico zunido,
Unless you make their betters better:—Fie! Ou faça suas excelências melhores. Vai!
I thought you had more religion, Mrs. Fry. Te achei com mais religião, Sra. Fry.

155
No original, crew; Cochran acrescenta ser the crew of a man-of-war, isto é, a tripulação de um navio de guerra.
156
Cochran vê muitos ecos de Shakespeare nos termos desses versos como countrymen e também old acquaintance.
157
Elizabeth Fry (1780 – 1845), quáquer (adepta de um movimento religioso protestante na Inglaterra), cujas visitas
frequentes a prisões tornaram-na famosa personagem da filantropia inglesa. Cochran nota o hilário de Byron retornando
à Inglaterra trajado de Fry, demonstrando ainda, entretanto, uma ambição moral.
158
No original, besom, palavra escocesa para significar “vassoura”. Cochran especula que isso pode ter sido feito para
evitar novamente o termo broom, com o qual B. fizera há algumas dezenas de estrofes, neste mesmo Canto, o trocadilho
com seu desafeto Brougham; ou mesmo porque prefira pensar de um escocês espanando os ingleses.
159
Para fazer uma nota que há muito não aparecia, a sonoridade das rimas deste dístico na tradução buscou-se
assemelhar-se a do original.
160
Era o nome da prisão em Londres.
161
Carlton House era a residência, em Pall Mall, do dissoluto Príncipe Regente, que se tornou Rei Jorge IV, em 1820. As
edições originais apontam para o fato de que, sim, a benfeitora Sra. Fry fizera seus sermões também nessas mansões.

1032
LXXXVI. LXXXVI.
Teach them the decencies of good threescore; Instrua-os dos bons sessenta162 as decências;
Cure them of tours, hussar and highland dresses; Cure-os dos tours, hussardos, roupas escocesas163.
Tell them that youth once gone returns no more, Diga que a juventude ida não mais tem-se-a,
That hired huzzas redeem no land's distresses; Que vivas alugados não redimem tristezas.
Tell them Sir William Curtis is a bore, Diga que Sir William Curtis164 é um tolo, vence a
Too dull even for the dullest of excesses— Chatice à própria excessiva chateza,
The witless Falstaff of a hoary Hal, Falstaff165 sem sapiência de um Hal166 grisalho,
A fool whose bells have ceased to ring at all. Bobo cujos sinos não mais guizalham.

LXXXVII. LXXXVII.
Tell them, though it may be, perhaps, too late— Diga-lhes, mas é tarde demasiado
On Life's worn confine, jaded, bloated, sated— À vida gasta, farta, inchada, cheia e já
To set up vain pretence of being great, O plano de ser o maioral baldado,
'T is not so to be good; and, be it stated, Isso não é ser bom; e citado seja,
The worthiest kings have ever loved least state: Os reis mais dignos mal usufruem o Estado.
And tell them—But you won't, and I have prated E diga-lhes – mas você não o fará, e palrei já
Just now enough; but, by and by, I'll prattle Bastante, e como chifre de Orlando167 soar-lhes-
Like Roland's horn in Roncesvalles' battle. -ei já já tal na batalha de Roncesvales 168.

162
Jorge IV tinha essa idade em 1822.
163
As viagens de Jorge IV à época geraram grande rebuliço, inclusive pelo fato de querer vestir os costumes hussardos e,
mais ainda, o kilt escocês. Paulin Paris nota: “Allusion aux courses fastueuses de Georges IV dans son nouveau royaume
de Hanovre et dans les montagnes d'Écosse.”
164
Amigo íntimo do Rei, rico empresário (Paris diz “banquier”), que também fez questão de vestir o kilt na viagem à
Escócia. Em outra obra, The Age of Bronze, o autor satiriza o mesmo episódio.
165
Falstaff é o célebre personagem cômico de Henrique IV, de Shakespeare.
166
“Hal” é o diminutivo afetivo de “Henrique”, Henry, em inglês; alusão à obra homônima de Shakespeare.
167
Rolando, ou Orlando, é um célebre cavaleiro da literatura medieval, que servia o Rei Carlos Magno. Várias obras
foram feitas a seu respeito, como La chanson de Roland, ou Orlando Furioso, de Ariosto. Esse chifre tinha a capacidade
de ecoar por trinta léguas, e quando Orlando o soprou, imediatamente se ensurdeceu e morreu. Cochran faz uma nota de
quatro páginas, citando vários poemas, inclusive trechos do poeta favorito de Byron, Luigi Pulci, do seu Morgante
Maggiore, que B. traduzira. Em 1814, Murray publicara Orlando in Roncesvalles, de Merivale, tradução do poema de
Pulci, e B. elogiara a forma da oitava-rima, ainda sem conhecer a obra original. Mais acerca da forma pode ser
encontrado, ademais, no capítulo 3 desta tese.
168
Município da Espanha, em Navarra, tradicionalmente famoso que ali Carlos Magno fora derrotado, e morrera
Orlando, em 778.

1033
1034
CANTO THE ELEVENTH. CANTO XI1

I. I.
When Bishop Berkeley said "there was no matter," Quando o bispo Berkeley2 diz que não há
And proved it—'t was no matter what he said: Matéria3, e o prova, matéria à toa diz.
They say his system 't is in vain to batter, É em vão lutar contra seu sistema, à
Too subtle for the airiest human head; Mente leviana ideias bem sutis;
And yet who can believe it? I would shatter E há quem creia! Toda matéria eu poria a-
Gladly all matters down to stone or lead, baixo, pedra ou chumbo ou diamante, e feliz,
Or adamant, to find the World a spirit, Só para achar do mundo um espírito
And wear my head, denying that I wear it. E usar a cabeça, negando que usei isto. 4

II. II.
What a sublime discovery 't was to make the Que sublime descoberta fazer do
Universe universal egotism, Universo um universal egoísmo!
That all's ideal—all ourselves!—I'll stake the Tudo é ideal – tudo é a gente. Aposto o
World (be it what you will) that that's no schism. Mundo (seja lá o que for) que eu não cismo.
Oh Doubt!—if thou be'st Doubt, for which some take thee, Oh dúvida (se és dúvida, igual dizem, o
But which I doubt extremely—thou sole prism Que duvido ao extremo 5), tu, uno prisma aos
Of the Truth's rays, spoil not my draught of spirit! Raios da verdade, não estrague meu espirituoso
Heaven's brandy, though our brain can hardly bear it. Trago em conhaque-céu, cérebro-danoso. 6

1
Byron começou o Canto XI em Gênova, em 6 de outubro de 1822, e concluiu-o rapidamente dia 17. Foi publicado com
o IX e o X em 29 de agosto de 1823, por John Hunt. Algumas estrofes foram acrescentadas posteriormente, como
acontece em todos os Cantos. Adições posteriores neste Canto são as estrofes II, XXX, LVI, LVIII, LXXXI, LXXXIII-
LXXXV. A cópia passada a limpo por Mary Shelley não foi encontrada.
2
George Berkeley (1685 – 1753) foi um filósofo idealista e bispo da igreja anglicana irlandesa. Sua filosofia empirista
afirma que uma substância material não pode ser conhecida por si mesma, mas apenas através de um espírito para
percebê-la (em Tratado sobre os Princípios do Conhecimento Humano). Todas as edições originais e traduções
francesas trazem longas notas a respeito; as originais, em notas, sustentam que Byron simplificou o pensamento de
Berkeley.
3
No original há um jogo de palavras: no matter significa tanto que Berkeley disse no primeiro verso que não “existe
matéria”, quanto, adiante no segundo verso, significa “não importa”. Paulin Paris traduziu por “la matière n’existait pas”
e, em seguida, por “ne l’écouta pas discuter cette matière”.
4
Pichot traduziu esse último verso por: “et porter ma tête en niant que je la porte.”
5
Para Byron duvidando da dúvida remete-se o leitor à estrofe XVIII do Canto IX, a respeito de Montaigne e os filósofos
pirrônicos.
6
Cochran é o único a apontar uma estrofe apenas esboçada que estava no verso do papel onde a estrofe II foi escrita.
Numa livre tradução, seria algo como:
IIa.
Quando estou alegre, anseio por espírito;
Quando estou sóbrio, daí a matéria pesa;
Meus próprios pensamentos entupidos não consigo suportar –
Meus nervos tão pesados – pensamentos rasgados em pedaços –
1035
III. III.
For ever and anon comes Indigestion De vez em quando vem a indigestão
(Not the most "dainty Ariel"), and perplexes (Não o “mais lépido Ariel”7) e põe perplexos
Our soarings with another sort of question: Nossos voos com outro tipo de questão.
And that which after all my spirit vexes, E o que após tudo meu espírito vexa é o
Is, that I find no spot where Man can rest eye on, Saber que onde apoiar a vista o homem não
Without confusion of the sorts and sexes, Tem sem confusão dos tipos e sexos,
Of Beings, Stars, and this unriddled wonder, Dos seres, estrelas, e esse enigma espantoso,
The World, which at the worst's a glorious blunder— O mundo, que, pior, tá um erro glorioso8,

IV. IV.
If it be chance—or, if it be according Quer seja o acaso, quer seja conforme
To the old text, still better:—lest it should O velho Texto9, melhor. Pra que seja
Turn out so, we 'll say nothing 'gainst the wording, Assim nada contra o palavreado se informe,
As several people think such hazards rude. Como alguns acham tais riscos rudeza.
They're right; our days are too brief for affording Certos eles; nossos dias são curtos pra que forme-
Space to dispute what no one ever could -se espaço à disputa a qual com certeza
Decide, and everybody one day will Ninguém decide, e um dia se saberá
Know very clearly—or at least lie still. Bem – ou na mentira10 jazer-se-á.

Cada trapinho é uma montanha – mas eu tolero isso,


E aqueles, tão bem quanto posso; e como a água
Sustenta todos os navios, aguento a chatice (ou maré alta; no original, bore) de praxe
Até que me afogue, ou morra na praia. (v. (PC)).
Ainda havia um dístico a mais, como em outros momentos existem variações de um ou mais versos – nem sempre aqui
lembrados, sendo este um trabalho principalmente tradutório do original publicado por B., não filológico das opções
descartadas.
7
Alusão ao personagem etéreo e tranquilo da obra A Tempestade, de Shakespeare.
8
No original, a glorious blunder. Paulin Paris traduziu por une illustre extravagance.
9
A Bíblia.
10
No original, or at least lie still. Há uma questão de duplo sentido: lie quer dizer tanto “mentir”, quanto “jazer”, e B. dá
a entender que até o Dia do Julgamento as pessoas estarão “esperando deitadas” para saber qual a verdade, qual a
“mentira”.
1036
V. V.
And therefore will I leave off metaphysical E desistirei do debate metafísico,
Discussion, which is neither here nor there: Além disso, que nem vai importar.
If I agree that what is, is; then this I call Se aceito que é o que é; daí ser sagaz isto o que
Being quite perspicuous and extremely fair; Estou extremamente justo a chamar.
The truth is, I've grown lately rather phthisical: A verdade é, fiquei agora algo tísico11.
I don't know what the reason is—the air Eu nem sei qual é a razão – o ar
Perhaps; but as I suffer from the shocks Talvez; mas quando da doença uns choques os
Of illness, I grow much more orthodox. Sofro, eu fico muito mais ortodoxo.

VI. VI.
The first attack at once proved the Divinity O primeiro ataque provou a Divindade,
(But that I never doubted, nor the Devil); Mas que eu nunca duvidei, nem o demo;
The next, the Virgin's mystical virginity; O outro, da Virgem a mística virgindade;
The third, the usual Origin of Evil; Terceiro, a origem comum do mal mesmo;
The fourth at once established the whole Trinity Quarto, a própria Santíssima Trindade
On so uncontrovertible a level, Em nível tão incontrovertido, que teimo
That I devoutly wished the three were four— Devotamente que os três fossem quatro,
On purpose to believe so much the more. Pra que acredite melhor de fato.

VII. VII.
To our theme.—The man who has stood on the Acropolis, Ao nosso tema. O homem que esteve na Acrópole,
And looked down over Attica; or he E mirou abaixo a Ática, ou aquele que já
Who has sailed where picturesque Constantinople is, Velejou à pitoresca Constantinopla, e
Or seen Timbuctoo, or hath taken tea Viu Timbuctoo, ou em porcelana tomou chá
In small-eyed China's crockery-ware metropolis, Com olho-miúdo chinês em sua metrópole,
Or sat amidst the bricks of Nineveh, Ou sentou nos blocos de Níneve, há-
May not think much of London's first appearance— -de não achar muito de Londres à primeira vista –
But ask him what he thinks of it a year hence! Mas pergunta o que acha de um ano que ali está?

11
Cochran nota que B. nunca teve tal doença; a necessidade da rima pode ter sido um imperativo (“paramount”).
1037
VIII. VIII.
Don Juan had got out on Shooter's Hill; Don Juan tinha saído de Shooter’s Hill,
Sunset the time, the place the same declivity Ao pôr do sol, naquela declividade
Which looks along that vale of Good and Ill Que o vale do bem e mal ao longe viu,
Where London streets ferment in full activity, Onde Londres ferve em plena atividade,
While everything around was calm and still, E o entorno ainda tranquilo e sutil,
Except the creak of wheels, which on their pivot he Salvo o ranger de rodas, que no eixo há-de
Heard,—and that bee-like, bubbling, busy hum Se ouvir, e a cidade, abelha a zumbir, murmura
Of cities, that boil over with their scum:— Agitada, como sobre sua escuma borbulha.

IX. IX.
I say, Don Juan, wrapped in contemplation, Don Juan, conto, absorto em contemplação,
Walked on behind his carriage, o'er the summit, No topo, atrás de sua carruagem, ia,
And lost in wonder of so great a nation, Pego em pasmo de tão grande nação,
Gave way to 't, since he could not overcome it. Deixou-se ir, já que não dominaria.
"And here," he cried, "is Freedom's chosen station; “E aqui”, exclamou, “a Liberdade fez chão.
Here peals the People's voice, nor can entomb it Aqui a voz do povo soa, nem o enterraria
Racks—prisons—inquisitions; Resurrection Roda 12, prisão, inquisição. Ressurreição
Awaits it, each new meeting or election. Aguarda cada nova assembleia ou eleição.

X. X.
"Here are chaste wives, pure lives; here people pay “Aqui há esposas castas, vidas puras. Bem
But what they please; and if that things be dear, Se paga o que se quer, se as coisas são caras,
'T is only that they love to throw away É porque amam jogar fora também
Their cash, to show how much they have a-year. Dinheiro, e o quanto hão ao ano ostentar. Há
Here laws are all inviolate—none lay Aqui leis invioláveis; e nem tem
Traps for the traveller—every highway's clear— Armadilha ao viajante; e há estradas claras.
Here"—he was interrupted by a knife, Aqui” – aí uma faca o interrompeu,
With—"Damn your eyes! your money or your life!"— Com “Maldito seja! a vida ou o money seu!”

12
No original, racks, mais especificamente a “roda” que era usada para tortura, por exemplo, na Espanha, terra de Juan,
nessa mesma época.
1038
XI. XI.
These free-born sounds proceeded from four pads Tais sons livres vêm de uns quatro malandros
In ambush laid, who had perceived him loiter Na tocaia, que o notaram tardar
Behind his carriage; and, like handy lads, Atrás da carruagem e, mãos leves, quando
Had seized the lucky hour to reconnoitre, Melhor hora conseguiram achar,
In which the heedless gentleman who gads Do negligente cavalheiro vadiando
Upon the road, unless he prove a fighter, Na estrada, a menos que saiba lutar,
May find himself within that isle of riches Tê-lo nesta ilha de riqueza exposto
Exposed to lose his life as well as breeches. A perder sua vida e também bolsos 13.

XII. XII.
Juan, who did not understand a word Juan, que não entendia uma palavra
Of English, save their shibboleth, "God damn!" De inglês, salvo sua senha “God damn!”14
And even that he had so rarely heard, E mesmo isso raramente escutava,
He sometimes thought 't was only their "Salām," Pensou que às vezes fosse só o “salaam” 15
Or "God be with you!"—and 't is not absurd Ou “vai com Deus” – e isso não achava-
To think so,—for half English as I am -se absurdo, porque sou (sina malsã
(To my misfortune), never can I say A minha) meio inglês 16 e nunca os ouvi
I heard them wish "God with you," save that way;— Desejar “Deus convosco”, salvo isso aí –

XIII. XIII.
Juan yet quickly understood their gesture, Daí Juan assaz lesto entendeu o gesto e
And being somewhat choleric and sudden, Sendo algo colérico e abrupto, tira
Drew forth a pocket pistol from his vesture, Uma pistola de bolso da veste e
And fired it into one assailant's pudding— Bem nas tripas17 do assaltante atira,
Who fell, as rolls an ox o'er in his pasture, Que cai, e igual boi no pasto rola, prestes
And roared out, as he writhed his native mud in, A mugir, quando em lodo natal se revira,
Unto his nearest follower or henchman, Ao sequaz ou escudeiro mais perto, “eu
"Oh Jack! I'm floored by that 'ere bloody Frenchman!" Fui furado, oh Jack, pelo francês cruel!”

13
No original, breeches, que seriam calças, porém Cochran faz nota dizendo “money”.
14
“Maldição!”, em português.
15
“Salaam” (de “salaam aleikoum”), em árabe, significa “a paz (ou Deus) o acompanhe”.
16
O narrador assume pela primeira vez sua nacionalidade. Cochran nota que B. se orgulhava de sua ancestralidade
escocesa.
17
No original, pudding, (EP) diz ser expressão escocesa para guts, bowels.
1039
XIV. XIV.
On which Jack and his train set off at speed, Daí Jack e o bando iam à pressa fugidos,
And Juan's suite, late scattered at a distance, E o séquito de Juan, que espalhado tem-se à
Came up, all marvelling at such a deed, Distância, espantado por tal ocorrido,
And offering, as usual, late assistance. Veio a oferecer a usual tardia assistência.
Juan, who saw the moon's late minion bleed Juan, vendo desse tardio minion da lua18 corrido o
As if his veins would pour out his existence, Sangue das veias a jorrar sua existência,
Stood calling out for bandages and lint, Ficou clamando gazes e bandagens
And wished he had been less hasty with his flint. E quis ser no gatilho menos ágil.

XV. XV.
"Perhaps," thought he, "it is the country's wont “Talvez”, achou ele, “o país esteja habituado a
To welcome foreigners in this way: now Dar boas-vindas a estrangeiros assim.
I recollect some innkeepers who don't Lembro ora de hospedeiros que em nada
Differ, except in robbing with a bow, Diferem, só roubam curvados, sim,
In lieu of a bare blade and brazen front— Sem lâmina nua e fronte descarada.
But what is to be done? I can't allow Mas que fazer? não deixarei enfim
The fellow to lie groaning on the road: O cara aí gemendo na estrada. Tragam-
So take him up—I'll help you with the load." -no então; os ajudarei com a carga”.

XVI. XVI.
But ere they could perform this pious duty, Mas sem poder cumprir tal pio dever,
The dying man cried, "Hold! I've got my gruel! Gritou o que morre, “Arre! Meu grude19 tive-o!
Oh! for a glass of max! We've missed our booty; Oh a dose de gin20! O butim vai se perder.
Let me die where I am!" And as the fuel Deixa eu morrer aqui!” E o combustível
Of Life shrunk in his heart, and thick and sooty Da vida mirrou ao peito, e sangue a verter
The drops fell from his death-wound, and he drew ill Denso e escuro a chaga fatal, e em sofrível
His breath,—he from his swelling throat untied Arfar da garganta inchada desprendeu
A kerchief, crying, "Give Sal that!"—and died. Um lenço, gritou “dá pra Sal21!” e morreu.

18
Metáfora sagaz tirada de Falstaff para os ladrões. No original, minion, seria o “favorito” da lua, isto é, um gatuno; um
cavalheiro das sombras, seguidor de Diana. De Henrique IV, I, ii, 22-28. Cochran nota que o roubo ao qual Falstaff
alude na citada peça ocorreu a duas milhas de onde sucedeu este no Don Juan, na estrada de Canterbury, ou Cantuária.
19
No original, gruel, antigamente mingau de cereais usado de alimento pelos pobres.
20
No original, max, gíria para “gin”.
21
Paulin Paris nota que Sal, no original, é diminutivo afetivo de Sarah.
1040
XVII. XVII.
The cravat stained with bloody drops fell down Foi cair diante dos pés de Don
Before Don Juan's feet: he could not tell Juan a gravata22 com sangue. Mal
Exactly why it was before him thrown, Pôde entender porque o lançou com
Nor what the meaning of the man's farewell. Adeus o qual não entendeu igual.
Poor Tom was once a kiddy upon town, Foi moleque do centro23 o pobre Tom,
A thorough varmint, and a real swell, Nos trinque24 em tudo e estiloso25 na real,
Full flash, all fancy, until fairly diddled, Maroto26, papo mole27, e bem logrado28,
His pockets first and then his body riddled. Primeiro os bolsos daí o corpo furado. 29

XVIII. XVIII.
Don Juan, having done the best he could Don Juan, que o melhor que podia fizesse
In all the circumstances of the case, Em todas as circunstâncias do caso,
As soon as "Crowner's quest" allowed, pursued Assim que a “perícia do legista”30 cesse,
His travels to the capital apace;— Sua viagem à capital seguiu passo,
Esteeming it a little hard he should Achando um pouco chato que pudesse
In twelve hours' time, and very little space, Em doze horas e muito pouco espaço
Have been obliged to slay a free-born native Ter tido de matar livre nativo
In self-defence: this made him meditative. Em legítima defesa. Isto o pôs meditativo.

22
No original, cravat, seria de modo geral o lenço amarrado com elegância e nós específicos em volta do pescoço.
23
No original, kiddy, B. usa varias gírias nessas oitavas. (EP) nota “A thief of the lower order”.
24
Cochran diz “varment”, natty, dashing, isto é, alguém “vistoso”; as edições citam que tais gírias seriam de
“boxeadores”, que B. conhecia pela sua própria prática de pugilista. Entretanto, varmint quer dizer “verme”, “alguém
desprezível”, “maltrapilho”.
25
No original, swell, (EP) nota “anything remarkable for its elegance”.
26
No original, full flash, (PC) nota ser a flash-man, “but this term is generally applied to those dissolute characters upon
the town, who subsist upon the liberality of unfortunate women”. (EP) aponta para três significados implícitos nesta
expressão – os três parecem ter sido evidenciados nesta estrofe como um todo.
27
No original, all fancy, gíria de boxeador, ligado ao termo anterior, full flash; não só alguém com “papo furado”, mas
alguém que convence com isso, um “astuto”, no mal sentido.
28
No original, fairly diddled, “trapacear por vias ocultas”, “to cheat by sneaking means” (PC).
29
João Vieira, que parara de traduzir há algum tempo, na estrofe XLVIII do Canto anterior, fez um resumo e logo dará
alguma continuidade à narrativa. Entretanto, abriu um novo “capítulo” em sua tradução em prosa:
O FANTASMA AMOROSO
Temos o nosso D. Juan transportado da corte da Russia (sic) para a de Inglaterra, onde deve desempenhar as
comissões de que fora encarregado por Catarina.
Seria mui longo enumerar agora as imensas e variadas impressões de sua viagem, e as que experimentou ao
majestoso aspecto de Londres e ao percorrer esta cidade.
Num momento de maior estupefação, quando sua comitiva se distanciava um pouco, foi ele acometido por três
sujeitos de faca em punho, que lhe propunham o terrível dilema – a bolsa ou a vida.
Estranhou D. Juan este modo de receber os estrangeiros no transito (sic) da rua, e, sem trepidar, achou meio de
resolver a proposta, enviando a vida dum deles para o outro mundo em vez da sua. (Byron, 1942, p. 383).
30
Nova citação de Shakespeare, Hamlet, V, i, 21-22. No original, crowner’s quest’ é expressão coloquial irônica para
"the coroner’s inquest”, que seria a perícia do médico legista.
1041
XIX. XIX.
He from the world had cut off a great man, Por podar deste mundo um grande homem31,
Who in his time had made heroic bustle. Que nos seus tempos fez a zorra32 heroica.
Who in a row like Tom could lead the van, Quem igual Tom em treta a frente tome 33, hein,
Booze in the ken, or at the spellken hustle? Quem pega os da farra34 e toca a maloca35?
Who queer a flat? Who (spite of Bow-street's ban) Quem zoa otários 36? Quem (Bow Street 37 proibiu) some em
On the high toby-spice so flash the muzzle? Cavalo a roubar na rua vida loka 38?
Who on a lark with black-eyed Sal (his blowing), Quem tira onda com Sal de olho preto (sua parsa39)
So prime—so swell—so nutty—and so knowing? De boa, na moral, e a gata-elegantassa40?41

31
As edições originais apontam para alusão a obras de Fielding neste trecho. Cochran traz um trecho de carta de Byron
na qual explana sua admiração por aquele autor. Todas as edições fazem longas notas a respeito desta oitava, composta
basicamente por gírias; são gírias há tanto obsoletas que para elucidá-las são necessárias diversas notas até mesmo nas
edições inglesas. A oitava, com o perdão dos puristas, é uma “treta”, coloquialmente falando.
32
No original, bustle, Cochran faz nota com duas referências que buscam elucidar as várias acepções e usos deste termo.
Em geral, pode ser algo feito na pressa, na bagunça.
33
Pichot traduziu por “Qui jamais surpassa Tom dans un cercle de boxeurs (...)”.
34
No original, the spellken hustle, que é “forçar a barra” em uma “playhouse”, “casa de jogo” ou “teatro”
aproximadamente. Pichot traduziu por “ou les parties de la maison de jeu”. Cochran explica que pode ser “mugging
people in the theatre”, e, ironicamente, indaga que B. talvez se envergonhasse que soubessem que ele tirou tais gírias de
um dicionário.
35
No original, booze in the ken; booze seria “embriagar-se” e ken é uma casa onde se abrigam os malandros. Paulin Paris
traduziu esse verso por “boire sec et toujours rire?”.
36
No original, queer a flat, “confundir” “a gull, a silly fellow” (PC), isto é, um “tolo”.
37
A mais antiga e importante magistratura policial em Londres nos tempos de Byron.
38
No original, high toby spice, que é roubar montado a cavalo. A ideia de “vida loka” está implícita no original,
aproximando-se de flash the muzzle, que seria roubar descaradamente.
39
No verso original, on a lark, que é uma “diversão” de qualquer natureza; black-eyed indica que ela tinha hábito de
beber (PC); his blowing “a prostitute” (PC) e “a pickpocket’s trull” (EP), i.e., prostituta de um batedor de carteiras. Na
tradução, “‘parsa” é coloquial de “parceira”, tanto sexual, quanto “cúmplice” na “vida loka”.
40
No verso original, swell, uma pessoa bem vestida, elegante, com “estilo”; nutty, pessoa sedutora, atraente, que faz tudo
para agradar (EP); knowing, um “astuto”, “ligeiro”.
41
Byron faz uma nota (que todas as edições apresentam) na qual afirma que em seus tempos de juventude não era
necessário traduzir esse monte de gíria, e havia inclusive um trecho de uma canção com bastante gíria, a qual ele se
baseou em alguns versos em seu Don Juan. A estrofe é:
"On the high toby-spice flash the muzzle,
In spite of each gallows old scout;
If you at the spellken can't hustle,
You'll be hobbled in making a clout.
Then your blowing will wax gallows haughty,
When she hears of your scaly mistake,
She'll surely turn snitch for the forty—
That her Jack may be regular weight."
As edições originais trazem notas para explicar o sentido desta estrofe na nota. E Byron conclui dizendo que, se há um
Gemman, um “cavalheiro”, dito coloquialmente, so ignorant as to require a traduction (Cochran nota aqui traduction
estar bem próximo do sentido de”betrayal”), que ele vá falar com seu velho amigo e instrutor de pugilismo, que ele o
instruirá, referindo-se a John Jackson (1769 – 1845), campeão de boxe na Inglaterra por oito anos (de 1795 a 1803),
período durante o qual teve de defender o título apenas três vezes. Cochran estima que o inglês que Juan conheceu nos
Cantos V, VII e VIII, chamado Jack Johnson, foi baseado parcialmente em seu instrutor de boxe. Na nota, B. chama-o
de my pastor and master, que é o mesmo termo que Juan usa para chamar seu tutor Pedrillo, no naufrágio do Canto II,
perante a condição extrema de ter de comer sua carne.
1042
XX. XX.
But Tom's no more—and so no more of Tom. Mas Tom já era, e assim sem mais Tom.
Heroes must die; and by God's blessing 't is Heróis têm de morrer; e pela benção de Deus
Not long before the most of them go home. Não acham sua morada tão tarde42. Então
Hail! Thamis, hail! Upon thy verge it is Vá, Tâmisa, vá! Eis nos contornos teus o
That Juan's chariot, rolling like a drum Coche de Juan, rolando como o som
In thunder, holds the way it can't well miss, Do trovão, segue a via que não perdeu,
Through Kennington and all the other "tons," Por Kennington e tantos “tons” 43, que dá
Which make us wish ourselves in town at once;— Vontade de estar na cidade já;

XXI. XXI.
44
Through Groves, so called as being void of trees, Pela Alameda , que de sem árvores o nome vem,
(Like lucus from no light); through prospects named (Como lucus de sem luz); por vistas a que chamam
Mount Pleasant, as containing nought to please, Monte das Delícias45, onde nada que agrade, nem
Nor much to climb; through little boxes framed Muito a subir tem; por tijolos que se tramam
Of bricks, to let the dust in at your ease, Em cubículos, de poeira à vontade, e em
With "To be let," upon their doors proclaimed; Cima das portas “alugam-se” proclamam;
Through "Rows" most modestly called "Paradise," À “Travessa” modestamente dita “Paraíso”46, isso
Which Eve might quit without much sacrifice;— O qual Eva deixaria sem sacrifício.

42
Byron ironiza aqui a expressão antiga de que “quem os deuses amam morre cedo”.
43
Há ambiguidade e ironia nesta expressão. Primeiramente, tons se refeririam a diversas cidades com esse término até se
chegar a Londres: Don Juan passa por Kennington, Newington e Greenwich (Paulin Paris, em nota, acrescenta “Clayton,
Penton, Hampton, Brighton”), cruzando o Tâmisa em Westminster Bridge. Entretanto, tons, irônica e idiomaticamente,
implicam também os “bons-tons” que Juan encontrará na cidade. Por fim, tons também poderiam aludir aos vários
Tom’s, que são os malandros do caminho.
44
B. ironiza o nome da região, ao sul de Kennington Green, chamada “Groves”, que significa “bosques”. A ideia a
seguir, sobre a etimologia de lucus, “bosque”, vir de non lucendo, “sem luz”. V. nota à estrofe LV do Canto VI.
45
No original, Mount Pleasant, por ser um nome próprio, não se deveria traduzir, porém B. joga com o próprio sentido
de pleasant, que é “agradável”. Em nota, (EP) explica detalhadamente o local e seus arredores à época do autor. (PC) diz
que em 1994 encontravam-se listados dezesseis lugares com este nome.
46
(EP) nota que Fielding, autor que B. admirava, em carta de 1747, louvara a beleza do passeio de “Paradise Row”; e
acresce que o local ficava próximo ao Tâmisa, ao sul de Lambeth Palace. Cochran nota que o lugar também fora descrito
por E. H. Coleridge em 1819, porém nada mais resta.
1043
XXII. XXII.
Through coaches, drays, choked turnpikes, and a whirl Por coches, carroças, pedágios engarrafados47,
Of wheels, and roar of voices, and confusion; Rodopio de roda, urro de voz, confusão.
Here taverns wooing to a pint of "purl," Cá tavernas canecão48 de “absinto”49 hão flertado;
There mails fast flying off like a delusion; Lá correio indo solto como a desilusão;
There barbers' blocks with periwigs in curl Cá barbeiros com chinós cacheados
In windows; here the lamplighter's infusion Às janelas; lá infusão do acendedor de lampião
Slowly distilled into the glimmering glass Destilada devagar no vidro que brilha
(For in those days we had not got to gas—); (Pois não tínhamos gás naqueles dias50).51

47
Cochran aponta para uma variação sobre o mesmo motivo na citada estrofe XLII de Beppo. Aqui em tradução de P. H.
Britto:
XLII
É bom poder sair para um passeio
Em pleno outono sem que o criadinho
Carregue a minha capa, por receio
Que caia um aguaceiro no caminho;
Sabendo que, se eu encontrar no meio
Da estrada uma carroça ou um carrinho,
Será de uvas seu carregamento,
Não – como na Inglaterra – de excremento. (Byron, 2003, p. 89).
48
No original, pint, medida equivalente a cerca de meio litro.
49
No original, purl, não há acordo sobre qual seria exatamente a bebida a qual essa gíria se refere. Cochran cita três
notas distintas, uma dizendo ser vinho com tintura de losna, a Artemísia absintium, ingrediente psicoativo da bebida
chamada absinto; outra, licor de malte com infusões de ervas aromáticas e losna; e a terceira, mistura de cerveja quente
com gin.
50
A iluminação a gás em Londres foi instaurada apenas em 1812. A história se passa na década de 1790, ainda com seus
acendedores de lampiões, uma profissão extinta. Há um famoso poema de Jorge de Lima sobre o tema.
51
Vale ver a estrofe LXIX do Canto I de As Peregrinações de Childe Harold; aqui, na tradução de Pinheiro Guimarães:
LXIX.
De reza e jubileu sétimo dia!
Bem te conhece Londres, quando o ar tomam
Hebdomadário o cidadão casquilho,
Guapo caixeiro, ensaboado artífice.
Berlindas de aluguel, seges, carrinhos,
E outros veículos inda mais humildes,
Rodando por subúrbios diferentes
A Hampstead, a Brentford, a Harrou (sic) afluem,
Té que o sendeiro já cansado estaca
Do invejoso campônio a pé calcando. (Byron, 1942, p. 54).
1044
XXIII. XXIII.
Through this, and much, and more, is the approach Por tal e tanto e mais é a entrada de
Of travellers to mighty Babylon: Viajantes na poderosa Babilônia.
Whether they come by horse, or chaise, or coach, Cheguem a cavalo ou coche ou cabriolé,
With slight exceptions, all the ways seem one. Toda via parece una, salvo suaves exceções. E há
I could say more, but do not choose to encroach Mais a dizer, mas não vou usurpar o que é
Upon the Guide-book's privilege. The Sun Privilégio dos guias de viagem. Pôs-se há
Had set some time, and night was on the ridge Pouco o sol, e a noite estava no ápice
Of twilight, as the party crossed the bridge. Do crepúsculo quando o pessoal a ponte52 passe.

XXIV. XXIV.
That's rather fine, the gentle sound of Thamis— E este até legal som brando do Tâmisa
Who vindicates a moment, too, his stream— Reivindica-lhe a si um pouco do seu curso,
Though hardly heard through multifarious "damme's:" Mal ouvido enfim entre múltiplos “dane-se”, há
The lamps of Westminster's more regular gleam, Nas luzes de Westminster 53 regular lustro,
The breadth of pavement, and yon shrine where Fame isPavimento amplo e, além, templo onde a Fama ha-
A spectral resident—whose pallid beam bita espectral, e o reflexo pálido justo
In shape of moonshine hovers o'er the pile— Na forma de luar sobre o edifício brilha,
Make this a sacred part of Albion's isle. Que é a parte sagrada de Albion, desta ilha.

52
Westminster Bridge, construída em 1750.
53
Westminster Abbey, abadia em Londres, com seu cemitério onde diversos reis estão enterrados. B. se refere à ala dos
poetas que lá existe.
1045
XXV. XXV.
The Druids' groves are gone—so much the better: Já se foi o bosque dos druidas54 – melhor.
Stonehenge is not—but what the devil is it?— Stonehenge55 não, que diabo é isso, porém?
But Bedlam still exists with its sage fetter, Tem Bedlam56 com ferros prudentes a dispor
That madmen may not bite you on a visit; Pra louco não morder visitas. E tem
The Bench too seats or suits full many a debtor; Bench57 que acerta e assenta o devedor.
The Mansion House, too (though some people quiz it), Mansion House58 (embora a zoem) também
To me appears a stiff yet grand erection; Parece-me grande e rija ereção.
But then the Abbey's worth the whole collection. Daí a abadia59 é a mais digna da coleção.

XXVI. XXVI.
The line of lights, too, up to Charing Cross, O horizonte de luzes vai a Charing Cross60,
Pall Mall, and so forth, have a coruscation Pall Mall61, e adiante, com coruscação
Like gold as in comparison to dross, Igual ouro quando à escória se apôs,
Matched with the Continent's illumination, Não como no continente a iluminação,
Whose cities Night by no means deigns to gloss. Lá urbe à noite a brilhar não se pôs.
The French were not yet a lamp-lighting nation, França nem era país à luz de lampião,
And when they grew so—on their new-found lantern, Até que, sob lanterna há pouco achada, em vez
Instead of wicks, they made a wicked man turn. De pavio, homens de pavio curto62 fez.

54
Povo celta que vivia na região. Paulin Paris nota que antigamente Westminster era um lugar consagrado ao deus
nórdico Thor, consequentemente ser cercado por florestas.
55
Misterioso círculo de pedras enormes que parecia servir ao culto de deuses, talvez anterior aos celtas, e posteriormente
utilizado pelos celtas.
56
Hospital psiquiátrico em Londres, inaugurado em 1377.
57
A “Court of King’s Bench” foi um tribunal civil inglês criado nos fins do século XII.
58
Residência oficial do Lord Mayor.
59
Westminster Abbey.
60
Junção de três importantes ruas no centro de Londres, antes de ser feita Trafalgar Square.
61
Já citada, esta é a rua das grandes mansões em Londres.
62
Há um trocadilho em inglês com wick, “pavio”, e wicked, “doentio”. Na tradução, a ideia foi buscar uma expressão
que expressasse alguém de perfil violento, daí o uso de “pavio curto”, alguém irascível. A alusão é às execuções em
massa dos aristocratas franceses em 1789, na qual muitos foram enforcados nos lampiões de rua. Um trecho de Ça ira:
‘Ra, ‘ra, ‘ra, ça ira, ça ira, ça ira!
Les aristocrats à la lanterne!
‘Ra, ‘ra, ‘ra, ça ira, ça ira, ça ira!
Les aristocrats, on les pendra!
1046
XXVII. XXVII.
A row of Gentlemen along the streets Os nobres pendurados em fileiras
Suspended may illuminate mankind, Nas ruas a humanidade iluminaria,
As also bonfires made of country seats; Como das mansões do país fazer fogueiras63.
But the old way is best for the purblind: Mas o anterior é melhor à miopia;
The other looks like phosphorus on sheets, Fósforo em papel o outro parecera,
A sort of ignis fatuus to the mind, Como um fogo-fátuo64 à sabedoria,
Which, though 't is certain to perplex and frighten, O qual, certo que em terror e caos termine,
Must burn more mildly ere it can enlighten. Deve abrandar-se65 antes pra que ilumine.

XXVIII. XXVIII.
But London's so well lit, that if Diogenes Tão iluminada é Londres que se Diógenes 66
Could recommence to hunt his honest man, Recomeçasse a caça a seu bom homem
And found him not amidst the various progenies E não o achasse entre as várias progênies
Of this enormous City's spreading span, Do vasto alcance da cidade enorme,
'T were not for want of lamps to aid his dodging his Não seria por falta de lanterna que foge-lhe
Yet undiscovered treasure. What I can, O tesouro oculto. Seja lá o que for, me
I've done to find the same throughout Life's journey, Empenhei pra achar na vida o mesmo, por
But see the World is only one attorney. Ver aí que o mundo é só um procurador.

63
Alusão às desapropriações feitas contra os grandes proprietários durante a Revolução Francesa, fato posteriormente
também ocorrido na Inglaterra.
64
No original, em latim, ignis fatuus, imagem usada em diversos momentos em obras de B., aqui usada em seu contexto
mais importante (PC).
65
Cochran indaga ironicamente como seria possível “abrandar” a chama da revolução.
66
O famoso filósofo grego representante da escola Cínica, fundada por Antístenes, discípulo de Sócrates. Pouco ou nada
restou de sua obra, porém historietas sobre sua conduta esdrúxula vivem até hoje. Uma delas – a qual B. alude – é a de
sair durante o dia, com um lampião aceso, dizendo estar em busca de um homem de verdade, um homem realmente
bom.
1047
XXIX. XXIX.
Over the stones still rattling, up Pall Mall, Ao ruído de paralelepípedo a Pall Mall
Through crowds and carriages, but waxing thinner E multidões, carruagens, bem menor
As thundered knockers broke the long sealed spell O feitiço antigo das portas se irrompe ao
Of doors 'gainst duns, and to an early dinner Troarem a aldrava a cobrar dívida 67, e pôr
Admitted a small party as night fell,— A jantar a turma; a noite caiu, e tal
Don Juan, our young diplomatic sinner, Don Juan, nosso diplomata pecador,
Pursued his path, and drove past some hotels, Passou uns hotéis seguindo seu caminho,
St. James's Palace, and St. James's "Hells." St James Palace e St James inferninho68.

XXX. XXX.69
They reached the hotel: forth streamed from the front door Chegam ao hotel. Ante a dianteira porta,
A tide of well-clad waiters, and around Maré de garçons bem-vestidos juntam-
The mob stood, and as usual several score -se à ralé em pé e em volta despontam
Of those pedestrian Paphians who abound Essas pedestres pafianas70, que abundam
In decent London when the daylight's o'er; Na decente Londres quando a luz do dia cortam.
Commodious but immoral, they are found Cômodo mas imoral, são no fundo
Useful, like Malthus, in promoting marriage.— Úteis promovendo as núpcias, igual Malthus71.
But Juan now is stepping from his carriage Mas Juan da carruagem mal deu um salto. 72

67
No original, duns, “are demands for payment” (PC).
68
No original, St James Hell, Byron faz uma nota dizendo que hell, “inferninho”, é uma casa de jogo. B. acrescenta que
quantas casas existem, já não sabe, mas soube-o bem, tanto onde se joga em ouro, quanto em prata, até que uma vez
gerou uma querela, por responder a um conhecido que lhe inquirira onde sua alma pararia, e B. responder “no inferno de
prata”. Cochran nota que esses palácios são de uso da nobreza, e que a crítica de Byron, enfim, encontrou uma metáfora
central entre a relação do inferno e a monarquia. B. morou nessa rua.
69
No manuscrito encontra-se uma versão anterior da oitava a seguir. B. reescreveu a mesma em 1823, deixando-a tal
como está. As edições originais trazem a anterior na íntegra, em nota. Com teor mais agressivo, o terceiro verso dessa
estrofe, por exemplo, seria “While on the pavement many a hungry whore,”.
70
Ver nota ao Canto V, estrofe XCVI. De Pafos, cidade em Chipre onde havia um santuário a Afrodite.
Metaforicamente, B. se refere aos “profissionais do amor”.
71
Citado várias vezes ao longo de Don Juan, o célebre economista britânico Thomas Robert Malthus (1766 – 1834) é
considerado o pai da demografia por sua teoria do aumento populacional, desenvolvida em sua obra Ensaio sobre o
Princípio da População (1798).
72
Após algumas estrofes sem traduzir uma palavra, João Vieira traduziu esta:
Á chegada do jovem diplomata ao palácio a que ia dirigido, uma multidão de criados se apresentou a seu dispor;
a multidão aglomerou-se em volta dele, não faltando, como é uso, uma centena destas pedestres ninfas de Pafos,
que abundam nas ruas da pudica Londres, cômodas, mas imorais, e que servem, como Maltus, para propagar o
gosto do casamento. (Byron, 1942, p. 383).
1048
XXXI. XXXI.
Into one of the sweetest of hotels, Dentro do mais doce desses hotéis,
Especially for foreigners—and mostly Principalmente a estrangeiro e ainda mais
For those whom favour or whom Fortune swells, Aos que a fortuna ou o favor bem cheio fez e
And cannot find a bill's small items costly. Não acha o custo de itenzinhos demais.
There many an envoy either dwelt or dwells Muito embaixador vive ou viveu ali a sua vez
(The den of many a diplomatic lost lie), (Antro onde a mentira diplomática jaz),
Until to some conspicuous square they pass, Até que a uma conspícua praça73 vão-se
And blazon o'er the door their names in brass. Ostentar sobre a porta o nome em bronze.

XXXII. XXXII.
Juan, whose was a delicate commission, Juan, aí na delicada comissão,
Private, though publicly important, bore Privada e de importância pública embora,
No title to point out with due precision Nada a apontar em devida precisão
The exact affair on which he was sent o'er. A que negócio exato enviado fora.
'T was merely known, that on a secret mission Souberam só que estrangeiro de posição em
A foreigner of rank had graced our shore, Missão secreta nossa praia honrara, ora,
Young, handsome, and accomplished, who was said Jovem, belo e arranjado, de quem se dizia (em
(In whispers) to have turned his Sovereign's head. Sussurros) que tinha feito a cabeça da rainha.

XXXIII. XXXIII.
Some rumour also of some strange adventures Algum rumor sim de estranha aventura
Had gone before him, and his wars and loves; Veio antes dele, suas guerras e amores;
And as romantic heads are pretty painters, E, qual romântica ideia cria belas pinturas,
And, above all, an Englishwoman's roves E, sobretudo, as divagações de inglesas por er-
Into the excursive, breaking the indentures râncias, rompendo assim as escrituras
Of sober reason, wheresoe'er it moves, Da razão sóbria, para onde forem,
He found himself extremely in the fashion, Ele se viu extremamente fashion, o
Which serves our thinking people for a passion. Que serve ao ser racional pra paixão.

73
Em 1822, os diplomatas frequentavam mais de um hotel em St James’s Street. Curiosamente, em 17 de setembro do
mesmo ano, esteve hospedado um tal de H. E. Don Juan Garcia, “del Rio”, no Grillion’s Hotel, em Albermarle Street.
Paulin Paris diz em nota que square, no original, “praça”, “quarteirão”, “la plupart des hôtels d'ambassadeurs sont bâtis
sur des squares”.
1049
XXXIV. XXXIV.
I don't mean that they are passionless, but quite Nem direi que paixão eles não têm,
The contrary; but then 't is in the head; Ao contrário, mas ela está na cabeça.
Yet as the consequences are as bright Se as consequências dão brilho tão bem
As if they acted with the heart instead, Como atuado pelo coração em vez dessa,
What after all can signify the site O que enfim significa o lugar74 em
Of ladies' lucubrations? So they lead Que dá lucubrações de damas? Se acessam
In safety to the place for which you start, A salvo o ponto que te interessa,
What matters if the road be head or heart? Que importa se é via coração ou cabeça?

XXXV. XXXV.
Juan presented in the proper place, Juan apresentou no lugar propício
To proper placemen, every Russ credential; Aos oficiais propícios credencial
And was received with all the due grimace Russa, e às boas-vindas de careta do ofício
By those who govern in the mood potential, Dos que governam em modo potencial75,
Who, seeing a handsome stripling with smooth face, Que, rapaz lindo em face suave vissem-no,
Thought (what in state affairs is most essential), Criam (em trâmite estatal o mais essencial)
That they as easily might do the youngster, Que fácil seria pegar o mocinho,
As hawks may pounce upon a woodland songster. Falcões na mata o cantor passarinho.

XXXVI. XXXVI.
They erred, as agéd men will do; but by Erraram, idosos erram, mas pouco a
And by we'll talk of that; and if we don't, Pouco diremos disso, e se não faz-se, é
'T will be because our notion is not high Por não termos noção alta tampouco
Of politicians and their double front, De político e sua dupla face,
Who live by lies, yet dare not boldly lie:— Que sem ousar na mentira a vida toca. O
Now what I love in women is, they won't Que amo nas mulheres é, não fazem
Or can't do otherwise than lie—but do it Ou não podem senão mentir 76, mas aí agem tão
So well, the very Truth seems falsehood to it. Bem, até a verdade parece traição.

74
No original, the site, Cochran nota “is indecent”, porém a explicação não esclarece a “indecência”. Insinua que o do
the youngster da próxima oitava, traduzido como “agarrar”, para seguir a metáfora do falcão, seria “levar a uma caçada”,
como é costume inglês, e, ainda mais, “levá-lo para a cama”.
75
No original, mood potential, além da inversão sintática para efeitos de rima, (EP) nota “a play on the grammatical
meaning of the potential mood”, talvez insinue sobre os verdadeiros donos do poder, os que mandam “por baixo dos
panos”, e a comicidade subentendida no sentido de “potência sexual”.
76
No original, lie. Pichot é o único a notar o duplo sentido de “mentir” e “deitar”.
1050
XXXVII. XXXVII.
And, after all, what is a lie? 'T is but E depois disso o que é mentira? A
The truth in masquerade; and I defy Verdade mascarada apenas, e desafio a
Historians—heroes—lawyers—priests, to put Herói, historiador, jurista, padre, que insira
A fact without some leaven of a lie. Fato em que gérmen de mentira não iria.
The very shadow of true Truth would shut Só a sombra da verdade vera destruíra
Up annals—revelations—poesy, Anais, revelações, poesia,
And prophecy—except it should be dated E profecia, salvo se datadas
Some years before the incidents related. Anos antes das coisas relatadas.

XXXVIII. XXXVIII.
Praised be all liars and all lies! Who now Mentiras, mentirosos, louvados sejam
Can tax my mild Muse with misanthropy? Todos! Quem minha Musa meiga ora taxa
She rings the World's "Te Deum," and her brow De misantropa? Ela soa o Te Deum77 do mundo, e já
Blushes for those who will not:—but to sigh Cora aos que não, mas a gemer não rebaixa-
Is idle; let us like most others bow, -se. Deixa a gente como muitos, curvos, beijan-
Kiss hands—feet—any part of Majesty, do mãos, pés, tudo da Majestade; e acha-
After the good example of "Green Erin," -se um bom exemplo na “verdinha Erin” 78,
Whose shamrock now seems rather worse for wearing. Ora com seu shamrock79 ruim de vestirem.

XXXIX. XXXIX.
Don Juan was presented, and his dress Don Juan foi apresentado, e sua veste
And mien excited general admiration— E ar excitaram admiração geral; não
I don't know which was more admired or less: Sei o que mais ou menos admirado houvessem.
One monstrous diamond drew much observation, Diamante monstruoso chamou a atenção,
Which Catherine in a moment of "ivresse" Que Catarina num momento de ivresse80
(In Love or Brandy's fervent fermentation), (De amor ou conhaque à fermentação
Bestowed upon him, as the public learned; Fervente) deu a ele, como o público entendeu;
And, to say truth, it had been fairly earned. E, na verdade, ele bem mereceu.
77
Hino cristão no qual se entoa louvor a Deus, ficou conhecido pelo primeiro verso, Te Deum laudamus.
78
No original, “Green Erin”, antigo nome da Irlanda, já citado. B. satiriza, como na “Dedicatória” do poema, a Irlanda
sofrendo graves privações, enquanto prepara recepções luxuosas ao Rei Jorge IV, em 1820 (EP) ou 1821 (PC).
79
Etimologicamente da língua gaélica, “planta jovem de três folhas”, é o trevo que representa a nação irlandesa, e nome
também de uma tradicional vestimenta desse povo, às vezes com desenhos do próprio trevo.
80
(EP) nota, para o original, em francês, ivresse, “intoxication”. E em seguida explana a respeito dos vocábulos
estrangeiros que B. usa nessa obra. Um pouco de francês, como é o caso; o latim é comum e o italiano, que se deveria
esperar mais frequente, não aparece tanto.
1051
XL. XL.
Besides the ministers and underlings, Além de subalternos e ministros,
Who must be courteous to the accredited Que devem ser corteses aos credenciados
Diplomatists of rather wavering Kings, Diplomatas de reis meio tíbios, isto
Until their royal riddle's fully read, Até o enigma real ser desvendado, os
The very clerks,—those somewhat dirty springs Próprios caixeiros – seres sinistros
Of Office, or the House of Office, fed De escritório ou mictório81, alimentados
By foul corruption into streams,—even they Por podridão vil de córregos – vários
Were hardly rude enough to earn their pay: Nem bem rudes pra valer seu salário.

XLI. XLI.
And insolence no doubt is what they are E insolência sem dúvida é o que era
Employed for, since it is their daily labour, Empregado em seu diário labor
In the dear offices of Peace or War; Na cara divisão de paz e guerra;
And should you doubt, pray ask of your next neighbour, Se não crê, inquira ao próximo82 quando for
When for a passport, or some other bar Atrás de um passaporte ou outra barreira
To freedom, he applied (a grief and a bore), À liberdade (uma chatice e dor),
If he found not this spawn of tax-born riches, Se viu a cria de rico que à taxa se nutra,
Like lap-dogs, the least civil sons of b——- s. Tais cachorrinhos 83, os menos civis filhos da puta.

XLII. XLII.
But Juan was received with much "empressement:"— Recebeu-se Juan com muito empresse-
These phrases of refinement I must borrow ment84. Tais termos de requinte eu empresto
From our next neighbours' land, where, like a chessman,Dos chãos vizinhos, onde como em um xadrez,
There is a move set down for joy or sorrow, Pra alegria ou mágoa há definido gesto
Not only in mere talking, but the press. Man Não só em conversa, mas na imprensa. Talvez
In Islands is, it seems, downright and thorough, Nas ilhas o homem seja pleno e honesto
More than on Continents—as if the Sea Mais que no continente, como se o mar (vide
(See Billingsgate) made even the tongue more free. Billingsgate85) deixasse a língua mais livre.

81
No original, há o trocadilho entre office e house of office, isto é, “escritório” e “lavatório”, ou a famigerada “casinha”,
que ficava atrás de casa para fins sanitários – o próprio uso do termo em inglês é obsoleto.
82
No original, Cochran nota a tautologia da expressão next neighbour.
83
No original, lap dogs, não uma raça específica de cachorros, mas geralmente um cão de pequeno porte e bastante
agitado.
84
Em francês, no original, “atenção ou cuidado assíduo”.
1052
XLIII. XLIII.
And yet the British "Damme"'s rather Attic, E o dane-se britânico é algo ático.
Your continental oaths are but incontinent, Continentais ofensas são incontinente e
And turn on things which no aristocratic E de coisas que nenhum aristocrático
Spirit would name, and therefore even I won't anent Espírito nomearia86, e não sigo anent87
This subject quote; as it would be schismatic Nesta matéria, nem serei cismático
In politesse, and have a sound affronting in't;— Em polidez pra soar afrontosamente.
But "Damme"'s quite ethereal, though too daring— Mas dane-se é todo etéreo, e audaz, então,
Platonic blasphemy—the soul of swearing. Blasfêmia platônica, alma do palavrão88.

XLIV. XLIV.
For downright rudeness, ye may stay at home; Pra franca grosseria, em casa ficai.
For true or false politeness (and scarce that Pra polidez sincera ou falsa (escassa
Now) you may cross the blue deep and white foam— Já essa) o azul fundo e a espuma alva cruzai –
The first the emblem (rarely though) of what O primeiro o emblema do (pouco) que passa
You leave behind, the next of much you come Pra trás; a próxima do muito que se vai
To meet. However, 't is no time to chat Achar. Enfim, não é hora que se faça
On general topics: poems must confine Prosa de tópicos gerais; poemas a si
Themselves to unity, like this of mine. Limitem-se à unidade, como o meu aqui.

85
Porto e mercado de peixe em Londres, onde os termos de baixo calão eram comuns, como em muitas feiras livres,
como onde há muitos marinheiros, pedreiros etc etc.
86
Palavrão continental é obsceno, na Inglaterra é sacrílego (PC).
87
No original, termo escocês, anent, que significa “com respeito a”, “concernente a”.
88
Em nota, Paulin Paris alude que a autoria da expressão inglesa God damn seria tomada do francês.
1053
XLV. XLV.
In the great world,—which, being interpreted, Neste vasto mundo – que, interpretado,
Meaneth the West or worst end of a city, West End é o pior fim89 da cidade
And about twice two thousand people bred Com dois mil seres em dobro não criados
By no means to be very wise or witty, Pra serem sábios ou ter sagacidade 90,
But to sit up while others lie in bed, Mas se erguerem enquanto outros tão deitados,
And look down on the Universe with pity,— E mirarem o universo com piedade –
Juan, as an inveterate patrician, Juan, como inveterado patrício fosse,
Was well received by persons of condition. Foi bem recebido por pessoas de posse.

XLVI. XLVI.
He was a bachelor, which is a matter Ele era um solteiro, o que é matéria
Of import both to virgin and to bride, A ambas, à virgem e à noiva, importante:
The former's hymeneal hopes to flatter; A primeira, núpcias celebrar espera, e (a
And (should she not hold fast by Love or Pride) Não pegassem orgulho e amor antes)
'T is also of some moment to the latter: À segunda, algum momento também era. A
A rib's a thorn in a wed gallant's side, Costela é farpa em flanco de noivo galante,
Requires decorum, and is apt to double Requer decoro e o pecado horrível teima
The horrid sin—and what's still worse, the trouble. Em duplicar – e pior ainda, o problema 91.92

89
No original há um jogo de palavras entre “oeste”, West, e “o pior”, worst. West End, nos tempos de Byron, era a
região da cidade onde ficavam os hotéis aristocráticos e as lojas da moda, também os passeios e as casas de jogos.
90
Em Beppo, estrofe LIX, Byron tratara do mesmo tema. Na tradução de Paulo Henriques Britto:
LIX
O termo implica que, com exceção
Do falante, uns amigos, mais cinquenta
Pessoas que fazem jus à atenção,
São todos gente que ninguém aguenta,
Chatos vulgares, que onde quer que vão
Expõem-se à repulsa virulenta,
E olhares gélidos da “sociedade”
(Um termo que entender jamais se há-de). (Byron, 2003, p. 107).
91
Paulin Paris nota certa obscuridade e malícia nesses versos byronianos, como segue: “Les cinq derniers vers de cette
octave sont pleins de malice, mais aussi d'obscurité. Je crois être entré dans l'intention du poète en n'éclaircissant pas
trop ses idées.”
92
João Vieira, das sete últimas oitavas, traduziu este parágrafo:
Juan foi simultaneamente recebido entre desvelos e umas apreensões pressagiosas que ninguem (sic) sabia
decifrar. Era muito jovem, o que é circunstância importante para as meninas e para as senhoras: as primeiras
lisonjeavam suas esperanças matrimôniais (sic), e as segundas podiam incorrer em intrigas, que são pungentes
espinhos em tálamos conjugais. (Byron, 1942, p. 384).
1054
XLVII. XLVII.
But Juan was a bachelor—of arts, Juan, solteiro, bacharel93 – em artes,
And parts, and hearts: he danced and sung, and had Partes e enfartes94. Dança e canta e além do mais
An air as sentimental as Mozart's Tem o ar sentimental como Mozart95
Softest of melodies; and could be sad Na mais doce melodia e é capaz
Or cheerful, without any "flaws or starts," De tristeza ou alegria à hora certa, à parte
Just at the proper time: and though a lad, Sem “idas e vindas”96 e, embora rapaz,
Had seen the world—which is a curious sight, O mundo, visão curiosa, havia visto,
And very much unlike what people write. Bem distinto do que se tem escrito.

XLVIII. XLVIII.
Fair virgins blushed upon him; wedded dames Virgens lindas coram ante ele; damas
Bloomed also in less transitory hues; Casadas matiz menos transitório usam;
For both commodities dwell by the Thames, Ambas as comodidades convivem no Tâmisa,
The painting and the painted; Youth, Ceruse, Pintura e pintado. Juventude e cerusa 97 ao
Against his heart preferred their usual claims, Coração preferem que como usual clamem, as
Such as no gentleman can quite refuse: Quais nenhum cavalheiro recusa.
Daughters admired his dress, and pious mothers Filhas admiram-lhe as vestes, e pias mães
Inquired his income, and if he had brothers. Perscrutam sua renda, e se tinha irmãos. 98

93
B. joga com o duplo significado da palavra bachelor, em inglês. Tanto “solteiro”, quanto “bacharel”. A tradução mal
pôde dar conta dessa questão.
94
Novamente, jogo sonoro cuja tradução não parece de todo satisfatória, daí também a necessidade da nota. Os três
termos possuem a mesma sonoridade – que se diriam rimas internas – e, no original, hearts é mais amplo e positivo que
“enfartes”, o termo necessário à tradução, mais uma vez, para fins da sonoridade. Paulin Paris é mais incisivo a este
respeito, mesmo lidando com o francês, no qual se rima facilmente: “Le texte anglais offre encore ici un jen de mots
impossible à traduire”.
95
Além de ser a única alusão a Mozart em toda a obra byroniana, além de outra menção, em carta a Stendhal, de 29 de
maio de 1823, e outra adiante, é difícil não encontrar paralelos entre o tom e o tema da oitava-rima de B. e o libreto de
ópera de da Ponte (PC).
96
Citação de Macbeth, III, iv, 63-66. Cochran nota certa capacidade de “mobilidade”, de “se reinventar” em Juan, que
não estaria presente em Lady Macbeth, quem diz a expressão na peça; daí o efeito irônico da citação.
97
A imagem é tão complexa que chega à obscuridade. (EP) faz uma nota para tentar explicar a complicação. No
original, ceruse, é a “cerusa”, isto é, um derivado do chumbo usado largamente na pintura artística, que era tóxico e
causava lesões. Também conhecido como “alvaiade”. As mulheres começaram a usar como maquiagem, para parecerem
mais brancas (antes do Romantismo) o que causava envenenamento, e poderia levar à morte. Na nota citada, sugere-se
que B. pretende, com a “cerusa”, “either as a contrast to, or an adjunct of, youth”. Moças com as faces pintadas, ou
senhoras que pintam seus rostos para parecerem mais jovens, para impressionar Juan.
98
Repare-se, ademais, como os vultos contra o fundo branco das oitavas assemelham-se entre original e tradução.
1055
XLIX. XLIX.
The milliners who furnish "drapery Misses" Chapeleiras cuja “moça drapery”99 saia
Throughout the season, upon speculation Temporada afora, à especulação
Of payment ere the Honeymoon's last kisses De que paguem antes que o último beijo decaia
Have waned into a crescent's coruscation, De lua de mel à crescente em coruscação,
Thought such an opportunity as this is, Viam que oportunidade como essa aí, à
Of a rich foreigner's initiation, Iniciação de um estrangeiro rico, não
Not to be overlooked—and gave such credit, Se esnoba e um crédito deram, que blasfemaram
That future bridegrooms swore, and sighed, and paid it. Os noivos futuros, e suspiraram e pagaram.

L. L.
100
The Blues, that tender tribe, who sigh o'er sonnets, As Azuis , gang meiga, a suspirar por sonetos
And with the pages of the last Review E com as páginas da última Revista
Line the interior of their heads or bonnets, Forrarem suas mentes ou chapéus101 dentro,
Advanced in all their azure's highest hue: Avançam com azul do mais alto matiz. Ta-
They talked bad French or Spanish, and upon its garelam mal francês do102 espanhol e deste, dos
Late authors asked him for a hint or two; Autores recentes, perscrutam-lhe duas pistas,
And which was softest, Russian or Castilian? E, russo ou castelhano, qual soia
And whether in his travels he saw Ilion? Ser mais doce. E se em suas viagens vira Troia 103.104

99
B. faz uma nota bastante longa para o termo drapery Misses, do original. Para começar, diz que esse termo agora é
apenas um mistério. (EP) resume a nota. O termo significa uma mocinha bonita, bem-nascida, elegante, bem instruída, e
provida pela sua modista com crédito a ser pago, quando ela casar, pelo marido. Na nota B. cita Shakespeare.
100
A citada várias vezes Blue Stocking Society, que B. amplia para mulheres intelectuais no geral.
101
(EP) diz que papel velho era usado para estofar os chapéus à época, no original, bonnets. Por vezes usavam-se folhas
de livros de poesia, daí a ideia de “estofar a cabeça”. (PC) nota que B. confunde o interior da “cabeça” da mulher, head,
com sua “cobertura para a cabeça”, headgear.
102
Há uma variação no manuscrito aqui: algumas edições trazem or, outras trazem of. Elas, as senhoritas Azuis, falavam
“mal francês ou espanhol” ou “mal francês do espanhol”? Presume-se que as línguas nas quais Juan seria fluente seriam
russo, castelhano e, talvez, grego.
103
No Canto IV, Juan passou por Troia, Ilion, no original; porém estava fraco demais, quiçá desmaiado, e confinado,
indo ser vendido como escravo, para ter reparado nela.
104
João Vieira fez:
As ternas damas, pálidas e com olheiras, estas que suspiram sobre um soneto, e que não deixam de ler os jornais
de modas, como estropiavam um pouco o francês e o espanhol propuseram a Juan algumas questões sobre
novidades literárias do seu país, e quiseram saber qual das duas línguas era mais doce, se o espanhol, se o russo,
e se tinha visto Illion. (Byron, 1942, p. 385).
1056
LI. LI.
Juan, who was a little superficial, Juan, que era um pouquinho superficial
And not in literature a great Drawcansir, Nem em literatura um grande Drawcansir 105,
Examined by this learnéd and especial Inspecionado por este lido e especial
Jury of matrons, scarce knew what to answer: Júri de madames, mal sabia que responder.
His duties warlike, loving or official, Seu dever bélico, amoroso ou oficial,
His steady application as a dancer, Sua aplicação firme à dança, a manter
Had kept him from the brink of Hippocrene, Ele longe da borda de Hipocrene106, a ver, de
Which now he found was blue instead of green. Ora em diante, ser azul invés de verde.

LII. LII.
However, he replied at hazard, with No entanto, ele respondeu com modesta
A modest confidence and calm assurance, Confiança e tranquila competência,
Which lent his learnéd lucubrations pith, Que ânimo às sábias lucubrações emprestam
And passed for arguments of good endurance. E argumentam com boa resistência.
That prodigy, Miss Araminta Smith Miss Araminta Smith107, um prodígio (esta
(Who at sixteen translated "Hercules Furens" Que aos dezesseis traduziu Hercules Furens a
Into as furious English), with her best look, Inglês furioso), em seu melhor visual bota
Set down his sayings in her common-place book. O que ele diz em seu caderno de notas108.109

105
Arrogante fanfarrão, personagem de The Rehearsal, farsa de Lord Buckingham, de 1671 que, como Don Juan,
satiriza o Poet Laureate da vez.
106
Fonte no Monte Hélicon consagrado às Musas.
107
Personagem fictício (ver nota nas edições originais).
108
No original, commonplace book.
109
João Vieira traduziu por:
Todavia respondeu, com tão modesta confiança e segurança tranquila que deram peso às suas sábias
lucubrações, e passaram por argumentos de bom quilate.
Miss Smith, verdadeiro prodígio literário, que traduziu Hercules furioso em furioso estilo, fez-lhe o melhor
jesto (sic) possível, e notou os seus dizeres no seu album (sic). (Byron, 1942, p. 385).
1057
LIII. LIII.
Juan knew several languages—as well Juan conhecia várias línguas, tão bem
He might—and brought them up with skill, in time Quanto podia, e hábil as usou ali para
To save his fame with each accomplished belle, Salvar sua fama com essas perfeitas, de quem
Who still regretted that he did not rhyme. Só o não compor versos lamentaram.
There wanted but this requisite to swell Justo este requisito a excitarem110
His qualities (with them) into sublime: Suas qualidades (e as delas) ao sublime faltara.
Lady Fitz-Frisky, and Miss Maevia Mannish, Queriam ser cantadas em espanhol111 muitíssi-
Both longed extremely to be sung in Spanish. mo Lady Fitz-Frisky e Srta. Maevia Mannish112.

LIV. LIV.
However, he did pretty well, and was Apesar disso, muito bem agiu
Admitted as an aspirant to all E foi admitido como aspirante em tudo
The coteries, and, as in Banquo's glass, Que é círculo, e tal no espelho de Banquo113, viu,
At great assemblies or in parties small, Em grandes reuniões ou pequenos grupos,
He saw ten thousand living authors pass, Passarem autores vivos aos dez mil,
That being about their average numeral; Isso é só uma estimativa, contudo;
Also the eighty "greatest living poets," E os “maiores poetas vivos”114, os oitenta,
As every paltry magazine can show it's. Como toda revista tosca ostenta.

110
“Obscene” (PC).
111
“That is, desired Juan carnally” (PC).
112
Os nomes que B. inventa são satíricos. “Maevia” recorda o poetastro Mévio, da terceira Écloga de Virgílio. “Fitz-
Frisky” soa como “fits frisky”, isto é, “pronta pra brincadeira”, “traquinagem”.
113
Nova alusão a Macbeth, de Shakespeare. Quando as bruxas conjuram a aparição dos oito reis, o último traz nas mãos
um vidro ou espelho (“glass or mirror” (EP)), no qual Macbeth horrorizado vê os descendentes de Banquo muito mais
bem-sucedidos que os seus.
114
Na “Dedicatória” de Marino Faliero a Goethe, B. amplia a mesma graça sobre os tantos poetas.
1058
LV. LV.
In twice five years the "greatest living poet," Duas por cinco anos o “poeta vivo, o maior”,
Like to the champion in the fisty ring, Como o campeão do cinturão no ringue,
Is called on to support his claim, or show it, É chamado pra sua intenção expor,
Although 't is an imaginary thing. O que é algo imaginário, outrossim. E
Even I—albeit I'm sure I did not know it, Ainda eu, que não me iria isso aí supor
Nor sought of foolscap subjects to be king,— Nem de papel de bobo115 sair rei, sim, eu
Was reckoned, a considerable time, Fui tido, um tempo considerável estima-
The grand Napoleon of the realms of rhyme. -se, o grande Napoleão dos reinos da rima.

LVI. LVI.
But Juan was my Moscow, and Faliero Mas Juan foi meu Moscou, e Faliero
My Leipsic, and my Mont Saint Jean seems Cain: Meu Leipsic, e Cain meu Mont Saint Jean116 parece.
La Belle Alliance of dunces down at zero, “La Belle Alliance”117 de tolos cai a zero, e
Now that the Lion's fallen, may rise again: Se o leão caiu, subir de novo pode. Esse
But I will fall at least as fell my Hero; Tombo levarei eu como meu herói118, e
Nor reign at all, or as a monarch reign; Sem reinar, tal monarcas reinar veem-se,
Or to some lonely isle of gaolers go, Nem pra prisão em ilha deserta vou
With turncoat Southey for my turnkey Lowe. Com Southey traíra por carcereiro Lowe 119.

115
No original, foolscap, o papel almaço usado para fazer chapéus de bobo para os alunos levados usarem no canto da
sala. Ver Canto IV, estrofe CIX.
116
Neste ponto, a voz do narrador é indissociável da voz do próprio autor, e assume a autoria do próprio poema, e
também dos outros poemas que Byron compôs. (PC) nota que Moscou seria a Napoleão como o Don Juan a Byron: o
sinal de que teria ido longe demais. A tragédia Marino Faliero, de B., falhou como Napoleão em Leipzig, em 1813.
Cain foi o poema de B. que recebeu mais críticas negativas, e se associa a Mont St Jean, onde ocorreu a decisiva Batalha
de Waterloo para Napoleão. Após a morte da sogra, Byron passou a assinar, como Napoleão, N.B.
117
Byron joga com o sentido do campo – também em Waterloo – onde Blücher e Wellington se encontraram após a
Batalha de mesmo nome, chamado La Belle Alliance, e também com a (já citada) aliança entre Inglaterra, Rússia,
Prússia e Áustria, que vencera Napoleão e buscava restaurar as monarquias europeias.
118
Cochran faz nota para explicar as duas possíveis interpretações para este verso.
119
Sir Hudson Lowe era o governador da ilha de Santa Helena durante o exílio de Napoleão.
1059
LVII. LVII.
Sir Walter reigned before me; Moore and Campbell Sir Walter reinou antes de mim, Campbell
Before and after; but now grown more holy, E Moore120 antes e após; ora mais sacro ficou e
The Muses upon Sion's hill must ramble As Musas ao Monte Sião vagueiam
With poets almost clergymen, or wholly; Com poetas quase clérigos 121, ou tudo, e
And Pegasus has a psalmodic amble Pégaso em trote salmódico e o
Beneath the very Reverend Rowley Powley, Guia o Reverendo Rowley Powley122,
Who shoes the glorious animal with stilts, Quem pôr perna de pau no glorioso animal cabe, o
A modern Ancient Pistol—"by these hilts!" Novo Velho Pistol – “pelo cabo!”123

LVIII. LVIII.124
Still he excels that artificial hard Ainda o que artificial labuta tome
Labourer in the same vineyard, though the vine Árdua na mesma videira – essa vinha
Yields him but vinegar for his reward.— Somente vinagre em troca retorna 125 – e
That neutralised dull Dorus of the Nine; Esse neutralizado Dorus chatinha
That swarthy Sporus, neither man nor bard; Das Nove126, Sporus moreno127, nem homem
That ox of verse, who ploughs for every line:— Nem bardo, boi do verso, ara cada linha 128.
Cambyses' roaring Romans beat at least O romano a urrar de Cambyses 129 já repele
The howling Hebrews of Cybele's priest.— O hebreu a uivar do sacerdote de Cibele130.

120
Em 1813, B. fez sua “lista do Parnaso” com esses poetas.
121
B. criticara muitos poetastros clérigos em sua sátira English Bards and...
122
O nome foi inventado, porque em carta e na revisão de 1823, B. pediu para omitir os últimos quatro versos dessa
estrofe. Paulin Paris, inclusive, traduz de uma edição em que esses versos, e a próxima estrofe, são omitidos; em nota,
atribui a lacuna mais aos editores que ao autor, “Je soupçonne encore ici les libraires anglais, plutôt que Lord Byron,
d'avoir laissé cette lacune.” A referência, entretanto, era a George Croly (1780 – 1860), que escreveu em Paris uma
imitação de Childe Harold.
123
B. erra a citação, que não é de Pistol, comparsa de Falstaff, mas do próprio Falstaff, personagens de Henrique IV, de
Shakespeare. No original, Ancient, não apenas “velho”, mas também algo como “insigne”, uma posição menor na
hierarquia militar. No original, a expressão by the hilts! significa, ao pé da letra, “pelo cabo da espada!”, entretanto, a
acepção popular seria pelo “pau” pelo qual se segura a espada, que é chulo.
124
Essa estrofe, bastante virulenta, e também concisa e densa de referências históricas, contra outro poeta-sacerdote,
Henry Hart Milman (1791 – 1868), não aparece nas edições publicadas durante a vida de Byron. Paulin Paris não a
traduziu; Pichot traduziu-a em nota, deixando o corpo do texto com reticências.
125
Byron zomba as próprias imagens e tons dos poemas de Milman.
126
Dorus é um velho eunuco na peça Eunucus, de Terêncio. “Nove”, no original, Nine, são as Musas.
127
Sporus era um favorito de Nero, que o castrou e casou.
128
“Boi”, do original ox, sagacidade truncada de B., ironizando Milman ser professor de poesia em Oxford.
129
Cambyses é alusão ao Croly da estrofe anterior, autor de Catilina; daí a alusão aos romanos dessa obra.
130
Milman compôs The Fall of Jerusalem, com seus “hebreus”. B. compara os “hebreus” deste com os “romanos” do
outro poeta-sacerdote, para prejuízo do primeiro, vituperado cruelmente nesta estrofe, extirpada de diversas edições e
traduções. Enfim, os sacerdotes de Cibele, deusa síria, eram eunucos, e poderiam optar por castrar a si mesmos, se
pudessem.
1060
LIX. LIX.
Then there's my gentle Euphues,—who, they say, Aí está meu gentil Euphues 131, quem, afirmam,
Sets up for being a sort of moral me; Um tipo de eu moralista se fez.
He'll find it rather difficult some day Vai ser bem difícil a ele confirmar a
To turn out both, or either, it may be. Distinção de ambos, um dia, talvez.
Some persons think that Coleridge hath the sway; Alguns acham que Coleridge já se firma,
And Wordsworth has supporters, two or three; E Wordsworth tem defensores, dois ou três,
And that deep-mouthed Boeotian "Savage Landor" E esse beócio falastrão, Savage Landor 132, ei-
Has taken for a swan rogue Southey's gander. -lo a ver cisne maroto o ganso do Southey.

LX. LX.
John Keats, who was killed off by one critique, John Keats, que foi morto por uma crítica 133,
Just as he really promised something great, Quando prometia algo grande realmente,
If not intelligible, without Greek Se não inteligível, sem grego, pratica
Contrived to talk about the gods of late, Falar sobre os deuses de antigamente,
Much as they might have been supposed to speak. Mais do que eles mesmos falar indicam.
Poor fellow! His was an untoward fate; Pobre colega! Que fado inclemente.
'T is strange the mind, that very fiery particle, Estranho que a mente, partícula ígnea 134, a
Should let itself be snuffed out by an article. Se extinguir por um artigo se digna.

131
Bryan Waller Procter (1787 – 1874) publicou em 1820 um poema em oitava-rima intitulado Diego de Montilla, que
foi considerado imitação de Don Juan, embora sem o “escárnio e misantropia” desse.
132
Beócia é uma região da Grécia, seus habitantes, antigamente, eram considerados inferiores intelectualmente, entre os
gregos. No original, deep-mouthed, referência à obra The Baviad, de William Gifford. Walter Savage Landor (1775 –
1864) foi um escritor e poeta inglês. Escreveu para vários jornais, inclusive fez elogios a Southey – como B. outrora
houvera feito – e por isso B. o satiriza.
133
O poeta Keats morreu em Roma, em 23 de fevereiro de 1821. Shelley e B. acreditaram que não apenas o artigo de
abril de 1818, na “Quarterly Review”, o levaram ao túmulo, como que o artigo fora escrito por Southey. Adonais, de
Shelley, foi fruto desta suspeita. B., embora o critique em alguns pontos, principalmente no que concerne à admiração de
ambos ao poeta Pope, reconhece seu valor, finalmente, após sua morte, considerando-o, com seu Hyperion, sublime
como Ésquilo.
134
B. faz a nota “Divinae Particulam Aurae”, citação das Sátiras, de Horácio, II, ii, 79.
1061
LXI. LXI.
The list grows long of live and dead pretenders A lista é longa dos vivos e mortos que
To that which none will gain—or none will know Querem o que nem vão ganhar; nem saber
The conqueror at least; who, ere Time renders Quem venceu e, antes que o Tempo dê
His last award, will have the long grass grow Seu último prêmio, muita grama vai crescer
Above his burnt-out brain, and sapless cinders. Sobre cérebro frio e cinza inerte. Se
If I might augur, I should rate but low Eu puder augurar, suas chances vão ser
Their chances;—they're too numerous, like the thirty Baixas; são muitos, como os trinta errabundos
Mock tyrants, when Rome's annals waxed but dirty. Tiranos135 quando os anais de Roma iam imundos.

LXII. LXII.
This is the literary lower empire, Eis aí o baixo império literário,
Where the praetorian bands take up the matter;— Onde a guarda pretoriana136 aborda o assunto,
A "dreadful trade," like his who "gathers samphire," “Negócio ruim” com “perrexis que agarre-os”137,
The insolent soldiery to soothe and flatter, Tropa insolente a bajular no intuito,
With the same feelings as you'd coax a vampire. Como se algum vampiro você fosse aliciá-lo.
Now, were I once at home, and in good satire, Agora, se em casa, de boa sátira junto,
I'd try conclusions with those Janizaries, Tiraria satisfações com esses janízaros138,
And show them what an intellectual war is. Mas que isto é uma guerra intelectual avisa-os.

LXIII. LXIII.
I think I know a trick or two, would turn Acho que sei truque ou dois pra que derrube
Their flanks;—but it is hardly worth my while, O inimigo, mas é mal perder meu tempo,
With such small gear to give myself concern: Com tais ninharias preocupar-me pude.
Indeed I've not the necessary bile; Faltou-me bílis, é fato; meu temperamento
My natural temper's really aught but stern, Natural realmente é nada rude, e o
And even my Muse's worst reproof's a smile; Sorriso da Musa é seu reproche mais violento,
And then she drops a brief and modern curtsy, E daí ela faz breve e moderna vênia
And glides away, assured she never hurts ye. E sai voada, certa que a magoar-vos não venha.
135
Alusão ao acontecimento histórico ocorrido em Roma, nos tempos do Imperador Gallienus (260 – 268). B. tira o
acontecimento da obra de Gibbon.
136
Em 193, a Guarda Pretoriana assassinou o Imperador Pertinax, e vendeu o Império.
137
Citação de Rei Lear, IV, vi, 14-15. Shakespeare refere-se ao perigo de pegar essa erva saborosa, bastante usada na
culinária do período, em conservas com habitat natural próximo às rochas (e nos Açores). A espécie provavelmente seja
Crithmum Maritimum, ou perrexil-do-mar (EP). (PC) faz nota para explicar as duas interpretações possíveis do trecho.
138
No original, try conclusions, as edições originais ouvem ecos de Hamlet, III, iv, 194-6 e de O Mercador de Veneza,
II, ii, 33. Janízaros equivalem, em Constantinopla, à guarda pretoriana em Roma – isto é, a tropa pessoal do Sultão.
1062
LXIV. LXIV.
My Juan, whom I left in deadly peril Meu Juan, que deixei em perigo mortal
Amongst live poets and blue ladies, passed Entre poetas vivos e moças azuis, levou
With some small profit through that field so sterile, De chão tão estéril lucro frugal.
Being tired in time—and, neither least nor last, Cansou-se e, ao menos, não menos, deixou-
Left it before he had been treated very ill; -os antes de ser tratado bem mal
And henceforth found himself more gaily classed E daí em diante alegremente se achou
Amongst the higher spirits of the day, Entre espíritos mais nobres, névoa sai, o
The Sun's true son, no vapour, but a ray. Verdadeiro filho do sol, um raio.

LXV. LXV.
His morns he passed in business—which dissected, Suas manhãs, de negócios; dissecados,
Was, like all business, a laborious nothing Como qualquer negócio, nadas árduos, a
That leads to lassitude, the most infected Levar à lassitude infecta e garbo
And Centaur Nessus garb of mortal clothing, Da roupa fatal do centauro Nessus139, a
And on our sofas makes us lie dejected, Pôr-nos em sofás deprimidos deitados
And talk in tender horrors of our loathing A falar dos horrores brandos da repulsa
All kinds of toil, save for our country's good— Que temos por qualquer trabalho, fora
Which grows no better, though 't is time it should. Pela nação, não melhor, e deu hora.

LXVI. LXVI.
His afternoons he passed in visits, luncheons, Suas tardes passava em visitas, lanches 140,
Lounging and boxing; and the twilight hour Ócio, boxe; e ao pôr do sol saía fora
In riding round those vegetable puncheons A cavalo aos ditos parques, que abrangem
Called "Parks," where there is neither fruit nor flower As áreas141 vegetais sem fruto ou flora
Enough to gratify a bee's slight munchings; Que mastigação miúda de abelha alcance
But after all it is the only "bower" Bastar142, único “caramanchão” ora
(In Moore's phrase) where the fashionable fair (Na expressão de Moore143), onde os belos em voga
Can form a slight acquaintance with fresh air. Travar contato com o ar fresco logram.
139
Também conhecido por Nesso, foi um centauro, na mitologia grega, morto por Héracles. Dejanira, mulher de
Héracles, ou por ciúmes, ou por engodo do próprio centauro, quem disse a ela que seu sangue faria Héracles amá-la para
sempre, derramou sangue do centauro na roupa do herói, que morreu envenenado com o mesmo.
140
No original, luncheons, mais precisamente, “almoços”.
141
No original, puncheons, (EP) faz nota dizendo que B. só usou esse termo duas vezes em toda sua obra. Uma com o
significado literal, grande recipiente para líquidos; e a outra, agora, com uso figurativo, com mais de uma interpretação.
142
(PC) nota duplo-sentido na construção dessa sentença.
143
Moore, XVII, 27. Para explicação mais detalhada ver (PC).
1063
LXVII. LXVII.
Then dress, then dinner, then awakes the world! Aí se arruma, aí janta, aí o mundo acorda! e
Then glare the lamps, then whirl the wheels, then roar Aí ofuscam lampiões, aí rodam rodas, aí troam
Through street and square fast flashing chariots hurled Por rua e praça coches que brilham e sacodem
Like harnessed meteors; then along the floor Como meteoros arreados. Aí ao chão co’ a
Chalk mimics painting; then festoons are twirled; Cal a imitar pintura144, aí os festões rodam,
Then roll the brazen thunders of the door, Aí os ruídos agudos da porta ecoam,
Which opens to the thousand happy few Que abre a uns milhares venturosos um
An earthly Paradise of Or Molu. Paraíso terrestre de ormolu 145.

LXVIII. LXVIII.
There stands the noble hostess, nor shall sink Aí está a nobre hostess, sem a pique ir
With the three-thousandth curtsy; there the waltz, Na trimilésima mesura. Aí a valsa,
The only dance which teaches girls to think, Dança que ensina a moças refletir 146,
Makes one in love even with its very faults. Faz qualquer um amar até suas faltas.
Saloon, room, hall, o'erflow beyond their brink, Salão, sala, hall, cheios até a borda aí,
And long the latest of arrivals halts, E o mais recente chegado pausa em
'Midst royal dukes and dames condemned to climb, Meio a duque e damas reais fadadas a galgar
And gain an inch of staircase at a time. E polegada de degrau por vez ganhar.

LXIX. LXIX.
Thrice happy he who, after a survey Trifeliz o que após reconhecer147
Of the good company, can win a corner, Tal boa companhia, possa um cantinho,
A door that's in or boudoir out of the way, Porta ou boudoir fora do caminho ter,
Where he may fix himself like small "Jack Horner," Onde ficar como um Jack Hornezinho148
And let the Babel round run as it may, E desse arredor da Babel correr
And look on as a mourner, or a scorner, E ver isso com pena ou escarninho
Or an approver, or a mere spectator, Ou aprovador ou mero espectador,
Yawning a little as the night grows later. Bocejando enquanto a noite se for.

144
Na época da Regência, as ruas eram enfeitadas desta forma.
145
Liga de metal, geralmente constituída a maior parte em bronze, destinada a imitar ouro e, durante a Regência,
bastante utilizada para decoração de móveis, como suportes de porcelanas chinesas etc.
146
B. não quer dizer “pensar”, de fato. V. seu poema Waltz, de 1812. (PC).
147
Cochran escuta ecos de Sonhos de Uma Noite de Verão, I, i, 74-75, neste começo de oitava.
148
Alusão à cantiga popular “Little Jack Horner / Sat in a corner / Eating his pudding and pie …”
1064
LXX. LXX.
But this won't do, save by and by; and he Mas isso é aos poucos; e os que igual Don
Who, like Don Juan, takes an active share, Juan tomam parte ativa devem guiar
Must steer with care through all that glittering sea Bem cautos pelo mar de brilhos com
Of gems and plumes and pearls and silks, to where Gema e pluma e perla e seda até achar
He deems it is his proper place to be; O que imagina seja um lugar bom,
Dissolving in the waltz to some soft air, Dissolvendo em dança a algum suave ar,
Or proudlier prancing with mercurial skill, Ou na arte mercurial orgulhoso erige-
Where Science marshals forth her own quadrille. -se onde a Ciência sua quadrilha dirige.

LXXI. LXXI.
Or, if he dance not, but hath higher views Ou se não dança, e tem vistas mais altas
Upon an heiress or his neighbour's bride, Pela noiva do próximo ou uma herdeira,
Let him take care that that which he pursues Que no que persegue tome ações cautas
Is not at once too palpably descried: Pois não é tão palpável de primeira.
Full many an eager gentleman oft rues Mui cavalheiro ávido há que destrata
His haste; Impatience is a blundering guide Seu gosto; impaciência é guia embusteira
Amongst a people famous for reflection, Entre gente famosa por reflexão,
Who like to play the fool with circumspection. Que apraz ser boba com circunspecção.

LXXII. LXXII.
But, if you can contrive, get next at supper; Mas se quiser maquinar, junto jante;
Or, if forestalled, get opposite and ogle:— Ou se anunciado, sente em frente e olhe tal.
Oh, ye ambrosial moments! always upper Oh instante ambrosíaco! à mente constante-
In mind, a sort of sentimental bogle, mente superior, qual bogle149 sentimental,
Which sits for ever upon Memory's crupper, Na garupa da memória 150 doravante,
The ghost of vanished pleasures once in vogue! Ill Espectro de prazer extinto. Mal
Can tender souls relate the rise and fall Pode alma meiga ascensão e queda narrar-lhe
Of hopes and fears which shake a single ball. De afãs e medos mistos num só baile.

149
No original, bogle, é o termo usado pelos escoceses para se referir aos “goblins”, espectros ou aparições sorrateiras
como duendes. Fosse o caso, uma tradução menos estrangeirizante colocaria o “saci” nesse ponto. A imagem de B. pode
provir da pintura The Nightmare, de Henry Fuseli.
150
No original. memory's crupper, (EP) nota o típico uso de “metáforas absurdas e incongruentes” de B.
1065
LXXIII. LXXIII.
But these precautionary hints can touch Mas tais palpites precautórios tocam
Only the common run, who must pursue, Só a gente comum, a ser persistente e
And watch and ward; whose plans a word too much Ver e vigiar, a quem palavra demais ou pouca
Or little overturns; and not the few Arruína planos; e nem alguns somente
Or many (for the number's sometimes such) Ou vários (pois às vezes tantos se colocam)
Whom a good mien, especially if new, A quem bom porte, novo especialmente,
Or fame—or name—for Wit, War, Sense, or Nonsense,Ou fama ou nome por senso, nonsense ou guerra
Permits whate'er they please,—or did not long since. Deixe fazer o que quiser, ou isso já era.

LXXIV. LXXIV.
Our Hero—as a hero—young and handsome, Nosso herói, como herói, jovem, bonito,
Noble, rich, celebrated, and a stranger, Rico, celebrado, estrangeiro e nobre,
Like other slaves of course must pay his ransom, Qual escravo deve pagar resgate tipo
Before he can escape from so much danger Antes de escapar do risco que cobre
As will environ a conspicuous man. Some Um homem conspícuo151. Tem-se dito
Talk about poetry, and "rack and manger," De poesia e “ruína e desgraça”152 e feiura e sobre
And ugliness, disease, as toil and trouble;— Doença, serem labuta e transtorno153 – me apraz
I wish they knew the life of a young noble. Saibam que é a vida de um nobre rapaz154.

