Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Kelan kelan akerek ïlon akerek ne tximna inukungkanumtatkelï, akerek ne tximna inukungkanumtatkelï, moryapanotpop nole ïlon
imo ugulogon moryapanotpop nole imo
Era uma vez... Era uma vez, nós também nos transformávamos igual como nas outras histórias. Como a outra (mulher), ela também
estava menstruada.
Obs.: Apesar de não ser dito na história, o nome da personagem principal é Rïme.
Tximna inukunkanumtatkelï, moryapanotpop nole ïlon imo ugulogon moryapanotpop nole imo
Nós nos transformávamos quando ficávamos menstruadas, ela também estava menstruada.
- “Ate pain ïwanarï kurapka kelan tïmpreyum ïna”. Ate pain ïwanarï kurapka.
- “Marido, vamos tirar folha nova de tucunzinho para mim”. Ela disse ao seu marido.
- “Ate ïwanarï kurapka ïgenang ïwatxin inkaptatketpom, ïmekon inkaptatketpom akeneng omïngïtpe tïgaptatkenangmo”. Kelan
tïmreyum ïna.
- “Marido, eu estou falando para nós irmos tirar o tucunzinho para mim fazer rede de pesca, e para fazer a bolsa, assim como outras
estão fazendo”. Ela disse para o seu marido.
Kelan: - “Man, ate pa”! Awmlïngmo man, awmlïngmo, awmlïngmo, awmlïngmo. Tïktxang man erolïngmo man ïgemnï, tawmte
erolïngmo tawmte tawmte, tawmte
Ele disse: - “Pronto, agora vamos!”. E eles seguiram/viajaram. seguiram/viajaram, seguiram/viajaram (a viagem). Eles acamparam,
acamparam, acamparam.
- “Man, ate”. Kelïngmo man. Pïtïtïk erolïngmo man owrotpo waraktxi owrotpo waraktxi owrotpo waraktxi.
- “Pronto, vamos!”. Disseram. Eles armaram a rede numa oca antiga, numa oca antiga, numa oca antiga.
Eles foram para dentro da casa velha e armaram a rede.
Erolïngmo man owrotpo waraktxi. – “Nento kuramtxan”! Kelïngmo man pïtïtïk imrongmo, man.
Eles foram para uma oca antiga, - “Nós vamos ficar aqui”! E penduraram/armaram a rede.
Kongongye kongongye munto tïk man imo txitxi munto tïk kotxikenang man wïtutengrï (beiju) eraprï yuwitkerap kelan emreyum,
wïtutengrï eraprï yuwitkerap
De tarde, o sol estava naquela hora (quando o sol já está baixando). - “eu estou indo caçar para a gente comer com o beiju” (que
trouxemos para a viagem). Disse o marido dela.
- “Ï. Arankoga!”
- “Está bem, pode ir!” (mulher).
- “Kutuku tuya kutuku kutuku tuya kelan emreyum, kutuku tuya moryapanotpop omro kingrungketken moryapanotpop omro”
- “Não imita a coruja, você já menstruou, se não ela vai tirar o teu olho”
Txu, pe munto imo man txitxi otkelï txitxi otkelï otkelï, otkelï txitxi,
Ela estava deitada, logo que o sol estava entrando, entrando, entrando (se pondo). Depois que o sol entrou (se pôs)
- “Tit tit tit tit”. Tïmo tïmo tïmo irukulï tïmo kenang man,
- “Tit tit tit tit”. Ela imitou, ela imitou, ela imitou.
Tïrukutpotxina pupatereng areplan ugulogon tuya engna, eret pongna, eret pongna, eret momtxiptaktxi, pupatereng erolan engna
A coruja foi para o local onde a mulher estava imitando. A coruja sentou no punho da rede dela.
- “Ara mïgenang ara?” Kelan ugulogon tuya engna. - “Ara mïgenang ara?”
