Você está na página 1de 18

La femme adultère

A traição metafísica de
Janine
Albert Camus (1913-1960)

Escritor, filósofo, romancista, dramaturgo,
jornalista e ensaísta franco-argelino

Nasce na Argélia, morre na França (num acidente
de carro)

Principais obras: L’étranger (1942), La peste
(1947), La chute (1956)

L’exil et le royaume (1957)
2
Exílio = existência

Noção de Agostinho de Hipona (354-430)

Expulsão do Éden (pátria original do humano)

Paraíso sensível: harmonia (humano/mundo, desejo/realidade)

Tônica do castigo: esforço e sofrimento
Gênesis III: “Maldito é o solo por causa de ti! Com sofrimentos dele te nutrirás
todos os dias de tua vida.”

Antes um paraíso sensível (abundância), na terra agora nascem espinhos
(hostilidade e austeridade); separação (de Deus, mas também do mundo)

Do exílio à peregrinação: retorno ao paraíso (fé e imperativos morais)

3
Exílio em Camus

Não há esperança (ilusão); honestidade

“Qual é então o sentimento incalculável que priva o espírito do sono necessário para a vida?
Um mundo que se pode explicar, mesmo com raciocínios errôneos, é um mundo familiar. Mas
num universo repentinamente privado de ilusões e de luzes, pelo contrário, o homem se
sente um estrangeiro. É um exílio sem solução, porque está privado das lembranças de
uma pátria perdida e da esperança de uma terra prometida. Esse divórcio entre o homem
e sua vida, entre o ator e seu cenário é propriamente o sentimento do absurdo.”

Exílio: metáfora (imagem) do absurdo

Absurdo: separação radicalizada (humano x mundo, sujeito x objeto)

Impossibilidade de sentir-se em casa neste mundo

4
Reino

Superação (temporária) do absurdo (da separação) através de uma experiência extática com a
natureza

“Nos escritos de Camus, a dureza do cotidiano e a certeza da morte tornam-se temas centrais.
Mas o poder e a potência de momentos de comunhão com a natureza permanecem. Muitos de
seus ensaios justapõem esses aparentes opostos: a falta de sentido de uma vida destinada à
morte e momentos de elevada felicidade, talvez até mesmo de êxtase, causados pela
natureza. Camus daria um famoso nome a esses momentos de alegria: bonheur. Bonheur é
mais assertivo, mais intenso que seu equivalente em inglês — happiness. Não há nada mais
forte, mais positivo que aqueles momentos de bonheur nas obras de Camus: eles são o objetivo
último, consolações de curta duração, mas repetíveis diante de um ambiente humano
hostil, de um mundo que carece de sentido.”

Felicidade física, ligada à alegria dos corpos em harmonia com a natureza.

5
Bonheur

« L'après-midi, quelquefois, il marchait le long de la plage jusqu'aux ruines sur
l'autre pointe. Il se couchait alors dans les absinthes et la main sur la chaleur
d'une pierre il ouvrait ses yeux et son cœur à la grandeur insoutenable de ce ciel
gorgé de chaleur. Il accordait les battements de son sang à la pulsation violente
du soleil à deux heures et enfoncé parmi les odeurs sauvages et les concerts
d'insectes somnolents, il regardait le ciel passer du blanc au bleu pur, pour
s'aérer bientôt jusqu'au vert et verser sa douceur et sa tendresse sur les ruines
encore chaudes. »

Êxtase dos sentidos: tato, olfato, visão

Superação formal do absurdo: narrador + protagonista + mundo

6
La femme adultère

Quando (e onde) Janine está no exílio?
Quando (e onde) ela encontra uma espécie de
reino (bonheur)?

7
Apartamento e Loja

Espaço fechado

“Janine, a mulher adúltera, por exemplo, vive numa semiclausura, ‘dans la pénombre, volets mi-clos’. Sua vida se arrasta, agora que foi
afastada da praia, do sol, do verão.”
« Sur la côte, les années de jeunesse peuvent être heureuses. Mais il n'aimait pas beaucoup l'effort physique et, très vite, il avait cessé
de la mener sur les plages. »

Mundo sem graça; ausência de desejo (inércia)

“Sem maior possibilidade de se deslocar, pois o apartamento se superpõe à loja do marido, Janine é a habitante de um mundo estagnado,
de hábitos, de rotina, ao lado de Marcel, cujo grande ‘élan’ é pelo dinheiro. ‘Elle avait cru découvrir sa vraie passion, qui était l'argent, et
elle n'aimait pas cela, sans trop savoir pourquoi’.”