LXXV. LXXV.
They are young, but know not Youth—it is anticipated; Moço sem mocidade (é antecipada),
Handsome but wasted, rich without a sou; Lindo mas gasto, rico sem um sou155.
Their vigour in a thousand arms is dissipated; Sua seiva em mil armas156 dissipada.
Their cash comes from, their wealth goes to a Jew; Grana vem do, fartura ao judeu voou.
Both senates see their nightly votes participated Os dois senados veem seu voto rateado à
Between the Tyrant's and the Tribunes' crew; Noite entre tribuno e tirano157. E se votou,
And having voted, dined, drunk, gamed, and whored, Jantou, bebeu, jogou e às putas for, de-
The family vault receives another Lord. pois ao jazigo familiar chega outro lorde.
151
Alusão a Hudibras, de Samuel Butler, III, 36, 1-2.
152
No original, “rack and manger”, hoje em dia “rack and ruin”.
153
No original, toil and trouble, citação de Macbeth, IV, I, 10-11.
154
As edições originais fazem nota do trecho de Medwin em que B. fala sobre sua própria mocidade, assemelhando-se
grosso modo a este ponto.
155
Moeda francesa de pouco valor, vigente até 1795. 20 sous equivaliam a 1 libra.
156
No original, arms, primeiro se supôs o sentido de “braços”, aí se corrigiu para “armas”, após sugestões do orientador.
157
Tyrant são Tories, tribunes são os Whigs.
1066
LXXVI. LXXVI.158
"Where is the World?" cries Young, at eighty—"Where“Cadê o mundo?”, grita Young159 aos oitenta. “Cadê
The World in which a man was born?" Alas! O mundo no qual um homem nasceu?” Putz!
Where is the world of eight years past? 'T was there— Cadê o mundo de há oito anos 160? ‘Tava ali e –
I look for it—'t is gone, a globe of glass! Busco-o – foi-se, globo de vidro, destruí-
Cracked, shivered, vanished, scarcely gazed on, ere do, caquinho, sumido, mal se vê,
A silent change dissolves the glittering mass. Aí muda mudo e esvai a massa que reluz 161.
Statesmen, Chiefs, Orators, Queens, Patriots, Kings, Político, orador, rainhas, patriotas, reis,
And Dandies—all are gone on the Wind's wings. E dândis, tudo ido nas asas do vento eis.

LXXVII. LXXVII.
Where is Napoleon the Grand? God knows! Cadê Napoleão o Grande? Sabe Deus162.
Where little Castlereagh? The devil can tell! Cadê o pequeno Castlereagh? O diga o diabo163.
Where Grattan, Curran, Sheridan—all those Cadê Grattan, Curran, Sheridan164, que com seus
Who bound the Bar or Senate in their spell? Fascínios cercearam tribunal ou senado?
Where is the unhappy Queen, with all her woes? Cadê a triste Rainha e tantos ais seus?
And where the Daughter, whom the Isles loved well? E cadê a filha, que as ilhas165 tinham amado166?
Where are those martyred saints the Five per Cents? Cadê os santos mártires cinco por cento167?
And where—oh, where the devil are the Rents? E cadê, oh cadê demos os rendimentos?

158
Byron rascunhou duas estrofes no manuscrito que não foram completadas nem impressas. Há quatro reconstruções
conjecturais para as mesmas. No geral, são satíricas das pretensões aristocráticas, repletas de referências históricas e
alusões maliciosas com duplo-sentido, e com tais informações “condensadas” como na “Dedicatória”. (PC) suspeita que
B. cancelou-as também pela menção ao Massacre de Peterloo, Manchester, em 16 de agosto de 1819, quando onze
pessoas foram mortas e quatro feridas ao serem dispersas pela militia armada (veja adiante, estrofe LXXXV) com
espadas quando ouviam o radical demagogo Henry “Orator” Hunt. (EP) e (PC) são os únicos a mencionarem estas
estrofes deletadas, porém em notas. Para duas dentre as várias reconstituições possíveis, ver as edições originais
indicadas. Entretanto, nem todas as edições originais e, por conseguinte, as traduções, apresentam tais estrofes, nem
mesmo discorrem a respeito delas em notas.
159
Edward Young (1683 – 1765), autor de Night Thoughts, publicou seu último poema, Resignation, em 1762.
160
Oito ou oitenta.
161
Nessa imagem, (PC) ouve ecos de Shelley, Adonais, 52, 3-5.
162
Oitava para os mortos. Napoleão morrera em 5 de maio de 1821, em Santa Helena.
163
Como dito em nota anteriormente, mais de uma vez, o Visconde de Castlereagh cometera suicídio em 12 de agosto de
1822.
164
Famosos estadistas, mortos entre 1816 e 1820.
165
A referência é às Ilhas Escocesas.
166
A Princesa Charlote, herdeira do trono, morreu infante em 1817. Sua mãe, Rainha Caroline, esposa de Jorge IV,
morreu em 1821.
167
As cartas dessa época de B. eram fartas de indicações para retirada de dinheiro dos investimentos, pois os fundos
estavam quebrando.
1067
LXXVIII. LXXVIII.
Where's Brummell? Dished. Where's Long Pole Wellesley? Cadê Brummell168? Sumiu. Cadê Pole
Diddled. Wellesley169? Perdido.
Where's Whitbread? Romilly? Where's George Cadê Whitbread? Romilly? Jorge, o
the Third? Terceiro170? e o
Where is his will? (That's not so soon unriddled.) Seu testamento, cadê? Não esclarecido171.
And where is "Fum" the Fourth, our "royal bird?" E cadê “Fum”172 o Quarto, nossa “ave real”? viu-
Gone down, it seems, to Scotland to be fiddled -se ido à Escócia para ser bulido
Unto by Sawney's violin, we have heard: Pela viola de Sawney173, a gente ouviu.
"Caw me, caw thee"—for six months hath been hatching “Mão lava mão.”174 Seis meses se incubou tal
This scene of royal itch and loyal scratching. Cena de comichão real e coçadinha leal.

LXXIX. LXXIX.
Where is Lord This? And where my Lady That? Cadê lorde isso? E minha lady tal?
The Honourable Mistresses and Misses? As honoráveis senhora e senhorita?
Some laid aside like an old Opera hat, Como chapéu velho de ópera posto ao
Married, unmarried, and remarried: (this is Lado, casada, ex, recasada (aí tá
An evolution oft performed of late). Evolução bastante atuada no atual).
Where are the Dublin shouts—and London hisses? Cadê Londres que apita e Dublin grita 175?
Where are the Grenvilles? Turned as usual. Where Cadê os Grenvilles 176? É usual mudar.
My friends the Whigs? Exactly where they were. E os amigos Whigs? No mesmo lugar.

168
Jorge “Beau” Brummel (1778 – 1840) foi mestre dos dândis, o nome da moda em Londres, fugiu para a França em
1816 por conta de suas dívidas. Paulin Paris chama-o de “Lovelace moderne”.
169
Wiilian Pole Tylney Long Wellesley (1788 – 1857), parente de Wellington, dissipou suas posses no luxo e
ostentação.
170
Samuel Whitbread (1758 – 1815), político Whig e patrono do Drury Lane Theatre, cortou a própria garganta em
1815. Sir Samuel Romilly, já citado anteriormente, distinto advogado e patriota, que B. acusa de ter ficado ao lado de
sua esposa na questão do divórcio, também cortou sua própria garganta em 1818. O Rei Jorge III morreu, cego e louco,
em 20 de janeiro de 1820.
171
Várias histórias. Pichot relata “la vieille histoire” que Jorge II teria destruído o testamento de Jorge I. (EP) (PC)
dizem que Jorge III fez dois testamentos, um em 1770, outro em 1810, sem assinar este último. Daí o oficial ficou sendo
o primeiro, porém as previdências estavam obsoletas e não poderiam ser realizadas.
172
Nova sátira a mesma viagem de Jorge IV à Escócia em agosto de 1822. Na sátira de Moore, Fum and Hum (...), Jorge
é “Hum”, não “Fum” (PC). Keats usa “Hum” em The Cap and Bells, e Shelley usa “Hum! hum! hum!” em Oedipus
Tyrannus (1820) (EP).
173
Apelido depreciativo dos escoceses. (PC) é único a “cavar” a “etimologia” da expressão. Os Sawneys eram uma
família escocesa do século XVII presa por canibalismo. A morte da família toda no Castelo de Edinburgh, sem processo,
foi a maior execução em massa da história britânica.
174
No original, “Caw me, caw thee”, versão menos polida de “You scratch my back, I’ll scratch yours”. A ideia é de
bajulação ou serviço mútuo. Ao pé da letra, “você coça minhas costas, eu coçarei as suas”. A tradução buscou alguma
expressão popular em português, embora a imagem, chegando ao mesmo fim, não vá pelos mesmos meios.
175
Nova alusão à viagem que Jorge IV fez à Irlanda em 1821.
176
George Grenville (1712 – 1770) e seus três filhos, principalmente Barão Grenville (1759 – 1834), de início liberal,
posteriormente passando para o partido Tory.
1068
LXXX. LXXX.
Where are the Lady Carolines and Franceses? Cadê as ladies Frances e Carolines177?
Divorced or doing thereanent. Ye annals Divorciadas ou quase178. Vós, anais
So brilliant, where the list of routs and dances is,— Tão brilhantes, listam fofoca e dancinhas,
Thou Morning Post, sole record of the panels Tu Morning Post179, registro uno de painéis
Broken in carriages, and all the phantasies Quebrados em carruagens e toda fantasia
Of fashion,—say what streams now fill those channels? Da moda, que fluxos enchem canais?
Some die, some fly, some languish on the Continent, Morrem, fogem, no continente definham180, o
Because the times have hardly left them one tenant. Tempo mal lhes deixou um inquilino.

LXXXI. LXXXI.
Some who once set their caps at cautious dukes, Uns que tiravam chapéu aos cautos duques
Have taken up at length with younger brothers: Tomam-nos enfim por jovens irmãos.
Some heiresses have bit at sharpers' hooks: Umas herdeiras morderam anzóis agudos 181; e
Some maids have been made wives, some merely mothers: Umas já são esposas, umas só mães; ou-
Others have lost their fresh and fairy looks: tras perderam seus belos e frescos looks.
In short, the list of alterations bothers. Pois é, perturba a lista de alterações.
There's little strange in this, but something strange is Pouco estranho há nisso, mas é estranho como
The unusual quickness of these common changes. Muda rápido essa mudança comum.

177
B. explicita descaradamente dois casos de sua vida, com Lady Caroline Lamb e Lady Frances Wedderburn Webster.
Não se divorciaram, à época, porém estiveram em vias de. Ambas também haviam se engraçado com Wellington. B.
inclusive ajudou a segunda na reconciliação com seu marido. A primeira, entretanto, divorciou-se em 1825, um ano após
a morte de B., e morreria em 1828.
178
No original, doing thereanent, expressão escocesa que significa “estar em vias de”, no caso, divórcio.
179
Jornal inglês Whig da época, respeitável, porém com várias colunas dedicadas aos acontecimentos da moda e dos
“famosos”.
180
Como B. (PC).
181
No original, sharpers, pode ser tanto “mais agudos”, quanto “enganadores”. A tradução mal deu conta da
ambiguidade.
1069
LXXXII. LXXXII.
Talk not of seventy years as age; in seven Nem chamo setenta anos de era 182. Em sete vi
I have seen more changes, down from monarchs to Muitas mudanças, de monarcas aos de humildade
The humblest individuals under Heaven, Maior de um ser sob o céu, que só nisso aí
Than might suffice a moderate century through. Século moderado bastar há-de.
I knew that nought was lasting, but now even Que nada é duradouro compreendi183,
Change grows too changeable, without being new: E tudo ora é mutável sem novidade.
Nought's permanent among the human race, Nada é permanente entre humanos seres,
Except the Whigs not getting into place. Exceto os Whigs seu lugar não terem.

LXXXIII. LXXXIII.
I have seen Napoleon, who seemed quite a Jupiter, Eu vi Napoleão, feito quase Júpiter,
Shrink to a Saturn. I have seen a Duke Encolhido a Saturno. Vi um duque184 (qual
(No matter which) turn politician stupider, Não importa) virar político estúpido e
If that can well be, than his wooden look. Mais, se der, do que sua cara de pau.
But it is time that I should hoist my "blue Peter," Mas já é tempo que ice meu blue peter185
And sail for a new theme:—I have seen—and shook E vogue a novo tema. Eu vi – e choco ao
To see it—the King hissed, and then caressed; Vê-lo – o Rei vaiado e à ovação maior,
But don't pretend to settle which was best. Mas não pretendo expor qual foi melhor.

182
Ecoa o Salmo 90, 10 (PC).
183
Eco do Eclesiastes, I, 14.
184
As edições apontam para Wellington.
185
No original, blue peter, é a bandeira do navio que indica “partida imediata”.
1070
LXXXIV. LXXXIV.186
I have seen the Landholders without a rap— Vi proprietários sem nenhum rap187,
I have seen Joanna Southcote—I have seen Vi Johanna Southcote188. Visto tinha
The House of Commons turned to a tax-trap— A Câmara dos Comuns que a taxa estrepe189.
I have seen that sad affair of the late Queen— Vi o triste caso da última Rainha 190.
I have seen crowns worn instead of a fool's cap— Vi coroas postas em vez de tolo o quepe.
I have seen a Congress doing all that's mean— Vi Congresso191 fazer coisas mesquinhas.
I have seen some nations, like o'erloaded asses, Vi nações, como asno a quem sobrecarregassem,
Kick off their burthens—meaning the high classes. Chutarem seu ônus – isto é, as altas classes192.

LXXXV. LXXXV.
I have seen small poets, and great prosers, and Vi poetinhas e prosadorões
Interminable—not eternal—speakers— E intermináveis, não eternos, oradores193.
I have seen the funds at war with house and land— Vi os Fundos em guerra com casa e chãos.
I have seen the country gentlemen turn squeakers— Vi fazendeiros virarem delatores.
I have seen the people ridden o'er like sand Vi o povo galgado como areia aos grãos
By slaves on horseback—I have seen malt liquors Por escravos a cavalo194. Vi maltes licores
Exchanged for "thin potations" by John Bull— Tornados “poção fina” por John Bull.
I have seen John half detect himself a fool.— Vi que um tolo John meio se detectou.

186
(PC) nota que algumas edições trazem a longa sequência de I have seen como I’ve seen. Do primeiro modo, grande
parte dos versos desta estrofe, e da seguinte, aparece como hendecassílabo, na métrica brasileira; na métrica inglesa, há
um pé a mais. B. nem sempre é rigoroso com a métrica. No que concerne à rima, adiante ainda tomará maiores
liberdades. Oxalá a tradução logre acompanhá-las.
187
Moeda de pequeno valor irlandesa (nota de Pichot, único a tratar do tema).
188
Johanna Southcote (c. 1750 – 1814), citada anteriormente, tornou-se profetisa chegando a uma centena de milhar de
seguidores. Dizia estar grávida e daria luz a Shiloh, o Príncipe da Paz. Porém morreu de hidropisia.
189
No original, tax-trap, uma espécie de “armadilha fiscal”, para pagar a dívida de guerra. Sobre a depressão econômica,
ver Canto I, 183; canto VII, 44-45; VIII, 125.
190
O caso do courier, da separação entre Jorge IV e a Rainha Caroline. Ver nota Canto V, 61.
191
Congresso de Viena, em 1816; ou Congresso de Verona, que ocorreu de 20 a 30 de outubro de 1822, precisamente o
mês em que Byron compôs este Canto.
192
As revoltas na Espanha, México e América do Sul (EP). V. adiante Canto XII, 6.
193
Provável nova alusão ao Visconde de Castlereagh (PC).
194
Especula-se seja referência ao Massacre de Peterloo, citado anteriormente em nota (neste canto, estrofe LXXVI),
quando um comício foi violentamente reprimido pela armada militia a cavalo.
1071
LXXXVI. LXXXVI.
But "carpe diem," Juan, "carpe, carpe!" Mas carpe diem195, Juan, colhe, colhe o dia!
To-morrow sees another race as gay Amanhã vê outra raça tão alegre e
And transient, and devoured by the same harpy. Transitória e a devora a mesma harpia. A
"Life's a poor player,"—then "play out the play, “Vida é um conto tonto”. Então “peça preguem 196,
Ye villains!" and above all keep a sharp eye Seus vilões!”197 Sobretudo a vista afia
Much less on what you do than what you say: Mui menos no que faz que no que alegue.
Be hypocritical, be cautious, be Seja hipócrita, seja cauto, seja
Not what you seem, but always what you see. Não o que pareça, mas sempre o que veja 198.199

LXXXVII. LXXXVII.
But how shall I relate in other cantos Mas como relatarei noutros Cantos
Of what befell our hero in the land, O que sucedeu a nosso herói no chão
Which 't is the common cry and lie to vaunt as Onde é voz comum mentir e alardear tanto
A moral country? But I hold my hand— Como país com moral? Mas detenho a mão,
For I disdain to write an Atalantis; Pois desdenho escrever um Atalantis200.
But 't is as well at once to understand, Mas compreendam de uma vez, então:
You are not a moral people, and you know it, Vocês não têm moral, e o sabem sem
Without the aid of too sincere a poet. Poeta tão sincero auxiliar também.

195
Alusão aos famosos versos de Horácio, do seu livro de Odes I, ii, 8.
196
No original, ‘play out the play’, que significa “siga a peça”, sem descontar a sonoridade de trocadilho que há no
original, que de algum modo buscou-se destacar na tradução.
197
B. combinou duas citações de Shakespeare, respectivamente, Macbeth, V, v, 24; e Henrique IV, I, II, iv, 467. O
trágico e o cômico colocados simultaneamente.
198
No original, neste derradeiro verso da estrofe, há um jogo sonoro entre see e seem, que foi precariamente cometido na
tradução.
199
Augusto de Campos traduziu esta oitava:
86
Mas carpe diem, Juan, degusta o dia!
Amanhã outra raça transitória
Será comida pela mesma harpia.
“A vida é um conto tonto.” Então, “a história
Contem, seus tontos!” Tenham crença fria
No que dizem (não fazem) com vanglória.
Sejam cautos, hipócritas, não sejam
O que pareçam, mas só o que vejam.
200
Alusão à escandalosa obra de Mrs. May de la Rivière Manley (1663 – 1724), intitulada Secret Memoirs and Manners
of several Persons of Quality, of Both Sexes, from the New Atalantis (1709). Pope cita a mesma obra em The Rape of
Lock; e Swift, na balada Corinna. Embora B. ameaçasse, não chegou a revelar segredos íntimos de ninguém; daí suas
Memórias, caso restassem, talvez também não fossem ofensivas neste aspecto (PC).
1072
LXXXVIII. LXXXVIII.
What Juan saw and underwent shall be O que Juan via e sofria seria
My topic, with of course the due restriction Meu tópico, com claro a devida restrição
Which is required by proper courtesy; Que requer a adequada cortesia.
And recollect the work is only fiction, E relembro que essa obra é só ficção
And that I sing of neither mine nor me, E que nem de mim nem dos meus diria,
Though every scribe, in some slight turn of diction, Embora um escriba, em leve torneio de dicção,
Will hint allusions never meant. Ne'er doubt Insinuará alusões que não se intencionaram.
This—when I speak, I don't hint, but speak out. Jamais duvide: ao falar, não insinuo, sou claro.

LXXXIX. LXXXIX.
Whether he married with the third or fourth Se ele a quarta filha desposar for
Offspring of some sage husband-hunting countess, De sábia condessa caça-marido,
Or whether with some virgin of more worth Ou se vai com virgem de maior valor 201
(I mean in Fortune's matrimonial bounties), (Aos dotes conjugais da Fortuna, refiro)
He took to regularly peopling Earth, Povoar regularmente a terra propor
Of which your lawful, awful wedlock fount is,— Com matrimônio legítimo, horrível202,
Or whether he was taken in for damages, Ou se na indenização desvantagem
For being too excursive in his homages,— Tiver por ser digressivo em suas homenagens

XC. XC.
Is yet within the unread events of Time. É evento inédito do tempo. Assim a-
Thus far, go forth, thou Lay, which I will back diante, tu, poema 203, que eu voltarei reto
Against the same given quantity of rhyme, Diante a mesma quantidade de rima,
For being as much the subject of attack Muito embora ainda sendo objeto
As ever yet was any work sublime, De ataque igual qualquer obra sublime a
By those who love to say that white is black. Quem ama dizer que o branco é preto.
So much the better!—I may stand alone, Melhor assim. Posso ficar só, no
But would not change my free thoughts for a throne. Mais, não troco minha livre ideia por trono.

201
Aqui B. antecipa Aurora Raby (PC).
202
No original, awful, palavra que, em modo arcaico, se referia a “admirável”, “sublime”, e que modernamente é o
oposto, “terrível”, “medonho”. Como as questões temporais não são especificadas, optou-se por “horrível” que, com
“legítimo”, lembra parcamente algo do jogo sonoro original entre lawful awful.
203
Relembra a apropriação dos versos de Southey na última estrofe do Canto I de Don Juan.
1073
1074
CANTO THE TWELFTH. CANTO XII1

I. I.
Of all the barbarous middle ages, that De todas bárbaras Idades Médias, é
Which is most barbarous is the middle age Mais bárbara ainda no homem essa
Of man! it is—I really scarce know what; Meia idade. Ela é – mal sei o que.
But when we hover between fool and sage, Mas quando entre sábio e tolo paira-se a
And don't know justly what we would be at— Não saber ao certo o que se é, né,
A period something like a printed page, Um período como página impressa,
Black letter upon foolscap, while our hair Letra negra em almaço2, e o cabelo cresce
Grows grizzled, and we are not what we were;— Grisalho e não mais o que se era é-se,

II. II.
Too old for Youth,—too young, at thirty-five, Velho pra ser jovem, novo aos trinta e cinco, a ter
To herd with boys, or hoard with good threescore,— Com garoto ou juntar-se a bom sessentão. Assim, dá-
I wonder people should be left alive; -me medo essa gente se deixar viver,
But since they are, that epoch is a bore: Porém como é, tal época é chata. Ainda
Love lingers still, although 't were late to wive: O amor insiste, tarde para mulher,
And as for other love, the illusion's o'er; E quanto ao outro amor, a ilusão é finda3;
And Money, that most pure imagination, E dinheiro, a mais pura imaginação,
Gleams only through the dawn of its creation. Reluz só à aurora de sua criação.

1
Byron concluiu o Canto XII em 7 de dezembro de 1822, em Gênova. Foi publicado com os Cantos XIII e XIV, em 17
de dezembro de 1823, por John Hunt. A cópia passada a limpo por Mary Shelley aparentemente se perdeu.
2
No original, foolscap, papel almaço que era usado para fazer chapéus de bobo a alunos displicentes.
3
Cerca de três anos antes de compor estes versos, B. escrevera a estrofe 216 do Canto I, “Fim dos meus dias de amor
(...)”. Neste ínterim, a relação com Condessa Guiccioli floresceu e murchou. (PC).
1075
III. III.
O Gold! Why call we misers miserable? Oh ouro! Chamar mísero o avaro4 por quê?
Theirs is the pleasure that can never pall; O prazer dele é um que nunca enjoa 5.
Theirs is the best bower anchor, the chain cable Melhor âncora e cabo de proa6 que
Which holds fast other pleasures great and small. Tornam outro prazer, grande ou pequeno, à toa.
Ye who but see the saving man at table, Quem vê alguém econômico à mesa e
And scorn his temperate board, as none at all, Como nada a sua ceia parca zoa
And wonder how the wealthy can be sparing, E o assusta a riqueza poupar, não nota
Know not what visions spring from each cheese-paring. Que visões das lascas de queijo7 brotam.

IV. IV.
Love or lust makes Man sick, and wine much sicker; Luxúria ou amor bota doente, e vinho é pior.
Ambition rends, and gaming gains a loss; Ambição decai, em jogo ganha perda.
But making money, slowly first, then quicker, Mas fazer grana, ora lento, já em mor
And adding still a little through each cross Rapidez e sem contar cada cruz (que se herda a
(Which will come over things), beats Love or liquor, Toda coisa) vence amor ou licor,
The gamester's counter, or the statesman's dross. Ficha de jogador ou de político a merda 8.
O Gold! I still prefer thee unto paper, Oh ouro! Ainda te prefiro ao papel, a pôr
Which makes bank credit like a bank of vapour. Crédito no banco um barco a vapor9.

4
No original, há um eco (como em outros trechos nem sempre citados), com misers miserable. É uma espécie de
questão linguística debatida na língua inglesa, daí algumas edições originais trazerem nota citando Ben Johnson sobre
isso. Nesse ponto não se alcançou o efeito na tradução, daí a necessidade de se intentar o mesmo efeito noutros pontos.
5
Cochran nota que B. parece fazer de conta que seu caso com a Condessa Guiccioli nunca ocorreu.
6
No original, bower-anchor, era a âncora carregada na proa do navio.
7
No original, cheese-paring, nenhuma edição traz nota. O sentido é tanto de “aparas de queijo” como de “sovinice,
avareza” daí de alguém “miserável”. Falstaff trata a apara de queijo como algo dispensável de se comer, em Henrique
IV. Então o sentido passou para algo “insignificante”, e posteriormente, para o sovina que economizava até mesmo tais
aparas.
8
No original, dross, “escória”, “entulho”, não um tabuísmo como “merda”, que, entretanto, possui também o significado
de “porcaria”, “sujidade”.
9
“Barco a vapor” seria o futuro dos navios nos tempos de B; como o papel-moeda substituiria o ouro ato-contínuo (PC).
1076
V. V.
Who hold the balance of the World? Who reign Quem segura a balança do mundo? pois,
O'er congress, whether royalist or liberal? Quem reina em congresso, monarquista ou liberal?
Who rouse the shirtless patriots of Spain? Quem anima patriotas descamisados10 espanhóis,
That make old Europe's journals "squeak and gibber" all) E faz jornais da velha Europa “chiar e palrar”11? qual
Who keep the World, both old and new, in pain Mantém o mundo, velho, novo, os dois,
Or pleasure? Who make politics run glibber all? Na dor ou prazer? E faz político falaz total?
The shade of Buonaparte's noble daring?— A sombra de Bonaparte nobre e ousada?
Jew Rothschild, and his fellow-Christian, Baring. Rothschild judeu e Baring12 cristão o camarada.

VI. VI.
Those, and the truly liberal Lafitte, Esses, e o verdadeiramente liberal Lafitte13 são
Are the true Lords of Europe. Every loan Verdadeiros senhores da Europa. Cada empréstimo
Is not a merely speculative hit, Não é mero golpe de especulação,
But seats a Nation or upsets a Throne. Mas firma nação ou trono apreste-o.
Republics also get involved a bit; República envolveu seu quinhão:
Columbia's stock hath holders not unknown Sabe-se quem os fundos da Colômbia investe-os
On 'Change; and even thy silver soil, Peru, Na Bolsa, e o chão de prata teu,
Must get itself discounted by a Jew. Peru, é descontado por judeu 14.

VII. VII.
Why call the miser miserable? as E chamar mísero o avarento? Eu dissera
I said before: the frugal life is his, Já que vida frugal como a sua seja,
Which in a saint or cynic ever was Fosse em santo ou cínico isso mesmo era
The theme of praise: a hermit would not miss Tema de elogio. Um eremita não perde ensejo à
Canonization for the self-same cause, Canonização por causa idêntica, ou viera
And wherefore blame gaunt Wealth's austerities? Contra a austera magra riqueza e pragueja?
Because, you 'll say, nought calls for such a trial;— Pois, tu vais dizer, nada a isso impele-o;
Then there's more merit in his self-denial. Então sua abnegação tem mais mérito.
10
Depois dos sanscullotes, revolucionários franceses, a Espanha teve seus “Descamisados”.
11
Ecoa Hamlet, I, i, 115-116.
12
Dois donos de famosos bancos de Londres, que praticamente estavam ativos até há pouco.
13
Jacques Lafitte (1767 – 1844), governador do Banco da França, um liberal parlamentarista.
14
As notas das edições originais apontam para a crítica de B. à hipocrisia do fato de a Inglaterra auxiliar as
independências dos países sul-americanos, tendo em vista lucros nas transações comerciais, ela mesma, não obstante,
sendo uma monarquia (apoiando, reitera-se, revoluções antimonarquistas). No mais, grande parte da prata do mundo saiu
das terras da Bolívia.
1077
VIII. VIII.
He is your only poet;—Passion, pure Ele é teu único poeta. Paixão, pura
And sparkling on from heap to heap, displays, E a chispar de pilha em pilha, arisca,
Possessed, the ore, of which mere hopes allure Mostra o minério, cuja mera esperança empurra
Nations athwart the deep: the golden rays Nações ao pego. Raios faíscam
Flash up in ingots from the mine obscure: Dourados nos lingotes da mina escura.
On him the Diamond pours its brilliant blaze, Sobre ele o diamante seu brilho pisca,
While the mild Emerald's beam shades down the dies E feixe de luz da meiga esmeralda o tom ofusca
Of other stones, to soothe the miser's eyes. Das outras e acalmar seu olho avaro busca.

IX. IX.
The lands on either side are his; the ship Terras dos dois lados são suas; nau além
From Ceylon, Inde, or far Cathay, unloads De Ceilão15, Índia ou Catai16 longínqua a cada
For him the fragrant produce of each trip; Viagem deixar-lhe fragrante essência vem.
Beneath his cars of Ceres groan the roads, Sob seus carros de Ceres 17 geme a estrada,
And the vine blushes like Aurora's lip; Cor do lábio da Aurora a vinha tem,
His very cellars might be Kings' abodes; Suas caves podiam ser de reis morada,
While he, despising every sensual call, E ele, a desprezar todo apelo sensual,
Commands—the intellectual Lord of all. Controla – senhor intelectual total18.19

X. X.
Perhaps he hath great projects in his mind, Talvez grandes projetos na ideia traz,
To build a college, or to found a race, Construir colégio ou corrida20, fundar se-
A hospital, a church,—and leave behind ja hospital, igreja, e deixar atrás
Some dome surmounted by his meagre face: Um domo encimado por sua magra face.
Perhaps he fain would liberate Mankind Talvez libertar a humanidade o apraz
Even with the very ore which makes them base; Com o próprio minério que a rebaixa. E
Perhaps he would be wealthiest of his nation, Talvez ser o mais rico da nação
Or revel in the joys of calculation. Ou na alegria do cálculo ia à excitação.
15
Antigo nome português para o Sri Lanka, também conhecido como a Taprobana dos versos iniciais de Os Lusíadas.
16
Antigo nome na Europa para a China.
17
Deusa grega (citada no Canto II, estrofe CLXIX.) da agricultura e dos frutos.
18
Cochran nota estrofe em forma de resposta às oitavas 15 e 16 da obra de Keats, Isabella.
19
No original, “Commands – the intelectual lord of all”, Paulin Paris traduziu por “et maître intellectuel de l'univers, vit
heureux dans la contemplation de son pouvoir.”
20
No original, race, pode ser tanto “corrida” como “raça”. Pichot traduz por une course de chevaux, e acrescenta a nota
que peut-être aussi une race, une famille, etc.
1078
XI. XI.
But whether all, or each, or none of these Mas quer toda ou cada ou nenhuma dessas
May be the hoarder's principle of action, Seja do sovina a causa de ação,
The fool will call such mania a disease:— O tolo dirá tal mania doença.
What is his own? Go—look at each transaction, Qual é a sua? Dá olhada em cada transação,
Wars, revels, loves—do these bring men more ease Guerra, festa, amor. Trazem mais ócio que essa
Than the mere plodding through each "vulgar fraction?"Mera labuta por cada “comum fração”21?
Or do they benefit Mankind? Lean Miser! Beneficiam a humanidade? Magro avaro,
Let spendthrifts' heirs inquire of yours—who's wiser? Herdeiros do pródigo o indaguem – quem foi sábio?

XII. XII.
22
How beauteous are rouleaus! how charming chests Que moedas lindas! Cofres belos tendo
Containing ingots, bags of dollars, coins Lingotes, sacos de dólares, moedinhas
(Not of old victors, all whose heads and crests (Não de velho conquistador, mal valendo o
Weigh not the thin ore where their visage shines, Busto a brilhar que o escasso minério continha 23,
But) of fine unclipped gold, where dully rests Mas) de bom ouro mal aparado, parecendo,
Some likeness, which the glittering cirque confines, A custo, no brilhante círculo que a confina,
Of modern, reigning, sterling, stupid stamp!— Estampa estúpida esterlina de reinante atual. Sim!
Yes! ready money is Aladdin's lamp. Dinheiro vivo é a lâmpada de Aladim24.

XIII. XIII.
"Love rules the Camp, the Court, the Grove,—for Love “Amor manda em caserna, corte, bosque” “amor é
Is Heaven, and Heaven is Love:"—so sings the bard; Paraíso, paraíso é amor.”25 Assim canta o bardo,
Which it were rather difficult to prove O que seria algo árduo de provar (e
(A thing with poetry in general hard). Mais na poesia em geral complicado).
Perhaps there may be something in "the Grove," Talvez seja isso assim em bosques 26; (que
At least it rhymes to "Love:" but I'm prepared Ao menos rima com ‘love’), mas estou apto
To doubt (no less than landlords of their rental) A descrer (como proprietários, de aluguéis) se tais
If "Courts" and "Camps" be quite so sentimental. Cortes e casernas são sentimentais.

21
“Fração comum” seria aquela fração simples aritmética, em comparação com a fração decimal (PC; EP).
22
No original, rouleaus, que eram uns “rolos de moedas de ouro embrulhados em papel”.
23
Paulin Paris explica em nota: “Les monnaies d'or anciennes, surtout celles de Darius, de Philippe et d'Alexandre, sont,
en général, fort petites et de la forme d'un centime ou d'un franc.”
24
Alusão ao famoso conto constante nas Mil e uma noites.
25
Citação de Lay of the Last Minstrel, Canto III, estrofe ii, versos 4-6, de Walter Scott.
26
No original, novamente, grove, rima consoante com “love". Em português, “bosque” rima de modo toante com “love".
1079
XIV. XIV.
But if Love don't, Cash does, and Cash alone: Se o amor não, dinheiro manda, e ele só.
Cash rules the Grove, and fells it too besides; Dinheiro manda em bosque e mata27 também.
Without cash, camps were thin, and courts were none; Sem ele, sem corte, e casernas dão dó.
Without cash, Malthus tells you—"take no brides." Sem ele, diz Malthus 28, ‘noivas não tem’.
So Cash rules Love the ruler, on his own Ele manda no amor dominador, no pró-
High ground, as virgin Cynthia sways the tides: prio domínio, tal virgem Cíntia29 manda em
And as for "Heaven being Love," why not say honey Marés. E amor ser o céu, por que nem propõe o
Is wax? Heaven is not Love, 't is Matrimony. Mel ser cera? Céu não é amor, é matrimônio30.

XV. XV.
Is not all Love prohibited whatever, Daí todo amor proibido não seria,
Excepting Marriage? which is Love, no doubt, Senão no casamento? que é amor, pois,
After a sort; but somehow people never De um tipo31, mas pouca gente usaria
With the same thought the two words have helped out. Para o mesmo pensamento esses dois.
Love may exist with Marriage, and should ever, Exista amor em casamento, ou deveria,
And Marriage also may exist without; E casamento exista sem; depois
But Love sans banns is both a sin and shame, Amor sem proclamas32 é pecado e vergonha
And ought to go by quite another name. E de um nome distinto aí disponha.

27
Cochran nota a consciência ecológica de B. como à frente de seu tempo.
28
Novamente citado, Thomas Robert Malthus, pai da demografia, indicava diminuir os casamentos (entre os mais
pobres) como meio de controle populacional. Pichot faz nota longa com as palavras de Southey a este respeito, apoiando
esta perspectiva que B. ironiza.
29
A deusa da Lua, Diana, era chamada Cíntia por nascer no Monte Cinto, juntamente com seu irmão Apolo. Na terra a
deusa seria chamada Diana, no céu, Cíntia, a Lua, e nas regiões infernais, Hécate.
30
O contrário da visão atual de B. acerca do matrimônio. (PC) acresce uma carta em que B. diz não saber se vai mandar
Juan ao inferno, ou a um casamento infeliz, não conseguindo decidir qual seja o pior. Que a tradição espanhola opta pelo
inferno – mas isso seria provavelmente apenas uma Alegoria sobre outra situação (Carta a John Murray, de 16 de
fevereiro de 1821).
31
No original, after a sort. Pichot traduziu por d’une certaine espèce; e Paulin Paris por Sous um certain point de vue.
32
No original, banns, são as proclamações de casamentos futuros nas igrejas.
1080
XVI. XVI.
Now if the "Court," and "Camp," and "Grove," be not Se em corte e caserna e bosque não se bote
Recruited all with constant married men, Como recrutas só marido fiel,
Who never coveted their neighbour's lot, Quem jamais cobiçou ao vizinho a sorte,
I say that line's a lapsus of the pen;— Esse verso é um lapso da pena, digo eu.
Strange too in my buon camerado Scott, Estranho isso em meu buon camerado Scott,
So celebrated for his morals, when Tão celebrado por sua moral, quando meu
My Jeffrey held him up as an example Jeffrey33 como um exemplo o susteve a
To me;—of whom these morals are a sample. Mim, do qual tais morais são uma prévia.

XVII. XVII.
Well, if I don't succeed, I have succeeded, Bem, se não consegui, já conseguira,
And that's enough; succeeded in my youth, E isso basta; sucedeu na juventude,
The only time when much success is needed: Que é quando muito sucesso se aspira.
And my success produced what I, in sooth, E meu sucesso produziu o que pus de
Cared most about; it need not now be pleaded— Mais querido. Não há que se refira.
Whate'er it was, 'twas mine; I've paid, in truth, Tanto faz o que, foi meu. Paguei como pude,
Of late, the penalty of such success, Fato, as faltas desse sucesso, há pouco, o
But have not learned to wish it any less. Que me ensinou a querer menos tampouco.

33
Alusão ao artigo que o já citado Francis Jeffrey (em nota ao Canto X, estrofe XI) escreveu na Edinburgh Review, em
fevereiro de 1822, propondo uma comparação entre Byron e Scott. B. parece acusar Scott de hipocrisia, por fazer crer
que o amor manda mais que o dinheiro em círculos militares (PC).
1081
XVIII. XVIII.34
That suit in Chancery,—which some persons plead Tal processo em Chancelaria35, ao que alegara-
In an appeal to the unborn, whom they, -se, assim dizem, apelo ao nascituro,
In the faith of their procreative creed, Com a fé reprodutiva, que batizara-
Baptize Posterity, or future clay,— -se posteridade ou lodo futuro,
To me seems but a dubious kind of reed Só me lembra tipo dúbio de vara
To lean on for support in any way; Não muito certa como apoio seguro,
Since odds are that Posterity will know E o estranho é que a posteridade tanto
No more of them, than they of her, I trow. Saberá deles quanto eles dela, garanto.

XIX. XIX.
Why, I'm Posterity—and so are you; Ora, eu sou posteridade igual você;
And whom do we remember? Not a hundred. E de quem lembramos? Nem cem ao todo.
Were every memory written down all true, Em cada memória anotada, se vera, se-
The tenth or twentieth name would be but blundered; ria o décimo ou vigésimo nome só um engodo36.
Even Plutarch's Lives have but picked out a few, Até as Vidas de Plutarco37 só cita uns e
And 'gainst those few your annalists have thundered; Contra esses seus historiadores bradam sobremodo;
And Mitford in the nineteenth century E Mitford ao sec. XIX em Grécia veraz38
Gives, with Greek truth, the good old Greek the lie. Traz boa e velha mentira grega que atrás jaz39.40

34
Algumas edições trazem uma oitava cancelada no manuscrito como nota a esta estrofe. Outras edições trazem a oitava
em nota da próxima estrofe. Todas as edições trazem variações entre si a respeito desta mesma estrofe, cujo teor não
destoa muito da que segue, porém é mais explicativa a respeito do próprio processo de B., o tom é de ironia sobre as
questões jurídicas, e também faz referência ao oficial da chancelaria, Lord Eldon, que voltará a aparecer na estrofe XCII,
do Canto XV.
35
No original, Chancery, referência a “Court of Chancery”, com jurisdição sobre grande parte dos casos de litígios,
como a administração dos bens de um inválido por problemas mentais ou a guarda das crianças. Pichot acresce em nota
que um processo poderia durar séculos nesta Corte. B. abrira recentemente um processo nessa Corte, que dizia respeito à
disposição das propriedades no testamento de sua sogra, Lady Noel (EP).
36
Lembra a confusão entre o nome Grove e Grose no Canto VIII, estrofe XVIII.
37
Plutarco (c. 46 – c. 120) foi um filósofo e historiador romano. Montaigne, nos Ensaios, cita-o bastante durante a obra,
ambas as obras influências para Don Juan.
38
Alusão à obra História da Grécia, de Mitford. Lá há a expressão “Graecia Verax”.
39
B. faz longa nota, contando os defeitos e os acertos de Mitford. Problemas são louvar os tiranos, criticar Plutarco, falar
de um jeito esdrúxulo e, ainda assim, admite ser, curiosamente, a melhor História Moderna da Grécia em qualquer
idioma e, ele, um dos melhores historiadores modernos. Ditos os pecados, dizem-se as virtudes: ciência, dedicação,
pesquisa, ânimo e parcialidade (B., 1823). William Mitford (1744 – 1827) foi o autor dessa citada História da Grécia.
No original, além do mais, há, novamente, o mesmo trocadilho com a dupla significação de lie, “mentir” e “estar
deitado”, “jazer”.
40
Note-se como o vulto contra o fundo branco das duas oitavas, original e tradução, assemelha-se de modo quase todo
proposital, ademais.
1082
XX. XX.
Good people all, of every degree, Toda a boa gente, de cada grau,
Ye gentle readers and ungentle writers, Gentis leitores e rudes escritores,
In this twelfth Canto 't is my wish to be Neste Canto XII eu quero ser igual
As serious as if I had for inditers Sério como se estivesse aos indicadores
Malthus and Wilberforce:—the last set free De Malthus e Wilberforce41. Libertou, esse tal,
The Negroes, and is worth a million fighters; Os negros e vale um milhão de lutadores,
While Wellington has but enslaved the Whites, Já Wellington os brancos escravizou,
And Malthus does the thing 'gainst which he writes. E Malthus42 fez o oposto que pregou.

XXI. XXI.
I'm serious—so are all men upon paper; É sério; assim sobre o papel é todo homem.
And why should I not form my speculation, Por que não expor 43 minha especulação
And hold up to the Sun my little taper? E tal qual sol minha velinha tome44?
Mankind just now seem wrapped in meditation A humanidade agora em meditação
On constitutions and steam-boats of vapour; Sobre constituições e barco a vapor se consome,
While sages write against all procreation, E sábios escrevem contra a procriação,
Unless a man can calculate his means A menos que o homem seus meios programe em
Of feeding brats the moment his wife weans. Nutrir traquinas quando a mãe o desmame.

41
William Wilberforce (1759 - 1833), já citado, foi um político britânico, filantropo e líder do movimento pelo fim do
tráfico negreiro, tendo conseguido aprovar, no parlamento inglês, em 1807, o Ato contra o Comércio de Escravos.
42
Mesmo indo contra o que pregava sobre a procriação, Malthus teve três filhos, e, à época de Byron, circulava o boato
de ele haver gerado cerca de onze filhos. Porém, como esclarece Cochran, ele tinha posses e, portanto, estaria isento das
suas prescrições.
43
No original, form, porém Cochran nota que no manuscrito a leitura pode ser pen, não form.
44
Moore vê alusão aos versos de Edward Young, Love of Fame, The Universal Passion.
1083
XXII. XXII.
That's noble! That's romantic! For my part, Isso é nobre! E é romântico! De minha parte
I think that "Philo-genitiveness" is— Eu penso que isso é filogenitivo45
(Now here's a word quite after my own heart, (Aí um termo que de acordo ao meu cor bate,
Though there's a shorter a good deal than this, Embora haja mais curto e melhor que isso46
If that politeness set it not apart; Se um pouco dessa polidez se aparte,
But I'm resolved to say nought that's amiss)— Porém não direi nada repreensível) –
I say, methinks that "Philo-genitiveness" Digo, creio que a filogenitividade
Might meet from men a little more forgiveness. Poderia achar nos homens mais piedade.

XXIII. XXIII.
And now to business.—O my gentle Juan! E agora ao negócio. Oh meu gentil Juan!
Thou art in London—in that pleasant place, Estás em Londres, agradável paragem
Where every kind of mischief's daily brewing, Onde há toda fermentação diária malsã
Which can await warm Youth in its wild race. À ardente juventude em sua corrida selvagem.
'T is true, that thy career is not a new one; Tua carreira não é novidade, ahan;
Thou art no novice in the headlong chase Nem novato és na busca com voragem
Of early life; but this is a new land, Da adolescência, mas aqui é um novo chão,
Which foreigners can never understand. Que estrangeiros jamais compreenderão.

XXIV. XXIV.
What with a small diversity of climate, Que com alteraçãozinha de clima,
Of hot or cold, mercurial or sedate, De quente ou frio, mercurial ou sedado,
I could send forth my mandate like a Primate Enviaria meu mandato como um primaz
Upon the rest of Europe's social state; Ao resto da Europa e seu social estado.
But thou art the most difficult to rhyme at, Mas tu és a mais difícil à rima 47,
Great Britain, which the Muse may penetrate. Grã-Bretanha, que a Musa há penetrado.
All countries have their "Lions," but in thee Todos os países têm seus leões, mas, lógico,
There is but one superb menagerie. Só em ti há um soberbo zoológico48.

45
Essa palavra significa “amor à procriação” (PC). Há notas em algumas edições falando sobre os “frenologistas” que
encontravam uma saliência na parte anterior do crânio e criam ver ali o órgão que chamavam de “filoprogenitivo”, o
qual diziam ser mais desenvolvido nos bois. Poucos dicionários dão essa palavra, dizendo ser de uso arcaico, raro e
histórico, e significa “tendency to procreate”. Não é a mesma coisa que “filogenia”, ademais.
46
O termo mais curto seria presumivelmente “fucking” (PC).
47
Autoilustrativo. A preposição seria regida corretamente com rhyme with, ao contrário do original, rhyme at (PC).
1084
XXV. XXV.
But I am sick of politics. Begin— Mas políticas dão náusea. Começa,
"Paulo Majora." Juan, undecided Paulo maiora49. Juan, indeciso a-
Amongst the paths of being "taken in," cerca das vias pelas quais se ingressa 50,
Above the ice had like a skater glided: Tal patinador no gelo, desliza. Ao
When tired of play, he flirted without sin Cansar do jogo paquera sem pecado essas
With some of those fair creatures who have prided Criaturas belas que se ufanam e dizem a
Themselves on innocent tantalisation, Si mesmas sobre a inocente tantalização,
And hate all vice except its reputation. E odeiam todo vício salvo sua reputação.

XXVI. XXVI.
But these are few, and in the end they make Porém essas são poucas, no fim dá-se
Some devilish escapade or stir, which shows Fuga ou gesto infernal51, que descreve
That even the purest people may mistake Que até o mais puro ser quiçá erro passe
Their way through Virtue's primrose paths of snows; Na virtuosa via prímula52 com neve.
And then men stare, as if a new ass spake E homens pasmam, qual se nova jumenta falasse
To Balaam, and from tongue to ear o'erflows A Balaão53, e da língua a ouvido fluísse leve
Quicksilver small talk, ending (if you note it) Fala volúvel, findando com o (se notar)
With the kind World's Amen—"Who would have thought it?" Tipo de amém mundial: “Quem iria imaginar?”

48
No original, menagerie. Até 1829, assim era chamado o que viria a ser o Zoológico de Londres, um ano depois. Até
então, era uma coleção particular de animais selvagens enjaulados.
49
Ecoa a quarta sátira de Virgílio: (cantemos) as coisas um pouco mais elevadas.
50
No original, taken in, (PC) lista algumas das doze acepções possíveis para esta expressão. Ser “recebido em casa”, ou
“ser aceito num grupo”, ou ainda “envolver-se fisicamente”.
51
Cochran nota lembrança de Caroline Lamb em seu Glenarvon.
52
Alusão a Hamlet, I, iii, 50 e Macbeth II, iii, 18-19. No original, primrose: um gênero botânico com cerca de
quatrocentas espécies.
53
Referência ao episódio bíblico descrito em Números, XXII, 22-35, em que a jumenta de Balaão começa a agir de
forma tão estranha, que seu dono a fustiga e, na terceira vez, enfim, a jumenta fala para seu dono, daí Balaão reconhece
o anjo do Senhor disfarçado no animal.
1085
XXVII. XXVII.
The little Leila, with her Orient eyes, A pequena Leila de olhos de oriente
And taciturn Asiatic disposition, E humor asiático de introspecção
(Which saw all Western things with small surprise, (A ver com pouca surpresa coisas do ocidente,
To the surprise of people of condition, Pra surpresa da gente de condição,
Who think that novelties are butterflies Que crê os novinhos borboletas somente
To be pursued as food for inanition,) Perseguidas como comida pela inanição),
Her charming figure and romantic history Seu charme e história romântica toda
Became a kind of fashionable mystery. Torna-se um tipo de mistério da moda.

XXVIII. XXVIII.
The women much divided—as is usual As mulheres, divididas, normal
Amongst the sex in little things or great— No gênero, entre coisas grandes e coisinhas.
Think not, fair creatures, that I mean to abuse you all, Não creiam que, lindas criaturas, injurio-as e tal;
I have always liked you better than I state— Sempre gostei mais de vocês do que sustinha 54.
Since I've grown moral, still I must accuse you all Já que fiquei moralista, acuso geral
Of being apt to talk at a great rate; De serem aptas a falar grande quantia;
And now there was a general sensation E agora havia geral sensação
Amongst you, about Leila's education. Sobre Leila e sobre sua educação.

XXIX. XXIX.
In one point only were you settled—and Concordaram num ponto só, e têm
You had reason; 't was that a young child of grace, Razão; era mocinha com graça,
As beautiful as her own native land, Linda igual seu chão natal, também
And far away, the last bud of her race, Já longe, e último botão da sua raça55,
Howe'er our friend Don Juan might command Não importa se o amigo Don Juan mantêm-
Himself for five, four, three, or two years' space, -se bem e cinco, quatro, três, dois anos passa,
Would be much better taught beneath the eye Seria mais bem instruída sob cuidados
Of peeresses whose follies had run dry. De fidalgas cujas doideiras têm murchado.

54
Nesse verso B. não marca a contração de have, ponto subversivo no que diz respeito à questão da métrica. Assim,
alguns versos acabam ficando com uma sílaba ou pé a mais ao leitor desavisado. Há muitas outras contrações não
marcadas nos versos desse Canto (e de outros). Além disso, B. faz serem dissílabos, por exemplo, chancery, desperate,
rendering, entre outros, forçando a pronúncia para caberem no pentâmetro (EP). A tradução busca acompanhar, quando
possível, estes efeitos subversivos.
55
No original, race, aqui no sentido de “povo”, “gente”.
1086
XXX. XXX.
So first there was a generous emulation, De início há a generosa emulação,
And then there was a general competition, Daí uma geral competição
To undertake the orphan's education: Pra aceitar a educação da órfã. O
As Juan was a person of condition, Juan, como pessoa de condição,
It had been an affront on this occasion Veria igual afronta nesta ocasião
To talk of a subscription or petition; Falar de subscrição ou petição;
But sixteen dowagers, ten unwed she sages Mas dezesseis viúvas ricas, dez solteiras sábias,
Whose tale belongs to "Hallam's Middle Ages," Com histórias que à Idade Média de Hallam56 sabe-as,

XXXI. XXXI.
And one or two sad, separate wives, without E uma ou duas tristes, separadas, sem fruto
A fruit to bloom upon their withering bough— A florescer sobre seus murchos galhos,
Begged to bring up the little girl, and "out"— Pedem pra criar a mocinha, debute 57 é o intuito,
For that's the phrase that settles all things now, Eis a expressão que a tudo hoje em dia vale, o
Meaning a virgin's first blush at a rout, Que é o rubor primeiro de virgem em festa e muito
And all her points as thorough-bred to show: Do brio dos seus dotes mostrá-lo.
And I assure you, that like virgin honey E afirmo que a primeira temporada 58 tem
Tastes their first season (mostly if they have money). Sabor de mel virgem (mais se com dinheiro vem).

XXXII. XXXII.
How all the needy honourable misters, Tal todo honorável senhor carente,
Each out-at-elbow peer, or desperate dandy, Cada par gasto59 ou desesperado dândi,
The watchful mothers, and the careful sisters, As mães vigilantes e irmãs pacientes
(Who, by the by, when clever, are more handy (Que, se sábias, são mais aptas em fazer grandes
At making matches, where "'t is gold that glisters," Casamentos, onde “é ouro tudo reluzente” 60,
Than their he relatives), like flies o'er candy Que os homens da família) gostam de ir voando em
Buzz round "the Fortune" with their busy battery, Volta “da Fortuna” igual mosca no açúcar, em
To turn her head with waltzing and with flattery! Zumbidos, pra em valsa e elogio os fisgarem.

56
Alusão à obra View of the State of Europe in the Middle Ages, de Henry Hallam (1818).
57
Educá-la e apresentá-la à sociedade. No original, bring up e bring out. Cochran nota ser um processo algo semelhante
à prostituição, dessa forma que B. descreve.
58
As traduções francesas notam ser o inverno britânico a temporada em que os jovens são apresentados à sociedade.
59
No original, out at elbow, um casaco gasto no cotovelo.
60
Citação irônica da famosa frase de O Mercador de Veneza, II, vii, 65, de Shakespeare, “All that glisters is not gold”,
“nem tudo que reluz é ouro”.
1087
XXXIII. XXXIII.
Each aunt, each cousin, hath her speculation; Cada tia, prima, fez especulação.
Nay, married dames will now and then discover Mais, as damas casadas já a volver
Such pure disinterestedness of passion, Tal desinteresse puro de paixão,
I've known them court an heiress for their lover. E sei das que ao amante quis herdeira prover.
"Tantoene!" Such the virtues of high station, “Tantaene!”61 Tais as virtudes da alta posição
Even in the hopeful Isle, whose outlet's "Dover!" Mesmo na ilha da esperança, cuja saída é Dover,
While the poor rich wretch, object of these cares, Enquanto a pobre rica infeliz, causa de receios,
Has cause to wish her sire had had male heirs. Queria que seu pai só tivesse herdeiros.

XXXIV. XXXIV.
Some are soon bagged, and some reject three dozen: Uma logo se lacra, outra três dúzias há rejeitado.
'T is fine to see them scattering refusals É legal vê-las alastrar recusas
And wild dismay o'er every angry cousin E receio inculto a cada primo esfaimado
(Friends of the party), who begin accusals, (Amigos do pretendente) que as acusa
Such as—"Unless Miss Blank meant to have chosen Destarte: “A não ser que Miss Blank tenha optado
Poor Frederick, why did she accord perusals Por pobre Frederick, por que lê assim as suas
To his billets? Why waltz with him? Why, I pray, Cartas? Por que valsa com ele? Por que, explique-
Look 'Yes' last night, and yet say 'No' to-day? -me, parecia ontem ‘sim’ e hoje ‘não’ indique?

XXXV. XXXV.
"Why?—Why?—Besides, Fred really was attached; ‘Por que? Por que? Pois sim, Fred tá afeiçoado.
'T was not her fortune—he has enough without; Não à fortuna dela; ele tem o necessário.
The time will come she'll wish that she had snatched Tempo virá em que ela quereria ter apanhado
So good an opportunity, no doubt:— Oportunidade tão boa, claro.
But the old Marchioness some plan had hatched, Mas a velha marquesa tinha algo planejado,
As I'll tell Aurea at to-morrow's rout: Como direi da festa62 de amanhã de Aurea. E o
And after all poor Frederick may do better— Pobre Frederick podia, após, seu melhor dar-ta.
Pray did you see her answer to his letter?" Posso ver tua resposta àquela carta?”

61
Citação de Virgílio, Eneida, I, II. Referência a Juno perseguindo Enéias pelo Mediterrâneo, por conta dos danos que
ele causaria aos cartagineses. Em livre tradução do original latino, algo como “quão fero ressentimento habita os
espíritos celestiais”.
62
No original, rout, pode significar tanto “festa elegante”, quanto uma “derrota”. “Aurea” pode ser um anúncio de
“Aurora”, conquanto signifique “dourada”.
1088
XXXVI. XXXVI.
Smart uniforms and sparkling coronets Uniforme airoso e coronetas63 luzentes
Are spurned in turn, until her turn arrives, Desprezados por sua vez, até que a vez vem,
After male loss of time, and hearts, and bets Após perda masculina de coração, tempo e
Upon the sweepstakes for substantial wives; Aposta ao prêmio de esposa substancial. E bem
And when at last the pretty creature gets Quando a criatura linda opta finalmente
Some gentleman, who fights, or writes, or drives, Por quem luta, escreve, guia, um gentleman,
It soothes the awkward squad of the rejected Isso acalma o bando hediondo do que ela rejeita,
To find how very badly she selected. Que acha totalmente má a escolha feita.

XXXVII. XXXVII.
For sometimes they accept some long pursuer, Daí às vezes aceitam longo perseguidor,
Worn out with importunity; or fall Puído de inoportuno, ou têm caído
(But here perhaps the instances are fewer) (Mas aqui talvez a proporção seja menor)
To the lot of him who scarce pursued at all. Na sina dos que mal as há perseguido.
A hazy widower turned of forty 's sure Viúvo obscuro aos quarenta está a dispor
(If 't is not vain examples to recall) (Lembrar tal exemplo à toa não tem sido64)
To draw a high prize: now, howe'er he got her, I De pagar preço alto. Agora, se ele a pega, o
See nought more strange in this than t' other lottery. Estranho a toda loteria aí enxergo.

XXXVIII. XXXVIII.
I, for my part—(one "modern instance" more, Eu, por mim (só mais um “exemplo atual”65,
"True,'t is a pity—pity 't is, 't is true")— “Verdade que é uma pena, e pena, verdade” 66)
Was chosen from out an amatory score, Fui escolhido entre uns vinte amores no total,
Albeit my years were less discreet than few; Embora menos discreta que pouca a idade;
But though I also had reformed before E embora reformado antes que esse tal
Those became one who soon were to be two, De um logo virasse dois, não se há-de
I'll not gainsay the generous public's voice, Desdizer a voz do povo generoso
That the young lady made a monstrous choice. De que a jovem dama escolheu o monstruoso.

63
No original, coronets, traduz-se por “coronetas”, no sentido de coroas menores que as de rei, coroas para duques,
marqueses, condes etc.
64
As edições originais apontam para o Duque de Portsmouth, que se casou com a filha de John Hanson, em 7 de março
de 1814, casamento arranjado por B, e anulado em 1828, cinco anos após a acusação de loucura do marido, em fevereiro
de 1823.
65
Palavras de Jacques em As You Like it, II, vii, 156, de Shakespeare.
66
Um dos discursos de Polonius, em Hamlet, II, ii, 97-98, de Shakespeare.
1089
XXXIX. XXXIX.
Oh, pardon my digression—or at least Oh perdoe a digressão, ou ao menos leia
Peruse! 'T is always with a moral end Bem. É sempre com fim moralizante
That I dissert, like grace before a feast: Que eu disserto, como graças67 antes da ceia.
For like an agéd aunt, or tiresome friend, Pois como tia idosa ou amiga maçante,
A rigid guardian, or a zealous priest, Guardião rijo ou clérigo que receia,
My Muse by exhortation means to mend Minha musa exorta a remendar adiante
All people, at all times, and in most places, Toda gente em todo tempo e em muito espaço, o
Which puts my Pegasus to these grave paces. Que põe meu Pégaso em tal grave passo.

XL. XL.
But now I'm going to be immoral; now Agora serei imoral, agora insisto
I mean to show things really as they are, Expor como são as coisas na real,
Not as they ought to be: for I avow, Não como deveriam ser, pois, admito,
That till we see what's what in fact, we're far Até que se veja o que é o que, vai-se ao
From much improvement with that virtuous plough Largo do avanço com esse arado ínclito
Which skims the surface, leaving scarce a scar Que roça a superfície e um sulco mal
Upon the black loam long manured by Vice, Faz na marga negra estercada a vício,
Only to keep its corn at the old price. Só pra que seu grão a antigo preço fixe-o68.69

67
Orações feitas antes de uma refeição. As traduções francesas também fazem notas para elucidar o termo grace, no
original.
68
Cochran arrisca interpretações desta ideia, algo obtusa, como de que toda moral tem um fundo material, e que a
hipócrita moral inglesa não tem efeito sobre coisas materiais, como as colheitas ou o preço dos alimentos.
69
Décio Pignatari traduziu esta estrofe na íntegra:
XII,40
Agora, vou ser imoral, agora
Hei de mostrar as coisas como são,
Não como devem ser – já está na hora.
Sem saber que é o que, de fato, não
Se avança ou progride na melhora
Daquele arado que mal roça o chão
Da marga negra estercada com vício
Só pra manter do preço o benefício. (Pignatari, 2007, p. 207).
1090
XLI. XLI.
But first of little Leila we'll dispose, Mas Leilinha de início se descreve;
For like a day-dawn she was young and pure— Pois como a aurora era jovem e pura 70,
Or like the old comparison of snows, Ou como a velha comparação com a neve71,
(Which are more pure than pleasant, to be sure, Mais pura que agradável, se assegura,
Like many people everybody knows),— Como uns conhecidos todo mundo teve,
Don Juan was delighted to secure Don Juan gostaria de vê-la segura e
A goodly guardian for his infant charge, Com boa tutora esse seu infante encargo, o
Who might not profit much by being at large. Que não teria proveito é estar ao largo.

XLII. XLII.
Besides, he had found out he was no tutor No mais, ele não se viu nenhum tutor
(I wish that others would find out the same), (Queria que outros isso mesmo em si vissem72)
And rather wished in such things to stand neuter, E preferiu nisso ser neutro, por-
For silly wards will bring their guardians blame: que vergonha ao tutor trazem suas tolices.
So when he saw each ancient dame a suitor Vendo aí cada dama anciã a seu dispor
To make his little wild Asiatic tame, Pra que a asiaticazinha fera polisse,
Consulting "the Society for Vice A sociedade da supressão do vício73
Suppression," Lady Pinchbeck was his choice. Consultou, e por Lady Pinchbeck74 decidiu-se.

70
Conecta-a com Haidée e com Aurora Raby (PC).
71
O próprio B. já havia usado e mesmo satirizado essa comparação em vários pontos, como no Canto VI, XXV.
72
Pichot vê nesse trecho referência ao tutor de B., Paris diz tratar do tutor de Ada. A edição de Coleridge insinua ser
alusão a Hobhouse e a seu fervor em podar o Don Juan. Conjecturas, enfim.
73
Essa sociedade foi fundada em Londres, em 1802. Paulin Paris acrescenta que seu objetivo era perseguir os
vendedores de livros obscenos “et impies, et tous ceux qui portent atteinte à la religion et à la décence.” Rev. Sidney
Smith achou um erro nessa sociedade, por se concentrarem exclusivamente nos vícios dos pobres (PC).
74
Personagem talhada aos moldes de Lady Melbourne, nora de Lady Caroline Lamb, com quem B. se envolveu, e a
quem B. confidenciou sua relação com sua meia-irmã Augusta, motivando-o assim a casar com sua sobrinha, Annabella
Milbanke, embora notando a incompatibilidade entre ambos.
1091
XLIII. XLIII.
Olden she was—but had been very young; Ela era velha, mas foi jovem já;
Virtuous she was—and had been, I believe; Virtuosa era e tinha sido, acredito.
Although the World has such an evil tongue Embora o mundo tenha língua má
That—but my chaster ear will not receive Que – mas não vai adentrar meu casto ouvido
An echo of a syllable that's wrong: Eco de sílaba em que algo errado há.
In fact, there's nothing makes me so much grieve, De fato, nada me faz mais aflito
As that abominable tittle-tattle, Que esse diz-que-diz abominável,
Which is the cud eschewed by human cattle. Pasto ruminado75 por humano gado.

XLIV. XLIV.
Moreover I've remarked (and I was once No mais, já notei (e eu fui uma vez sutil
A slight observer in a modest way), Observador num modesto jeitinho),
And so may every one except a dunce, E assim pode qualquer um salvo imbecil,
That ladies in their youth a little gay, Que as moças na adolescência alegrinha,
Besides their knowledge of the World, and sense Pra além da ciência do mundo e dos desvios
Of the sad consequence of going astray, Que acarretam os errados caminhos,
Are wiser in their warnings 'gainst the woe Têm em avisos dos perigos mais senso
Which the mere passionless can never know. Que até os meros impassíveis pensam.

XLV. XLV.
While the harsh prude indemnifies her virtue Se a puritana severa ata a virtude barrando
By railing at the unknown and envied passion, Paixão invejada e desconhecida,
Seeking far less to save you than to hurt you, Não pra salvar, mas magoar buscando,
Or, what's still worse, to put you out of fashion,— Ou a tirar de cena, que é pior ainda,
The kinder veteran with calm words will court you, Com termos calmos a veterana branda o
Entreating you to pause before you dash on; Atrai e exorta a parar antes que colida,
Expounding and illustrating the riddle Explicando e ilustrando o mistério
Of epic Love's beginning—end—and middle. Do amor épico, início, fim e meio.

75
B. pôs eschew, querendo dizer chew (v. cartas, PC, EP).
1092
XLVI. XLVI.
Now whether it be thus, or that they are stricter, Quer isso quer por ser mais linha-dura,
As better knowing why they should be so, Como sabendo por que assim parecem,
I think you'll find from many a family picture, Creio que você achará muita pintura
That daughters of such mothers as may know De família com filhas das mães que conhecem
The World by experience rather than by lecture, O mundo por experiência em vez de leitura
Turn out much better for the Smithfield Show Que muito melhor no Smithfield Show76 veem-se
Of vestals brought into the marriage mart, Vestais trazidas às vendas de núpcias,
Than those bred up by prudes without a heart. Que as que puritana sem coração nutra.

XLVII. XLVII.
I said that Lady Pinchbeck had been talked about— Eu disse que de Lady Pinchbeck falavam,
As who has not, if female, young, and pretty? E de quem não, se bela e em moça idade?
But now no more the ghost of Scandal stalked about; Mas espectros do Escândalo não mais espreitavam-
She merely was deemed amiable and witty, -na. Agora é dita afável e de espirituosidade,
And several of her best bons-mots were hawked about: E os seus melhores bons mots77 matraqueavam.
Then she was given to charity and pity, Aí ela doou-se à caridade e à piedade
And passed (at least the latter years of life) E (o fim da vida, ao menos) viu-a passar
For being a most exemplary wife. Como sendo a esposa mais exemplar.

XLVIII. XLVIII.
High in high circles, gentle in her own, Altiva em altos círculos, gentil
She was the mild reprover of the young, No seu, censurava jovem de leve
Whenever—which means every day—they'd shown Sempre que – isto é, todo dia – nele viu
An awkward inclination to go wrong. Que inclinação estranha ao erro o leve.
The quantity of good she did 's unknown, Quanto de bem fez não se conferiu,
Or at the least would lengthen out my song: Ou tornar meu canto bem maior deve-
In brief, the little orphan of the East ria. Em suma, a pequena órfã do oriente
Had raised an interest in her,—which increased. Fez surgir nela interesse crescente.

76
Famoso mercado de cavalo e gado de Londres, que funcionou da Idade Média até 1855. Criminosos foram enforcados
e bruxas e mártires queimados ali. A expressão “Smithfield bargain” referia-se, antigamente mesmo para os tempos de
B., a um “casamento arranjado”, um casamento por dinheiro.
77
No original, galicismo, bons mots, que são ditos sábios ou sagazes, ou uma resposta perspicaz durante um diálogo.
1093
XLIX. XLIX.
Juan, too, was a sort of favourite with her, Juan foi-lhe um favorito de algum modo, e
Because she thought him a good heart at bottom, Bom coração no fundo ela o supôs,
A little spoiled, but not so altogether; Gasto um pouquinho, embora não de todo, e
Which was a wonder, if you think who got him, O que era um espanto se se lembrar quem dispôs
And how he had been tossed, he scarce knew whither: Dele e o lançou mal sabia onde.
Though this might ruin others, it did not him, Isso arruinasse outros, ele não, pois,
At least entirely—for he had seen too many Não tanto, quando jovem teve de ver
Changes in Youth, to be surprised at any. Muito pra qualquer coisa o surpreender.

L. L.
And these vicissitudes tell best in youth; Tais vicissitudes caem bem na mocidade;
For when they happen at a riper age, Pois quando em idade provecta as tem-se, a
People are apt to blame the Fates, forsooth, Gente culpar os Fados logo há-de e
And wonder Providence is not more sage. Se admira em não ser sábia a Providência.
Adversity is the first path to Truth: Adversidade é a primeira via à verdade e
He who hath proved War-Storm-or Woman's rage, Quem de guerra, tormenta ou ódio de mulher vem-se, a-
Whether his winters be eighteen or eighty, través de dezoito ou oitenta invernos,
Hath won the experience which is deemed so weighty. Vence a importante experiência, se crermos.

LI. LI.
How far it profits is another matter.— O quanto se aproveita é outro assunto.
Our hero gladly saw his little charge Nosso herói via alegre seu miúdo encargo
Safe with a lady, whose last grown-up daughter A salvo com a senhora, cuja última filha adulta,
Being long married, and thus set at large, Casada há tempo e daí deixada ao largo,
Had left all the accomplishments she taught her Liberou os talentos que ela teria o intuito
To be transmitted, like the Lord Mayor's barge, De transferir, como o Lord Mayor 78 o barco
To the next comer; or—as it will tell Ao seu sucessor; ou – para que a
More Muse-like—like to Cytherea's shell. Musa goste mais – igual a concha de Cyterea79.

78
Referência à famosa festa de Londres, o desfile de posse do Lord Mayor, quando ele transfere o cargo ao seu sucessor,
desfile o qual nos tempos de B. era feito por uma barca suntuosamente decorada. Em tempo recente, tem se tornado mais
comum o desfile num coche decorado. Lord Mayor é uma espécie de prefeito de Londres, cargo eleito anualmente.
79
Um dos nomes da deusa grega do amor e da beleza, Afrodite, conhecida entre os romanos por Vênus, nascida dos
testículos de Zeus, na ilha da Cytherea, a sudeste do Peloponeso e a noroeste de Creta. Na pintura de Botticelli, O
Nascimento de Vênus (1485), ela é representada chegando à praia trazida por uma concha.
1094
LII. LII.
I call such things transmission; for there is Chamo tais coisas transmissão, pois há aí
A floating balance of accomplishment, Um equilíbrio oscilante de talentos e
Which forms a pedigree from Miss to Miss, Passa de dama a dama 80 um pedigree,
According as their minds or backs are bent. Conforme tendem suas costas e mentes.
Some waltz—some draw—some fathom the abyss Umas dançam – pintam – sondam o abis-
Of Metaphysics; others are content mo da metafísica, outras tão contentes
With Music; the most moderate shine as wits;— Com música, a mais moderada reluz
While others have a genius turned for fits. No humor, e um gênio outras a crises induz.

LIII. LIII.
But whether fits, or wits, or harpsichords— Mas quer crise ou riso ou clavicórdios,
Theology—fine arts—or finer stays, Teologia, belas-artes, ou espartilhos81 belos
May be the baits for Gentlemen or Lords Podem ser isca a cavalheiros, lordes,
With regular descent, in these our days, Em linhagem regular aos nossos dias daquelas
The last year to the new transfers its hoards; Reservas a transferir aos novos. Acodem
New vestals claim men's eyes with the same praise Novas vestais que aos olhos dos homens apelam
Of "elegant" et cætera, in fresh batches— Ao elegante et cetera em fornadas frescas,
All matchless creatures—and yet bent on matches. Seres ímpares que pra um par se aprestam.

LIV. LIV.
But now I will begin my poem. 'Tis Mas agora iniciarei meu poema. Eis o
Perhaps a little strange, if not quite new, Que é um pouco estranho, se não novo, pois,
That from the first of Cantos up to this Não ter iniciado ainda desde o primeiro
I've not begun what we have to go through. Canto o que a gente a transpor propôs.
These first twelve books are merely flourishes, Esses doze primeiros são só floreios,
Preludios, trying just a string or two Prelúdios, testando um acorde ou dois
Upon my lyre, or making the pegs sure; Da minha lira ou se a cravelha está segura;
And when so, you shall have the overture. Quando estiver, você verá a abertura.

80
No original, Miss to Miss; a ideia mais precisa seria da transferência de instrução e valores da “governanta” à “dama
mais nova”.
81
No original, stays. Trocadilho com o duplo sentido da palavra; tanto “espartilho”, que as torna mais belas, ou a
perseverança e paciência com que as mulheres fazem suas investidas (EP).
1095
LV. LV.
My Muses do not care a pinch of rosin Minhas Musas não dão um pito de breu
About what's called success, or not succeeding: Para o que se diz sucesso ou não. E
Such thoughts are quite below the strain they have chosen; Tais ideias estão sob o tom que se escolheu;
'T is a "great moral lesson" they are reading. “Grande aula de moral”82 é o que se lê.
I thought, at setting off, about two dozen Duas de doze Cantos bastariam, eu
Cantos would do; but at Apollo's pleading, Achei, de início; mas com apoio de Apolo, se
If that my Pegasus should not be foundered, Meu Pégaso não for tropeçando,
I think to canter gently through a hundred. Creio ir por mais cem num trote brando.

LVI. LVI.
Don Juan saw that Microcosm on stilts, Don Juan via esse microcosmo em pernas-de-pau,
Yclept the Great World; for it is the least, Dito grande mundo; pois é o menor desses,
Although the highest: but as swords have hilts Mas o mais alto. Espadas têm cabo ao
By which their power of mischief is increased, Que com ele o poder de dano cresce
When Man in battle or in quarrel tilts, Quando o homem vai à batalha ou duelo, igual
Thus the low world, north, south, or west, or east, O baixo mundo, norte, sul, leste ou oeste,
Must still obey the high—which is their handle, Deve obedecer ao alto, que é o punho, e a
Their Moon, their Sun, their gas, their farthing candle. Sua lua, sol, gás, sua mísera candeia 83.

LVII. LVII.
He had many friends who had many wives, and was Ele tinha muito amigo com esposa, estando
Well looked upon by both, to that extent Bem visto a ambos nisto que represente
Of friendship which you may accept or pass, Amizade que se aceita ou vai deixando.
It does nor good nor harm; being merely meant Nem faz bem ou mal, sendo meramente
To keep the wheels going of the higher class, Pra ter a roda da alta classe andando
And draw them nightly when a ticket's sent; E a mover se à noite se envia um bilhete.
And what with masquerades, and fêtes, and balls, E essa vida com máscaras em festas, bailes,
For the first season such a life scarce palls. Na primeira temporada mal há de enjoar-lhes.

82
Citação de carta de Wellington a Castlereagh, de Paris, 23 de setembro de 1815, tratando sobre a devolução dos
tesouros artísticos os quais Napoleão havia pilhado, dizendo ter de dar essa “lição de moral” ao povo francês.
83
No original, farthing candle, seria uma vela barata, farthing sendo uma moeda inglesa de um quarto de pêni.
Atualmente, de acordo com o “Urban dictionary”, a expressão também pode significar uma pessoa que está com o
pensamento devagar, na gíria, “lesada”, por ter ficado, por exemplo, uma noite sem dormir.
1096
LVIII. LVIII.
A young unmarried man, with a good name Um moço não casado com bom nome e
And fortune, has an awkward part to play; Fortuna há estranho papel a atuar;
For good society is but a game, Pois boa sociedade é um jogo, conforme
"The royal game of Goose," as I may say, “O jogo real do ganso”84, como irei chamar,
Where everybody has some separate aim, Onde anseio próprio todo mundo toma e
An end to answer, or a plan to lay— Tem fim a servir ou plano a arranjar:
The single ladies wishing to be double, Das solteiras estar em dupla é o intuito,
The married ones to save the virgins trouble. Das casadas, salvar virgens de tumulto.

LIX. LIX.
I don't mean this as general, but particular Não que seja geral, mas particular
Examples may be found of such pursuits: Mostra de caça acha-se em tais diretrizes,
Though several also keep their perpendicular Salvo as que vão na perpendicular
Like poplars, with good principles for roots; Como álamos, com bons princípios por raízes;
Yet many have a method more reticular— Outras têm método mais reticular –
"Fishers for men," like Sirens with soft lutes: “Pescadoras de homens”85, sereias-alaúdes gentis. E
For talk six times with the same single lady, Fale seis vezes com a mesma solteira, e para
And you may get the wedding-dresses ready. As núpcias logo as vestes aí prepara.

LX. LX.
Perhaps you'll have a letter from the mother, Talvez receba uma carta da mãe
To say her daughter's feelings are trepanned; Que diz que anseios da filha enganados vão;
Perhaps you'll have a visit from the brother, Talvez receba visita do irmão e,
All strut, and stays, and whiskers, to demand Todo empinado e arrimo e costeleta, “quais são
What "your intentions are?"—One way or other Suas intenções” o inquira. Nessa ou naquela supõe-
It seems the virgin's heart expects your hand: -se que o coração da virgem aguarda sua mão;
And between pity for her case and yours, E entre a pena pela dela e a sua história, o
You'll add to Matrimony's list of cures. Incluirá na lista de curas86 de casório.

84
Jogo de tabuleiro famoso no período, cujo jogador que cair na casa em que se encontra um ganso avançará o dobro de
casas da jogada que o levou até àquela.
85
Alusão aos livros bíblicos de Mateus, IV, 19 e Marcos, I, 17.
86
No original, matrimony’s list of cures. Paulin Paris traduziu por “matrimonicures”. Supõe-se haver um jogo entre os
sentidos de “cura”, o de “remédio” e o de “padre”.
1097
LXI. LXI.
I've known a dozen weddings made even thus, Vi dúzia de casamentos assim formando-
And some of them high names: I have also known -se, e uns de altos nomes. Jovens também vi
Young men who—though they hated to discuss Que, embora discutir pretensões odiando,
Pretensions which they never dreamed to have shown— As quais jamais sonharam admitir,
Yet neither frightened by a female fuss, Sem feminina inquietude alarmando,
Nor by mustachios moved, were let alone, Nem bigodes, foram deixados sós, e aí
And lived, as did the broken-hearted fair, Viveram, à bela de coração partido igual,
In happier plight than if they formed a pair. Mais felizes que se fossem casal.

LXII. LXII.
There's also nightly, to the uninitiated, Há também toda noite, aos não iniciados,
A peril—not indeed like Love or Marriage, Um risco, não tal casamento ou amor,
But not the less for this to be depreciated: Mas nem por isso vai ser desprezado.
It is—I meant and mean not to disparage É – eu nem deprecio, estou até pra expor
The show of Virtue even in the vitiated— O vicioso que virtude tem mostrado –
It adds an outward grace unto their carriage— Isso acresce a seu frete graça exterior –
But to denounce the amphibious sort of harlot, Mas anfíbio tipo de meretriz87 vou denunciar-te,
Couleur de rose, who's neither white nor scarlet. Couleur de rose88, nem branca nem escarlate.

LXIII. LXIII.
Such is your cold coquette, who can't say "No," Assim é tua coquete fria, que não pode
And won't say "Yes," and keeps you on and off-ing Dizer não nem diz sim e te põe errabundo a
On a lee-shore, till it begins to blow— Ir a pique89 se uma ventania acode,
Then sees your heart wrecked, with an inward scoffing. Aí vê com escárnio interior teu coração que afunda.
This works a world of sentimental woe, Um mundo de dor sentimental aí eclode
And sends new Werters yearly to their coffin; E todo ano envia novos Werters90 à tumba;
But yet is merely innocent flirtation, Mas é só a mera inocente azaração,
Not quite adultery, but adulteration. Não adúltera, mas adulteração.

87
No original, harlot. Pichot traduz por courtisane e acrescenta em nota: “Nous avons adouci l’expression”.
88
“Cor de rosa”, em francês, no original.
89
No original, on a lee shore. “An idiom: in difficulties” (EP).
90
Alusão ao célebre personagem da obra de Goethe, Os sofrimentos do jovem Werter, que se suicida após ser rejeitado
no amor. Na época, uma onda de suicídios atingiu a Europa, tendo como influência essa mesma obra de Goethe.
1098
LXIV. LXIV.
"Ye gods, I grow a talker!" Let us prate. “Oh deuses, fiquei tagarela!”91 Assim seja.
The next of perils, though I place it sternest, O próximo risco, e eu o chamo o mais cru,
Is when, without regard to Church or State, É quando, sem respeito a estado ou igreja,
A wife makes or takes love in upright earnest. Mulher dá ou toma um amor mais a nu92.
Abroad, such things decide few women's fate— Fora, mover seu destino isso pouco enseja
(Such, early Traveller! is the truth thou learnest)— (Tal, jovem viajante, o aprendeste tu),
But in old England, when a young bride errs, Mas na velha Inglaterra, se a noivinha erra,
Poor thing! Eve's was a trifling case to hers. Ai dela, o caso de Eva mais trivial era.

LXV. LXV.
For 't is a low, newspaper, humdrum, lawsuit Pois é um país baixo, jornalesco, judiciário,
Country, where a young couple of the same ages Fútil, onde casal moço em idade igual não aviste
Can't form a friendship, but the world o'erawes it. Amizade sem o mundo a intimidá-lo.
Then there's the vulgar trick of those d——d damages! E a maldita indenização, vil ardil, que existe.
A verdict—grievous foe to those who cause it!— Um veredito, inimigo cruel dos que o causaram,
Forms a sad climax to romantic homages; Dá à exortação romântica um clímax triste,
Besides those soothing speeches of the pleaders, Além do discurso mitigante dos defensores
And evidences which regale all readers. E evidências que regalam leitores.

LXVI. LXVI.
But they who blunder thus are raw beginners; Mas só novatos rudes pra assim errarem.
A little genial sprinkling of hypocrisy Pouco toque genial de hipocrisia
Has saved the fame of thousand splendid sinners, Salva honra de pecador magnífico aos milhares,
The loveliest oligarchs of our Gynocracy; Os oligarcas mais atraentes de nossa ginocracia93.
You may see such at all the balls and dinners, Você pode ver em bailes e jantares
Among the proudest of our aristocracy, Entre os mais vaidosos de nossa aristocracia,
So gentle, charming, charitable, chaste— Tão mansa, charmosa, bondosa, casta, posto
And all by having tact as well as taste. Tudo por terem tanto tato quanto gosto.

91
Citação da fala de Antonio em O Mercador de Veneza, I, i, 110.
92
No original, upright earnest. Paulin Paris traduziu por “une femme mariée fait ou se laisse faire l'amour dans toute sa
violence.” (grifo nosso).
93
Governo de mulheres.
1099
LXVII. LXVII.
Juan, who did not stand in the predicament Juan, não estando no apuro de um mero
Of a mere novice, had one safeguard more; Novato, teve auxílio, não obstante,
For he was sick—no, 't was not the word sick I meant— Tava doente – não, não é bem doente que quero –
But he had seen so much good love before, Mas já vira tanto bom amor antes
That he was not in heart so very weak;—I meant Que o coração não era tão fraco. Espero
But thus much, and no sneer against the shore Senão isso e nem zombo as costas ante
Of white cliffs, white necks, blue eyes, bluer stockings— Penhasco e gola alva, olhos azuis tais meias,94
Tithes, taxes, duns—and doors with double knockings. Dízimo, agiota, e portas com batida e meia 95.

LXVIII. LXVIII.
But coming young from lands and scenes romantic, Mas moço de terras e cenas românticas,
Where lives, not lawsuits, must be risked for Passion Onde vidas, não processos, arriscam-se à paixão,
And Passion's self must have a spice of frantic, E essa mesma é frenética o bastante, cá
Into a country where 't is half a fashion, Num país onde isso é meio moda então
Seemed to him half commercial, half pedantic, Parecia-lhe meio comercial, meio pedante, e cá
Howe'er he might esteem this moral nation: Entre nós, estimava a moralista nação.
Besides (alas! his taste—forgive and pity!) (Ah, perdão e piedade ao gosto dele) além disso,
At first he did not think the women pretty. Não achou as mulheres bonitas de início.

94
Cochran interpreta a imagem e o movimento desta descrição como B. confundindo a paisagem com as mulheres e com
suas roupas íntimas.
95
No original, double knockings. Amedée Pichot traduz por “et des portes qui ne s’ouvrent qu’aprés deux coups de
marteau” e faz a nota “La qualité du visiteur s’annonce par le bruit du marteau, etc”. Paulin Paris traduz da mesma
forma, porém sem notas. Entretanto, as edições originais apontam para outra interpretação da expressão. “A special
knock that could be used by a surreptitious visitor” (EP). “that is, knocks involving secret signs” (PC). A tradução
inspirou-se mais nesta interpretação das edições originais, com “batida e meia” indicando certa “duplicidade”, além da
ideia de um toque secreto e codificado. No entanto, como caber tudo isso no decassílabo segue um mistério.
1100
LXIX. LXIX.
I say at first—for he found out at last, Digo início, mas achou enfim, pois é,
But by degrees, that they were fairer far Porém aos poucos, que eram mais formosas dentre
Than the more glowing dames whose lot is cast As damas mais luzentes cuja sorte se
Beneath the influence of the Eastern Star. Lançou sob a influência da Estrela do Oriente 96.
A further proof we should not judge in haste; Outra prova pra não se julgar com pres-
Yet inexperience could not be his bar -sa; nem obstado seu gosto por ser inexperiente
To taste:—the truth is, if men would confess, Seria. A verdade é, se o homem confessar,
That novelties please less than they impress. Novidade é menos a agradar que a impressionar.

LXX. LXX.
Though travelled, I have never had the luck to Embora viajado, nunca tive a sorte do
Trace up those shuffling negroes, Nile or Niger, Escrutar esses negros rastejantes, Nilo ou Níger,
To that impracticable place Timbuctoo, De ir a esse impossível lugar Timbuctoo97,
Where Geography finds no one to oblige her Onde Geografia não ache quem a obrigue
With such a chart as may be safely stuck to— Com mapa seguro de seguir, no
For Europe ploughs in Afric like "bos piger:" Mais Europa ara a África como bos piger98;99
But if I had been at Timbuctoo, there Mas se tivesse ido a Timbuctoo, com certeza
No doubt I should be told that black is fair. Ali seria avisado que preto é beleza 100.

96
As edições originais aludem a Haidée ou Gulbeyaz. Também notam possível alusão às palavras de Charmian à
Cleópatra, invocando-a como “Ó estrela do oriente”, em Antônio e Cleópatra, V, ii, 310, de Shakespeare.
97
Cidade no centro do Mali – já citada anteriormente – mais conhecida pelas excursões que renderam famosos livros de
viagem da atualidade de B. (Vide nota à estrofe CXXXII do Canto I). Era símbolo do desconhecido, do longe e do
impossível (nota Prof. John Milton).
98
No original, em latim, bos piger, isto é, um “boi preguiçoso”. Citação da Epístola I, 14 – 13, de Horácio. Cochran é o
único a conjecturar que o adjetivo piger está antes ligado à caballus que a bos. A ideia é que de que boi deseja o
accoutrement do cavalo, e o cavalo preguiçoso deseja arar. A imagem remete ainda, obviamente, à exploração da África
pela Europa.
99
B. rasurou nota a este verso, desculpando-se pela “doentia necessidade rimar”, palavras de Gifford.
100
Referência ao primeiro verso do soneto 127, de Shakespeare, In the old age black was not counted fair. Na tradução
de Almiro Pisetta dos dois primeiros versos: “Bonito o negro outrora não seria, / Não era com o belo mencionado”.
(Shakespeare, 2019, p. 305).
1101
LXXI. LXXI.
It is. 1 will not swear that black is white, E é. Eu suspeito sim que branco é preto,
But I suspect in fact that white is black, Mas eu não jurarei que preto é branco.
And the whole matter rests upon eye-sight:— E questão de ponto de vista é o resto.
Ask a blind man, the best judge. You'll attack Pergunte ao cego, o melhor juiz. Dá bronca o
Perhaps this new position—but I'm right; Novo proposto talvez, mas tô certo.
Or if I'm wrong, I'll not be ta'en aback:— Ou se errado, espantado eu não banco.
He hath no morn nor night, but all is dark Sem manhã ou noite, tudo a ele é
Within—and what seest thou? A dubious spark! Escuro; e o que vês tu? Dúbia centelha. 101

LXXII. LXXII.
But I'm relapsing into Metaphysics, Mas tive uma recaída à metafísica,
That labyrinth, whose clue is of the same Esse labirinto, cujo fio é semelhante
Construction as your cures for hectic phthisics, À estrutura das suas curas à hética tísica 102,
Those bright moths fluttering round a dying flame: Em chama a esvair-se tal mariposas brilhantes.
And this reflection brings me to plain Physics, E essa reflexão leva-me à simples física
And to the beauties of a foreign dame, E às belezas da dama do exterior, ante
Compared with those of our pure pearls of price, Nossas valiosas pérolas imaculadas,
Those polar summers, all Sun, and some ice. Verões polares, solares e geladas.

LXXIII. LXXIII.
Or say they are like virtuous mermaids, whose Ou são, diz-se, sereia com virtude, teve
Beginnings are fair faces, ends mere fishes;— No início cara linda, no fim é peixe103.
Not that there's not a quantity of those Não que uma boa parte delas não deve
Who have a due respect for their own wishes. Ter devido respeito ao seu interesse.
Like Russians rushing from hot baths to snows São como russos do banho quente à neve104
Are they, at bottom virtuous even when vicious: Indo, até se há vício, de virtude o peito enchem.
They warm into a scrape, but keep of course, No deslize ardem, mas mantêm como fosse o
As a reserve, a plunge into remorse. Recurso, óbvio, de um mergulho no remorso.

