Você está na página 1de 6

Sagradas Escrituras – Gênesis 29, 1-30

1 Profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem.


Partindo, pois, daquele lugar, chegou Jacob à terra do oriente.

2 Et vidit puteum in agro, tresque greges ovium accubantes iuxta eum; nam
ex illo adaquabantur pecora, et os eius grandi lapide claudebatur.
E viu no campo um poço, e descansando ao pé dele três rebanhos de
ovelhas; porque nele é que se dava de beber aos rebanhos, e o bocal do
poço estava tapado com uma grande pedra,

3 Morisque erat, ut, cunctis ovibus congregatis, devolverent lapidem et,


refectis gregibus, rursum super os putei ponerent.
E o costume era não tirar a pedra, senão depois de terem chegado todos os
rebanhos; e depois que eles tinham bebido, torná-la a pôr sobre o bocal do
poço.

4 Dixitque ad pastores: “Fratres, unde estis?”. Qui responderunt: “De


Haran.”
Disse pois Jacob aos pastores: “Irmãos, donde sois vós?”. Responderam
eles: “Somos de Haran.”

5 Quos interrogans: “ Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor?”.


Dixerunt: “Novimus”.
Perguntou-lhes Jacob: “Conheceis vós porventura a Labão, filho de
Nacor?”. Disseram eles: “Conhecemos.”

6 “Sanusne est?”, inquit. “Valet, inquiunt, et ecce Rachel filia eius venit
cum grege”.
“Está ele bom”, ajuntou Jacob. “Está bom”, responderam; “e eis acolá
vem vindo Raquel sua filha com o seu rebanho.”

7 Dixitque: “Adhuc multum diei superest, nec est tempus, ut congregentur


greges; date potum ovibus et sic ad pastum eas reducite”.
Continuou Jacob: “Ainda é muito dia, e não é tempo de se recolherem os
rebanhos aos currais; dai primeiro de beber às ovelhas e depois tornai a
levá-las ao pasto.”

8 Qui responderunt: “Non possumus, donec omnia pecora congregentur et


amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges”.
“Não o podemos fazer”, responderam eles, “a menos que estejam juntos
todos os rebanhos, e que não tiremos a pedra da boca do poço, para lhes
darmos de beber todos juntos.”

9 Adhuc loquebatur cum eis, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui;
nam gregem ipsa pascebat.
Ainda eles estavam falando, eis que chegou Raquel com as ovelhas de seu
pai; porque ela era a que pastoreava o seu rebanho.

10 Quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban


avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur
Jacob, tanto que a viu, como quem sabia que ela era sua prima co-irmã, e
que as ovelhas eram de Labão seu tio, tirou a pedra que tapava o poço.

11 Et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit


E depois de ter dado de beber ao seu rebanho, beijou a Raquel, e
levantando a voz, chorou.
12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae. At illa
festinans nuntiavit patri suo.
E lhe manifestou que era irmão de seu pai, e filho de Rebecca; e ela
correndo foi noticiá-lo a seu pai;

13 Qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae, cucurrit obviam ei;
complexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam. Auditis autem
omnibus, quae evenerant,
O qual, tendo ouvido que era chegado Jacob, filho de sua irmã, correu a
encontrar-se com ele; abraçou-o, beijou-o muitas vezes, e levou-o a sua
casa; e depois que soube dele os motivos de sua jornada,

14 respondit: “Vere os meum es et caro mea!”. Et, postquam Iacob


habitavit apud eum per dies mensis unius,
Lhe disse: “Tu és osso do meu osso, e carne da minha carne. E passado
que foi um mês,

15 dixit ei Laban: “Num, quia frater meus es, gratis servies mihi? Dic quid
mercedis accipias ”.
Disse Labão a Jacob: “Acaso, porque tu és meu irmão, deves tu servir-me
de graça? Dize-me pois que paga queres.”

16 Habebat vero filias duas: nomen maioris Lia, minor vero appellabatur
Rachel;
Ora, Labão tinha duas filhas, das quais a mais velha se chamava Lia e a
mais moça Raquel.

17 sed Lia lippis erat oculis, Rachel decora et venusto aspectu.


Mas Lia tinha os olhos remelosos, ao mesmo tempo que Raquel era
formosa de rosto e de gentil presença.

18 Quam diligens Iacob ait: “Serviam tibi pro Rachel filia tua minore
septem annis”.
Jacob, como lhe tinha amor, disse a Labão: “Eu te servirei sete anos por
ter a Raquel, tua filha mais moça.”

19 Respondit Laban: “Melius est, ut tibi eam dem quam alteri viro; mane
apud me”.
Respondeu-lhe Labão: “Melhor é que eu ta dê a ti, do que a outro homem:
fica comigo.”

20 Servivit igitur Iacob pro Rachel septem annis, et videbantur illi pauci
dies prae amoris magnitudine.
Jacob pois o serviu por causa de Raquel sete anos e estes lhe pareciam
poucos dias pela grandeza do amor que lhe tinha.

21 Dixitque ad Laban: “Da mihi uxorem meam, quia iam tempus expletum
est, ut ingrediar ad eam”.
Depois disse Jacob a Labão: “Dá-me minha mulher, pois que já o tempo
está completo, para eu entrar a ela.”

22 Qui, vocatis omnibus viris loci ad convivium, fecit nuptias.


Então fez Labão as bodas, tendo convidado para o banquete a seus
amigos, que eram em grande número.

23 Et vespere sumpsit Liam filiam suam et introduxit ad eum, et venit ad


eam.
E à noite introduziu a Lia sua filha na câmara de Jacob.

24 Et dedit Laban ancillam filiae Zelpham nomine. Facto mane, vidit, et


ecce erat Lia.
E deu à filha uma escrava por nome Zelfa. Jacob tendo entrado segundo o
costume a que Labão lhe dera, viu pela manhã que era Lia.

25 Et dixit ad socerum suum: “Quid hoc fecisti mihi? Nonne pro Rachel
servivi tibi? Quare imposuisti mihi?”.
E disse a Labão seu sogro: “Que é isto que tu me quiseste fazer?
Porventura não te servi eu por amor de Raquel? Por que razão me
enganaste?”

26 Respondit Laban: “Non est in loco nostro consuetudinis, ut minorem


ante maiorem tradamus ad nuptias.
Labão lhe respondeu: “No nosso lugar não é costume casarem-se as mais
moças primeiro que as mais velhas.

27 Imple hebdomadam hanc, et alteram quoque dabo tibi pro opere, quo
serviturus es mihi septem annis aliis.”
Acaba a semana da boda com esta, e depois dar-te-ei também essa outra,
pelo trabalho de outros sete anos, que ainda me servirás.”

28 Acquievit placito et, hebdomada transacta, dedit ei Laban filiam suam


Rachel uxorem,
Acomodou-se Jacob ao que ele queria, e passada a semana, casou com
Raquel,

29 cui servam Bilham tradidit.


A qual tinha dado seu pai uma escrava chamada Bala.

30 Et ingressus etiam ad Rachel amavit eam plus quam Liam serviens apud
eum septem annis aliis.
E Jacob tendo enfim alcançado por esposa a que desejava, a preferiu à
mais velha, no amor que lhe tinha, e continuou em servir a Labão outros
sete anos.

Você também pode gostar