Conforto e segurança:
« S’il m’arrivait quelque chose, disait-il, tu serais à l’abri. »
Falsa sensação?
« Tout d’un coup, en plein été justement, la guerre […] S’il arrivait quelque chose, désormais, elle ne serait plus à l’abri. »

Para além da necessidade…
« Et il faut, en effet, s'abriter du besoin. Mais du reste, de ce qui n’est pas le besoin le plus simple, où s’abriter ? »

Entediada (ambiente doméstico, ambiente comercial): como vocês definiriam o tédio?

8
Hotel

Espaço fechado (último)

Não encontra repouso:
« Elle ne savait où poser son sac, où se poser elle-même. »

Calor da cama (aquece, mas sufoca):
« Aussitôt, une angoisse sans nom l'envahit. Elle se détacha de Marcel.
Non, elle ne surmontait rien, elle n'était pas heureuse, elle allait mourir, en
vérité, sans avoir été délivrée. Son cœur lui faisait mal, elle étouffait sous un
poids immense dont elle découvrait soudain qu'elle le traînait depuis vingt
ans, et sous lequel elle se débattait maintenant de toutes ses forces. »

9
Inversão camusiana

“A obra de Camus se caracteriza por uma oposição sistemática
entre os grandes espaços, os espaços abertos, que nos trazem a
perspectiva do infinito, e os espaços fechados, que nos sufocam
lentamente. Aí, ao contrário do que enfatiza Bachelard em seu
estudo ‘La poétique de l’espace, a casa representa mais uma cisão
entre o homem e o mundo do que um elemento de aconchego. É
o universo que serve de morada, onde os homens são deuses
peregrinos forjando seu destino entre rochas, ventos, auroras e
crepúsculos.”

10
Deserto

Espaço aberto

Natureza austera (oposição ao conforto do apartamento)

Ambiente inumano: grandeza (expansão espacial) e indiferença do universo (feito de pedra) colocam tudo em perspectiva

Frio do deserto (congela, mas liberta)
« Elle haletait et tout se brouillait devant ses yeux. La course ne l'avait pas réchauffée, elle tremblait encore de tous ses membres. Mais l'air
froid qu'elle avalait par saccades coula bientôt régulièrement en elle, une chaleur timide commença de naître au milieu des frissons. Ses
yeux s'ouvrirent enfin sur les espaces de la nuit. »

Sentidos despertados: audição (silêncio), visão (horizonte/céu estrelado)

Inércia dá lugar ao desejo (ausente há sabe-se lá quanto tempo)

Êxtase:
« Aucun souffle, aucun bruit, sinon, parfois, le crépitement étouffé des pierres que le froid réduisait en sable, ne venait troubler la solitude et
le silence qui entouraient Janine. Au bout d'un instant, pourtant, il lui sembla qu'une sorte de giration pesante entraînait le ciel au-dessus
d'elle. Dans les épaisseurs de la nuit sèche et froide, des milliers d'étoiles se formaient sans trêve et leurs glaçons étincelants, aussitôt
détachés, commençaient de glisser insensiblement vers l'horizon. Janine ne pouvait s'arracher à la contemplation de ces feux à la
dérive. Elle tournait avec eux et le même cheminement immobile la réunissait peu à peu à son être le plus profond, où le froid et le désir
maintenant se combattaient. »

11
Traição metafísica

Parênteses filosófico

Metafísica: organização do real (do mundo)

Objeto (inacessível)
Fenômeno (objeto percebido pelos nossos sentidos)
Metafísica (organização dos fenômenos)

Linguagem: dar nome às coisas, categorizá-las

Principalmente: dar função às coisas (inclusive ao ser humano)

Organizar o mundo de determinada maneira significa, necessariamente, deixar de organizá-lo
de inúmeras outras

Necessidade/arbitrariedade

12
Traição metafísica

Janine não trai Marcel, mas toda uma organização do mundo

Certos valores, certas expectativas, certas funções, etc.