101
Esta estrofe foi enviada para o poeta Glauco Mattoso, quem a glosou. Um estudo, contando com a estrofe de Mattoso,
pode ser encontrado no capítulo 5 da presente tese, no subcapítulo referente à função desta tradução.
102
Tuberculose.
103
Paulin Paris é o único a notar possível tradução satírica da Arte Poética, de Horácio, conquanto não indique
exatamente o verso. Supõe-se que sejam os primeiros versos da epístola.
104
As edições, inclusive as traduções francesas, notam que este costume russo não parece lhes fazer mal algum. Cochran
nota que Byron não tinha experiência de uma sauna.
1102
LXXIV. LXXIV.
But this has nought to do with their outsides. Mas nada a ver com o exterior delas.
I said that Juan did not think them pretty Disse que Juan lindas não as acha de
At the first blush; for a fair Briton hides Primeira-vista, pois britânica bela
Half her attractions—probably from pity—And Meio oculta atrativos, quiçá por piedade,
rather calmly into the heart glides, E antes com calma no coração se insere a
Than storms it as a foe would take a city; Chover sobre o inimigo a tomar cidade.
But once there (if you doubt this, prithee try) Mas uma vez lá (tente, por favor, se em tal
She keeps it for you like a true ally. Não creia) ela vira aliada leal.

LXXV. LXXV.
She cannot step as does an Arab barb, Ela nem anda como um berbere105 árabe, ou
Or Andalusian girl from mass returning, Moça andaluza da missa volvendo,
Nor wear as gracefully as Gauls her garb, Nem traja igual gaulês com graça e garbo,
Nor in her eye Ausonia's glance is burning; Nem tem no olho o brilho da Ausonia 106 ardendo.
Her voice, though sweet, is not so fit to warb- Sua voz, embora doce, não feita ao entoar des-107
le those bravuras (which I still am learning sas bravuras108 (que ainda estou aprendendo
To like, though I have been seven years in Italy, A gostar, embora já há sete anos na Itália
And have, or had, an ear that served me prettily);— E tenha ou tinha ouvido que o valha).

LXXVI. LXXVI.
She cannot do these things, nor one or two Ela não pode fazer isso nem dois
Others, in that off-hand and dashing style Daquiloutros de estilo ardente e casual
Which takes so much—to give the Devil his due; Que leva mui (e dá ao diabo o que é dele), depois
Nor is she quite so ready with her smile, Seu riso nem sempre está pronto e mal
Nor settles all things in one interview, Num único encontro tudo dispôs,
(A thing approved as saving time and toil);— (Coisa que poupa tempo e engenho, sim), tal
But though the soil may give you time and trouble, Terra poderá levar tempo e engodo,
Well cultivated, it will render double. Se bem cultivada, renderá em dobro.109

105
B. já notara a impossibilidade desse símile, porém com as moças de Cádis, também na estrofe VI, Canto II.
106
Antigo nome romano para o povo que residia no que hoje é parte da Itália, vencido pelos romanos.
107
No original, B. separa a sílaba da palavra, no fim do verso, para rimar. Assim, warble fica warb / le. Talvez esse seja
o único momento no original que B. abra mão desse procedimento, tomado mais de uma vez na tradução porque
relevante de seu método de rimar.
108
Na música clássica, bravura é o emprego de todos os recursos na execução de um trecho, ou seja, um solo
virtuosístico.
1103
LXXVII. LXXVII.
And if in fact she takes to a grande passion, Se ela de fato grande passion toma,
It is a very serious thing indeed: Muito séria coisa mesmo isso seja.
Nine times in ten 't is but caprice or fashion, Nove em dez vezes é capricho ou moda,
Coquetry, or a wish to take the lead, Coqueteria ou conduzir deseja,
The pride of a mere child with a new sash on, Orgulho de mera criança à cinta nova,
Or wish to make a rival's bosom bleed: Ou o peito da rival sangrando almeja;
But the tenth instance will be a tornado, Mas a décima instância é um furacão,
For there's no saying what they will or may do. Porque não se diz o que elas farão.

LXXVIII. LXXVIII.
The reason's obvious: if there's an éclat, A razão é óbvia; se um vislumbre houver,
They lose their caste at once, as do the Parias; Perdem a casta de vez110, como os párias111.
And when the delicacies of the Law E quando a finura da lei encher
Have filled their papers with their comments various, Seus jornais com seu comentário vário, a
Society, that china without flaw, Sociedade, essa porcelana sem falha, vai ter 112
(The Hypocrite!) will banish them like Marius, (Hipócrita) banido-as qual Caio Mário113 a
To sit amidst the ruins of their guilt: Sentar-se entre as ruínas da culpa sua114.
For Fame's a Carthage not so soon rebuilt. Fama não é Cartago que assim se reconstrua.

109
Paulin Paris traduziu por “soignez-la, et vous serez payé au centuple de vos avances.”
110
(EP) fez uma nota explicando o sentido destes versos, diz “If there is a scandal, they are disgraced.”
111
Indiano que não pertence a nenhuma casta e é desprezado pelas outras.
112
No original, rimam entre si éclat, law e flaw. Como as rimas da tradução, neste ponto, não puderam corresponder às
do original em peculiaridade, noutros pontos da tradução buscaram-se rimas com esse quesito.
113
Caio Mário (157 a.C. – 86 a.C.) foi um importante político da República Romana, chegando ao feito sem precedentes
de ter sido eleito cônsul por sete vezes. Quando exilado de Roma, relata Plutarco, foi visto na África e, avisado que seria
preso se ali permanecesse, pediu para dizerem a Sula que “Caio Mário foi visto sentado entre as ruínas de Cartago”. No
original está apenas Marius.
114
Pichot traduz por “ruines de leur crime”.
1104
LXXIX. LXXIX.
Perhaps this is as it should be;—it is Talvez seja como deveria. Era só
A comment on the Gospel's "Sin no more, Um comentário ao Evangelho ‘Sem pecar
And be thy sins forgiven:"—but upon this Mais, são perdoados pecados’ 115, mas passo
I leave the Saints to settle their own score. Pra todo santo suas satisfações tirar.
Abroad, though doubtless they do much amiss, Já fora, embora mal elas façam,
An erring woman finds an opener door Mulher que erra a porta aberta vai achar
For her return to Virtue—as they call Ao retorno à Virtude, senhora, tem-se
That Lady, who should be at home to all. Dito, que devia estar em casa a todos sempre.

LXXX. LXXX.
For me, I leave the matter where I find it, Pra mim, deixo o assunto onde o achei, sabendo
Knowing that such uneasy virtue leads Que virtude inquieta conduz dez
People some ten times less in fact to mind it, Vezes menos a se importar, querendo
And care but for discoveries, and not deeds. Saber descobertas e não o que se fez.
And as for Chastity, you'll never bind it Quanto à castidade, não estará se atendo
By all the laws the strictest lawyer pleads, Ao que o mais estrito advogado vier com leis,
But aggravate the crime you have not prevented, Mas agrava o crime que se não precaveu
By rendering desperate those who had else repented. Desesperar a que se arrependeu.

LXXXI. LXXXI.
But Juan was no casuist, nor had pondered Mas Juan não era casuísta, e nem sobre
Upon the moral lessons of mankind: As lições morais da humanidade apura.
Besides, he had not seen of several hundred No mais, de várias centenas não descobre
A lady altogether to his mind. Uma dama feita à sua conjectura.
A little blasé—'t is not to be wondered Um pouco blasé, espanto não cobre,
At, that his heart had got a tougher rind: Que em seu coração casca há mais dura.
And though not vainer from his past success, E sem gabar do sucesso anterior,
No doubt his sensibilities were less. Sua suscetibilidade sim era menor.

115
Principalmente, em dois momentos na Bíblia aparece a mulher adúltera tendo seus pecados redimidos. Lucas 7, 48 e
João 8, 10.
1105
LXXXII. LXXXII.
He also had been busy seeing sights— Também ver atrações o ocupava,
The Parliament and all the other houses; O Parlamento e as outras câmaras116 vastas,
Had sat beneath the Gallery at nights, Também nas tribunas117 às noites escutava
To hear debates whose thunder roused (not rouses) Debates cujo raio arrastou (não arrasta)
The World to gaze upon those Northern Lights, O mundo a olhar a aurora boreal, que brilhava
Which flashed as far as where the musk-bull browses; Tanto como onde o boi-almiscarado118 pasta.
He had also stood at times behind the Throne— Às vezes também entre o trono119 parara,
But Grey was not arrived, and Chatham gone. Mas Chatham120 não se fora, nem Grey121 chegara.

LXXXIII. LXXXIII.
He saw, however, at the closing session, Ele viu enfim na última sessão
That noble sight, when really free the nation, Essa nobre visão, de deveras livre nação,
A King in constitutional possession Um Rei em posse constitucional de trono então
Of such a Throne as is the proudest station, Como o da mais orgulhosa nação,
Though Despots know it not—till the progression Que déspotas não sabem até a progressão
Of Freedom shall complete their education. Da liberdade completar sua educação.
'T is not mere Splendour makes the show august Nem só esplendor a pompa augusta mostra
To eye or heart—it is the People's trust. Ao coração – a confiança do povo demonstra.

116
No original, houses. Pichot faz longa nota explicando as relações entre maison e chambre entre os idiomas – chambre
des deputes, maison des communes, maison du roi etc. Já Paulin Paris nota “Le parlement se compose de the house of
lords (la chambre des lords), et the house of commons (la chambre des communes). Il y a de plus, à Londres, une foule
d'édifices qui portent le nom de house, comme Carlton-House, Mansion-House, etc.”
117
Paulin Paris nota “La galerie où se placent les étrangers qui veulent assister aux séances de la chambre des communes
peut contenir cent trente à cent quarante personnes: elle est placée en face du fauteuil de l'orateur (le président). Elle
n'est ouverte que de nuit à ceux qui ont obtenu des billets de faveur. Les réglemens de la chambre défendent, même
rigoureusement, à tout étranger de pénétrer dans le lieu des séances, mais ce réglement n'a jamais été bien exécuté.”
118
No original, musk-bull, mais conhecido como muskox. É um mamífero ártico sobrevivente do Pleistoceno,
semelhante ao bisão.
119
Pichot nota “A la chambre haute, où est le trône du roi”.
120
William Pitt, o Velho, 1° Duque de Chatham (1708 – 1778) grande orador e estadista do século dezoito.
121
Charles, 2° Duque Grey (1764 – 1845) aboliu o comércio negreiro e arquitetou a lei conhecida como “Reforma Bill”,
em 1832.
1106
LXXXIV. LXXXIV.
There, too, he saw (whate'er he may be now) Ali ainda viu (tanto faz onde agora esteja)
A Prince, the prince of Princes at the time, Um Príncipe, príncipe dos príncipes era,
With fascination in his very bow, E fascinado pela própria mesura seja,
And full of promise, as the spring of prime. Cheio de promessa como alta primavera.
Though Royalty was written on his brow, Embora escrito em sua testa realeza, a
He had then the grace, too, rare in every clime, Graça, rara em todo clima, tivera,
Of being, without alloy of fop or beau, Sem mistura de janota ou peralta, de
A finished Gentleman from top to toe. Ser gentleman todo da cabeça ao pé.122

LXXXV. LXXXV.
And Juan was received, as hath been said, E Juan foi recebido, eu já disse mesmo,
Into the best society; and there Na melhor sociedade, e lá
Occurred what often happens, I'm afraid, Ocorreu o que sempre ocorre, eu temo.
However disciplined and debonnaire:— De um modo disciplinado e gentil, a
The talent and good humour he displayed, Mostrar bom-humor e talento, além do
Besides the marked distinction of his air, Evidente distinto de seu ar,
Exposed him, as was natural, to temptation, O expôs, como é natural, à tentação,
Even though himself avoided the occasion. Embora ele evitasse a ocasião.

LXXXVI. LXXXVI.
But what, and where, with whom, and when, and why, Mas o que e onde, com quem e quando e por
Is not to be put hastily together; Que não será de vez com pressa posto.
And as my object is Morality E como meu objetivo é moral (sem impor-
(Whatever people say), I don't know whether tar o que dizem) não hei suposto
I'll leave a single reader's eyelid dry, Se deixarei seco o olho de um só leitor,
But harrow up his feelings till they wither, Mas de atormentar sentimentos tô disposto
And hew out a huge monument of pathos, E talhar monumento enorme ao pathos 123,
As Philip's son proposed to do with Athos. Como o filho de Filipe com o Athos 124.

122
Pichot faz nota com sua tradução para o francês de um trecho da carta de Byron a Walter Scott, de julho de 1812, em
que B. descreve e tece considerações sobre o príncipe (de Gales, futuro Jorge IV), em um baile, à época, e sobre a
conversa de ambos a respeito de Homero e Scott. Para uma referência anterior ao Rei, veja Canto VIII, estrofe CXXVI.
123
No original, pathos. As edições francesas traduziram como pathétique.
124
O filho de Filipe (382 – 336 a.C.), rei da Macedônia, foi Alexandre, o Grande. B. faz nota dizendo que um escultor
projetou transformar o Monte Athos numa estátua de Alexandre, com uma cidade em suas mãos e um rio em sua
1107
LXXXVII. LXXXVII.
Here the twelfth canto of our Introduction Aqui o Canto XII da nossa introdução
Ends. When the body of the Book's begun, Termina. Quando o corpo do livro iniciar,
You'll find it of a different construction Você achará diversa construção
From what some people say 't will be when done; Do que diriam ser quando acabar125.
The plan at present 's simply in concoction. O esquema atual é mera confecção.
I can't oblige you, reader, to read on; A lê-lo, leitor, não vou te obrigar;
That's your affair, not mine: a real spirit Problema seu, não meu. Alma real nem
Should neither court neglect, nor dread to bear it. Procura nem teme aguentar desdém. 126

LXXXVIII. LXXXVIII.
And if my thunderbolt not always rattles, E se meu trovão nem sempre chocalha,
Remember, reader! you have had before, Lembre, leitor, que você teve atrás
The worst of tempests and the best of battles, A pior tempestade e a melhor batalha
That e'er were brewed from elements or gore, Que elemento ou carnificina traz,
Besides the most sublime of—Heaven knows what else; Além do mais sublime – o céu me valha.
An usurer could scarce expect much more— Nem agiota esperaria mais,
But my best canto—save one on astronomy— Mas meu melhor canto, salvo um astronômico, há-
Will turn upon "Political Economy." -de falar de política econômica.127

algibeira. Mas Alexandre se foi, e Athos permanece, eu confio que não muito longe de olhar sobre uma nação de homens
livres. (Byron, 1823). O escultor era Stasicrates, e o próprio Alexandre considerou o projeto um pouco extravagante.
125
No original, what some people say, Pichot traduziu por ce que prétendent quelque envieux détracteurs.
126
No último verso, o sentido parece ser que o homem nem busca (court) o desdém (neglect) nem teme suportá-lo.
Augusto de Campos, entretanto, ligou o dread, “temer”, ao court, que fez substantivo, “corte”. Desse Canto XII,
Campos traduziu as últimas três estrofes. Veja-se essa:
O canto XII desta introdução
Terminou. O que vai ser começado
Vai ter uma diversa construção
Da que supôs algum mais apressado.
O atual plano é só preparação;
Caro leitor, não se veja obrigado
A seguir-me, mas o homem que merece
Não teme a corte, nem jamais a esquece. (Campos, 2009, p. 75).
127
A tradução de Augusto de Campos para esta estrofe foi:
E se nem sempre rujo os meus trovões,
Recorde-se, leitor! do que houve atrás.
Tormentas, raios, guerras e canhões,
Do mais terrível do que o homem faz
Ao mais sublime (Deus, quantos tostões
Um usurário quereria mais?).
Meu Canto, salvo um sobre astronomia,
Volta-se agora para a “economia
(Campos, p. 77).
1108
LXXXIX. LXXXIX.
That is your present theme for popularity: Eis o tema pra popularidade.
Now that the public hedge hath scarce a stake, Se a coisa pública nem fica em pé direito128,
It grows an act of patriotic charity, É ato de patriótica caridade
To show the people the best way to break. Mostrar como derrubá-la de jeito129.
My plan (but I, if but for singularity, Meu plano (que por singularidade
Reserve it) will be very sure to take. Reservo) vai ser muito bem feito.
Meantime, read all the National-Debt sinkers, Daí leiam sobre as despesas na imprensa130,
And tell me what you think of our great thinkers. E digam-me o que pensam de quem pensa.131

128
A expressão “to use the last stake in the hedge” (PC) significa usar a última arma do arsenal, ou, como expressão do
português, a última “carta na manga”.
129
(EP) afirma que vários significados podem ser possíveis para break, inclusive aqueles da teoria econômica que B.
desenvolverá adiante.
130
(PC) explica que os sinkers seriam aqueles com ideias para domar a dívida nacional, tratando sobre os
“amortizadores”; e acrescenta, entre parênteses, que suas ideias não funcionaram (none of their ideas worked).
131
Augusto de Campos traduziu esta estrofe (à qual nos inspiramos em nosso dístico final) como segue:
Política”. Um tema popular.
Hoje que não há cerca nem cercado,
É um ato patriótico mostrar
Ao povo o que fazer com o seu gado.
Meu plano (que por ser tão singular,
Reservo) fala em dívida e mercado.
Leiam sobre as despesas pela imprensa,
E digam-me o que pensam de quem pensa. (idem).
1109
1110
CANTO THE THIRTEENTH. CANTO XIII1

I. I.
I now mean to be serious;—it is time, Agora vou ser sério; é hora, pois rir me
Since Laughter now-a-days is deemed too serious; Parece hoje em dia algo muito sério2.
A jest at Vice by Virtue's called a crime, Zombar vício a virtude chama crime e
And critically held as deleterious: Criticamente diz que é deletério.
Besides, the sad's a source of the sublime, No mais, tristeza é fonte de sublime,
Although, when long, a little apt to weary us; Mas se longa, um pouco chato vai ser; e o
And therefore shall my lay soar high and solemn, Meu canto que voe alto e solene, exemplo
As an old temple dwindled to a column. Coluna que restar de antigo templo.

II. II.
The Lady Adeline Amundeville A Lady Adelina Amundeville3
('T is an old Norman name, and to be found (Um antigo nome normando a ver pela
In pedigrees, by those who wander still Linhagem por quem ainda segue ali o
Along the last fields of that Gothic ground) Último campo do gótico) era ela
Was high-born, wealthy by her father's will, Bem-nascida, herdeira do pai se viu,
And beauteous, even where beauties most abound, E linda, mesmo onde abundam belas:
In Britain—which, of course, true patriots find Na Grã-Bretanha, com fiel patriota crente
The goodliest soil of Body and of Mind. Que seja o melhor solo a corpo e mente.

III. III.
I'll not gainsay them; it is not my cue; Não vou contradizê-los; nem foi o que quis.
I'll leave them to their taste, no doubt the best; Eu os deixo com seu gosto, o melhor, óbvio.
An eye's an eye, and whether black or blue, Olho é olho, se preto ou azul, não diz
Is no great matter, so 't is in request; Nada de importante, assim se resolve o
'T is nonsense to dispute about a hue— Absurdo de competir sobre um matiz;
The kindest may be taken as a test. Que o mais gentil se tome como prova. E o
The fair sex should be always fair; and no man, Belo sexo seja belo, e nenhum homem possa
Till thirty, should perceive there's a plain woman. Até os trinta achar que há mulher insossa 4.
1
O primeiro esboço do Canto XIII foi começado em Gênova, em 12 de fevereiro de 1823, e foi concluído em 19 de
fevereiro do mesmo ano. Foi publicado com os Cantos XII e XIV, em 17 de dezembro de 1823, por John Hunt.
2
No original, too serious. Pichot traduz por “passe pour un crime trop grave”.
3
Como modelos para essa personagem, B. toma Lady Blessington, quem estaria com ele, na Itália, entre março e junho
de 1823, e Lady Melbourne.

1111
IV. IV.
And after that serene and somewhat dull E após essa serena e algo tediosa
Epoch, that awkward corner turned for days Época, essa estranha esquina para dias
More quiet, when our moon's no more at full, Mais quietos, já nossa lua nem enche, e nós a
We may presume to criticise or praise; Supor se se critica ou se elogia,
Because Indifference begins to lull Pois a indiferença já acalma nossas
Our passions, and we walk in Wisdom's ways; Paixões, e na via da sensatez se guia;
Also because the figure and the face Também porque indicam o contorno e o rosto
Hint, that 't is time to give the younger place. Que é hora de passar aos jovens o posto.

V. V.
I know that some would fain postpone this era, Sei que uns gostariam de adiar esta era,
Reluctant as all placemen to resign Como político oportunista5 pra que ceda
Their post; but theirs is merely a chimera, Seu lugar, relutante, mas é quimera, a
For they have passed Life's equinoctial line: Linha equinocial da vida enveredam.
But then they have their claret and Madeira, Porém eles têm clarete e madeira
To irrigate the dryness of decline; Pra irrigar a secura de sua queda,
And County meetings, and the Parliament, E encontros do condado e Parlamento, e a
And debt—and what not, for their solace sent. Dívida, e o que não a seu consolo tentam.

VI. VI.
And is there not Religion, and Reform, E não há a religião e a reforma,
Peace, War, the taxes, and what's called the "Nation"? Paz, guerra, imposto, e o que se diz “nação”?
The struggle to be pilots in a storm? E pra guiar na tormenta briga formam?
The landed and the monied speculation? Financeira e imobiliária6 especulação?
The joys of mutual hate to keep them warm, A alegria do ódio mútuo que os amorna,
Instead of Love, that mere hallucination? Ao invés de amor, mera alucinação?
Now Hatred is by far the longest pleasure; Agora detestar é o maior prazer;
Men love in haste, but they detest at leisure. Ama-se às pressas, o ódio é por lazer.78

4
No original, plain woman, Pichot traduz por “une femme non jolie".
5
No original, placemen. (EP) traz nota dizendo ser “a political opportunist, whose competence and patriotism are
specious”.
6
Pichot traduziu por “spéculations de l’agriculture et de la bourse?” e Paulin Paris por “N'ont-ils pas les spéculations
immobilières et financières?”.
7
Décio Pignatari traduziu apenas o dístico que encerra esta estrofe:
Ódio é prazer comprido, vida e meia:

1112
VII. VII.
Rough Johnson, the great moralist, professed, Que Johnson rude, o grande moralista, ateste
Right honestly, "he liked an honest hater!"— Honestamente “amar honesto odiador”9,
The only truth that yet has been confessed A única verdade que se confesse nestes
Within these latest thousand years or later. Últimos mil anos ou anterior.
Perhaps the fine old fellow spoke in jest:— Talvez o velho em zombaria manifeste-
For my part, I am but a mere spectator, -se; quanto a mim, sou só um mero espectador
And gaze where'er the palace or the hovel is, E pasmo quer a casebre ou a palácio,
Much in the mode of Goethe's Mephistopheles; Como o Mefistófeles de Goethe10 faz, e o

VIII. VIII.
But neither love nor hate in much excess; Meu amor ou ódio não é excessivo, e
Though 't was not once so. If I sneer sometimes, Nem sempre foi assim. Se às vezes a rir-me
It is because I cannot well do less, De escárnio, é que ficar sem não me é possível
And now and then it also suits my rhymes. E de vez em quando faz com que rime.
I should be very willing to redress A emendar erros dos homens bem disponível
Men's wrongs, and rather check than punish crimes, Estaria e antes reprimir que punir crimes,
Had not Cervantes, in that too true tale Se Cervantes no conto verdadeiro onde passa
Of Quixote, shown how all such efforts fail. Quixote11 não mostrasse que esforços fracassam.

IX. IX.
Of all tales 't is the saddest—and more sad, De todo conto é o mais triste, e mais triste
Because it makes us smile: his hero's right, Por nos fazer sorrir. Seu herói é direito
And still pursues the right;—to curb the bad E persegue o direito: frear o mal insiste
His only object, and 'gainst odds to fight Sua única meta, e os vis combater tem feito
His guerdon: 't is his virtue makes him mad! Galardão. Sua virtude o endoida. Existe,
But his adventures form a sorry sight;— Porém, em sua aventura infeliz aspecto;
A sorrier still is the great moral taught Mais infeliz ainda é a grande moral que ensina
By that real Epic unto all who have thought. Esse épico12 real aos que raciocinam.

Ama-se às pressas, com vagar se odeia. (Pignatari, 2007, p. 207).


8
Repare-se no vulto de ambas as estrofes, original e tradução, como assemelham-se contra o fundo branco.
9
Johnson falando a Mrs. Thrale (Piozzi) sobre Dr. Bathurst; ver em Life, de Boswell, sobre Johnson. A citação,
entretanto, está “editada”, porque originalmente Johnson se refere ao que odeia alvos específicos.
10
Embora nunca tenham se encontrado pessoalmente, a admiração entre Goethe e B. era recíproca. Goethe, por
exemplo, fez um poema para B. indo lutar pela Independência da Grécia, e B. dedicou sua obra Sardanapalo a ele.
Cochran nota que ver o mundo como Mefistófeles concede diabólica inspiração a Don Juan.
11
Miguel de Cervantes publicou Don Quixote em 1605.

1113
X. X.
Redressing injury, revenging wrong, Repara a injúria, do injusto se vinga,
To aid the damsel and destroy the caitiff; Ajuda a donzela e destrói o patife,
Opposing singly the united strong, Sozinho indo contra os fortes que se ligam,
From foreign yoke to free the helpless native:— Do jugo estrangeiro a livrar pobre nativo.
Alas! must noblest views, like an old song, Ai, as mais nobres visões, como canção antiga,
Be for mere Fancy's sport a theme creative, São, a esporte da fantasia, tema criativo,
A jest, a riddle, Fame through thin and thick sought! Enigma, fama a custo obtida, zombaria?
And Socrates himself but Wisdom's Quixote? E Sócrates só um Quixote da Sabedoria?

XI. XI.
Cervantes smiled Spain's chivalry away; À cavalaria espanhola Cervantes rira;
A single laugh demolished the right arm Com um riso a tropa destra demolira
Of his own country;—seldom since that day De seu próprio país. Raro antes desse dia
Has Spain had heroes. While Romance could charm, Espanha teve heróis. Romances seduziam,
The World gave ground before her bright array; E o mundo ante seu brilho alas abrira,
And therefore have his volumes done such harm, No mais, seus volumes tão mal faziam
That all their glory, as a composition, Que toda sua glória como composição
Was dearly purchased by his land's perdition. Foi paga pela perdição de sua nação13.

12
Pichot faz uma nota de tradutor parecendo crítico literário. Diz que chamar Quixote um épico não é novidade, uma fez
que Fielding também chamou assim seu romance Tom Jones e, além disso, a forma romance talvez seja o verdadeiro
poema épico dos tempos modernos (isso por volta de 1830, quando foi publicada sua tradução), no qual o sublime está
ligado essencialmente ao prosaico, quando não ao grotesco, para não falar do aspecto propriamente narrativo de ambos
os gêneros.
13
Cochran discute, em nota, essa perspectiva de B., afirmando que a inflação desenfreada, a corrupção na corte e a
incompetência naval e militar – juntamente com o poderio crescente da França e da Inglaterra – foram os fatores
principais para o declínio da Espanha, e não as pessoas lerem Don Quixote.

1114
XII. XII.
I'm "at my old lunes"—digression, and forget Estou “variando”14 – digressão – e esqueço
The Lady Adeline Amundeville; A Lady Adelina Amundeville,
The fair most fatal Juan ever met, A bela mais fatal que Juan conheceu,
Although she was not evil nor meant ill; Embora ela não fosse má nem vil,
But Destiny and Passion spread the net Mas destino e paixão sua rede tecem (o
(Fate is a good excuse for our own will), Fado é boa desculpa, entre mil)
And caught them;—what do they not catch, methinks? E os atingiu. E, acho, a quem não atinge?
But I'm not Oedipus, and Life's a Sphinx. Mas não sou Édipo e a vida é uma esfinge. 15

XIII. XIII.
I tell the tale as it is told, nor dare Conto o conto que é contado, sem ousar
To venture a solution: "Davus sum!" Aventurar solução – “Davus sum”16 –
And now I will proceed upon the pair. E agora sigo adiante com o par.
Sweet Adeline, amidst the gay World's hum, Doce Adelina, no alegre zum-zum do mun-
Was the Queen-Bee, the glass of all that's fair; do, abelha-rainha, espelho do que é belo17, a
Whose charms made all men speak, and women dumb. Pôr homem a falar e mulher sem ai algum;
The last's a miracle, and such was reckoned, Esse último é milagre e assim se discorre,
And since that time there has not been a second. E desde essa vez, segunda não ocorre.

14
No original, “at my old lunes”. A citação se refere a Mrs. Page descrevendo o ataque paranoico de Mr. Ford, em The
Merry Wives of Windsor, IV, ii, 19. Os sintomas dessa “crise” seriam se enraivecer, praguejar contra tudo e bofetear a si
mesmo na testa (EP). A presente tradução deste termo foi inspirada na de Augusto de Campos.
15
Augusto de Campos traduziu essa estrofe como:
Estou “variando” – digressão – e olvido
A Lady Adeline Amundeville,
Eu não podia tê-la esquecido,
Bela, não sendo má nem sendo vil,
O destino tramou o seu tecido
(É uma boa escusa, entre mil)
E os atingiu. Mas a quem não atinge?
Não sou Édipo e a vida é uma esfinge. (Campos, 2009, p. 79).
16
No original, em latim, “davus sum”. Paulin Paris dizer ser citação de Horácio, Sátiras, VII, livro II. Entretanto, as
edições originais alegam ser de Terêncio, A Moça de Andros (em latim, Andria), I, ii, 23; e as palavras, do escravo
Davus, negando ser Édipo para ser capaz de resolver o enigma da esfinge.
17
Alusão à fala de Ofélia a Hamlet, III, 1, 153, chamando-o “the glass of fashion and the mould of form”.

1115
XIV. XIV.
Chaste was she, to Detraction's desperation, Casta, a desespero da detração,
And wedded unto one she had loved well— E casada a alguém com quem amara bem,
A man known in the councils of the Nation, Homem famoso nos conselhos da nação,
Cool, and quite English, imperturbable, Frio e todo inglês, impassível, também
Though apt to act with fire upon occasion, Apto a agir com ardor à ocasião,
Proud of himself and her: the World could tell Orgulhoso dela e de si. O mundo diria nem
Nought against either, and both seemed secure— Algo contra, e pareciam seguros, por sua vez,
She in her virtue, he in his hauteur. Ela em sua virtude, ele em sua altivez18.

XV. XV.
It chanced some diplomatical relations, Calharam tais relações diplomáticas,
Arising out of business, often brought Que, oriundas dos negócios, por vezes levaram-
Himself and Juan in their mutual stations -no a ter com Juan relações simpáticas
Into close contact. Though reserved, nor caught De contato próximo. Reservado, sem tomar a
By specious seeming, Juan's youth, and patience, Aparência ilusória, a juventude e paciência e ta-19
And talent, on his haughty spirit wrought, lento de Juan em seu espírito altivo forjara
And formed a basis of esteem, which ends E formara base de estima, que termina
In making men what Courtesy calls friends. No que a cortesia amigos denomina.20

18
No original, hauteur, que está em itálico por ser palavra estrangeira, porém não está em itálico no original, não
obstante a origem francesa do termo, assimilado ato-contínuo ao inglês. Pichot traduz para o francês “hauteur”. Paulin
Paris também traduz por “hauteur”, no entanto deixa-o em itálico, dando a entender ser palavra inglesa sendo usada no
francês como estrangeirismo.
19
Esse trato com a rima encontra precedente no original na estrofe LXXV do Canto XII.
20
João Vieira nada traduz, desde a estrofe XXX do Canto XII. Aqui voltou a dar sequência em sua tradução, com
algumas adaptações:
A força de valsas e folias de toda a espécie, tratavam de lhe fazer dar voltas à cabeça.
Entre as pessoas da primeira sociedade, por quem Juan era acolhido, coube a parte principal a lord Henry.
Negócios diplomáticos puseram-nos em frequentes relações, no exercício de funções respectivas.
Amava por sua gravidade o gentil espanhol. (Byron, 1942, p. 386).

1116
XVI. XVI.
And thus Lord Henry, who was cautious as E assim Lord Henry, que era cauto bem
Reserve and Pride could make him, and full slow Como reserva e orgulho fariam e todo lerdo
In judging men—when once his judgment was Ao julgar homens, mas juízo uma vez também
Determined, right or wrong, on friend or foe, Determinado, sobre amigo ou inimigo, certo
Had all the pertinacity Pride has, Ou errado, com toda pertinácia que orgulho tem,
Which knows no ebb to its imperious flow, E fluxo imperioso que refluxo não concebe, ou
And loves or hates, disdaining to be guided, Ama ou odeia, desdenhando conselho, pois
Because its own good pleasure hath decided. Seu próprio bel-prazer assim dispôs.

XVII. XVII.
His friendships, therefore, and no less aversions, Sua amizade, no mais e, não menos, avessas
Though oft well founded, which confirmed but more Coisas, bem fundadas, sim, confirmam mais
His prepossessions, like the laws of Persians Seus preconceitos, como as leis dos Persas
And Medes, would ne'er revoke what went before. E Medos21, sem anular o que houve atrás.
His feelings had not those strange fits, like tertians, Seus sentimentos sem estranhos ataques, tais terçãs,
Of common likings, which make some deplore De gostos comuns, que deplorar faz
What they should laugh at—the mere ague still Do que se deveria rir – o calafrio sutil
Of men's regard, the fever or the chill. Do afeto dos homens, febre ou arrepio.

XVIII. XVIII.
"'T is not in mortals to command success:" “Não é pra mortais o sucesso conter,
But do you more, Sempronius—don't deserve it, Mas você mais, Semprônio, não merece” 22,
And take my word, you won't have any less. E pode crer, menos não vai ter.
Be wary, watch the time, and always serve it; Atenção, olha o momento e sempre o use, vê se
Give gently way, when there's too great a press; Vai de boa quando grande pressão houver.
And for your conscience, only learn to nerve it; Quanto à sua consciência, só a fortalece,
For, like a racer, or a boxer training, Pois como corredor ou boxeador,
'T will make, if proved, vast efforts without paining. Fará, se aprovar, maior esforço sem dor.

21
Alusão satírica, como sempre, ao livro bíblico de Daniel, 6, VIII.
22
Paródia da tragédia Cato (1713), de Addison, na qual se lê “we’ll deserve it”. Cochran explica que, se o herói de
Addison tem fé no destino, B. é novamente cínico a respeito da fama.

1117
XIX. XIX.
Lord Henry also liked to be superior, Lord Henry também queria ser superior
As most men do, the little or the great; Como muitos, o grande ou o pequeno.
The very lowest find out an inferior, Mesmo o mais baixo acha um inferior
At least they think so, to exert their state Pra exercer seu status sobre, assim ao menos
Upon: for there are very few things wearier Creem, porque há pouca coisa pior
Than solitary Pride's oppressive weight, Que o peso opressivo do orgulho ermo,
Which mortals generously would divide, Com mortais generosamente a compartilhá-lo
By bidding others carry while they ride. Pesando outros enquanto vão a cavalo.

XX. XX.
23
In birth, in rank, in fortune likewise equal, Em nascimento, posição , fortuna idênticos,
O'er Juan he could no distinction claim; Não podia alegar distinção de Juan.
In years he had the advantage of Time's sequel; Na idade, havia a vantagem do ir do tempo,
And, as he thought, in country much the same— E, ele achava, na nação também, pois britâ-
Because bold Britons have a tongue and free quill, nico audaz tem língua e pena livres, o que tentam
At which all modern nations vainly aim; As modernas nações de forma vã.
And the Lord Henry was a great debater, E Lord Henry era excelente em oratória,
So that few Members kept the House up later. Poucos ficavam na Câmara até altas horas.24

23
(EP) traz extensa nota discutindo qual seria o título nobiliárquico de Lord Henry, uma vez que se fosse lorde ou barão,
B. poderia chamá-lo de Henry ou de Lord Amundeville, mas não de Lord Henry. Daí talvez seja ele o filho mais novo de
um duque ou de um marquês.
24
Há ligeira semelhança com a estrofe XLVII de Beppo que, na tradução de Paulo Henriques Britto, com algumas
expressões que não se encontram no original, e pequenas supressões, segue:
“Álbion! te amo com todo defeito”,
Disse-o em Calais, e assim ainda penso;
Amo o governo (e sou bem insuspeito);
Também a liberdade de imprensa
(Sim, pois que escrevo a torto e a direito)
E o Habeas Corpus (quando não é suspenso);
E o Parlamento, onde a eloquência arde
(Quando o debate já não chega tarde);
(Byron, 2003, p. 95).

1118
XXI. XXI.
These were advantages: and then he thought— Eis as vantagens, e ele então pensou –
It was his foible, but by no means sinister— Seu ponto-fraco, mas nem tão sinistro –
That few or none more than himself had caught Que pouco ou ninguém mais que ele captou
Court mysteries, having been himself a minister: Os mistérios da corte, sendo ministro.
He liked to teach that which he had been taught, Queria ensinar o que se lhe ensinou
And greatly shone whenever there had been a stir; E brilhava onde houvesse um rebuliço
And reconciled all qualities which grace man, A reconciliar qualidades que a gente adornam,
Always a patriot—and, sometimes, a placeman. Sempre patriota e às vezes oportunista se torna 25.

XXII. XXII.
He liked the gentle Spaniard for his gravity; Gostava no polido espanhol a gravidade,
He almost honoured him for his docility; Quase o honrava por sua docilidade,
Because, though young, he acquiesced with suavity, Pois, mesmo jovem, aquiescia com suavidade
Or contradicted but with proud humility. Ou contradizia com altiva humildade.
He knew the World, and would not see depravity Conhecia o mundo, e depravação não há-de
In faults which sometimes show the soil's fertility, Ver em erros que às vezes indicam fertilidade
If that the weeds o'erlive not the first crop— Do solo, se ervas daninhas sobrevivido não tenham
For then they are very difficult to stop. À primeira colheita, aí é árduo que as detenham.

XXIII. XXIII.
And then he talked with him about Madrid, E então falou com ele de Madri26,
Constantinople, and such distant places; Constantinopla, e lugares mais distantes,
Where people always did as they were bid, Onde sempre fazem o que se manda aí e,
Or did what they should not with foreign graces. Com graça estrangeira, o que não27. Adiante
Of coursers also spake they: Henry rid Falaram de corcéis. Cavalga bem Henry,
Well, like most Englishmen, and loved the races; Como muito inglês é de corridas amante,
And Juan, like a true-born Andalusian, E Juan, como verdadeiro andaluz,
Could back a horse, as Despots ride a Russian. Monta cavalo igual déspotas os russos.

25
Cochran explica que o termo, no original, placeman, refere-se a alguém que consegue uma boa posição, não por
mérito, mas por ser sicofanta. Seria uma espécie de “cargo comissionado” hoje em dia, no Brasil. A tradução havia
pensado em “marajá”, que é, no jargão popular, aquele funcionário público com salários bastante elevados. Porém pode
ser que “oportunista” baste.
26
Cochran explica que, embora Juan pareça nunca ter estado nesta cidade, ali se decidia a política espanhola.
27
Paulin Paris traduziu esses versos algo obscuros como “où les peuples suivent toujours les ordres qu'on leur donne, ou
bien ont besoin de l'intervention étrangère pour s'en dispenser.”

1119
XXIV. XXIV.
And thus acquaintance grew, at noble routs, E o contato cresceu e a nobres festinhas vai,
And diplomatic dinners, or at other— A jantares diplomáticos e outras reuniões –
For Juan stood well both with Ins and Outs, Pois Juan se saía bem tanto no entra ou sai,
As in freemasonry a higher brother. Como na maçonaria mais alto-grau-irmão. E
Upon his talent Henry had no doubts; Do talento dele Henry em dúvida não cai.
His manner showed him sprung from a high mother, Sua maneira o indicava provir de nobre mãe, e
And all men like to show their hospitality Todos gostavam de mostrar hospitalidade
To him whose breeding matches with his quality. A ele cuja criação aliava à qualidade.

XXV. XXV.
At Blank-Blank Square;—for we will break no squares Na rua Square de tal ; pois tumultuar não se quer 29
28

By naming streets: since men are so censorious, Nomeando ruas. Já que homens são censórios,
And apt to sow an author's wheat with tares, E aptos a semear joio em trigo de autor30, e colher
Reaping allusions private and inglorious, Alusões quer privadas quer inglórias,
Where none were dreamt of, unto Love's affairs, Que nem em sonho seriam sobre affair
Which were, or are, or are to be notorious, Ou amor que foi ou é ou deveria ser notório;
That therefore do I previously declare, Assim antecipo que a mansão de
Lord Henry's mansion was in Blank-Blank Square. Lord Henry na rua Square de tal é.

XXVI. XXVI.
31
Also there bin another pious reason Também há outra piedosa razão
For making squares and streets anonymous; Para deixar squares32 e ruas anônimos,
Which is, that there is scarce a single season Que é nem mal ter uma única estação
Which doth not shake some very splendid house Sem que se agite casarão-fenômeno
With some slight heart-quake of domestic treason— Com leve comoção de doméstica traição,
A topic Scandal doth delight to rouse: Por gosto ergue esse tópico o escândalo.
Such I might stumble over unawares, E lá a tropeçar talvez do nada eu acabe, a
Unless I knew the very chastest squares. Menos que os squares mais castos se saibam.

28
No original, Blank Blank Square, equivale às reticências, quando não se diz especificamente um nome.
29
No original, break no squares, expressão de caserna presente, por exemplo, em Laurence Sterne, em seu Tristram
Shandy, que significa introduzir perigosa desordem onde deveria haver disciplina estrita (PC).
30
Alusão à “Parábola do Semeador”, do livro bíblico de Mateus, XIII, 24-30. Nela, propõem-se que o reino dos céus
seja como o homem que semeia a boa semente mas, ao dormir, vem seu inimigo e semeia o joio no meio do trigo.
31
No original está there bin, em lugar de there is, uso arcaico a Shakespeare, Cymbeline, II, III, 28-29. Especula-se que,
não pela rima, B. tenha antecipado a contração editorial de there’s, usando bin, que não permite contração.
32
No original, squares, é uma espécie de praça cercada por várias ruas, reunindo alguns quarteirões em torno da praça.

1120
XXVII. XXVII.
'T is true, I might have chosen Piccadilly, Sim, eu poderia escolher Piccadilly33,
A place where peccadillos are unknown; Lugar que desconhece pecadillos34,
But I have motives, whether wise or silly, Mas, sábio ou tolo, há motivo a que fique
For letting that pure sanctuary alone. Esse puro santuário sozinho.
Therefore I name not square, street, place, until I No mais, sem nomear rua, square, lugar, até que
Find one where nothing naughty can be shown, Enfim ache um que não seja daninho,
A vestal shrine of Innocence of Heart: Templo vestal de inocência de coração. Onde
Such are—but I have lost the London Chart. É o – mas perdi o mapa de Londres.

XXVIII. XXVIII.
At Henry's mansion then, in Blank-Blank Square, Na mansão de Henry aí à rua Square de tal
Was Juan a recherché, welcome guest, Juan é recherché35, conviva bem-vindo; há
As many other noble scions were; Lá muito nobre rebento, e afinal
And some who had but Talent for their crest; Uns que só talento por brasão hão advindo; há
Or Wealth, which is a passport everywhere; Riqueza, que é passaporte a qualquer local,
Or even mere Fashion, which indeed's the best Ou mesmo a mera moda, que é ainda a
Recommendation; and to be well dressed Melhor recomendação, e boas roupas
Will very often supersede the rest. Que muitas vezes todo o resto poupa.

XXIX. XXIX.
And since "there's safety in a multitude E já que “na multidão de conselho há
Of counsellors," as Solomon has said, Segurança”36, como Salomão se refira,
Or some one for him, in some sage, grave mood;— Ou alguém a ele, em humor sábio e sério; na
Indeed we see the daily proof displayed Real, dia-a-dia isso no senado se confira,
In Senates, at the Bar, in wordy feud, No tribunal em disputa verbal, e onde quer que a
Where'er collective wisdom can parade, Sabedoria comum desfile, a
Which is the only cause that we can guess Qual é a única causa que se suponha
Of Britain's present wealth and happiness;— À atual riqueza e felicidade da Grã-Bretanha37;

33
Atraente teoria etimológica, porém equívoca. O termo vem de “piccadill”, tipo de colarinho engomado muito em voga
na corte de James I, o qual enriquecera o alfaiate Robert Baker, que investira nos terrenos dessa região. Byron vivera ali,
dentre outras vezes, no período em que estivera casado, de 29 de março de 1815 a 23 de abril de 1816, e parece não ter
pagado o aluguel devido a Duquesa de Devonshire (conforme carta de 3 de novembro de 1817). (PC).
34
Decalque da língua espanhola.
35
Em francês, no original. Quer dizer que foi “escolhido a dedo”, por extensão, possuir alguma qualidade ou distinção
rara.
36
Provérbios, XI, 14; XXIV, 6.

1121
XXX. XXX.
But as "there's safety" grafted in the number Se “há segurança 38 em multitude
"Of counsellors," for men,—thus for the sex De conselhos” a homens, a elas a
A large acquaintance lets not Virtue slumber; Boa quantia de colegas não deixa a virtude
Or should it shake, the choice will more perplex— Cochilar; se treme, a escolha é mais complexa.
Variety itself will more encumber. Variedade a si mesma se confunde.
'Midst many rocks we guard more against wrecks— Entre rochas de naufrágio se previne, e essa é às
And thus with women: howsoe'er it shocks some's Moças: e daí se uns amores-próprios irão pô-los
Self-love, there's safety in a crowd of coxcombs. Em choque, há segurança num bando de tolos.

XXXI. XXXI.
But Adeline had not the least occasion Mas à Adelina não houve a menor ocasião
For such a shield, which leaves but little merit A tal escudo, que deixa pouco mérito
To Virtue proper, or good education. À própria virtude ou à boa educação.
Her chief resource was in her own high spirit, Seu recurso principal um espírito emérito,
Which judged Mankind at their due estimation; Que julgou o humano com devida apreciação;
And for coquetry, she disdained to wear it— Quanto à coqueteria, era pretérito.
Secure of admiration: its impression Segura da admiração, se impressiona
Was faint—as of an every-day possession. De leve, igual de uma posse cotidiana.

XXXII. XXXII.
To all she was polite without parade; A todos é polida e a pompa poupa;
To some she showed attention of that kind A uns mostrava atenção de um tipo tal
Which flatters, but is flattery conveyed Que lisonjeia, mas transmite a lisonja
In such a sort as cannot leave behind De modo que não deixa atrás traço o qual
A trace unworthy either wife or maid;— Seja indigno de virgem ou de esposa,
A gentle, genial courtesy of mind, Cortesia mental, gentil e genial,
To those who were, or passed for meritorious, A quem era ou passava por meritório, e a
Just to console sad Glory for being glorious; Consolar por ter glória a triste glória 39,

37
Cochran nota que, por volta de 1823, o terror da revolução, que prevalecia nas altas-classes durante o pós-Waterloo,
começou a diminuir; porém muitos ingleses não possuíam nem riqueza, nem alegria; daí o “senso comum” ter falhado
em algum ponto.
38
Como se não fosse bastante ambígua a ideia, há ainda a diferença entre os originais, grafted (EP) ou ingrafted (PC).
Respectivamente, grafted pode significar tanto “enxerto” quanto “suborno”. Já na segunda versão do original, o in
funcionaria como prefixo de negação de ambos os significados supracitados. Não foi possível traduzir este termo.

1122
XXXIII. XXXIII.
Which is in all respects, save now and then, Que é em todo aspecto, exceto vindo ao caso,
A dull and desolate appendage. Gaze Apêndice desolado e frio40. Olhe por
Upon the shades of those distinguished men Essas sombras de homens ilustres os quais ou
Who were or are the puppet-shows of praise, Eram ou são fantoches do louvor,
The praise of persecution. Gaze again Louvor da perseguição. Olhe uma vez mais o
On the most favoured; and amidst the blaze Mais favorecido, e em meio ao fulgor
Of sunset halos o'er the laurel-browed, Do halo do ocaso sobre a fronte laureada,
What can ye recognise?—a gilded cloud. Eis que reconheceis? Nuvem dourada41.

XXXIV. XXXIV.
There also was of course in Adeline Decerto Adelina também tinha
That calm patrician polish in the address, No trato a polida calma patrícia,
Which ne'er can pass the equinoctial line Que nunca ultrapassa a equinocial linha
Of anything which Nature would express; De algo que a Natureza expressaria,
Just as a Mandarin finds nothing fine,— Como nada acha bom um mandarim – ao
At least his manner suffers not to guess, Menos seus modos não indicariam
That anything he views can greatly please: Que o que ele vê o agrada de vez,
Perhaps we have borrowed this from the Chinese— Talvez isso emprestamos do chinês.

XXXV. XXXV.
Perhaps from Horace: his "Nil admirari" Talvez de Horácio. Seu nil admirari42, a
Was what he called the "Art of Happiness"— Que “arte da felicidade” chamou,
An art on which the artists greatly vary, Arte da qual artistas muito variam
And have not yet attained to much success. E nem tanto sucesso se alcançou.
However, 't is expedient to be wary: Carece de estar alerta, todavia,
Indifference, certes, don't produce distress; Indiferença, decerto, ais não gerou,
And rash Enthusiasm in good society E entusiasmo impulsivo em boa sociedade
Were nothing but a moral inebriety. É da moral apenas a ebriedade.

39
Paulin Paris faz uma crítica interessante a Amedée Pichot. Este, em nota, tenta explicar o significado desta última
imagem, dizendo que seria consolar o tédio (“ennuis”) de sua glória, e que, entretanto, no original há uma espécie de
ironia e pleonasmo que o tornam mais poético. Paulin Paris, por outro lado, também em nota, afirma que a tradução de
Pichot “ce qui est inintelligible.” e que, no entanto, nesses versos, não há nem ironia nem pleonasmo: “il n'y a qu'une
belle pensée.”
40
Outra variação entre os originais. Um traz dull (EC) (EP), outro chill (PC).
41
No original, a gilded cloud. Paulin Paris traduziu por “un sombre nuage recouvert d'or.”
42
Nova alusão à Epístola, I, VI, 1-2, de Horácio (ver Canto V, estrofe C).

1123
XXXVI. XXXVI.
But Adeline was not indifferent: for Mas Adelina indiferente não fora –
(Now for a common-place!) beneath the snow, Agora vai um lugar-comum – sob a neve
As a Volcano holds the lava more É tal vulcão que mantém a lava ora
Within—et cætera. Shall I go on?—No! Dentro, et caetera. Ir avante deve-
I hate to hunt down a tired metaphor, -se? Não. Odeio perseguir metáfora
So let the often-used Volcano go. Exaurida, então o vulcão tão gasto o leve.
Poor thing! How frequently, by me and others, Coitadinho. Tanto por mim e por outros
It hath been stirred up till its smoke quite smothers! Atiçado43, sua fumaça asfixiou a todos.

XXXVII. XXXVII.
I'll have another figure in a trice:— Outra imagem num átimo irei propor.
What say you to a bottle of champagne? Que tal garrafa de champanhe, presta?
Frozen into a very vinous ice, Resfriada a um sorvete que é bem licor,
Which leaves few drops of that immortal rain, Pouca gota de orvalho imortal resta.
Yet in the very centre, past all price, Mas bem no centro, além de qualquer valor,
About a liquid glassful will remain; Como líquido vítreo permanece, e esta
And this is stronger than the strongest grape É mais forte do que a mais forte vinha
Could e'er express in its expanded shape: Que em forma expandida a exprimir-se vinha.

XXXVIII. XXXVIII.
'T is the whole spirit brought to a quintessence; É o espírito inteiro ido à quintessência,
And thus the chilliest aspects may concentre Daí o mais frio aspecto poder concentrar
A hidden nectar under a cold presence. Néctar oculto sob gélida presença.
And such are many—though I only meant her Iguais são muitas, mas só a ela irei indicar,
From whom I now deduce these moral lessons, De quem lições morais44 deduzido têm-se, às
On which the Muse has always sought to enter. Quais a Musa sempre buscou entrar,
And your cold people are beyond all price, E sua gente fria está além de qualquer valor,
When once you've broken their confounded ice. Se seu maldito45 gelo rompido for.

43
Cochran faz uma nota com ao menos cinco referências de uso da imagem do vulcão nas obras de Byron, como em The
Giaour, Childe Harold, The Island (poema que carece de uma tradução para o português), entre outras.
44
Cochran nota que essa ideia ecoa as palavras de Wellington a Castlereagh sobre a restauração dos trabalhos de artes
pilhados pelos franceses.
45
No original, confounded. Pichot e Paulin Paris traduziram por “maudite”.

1124
XXXIX. XXXIX.
But after all they are a North-West Passage Mas são afinal uma Noroeste Passagem46
Unto the glowing India of the soul; Até a Índia reluzente da alma, e o
And as the good ships sent upon that message Que há de bom navio enviado a essa mensagem
Have not exactly ascertained the Pole Que nem o polo exato descobriu
(Though Parry's efforts look a lucky presage), (E o esforço de Parry47 indique bom presságio),
Thus gentlemen may run upon a shoal; Cavalheiro pode aí atingir baixio,
For if the Pole's not open, but all frost Pois se não se abre o polo, e é só gelo (ainda
(A chance still), 't is a voyage or vessel lost. Um risco), é a viagem ou a nau perdida.

XL. XL.
And young beginners may as well commence E marujos novatos que comecem em
With quiet cruising o'er the ocean, Woman; Cruzeiro calmo no oceano-moça,
While those who are not beginners should have sense Já aos lobos do mar juízo e apressem-
Enough to make for port, ere Time shall summon -se a um porto seguro, antes que o Tempo possa
With his grey signal-flag; and the past tense, Dar bandeira cinza48, e o pretérito, esse
The dreary Fuimus of all things human, Sombrio fuimus49 de toda humana coisa
Must be declined, while Life's thin thread's spun out Se decline, enquanto o fio da vida se afina
Between the gaping heir and gnawing gout. Entre herdeiro ávido e artrite que azucrina. 50

46
Na época de B., as esperanças de encontrar a passagem para as Índias pela praia ao norte do Canadá estavam
mirrando.
47
Sir William Parry (1790 – 1855) comandou diversas expedições à procura da passagem noroeste (1819 – 1825).
Paulin Paris, em nota, acrescenta que “Les fameux voyages du capitaine Parry à la recherche de ce passage fixent,
depuis plusieurs années, l'attention de l'Europe. Jusqu'à présent le succès est loin d'en être incontestable.”
48
Pichot fez nota dizendo que essa imagem se refere aos “cabelos brancos”. Em um navio, cada bandeira hasteada
possui um significado determinado por sua cor.
49
Em latim, no original. O “éramos” que, em livre tradução, seria o “já era”, usado por Décio Pignatari em sua tradução.
Há ligeira alusão à Eneida, II, 325, “fôramos troianos (...)” (PC).
50
Décio Pignatari traduziu na íntegra esta oitava:
Muita cautela, marujos novatos
Que se propõem cruzar o Mar Mulher;
Já os lobos-do-mar – lição dos fatos –
Busquem porto seguro – o Tempo o quer –
Antes que o SOS cinza aos atos
Humanos mostre o fim, com seu preté-
Rito “já era”: vai-se o animus vitae
Entre a ânsia do herdeiro e a dor da artrite.
(Pignatari, 2007, p. 207).

1125
XLI. XLI.
But Heaven must be diverted; its diversion Mas o Céu deve ser animado; sua animação
Is sometimes truculent—but never mind: É às vezes truculenta – mas tanto faz.
The World upon the whole is worth the assertion O mundo inteiro vale a afirmação
(If but for comfort) that all things are kind: (Se o consola) que as coisas vão bem como tais.
And that same devilish doctrine of the Persian, E a doutrina de dois Princípios, persa51, tão
Of the "Two Principles," but leaves behind Diabólica, que apenas deixa atrás
As many doubts as any other doctrine Tanta dúvida igual qualquer doutrina
Has ever puzzled Faith withal, or yoked her in, Que já confundira a fé ou que a domina.

XLII. XLII.
The English winter—ending in July, O inverno inglês, que em julho acabou, a
To recommence in August—now was done. Recomeçar em agosto, não mais transcorre.
'T is the postilion's paradise: wheels fly; É paraíso aos postilhões 52: rodas voam;
On roads, East, South, North, West, there is a run. Na estrada, norte a sul, leste a oeste, correm.
But for post-horses who finds sympathy? Mas a cavalo da posta quem simpatia doa?
Man's pity's for himself, or for his son, Piedade só a si e ao filho no homem ocorre,
Always premising that said son at college Sempre que da faculdade tiver ciência
53
Has not contracted much more debt than knowledge. Que o filho não contraiu mais dívida que sapiência .

XLIII. XLIII.
The London winter's ended in July— O inverno em Londres acabou em julho, ou após,
Sometimes a little later. I don't err Um pouco, às vezes. Erro não cometo
In this: whatever other blunders lie Nisso; tanto faz quanta asneira se pôs
Upon my shoulders, here I must aver Em meu lombo, aqui minha Musa parâmetro
My Muse a glass of Weatherology; Usa de cristal meteorológico, pois
For Parliament is our barometer: O Parlamento é nosso barômetro.
Let Radicals its other acts attack, Que os radicais outros atos ataquem,
Its sessions form our only almanack. Suas sessões são nosso único almanaque.

51
B. flerta com o zoroastrismo nesses versos. Tendo estudado sobre essa religião em 1814, suas duas obras mais
influenciadas pela doutrina são Manfred e Cain. Possivelmente B. aprendera mais a respeito da religião quando estudou
armênio no monastério de San Lazzaro. Zoroastro antecipou os maniqueístas ainda no século VI a.C., por sua doutrina
na qual o princípio de luz e o princípio de trevas se confrontam constantemente. Pichot traz longa nota citando
Demonologie, de Walter Scott, sobre o tema.
52
Encarregados de entregar a correspondência, a cavalo, nos tempos de B. Eles trabalhavam nas casas de postas, postais,
que faziam as vezes dos correios da época.
53
O próprio B. parece ter contraído mais dívida que instrução (PC).

1126
XLIV. XLIV.
When its quicksilver's down at zero,—lo! Quando seu mercúrio baixa a zero, oh!
Coach, chariot, luggage, baggage, equipage! Coche, carruagem, bagagem, equipagem!
Wheels whirl from Carlton Palace to Soho, Rodas giram de Carlton Palace54 ao Soho55,
And happiest they who horses can engage; Felizes de quem o cavalo engaja; e em
The turnpikes glow with dust; and Rotten Row Estradas56 brilha o pó. E Rotten Row57
Sleeps from the chivalry of this bright age; Dorme à cavalaria dessa luzente idade, e
And tradesmen, with long bills and longer faces, Comerciantes 58 com a cara maior que a tabuleta
Sigh—as the postboys fasten on the traces. Suspiram se o postilhão perde a estribeira 59.

XLV. XLV.
They and their bills, "Arcadians both," are left Eles e a conta, deixados, ambos árcades60,
To the Greek Kalends of another session. Às calendas gregas61 de outra sessão.
Alas! to them of ready cash bereft, Ai, quem está de dinheiro vivo privado há-de
What hope remains? Of hope the full possession, Ter esperança? Esperança de ampla fruição
Or generous draft, conceded as a gift, Ou promissória generosa, dada por dádi-
At a long date—till they can get a fresh one— va a longo prazo, até uma mais nova, então62,
Hawked about at a discount, small or large; Tentando ver se um desconto descola,
Also the solace of an overcharge. Curto ou grande; que o preço alto consola.

54
Palácio do Príncipe Regente (em 1823, já Jorge IV), em Pall Mall.
55
Soho, próximo de Oxford Street, concentrava um famoso mercado, e atualmente é um dos maiores centros da vida
noturna em Londres.
56
Outra nota para turnpike road, uma “estrada com pedágio”, coisa recente na Europa.
57
Estrada da moda em Hyde Park, usada para a prática de montaria e passeios de carruagem.
58
O próprio B. sendo responsável por uma quantia desses (PC). No original, tradesmen, os “comerciantes”. Caixeiro, no
tempo de B., era quem atendia os fregueses no comércio, muitas vezes o próprio comerciante. Caixeiro-viajante seria a
pessoa que representava o produto do comerciante em outros lugares.
59
No original, postboys, os “rapazes da posta”, entregadores de correspondência; e a expressão “fasten on the traces”,
que Pichot traduziu (e Paulin Paris de modo semelhante), por: “en voyant les postillons attacher les traits de leurs
chevaux”.
60
Byron já usara esse epíteto anteriormente, no Canto IV, estrofe 93, retirado de Virgílio, Écloga, 7, 4. “Arcades ambo”
pode significar “ambos pastores”, porém, por se tratar de amor homossexual entre homens, a tradição legou também a
acepção de “ambos canalhas”.
61
No original, kalends, era o primeiro dia do calendário romano; não havia nada disso na Grécia. Daí a expressão
“calendas gregas” significar o mesmo que “dia de são Nunca”.
62
Cochran descreve detalhadamente esse procedimento comercial. Em resumo, um nobre faz uma encomenda (por
exemplo, a carruagem réplica da de Napoleão que Byron tivera), e assina uma nota promissória garantindo o pagamento
no futuro; se não conseguir pagar, assina uma segunda nota, e renegocia o valor. Esse procedimento não soa incomum,
mesmo atualmente.

1127
XLVI. XLVI.
But these are trifles. Downward flies my Lord, Mas são ninharias. Milorde voa abaixo, já da
Nodding beside my Lady in his carriage. Milady ao lado na carruagem, cabeça a menear.
Away! away! "Fresh horses!" are the word, Vai, vai! “Cavalo jovem”63 é o termo dado, a
And changed as quickly as hearts after marriage; Mudar logo igual coração após casar.
The obsequious landlord hath the change restored; Ao obsequioso senhorio a muda 64 é restaurada.
The postboys have no reason to disparage Postilhões não têm razão pra desprezar
65
Their fee; but ere the watered wheels may hiss hence, A paga, mas antes da roda úmida ranger,
The ostler pleads too for a reminiscence. O estribeiro a lembrancinha requer.

XLVII. XLVII.
'T is granted; and the valet mounts the dickey— Que é dada, e o valete monta a boleia,
That gentleman of Lords and Gentlemen; Esse senhor 66 dos lordes e cavalheiros;
Also my Lady's gentlewoman, tricky, Junto à dama de milady67, traiçoeira,
Tricked out, but modest more than poet's pen Astuta, mas mais modesta do que veio
Can paint,—"Cosi viaggino i Ricchi!" Pena de poeta pintar. Cosi viaggimo i ricchi68. E a-
(Excuse a foreign slipslop now and then, caso perdoa o termo estrangeiro,
If but to show I've travelled: and what's Travel, É só pra exibir que viajei, e viagem é,
Unless it teaches one to quote and cavil?) Senão instruir a citar e cavilar, o quê?

63
Citação de The Winter’s Tale (Conto de Inverno), de Shakespeare, III, i, 21-22.
64
Antigamente, a estação de “mudas de cavalos” era o local onde se fazia a troca de animais de cavalgadura cansados
por outros folgados, de distância a distância.
65
As edições originais trazem nota explicando que se jogava um pouco de água nos raios e nos aros das rodas para
ajudar a mantê-las firmes e sem ruído.
66
No original, gentleman of gentlemen, como é chamado o criado dos nobres.
67
Cochran é o único a lembrar de Fletcher, o leal criado de B., que além de ter um caso com algumas criadas, casou com
a dama de companhia de Lady Byron, e poderia estar sentado na carruagem, não exatamente à boleia, mas em um
assento atrás da carruagem, que às vezes também era chamado de dickey, como no original.
68
Em italiano, “assim viajam os ricos”.

1128
XLVIII. XLVIII.
The London winter and the country summer O inverno em Londres e o verão no campo eram
Were well nigh over. 'T is perhaps a pity, Chegado ao fim. Uma pena talvez,
When Nature wears the gown that doth become her, Quando a Natureza usa o que mais a esmera,
To lose those best months in a sweaty city, Perder na cidade suada o melhor mês
And wait until the nightingale grows dumber, E que o rouxinol emudeça se espera,
Listening debates not very wise or witty, E ouvir debate nem sagaz ou com sensatez,
Ere patriots their true country can remember;— Antes que patriotas seu chão leal lembrem;
But there's no shooting (save grouse) till September. Sem caça (salvo à tetraz69) até setembro.

XLIX. XLIX.
I've done with my tirade. The World was gone; Fiz minha tirada. O mundo se foi,
The twice two thousand, for whom Earth was made, Duas vezes dois mil, aos quais a Terra é feita,
Were vanished to be what they call alone— Se esvaíram ao que chamam de estar só, e
That is, with thirty servants for parade, Que é, com trinta criados, os quais ostentam,
As many guests, or more; before whom groan Idem em hóspedes ou mais, ante quem se doem, e
As many covers, duly, daily laid. Muitos talheres, devida e diariamente, deitam.
Let none accuse old England's hospitality— Não acusem a velha hospitalidade inglesa
Its quantity is but condensed to quality. Que quantidade adensada em qualidade seja.

L. L.
Lord Henry and the Lady Adeline E Lord Henry e a Lady Adelina
Departed like the rest of their compeers, Se foram, como o resto dos seus pares,
The peerage, to a mansion very fine; Pariatos, a uma mansão tão fina,
The Gothic Babel of a thousand years. Babel gótica de anos ao milhar. E
None than themselves could boast a longer line, Só eles poderiam se vangloriar de linha-
Where Time through heroes and through beauties steers; gem tão longa, com Tempo heróis e belas a varar; e
And oaks as olden as their pedigree Velhos como sua estirpe, carvalhos lhes
Told of their Sires—a tomb in every tree. Contam de antepassados, uma tumba por árvore. 70

69
Ave galinácea típica do hemisfério norte. Sua caça é um passatempo de relevo à alta-sociedade inglesa, como se verá
adiante.
70
Repare-se no vulto das duas estrofes, original e tradução, como se assemelham contra o fundo branco.

1129
LI. LI.
A paragraph in every paper told Um parágrafo em cada jornal contou
Of their departure—such is modern fame: Da partida deles. Eis a atual fama.
'T is pity that it takes no further hold É uma pena que não demorou
Than an advertisement, or much the same; Nem como algo que valha a um reclame,
When, ere the ink be dry, the sound grows cold. Pois antes que seque a tinta, o som se esfriou.
The Morning Post was foremost to proclaim— O Morning Post71 é o primeiro que proclama:
"Departure, for his country seat, to-day, “Hoje, à sua casa de campo, partem pra lá
Lord H. Amundeville and Lady A. Lord H. Amundeville e Lady A.

LII. LII.
"We understand the splendid host intends “Soubemos que o anfitrião esplêndido deseja
To entertain, this autumn, a select Entreter neste outono uma seleta
And numerous party of his noble friends; E vasta parte de seus amigos da nobreza,
'Midst whom we have heard, from sources quite correct, Entre os quais ouvimos de fontes mui certas
The Duke of D—— the shooting season spends, O Duque de D – a temporada de caça se enseja
With many more by rank and fashion decked; Com muitos outros que classe e moda enfeitam;
Also a foreigner of high condition, Também um estrangeiro de alta condição,
The envoy of the secret Russian mission." O enviado russo em secreta missão.”

LIII. LIII.
And thus we see—who doubts the Morning Post? Assim vemos (quem não crê no Morning Post?
(Whose articles are like the "Thirty-nine," De artigos como os Trinta e nove72, a levar
Which those most swear to who believe them most)— A jurar mais quem mais crê neles) nos-
Our gay Russ Spaniard was ordained to shine, so alegre espanhol russo fadado a brilhar,
Decked by the rays reflected from his host, Ornado pelos raios refletidos do anfitrião, com os
With those who, Pope says, "greatly daring dine."— Que, como diz Pope, “muito ousam jantar”73;
'T is odd, but true,—last war the News abounded Estranho, e fato, nessa guerra, são preenchidos
More with these dinners than the killed or wounded;— Jornais mais com jantares que mortos e feridos;

71
Coleridge escrevia para este já citado jornal inglês.
72
Paulin Paris explica, em nota, que a diferença essencial entre as várias comunhões protestantes e católicas, é que as
primeiras não reconhecem autoridade humana em matéria de fé. Porém, contraditoriamente, a igreja anglicana exige dos
luteranos, dos calvinistas etc, um juramento de trinta e nove artigos de fé, e aqueles que se recusam a jurar são privados
do gozo de todos os direitos cívicos. Esses artigos foram adotados por Elizabeth em 1562, e confirmados pelo
parlamento em 1571. Pichot não traduziu o terceiro verso dessa estrofe; pode ser que o tenha achado algo obscuro.
73
Nova citação de A Asníada, IV, 318, de Alexander Pope.

1130
LIV. LIV.
As thus: "On Thursday there was a grand dinner; Bem assim: “Na quinta houve jantar do maior.
Present, Lords A.B.C."—- Earls, dukes, by name Presente: Lordes A. B. C.” Condes, duques, e anunciam-
Announced with no less pomp than Victory's winner: -nos por nome em pompa igual fossem o Vencedor.
Then underneath, and in the very same Aí embaixo na mesma coluna ali há:
Column: date, "Falmouth. There has lately been here Data, “Falmouth74. Recentemente esteve por
The Slap-dash regiment, so well known to Fame, Ali o Regimento de Chofre, cuja fama se sabia,
Whose loss in the late action we regret: Do qual a perda na ação recente se lamenta. E
The vacancies are filled up—see Gazette." As vagas foram preenchidas; ver Gazette”.

LV. LV.
75
To Norman Abbey whirled the noble pair,— Pra Abadia Norman rodou o nobre par,
An old, old Monastery once, and now Foi mosteiro velho, velho, e antigassa
Still older mansion—of a rich and rare Mansão é agora, e de uma rica e sem par
Mixed Gothic, such as artists all allow Mistura gótica, como todo artista acha
Few specimens yet left us can compare Ainda raros espécimes pra comparar,
Withal: it lies, perhaps, a little low, No mais. Fica76 talvez um pouco baixa,
Because the monks preferred a hill behind, Pois os monges quiseram-na atrás da colina,
To shelter their devotion from the wind. Guardando a devoção longe da brisa77.78

74
Cidade e porto marítimo na costa sul da Cornualha, no Reino Unido.
75
O que segue é a descrição da Abadia de Newstead, que Byron herdou, e foi forçado a vendê-la em 1818, para pagar
suas dívidas. A edição disponível na internet de Hernest Hartley Coleridge traz nota bastante extensa sobre Newstead,
explicando em detalhe a arquitetura do lugar, e até as adaptações feitas depois que B. a vendeu, além de apontar os
trechos em que sua descrição a seguir remete precisamente à arquitetura da Abadia. O nome da abadia, aqui, aponta para
a antiguidade inglesa e seus ancestrais germanos; uma tradução para seu nome seria “Abadia Normanda”.
76
Cochran nota certa confusão entre os tempos verbais, com can... lies... preferred...stood. Essa incerteza reflete a
confusão que neste ponto a obra faz entre atualidade e nostalgia, misturando o passado de B., o passado da Abadia, o
presente de Don Juan como o passado de B., e Don Juan acabando no lugar de onde Childe Harold saiu, ambas facetas
byronianas, atando, destarte, os pontos destes dois pontos extremos dos dois épicos byronianos, Don Juan ligando o fim
ao começo, que foi Childe Harold: é a imagem do fim da peregrinação interior, o peregrino regressando à sua origem, a
si mesmo.
77
Cochran sugere ser talvez “indecent” essa ideia do último verso. E cita os versos da estrofe VII, do Canto I, de A
Peregrinação de Childe Harold, o primeiro épico de B., que lhe rendeu grande sucesso à época de sua publicação. Na
tradução de Pinheiro Guimarães, vê-se o que seria talvez a “indecência” a que Cochran se refere; vale ver como B. vai
concluindo sua obra, atando os pontos com o começo da sua própria carreira:
(...) Que da superstição fora espelunca,
Aonde agora as ninfas Pafianas
Vêm sorrir e cantar: ah! bem podiam
Os frades crer, que os tempos seus voltaram,
Se é que não mentem as tradições antigas,
Se calúnias não há contra tais santos. (Byron, 1942, p. 33).
78
João Vieira voltou a traduzir essas oitavas mais narrativas:
Os lordes A. B. C., os talentos mais apregoados, belezas peregrinas de genuíno sangue tomaram caminho da
Abbey, antigo mosteiro com residência ainda mais antiga convertido em prédio particular de lord Henry.

1131
LVI. LVI.
It stood embosomed in a happy valley, Ficava cercada por vale alegre,
Crowned by high woodlands, where the Druid oak Coroada por mata alta, onde o carvalho
Stood like Caractacus, in act to rally Druida79 era como Carataco80 quando agregue
His host, with broad arms 'gainst the thunder-stroke; No ato a tropa com amplo escudo contra o raio.
And from beneath his boughs were seen to sally E de sob seus ramos ver se consegue
The dappled foresters; as Day awoke, Os da mata atacarem quando o dia raia; o
The branching stag swept down with all his herd, Alce galhudo com seu rebanho procura
To quaff a brook which murmured like a bird. Beber o riacho, que igual ave murmura.81

LVII. LVII.
Before the mansion lay a lucid Lake, Ante a mansão há um lago cristalino82,
Broad as transparent, deep, and freshly fed Amplo como transparente, fundo, e nutre-o da-
By a river, which its softened way did take li sempre um rio, que macio encaminha o
In currents through the calmer water spread Seu curso à água mais calma distribuída
Around: the wildfowl nestled in the brake Ao redor. No junco e erva se aninha o
And sedges, brooding in their liquid bed: Ganso chocando em sua cama líquida.
The woods sloped downwards to its brink, and stood A relva se inclina à sua borda e para
With their green faces fixed upon the flood. Fixa no fluxo sua verde cara.

Era um edem (sic) de encantos para onde a melhor sociedade londrina emigrava anualmente no mês de agosto,
e de onde regressava, quando o inverno afugenta para os grandes centros.
O edifício, de rica arquitetura, oferecia uma mistura de gótico que o tornava incomparável no seu gênero.
O convento estava mais abaixo, encostado a uma colina, pois que os monges eram extremamente cuidadosos
em abrigar do vento as suas devoções. (Byron, 1942, p. 386).
79
O “carvalho druida” remete Newstead há um tempo anterior ao cristão, pré-romano. O tio-avô de B., conhecido como
“Lorde do Mal”, derrubou a maioria dos carvalhos milenares do terreno. Restou apenas este, chamado de “Carvalho do
Peregrino”, que por subscrição dos habitantes do lugar foi preservado.
80
Foi um chefe bretão do século I dos catuvelaunos que liderou a resistência à conquista romana da Britânia, resistindo
por quase uma década, finalmente derrotado no ano 51, sendo capturado pouco após.
81
João Vieira traduziu esta estrofe como segue:
No formoso vale coroado de grandes bosques, sobressaia o carvalho frondoso e altivo, sob cujas ramagens se
abrigavam os habitantes da floresta, e os veados vinham matar a sede num límpido e murmurante regato, que aí
serpeava. (1942, p. 387).
82
Esse lago e suas demais partes ainda existem em Newstead (2007) (PC).

1132
LVIII. LVIII.
Its outlet dashed into a deep cascade, Sua vazão é cachoeira íngreme83, cintilante
Sparkling with foam, until again subsiding, De espuma, aí já diminui, ecoando
Its shriller echoes—like an infant made Mais agudamente, igual um infante
Quiet—sank into softer ripples, gliding A acalmar-se, indo ondulando mais brando,
Into a rivulet; and thus allayed, Vira arroio, e ali aliviado, avante
Pursued its course, now gleaming, and now hiding Segue o curso ora brilhando, ora ocultando
Its windings through the woods; now clear, now blue, Sua sinuosidade no bosque, já claro, já
According as the skies their shadows threw. Azul, conforme o céu suas sombras dá.

LIX. LIX.
A glorious remnant of the Gothic pile Ruína gloriosa de gótica pira
(While yet the Church was Rome's) stood half apart (Ao culto de Roma 84) estava meio aparte
In a grand Arch, which once screened many an aisle. Num arco enorme, que tanta nave erigira.
These last had disappeared—a loss to Art: Essa desapareceu, uma perda à arte.
The first yet frowned superbly o'er the soil, O outro soberbo sobre o solo ainda jazia
And kindled feelings in the roughest heart, E emoções no peito mais rude arderá de
Which mourned the power of Time's or Tempest's march, Lamento ao poder do tempo ou águas de março85
In gazing on that venerable Arch. Ao que admirar o venerável arco.

LX. LX.
Within a niche, nigh to its pinnacle, Junto de seu topo, dentro de um nicho,
Twelve Saints had once stood sanctified in stone; Doze santos santificados em pedra;
But these had fallen, not when the friars fell, Mas esses caíram, não com os frades, isso
But in the war which struck Charles from his throne, Na guerra que Charles de seu trono ejeta,
When each house was a fortalice—as tell Quando cada casa era fortaleza, que o diz o
The annals of full many a line undone,— Tanto de anais de tanta linhagem desfeita,
The gallant Cavaliers, who fought in vain Os Cavalheiros galantes 86, à toa a lutar
For those who knew not to resign or reign. Por quem nem soube reinar nem renunciar.

83
Algumas edições trazem deep, outras steep.
84
Newstead foi fundada por Henrique II, aproximadamente em 1170, como parte, diz-se, da penitência pela morte de
Becket. Henrique VIII vendeu-a para Sir John Byron em 1540.
85
No original, tempest’s march, significa literalmente a “marcha das tempestades”, porém march quer dizer também
“março”, e como Tom Jobim intitulou uma canção de “Águas de março”, optou-se por essa peculiar acepção na
tradução, no caso, tratando-se de “enxurradas”; domesticadora porque atrelada em demasia à cultura de chegada.
86
Foi por causa do seu fiel serviço ao rei durante a Guerra Civil, pela causa dos Stuarts, que os Byrons subiram à
nobreza. Sir John Byron virou Barão Byron de Rochdale em 1643.

1133
LXI. LXI.
But in a higher niche, alone, but crowned, Mas em nicho mais alto, só, mas coroada,
The Virgin-Mother of the God-born Child, A Virgem Mãe87 desse Deus nascido
With her Son in her blesséd arms, looked round, Olha em volta com o filho em braço abençoado,
Spared by some chance when all beside was spoiled: Poupada por acaso estando tudo destruído.
She made the earth below seem holy ground. Ela torna a terra abaixo chão sagrado.
This may be superstition, weak or wild; Seja supersticioso, fraco ou doido,
But even the faintest relics of a shrine Mesmo a relíquia mais frágil de templo
Of any worship wake some thoughts divine. De qualquer credo dá divinos pensamentos.88

LXII. LXII.
A mighty window, hollow in the centre, Uma janela imensa, vazia no centro,
Shorn of its glass of thousand colourings, Sem mais os seus vitrais de cor sem fim,
Through which the deepened glories once could enter, Pela qual a glória intensa não mais entra ou o
Streaming from off the Sun like Seraph's wings, Raio de sol igual asa de serafim,
Now yawns all desolate: now loud, now fainter, Já boceja desolada. Ora alto, ora mais lento, o
The gale sweeps through its fretwork, and oft sings Vento varre seus ornatos, e entoa ali ain-
The owl his anthem, where the silenced quire da a coruja seu hino, onde o coro logo89
Lie with their Hallelujahs quenched like fire. Silenciou as aleluias extintas como fogo90.

87
A estátua da Virgem ainda pode ser vista em Newstead.
88
João Vieira, para esta estrofe, fez:
(...) só mas coroada, a mãe virginal do Menino Deus, tinha o seu filho pela mão e nele postos os olhos.
No meio do destroço universal, o acaso a tinha poupado.
Dir-se-ia que ela santificava o solo circunvizinho; será insensata superstição; porem (sic) a mais insignificante
relíquia de um culto qualquer tem a propriedade de despertar não sei que celestes pensamentos. (1942, p. 387).
89
Cochran ouve ecos do verso 4 do soneto 73 de Shakespeare, um dos mais célebres do autor, na tradução de Almiro
Pisetta, “Ex-coros em ruína de aves belas” (Shakespeare, 2019, p. 197).
90
Paulin Paris fez a seguinte nota, notando como Byron aperfeiçoou seu talento poético, porém sem perder sua própria
essência, e consagrou enfim os acentos derradeiros de sua musa à sua querida Abadia de Newstead:
Byron consacrait ces derniers accens de sa muse au souvenir inspirateur de sa chère abbaye de Newsteadt. Si
l'on vient à comparer la première pièce des Heures d'oisiveté à ces admirables strophes, on trouvera que le talent
du poète s'était perfectionné, mais que son ame était restée la même. (Byron, 1830, s.p.).

1134
LXIII. LXIII.
But in the noontide of the moon, and when Mas se a lua está a pino, quando este
The wind is wingéd from one point of heaven, Vento vem veloz de um ponto do céu,
There moans a strange unearthly sound, which then Lá geme estranho som nada terrestre91 e
Is musical—a dying accent driven Musical, acento que esmorece o
Through the huge Arch, which soars and sinks again. Arco enorme e cresce e desaparece.
Some deem it but the distant echo given Uns julgam ser o eco distante que deu
Back to the night wind by the waterfall, O vento noturno à cachoeira
And harmonised by the old choral wall: Harmonizado ao coro de parede velha;

LXIV. LXIV.
Others, that some original shape, or form Outros, que uma forma original, ou reforma-
Shaped by decay perchance, hath given the power da a destroço quiçá, esse poder enseja
(Though less than that of Memnon's statue, warm (Embora menos que a estátua de Mêmnon92, amorna-
In Egypt's rays, to harp at a fixed hour) da aos raios egípcios) e em hora fixa harpeja,
To this grey ruin: with a voice to charm, Esta ruína cinza, com voz que encanta, triste, torna-
Sad, but serene, it sweeps o'er tree or tower; -se serena, e sobre árvore e torre despeja-
The cause I know not, nor can solve; but such -se. A causa nem sei, nem explico, só eis
The fact:—I've heard it,—once perhaps too much. O fato; eu a ouvi, talvez bastante em tal vez 93.

91
Na edição de 1904, E. H. Coleridge afirma que este som ainda podia ser ouvido em raros intervalos, e acresce ser
difícil crer que este “grande arco” fosse uma harpa eólica. Cochran, entretanto, retruca que Coleridge é o único editor a
dizer isto, e nenhum residente atual (2007) de Newstead parece ter ouvido o “estranho som”. No mais, Pichot, em nota à
sua tradução, citando Beautés de l’Anglaterre, article Newstead, acresce que havia uma galerie sonore, assim nomeada
por conta do eco extraordinário que lá se produzia.
92
Mêmnon, rei da Etiópia, ajudou Príamo na Guerra de Troia. Após ter sido morto por Aquiles, Zeus imortalizou-o para
consolar Eos, a aurora, mãe de Mêmnon. Uma estátua gigante construída em sua homenagem em Tebas emitia estranho
som quando os raios do sol tocavam-na em determinado momento do dia.
93
Cochran é franco ao afirmar que ninguém sabe exatamente a que som ou incidente B. está se referindo aqui, e ainda
relembra outro momento anterior nesta sátira de épico em que a mesma vagueza misteriosa pode ser observada.

1135
LXV. LXV.
Amidst the court a Gothic fountain played, Em meio ao pátio, fonte gótica lança água,
Symmetrical, but decked with carvings quaint— Simétrica mas gravura grotesca a incrustou –
Strange faces, like to men in masquerade, Rostos estranhos de homens em mascarada,
And here perhaps a monster, there a saint: E aqui talvez um santo, acolá um monstro.
The spring gushed through grim mouths of granite made, De bocas ranzinzas de granito água é jorrada,
And sparkled into basins, where it spent E brilha nos pratos, onde se esvai posto o
Its little torrent in a thousand bubbles, Seu fluxo fraco em mil bolhas, iguais
Like man's vain Glory, and his vainer troubles. Vanglórias do homem e seus mais vãos ais.

LXVI. LXVI.
94
The Mansion's self was vast and venerable, E a mansão era vasta e venerável,
With more of the monastic than has been Lá mais que noutro ponto o monástico fora
Elsewhere preserved: the cloisters still were stable, Preservado. O claustro ia estável,
The cells, too, and Refectory, I ween: As celas também e, supus, o refeitório. A
An exquisite small chapel had been able, Pequena capela esquisita ali estava e
Still unimpaired, to decorate the scene; Ainda intacta, que a cena decora.
The rest had been reformed, replaced, or sunk, No resto, reforma, troca ou desmanche95
And spoke more of the baron than the monk. Que contam mais de barão que de monge.

LXVII. LXVII.
Huge halls, long galleries, spacious chambers, joined Longas galerias, muros enormes, imensas
By no quite lawful marriage of the arts, Salas, não juntas em legítima união de artes,
Might shock a connoisseur; but when combined, Chocariam diletante, mas, aliadas, tem-se aí
Formed a whole which, irregular in parts, Panorama que, irregular em partes,
Yet left a grand impression on the mind, Grande impressão na mente ainda deixa ao
At least of those whose eyes are in their hearts: Menos a quem vê com o coração. Ao admirar-se
We gaze upon a giant for his stature, Num gigante a estatura, de início não seja
Nor judge at first if all be true to nature. Julgado se é todo conforme a Natureza.

94
No original, vast. Cochran nota que ninguém descrevera a real Newstead Abbey como “vasta”.
95
Incluindo uma sala que fora transformada por B. em “banheira cavada no chão” (sunken bath) (PC).

1136
LXVIII. LXVIII.
Steel Barons, molten the next generation Barões de ferro96, fundidos à próxima geração
To silken rows of gay and gartered Earls, Em róis sedosos de alegres duques da jarreteira 97,
Glanced from the walls in goodly preservation: Miram de muros, com boa conservação.
And Lady Marys blooming into girls, E Lady Marys virando mulheres a
With fair long locks, had also kept their station: Manter com belos cachos longos sua posição,
And Countesses mature in robes and pearls: E condessas98 maduram em robes e perlas,
Also some beauties of Sir Peter Lely, Mais as belas de Sir Peter Lely99, cujas cortinas100
Whose drapery hints we may admire them freely. Indicam estarem livres à nossa vista.

LXIX. LXIX.
Judges in very formidable ermine Juízes no mais formidável arminho
Were there, with brows that did not much invite Ali com frontes não muito solícitas
The accused to think their lordships would determine A réu achar que sua excelência determine o
His cause by leaning much from might to right: Caso sem que o incline a força da justiça;
Bishops, who had not left a single sermon; Bispos, os quais um só sermão não tinham;
Attorneys-general, awful to the sight, Procuradores-gerais, terríveis à vista,
As hinting more (unless our judgments warp us) Mais para (a menos que nosso juízo vá torpe) os
Of the "Star Chamber" than of "Habeas Corpus." Da Câmera Estrelada que do habeas corpus101.

96
Não ferreiros, mas guerreiros de armadura dos tempos medievos (PC).
97
Já citada, a mais antiga ordem da cavalaria britânica.
98
Os Byrons de Newstead não podiam se gabar dessas distinções, de duques da jarreteira, por exemplo. Byron, quando
vai do exterior ao interior do recinto, passa a idealizar ou enobrecer seu antigo lar (e antepassados) mais abertamente
(PC).
99
Lely (1618 – 1680) foi um pintor holandês que trabalhou para Carlos I, Cromwell e Carlos II. Pintava séries de
retratos, por exemplo, das “belezas de Windsor”. Newstead tem quatro retratos feitos por ele, um de uma Lady Byron do
século XVII.
100
No original, drapery. Supõe-se ser o que se chama “reposteiro”, uma cortina em frente ao retrato, para fins
ornamentais e estilísticos.
101
Cochran explica estarem mais para a política de repressão interna que do correto procedimento legal. O habeas
corpus foi suspenso enquanto B. escrevia este Canto. No original, Star Chamber, foi uma corte legal inglesa situada no
Palácio de Westminster, que vigorou do séc. XV até o XVII.

1137
LXX. LXX.
Generals, some all in armour, of the old Generais dos tempos férreos de outrora, os
And iron time, ere lead had ta'en the lead; De armadura, antes de o chumbo ir à liderança 102,
Others in wigs of Marlborough's martial fold, Uns com chinó do bando marcial de Marlborough,
Huger than twelve of our degenerate breed: Maiores que os doze de nossa degenerada raça103;
Lordlings, with staves of white or keys of gold: Fidalgotes de alvos bastões ou chaves de ouro104;
Nimrods, whose canvas scarce contained the steed; Nimrods105, com corcéis que a lona mal açambarca;
And, here and there, some stern high patriot stood, Lá e cá sério patriota altivo, que não ganhou
Who could not get the place for which he sued. Esse cargo pelo qual litigou 106.

LXXI. LXXI.107
But ever and anon, to soothe your vision, Mas às vezes pra acalmar sua visão,
Fatigued with these hereditary glories, Algo exausta de hereditárias glórias,
There rose a Carlo Dolce or a Titian, Ali surge um Carlo Dolce108 ou Ticiano109
Or wilder group of savage Salvatore's: Ou a turma feroz do selvagem Salvatore110. A
Here danced Albano's boys, and here the sea shone Dançar cá os jovens de Albano111, e aqui à luz do oceano
In Vernet's ocean lights; and there the stories De Vernet 112 o mar brilha, e acolá as histórias
Of martyrs awed, as Spagnoletto tainted De mártir em terror, que Spagnoletto113 tanto
His brush with all the blood of all the sainted. Manchou pincel em sangue de todos os santos.