- “O que a senhora está desejando?”. Disse ela (a coruja) para ela (a mulher). - “O que a senhora está desejando?”
- “Uro... uro koepkanang/kipkanang uro koekanang/kipkanang wara ugyentako wara ugwemïngïnang wara ugyentako wemïngïnang
wara ugyentako kelan!”
- “Eu... Eu estou chamando você porque quero que você me transforme como você. Você está me atraindo/eu estou te admirando.
Quero ser como você é!”.
Ketpotke: -“Ï”. Eret parap toite imo man txitolok txungnang txitolok/txitologot txungang enaptatkelï engru engru.
Por isso, ela concordou: - “está bem”. Enquanto a coruja estava na rede dela, tirou, tirou e engoliu o olho, o olho (os olhos) dela.
Ketpotke imo man imïngru pïlïk pilïk imïrgu, pïlïk pïlïk orong pok man imo, tuya nengruketketpïn engru
Por isso, que a rede e o chão estavam cheios de sangue, pelo fato da coruja ter comido o olho dela.
Ketpotke, imo man epkewa. Ako wïgamoretketpot epkewa, itïmamlï. Eng ate eto
Então/por isso, ele demorou muito. Sabe como nós caçamos demorado. Escureceu. “bom, vou embora”, pensou o homem.
- “Ïtïmamlïga, ïgamoretkewa nole ïtïmamlïga karantxitxi ïmuye yenengetketpom tumrongne kun ugun ïmuye”. Kelan emreyum,
- “Vou embora porque nem deu pra caçar e o tempo já escureceu. Vou andando, para eu poder cuidar de minha esposa, porque eu a
deixei sozinha”. Disse o marido.
(Trad. Lit: - “Nossa! Escureceu. Nem deu para concluir minha caçada. Bom, vou indo, para eu poder cuidar da minha esposa, que ela
ficou sozinha”. Disse o marido dela.)
Totu tïgït man imo. Owro warap, tïgït man imo man totu
Ele veio andando. Quando entrou na casa, estava bem escuro (dentro da casa).
Ele pensou que quando chegasse veria a esposa deitada com a luz do fogo aceso, se aproximaria e falaria:
- “Esposa?”
- “Oi!”.
- “Cheguei, cheguei! Nem deu tempo para eu caçar, mas eu já cheguei”. Ele pensou assim.
Itemkom enintuwï aktatket, tïmpreyum nintuwï aktatket tïmpreyum naneptatketpïn aktatket maure akte tongyo akte tae akte kelï
eganoplan empreyum
Ele pensou que eles ficariam juntos tratando e comendo a caça: as aves jaózinho, macuco, macaco. Foi isso que o marido pensou.
- “Okoloy!”
- “Okoloy!” (fala da esposa)
Pïmtxing imo man engru ewrïtpïn pïrïk pïrïk man imo pïmtxing nole,
Ela estava virada de bruços (na rede), e o olho só tinha buraco, e continuou virada de bruços. (lit.: com o buraco nos olhos)
- “Okoloy!”
- “Okoloy!” (fala da esposa)
- “Okoloy!” Kelan.
- “Okoloy!” Disse. (fala da esposa)
- “Okoloy!”
- “Okoloy!” (fala da esposa)
- “Geneporï imatïkek!”
- “Me ilumina!”
- “Okoloy!”
- “Okoloy!” (fala da esposa)
- “Ara, ompro ara? Imatïk imatïk geneporï. Kïrïp kïrïp ong. Korerenmïtïne uro”. Ofu ofu bruong imatïlan. empreyum purïk.
- “O que está acontecendo com você? Me ilumina logo com o fogo. Está escuro, está escuro (está muito escuro). Estou quase me
machucando [ele se aproxima do fogo]”. Ele assopra (opu opu) e (o fogo) acendeu. O marido a viu.