Encontra um “novo mundo”, radicalmente diferente; “mundo cru”, ainda não organizado (fenomenologia)

Inconscientemente

Nova experiência do tempo: tempo do comércio/tempo doméstico x tempo astronômico/tempo geológico

Suspensão do tempo:
« Depuis toujours, sur la terre sèche, raclée jusqu'à l'os, de ce pays démesuré, quelques hommes cheminaient sans trêve, qui
ne possédaient rien mais ne servaient personne, seigneurs misérables et libres d'un étrange royaume. Janine ne savait pas
pourquoi cette idée l'emplissait d'une tristesse Si douce et si vaste qu'elle lui fermait les yeux. Elle savait seulement que ce
royaume, de tout temps, lui avait été promis et que jamais, pourtant, il ne serait le sien, plus jamais, sinon à ce fugitif
instant, peut-être, où elle rouvrit les yeux sur le ciel soudain immobile, et sur ses flots de lumière figée, pendant que les voix
qui montaient de la ville arabe se taisaient brusquement. Il lui sembla que le cours du monde venait alors de s'arrêter et
que personne, à partir de cet instant, ne vieillirait plus ni ne mourrait. En tous lieux, désormais, la vie était
suspendue, sauf dans son cœur où, au même moment, quelqu'un pleurait de peine et d'émerveillement. »

13
Traição/refúgio

Trair não significa romper

Refúgio x solução

Trata-se de algo temporário

Há sempre uma volta (no caso, à organização do mundo traída)

Janine volta, porém, diferente; que mudanças sua experiência no deserto poderia ensejar?

Além disso: refugiar-se é importante; La femme adultère é um conto sobre aprender a se refugiar

Consolações de curta duração, mas repetíveis:
« Réveillée, elle se dressa dans son lit et tendit l'oreille à un appel qui lui sembla tout proche. Mais, des extrémités de la nuit,
les voix exténuées et infatigables des chiens de l'oasis lui parvinrent seules. Un faible vent s'était levé dont elle entendait
couler les eaux légères dans la palmeraie. Il venait du sud, là où le désert et la nuit se mêlaient maintenant sous le ciel a
nouveau fixe, là ou la vie s'arrêtait, où plus personne ne vieillissait ni ne mourait. Puis les eaux du vent tarirent et elle ne fut
même plus sûre d'avoir rien entendu, sinon un appel muet qu'après tout elle pouvait à volonté faire taire ou percevoir,
mais dont plus jamais elle ne connaîtrait le sens, si elle n'y répondait à l'instant. A l'instant, oui, cela du moins était
sûr ! »

14
Janine e nós

Espaço doméstico: o que mudou? O que não
mudou? Continuamos presos e entediados?

Como se refugiar em São Paulo? Como vocês se
refugiam (e do quê)? Não há desertos nem muita
natureza; o céu é horrível

Já traíram nosso mundo hoje?

15
Lo-fi hip hop
https://www.youtube.com/watch?
v=3ccAL0_Ssow

16
Janine e nós

Música pode compensar ausência de horizonte visual? O que mais pode
compensar essa ausência?

Sacadas e janelas (espaço doméstico): nossos desertos?

Seriam esses “mundos”, de fato, radicalmente diferentes?

17
Referências

CAMUS, Albert. Obras Completas. Rio de Janeiro: Editora Record, 2018-2019.
_____. Oeuvres complètes. Paris: Gallimard, 2006.

GLOAG, Oliver. Albert Camus: a very short introduction. Oxford: Oxford
University Press, 2020.

RODRIGUES, Cleone Augusto. Espaço, corpo e tempo na temática de L’exil
et le royaume, de Camus. Rio de Janeiro: Desalinho, 2016.

Rosasco, V. U. (2021). Como um estrangeiro entre os homens: existência e
temporalidade em Albert Camus. Primeiros Escritos, 11(1), 97-106.
https://doi.org/10.11606/issn.2594-5920.primeirosescritos.2020.176532

18

Você também pode gostar