102
Pichot nota “trocadilho intraduzível” (calembour intraduisible) com os significados de lead – tanto de “chumbo”
quanto de “liderar”. Cochran nota referir-se ao tempo antes de as armas de fogo tornarem as armaduras obsoletas.
103
O duque de Malborough venceu os franceses em quatro sensacionais batalhas na Guerra de Sucessão Espanhola.
Nenhum dos Byrons se distinguiu ali. (PC).
104
Respectivamente, os emblemas dos tesoureiros do governo e do Lord Chamberlain.
105
Nimrod, personagem bíblico descrito como o primeiro poderoso na terra (Gênesis, 10, 9), era o rei da Babilônia. A
construção da Torre de Babel parece ter se iniciado durante seu reinado; é descrito como “poderoso caçador”, Deus,
entretanto, admiraria um rei pastor, porque este não se satisfaz à custa das vítimas, mas cuida do seu rebanho. Byron
parece se referir a nobres caçadores com cavalos tão grandes que mal cabiam em seus compartimentos. (PC).
106
Cochran nota que Lord Henry está seguindo a tradição de família.
107
Nas duas próximas estrofes segue um catálogo imaginário de artistas que se encontrariam pelas paredes de uma
“alternativa Newstead da imaginação” de B. (PC). O que a maior parte desses dez pintores tem em comum é o trabalho
com o aspecto de luz e sombra, claro-escuro. (EP).
108
Carlo Dolci (1618 – 1686) pintou muitos santos e madonas em tons suaves, com detalhe refinado, mas pouca
originalidade (EP). Dois bustos feitos por Dolci estavam no Palácio Manfrini, que B. visitou em 1817.
109
Ticiano Vecelli (1477 – 1576) foi um dos mais versáteis pintores italianos. B. admirara seu retrato de Ariosto e uma
Vênus que vira em Florença.
110
Salvator Rosa (1615 – 1673) foi um pintor, poeta, ator e músico italiano do período barroco. Como satirista, ganhou
diversos inimigos. Em nota, B. desculpa-se por ter de adaptar o nome deste pintor para poder cumprir a “doentia
necessidade de rima” das estrofes. Cochran nota que é a segunda vez neste épico que B. se desculpa por tal motivo.
111
Francesco Albani (1578 – 1660) foi um pintor italiano do período barroco; pintou em Roma, destacando-se pelos
temas mitológicos.
112
Claude Joseph Vernet (1714 – 1789) foi um pintor, desenhista e gravurista francês. Tornou-se conhecido por suas
paisagens representando tempestades em mar, crepúsculos ou naufrágios.
113
José de Ribera (1591 – 1652), apelidado de Spagnoletto, pintor espanhol famoso por suas pinturas de santos em
agonia de morte. Foi discípulo de Caravaggio.

1138
LXXII. LXXII.
Here sweetly spread a landscape of Lorraine; Cá se espraia suave paisagem de Lorrain114;
There Rembrandt made his darkness equal light, Lá a treva de Rembrandt 115 igual luz feita,
Or gloomy Caravaggio's gloomier stain Ou sombrio Caravaggio116 no mais sombrio tom em
Bronzed o'er some lean and stoic anchorite:— Bronzear magro estoico anacoreta.
But, lo! a Teniers woos, and not in vain, Mas oh! um Teniers117 chama, não de forma vã, a
Your eyes to revel in a livelier sight: Sua vista que na mais viva visão deleita.
His bell-mouthed goblet makes me feel quite Danish Seu cálice largo faz-me dinamarquês e não menos
Or Dutch with thirst—What, ho! a flask of Rhenish. Holandês sedento. Aí, ai! um frasco do Reno118.

LXXIII. LXXIII.
Oh, reader! if that thou canst read,—and know, Oh leitor, se podes ler e entender119!
'T is not enough to spell, or even to read, Pois não basta soletrar nem ler pra
To constitute a reader—there must go Constituir um leitor, deve ter
Virtues of which both you and I have need;— Virtudes que tu e eu vamos precisar.
Firstly, begin with the beginning—(though Primeiro, iniciar no início (vai ver
That clause is hard); and secondly, proceed: Que essa é árdua); e segundo, só vá;
Thirdly, commence not with the end—or, sinning Terceiro, não começar com o fim, ou se nisso
In this sort, end at last with the beginning. Se pecar, termine ao menos com o início.

114
Claude Lorrain (1600 – 1682) foi pintor francês, admirado por suas paisagens campestres.
115
Rembrandt van Rijn (1606 – 1669) foi um dos mais famosos pintores holandeses, considerado por alguns entre os
mais importantes pintores de todos os tempos.
116
Caravaggio (1571 – 1610) foi um dos mais notáveis pintores italianos de sua época. Seus temas bíblicos, e o uso do
claro-escuro, influenciariam os artistas do período romântico. Cochran especula que B. pode ter visto em Roma, em
1817, seu São Mateus e o Anjo.
117
Houveram dois Teniers: David Teniers, o Velho (1582 – 1649), pintor flamengo nascido em Antuérpia; e seu filho,
David Teniers, o Jovem, pintor flamengo do período barroco.
118
B., em nota, afirma que “se não erra”, os “dinamarqueses” (your dane, no original) estão inclusos no “catálogo das
nações apuradas no hábito de beber”; lembrando Iago, que sustenta a Cássio, que os ingleses bebem mais que todas as
outras nações –, em Othello, II, iii, 71-4, de Shakespeare. Paulin Paris faz longa nota incluindo uma tradução sua dos
versos do bardo inglês; e ainda critica outra tradução para o francês. Cochran aponta que B. está desesperado para rimar,
e que seu “se não erro” não é ingênuo, porque havia decorado a fala de Iago numa tentativa teatral em Pisa, no ano
anterior, 1822.
119
Cochran ouve ecos do verso 115 da Elegia de Gray, neste verso.

1139
LXXIV. LXXIV.
But, reader, thou hast patient been of late, Mas, leitor, paciente enfim tu tens sido,
While I, without remorse of rhyme, or fear, Enquanto eu sem remorso de rima ou medo
Have built and laid out ground at such a rate, Em tal ritmo bati chão e tenho construído,
Dan Phoebus takes me for an auctioneer. Daí já vai me chamar de leiloeiro Don Febo.
That Poets were so from their earliest date, Que poetas são assim desde tempos antigos
By Homer's "Catalogue of ships" is clear; É claro no catálogo de navios de Homero120, e o
But a mere modern must be moderate— Mero moderno porém deve ir com cautela –
I spare you then the furniture and plate. Poupo-te então a mobília e a baixela.

LXXV. LXXV.
The mellow Autumn came, and with it came O outono suave veio, e com ele vem-se
The promised party, to enjoy its sweets. O grupo prometido, desfrutar prazeres.
The corn is cut, the manor full of game; Grão se ceifa, o solar de caça se enche,
The pointer ranges, and the sportsman beats O pointer explora, e o esportista a abater em121
In russet jacket:—lynx-like in his aim; Jaqueta rubra. No alvo como lince,
Full grows his bag, and wonderful his feats. Cresce a bolsa com caça e há incríveis fazeres.
Ah, nutbrown partridges! Ah, brilliant pheasants! Ah perdizes castanhas! Ah faisões brilhantes! E eis
And ah, ye poachers!—'T is no sport for peasants. Ah vós caçadores esguios! Não é pra camponês.

LXXVI. LXXVI.
An English Autumn, though it hath no vines, O outono inglês, que não tinha vinha e o
Blushing with Bacchant coronals along Cor(o)ar das grinaldas bacantes que junto com
The paths o'er which the far festoon entwines Longo festão se enlaçam por caminhos
The red grape in the sunny lands of song, De uva vermelha em terras que há sol e canção,
Hath yet a purchased choice of choicest wines; Tinha seleção dos mais seletos vinhos.
The Claret light, and the Madeira strong. O leve clarete122 e o madeira fortão.
If Britain mourn her bleakness, we can tell her, Se a Grã-Bretanha lamenta seu frio, diga-se a ela
The very best of vineyards is the cellar. Que o melhor dos vinhedos é a adega.123

120
Alusão a Ilíada, II, 484-762, trecho no qual Homero descreve minuciosamente a frota grega ancorada às margens de
Troia.
121
No original, the pointer é o cão de caça quando está em posição de que farejou algo, e espera o “caçador”, no
original, sportsman, pois o “esporte” é a caça; logo, o esportista é o caçador (EP).
122
Os francês traduzem por “bordeaux”.
123
Cochran nota reminiscências de Beppo, estrofe XLI, nos versos:
And vines (not nailed to walls) from tree to tree

1140
LXXVII. LXXVII.
Then, if she hath not that serene decline Daí, se ela nem tão serena declina
Which makes the southern Autumn's day appear Como o dia de outono do sul tem
As if 't would to a second Spring resign Sido, qual se segunda primavera resignas-
The season, rather than to Winter drear,— -se a estação, em vez de inverno sombrio, além
Of in-door comforts still she hath a mine,— Disso seus confortos internos minam,
The sea-coal fires, the "earliest of the year;" Com fogo de carvão-marinho124, inicial do ano125, e em
Without doors, too, she may compete in mellow, Seu exterior também compete madureza, pelo
As what is lost in green is gained in yellow. Que o que perde em verde obtém de amarelo126.

LXXVIII. LXXVIII.
And for the effeminate villeggialura— E quanto à afeminada villeggiatura127,
Rife with more horns than hounds—she hath the chase, Cheia mais de cornos que cães de caça,
So animated that it might allure a Há caçada animada que quiçá seduza
Saint from his beads to join the jocund race: Santo a sair do terço e ao pega jucundo juntar-se.
Even Nimrod's self might leave the plains of Dura, Até Nimrod deixaria as planícies de Dura128
And wear the Melton jacket for a space: E iria pôr o casaco de Melton129 por lapso. E
If she hath no wild boars, she hath a tame Se não tem porcos selvagens, nela vai-se achar
Preserve of bores, who ought to be made game. Mansa reserva de porcos 130, pra se caçar.

Festooned, much like the back scene of a play,


Que Paulo Henriques Britto traduziu por:
Nas árvores enroscam-se as videiras,
Qual nos cenários desses celebrados
Dramas (...)
(Byron, 2003, p. 88-89).
124
Cochran explica sea coal fires, no original, como carvão retirado do mar em Northumberland, condado situado no
norte da Inglaterra.
125
Suspeita-se estar aqui outra citação de Elegy, de Gray, desta vez de versos rejeitados da mesma. “Here scatter’d oft,
the earliest of year, / By hands unseen, are showers of violets found”. Byron, em diário de 1821, relata achar esses
versos os mais belos daquele poema, e se impressiona que Gray os tenha omitido.
126
Pichot nota uma “allusion assez obscure” nos versos que encerram a oitava.
127
Cochran nota tratar-se de “lugar de estada degenerado” (degenérate country sojourn).
128
Alusão bíblica ao livro de Daniel, 3, 1. Cochran diz que B. blefa para rimar. A Bíblia cita Nimrod, o “poderoso
caçador”, primeiro grande poderoso da Terra, rei da Babilônia, e noutro ponto cita a província de Dura – ou Assíria, na
mesma Babilônia.
129
Em Melton Mowbray, Leicestershire, ficava o quartel-general dos caçadores ingleses.
130
Paulin Paris, em nota, explica que bores, do original, que ele traduziu por porcs, são aquelas pessoas as quais se deve
chamar de “asnos” (Le mot bore, porc, sert à désigner, en Angleterre, ceux qu'en France nous appelons plus volontiers
ânes).

1141
LXXIX. LXXIX.
The noble guests, assembled at the Abbey, Os nobres convidados à Abadia
Consisted of—we give the sex the pas— Eram – vamos às damas primeiro131 – a
The Duchess of Fitz-Fulke; the Countess Crabby; Duquesa de Fitz-Fulke132, a Condessa Phera133, as
The Ladies Scilly, Busey;—Miss Eclat, Ladies Tolina134, Rollê135, Srta. Ulalá136,
Miss Bombazeen, Miss Mackstay, Miss O'Tabby, Bombazina137, Srta. Mackorpete138, Srta. O’Tobbim139 e a
And Mrs. Rabbi, the rich banker's squaw; Srta. Rabbim140, mulher do rico banqueiro, e há
Also the honourable Mrs. Sleep, Também a Honorável Mrs. Soneca, a quem se enxerga
Who looked a white lamb, yet was a black sheep: Alvo cordeiro, mas era ovelha negra,

LXXX. LXXX.
With other Countesses of Blank—but rank; Com outras Condessas de Tal141 – e alto ranking142,
At once the "lie" and the élite of crowds; Ao mesmo tempo detrito143 e elite das massas,
Who pass like water filtered in a tank, Que passa como água filtrada num tanque,
All purged and pious from their native clouds; Purgada e pia da nuvem nativa; ou passasse
Or paper turned to money by the Bank: De papel a dinheiro através de um banco. E
No matter how or why, the passport shrouds Não importa como ou o porquê, o passaporte disfarça
The passée and the past; for good society O passado e o passé144, pois boa sociedade
Is no less famed for tolerance than piety,— Não é menos tolerante que com piedade;

131
A lista que segue é inescrupulosa mistura de nomes identificáveis, outros nem tanto, e outros que apenas dão ensejo a
trocadilhos satíricos (PC).
132
Especula-se que a Condessa de Fitz-Fulke (trocadilho com fits fuck, que seria, em livre tradução, “pronta pra
transar”), poderia ser a linda segunda Condessa de Devonshire, de quem B. alugara o número 13, em Piccadilly Terrace,
mas acabou não pagando o aluguel dessa residência.
133
Condessa Crabbey, no original, poderia ser Mary Monckton, Condessa de Cork e Orrery (1746 – 1840), inveterada
bluestocking.
134
No original, Scilly, que soa como Silly.
135
No original, Busey, quiçá “ocupada”.
136
No original, Eclat, quiçá “radiante”.
137
Nome proveniente de bombazine, “tecido de algodão que imita o veludo e a seda”.
138
Nome formado por “mack”, raiz escocesa, e “stay”, “espartilho”, “corpete”.
139
Nome de raiz irlandesa; vem da palavra polissêmica tabby, “tafetá”, “gatinha”, entre outros (EP).
140
Em 1815, Harriet Mellon (1777 – 1837), atriz, casou-se com o homem mais rico de Londres, o banqueiro Thomas
Coutts, de oitenta anos. Quando ele morreu, em 1822, sua vasta fortuna passou para sua esposa (EP). O nome da
personagem remete a um vocábulo de origem judaica.
141
No original, blank. Significa aqui o “não dito”, o “em branco”, e faz rima interna com a própria rima do verso, rank,
fator que se tentou dar ideia na tradução pela assonância em “a”.
142
No original, rank. A tradução por “alto ranking” denota serem pessoas bem cotadas no jogo dos degraus sociais.
143
No original, algumas edições trazem lie e outras lee. Cochran faz nota dizendo que o lie deve ser lido como lee,
significando os restos de qualquer coisa, como “borras” ou “detritos”.
144
Coloquialmente, o passé do original, de origem francesa, significa “démodé”, “ultrapassado”.

1142
LXXXI. LXXXI.
That is, up to a certain point; which point Isto é, até certo ponto, ponto que é
Forms the most difficult in punctuation. O mais difícil na pontuação145.
Appearances appear to form the joint Aparências parecem a junta em que
On which it hinges in a higher station; Se dobra pra mais alta posição146.
And so that no explosion cry "Aroint E assim nem explosão berra “afasta-te,
Thee, witch!" or each Medea has her Jason; Bruxa”147, ou a cada Medeia seu Jasão,
Or (to the point with Horace and with Pulci) Ou (pontuando com Horácio e com Pulci)
"Omne tulit punctum, quæ miscuit utile dulci." Omne tulit punctum, quae miscuit utile dulci148.

LXXXII. LXXXII.
I can't exactly trace their rule of right, Não delineio bem seu código de direito,
Which hath a little leaning to a lottery. Com alguma inclinação à loteria.
I've seen a virtuous woman put down quite Vi mulher virtuosa cair por completo
By the mere combination of a coterie; Do círculo social por boataria;
Also a so-so matron boldly fight E matrona assim, assim149, lutar de jeito
Her way back to the world by dint of plottery, Audaz pra voltar ao mundo por via
And shine the very Siria, of the spheres, De trama e luzir a Síria150 das esferas,
Escaping with a few slight, scarless sneers. E sair zombando sem cicatrizes meras.

145
Cochran explica ser difícil traçar a linha que separa a “piedade” da “tolerância” na dita alta sociedade.
146
Paulin Paris traduziu para “apparences forment le gond sur lequel roule la haute société.” (Byron, 1830, s.p.).
147
Mistura de Shakespeare e Eurípides, alusão tanto a Macbeth, I, iii, VI, quanto a King Lear, III, iv, 122. Alusão ao já
citado mito de Medea, que matou os filhos que tivera com Jasão, para se vingar do mesmo, porque a deixou (PC). Byron
diz que respeito às aparências é critério de aceitação social, e que casos como o de Medea levam ao escândalo público
(EP).
148
Alusão à Arte Poética de Horácio, verso 343 que, em livre tradução, “É bem-sucedido em todo ponto aquele que
misturou o útil ao deleitoso”. Byron muda o gênero do relativo, entretanto, de qui para quae, para corroborar o que
estava dizendo sobre mulheres. Cochran nota que ninguém delimitou a referência a Pulci.
149
No original, so-so, (EP) nota “alguém de caráter duvidoso”.
150
Sírio é a constelação do Cão-Maior, Byron denominou o feminino da constelação, Síria, como sendo a “Grande-
Cadela”, Bitch-Star, na nota de Cochran. (EP) diz que B. adaptou Sírio para o contexto de “traições”.

1143
LXXXIII. LXXXIII.
I have seen more than I'll say:—but we will see Vi mais do que direi; e a gente verá
How our "villeggiatura" will get on. Nossa villeggiatura aí em ação.
The party might consist of thirty-three A turma somava trinta e três da
Of highest caste—the Brahmins of the ton. Mais alta casta; brâmanes do bom-tom151.
I have named a few, not foremost in degree, Nomeei uns, não segundo o status, mas já
But ta'en at hazard as the rhyme may run. Conforme o capricho da rima estão.
By way of sprinkling, scattered amongst these, E salpicados, esparsos entre esses,
There also were some Irish absentees. Havia alguns ausentes152 irlandeses.

LXXXIV. LXXXIV.
153
There was Parolles, too, the legal bully, Estava o Parolles também, mand(ri)ão legal154,
Who limits all his battles to the Bar Que limita suas rixas ao senado e
And Senate: when invited elsewhere, truly, À tribuna. Se provocado, afinal,
He shows more appetite for words than war. Mostra mais apetite ao debate que ao combate.
There was the young bard Rackrhyme, who had newly Estava o jovem bardo Rodarima155, que mal
Come out and glimmered as a six weeks' star. Foi publicado e brilhou como estrela de
There was Lord Pyrrho, too, the great freethinker; Seis semanas. Lord Pyrrho156, livre-pensador,
And Sir John Pottledeep, the mighty drinker. E Sir John Pipafunda157, potente bebedor.

151
Os convidados dos Amundeville eram a elite inglesa.
152
Alusão aos aristocratas que tinham terras na Irlanda, mas não as frequentavam.
153
Nova menção a Henry Brougham. Ver Canto I, após estrofe CLXXXIX. Também assim se chama o personagem de
Shakespeare em All’s Well That Ends Well.
154
No original, legal, referente “à lei”, “jurídico”.
155
Alusão a rack, a “roda”, um dos instrumentos de suplício mais temidos utilizados na Inquisição.
156
Alusão a Pirro, líder da doutrina filosófica da Grécia antiga conhecida como “pirronismo”, ou “ceticismo”. Ver nota à
estrofe XVIII, Canto IX.
157
No original, Pottledeep, junção de “pottle”, antiga medida equivalente a meio galão, e “deep”, “fundo”.

1144
LXXXV. LXXXV.
There was the Duke of Dash, who was a—duke, Estava o Duque Ligeiro158, que era um – duque159,
"Aye, every inch a" duke; there were twelve peers “Cada polegada”160. Dozes pares assemelham-
Like Charlemagne's—and all such peers in look -se aos de Carlo Magno161, e tão pares no look
And intellect, that neither eyes nor ears E intelecto que nem de olho ou orelha
For commoners had ever them mistook. De plebeus162 haveria quem os apouque.
There were the six Miss Rawbolds—pretty dears! E mais seis Srtas. Nudantas163 – bem belas,
All song and sentiment; whose hearts were set Só canto e sentimento – cujos corações assentam
Less on a convent than a coronet. Menos em convento que em coroneta164.

LXXXVI. LXXXVI.
There were four Honourable Misters, whose Estavam quatro Honoráveis Misters165, cuja
Honour was more before their names than after; Honra vem mais antes do nome que após.
There was the preux Chevalier de la Ruse, Estava o preux166 Chevalier de la Ruse167, a
Whom France and Fortune lately deigned to waft here, Quem França e Fortuna boiando aqui pôs,
Whose chiefly harmless talent was to amuse; Curtir é o primeiro talento inocente que usa;
But the clubs found it rather serious laughter, Mas os clubes acharam seu riso sério, pois –
Because—such was his magic power to please— Tal seu mágico poder de agradar – que os dados,
The dice seemed charmed, too, with his repartees. Com suas réplicas, pareciam enfeitiçados.

158
No original, of Dash.
159
Os tradutores franceses notam jogo de palavras entre duke, no original, e duck, que possui a acepção de “pato”.
160
Alusão a Rei Lear, de Shakespeare, IV, vi, 107.
161
Menção há um ciclo de novelas de cavalaria, com seus paladinos servindo a corte de Carlo Magno, dentre os quais o
mais famoso fora Orlando.
162
No original, commoners, além de significar um “homem do povo”, também denomina aqueles membros da Câmara
dos Comuns.
163
No original, Rawbolds.
164
Coroas menores que as de rei, para duques, barões etc.
165
Pichot nota que os filhos dos lordes recebiam o título de “honorável” antes dos seus nomes.
166
Em francês, no original, “valente”, “bravo”.
167
Por “consenso”, nota Cochran, esse caractere foi inspirado em Casimir, Comte de Montrond, amigo de Talleyrand,
que ficou exilado em Londres de 1812 a 1814, entre os nobres, e fez proezas nas mesas de jogatina.

1145
LXXXVII. LXXXVII.
There was Dick Dubious, the metaphysician, Estava o Dick Vigarista168, metafísico,
Who loved philosophy and a good dinner; Que tem à filosofia e à boa janta amor;
Angle, the soi-disant mathematician; Sr. Ângulo, matemático, assim dito169;
Sir Henry Silvercup, the great race-winner. Sir Henry Taçargenta170, de corridas vencedor.
There was the Reverend Rodomont Precisian, E o Reverendo Rodomonte171 Precisian indico,
Who did not hate so much the sin as sinner: Que não odeia mais pecado que pecador;
And Lord Augustus Fitz-Plantagenet, E Lord Augustus Fitz-Plantageneta, que era
Good at all things, but better at a bet. Bom em tudo, mas em apostas se supera.

LXXXVIII. LXXXVIII.
172
There was Jack Jargon, the gigantic guardsman; Estava Jack Jargon , da guarda real, gigante,
And General Fireface, famous in the field, O General Fireface173, na batalha famoso,
A great tactician, and no less a swordsman, Mui tático, e esgrimista não obstante,
Who ate, last war, more Yankees than he killed. Que papou, nessa guerra, mais Yankees 174 que matou.
There was the waggish Welsh Judge, Jefferies Hardsman, E o juiz galês fanfarrão, Jefferies Hardsman175, ante
In his grave office so completely skilled, Seu ofício sério tão espirituoso
That when a culprit came for condemnation, Que quando um culpado vem pra condenação
He had his Judge's joke for consolation. Tem piada de juiz por consolação.

168
As edições originais trazem nota relacionando esse personagem com o filósofo e político Whig Sir James
Mackintosh. “Dubious”, sobrenome do filósofo, foi traduzido aqui por “Vigarista”.
169
No original, soi-disant, termo de origem francesa, totalmente assimilado à língua inglesa. No português, deixando
como no original, nem produziria o mesmo efeito, e ainda assim requereria uma nota explicativa.
170
No original, Silvercup.
171
(EP) nota que Rodomonte era o arrogante líder sarraceno em Orlando Furioso, de Ariosto. E que precisian, no séc.
XVI, era sinônimo de “puritano”.
172
Sir James Macdonell (1857), de “colossal estatura” (EP), esteve na Batalha de Waterloo.
173
Sir George Prevost (1767 – 1816) foi governador-geral da América do Norte Britânica.
174
Pichot nota que a origem do termo Yankee, com que os ingleses apelidavam os norte-americanos, era a própria
pronúncia indígena de English, isto é, o “inglês”.
175
George Hardinge (1744 – 1816) foi um juiz notável pela sua sagacidade.

1146
LXXXIX. LXXXIX.
Good company's a chess-board—there are kings, Boa companhia é um xadrez: tem reis, rainhas,
Queens, bishops, knights, rooks, pawns; the World's Bispos, cavalos, torres, peões. O mundo é um
a game; jogo, salvo
Save that the puppets pull at their own strings, A marionetes presas nas próprias cordinhas.
Methinks gay Punch hath something of the same. Acho que do alegre Polichinelo aí há algo.
My Muse, the butterfly hath but her wings, Minha Musa, borboleta, só com suas asinhas,
Not stings, and flits through ether without aim, Sem ferrão, borboleteia pelo éter sem alvo,
Alighting rarely:—were she but a hornet, E raramente pousa. Fosse um marimbondo,
Perhaps there might be vices which would mourn it. Talvez uns vícios lhe dessem incômodo.

XC. XC.
I had forgotten—but must not forget— Tinha esquecido, não devo porém
An orator, the latest of the session, Esquecer esse orador, último da sessão176,
Who had delivered well a very set Que pronunciou um discurso tão bem
Smooth speech, his first and maidenly transgression Polido, sua primeira e virginal transgressão
Upon debate: the papers echoed yet Em debate. Os jornais ainda têm
With his début, which made a strong impression, Ecoado com sua estreia, que fez forte impressão
And ranked with what is every day displayed— E cotado com o que todo dia é ostentado,
"The best first speech that ever yet was made." “O primeiro melhor discurso já apresentado”.

XCI. XCI.
Proud of his "Hear hims!" proud, too, of his vote, Com orgulho do seu “ouçam-no” e de votar,
And lost virginity of oratory, E a virgindade perdida na oratória,
Proud of his learning (just enough to quote), Com orgulho da sua erudição (só pra citar),
He revelled in his Ciceronian glory: Festejava sua ciceroniana glória.
With memory excellent to get by rote, Memória excelente de cor a usar,
With wit to hatch a pun or tell a story, Bom de trocadilho e de contar história,
Graced with some merit, and with more effrontery, Ornado com algum mérito e petulância, e o
"His country's pride," he came down to the country. “Orgulho do chão natal” que à nação177 veio.

176
(PC) nota que Byron está falando de seu próprio discurso feito em 27 de fevereiro de 1812.
177
Trocadilho já usado na obra, em que B. joga com os dois sentidos de country, tanto “campo”, “interior”, quanto
“país”.

1147
XCII. XCII.
There also were two wits by acclamation, Estavam dois hilários por aclamação,
Longbow from Ireland, Strongbow from the Tweed— Longbow da Irlanda, Strongbow178 do Tweed, os
Both lawyers and both men of education— Dois advogados e homens de educação.
But Strongbow's wit was of more polished breed; Mas o espírito de Strongbow é mais polido.
Longbow was rich in an imagination Longbow era rico de imaginação,
As beautiful and bounding as a steed, E como um alazão faceiro e lindo,
But sometimes stumbling over a potato,— Mas às vezes sobre batata tropeça,
While Strongbow's best things might have come from Cato. E o melhor de Strongbow vir de Catão179 pareça.

XCIII. XCIII.
Strongbow was like a new-tuned harpsichord; Strongbow era cravo recém-afinado,
But Longbow wild as an Æolian harp, Mas Longbow é como harpa eólica180 algo bruta,
With which the Winds of heaven can claim accord, Pelos ventos do céu harmonizada, o
And make a music, whether flat or sharp. Que faz música, quer monótona ou aguda. À
Of Strongbow's talk you would not change a word: Fala de Strongbow não se muda nada; o
At Longbow's phrases you might sometimes carp: Longbow tem frases que às vezes se cutuca:
Both wits—one born so, and the other bred— Ambos agudos, um nascido, o outro criado tal,
This by his heart—his rival by his head. Um por coração, pela mente o rival.

178
Todas as edições trazem extensas notas a este respeito. Paulin Paris nota tratarem-se de Thomas Moore e Walter
Scott. Mas a opinião mais aceita é outra, que relaciona o personagem Longbow com o orador irlandês John Philpott
Curran e Strongbow ao advogado escocês Lord Erskine, ambos oradores brilhantes. Curran (1750 – 1817) defendeu os
insurgentes irlandeses, (EP) nota que era mais errático e lutou cinco duelos. Erskine (1750 – 1823) advogou em muitos
casos políticos da virada do século XVIII para o XIX, e favoreceu a Independência Grega; seus epigramas fizeram fama
à época. Byron admirava a ambos, Curran mais que Erskine. (PC) aponta variantes para esses caracteres, e Longbow
seria o segundo duque de Moira (1754 – 1826) e Strongbow, Sir James Mackintosh. (EP) ainda acrescenta que há
interpretações desses versos como uma comparação entre a poesia neoclássica, mais racional, e a poesia romântica, mais
imaginativa.
179
(EP) especula que a alusão serve tanto para o intelectual e aristocrata estoico Catão, o moço, quanto para a peça
neoclássica homônima de Addison.
180
A “harpa eólica” apetecia os poetas do Romantismo, sendo citada em poemas de Shelley e Coleridge. Evidencia-se
novamente o impasse entre a estética Romântica e a Neoclássica, esta aqui representada pelo cravo.

1148
XCIV. XCIV.
If all these seem an heterogeneous mass Se isso parecer massa heterogênea
To be assembled at a country seat, Que em região do interior se reunia,
Yet think, a specimen of every class Só pense, uma espécie de cada gênero é
Is better than a humdrum tête-à-tête. Melhor que tête-à-tête que entedia.
The days of Comedy are gone, alas! Ai, os dias de comédia já eram, e o
When Congreve's fool could vie with Molière's bête: Bobo de Congreve a besta de Molière181 desafia.
Society is smoothed to that excess, Sociedade a tal excesso se aperfeiçoou pra
That manners hardly differ more than dress. Diferir mais costumes que roupas.

XCV. XCV.
Our ridicules are kept in the back-ground— Nossos ridículos ficam abafados,
Ridiculous enough, but also dull; São bem ridículos, mas também nada a ver.
Professions, too, are no more to be found Ofícios mesmo não são mais achados
Professional; and there is nought to cull Profissionais; e nada há a (es)colher
Of Folly's fruit; for though your fools abound, Do fruto da tolice, pois ainda que abundados
They're barren, and not worth the pains to pull. Seus bobos, são chatos, nem vale a pena rever.
Society is now one polished horde, Sociedade agora é bando polido, formada por
Formed of two mighty tribes, the Bores and Bored. Duas potentes tribos, Chateado e Chateador.

XCVI. XCVI.
But from being farmers, we turn gleaners, gleaning Mas de agricultor foi-se a respigador, que respiga a
The scanty but right-well threshed ears of Truth; Pouca mas mui debulhada espiga da verdade.
And, gentle reader! when you gather meaning, E leitor gentil, se do sentido se se liga,
You may be Boaz, and I—modest Ruth. Você será Boaz, e eu modesta Ruth182. Há-de
Further I'd quote, but Scripture intervening Se citar, mas Escrituras obrigam
Forbids. A great impression in my youth Proibir. Grande impressão em minha mocidade
Was made by Mrs. Adams, where she cries, Fez a senhora Adams, quando geme “as
"That Scriptures out of church are blasphemies." Escrituras fora da igreja são blasfêmia”183.

181
Os personagens a quem Byron alude são Sir Joseph Wittol em The Old Bachelor, de Congreve, e Monsieur Jourdain
em Le Bourgeois Gentilhomme, de Molière.
182
Cochran especula sobre o sentido dessa alusão ao livro bíblico de Ruth, levanta várias possibilidades, mas a
conclusão que chega é que não faz sentido.
183
Citação da obra de Henry Fielding intitulada Joseph Andrews (1742), definida pelo autor como um poema épico
cômico em prosa. Nessa obra, Adams tenta convencer sua esposa a fazer o jantar usando argumentos bíblicos, e daí
obtém a resposta que B. citou no último verso dessa estrofe.

1149
XCVII. XCVII.
But what we can we glean in this vile age Mas é o que respigamos nessa época aviltante
Of chaff, although our gleanings be not grist. De joio, pra safra não ser parca cousa.
I must not quite omit the talking sage, Não devo omitir o sábio falante,
Kit-Cat, the famous Conversationist, Kit Cat184, conversador famoso,
Who, in his common-place book, had a page Que em seu livro de lugar-comum apronte
Prepared each morn for evenings. "List, oh list!" Toda manhã uma página pra noite. “Ouça, ouça!
"Alas, poor ghost!"—What unexpected woes Ai, pobre sombra!”185 Que inesperados males
Await those who have studied their bons-mots! Aguarda o que seus bons mots estuda-lhes!

XCVIII. XCVIII.
Firstly, they must allure the conversation, Primeiro, deve atrair a conversação
By many windings to their clever clinch; Por muitos torneios a seu sagaz chiste;
And secondly, must let slip no occasion, E segundo, não deixar passar ocasião,
Nor bate (abate) their hearers of an inch, Nem polegada minorar (minar) seu ouvinte,
But take an ell—and make a great sensation, Mas tomar vara186 e fazer grande sensação
If possible; and thirdly, never flinch Se possível; e terceiro, nunca hesite
When some smart talker puts them to the test, Quando algum astuto falador prove-o,
But seize the last word, which no doubt's the best. Mas tome o último termo, o melhor, óbvio187.

184
B. se refere a Richard “Conversation” Sharp, bastante conhecido na sociedade londrina. Encontrou B. e Hobhouse em
Genova, em 1816. “Kit Cat” era o nome do clube Whig de Londres, do começo do século XVIII.
185
Citação do diálogo de Hamlet com a sombra de seu pai, em I, v, 22. As primeiras palavras são a fala da sombra, e as
outras são a resposta de Hamlet a ela. A ironia se dá com referência à conversa de Kit Cat, que fará sofrer quem a ouvir.
As traduções francesas trazem em nota a citação na íntegra, e se desculpam da longa nota pela beleza deste trecho de
Shakespeare.
186
No original, ell, medida equivalente a 45 polegadas na cultura inglesa, enquanto a “vara” mede 1,10 m.
187
Cochran aponta alusão a uma cena de Anastasius, III, 376, de Hope.

1150
XCIX. XCIX.
Lord Henry and his lady were the hosts; Anfitriões, Lord Henry e sua dama;
The party we have touched on were the guests. Hóspedes, os que apresentamos. Esta
Their table was a board to tempt even ghosts Mesa era távola pra tentar até fantasmas
To pass the Styx for more substantial feasts. A passar o Estige a mais substanciais festas.
I will not dwell upon ragoûts or roasts, Não me aterei a ragus188 e carne assada,
Albeit all human history attests Embora toda a história humana atesta
That happiness for Man—the hungry sinner!— Que a felicidade do homem, pecador com fome, desde
Since Eve ate apples, much depends on dinner. Que Eva comeu maçãs, do jantar depende.

C. C.
Witness the lands which "flowed with milk and honey," Deem fé terras que “manam leite e mel” 189,
Held out unto the hungry Israelites: Retida aos famintos israelitas.
To this we have added since, the love of money, A isso só o amor ao dinheiro se acresceu,
The only sort of pleasure which requites. O único prazer que recompensa 190. É ida a
Youth fades, and leaves our days no longer sunny; Juventude e os dias sem mais tanto sol; e o
We tire of mistresses and parasites; Cansaço de amantes e parasitas;
But oh, ambrosial cash! Ah! who would lose thee? Mas oh grana ambrosíaca! Ah, quem iria dar-te,
When we no more can use, or even abuse thee! Quando não mais puder usar ou abusar-te?191

188
Cochran nota que B. parece ter associado “ragus” com “transgressão”, e aponta exemplos também em Beppo, em The
Libertine, de Shadwell, em The Devil’s Drive, e ainda em poema de Burns, To a Haggis, 1.25. No Brasil, “lagosta e
caviar” parecem ter se tornado o que fora o “ragu” outrora.
189
Citação de Êxodo, 3,8; e Levítico, 20, 24.
190
Cochran lembra Timóteo, 6, 10: “Porque o amor do dinheiro é a raiz de toda espécie de males;”.
191
João Vieira, que havia parado de traduzir na estrofe LXV, voltou a traduzir essa, como segue:
Não se trocaria este lugar da assembléia (sic) campestre de lord Henry e lady Adeline por aquela famosa terra,
em que para os israelitas corria o leite e o mel em profusão.
Ali havia o ajuntar o amor, o dinheiro e alguma coisa mais assim de real. (Byron, 1942, p. 388).

1151
CI. CI.
The gentlemen got up betimes to shoot, Cavalheiros acordam cedo pra atirar
Or hunt: the young, because they liked the sport— Ou caçar; esse esporte os jovens curtem
The first thing boys like after play and fruit; (O que curtem primeiro, após fruta e brincar);
The middle-aged, to make the day more short; E os de meia idade, pra tornar o dia curto,
For ennui is a growth of English root, Pois tédio192 é raiz inglesa a vingar,
Though nameless in our language:—we retort Ainda que sem nome em nossa língua. Retruca-
The fact for words, and let the French translate -se o fato por palavras, e deixo ao francês traduzir
That awful yawn which sleep can not abate. Esse bocejo terrível que não mitiga dormir 193.

CII. CII.
The elderly walked through the library, Os mais velhos pela biblioteca andavam
And tumbled books, or criticised the pictures, E largavam livros ou criticavam pinturas,
Or sauntered through the gardens piteously, Ou penosamente por jardins passeavam
And made upon the hot-house several strictures, E faziam às estufas várias censuras,
Or rode a nag which trotted not too high, Ou rocim que não trota tanto cavalgavam,
Or on the morning papers read their lectures, Ou aos jornais matinais davam leituras,
Or on the watch their longing eyes would fix, Ou pelo relógio o olho ansioso se fez,
Longing at sixty for the hour of six. Ansiando aos sessenta a hora das seis. 194

192
No original, ennui, palavra de origem francesa, assimilada pela língua inglesa para significar o “tédio”. Enquanto B.
compunha este Canto, estava em companhia de Lord e Lady Blessington, acompanhados do jovem Conde d’Orsay, de
quem B. escreveu a Lady Blessington que parecia ter penetrado o mistério do “tédio inglês” (“English Ennui”) aos vinte
e dois anos.
193
Cochran nota ecos de Paraíso Perdido, Canto II e outros, de John Milton, na última parte desse Canto.
194
João Vieira traduziu por:
(...) os velhos esses percorriam a biblioteca deitando por terra os livros das estantes, criticando os quadros, ou
então passeavam pelo jardim, deixando nas estufas quentes vestígios de sua passagem. Outras vezes liam os
jornais e, olhando o relógio, se já tinham os seus sessenta janeiros, esperavam impacientes pelas seis horas. (p.
388).

1152
CIII. CIII.
But none were gêné: the great hour of union Mas ninguém era gêné195. A grande hora da união
Was rung by dinner's knell; till then all were Era ao dobre196 do jantar; até aí todos eram
Masters of their own time—or in communion, Senhores do seu tempo ou em confraternização
Or solitary, as they chose to bear Ou solitários, como escolheram
The hours, which how to pass is but to few known. Passar as horas, que como passar se sabe não.
Each rose up at his own, and had to spare Cada um se erguia quando queria e tivera
What time he chose for dress, and broke his fast O tempo que escolheu pra se vestir e café
When, where, and how he chose for that repast. Tomar quando, onde e como bem quiser.

CIV. CIV.
The ladies—some rouged, some a little pale— As damas, maquiadas ou sem cor, a aurora
Met the morn as they might. If fine, they rode, Viam como podiam. Sem chuva, montavam ou
Or walked; if foul, they read, or told a tale, Caminhavam; tempo feio, liam, contavam história,
Sung, or rehearsed the last dance from abroad; Cantavam, ensaiavam a última dança do exterior,
Discussed the fashion which might next prevail, Discutiam a moda que seria vindoura
And settled bonnets by the newest code, E ajustavam gorros do jeito mais novo, ou
Or crammed twelve sheets into one little letter, Em pequena carta amontoavam folhas à dúzia,
To make each correspondent a new debtor. Pra que o correspondente a novo devedor induzam197.198

195
Em francês, no original, significa “constrangido a” (EP), o sentido do verso é que ninguém era “obrigado a nada”
(PC). O uso assíduo de termos em francês, expressa a ironia de B. a respeito da assim dita “língua franca” à sua época.
Atualmente, na cultura global, o inglês é o idioma que ocupa a função de “língua franca”.
196
No original, knell, o “dobre aos finados”. Cochran aponta que poderia ser “bell", “sino”, mas B. quer insinuar que o
jantar seja o fim do dia.
197
No original, “To make each correspondent a new debtor”, Pichot traduziu por “pour entretenir leur correspondance”.
198
João Vieira traduziu esta estrofe como segue:
As damas, umas rosadas, outras pálidas afrontavam, como podiam, o correr do dia.
As formosas passeavam a pé, ou a cavalo; as feias contavam suas histórias, cantavam, repetiam a última
contradança, vinda do estrangeiro, ou discutiam as modas, regulando a forma dos chapéus pelo código mais
recente respectivo. (idem).

1153
CV. CV.
For some had absent lovers, all had friends; Umas têm amores ausentes, todas, amigos. Na
The earth has nothing like a she epistle, Terra nada há como epístolas delas 199, e mal
And hardly Heaven—because it never ends— Há no céu, porque não se encerram nunca.
I love the mystery of a female missal, Amo o mistério do feminino missal,
Which, like a creed, ne'er says all it intends, Que como um credo nunca diz tudo que espera,
But full of cunning as Ulysses' whistle, Mas é cheio de astúcia como o assovio de Ulisses ao
When he allured poor Dolon:—you had better Atrair o pobre Dolon200. É melhor você tomar
Take care what you reply to such a letter. Cuidado com a resposta que vai dar.

CVI. CVI.
Then there were billiards; cards, too, but no dice;— Havia bilhar, baralho, mas não dados
Save in the clubs no man of honour plays;— (Homem de honra os joga em clube somente),
Boats when 't was water, skating when 't was ice, Barco se havia água, esqui se congelado
And the hard frost destroyed the scenting days: E a geada severa a destruir dias rescendentes,
And angling, too, that solitary vice, E a pescaria também, esse vício solitário,
Whatever Izaak Walton sings or says: O que Izaak Walton201 cante ou diga independe.
The quaint, old, cruel coxcomb, in his gullet O peralta cruel, velho, bizarro, em sua goela usas-
Should have a hook, and a small trout to pull it. -se um anzol e uma trutinha que o puxa.

199
Em 1939 foi publicada a obra To Lord Byron: Feminine Profiles, que evidencia a quantidade e a qualidade das cartas
que B. recebera. Praticamente nenhuma dessas cartas foi traduzida para o português.
200
Dolon, voluntário troiano, foi persuadido por Ulisses e Diomedes a dizer quem eram os trácios recém-chegados que
dormiam no acampamento troiano. Dolon e os trácios foram mortos na sequência pelos dois heróis gregos. Cochran
lembra que nesse trecho não há sinal do “assovio” de Ulisses, como ocorre adiante nesse episódio do épico homérico,
mas explica a imagem de Dolon como um “correspondente” respondendo obedientemente à carta de uma mulher, caindo
direto na armadilha. Já (EP) afirma que Ulisses assoviou para impedir a fuga de Dolon, e, mais adiante, enquanto
Diomedes matava Dolon, Ulisses assoviou de novo para avisar que os cavalos tomados dos inimigos estavam prontos.
(EP) acrescenta que B., citando de memória, antecipou o assovio nesse episódio para outra situação.
201
Todas as edições consultadas trazem uma longa nota feita por B., em 1823, na qual afirma que um amigo tentou
mudar sua perspectiva acerca da pesca com linha e anzol que, ao contrário da pesca com rede, julga o mais cruel de
todos os passatempos, além de achar que o “anzol” na garganta de Walton ao menos lhe teria ensinado humildade. Ainda
argumenta que a pesca à baleia ou tubarão pode ter algo de perigoso e nobre, mas não é digno de um homem bom pescar
com anzol. Izaak Walton (1593 – 1683) ficou mais conhecido por sua obra The Compleat Angler, or The Contemplative
Man’s Recreation, escrita tanto em prosa quanto em verso. Cochran acrescenta que em 1821, apenas dois anos antes de
B. compor este Canto, a grande baleia branca do Pacífico Sul tinha demonstrado quão perigosa podia ser a pesca,
caçando ela mesma um baleeiro e afundando-o. Embora não haja evidência que B. conhecesse tal história, Herman
Melville baseou-se nela para escrever seu famoso Moby Dick (1851).

1154
CVII. CVII.
With evening came the banquet and the wine; Com a noite chega o banquete e o vinho,
The conversazione—the duet A conversazione202, o dueto,
Attuned by voices more or less divine Afinado por voz mais ou menos divina (o
(My heart or head aches with the memory yet). Meu peito e a cabeça doem lembrando tal feito).
The four Miss Rawbolds in a glee would shine; As quatro Srtas. Nudantas no allegro203 luziam, aí, no
But the two youngest loved more to be set Mais, as duas mais novas quiseram ir ao jeito
Down to the harp—because to Music's charms Da harpa, pois uniam aos charmes da música
They added graceful necks, white hands and arms. Braços e mãos brancas, graciosas nucas.

CVIII. CVIII.
Sometimes a dance (though rarely on field days, Às vezes a dança (raro em dias de caça, que os
For then the gentlemen were rather tired) Cavalheiros acabam mais cansados)
Displayed some sylph-like figures in its maze; Exibia perfil de sílfide em seu burburinho. Aí o
Then there was small-talk ready when required; Falar pouco pronto se requisitado,
Flirtation—but decorous; the mere praise Flerte, mas com decoro, o mero elogio
Of charms that should or should not be admired. De charme que devia ou não ser admirado.
The hunters fought their fox-hunt o'er again, Os caçadores davam caça à raposa outra vez
And then retreated soberly—at ten. E retiravam-se sobriamente às dez.

CIX. CIX.
The politicians, in a nook apart, Os políticos em um canto à parte
Discussed the World, and settled all the spheres: Discutiam o mundo e ajustavam as esferas.
The wits watched every loophole for their art, Os sagazes viam cada brecha pra sua arte,
To introduce a bon-mot head and ears; Na qual uma frase de efeito204 todinha disseram.
Small is the rest of those who would be smart, Curto é o sono do que vai ser astuto; destarte
A moment's good thing may have cost them years Momento certo pode custar anos deveras
Before they find an hour to introduce it; Até se achar uma hora para a dizer e
And then, even then, some bore may make them lose it. Aí, ainda aí, um chato a pode pôr a perder.205

202
Em italiano, no original.
203
No original, in a glee, seria uma espécie de canção para três ou mais vozes. Paulin Paris traduziu por dans les
allégros.
204
A expressão bon mot, usada anteriormente, tem origem francesa, mas foi plenamente assimilada pela língua inglesa, e
significa em ambas um “dito sagaz”, uma “frase de efeito”.
205
João Vieira traduziu esta estrofe do seguinte modo:

1155
CX. CX.
But all was gentle and aristocratic Mas era em tudo gentil e aristocrática,
In this our party; polished, smooth, and cold, Polida e tranquila, nossa gelada gente,
As Phidian forms cut out of marble Attic. Formas de Fídias206 talhadas em mármore da Ática.
There now are no Squire Westerns, as of old; Sem mais Fazendeiro Western207 como antigamente,
And our Sophias are not so emphatic, E nossas Sofias nem são tão enfáticas,
But fair as then, or fairer to behold: Mas belas igual, ou mais belas se apresentem.
We have no accomplished blackguards, like Tom Jones, Nem mais, como Tom Jones, bom safado medra,
But gentlemen in stays, as stiff as stones. Só cavalheiros de espartilho208, duros feito pedra.

CXI. CXI.
They separated at an early hour; Separam-se cedo, é de supor,
That is, ere midnight—which is London's noon: Antes da meia-noite, o meio-dia em Londres,
But in the country ladies seek their bower Mas no campo moças buscam seus aposentos pou-
A little earlier than the waning moon. co mais cedo que a lua minguante.
Peace to the slumbers of each folded flower— Paz às sonecas de cada fechada flor!
May the rose call back its true colour soon! Que à rosa volte logo a cor que corresponde!
Good hours of fair cheeks are the fairest tinters, Bom sono dá a amenas faces tons amenos,
And lower the price of rouge—at least some winters. Baixando o valor do rouge – uns invernos ao menos.209

Os políticos desviados a um canto, discutiam o universo e regulavam todas as esferas, os bons dizedores
aguçavam em trocadilhos e conceitos de bom conceito os seus espíritos, e não deixavam passar lanço sem
colher fruto. (Byron, 1942, p. 389).
206
Célebre escultor da Grécia Antiga (c. 480 a.C. – c. 430 a.C.).
207
Alusão aos personagens de Tom Jones (1749), de Fielding. Sofia é a filha do fazendeiro Western, quem quer casá-la
com Tom Jones, um malandro sedutor.
208
No original, in stays. No singular, stay seria “pousada”, no plural, geralmente se usa para “espartilho”. Outro
trocadilho de B.
209
A tradução de João Vieira foi:
A reunião terminava cedo, quer dizer, à meia noite, que é o meio dia de Londres.
As damas, no campo, recolhem-se um pouco antes do por (sic) da lua.
Paz às flores que fecham seu cálice! Possa a rosa recuperar as cores naturais! O repouso é o melhor colorista
duma face formosa, e alem disso faz embaretecer o caio. (Byron, 1942, p. 389).

1156
CANTO THE FOURTEENTH. CANTO XIV1

I. I.
If from great Nature's or our own abyss Se nosso abismo de reflexão ou a alta
Of Thought we could but snatch a certainty, Natureza indicasse a exata via,
Perhaps Mankind might find the path they miss— Talvez o homem achasse o que lhe falta,
But then 't would spoil much good philosophy. Arruinando bem boas filosofias.
One system eats another up, and this É que um sistema engole o que o outro exalta,
Much as old Saturn ate his progeny; Como Saturno2 engoliria a cria,
For when his pious consort gave him stones Pois quando a consorte piedosa em vez
In lieu of sons, of these he made no bones. De filho mandou pedra, em osso não fez3.4

II. II.
But System doth reverse the Titan's breakfast, Mas o sistema inverte o desjejum
And eats her parents, albeit the digestion Do Titã e come os pais, difícil, embora,
Is difficult. Pray tell me, can you make fast, A digestão. Me diga, conhece um
After due search, your faith to any question? Que achou, após buscas, onde pôr fé? Olha
Look back o'er ages, ere unto the stake fast Pra trás pelas eras antes que algum
You bind yourself, and call some mode the best one. O engambele e chame um modo o melhor. Há
Nothing more true than not to trust your senses; Nada tão bom como em sentidos não ter crença,
And yet what are your other evidences? E então quais são suas outras evidências?5

1
B. começou o Canto XIV em Gênova, em 23 de fevereiro de 1823, e concluiu-o em 4 de março. Foi publicado por John
Hunt, em 17 de dezembro de 1823, com os Cantos XII e XIII. Cochran aponta que, no manuscrito, B. escreveu “F. 23,
1814”. O manuscrito passado a limpo por Mary Shelley acha-se desaparecido ou perdido.
2
Saturno (Cronus), temeroso de um conflito de gerações, engoliu todos seus filhos, exceto Júpiter, Netuno e Plutão.
Quando esses filhos nasceram, a esposa de Saturno, Reia, deu a ele pedras para comer, e ele não notou.
3
No original, a expressão of these he made no bones, pode significar apenas “não teve dúvidas”. Campos traduziu por
“ele não comeu”.
4
Augusto de Campos traduziu uma sequência de oitavas do início desse Canto. Nossa tradução, ao menos a partir deste
ponto, foi feita tendo a dele sempre em vista. Para esta estrofe, ele fez:
Se a Natureza e a reflexão mais alta
Nos indicassem a única via,
O homem acharia o que lhe falta –
A frustração da vã filosofia.
É que um sistema engole o que o outro exalta,
Como Saturno engoliria a cria.
Pois quando a esposa só pedras lhe deu,
Em vez de filhos, ele não comeu. (Campos, 2009, p. 79).
5
A tradução de Augusto de Campos para esta oitava foi:
Mas o Sistema inverte o desjejum
Dos Titãs. Come, embora a digestão
Seja difícil. Digam, sabem de um
Só que nos dê total satisfação?

1157
III. III.
For me, I know nought; nothing I deny, Já eu, nada sei. Nem há o que eu negasse,
Admit—reject—contemn: and what know you, Admitisse, rejeitasse, condenasse; e você, enfim,
Except perhaps that you were born to die? Que sabe, mais que só pra morrer se nasce?
And both may after all turn out untrue. E ambos podem ser falsos no fim.
An age may come, Font of Eternity, Uma era, fonte de eternidade, chegasse,
When nothing shall be either old or new. Não mais teria novo ou velho. Morte, assim
Death, so called, is a thing which makes men weep, Dita, é coisa que faz chorar o homem,
And yet a third of Life is passed in sleep. Mesmo assim um terço da vida dorme.

IV. IV.
A sleep without dreams, after a rough day Sono sem sonhos, após tenso dia
Of toil, is what we covet most; and yet De labuta, é a cobiça6 maior; e ainda esta
How clay shrinks back from more quiescent clay! Argila que recua da inerte argila!
The very Suicide that pays his debt O próprio suicida que a dívida acerta
At once without instalments (an old way No ato sem dividi-la (forma antiga
Of paying debts, which creditors regret), De acertar dívida, que credor lamenta)
Lets out impatiently his rushing breath, Solta impaciente seu alento forte,
Less from disgust of Life than dread of Death. Menos por ódio à vida que temor da morte.

V. V.
'T is round him—near him—here—there—everywhere- É ela em volta, perto, aqui, ali, em todo lugar;
And there's a courage which grows out of fear, E há uma coragem que provém do medo,
Perhaps of all most desperate, which will dare Quiçá a mais desesperada, que irá ousar
The worst to know it:—when the mountains rear O pior pra conhecê-la. Quando o rochedo
Their peaks beneath your human foot, and there Põe seu pico sob o pé humano, e de lá
You look down o'er the precipice, and drear Vê-se o precipício, e medonho o penedo
The gulf of rock yawns,—you can't gaze a minute, Abissal boceja, não se olha um segundo
Without an awful wish to plunge within it. Sem o horrendo anseio de fundir-se ao fundo.7

Revejam com cuidado, antes que algum


Os enleie com precipitação.
Nada melhor que a própria consciência;
Que provas há de sua consistência? (Campos, 2009, p. 81).
6
Algumas edições originais notam ecos da Apologia de Sócrates, de Platão, onde se encontra a noção de que se a morte
é um sono não perturbado por sonhos, então ela é bem-vinda.
7
A tradução de Campos foi:

1158
VI. VI.
'T is true, you don't—but, pale and struck with terror, Você recua, é certo, cheio de terror,
Retire: but look into your past impression! Pálido. Mas nota bem a impressão
And you will find, though shuddering at the mirror E achará, embora vendo com temor
Of your own thoughts, in all their self-confession, O espelho das suas ideias, a confissão,
The lurking bias, be it truth or error, E à espreita, certa ou errada, a atração por
To the unknown; a secret prepossession, O ignoto, secreta predisposição
To plunge with all your fears—but where? You know not, A saltar com todo medo – onde? não se sabe,
And that's the reason why you do—or do not. E é a razão pra que sim ou não se acabe.

VII. VII.
But what's this to the purpose? you will say. Mas você se indagará se vem ao caso,
Gent. reader, nothing; a mere speculation, Leitor gentil. Nada, é especulação,
For which my sole excuse is—'t is my way; Minha única desculpa é, é como faço.
Sometimes with and sometimes without occasion, Vezes sim, vezes não muito à ocasião
I write what's uppermost, without delay; Escrevo o que importa sem atraso.
This narrative is not meant for narration, É narrativa, não é narração,
But a mere airy and fantastic basis, Base fantástica e vaga para uns
To build up common things with common places. Fatos comuns com lugares-comuns8.9

A morte ronda por todos os lados;


E há uma coragem que provém do medo,
Que ousa o pior, os mais desesperados
Meios para saber, quando o rochedo
Se põe diante dos pés despreparados.
Olha-se o precipício, do penedo,
O abismo se abre e não se olha um segundo
Sem o desejo de fundir-se ao fundo. (2009, p. 83).
8
Cochran nota uma lembrança da epígrafe horaciana de Don Juan. “Difficile est proprie communia dicere”, que na
versão de B. “’Tis hard to venture where our betters fail, / Or lend fresh interest to a twice-told tale”. Um estudo
detalhado a respeito da epígrafe pode ser encontrado no capítulo 3 da presente tese.
9
Augusto de Campos, que vem traduzindo todas as estrofes desse início de Canto, traduziu essa do seguinte modo:
Mas, que tem isso a ver? dirão vocês,
Leitores. Nada; é só especulação.
Minha única escusa – é byronês;
Às vezes com, às vezes sem razão,
Escrevo o que o mais devo, de uma vez;
É narrativa, não é narração,
Figurações fantásticas de alguns
Fatos comuns com lugares-comuns. (2009, p. 85).

1159
VIII. VIII.
You know, or don't know, that great Bacon saith, Saiba-se ou não, o grande Bacon10 diz, “solte
"Fling up a straw, 't will show the way the wind blows;" Uma palha, e verá pra onde sopra o vento”.
And such a straw, borne on by human breath, Esta palha, que o sopro humano suporta, é
Is Poesy, according as the Mind glows; A poesia, a mente é como alento –
A paper kite which flies 'twixt Life and Death, Uma pipa a voar entre vida e morte,
A shadow which the onward Soul behind throws: Sombra que a alma que vai deixa atrás11. Feito
And mine's a bubble, not blown up for praise, Bolha é a minha, nem sopro pra me gabar,
But just to play with, as an infant plays. Mas igual uma criança, pra brincar.

IX. IX.
The World is all before me—or behind; O mundo inteiro está ante mim12, ou atrás,
For I have seen a portion of that same, Pois dele eu já vi uma boa gama,
And quite enough for me to keep in mind;— E pra lembrar-lhe já basta, ademais.
Of passions, too, I have proved enough to blame, Das paixões, também, provei do drama,
To the great pleasure of our friends, Mankind, Pra grande prazer dos amigos, os mortais,
Who like to mix some slight alloy with fame; Que adoram mesclar liga leve à fama,
For I was rather famous in my time, Pois fui bastante famoso em minha época,
Until I fairly knocked it up with rhyme. Até que a bati com rima que não é pouca.13

10
De Bacon, Sylva Sylvarum; or, a Natural History, 820.
11
Cochran esclarece essa ideia, notando que B. tanto quis dizer que a poesia é algo imaterial, quanto que a sombra da
alma que segue adiante é repleta de poder e significado.
12
Nova alusão a Paraíso Perdido, XII, 646, de John Milton, ao trecho em que Adão e Eva foram expulsos do paraíso.
13
A tradução de Augusto de Campos foi:
Eu vejo o mundo à frente – ou atrás;
Pois já conheço uma boa gama
Dele, o bastante e até demais; –
Já conheci também paixão e fama,
Para gáudio dos ávidos mortais
Que gostam de mesclar a fama e a lama;
Pois eu fui bem famoso em minha era
E com meus versos despertei a fera. (p. 87).

1160
X. X.
I have brought this world about my ears, and eke Esse mundo pegou-me a orelha, bem
The other; that's to say, the Clergy—who Como este outro; isto é, o do clero, e
Upon my head have bid their thunders break Sobre minha ideia trovejam em
In pious libels by no means a few. Não escassos e piedosos libelos. E
And yet I can't help scribbling once a week, Rabiscasse vez por semana, nem
Tiring old readers, nor discovering new. Faria novos leitores14, cansando os velhos.
In Youth I wrote because my mind was full, Jovem, cheio de ideias, escrevia,
And now because I feel it growing dull. E agora com as ideias mais vazias.15

XI. XI.
But "why then publish?"—There are no rewards Mas “por que publicar?”16, se são baldados
Of fame or profit when the World grows weary. Louros, lucros, quando tudo a cansar chegue.
I ask in turn,—Why do you play at cards? E indago, por que ler, beber, jogar os dados?
Why drink? Why read?—To make some hour less dreary. Pra ver se hora menos chata se consegue.
It occupies me to turn back regards A mim me faz lembrar dias passados,
On what I've seen or pondered, sad or cheery; O que vi e o que pensei, triste ou alegre,
And what I write I cast upon the stream, E o que escrevo na correnteza17 ponho,
To swim or sink—I have had at least my dream. Flutue ou afunde, ao menos tive um sonho.

14
Cochran nota que B. se subestima, uma vez que seu trabalho alcançou enorme extensão de leitores ao mudar para a
casa editorial de John Hunt, com edições a preços populares.
15
Para esta estrofe, Campos fez:
O mundo inteiro cai nos meus ouvidos
E o outro, também, isto é, o dos santarrões
Que com os seus libelos desabridos
Lançaram sobre mim os seus sermões.
Mas eu sigo, cansando os mais renhidos
Leitores e sem novas adesões.
Jovem, de cuca cheia, escrevia,
Hoje escrevo com mente mais vazia. (p. 89).
16
Citação de Pope, Epistle to Dr. Arbuthnot, 135-6. Pope se refere ao seu primeiro trabalho, B., à sua obra mais recente
(PC).
17
Cochran nota que esse verso lembra (talvez “infelizmente”) aquele satirizado verso de Southey, de Lay of the
Laureate. “Go, little book, from this my Solitude” (…)”.

1161
XII. XII.
I think that were I certain of success, Se eu tivesse certeza do sucesso,
I hardly could compose another line: Nenhuma linha mais escreveria.
So long I've battled either more or less, Batalho há tanto com ou sem excesso
That no defeat can drive me from the Nine. Que nada das Nove18 me apartaria.
This feeling 't is not easy to express, Não sei se isso que sinto bem o expresso,
And yet 't is not affected, I opine. Nem de modo afetado opinaria.
In play, there are two pleasures for your choosing— No jogo tem duas formas de prazer:
The one is winning, and the other losing. Uma é ganhar, a outra é perder.

XIII. XIII.
Besides, my Muse by no means deals in fiction: Minha Musa não lida com ficção.
She gathers a repertory of facts, Ela reúne um repertório de fatos,
Of course with some reserve and slight restriction, Com limite, óbvio, e alguma discrição,
But mostly sings of human things and acts— Mas canta mais coisas humanas e atos,
And that's one cause she meets with contradiction; E é aí que ela encontra contradição,
For too much truth, at first sight, ne'er attracts; Verdade nua não atrai em primeiro contato,
And were her object only what's called Glory, Fosse sua meta só o que é dito glória,
With more ease too she'd tell a different story. Mais tranquila contaria outra história. 19

18
As nove musas da antiguidade.
19
Augusto de Campos traduziu por:
Minha Musa não gosta de ficção:
Reúne unicamente um rol de fatos
Com alguma reserva ou restrição,
Mas fala de coisas humanas e atos –
E é onde encontra uma contradição:
Pois a verdade dói nos meus retratos,
E se eu corresse atrás da minha glória,
Teria que inventar uma outra história. (p. 91).

1162
XIV. XIV.
Love—War—a tempest—surely there's variety; Amor, guerra, trovões – há variedade,
Also a seasoning slight of lucubration; Também pitada de elucubração,
A bird's-eye view, too, of that wild, Society; E uma visão de ave da selva, a sociedade,
A slight glance thrown on men of every station. E olhadela a ser de toda extração.
If you have nought else, here's at least satiety, Se nada mais, há ao menos saciedade
Both in performance and in preparation; Na performance e na preparação;
And though these lines should only line portmanteaus, Se só serve para embrulho20, no entanto, os
Trade will be all the better for these Cantos. Negócios irão melhor nesses Cantos.

XV. XV.
The portion of this World which I at present A porção de mundo que eu, no presente,
Have taken up to fill the following sermon, Pra encher o seguinte sermão, avio,
Is one of which there's no description recent: É uma que não tem descrição recente.
The reason why is easy to determine: O motivo é simples, determine-o:
Although it seems both prominent and pleasant, Embora pareça ameno e eminente,
There is a sameness in its gems and ermine, Há uma mesmice em gemas e arminho,
A dull and family likeness through all ages, Imagem frouxa e familiar desde eras priscas,
Of no great promise for poetic pages. Sem grande promessa a páginas poéticas.21

XVI. XVI.
With much to excite, there's little to exalt; Muito a excitar, pouco a exaltar, calha
Nothing that speaks to all men and all times; Que nem a todo tempo ou homem exprime,
A sort of varnish over every fault; Um tipo de verniz em cada falha,
A kind of common-place, even in their crimes; Algum lugar-comum até em seus crimes,
Factitious passions—Wit without much salt— Paixões factícias, um humor sem sal, e a
A want of that true nature which sublimes Falta de natureza que é sublime
Whate'er it shows with Truth; a smooth monotony Com a verdade, e certa monotonia
Of character, in those at least who have got any. De caráter, ao menos em quem havia.

20
No original, portmanteaus, “maletas de viagens” que eram forradas com papel de embrulho, os quais muitas vezes
provinham de livros de poesia ruins (ver nota a Canto II, XVI).
21
Augusto de Campos traduziu esta estrofe na íntegra; seus últimos versos são como segue:
Visitada, e a razão eu adivinho:
Embora nos pareça um monumento,
Há semelhança entre as gemas e o arminho,
Mesmice há muito tempo familiar
E que à poesia pouco tem a dar. (p. 93).

1163
XVII. XVII.
Sometimes, indeed, like soldiers off parade, Às vezes igual soldados em parada,
They break their ranks and gladly leave the drill; Saem das filas, deixam de bom grado o exercício,
But then the roll-call draws them back afraid, Mas se pra irem tambor receoso brada,
And they must be or seem what they were: still Devem ser ou parecer o que eram. Isso
Doubtless it is a brilliant masquerade: Sem dúvida é brilhante mascarada,
But when of the first sight you have had your fill, Mas se já encheu depois do início,
It palls—at least it did so upon me, Satura; ao menos foi o que senti
This paradise of Pleasure and Ennui. Nesse paraíso de prazer e ennui22.23

XVIII. XVIII.
When we have made our love, and gamed our gaming, Depois de flertar, de jogo jogar,
Dressed, voted, shone, and, may be, something more— Vestir-se, votar, brilhar e mais; ter jantado
With dandies dined—heard senators declaiming— Com uns dândis, ouvir senador discursar,
Seen beauties brought to market by the score, Ver belas levadas aos vinte ao mercado,
Sad rakes to sadder husbands chastely taming— Vil garanhão a casto esposo amansar,
There's little left but to be bored or bore. Só resta chatear ou ser chateado24.
Witness those ci-devant jeunes hommes who stem Os cí-devant jeunes hommes25 contra correnteza
The stream, nor leave the world which leaveth them. Que o digam, sem deixar o mundo que os deixa.

22
Termo francês incorporado à língua inglesa, que significa o “tédio”.
23
Desse bloco, essa foi a última estrofe traduzida por Campos:
Às vezes me parece uma parada
De soldados que impávidos reagem
Ao dispersar; mas quando para a estrada
Convocados, lamentam a viagem.
Sem dúvida, uma bela mascarada.
Mas logo, a boa vista da paisagem
Empalidece – foi o que eu senti,
Um paraíso de prazer e ennui. (p.95).
24
Compare acima, Canto XIII, XCV.
25
Em francês, no original. Significa “homens com comportamento de jovens, embora sua juventude tenha passado há
tempos” (PC).

1164
XIX. XIX.
'T is said—indeed a general complaint— Dizem (na real a queixa é geral)
That no one has succeeded in describing Que ainda ninguém conseguiu descrever
The monde, exactly as they ought to paint: O monde26 que devia pintar tal e qual.
Some say, that authors only snatch, by bribing Diz-se que autor só cata, ao corromper
The porter, some slight scandals strange and quaint, O porteiro, leve escândalo alheio e anormal,
To furnish matter for their moral gibing; Pra sua zombaria moral material ter.
And that their books have but one style in common— E que em comum seus livros têm só uma coisa –
My Lady's prattle, filtered through her woman. Balbucio que a aia filtrou da minha esposa.

XX. XX.
But this can't well be true, just now; for writers Mas não é bem isso, agora que escritor
Are grown of the beau monde a part potential: Ficou do beau-monde27 parte potencial.
I've seen them balance even the scale with fighters, Já os vi se comparar28 a um lutador,
Especially when young, for that's essential. Principalmente os jovens, e é essencial.
Why do their sketches fail them as inditers Por que seus esboços falham expor
Of what they deem themselves most consequential, O que eles consideram principal,
The real portrait of the highest tribe? O retrato real da tribo mais alta?
'T is that—in fact—there's little to describe. É fato que o que descrever lá falta.

26
Em francês, no original, o “mundo”.
27
Decalque do francês na língua inglesa, diz respeito à “parte da sociedade que está na moda”.
28
Na escala social, em amplo sentido.

1165
XXI. XXI.
"Haud ignara loquor;" these are Nugae, "quarum Haud ignara loquor; são só nugae quarum
Pars parva fui," but still art and part. Pars parva fui29, e tomei parte e arte.
Now I could much more easily sketch a harem, Esboçaria mais fácil guerra, harém,
A battle, wreck, or history of the heart, Naufrágio ou conto de coração30, destarte,
Than these things; and besides, I wish to spare 'em, Que isso aí, e espero poupar-lhes, porém,
For reasons which I choose to keep apart. Por razões que escolhi manter à parte.
"Vetabo Cereris sacrum qui vulgarit"— Vetabo sacrum qui volgarit Cereris31, o
Which means, that vulgar people must not share it. Vulgo não deve saber seus mistérios.

XXII. XXII.
And therefore what I throw off is ideal— Além disso, o que eu moldo é o ideal,
Lowered, leavened, like a history of Freemasons, Extraio, expurgo, como conto dos maçons, e
Which bears the same relation to the real, Tem a mesma relação com o real
As Captain Parry's Voyage may do to Jason's. Que a viagem de Parry com a de Jasão32. E
The grand Arcanum's not for men to see all; O grande arcano33 não se vê no total.
My music has some mystic diapasons; Minha música tem místicos diapasões,
And there is much which could not be appreciated E traz muito a não ser apreciado
In any manner by the uninitiated. De modo algum por um não iniciado34.

29
Em latim, no original, citação modificada da Eneida, II, 91 e II, 6, de Virgílio. B. troca ironicamente ignota e magna,
do original, por ignara e parva, e assim inverte o sentido das palavras de Eneias a Dido. No verso de B., o latim
significa “Eu não falo sem conhecimento... essas são coisas irrisórias das quais eu mesmo tomei parte”.
30
Como B. fez, respectivamente, nos Cantos VII-VIII, V-VI, II e I-IV.
31
Citação de Horácio, Odes, III, ii, 2, “vetarei aquele que divulgar os mistérios de Ceres”. Em outras palavras, explica
Cochran, B. não tenciona divulgar o substrato biográfico que serviu de fonte para seu Don Juan.
32
Sir William Edward Parry (1790 – 1855) fez cinco viagens para explorar o ártico. Jasão, personagem mitológico, foi
um dos Argonautas, que fizeram uma única viagem até a extremidade do Mar Negro.
33
“Arcano” seria um “segredo profundo” (PC).
34
Há aqui a possível interpretação de que só entenderá Don Juan aquele que for íntimo da história de vida de Byron,
como se ela fosse a “chave” para o “segredo” (Cochran traz, em nota, indicação bibliográfica a este respeito).
Definitivamente, fica demonstrado, portanto, como vida e obra para B. era intrínsecos, inextricáveis.

1166
XXIII. XXIII.
Alas! worlds fall—and Woman, since she felled Ai, mundos caem, e a mulher, desde a caída
The World (as, since that history, less polite Do mundo (tal história, menos simpática
Than true, hath been a creed so strictly held), Que verdadeira, é crença com rigor mantida)
Has not yet given up the practice quite. Ainda não deixou de todo essa prática.
Poor Thing of Usages! coerced, compelled, Coisinha de hábitos! Coagida, compelida,
Victim when wrong, and martyr oft when right, Vítima se errada, se certa, mártir, e cá
Condemned to child-bed, as men for their sins Condenada ao parto, como os homens pelos
Have shaving too entailed upon their chins,— Seus pecados têm que barbear pelos,

XXIV. XXIV.
A daily plague, which in the aggregate Tormento cotidiano que, somado,
May average on the whole with parturition.— Faz média em geral com parturição35.
But as to women—who can penetrate Mas quanto à mulher, quem tem penetrado o
The real sufferings of their she condition? Sofrimento real de sua condição?
Man's very sympathy with their estate A própria simpatia do homem com o estado
Has much of selfishness, and more suspicion. Dela é egoísta e ainda mais a suspeição.
Their love, their virtue, beauty, education, Seu amor, virtude, beleza, educação
But form good housekeepers—to breed a nation. Formam boas “do lar” pra criar a nação.

XXV. XXV.
All this were very well, and can't be better; Tudo isso iria bem, melhor não vai, se
But even this is difficult, Heaven knows, Mesmo isso não fosse árduo, o céu que o diga.
So many troubles from her birth beset her, Tanto problema a assedia assim que nasce, e
Such small distinction between friends and foes; Pouca distinção entre amigo e inimigo, a
The gilding wears so soon from off her fetter, Douradura da algema logo esvai-se
That—but ask any woman if she'd choose Aí – mas pergunte a qualquer (consiga
(Take her at thirty, that is) to have been Uma de trinta, enfim) o que escolheria ser,
Female or male? a schoolboy or a Queen? Aluno ou rainha, homem ou mulher?

35
Cochran explica a imagem, notando que os homens se barbeiam muito mais frequentemente, em média, do que as
mulheres geram crianças.

1167
XXVI. XXVI.
"Petticoat Influence" is a great reproach, Seguir “rabo de saia” é grande crítica,
Which even those who obey would fain be thought Até o que vai atrás quer que disso se saia
To fly from, as from hungry pikes a roach; Igual carpa36 de um lúcio37 voraz fugida.
But since beneath it upon earth we are brought, Mas desde que dela nessa terra se caia
By various joltings of Life's hackney coach, Por vários chacoalhões do coche da vida,
I for one venerate a petticoat— Eu pelo menos venero uma saia,
A garment of a mystical sublimity, É roupa de sublimidade mística,
No matter whether russet, silk, or dimity. Tanto faz se de fustão38, seda ou chita.39

XXVII. XXVII.
Much I respect, and much I have adored, Muito respeito e muito ainda adoro,
In my young days, that chaste and goodly veil, Mais quando moço, esse casto e bom véu,
Which holds a treasure, like a miser's hoard, Que como um avaro oculta um tesouro
And more attracts by all it doth conceal— E atrai mais por tudo o que escondeu,
A golden scabbard on a Damasque sword, Espada de Damasco com bainha d’ouro,
A loving letter with a mystic seal, Místico selo em carta que o amor deu,
A cure for grief—for what can ever rankle Cura à dor – pois o que mais desgosta
Before a petticoat and peeping ankle? Ante uma saia e um tornozelo à mostra?40

36
No original, roach, peixe europeu de água doce, de até 40 cm, da família das carpas.
37
No original, pikes, peixes do gênero Esox, conhecidos como “lúcio"; são agressivos, podendo medir até 1,80 m.
Fielding usa o mesmo símile de “roach” e “pike” em Joseph Andrews, I, VI.
38
O tecido preferido de Lady Byron (ver Canto I, XII).
39
Décio Pignatari traduziu essa estrofe do seguinte modo:
Bem maldosa é a expressão “rabo-de-saia”.
Mesmo quem vai atrás nega o seu mando,
Embora de mau grado (não se traia!)
Como quem come sapo. Mas, lembrando
Que sob a saia, aos trancos, nesta raia
Vital nascemos, eu pertenço ao Bando
Da Saia Mística – em mulher bonita
Ou não, ou pobre ou rica, em seda ou chita. (Pignatari, 2007, p. 208).
40
Repare-se no esforço constante de se traduzir, inclusive, o vulto da estrofe contra o fundo branco.

1168
XXVIII. XXVIII.
And when upon a silent, sullen day, E quando em dia soturno e sinistro
With a Sirocco, for example, blowing, Com um siroco41, por exemplo, que sopra e
When even the sea looks dim with all its spray, Quando o mar parece turvo em seu esguicho
And sulkily the river's ripple's flowing, E o murmúrio do rio que amuado dropa e
And the sky shows that very ancient gray, O céu que mostra um cinza muito antigo,
The sober, sad antithesis to glowing,— Que é do brilho a antítese triste e sóbria,
'T is pleasant, if then anything is pleasant, É agradável, se algo agradável houver nessa,
To catch a glimpse even of a pretty peasant. Vislumbrar mesmo linda camponesa.

XXIX. XXIX.
We left our heroes and our heroines Estão nossos heróis e heroínas entre
In that fair clime which don't depend on climate, Bom clima que não depende do clima,
Quite independent of the Zodiac's signs, Dos signos do zodíaco independente,
Though certainly more difficult to rhyme at, Mas decerto mais difícil à rima,
Because the Sun, and stars, and aught that shines, Pois sol e estrelas e o que é reluzente,
Mountains, and all we can be most sublime at, Montanhas e tudo que é mais sublime, há-
Are there oft dull and dreary as a dun— -de ser chato e triste como o gris 42; vai-lhe o
Whether a sky's or tradesman's is all one. Tom igual no céu ou em agiota grisalho.

XXX. XXX.
An in-door life is less poetical; De poesia a vida entre paredes tem menos,
And out-of-door hath showers, and mists, and sleet E temporais, nevasca e névoa há ao ar livre,
With which I could not brew a pastoral: Com os quais pastoral não obteremos,
But be it as it may, a bard must meet Seja como for, o poeta que se livre
All difficulties, whether great or small, Dos problemas, quer grandes, quer pequenos,
To spoil his undertaking, or complete— Não se esquive do alvo, ou o inative,
And work away—like Spirit upon Matter— E funda igual espírito faz com matéria, algo a-
Embarrassed somewhat both with fire and water. trapalhado com o fogo e com a água.

41
Vento seco e quente que sopra do Saara, prenúncio de tempestades.
42
No original, dun, trocadilho que significa tanto a cor “cinza” quanto um “cobrador importuno”.

1169
XXXI. XXXI.
Juan—in this respect, at least, like saints— Juan – nesse aspecto ao menos como os santos –
Was all things unto people of all sorts, Foi tudo entre gente de toda sorte e
And lived contentedly, without complaints, Viveu bem sem descontentamentos tantos
In camps, in ships, in cottages, or courts— Em barracas, navios, cabanas, cortes,
Born with that happy soul which seldom faints, Pleno de alma quase sem solavancos,
And mingling modestly in toils or sports. Se unindo simplesmente à lida ou esportes.
He likewise could be most things to all women, Também podia ser muito a toda mulher sem
Without the coxcombry of certain she men. A afetação que uns afeminados têm. 43

XXXII. XXXII.
A fox-hunt to a foreigner is strange; A caça à raposa o estrangeiro estranha;
'T is also subject to the double danger Junta o perigo duplo de primeiro
Of tumbling first, and having in exchange Levar um tombo e ainda em troca ganha
Some pleasant jesting at the awkward stranger: Piada alegre sobre o esdrúxulo estrangeiro.
But Juan had been early taught to range Mas a Juan se ensinou cedo a manha
The wilds, as doth an Arab turned avenger, Das selvas, como o árabe que a vingar veio44;
So that his horse, or charger, hunter, hack, Daí, de carga, caça, ou pangaré45, seu cavalo
Knew that he had a rider on his back. Sabia que um cavaleiro iria montá-lo. 46

43
João Vieira traduziu apenas esta estrofe, da seguinte forma:
Juan, esse era para tudo. Dava-se bem com todos, e tanto vivia na aldeia como a bordo de um navio, no
albergue, ou na corte.
Dotado duma destas naturezas felizes, que raramente aparecem, tomava do mesmo modo parte nas fadigas ou
nos prazeres, e sabia agradar a todas as mulheres sem esta fatuidade párvoa de alguns homens-mulheres.
(Byron, 1942, p. 389).
44
Alusão ao épico de 1801 de Southey, Thalaba the Destroyer.
45
No original, hack, significa um “cavalo velho de aluguel para uso geral”, ao contrário do cavalo treinado para fins
específicos, como militar etc.
46
Costuma-se crer que a caça não se tornou um esporte no Brasil do mesmo modo que na Inglaterra, porém a
necessidade no país formava também praticamente um passatempo – e de igual modo perigoso, basta lembrar de Castro
Alves que deu um tiro no próprio pé, em São Paulo, durante uma caçada.

1170
XXXIII. XXXIII.
And now in this new field, with some applause, Aí nessa nova área, e com aplauso, ele há-
He cleared hedge, ditch, and double post, and rail, -de transpor barra e vala e trilha e duplo poste47 e
And never craned and made but few "faux pas," Nunca titubeou48 e fez pouco faux pas49,
And only fretted when the scent 'gan fail. Só se irritou quando a pista lhe foge.
He broke, 't is true, some statutes of the laws Rompeu, sim, uns estatutos da lei da
Of hunting—for the sagest youth is frail; Caça, pois é frágil o mais sábio jovem,
Rode o'er the hounds, it may be, now and then, Vindo ao caso, passava os cães50, se diz,
And once o'er several Country Gentlemen. E às vezes uns cavalheiros do país.

XXXIV. XXXIV.
But on the whole, to general admiration, Mas, no geral, pra total admiração,
He acquitted both himself and horse: the Squires Honrou a si e ao cavalo. Estranham os senhores
Marvelled at merit of another nation; Rurais o mérito de outra nação.
The boors cried "Dang it! who'd have thought it?"—Sires, Camponês gritou “Vixi, quem diria?” Nestores 51,
The Nestors of the sporting generation, Patriarcas da esportista geração,
Swore praises, and recalled their former fires; Elogiam e lembram anteriores ardores.
The Huntsman's self relented to a grin, Cedeu um sorriso o próprio caçador
And rated him almost a whipper-in. E julgou-o quase um açoitador52.

47
Na entrada de propriedades cercadas, por serem de menor custo, empregavam-se postes duplos na vertical, que
sustentavam barras na horizontal, formando um portão rudimentar (PC, EP).
48
B. faz longa nota afirmando que crane, no original, significa, basicamente, um “cavalheiro esticando seu pescoço
sobre uma cerca, fazendo uma pausa para pensar bem antes de pular, prejudicando os caçadores que vêm imediatamente
atrás, obstruindo o caminho, podendo gerar acidentes”. Pichot traduziu por “il n’hésitait jamais”.
49
No original, em francês, pode ser traduzido por “passo em falso”.
50
No original, rode o’er the hounds, expressão que significa que o caçador se empolgou demais e ultrapassou até os cães
de caça.
51
Nestor é o velho e sábio general grego na Odisseia e na Ilíada.
52
No original, whipper-in, um “assistente de caçador, que impede os cães de se distraírem, e fustiga-os, se necessário,
para a caçada”.

1171
XXXV. XXXV.
Such were his trophies—not of spear and shield, Tais eram seus troféus, não lança e escudo,
But leaps, and bursts, and sometimes foxes' brushes; Mas pulo e impulso e aí cauda de raposa53.
Yet I must own,—although in this I yield Mas admito – e nisso eu cedo, contudo,
To patriot sympathy a Briton's blushes,— E o patriotismo britânico fica rosa –
He thought at heart like courtly Chesterfield, Ele achou como o cortês Chesterfield54, após tudo,
Who, after a long chase o'er hills, dales, bushes, Longa caçada, montes, vales, moitas, que coisa
And what not, though he rode beyond all price. Não, embora cavalgar não tenha preço, ele se
Asked next day, "If men ever hunted twice?" Perguntou noutro dia, “Caça-se duas vezes?”

XXXVI. XXXVI.
He also had a quality uncommon Também tinha qualidade invulgar
To early risers after a long chase, Pra um madrugador após longa caça –
Who wake in winter ere the cock can summon Que acorda no inverno antes de o galo chamar
December's drowsy day to his dull race,— O dia lento em dezembro à sua rota baça –
A quality agreeable to Woman, Qualidade que mulher vai adorar,
When her soft, liquid words run on apace, Enquanto sua doce fala veloz passa,
Who likes a listener, whether Saint or Sinner,— Santo ou pecador, um ouvinte a encanta –
He did not fall asleep just after dinner; E ele não dormia logo após a janta55.

XXXVII. XXXVII.
But, light and airy, stood on the alert, Mas leve e solto em alerta ficava
And shone in the best part of dialogue, E no melhor do diálogo fulgia
By humouring always what they might assert, Por ceder sempre ao que ela afirmava
And listening to the topics most in vogue, E até os tópicos mais em voga ouvia;
Now grave, now gay, but never dull or pert; Ora grave, ora alegre56, nem entedia ou ousava,
And smiling but in secret—cunning rogue! E – maroto astuto – só em segredo ria.
He ne'er presumed to make an error clearer;— Nunca entregou um erro; por conseguinte,
In short, there never was a better hearer. Nunca houve quem fosse melhor ouvinte.

53
Cochran nota, nessas estrofes, diversas passagens com conotações sexuais. Sobre esse verso afirma, “innuendo”.
54
Cochran afirma que ninguém conseguiu encontrar essa citação em qualquer trabalho ou discurso feito por Lord
Chesterfield (1694 – 1773). Pichot nota que esse Lord tinha preferência pela elegância francesa, em detrimento da
rusticidade britânica.
55
Na carta de B. ao Duque de Blessington, de 5 de abril de 1823, o poeta explica como, em dias de caçada, após o jantar,
os homens, exaustos, aparentavam como se tivessem sido eles mesmos a caça (PC). Cochran ainda nota diversas
conotações sexuais nesta estrofe, como o “galo”, the cock, no original.
56
Alusão a Essay on Man, IV, 379-380, de Pope.

1172
XXXVIII. XXXVIII.
And then he danced;—all foreigners excel Aí ele dançou – todo estrangeiro destaca-
The serious Angles in the eloquence -se do sério anglo na eloquência
Of pantomime!—he danced, I say, right well, Da pantomima – ele dançou, disse, bem pacas,
With emphasis, and also with good sense— Com relevo e também com bom senso, e é a
A thing in footing indispensable; Coisa indispensável se disso se trata.
He danced without theatrical pretence, Dançou sem teatralidade pretensa, e
Not like a ballet-master in the van Não como mestre de balé à frente das
Of his drilled nymphs, but like a gentleman. Suas ninfas treinadas, mas como cavalheiro faz.

XXXIX. XXXIX.
Chaste were his steps, each kept within due bound, Castos, seus passos, no limite devido, com
And Elegance was sprinkled o'er his figure; Elegância em sua figura a depor.
Like swift Camilla, he scarce skimmed the ground, Qual lépida Camila57, mal roça o chão
And rather held in than put forth his vigour; E antes mantém que expõe seu vigor;
And then he had an ear for Music's sound, Tinha ao som de música ouvido bom,
Which might defy a crotchet critic's rigour. Que desafiaria um crítico com rigor.
Such classic pas—sans flaws—set off our hero, Tal passo clássico, sem erro, deu esmero
He glanced like a personified Bolero; Ao nosso herói, um personificado bolero58;

XL. XL.
Or like a flying Hour before Aurora, Ou como uma hora voando ante a aurora
In Guido's famous fresco (which alone No famoso afresco de Guido59, que merece
Is worth a tour to Rome, although no more a Sozinho um passeio a Roma60, um resto, embora,
Remnant were there of the old World's sole throne): Do único trono de um mundo velho. Esse
The "tout ensemble" of his movements wore a Tout ensemble61 dos seus movimentos fora
Grace of the soft Ideal, seldom shown, A graça do ameno ideal, que raramente vê-se
And ne'er to be described; for to the dolour E jamais se descreve, pois pra dor
Of bards and prosers, words are void of colour. De poeta e prosador palavras não têm cor.

57
Na mitologia romana, Camila, conhecida pelos seus pés ágeis, era serva de Diana, e fazia parte de seu séquito.
58
Dança espanhola bastante animada por vezes acompanhada de violões e castanholas.
59
A Aurora de Guido Reni (1575 – 1642), concluída em 1614, está no Palazzo Rospigliosi, em Roma, e é considerada
sua obra-prima.
60
B. viajou para Roma em 1817, com Hobhouse.
61
Em francês, no original, “o conjunto”.

1173
XLI. XLI.
No marvel then he was a favourite; Não espanta que ele fosse favorito,
A full-grown Cupid, very much admired; Cupido crescido, muito admirado,
A little spoilt, but by no means so quite; Já algo gasto, mas não menos bonito;
At least he kept his vanity retired. Ao menos deixou seu orgulho afastado.
Such was his tact, he could alike delight E podia deleitar um casto e, visto
The chaste, and those who are not so much inspired. Seu tato, até um ser pouco inspirado.
The Duchess of Fitz-Fulke, who loved tracasserie, A duquesa de Fitz-Fulke, que amava tracasserie62,
Began to treat him with some small agacerie. Começou a tratá-lo com alguma agacerie63.64

XLII. XLII.
She was a fine and somewhat full-blown blonde, Era loira madura e bela, e ponde
Desirable, distinguished, celebrated Desejável, afamada, distinta
For several winters in the grand, grand Monde: Por vários invernos no grande grand monde65.
I'd rather not say what might be related Prefiro não dizer o que se pinta
Of her exploits, for this were ticklish ground; Das suas façanhas, que é chão instável, onde
Besides there might be falsehood in what's stated: Pode haver mentira no que se dita.
Her late performance had been a dead set Sua performance mais recente foi um flerte a 66
At Lord Augustus Fitz-Plantagenet. Lord Augustus Fitz-Plantageneta 67.68

62
O nome da duquesa é obsceno, algo como “pronta pra transar” (fits fuck) dito com termos chulos. Em francês, no
original, tracasserie significa “arrumar problema”.
63
O uso frequente de vocábulos franceses nesse trecho de Don Juan é irônico. O termo agacerie significa, para Cochran,
“começar a oferecer propostas sedutoras a ele”.
64
João Vieira traduziu alguns trechos desta estrofe, como seguem:
(...) Sabia do mesmo modo encantar as beldades castas, e as que eram inspiradas.
A duquesa de Fitz, que amava os gracejos, começou a dirigir-lhe algumas galanterias. (1942, p. 389).
65
Em francês, no original; uma expressão equivalente em português, embora menos elegante, seria “no mundão”.
66
No original, dead set. Pichot traduziu por “sentiment” e Paulin Paris por “le coup mortel”. Cochran nota que a
expressão – gíria à época – significa “demonstrar a alguém a determinação de desfrutar de sua afeição”.
67
Cochran nota que esse nome poderia indicar uma antiga linhagem, até mesmo “sangue real” (“royal blood”).
68
João Vieira, que se atem nas estrofes narrativas, por isso raramente traduz o que Augusto de Campos ou Décio
Pignatari traduzem, isto é, as estrofes mais digressivas, traduziu esta estrofe da seguinte forma:
Era esta uma bela senhora em sua maturidade, sedutora, distinta e que, havia muitos invernos, brilhava na alta
sociedade. (idem).