- “Ara, ompro eto? Kutke ïgelï, kutke ïgelï, kutke ïgelï”. Kelan empreyum engna
- “Então, que houve com você? Eu já te avisei para não fazer isso. Já te avisei para não fazer isso. Já te avisei para não fazer isso”.
Disse o marido a ela.
Impe otximtagrikepra nole otximtagrikepra nole ayngkupolan town tararat tararat yagelan toret palotïn ate eto kelan empreyum.
Ele não tinha comido nada, ele não tinha comido nada. Ele deixou a tocha pegar fogo, desarmou a rede e a embrulhou. O marido
resolveu ir embora.
Anumplan town putxuk toret fup fup fup fup kelï tanmatpïngkom parako areplï
Ele pegou sua tocha, ele pegou sua tocha e pegou a rede e iluminou e seguiu pelo mesmo caminho por onde tinha vindo.
Tongrenelong puptxikarang ïnotkang eto ïmpreyum kelan eto munto eto empreyum
Mesmo não tendo olho, ela desceu da rede e percebeu que o marido a estava deixando. Mas não sei como ela adivinhou isso.
Pupupup tongpïng anma ketpoto putxu tïk man imo empreyum. Mulogon pongna ototo wongna txa man yatkïlï empreyum
Onde o caminho virava o homem se escondeu, perto do tucunzeiro e tocou fogo nesse tucunzeiro, o homem.
(Trad. Lit. Bem na curva, o marido desviou do caminho/se escondeu e resolveu jogar brasa naquele tucunzeiro).
Ototo wongna ako ototo, akolontepra tonpoe ototo ketpotke brwong man oterelï ,
Como o tucunzeiro é fácil de pegar fogo/de queimar, ele acendeu/pegou fogo
(Trad. Lit.:Sabe como o tucunzeiro pega fogo bem rápido. Aí o (espinho do) tucunzeiro pegou fogo).
- “Ungnotkenang payn ate payn?” Tït imo man tïmpreyum gaktape pupupup.
- “Marido, você está me deixando? Eu quero ir também, marido”. Assim, ela caminhou atrás do marido.
Pupupup ïgane iwongne tek tek tek tek man erolï engru wïnpe imo engru wïnpe. Mantan, tongrene lon erolan eto anma warako,
Na verdade, ela não caminhou, ela foi só tateando, pelo fato de não ter olho. Mas, não sabemos como ela conseguia andar pelo
caminho.
(Trad. Lit: Ela não foi bem pupupu, ela foi tek tek tek tek, ela foi andando assim, porque ela estava sem olho. Mas não sei como ela
enxergava e ia andando bem no caminho)
- “werangoplï werangoplï”. Kerem empreyum kelï atkanoplan ugulogon. Umhu tïrïrïk ketpoke mulogon ototo umhum
(imaginação do marido): ele achou que a esposa iria abraçá-lo e ele diria: -“você me assustou, você me assustou!”. A esposa também
pensou a mesma coisa. O pé de tucunzeiro estava pegando fogo e ela o abraçou, pensando que fosse o marido.
(Trad. Lit: - “você me assustou muito/você me deu um grande susto”. Pensou que ele diria assim para ela. Como o tucunzeiro estava
aceso, ela o abraçou)
Ayngkulï atkanoplan, ayngkulan mulogon ototo put kotkotkotkot ompan man yïtkelï akeneng ototo igrï okengmop
Ela abraçou o pé de tucunzeiro e como os espinhos que são bem grandes espetaram todo o seu corpo.
Ïkangmop man yïtkelï akï mulogon pok, ototo wok palak man imo,
Ela se agarrou ao pé de tucum e morreu.
- “Ara ketkenip iko ara ketkenip ara ketkenip. Okoloyp iko okoloyp okoloy palakenip iko palakenip palakenip,
- “Agora você vai se transformar em qualquer espécie. Se transforma em Okoloy (okoloyzar), vai se transformar em
palakeni/colméia (palakenizar: colmeizar), em palakeni, em palakeni.
Ewïnpïn - Fim