1174
XLIII. XLIII.
This noble personage began to look Este nobre personagem já apura
A little black upon this new flirtation; Com amargura essa nova azaração,
But such small licences must lovers brook, Mas tal curta licença amante atura,
Mere freedoms of the female corporation. Liberdades da feminina condição.
Woe to the man who ventures a rebuke! Ai do homem que aventura-se a censura!
'Twill but precipitate a situation Só precipitará uma situação
Extremely disagreeable, but common Das mais desagradáveis, e é comum vê-la
To calculators when they count on Woman. Nos calculadores que contam com ela.69

XLIV. XLIV.
The circle smiled, then whispered, and then sneered; O círculo sorri, sussurra, há zombaria;
The misses bridled, and the matrons frowned; Senhoritas param, a cara das senhoras fecha;
Some hoped things might not turn out as they feared; Uns creram que não era o que se temia;
Some would not deem such women could be found; Uns, que mulher assim não houvesse; há
Some ne'er believed one half of what they heard; Quem não cria em metade do que ouvia;
Some looked perplexed, and others looked profound: Há alguma abismada e outra perplexa;
And several pitied with sincere regret E um monte com franco pesar lamenta
Poor Lord Augustus Fitz-Plantagenet. O pobre Lord Augustus Fitz-Plantageneta.

XLV. XLV.
But what is odd, none ever named the Duke, E, estranho, o duque ninguém citou,
Who, one might think, was something in the affair: Mas que tinha algo no caso ia-se achando.
True, he was absent, and, 'twas rumoured, took Fato, estava ausente, e é rumor que doou
But small concern about the when, or where, Pouco interesse sobre onde ou quando
Or what his consort did: if he could brook Ou o que a consorte fez. Se tolerou
Her gaieties, none had a right to stare: As farras dela, ninguém tinha direito a espanto.
Theirs was that best of unions, past all doubt, Essa união era a melhor que se diga,
Which never meets, and therefore can't fall out. Nunca se viam, daí nenhuma briga.

69
João Vieira traduziu, de certo modo, pensando que a duquesa fosse mulher do lorde:
Lord Augusto Fitz, mais disposto do que ninguem (sic) a tolerar estas pequenas licenças da mulher, e que
passava por se inquietar pouco com o que ela fazia, assombrou-se não obstante com estes atos de novo
peralvilhismo. Mas ai do que aventar qualquer repreensão à sua esposa! (idem).

1175
XLVI. XLVI.
But, oh! that I should ever pen so sad a line! Mas oh nunca houvesse esse triste verso!
Fired with an abstract love of Virtue, she, Ardendo de abstrato amor à virtude, ela,
My Dian of the Ephesians, Lady Adeline, Lady Adelina, minha Diana dos Efésios70,
Began to think the Duchess' conduct free; Via tal conduta livre com cautela,
Regretting much that she had chosen so bad a line, Lamentou-a optar pelo caminho perverso
And waxing chiller in her courtesy, E fica fria na cortesia e grave ao vê-la
Looked grave and pale to see her friend's fragility, Sem cor, ante a amiga em tal fragilidade,
For which most friends reserve their sensibility. À qual amigas têm sensibilidade.

XLVII. XLVII.
There's nought in this bad world like sympathy: Nada como a simpatia no mundão cruel;
'Tis so becoming to the soul and face, Vai na cara e alma com espontaneidade,
Sets to soft music the harmonious sigh, Música suave que a harmonioso suspiro se deu e
And robes sweet Friendship in a Brussels lace. Põe laço de Bruxelas 71 na doce amizade.
Without a friend, what were Humanity, Seria humanidade, sem um amigo seu
To hunt our errors up with a good grace? Caçando72 seus erros com boa vontade?
Consoling us with—"Would you had thought twice! Consolando-nos com “Pensasse duas vezes! Eh,
Ah! if you had but followed my advice!" Porque aquele que avisa amigo é!”

70
Diana, a deusa da virgindade e da fertilidade para os romanos, Ártemis para os gregos, deusa triforme, também
conhecida como Hécate no Hades, e Lua no céu, foi cultuada também em Éfeso, na Ásia Menor. Porém possui algumas
características distintas entre as regiões, das quais B. podia não estar a par, embora tenha visitado as ruínas de Éfeso
entre 13 e 15 de março de 1810. Também há alusão ao livro de Atos, 33-34. Discussão mais acurada se encontra em nota
nas edições originais.
71
Cochran nota que esse era o laço mais glamouroso e caro à época.
72
Há uma variação entre as edições originais. Algumas trazem hunt, “caçar”, e outras hint, “apontar”.

1176
XLVIII. XLVIII.
O Job! you had two friends: one's quite enough, Oh Jó! com dois amigos73, um já dá,
Especially when we are ill at ease; Mais quando não estamos a contento.
They're but bad pilots when the weather's rough, São pilotos ruins quando o tempo armar,
Doctors less famous for their cures than fees. Doutores menos pra cura que pagamento.
Let no man grumble when his friends fall off, Não resmungue quando o amigo o deixar,
As they will do like leaves at the first breeze: São como folha ante o primeiro vento.
When your affairs come round, one way or t' other, Quando o contato muda, de um ou doutro
Go to the coffee-house, and take another. Modo, vá até o café e tome outro74.

XLIX. XLIX.
But this is not my maxim: had it been, Mas não é minha máxima; se fosse, isto
Some heart-aches had been spared me: yet I care not— Me pouparia umas mágoas. Mas não importa;
I would not be a tortoise in his screen Não me guardo igual tartaruga ou visto
Of stubborn shell, which waves and weather wear not: Casco duro que nem onda ou clima entorta.
'Tis better on the whole to have felt and seen Melhor no geral ter sentido e visto
That which Humanity may bear, or bear not: O que a humanidade porta ou suporta75.
'Twill teach discernment to the sensitive, Discernimento ao sensível ensinará,
And not to pour their Ocean in a sieve. E o seu oceano em peneira não porá.

73
No livro de Jó, 2, 11, ele possui, na verdade, três amigos que vieram do oriente para vê-lo: Elifaz, o temanita, Bildade,
o suíta e a estes, juntamente, Zofar, o naamatita.
74
As edições trazem uma longa nota feita por B. explicando as fontes dessa troça (que se remete diretamente a
Hobhouse, grande amigo de B.). O autor suspeita que tenha ouvido esse causo em cartas de Swift ou Walpole (Cochran
nota que ninguém nunca encontrou a referência exata), quando alguém disse que havia perdido um amigo e o outro, um
“Pílades universal” respondeu, “quando perco um, vou ao café Saint James e arrumo outro”. Pílades fez a proverbial
amizade com Orestes, e vingaram a morte de Agamênon, Orestes matando Clitemnestra e Pílades, Egisto. Causo
semelhante também compartilhado por B. é do viciado em jogo que chega ao clube bastante melancólico e lhe
perguntam “o que foi?”, no que ele responde “ah, acabei de perder minha senhora” e o consolador brincalhão replica
“nas cartas ou nos dados?”.
75
Cochran nota que essa máxima é antiestoica.

1177
L. L.
Of all the horrid, hideous notes of woe, De todo hediondo e horrível tipo de dor,
Sadder than owl-songs or the midnight blast, Pior que pio de coruja à meia-noite, é
Is that portentous phrase, "I told you so," Essa frase agourenta, “eu avisei”, dita por
Uttered by friends, those prophets of the past, Amigos, profetas do passado, que,
Who, 'stead of saying what you now should do, Ao invés de dizer como agir melhor,
Own they foresaw that you would fall at last, Lembram que previram nossa queda e
And solace your slight lapse 'gainst bonos mores, Consolam o leve lapso contra os bonos mores76 a
With a long memorandum of old stories. Dar longo memorial de velha história.

LI. LI.
The Lady Adeline's serene severity Adelina em serena severidade
Was not confined to feeling for her friend, Ao dó da amiga não se limitou,
Whose fame she rather doubted with posterity, Cuja fama ia incerta à posteridade,
Unless her habits should begin to mend: Se a emendar seu hábito ainda não iniciou;
But Juan also shared in her austerity, Mas Juan partilhava sua austeridade,
But mixed with pity, pure as e'er was penned Mais a pena, pura igual jamais se anotou.
His Inexperience moved her gentle ruth, A doce piedade dela a moveu a inexperiência
And (as her junior by six weeks) his Youth. Dele e (seis semanas mais novo) a adolescência. 77

LII. LII.
These forty days' advantage of her years— Esses quarenta dias dela a mais –
And hers were those which can face calculation, E os dela o cálculo desafiarão,
Boldly referring to the list of Peers Tome, o audaz, a lista de pares e natais
And noble births, nor dread the enumeration— Dos nobres, ela nem teme essa enumeração –
Gave her a right to have maternal fears Deu-lhe direito a temores maternais
For a young gentleman's fit education, Pra ajeitar do jovem gentleman a educação,
Though she was far from that leap year, whose leap, Embora não fosse de ano bissexto78, o
In female dates, strikes Time all of a heap. Que em datas femininas destroça o tempo79.80

76
Em latim, no original; significa os “bons costumes”.
77
João Vieira traduziu essa estrofe da seguinte forma:
A severa tranquilidade de Adelina não se limitou a se interessar pela amiga, cuja reputação para o futuro lhe
parecia mais duvidosa, a menos que não reformasse sua conduta.
Até sobre Juan estendia sua austeridade, ainda que misturada da mais pura complacência. Sentia-se comovida
de piedade por sua inexperiência e pela sua juventude, visto ele ser seis semanas mais novo. (1942, p. 390).
78
No original, leap year, B. faz um trocadilho com o significado de “ano bissexto” e de leap, “pular”. Não foi possível
transmitir suficientemente esse trocadilho na tradução.

1178
LIII. LIII.
This may be fixed at somewhere before thirty— Isso talvez se arrume antes dos trinta –
Say seven-and-twenty; for I never knew Ou vinte e sete, pois até onde eu saiba em
The strictest in chronology and virtue Cronologia a virtude mais estrita81
Advance beyond, while they could pass for new. Não vai além, enquanto ser novinha cabe.
O Time! why dost not pause? Thy scythe, so dirty Oh Tempo, por que não para? Tua foice, que oxida
With rust, should surely cease to hack and hew: À ferrugem, de golpear e talhar acabe.
Reset it—shave more smoothly, also slower, Vai de novo, corta mais suave, menos lépido,
If but to keep thy credit as a mower. Só pra de ceifador manter o crédito.

LIV. LIV.
But Adeline was far from that ripe age, Mas longe de madura está Adelina,
Whose ripeness is but bitter at the best: Da madureza que só amargo ateste.
'Twas rather her Experience made her sage, Sua experiência sabedoria ensina,
For she had seen the World and stood its test, Pois viu o mundo e resistiu ao seu teste,
As I have said in—I forget what page; Como eu disse em – esqueci a página
My Muse despises reference, as you have guessed (Minha Musa despreza referência, como por este
By this time;—but strike six from seven-and-twenty, Tempo você nota), tira seis de vinte e sete,
And you will find her sum of years in plenty. E a soma de anos dela em cheio interprete.

79
Cochran nota que essa típica ironia byroniana, sobre a idade verdadeira das mulheres, é usada aqui com uma divertida
questão matemática: quem nasce no dia 29 de fevereiro (Cochran diz 28), como só comemora aniversário de quatro em
quatro anos, pode dizer ter um quarto da sua idade atual (para a ironia a respeito da expressão “certa idade”, ver Beppo,
XXII, e, acima, o Canto VI, estrofe LXIX).
80
João Vieira traduziu como:
Esta vantagem de quarenta dias que tinha sobre ele dava-lhe o direito de tomar uma maternal solicitude por um
jovem gentleman, não obstante ela ainda estar longe daquele ano bissexto, que na idade das mulheres resume
muitos em um só. (idem).
81
Cochran nota a problemática rima de B., entre thirty e virtue.

1179
LV. LV.
At sixteen she came out; presented, vaunted, Aos dezesseis debuta; a apresentam, elogiam,
She put all coronets into commotion: Põe toda coroneta82 em comoção.
At seventeen, too, the World was still enchanted Aos dezessete o mundo pasmo ainda ia
With the new Venus of their brilliant Ocean: Com a Vênus do mar brilhante de então.
At eighteen, though below her feet still panted Aos dezoito, que aos seus pés ainda via
A Hecatomb of suitors with devotion, Hecatombe de pretendentes com devoção,
She had consented to create again Ela consente pra que de novo forme-se
That Adam, called "The happiest of Men." Esse Adão, dito “o mais feliz dos homens”.

LVI. LVI.
Since then she had sparkled through three glowing winters, Daí em três belos invernos se destaca,
Admired, adored; but also so correct, Admirada, adorada, e tão correta
That she had puzzled all the acutest hinters, Que todo agudo intriguista embasbaca
Without the apparel of being circumspect: E ainda em nada afeta ser circunspecta.
They could not even glean the slightest splinters Nem conseguiam catar a menor lasca
From off the marble, which had no defect. Desse mármore, no qual nem defeito há.
She had also snatched a moment since her marriage Também deu um tempo desde que casou
To bear a son and heir—and one miscarriage. Pra ter um filho e herdeiro, e abortou.

LVII. LVII.
Fondly the wheeling fire-flies flew around her, Vaga-lumes voando em volta tivera, e
Those little glitterers of the London night; Dos luzidios que a noite em Londres tem,
But none of these possessed a sting to wound her— Mas nenhum ferrão pra feri-la houvera, e
She was a pitch beyond a coxcomb's flight. De voo de dândi estava um passo além.
Perhaps she wished an aspirant profounder; Talvez aspirante profundo83 espere,
But whatsoe'er she wished, she acted right; Mas o que for que aspirasse, agiu bem;
And whether Coldness, Pride, or Virtue dignify Se indiferença, orgulho ou virtude dignifica
A Woman—so she's good—what does it signify? Uma mulher, ela é boa, que significa? 84

82
Como já afirmado, em nota, “coronetas” são coroas menores que a de rei, coroas para duques, condes, barões etc.
83
No original, aspirant profounder, Cochran nota “a more sincere and passionate lover”.
84
João Vieira, mesclando a estrofe LV com essa, traduziu por:
Desde os dezesseis anos figurava ela nas cenas do mundo e tinha posto em comoção todas as coroas de conde.
Aos dezessete continuava a encantar o mundo, e uma hecatombe de corações suspirava de amor a seus pés. Em
torno dela voltearam moscas luzentes, estes insetos brilhantes das noites de Londres; mas nenhum deles tivera

1180
LVIII. LVIII.
I hate a motive, like a lingering bottle Odeio um tema igual garrafa tardada
Which with the landlord makes too long a stand, Com que o dono faz longa pausa, toda
Leaving all-claretless the unmoistened throttle, Garganta já sem clarete e ressecada,
Especially with politics on hand; Especialmente com política em roda.
I hate it, as I hate a drove of cattle, Odeio como um rebanho de gado, a
Who whirl the dust as Simooms whirl the sand; Girar pó como o simum85 areia roda.
I hate it as I hate an argument, Odeio, como eu odeio um argumento86,
A Laureate's Ode, or servile Peer's "Content." Ode a laureado87, ou par servil no “a contento”88.

LIX. LIX.
'T is sad to hack into the roots of things, É triste quem a raiz das coisas perscruta;
They are so much intertwisted with the earth; Pois tá muito entrelaçada com a terra.
So that the branch a goodly verdure flings, Assim se o ramo em folhagem avulta,
I reck not if an acorn gave it birth. Se uma bolota o criou não me aterra.
To trace all actions to their secret springs Rastrear cada ação à sua fonte oculta
Would make indeed some melancholy mirth: Alegre melancolia em si encerra,
But this is not at present my concern, Porém isso agora não me concerne,
And I refer you to wise Oxenstiern. E indico você ao sábio Oxenstiern89.

ferrão que lhe pudesse chegar. Chamava com seus votos mais enérgico aspirante, a quem devia tornar um outro
Adão, o mais feliz dos homens. (1942, p. 390).
85
Vento quente da África. Ver nota a Canto IV, estrofe LVII.
86
Cochran nota que B., entretanto, gostava de um argumento. Ver carta a Scott, de 12 de janeiro de 1822.
87
Observação irônica ao poema de Southey.
88
No original, ‘Content’, é a expressão formal que indica assentimento na Câmara dos Lordes. Os pares vetaram as três
moções sobre as quais B. discursou no Parlamento.
89
Axel Oxenstierna (1583 – 1654) foi chanceler real da Suécia de 1612 até sua morte. Enviou seu filho como
embaixador ao Congresso de Vestfália, no fim da Guerra dos Trinta Anos, em 1648, e sugeriu-lhe que notasse como, nos
mistérios da política, grandes efeitos surgem de pequenas causas. Quando seu filho lhe contou sobre as dificuldades que
encontrava, e que pensava em desistir, Axel lhe disse “olha, meu filho, como com tão pouca sabedoria os reinos são
governados” (“Nescis, mi fili, quantilla prudentia homines regantur”). (EP) nota que a anedota pode ser fictícia.

1181
LX. LX.
With the kind view of saving an éclat, Com a ideia amável de poupar um éclat90
Both to the Duchess and Diplomatist, Tanto à duquesa quanto ao diplomata,
The Lady Adeline, as soon's she saw Lady Adelina, vendo já que a
That Juan was unlikely to resist— Resistência de Juan não é muito apta
(For foreigners don't know that a faux pas (Estrangeiros não sabem que um faux pas91
In England ranks quite on a different list Na Inglaterra em rol distinto se trata,
From those of other lands unblest with juries, Não como em outras terras e cruéis júris,
Whose verdict for such sin a certain cure is;—) Que impõem duro dever a nossas huris92 93) –

LXI. LXI.
The Lady Adeline resolved to take Lady Adelina tal medida insiste
Such measures as she thought might best impede Em tomar, por crer melhor impedir
The farther progress of this sad mistake. O futuro avanço desse erro triste.
She thought with some simplicity indeed; Com simplicidade ei-la a refletir,
But Innocence is bold even at the stake, Mesmo em risco, a inocência audaz persiste
And simple in the World, and doth not need E é ingênua no mundo sem exigir
Nor use those palisades by dames erected, Ou usar paliçadas por damas erguidas,
Whose virtue lies in never being detected. Cuja virtude é não serem percebidas.

90
Em francês, no original, um “escândalo”.
91
Em francês, no original, usado novamente, um “passo em falso”.
92
Huris, termo já usado, são as mulheres lindas que servirão, segundo o Alcorão, os guerreiros islâmicos no paraíso.
93
Há variações desse verso nas edições originais. Na edição de Cochran se encontra “Who lay such heavy duties on our
Houries”, que foi o verso contemplado na nossa tradução. Outras edições apresentam “Whose verdict for such sin a
certain cure is” (EP), que significa “Veredicto que, para tal pecado, é um remédio certo”.

1182
LXII. LXII.
It was not that she feared the very worst: Não que temesse exatamente o pior.
His Grace was an enduring, married man, Sua Graça é casado, estável, e é vã
And was not likely all at once to burst Suspeita que estourasse em cena por
Into a scene, and swell the clients' clan Isso, a encher do Foro Cível94 o clã
Of Doctors' Commons; but she dreaded first De clientes, mas primeiro havia o temor
The magic of her Grace's talisman, Da Sua Graça e a magia do talismã 95
And next a quarrel (as he seemed to fret) Dela e – esse parecia aflito – uma treta
With Lord Augustus Fitz-Plantagenet. Com Lord Augustus Fitz-Plantageneta.

LXIII. LXIII.
Her Grace, too, passed for being an intrigante, Sua Graça, a duquesa, era ser intrigante,
And somewhat méchante in her amorous sphere; E méchante96 em seu âmbito amoroso,
One of those pretty, precious plagues, which haunt E linda praga preciosa, da que amante
A lover with caprices soft and dear, Assombra com capricho doce e afetuoso,
That like to make a quarrel, when they can't Que gera discórdia quando não se acha ante
Find one, each day of the delightful year: Uma, cada dia do ano deleitoso –
Bewitching, torturing, as they freeze or glow, Enfeitiça, tortura, se esfrie ou arda
And—what is worst of all—won't let you go: E, o que é pior, não deixa que você parta,

LXIV. LXIV.
The sort of thing to turn a young man's head, É isso que a cabeça de um jovem vira,
Or make a Werter of him in the end. E um Werter 97 no final o vai tornar.
No wonder then a purer soul should dread Daí tal casta liaison98, não se admira, a
This sort of chaste liaison for a friend; Amiga de alma mais pura fez recear.
It were much better to be wed or dead, Estar casado ou morto há quem prefira
Than wear a heart a Woman loves to rend. Que usar coração que ela ama rasgar.
'T is best to pause, and think, ere you rush on, Então pare e pense antes de ir pra cima
If that a bonne fortune be really bonne. Se em bonne fortune99 o bonne se confirma.

94
No original, Doctors’ Commons, tribunal eclesiástico que julga em matéria de blasfêmia, apostasia, incesto,
fornicação, adultério; e também as contestações por divórcio, separação etc.
95
(EP) nota que o talismã mágico da duquesa era sua sensualidade. Cochran, entretanto, afirma que o talismã era a
intuição que levaria Fitz-Fulke a suspeitar o motivo de Adeline; e acrescenta que talismã é um objeto místico que pode
conferir o poder de ocultar-se ou ocultar algo, ou ainda outros poderes, para quem o possuir.
96
Em francês, no original, “pecaminosa”, “nociva”.
97
Alusão à obra de Goethe, Os Sofrimentos do Jovem Werter. B. quer dizer, explica Cochran, levá-lo ao suicídio.
98
Em francês, no original, “contato” ou “concubinato”.

1183
LXV. LXV.
And first, in the overflowing of her heart, Logo, à efusão do coração destarte,
Which really knew or thought it knew no guile, Que ardil não sabe, ou não sabê-lo creia,
She called her husband now and then apart, Ela chamou seu marido à parte e
And bade him counsel Juan. With a smile Pediu-lhe para aconselhar Juan. E a
Lord Henry heard her plans of artless art Ouviu a rir Lord Henry e aos planos sem arte
To wean Don Juan from the Siren's wile; Pra afastar Don Juan da astúcia da sereia,
And answered, like a statesman or a prophet, E respondeu, como profeta ou estadista, o
In such guise that she could make nothing of it. Não poder, em tal caso, fazer isto.100

LXVI. LXVI.
Firstly, he said, "he never interfered Primeiro, ele diz, nunca interferiu em
In anybody's business but the King's:" Assunto de ninguém senão de reis;
Next, that "he never judged from what appeared, Depois, que não julga a aparência, sem
Without strong reason, of those sort of things:" Forte motivo, em coisas assim. Três,
Thirdly, that "Juan had more brain than beard, Que Juan mais cérebro que barba tem
And was not to be held in leading strings;" E não precisa de rédea curta; e eis
And fourthly, what need hardly be said twice, O quarto, que mal vale duas vezes dizê-lo,
"That good but rarely came from good advice." Que o bem bem pouco vem de bom conselho.

99
Em francês, no original, “boa fortuna”. Cochran faz a nota explicando que é melhor tentar prever se a conquista valerá
os atritos que trará.
100
João Vieira, que traduz fragmentariamente apenas algumas estrofes, traduziu esta da seguinte forma:
Todo o seu empenho era atalhar aos progressos ulteriores. Numa efusão de seu coração, que se cria estranho a
todo o artifício, propôs-se dar conselhos a Juan a tal respeito.
Lord Henry pôs-se a sorrir da simplicidade dos planos para arrancar Juan aos encantamentos da sereia; e fez-lhe
considerações dignas de um homem de estado, ou de um profeta, visto ela não compreender coisa alguma.
(Byron, 1942, p. 391).

1184
LXVII. LXVII.
And, therefore, doubtless to approve the truth E assim pra provar, claro, a validade
Of the last axiom, he advised his spouse Do último axioma, à sua esposa ele avisa
To leave the parties to themselves, forsooth— Deixá-los a si mesmos, na verdade,
At least as far as bienséance allows: Só o quanto a bienséance101 autoriza,
That time would temper Juan's faults of youth; Que o tempo ia temperar a mocidade,
That young men rarely made monastic vows; Que jovem a voto monástico não visa,
That Opposition only more attaches— E que a oposição ainda mais tenta;
But here a messenger brought in despatches: Aí um mensageiro com despachos entra.

LXVIII. LXVIII.
And being of the council called "the Privy," Já que é da assembleia dita “privada” 102, ao
Lord Henry walked into his cabinet, Gabinete lorde Henry vai, e dali dá
To furnish matter for some future Livy A um futuro Lívio103 algum material,
To tell how he reduced the Nation's debt; Pra contar que da nação reduz a dívida;
And if their full contents I do not give ye, E se não digo o conteúdo integral
It is because I do not know them yet; É porque eu não sei dele ainda,
But I shall add them in a brief appendix, Mas o adicionarei em breve apêndice,
To come between mine Epic and its index. E virá entre meu épico e seu índice.

LXIX. LXIX.
But ere he went, he added a slight hint, Mas antes de sair, dica leve doou,
Another gentle common-place or two, Mais um lugar-comum suave ou dois,
Such as are coined in Conversation's mint, Moeda que na conversa se cunhou
And pass, for want of better, though not new: E passa, sem uma melhor, e nada nova; depois
Then broke his packet, to see what was in 't, Rompeu o embrulho e dentro dele olhou
And having casually glanced it through, Casualmente de relance e, daí, foi-se,
Retired: and, as he went out, calmly kissed her, E antes de ir, com calma, deu um beijo nela,
Less like a young wife than an agéd sister. Menos como esposa moça que irmã velha.

101
Em francês, no original, “decoro”, “polidez”.
102
Cochran aponta para o humor escatológico de B. no trocadilho de “privy council”, que significa um “conselho
privado”.
103
Tito Lívio (59 a.C. – 17 d.C.), historiador romano, escreveu Ab urbe condita.

1185
LXX. LXX.
He was a cold, good, honourable man, Ele era um homem honrado, frio, bom;
Proud of his birth, and proud of everything; De seu nascimento e o mais, orgulhoso;
A goodly spirit for a state Divan, Boa mente pra um divã 104 de estado, com
A figure fit to walk before a King; Porte para andar ante um rei, pomposo,
Tall, stately, formed to lead the courtly van Alto, feito pra encabeçar, com bom tom,
On birthdays, glorious with a star and string; Aniversários105, de estrela e fios106 glorioso,
The very model of a chamberlain— E de camareiro107 o exato modelo,
And such I mean to make him when I reign. Que é o que quando eu reinar irei fazê-lo.

LXXI. LXXI.
But there was something wanting on the whole— Mas, como um todo, faltava algo, não o
I don't know what, and therefore cannot tell— Sei dizer, e além do mais não sei que isto
Which pretty women—the sweet souls!—call soul. Que as lindas – suaves almas! almas chamam.
Certes it was not body; he was well Decerto não é o corpo; ele era visto-
Proportioned, as a poplar or a pole, so no porte, como um poste ou álamo,
A handsome man, that human miracle; Porque é um milagre humano homem bonito,
And in each circumstance of Love or War E em cada circunstância de guerra ou
Had still preserved his perpendicular. Amor a perpendicular108 guardou.109

104
Divã era um conselho de estado presidido pelo sultão no Império Otomano.
105
Lord Henry lembra William Lamb (1779 – 1848), marido de Caroline Lamb, depois Lord Melbourne, Primeiro
Ministro durante os anos iniciais de reinado da Rainha Vitória (EP).
106
Condecoração como a antiga Ordem da Jarreteira.
107
No original, chamberlain, possui a acepção de “camareiro” e de “tesoureiro”.
108
Cochran nota que, no contexto da “circunstância do amor”, “perpendicular” é “indecent”.
109
João Vieira traduziu essa estrofe como segue:
Mas faltava-lhe não sei que: isto que as mulheres, doces almas, chamam alma. Não era certamente corpo; isso
não, que ele era bem proporcionado, direito como um choupo, e que tanto em negócios de amor como de guerra
tinha conservado a sua perpendicular. (1942, p. 391).

1186
LXXII. LXXII.
Still there was something wanting, as I've said— Daí, como eu disse, havia algo faltando,
That undefinable "Je ne sçais quoi" Esse indefinível je ne sais quoi110, a
Which, for what I know, may of yore have led Que, pelo que eu sei, gerou antanho
To Homer's Iliad, since it drew to Troy A Ilíada a Homero, desde que saiu de Troia
The Greek Eve, Helen, from the Spartan's bed; Helena, a Eva grega, da cama do espartano,
Though on the whole, no doubt, the Dardan boy Mesmo assim, o rapaz dárdano111 foi, há
Was much inferior to King Menelaüs:— Muito, inferior ao Rei Menelau,
But thus it is some women will betray us. Mas algumas vão nos trair igual.

LXXIII. LXXIII.
There is an awkward thing which much perplexes, Há algo estranho que nos faz perplexos,
Unless like wise Tiresias we had proved Se não se for Tirésias112 e se prove
By turns the difference of the several sexes; Como em rodízio os mais diversos sexos:
Neither can show quite how they would be loved. E é como amar melhor ninguém comprove.
The Sensual for a short time but connects us— O sensual só curto tempo se conecta a nós,
The Sentimental boasts to be unmoved; O sentimental gaba que não se move,
But both together form a kind of Centaur, Mas juntos formam um centauro arisco
Upon whose back 't is better not to venture. Que não se pode cavalgar sem risco. 113

110
Em francês, no original, um “não sei quê”.
111
Páris, um dos mais novos filhos do rei troiano Príamo com a rainha Hécuba, seduziu Helena, casada com Menelau,
rei de Esparta, dando início assim à Guerra de Troia.
112
No Livro III das Metamorfoses de Ovídio se conta como Tirésias foi transformado em mulher, ficando assim por sete
anos. E como Juno deixou-lhe cego após ter dito a Júpiter que as mulheres sentem mais prazer. Júpiter, em
compensação, deu-lhe o dom da profecia.
113
Décio Pignatari traduziu esta estrofe do seguinte modo:
Há uma coisa que nos faz perplexos
(Se Tirésias não formos, que provou,
Como em rodízio, os mais diversos sexos):
É não sabermos ser amados ou
Amar: o sensual vive de “ex-os”,
E o coração fiel diz: “Eu não vou”.
Pois juntos formam um centauro arisco
Que não se pode cavalgar sem risco. (Pignatari, 2007, p. 208).
João Vieira também traduziu esta estrofe:
(...) O fato é que lhe faltava alguma coisa; isto que o belo sexo não cessa de procurar e que é tudo num coração.
O sensual só prende por laço fraco, o sentimental gloria-se (sic) de ser impassivel (sic), porem (sic) ambos
reunidos formam uma espécie de centauro em cujo dorso é perigoso assentar. (Byron, 1942, p. 391).

1187
LXXIV. LXXIV.
A something all-sufficient for the heart Satisfazer seu coração é algo a
Is that for which the sex are always seeking: Que esse sexo sempre procura, e então
But how to fill up that same vacant part? Como encher essa mesma parte vaga?
There lies the rub—and this they are but weak in. Esse é o problema, e nisso fracas são.
Frail mariners afloat without a chart, Frágeis marujas que sem mapa vagam,
They run before the wind through high seas breaking; Que ante o vento por altos mares vão,
And when they have made the shore through every shock, E ao ver praia após cada choque que se livre,
'T is odd—or odds—it may turn out a rock. É ímpar, ou páreo114, que vire recife. 115

LXXV. LXXV.
There is a flower called "Love in Idleness," Há uma flor que de “amor-perfeito”116 dão nome,
For which see Shakespeare's ever-blooming garden;— E sempre brota no jardim de Shakespeare.
I will not make his great description less, Que sua grande descrição menor eu não forme e
And beg his British godship's humble pardon, Perdão humilde ao deus do país 117 vou pedir,
If, in my extremity of rhyme's distress, Se a rima gera essa angústia enorme
I touch a single leaf where he is warden;— Só de una folha onde ele é chefe vou me imbuir.
But, though the flower is different, with the French Mas, embora seja outra flor, com franceses
Or Swiss Rousseau—cry "Voilà la Pervenche.'" Ou o suíço Rousseau grito “Voilá la pervenche!”118

114
No original, odd or odds, o primeiro significa “estranho”, daí “ímpar”, e o segundo “probabilidade”, nas corridas de
cavalo, diz-se quando o cavalo em que se aposta “dá páreo” contra os outros, portando assim o trocadilho com “par”.
115
João Vieira traduziu por:
Na combinação dos dois elementos é que reside a dificuldade e o perigo: é aí que se mostra a fraqueza das
damas. Fracas navegadoras, à mercê das ondas, sem carta nem bussola (sic) correm sob o vento em mar calmo,
e quando, depois de mil vicissitudes, tocam a praia, esta não é muitas vezes senão um rochedo. (Byron, 1942, p.
392).
116
Alusão à fala de Oberon a Puck em Sonhos de uma Noite de Verão, II, i, 168, de Shakespeare. Pichot nota que seja
uma espécie de “violette”, e Paulin Paris corrige-o, dizendo se tratar de uma espécie de “papoula” (“pavot”).
117
No original, British godship, a “deidade britânica”, isto é, o poeta Shakespeare.
118
No livro VI das Confissões de Rousseau, ele relata dois momentos em que se lembra de ter visto a “pervinca”, ou
somente “vinca”. A primeira ocasião, em 1738, quando sua “Maman” (Madame de Warens) lhe mostrou, mas ele era
muito míope para enxergá-la bem. Na segunda ocasião, em 1764, ele viu e exclamou: “Voilà la pervenche”, e essa
ocasião remeteu-lhe à primeira, que se passou durante o período mais feliz de sua vida. Cochran nota que B. força a rima
do dístico final.

1188
LXXVI. LXXVI.
Eureka! I have found it! What I mean Eureka 119! Eu a encontrei! Com isso disse o
To say is, not that Love is Idleness, Que creio, não que amor perfeito120 vai brotar,
But that in Love such idleness has been Mas que em amor tal perfeição é isso, um
An accessory, as I have cause to guess. Acessório, como há razão pra pensar.
Hard Labour's an indifferent go-between; Alcoviteiro neutro é algo difícil;
Your men of business are not apt to express Seus negociantes não são de expressar
Much passion, since the merchant-ship, the Argo, Paixão, desde que veio a nau mercante, Argo121, a
Conveyed Medea as her supercargo. Transferir a Medeia sua sobrecarga122.

LXXVII. LXXVII.
"Beatus ille procul!" from "negotiis," Beatus ille procul dos negotiis123,
Saith Horace; the great little poet's wrong; Falara Horácio; e erra o grande poetinha.
His other maxim, "Noscitur à sociis," Sua outra máxima Noscitur a sociis124
Is much more to the purpose of his song; Só serve à intenção da sua poesia,
Though even that were sometimes too ferocious, Embora fosse às vezes bem feroce
Unless good company be kept too long; Quando muito tempo em boa companhia;
But, in his teeth, whate'er their state or station, Mas, na real, tanto faz estado ou posição,
Thrice happy they who have an occupation! Três vezes feliz o que tem uma ocupação!

119
Pretérito do verbo grego Ενρισκω, “descobrir”. Ou seja, “eu a encontrei”. Foi a exclamação de Arquimedes ao
descobrir a “lei do empuxo”, quando entrou na banheira e notou que o volume de água que saía da banheira era o mesmo
volume de seu próprio corpo.
120
No original, love in idleness, que é a flor “amor-perfeito”, e ao pé da letra é “amor na tranquilidade”.
121
Rima usada no Canto II, estrofe LXVI. “Argo” era como se chamava a embarcação que levou os Argonautas,
liderados por Jasão, contando, entre seus tripulantes, com Orfeu, Autólico, Laertes, Castor, Pólux, Hércules, Teseu,
Heitor etc, em busca do Velocino de Ouro. Como Cochran nota, Argo não era um navio mercante. E Medeia, já citada
anteriormente, era a esposa de Jasão, que se vingou dele, diz o mito apregoado por Eurípides, matando os filhos que
tiveram.
122
No original, supercargo. Paulin Paris nota “jogo de palavras” (“Jeu de mots”), com o sentido polissêmico de
“sobrecarga” e de “comissário de bordo”. A tradução apenas pôde dar conta de uma dessas acepções nesse caso.
123
Citação alterada propositalmente de Horácio, Epodos, I, i. “Feliz o que deixa os negócios”, em que “negócio” é a
“ausência de ócio”. Horácio era o poeta romano preferido de B.
124
Essa máxima não é horaciana, sim um provérbio romano, o famoso “diga-me com quem andas e te direi quem és”.

1189
LXXVIII. LXXVIII.
Adam exchanged his Paradise for ploughing, Adão pelo arado trocou um Paraíso,
Eve made up millinery with fig leaves— Eva com folhas de figo criou a moda 125,
The earliest knowledge from the Tree so knowing, Primeira sabedoria da árvore do juízo,
As far as I know, that the Church receives: Que até onde eu sei a Igreja concorda;
And since that time it need not cost much showing, Pra prová-lo, muito não é preciso,
That many of the ills o'er which Man grieves, Que os males mil que o homem incomodam,
And still more Women, spring from not employing Mais as mulheres, vêm de não se usar apenas
Some hours to make the remnant worth enjoying. Umas horas pra fazer o resto valer a pena.

LXXIX. LXXIX.
And hence high life is oft a dreary void, Daí a alta vida é às vezes sombrio nada, o
A rack of pleasures, where we must invent Suplício126 dos prazeres, onde se inventa o
A something wherewithal to be annoyed. Meio que for para ser molestado.
Bards may sing what they please about Content; Bardos cantem sobre contentamento;
Contented, when translated, means but cloyed; Contente, traduzido, é empanturrado.
And hence arise the woes of Sentiment, Daí vêm as aflições do sentimento;
Blue-devils—and Blue-stockings—and Romances Diabos e meias azuis, spleen 127, romances
Reduced to practice, and performed like dances. Na prática e iguais danças suas performances.

LXXX. LXXX.
I do declare, upon an affidavit, Portanto, eu declaro e juramento,
Romances I ne'er read like those I have seen; Romances nunca li como os que vi;
Nor, if unto the World I ever gave it, Se de repente ao mundo os apresento,
Would some believe that such a tale had been: Que é só história alguns dirão a si.
But such intent I never had, nor have it; Mas nunca tive nem tenho esse intento;
Some truths are better kept behind a screen, Umas verdades estão melhor ocultas, e aí,
Especially when they would look like lies; Especialmente, se parecem inverdades.
I therefore deal in generalities. Assim, só lido com generalidades.

125
No original, millinery, à época, espécie de confecção e venda de chapéus. Paulin Paris traduziu por “inventa la
science de la toilette”. Também envolve “moda” e “costura”.
126
Novamente, o termo no original é rack, aqui possuindo a acepção de “cavalete” ou “cabide” e também de “roda”, o
antigo instrumento de suplício.
127
No original, blue devils and bluestockings, termos já anotados anteriormente. O primeiro refere-se à “melancolia”, daí
“spleen”, e o segundo ao grupo de mulheres intelectuais na Inglaterra, no qual supostamente algumas usavam “meias
azuis”. Cochran nota que a associação entre as ideias parece persistir ao menos desde X, XXXVIII.

1190
LXXXI. LXXXI.
"An oyster may be crossed in love"—and why? “Ostra pode sofrer de amor”128, por quê?
Because he mopeth idly in his shell, Porque se lastima ociosa em sua concha e
And heaves a lonely subterraqueous sigh, Sozinha sob a água129 suspira, que
Much as a monk may do within his cell: É o que passa em seu claustro com um monge.
And à-propos of monks, their Piety No que tange a monge, sua piedade e
With Sloth hath found it difficult to dwell: Preguiça vivendo assim não vai longe.
Those vegetables of the Catholic creed Esses legumes do credo cristão
Are apt exceedingly to run to seed. Aptos demais pra dar semente estão.

LXXXII. LXXXII.
130
O Wilberforce! thou man of black renown, Oh Wilberforce ! homem de negro renome,
Whose merit none enough can sing or say, Cujo mérito cantar ou dizer não se é bastante,
Thou hast struck one immense Colossus down, Tu derrubaste um colosso enorme,
Thou moral Washington of Africa! Tu, Washington da África edificante!
But there's another little thing, I own, Mas há outra coisinha, admito, conforme
Which you should perpetrate some summer's day, For dia de verão e você operante
And set the other half of Earth to rights; A pôr a outra parte da Terra às vias francas:
You have freed the blacks—now pray shut up the whites. Você livrou os negros – agora os brancos tranca.

128
Em The Critic, III, I, 297, de Sheridan, Tilburina faz essa afirmação ao ficar louca após perder Whiskerandos.
129
No original, subterraqueous, “vivendo embaixo da água”.
130
Ver nota à estrofe CXV, do Canto IV. Foi um parlamentar que liderou o movimento pelo abolicionismo do tráfico
negreiro.

1191
LXXXIII. LXXXIII.
Shut up the bald-coot bully Alexander! Tranca o valentão, careca Alexandre131,
Ship off the Holy Three to Senegal; Manda os Três Santíssimos 132 a Senegal,
Teach them that "sauce for goose is sauce for gander," Instrui “unha por unha, dente por dente” 133 e mande
And ask them how they like to be in thrall? Saber como preferem servir e tal.
Shut up each high heroic Salamander, Tranca cada altiva heroica salamandra134 e
Who eats fire gratis (since the pay's but small); Que coma fogo grátis (daí ganhar mal).
Shut up—no, not the King, but the Pavilion, Tranca – não, não o Rei, mas o Pavilhão135,
Or else 't will cost us all another million. Ou ainda nos custará outro milhão.

LXXXIV. LXXXIV.
Shut up the World at large, let Bedlam out; A Terra inteira tranca, e Bedlam136 solta,
And you will be perhaps surprised to find E aí descobrirá talvez surpreso
All things pursue exactly the same route, Tudo seguir a mesma exata rota
As now with those of soi-disant sound mind. Como então com os mentes sãs soi-disant137. E o
This I could prove beyond a single doubt, Provaria sem restar dúvida em volta
Were there a jot of sense among Mankind; Que na humanidade há o mínimo senso,
But till that point d'appui is found, alas! Mas até que point d’appui138 se acha, ah, vá;
Like Archimedes, I leave Earth as 't was. Como Arquimedes 139, deixo o mundo como estava.

131
Czar Alexandre I (1777 – 1825) foi imperador da Rússia de 1801 até sua morte. Já havia sido satirizado na estrofe
XCIII do Canto VI.
132
Nova alusão à Santa Aliança, formada por Alexandre I da Rússia, Francisco I da Áustria e Frederico Guilherme III da
Prússia, em 1815, após a derrota de Napoleão. Senegal era colônia francesa, e Cochran sugere o paralelo com a Ilha de
Santa Helena, colônia inglesa, na qual Napoleão ficou preso.
133
No original, provérbio inglês sauce for goose is sauce for gander.
134
Para “salamandra” como gíria para designar um “soldado que se expõe ao fogo inimigo”, ver nota à estrofe LII do
Canto VII.
135
Pavilhão de Brighton, que custou muito para ser construído com pouco gosto (EP), foi local de suntuosas festas dadas
por Jorge IV.
136
Já citado famoso hospital psiquiátrico de Londres.
137
No original, em francês, “assim dito”, “supostamente”.
138
Em francês, no original, “fulcro”, “ponto de apoio”.
139
Alusão à famosa frase de Arquimedes: “dê-me uma alavanca e um ponto de apoio e levantarei o mundo”. Cochran
nota que na frase original não está claro se havia o contexto político de que B. se usa. Schopenhauer atribui frase
semelhante a Voltaire.

1192
LXXXV. LXXXV.
Our gentle Adeline had one defect— Em nossa doce Adelina há um defeito; o
Her heart was vacant, though a splendid mansion; Coração vazio, e é esplêndida mansão.
Her conduct had been perfectly correct, Com comportamento demais correto,
As she had seen nought claiming its expansion. Nada viu que pedisse sua expansão140.
A wavering spirit may be easier wrecked, Espírito oscilante é fácil desfeito,
Because 't is frailer, doubtless, than a staunch one; Porque é mais fraco, óbvio, que o firme, e então
But when the latter works its own undoing, Se esse arquiteta a própria ruína, sai roto
Its inner crash is like an Earthquake's ruin. Por dentro igual destroço de terremoto.

LXXXVI. LXXXVI.
She loved her Lord, or thought so; but that love Ela ama seu lorde, ou quer crer, mas move
Cost her an effort, which is a sad toil, Esse amor um triste labor, que é igual
The stone of Sisyphus, if once we move A pedra de Sísifo141, se comove
Our feelings 'gainst the nature of the soil. O sentimento contra a tendência natural
She had nothing to complain of, or reprove, Do solo. Ela nem reclama ou reprova e
No bickerings, no connubial turmoil: Sem briguinha ou alvoroço conubial;
Their union was a model to behold, Sua união como modelo se via,
Serene and noble,—conjugal, but cold. Serena e nobre, conjugal, mas fria142.143

140
No original, Cochran nota que B. quis dizer “she had had nought…”.
141
Sísifo, Rei de Corinto, foi condenado pelos deuses a rolar eternamente uma pedra para cima de uma colina, e quando
ele conseguia, a pedra rolava de novo para baixo.
142
Cochran nota que o dístico final lembra os versos que encerram o poema Sol dos Insones, de B., presente em Hebrew
Melodies. Na obra de Onédia se encontram traduções desse poema.
143
João Vieira traduziu por:
Amava seu esposo, ou pelo menos parecia-o, porem este amor custava-lhe um esforço; penivel (sic) condição
quando se quer dar ao amor um rumo contrário ao da natureza do solo.
Sua união conjugal era um verdadeiro modelo, tranquilo e nobre, mas frio. (Byron, 1942, p. 392).

1193
LXXXVII. LXXXVII.
There was no great disparity of years, Grande a divergência da idade não era,
Though much in temper; but they never clashed: É mais a índole, mas jamais se chocavam.
They moved like stars united in their spheres, Como estrelas unidas em suas esferas,
Or like the Rhone by Leman's waters washed, Ou o Reno que as águas do Léman144 lavavam,
Where mingled and yet separate appears Mesmo juntos, separados pareceram
The River from the Lake, all bluely dashed Um do outro, rio que azul despejava-
Through the serene and placid glassy deep, -se no lago sereno e cristalino,
Which fain would lull its river-child to sleep. Que iria ninar feliz seu rio-menino.

LXXXVIII. LXXXVIII.
Now when she once had ta'en an interest Mas se ela tomasse interesse por
In anything, however she might flatter Algo, podia gabar-se consigo
Herself that her intentions were the best, De que sua intenção era a melhor –
Intense intentions are a dangerous matter: E intensas intenções são um perigo.
Impressions were much stronger than she guessed, Impressão é mais forte que se há-de supor
And gathered as they run like growing water E como água corrente145 acha abrigo
Upon her mind; the more so, as her breast Em sua mente, e mais se o peito dela nisso
Was not at first too readily impressed. Não se impressionou muito já no início.

LXXXIX. LXXXIX.
But when it was, she had that lurking Demon Se sim, nela havia à espreita um demo
Of double nature, and thus doubly named— De dupla essência, a dubiamente nomeada
Firmness yclept in Heroes, Kings, and seamen, Firmeza, de heróis, reis, marinheiros,
That is, when they succeed; but greatly blamed Se obtêm êxito, mas muito acusada
As Obstinacy, both in Men and Women, De teimosia em homem ou mulher mesmo,
Whene'er their triumph pales, or star is tamed:— Se o triunfo enlanguesce ou a estrela é domada;
And 't will perplex the casuist in morality E intrigará o casuísta em moralidade
To fix the due bounds of this dangerous quality. Limitar tão perigosa qualidade. 146

144
O rio Reno passa pelo lago Léman, que fica na França e Suíça. B. já usara essa imagem em seu As Peregrinações de
Childe Harold, III, LXXI. Shelley também fez comentários sobre essa união das águas em suas cartas de quando
conviveu com B. às margens do lago; foi nessa ocasião, inclusive, que Mary Shelley teve ideias para criar seu
Frankenstein.
145
Há variação nas edições, entre growing, “crescente” (EP) e glowing, “brilhante” (PC).
146
Há uma estrofe cancelada que começa com “De Stäel disse que Napoleão “foi um sistema / não um homem”” (PC).

1194
XC. XC.
Had Buonaparte won at Waterloo, Bonaparte vencesse em Waterloo
It had been firmness; now 't is pertinacity: Seria firmeza; ora é teimosia. Há-de
Must the event decide between the two? O evento decidir entre esse duo?
I leave it to your people of sagacity Deixo à sua gente de sagacidade
To draw the line between the false and true, Traçar a linha que o verdadeiro dividiu-o
If such can e'er be drawn by Man's capacity: Do falso, se pode a humana capacidade.
My business is with Lady Adeline, Meu negócio é com Lady Adelina,
Who in her way too was a heroine. Que a seu modo também era heroína.

XCI. XCI.
She knew not her own heart; then how should I? Se ela não conhecia o coração, eu poderia?
I think not she was then in love with Juan: Que ia apaixonada por Juan não se creia.
If so, she would have had the strength to fly Fosse isso, forças pra fugir teria
The wild sensation, unto her a new one: Da sensação feroz, a ela a primeira.
She merely felt a common sympathy Ela só sentia simples simpatia
(I will not say it was a false or true one) (Não direi se falsa ou verdadeira)
In him, because she thought he was in danger,— Por ele, pois ela o achava em perigo,
Her husband's friend—her own—young—and a stranger. Jovem, estrangeiro, do esposo, e seu, amigo.

XCII. XCII.
She was, or thought she was, his friend—and this Ela era, ou se achava, sua amiga e o seja
Without the farce of Friendship, or romance Sem a farsa de amizade ou romance a
Of Platonism, which leads so oft amiss Platonismo147, que tanto ao erro enviesa
Ladies who have studied Friendship but in France Moças que só estudaram amizade em França
Or Germany, where people purely kiss. Ou Alemanha, onde puramente se beija 148.
To thus much Adeline would not advance; A isso Adelina quase não avança,
But of such friendship as Man's may to Man be Mas da amizade que homem pode ter,
She was as capable as Woman can be. Ela é capaz como pode a mulher.149

147
V. Canto IX, estrofe LXXI a LXXIV.
148
Cochran nota que B. nunca esteve na França, e na Alemanha ficou pouco tempo, e poderia estar pensando em obras
como Julie de Rousseau ou Werther de Goethe.
149
João Vieira traduziu por:
Era sua amiga, não com esta amizade ridícula, e romanesco platonismo, em que as damas se perdem, quando
não têm estudado a ciência de dar beijos.
Adeline não era capaz de chegar a tanto. (Byron, 1942, p. 392).

1195
XCIII. XCIII.
No doubt the secret influence of the Sex Claro, a influência secreta do seu sexo
Will there, as also in the ties of blood, Lá estava, como nos laços sanguíneos,
An innocent predominance annex, Predominância inocente em anexo
And tune the concord to a finer mood. Que em modo mais fino compasso afine-o.
If free from Passion, which all Friendship checks, Se livre de paixão, que amizade avexa, e os
And your true feelings fully understood, Seus sentimentos bem entendidos, enfim, o
No friend like to a woman Earth discovers, Globo algo tipo amiga mulher não sabe,
So that you have not been nor will be lovers. Desde que amantes não fossem nem acabem.

XCIV. XCIV.
Love bears within its breast the very germ Amor traz em seu âmago o próprio germe
Of Change; and how should this be otherwise? Da mudança; e isto podia ser distinto?
That violent things more quickly find a term Que algo violento encontra logo o termo150 em
Is shown through Nature's whole analogies; Toda analogia da natureza é visto.
And how should the most fierce of all be firm? Como o mais feroz vai ser fixo mesmo? e
Would you have endless lightning in the skies? Haveria nos céus raios infinitos?
Methinks Love's very title says enough: Basta o que a definição de amor afirme;
How should "the tender passion" e'er be tough? A paixão tênue poderia ser firme?

XCV. XCV.
Alas! by all experience, seldom yet Ai, por toda experiência, mal vai ter
(I merely quote what I have heard from many) (Meramente cito o que ouvi de muitos)
Had lovers not some reason to regret Amante sem razão de se arrepender
The passion which made Solomon a zany. Da paixão que fez Salomão151 estulto.
I've also seen some wives (not to forget Também vi esposas (não vou me esquecer
The marriage state, the best or worst of any) Do melhor ou pior estado, o conúbio)
Who were the very paragons of wives, Que o paradigma das esposas eram,
Yet made the misery of at least two lives. E a miséria de duas vidas fizeram152.

150
Alusão aos versos de Romeu e Julieta, II, vi, 9-11, de Shakespeare.
151
Alusão ao livro de I Reis, 11, em que o rei Salomão se apaixona pelas estrangeiras e começa a cultuar e erigir templos
aos ídolos, despertando ato-contínuo a ira de Jeová.
152
Há variações no manuscrito dessa estrofe que deixam claro que B. estava falando da experiência de seu casamento.
No último verso, por exemplo, a variação é “Yet made the misery of (both ours) lives”.

1196
XCVI. XCVI.
I've also seen some female friends ('t is odd, Também vi umas amigas153 (é curioso,
But true—as, if expedient, I could prove) Mas verdade e, se necessário, eu provaria)
That faithful were through thick and thin, abroad, Fiéis por todo caminho pedregoso154,
At home, far more than ever yet was Love— Em casa, fora, além de onde o amor iria,
Who did not quit me when Oppression trod Nem me deixaram quando a opressão pisou so-
Upon me; whom no scandal could remove; bre mim, nem escândalo as afastaria,
Who fought, and fight, in absence, too, my battles, E ainda ausentes luta(ra)m minha batalha
Despite the snake Society's loud rattles. Na sociedade-cobra que alto guizalha.

XCVII. XCVII.
Whether Don Juan and chaste Adeline Se Don Juan e a casta Adelina
Grew friends in this or any other sense, Ficaram amigos assim ou como for,
Will be discussed hereafter, I opine: Se discutirá adiante, aqui se opina.
At present I am glad of a pretence No presente estou feliz de um pretexto por
To leave them hovering, as the effect is fine, Deixar no ar, que o efeito é legal, enfim, a
And keeps the atrocious reader in suspense; Manter em suspense o atroz155 leitor,
The surest way—for ladies and for books— Melhor coisa pra moças e livros, pois,
To bait their tender—or their tenter—hooks. Usarem como ganchos e anzóis 156.

XCVIII. XCVIII.
Whether they rode, or walked, or studied Spanish, Se andavam, montavam, ou em espanhol157
To read Don Quixote in the original, Tentavam ler Don Quixote no original,
A pleasure before which all others vanish; Prazer ante o qual os outros somem158, ou
Whether their talk was of the kind called "small," Se a prosa deles era a dita “banal”,
Or serious, are the topics I must banish Ou séria, são os tópicos que eu vou
To the next Canto; where perhaps I shall Banir ao próximo Canto, e quiçá al-
Say something to the purpose, and display go diga do objetivo e mostre tudo aquilo
Considerable talent in my way. Com talento notável em meu estilo. 159

153
As edições alegam que as amigas sejam Madame de Stäel, Lady Jersey, Lady Holland, Lady Melbourne, Augusta etc.
154
No original, through thick and thin, isto é, “por qualquer dificuldade”, ou, no caso, ironicamente, “na alegria e na
tristeza, na fartura e na penúria”.
155
No original, atrocious, Cochran especula que seja a “ferocidade para criticar” do leitor.
156
No original, tenterhooks, “escápulas”, “estendedouros”, isto é, armação com ganchos para estender o tecido que se
vai trabalhar. Cochran nota que a expressão do século XVI “to be on tenter-hooks” significa “deixar alguém ansioso”.
157
Cochran lembra do caso do aprendizado de grego de Juan com Haidée.
158
Cochran admite não saber se Byron era tão fluente em espanhol a ponto de ler Cervantes.

1197
XCIX. XCIX.
Above all, I beg all men to forbear No mais, peço a qualquer um evitar
Anticipating aught about the matter: Antecipar algo sobre o assunto.
They'll only make mistakes about the fair, Pois sobre a bela apenas vão errar,
And Juan, too, especially the latter. E sobre Juan, especialmente esse último.
And I shall take a much more serious air E um ar muito mais sério vou tomar
Than I have yet done, in this Epic Satire. Nessa sátira épica. Contudo,
It is not clear that Adeline and Juan Não sei se Adelina e Juan vão cair, na
Will fall; but if they do, 't will be their ruin. Condição que sim, será sua ruína.

C. C.
But great things spring from little:—Would you think, Mas o muito vem do pouco. Crê assim que
That in our youth, as dangerous a passion Em nossa juventude tão perigosa paixão
As e'er brought Man and Woman to the brink Entre homem e mulher da que implique
Of ruin, rose from such a slight occasion, A beira da ruína, surgiria por ocasião
As few would ever dream could form the link Simples que ninguém sonharia indique
Of such a sentimental situation? Algo sentimental? Não imaginarão,
You'll never guess, I'll bet you millions, milliards— Aposto com você milhões, bilhares 160 –
It all sprung from a harmless game at billiards. Deu-se num jogo inocente nos bilhares 161.162

159
João Vieira traduziu esta estrofe como:
Passeava com Juan a pé ou a cavalo, estudava com ele o espanhol, para ler o D. Quixote em original, tinham
conversas ligeiras ou sérias; contudo não faça o leitor juízos temerários sobre a casta Adelina e muito menos
sobre Juan. (Byron, 1942, p. 392).
160
No original, milliards, “mil milhões”, ou seja, “bilhões”. Cochran nota que o crédito da invenção da palavra é de
Voltaire.
161
B. pode estar aludindo ao seu flerte não consumado com Lady Frances Webster (PC). (EP) traz trechos da carta de B.
contando sobre o “clima no bilhar”.
162
Uma variação de tradução seria:
Aposto que não adivinharão nunca –
Foi em inocente partida de sinuca.

1198
CI. CI.
'T is strange,—but true; for Truth is always strange— É estranho, mas vero; a verdade é estranha,
Stranger than fiction: if it could be told, Mais estranha que a ficção163. Pudesse dizê-lo,
How much would novels gain by the exchange! Quanto os romances ganhariam na barganha!
How differently the World would men behold! Quão outro mundo o homem iria vê-lo!
How oft would Vice and Virtue places change! Quanto o vício e a virtude se emaranham!
The new world would be nothing to the old, O novo mundo seria nada ao velho,
If some Columbus of the moral seas Se algum Colombo164 dos mares morais
Would show mankind their Souls' antipodes. Mostrasse os antípodas da alma aos mortais.165

CII. CII.
What "antres vast and deserts idle," then, Que “antros vastos e ermos à toa”166 de vez
Would be discovered in the human soul! Se veria que a alma humana arrola. E
What icebergs in the hearts of mighty men, Que icebergs nos seios dos poderosos eis
With self-love in the centre as their Pole! Com egoísmo no centro como polo! e
What Anthropophagi are nine of ten Que antropófagos 167 nove em cada dez
Of those who hold the kingdoms in control! Desses que mantêm reinos sob controle!
Were things but only called by their right name, Desse-se o nome certo ao que se chama,
Cæsar himself would be ashamed of Fame. César teria vergonha de sua fama.168

163
Esta é a primeira cunhagem desse lugar-comum (PC).
164
Mais sobre Colombo, ver Canto XV, estrofe XXVII.
165
Augusto de Campos traduziu esta estrofe, da qual usamos o sétimo verso na íntegra:
É estranho, mas veraz; é sempre rara
A verdade. Se dita, quem diria
Quanto romance não teria outra cara.
Quão falso o mundo nos pareceria
Vendo virtude e vício permutar a
Posição, como a noite faz ao dia,
Se algum Colombo dos mares morais
Mostrasse a contra-alma dos mortais (Campos, 2009, p. 97).
166
Citação de Otelo, I, iii, 140, de Shakespeare.
167
“Canibais”, alusão a Otelo, I, iii, 144.
168
A tradução de Augusto de Campos para esta estrofe foi:
Que “vastos antros e desertos” des-
Cobrir-se-iam, então, na alma humana!
Que icebergs no coração soez
Dos poderosos, que egos maus, que gana
De antropófagos em nove em cada dez
Dos que imperam com aura soberana.
Dessem às coisas o seu nome justo,
César desdenharia do seu busto. (Campos, 2009, p. 97).

1199
1200
CANTO THE FIFTEENTH. CANTO XV1

I. I.
Ah!—What should follow slips from my reflection; Ah! E o que iria escapou à minha reflexão.
Whatever follows ne'ertheless may be Porém tanto faz o que fosse, será a
As à-propos of Hope or Retrospection, Propósito de esperança ou retrospecção
As though the lurking thought had followed free. Qual se seguissem livre2 as soltas ideias. E a
All present life is but an Interjection, Vida inteira presente é interjeição,
An "Oh!" or "Ah!" of Joy or Misery, Um “oh!” ou “ah!” de alegria ou miséria
Or a "Ha! ha!" or "Bah!"—a yawn, or "Pooh!" Ou um “ha, ha” ou “bah!” um “ufa!” ou “arrh!” 3,
Of which perhaps the latter is most true. A última sendo a melhor para a expressar.4

II. II.
But, more or less, the whole's a Syncopé Mas, mais ou menos, é tudo uma sín-
Or a Singultus—emblems of Emotion, cope ou um singulto5, emblemas de emoção, no
The grand Antithesis to great Ennui, Mais, grã antítese ao tédio maior, onde enfim
Wherewith we break our bubbles on the Ocean— Nossas bolhas se quebram no oceano,
That Watery Outline of Eternity, Esse esboço úmido do sem fim,
Or miniature, at least, as is my notion— Ou miniatura ao menos, como explano,
Which ministers unto the Soul's delight, E que algum prazer à alma ministra
In seeing matters which are out of sight. Em ver coisas que estão fora da vista.6

1
Byron começou o primeiro esboço do Canto XV em Gênova, em 8 de março de 1823, e concluiu-o em 25 de março de
1823. Foi publicado por John Hunt, em 26 de março de 1824, juntamente com o Canto XVI. O manuscrito passado a
limpo por Mary Shelley encontra-se perdido.
2
No original, followed free, é paródia da Balada do Velho Marinheiro, I, 104.
3
Cochran nota que tais interjeições são declaradamente consideradas expressões inferiores pelo desdém aristocrático.
4
Décio Pignatari traduziu parte desta estrofe do seguinte modo. Vale observar o último verso mais pessimista na
tradução que no original, dando ênfase à interjeição de “chega!”, reforçado pelo hífen em “ex-clamação”.
A vida é interjeição, nega e não nega:
É um “oh” ou “ah!”, de júbilo ou miséria;
É um “ra-ra-rá”, um “pô”, um tédio, um “chega!”
– E esta talvez é a ex-clamação mais séria. (Pignatari, 2007, p. 209).
Enquanto Augusto de Campos traduziu como será apresentado. Observe-se, não obstante, a rima do sexto verso, que
parece um pouco deslocada do contexto geral da estrofe.
Ah! o que se segue foge à reflexão.
Seja o que for, pode servir de ponte
Para a esperança ou retrospecção,
Embora a idéia, livre, seja a fonte.
A vida, hoje, é só uma interjeição,
Um “oh!”, um “ah!”, de dor ou alegria,
Ou um “ha, ha!” ou “bah!”, um “ufa!” ou “arrh!”,
Que a última é melhor para expressar. (Campos, 2009, p. 99).
5
“Singulto” é um antigo termo para “soluço”.

1201
III. III.
But all are better than the sigh suppressed, Mas tudo é melhor que prender um suspiro, o
Corroding in the cavern of the heart, Qual a gruta do coração desgasta, e
Making the countenance a masque of rest Pôr máscara de semblante tranquilo
And turning Human Nature to an art. Tornando a natureza humana uma arte.
Few men dare show their thoughts of worst or best; Poucos seu melhor ou pior vão exibi-lo;
Dissimulation always sets apart Dissimulação sempre deixa à parte
A corner for herself; and, therefore, Fiction Um cantinho a si, e por isso é a ficção
Is that which passes with least contradiction. Que passa com menos contradição.

IV. IV.
Ah! who can tell? Or rather, who can not Ah, quem pode dizer? Melhor, quem lembra-os,
Remember, without telling, Passion's errors? Sem dizê-los, sua paixão e seus erros?
The drainer of Oblivion, even the sot, A bica do oblívio tem, até ao bêbado,
Hath got blue devils for his morning mirrors: Nas manhãs, diabos azuis de spleen no espelho.
What though on Lethe's stream he seem to float, Que ainda boia no fluxo do Lete mesmo, e os
He cannot sink his tremours or his terrors; Tremores não afundam, nem terrores. O
The ruby glass that shakes within his hand Cálice rubro que treme em mãos, sedimento
Leaves a sad sediment of Time's worst sand. Triste deixa, e da pior areia do tempo.

6
Augusto de Campos fez sua tradução, da qual nos utilizamos da primeira rima da estrofe, como:
Mas o todo não passa de uma sín-
Cope ou singulto – emblemas de emoção no
Afã, antídoto do tédio, enfim,
Com que soltamos bolhas no oceano, –
Aquoso símile do nosso fim,
Miniatura do eterno sobre-humano,
Que engana o ser em busca do prazer
De ver aquilo que não pode ver. (Campos, 2009, p. 99).

1202
V. V.
And as for Love—O Love!—We will proceed:— Quanto ao amor – oh o amor! Mas pra avançar:
The Lady Adeline Amundeville, A lady Adelina Amundeville,
A pretty name as one would wish to read, Nome lindo que se quer ler, vai empoleirar-
Must perch harmonious on my tuneful quill. -se suave em minha pena aprazível.
There's Music in the sighing of a reed; Há música num junco a suspirar,
There's Music in the gushing of a rill; Há música no se arrojar do rio,
There's Music in all things, if men had ears: Há música em tudo, se ouvido houver, a
Their Earth is but an echo of the Spheres. Terra é apenas um eco das esferas7.

VI. VI.
The Lady Adeline, Right Honourable, A lady Adelina, muito honorável8
And honoured, ran a risk of growing less so; E honrada, arriscava-se a ser menos,
For few of the soft sex are very stable Porque rara do suave sexo é estável
In their resolves—alas! that I should say so; Em suas resoluções. Ai, que diremos!
They differ as wine differs from its label, Vinho é do rótulo diferençável
When once decanted;—I presume to guess so, Quando decantado. Eu presumo, ao menos,
But will not swear: yet both upon occasion, Mas não vou jurar; nas duas ocasiões,
Till old, may undergo adulteration. Mesmo velhos, podem ter adulterações 9.

VII. VII.
But Adeline was of the purest vintage, Mas Adelina é do mais puro vintage10,
The unmingled essence of the grape; and yet Não imiscuída essência de uva, e ainda
Bright as a new napoleon from its mintage, Brilha igual napoleão11 saído da cunhagem,
Or glorious as a diamond richly set; Na glória de diamante que bem se lapida,
A page where Time should hesitate to print age, Página onde Tempo hesita imprimir voragem,
And for which Nature might forego her debt— De quem Natureza renuncia a dívida 12,
Sole creditor whose process doth involve in't Credora una cujo processo decorrente
The luck of finding everybody solvent. Tem sorte de achar a gente solvente 13.

7
Ver nota à estrofe XXVIII, do Canto III.
8
No original, right honourable, prefixo que antecede os títulos de Lord e Lady, e outros títulos de nobreza em geral.
9
Compare com Canto XII, estrofe LXIII.
10
No sentido antigo da palavra, um “ano de boa colheita de vinho”.
11
Moeda francesa de ouro equivalente a vinte francos.
12
(EP) faz uma nota para explicar essa imagem e o que B. quis dizer.

1203
VIII. VIII.
O Death! thou dunnest of all duns! thou daily Ó Morte, tu cobras quem cobra! diariamente
Knockest at doors, at first with modest tap, Bates às portas, primeiro toque modesto,
Like a meek tradesman when approaching palely Qual comerciante manso palidamente
Some splendid debtor he would take by sap: Chega a viçoso devedor, discreto14;
But oft denied, as Patience 'gins to fail, he Mas recusado, não muito paciente,
Advances with exasperated rap, Avança com batida mais molesta e (o
And (if let in) insists, in terms unhandsome, Deixando entrar) com termos nada bons
On ready money, or "a draft on Ransom." Quer dinheiro vivo ou cheque do Ransom15.

IX. IX.
Whate'er thou takest, spare awhile poor Beauty! Leva o que for, poupa a pobre beleza!16
She is so rare, and thou hast so much prey. Ela é tão rara, e tens vítimas demais.
What though she now and then may slip from duty, Se embora às vezes do dever enviese, há
The more's the reason why you ought to stay; Aí pra que ela fique um motivo a mais.
Gaunt Gourmand! with whole nations for your booty,— Caveira gulosa, tanta nação por presa,
You should be civil in a modest way: Sê civilizada e razoável, mas
Suppress, then, some slight feminine diseases, Suprima umas moléstias da mulher
And take as many heroes as Heaven pleases. E leva quanto herói o céu quiser.17

13
Alguém “solvente” é “aquele que pode pagar o que deve”, isto é, explicando a imagem, a Natureza, que dá a vida,
sempre a retira quando achar necessário, recebendo à vista o pagamento pelo empréstimo (EP).
14
No original, take by sap, neste caso, “se aproximar com polidez e discrição” (PC).
15
Ransom era o banqueiro de B. em Pall Mall, Londres.
16
Citação da Elegia II, xxvii, 49-50, de Propércio.
17
Décio Pignatari traduziu esta estrofe, que outra vez enumerou erroneamente (dessa vez por 8), como segue:
Enquanto isso, Morte, poupe a pobre
Beleza, coisa rara e que falta
Não lhe faz, mesmo quando um erro encobre:
Farte-se embaixo, que a beleza é alta,
Magra gulosa – e que nação não sobre:
Seja civilizada em meio à malta,
Suprima alguns achaques de mulher
E leve os heróis todos que puder. (Pignatari, 2007, p. 209).

1204
X. X.
Fair Adeline, the more ingenuous A linda Adelina, a mais ingênua
Where she was interested (as was said), No que estava interessada (eu já disse),
Because she was not apt, like some of us, Por não estar tão apta, como alguns, a
To like too readily, or too high bred Gostar sem demora e nem a exibir-se,
To show it—(points we need not now discuss)— Pois de boa estirpe (isso ora não se pontua),
Would give up artlessly both Heart and Head Franca de corpo e alma podia investir-se
Unto such feelings as seemed innocent, À emoção que parecesse inocente e o
For objects worthy of the sentiment. Objeto se digno de sentimento.

XI. XI.
Some parts of Juan's history, which Rumour, Trechos da história de Juan, que o rumor,
That live Gazette, had scattered to disfigure, Gazeta viva, espalha e desfigura,
She had heard; but Women hear with more good humour Ouvira, mas elas ouvem com melhor humor
Such aberrations than we men of rigour: Aberrações que nós homens de postura.
Besides, his conduct, since in England, grew more E, ora em Inglaterra, sua conduta tá melhor,
Strict, and his mind assumed a manlier vigour: Mais rigor e vigor na compostura,
Because he had, like Alcibiades, Pois tinha, como Alcibíades 18, a arte
The art of living in all climes with ease. De viver sossegado em qualquer parte.19

18
General e político ateniense (450 a.C. – 404 a.C.), e amante de Sócrates, exilado por alegado sacrilégio, perambulou
por várias cortes estrangeiras, adaptando-se facilmente às maneiras e morais dos lugares. Plutarco usa a imagem do
camaleão para representá-lo. (EP) traz longo trecho em que conta como em Esparta fazia exercícios e vivia com
simplicidade, na Jônia com luxúria e prazer, na Trácia bebia muito, na Tessália cavalgava e poderia até mesmo se
assemelhar à pompa persa se houvesse ocasião.
19
João Vieira voltou a traduzir; para esta estrofe fez:
A fama pública, esta gazeta viva, trouxera, mais ou menos desfigurados, alguns traços da vida de Juan até ao
ouvido de Adelina; mas as mulheres tratam as aberrações dos homens com muito mais indulgência do que eles.
Alem (sic) disso depois que estava na Inglaterra sua conduta era muito mais regular, e seu espírito tomara uma
feição muito mais masculina visto que ele, como Alcibiades (sic), tinha a arte de se acomodar sem esforço ao
modo de viver de todos os climas. (Byron, 1942, p. 393).

1205
XII. XII.
His manner was perhaps the more seductive, Sua maneira era a mais atrativa
Because he ne'er seemed anxious to seduce; Pois não mostra ansiar pra que seduza,
Nothing affected, studied, or constructive Nada afetada, estudada ou efetiva
Of coxcombry or conquest: no abuse De presunção ou conquista. Não abusa
Of his attractions marred the fair perspective, Do seu charme além da boa perspectiva,
To indicate a Cupidon broke loose, Nem a crer-se um cupido20 caído induza
And seem to say, "Resist us if you can"— E quase diz “resista se for capaz”,
Which makes a Dandy while it spoils a Man. Que ao estragar um homem um dândi21 faz.

XIII. XIII.
They are wrong—that's not the way to set about it; Estão errados; não é o melhor jeito, o
As, if they told the truth, could well be shown. Que, se elas22 falassem a verdade, veriam após.
But, right or wrong, Don Juan was without it; Mas certo ou errado, Don Juan era isento.
In fact, his manner was his own alone: Suas maneiras eram só suas, pois;
Sincere he was—at least you could not doubt it, E sincero, ao menos nada dúbio tendo
In listening merely to his voice's tone. Meramente ouvido o tom de sua voz.
The Devil hath not in all his quiver's choice Flecha tão boa ao coração não vai ter na
An arrow for the Heart like a sweet voice. Aljava do diabo mais que uma voz terna.

XIV. XIV.
By nature soft, his whole address held off E sem suspeita em sua índole elegante e
Suspicion: though not timid, his regard Em todo seu trato. Não é tímido, e tal o
Was such as rather seemed to keep aloof, Seu tato que aparenta estar distante,
To shield himself than put you on your guard: Mais a guardar-se que a intimidá-lo.
Perhaps 't was hardly quite assured enough, Talvez não fosse confiante o bastante, e
But Modesty's at times its own reward, Modéstia é às vezes seu próprio regalo,
Like Virtue; and the absence of pretension Como a virtude, e a ausência de pretensão
Will go much farther than there's need to mention. Leva além de o que se faz menção.

20
No original, cupidon, significa “um jovem da moda”, um “dândi”. B. chamou o Conde Alfred D’Orsay de “Cupidon
déchainé”.
21
No original, dandy, “homem de estilo ostentador”, “janota” etc. B. pode ter em mente o Conde Alfred D’Orsay, de
quem recebia visitas juntamente com os Blessingtons, enquanto escrevia este Canto.
22
No original, B. usa “They ... they”, “presumivelmente” se tratando primeiro dos “dândis”, e depois das “mulheres que
não dizem a fórmula que torna um homem atraente na opinião delas” (PC).

1206
XV. XV.
Serene, accomplished, cheerful but not loud; Sereno, pleno, alegre sem barulho,
Insinuating without insinuation; Insinuante sem insinuação,
Observant of the foibles of the crowd, Observador do povo com sua bulha, e o
Yet ne'er betraying this in conversation; Nunca demonstrar em conversação,
Proud with the proud, yet courteously proud, Orgulhoso com o orgulhoso, mas orgulho
So as to make them feel he knew his station Cortês só pra mostrar que sabe sua posição
And theirs:—without a struggle for priority, E a deles; sem briga por prioridade,
He neither brooked nor claimed superiority— Nem curte ou clama superioridade,

XVI. XVI.
That is, with Men: with Women he was what Isso com homem. Com mulher ele era o que
They pleased to make or take him for; and their Elas tomassem por ou preferissem,
Imagination's quite enough for that: E a imaginação delas basta. De
So that the outline's tolerably fair, Modo que aceitável o esboço saísse,
They fill the canvas up—and "verbum sat." Preenchem a tela; e verbum sat23. Se
If once their phantasies be brought to bear Suas fantasias por ventura caíssem
Upon an object, whether sad or playful, Sobre um objeto, triste ou alegre, seu
They can transfigure brighter than a Raphael. Transfigurar brilha mais que o de Rafael24.

XVII. XVII.
Adeline, no deep judge of character, Adelina juíza de índole não era,
Was apt to add a colouring from her own: Mas apta a que coloração sua acresça.
'T is thus the Good will amiably err, É assim que o bom amavelmente erra,
And eke the Wise, as has been often shown. Igual ao sábio, o que tanta vez vê-se. A
Experience is the chief philosopher, Experiência é a filosofia primeira e a
But saddest when his science is well known: Mais triste ao ver-se a essência de sua ciência.
And persecuted Sages teach the Schools E sábios perseguidos instruem em escola os
Their folly in forgetting there are fools. Seus desvarios esquecendo que há tolos.

23
Da expressão latina “verbum sat sapienti”, “uma palavra basta ao sábio”, ou, traduzindo por outra expressão, “pra bom
entendedor meia palavra basta” (V. nota Canto I, estrofe LIII).
24
Considerada a obra-prima de Rafael Sanzio (1483 – 1520), baseada na transfiguração de Jesus, Transfiguração (1517
– 1520), encontra-se no Museu do Vaticano. Cochran nota a respeito da rima do dístico final no original, que não está
claro se ela soava correta ou cômica nos tempos de B; a rima é entre playful e Raphael.

1207
XVIII. XVIII.
Was it not so, great Locke? and greater Bacon? Não é, grande Locke, e Bacon maior?
Great Socrates? And thou, Diviner still, Grande Sócrates? E Tu, ainda divino25, do qual
Whose lot it is by Man to be mistaken, A sorte é ser incompreendido e por
And thy pure creed made sanction of all ill? Teu puro credo se sanciona todo mal?
Redeeming Worlds to be by bigots shaken, Pra os fanáticos, do mundo é o redentor,
How was thy toil rewarded? We might fill E essa é a recompensa? Podia-se encher igual
Volumes with similar sad illustrations, Volumes com tais tristes ilustrações,
But leave them to the conscience of the nations. Mas deixo-as à consciência das nações.

XIX. XIX.
I perch upon an humbler promontory, Eu paro sobre um simples promontório à
Amidst Life's infinite variety: Infinita variedade de vida
With no great care for what is nicknamed Glory, Sem ligar ao que se apelida glória,
But speculating as I cast mine eye E especulo onde lanço o olho, que lida
On what may suit or may not suit my story, Com o que serve ou não à minha história
And never straining hard to versify, E versifico só sem dura lida,
I rattle on exactly as I'd talk Proseio exatamente como falo
With anybody in a ride or walk. Com qualquer um a pé ou a cavalo.

XX. XX.
I don't know that there may be much ability Não sei se existe muita habilidade
Shown in this sort of desultory rhyme; Nessa coisa de bagunçar a rima,
But there's a conversational facility, Mas pra conversa é uma facilidade,
Which may round off an hour upon a time. Uma hora às vezes que de boa termina.
Of this I'm sure at least, there's no servility Já isso eu sei, não tem servilidade
In mine irregularity of chime, A irregularidade da harmonia minha,
Which rings what's uppermost of new or hoary, Que do novo ou velho entoa o melhor, e
Just as I feel the Improvvisatore. É como eu sinto o improvvisatore26.

25
As edições originais trazem uma nota feita por B. Nela, o autor afirma que por “diviner still” está se referindo a Cristo
e que nunca censurou tal crença. Cochran nota que B. foi longe em sua digressão e citou filósofos que foram perseguidos
por suas ideias ou por questões políticas. Também, ainda na nota, B. levanta uma discussão controversa à questão do
Cristianismo apoiar ou não a escravidão, envolvendo novamente Canning e Wilberforce (PC).
26
Em italiano, no original, um “improvisador” é aquele que faz versos em público, muitas vezes sobre um tema
escolhido no momento, algo como um “repentista” brasileiro. B. admirava e ao mesmo tempo achava um pouco

1208
XXI. XXI.
"Omnia vult belle Matho dicere—dic aliquando Omnia vult belle Matho dicere; dic aliquando
Et bene, dic neutrum, dic aliquando male." Et bene; dic neutrum; dic aliquando male27.
The first is rather more than mortal can do; O primeiro está além do alcance humano;
The second may be sadly done or gaily; O segundo pode ser por bem ou mal; e
The third is still more difficult to stand to; O terceiro é mais árduo de ir logrando28; o
The fourth we hear, and see, and say too, daily: Quarto todo dia se ouve, vê e fala. E
The whole together is what I could wish Tudo junto é o que me agradaria
To serve in this conundrum of a dish. Servir num enigma por iguaria,

XXII. XXII.
A modest hope—but Modesty's my forte, Modesto afã, mas modéstia é meu forte
And Pride my feeble:—let us ramble on. E orgulho um fraco. Deixa eu divagar.
I meant to make this poem very short, Quis fazer um poema curto, de sorte
But now I can't tell where it may not run. Que não sei dizer onde vai parar.
No doubt, if I had wished to pay my court Óbvio, quisesse eu fazer a corte
To critics, or to hail the setting sun A críticos ou o crepúsculo saudar29
Of Tyranny of all kinds, my concision Da tirania de todo tipo, minha concisão
Were more;—but I was born for opposition. Seria maior, mas nasci pra oposição.

charlatanice esse tipo de poesia, que pôde observar, por exemplo, em apresentações de Tommaso Sgricci (1788 – 1836).
Há notas de Hobhouse em Childe Harold compartilhando a opinião de B..
27
B. cita na íntegra o epigrama X, 46, de Marcial. “Se, Matho, quer falar tudo de modo belo, fala às vezes bem, fala de
modo neutro, fala às vezes mal”. Cochran diz que para “falar” leia-se “escrever”.
28
Cochran aponta para a epígrafe horaciana de Don Juan, “Difficile est proprie communia dicere” e transcreve três
traduções de B. para este verso. Aqui, as traduções das traduções seriam: “É difícil esboçar com habilidade a vida
comum”, “É difícil escrever sobre as coisas comuns” e “É difícil se aventurar onde nossos melhores falharam/ Ou dar
cara nova a uma piada contada duas vezes”. Outras possíveis traduções, bem como um estudo a respeito deste tema,
pode ser encontrado no capítulo 3 da presente tese.
29
Cochran ouve um eco de Shakespeare, Timão de Atenas, I, ii, 139.

1209
XXIII. XXIII.
But then 't is mostly on the weaker side; Mas aí o lado mais fraco é mais frequente,
So that I verily believe if they E creio muito que se os 30 que estão agora
Who now are basking in their full-blown pride Ao sol do seu orgulho pleno, de repente
Were shaken down, and "dogs had had their day," Caíssem dos “quinze minutos de fama”31, embora
Though at the first I might perchance deride O tombo deles zombasse inicialmente
Their tumble, I should turn the other way, Talvez, eu iria para o outro lado outrora,
And wax an ultra-royalist in Loyalty, Ser ultramonarquista em lealdade, pràtica-
Because I hate even democratic Royalty. mente odeio até a realeza democrática.

XXIV. XXIV.
I think I should have made a decent spouse, Creio que decente esposo podia ser
If I had never proved the soft condition; Se não provasse a suave condição32.
I think I should have made monastic vows Votos monásticos podia fazer
But for my own peculiar superstition: Por minha peculiar superstição.
'Gainst rhyme I never should have knocked my brows, Contra a rima a testa nunca ia bater
Nor broken my own head, nor that of Priscian, Nem quebrar minha cabeça ou de Prisciano33, e não
Nor worn the motley mantle of a poet, Manto de bufão de poeta ia vestir
If some one had not told me to forego it. Se alguém não dissesse pra eu desistir 34.

30
“They: tyrants” (PC).
31
Expressão já usada no Canto II, estrofe CLXVI; citação modificada de Shakespeare, Hamlet, V, i, 285-6, “and dog
will have his day”.
32
Isto é, o “casamento” (EP).
33
Um dos principais gramáticos latinos, floresceu no século V d.C. “Quebrar a cabeça de Prisciano” era uma expressão
proverbial, equivale a dizer atualmente que “Prisciano se revirava no túmulo”, no caso de alguém pecar contra a
ortografia. Algumas edições apontam para alusão a Hudibras II, 2, 223-4, de Samuel Butler.
34
Vale lembrar a resenha que Brougham fez do primeiro livro de B., Hours of Idleness, em 1808, para a Edinburgh
Review, que aconselhava o autor a “sem demora abandonar a poesia”. Cochran acrescenta que, como se pode ver em
cartas para Augusta, Annabella também não incentivou a continuidade da escrita de Don Juan; nem Teresa.

1210
XXV. XXV.
But laissez aller—Knights and Dames I sing, Mas laissez aller35; damas e varões canto36,
Such as the times may furnish. 'T is a flight É o que o tempo dá. A tal voo não se avista
Which seems at first to need no lofty wing, De início exigência de uma asa e tanto,
Plumed by Longinus or the Stagyrite: Com pena de Longino ou do Estagirita37.
The difficulty lies in colouring O difícil é colorir, entretanto,
(Keeping the due proportions still in sight) (Tendo a devida proporção em vista)
With Nature manners which are artificial, De maneira natural o artificial,
And rend'ring general that which is especial. E tornar geral o especial.

XXVI. XXVI.
The difference is, that in the days of old Difere que antes o homem fazia
Men made the Manners; Manners now make men— As maneiras; maneira ora homens fez,
Pinned like a flock, and fleeced too in their fold, Uniu em rebanho e no curral tosquia,
At least nine, and a ninth beside of ten. Ao menos nove, e mais um nono, em dez.
Now this at all events must render cold Agora tudo isso é o que a verve esfria
Your writers, who must either draw again Dos seus autores, que ou traçam outra vez
Days better drawn before, or else assume Melhores dias idos ou que assumam um
The present, with their common-place costume. Presente com costume de lugar-comum.

XXVII. XXVII.
We'll do our best to make the best on 't:—March! Fazemos o melhor com o que tem. Marcha,
March, my Muse! If you cannot fly, yet flutter; Minha Musa, marcha! Flutue, se não voa,
And when you may not be sublime, be arch, E quando não altiva, ativa se faça
Or starch, as are the edicts statesmen utter. Ou viva, igual édito que político entoa.
We surely may find something worth research: Algo que valha a busca sempre se acha.
Columbus found a new world in a cutter, Colombo num cúter nova terra achou-a,
Or brigantine, or pink, of no great tonnage, Ou num bergantim, ou pinque38 sem tonelagem,
While yet America was in her non-age. Quando a América ia na menoridade.

35
Em francês, no original, “deixa pra lá”.
36
Conforme o primeiro verso da Eneida, Virgílio, “arma uirumque cano”; os primeiros versos de Os Lusíadas, Camões,
“As armas e os varões assinalados (...) / Cantando espalharei por toda parte / Se a tanto me ajudar engenho e arte”.
37
Longino e Aristóteles, críticos de literatura clássica, satirizados anteriormente (ver Canto I, estrofe XLII).
38
Provavelmente, em nenhum desses três tipos de embarcações Colombo encontrou a América; pôde tê-la achado numa
espécie antiga de caravela, como Cabral achou o Brasil. Não importa como fossem, eram pequenas. “Cúter”, uma das
duas embarcações que sobraram no naufrágio de Juan, no Canto II, ou “chalupa”, é um pequeno navio de um só mastro e
mastaréu, leve e rápido. “Bergantim” é um navio de dois mastros e “pinque”, embarcação pequena de três mastros.

1211
XXVIII. XXVIII. 39
When Adeline, in all her growing sense Aí Adelina, em todo crescente senso
Of Juan's merits and his situation, Dos méritos de Juan e da situação,
Felt on the whole an interest intense,— Sentia no todo um interesse intenso,
Partly perhaps because a fresh sensation, Parte por essa fresca sensação
Or that he had an air of innocence, Ou porque ele tinha um ar de inocência, o
Which is for Innocence a sad temptation,— Que é à inocência uma triste tentação
As Women hate half measures, on the whole, (Como elas no todo meias medidas repelem),
She 'gan to ponder how to save his soul. Refletiu como salvar a alma dele.40

XXIX. XXIX.
She had a good opinion of Advice, Ela fazia boa opinião de conselho,
Like all who give and eke receive it gratis, Como quem grátis o recebe e dá,
For which small thanks are still the market price, E obrigadinho é o preço por obtê-lo,
Even where the article at highest rate is: Até ao que no valor mais alto está.
She thought upon the subject twice or thrice, Pensou no assunto duas, três vezes, e ei-lo
And morally decided—the best state is Moralmente decidido, que o melhor à
For Morals—Marriage; and, this question carried, Moral é o casamento; plano de pé, a
She seriously advised him to get married. Casar-se ela seriamente o aconselha.

XXX. XXX.
Juan replied, with all becoming deference, Juan respondeu com toda a deferência
He had a predilection for that tie; Que tinha predileção por esse elo,
But that, at present, with immediate reference Mas que hoje com direta referência
To his own circumstances, there might lie Ao seu próprio caso, há empecilhos pelo
Some difficulties, as in his own preference, Visto, como sua própria preferência
Or that of her to whom he might apply: Ou daquela que podia pretendê-lo,
That still he'd wed with such or such a lady, E que com tal fulana se casava,
If that they were not married all already. Não fossem casadas as que lá estavam41.

39
A autoilusão de Adelina é semelhante a de Donna Júlia no Canto I (PC).
40
João Vieira voltou a traduzir nesta estrofe:
Adelina que via crescer em si de dia para dia o sentimento dos méritos de Juan e da situação em que ele se
achava, experimentava por ele o mais vivo interesse. Como as mulheres detestam definitivamente as meias
medidas, ela pôs-se a refletir no meio mais eficaz de salvar a alma de Juan. (Byron, 1942, p. 393).
41
Compare a reação de Johnson à sugestão de que ele e Juan tornassem-se muçulmanos (V, LXXI).

1212
XXXI. XXXI.
Next to the making matches for herself, Junto a arranjar pares a si e às filhas,
And daughters, brothers, sisters, kith or kin, A amigos, à família, irmãs, irmãos,
Arranging them like books on the same shelf, Tal qual livro em prateleira se empilha,
There's nothing women love to dabble in Nada elas amam mais meter as mãos
More (like a stock-holder in growing pelf) (Feito acionista no ouro a crescer em pilha)
Than match-making in general: 't is no sin Que casamentar geral. Pecado não
Certes, but a preventative, and therefore É, pois, e entanto é até um preventivo,
That is, no doubt, the only reason wherefore. Além de ser, óbvio42, o único motivo.

XXXII. XXXII.
But never yet (except of course a miss Mas nunca (salvo claro moça a qual
Unwed, or mistress never to be wed, Não casa ou a que nunca casará ou dama
Or wed already, who object to this) Já casada que a isso se opõe e tal)
Was there chaste dame who had not in her head Houve uma casta que não tenha um drama
Some drama of the marriage Unities, Em mente sobre unidade conjugal43
Observed as strictly both at board and bed, Notada estritamente em mesa e cama,
As those of Aristotle, though sometimes Como o de Aristóteles, que termina
They turn out Melodrames or Pantomimes. Às vezes em melodrama ou pantomina.44

XXXIII. XXXIII.
They generally have some only son, Elas têm filho único geralmente,
Some heir to a large property, some friend Herdeiro à grande propriedade, amigo
Of an old family, some gay Sir John, De antiga estirpe, algum Sir John contente
Or grave Lord George, with whom perhaps might end Ou sério Lord George, que talvez leve consigo
A line, and leave Posterity undone, A linhagem sem deixar descendentes,
Unless a marriage was applied to mend A menos que um casório a emendar obrigue o
The prospect and their morals: and besides, Prospecto e suas morais; além de dispor
They have at hand a blooming glut of brides. À mão de fartura de noiva em flor.

42
As “hesitações” nesses versos parecem indicar falsa incerteza (PC).
43
Sátira com “união conjugal” e a “teoria da unidade da tragédia como apresentada por Aristóteles”.
44
João Vieira traduziu por:
Toda a mulher casta, exceto alguma miss não casada, ou alguma que o fora a seu pesar, tem na cabeça algum
drama de unidade conjugais observados à mesa ou no leito, tão escrupulosamente como os de Aristóteles, ainda
que às vezes resultem senão melodramas ou farças (sic) ridículas. (Byron, 1942, p. 393).

1213
XXXIV. XXXIV.
From these they will be careful to select, Deles fará cuidadosa seleta,
For this an heiress, and for that a beauty; Pra esse uma herdeira, e praquele uma bela,
For one a songstress who hath no defect, Pra um, uma cantora toda perfeita,
For t' other one who promises much duty; Pra outro, uma que não muito se rebela,
For this a lady no one can reject, Para esse, dama que não se rejeita
Whose sole accomplishments were quite a booty; Cujos dotes são a recompensa dela,
A second for her excellent connections; Ao segundo, por ótimas relações,
A third, because there can be no objections. Ao terceiro, por não ter objeções.

XXXV. XXXV.
45
When Rapp the Harmonist embargoed Marriage Rapp o Harmonista embargou casamento
In his harmonious settlement—(which flourishes No harmonioso assentamento (a florir
Strangely enough as yet without miscarriage, Até que bem e ainda de aborto isento,
Because it breeds no more mouths than it nourishes, Por não criar mais do que pode nutrir,
Without those sad expenses which disparage Isento dessas tristes despesas que desalenta o
What Nature naturally most encourages)— Que a Natureza tão natural vai insistir);
Why called he "Harmony" a state sans wedlock? Colônia sem casório “Harmonia” é dita?
Now here I've got the preacher at a dead lock. Pus o pregador num beco sem saída,

XXXVI. XXXVI.
Because he either meant to sneer at Harmony Pois zombar a harmonia ele pretendeu,
Or Marriage, by divorcing them thus oddly. Ou o casamento, ao os divorciar tão curiosa-
But whether reverend Rapp learned this in Germany mente. Mas se Rev. Rapp na Alemanha aprendeu
Or no, 't is said his sect is rich and godly, Ou não, se diz que sua seita é rica e piedosa,
Pious and pure, beyond what I can term any Devota e pura, além das nossas que eu
Of ours, although they propagate more broadly. Vá nomear, e se propagam mais, pois; a
My objection's to his title, not his ritual. Minha objeção é ao nome, não ao ritual,
Although I wonder how it grew habitual. Só me espanta como ficou habitual.

45
George Rapp (1770 – 1847) nasceu em Württemburg, emigrou para a Pensilvânia em 1803, e estabeleceu ali a colônia
que chamou de “Harmonia” (Harmonie). Seus seguidores, preparando-se para a Segunda Vinda, eram estritamente
celibatários, daí a proibição do casamento, porém cultuavam a música e a poesia. Aaron Williams, um harmonista,
afirmou que nenhuma criança nasceu em Harmonia durante anos.

1214
XXXVII. XXXVII.
But Rapp is the reverse of zealous matrons, Mas Rapp é o oposto da zelosa dona, a
Who favour, malgré Malthus, Generation— Qual, malgré46 Malthus47, apoia a geração –
Professors of that genial art, and patrons Mestra dessa arte genial e patrona
Of all the modest part of Propagation; De modesta parte da propagação,
Which after all at such a desperate rate runs, Que em ritmo tão afoito se torna
That half its produce tends to Emigration, E aí um meio do produto vai à emigração,
That sad result of passions and potatoes— Da batata48 e paixão a amarga fruta;
Two weeds which pose our economic Catos. Joios que nosso econômico Catão49 assustam.

XXXVIII. XXXVIII.
Had Adeline read Malthus? I can't tell; Adelina lia Malthus? Não sei. Que sim;
I wish she had: his book's the eleventh commandment, Seu livro é o undécimo mandamento e
Which says, "Thou shall not marry," unless well: Diz, “não casarás”, só bom partido, enfim.
This he (as far as I can understand) meant. Isso ele intenta (no meu entendimento).
'T is not my purpose on his views to dwell, Pensar em sua opinião não é meu fim
Nor canvass what "so eminent a hand" meant; Nem pesar o que a “eminente mão” 50 pretende, o
But, certes, it conducts to lives ascetic, Certo é que isso conduz à vida ascética,
Or turning Marriage into Arithmetic. Ou torna o casamento uma aritmética 51.

46
Em francês, no original, “apesar de”.
47
Ver nota ao Canto XI, estrofe XXX.
48
A massiva emigração da Irlanda, em 1819, foi ocasionada pela fome decorrente de problemas nas colheitas de batata,
o principal alimento daquele país; diga-se de passagem, a solanum tuberosum é americana, e foi levada à Europa pelos
espanhóis, daí sua aclimatação àquele ambiente exógeno não ter sido isenta de transtornos, que culminaram inclusive em
muitas mortes por inanição, destarte, a Irlanda passava periodicamente por surtos fome.
49
Marco Pórcio Catão (234 – 149 a.C.) foi um político e escritor da República Romana; como censor destacou-se pelo
conservadorismo e austeridade econômica, aumentando os impostos por itens de luxo e combatendo a corrupção fiscal,
daí tornar-se símbolo da parcimônia e frugalidade. Cochran acrescenta que sobre seus pensamentos a respeito de
“paixão” não restam registros, nem nunca viu sequer uma única batata em toda sua vida.
50
Jacob Tonson (1656 – 1736), editor de Dryden, Pope, Addison, Steele e Otway, acostumou-se a chamar seus
escritores de “pessoas de honra” e, especialmente, “mãos eminentes” (v. carta de Pope a Steele, de 29 de novembro de
1712).
51
Alusão ao casamento de B. com Annabella.

1215
XXXIX. XXXIX.
But Adeline, who probably presumed Mas Adelina achou que Juan tivesse
That Juan had enough of maintenance, Talvez uma suficiente poupança,
Or separate maintenance, in case 't was doomed— Caso a separação de bens viesse,
As on the whole it is an even chance Que em geral sempre tem-se alguma chance a
That bridegrooms, after they are fairly groomed, Qual noivado, que acertado parece,
May retrograde a little in the Dance Possa retroceder um pouco a dança
Of Marriage—(which might form a painter's fame, Do casamento (que a um pintor daria fama; tal
Like Holbein's "Dance of Death"—but 't is the same)— Holbein52 com sua Dança da Morte, que é igual) –

XL. XL.
But Adeline determined Juan's wedding Mas Adelina pôs que Juan casasse
In her own mind, and that's enough for Woman: Em sua cabeça, e isso basta à mulher.
But then, with whom? There was the sage Miss Reading, Mas com quem? Havia a Srta. Lida, sagaz, e
Miss Raw, Miss Flaw, Miss Showman, and Miss Knowman, Srtas. Crua e Tufão, Srtas. Exibida e Voyeur,
And the two fair co-heiresses Giltbedding. E as Berçodouro53, duas herdeiras loiras; e
She deemed his merits something more than common: Ela viu seus méritos mais que de um qualquer.
All these were unobjectionable matches, Pares nada objetáveis elas todas
And might go on, if well wound up, like watches. Que avançam igual relógio se der corda.

52
Hans Holbein, o jovem (c. 1498 – 1543) foi um pintor alemão; criou em 1538 sua série de gravuras intitulada Dança
da Morte. “Dança da morte” ou “dança macabra” foi um tema recorrente em diversas artes sobre a universalidade da
morte, que surgiu no final da Idade Média, e geralmente representa diversos caracteres da época, como o comerciante, o
bispo, o soldado, todos de mãos dadas com esqueletos, que simbolizam, obviamente, a morte.
53
No original, respectivamente, Miss Reading, Miss Raw, Miss Flaw, Miss Showman, Miss Knowman e Giltbedding, são
nomes inventados por B., satíricos no próprio significante.

1216
XLI. XLI.
There was Miss Millpond, smooth as summer's sea, E a Srta. Millpond54, suave verão e mar,
That usual paragon, an only daughter, Paradigma usual, também filha única,
Who seemed the cream of Equanimity, O creme da tranquilidade a se mostrar,
Till skimmed—and then there was some milk and water, E leite desnatado, água com açúcar55
With a slight shade of blue too, it might be, Com tênue tom de azul56 a despontar
Beneath the surface; but what did it matter? Sob a superfície, mas daí quem nunca 57?
Love's riotous, but Marriage should have quiet, O amor é libertino, o casar, calmo se ajeite e,
And being consumptive, live on a milk diet. Se consuntivo58, faça dieta de leite.

XLII. XLII.
And then there was the Miss Audacia Shoestring, E a Srta. Audácia Pérrapado59, lá está ela,
A dashing demoiselle of good estate, Demoiselle de bom estado, marcante, e
Whose heart was fixed upon a star or blue string; Coração fixo em faixa azul ou estrela 60,
But whether English Dukes grew rare of late, Mas se é o ducado inglês que não se expande
Or that she had not harped upon the true string, Ou ela que não harpeja a corda certa, pela
By which such Sirens can attract our great, Qual tal sereia atrai nosso peixe grande,
She took up with some foreign younger brother, Usou-se enfim de caçula estrangeiro, algum
A Russ or Turk—the one's as good as t' other. Russo ou turco – o outro vale pelo um.

54
Referência a Lady Byron, Annabella Milbanke. Cochran explica que o nome Millpond significa “inexplorada ou
perigosa profundeza sob uma superfície calma”.
55
Como nos dois primeiros versos da estrofe LXXX de Beppo: “Oh, Mirth and Innocence! Oh, Milk and Water! / Ye
happy mixtures of more happy days!”, que Paulo Henriques Britto traduziu como: “Ah, tempos idos de alegria pura, de
leite e mel! (...)” (Byron, 2003, p. 126-7). A tradução literal seria “leite e água”.
56
Isto é, uma “inclinação à intelectualidade”.
57
No original, what did it matter, expressão traduzida por outra expressão.
58
“Consuntivo”, aquilo que consome, possui também o sentido de “destrutivo” e ainda de “tísico”, “tuberculoso”.
59
À parte a indicação de pobreza no seu sobrenome, essa personagem é uma versão de Mercer Elphinstone (1788 –
1867), herdeira conhecida como “Srta. Mercenária”. B. foi seu amigo e até mesmo chegou a flertar com ela. Mercer
desposou um filho ilegítimo de Talleyrand, e foi deserdada por isso. Cochran especula que, se B. tivesse se casado com
ela, com quem flertava pouco antes de casar, teria sido mais feliz que com Annabella.
60
Faixas de condecorações de ordens cavalheirescas (V. nota Canto IV, CX).

1217
XLIII. XLIII.
And then there was—but why should I go on, E lá estava – mas sigo nessa trilha
Unless the ladies should go off?—there was A menos que as damas caiam fora61? Daí
Indeed a certain fair and fairy one, Lá estava certa bela e maravilha
Of the best class, and better than her class,— Da melhor classe e melhor que a classe em si,
Aurora Raby, a young star who shone Aurora Raby62, jovem estrela que brilha
O'er Life, too sweet an image for such glass, Na vida, imagem muito doce pra ali
A lovely being, scarcely formed or moulded, Se refletir, amável, mal há assim moldada,
A rose with all its sweetest leaves yet folded; Rosa das pétalas mais doces dobradas63,64

XLIV. XLIV.
Rich, noble, but an orphan—left an only Rica, nobre, e órfã, foi ainda criancinha à
Child to the care of guardians good and kind— Guarda de tutores bons, dóceis, mas
But still her aspect had an air so lonely; No seu aspecto havia um ar de sozinha!
Blood is not water; and where shall we find Sangue não é água; onde acharemos tais
Feelings of Youth like those which overthrown lie Sentimentos juvenis como os que a morte tinha
By Death, when we are left, alas! behind, Ceifado, quando somos deixados, ai, pra trás
To feel, in friendless palaces, a home Sem um lar em palácio sem amigos
Is wanting, and our best ties in the tomb? Com os melhores laços num jazigo65?

61
Paulin Paris fez longa nota para criticar a tradução de Pichot. Traduziu por “mais comment oser continuer si les dames
prêtent l'oreille?” e disse que o outro tradutor “a traduit plus littéralement, mais peut-être moins complètement ce jeu de
mots: Pourquoi aller plus loin, à moins que les dames s'en aillent?”.
62
As edições apontam paralelos entre Aurora e Haidée. Alguns dizem que, sendo pura e católica, ela está destinada à
salvação de Juan; outros, pelo mesmo motivo, à perdição. “Como B. ampliaria seu poema para abarcá-la nós nunca
saberemos” (PC).
63
Paris faz outra nota criticando a tradução de Pichot. Abre essa nova crítica aludindo à pobreza da sua tradução, e
afirmando que a do outro ainda está pior: “Je cite ces quatre vers pour mettre ceux qui savent l'anglais à même de sentir
toute la faiblesse et la pauvreté de ma traduction. M.A.P. n'a guère songé à la difficulté de cette tâche. Il traduit
hardiment: «Aurora Raby, jeune astre, image ravissante, être charmant, d'une rare délicatesse de formes, vrai bouton de
rose avec toutes ses feuilles odorantes.»
64
João Vieira traduziu por:
Havia uma magnífica beldade, de alta categoria, e superior ainda à sua categoria, Aurora Raby, jovem estrela
que brilhava no mar da vida, imagem encantadora para tal espelho, criatura adorável, rosa sem ter perdido suas
mais suaves folhas (...). (Byron, 1942, p. 394).
65
B. se identifica com essa ideia, tendo sido deixado por sua mãe em Newstead, em 1811, e em Ravenna por sua filha
Allegra, em 1822.

1218
XLV. XLV.
Early in years, and yet more infantine Com pouca idade e ainda mais infantil
In figure, she had something of Sublime Na figura, algo em seu olho era sublime,
In eyes which sadly shone, as Seraphs' shine. Luz triste, igual olho de serafim luziu.
All Youth—but with an aspect beyond Time; Tão jovem, parece que o tempo a exime,
Radiant and grave—as pitying Man's decline; Radiante e grave, tal de dó do homem que caiu,
Mournful—but mournful of another's crime, Lutuosa, luto dos outros, dos crimes,
She looked as if she sat by Eden's door, Sentada à porta do Éden parecia
And grieved for those who could return no more. Com dor pelos que não mais lá entrariam.

XLVI. XLVI.
She was a Catholic, too, sincere, austere, Era católica, sincera, austera,
As far as her own gentle heart allowed, Quanto o seu coração brando aceitava,
And deemed that fallen worship far more dear E o caído66 culto mais querido lhe era
Perhaps because 't was fallen: her Sires were proud Por ser caído. Sua estirpe se orgulhava
Of deeds and days when they had filled the ear De ações e dias quando o ouvido encheram
Of nations, and had never bent or bowed Das nações e ao poder novo67 curvavam-
To novel power; and as she was the last, -se jamais; como era a última da linha,
She held their old faith and old feelings fast. O antigo sentimento e a fé mantinha. 68

XLVII. XLVII.
She gazed upon a World she scarcely knew, Pasmava a um mundo que conhecia mal,
As seeking not to know it; silent, lone, Sem buscar conhecê-lo. Só e quieta,
As grows a flower, thus quietly she grew, Crescia com calma, a uma flor igual
And kept her heart serene within its zone. E em si um coração sereno ajeita.
There was awe in the homage which she drew; O elogio que atrai é reverencial;
Her Spirit seemed as seated on a throne Qual sobre um trono, seu espírito assenta à
Apart from the surrounding world, and strong Parte do mundo, e a própria força renova a
In its own strength—most strange in one so young! Sua força, algo estranho em pessoa tão nova.

66
No original, fallen, Cochran explica que é “caído” nos dois sentidos, “político” e “teológico”.
67
Os protestantes.
68
A tradução de João Vieira foi:
De mais era católica austera, tanto como o permitia o benevolente coração.
Seus avoengos, ciosos de seus pergaminhos dos tempos em que seu nome retumbava glorioso aos ouvidos das
nações, recusaram sempre curvar o joelho diante do poder novo; e como ela era a última de sua raça,
conservava cuidadosamente o depósito de sua antiga fé e de suas velhas afeições. (Byron, 1942, p. 394).

1219
XLVIII. XLVIII.
Now it so happened, in the catalogue No entanto sucedeu que no catálogo
Of Adeline, Aurora was omitted, De Adelina se omitiu Aurora,
Although her birth and wealth had given her vogue, Embora estirpe e fortuna a botem em voga, e os
Beyond the charmers we have already cited; Charmes que nós já citamos outrora.
Her beauty also seemed to form no clog Sua beleza também não era obstáculo
Against her being mentioned as well fitted, Para ser mencionada apta, fora
By many virtues, to be worth the trouble Virtudes, que vale a pena a cavalheiro
Of single gentlemen who would be double. Que vai ser dupla e não mais ser solteiro.

XLIX. XLIX.
And this omission, like that of the bust E essa omissão, como aquela do busto
Of Brutus at the pageant of Tiberius, De Bruto no cortejo de Tibério69,
Made Juan wonder, as no doubt he must. Assustou Juan, e sem dúvida é justo.
This he expressed half smiling and half serious; Isso ele expressou meio rindo meio sério;
When Adeline replied with some disgust, Quando Adelina respondeu a custo
And with an air, to say the least, imperious, E com um ar, no mínimo, de império,
She marvelled "what he saw in such a baby A se admirar se ele viu seu baby
As that prim, silent, cold Aurora Raby?" Na fria, afetada e quieta Aurora Raby.

L. L.
Juan rejoined—"She was a Catholic, Juan retrucou, “Que é católica e bem
And therefore fittest, as of his persuasion; Lhe cai por ser da mesma comunhão,
Since he was sure his mother would fall sick, E sua mãe não passaria mal também,
And the Pope thunder excommunication, Nem o Papa a ameaçar excomunhão
If—" But here Adeline, who seemed to pique Se –” Mas aqui Adelina, que tem
Herself extremely on the inoculation Extrema aflição da inoculação
Of others with her own opinions, stated— Da opinião própria alheia, como é usual dá a
As usual—the same reason which she late did. Mesma razão que tinha dado já.

69
Cochran nota que B. cita de memória, erroneamente, a natureza do cortejo. O funeral era de Júnia Tertullia, irmã de
Bruto, e no cortejo, que contava com efígies das famílias mais importantes, não constavam os bustos de Bruto (Marco
Júnio Bruto) nem de Cássio (marido de Júnia). Conforme os versos de Childe Harold, Canto IV, estrofe LIX: “(...) o
cortejo, / Sem o busto de Bruto, mais fazia / Do melhor filho seu lembrar-se Roma” (trad. Pinheiro Guimarães).

1220
LI. LI.
And wherefore not? A reasonable reason, E por que não? Uma razão razoável
If good, is none the worse for repetition; Se boa nem é o pior à repetição;
If bad, the best way's certainly to tease on, Se má, burlar é o meio mais confiável,
And amplify: you lose much by concision, E exagerar. Perde-se muito em concisão,
Whereas insisting in or out of season No que insistindo a qualquer hora, fiável
Convinces all men, even a politician; Fica todo homem, até político, e então –
Or—what is just the same—it wearies out. O que é a mesma coisa – logo cansa.
So the end's gained, what signifies the route? Mas que importa os meios se o fim se alcança?

LII. LII.
Why Adeline had this slight prejudice— Por que Adelina de leve preveniu-
For prejudice it was—against a creature -se, pois foi prevenção, contra criatura pura
As pure, as Sanctity itself, from Vice,— Tal a santidade, em quem nem vício viu-
With all the added charm of form and feature,— -se, mais os charmes de forma e figura,
For me appears a question far too nice, Para mim é uma questão bem sutil,
Since Adeline was liberal by nature; Posto Adelina ser liberal de natura;
But Nature's Nature, and has more caprices Mas natureza é natural, com mais caprichos
Than I have time, or will, to take to pieces. Do que tenho tempo ou quero me ater nisso.

LIII. LIII.
Perhaps she did not like the quiet way Talvez não gostasse da quietude
With which Aurora on those baubles looked, Com que Aurora essas ninharias fita,
Which charm most people in their earlier day: Que encanta a maioria na juventude
For there are few things by Mankind less brooked, Porque pouco há que o homem menos admita,
And Womankind too, if we so may say, E a mulher também, se isso dizer pude,
Than finding thus their genius stand rebuked, Que achar que alguém a seu gênio limita,
Like "Antony's by Cæsar," by the few Tal “Antônio com César”70, raro que vinha
Who look upon them as they ought to do. Olhar o outro do modo que convinha.

70
Citação de Shakespeare, Macbeth, III, i, 53-6.

1221
LIV. LIV.
It was not envy—Adeline had none; Não é inveja; em Adelina há nenhuma.
Her place was far beyond it, and her mind: Sua posição, e mente, iam além disso.
It was not scorn—which could not light on one Nem desdém, que não arderia sobre uma
Whose greatest fault was leaving few to find: Cujo erro é deixar dele pouco indício.
It was not jealousy, I think—but shun Nem ciúme, acho, fogo fátuo71 que, em suma,
Following the ignes fatui of Mankind: Evita-o, como se a humanidade seguisse-o.
It was not——but 't is easier far, alas! Nem – mas é de longe mais fácil, ah,
To say what it was not than what it was. Dizer o que não é do que o que há. 72

LV. LV.
Little Aurora deemed she was the theme Pouco Aurora achou ser o tema dessa
Of such discussion. She was there a guest; Discussão. Era hóspede e, não obstante,
A beauteous ripple of the brilliant stream Bela ondulação na brilhante correnteza
Of Rank and Youth, though purer than the rest, De classe e juventude, mais pura que o restante,
Which flowed on for a moment in the beam Fluindo o instante no feixe que o Tempo arremessa
Time sheds a moment o'er each sparkling crest. À crista cintilante a cada instante.
Had she known this, she would have calmly smiled— Se ela soubesse, calma sorriria,
She had so much, or little, of the child. Muito, ou pouco, de infantil nela havia.

LVI. LVI.
The dashing and proud air of Adeline O ar vistoso e orgulhoso de Adelina
Imposed not upon her: she saw her blaze Não a impressionou. Seu esplendor vira
Much as she would have seen a glow-worm shine, Como um vaga-lume que se ilumina,
Then turned unto the stars for loftier rays. Daí a estrelas e raios mais altos se vira.
Juan was something she could not divine, Juan era algo que ela não adivinha,
Being no Sibyl in the new world's ways; Sem ser do novo mundo uma sibila,
Yet she was nothing dazzled by the meteor, Mas não a deslumbrou o meteoro, por-
Because she did not pin her faith on feature. que ela não o julgou pelo exterior73.74

71
Ver nota a Canto VIII, XXXII.
72
João Vieira traduziu esta estrofe como segue:
Não era a inveja; Adelina era incapaz dela e seu carater (sic) e jerarquia punham-na ao abrigo de tal sentimento;
não era o desprezo, que se não podia referir a uma pessoa que só tinha o defeito de nada ter que censurar e que
fazia parte da sociedade reunida em casa de Lady Adelina; o ciume (sic) isso é que de nenhum modo. (Byron,
1942, p. 395).

1222
LVII. LVII.
His fame too,—for he had that kind of fame Sua fama também, que é tipo de fama75
Which sometimes plays the deuce with Womankind, Que às vezes a mulher desassossega,
A heterogeneous mass of glorious blame, Culpa gloriosa em massa se amalgama 76,
Half virtues and whole vices being combined; Meia virtude a vício inteiro se agrega:
Faults which attract because they are not tame; Erro que não se doma e daí nos chama,
Follies tricked out so brightly that they blind:— Tolice ornada com brilho que cega.
These seals upon her wax made no impression, Mas sem impressão se em tal cera se sela;
Such was her coldness or her self-possession. Tal é a frieza ou autocontrole dela77.

LVIII. LVIII.
Juan knew nought of such a character— Juan nada sabia desse caráter, era
High, yet resembling not his lost Haidée; Nobre, e sem lembrar sua perdida Haidée;
Yet each was radiant in her proper sphere: Cada uma radiante em sua própria esfera.
The island girl, bred up by the lone sea, A moça da ilha, criada ao mar ermo, que é
More warm, as lovely, and not less sincere, Morna, amável, não menos sincera,
Was Nature's all: Aurora could not be, E toda Natural. Aurora nem é
Nor would be thus:—the difference in them Nem poderia ser assim. Há entre elas
Was such as lies between a flower and gem. A diferença entre a flor e a pérola.78

73
No original, a expressão pin her faith on feature, “contar com as aparências”, no caso, remete a A Tempestade, de
Shakespeare, quando Miranda se diz deslumbrada pelo “Novo Mundo”, no que seu pai, Próspero, responde: “novo pra
você” (“Tis new to thee”).
74
João Vieira traduziu esta estrofe por:
(...) O ar altivo e deliberado de Adelina não a assombrava nem lhe impediria de continuar a luzir como um
vidro aos raios do sol.
Juan era para ela alguma coisa que ela não podia adivinhar, não tendo olhos de sibila para sondar este mundo
novo todavia o brilho deste meteoro não o deslumbrava, visto que não se fiava exclusivamente nos traços da
fisionomia. (Byron, 1942, p. 395).
75
Alguns críticos creem que os rumores acerca de Juan lembram os do próprio B. nos seus dias de fama (PC).
76
(EP) aponta que este verso precisa de elisão para poder ser um pentâmetro iâmbico.
77
Cochran chama atenção a outro modelo para Aurora, a personagem Anne Elliott em Persuasão (1818), de Jane
Austen. “Porém, enquanto Anne, por trás da fachada estoica, oculta amor e solitude, B. mantém os sentimentos de
Aurora ocultos, como se não pudesse decifrá-los. Aurora é mais jovem, claro, que Anne.” (PC).
78
João Vieira traduziu por:
Ele não compreendia nada deste carater (sic): era uma alma altaneira, e todavia não se parecia nada com aquela
Haida que o tinha perdido.
Cada uma delas brilhava na esfera que lhe era própria.
A jovem insular, criada nas ribas do mar solitário, mais calorosa, mais encantadora e não menos sincera, era a
filha natureza; Aurora não podia e não queria ser tal.
Havia entre elas a diferença que há entre uma flor e uma pedra preciosa. (Byron, 1942, p. 396).

1223
LIX. LIX.
Having wound up with this sublime comparison, Na sublime comparação que aí encerra,
Methinks we may proceed upon our narrative, Podemos seguir nossa narrativa, e o
And, as my friend Scott says, "I sound my warison;" “Grito”, como diz o amigo Scott 79, “é de guerra”80.
Scott, the superlative of my comparative— Scott, superlativo em meu comparativo,
Scott, who can paint your Christian knight or Saracen, Scott, que sarraceno ou cristão compusera,
Serf-Lord-Man, with such skill as none would share it, if Servo, senhor, homem81, como nenhum, se havido
There had not been one Shakespeare and Voltaire, Não houvesse Shakespeare ou Voltaire82,
Of one or both of whom he seems the heir. De um ou de ambos dos quais parece herdar.

LX. LX.
I say, in my slight way I may proceed Digo, em um jeito ligeiro prossigo
To play upon the surface of Humanity. E roço a superfície da humanidade.
I write the World, nor care if the World read, Escrevo o mundo, se ele lê, não ligo;
At least for this I cannot spare its vanity. Ao menos daí não poupo sua vaidade.
My Muse hath bred, and still perhaps may breed Minha Musa fez e faz inimigos
More foes by this same scroll: when I began it, I Nesse esquema. Iniciei achando que havia de
Thought that it might turn out so—now I know it, Ser deste modo; agora sei83; no entanto
But still I am, or was, a pretty poet. Ainda sou, ou era, um poeta e tanto.

79
Sir Walter Scott (1771 – 1832), escritor escocês citado anteriormente. B., que inicialmente criticou Scott em sua
primeira obra satírica, English Bards and Scotch Reviewers e, após isso, renunciou à crítica ao mesmo, confessando-lhe
sua admiração, alude aqui à sua famosa “Canção do último menestrel”.
80
No original, I sound my warison, tirado do poema de Scott, e empregado mal por ambos. “Galardão” seria a melhor
tradução para warison, porém Scott usou essa expressão no sentido de “grito de guerra”, e B. deu sequência à tradição.
81
B. parece estar pensando principalmente em Ivanhoé, de Scott (PC).
82
O Tory Scott talvez tenha gostado mais da comparação com Shakespeare que com Voltaire (PC).
83
Comparem-se esses versos com os de My Own Epitaph, de John Gay. "Life's a jest, and all things show it; / I thought
so once, and now I know it."

1224
LXI. LXI.
The conference or congress (for it ended A conversa ou congresso (pois se concluiu
As Congresses of late do) of the Lady Como os recentes congressos84) de Lady
Adeline and Don Juan rather blended Adelina e Don Juan mais imiscuiu
Some acids with the sweets—for she was heady; Ácido a doce85, e a cabeça dela quente;
But, ere the matter could be marred or mended, Mas o assunto nem se arranjou ou ruiu,
The silvery bell rang, not for "dinner ready," Soou o sino argênteo, não “à janta” propriamente,
But for that hour, called half-hour, given to dress, Mas à hora, “meia-horinha”, a mudar de roupa,
Though ladies' robes seem scant enough for less. Que a pouca que usam tempo poupa.86

LXII. LXII.87
Great things were now to be achieved at table, Já grãs coisas serão na mesa postas,
With massy plate for armour, knives and forks Baixela rija por elmo, e garfo e faca por
For weapons; but what Muse since Homer's able Arma; desde Homero qual Musa hábil mostra
(His feasts are not the worst part of his works) (Da obra dele os festins nem são o pior)
To draw up in array a single day-bill O menu de um só dia dos jantares e postas
Of modern dinners? where more mystery lurks, Atuais, onde mais mistério ao redor
In soups or sauces, or a sole ragoút, De sopas, molhos ou de um só ragu88 tem
Than witches, b—ches, or physicians, brew. Que bruxas, megeras, médicos mancomunem?

84
No original, congress, possui o sentido coloquial de “relação sexual”, que poderia ser traduzido com a ambiguidade da
expressão “transações”. Entretanto, B. está pensando no Congresso de Verona, findo em outubro de 1822, que, por sua
vez, determinou uma resolução significante, a saber, a invasão da Espanha pela França, a favor da monarquia, contra os
liberais.
85
Vulgo, “agridoce”.
86
João Vieira traduziu esta estrofe por:
A conferência de Juan e Adelina veio misturar a suas doçuras um pouco de acido (sic).
Antes de chegar a acordo nenhum a campainha argentina tocou para a meia-hora, isto é, para as damas
arranjarem suas toiletes e aparecerem na mesa do jantar, tão apetitosas como ele. (Byron, 1942, p. 396).
87
E. H. Coleridge foi o primeiro a apontar que enquanto escrevia as estrofes LXII a LXXIV, B. usou o livro The French
Cook, a system of fashionable, practical and economical Cookery, adapted to the use of English families, escrito por
Louis Eustache Ude. Cochran, no entanto, alega que B. viu somente as gravuras do livro. Um festim anterior em Don
Juan se encontra no Canto III, estrofes LXII – LXIII. No oriente, Haidée era anfitriã; no ocidente, Aurora é convidada
(PC).
88
Byron associa esse prato francês à transgressão (Ver também Canto V, estrofe XXXII; e Canto XIII, estrofe XCIX).

1225
LXIII. LXIII.
There was a goodly "soupe à la bonne femme" Havia um bom creme à la bonne femme89,
Though God knows whence it came from; there was, too, Sabe Deus de onde veio; havia também, é,
A turbot for relief of those who cram, Rodovalho a aliviar os que se enchem, e
Relieved with "dindon à la Périgeux;" Ajudado90 com dindon à la Périgueux91;
There also was——the sinner that I am! Também lá estava (Que pecador eis-me!
How shall I get this gourmand stanza through?— Concluo essa estrofe gulosa gourmet?)
"Soupe à la Beauveau," whose relief was dory, Soupe à la Beauveau92, com auxílio de dourado,
Relieved itself by pork, for greater glory. E a maior glória, carne de porco ao lado.

LXIV. LXIV.
But I must crowd all into one grand mess Mas pra amontoar tudo da mesa apresso
Or mass; for should I stretch into detail, Uma massa93, pois se em detalhe entrasse,
My Muse would run much more into excess, Minha Musa cairia em maior excesso
Than when some squeamish people deem her frail; Ainda se fraca um enjoado a achasse.
But though a bonne vivante, I must confess Ela é bonne-vivante94, seu estômago, confesso,
Her stomach's not her peccant part; this tale Nem é sua parte que mais peca. Vai-se
However doth require some slight refection, Bem pra esse conto leve refeição,
Just to relieve her spirits from dejection. Que alivia seu ânimo da depressão.

89
Com carne picada e couve na manteiga refogados até virar um caldo, no qual vai açúcar, e depois gema de ovo e
creme para engrossar (PC).
90
No original, relief, B. traduz de modo ironicamente literal o francês relevé. Após tanto sofrimento com indigestão, B.
sabia bem que um prato caprichado não era a melhor forma de “assistir” a outro. (PC).
91
Peru assado recheado com trufas e bacon, temperado, e servido com purê de castanha (PC).
92
Rodelas de nabo cozidas com caldo de carne e açúcar, até virar um caldo, que é servido com pão (PC).
93
No original há um jogo de palavras com mess e mass, respectivamente “confusão”, “iguaria” e “massa”, “monte”.
94
Em francês, no original, uma pessoa que faz uso imoderado da dita “boa vida” – comida, bebida e outros prazeres.

1226
LXV. LXV.
Fowls "à la Condé," slices eke of salmon, Frango à la Condé95, e postas de salmon
With "sauces Génevoises," and haunch of venison; Com molhos genevoises e veado;
Wines too, which might again have slain young Ammon— Vinhos pra matar de novo o moço Ámon 96,
A man like whom I hope we sha'n't see many soon; Quem de ver tão cedo não teria gostado.
They also set a glazed Westphalian ham on, Fiambre glacé westfaliano97 tão bom
Whereon Apicius would bestow his benison; Que até Apício98 teria abençoado;
And then there was champagne with foaming whirls, Champagne em torvelinho a espuma alva eleva,
As white as Cleopatra's melted pearls. Tal de Cleópatra a pérola em conserva 99.100

95
Em resumo, galinhas recheadas com manteiga e suco de limão, cozidas com gordura de bacon, depois acrescidas de
vitela e presunto frito na manteiga, temperado com pimenta, servido decorado (PC).
96
Outro nome para Alexandre, o Grande, que foi considerado filho de Zeus-Ámon. (Ver nota Canto V, estrofe XXXI).
Em Plutarco há duas versões para a morte de Alexandre: a primeira, que sucumbiu de uma febre fatal após duas
bebedeiras consecutivas; a segunda, que após um delírio de febre pediu vinho, delirou mais, e veio a óbito (EP).
97
O presunto da westfália fica dois dias na água e depois é fervido por quatro horas, após isso a pele é removida e é
pincelado com glacê (PC).
98
M. Gavius Apicius foi um excêntrico gourmet e glutão dos tempos do imperador Tibério (42 a.C. – 37 d.C.). Conta-se
que era tão exímio e exigente em sua arte, que seu nome se tornou símbolo da culinária durante o medievo, tendo escrito
um livro sobre o tema, e que também se enforcou após não mais poder arcar com suas dispendiosas excentricidades
gastronômicas (EP) (Ver também Marcial, Epigramas, III, 22).
99
Uma versão da anedota de Plínio, contada em sua História Natural, diz que Cleópatra teria feito uma aposta com
Marco Antônio de quem poderia gastar maior fortuna em um banquete. Assim, tirou uma das maiores pérolas do mundo
de sua orelha, dissolveu-a em aceto – vinagre forte, bebeu a joia líquida e venceu a aposta (EP). Há ainda hoje dúvidas a
respeito da possibilidade de tal feito, embora se conheçam várias memórias de feitos similares. Alguns creem que nem o
mais forte vinagre dissolveria a menor pérola, que aceto na verdade seria outra bebida, não tão desagradável como
vinagre, e que Cleópatra sem dúvida engoliu a pérola porque sabia que a recuperaria em breve (EP). Robert Burton
também menciona a lenda em sua Anatomia da Melancolia. Keats usa essa imagem em Modern Love.
100
Augusto de Campos traduziu essa estrofe gastronômica. Para efeitos de rima, parece, não traduziu o ambíguo
venison, “carne de caça, geralmente de veado”, ambiguidade reforçada anteriormente por “frangos à la Condé”.
Frangos à la Condé, idem salmon
Com molhos genevoises e carneiro:
Vinhos que matariam um Amon
(Que eu não queria ter por companheiro),
Fiambre glacé westfaliano, dom
Que Apicius comeria por inteiro.
E champanhe, oferecendo a espuma a
Cleópatra e suas pérolas, em suma. (Campos, 2009, p. 101).

1227
LXVI. LXVI.
Then there was God knows what "à l'Allemande," Lá havia um Deus sabe o que à l’allemande101,
"A l'Espagnole," "timballe," and "salpicon"— Salpicão e timbale102 a l’espagnole103,
With things I can't withstand or understand, Com coisas que nem se aguenta ou se entende,
Though swallowed with much zest upon the whole; Mas que no geral com gosto se engole,
And "entremets" to piddle with at hand, E entremets104 para se entreter105 se estendem,
Gently to lull down the subsiding soul; Que em doçura acalma a alma que se atole,
While great Lucullus' Robe triumphal muffles— Enquanto o manto de Lúculo106 triunfa
(There's fame)-young partridge fillets, decked with truffles. (Eis a fama) em filé de perdiz sauté à trufa.

LXVII. LXVII.
107
What are the fillets on the Victor's brow Que é o filete à fronte do que vence a par
To these? They are rags or dust. Where is the arch Daquele? Trapo ou pó. Cadê o arco que
Which nodded to the nation's spoils below? Abaixo ao espólio de nações ia acenar?
Where the triumphal chariots' haughty march? Marcha altiva de carros triunfais, cadê?
Gone to where Victories must like dinners go. Vitória ou jantar vão ao mesmo lugar.
Farther I shall not follow the research: Nem em tal pesquisa irei avançar. Mas ê
But oh! ye modern Heroes with your cartridges, Vós heróis atuais os quais cartucho orna,
When will your names lend lustre e'en to partridges? Vossos nomes darão sequer lustre a codornas?

101
Cochran explica que a iguaria se chamava La grenade de filets mignons de poulets gras à l’Allemande, e que o God
knows what de B. reflete sua impaciência perante a impressão ilegível da nota.
102
Massa folhada, cozida no forno, depois recheada geralmente com carne ou peixe.
103
Em resumo, pequenos pedaços de presunto e vitela passam por vários processos de umedecimento, daí são fervidos
por meia hora e finalmente servidos com cogumelo, salsa e cebola, nesse prato que recebe o nome de Le Turban de filets
de lapreaux à l’Espagnole; todas as receitas, como dito, foram retiradas por B. da obra de Ude.
104
No original, entremets, termo dado aos pratos de acompanhamento que vinham entre os pratos principais nos longos
banquetes medievais. Podia ser constituído por vegetais ou pequenos peixes. Também sobremesas como tortas podiam
ser servidas como entremets.
105
No original, piddle, termo cunhado por Pope (Sátiras, II, 2, 137), do mesmo modo que subsiding soul é a tradução
que Pope fez para o animum quoque praegravat de Horácio (EP).
106
Lúcio Licínio Lúculo (118 – 56 a.C.) foi um político romano, famoso por ter derrotado Mitrídates VI do Ponto, sendo
posteriormente substituído por Pompeu. Viveu seus últimos anos em “indolência e luxúria”. Foi também o primeiro a
levar uma cerejeira para a Europa. B. acrescenta em nota que, além desse grande feito, diversos bons pratos foram
batizados com seu nome, e que não sabe ao certo se ele fez melhores serviços à humanidade com sua culinária ou suas
conquistas. “Uma cerejeira pode pesar mais que um laurel ensanguentado; além disso, ele mereceu a celebridade por
ambos”.
107
No original, jogo de sentidos com a polissemia da palavra fillet, no primeiro verso dessa estrofe, e no último verso da
estrofe anterior. Pode significar, nesse caso, “filé” de carne, ou uma “faixa” ou “fita”, que adornaria a fronte do
“vencedor”, servindo como uma “coroa de louros”. “Filete”, usado para tentar manter a proximidade dos termos na
tradução, possui a acepção de algo geralmente usado para fins ornamentais, “moldura”, “debrum”, “faixa”.

1228
LXVIII. LXVIII.
Those truffles too are no bad accessaries, Tais trufas não são cúmplices dos maus,
Followed by "petits puits d'amour"—a dish E após petits puits d’amour108, talvez desse
Of which perhaps the cookery rather varies, Prato a culinária dê preparos vários,
So every one may dress it to his wish, Daí a seu gosto prepará-lo se deixe
According to the best of dictionaries, Conforme o melhor dos dicionários
Which encyclopedize both flesh and fish; Que enciclopediza carne e peixe.
But even, sans confitures, it no less true is, Mas, mesmo sem mousse, bela opção posso
There's pretty picking in those petits puits. Chamar de fato tais ‘pequenos poços’. 109

LXIX. LXIX.
The mind is lost in mighty contemplation Vai-se a mente na maior contemplação
Of intellect expanded on two courses; Do intelecto em dois serviços expandido;
And Indigestion's grand multiplication E a multiplicação da indigestão110,
Requires arithmetic beyond my forces. Que aritmética além da minha há exigido.
Who would suppose, from Adam's simple ration, Quem supôs, da simples ração de Adão,
That cookery could have called forth such resources, Que a cozinha tanto haveria reunido
As form a science and a nomenclature Pra fazer ciência e nomenclatura
From out the commonest demands of Nature? Da função mais básica da natura?

108
“Petits puis d’Amour garni de confitures”, “bolinhos recheados com geleia”, Ude sugere que seja geleia de cereja ou
damasco (PC). (EP) afirma que B. fez uma nota extravagante (“whimsical”), na qual define o doce como “iguaria bem
conhecida e clássica parte do flanco (“flank”) de uma segunda rodada de pratos (“course”, isto é, os “serviços” de
mesa)”. (EP) acresce que há uma sugestão sexual com o sentido literal da frase em francês. Isto é, petits puits d’amour
seriam “little wells or water holes of love", “pocinhos” (de amor), como Décio Pignatari traduziu, ou numa expressão
em português brasileiro, “rosquinhas de amor”, que daria conta melhor da sugestão sexual e não da iguaria em si.
109
Décio Pignatari traduziu essa estrofe jocosa sobre os doces da alta culinária francesa (veja-se como traduziu truffles
por “trutas”, e nada disse sobre confitures):
Boas aquelas trutas – e seguidas
De petits puits d’amour, um prato leve,
De vária culinária, com medidas
E temperos a gosto: cada um deve
Prová-lo sempre antes das mordidas
(Um olho na receita, ainda que breve).
Mesmo com contornos comezinhos,
Há muito degustar nesse pocinhos. (Pignatari, 2007, 210).
110
B. sofria de indigestão, mas enquanto escrevia esse Canto, durante seu último ano na Itália, manteve dieta estrita
(PC).

1229
LXX. LXX.
The glasses jingled, and the palates tingled; Taças tilintam, palatos salivam,
The diners of celebrity dined well; Célebres comensais vão bem comer;
The ladies with more moderation mingled Com mais moderação na festa ali vão
In the feast, pecking less than I can tell; As damas, bicando menos que posso dizer,
Also the younger men too: for a springald Um jovem também, supimpa conviva 111,
Can't, like ripe Age, in gourmandise excel, Não pode em gula 112 um maduro exceler,
But thinks less of good eating than the whisper Quer menos jantar que o cochichar daquela
(When seated next him) of some pretty lisper. (Se há alguma ao lado) que cicia e bela.

LXXI. LXXI.
Alas! I must leave undescribed the gibier, Ai, pelo gibier que não descrevo,
The salmi, the consommé, the purée, O consommé, o purê, o salmi113,
All which I use to make my rhymes run glibber Isso que suaviza o verso que escrevo
Than could roast beef in our rough John Bull way: Mais que o rosbife114 do rude John Bull. Aqui
I must not introduce even a spare rib here, Nem introduzir costeleta eu devo;
"Bubble and squeak" would spoil my liquid lay: Nem torresmo e repolho115 obstam meu canto fluir.
But I have dined, and must forego, alas! Mas como já jantei, ai, daí nem rola
The chaste description even of a "bécasse;" A casta descrição de uma galinhola,

111
No original, springald, termo arcaico para “rapaz”, também “redescoberto” por Sir Walter Scott. Algo como “janota”
ou “rapazote”.
112
No original, gourmandise, “gulodice”, “glutonaria”, vocábulo usado por Falstaff em Henrique V, de Shakespeare
(PC).
113
Respectivamente, “carne de caça” (“game”); consommé, uma espécie de “canja clarificada de carne ou de galinha,
preparada com legumes e que vai conhaque ou vinho do Porto”; o “purê”, que pode ser feito de vários legumes, sendo
geralmente de batata; e um “guisado de carne de caça”.
114
No original, roast beef, “carne assada”.
115
No original, bubble and squeak, prato típico inglês feito principalmente de bacon, repolho e batata.

1230
LXXII. LXXII.
And fruits, and ice, and all that Art refines Frutas, sorvete e o mais que a arte refina
From Nature for the service of the goût— Da natureza a serviço do goût116 –
Taste or the gout,—pronounce it as inclines Gosto ou gota, a pronúncia é à qual se inclina
Your stomach! Ere you dine, the French will do; Seu estômago. Antes, a francesa; depois do
But after, there are sometimes certain signs Jantar, há às vezes indícios que assina-
Which prove plain English truer of the two. lam que a inglesa é a mais certa do duo.
Hast ever had the gout? I have not had it— Tiveste gota117? Eu não, mas tal problema
But I may have, and you too, reader, dread it. Posso ter, e tu também, leitor, tema.

LXXIII. LXXIII.
The simple olives, best allies of wine, E na azeitona, melhor se ao vinho se aliou,
Must I pass over in my bill of fare? Nessa lista de comida não me ative?
I must, although a favourite plat of mine Não, mesmo um plat118 favorito meu, ou
In Spain, and Lucca, Athens, everywhere: Em Espanha e Luca119 ou Atenas, onde estive.
On them and bread 'twas oft my luck to dine— Isso e pão por sorte às vezes se jantou,
The grass my table-cloth, in open air, A grama a toalha de mesa ao ar livre
On Sunium or Hymettus, like Diogenes, Em Sunião120 ou Hymettus121, um Diógenes122, de quem
Of whom half my philosophy the progeny is. Metade de minha filosofia vem.

116
Em francês, no original, significa “gosto” ou, no caso, “bom-gosto” à culinária. Esse termo, em francês, soa como
gout do inglês, que significa a “gota”, doença articular inflamatória, atualmente conhecida como “artrite”.
117
Gota é um tipo de artrite.
118
Em francês, no original, “prato”. B. admite aqui uma queda à língua francesa, ao menos no que concerne à
“glutonaria” (PC).
119
Comuna italiana da região da Toscana. B. nunca viveu ali, mas visitou-a quando esteve em Pisa.
120
Cabo Sunião, situado ao sul da Ática (Ver nota Canto III, à estrofe XVI de “Ode à Grécia”).
121
Região montanhosa nos arredores de Atenas.
122
Diógenes de Sinope (412 – 323) foi um filósofo grego assistemático da escola cínica que buscou se desapegar de tudo
e viveu parte de sua vida em um barril, sendo considerado símbolo de frugalidade. Os cínicos eram filósofos críticos a
respeito do modelo de sociedade que se vivia naqueles tempos e, mais que seus escritos, suas anedotas satíricas foram o
que chegaram a nós. Outra influência para Don Juan foi o filósofo cínico Menipo, contemporâneo de Diógenes,
fundador do gênero que leva seu nome, a qual Don Juan se filia, a “sátira menipeia”, às vezes conhecida como “tradição
luciânica” (Ver nota a Canto XI, estrofe XXVIII). Cochran acrescenta que Diógenes poderia não ter aprovado a culinária
de Eustache Ude, autor do livro que B. vem seguindo nessas recentes oitavas. Um estudo mais apurado acerca das
influências da filosofia cínica na sátira menipeia pode ser encontrado no fim do capítulo 3 desta tese.

1231
LXXIV. LXXIV.
Amidst this tumult of fish, flesh, and fowl, Entre o caos de peixe, carne e galinha
And vegetables, all in masquerade, E vegetais, tudo isso mascarado123,
The guests were placed according to their roll, Todo conviva por seu status se alinha,
But various as the various meats displayed: Vário como os vários pratos mostrados.
Don Juan sat next an "à l'Espagnole"— Don Juan junto à l’espagnole se avizinha –
No damsel, but a dish, as hath been said; Não virgem, mas comida, como falado,
But so far like a lady, that 'twas drest Mas que à moça arrumada com requinte
Superbly, and contained a world of zest. Parece abrindo um mundo de apetite.

LXXV. LXXV.
By some odd chance too, he was placed between Por um estranho acaso ele sentou entre124
Aurora and the Lady Adeline— Aurora e a Lady Adelina,
A situation difficult, I ween, Árduo caso pra que alguém se alimente,
For man therein, with eyes and heart, to dine. Eu acho, tendo olho e coração ali. Na
Also the conference which we have seen Conferência que se deu a gente
Was not such as to encourage him to shine, Viu que a fazê-lo brilhar não o anima,
For Adeline, addressing few words to him, Pois Adelina, falando-lhe pouco, dois
With two transcendent eyes seemed to look through him. Olhos transcendentais a olhá-lo através pôs. 125

123
Cochran nota que a comida à la Ude é apenas a comida à la Diógenes com aparência enganadora.
124
Há uma carta de Lady Byron a B., de 29 de setembro de 1812 (antes de se casarem, decerto), relembrando
amargurada um dia em que B. se sentou entre ela e Lady Melbourne e apenas conversou com esta última (PC).
125
João Vieira, que não traduzia nada desde a estrofe LXI, traduziu esta como segue (iniciando por um “resumo” e mea
culpa; também não pareceu ter o original em mãos, ao transformar em afirmação a evidente negação do 6° verso):
Passemos pela descrição deste magnífico jantar, capaz de provocar as sombras, onde se exercia em todo rigor a
ciência gastronômica.
Por um feliz acaso, Juan achou-se à mesa colocado entre Aurora e Adelina.
Para um homem de olhos e coração era jantar em situação bem difícil. Alem (sic) disso a conferência de que
falamos era de natureza de induzir a brilhar.
Adelina só raramente lhe dirigia a palavra, e seus belos olhos penetrantes pareciam querer ler no fundo de sua
alma. (Byron, 1942, p. 396).

1232
LXXVI. LXXVI.
I sometimes almost think that eyes have ears: Às vezes acho que olhos têm orelhas;
This much is sure, that, out of earshot, things Certeza, fora do alcance do som, ecoa-
Are somehow echoed to the pretty dears, -se de algum modo algo às queridas belas,
Of which I can't tell whence their knowledge springs. Eu nem sei de onde esse saber brotou; há,
Like that same mystic music of the spheres, Igual a tal mística música das esferas126,
Which no one hears, so loudly though it rings, Algo que não se escuta, mas alto soa.
'Tis wonderful how oft the sex have heard Incrível como tanto esse sexo ouve
Long dialogues—which passed without a word! Longo diálogo do que nem palavra houve! 127

LXXVII. LXXVII.
Aurora sat with that indifference Aurora sentou com a indiferença
Which piques a preux chevalier—as it ought: Que, é válido, pica um preux chevalier128;
Of all offences that's the worst offence, De toda ofensa essa é a pior ofensa,
Which seems to hint you are not worth a thought. Como se nem um pensamento se vale. E
Now Juan, though no coxcomb in pretence, Juan, que a pretensão de dândi dispensa,
Was not exactly pleased to be so caught; Estar acuado assim não agrada-lhe,
Like a good ship entangled among ice— Como um bom navio pego pelo gelo,
And after so much excellent advice. E após tanto excelente conselho.

126
Ver nota acima, neste Canto, estrofe V.
127
Décio Pignatari traduziu essa estrofe como segue:
Às vezes vejo ouvidos nos olhares
Delas, ouvir que á toa se refuta.
Há sempre um eco em seus auriculares,
Sem que se saiba a fonte da permuta.
Tal música de esferas estelares,
Que é muito alta, mas ninguém escuta.
É incrível como ouvem, no ar suspensos,
Sem palavras, diálogos imensos!
128
Em francês, no original, “valorosos cavalheiros”. Ver nota ao Canto VII, estrofe XXXIII; e Canto XIII, estrofe
LXXXVI.

1233
LXXVIII. LXXVIII.
To his gay nothings, nothing was replied, A alegres nadas, nada replicou
Or something which was nothing, as Urbanity Ou algo que é nada, igual a civilidade
Required. Aurora scarcely looked aside, Mandou. Aurora mal ao lado olhou
Nor even smiled enough for any vanity. Nem sorriu o bastante a qualquer vaidade.
The Devil was in the girl! Could it be pride? O diabo estava nela! Era orgulho ou
Or modesty, or absence, or inanity? Modéstia ou distração ou inanidade?
Heaven knows! But Adeline's malicious eyes O céu sabe! Mas faísca com malícia
Sparkled with her successful prophecies, O olho de Adelina ante sua profecia129

LXXIX. LXXIX.
And looked as much as if to say, "I said it;" E parecia dizer “eu avisei”,
A kind of triumph I'll not recommend, Um tipo de triunfo que eu não indico,
Because it sometimes, as I have seen or read it, Porque às vezes, como li ou observei,
Both in the case of lover and of friend, Tanto no caso de amante ou de amigo,
Will pique a gentleman, for his own credit, Picará cavalheiro e, pra sua honra, ei-
To bring what was a jest to a serious end: -lo a tomar como sério o que era brinco;
For all men prophesy what is or was, Pois o que é ou o que foi os homens preveem,
And hate those who won't let them come to pass. E odeiam quem impede que as previsões se deem.

LXXX. LXXX.
Juan was drawn thus into some attentions, Juan atraiu assim algumas atenções,
Slight but select, and just enough to express, Sutis mas seletas, só pra que expresse
To females of perspicuous comprehensions, Às moças de perspícuas compreensões
That he would rather make them more than less. Que fazer mais que menos lhe apetece.
Aurora at the last (so history mentions, Aurora enfim (assim são as menções,
Though probably much less a fact than guess) Devem ser menos fato que hipótese)
So far relaxed her thoughts from their sweet prison, Relaxa as ideias em sua cela doce, a
As once or twice to smile, if not to listen. Sorrir vez ou duas, quiçá até o ouça.

129
João Vieira traduziu esta estrofe do seguinte modo:
A seus amaveis (sic) nadas, nada era respondido, a não ser alguma resposta insignificante que manda a polidez.
Aurora apenas volvia os olhos, e nem um sorriso, que satisfizesse a vaidade mais exigente.
Que teria esta menina? modestia (sic), orgulho, preocupação, impotência? Não sei. O que é certo é que os olhos
maliciosos de Adelina radiavam de alegria, vendo realizadas suas profecias. (1942, p. 397).

1234
LXXXI. LXXXI.
From answering she began to question: this Da resposta ela passou à pergunta. Isso
With her was rare; and Adeline, who as yet Era-lhe raro; e à Adelina, quem
Thought her predictions went not much amiss, Cria que não erraria o que predisse, o
Began to dread she'd thaw to a coquette— Temor que ela derretesse à coquete vem.
So very difficult, they say, it is Como bem dizem, é muito difícil
To keep extremes from meeting, when once set Evitar choque entre opostos quando em
In motion; but she here too much refined— Movimento130, mas receio veio já a ter.
Aurora's spirit was not of that kind. Em Aurora há outro tipo de caráter.

LXXXII. LXXXII.
But Juan had a sort of winning way, Mas Juan tinha um jeito meio atraente,
A proud humility, if such there be, Altiva humildade, se isso existe ao certo,
Which showed such deference to what females say, Que o bota, ao que elas falam, deferente,
As if each charming word were a decree. Cada palavra charmosa um decreto.
His tact, too, tempered him from grave to gay, Seu tato131 o alterna de grave a contente132 e
And taught him when to be reserved or free: Ciente de quando ser solto ou discreto.
He had the art of drawing people out, Tinha a arte de deixar à vontade sem
Without their seeing what he was about. Que se descobrisse o seu interesse. 133

130
Cochran nota que o comportamento de Aurora tem sido tão reservado que estamos inaptos a dizer se ela e Juan são
extremos ou não, ou seja, se “os opostos se atraem”. Já (EP) faz outra leitura, como se “os extremos” fossem a atual
inocência de Aurora e sua predisposição futura ao jogo da sedução temida por Adelina.
131
Desde o Canto I, estrofe CLXXVIII (escrita em 1818), até esses versos, escritos em meados de 1823, B. parece ter
mudado sua concepção no que concerne ao uso relativamente recente do termo “tato” no sentido de “trato social” (PC)
(Ver Canto I, CLXXVIII).
132
Uma das críticas que Don Juan recebeu era de ser assim, “grave e alegre”, “na mesma página, na mesma estrofe, até
no mesmo verso” (crítica de Francis Cohen). Juan tem a mesma facilidade, na conversação, não no verso (PC).
133
João Vieira, que vem traduzindo essas estrofes, fez essa da seguinte forma:
Juan tinha uma espécie de encanto fascinador, e em sua altiva humildade, se assim se pode dizer, testemunhava
para tudo que diziam as damas uma absoluta deferência como se cada palavra mágica fora um decreto. Dotado
de tato exquisito (sic), sabia alternativamente ser grave ou alegre, livre ou reservado; sabia a arte de obrigar os
corações a entregarem-se-lhe, sem lhe deixar ver aonde queria chegar. (Byron, 1942, p. 397).

1235
LXXXIII. LXXXIII.
Aurora, who in her indifference Aurora, quem, em sua indiferença,
Confounded him in common with the crowd Do bando que bajula confundiu-o
Of flatterers, though she deemed he had more sense Como um, mas com mais senso, ela pensa,
Than whispering foplings, or than witlings loud— Que quem se acha e cochicha ou faz barulho,
Commenced (from such slight things will great commence) Começa134 (o grande do pouco começa)
To feel that flattery which attracts the proud A sentir a lisonja que atrai o orgulho
Rather by deference than compliment, Menos por elogio que deferência
And wins even by a delicate dissent. E conquista até em sutil divergência135.

LXXXIV. LXXXIV.
And then he had good looks;—that point was carried E ele tinha boa aparência; ponto dado
Nem. con. amongst the women, which I grieve Nem. con. entre as mulheres, pena se diga
To say leads oft to crim. con. with the married— Leva às vezes ao crim. con.136 com casados,
A case which to the juries we may leave, Mas tal caso com os júris 137 prossiga,
Since with digressions we too long have tarried. Pois que em digressões temos demorado.
Now though we know of old that looks deceive, Que a aparência engana ouve-se da antiga
And always have done,—somehow these good looks E é assim, mas boa aparência enfim dá mais
Make more impression than the best of books. Impressão que o melhor dos livros faz.138

134
Algumas edições apontam que a construção inglesa de “commenced mais infinitivo”, embora utilizada inclusive por
Pope, é estilisticamente questionável. Da mesma forma, raramente, utiliza-se de algum modo, por obrigatoriedade da
tradução, construções estilisticamente questionáveis.
135
Uma variação do manuscrito no original terminaria esse verso com “Bom Senhor! era tão sábia sua inocência”.
136
Abreviações de termos jurídicos. Respectivamente, “nemine contradicenti”, “unanimemente”; e “criminal
conversation”, “adultério”.
137
Há variação desse termo nas edições originais: Juries, “júris”, (PC) e Furies, “as Fúrias” (EP).
138
João Vieira traduziu esta estrofe como:
De mais, Juan era conhecido, entre as mulheres, como possuidor de particular condão.
Era bem apessoado, e, posto que uma boa presença é muitas vezes enganosa, é sabido que um exterior
vantajoso faz mais impressão que o melhor dos livros. (1942, p. 397).

1236
LXXXV. LXXXV.
Aurora, who looked more on books than faces, Aurora, quem mais livros que caras observa,
Was very young, although so very sage, Bem nova, embora bem inteligente,
Admiring more Minerva than the Graces, Admira menos as Graças que Minerva 139,
Especially upon a printed page. Numa página impressa, especialmente.
But Virtue's self, with all her tightest laces, Mas a Virtude, que laços mais justos conserva,
Has not the natural stays of strict old age; Não tem espartilho140 natural que velhice estreita141, e
And Socrates, that model of all duty, Até Sócrates, que é da honra o modelo,
Owned to a penchant, though discreet, for beauty. Possuía uma queda, discreta, ao belo142.

LXXXVI. LXXXVI.
And girls of sixteen are thus far Socratic, Moças de dezesseis são tão socráticas,
But innocently so, as Socrates; E inocentemente, como Sócrates.
And really, if the Sage sublime and Attic Realmente, se o sábio sublime da Ática
At seventy years had phantasies like these, Aos setenta com tais fantasias trate,
Which Plato in his dialogues dramatic As quais Platão em seu diálogo dramático as
Has shown, I know not why they should displease Mostra, não sei por que tanto desagrade
In virgins—always in a modest way, Em virgens; sempre com modéstia, há-
Observe,—for that with me's a sine quâ. -de observar, pra mim isso é sine quâ143.144

139
Aurora prefere a sabedoria (Minerva, entre os romanos, Atenas, entre os gregos, é a deusa da sabedoria) à beleza (as
Graças, ou Cárites, na mitologia grega, eram deusas da beleza, e presidiam banquetes e outros deleites).
140
Trocadilho com a polissemia da palavra inglesa stays, que pode significar, neste caso, tanto “restrições morais”
quanto “espartilho” (PC).
141
Paulin Paris traduziu por “Mais enfin, la jeunesse, avec tous ses étroits corsets, n'a pas les étreintes naturelles de la
vieillesse”.
142
Cochran aponta para O Banquete, no qual Sócrates afirma “Declaro que amor é o único assunto que sei”.
143
B. faz nota dizendo que o non da expressão foi omitido para o bem da eufonia. Afirma que “non” deve ser
“subauditur”, ou seja, “subentendido”. A expressão sine qua non significa qualquer coisa que seja condição
indispensável para algo. Cochran afirma que B. pode ter subtraído o non da expressão porque caso contrário não rimaria.
Ainda assim, acrescenta, a rima no original também não funciona aos ouvidos atuais.
144
João Vieira, que adiante ficará algumas estrofes sem traduzir, para esta fez:
(...) Era uma menina de dezesseis anos, socrática e inocente como Sócrates; mas a quem começavam a não
desagradar as doces fantasias do filósofo e a sua inclinação para o belo. (Byron, 1942, p. 398).

1237
LXXXVII. LXXXVII.145
Also observe, that, like the great Lord Coke E observar que igual o grande Lord Coke (ver
(See Littleton), whene'er I have expressed Littleton146) se eu expressei quando for
Opinions two, which at first sight may look Duas ideias de início a parecer
Twin opposites, the second is the best. Gêmeas opostas, a segunda é a melhor.
Perhaps I have a third too, in a nook, Talvez, num canto, terceira vou ter
Or none at all—which seems a sorry jest: Ou nenhuma, que seria piada da pior.
But if a writer should be quite consistent, Mas se um escritor fosse tão consistente,
How could he possibly show things existent? Mostraria bem as coisas existentes? 147

LXXXVIII. LXXXVIII.
If people contradict themselves, can I Se a contradizer até a si se chega,
Help contradicting them, and everybody, Eu não vou contradizê-los, a todos,
Even my veracious self?—But that's a lie: E até ao meu eu veraz? Mentira se alega;
I never did so, never will—how should I? Nunca fiz, nem farei. E de que modo?
He who doubts all things nothing can deny: Quem duvida de tudo nada nega.
Truth's fountains may be clear—her streams are muddy, Verdade tem fonte límpida, há lodo
And cut through such canals of contradiction, Em seu curso e por canais de contradição
That she must often navigate o'er fiction. Navega alguma vez pela ficção. 148 149

145
Cochran nota alusão à filosofia cética que perpassa Don Juan na estrofe que segue, e retoma a estrofe de Montaigne e
dos pirronistas (Canto IX, estrofes XVII e XVIII). Indica, além disso, a entrada no diário de B., de 6 de dezembro de
1813, reconhecendo suas contradições e crendo até mesmo que tudo que escreveu poderia ser refutado.
146
Menção ao comentário de Lord Coke sobre Institutes of the Laws of England (1628-44), de Littleton, que por muito
tempo permaneceu a principal autoridade em lei a respeito de propriedade na Inglaterra. Parece que ninguém encontrou
a referência exata, daí não se saber se é justa a atribuição. Sir Edward Coke (1552 – 1634) foi o mais famoso jurista do
século XVII, e Sir Thomas Littleton (1402 – 1481) o mais famoso jurista do século XV (PC).
147
Paulin Paris faz nota com um comentário curioso: “Tout change autour de nous et nous changeons nous-mêmes; ce
qui d'abord semblait digne de notre estime devient digne de notre mépris, et notre goût, notre raison même, éprouvent
des variations. La véritable inconséquence serait d'être toujours du même avis et de tenir toujours le même langage, etc
(M. Auger, Notice sur Voltaire, Biog. univ.)”.
148
O esquema rímico tradicional da oitava-rima, ABABABCC, é problematizado nesta estrofe original.
149
Como ocorre frequentemente, tendo João Vieira ficado sem traduzir essas estrofes digressivas recorrentes em inícios
e finais de Cantos, é a vez dos poetas concretos se debruçarem sobre o épico byroniano. Para esta estrofe, Augusto de
Campos fez (da qual aproveitamos o último verso):
Todos se contradizem. Eu, por fim,
Não devia contradizer a alguém,
Ou a mim mesmo, até? Assim
Não fiz, porém, nem poderia. Quem
Descrê nunca dirá nem não nem sim.
A verdade é uma fonte, mas que vem
Por rios turvos, e a contradição
Navega alguma vez pela ficção. (Campos, 2009, p. 101).

1238
LXXXIX. LXXXIX.
Apologue, Fable, Poesy, and Parable, Fábula, lenda ou poesia é comparável
Are false, but may be rendered also true, À mentira, mas algo de verdade legue
By those who sow them in a land that's arable: Ao que semeia em uma terra arável.
'Tis wonderful what Fable will not do! É incrível o que a fábula consegue!
'Tis said it makes Reality more bearable: Torna a realidade suportável.
But what's Reality? Who has its clue? Mas o que é real? Quem seu rastro segue?
Philosophy? No; she too much rejects. Filosofia? Não. Muito rejeita.
Religion? Yes; but which of all her sects? Religião? Sim, porém de qual seita? 150

XC. XC.
Some millions must be wrong, that's pretty clear; Alguns milhões erraram, isso é óbvio;
Perhaps it may turn out that all were right. Quem sabe até estejam certos. Benza-
God help us! Since we have need on our career -nos Deus! Pra que em nossa rota se renove o
To keep our holy beacons always bright, Que mantém nossas luzes santas acesas,
'Tis time that some new prophet should appear, É hora de aparecer profetas novos,
Or old indulge man with a second sight. Ou antigo as caras dar segunda vez. As
Opinions wear out in some thousand years, Opiniões se desgastam depois de eras
Without a small refreshment from the spheres. Sem o menor refrigério das esferas151.152

150
Augusto de Campos traduziu esta estrofe como segue:
Lenda, poesia, fábula, provavel-
-Mente são falsas. Mas tudo é veraz
Se for semeado numa terra arável.
Há quem suponha que uma lenda faz
Tornar a realidade suportável.
Mas o que é o real? Que sabem os mortais?
Filosofia? Não. Tudo rejeita.
Religião? Pode ser. Mas de que seita? (2009, p. 103).
151
Tema recorrente neste Canto, as “esferas” (PC), o “além”.
152
Tradução de Augusto de Campos:
Milhões podem errar. Isto é evidente.
Quem sabe até estejam muito certos.
Porém, bem que faz falta algum vidente
Que iluminasse os homens inexpertos.
Seria bom se algum profeta raro
Nos deixasse de olhos mais abertos.
Mas as idéias (sic) mudam com os anos,
Sem dar maior alívio aos humanos. (2009, p. 103).

1239
XCI. XCI.
But here again, why will I thus entangle Mas aí de novo por que assim me enleio
Myself with Metaphysics? None can hate Em metafísicas? Ninguém tem odiado
So much as I do any kind of wrangle; Tanto qualquer disputa quanto odeio,
And yet, such is my folly, or my fate, E tal é minha tolice ou meu fado,
I always knock my head against some angle Que sempre bato a cabeça em quina em cheio
About the present, past, or future state: No estado presente, futuro ou passado.
Yet I wish well to Trojan and to Tyrian, Mas quero bem troianos e tirianos 153,
For I was bred a moderate Presbyterian. Pois me criei meio presbiteriano.

XCII. XCII.
But though I am a temperate theologian, E embora eu seja um teólogo brando
And also meek as a metaphysician, E um metafísico sem convicção,
Impartial between Tyrian and Trojan, Imparcial entre tiriano e troiano154,
As Eldon on a lunatic commission,— Como Eldon155 em lunática missão,
In politics my duty is to show John Em política vou a John Bull mostrando
Bull something of the lower world's condition. Como umas coisas do submundo vão.
It makes my blood boil like the springs of Hecla, Meu sangue ferve como o Hekla 156 quando olhe
157
To see men let these scoundrel Sovereigns break law. Homens deixar que uns reis vis as leis violem.

153
Esse verso pode ser chamado uma tradução de um verso da Eneida, I, 574, de Virgílio. As palavras são de Dido,
“Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur”, que Cochran traduziu por “Both Trojans and Tyrians shall be treated by
me on equal terms”, isto é, “Tanto troianos e tirianos serão tratados por mim igualmente”. “Tirianos”, da cidade fenícia
no Líbano denominada Tiro, a cerca de 30 quilômetros de Sídon. Cochran acrescenta que, “até onde se saiba”, tirianos
não tinham contendas com troianos.
154
As estrofes XCII e XCIII são os únicos acréscimos posteriores de versos nesse Canto. Cochran nota que B.,
possivelmente esquecendo quão próximo havia usado esta expressão de Virgílio, repete-a logo na sequência.
155
John Scott, Lord Eldon (1751 – 1838), foi por quase trinta anos Lord Chancellor, um dos mais altos cargos do
governo da Inglaterra. Em 1822 ouviu a petição da comissão que apuraria o veredito de “insanidade” no caso de Lord
Ports mouth (ver Canto XII, XXXVII). O veredito fora dado um mês antes de B. começar a escrever esse Canto.
Paulin Paris é único a afirmar que Eldon participou da comissão que apuraria também a insanidade do Rei Jorge III e
estabeleceria o período de Regência.
156
Algumas notas dizem que Hekla é um vulcão (e outras que é uma área de gêiseres) na Islândia. B. aqui parece ter em
mente a imagem de gêiseres (com springs) “a borbulhar”. A imagem do vulcão foi melhor usada no Canto X, LIX (EP).
Hekla é um dos vulcões mais ativos da Islândia.
157
Augusto de Campos traduziu esta estrofe na íntegra (da qual tomamos emprestados o primeiro e o quarto versos).
Seus últimos quatro versos são:
Em política ouso mostrar o dano
Que infligem os tiranos à nação.
Meu sangue ferve quando vejo um rei
Sem contradita descumprir a lei. (Campos, 2009, p. 105).

1240
XCIII. XCIII.
But Politics, and Policy, and Piety, Política, polícia e piedade158
Are topics which I sometimes introduce, São tópicos que às vezes introduzo,
Not only for the sake of their variety, Não somente em razão da variedade,
But as subservient to a moral use; Mas é como um moralista que os uso,
Because my business is to dress society, Meu negócio é coser159 a sociedade
And stuff with sage that very verdant goose. E comedir 160 até o ganso obtuso161.
And now, that we may furnish with some matter all Já que provemos tanto material,
Tastes, we are going to try the Supernatural. Provemos pois o sobrenatural.162

XCIV. XCIV.
And now I will give up all argument; E agora abandono todo argumento
And positively, henceforth, no temptation E de uma vez, doravante, tentação
Shall "fool me to the top up of my bent:"— Nenhuma “me ludibriará o intento”163.
Yes, I'll begin a thorough reformation. Sim, iniciarei uma transformação164.
Indeed, I never knew what people meant Pois é, nunca entendi esse julgamento
By deeming that my Muse's conversation Da prosa da minha Musa ser tão
Was dangerous;—I think she is as harmless Perigosa. Acho-a igual inofensiva
As some who labour more and yet may charm less. A que mais fadiga e menos cativa.

158
Paulin Paris traduziu piety, no original, por religion; entretanto, não foi tão longe quanto Augusto de Campos, que
traduziu por “poesia”, ainda em posição de rima, pra rimar com “variedade” e “sociedade”. Parece ter sido um cochilo
de Campos.
159
Cochran sustenta que B. seja um Ude (o chef autor do livro sobre as iguarias do banquete que vinham sido descritas)
com visões políticas, e trazendo ao trabalho o gosto gastronômico de Diógenes. No original, dress, pode servir tanto para
“vestir”, “coser”, quanto para “cozinhar”, “cozer”.
160
No original, sage, possui o sentido de “sagacidade”, daí a ideia de “ensinar o ganso”, e possui ainda a acepção de
“sálvia” (Salvia officinalis), erva aromática usada como tempero etc.
161
No original, goose, pode significar tanto a “ave”, no caso, “morta e preparada para ser comida”, quanto uma pessoa
“simplória”, “ingênua”. (EP) nota que o epíteto de “ganso” no segundo sentido está em uso desde o século XVI. E,
acresce-se, até hoje.
162
Da recente sequência de oitavas, esta foi a última que Campos traduziu. Sua tradução contém uma peculiaridade:
traduziu piety por “poesia” no primeiro verso. Curioso notar como o esquema de rimas foi, destarte, arquitetado. Ainda
mais há, no sétimo verso, um acréscimo por conta de Campos, uma vez que B. não escreveu que “estamos no final”,
porque B. mesmo planejava escrever seu épico até o Canto C, ou além, e também havia dito há uns Cantos, no XII, que
apenas a “Introdução” do épico tinha acabado:
Política, polícia e poesia
São tópicos que às vezes introduzo.
Não somente em razão da variedade.
É como um moralista que eu os uso.
Pois me cabe mostrar à sociedade
Vazia, o seu lado mais obtuso.
E agora que já estamos no final
Meu tema será o sobrenatural. (Campos, 2009, p. 107).
163
Citação de Shakespeare, Hamlet III, ii, 374-75.
164
B. já havia prometido essa “reforma” logo no Canto I, estrofe CXIX, escrita há cerca de seis anos antes dessa.

1241
XCV. XCV.
Grim reader! did you ever see a ghost? Já viu um fantasma, leitor sombrio?
No; but you have heard—I understand—be dumb! Não, mas ouviu – compreendo – e silêncio!
And don't regret the time you may have lost, Não lamente o tempo que partiu,
For you have got that pleasure still to come: Pois vai ter tal prazer por vir. Não pense o
And do not think I mean to sneer at most Meu intuito ser de escárnio, não me rio
Of these things, or by ridicule benumb Disso e pelo ridículo não amorteço o
That source of the Sublime and the Mysterious:— Que é manancial de sublime e mistério.
For certain reasons my belief is serious. Por certas razões, creio nisso a sério165.

XCVI. XCVI.
Serious? You laugh;—you may: that will I not; Sério? Você ri. Ria; eu não farei,
My smiles must be sincere or not at all. Meu riso é sincero, ou não o merece.
I say I do believe a haunted spot Que existe lugar assombrado eu falei
Exists—and where? That shall I not recall, Que creio – onde?166 Não lembrarei desse, e
Because I'd rather it should be forgot, Se dele me esquecer preferirei.
"Shadows the soul of Richard" may appal. Vai que “vulto a alma de Ricardo” 167 surpreendesse.
In short, upon that subject I've some qualms very Enfim, sobre esse assunto um receio fere-
Like those of the philosopher of Malmsbury. -me igual ao filósofo de Malmsbury168.

165
Pichot faz uma nota de mais da metade da página para esta estrofe, na qual afirma que B., embora cético a respeito de
religião, deixou-se dominar pela superstição, e acreditava em aparições sobrenaturais e pressentimentos. Uma vez
mesmo B. julgou que o fantasma de Shelley havia feito uma aparição em seu jardim. Moore atribui a superstição de seu
amigo à influência da mãe de B. Entretanto, daqui três estrofes B. se defenderá da acusação de “supersticioso”.
166
Para a resposta, ver Canto XIII, estrofe LXIII (PC).
167
Nova citação de Shakespeare, dessa vez de Ricardo III, V, iii, 216-19, quando Ricardo admite não ter conseguido
dormir após ser visitado por tantas almas as quais matou.
168
Thomas Hobbes (1588 – 1679) foi matemático, teórico político e filósofo inglês, autor de Leviatã (1651). B. nota que
Hobbes, descrendo até da própria alma, recusava as visitas das almas alheias, das quais possuía certa apreensão. Diz-se
que o filósofo era muito impressionável por esses assuntos, e temia tanto algum fantasma, que se chegou a pensar tivesse
medo inclusive do escuro. Hobbes, entretanto, negou ser supersticioso.

1242
XCVII. XCVII.
The night—(I sing by night—sometimes an owl, A noite (eu canto à noite, e revezam-
And now and then a nightingale)—is dim, -se coruja e rouxinol) é sombria, e entoa
And the loud shriek of sage Minerva's fowl Alto pio a ave sábia de Minerva
Rattles around me her discordant hymn: Que hino dissonante ao meu redor soa 169.
Old portraits from old walls upon me scowl— Velhos retratos em velhos muros me observam170;
I wish to Heaven they would not look so grim; Oxalá sem essa expressão que atroa.
The dying embers dwindle in the grate— Bem menos brasa na lareira arde.
I think too that I have sat up too late: Acho que fui deitar-me muito tarde,

XCVIII. XCVIII.
And therefore, though 'tis by no means my way Mesmo assim como de modo algum rimo
To rhyme at noon—when I have other things Ao meio-dia, quando há coisas mais pra
To think of, if I ever think—I say Pensar, se sempre pensar; eu afirmo
I feel some chilly midnight shudderings, Que sinto uns calafrios à meia-noite, e à
And prudently postpone, until mid-day, Luz do outro dia, por prudência, estimo
Treating a topic which, alas! but brings Tratar de um tópico, que, ai, só trará
Shadows;—but you must be in my condition, Sombras; mas veja minha situação
Before you learn to call this superstition. Antes de chamar de superstição.

XCIX. XCIX.
Between two worlds Life hovers like a star, Por dois mundos a vida paira como
'Twixt Night and Morn, upon the horizon's verge. Estrela no horizonte entre a noite e a luz. O
How little do we know that which we are! Quão pouco nós sabemos do que somos!
How less what we may be! The eternal surge Quão menos do que seremos!171 O eterno fluxo
Of Time and Tide rolls on and bears afar De tempo em maré varre onde pomos
Our bubbles; as the old burst, new emerge, Nossas bolhas. Quando o velho vai, o novo surge, e o
Lashed from the foam of ages; while the graves Impele mares de eras; e à tumba baixam
Of Empires heave but like some passing waves. Impérios como meras ondas que passam.

169
Cochran nota que Aurora há algumas estrofes fora descrita como admirando “menos as Graças que Minerva”.
170
B. parece estar escrevendo Don Juan na abadia Norman (PC).
171
Paráfrase “pessimista” (PC) das palavras de Ofélia enlouquecida em Hamlet, IV, v, 40-2, de Shakespeare. (EP)
afirma que B. está parafraseando Shakespeare pela tradição cética de Montaigne e Hume.

1243
1244
CANTO THE SIXTEENTH. CANTO XVI1

I. I.
The antique Persians taught three useful things, Dos velhos persas vieram de proveito:
To draw the bow, to ride, and speak the truth, Curvar o arco, montar, falar verdade2.
This was the mode of Cyrus, best of kings— Que é o jeito de Ciro3, melhor rei, jeito
A mode adopted since by modern youth. Adotado até hoje pela mocidade.
Bows have they, generally with two strings; Ao arco, o de duas cordas, tão afeitos;
Horses they ride without remorse or ruth; Cavalo esporeiam sem dó ou piedade;
At speaking truth perhaps they are less clever, No dizer a verdade são mais parcos,
But draw the long bow better now than ever. Porém se curvam bem melhor num arco4.5

II. II.
The cause of this effect, or this defect,— A causa deste efeito ou do defeito –
"For this effect defective comes by cause,"— “Porque tal efeito defeito causa-o”6 –
Is what I have not leisure to inspect; É o que pra averiguar não tenho tempo,
But this I must say in my own applause, Mas digo isso aí ao meu próprio aplauso:
Of all the Muses that I recollect, Que de todas as Musas que me lembro,
Whate'er may be her follies or her flaws Qualquer que seja a sua tolice ou causo
In some things, mine's beyond all contradiction Nalgum caso, a minha, sem objeção,
The most sincere that ever dealt in fiction. É a mais sincera que já fez ficção.7

1
Byron começou o Canto XVI em Gênova, 29 de março de 1823, e concluiu-o em 6 de maio. Foi publicado
anonimamente por John Hunt, em 26 de março de 1824, juntamente com o Canto XV.
2
A referência dessa passagem é História, I, 136, de Heródoto.
3
Ciro, o Grande, foi rei da Pérsia entre 559 e 530 a.C., ano em que morreu em batalha. Criou o maior império até então
visto na História.
4
No original, bow, significa, no caso, tanto “arco”, “curvar um arco”, quanto “curvar-se”, “demonstrar reverência”, e até
“submeter-se”.
5
Augusto de Campos traduziu um número maior, proporcionalmente, das oitavas dos últimos Cantos de Don Juan. Para
esta, ele fez:
Os velhos persas deram-nos (relatam):
O arco, a equitação e a verdade.
Assim fez o reio Ciro. E, hoje, tratam
Os jovens de segui-lo com vontade.
Seus arcos têm duas cordas e maltratam
Os cavalos sem dó nem piedade.
No dizer a verdade são mais parcos,
Porém manejam com perícia os arcos. (Campos, 2009, p. 107).
6
Citação de Shakespeare, Hamlet, II, ii, 103.
7
Augusto de Campos traduziu essa estrofe. Dela, os últimos quatro versos foram:
Pois de todas as Musas que eu empreito,
Qualquer que seja a falha que elas têm,
A minha, sem quaisquer contestações,

1245
III. III.
And as she treats all things, and ne'er retreats Ela trata de tudo e abandonara o
From anything, this Epic will contain Seu posto nunca, esse épico que trame
A wilderness of the most rare conceits, Imensidão dos conceitos mais raros,
Which you might elsewhere hope to find in vain. Daí a busca alhures será vã. E
'Tis true there be some bitters with the sweets, Fato sim que traz doces com amaros 8,
Yet mixed so slightly, that you can't complain, Mas mistura-os de leve, não reclame, e
But wonder they so few are, since my tale is Estranha serem poucos, se meu conto fale
"De rebus cunctis et quibusdam aliis." De rebus cunctis et quibûsdam aliis9.

IV. IV.
But of all truths which she has told, the most De todas as verdades que ela emite,
True is that which she is about to tell. A maior é a que agora conto eu.
I said it was a story of a ghost— É a história de um fantasma, acredite.
What then? I only know it so befell. Como assim? Eu só sei que aconteceu.
Have you explored the limits of the coast, Alguém explorou as costas ao limite
Where all the dwellers of the earth must dwell? Onde todo terráqueo já viveu?
'Tis time to strike such puny doubters dumb as É hora de aos descrentes dar um tombo
The sceptics who would not believe Columbus. Como o que a uns céticos 10 já deu Colombo. 11

É a mais veraz de toda as ficções. (sic). (2009, p. 109).


8
No original, bitter, também uma bebida alcoólica com sabor de essências herbais.
9
Em latim, no original. As edições aludem à anedota (não sabem se verídica) de que São Tomás de Aquino, querendo
que sua obra fosse a mais universal possível, pensou em escrever apenas dois livros, De rebus cunctis (Sobre todas as
coisas) e, depois, um segundo, De quibûsdam aliis (Sobre algumas coisinhas mais).
10
Cochran nota que não fica claro se B. tem algum cético específico em mente.
11
A nossa tradução se aproveitou das rimas e de alguma parte da estrutura da tradução de Augusto de Campos para esta
estrofe.

1246
V. V.
Some people would impose now with authority, Daí alguns impõem como autoridade
Turpin's or Monmouth Geoffry's Chronicle; A Crônica de Monmouth ou de Turpin12,
Men whose historical superiority Cuja histórica superioridade
Is always greatest at a miracle. É sempre maior por milagre, enfim.
But Saint Augustine has the great priority, Mas Santo Agostinho13 tem prioridade,
Who bids all men believe the impossible, Manda que creiam no impossível, assim,
Because 'tis so. Who nibble, scribble, quibble, he Porque sim. Quem mordisca, rabisca, esculacha,
Quiets at once with "quia impossibile." Com quia impossibile de uma vez relaxa.

VI. VI.
And therefore, mortals, cavil not at all; Portanto, nem argumentem, mortais.
Believe:—if 'tis improbable, you must, Creiam. Se é improvável, aí se deve.
And if it is impossible, you shall: E se é impossível, se creia mais.
'Tis always best to take things upon trust. É melhor que com fé tudo se leve.
I do not speak profanely to recall Nem é pra profanar se eu lembro os tais
Those holier Mysteries which the wise and just Santos mistérios que o sábio e justo teve
Receive as Gospel, and which grow more rooted, Por Evangelho, que mais se enraíza,
As all truths must, the more they are disputed: Como as verdades, se lhe rivaliza.

12
Turpin (em latim, Tilpinus), foi o bispo de Reims de 748 até sua morte, em cerca de 800. Por muitos anos foi
considerado o autor das lendárias canções de gesta do ciclo carolíngio. Geoffrey, ou Godofredo, de Monmouth (c. 1100
– c. 1155) foi um clérigo inglês, autor de Historia Regum Britanniae, crônica pseudo-histórica, que com suas fábulas
proveu material para as histórias do rei Lear e do rei Artur.
13
Cochran especula que B. erra intencionalmente a referência, pois não foi Santo Agostinho, mas Tertuliano, quem
afirmou que o “impossível” descrito nas Escrituras merece crença exatamente por ser impossível; ele disse “certum est
quia impossibile est” (“é certo porque é impossível”). Cochran acresce ainda que, por esta perspectiva, dependendo de
quanta ironia se consiga depreender de B., Don Juan pode ser tão crível ou incrível quanto o Novo Testamento.

1247
VII. VII.
I merely mean to say what Johnson said, E o que Johnson disse aqui se repita 14,
That in the course of some six thousand years, Que por seis milhares de anos foi crença
All nations have believed that from the dead Em toda nação que uma visita
A visitant at intervals appears: Dos mortos por períodos apareça.
And what is strangest upon this strange head, O mais estranho que nisso estranho exista
Is, that whatever bar the reason rears É que tanto faz se contra a crença ergue-se a
'Gainst such belief, there's something stronger still Razão, há algo ainda mais potente
In its behalf—let those deny who will. A seu favor, e quem não crê que tente.

VIII. VIII.
The dinner and the soirée too were done, O jantar e o sarau também findaram,
The supper too discussed, the dames admired, Damas admiradas, ceia comentada,
The banqueteers had dropped off one by one— Banqueteadores um a um se ausentaram,
The song was silent, and the dance expired: O canto silenciou, a dança expirada.
The last thin petticoats were vanished, gone Finas anáguas esvaem-se, passaram
Like fleecy clouds into the sky retired, Como nuvem fofa do céu retirada,
And nothing brighter gleamed through the saloon E nada no salão mais alumia
Than dying tapers—and the peeping moon. Que as velas no fim e a lua que espia. 15

14
Todas as edições fazem longas notas. Johnson (Life, II, de Boswell) afirma que “It is wonderful that five thousand
years have now elapsed since the creation of the world, and still it is undecided whether or not there has ever been an
instance of the spirit of any person appearing after death. All argument is against it; but all belief is for it”. E depois, no
capítulo 31 de Rasselas (1759), Imlac parafraseia a ideia da seguinte forma “There is no people, rude or learned, among
whom apparitions of the dead are not related and believed. This opinion could become universal only by its truth” (PC);
“(…) e ainda mesmo quando a língua o nega, se confessa por seus terrores”.
15
João Vieira, que não traduzia desde a estrofe LXXXVI do Canto anterior, para esta fez:
Enfim terminara o banquete; os cânticos e a dansa (sic) tinham cessado, o último vestido transparente tinha
desaparecido, como estas nuvens vaporosas que se perdem no firmamento, e nada mais brilhava no salão, a não
ser as luzes decrépitas e a lua que começava a raiar. (Byron, 1942, p. 398).

1248
IX. IX.
The evaporation of a joyous day A evaporação de um dia de ventura
Is like the last glass of champagne, without É como a última taça de champanhe sem
The foam which made its virgin bumper gay; A espuma da virginal abertura,
Or like a system coupled with a doubt; Ou sistema que dúvida contém,
Or like a soda bottle when its spray Ou garrafa de soda que borbulha
Has sparkled and let half its spirit out; E nem mais metade de seu corpo tem,
Or like a billow left by storms behind, Ou onda deixada atrás pela tormenta
Without the animation of the wind; Sem nada a animar já que nem venta,

X. X.
16
Or like an opiate, which brings troubled rest, Ou opiáceo que dá repouso com dano
Or none; or like—like nothing that I know Ou não dá, ou como – nada que eu imagine
Except itself;—such is the human breast; Só a si mesma. É assim o âmago humano,
A thing, of which similitudes can show Coisa a qual nenhum símile exprime
No real likeness,—like the old Tyrian vest Similitude real. O antigo tiriano17
Dyed purple, none at present can tell how, Vestia púrpura, não há um que afirme
If from a shell-fish or from cochineal. Se era múrice18 ou cochonilha 19. Em suma,
So perish every Tyrant's robe piece-meal! Robe também de tirano assim suma20.

16
Os opiáceos à época eram usados como calmantes e sedativos. O próprio B. consumiu láudano misturado com vinho.
17
Ver Canto XV, estrofe XCI.
18
Molusco gastrópode que produz uma substância corante de cor avermelhada (Purpura patula).
19
Nome dado a certos pulgões, dos quais se extrai um corante de pigmentação carmim.
20
B. faz nota dizendo que a composição da púrpura de Tiro ainda hoje é controversa, e até sua cor, se era “púrpura”,
“azul” ou “escarlate”; e arremata com “eu não afirmo nada”. Cochran explica que os imperadores romanos usavam togas
tingidas de púrpura e que a “Sagrada Aliança” entre Rússia, Prússia e Áustria tinha toda a pretensão de descendência do
Império Romano. Assim os símiles são como as togas tingidas; apenas decoração, não comparações que demonstram a
essência de algo.

1249
XI. XI.
But next to dressing for a rout or ball, Mas pior que se vestir pra festa ou baile
Undressing is a woe; our robe de chambre É desvestir-se. O robe de chambre
May sit like that of Nessus, and recall Pode cair como o de Nessus21 e dá-lhe
Thoughts quite as yellow, but less clear than amber. Sensações ruins, amarelas22 quase âmbar.
Titus exclaimed, "I've lost a day!" Of all Tito exclamou “Perdi meu dia!”23 Vale-
The nights and days most people can remember, -me saber dos dias e noites que se lembram
(I have had of both, some not to be disdained,) (Tive de ambos, alguns de bom tamanho)
I wish they'd state how many they have gained. Quantos deles de fato foram ganhos.24

XII. XII.
And Juan, on retiring for the night, E Juan quando a noitada abandonara,
Felt restless, and perplexed, and compromised: Inquieto, insone e estranho se sentia.
He thought Aurora Raby's eyes more bright Achou que o olhar de Aurora mais brilhara
Than Adeline (such is advice) advised; Do que Adelina (é o aviso) advertia.
If he had known exactly his own plight, Se sua exata situação observara,
He probably would have philosophised: Ele decerto filosofaria,
A great resource to all, and ne'er denied Consolo a todos, nunca se negou
Till wanted; therefore Juan only sighed. Até buscada; além disso, Juan só suspirou.25

21
Ver Canto XI, estrofe LXV.
22
No original, yellow, possui aqui o significado de “infeliz”, “mísero” (PC). Paulin Paris nota que “De même que le vert
est admis pour symbole d'espérance, le blanc, de pureté, le noir, de deuil, etc., on peut dire que le jaune est celui du
désappointement, et c'est peut-être la couleur la plus expressive de toutes.” Para diferenciação entre as acepções de
“ciúme” (jealous), que aludiria ao sentimento de Dejanira, e “mal-estar”, que faria alusão ao estado de Hércules
envenenado, ver (EP).
23
Suetônio (em A Vida dos Doze Césares, 8) conta que Tito (39 – 81), imperador romano de 79 a 81, tendo passado
apenas um dia sem favorecer a nenhuma pessoa, exclamou essas memoráveis palavras: “Meus amigos, desperdicei meu
dia!” (“Amici, diem perdidi!”).
24
Augusto de Campos traduziu esta e as próximas três estrofes. Seus quatro primeiros versos desta foram:
Mas pior que vestir-se para a dança
É desvestir-se; um robe de chambre
Lembra-nos o de Nessus e à lembrança
Vem, amarelo, o ciúme antes que o âmbar. (...) (Campos, 2009, p. 111).
25
João Vieira e Augusto de Campos traduziram esta estrofe. João Vieira fez:
Retirando-se a sua câmara, Juan sentiu-se consideravelmente impressionado, agitado por sensações vivas que
levava no espírito. Achava os olhos de Aurora Raby mais brilhantes do que presumira Adelina.
Se conhecera completamente o seu estado de agitação por-se-ia a filosofar; assim pôs-se a suspirar. Suspirou.
(Byron, 1942, p. 398).
E a tradução de Augusto de Campos foi:
E Juan, voltando para o quarto, findos
Seus aprestos, inquieto, desvaria:
Pensa em Aurora Raby, de olhos lindos,
Como Adeline já o advertia;
Se soubesse para onde estava indo,

1250
XIII. XIII.
He sighed;—the next resource is the full moon, Suspirou; só faltava a lua cheia26,
Where all sighs are deposited; and now Caçamba de suspiros 27, com a sua
It happened luckily, the chaste orb shone Casta esfera que, por sorte, brilhando ei-la
As clear as such a climate will allow; Clara o quanto esse clima aí contribua,
And Juan's mind was in the proper tone E Juan em tom propício tem na ideia
To hail her with the apostrophe—"O thou!" Saudar com a apóstrofe “Oh, tu!” a lua,
Of amatory egotism the Tuism, Nesse egotismo amatório do tuísmo28,
Which further to explain would be a truism. Do qual a explicação seria um truísmo.29

XIV. XIV.
But Lover, Poet, or Astronomer— Mas quer poeta, astrônomo ou amante,
Shepherd, or swain—whoever may behold, Pastor, zagal, que a houver contemplado,
Feel some abstraction when they gaze on her; Sente uma abstração quando lhe está diante.
Great thoughts we catch from thence (besides a cold Pegam-se boas ideias dela (e um resfriado
Sometimes, unless my feelings rather err); Às vezes, que é um sentimento intrigante);
Deep secrets to her rolling light are told; Grandes segredos à sua luz são fiados.
The Ocean's tides and mortals' brains she sways, Move as marés do mar; e nossas mentes
And also hearts—if there be truth in lays. E ainda os corações, se as canções não mentem. 30

Talvez usasse de filosofia:


Consolo para alguns, se não retiro
Para os mais; Juan não deu mais que um suspiro. (2009, p. 111).
26
Para meditação anterior a respeito da lua, ver estrofe CXIII do Canto I.
27
A expressão “caçamba” aqui utilizada foi retirada da tradução de Augusto de Campos. As traduções francesas foram
as únicas que detectaram referência à estrofe LXXV, Canto XXXIV, de Orlando Furioso, de Ariosto (a lua seria o lugar
para onde vão “Le lagrime e i sospiri degli amanti”).
28
(EP) explica que “tuísmo” seria o oposto de “egoísmo”. Para (PC), seria o antônimo byroniano de “egotismo”.
29
Novamente aconteceu de João Vieira e Augusto de Campos traduzirem a mesma estrofe. Retiramos nosso segundo
verso da tradução de Augusto de Campos, da qual os quatro primeiros versos são:
Suspirou; só faltava a lua cheia,
Caçamba de suspiros, com a sua
Face casta e o seu brilho de candeia
Que o clima apropriado insinua; (...) (2009, p. 113).
30
A tradução de Augusto de Campos serviu como modelo para a nossa. Veja-se a sua tradução:
Mas poeta, astrônomo ou amante,
Pastor, campônio que a houver contemplado,
Sente uma abstração, quando diante
Dela, e as ideias (além de um resfriado,
Às vezes, se não se cuidar bastante);
Grandes segredos tem ela guardado:
Marés e mentes pesa sutilmente
E corações, se é que a canção não mente. (2009, p. 113).

1251
XV. XV.
Juan felt somewhat pensive, and disposed Juan viu-se algo pensativo e ficou
For contemplation rather than his pillow: Mais à contemplação que ao travesseiro.
The Gothic chamber, where he was enclosed, Na alcova gótica onde se alojou
Let in the rippling sound of the lake's billow, Entrava o murmúrio do lago, e inteiro
With all the mystery by midnight caused: O mistério que à meia-noite causou.
Below his window waved (of course) willow; Sob sua janela ondula (óbvio) um salgueiro,
And he stood gazing out on the cascade E a cachoeira que fixamente observa
That flashed and after darkened in the shade. Brilhou e depois se imiscuiu à treva.

XVI. XVI.
Upon his table or his toilet,—which Sobre sua mesa ou toalete31 – qual disso
Of these is not exactly ascertained,— Não se determina de modo exato
(I state this, for I am cautious to a pitch (E afirmo isso por ser cautelosíssimo
Of nicety, where a fact is to be gained,) No escrúpulo de precisar os fatos) –
A lamp burned high, while he leant from a niche, Uma vela clareou quando ele ia a um nicho
Where many a Gothic ornament remained, Onde restou muito gótico ornato32
In chiselled stone and painted glass, and all Em pedra talhada e vitrais pintados e o mais
That Time has left our fathers of their Hall. Que o tempo deixou de nossos ancestrais.

31
B. está ironizando os galicismos da mobília ordinária utilizados pela sociedade polida (EP). “Toalete” era antigamente
conhecido como “toucador”, uma mesa com um espelho em cima para se pentear, depois conhecida como “penteadeira”.
32
B. parece estar ansioso para relembrar a primeira cena de Manfred, quando o herói, sozinho à noite em uma galeria
gótica, é visitado por espíritos (PC). Na edição em que se encontra a tradução de João Vieira, de 1942, também há uma
tradução em prosa de Manfredo, sem nenhuma indicação do tradutor, que se sabe ser, entretanto, Antônio Franco da
Costa Meirelles.

1252
XVII. XVII.
Then, as the night was clear though cold, he threw Daí, a noite era clara embora fria,
His chamber door wide open—and went forth Ele abriu a porta da alcova e saiu por
Into a gallery of a sombre hue, Longa galeria33 do tipo sombria34,
Long, furnished with old pictures of great worth, Cheia de velhos quadros de valor,
Of knights and dames heroic and chaste too, Varões heroicos, damas castas via
As doubtless should be people of high birth; Como seriam os de estirpe superior.
But by dim lights the portraits of the dead Mas à luz baça os retratos dos mortos
Have something ghastly, desolate, and dread. Algo sinistro, aflito e horrível portam. 35

XVIII. XVIII.
The forms of the grim Knight and pictured Saint As formas de um sombrio guerreiro e um santo
Look living in the moon; and as you turn Pareciam vivas a essa luz noturna
Backward and forward to the echoes faint E ao virar-se pra lá e pra cá ecoa tanto
Of your own footsteps—voices from the Urn O seu passo, que crê acordar da urna36
Appear to wake, and shadows wild and quaint Umas vozes e as sombras vagas, entanto,
Start from the frames which fence their aspects stern, Em molduras barrando as carrancas soturnas,
As if to ask how you can dare to keep Meio a indagar como velar você ousa
A vigil there, where all but Death should sleep. Lá onde tudo, exceto a morte, repousa.37

33
Ver Canto V, estrofe LVIII.
34
E. H. Coleridge faz uma nota pouco característica em sua edição (notada também por (PC)), na qual afirma que “B. se
engana, porque o Monge Negro vaga pelo salão de jantar, que é a “galeria” do poema e, além disso, B. dormia no andar
superior, ao qual o acesso depende de uma escada em espiral. Do lado oeste, de fato, vê-se a “cachoeira”, mas o
refeitório nunca teve “antigas pinturas”; pode ser que B. dormisse ali no caso de uma emergência e eis a cena!.“El
libertado vai da alcova gótica à “galeria” e zás! “um monge de capucho e terço”. Mas, quien sabe? A precaução do
salmista no que se refere às princesas não é inaplicável aos poetas”.
35
João Vieira traduziu esta estrofe do seguinte modo:
Como a noite estava linda, posto que fresca, abriu a porta da câmara e pôs-se a passear numa longa e sombria
varanda, guarnecida de velhos quadros de grande preço, representando cavaleiros, damas heróicas (sic), e
castas, como deviam ser infalivelmente as pessoas de alta linhagem. Mas ao clarão de luz duvidosa, os retratos
dos mortos têm não sei que de sepulcral e de lamentavel (sic) espanto. (Byron, 1942, p. 398).
36
Cochran nota, no original urn, “isto é, urna funerária”.
37
Novamente, Augusto de Campos e João Vieira traduziram a mesma estrofe. Augusto de Campos traduziu como:
As formas de um guerreiro e de um santo
Esgueiram-se ao luar – visão noturna,
E os ecos dos teus pés soam enquanto
Pensas ouvir as vozes de uma urna.
Sombras vagas desdobram o seu manto
Das molduras na solidão soturna,
Como se a perguntar com que ousadia
Velas o que só à morte caberia. (Campos, 2009, p. 115).
E João Vieira traduziu como:
(...) À luz da lua estas imagens de santos e de ferozes cavaleiros parecem viver; e o pálido sorriso das belezas
defuntas como que se anima ao brilho das estrelas. (...) (Byron, 1942, p. 398).

1253
XIX. XIX.
And the pale smile of Beauties in the grave, E o riso pálido das belas no túmulo,
The charms of other days, in starlight gleams, O antigo charme, à luz de estrelas, brilha
Glimmer on high; their buried locks still wave E bruxuleia. Os cachos sepultos ondulam
Along the canvas; their eyes glance like dreams Pela tela, seus olhos por maravilha
On ours, or spars within some dusky cave, Piscam-nos, espatos38 em antro obscuro39,
But Death is imaged in their shadowy beams. Mas morte ali deixou tétrica trilha.
A picture is the past; even ere its frame Pintura é o passado; antes que a moldura
Be gilt, who sate hath ceased to be the same. Doure-se, o que pousa é outra figura.40

XX. XX.
As Juan mused on Mutability, Juan na mutabilidade refletiu,
Or on his Mistress—terms synonymous— Ou em sua donzela – termos sinônimos –
No sound except the echo of his sigh O eco do suspiro e passo repercutiu
Or step ran sadly through that antique house; Na antiga mansão, sozinho e tristonho,
When suddenly he heard, or thought so, nigh, E do nada, perto, ouviu ou achou que ouviu
A supernatural agent—or a mouse, Um ser sobrenatural ou um camundongo,
Whose little nibbling rustle will embarrass Cujo ruído da roída embaraça a
Most people as it plays along the arras. Maioria quando ocorre junto ao rás41.42

38
No original, spars, “espatos”, pedras de formação cristalina como o quartzo.
39
Lembra o último poema que B. escreveu até o fim, concluído quando começou este Canto, chamado The Island, IV, 7-
9 (PC).
40
Augusto de Campos (imerso no tom ultrarromântico byroniano deste trecho, tanto que ficará algumas estrofes sem
traduzir) traduziu esta estrofe como:
E o pálido sorriso de quem era
Tão bela em outras eras ainda brilha,
Seu cabelo sepulto agora impera
Na tela, os olhos pura maravilha
De luz, tal uma imagem de quimera,
Mas a morte se espalha em sua trilha.
Pintura é outrora – antes que a moldura
Dourem, quem pousa é já outra figura. (Campos, 2009, p. 115).
41
“Rás” ou “arrás” era um antigo tipo de tapeçaria usado para ornar paredes de galerias.
42
Na tradução de João Vieira desta estrofe, que segue, vale notar o “sorriso” “detrás duma cortina” que, de fato, teria
“intrigado boa gente”, como pesquisadores de tradução, se não fosse evidente sua tradução do francês souris, “rato”,
erroneamente para “sorriso”:
Nenhum rumor ali havia a não ser dos suspiros e dos passos de Juan; quando ele ouviu ou creu ouvir, junto de si
um agente sobrenatural, um sorriso, cujo leve rumor por detrás duma cortina tem por mais de uma vez intrigado
boa gente. (Byron, 1942, p. 398).

1254
XXI. XXI.
It was no mouse—but lo! a monk, arrayed Não era um camundongo, mas ó! um monge 43
In cowl and beads, and dusky garb, appeared, De traje preto, capucho e terço e, ou vê-
Now in the moonlight, and now lapsed in shade, -se ao luar, ou já na sombra se esconde,
With steps that trod as heavy, yet unheard; Pisando pesado, mas que não se ouve;
His garments only a slight murmur made; Suas vestes fazem só um murmúrio ao longe.
He moved as shadowy as the Sisters weird, Irreal como as estranhas irmãs44 move-
But slowly; and as he passed Juan by, -se, mas lento, e, sem parar, passou diante
Glanced, without pausing, on him a bright eye. De Juan e lhe luziu um olho brilhante. 45

XXII. XXII.
Juan was petrified; he had heard a hint Juan petrificou-se; ouvira uns palpites
Of such a Spirit in these halls of old, De que há espírito nas antigas casas,
But thought, like most men, that there was nothing in't Mas, como muitos, cria que nada existe
Beyond the rumour which such spots unfold, Além da intriga que esse ponto causa,
Coined from surviving Superstition's mint, Cunhada46 à superstição que persiste47,
Which passes ghosts in currency like gold, E fantasma igual ouro por moeda passa,
But rarely seen, like gold compared with paper. Mas raro se vê, como o ouro com a cédula.
And did he see this? or was it a vapour? E ele viu isso mesmo? Ou foi só a névoa 48?

43
Há diversos relatos de aparições do fantasma do monge de preto em Newstead Abbey. Em 13 de agosto de 1814, B.
escreve a Moore falando que “os fantasmas (...), a desolação, deixam [Newstead] muito animada”. Nessa mesma época
Moore conta que B. imaginou ter visto um fantasma na abadia. Todas as edições originais consultadas fazem notas a este
respeito, com mais ou menos as mesmas informações.
44
Referência às três bruxas de Macbeth, IV, i, 111, de Shakespeare.
45
João Vieira traduziu essa estrofe nos dois parágrafos seguintes:
Mas não era um sorriso; ó surpresa! um monge embuçado em seu capucho, umas vezes mostrando-se à
claridade da lua outras vezes perdendo-se nas sombras caminhava com passo grave e silencioso.
Ouvia-se o rugido de seus vestidos, se caminhava lentamente ou deslizava como uma sombra. Perpassando por
diante de Juan, sem parar, fixou-o com vista cintilante. (1942, p. 399).
46
No original, mint, uma “casa da moeda” que, por conta da métrica, não pôde ser inserida neste verso.
47
Como Juan era católico, poderia ser menos cético a respeito das lendas medievais cristãs (PC).
48
No original, vapour, também poderia ser, em uma livre-tradução, a “brisa”, ou ainda, como Paulin Paris traduziu,
“vapeur vaine”, algo próximo de “vapor barato”.

1255
XXIII. XXIII.
Once, twice, thrice passed, repassed—the thing of air, Uma, duas, três vezes veio e foi algo do ar
Or earth beneath, or Heaven, or t' other place; Ou de embaixo do chão ou céu ou outros locais, e
And Juan gazed upon it with a stare, Juan arregalando-se a embasbacar,
Yet could not speak or move; but, on its base Sem mover-se ou falar; como em sua base
As stands a statue, stood: he felt his hair Estátua está, esteve. Sentiu enroscar
Twine like a knot of snakes around his face; Seu cabelo igual nó de serpentes na face49;
He taxed his tongue for words, which were not granted, E força a língua por, não dadas, palavras,
To ask the reverend person what he wanted. A indagar o que o reverendo buscava.50

XXIV. XXIV.
The third time, after a still longer pause, Após maior pausa, na terceira vez,
The shadow passed away—but where? the hall A sombra foi, mas pra onde? É longo o hall,
Was long, and thus far there was no great cause E assim grande causa não se fez
To think his vanishing unnatural: De crer o sumiço sobrenatural.
Doors there were many, through which, by the laws Porta havia muita, pelas quais nas leis
Of physics, bodies whether short or tall Da física corpo curto ou alto e tal
Might come or go; but Juan could not state Pode ir ou vir; mas Juan não captou
Through which the Spectre seemed to evaporate. Por qual delas o espectro evaporou.

XXV. XXV.
He stood—how long he knew not, but it seemed Juan parou, o quanto não sabia, suponho
An age—expectant, powerless, with his eyes Uma era, expectante, impotente, via
Strained on the spot where first the figure gleamed De viés onde surgiu o ser bisonho,
Then by degrees recalled his energies, Aí aos poucos recobrou suas energias
And would have passed the whole off as a dream, E até acharia que não passou de um sonho,
But could not wake; he was, he did surmise, Que não podia acordar. Estava, cria,
Waking already, and returned at length Acordado já e enfim indo de volta à
Back to his chamber, shorn of half his strength. Sua alcova, e sua força ao meio se esgota51.

49
Cochran acha válido especificar que Juan se sentiu como a Medusa (com seus cabelos de serpentes), e não uma vítima
da mesma (que também ficaria petrificada, como Juan, não obstante).
50
João Vieira traduziu esta estrofe em três parágrafos, os quais seguem:
Três vezes repassou por ele o habitante do ar, da terra, do céu ou de qualquer outra mansão.
O seu espanto foi o maior; os cabelos eriçaram-se-lhe sobre a cabeça e ficou imovel (sic), sem tugir nem mugir.
Ainda quis perguntar ao reverendo personagem o que diabo queria, mas a voz estava-lhe presa. (1942, p. 399).

1256
XXVI. XXVI.
All there was as he left it: still his taper Tudo estava intacto; a vela seguia a
Burned, and not blue, as modest tapers use, Arder, não das modestas azuis52, que impliquem
Receiving sprites with sympathetic vapour; Chamar entidades à chama amiga.
He rubbed his eyes, and they did not refuse Ele esfregou os olhos, que não compliquem
Their office: he took up an old newspaper; Seu ofício. Pegou uma gazeta antiga;
The paper was right easy to peruse; Folhear esse jornal foi bem simples.
He read an article the King attacking, Leu um artigo que o rei esculacha 53
And a long eulogy of "Patent Blacking." E um longo elogio a uma escura graxa54.

XXVII. XXVII.
This savoured of this world; but his hand shook: Soube-lhe a esse mundo; a mão treme, em choque.
He shut his door, and after having read Ele tranca sua porta e após ter lido
A paragraph, I think about Horne Tooke, Um parágrafo, creio que de Horne Tooke55,
Undressed, and rather slowly went to bed. Foi pra cama meio lento e desvestido.
There, couched all snugly on his pillow's nook, Lá, num travesseiro fofo se coloca e
With what he had seen his phantasy he fed; Com o que viu sua fantasia tem nutrido,
And though it was no opiate, slumber crept E embora não fosse opiáceo, o sono desce
Upon him by degrees, and so he slept. Passo a passo sobre ele, que adormece.

51
Cochran nota um paralelo ao caso de Sansão e Dalila, quando esse se vê privado de suas forças após ter as tranças
cortadas por Dalila, em Juízes, 16, 19.
52
As traduções francesas apontam se tratar de outra referência a Blue Stocking Society, a “sociedade das mulheres
intelectuais de meias azuis”. Entretanto, as edições originais (EP, PC) suscitam a lenda de que quando a chama de uma
vela queima com tonalidade azulada, é indicativo da presença de fantasmas ou do demônio (talvez por relação com o
enxofre). Coleridge, em Christabel, 158-9, alude a Ricardo III, V, iii, 180, de Shakespeare, quando o próprio Ricardo
cita a luz azul da chama, pouco após ser visitado por fantasmas. Há um verso deletado em Manfred com essa imagem
das chamas azuis (uma lembrança anotada por Cochran, das últimas inseridas nesta tese).
53
Cochran nota que como a narrativa se passa em cerca de 1790, Juan deve estar lendo um jornal radical.
54
No original, patent blacking, espécie de produto para polir calçados de couro, o que hoje se chamaria “graxa”. Alguns
dos anúncios para esse tipo de produto nos jornais eram imitações de poemas populares. B. mesmo foi creditado ter
escrito um desses “jingles” para “Day and Martin’s Patent Blacking”. (V. também apêndice a Two Foscari). B. uma vez
exclamou a Murray: “O que é isso tudo, (...) Day and Martin’s Patent Blacking,(...), as pessoas estão loucas, ou
meramente drogadas?”. Ademais, à época tornou-se famoso um tipo de couro muito brilhante, chamado de “patent
leather”, que era tratado com “charão”, um verniz de laca da China.
55
B. admirou John Horne Tooke (1736 – 1812), um escritor radical, político, clérigo e filólogo, que apoiou Pitt nas
reformas parlamentares de 1788. (PC) nota outra evidência, “talvez”, de que a leitura política de Juan é subversiva.

1257
XXVIII. XXVIII.
He woke betimes; and, as may be supposed, Acordou cedo e como é de supor
Pondered upon his visitant or vision, Ponderou sobre a visita ou visão
And whether it ought not to be disclosed, E se esse caso deveria expor
At risk of being quizzed for superstition. Com risco de increpar superstição.
The more he thought, the more his mind was posed: Mais pensava, e a confusão ia maior.
In the mean time, his valet, whose precision Porém seu criado, cuja precisão
Was great, because his master brooked no less, É grande, ou o senhor não o iria admitir,
Knocked to inform him it was time to dress. Deu o aviso de que é hora de se vestir.

XXIX. XXIX.
He dressed; and like young people he was wont Ele se vestiu e, como os jovens, vai
To take some trouble with his toilet, but Se afligir na toalete, a qual resume
This morning rather spent less time upon't; Essa manhã, e em menos tempo sai.
Aside his very mirror soon was put; Até o próprio espelho de lado arruma, e
His curls fell negligently o'er his front, Seus cachos com negligência à frente caem56,
His clothes were not curbed to their usual cut, Suas roupas sem o aprumo de costume,
His very neckcloth's Gordian knot was tied Seu nó górdio57 da gravata amarrado
Almost an hair's breadth too much on one side. Quase um fio de cabelo a mais pra um lado.

XXX. XXX.
And when he walked down into the Saloon, E quando descer ao salão conceba,
He sate him pensive o'er a dish of tea, Pôs-se pensativo sobre seu chá,
Which he perhaps had not discovered soon, O qual talvez não tão cedo perceba,
Had it not happened scalding hot to be, Não estivesse escaldante, o que fá-
Which made him have recourse unto his spoon; -lo recorrer à colher pra que o beba.
So much distrait he was, that all could see Tão distraído estava que todos lá
That something was the matter—Adeline Viam que alguma coisa havia – Adelina
The first—but what she could not well divine. Primeiro, o motivo nem imagina.

56
Estilo cultivado pelo próprio B. (PC).
57
Górdio foi o rei da Frígia, pai de Midas. Era um camponês e, ao ser coroado rei, para não esquecer sua origem
humilde, pendurou sua carroça de bois atada com um enorme nó a uma coluna. O nó era praticamente impossível de ser
desfeito, daí veio sua fama (hoje a expressão mais comum seria “nó cego”). Muito tempo depois, o Oráculo previu que
quem solucionasse o nó, dominaria o mundo inteiro. Alexandre, o Grande, portanto, desembainhou a espada e cortou o
nó num só golpe. Lenda ou não, Alexandre se tornaria senhor de toda a Ásia Menor poucos anos depois. “Nó górdio”,
assim, passou a ser chamado todo problema aparentemente insolúvel, que se resolve facilmente por meio de algum ardil.

1258
XXXI. XXXI.
She looked, and saw him pale, and turned as pale Ela olhou e viu-o pálido e pálida ela
Herself; then hastily looked down, and muttered Mesma fica, e olha o chão logo e sugere
Something, but what's not stated in my tale. Algo, o que minha história não revela.
Lord Henry said, his muffin was ill buttered; Quer mais manteiga no bolo Lord Henry58.
The Duchess of Fitz-Fulke played with her veil, A Duquesa de Fitz-Fulke mexe no véu lá
And looked at Juan hard, but nothing uttered. E olha firme a Juan, mas nada profere.
Aurora Raby with her large dark eyes Aurora Raby com o olhão preto o pesa
Surveyed him with a kind of calm surprise. Em uma espécie de calma surpresa 59.60

XXXII. XXXII.
But seeing him all cold and silent still, Porém vendo-o todo frio e silente61,
And everybody wondering more or less, E a todos mais ou menos interessa,
Fair Adeline inquired, "If he were ill?" A doce Adelina inquiriu “está doente?”
He started, and said, "Yes—no—rather—yes." Ele inicia e diz “Sim – não – talvez – yes”.
The family physician had great skill, O médico da família é excelente
And being present, now began to express E estando presente agora já expressa
His readiness to feel his pulse and tell Prontidão em sentir pulso e dar também
The cause, but Juan said, he was "quite well." A causa, mas Juan disse estar muito bem.

58
Cochran observa que Henry nota tanto o mal-estar de Juan, quanto que Adelina também o nota. No original, muffin,
um bolinho básico.
59
Com uma surpresa oposta a de Leila no Canto VIII, XCV.
60
João Vieira vem diligentemente traduzindo essas estrofes narrativas. Para esta precisou de três parágrafos:
Viu que ele estava pálido e empalideceu tambem (sic).
A duqueza (sic) de Fitz pôs-se a brincar com seu véu fixando Juan sem articular nem palavra.
Aurora Raby lançando para ele os seus olhos negros, eximinou-o (sic) com ar de srupreza (sic) calma. (Byron,
1942, p. 400).
61
Ecoa a estrofe 8 do “Hino à Grécia”, presente no Canto III, o qual B. deveria ter em mente enquanto escrevia este
Canto XVI, três meses antes de partir para sua última viagem. O “som dos mortos” do hino é aqui, no entanto, feito
pelos monges medievais.

1259
XXXIII. XXXIII.
"Quite well; yes,—no."—These answers were mysterious,“Muito bem, sim – não”. A resposta é um mistério,
And yet his looks appeared to sanction both, E ainda pareceu que a ambos sancionasse,
However they might savour of delirious; Embora um sinal de delírio adere-o.
Something like illness of a sudden growth Como se algum mal súbito pesasse-
Weighed on his spirit, though by no means serious: -lhe o espírito, mas nada muito sério.
But for the rest, as he himself seemed both Quanto ao resto, como ele relutasse62
To state the case, it might be ta'en for granted Em contar o caso, logo se admite
It was not the physician that he wanted. Não ser um médico que necessite63.

XXXIV. XXXIV.
Lord Henry, who had now discussed his chocolate, Lord Henry, que discutia o chocolate
Also the muffin whereof he complained, E o bolinho criticado, acresceu
Said, Juan had not got his usual look elate, Que Juan não ia como sempre à vontade,
At which he marvelled, since it had not rained; O que ele admira já que não choveu,
Then asked her Grace what news were of the Duke of late? Aí do Duque inquire se há novidade
Her Grace replied, his Grace was rather pained À Sua Graça64, que diz que Sua Graça sofreu
With some slight, light, hereditary twinges Um pouco a artrite hereditária, cuja
Of gout, which rusts aristocratic hinges. Dobradiça aristocrática enferruja65.

XXXV. XXXV.
Then Henry turned to Juan, and addressed Daí Henry a Juan virou e lhe endereçou os
A few words of condolence on his state: Termos de condolência ao seu estado.
"You look," quoth he, "as if you had had your rest “Parece”, disse, “qual se seu repouso
Broke in upon by the Black Friar of late." Fosse pelo monge obscuro quebrado”.
"What Friar?" said Juan; and he did his best “Que monge?” disse Juan, e ainda pôs o
To put the question with an air sedate, Seu melhor pra indagar com ar sedado
Or careless; but the effort was not valid Ou descuidado, mas foi esforço inválido
To hinder him from growing still more pallid. Pra impedi-lo de ficar bem mais pálido.

62
A edição de E. Coleridge, ao invés de loath (EP, PC), traz novamente both.
63
(PC) é único a notar possível alusão às palavras do doutor sobre Lady Macbeth, em Macbeth, V, i, 72, de Shakespeare:
“Ela precisa mais de sacerdote que de médico”.
64
Henry suspeita de Juan com Fitz-Fulke (PC).
65
A “inflamação nas articulações”, antigamente conhecida como “gota”, no original gout, hoje em dia famosa como
“artrite”, é causada por, dentre outros motivos, abuso de bebidas alcoólicas, à época, vinho do porto, “que só ricos
poderiam custear” (PC); B. parece denotar que a riqueza e o descomedimento na mesa – entre outros excessos – seriam
mais hereditários que a própria inflamação.

1260
XXXVI. XXXVI.
"Oh! have you never heard of the Black Friar? “Oh, não tem sobre o monge negro ouvido, o
The Spirit of these walls?"—"In truth not I." Espírito desses muros66?” “Não, jamais”.
"Why Fame—but Fame you know's sometimes a liar— “A fama – e às vezes fama tem mentido67 –
Tells an odd story, of which by and by: Conta história estranha, a qual, no mais,
Whether with time the Spectre has grown shyer, Ou com o tempo o espectro ficou tímido
Or that our Sires had a more gifted eye Ou era o olhar dos de antes melhor a tais
For such sights, though the tale is half believed, Visões, nesse conto meio se acredita,
The Friar of late has not been oft perceived. Mas o monge só às vezes nos visita.

XXXVII. XXXVII.
"The last time was——"—"I pray," said Adeline— “A última vez –“ “Peço, disse Adelina
(Who watched the changes of Don Juan's brow, (Quem mudanças na fronte de Juan olha,
And from its context thought she could divine E pelo contexto ela aí imagina
Connections stronger than he chose to avow Que conexão mais forte à lenda o tolha
With this same legend)—"if you but design Do que admitiu), “se só zombar designa,
To jest, you'll choose some other theme just now, É melhor que agora outro tema escolha,
Because the present tale has oft been told, Pois tanto essa história se contou, que ela
And is not much improved by growing old." Mal melhora por ser panela velha”.68

66
Foi a vez de Amedée Pichot fazer à sua tradução a nota que as edições originais fizeram há algumas estrofes: de que
Moore ouvira B. contar sobre a aparição do monge em 1814; e acrescenta que ocorreu pouco após o casamento do poeta.
Cria-se, não obstante, que o monge aparecia quando algum perigo ou a morte ameaçava o senhor da abadia.
67
Essa percepção sobre a “fama” é um truísmo Don Juanesco. Veja, por exemplo, no Canto VII, o dístico que encerra a
estrofe XV (PC), ou ainda a estrofe XXXIII.
68
Décio Pignatari traduziu apenas três fragmentos desse Canto. Essa estrofe fez na íntegra como segue:
“Bem, na última vez...” “Por favor, disse
Adeline, que conhecia de cor
O cenho de Juan, chorasse ou risse,
Segura e certa de saber a cor
Certa de cada traço ou signo, “me si-
Ga ou largue, mas não zombe, por favor,
Que essa velha história já fez danos
E não melhora nada com os anos”. (Pignatari, 2007, p. 211).

1261
XXXVIII. XXXVIII.
"Jest!" quoth Milor; "why, Adeline, you know “Zombar!” disse milorde, “é testemunha
That we ourselves—'twas in the honey moon Que nós mesmos o vimos – foi na lua
Saw——"—"Well, no matter, 'twas so long ago; De mel –” “Bem, tanto faz, faz tempo. Eu punha
But, come, I'll set your story to a tune." Em música, olha só, essa história sua.”
Graceful as Dian when she draws her bow, Graciosa igual Diana quando o arco empunha,
She seized her harp, whose strings were kindled soon Ela pega a harpa, a corda estimula
As touched, and plaintively began to play Logo ao toque, e em lamento inicia assim já a
The air of "'Twas a Friar of Orders Gray." Ária do “Era um monge de ordens cinza”69.

XXXIX. XXXIX.
"But add the words," cried Henry, "which you made; “Mas a sua letra”, pediu Henry, “soma;
For Adeline is half a poetess," Porque Adelina é meio poetisa”, em
Turning round to the rest, he smiling said. Redor ele se vira, e rindo informa.
Of course the others could not but express Os outros, óbvio, à dama apenas dizem
In courtesy their wish to see displayed Por cortesia querer ver como doma
By one three talents, for there were no less— Os três talentos, que menos não visem.
The voice, the words, the harper's skill, at once, A voz, a letra, a arte do harpejo, pô-los
Could hardly be united by a dunce. Juntos não poderia ser para tolos.

XL. XL.70
After some fascinating hesitation,— Depois de fascinante hesitação –
The charming of these charmers, who seem bound, O encanto que aos que encantam algo impôs,
I can't tell why, to this dissimulation,— Não sei explicar, de dissimulação –
Fair Adeline, with eyes fixed on the ground Linda Adelina os olhos fixos pôs
At first, then kindling into animation, De início ao chão, aí arde em animação,
Added her sweet voice to the lyric sound, Ade a um som lírico a suave voz
And sang with much simplicity,—a merit E bem simples canta, um mérito que houve
Not the less precious, that we seldom hear it. Não menos precioso, e que raro se ouve.

69
Letra de John O’Keefe, música de William Reeve, interposta na ópera de baladas intitulada Merry Sherwood (cerca de
1790). Tem quase nada de semelhança com a versão de Adelina. (PC) fornece um trecho dessa cantiga.
70
(PC) vê paralelo entre o canto de Adelina e o da heroína de Corinne, ou l’Italie (1807), II, iii, de Madame de Staël.
Esse era o romance predileto de Teresa Guiccioli, a condessa casada com quem B. se envolvera em seus últimos anos na
Itália, inclusive durante a escrita deste Canto. Enquanto Corinne improvisa sobre “a glória e a felicidade da Itália”,
Adelina trata de culpa hereditária e condenação em um canto da Inglaterra.

1262
1. 1.71
Beware! beware! of the Black Friar, Cuidado! cuidado com o monge obscuro!
Who sitteth by Norman stone, Que jaz à tumba de Norman,
For he mutters his prayer in the midnight air, Pois à meia-noite ora num murmúrio
And his mass of the days that are gone. E a missa de outrora retoma.
When the Lord of the Hill, Amundeville, Quando o senhorio, Lord Amundeville,
Made Norman Church his prey, A igreja Norman espolia
And expelled the friars, one friar still E expulsa os monges72, um se decidiu
Would not be driven away. Que embora dali não iria.

2. 2.
Though he came in his might, with King Henry's right, Embora o certifique a que ao Rei Henrique
To turn church lands to lay, As terras da igreja transfira,
With sword in hand, and torch to light E espada e archote às mãos indiquem
Their walls, if they said nay; Queimar se um “não” ouvira,
A monk remained, unchased, unchained, Um monge solto, sem ferros, permanece,
And he did not seem formed of clay, E nem parece ser de argila,
For he's seen in the porch, and he's seen in the church, E vê-se ele no pórtico, e na igreja vê-se,
Though he is not seen by day. Só não se vê de dia.73

71
A primeira tradução de um fragmento de Don Juan publicada no Brasil foi justamente a tradução dessa canção
interposta no Canto XVI. Seu tradutor usou um pseudônimo, J. Luz. Os franceses, que traduziram a obra completa em
prosa, traduziram, no entanto, essa cantiga em verso rimado e metrificado.
72
Isso se deu aquando da dissolução dos monastérios por Henrique VIII, em cerca de 1530. De acordo com a balada
escrita por Adelina, os Amundevilles vivem em propriedade furtada a Deus (PC).
73
A tradução de Paulin Paris em verso desta estrofe é:
Devant la redoutable épée
De milord et des gens du roi,
Ses compagnons remplis d'effroi
Ont abandonné la contrée;
Mais lui seul ose chaque soir
Visiter encor l'abbaye:
Cependant il n'est plus en vie.--
Gardez-vous bien du moine noir. (Byron, 1830, s.p.).

1263
3. 3.
And whether for good, or whether for ill, E se ele seja bom ou seja vil,
It is not mine to say; Não sei o que eu diria,
But still with the house of Amundeville Mas ainda a casa dos Amundeville
He abideth night and day. Habita noite e dia.
By the marriage-bed of their lords, 'tis said, Diz-se que no leito conjugal de seus lordes
He flits on the bridal eve; Paira na noite de núpcias74,
And 'tis held as faith, to their bed of Death Igual se crê que os seus leitos de morte
He comes—but not to grieve. Prepara, mas sem lamúrias.

4. 4.
When an heir is born, he's heard to mourn, Vindo herdeiro à luz, pranto conduz
And when aught is to befall E se algo vai daná-la, a
That ancient line, in the pale moonshine Estirpe antiga, à luz da lua lívida
He walks from hall to hall. Ele vai de sala em sala.
His form you may trace, but not his face, Só sua forma se traça, e não sua face;
'Tis shadowed by his cowl; O seu capucho a oculta.
But his eyes may be seen from the folds between, Mas seus olhos vê-se, só isso aparece,
And they seem of a parted soul. E parecem de alma dúbia.

5. 5.
But beware! beware! of the Black Friar, Atento! Atento ao Monge de Preto!
He still retains his sway, Que domina ainda a abadia,
For he is yet the Church's heir, Pois herdeiro é por direito
Whoever may be the lay. Tanto faz quem lá vivia.
Amundeville is Lord by day, Amundeville manda de dia,
But the monk is Lord by night; À noite quem manda é o monge.
Nor wine nor wassail could raise a vassal Nunca um vassalo enfim em brinde em festim
To question that Friar's right. Questionou-o nem de longe.

74
Esse parece ter sido o motivo por Adelina interromper a narração de Henry algumas estrofes acima.

1264
6. 6.
Say nought to him as he walks the Hall, Quando ele andar na sala, nada indaga,
And he'll say nought to you; Aí pra ti já cala-o.
He sweeps along in his dusky pall, Com seu manto negro em volta vaga,
As o'er the grass the dew. Como na grama o orvalho.
Then grammercy! for the Black Friar; Ao monge de preto alívio75 pede-se!
Heaven sain him! fair or foul,— Credo em cruz76 a essa alma, leal ou má,
And whatsoe'er may be his prayer, E qualquer que seja sua prece,
Let ours be for his soul. Seja a nossa à sua alma.

XLI. XLI.
The lady's voice ceased, and the thrilling wires A voz dela cessa e a corda que inspira
Died from the touch that kindled them to sound; Cala sem o toque que soá-la fez.
And the pause followed, which when song expires E há a pausa, que quando a canção expira,
Pervades a moment those who listen round; Os que ouvem em volta invade de vez.
And then of course the circle much admires, E daí claro o círculo muito a admira,
Nor less applauds, as in politeness bound, E aplaude como manda a polidez,
The tones, the feeling, and the execution, Os tons, o sentimento, e a execução
To the performer's diffident confusion. Pondo a artista em tímida confusão.

XLII. XLII.
Fair Adeline, though in a careless way, Linda Adelina algo desleixada ia,
As if she rated such accomplishment Como se fosse um mero passatempo
As the mere pastime of an idle day, Essa habilidade, para um ocioso dia,
Pursued an instant for her own content, Num dado instante a seu próprio contento,
Would now and then as 'twere without display, Ainda que de vez em quando exibia,
Yet with display in fact, at times relent Exibida de fato, algum intento
To such performances with haughty smile, Com sorriso arrogante em tais shows, pra apenas
To show she could, if it were worth her while. Mostrar que podia, se valesse a pena.

75
No original, gramercy, expressão obsoleta, controversa ainda nos tempos de B., abreviação de “May God grant
mercy”, comumente usada como indicativo de alegria repentina ou de surpresa, aqui possui o sentido de “boa sorte” (v.
(E.P.)). Foi usada na Balada do Velho Marinheiro, de Coleridge, e em Ivanhoé, de Walter Scott.
76
No original, sain, expressão obsoleta nos tempos de B., significa “fazer o sinal da cruz, quer para pedir bênçãos, quer
para exorcizar o diabo”.

1265
XLIII. XLIII.
Now this (but we will whisper it aside) Mas isso (cochicharemos de lado)
Was—pardon the pedantic illustration— Foi (perdão à pedante ilustração)
Trampling on Plato's pride with greater pride, Ter com orgulho maior o de Platão pisado,
As did the Cynic on some like occasion; Como o cínico fez noutra ocasião77,
Deeming the sage would be much mortified, Julgando o sábio aí mortificado
Or thrown into a philosophic passion, Ou que ergue filosófica paixão
For a spoilt carpet—but the "Attic Bee" Pelo tapete estragado, e a resposta
Was much consoled by his own repartee. Da “abelha ática”78 por si só a conforta.

XLIV. XLIV.
Thus Adeline would throw into the shade Adelina aí podia pôr na sombra
(By doing easily, whene'er she chose, (Fazendo fácil, sempre que quisesse
What dilettanti do with vast parade) O que diletantes fazem com maior pompa)
Their sort of half profession; for it grows Essa meia profissão; porque parece
To something like this when too oft displayed; Algo assim se muito você se exponha;
And that it is so, everybody knows, É isso mesmo, todo mundo conhece e
Who have heard Miss That or This, or Lady T'other, Já ouviu Srta. Tal ou Qual ou Dona Fulana em
Show off—to please their company or mother. Exibições para sua turma ou mãe.

77
Diógenes Laércio conta que uma vez Diógenes de Sínope pisou nos tapetes de Platão dizendo “estou pisando no
orgulho de Platão”, no que Platão respondeu que “pisa com um orgulho maior ainda”. B. faz a irônica nota dizendo que
não tem certeza se era exatamente em um tapete que Diógenes pisou, já que tapetes são feitos para serem pisados,
imagina assim que sua memória o ludibria, e que na verdade seria uma tapeçaria ou alguma peça luxuosa (v. nota Canto
VII, IV; XI, XXVIII; XV, LXXIII).
78
Cícero, em De divinatione, 36, conta que uma abelha pousou na boca de Platão quando ainda era criança, o que teria
garantido sua grande eloquência futura (v. nota Canto IX, XXVIII, para o uso desse epíteto com conotações sexuais e
políticas).

1266
XLV. XLV.
Oh! the long evenings of duets and trios! Oh, as longas noites de duetos e trios,
The admirations and the speculations; De admirações e de especulações!
The "Mamma Mia's!" and the "Amor Mio's!" De “mamma mia”s e de “amor mio”s,
The "Tanti palpiti's" on such occasions: Dos “tanti palpiti” em tais ocasiões,
The "Lasciami's," and quavering "Addio's," Os “lasciami”s e trêmulos “addio!”s79
Amongst our own most musical of nations! Da nossa mais musical das nações 80,
With "Tu mi chamas's" from Portingale, Com o “tu me chamas”81 de Portugal, a
To soothe our ears, lest Italy should fail. Acalmar nossa orelha se falhe a Itália.82

XLVI. XLVI.
In Babylon's bravuras—as the Home- Nas bravuras da Babilônia 83, e nas
Heart-Ballads of Green Erin or Grey Highlands, Baladas à pátria da gris terra alta ou Erin
That bring Lochaber back to eyes that roam Verde84 que Lochaber85 de volta à vista traz
O'er far Atlantic continents or islands, Aos que em solo ou ilha atlântica vagam, sim,
The calentures of music which o'ercome Dando ilusões em insolações 86 musicais
All mountaineers with dreams that they are nigh lands, Aos monteses com suas terras, que enfim
No more to be beheld but in such visions— Não verão mais senão nessas visões –
Was Adeline well versed, as compositions. Adelina é boa em tais composições.

79
Clichês e expressões dos libretos de ópera italiana, respectivamente: “mamma mia”, algo como “minha nossa”,
expressão de espanto; “meu amor”; “como bate forte meu coração” (ária do Tancredo, de Rossini, que B. assistiu muitas
vezes na Itália); “deixe-me”; e “adeus”.
80
B. faz uma longa nota, que nem todas as edições originais apresentam, contando uma anedota (pouco interessante) dos
seus tempos de colegial. O importante da nota parece ser seu parecer de expert em música, demonstrando admiração a
Rossini e Mozart, esse último, aliás, compositor de três óperas bufas, com libreto de Da Ponte, dentre as quais se
encontra Don Giovanni, que lembram muito o tom dos três poemas em oitava-rima de B., incluindo essa sátira épica
Don Juan.
81
(EP) aponta que B. fez duas traduções de uma canção portuguesa chamada “Tu me chamas”.
82
Augusto de Campos traduziu esta estrofe, da qual a nossa se encontra bastante próxima.
83
No original, bravuras, ária italiana elaborada, como um solo virtuosístico, a exemplo da Semiramide, de Rossini, a
respeito da rainha da Babilônia (para “bravura” ver Canto XII, LXXV; para “Semíramis” ver Canto V, LX-LXI). B.
chamou a Inglaterra de Babilônia no Canto XI, XXIII.
84
No original, Highlands, “Escócia”; Erin, “Irlanda”.
85
Um distrito montanhoso da Escócia (EP).
86
No original, calentures, espécie de insolação, conhecida menos usualmente por “calentura”, que podia levar os
marinheiros em estágio extremo de delírio a acharem que o mar fosse verde pasto, e então pularem nele. (PC) nota que a
canção folclórica de Adelina tem um efeito hipnótico similar.

1267
XLVII. XLVII.
She also had a twilight tinge of "Blue," E matiz de azul87 sem cor nela paira,
Could write rhymes, and compose more than she wrote, Ainda rima e compõe mais do que escreve,
Made epigrams occasionally too Às vezes faz epigramas sim para
Upon her friends, as everybody ought. Amigos, o que todo mundo deve.
But still from that sublimer azure hue, Mas do mais sublime azul que chegara
So much the present dye, she was remote; O tom atual, ela longe esteve,
Was weak enough to deem Pope a great poet, Fraca, pois Pope um bom poeta suponha88
And what was worse, was not ashamed to show it. E, o que é pior, de isso expor não se envergonha.

XLVIII. XLVIII.
Aurora—since we are touching upon taste, Aurora – já que falamos de gosto,
Which now-a-days is the thermometer Esse que é um termômetro do momento,
By whose degrees all characters are classed— Aos graus do qual personagens são expostos –
Was more Shakespearian, if I do not err. Era mais shakespeariana, se erro não cometo.
The worlds beyond this World's perplexing waste Os mundos além desse de desgostos
Had more of her existence, for in her Tocavam-na mais, e a pensamentos
There was a depth of feeling to embrace Profundos, sem fim, seu íntimo abraça, o
Thoughts, boundless, deep, but silent too as Space. Sentimento a ideias quietas como o espaço.

XLIX. XLIX.
Not so her gracious, graceful, graceless Grace, Não como sua Graça, graciosa, cheia de graça e
The full-grown Hebe of Fitz-Fulke, whose mind, Sem graça, madura Hebe89 de Fitz-Fulke, com mente,
If she had any, was upon her face, Se tiver alguma, sobre sua face,
And that was of a fascinating kind. Essa sim é fascinadoramente;
A little turn for mischief you might trace Um pouco voltada ao erro há quem trace
Also thereon,—but that's not much; we find Nela, mas não é muito90. Pouco a gente
Few females without some such gentle leaven, Vê de mulher sem esse doce indício,
For fear we should suppose us quite in Heaven. Por medo de a gente se crer no paraíso.

87
Para The Blue Stockings Society, ver nota Canto I, XXII; IV, CVIII-CXII; XI, L; XIV, LXXIX.
88
Cochran nota que B. aprovaria esse gosto, ele mesmo grande admirador de Pope.
89
Na mitologia grega, a deusa da juventude.
90
Referência a Otelo, III, iii, 269-270, de Shakespeare.

1268
L. L.
I have not heard she was at all poetic, Nem ouvi que tivesse dote poético,
Though once she was seen reading the Bath Guide, Mas foi vista lendo o Bath Guide91 e Hayley,
And Hayley's Triumphs, which she deemed pathetic, Seu Triumphs92, que ela considerou patético93,
Because she said her temper had been tried Porque, disse, seu gênio provou já ele
So much, the bard had really been prophetic O bastante. O bardo foi bem profético
Of what she had gone through with—since a bride. Do que passou, desde que é esposa. E lhe é
But of all verse, what most ensured her praise Em versos muito certo o elogio, pois,
Were sonnets to herself, or bouts rimés. A um soneto a si e a glosar copla a dois94.95

LI. LI.
'Twere difficult to say what was the object É difícil dizer qual foi o motivo
Of Adeline, in bringing this same lay De Adelina em tal balada cantar
To bear on what appeared to her the subject Sobre o que aos nervos de Juan mais aflitivo
Of Juan's nervous feelings on that day. Parecia aquele dia apresentar.
Perhaps she merely had the simple project Talvez simplesmente fosse o objetivo
To laugh him out of his supposed dismay; Zombar do seu suposto mal-estar;
Perhaps she might wish to confirm him in it, Talvez só confirmá-lo fosse o intuito,
Though why I cannot say—at least this minute. Mas não sei por que, não nesse minuto.

91
Poema publicado em 1766, por Christopher Anstey, sátira branda sobre a temporada de uma família em Bath.
92
William Hayley escreveu Triumphs of Temper (1781), “sentimental no tratamento do tema e artificial no estilo” (EP).
B. já o havia ironizado em sua sátira da juventude, English Bards and Scotch Reviewers. (PC) acresce que nessa obra a
“virtude triunfa”, e que Hayley era amigo de Blake, das raras referências a esse poeta que se acha na obra byroniana,
conquanto indireta.
93
“Patético” aqui no sentido de comovente.
94
No original, bouts-rimés, jogo poético em que um participante fala um verso e o outro participante completa-o usando
a mesma rima. B. e Annabella jogaram “bouts-rimés” em Seaham, às vias do casório, e um exemplo é: “Annabella: My
husband is the greatest goose alive / Byron: I feel that I have been a fool to wive”. “Glosar” é o desenvolvimento em
verso de um mote. Para uma glosa de Glauco Mattoso sobre uma estrofe desta tradução de Don Juan, conferir o capítulo
5 da presente tese.
95
Augusto de Campos traduziu esta estrofe na íntegra; da qual seus últimos quatro versos são:
O bastante. O bardo foi profético
Nos amores e humores da donzela.
Ela adorava mesmo um buquê
Com sonetos de amor e bouts-rimés. (Campos, 2009, p. 117).

1269
LII. LII.
But so far the immediate effect Porém o mais imediato efeito
Was to restore him to his self-propriety, Foi restaurar-lhe a compostura, que há-de
A thing quite necessary to the elect, Ser totalmente necessária a eleitos,
Who wish to take the tone of their society: Quem quer seguir o tom da sociedade,
In which you cannot be too circumspect, Na qual não dá pra ser tão circunspecto,
Whether the mode be persiflage or piety, Tanto faz se por galhofa ou piedade,
But wear the newest mantle of hypocrisy, Mas pôr o mais novo manto da hipocrisia
On pain of much displeasing the gynocracy. Sob pena de magoar a ginocracia96.

LIII. LIII.
And therefore Juan now began to rally E doravante aí Juan já ajunta
His spirits, and without more explanation Suas forças e sem mais explicação
To jest upon such themes in many a sally. Zomba tais temas com gracinhas muitas.
Her Grace, too, also seized the same occasion, Sua Graça, então, aproveita a ocasião
With various similar remarks to tally, Com vária observação do tipo junta,
But wished for a still more detailed narration Mas quer mais detalhada narração97
Of this same mystic friar's curious doings, Que o agir do monge místico apresente
About the present family's deaths and wooings. Nos mortos e amores da família presente.

LIV. LIV.
Of these few could say more than has been said; Disso pouco mais se disse; é um dilema
They passed as such things do, for superstition Que pra alguns passa por superstição,
With some, while others, who had more in dread Já um ou outro que tal tópico tema
The theme, half credited the strange tradition; Meio crê na estranha tradição.
And much was talked on all sides on that head: E muito se falou sobre esse tema,
But Juan, when cross-questioned on the vision, Mas Juan, quando o questionam da visão,
Which some supposed (though he had not avowed it) Que uns suspeitavam (mas não declarou)
Had stirred him, answered in a way to cloud it. Tê-lo excitado, a resposta obnubilou.

96
Governo de mulheres. Ver estrofe LXVI do Canto XII. Atualmente se tenta pôr em uso o termo “femismo”, para se
referir àquelas que tratam o feminismo de modo extremista.
97
Cochran nota que Fitz-Fulke arquiteta aqui seu plano que enredará o resto do Canto.

1270
LV. LV.
And then, the mid-day having worn to one, Assim, meio-dia dissipado até a uma,
The company prepared to separate; De se separar a companhia há-de:
Some to their several pastimes, or to none, Pra várias diversões, ou pra nenhuma,
Some wondering 'twas so early, some so late. Uns crendo ser ainda cedo, outros tarde.
There was a goodly match too, to be run Também ótima disputa se arruma
Between some greyhounds on my Lord's estate, Dos galgos de milorde em sua propriedade
And a young race-horse of old pedigree, Com potro ágil de antigo pedigree
Matched for the spring, whom several went to see. E corrida marcada98, alguns vão pra ali.

LVI. LVI.
There was a picture-dealer who had brought Veio vendedor de quadros que trouxera
A special Titian, warranted original, Um Ticiano99 com garantia original100,
So precious that it was not to be bought, Tão precioso que à venda não era,
Though Princes the possessor were besieging all— Mas príncipes queriam possuir geral.
The King himself had cheapened it, but thought O próprio Rei pechinchou, porém crera
The civil list he deigns to accept (obliging all A Lista Civil101 (que concede aceitar, aí obriga ao
His subjects by his gracious acceptation)— Súdito por sua amável aceitação)
Too scanty, in these times of low taxation. Parca em tempos de baixa taxação.

98
No original, Matched for the spring, expressão de corrida de cavalos algo obscura. (PC) copia e cola a nota de (EP)
sem dizer nada mais: “Entered for the spring races in a match book, in which a list of the dates of the races was kept”.
Paulin Paris, que possivelmente usava uma edição sem essa nota, que só seria feita quase um século depois de sua
tradução, traduziu essa expressão como “avec un jeune cheval de bonne race, et qui devait être accouplé au printems
prochain”. Pichot, entretanto, julgando a questão excessivamente obscura, traduziu sem maiores especificações apenas
por “un cheval de race destiné aux courses”.
99
Mas Henry já tinha um, v. Canto XIII, LXXI.
100
O mercado de arte na Inglaterra se compara ao mercado de carne em Constantinopla (PC). (V. Canto IV, estrofe
CXIV, para a circassiana que seria vendida como escrava e era “virgem com garantia”).
101
A renda do rei proveniente do Parlamento (PC). Atualmente, o termo possui outro sentido.

1271
LVII. LVII.
But as Lord Henry was a connoisseur,— Mas Lord Henry era um conhecedor,
The friend of Artists, if not Arts,—the owner, Amigo de artista, e de artes, proprietário
With motives the most classical and pure, De motivos clássicos de pureza maior,
So that he would have been the very donor, A quem preferia como donatário
Rather than seller, had his wants been fewer, Mais que comprador, fosse a falta menor,
So much he deemed his patronage an honour, A quem julgava o apoio muito honorário,
Had brought the capo d'opera, not for sale, Trouxera a capo d’opera102, não pra ofertar-lha,
But for his judgment—never known to fail. Mas por seu parecer, que jamais falha.

LVIII. LVIII.
There was a modern Goth, I mean a Gothic Estava lá um gótico moderno,
Bricklayer of Babel, called an architect, Pedreiro de Babel, tal de arquiteto103,
Brought to survey these grey walls which, though so thick, Veio averiguar os muros cinza externos,
Might have from Time acquired some slight defect; Grossos, mas o tempo põe seus defeitos,
Who, after rummaging the Abbey through thick E após tim-tim por tim-tim da abadia ver no
And thin, produced a plan whereby to erect Projeto, planejou botar ereto
New buildings of correctest conformation, Novo e mais correto edifício, e ao chão
And throw down old—which he called restoration. Pôr o antigo, que é a tal restauração.104

102
Em italiano, no original, a “obra-prima”.
103
Talvez referência à restauração que o Coronel Thomas Wildman fez em Newstead Abbey, ao valor de 100.000 libras,
que, de todo modo, B. nunca viu. Em carta de 18 de novembro de 1818, B. escreveu a ele dando-lhe total liberdade na
reforma.
104
Décio Pignatari traduziu esta estrofe na íntegra do seguinte modo:
Eu conheci um gótico moderno,
Pedreiro de babel – um arquiteto –
Que veio examinar o muro externo,
As paredes internas, mais o teto
Da abadia – e descobriu o inferno
Na cripta: não tardou o seu projeto
De atroz demolição-e-construção,
Também chamado de restauração. (Pignatari, 2007, p. 211).

1272
LIX. LIX.
The cost would be a trifle—an "old song," O custo é ninharia, “velha cantiga”105
Set to some thousands ('tis the usual burden De uns milhares (que é só o refrão vulgar
Of that same tune, when people hum it long)— Da mesma melodia, se a entoa da antiga).
The price would speedily repay its worth in Tal preço prontamente iria pagar
An edifice no less sublime than strong, Algo não menos sublime que firme, e liga
By which Lord Henry's good taste would go forth in O bom gosto de Lord Henry a par
Its glory, through all ages shining sunny, De sua glória, a raiar eras ao sol, e fez
For Gothic daring shown in English money. Arrojo gótico em dinheiro inglês106.

LX. LX.
There were two lawyers busy on a mortgage Havia mais dois advogados vendo a venda
Lord Henry wished to raise for a new purchase; De hipoteca a Henry fazer nova compra,
Also a lawsuit upon tenures burgage, E uma ação de chãos seus que lhe dão renda 107,
And one on tithes, which sure as Discord's torches, Mais a de uns dízimos, tocha das Broncas,
Kindling Religion till she throws down her gage, Pois religião desafia quem lhe contenda108,
"Untying" squires "to fight against the churches;" “Aí da igreja” uns nobres “vão contra”109.
There was a prize ox, a prize pig, and ploughman, E um porco e um boi, dos bons, e um lavrador,
For Henry was a sort of Sabine showman. Porque Henry é algo sabino ostentador110.

105
No original, old song, uma expressão usada para algo de “pouco valor”, serviria para a expressão “a preço de
banana”.
106
B. faz longa nota a este pensamento; afirma que “‘Ausu Romano – Ære Veneto’ (as edições variam entre ɶre, sere,
aere) é uma inscrição encontrada nos muros que separam Veneza do Adriático, significando ‘(feito) pela ousadia romana
– com capital de Veneza’”. B. acreditava que a inscrição tivesse sido feita por Napoleão, “o primeiro”, e que fosse hora
de prosseguir nesse título com um “Napoleão II”, que houve, e morreu em 1832. “Ao menos seria melhor que esses
imbecis” (os monarcas restaurados), B. arremata. (EP), no entanto, alega que a inscrição fora feita antes de Napoleão,
quando Veneza ainda era uma república.
107
No original, tenures burgage, espécie de “feudo burguês”, do qual Henry, no caso, recebia pagamentos anuais das
pessoas que habitavam o local. Essa também era uma fonte de renda da coroa.
108
No original, she throws down her gage, (PC) alega significar “que a igreja desafia aqueles que a desafiam” (“that is,
challenges those who challenge her”).
109
Nova citação de Shakespeare, Macbeth, IV, i, 51-3. “Though you untie the winds and let them fight / Against the
churches.” Na cena, Macbeth está desafiando as três bruxas a fazerem o pior conquanto que ele possa conhecer seu
destino.
110
B. alude à modesta “fazenda sabina”, concedida por Mecenas, que o poeta romano Horácio preferiu à ostentação de
ser secretário de Augusto em Roma, posto que em sua terra encontraria ócio e tranquilidade (v. Canto IX, estrofe VII).
No caso, Lord Henry também é uma espécie de “nobre rural”, um “fazendeiro rico”. Algo similar no Brasil hoje, embora
a fonte de renda seja distinta, se poderia chamar de “agroboy”, aquele cuja fortuna provém, geralmente, de vastas
plantações de milho, cana ou soja transgênicos, ou da pecuária extensiva.

1273
LXI. LXI.
There were two poachers caught in a steel trap, Mais dois ladrões de caça pegos na armadilha,
Ready for gaol, their place of convalescence; Prontos pra prisão, sua convalescência.
There was a country girl in a close cap E uma filha do campo em véu e mantilha
And scarlet cloak (I hate the sight to see, since— Escarlate111 (desde – de – de – a adolescência
Since—since—in youth, I had the sad mishap— Odeio isso, quando segui em triste trilha,
But luckily I have paid few parish fees since): Mas pagado a paróquia não mais tem-se112). A
That scarlet cloak, alas! unclosed with rigour, Capa escarlate, ai, aberta com rigor,
Presents the problem of a double figure. Com o problema de um ser duplo a expor.

LXII. LXII.
A reel within a bottle is a mystery, Um rolo numa garrafa é um enigma 113,
One can't tell how it e'er got in or out; Pois como entra ou como sai ninguém diz;
Therefore the present piece of natural history Deixo a história natural da atual rima
I leave to those who are fond of solving doubt; Ao que em resolver dúvida é feliz
And merely state, though not for the Consistory, E, não num consistório114, só se afirma
Lord Henry was a Justice, and that Scout Que Lord Henry também era juiz
The constable, beneath a warrant's banner, E Scout, oficial115, em busca embosca e apresa
Had bagged this poacher upon Nature's manor. Essa larápia no solar da Natureza.

111
Emblema público de “desonra”; quando uma mulher dava à luz a um filho ilegítimo, era obrigada a usar certos
apetrechos escarlates (v. A Letra Escarlate, de Hawthorne).
112
Em 1809, uma criada de B. em Newstead, chamada Lucy, ficou grávida do poeta (v. seu poema “To my son”). Pichot
nota que o pai de uma criança ilegítima é obrigado, se descoberto, a pagar determinada quantia para a paróquia da
região.
113
Essa observação já fora feita, entre outros, por Walter Scott em Mistery, capítulo 45; e também em The Vicar of
Wakefield, 16, de Goldsmith (PC).
114
Corte diocesana da Igreja da Inglaterra (PC).
115
No original, constable, um “condestável”, funcionário rural a serviço oficial de um nobre. Há um oficial corrupto na
obra Joseph Andrews (1742), de Fielding, chamado Mr. Scout, que prendera Joseph e Fanny. Ainda, no penúltimo verso
da oitava, se encontra a expressão beneath a warrant’s banner, algo como “sob mandado de busca e apreensão”.

1274
LXIII. LXIII.
Now Justices of Peace must judge all pieces Pois juiz de paz julga todas as peças116
Of mischief of all kinds, and keep the game De todo erro, e é dever que de entrar no jogo117
And morals of the country from caprices E nas morais do país impeça
Of those who have not a licence for the same; Os que não têm licença ao mesmo; logo,
And of all things, excepting tithes and leases, Talvez exceto dízimo e renda, essas
Perhaps these are most difficult to tame: São coisas que para domar é fogo.
Preserving partridges and pretty wenches Preservar lindas moças e perdizes
Are puzzles to the most precautions benches. Perturba até os mais cautos juízes.

LXIV. LXIV.
The present culprit was extremely pale, A presente ré estava ao extremo pálida,
Pale as if painted so; her cheek being red Qual se maquiada, a cútis rubra, por
By nature, as in higher dames less hale Natureza; e é branca, ao menos quando sai da
'Tis white, at least when they just rise from bed. Cama, a da dama de status maior.
Perhaps she was ashamed of seeming frail, De se mostrar frágil ia envergonhada,
Poor soul! for she was country born and bred, Pobre alma, nascida e criada no interior 118,
And knew no better in her immorality Nada melhor via em sua imoralidade
Than to wax white—for blushes are for quality. Que estar branca – rubor é pras de qualidade119.

LXV. LXV.
Her black, bright, downcast, yet espiègle eye, O olho escuro, baixo, brilha, e ainda há ardil, e
Had gathered a large tear into its corner, Num canto pende uma lagrimazona,
Which the poor thing at times essayed to dry, Que a coisinha às vezes secar vacile,
For she was not a sentimental mourner Pois não era a sentimental chorona
Parading all her sensibility, Que sua sensibilidade desfile,
Nor insolent enough to scorn the scorner, Nem insolente que o zombador zomba,
But stood in trembling, patient tribulation, Mas em paciente e trêmula aflição120
To be called up for her examination. Ficou até a examinação.

116
Há no original um trocadilho entre Peace e pieces. Cochran nota que B. continua sua homenagem a Henry Fielding,
um magistrado que, todavia, satirizava a própria profissão (v. Amelia, livro 1, capítulo 2).
117
“Jogo” para manter a coerência com o trocadilho anterior sobre as “peças” (e a rima), porém “game”, no original,
refere-se à prática da caça, no caso, ilegal.
118
“Interior” no sentido de moça criada no “campo”, uma “camponesa”.
119
Cochran nota um “ponto marxista”, no qual “só ricos podem sentir vergonha (mas raramente sentem, e menos ainda
demonstram)”.
120
Citação bíblica de Romanos, 12, 12: “Alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;”.

1275
LXVI. LXVI.
Of course these groups were scattered here and there, Tais grupos, claro, espalhados lá e cá,
Not nigh the gay saloon of ladies gent. Não com as gentis121 damas ao salão alegre.
The lawyers in the study; and in air Os juristas no escritório; ao ar livre há
The prize pig, ploughman, poachers: the men sent O porco, o lavrador, os larápios. Seguem
From town, viz. architect and dealer, were Os da cidade, i.e. 122, arquiteto e vendedor, já
Both busy (as a General in his tent Tomados (como general na tenda entregue
Writing despatches) in their several stations, A compor despachos) em suas posições,
Exulting in their brilliant lucubrations. A exultarem brilhantes lucubrações.

LXVII. LXVII.
But this poor girl was left in the great hall, Mas a pobre ficou na sala grande,
While Scout, the parish guardian of the frail, E Scout, o guardião dos frágeis, ei-lo
Discussed (he hated beer yclept the "small") (Com raiva de cerveja “fraca”123) que demande
A mighty mug of moral double ale. Forte copo da moral double ale124.
She waited until Justice could recall Ela aguarda que a justiça lhe mande
Its kind attentions to their proper pale, Sua suave atenção ao seu âmbito e nomeie o
To name a thing in nomenclature rather Que é a nomenclatura mais árdua de
Perplexing for most virgins—a child's father. Todas a muita virgem125 – o pai do bebê.

LXVIII. LXVIII.
You see here was enough of occupation Veja que havia bastante ocupação
For the Lord Henry, linked with dogs and horses. A Lord Henry, e cães e cavalos junto.
There was much bustle too, and preparation Ainda mais o agito e a preparação
Below stairs on the score of second courses; Dos criados com o serviço segundo126,
Because, as suits their rank and situation, Pois, como cabe a status e condição,
Those who in counties have great land resources Quem nos condados tem bons chãos e fundos
Have "public days," when all men may carouse, Tem “dias públicos”, nos quais todos festejam,
Though not exactly what's called "open house." Muito embora um “bota-fora”127 não seja.

121
O estranho uso de ladies gent, no original, encontra paralelo em The Faerie Queene, I, IX, 6, 1, de Edmund Spenser.
122
No original, viz., abreviação de videlicet, “a saber”, “isto é”.
123
No original, yclept the “small”, ou seja, “dita “diluída””.
124
Cochran explica a ideia: “uma questão moral mais importante que a questão da garota”.
125
Talvez uma referência velada à estátua da Virgem Maria em Newstead como em Norman (PC).
126
O “segundo serviço” do banquete. Cochran nota que recorda momentaneamente as preocupações do Canto XV.
127
No original, ‘open house’, evento em que qualquer poderia entrar, não ocorre aqui, onde só nobres possuem acesso.

1276
LXIX. LXIX.
But once a week or fortnight, uninvited Por semana ou duas, sem ser convidado
(Thus we translate a general invitation) (Que é à geral se traduz de tal convite)
All country gentlemen, esquired or knighted, Escudeiro128 ou cavalheiro do condado
May drop in without cards, and take their station É só chegar129, tomar posto seguinte
At the full board, and sit alike delighted Na mesa cheia e sentar-se deleitado
With fashionable wines and conversation; Com conversas e vinho de requinte,
And, as the isthmus of the grand connection, E essa grande relação tem como istmo
Talk o'er themselves the past and next election. A eleição passada e o porvir político.

LXX. LXX.
Lord Henry was a great electioneerer, Lord Henry é grande cabo eleitoral,
Burrowing for boroughs like a rat or rabbit. Tal coelho ou rato em cavar bairro insiste.
But county contests cost him rather dearer, Mas rivais da região saíam-lhe caro, qual
Because the neighbouring Scotch Earl of Giftgabbit O vizinho escocês Duque de Giftgabbit,
Had English influence, in the self-same sphere here; Com influência inglesa aí na esfera igual.
His son, the Honourable Dick Dicedrabbit, Seu filho, o Honorável Dick Dicedrabbit130,
Was member for the "other interest" (meaning Era membro por “outro interesse” (entenda-se, a
The same self-interest, with a different leaning). Interesse próprio noutra tendência) 131.

LXXI. LXXI.
Courteous and cautious therefore in his county, No condado era cortês, cauteloso,
He was all things to all men, and dispensed Era tudo a todos e dispensava
To some civility, to others bounty, Polidez a alguns, a outro é generoso,
And promises to all—which last commenced E prometia a todos, o que começava
To gather to a somewhat large amount, he A se tornar um pouco volumoso,
Not calculating how much they condensed; Não calculando o quanto condensava
But what with keeping some, and breaking others, Mas, mantendo uns acordos, quebrando outros,
His word had the same value as another's. Sua palavra valia igual a d’outros132.

128
No original, esquired, classe mais baixa que a de “cavaleiro” na nobreza inglesa.
129
“Sem convite específico”.
130
Os sobrenomes desses nobres ironizam sua condição próxima de coelhos, significando, aproximada e
respectivamente, “coelho em cubo” e “coelho para presente”.
131
Henry possivelmente pleiteara um lugar da Câmara dos Comuns (EP) (v. Canto XIII, estrofe XX, XXI, XXII). No
original, other interest, se refere a “outro partido”, ou seja, a distinção entre Tory e Whig; e B. não deixa claro de qual
partido Henry seja, satirizando o aspecto de que ambos seriam idênticos, afinal (PC).

1277
LXXII. LXXII.
A friend to Freedom and freeholders—yet Amigo da liberdade e dos donos133, ato-
No less a friend to Government—he held, -contínuo amigo do governo, ele
That he exactly the just medium hit Mantinha-se no ponto médio exato
Twixt Place and Patriotism—albeit compelled, Entre seu posto e o patriotismo, mas compele-
Such was his Sovereign's pleasure, (though unfit, -o o agrado do soberano (e que é inapto
He added modestly, when rebels railed,) Diz-se, humilde, se um rebelde134 o interpele),
To hold some sinecures he wished abolished, Manter sinecuras que por si abolira,
But that with them all Law would be demolished. Se com elas as leis não demolira135.

LXXIII. LXXIII.
He was "free to confess"—(whence comes this phrase? E é “livre a confessar” (de onde é essa frase?
Is 't English? No—'tis only parliamentary) É inglês? Não, só parlamentar) que os intuitos
That Innovation's spirit now-a-days Para a inovação136, hoje em dia, fazem
Had made more progress than for the last century. Mais progresso que no século último.
He would not tread a factious path to praise, Nem seria faccioso por louvor, quase,
Though for the public weal disposed to venture high; Embora arriscasse alto ao bem público.
As for his place, he could but say this of it, Quanto a si, só poderia dizer disso
That the fatigue was greater than the profit. Que o stress era maior que o benefício.

LXXIV. LXXIV.
Heaven, and his friends, knew that a private life Céu e amigos sabiam que a vida privada
Had ever been his sole and whole ambition; Fora sua primeira e inteira ambição,
But could he quit his King in times of strife, Mas largaria seu Rei na crise, a cada
Which threatened the whole country with perdition? Ameaça de perdição da nação?
When demagogues would with a butcher's knife Quando demagogos retalham com faca
Cut through and through (oh! damnable incision!) De açougueiro (oh insidiosa incisão!)
The Gordian or the Geordi-an knot, whose strings O nó górdio e geórgio137, em cujas cordas heis
Have tied together Commons, Lords, and Kings. Atados juntos Comuns, Lordes e Reis.

132
Ou seja, não valia nada (PC).
133
Dos “proprietários de terras”, no original, freeholders, inclusive, os únicos que possuíam direito de voto.
134
Um “radical”.
135
Henry admite que o sistema seja corrupto, mas sustenta que reformá-lo poderia destruí-lo (PC).
136
“O espírito de radicalismo” ou (já que a narrativa se dá em cerca de 1790) “de revolução” (PC).
137
Henry faz um trocadilho com o nó górdio, impossível de desatar, cortado por Alexandre (v. este Canto, estrofe
XXIX) e o nome do Rei Jorge III (no original, Geordian, de George).

1278
LXXV. LXXV.
Sooner "come Place into the Civil List Antes “me venha um lugar nessa Lista
And champion him to the utmost—" he would keep it, Civil e seja o fim” . Não renunciarei, mas
138

Till duly disappointed or dismissed: Talvez só dispensado ou se desista.


Profit he cared not for, let others reap it; Lucro não era a sua, colham-no os demais.
But should the day come when Place ceased to exist, Pois vindo o dia em que a função não exista,
The country would have far more cause to weep it: O país poderia chorar ainda mais,
For how could it go on? Explain who can! E aí como seria? Expliquem-me vocês!
He gloried in the name of Englishman. Orgulhava-o ser cidadão inglês.

LXXVI. LXXVI.
He was as independent—aye, much more— Ele era independente – sim, e muito
Than those who were not paid for independence, Mais que os não pagos pela independência –
As common soldiers, or a common——shore, Qual soldado – e Shore139 – efetivos, no intuito
Have in their several arts or parts ascendance De ter em partes e artes ascendência
O'er the irregulars in lust or gore, Sobre os de luxúria ou chaga fortuitos,
Who do not give professional attendance. E nem tão profissionais na assistência.
Thus on the mob all statesmen are as eager Político quer se gabar consigo
To prove their pride, as footmen to a beggar. Sobre a ralé, igual criado com mendigo.

LXXVII. LXXVII.
All this (save the last stanza) Henry said, Isso (exceto a última estrofe) Henry falou
And thought. I say no more—I've said too much; E pensou. Eu não; falei demais já.
For all of us have either heard or read— Pois todo mundo leu ou escutou
Off—or upon the hustings—some slight such De palanques algo que uma dica dá
Hints from the independent heart or head Do candidato oficial com sua mente ou
Of the official candidate. I'll touch Coração independente. Nada há
No more on this—the dinner-bell hath rung, Mais sobre. Badalou o sino da janta
And grace is said; the grace I should have sung— E dão graças, a graça aqui se canta140,

138
Citação de Shakespeare, Macbeth, III, i, 70-71: “Rather than so, come, Fate, into the list, / And champion me to
th’utterance!”. B. adultera de modo irôrico Fate por place, list por Civil List (v. neste Canto, estrofe LVI) etc.
139
B. satiriza o nome de Jane Shore, porque sua opção original, whore, “prostituta”, não poderia ser proferida por Henry
num discurso público (PC). Jane Shore (c. 1445 – c. 1527) foi uma das esposas do Rei Eduardo IV da Inglaterra. (EP)
explica que B. tratou-a pior do que a História e outros escritores costumam. Moça de origem simples, tornou-se a
preferida do Rei, e depois de muitas vicissitudes findou seus dias em pobreza e desgraça.
140
Cochran relembra a estrofe LXXXVII do Canto III.

1279
LXXVIII. LXXVIII.
But I'm too late, and therefore must make play. Mas me atrasei e devo seguir, enfim.
'Twas a great banquet, such as Albion old É um banquete imenso, como ia gabar-
Was wont to boast—as if a glutton's tray -se o velho Albion, qual se um glutão assim
Were something very glorious to behold. Fosse algo glorioso de se admirar.
But 'twas a public feast and public day,— Mas dia público em público festim,
Quite full—right dull—guests hot, and dishes cold,— Gente quente, pratos frios, bem cheio, a maçar,
Great plenty, much formality, small cheer,— Fartura, muita etiqueta, pouco ânimo,
And everybody out of their own sphere. E todos fora do seu próprio âmbito141.

LXXIX. LXXIX.
142
The squires familiarly formal, and Nobres rurais familiarmente formais, meus
My Lords and Ladies proudly condescending; Lordes e ladies com orgulho e condescendentes;
The very servants puzzling how to hand Até os serventes confusos com seus
Their plates—without it might be too much bending Pratos, sem estarem muito pendentes
From their high places by the sideboard's stand— Dos seus altos postos ao bufê, e os
Yet, like their masters, fearful of offending; Mesmos de desagradar tão tementes.
For any deviation from the graces Pois se criado ou mestre se desviar algo
Might cost both man and master too—their places. Dessas graças – pode custar seus cargos.

LXXX. LXXX.
There were some hunters bold, and coursers keen, Caçador montado há audaz, e à pé143, perito há,
Whose hounds ne'er erred, nor greyhounds deigned to lurch; Seus cães não falham, galgos bem farejam;
Some deadly shots too, Septembrizers, seen E havia atirador mortal, setembrista 144,
Earliest to rise, and last to quit the search Visto ser primeiro e último na presa
Of the poor partridge through his stubble screen. Da pobre perdiz que à palha invista.
There were some massy members of the church, E havia alguns membros massivos da igreja,
Takers of tithes, and makers of good matches, Caçando dízimo e casórios bons e
And several who sung fewer psalms than catches. Cantando menos salmos que canções.

141
Cochran nota que ninguém se sente em casa na “Open House” (“recepção aberta a toda gente sem necessidade de
convite”, relembra-se) de Lord Henry.
142
No original, squires, pode ser tanto o “escudeiro”, título logo abaixo de “cavaleiro”, quanto um “nobre rural”.
143
No original, coursers, aqueles que caçam à pé (PC).
144
No original, Septembrizers, os perpetradores do massacre em Paris em 1792. A temporada de caça à perdiz é aberta
também em setembro (PC).

1280
LXXXI. LXXXI.
There were some country wags too—and, alas! E havia uns traquinas do condado e, eis,
Some exiles from the Town, who had been driven Uns exilados da cidade vindos
To gaze, instead of pavement, upon grass, Ver mato ao invés de pavimento e, em vez
And rise at nine in lieu of long eleven. De às onze, já às nove ter se erguido.
And lo! upon that day it came to pass, E oh! nesse dia sucedeu que sentei
I sate next that o'erwhelming son of Heaven, Junto a esse filho do céu opressivo,
The very powerful parson, Peter Pith, Peter Pith145, prior de poder, contudo,
The loudest wit I e'er was deafened with. O mais alto humor que já me fez surdo.

LXXXII. LXXXII.
I knew him in his livelier London days, Conheci-o em Londres nos seus mais joviais dias,
A brilliant diner-out, though but a curate, Brilhante arroz de festa e ainda só um cura;
And not a joke he cut but earned its praise, Piada sua não há quem não elogia,
Until Preferment, coming at a sure rate, Daí se promovia a tal altura
(O Providence! how wondrous are thy ways! (Oh Providência! que maravilhas tuas vias;
Who would suppose thy gifts sometimes obdurate?) Quem crê que teu dom tão duro perdura?)
Gave him, to lay the Devil who looks o'er Lincoln, Legam-lhe à gárgula ao Lincoln suspensa146,
A fat fen vicarage, and nought to think on. Farto vicariato ao brejo e em nada pensa.

145
As edições apontam como referência a Sydney Smith (1771 – 1845), escritor e clérigo inglês, Whig, fundou
Edinburgh Review, e escreveu a favor da emancipação católica (v. Canto X, estrofe XXXIV).
146
No original, the devil who looks o’er Lincoln, (EP) explica, é como a gárgula que senta sobre a capela de São Hugo,
na Catedral de Lincoln, foi chamada por muito tempo. (PC), entretanto, afirma que Sydney não era vigário em Fens (a
região pantanosa no leste da Inglaterra), mas em All Saints, Foston-le-Clay. A partir de 1831 seria cônego da Catedral de
São Paulo, em Londres. Repare-se, ademais, a predominância do ritmo iambo na tradução de alguns versos desta estrofe.

1281
LXXXIII. LXXXIII.
His jokes were sermons, and his sermons jokes; Sermãos-piadas, piadas-sermãos, o lustre
But both were thrown away amongst the fens; De ambos foi lançado aos pauis147,
For Wit hath no great friend in aguish folks. E não curte um humor povo palustre148,
No longer ready ears and short-hand pens Nem ouvido apto ou pena ágil149 conduz
Imbibed the gay bon-mot, or happy hoax: Mais tinta da galhofa ou lépido embuste.
The poor priest was reduced to common sense, Ao senso comum o pobre reduz-
Or to coarse efforts very loud and long, -se ou faz esforço rude bem alto e longo
To hammer a hoarse laugh from the thick throng. Pra forjar riso raso nesses mongos.150

LXXXIV. LXXXIV.
There is a difference, says the song, "between Há diferença, diz a música, “entre
A beggar and a Queen," or was (of late Um mendigo e uma rainha”151, ou houve (dos dois, a
The latter worse used of the two we've seen— Última teve pior trato ultimamente152,
But we 'll say nothing of affairs of state); Mas calo em assunto de Estado, pois), há
A difference "'twixt a Bishop and a Dean," Diferença em “bispo e deão”, diferente
A difference between crockery ware and plate, É a baixela de prata da de louça,
As between English beef and Spartan broth— Bife inglês da canja de Esparta, e os dois
And yet great heroes have been bred by both. Geraram ainda assim grandes heróis.

147
No original, fens, a região pantanosa a leste da Inglaterra, não precisamente com “pântanos”, mas brejos. “Pauis” é
plural de “paul”, termo não muito usual atualmente para “pântano”, “palude”.
148
No original, aguish, possui tanto a acepção “palustre”, de “palude” ou “paul”, isto é, “pantanoso”, quanto o sentido
de “febril” (Pichot traduziu com uma acepção e Paulin Paris usou a outra).
149
Taquigrafia.
150
No original, thick throng, “o povaréu grosseiro” (a velha tópica da poesia antiga, como em Horácio, do spernere
volgus, isto é, o “desprezo ao vulgo”). Buscou-se na tradução efeito semelhante no aspecto da sonoridade com a redução
do vocábulo “songamonga”, que algumas etimologias dão como de “origem expressiva”, e significa uma pessoa “sonsa
e dissimulada”.
151
A canção é de 1750 (PC):
There's a difference to be seen between a beggar and a Queen;
And I 'll tell you the reason why;
A Queen does not swagger, nor get drunk like a beggar,
Nor be half so merry as I, (…)
There's a difference to be seen,'twixt a Bishop and a Dean,
And I'll tell you the reason why;
A Dean can not dish up a dinner like a Bishop,
And that's the reason why!
152
Referência à rainha Carolina (falecida em 1821), publicamente humilhada por Jorge IV, seu esposo, três anos antes
de B. compor este Canto.

1282
LXXXV. LXXXV.
But of all Nature's discrepancies, none De toda discrepância natural, não há de
Upon the whole is greater than the difference Modo algum maior que a diferença
Beheld between the Country and the Town, Existente entre o campo e a cidade,
Of which the latter merits every preference Dos quais essa merece a preferência
From those who have few resources of their own. Por quem possui pouca propriedade e
And only think, or act, or feel, with reference Acha, faz e sente com referência à
To some small plan of interest or ambition— Parca meta de interesse ou ambição,
Both which are limited to no condition. Dois os quais não limita a condição.

LXXXVI. LXXXVI.
153
But En avant! The light loves languish o'er Mas en avant ! Banquete cheio que demora
Long banquets and too many guests, although Suave amor enlanguescendo acabe,
A slight repast makes people love much more, Embora leve ceia o amor melhora,
Bacchus and Ceres being, as we know, Baco e Ceres sendo, a gente sabe
Even from our grammar upwards, friends of yore Da nossa gramática154, amigos de outrora
With vivifying Venus, who doth owe Da vivificante Vênus155, pra quem cabe
To these the invention of champagne and truffles: A invenção de champanhe e de trufas.
Temperance delights her, but long fasting ruffles. Temperança a apraz, mas jejum a arrufa.

LXXXVII. LXXXVII.
Dully passed o'er the dinner of the day; Tédio pairou na janta aquele dia,
And Juan took his place, he knew not where, E Juan mal sabia o lugar que havia pego,
Confused, in the confusion, and distrait, Confuso na confusão que o distraia,
And sitting as if nailed upon his chair: Preso na cadeira como com prego156.
Though knives and forks clanked round as in a fray, Faca ou garfo em luta ao redor tinia,
He seemed unconscious of all passing there, Ele meio zonzo, aí um colega alega o
Till some one, with a groan, expressed a wish Interesse (duas vezes), como quem se queixe,
(Unheeded twice) to have a fin of fish. De ter uma barbatana de peixe. 157

153
Em francês, no original, “avante”, comando militar.
154
Na gramática de Harrow de B. havia os versos de Terêncio, de O Eunuco, IV, 5-6. B. já havia usado essa citação no
Canto II, estrofes CLXIX, CLXX.
155
Ver esse Canto, estrofe CIX.
156
Certa alusão a Jesus Cristo (PC).
157
João Vieira, que nada traduzia desde a estrofe XXXVII deste Canto, para esta fez quatro parágrafos:
D. Juan continuou no mesmo estado de embaraço e triste abstração.

1283
LXXXVIII. LXXXVIII.
On which, at the third asking of the banns, Aí, à terceira proclamação, ele
He started; and perceiving smiles around Desperta, e nota que uns risos dirigem-
Broadening to grins, he coloured more than once, -lhe e fingem se ampliar, daí cora sua pele e
And hastily—as nothing can confound Com pressa – já que nada mais aflige
A wise man more than laughter from a dunce— Um sábio que ser riso de tolo – o impele
Inflicted on the dish a deadly wound, À iguaria que num golpe horrendo atinge e
And with such hurry, that, ere he could curb it, Com precipitação, sem poder freá-lo,
He had paid his neighbour's prayer with half a turbot. Dá ao rogo vizinho meio rodovalho.158

LXXXIX. LXXXIX.
This was no bad mistake, as it occurred, Não foi pior o erro, como ocorrer pode,
The supplicator being an amateur; Porque o suplicante um amador era,
But others, who were left with scarce a third, Mas uns a quem só um terço resta, mordem-
Were angry—as they well might, to be sure, -se de raiva, como, é claro, pudera.
They wondered how a young man so absurd Se assustam como um moço absurdo Lord159
Lord Henry at his table should endure; Henry ali em sua mesa tolera,
And this, and his not knowing how much oats Isso, e néscio160 que o grão teve queda brusca
Had fallen last market, cost his host three votes. No último pregão, três votos lhe custam.

Ao jantar, tomou assento sem saber onde, confuso no seio da confusão; distraído e como pregado em sua
cadeira.
Parecia estranho a tudo que se passava em volta dele.
Um dos comensais, com maneiras de duvidosa interpretação, manifestou por vezes o desejo de lhe servir uma
barbatana de peixe. (Byron, 1942, p. 400).
158
João Vieira traduziu o original banns, ou o francês de Paulin Paris, ban, por banho. Então sua tradução ficou:
Juan estremeceu à terceira publicação deste banho, e notou em todos os rostos circunstantes um sorriso, que não
estava longe de escárnio.
Então o rubor subiu-lhe por vezes ao rosto, porque nada mortifica mais um homem prudente do que o rir dum
tolo.
Era tal a sua perturbação que a um seu suplicante vizinho serviu metade dum rodovalho. (1942, p. 401).
159
Repare-se novamente na predominância do ritmo iambo de alguns versos desta e de outras estrofes.
160
Cochran nota que não está claro se a ignorância era de Henry ou de Juan, e crê que há mais possibilidade de ser desse
último.

1284
XC. XC.
They little knew, or might have sympathized, Nem sabiam, ou teriam simpatizado,
That he the night before had seen a ghost, Que ele viu um fantasma à noite anterior,
A prologue which but slightly harmonized Um preâmbulo bem pouco harmonizado
With the substantial company engrossed À companhia substanciosa absorta por
By matter, and so much materialised, Matéria, e tudo materializado,
That one scarce knew at what to marvel most Que mal se sabia qual espanto maior
Of two things—how (the question rather odd is) Dos dois: como (a questão complica um pouco)
Such bodies could have souls, or souls such bodies! Tais corpos têm alma, ou almas tais corpos.

XCI. XCI.
But what confused him more than smile or stare Mas confundiu-o mais que o riso e o olhar
From all the 'squires and 'squiresses around, De escudeiro e escudeira, em geral,
Who wondered at the abstraction of his air, Espantados com a abstração do seu ar,
Especially as he had been renowned Justo ele, com renome, em especial,
For some vivacity among the fair, De ser vivaz ao entre belas estar,
Even in the country circle's narrow bound— Mesmo no estreito círculo rural
(For little things upon my Lord's estate (Pois da herdade de milorde algo à toa
Were good small talk for others still less great)— Vira entre os menores fofoca boa)

XCII. XCII.
Was, that he caught Aurora's eye on his, Foi aí que o olhar de Aurora no seu ele apanha
And something like a smile upon her cheek. E algo como um riso em seu lábio fique.
Now this he really rather took amiss; Isso ele realmente achou coisa estranha.
In those who rarely smile, their smile bespeaks Nos que raramente sorriem, indique
A strong external motive; and in this O seu sorriso uma razão tamanha,
Smile of Aurora's there was nought to pique, E no de Aurora nada há que implique
Or Hope, or Love—with any of the wiles Esperança ou amor com o que alguns proclamam
Which some pretend to trace in ladies' smiles. Traçar de manha no riso das damas.

1285
XCIII. XCIII.
'Twas a mere quiet smile of contemplation, Foi um sorrir de calma e contemplação,
Indicative of some surprise and pity; Indicativo de surpresa e pena.
And Juan grew carnation with vexation, E Juan se enrubesceu de vexação,
Which was not very wise, and still less witty, Que nem é esperteza ou sageza, apenas
Since he had gained at least her observation, Posto que ao menos ganhou sua atenção,
A most important outwork of the city— Posto avançado da cidadela, e na
As Juan should have known, had not his senses Qual Juan a haveria, não fosse a noção pasma
By last night's Ghost been driven from their defences. Ainda da defesa de ontem do fantasma.

XCIV. XCIV.
But what was bad, she did not blush in turn, Mas o pior, ela nem a corar veio,
Nor seem embarrassed—quite the contrary; Nem pareceu se embaraçar. O oposto;
Her aspect was as usual, still—not stern— Seu aspecto era o usual, calmo, não sério,
And she withdrew, but cast not down, her eye, E após seu olhar, não pra baixo, ter posto,
Yet grew a little pale—with what? concern? Ficou algo pálida. De que? Receio?
I know not; but her colour ne'er was high— Sei lá, nunca é intenso o tom de seu rosto,
Though sometimes faintly flushed—and always clear, E embora sempre claro, mal corou;
As deep seas in a sunny atmosphere. Águas profundas à atmosfera de sol.

XCV. XCV.
But Adeline was occupied by fame E Adelina ocupando-se do renome
This day; and watching, witching, condescending Desse dia, via, feiticeira, condescendente
To the consumers of fish, fowl, and game, Os que peixe, frango e caça consomem,
And dignity with courtesy so blending, E decência à cortesia acrescente,
As all must blend whose part it is to aim Como deve ser quem por meta tome
(Especially as the sixth year is ending) (No fim do sexto ano especialmente161)
At their lord's, son's, or similar connection's Dar ao esposo, filho ou outra relação
Safe conduct through the rocks of re-elections. Salvo-conduto no escolho da reeleição.162

161
O mandato de um parlamentar da Câmara dos Comuns era de sete anos, portanto, a próxima eleição é em torno de um
ano (PC), e Henry pode estar reunindo suas forças para a reeleição (EP).
162
Para esta estrofe, João Vieira fez:
Quanto a Adelina, era sua a glória desse dia. (Byron, 1942, p. 402).

1286
XCVI. XCVI.
Though this was most expedient on the whole Embora um expediente de rotina
And usual—Juan, when he cast a glance E usual, Juan, quando um relance lança
On Adeline while playing her grand rôle, Ao grande papel que atuava Adelina,
Which she went through as though it were a dance, Que ia e vinha como se em uma dança
Betraying only now and then her soul (Sua alma expondo só às vezes ali na
By a look scarce perceptibly askance Olhadela de soslaio, quer de cansa-
(Of weariness or scorn), began to feel ço ou desdém), começa a sentir ligeira
Some doubt how much of Adeline was real; Dúvida em quanto Adelina é verdadeira,

XCVII. XCVII.
So well she acted all and every part Tão bem ela atua com tudo em toda parte
By turns—with that vivacious versatility, Em turno e tal vivaz versatilidade
Which many people take for want of heart. Que alguns acham que um coração lhe falte.
They err—'tis merely what is called mobility, Erram163; é só o que se diz mobilidade164,
A thing of temperament and not of art, Coisa de temperamento, não de arte,
Though seeming so, from its supposed facility; Embora aparente facilidade,
And false—though true; for, surely, they're sincerest E falsa embora franca, e é mais sincera
Who are strongly acted on by what is nearest. Quanto mais perto o outro atuante estivera.

163
Ecoa Paraíso Perdido, I, 746-7, de John Milton.
164
B. faz nota para explicar o uso desse termo, a nota é de 1824 (EP), portanto, ele já estava em Missolonghi, onde iria
morrer. Diz que se refere à palavra “Mobilité, em francês”, pois não está certo se é inglesa, já que aparenta ser uma
qualidade de outros climas, embora vista bastante na Inglaterra. Pode ser definida como “excessiva suscetibilidade a
impressões imediatas, sem, contudo, perder o fio da meada”, e que embora “aparente ser útil, é um doloroso e infeliz
atributo”. As edições originais, por exemplo, de E. H. Coleridge, fazem nota a respeito da nota de B., julgando ser essa
uma característica sua inclusive, e Coleridge afirma que “mobilidade (para B.) não seria uma mudança a cada impulso,
mas a capacidade de responder a uma sempre-renovada sucessão de impulsos”. Cochran, por sua vez, que vê certa crítica
nas palavras de Coleridge a certas palavras anteriores de Moore, em tom apaziguador, arremata que “O desafio está em
tentar reconciliar a firmeza com a resposta constante a um ambiente em mudança contínua”.

1287
XCVIII. XCVIII.
This makes your actors, artists, and romancers, Isso é de artista, romancista, atores,
Heroes sometimes, though seldom—sages never: Herói às vezes, raro, sábios jamais,
But speakers, bards, diplomatists, and dancers, De quem dança, bardos, diplomatas, faladores,
Little that's great, but much of what is clever; Pouco disso é grande, e muito é sagaz,
Most orators, but very few financiers, De um financista, e tantos oradores,
Though all Exchequer Chancellors endeavour, E força o ministro da fazenda 165, faz
Of late years, to dispense with Cocker's rigours, Tempo, que os rigores de Cocker 166 não decifra,
And grow quite figurative with their figures. A ser figurativo com suas cifras167.

XCIX. XCIX.
168
The poets of Arithmetic are they Poetas da aritmética são os
Who, though they prove not two and two to be Que, sem provar que a soma de dois dois fez
Five, as they might do in a modest way, Cinco, e poderiam, na humildade, pois,
Have plainly made it out that four are three, Abertamente expõem que quatro é três,
Judging by what they take, and what they pay: Se o que ganham e pagam se supôs.
The Sinking Fund's unfathomable sea, O Fundo afunda em mar sem fundo, liquidez
That most unliquidating liquid, leaves Da mais iliquidável, que bem bebe
The debt unsunk, yet sinks all it receives. Seu débito sugando o que recebe169170.171

165
No original, Exchequer Chancellors, Paulin Paris faz nota dizendo que “On sait que ce titre répond à celui de
ministre, ou mieux encore, surintendant des finances”.
166
Edward Cocker (1631 – 1676) foi um gravurista, também professor de aritmética, cujo livro Arithmetick (1678)
tornou-se proverbial por sua precisão.
167
Há um jogo de palavras no original entre figurative e figures que, respectivamente, significam “figurativo”,
“metafórico”, e “figuras”, “cifras”, “algarismos”.
168
“B. concebe a poesia ser tão falsa e pouco acurada quanto as estatísticas econômicas do governo” (PC).
169
No original há um jogo de palavras entre sinking, “amortização”, e “sink”, “afundar”, “cair em ruína”.
170
O “fundo de amortização” (“Sinking Fund”) foi criado em 1717 com vistas à eliminação da dívida pública. E, no ano
que B. escreve esse Canto, em 1823, foi abolido, após muita corrupção e um custo estimado à época de vinte milhões de
libras.
171
Enquanto João Vieira passou batido por essa estrofe digressiva, Augusto de Campos traduziu-a do seguinte modo (de
quem tomamos emprestada a estrutura básica do último verso):
Poetas da aritmética são esses
Que, mesmo sem provar que dois mais dois
São cinco, nos demonstram que, ao revés,
Quatro podem ser três e antes depois
Do que tomam e pagam todo mês –
O mar dos Fundos insondáveis e os
Iliquidáveis líquidos que bebem
Seus débitos sugando o que recebem. (Campos, 2009, p. 119).

1288
C. C.
While Adeline dispensed her airs and graces, Se Adelina graça e jeito esbanjara,
The fair Fitz-Fulke seemed very much at ease; A bela Fitz-Fulke parecia cômoda.
Though too well bred to quiz men to their faces, Muito bem-criada pra zombar na cara,
Her laughing blue eyes with a glance could seize Seu alegre olho azul num lance acomoda
The ridicules of people in all places— Os ridículos das pessoas, separa
That honey of your fashionable bees— Esse que é o mel das abelhas da moda,
And store it up for mischievous enjoyment; E o reserva à sua diversão perversa;
And this at present was her kind employment. A útil ocupação da condessa ali é essa.

CI. CI.
However, the day closed, as days must close; Enfim, o dia finda, igual sempre finda;
The evening also waned—and coffee came. O café veio, a recepção se esvai.
Each carriage was announced, and ladies rose, As damas se erguem às carruagens vindas,
And curtsying off, as curtsies country dame, Dão mesuras como as do campo, e saem.
Retired: with most unfashionable bows Com curvas mais antiquadas ainda
Their docile Esquires also did the same, Todo dócil escudeiro também se vai,
Delighted with their dinner and their Host, Deleitado com a ceia e o anfitrião, mas
But with the Lady Adeline the most. Com a linda Adelina muito mais.172

CII. CII.
Some praised her beauty: others her great grace; Uns louvam sua beleza, outros sua graça e
The warmth of her politeness, whose sincerity A calidez da polidez, sinceridade
Was obvious in each feature of her face, Óbvia em cada feição da sua face e
Whose traits were radiant with the rays of verity. Traços radiantes dos raios da verdade.
Yes; she was truly worthy her high place! Sim, bem digna do seu alto posto faz-se;
No one could envy her deserved prosperity. Nem há inveja à justa prosperidade.
And then her dress—what beautiful simplicity E sua roupa – simples, maravilhosa, à
Draperied her form with curious felicity! Sua forma em felicidade curiosa173!

172
Para esta estrofe, João Vieira fez:
Enfim o dia acabou como devem acabar todos os dias.
As damas provincianas despediram-se com toda a etiqueta costumada; os doceis (sic) maridos fizeram outro
tanto, encantados de tão bom jantar, tão boa sociedade, e sobretudo, encantados com a bela Adelina. (Byron,
1942, p. 402).

1289
CIII. CIII.
Meanwhile sweet Adeline deserved their praises, Doce Adelina merecia os elogios,
By an impartial indemnification Como uma parcial indenização
For all her past exertion and soft phrases, Pelo empenho todo e a fala sutil
In a most edifying conversation, Na prosa de maior edificação
Which turned upon their late guests' miens and faces, Sobre face e ar dos hóspedes tardios,
Their families, even to the last relation; Família e parente distante, e então
Their hideous wives, their horrid selves and dresses, Da esposa horrenda, a hórrida roupa e ego alheios,
And truculent distortion of their tresses. E os cruéis caracóis dos seus cabelos.

CIV. CIV.
True, she said little—'twas the rest that broke Sim, ela disse pouco; e o resto começa a
Forth into universal epigram; Traçar esse universal epigrama.
But then 'twas to the purpose what she spoke: Porém é pertinente o que ela expressa;
Like Addison's "faint praise," so wont to damn, Igual ao “tíbio elogio” de Addison174 que dana,
Her own but served to set off every joke, Ela só atiça as piadas, feito essa
As music chimes in with a melodrame. Música na harmonia de um melodrama175.
How sweet the task to shield an absent friend! Como é doce amparar amigo ausente!
I ask but this of mine, to——not defend. Peço, quanto a mim – não defender, somente.

CV. CV.
There were but two exceptions to this keen Só dois hóspedes não vão nesse afiado
Skirmish of wits o'er the departed; one, Debate de ironia sobre os já idos; um,
Aurora, with her pure and placid mien; Aurora, com seu aspecto puro e plácido;
And Juan, too, in general behind none E Juan, que em geral faz como nenhum
In gay remark on what he had heard or seen, Boas notas do que viu e ouviu, está calado
Sate silent now, his usual spirits gone: Agora, sem seu bom-humor comum.
In vain he heard the others rail or rally, Em vão xingarem, zombarem, escuta,
He would not join them in a single sally. Em nenhum só ataque aos outros se junta.

173
B. faz nota em 1824, na qual ressalta que está citando Satyricon, 118, de Petrônio, em que tais termos, Curiosa
felicitas, se refere à ingenuidade e ao bom-gosto de Horácio, um dos poetas latinos preferidos de B. “Como Adelina é
uma obra de arte ambulante, a ideia é apta” (EP).
174
Citação de Pope, Epistle to Dr. Arbuthnot, 201-1: “Damn with faint praise, assent with civil leer, / And without
sneering, teach the rest to sneer".
175
V. Canto XV, estrofe XXXII, no que se refere a “melodrama”.

1290
CVI. CVI.
'Tis true he saw Aurora look as though Verdade que a ele Aurora parecera
She approved his silence; she perhaps mistook Aprovar seu silêncio. Ela confundiu-se em
Its motive for that charity we owe Sua razão pela caridade que se dera
But seldom pay the absent, nor would look A ausentes, talvez, e nem ir além
Farther—it might or it might not be so. Poderia. Ou assim, ou assado era.
But Juan, sitting silent in his nook, Mas Juan, calado em seu canto, nem
Observing little in his reverie, Observando pouco em seu devaneio,
Yet saw this much, which he was glad to see. Isso notou bem, que alegrar-lhe veio.

CVII. CVII.
The Ghost at least had done him this much good, Algo ao menos do fantasma veio em boa hora,
In making him as silent as a ghost, Deixando-o igual fantasma, silencioso,
If in the circumstances which ensued Se nessa circunstância que se fora
He gained esteem where it was worth the most; Ganhou o apreço que lhe era mais valioso.
And, certainly, Aurora had renewed E, fato, Aurora renovou-lhe agora
In him some feelings he had lately lost, Alguns sentimentos já perdidos ou
Or hardened; feelings which, perhaps ideal, Calejados, coisa que, embora ideal,
Are so divine, that I must deem them real:— É tão divina que devo achar real:176

CVIII. CVIII.
The love of higher things and better days; O amor a melhores coisas e dias,
The unbounded hope, and heavenly ignorance Esperança sem fim, celeste ignorância
Of what is called the World, and the World's ways; Do que é dito mundo e de suas vias,
The moments when we gather from a glance Quando mais alegria vem num relance
More joy than from all future pride or praise, Do que elogio e orgulho porvir trariam,
Which kindle manhood, but can ne'er entrance Que virilidade inflamam, mas não alcançam
The Heart in an existence of its own, O que o coração em seu íntimo apaixona,
Of which another's bosom is the zone. Do qual o peito do próximo é a zona.

176
João Vieira traduziu essas duas estrofes de forma misturada em seus vários parágrafos:
Ele cria ver em Aurora a aprovação de seu silêncio, pela indulgência que se deve aos ausentes e que poucas
vezes se lhe dá; por isso se julgava feliz em o fantasma o ter tornado mudo como um fantasma.
Estava assentado a um canto, absorvido em fastasias (sic) que mal lhe permitiam observar o que ali se passava.
Só um objeto lhe podia quebrar o encanto. Sem dúvida, a presença de Aurora renovava em Juan sentimentos
esvaídos, sentimentos que tendo alguma coisa de ideal, são tão divinos, que se não podem deixar de crer reais.
(Byron, 1942, p. 403).

1291
CIX. CIX.
Who would not sigh Αἴ αἴ τὰν Κυθέρειαν Quem Αἴ αἴ τὰν Κυθέρειαν177 não suspirará,
That hath a memory, or that had a heart? Se tiver memória ou coração? Ai,
Alas! her star must fade like that of Dian: Sua estrela igual a de Diana esmaecerá178;
Ray fades on ray, as years on years depart. Raio esvaece raio, anos em anos se esvaem.
Anacreon only had the soul to tie an Só Anacreonte teve alma pra atar a
Unwithering myrtle round the unblunted dart Murta imarcescível ao fio que não sai
Of Eros: but though thou hast played us many tricks, Do dardo de Eros179; e apesar de alguns ardis,
Still we respect thee,"Alma Venus Genetrix!" Saudamos-te, alma Venus genetrix180.

CX. CX.
And full of sentiments, sublime as billows Cheio de sentimentos, sublimes tais nevoeiros
Heaving between this World and Worlds beyond, Pairando entre esse mundo e mundos além,
Don Juan, when the midnight hour of pillows Don Juan, à meia-noite de travesseiros,
Arrived, retired to his; but to despond Foi ao seu, mais ao desalento que a bem
Rather than rest. Instead of poppies, willows Repousar. Não papoulas, mas salgueiros
Waved o'er his couch; he meditated, fond Tem no leito181. E meditou, afeito também
Of those sweet bitter thoughts which banish sleep, A ideias agridoces que banem o dormir
And make the worldling sneer, the youngling weep. E faz rapaz chorar, mundano rir.182

177
B. cita o poeta grego de nome parecido com o seu, Bion (c. 100 a.C.), o verso 28 de Lamento para Adônis. Cochran
nota que em grego lê-se “Ai, ai, tan Kytherian!”, isto é, “Ai, ai, por Citerea”, um dos nomes para Afrodite, deusa do
amor, e seu lamento pelo amado Adônis morto por um javali.
178
Algumas edições originais apresentam fade e outras wane, o sentido é próximo, “esvaecer”, “esmaecer” etc. Em
outras palavras, “Afrodite não durará mais que Diana, deusa da castidade” (PC).
179
Somente o poeta grego Anacreonte criou uma obra sobre o amor que sobrevivera ao próprio declínio do amor (PC).
180
Citação do louvor a Vênus na abertura de De Rerum Natura, I, 1-2, de Lucrécio; em latim, “Aeneadum genetrix,
hominum divomque voluptas, / Alma Venus!”, numa livre tradução, “Genitora de Eneias, prazer dos homens e dos
deuses, geradora Vênus!”. (EP) nota um lamento de B. sobre a mortalidade, a transitoriedade da inocência, da castidade,
da beleza, do amor e da força procriadora, como as fases da lua, ou até o tempo. Apenas as odes de Anacreonte não
fenecem.
181
Cochran nota que Juan não conseguia dormir por conta de seus tristes pensamentos de amor.
182
João Vieira traduziu prolixamente essa estrofe:
Com o coração cheio de sentimentos sublimes estas vagas que sublevadas rolam entre este mundo e o mundo de
alem (sic), D. Juan se retirou à meia noite para seu quarto, menos para dormir do que para se abandonar à sua
tristeza.
Quanto mais queria conciliar o sono, mais viva se lhe tornava a fantasia.
Pôs-se então a meditar sobre as causas, e pensamentos amargos que lhe perturbavam o sono, que faziam sorrir
os outros ironicamente enquanto ele mais estava para chorar. (Byron, 1942, p. 403).

1292
CXI. CXI.
The night was as before: he was undrest, A noite era igual à outra. Ele desveste-
Saving his night-gown, which is an undress; -se, salvo a camisola, o que é nudez, e
Completely sans culotte, and without vest; Completamente sans-culotte183 e vestes;
In short, he hardly could be clothed with less: Difícil, enfim, que menos roupa houvesse.
But apprehensive of his spectral guest, Mas apreensivo do seu hóspede espectro, e
He sate with feelings awkward to express Com sensações estranhas pra que expresse
(By those who have not had such visitations), (Por quem de tais visitas não tem traumas),
Expectant of the Ghost's fresh operations. Expectante das novas do fantasma.

CXII. CXII.
And not in vain he listened;—Hush! what's that? E não à toa ele ouviu. Psiu, eis lá que
I see—I see—Ah, no!—'t is not—yet 't is— Já vejo – vejo – ah não – é não – tu, viva
Ye powers! it is the—the—the—Pooh! the cat! Energia, não, é o – o – o – ora, o gato! Ah, que
The Devil may take that stealthy pace of his! O diabo leve essa passada furtiva!184
So like a spiritual pit-a-pat, Idêntica a espiritual tique-taque
Or tiptoe of an amatory Miss, De peito ou ponta de pé de moça esquiva
Gliding the first time to a rendezvous, Que desliza ao primeiro rendezvous185 e bota
And dreading the chaste echoes of her shoe. Reparo no eco casto da sua bota.186

183
Em francês, no original, literalmente, “sem calças”. Os sans-cullote foram um partido popular na Revolução
Francesa, não que abandonassem o uso de calças, mas trocaram o modelo das mesmas para denotar subversão.
184
(EP) nota que esse verso original tem onze sílabas. A tradução por vezes buscou simular este efeito, bem como
outros, muitos dos quais aludidos no capítulo 3 da presente tese.
185
“Encontro”.
186
João Vieira traduziu essa estrofe, adiantando um pouco as coisas, do seguinte modo:
Aplicou o ouvido e não foi em vão.
Que rumor será o que ouve? O vento? Não. O diabo move o passo furtivo, como leve caminhar de espírito, ou
como miss amorosa dirigindo-se para o primeiro rendez-vous, temendo o casto rumor dos sapatos; mas ai... é o
monge negro, que volta a inquietar o nosso herói! (Byron, 1942, p. 403).

1293
CXIII. CXIII.
Again—what is 't? The wind? No, no,—this time De novo – o que é? O vento? Não, não, enfim, e
It is the sable Friar as before, Ei-lo lá o frade de preto como ontem,
With awful footsteps regular as rhyme, Passo horrendo, regular como uma rima e
Or (as rhymes may be in these days) much more. (Como as rimas hoje) ainda pior des(a)ponte.
Again through shadows of the night sublime, De novo à sombra da noite sublime,
When deep sleep fell on men, and the World wore Quando cai o sono profundo187, e o mundo apronte-
The starry darkness round her like a girdle -se em treva estrelada qual cinta de raras
Spangled with gems—the Monk made his blood curdle. Pedras repleta – o monge seu sangue gelara.

CXIV. CXIV.
A noise like to wet fingers drawn on glass, Som de dedos molhados na vidraça,
Which sets the teeth on edge; and a slight clatter, Dentes batendo de medo, e uma ligeira
Like showers which on the midnight gusts will pass, Rajada de chuva que à meia-noite passa,
Sounding like very supernatural water, Ruído de água sobrenatural se insere à
Came over Juan's ear, which throbbed, alas! Orelha de Juan trêmulo e, aliás, ah,
For Immaterialism's a serious matter; Imaterialismo é matéria séria,
So that even those whose faith is the most great E até quem mais crê em almas imortais
In Souls immortal, shun them tête-à-tête. Evita um tête-à-tête com as tais.188

187
Alusão ao livro bíblico de Jó, 4, 12-17:
12 – Uma coisa me foi trazida em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 – Entre pensamentos vindos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14 – Sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 – Então um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne.
16 – Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi
uma voz que dizia:
17 – Seria porventura o homem mais justo do que Deus? Seria porventura o homem mais puro do que o seu
Criador?
188
Décio Pignatari traduziu apenas o primeiro verso dessa estrofe:
Som de dedos molhados sobre um vidro. (Pignatari, 2007, p. 212).

1294
CXV. CXV.
Were his eyes open?—Yes! and his mouth too. Estava de olho aberto? Sim, e boca.
Surprise has this effect—to make one dumb, É o efeito da surpresa, deixar mudo,
Yet leave the gate which Eloquence slips through E o portão da Eloquência aberto coloca
As wide as if a long speech were to come. Qual longo discurso vindo com tudo.
Nigh and more nigh the awful echoes drew, Mais e mais perto o eco hórrido se desloca,
Tremendous to a mortal tympanum: Tremendo a humano tímpano, contudo.
His eyes were open, and (as was before De olhos abertos e a boca ainda absorta
Stated) his mouth. What opened next?—the door. (Já foi dito). O que abriu depois? A porta.189

CXVI. CXVI.
It opened with a most infernal creak, Abriu-se com o mais infernal rangido
Like that of Hell. "Lasciate ogni speranza, Das trevas. Lasciate ogni speranza
Voi, ch' entrate!" The hinge seemed to speak, Voi che entrate!190 O gonzo era esse gemido,
Dreadful as Dante's rima, or this stanza; Igual ao hórrido verso dantesco ou essa estância 191,
Or—but all words upon such themes are weak: Ou – mas palavra aqui não tem servido.
A single shade's sufficient to entrance a Só mera sombra já em transe lança
Hero—for what is Substance to a Spirit? Um herói, pois que é substância a um espírito?
Or how is 't Matter trembles to come near it? Por que perto de um corpo o torna aflito?192

189
João Vieira e Augusto de Campos traduziram essa estrofe:
O terrivel (sic) som que chegou aos ouvidos do desolado mancebo fez-lhe arregalar os olhos e escancarar a
boca.
A surpreza (sic), cujo efeito é tornar-nos mudos, deixa todavia aberta bem larga porta, por onde saisse (sic) um
longo e eloquente discurso.
Depois de se abrir a boca a Juan, com a chegada do formidável som a seu tímpano, abriu-se-lhe tambem (sic) a
porta da câmara. (Byron, 1942, p. 404).
E a tradução de Augusto foi:
Tinha os olhos abertos? Sim. E cava
A boca, idem, aberta, quase mudo,
Na eloqüência, porém, sem pôr a trava,
Pois há sempre um discurso para tudo.
Perto, mais perto, o eco ressoava,
Trêmulo como um tímpano agudo.
De olhos abertos e de boca aberta,
Parou. E o que se abriu? (Que descoberta!) (Campos, 2009, p. 119).
190
Essa é a inscrição que se encontra sobre os portões do “Inferno”, III, 9; na Divina Comédia, de Dante. Significa:
“Deixai toda a esperança vós que entrais”.
191
Vocábulo arcaico, “estrofe”.
192
Augusto de Campos também traduziu esta estrofe. Seu dístico final ficou:
Do herói – o que é um espírito afinal?
Pra que a matéria trema ao seu sinal? (Campos, 2009, p. 121).

1295
CXVII. CXVII.
The door flew wide, not swiftly,—but, as fly A porta abriu, não de vez, mas qual voa a
The sea-gulls, with a steady, sober flight— Gaivota com seu voo sóbrio e constante,
And then swung back; nor close—but stood awry, E então, não toda, de volta fechou, a
Half letting in long shadows on the light, Meio pondo luz na sombra que é bastante
Which still in Juan's candlesticks burned high, E o castiçal de Juan iluminou; há
For he had two, both tolerably bright, Uns dois, relativamente brilhantes;
And in the doorway, darkening darkness, stood E à soleira, o frade obscuro se atreve a,
The sable Friar in his solemn hood. De capuz solene, entrevar a treva.193

CXVIII. CXVIII.
Don Juan shook, as erst he had been shaken Don Juan tremeu, como já estremeceu
The night before; but being sick of shaking, A outra noite, e aí enjoado de tremer,
He first inclined to think he had been mistaken; Primeiro que era engano pareceu,
And then to be ashamed of such mistaking; E então o engano envergonhou-se em ter.
His own internal ghost began to awaken O seu próprio fantasma acorda em seu
Within him, and to quell his corporal quaking— Interior e pra o tremor do corpo deter
Hinting that Soul and Body on the whole Indica que alma e corpo junto um pouco
Were odds against a disembodied Soul. Mais de chance têm contra alma sem corpo.

CXIX. CXIX.
And then his dread grew wrath, and his wrath fierce, Aí o medo vira ódio, e ira o ódio vira,
And he arose, advanced—the Shade retreated; E ele se ergue, avança. A sombra recua,
But Juan, eager now the truth to pierce, Mas Juan, que penetrar a verdade aspira, a
Followed, his veins no longer cold, but heated, Seguira, veia quente e não mais fria, e a acua,
Resolved to thrust the mystery carte and tierce, Disposto a que o mistério fure e fira194,
At whatsoever risk of being defeated: Seja lá a chance de derrota sua.
The Ghost stopped, menaced, then retired, until O fantasma sai, ameaça, vai até da
He reached the ancient wall, then stood stone still. Velha parede ao lado, e aí para feito pedra195.196

193
Para esta estrofe, João Vieira fez:
Abriu-se de todo, não rapidamente, mas com toda a lentidão; depois voltou sobre si, sem contudo se fechar.
Ficou entre-aberta (sic) dando passagem a grandes sombras, projetadas pelas duas vivíssimas luzes que Juan
tinha acesas.
No limiar da porta, envolto em alguma obscuridade via-se, de pé, o monge negro, encapotado em seu lúgubre
capucho. (Byron, 1942, p. 404).
194
No original, carte and tierce, literalmente, “quarta e terceira”, posições de ataque e defesa na esgrima.

1296
CXX. CXX.
Juan put forth one arm—Eternal powers! Juan esticou o braço. Eternas potências!
It touched no soul, nor body, but the wall, Não tocou alma ou corpo, só a parede,
On which the moonbeams fell in silvery showers, Na qual chuva de prata da lua a cair tem-se e à
Chequered with all the tracery of the Hall; Traceria197 da galeria a alternar-se tende.
He shuddered, as no doubt the bravest cowers Ele se arrepia, igual o mais valente fez, se há
When he can't tell what 'tis that doth appal. Algo que o intimida e não compreende.
How odd, a single hobgoblin's nonentity É estranho como um mero gnomo ignoto
Should cause more fear than a whole host's identity! Traz mais transtornos que exército todo198.

CXXI. CXXI.
But still the Shade remained: the blue eyes glared, E o vulto ainda lá; seu olho azul luziu,
And rather variably for stony death; Pra pétrea morte muito móvel fosse.
Yet one thing rather good the grave had spared, Algo ao menos a tumba não subtraiu;
The Ghost had a remarkably sweet breath: O espectro tinha até hálito doce.
A straggling curl showed he had been fair-haired; Num cacho solto ser loiro se viu.
A red lip, with two rows of pearls beneath, Lábio rubro com pérolas mostrou-se, e
Gleamed forth, as through the casement's ivy shroud Reluziu, quando à hera da janela vê-se a
The Moon peeped, just escaped from a grey cloud. Lua espiar, recém-liberta à névoa densa.199

195
Alusão ao mito original de Don Juan, que recebe a visita da estátua de pedra em seus últimos momentos.
196
João Vieira traduziu como (repare-se o uso irônico, em sua tradução, do verbo “penetrar”):
Então seu espanto se transformou em cólera, e esta cólera tomou um carater (sic) formidável; levantou-se e
dirigiu-se para o espectro, que recuou até à parede oposta.
Aí parou imovel (sic) como uma estátua de mármore, e ameaçando o agressor.
Juan já com o sangue não gelado, mas reesquentado, tentou a todo o custo penetrar o mistério. (1942, p. 404).
197
No original, tracery, remete a um tipo de “arrendado”, geralmente feito em pedra, característico da arquitetura gótica.
198
Nova alusão aos versos fantasmagóricos de Ricardo III, de Shakespeare. No canto XV, estrofe XCVI, B. falou dos
vultos aparecendo a Ricardo, neste Canto, estrofe XXVI, cita a chama da vela queimando azulada, e aqui B. se utiliza da
mesma ideia que encerra o trecho (Ricardo III, V, iii, 216-19), no qual Ricardo afirma que as “sombras” lhe causaram
mais terror “que um exército de dez mil homens (...)”.
199
João Vieira traduziu essa estrofe em uma prosa arrastada:
Mas enfim a sombra estava lá; seus olhos azues (sic) brilhavam e com singular vivacidade para olhos de uma
sombra; todavia, o túmulo deixara-lhe alguma coisa de bom. O fantasma tinha uma respiração notavelmente
doce; por um anel de seus cabelos desviado, podia-se julgar que o monge tinha sido louro.
Entre os lábios de coral brilharam duas ordens de pérolas, num momento em que a lua, saindo de trás duma
nuvem pardacenta, se deixava ver através dum véu que tapetava a janela. (Byron, 1942, p. 405).

1297
CXXII. CXXII.
And Juan, puzzled, but still curious, thrust E Juan, confuso e curioso, num impulso
His other arm forth—Wonder upon wonder! Estende seu outro braço. Espanto cobre
It pressed upon a hard but glowing bust, Espanto! Encosta em sólido e ardente busto,
Which beat as if there was a warm heart under. Tal qual se um coração batesse sob.
He found, as people on most trials must, Como ocorre com muitos em tais percursos,
That he had made at first a silly blunder, Que houvera feito erro tolo descobre
And that in his confusion he had caught E que em seu susto de antes só captura-
Only the wall, instead of what he sought. ra muro duro, ao invés do que procura 200.

CXXIII. CXXIII.
The Ghost, if Ghost it were, seemed a sweet soul O fantasma, se fosse, era o mais doce
As ever lurked beneath a holy hood: Que já ocultou um manto santo tão grosso.
A dimpled chin, a neck of ivory, stole Cova em queixo, colo em marfim mostrou-se
Forth into something much like flesh and blood; Bastante idêntico à carne e osso.
Back fell the sable frock and dreary cowl, Capuz sombrio caiu com capa atra e expôs-se,
And they revealed—alas! that e'er they should! Ah, o que sempre foi, o voluptuoso,
In full, voluptuous, but not o'ergrown bulk, Não volumoso, vulto; ninguém mais do que
The phantom of her frolic Grace—Fitz-Fulke! O espectro de Sua Gracinha – Fitz-Fulke! 201 202

200
Cochran nota que essa revelação do frade de preto foi inspirada na obra The Monk (1796), II, de Matthew Lewis.
201
Ambos, Augusto de Campos e João Vieira, traduziram esta estrofe. A do segundo, que termina aqui, conclui-se do
seguinte modo:
O duende parecia a alma mais encantadora que jamais se houvesse emboçado num capucho.
O rosto mimoso e a garganta de marfim anunciavam alguma coisa semelhante a criatura formada de carne e
osso.
Hábito e capucho desviaram-se; e, é mister dizê-lo? deixaram ver em todo o luxo de sua formosa e voluptuosa
pessoa, o fantasma da duqueza (sic) de Fitz. (Byron, 1942, p. 405).
Já a tradução de Augusto de Campos (da qual o último verso apresenta uma impropriedade, já que Fitz-Fulke é duquesa,
enquanto o título de Lady seria para a esposa de um Lord) foi a seguinte:
O fantasma, se tanto, era o mais doce
Que jamais abrigou manto tão grosso.
Um rosto róseo e um colo revelou-se,
Parecendo bem ser de carne e osso.
Capa e capuz caíram, acabou-se
A charada, e roliço, um corpo moço,
Voluptuoso surgiu: ninguém mais do que
O fantasma de Lady Fitz-Fulke! (Campos, 2009, p. 121).
202
Como as 14 estrofes do Canto XVII foram publicadas apenas depois de 1900 (mais precisamente na edição de E.
Coleridge, a qual seguimos desde o início da nossa tradução), muitas edições de Don Juan param por aqui. Assim ocorre
com as traduções para o francês de Amedée Pichot e de Paulin Paris, e também para a língua portuguesa de João Vieira.

1298
CANTO THE SEVENTEENTH. CANTO XVII1

I. I.
The world is full of orphans: firstly, those O mundo é cheio de órfãos 2: primeiro, quem
Who are so in the strict sense of the phrase; É no sentido estrito da frase
But many a lonely tree the loftier grows (Porém há árvores sós que crescem
Than others crowded in the Forest's maze— Mais que outras nas zonas que as matas fazem);
The next are such as are not doomed to lose Já os próximos, não os que ficam sem
Their tender parents, in their budding days, Ternos pais ainda brotos, mas os que jazem
But, merely, their parental tenderness, Somente sem os pais darem afeto,
Which leaves them orphans of the heart no less. Que os faz órfãos, ao menos, de peito. 3

II. II.
The next are "only Children," as they are styled, Por fim, há “filho único” assim chamado4,
Who grow up Children only, since th' old saw Que, crescendo só infantil, a ir por
Pronounces that an "only's" a spoilt child— Provérbio antigo, é bem mimado.
But not to go too far, I hold it law, Sem me alongar, afirmo como for,
That where their education, harsh or mild, Quer do jeito mole ou duro educado,
Transgresses the great bounds of love or awe, Se transgride o limite do amor, temor,
The sufferers—be 't in heart or intellect— Quem isso passa, no peito ou intelecto,
Whate'er the cause, are orphans in effect. Não importa a causa, é órfão em efeito.

1
Dois dias após Byron ter concluído o Canto anterior, começou a escrever este, em Gênova, em 8 de maio de 1823,
levando as 14 estrofes que seguem, e mais uma cancelada, alguns meses depois, para a Grécia, provavelmente com a
intenção de continuá-las, o que não ocorreu. Não foram passadas a limpo por Mary Shelley, como de praxe. Após a
morte de B., em 19 de abril de 1824, Trelawny encontrou este fragmento entre outros papéis no quarto do poeta em
Missolonghi, que foram entregues à responsabilidade de Hobhouse. John Murray publicou-o pela primeira vez em 1903,
na edição de E. H. Coleridge. “Muitos “Cantos XVII” ou “continuações de Don Juan” foram publicadas e, apesar de
algumas quererem-se genuínas, enquanto outras apenas paródias, são todas versões apócrifas. Entretanto, o mito estava
fundado”. (E. H. Coleridge).
2
“Isso indica que Aurora, uma órfã, tomaria papel de destaque neste Canto” (PC). Não obstante, Leila também havia
ficado órfã. B., inclusive, que não conheceu o pai, perdeu sua mãe quando tinha cerca de vinte anos.
3
Deste Canto, apenas Augusto de Campos, e Décio Pignatari com uma oitava, traduziram alguns versos. Augusto para
esta estrofe fez:
O mundo é cheio de órfãos. Em primeiro
Lugar os que o são estrito senso
(Há sempre um raro tronco que, altaneiro,
Se eleva em meio ao arvoredo denso).
Outros também o são, e por inteiro,
Que não perdem os pais; segundo penso,
É a ausência do carinho dos seus entes
Mais caros que os faz órfãos e carentes. (Campos, 2009, p. 123).
4
B. e Annabella foram criados “filhos únicos” (PC).

1299
III. III.
But to return unto the stricter rule— Mas voltando àquele uso mais estrito
As far as words make rules—our common notion (A palavra, em uso), nosso senso comum
Of orphan paints at once a parish school, Pinta o órfão na paróquia5, aflito, faminto
A half-starved babe, a wreck upon Life's ocean, Náufrago no oceano da vida, um
A human (what the Italians nickname) "Mule!" “Jumento”6 (como em italiano é dito),
A theme for Pity or some worse emotion; Tema pra piedade ou emoção pior; num
Yet, if examined, it might be admitted Exame, entretanto, se admite que na
The wealthiest orphans are to be more pitied. Riqueza mesmo, uns órfãos dão mais pena.

IV. IV.
Too soon they are Parents to themselves: for what São logo pais de si; pois que é enfim
Are Tutors, Guardians, and so forth, compared Tutor, guardião e o mais, se o comparou
With Nature's genial Genitors? so that A bom genitor natural; assim,
A child of Chancery, that Star-Chamber ward, Tutela cria de Câmera Estrelada 7 (vou
(I'll take the likeness I can first come at,) No símile que primeiro chega em mim),
Is like—a duckling by Dame Partlett reared, É patinho que a Sra. Cocoricó8 criou
And frights—especially if 'tis a daughter, E que, especialmente filha, sem mágoa
Th' old Hen—by running headlong to the water. Assusta a velha galinha indo logo à água.

5
No original, parish school, escola para crianças pobres.
6
No original, “mule”, B. faz nota dizendo que em italiano se diz “I Muli” (e Cochran vê alusão ao Inferno, XXIV, 125,
de Dante).
7
No original, A child of Chancery, that Star Chamber ward, literalmente, algo como “Uma cria da chancelaria, tutela da
Câmera Estrelada”. Ada Lovelace, filha legítima de B., que se tornaria a madrinha da computação pelo seu
desenvolvimento do cálculo algorítmico, foi uma criança assim, “sob tutela”. Para Star Chamber, “Câmera Estrelada”,
ver estrofe LXIX do Canto XIII.
8
Dame Parlett, no original, é um nome tradicional inglês para “galinha” (ver Shakespeare, Henrique IV, I, III, iii, 51; ou
Conto de Inverno, II, iii, 72) (PC). (EP) fala da anedota contada na História Natural de Plínio, na qual uma galinha fica
espantada, após chocar ovos de pata, em ver seus filhotes correrem para a água instintivamente.

1300
V. V.
There is a common-place book argument, Há um lugar-comum muito presente,
Which glibly glides from every tongue; Que a língua deliberada libera
When any dare a new light to present, Quando alguém nova ideia apresente:
"If you are right, then everybody's wrong"! “Se isso é estar certo, então todo mundo erra”.
Suppose the converse of this precedent Suponha o contrário do precedente
So often urged, so loudly and so long; Tão longamente instado e que se berra:
"If you are wrong, then everybody's right"! “Se você está errado, estão certos todos”.
Was ever everybody yet so quite? Mas isso ocorreria de algum modo?

VI. VI.
Therefore I would solicit free discussion Portanto, peço livre discussão
Upon all points—no matter what, or whose— De tudo, tanto faz que ou quem, pois se usam
Because as Ages upon Ages push on, As eras nas eras dar empurrão,
The last is apt the former to accuse A primeira já essa última acusa
Of pillowing its head on a pin-cushion, De repousar em agulheiro e não
Heedless of pricks because it was obtuse: Sentir picadas, pois era a era obtusa.
What was a paradox becomes a truth or O que foi um paradoxo virou vero
A something like it—witness Luther! Ou tipo assim, testemunha-o Lutero9.

VII. VII.
The Sacraments have been reduced to two, Sacramentos reduziram-se a dois10,
And Witches unto none, though somewhat late Bruxas, zero, que agora a desconspurca-
Since burning agéd women (save a few— ção assando velhas (salvo umas, pois,
Not witches only b—ches—who create Não bem bruxas, só megeras, que buscam
Mischief in families, as some know or knew, Danar famílias11, tal se sabe ou supôs,
Should still be singed, but lightly, let me state,) E que de leve, exponho, se chamuscam)
Has been declared an act of inurbanity, Declarou-se ato de inurbanidade,
Malgré Sir Matthew Hales's great humanity. Malgré Sir Hales com sua grã humanidade12.

9
“Lutero nunca cedeu a paradoxos. B. quer dizer que o que outrora fora controverso, agora se toma por verdadeiro”
(PC).
10
“Os sete sacramentos da igreja católica (batismo, crisma, eucaristia, penitência, extrema unção, ordem e matrimônio)
foram reduzidos a dois no protestantismo: batismo e eucaristia” (PC).
11
B. está pensando na velha servente de Lady Byron, que se tornaria governanta de Ada, a Mrs. Clermont. B. fez um
poema satirizando-a, A Sketch (1816).
12
No original, malgré, em francês, assimilado ao inglês, “malgrado”.

1301
VIII. VIII.
Great Galileo was debarred the Sun, Privaram o grande Galileu do sol
Because he fixed it; and, to stop his talking, Porque o fixou 13, e pra parar de falar
How Earth could round the solar orbit run, Como a Terra ir à órbita solar, se achou
Found his own legs embargoed from mere walking: Com as pernas embargadas de andar.
The man was well-nigh dead, ere men begun Quase pra morrer, enfim, começou-
To think his skull had not some need of caulking; -se a achar que seu crânio não ia precisar
But now, it seems, he's right—his notion just: Calafetar14; e é o certo agora – só
No doubt a consolation to his dust. Isso, decerto, é um consolo ao seu pó. 15

IX. IX.
Pythagoras, Locke, Socrates—but pages Pitágoras, Locke, Sócrates16 – volumes
Might be filled up, as vainly as before, Se encheriam, tão à toa como outrora,
With the sad usage of all sorts of sages, Com os maus-tratos que dão aos grandes lumes,
Who in his life-time, each, was deemed a Bore! Sempre tidos por tolos pela escória.
The loftiest minds outrun their tardy ages: Altas mentes a frente dos costumes
This they must bear with and, perhaps, much more; Tardos de sua era, sofrem, e mais agora.
The wise man's sure when he no more can share it, he Sábio sabe que excluído em sua idade,
Will have a firm Post Obit on posterity. Firma o pós-óbito à posteridade17.18

Sir Matthew Hale (1609 – 1676) era um juiz que acreditava em bruxaria e foi responsável por alguns processos que se
concluíram com a execução. B. está sendo irônico, obviamente, nesses versos.
13
Galileu Galilei (1564 – 1642), famoso astrônomo e filósofo, foi condenado à prisão domiciliar perpétua e passou os
últimos oito anos de sua vida nessa situação, por conta de suas teorias astronômicas, as quais atualmente são aceitas
como verdades.
14
Expressão náutica, significa “vedar com estopa alcatroada as juntas dos navios, das aduelas etc”.
15
Augusto de Campos traduziu esta estrofe como segue:
O grande Galileu viu-se privado
De Sol porque fixou o movimento
Da Terra em torno dele. Condenado,
Recebeu a prisão em pagamento:
Custou, para que, tudo bem pesado,
O juízo julgasse o julgamento.
Sua teoria agora é a verdadeira,
O que é um consolo pra sua poeira. (Campos, 2009, p. 125).
16
Três sábios perseguidos, Locke nem tanto (PC). (V. estrofe XVIII, do Canto XV).
17
Cochran nota, no original, post-obit, “título que se paga após a morte”. (V. estrofe CIII, do Canto I). Também pode
significar simplesmente algo a ser feito após a morte de alguém, como o pagamento de uma dívida ou empréstimo.
18
Augusto de Campos, em quem nos baseamos na tradução dessa oitava, traduziu do seguinte modo:
Pitágoras, Locke, Sócrates – volumes
Podiam-se escrever contando a história
Dos maus-tratos que dão aos grandes lumes,
Vistos com desagrado pela escória.
Os mais dotados chocam os costumes
Tardos da era e sofrem vida inglória.

1302
X. X.
If such doom waits each intellectual Giant, Se esse é o fado do intelecto gigante,
We little people in our lesser way, Para nós, mais modestos, todavia,
In Life's small rubs should surely be more pliant, Menores pedras no caminho adiante,
And so for one will I—as well I may—Would E isso, tão bem como puder, faria.
that I were less bilious—but, oh, fie on 't! Se eu não fosse tão bilioso – oh, tratante!
Just as I make my mind up every day, Bem como eu me decido todo dia
To be a "totus, teres," Stoic, Sage, Ser um sábio totus teres estoico19,
The wind shifts and I fly into a rage. Daí vira o vento e me deixa louco.

XI. XI.
Temperate I am—yet never had a temper; Sou tranquilo, não temperamental;
Modest I am—yet with some slight assurance; Modesto, mas com autoconfiança;
Changeable too—yet somehow "Idem semper:" Mutável, e idem semper20, sempre igual;
Patient—but not enamoured of endurance; Paciente, mas não fã da temperança;
Cheerful—but, sometimes, rather apt to whimper: Alegre, mas por vez sentimental;
Mild—but at times a sort of "Hercules furens:" Meigo, que à “fúria de Hércules”21 se lança;
So that I almost think that the same skin Daí, quando em minha pele me concentro,
For one without—has two or three within. A cada um fora há dois ou três por dentro22.23

Sábio é quem deixa, sem pensar na idade,


O seu pós-óbito à posteridade. (Campos, 2009, p. 125).
19
Citação de Sátiras II, 7, 86, de Horácio: “et in se ipse totus, teres atque rotundus”, isto é, “(é senhor de si mesmo o
sábio) todo lapidado e arredondado”. No original, em latim, teres significa “redondo” no sentido de “estar pronto”, e
rotundus, também “redondo”, mas no sentido de “não se deixar pegar”, “escorregadio”. (EP) afirma que B. costuma
subverter o sentido do original e colocá-la em contexto distinto quando faz uma citação, entretanto, essa ocorre em uma
reflexão similar à da sátira horaciana. (PC) acha relação também com o soneto 94 de Shakespeare, que trata daquele que
“é senhor absoluto de sua sina”, na tradução de Almiro Pisetta (Shakespeare, 2019, p. 239).
20
No original, em latim, “sempre o mesmo”.
21
No original, em latim, Hercules furens, literalmente “Hércules furioso”, é o nome de uma peça de Sêneca (v. Canto
XI, estrofe LII).
22
Uma tradução alternativa para esse dístico final seria:
Aí quase acho que nessa mesma pele há, a
Cada um fora, dois ou três dentro dela.
23
O último fragmento traduzido por Décio Pignatari de Don Juan foi essa estrofe; veja-se ela:
Genial não sou – mas, às vezes, genioso;
Modesto – mas com certa segurança;
Mutável, sim – mas voluntarioso;
Paciente – sem querer perseverança;
Jovial – mas à lamúria tendencioso;
De boa paz – mas propenso à vingança.
Chego a pensar, se às vezes me concentro:
Sou dois por fora a cada um por dentro. (Pignatari, 2007, p. 212).
Já Augusto de Campos, que traduziu as últimas quatro estrofes do Canto XVII, para essa – alterando levemente a ordem
de alguns versos – fez como segue:

1303
XII. XII.
Our Hero was, in Canto the Sixteenth, O nosso herói no Canto dezesseis
Left in a tender moonlight situation, Ficou em enluarada e tênue situação
Such as enables Man to show his strength Dessas boas de mostrar higidez
Moral or physical: on this occasion Moral ou física. Nessa ocasião,
Whether his virtue triumphed—or, at length, Se a virtude ou o vício triunfou de vez –
His vice—for he was of a kindling nation— Porque ele é de nação inflamável, então,
Is more than I shall venture to describe;— Está além do que a descrever proponho,
Unless some Beauty with a kiss should bribe. Ou só com beijo de linda por suborno. 24

XIII. XIII.25
I leave the thing a problem, like all things:— Deixo a coisa em aberto, e tudo o mais.
The morning came—and breakfast, tea and toast, Chega o café e a manhã, torrada e chá,
Of which most men partake, but no one sings. Que ninguém canta, e à maioria apraz26.
The company whose birth, wealth, worth, has cost A turma da boa vida, airada, já
My trembling Lyre already several strings, Custou-me à lira bamba cordas demais,
Assembled with our hostess, and mine host; Tal meu anfitrião e nossa anfitriã lá.
The guests dropped in—the last but one, Her Grace, Hóspedes vêm; Sua Graça é a penúltima; o
The latest, Juan, with his virgin face. Juan, com sua face virginal, é o último27.28

Sou calmo – mas não sou calmo demais;


Modesto – mas com autoconfiança;
Paciente, sim – porém sem muita paz;
Mutável – sem que se note mudança;
Tímido – mas às vezes muito audaz;
Alegre, mas sem rir, porque isso cansa;
Como se a minha pele, numa tez,
Tivesse, onde não tem, duas ou três. (Campos, 2009, p. 127).
24
A tradução de Augusto de Campos do dístico final ficou como:
“Caliente” –, não direi. Não tenho escusa,
A menos que algum beijo me seduza. (Campos, 2009, p. 127).
25
B. deixou uma estrofe incompleta (sem o verso final e sem revisar) e cancelada (com muitas variantes mesmo entre
(PC) e (EP)), que seria, em livre tradução, aproximadamente:
Mas oh estivesse morto, ou enquanto vivo,
Pudesse nunca ter amado! Oh mulher, mulher!
Tudo que escrevo ou escrevi nunca revive
E retrata uma única sensação, embora totalmente comum,
Daquelas nas quais o corpo parece sacar
Minha alma de ti em tua simples invocação,
Expirando na esperança de sensação,
26
De fato, até onde nossa memória alcança, em todas as biografias consultadas de B., consta poucas vezes ele ter tomado
café da manhã em sua vida, sempre acordando tão tarde.
27
“Juan sempre pareceu jovem e vulnerável” (PC).
28
Augusto de Campos traduziu esta estrofe como segue (repare-se a tradução de last but one como “um, menos a
dama”):

1304
XIV. XIV.
Which best it is to encounter—Ghost, or none, Que é melhor achar, fantasma ou nenhum,
'Twere difficult to say—but Juan looked Difícil dizer, mas Juan afigura-
As if he had combated with more than one, -se ter combatido com mais de um;
Being wan and worn, with eyes that hardly brooked Sem cor, exausto, seu olho mal atura
The light, that through the Gothic window shone: A luz que vara o gótico debrum.
Her Grace, too, had a sort of air rebuked— Sua Graça também tinha ar de censura,
Seemed pale and shivered, as if she had kept Lânguida e bamba, como a ter mantido
A vigil, or dreamt rather more than slept. Vigília ou sonhado mais que dormido. 29

THE END. XV. 30

Deixo em aberto, como tudo o mais.


Veio o dia, o breakfast, o chá, a torrada,
Que ninguém canta, mas que sempre apraz.
A turma toda, cuja vida airada
Custou-me algumas cordas musicais,
Lá estava para mais uma jornada.
Chegaram um a um, menos a dama,
Com Juan, que pareceu cair da cama. (Campos, 2009, p. 129).
29
Augusto de Campos traduziu esta última estrofe como:
Se viu fantasmas, eu não sei dizer.
Mas Juan, exausto, muitos parecia
Ter combatido; mal podia ver,
Ao filtro da janela, a luz do dia.
A Lady, em calafrios, fazia crer
Que passara por grande agonia,
Trêmula, desgrenhado o seu cabelo,
Com ar de insônia ou de pesadelo. (Campos, 2009, p. 129).
30
“Abaixo dessa estrofe Byron escreveu o número “XV”, e nada mais” (EP). “Essa imagem de dois casos de depressão
pós-coito é talvez um modo adequadamente anticlimático de encerrar o “trambolho” (trunk) (ou “catatau”) que é o Don
Juan de Byron” (PC).

1305
1306
7. Conclusões

Espera-se que esta tese em Estudos da Tradução tenha alcançado seu intuito,
qual seja, relembra-se brevemente, descrever a experiência tradutória de Don Juan de
Byron, levada a cabo ao longo de cerca de uma década, e o percurso seguido pelo
tradutor, a partir da análise do corpus, para o estabelecimento do projeto tradutório.
Não se pôde encontrar bastante coisa nestes estudos, apesar de sua extensão.
A ambição de uma tradução definitiva da obra, por exemplo, acha-se ausente
destas páginas, pelo contrário, estimula-se e deseja-se inspirar com isto futuros esforços
e pesquisas na área, não apenas para preencher as inúmeras lacunas deixadas em aberto,
nem principalmente para mostrar que trabalhos assim são não só possíveis, porém
desejáveis e necessários, mas sim que traduções devem renovar-se constantemente
porque há algo intrínseco nelas oriundo da própria genealogia das outras traduções da
mesma obra efetuadas anteriormente para aquela língua que lhe confere papel
protagonista de influência em certos momentos na cultura de chegada.
Outrossim, a esperança de uma tradução perfeita situa-se também a uma
distância considerável deste trabalho, quer por ser de opinião que uma característica
fundamental da tradução seja a imperfeição, quer por ser consciente de uma espécie de
prazo de validade inerente a todas elas. Portanto o original estará sempre aí disposto,
quando não oferecido e pedinte, a quem puder fazer melhor, a hora que quiser.
Do mesmo modo, sabendo como o Machado de Assis tradutor de Queda que as
mulheres têm para os tolos que a única vantagem de ser o primeiro, seja na arte do
amor, seja na arte da tradução, é ter vindo antes do segundo, assim não se encontrará
aqui nenhum gabo ou vanglória de ter vindo antes dos pósteros na tradução integral da
obra-prima byroniana. Embora seja melhor a qualidade que a quantidade, que venham
novas empreitadas.
Não obstante, se houve alguma arte e engenho nesta tese, o olhar atento talvez
consiga desvelá-los na tradução poética integral e anotada de Don Juan de Byron.
Logrou-se destarte a tradução de pouco mais de dezesseis mil versos, como
visto, tradução poética, na mesma estrutura estrófica do original, preocupada com as
rimas, enjambements, rupturas, pausas, silêncios etc, dotada de um aparato de notas
significativo, suficiente para dirimir muitas das dúvidas quer quanto às alusões
enciclopédicas, mitológicas, históricas, literárias etc, quer quanto ao processo tradutório,
características do produto, em suma, a respeito do projeto tradutório; os Cantos, estrofes

1307
e versos, ademais, foram traduzidos em igual número do original, o qual foi apresentado
ao lado da tradução para possíveis comparações. O capítulo mais extenso desta tese, o
anterior, de número seis, conta exclusivamente com a apresentação dessa tradução.
Para que a realização da tradução integral apresentada no capítulo 6 fosse
possível, demandou-se a elaboração do que aqui ficou denominado projeto tradutório,
isto é, um conjunto de diretrizes auferidas a partir de procedimentos sistemáticos de
pesquisa, estudo, leitura, reflexão, experiência e prática acerca de determinados assuntos
específicos e relevantes ao mesmo.
Tendo sido elaborado o projeto tradutório, pôde-se descrevê-lo com um aporte
bibliográfico em grande medida pertencente à área dos Estudos da Tradução, e assim
abordar o processo tradutório, os pressupostos teóricos que guiaram as diretrizes do
mesmo, descrever sucintamente suas várias etapas seguidas de exemplos arquetípicos
das circunstâncias e esforços inerentes a tal ação, bem como discorrer a respeito do
produto, o resultado final em forma de texto do processo descrito anteriormente, as
discussões acerca de tradução estrangeirizante e domesticadora, suas vicissitudes e
nuances aplicadas à prática levando-se em consideração aspectos implicados em uma
postura anticolonial, e acerca da tradução antropofágica, contando com exemplos de
tradução estrangeirizante na morfossintaxe e mais alguns de tradução lexical,
principalmente aquela envolvida com termos gastronômicos e alimentícios de outra
língua e cultura, e ainda apresentar certas expectativas do projeto, como dirimir dúvidas,
ampliar debates e inspirar trabalhos futuros, igualmente exemplificando tal ponto
satisfatoriamente com casos, versos e estrofes. O capítulo 5 desta tese, portanto, ficou
dedicado à exposição do projeto tradutório e dos demais aspectos supramencionados.
Um estudo fundamental que possibilitou a elaboração do projeto realizado nesta
tese, de certo modo arquétipos que serviram como protótipos à constituição das
diretrizes dedicadas ao procedimento tradutório descrito anteriormente, foi a respeito
das traduções fragmentárias para a língua portuguesa empreendidas pelos outros
tradutores da obra-prima satírica de Byron.
Algumas características específicas mencionadas de passagem no referido
projeto foram diretrizes formadas a partir da observação e prática auferidas das
possíveis adaptações que a obra recebeu na cultura de chegada – adaptações em amplo
sentido, uma vez que seus autores reconhecem a obra como de autoria própria, a
exemplo de textos de Álvares de Azevedo e Machado de Assis – e de traduções
propriamente ditas: de autoria do ignoto J. Luz, que nem assumiu nem disse tratar-se de

1308
Don Juan, mas mencionou ao menos “Byron”, tradução sem ironia, sem Don Juan nem
oitava-rima, possível fruto do byronismo que grassava nas letras brasileiras à época; de
Francisco Otaviano, célebre cultor do byronismo, cuja tradução não mantém as rimas
nem o número de versos ou estrofes, porém na qual aparece pela primeira vez a
importante voz narrativa em uma digressão relativamente representante do texto como
um todo; de João Vieira, outro tradutor praticamente desconhecido, o único a traduzir
em prosa, limitando-se apenas à narrativa acerca dos “amores” de Juan, excluindo os
episódios da guerra além das digressões da voz narrativa, que são a maior e melhor
parte da obra; de Péricles Eugênio da Silva Ramos, que traduziu em verso e, embora
recriando a estrutura da oitava-rima, com esquema rímico e métrico distintos do padrão,
foi o primeiro a traduzir algumas estrofes verdadeiramente irônicas, satíricas e
digressivas, invertendo então a costumeira recepção brasileira que dava prioridade ao
byronismo do autor; de Décio Pignatari, cujo enfoque tradutório recaiu especificamente
nas estrofes com altos índices de ironia e humor, tomando algumas liberdades com o
sentido, mas esforçando-se para manter a métrica e a rima conforme o original; de
Augusto de Campos, por ao menos uma década o tradutor da maior quantia de
fragmentos de Don Juan, dando prioridade também às estrofes metalinguísticas e
subversivas, e mantendo ainda a forma estrófica convencional da oitava-rima, ilustrando
a grande e ainda crescente influência do autor na literatura brasileira; enfim, a tradução
de Roberto Schramm, constante em sua tese em Estudos da Tradução, que abarca a
sequência completa da Dedicatória, Canto I e quase metade do Canto II, na mesma
estrutura estrófica original porém contando com diversas liberdades ao que concerne às
camadas semânticas, apresentando, ademais, seu próprio projeto tradutório por tratar-se
de uma abordagem acadêmica. Uma breve apresentação dos tradutores da obra-prima
byroniana e um estudo detalhado das características principais de suas traduções
fragmentárias à língua portuguesa, bem como observações acerca do progresso gradual
da recepção da obra nesta literatura, podem ser encontrados no capítulo 4 desta tese.
Analisar as características fundamentais das traduções fragmentárias anteriores,
tomá-las como arquétipos e discernir algumas dessas características como prototípicas,
isto é, visando servirem de diretrizes ao projeto tradutório o qual possibilitou a tradução
integral anotada constante nesta tese, como visto, só foi possível tendo sido estudado
detalhadamente o corpus desta pesquisa, qual seja, o texto de partida, o original,
ressaltando-se então os aspectos mais importantes a serem mantidos.

1309
Alguns aspectos do corpus são, de fato, completamente intrínsecos a sua
estrutura, além dos conceitos de forma e conteúdo, mas incluindo os significados da
forma e as formas de significar, e devem imprescindivelmente constar de maneira
relevante em um projeto tradutório como aquele descrito aqui há alguns parágrafos.
Precisou-se, assim, de um conhecimento geral a respeito do mito de Don Juan
para se conseguir compreender a utilização idiossincrática que Byron faz do mesmo,
tendendo a utilizá-lo ironicamente como símbolo da ganância e do acúmulo capitalistas,
como se pôde observar em diversos momentos da sátira épica; já aspectos cuja
manutenção na tradução demandou engenho e arte, e que significam na obra, foram os
aspectos formais da sátira épica (mock epic), como a estrutura estrófica da oitava-rima,
a predominância do metro pentâmetro iâmbico, traduzida pela predominância de
decassílabos heroicos, porém problematizada por conta das rimas em mosaico, que por
um lado auxiliam o ritmo fragmentado evidenciado pelas pausas e enjambements, mas
que, por outro lado, alongam a métrica dos versos; as camadas semânticas, por sua vez,
que abarcam os conteúdos e temas principais tratados em Don Juan, as fontes primárias,
a enciclopédia de tabus, como se convencionou dizer, elaborada pelas digressões do
narrador, a crítica literária em verso, as traduções inseridas na obra pelo autor, algumas
sendo do próprio, são características intrínsecas à obra, entrelaçadas à forma e a tal
ponto indissociáveis que também devem ser traduzidas; ainda, o caráter da voz narrativa
onisciente intrusa e suas relações com o autor e, enfim, o gênero da sátira menipeia, o
qual abarca tais temas, foram igualmente contemplados na tradução integral vista antes.
Tratar do corpus, dos aspectos textuais do original, relevando suas características mais
importantes enquanto objeto de tradução – esse foi o escopo do capítulo 3 desta tese.
No entanto, o corpus não veio do nada, e no caso específico de Byron, a obra é
propositalmente entrelaçada com a vida, por conseguinte, para desvelar os mais diversos
aspectos do texto de partida sobre os quais se discorreu no parágrafo anterior, foi
necessário um estudo minucioso acerca da elaboração do original, do desenvolvimento
da técnica satírica pelo autor, da formação de seu repertório, sua tarefa enquanto
tradutor e as obras que traduzia enquanto compunha sua obra-prima, de sua filiação
primeira com o Romantismo que seria ironizada sistematicamente em suas obras da
maturidade, do contexto o qual lhe possibilitou compô-las, das várias relações entre
obra e vida, das façanhas registradas na obra virando mito, da obra difundindo esse mito
através da tradução para as mais distantes culturas como as nações de língua alemã,
EUA, China, Japão e, intermediado pela literatura francesa, para o Brasil, fenômeno

1310
conhecido como byronismo, que influenciou e limitou as traduções a obras específicas
do autor, do lento e gradual processo de recepção de sua obra na literatura brasileira,
depois da febre byroniana e seu declínio, fatores que direcionam as etapas de recepção
e, posteriormente no século XX, da retomada do interesse pela sua obra da maturidade,
interesse que segue em um crescente, culminando em pesquisas na área de Estudos da
Tradução e outras, em traduções pela poesia concreta, por exemplo, e na tradução de
Don Juan apresentada pela primeira vez em língua portuguesa nesta tese – para elucidar
os bastidores do corpus, possibilitando adentrar suas camadas mais profundas e realizar
uma leitura detalhada, imprescindível para a elaboração de uma tradução integral
anotada da obra, utilizou-se o capítulo 2 desta tese.
Sendo assim, na Introdução foram merecidos agradecimentos a professores e
professoras, a começar pelo orientador, Prof. Dr. John Milton, a quem são devidas as
virtudes desta tese em Estudos da Tradução, caso quem leia as encontre. Ao presente
autor e tradutor, entretanto, devem-se as falhas.

Pelo alcance do telescópio disponível no momento, ademais, os buracos-negros


mal foram vistos ou, retomando a metáfora de Vesalius que abriu esta pesquisa de
doutorado, até aqui vai o bisturi das ferramentas tradutórias aplicado ao corpus em
dissecção – enquanto o coração é relativamente similar em todo indivíduo sadio, a
apófise xifoide, poucos centímetros distante daquele, representa a idiossincrasia
envolvida em todo processo particular.

Encerra-se traduzindo novamente as últimas palavras ditas por Byron antes de


sua morte – “I must sleep now”, isto é, “agora devo descansar” – para render-lhes ainda
mais essa derradeira infidelidade.

Porém, embora ainda não se “deva descansar”, por ora é só.

1311
1312
8. Referências bibliográficas

ACCIOLY, Marcus. Sísifo. São Paulo: Quíron, Instituto Nacional do Livro, 1976.
AGUSTINI, Lucas de Lacerda Zaparolli de. Don Juan de Lord Byron: estudo descritivo
das traduções, tradução, comentários e notas. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos
da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São
Paulo, São Paulo, 2015. doi:10.11606/D.8.2016.tde-01032016-161149. Acesso em:
31/01/2020.
_________. O pé em que anda o Byron coxo no Brasil da tradução: com Don Juan. In:
Tradução em Revista. V. 14, n. 1, jan./jun, 2013b, pp. 188-207. Disponível em:
<http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/22044/22044.PDF>. Acesso em:
30/11/2019.
ALMEIDA, Pires de. A Escola Byroniana no Brasil. São Paulo: Gráfica Carioca, 1962.
ARIOSTO, Ludovico. Orlando Furioso. Trad. Pedro Garcez Ghirardi. Cotia: Ateliê,
2002.
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: A teoria na prática. São Paulo: Ática, 1992.
ASSIS, Machado de. A Poesia Completa. São Paulo: Edusp, Nankin, 2009.
AUBERT, F. H. As (in)fidelidades da Tradução. São Paulo: Editora da Unicamp, 1993.
AUDEN, Wystan Hugh. Letter to Lord Byron (1937). In: MENDELSON, Edward
(ed.). Collected Poems. Nova Iorque: Random House, 1991.
AZENHA JR, João. Goethe e a Tradução: a construção da identidade na dinâmica da
diferença. In Literatura e Sociedade, USP, número 9, São Paulo, 2006.
AZEVEDO, Álvares de. Obra Completa. Alexei Bueno (org.). Rio de Janeiro: Nova
Aguilar, 2000.
BAKHTIN, Mikhail. Problemas da Poética de Dostoiévski. Trad. Paulo Bezerra. Rio de
Janeiro: Editora Forense Universitária, 2005.
BANDEIRA, Manuel (org.). Poesia da Fase Romântica. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1996.
BARBOZA, Onédia Célia de Carvalho. Byron no Brasil: Traduções. São Paulo, Ática,
1975.
BARTHES, Roland. O rumor da língua. São Paulo: Martins Fontes, 2004.
BASSNETT, Susan. Estudos da Tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian,
2003.

1313
BAUDELAIRE, Charles. Paraísos Artificiais. Trad. Alexandre Ribondi; Vera Nóbrega
– Lúcia Nagib. Porto Alegre: L&PM, 2001.
BAYARD, Jean-Pierre. Trad. Jeanne Marillier. História das Lendas. São Paulo:
Difusão Europeia do Livro, 1957.
BENJAMIN, Walter. A Tarefa do Tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções
para o português. Lucia Castello Branco (org.). Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
__________. Haxixe. Trad. Flávio de Menezes e Carlos Nelson Coutinho. São Paulo:
Editora Brasiliense, 1984.
BERLIN, Isaiah. As Raízes do Romantismo. Ed. Henry Hardy. Trad. Isa Mara Lando.
São Paulo: Três Estrelas, 2015.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou O Albergue do Longínquo. Trad. Marie-
Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
BILAC. Olavo. Passos, Guimarães. Tratado de Versificação. Rio de Janeiro: 1905.
Disponível em: <http://www.literaturabrasileira.ufsc.br/_documents/0042-01168.html>.
Acesso em: 31/10/2019.
BOURDIEU and the Sociology of Translation and Interpreting. The Translator –
Studies in Intercultural Communication. Volume 11, Number 2. Manchester: St. Jerome
Publishing, 2005.
BOURDIEU, Pierre. The Logic of Practice. Cambridge: Polity Press, 1990.
BRITTO, Paulo Henriques. “Desconstruir para quê?” Cadernos de Tradução n. VIII.
Florianópolis: UFSC, 2003. pp. 41-50.
BUTLER, Samuel. Hudibras. Disponível em: <http://pdfbooks.co.za/library/SAMUEL_
BUTLER-HUDIBRAS.pdf>. Acesso em: 31/10/2019.
BYRON, George G. Beppo – Uma História Veneziana. Trad. Paulo Henriques Britto. 2
ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.
_______. Byron – Obras. São Paulo: Edições Cultura, 1942.
_______. Complete Poetical Works. Oxford: Oxford University Press, 1970.
_______. Crepúsculo da Tarde. Trad. Francisco Otaviano. Disponível em:
<http://pt.wikisource.org/wiki/O_Crep%C3%BAsculo_da_Tarde>. Acesso: 10/10/2019.
_______. Don Juan: Canto 1 (1818 - 1819). Peter Cochran (ed.). Disponível em:
<https://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/don_juan_canto_19.pdf>. Acesso
em: 31/10/2019.

1314
_______. Don Juan: Cantos I a XVII. Peter Cochran (ed.). Disponível em:
<https://petercochran.wordpress.com/byron-2/byrons-works/ottava-rima-poems/>.
Acesso em: 31/10/2019.
_______. Don Juan. T. G. Steffan, E. Steffan and W. W. Pratt (edit.). England: Penguin
Books, 1996.
_______. Entreversos – Byron e Keats. Trad. Augusto de Campos. São Paulo: Editora
Unicamp, 2009.
_______. Lara. Trad. T. A. Craveiro. Rio de Janeiro: Sociedade Litteraria, 1837.
_______. Oeuvres Complétes de. Trad. Amédée Pichot. Tome Troisième. Paris:
Garnier, 1909.
_______. Oeuvres Complétes de. Trad. Paulin Paris. Tome Premier. Paris: Dondey-
Dupré, 1830. Disponível em: <https://www.gutenberg.org/files/28080/28080-h/28080-
h.htm>. Acesso em: 31/10/2019.
_______. Parisina. Trad. Barão de Paranapiacaba. Rio de Janeiro: E. Bevilacqua, 1905.
_______. Poesia de Lorde Byron. Trad. Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo:
Art Editora, 1989.
BYRON, STOKER e outros. Contos clássicos de vampiro. Trad. Marta Chiarelli. São
Paulo: Hedra, 2012.
CAMÕES, Luís de. Os Lusíadas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1993.
CAMPOS, A. de; CAMPOS, H. de. ReVisão de Sousândrade. 3. ed. São Paulo:
Perspectiva, 2002.
CAMPOS, A. de; PIGNATARI, Décio; CAMPOS, H. de. Teoria da Poesia Concreta:
textos críticos e manifestos 1950-1960. São Paulo: Ateliê Editorial, 2006.
CANDIDO, Antonio. Formação da Literatura Brasileira. 11 ed. Rio de Janeiro: Ouro
sobre Azul, 2007.
CARDWELL, Richard A (org.). The Reception of Byron in Europe. Londres:
Thoemmes Continuum, 2004.
COCHRAN, Peter. Byron’s European Impact. Newcastle: Cambridge Scholars
Publishing, 2015.
__________. Byron’s Romantic Politics: the problem of metahistory. Newcastle:
Cambridge Scholars, 2011.
__________. Why did Byron hate Southey, s/d. Disponível em
<http://www.newsteadabbeybyronsociety.org/works/downloads/byron_southy.pdf>.
Acesso em: 19/11/2019.

1315
DELISLE, Jean e WOODSWORTH, Judith. Os Tradutores na História. São Paulo:
Editora Ática, 1998.
ELIADE, Mircea. Mito e Realidade. São Paulo: Perspectiva, 2016.
ELIOT, T.S. On Poetry and Poets. London: Faber and Faber, 1957.
EVANS-WENTZ, W. Y. O Livro Tibetano da Grande Liberação. Tradução Sônia
Régis. São Paulo: Editora Pensamento, 1995.
FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema. Cotia: Ateliê Editorial, 2012.
FREUD, Sigmund. Totem e Tabu. Trad. Órizon Carneiro Muniz. Rio de Janeiro:
Imagon, 2005.
GRAY, Murray. Geodiversity – Valuing and Conserving Abiotic Nature. Chichester:
John Wiley & Sons, 2004.
HOBSBAWM, Eric. A Era das Revoluções. Trad. Maria Tereza Lopes Teixeira e
Marcos Penchel. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1981.
HOLMES, James. The Name and the nature of translation studies. In: The Translation
Studies Reader. Lawrence Venuti (org.). London: Routledge, 2000.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. Trad. André Cechinel. 2° ed.
Florianópolis: Ed. da UFSC, 2013.
LACERDA, Daniel. Lord Byron – Poeta Crítico: as Di (trans) gressões
Metalinguísticas em Don Juan. (ese de doutorado). Curitiba, 2008.
LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: Tradução e Melancolia. 1ª. ed., 1ª. reimpr.
– São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2007.
LAMBERT, José. Literatura e Tradução: textos selecionados de. Rio de Janeiro:
7Letras, 2011.
LOI, Michelle. Byron in China. Adapted by Peter Cochran. Newstead Abbey: Byron
Society Newsletter, winter 1998, pp. 30-9.
MACCARTHY, Fiona. Byron – Life and Legend. London: Faber and Faber, 2003.
MARCHAND, Leslie A. Byron’s Poetry: A Critical Introduction. Harvard University
Press, 1982.
MARTINEAU, Gilbert. Lord Byron – El genio maldito. Argentina: Javier Vergara,
1987.
MATTOSO, Glauco (org.). Mensagem (enviada por e-mail com a glosa). 2018.
Recebida por <lucaszaparolli@gmail.com>. Em: 14/02/2018.
__________. Nos Olhos dos Outros. São Paulo: Lumme, 2018.
__________. Contos Quânticos. São Paulo: Edith, 2016.

1316
MILTON, John. O Poder da Tradução. São Paulo: Ars Poética, 1993 (reeditado como
Tradução: Teoria e Prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998).
MOLIÈRE, Jean-Baptiste. Don Juan. Trad. Celina Diaféria. São Paulo: Hedra, 2006.
MOZART, Wolfgang Amadeus; PONTE, Lorenzo da. The Great Operas of Mozart.
New York, G. Schirmer, 1962.
O’BRIEN, Edna. Byron apaixonado. Trad. Mauro Gama. Rio de Janeiro: E. Bertrand,
2009.
OTAVIANO, Francisco. Cartas de. Coligidas, anotadas e prefaciadas por Wanderley
Pinho, estabelecimento do texto de Alphonsus de Guimaraens Filho. Rio de Janeiro:
Civilização brasileira, 1977.
PEREIRA, Lúcia Miguel. A Vida de Gonçalves Dias. Rio de Janeiro: José Olympio,
1943.
PIGNATARI, Décio. 31 Poetas 214 Poemas – Do Rigveda e Safo a Apollinaire. São
Paulo: Ed. Unicamp, 2007.
POPE, Alexander. Poemas. Trad. Paulo Vizioli. São Paulo: Nova Alexandria, 1994.
POUND, Ezra. Os Cantos. Trad. José Lino Grünewald. Rio de Janeiro: Editora Nova
Fronteira, 2006.
PRAZ, Mario. A Carne, a Morte e o Diabo na Literatura Romântica. Trad. Philadelpho
Menezes. Campinas: Editora da Unicamp, 1996.
PULCI, Luigi. Morgante Maggiore, Canto 1. COCHRAN, Peter. (Ed. e notas).
Tradução de George Gordon Byron. Disponível em:
<https://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/morgante-maggiore.doc>. Acesso
em: 21/11/2019.
RAMOS, Péricles Eugênio da Silva. O Verso Romântico e Outros Ensaios. São Paulo:
Conselho Estadual de Cultura, 1959.
RIBEIRO, Renato Janine (org.). A Sedução e suas máscaras – ensaios sobre Don Juan.
São Paulo: Companhia das Letras, 1988.
RODRIGUES, Urbano Tavares. O Mito de D. Juan e outros ensaios de escreviver.
Lisboa: Imprensa Nacional, 2005.
RUSSELL, Bertrand. História da filosofia ocidental. Trad. Brenno Silveira. São Paulo:
Companhia Editora Nacional, 1969.
RUTHERFORD, Andrew. Byron – A Critical Study. Edinburgh, London: Oliver &
Boyd, 1961.

1317
SÁ REGO, Enylton José. O Calundu e a Panacéia: Machado, de Assis, a Sátira
Menipéia e a Tradição Luciânica. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 1989.
SAMPSON, Fiona. In Search of Mary Shelley. London: Profile Books, 2018.
SARAIVA, F. R. dos Santos. Novíssimo Dicionário Latino-Português. 12° ed. Belo
Horizonte: Garnier, 2006.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trad. Celso
Braida. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, 2007.
SCHOPENHAUER, Arthur. Arte de Viver. Porto: Rés-Editora, 2003.
SCHRAMM Junior, Roberto Mario. Difficile Est Proprie Communia Dicere. O
Rifacimento do Don Juan, Arquétipos e Protótipos Para Um Projeto de Tradução
Orientado à Estrofe Poética da Epopeia Cômica Byroniana. 2016. Tese (Doutorado em
Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal
de Santa Catarina.
SHAKESPEARE, William. Hamlet: Príncipe da Dinamarca. Trad. Millôr Fernandes.
São Paulo: Peixoto Neto, 2004.
SHAKESPEARE, William. O Mercador de Veneza. Trad. Helena Barbas. Água-forte,
Almada, 2002. Disponível em:
<http://www.helenabarbas.net/traducoes/Mercador_Veneza_WShakesp_HBarbas.pdf>.
Acesso em: 31/10/2019.
SHAKESPEARE, William. The sonnets of William Shakespeare e os sonetos de Almiro
Pisetta. Trad. Almiro Pisetta. São Paulo: Martin Claret, 2019.
SHELLEY, P. B. Sementes Aladas. Trad. Alberto Marsicano e John Milton. Cotia:
Ateliê Editorial, 2010.
SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 2006.
SPINA, Segismundo. Manual de Versificação Românica Medieval. Cotia: Ateliê
Editorial, 2003.
STERNE, Laurence. A Vida e as Opiniões do Cavalheiro Tristram Shandy. Trad. José
Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.
TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdã/Filadélfia:
Benjamin, 1995.
TRAKL, Georg. De Profundis. Trad. Claudia Cavalcanti. São Paulo: Iluminuras, 2010.
TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome,
1999.

1318
VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Taylor & Francis e-
Library, 2004.
________. The Translator’s Invisibility – A History of Translation. London: Routledge,
1995.
VESALIUS, Andreas. De Humani Corporis Fabrica. Anotações e Tradução do Latim,
J. B. Dec. M. Saunders, Charles D. O’Malley. Trad. Pedro Carlos Piantino Lemos,
Maria Cristina Vilhena Carnevale. São Paulo: Imprensa Oficial, Ed. Unicamp, Ateliê
Editorial, 2003.
WATT, Ian P. Mitos do individualismo moderno: Fausto, Dom Quixote, Dom Juan,
Robinson Crusoe. Trad. Mário Pontes. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1997.
WYLER, Lia. Línguas, Poetas e Bacharéis: Uma Crônica da Tradução no Brasil. Rio
de Janeiro: Rocco, 2003.
ZAVAGLIA, Adriana; RENARD, Carla M. C.; JANCZUR, Christine. A tradução
comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual
em construção. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, [S.l.], v. 25, n. 2, p. 331-352,
2015. Em: <http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8755>.
Acesso em: 31/10/2019.
ZEMBRUSKI, Soeli Staub. Um Outro Byron no Brasil: a tradução de Paulo Henriques
Britto. (Dissertação de mestrado) Florianópolis, 2008.
___________. A Tradução da Ironia em Don Juan de Lord Byron: uma análise dos
fragmentos traduzidos ao português do Brasil. 2013. Tese (Doutorado em Estudos da
Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Santa
Catarina. Disponível: <http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Soeli_Staub_Zembruski_-
_Tese.pdf>. Acesso em: 15/10/2019.

1319
1320
9. Anexos

A seguir, apresentam-se alguns excertos da entrevista concedida pelo presente


autor a Soeli Zembruski entre 2012 e 2013, publicada em sua tese, defendida também
em 2013, que analisava, como visto anteriormente, a tradução da ironia de Don Juan de
Byron para a língua portuguesa na tarefa de diversos tradutores.
Seu comparecimento aqui se torna relevante posto desvelar traços da fase inicial
de elaboração deste projeto tradutório, apontando assim às diretrizes básicas e deixando
entrever aspectos que seriam desenvolvidos posteriormente, culminando nestas páginas
que ora findam.

1. Por que Byron e Don Juan?

(...) Byron por ser um cara que eu gostaria de conhecer e foi basicamente isto, a
vontade de conhecer Byron que me levou a traduzi-lo; sem contar que seria – eu pensei,
e pensei certo – muito engraçado traduzi-lo (...). Don Juan: a resposta evidente é por ser
a obra-prima dele que nunca foi traduzida integralmente em português, daí a
necessidade de traduzi-la que veio se formando em nossa cultura passo a passo, pelo
Britto, pelo Décio, pelo Péricles, até que o Augusto foi o mais audaz, e traduziu aquela
parte boa que temos; e enfim, do nada, dois tradutores-poetas resolveram traduzir (...).
Eu mesmo devo ter pensado em traduzir o Don Juan no mesmo ano que o Augusto,
mais ou menos em 2007, até comecei, fiz a famosa dedicatória, mas eu não tinha estudo
suficiente para tal, e meu inglês era terrível, aí, enquanto aprendia latim, ídiche e tupi
(os rudimentos delas, por assim dizer) aprendi sozinho inglês e pude, aí sim, de uns dois
ou três anos pra cá, dir-se-ia 2010, pegar mais firme na coisa. Don Juan para pôr de
contraponto ao épico sisudo camoniano, usando a oitava-rima para fins ilícitos. Don
Juan por ser (ainda que eu sempre estivesse ciente de que o mito por si próprio pouco
importou para o Byron) um mito que me incita a argúcia, o convidado de pedra é algo
que me impressiona bastante, e depois de ter lido tantos, Molière, Bernard Shaw,
Zorrilla, Molina, nem sei mais quem e já devo estar confundindo, e visto Mozart, quis
ver o byroniano também em minha língua “literária” (no sentido vago do termo) forjada
a partir de um épico também escrito nesta estrofe.

1321
2. Quais são os preceitos tradutórios que orientam seu trabalho?

Em linha geral digo que tento traduzir o que o Byron disse do modo que ele
disse no ritmo e musicalidade e tom com que ele disse, e acrescento que nunca consigo,
e isso não me entristece e nem me impede, apenas me faz aceitar a ordem natural das
coisas (...). Quando comecei a traduzir, às vezes um verso me tomava um mês.
Atualmente, não deixo que uma oitava passe de duas horas, deixo o que deu, não sou
preciosista a ponto de ficar mais tanto tempo, mas sempre limo alguma coisa depois,
sempre estou relendo a tradução.

3. Você se considera adepto de alguma teoria de tradução específica?

(...) A única lei que consigo estabelecer no processo tradutório é que cada caso é
um caso. Agora, a respeito dos estudos de tradução, as teorias são muitas e todas elas
servem para me fazer pensar alguma coisa importante ou não a respeito de todos os
campos estudados sobre tradução, é um dos assuntos que me interessam, um dos que
mais me interessam no momento, torna-se enriquecedor e passa-se amena e
agradavelmente a vida se falando sobre isto.

6. Quais aspectos você considera indispensáveis na tradução da obra?

Acho indispensável tanto a forma quanto o conteúdo. Acho indispensável a


estrutura da estrofe, a rima, a disposição das rimas, o valor das rimas, as rimas que mal
rimam, a disposição das palavras e das ideias no correr dos versos, a musicalidade, o
ritmo, a ordem direta, indireta, o léxico, assonância, aliterações, todo tipo de coisa
formal. Acho indispensável também a ideia, o pensamento, a ordem do pensamento, a
exposição do pensamento, o tom em que se expressa, as imagens, as figuras, os vícios,
as obscuridades, as altas qualidades, as metáforas, todo tipo de coisa conteudística. E
essas duas coisas, que jamais são separáveis sem que o poema morra, constroem
gêneros diversos dentro do Don Juan, às vezes saindo do mais elevado e romântico ao
mais baixo e vulgar em questão de dois versos, e isso também é indispensável que seja
traduzido. Acho tudo isso indispensável, do mesmo modo que sou ciente da
impossibilidade de se traduzir tudo, daí, faz-se o que se pode e era isso.

1322
8. Quais são suas perspectivas para o lançamento da obra completa em
Português? É possível fazer uma previsão?

Possível fazer uma previsão é, mas nesses casos as previsões não servem para
muita coisa. Por mais que as obras de arte não tratem jamais da própria vida do autor, é
necessário admitir que é sempre a vida do autor que condiciona meios para se haver
uma obra de arte. Daí, em se tendo em conta as dificuldades existentes no que concerne
a pensamento, produção intelectual artística, criação, tradução artística, enfim, no nosso
país (...), pode ser que a tradução não saia nunca. No entanto, (...) há um mar de
possibilidades. O mais certo é que venha falar meu eu acadêmico que dirá: “exposto
nosso levantamento de dados de análises estatísticas acerca da confiabilidade e
fidedignidade do senhor Lucas Zaparolli no âmbito dos Estudos da Tradução, o mesmo
possivelmente tende a utilizar todo um período de mestrado, e um de doutorado, para
levar a cabo sua tradução poética dessa sátira de épico”.

1323

Você também pode gostar