Você está na página 1de 11

HISTÓRIA DO MEL - OKOLOY

NARRADOR(A): AYRE TXICÃO


TRANSCRIÇÃO: KAY TXICÃO
TRADUÇÃO: KAY TXICÃO E ANGELA CHAGAS
REVISÃO DE TRADUÇÃO E TRANSCRIÇÃO: MAIUA IKPENG E ANGELA CHAGAS
ARQUIVO: 091007-003

07 de outubro de 2009. História de um mel: Okoloy. Contadora Ayre. Foi!

Kelan kelan akerek ïlon akerek ne tximna inukungkanumtatkelï, akerek ne tximna inukungkanumtatkelï, moryapanotpop nole ïlon
imo ugulogon moryapanotpop nole imo
Era uma vez... Era uma vez, nós também nos transformávamos igual como nas outras histórias. Como a outra (mulher), ela também
estava menstruada.

Obs.: Apesar de não ser dito na história, o nome da personagem principal é Rïme.

Tximna inukunkanumtatkelï, moryapanotpop nole ïlon imo ugulogon moryapanotpop nole imo
Nós nos transformávamos quando ficávamos menstruadas, ela também estava menstruada.

- “Ate pain ïwanarï kurapka kelan tïmpreyum ïna”. Ate pain ïwanarï kurapka.
- “Marido, vamos tirar folha nova de tucunzinho para mim”. Ela disse ao seu marido.

Moryapanotpop ompro/omro kelan emreyum, moryapanotpop omro.


O marido disse a ela: - “você já menstruou”!

- “Ate ïwanarï kurapka ïgenang ïwatxin inkaptatketpom, ïmekon inkaptatketpom akeneng omïngïtpe tïgaptatkenangmo”. Kelan
tïmreyum ïna.
- “Marido, eu estou falando para nós irmos tirar o tucunzinho para mim fazer rede de pesca, e para fazer a bolsa, assim como outras
estão fazendo”. Ela disse para o seu marido.

- “Ate, ate, ate!”


- “Vamos, vamos, vamos!” (disse o marido)

Pe awïlan tïtxigan emengkelan tïtxigan igakelan, pïwïwï tïtutengrï.


Ela começou a preparar o polvilho e a massa de mandioca e trouxe uma nova mandioca.

- “Man, ate! Man, ate!


- “Então, vamos! - então, vamos! (marido)

Kelan: - “Man, ate pa”! Awmlïngmo man, awmlïngmo, awmlïngmo, awmlïngmo. Tïktxang man erolïngmo man ïgemnï, tawmte
erolïngmo tawmte tawmte, tawmte
Ele disse: - “Pronto, agora vamos!”. E eles seguiram/viajaram. seguiram/viajaram, seguiram/viajaram (a viagem). Eles acamparam,
acamparam, acamparam.

- “Man, ate”. Kelïngmo man. Pïtïtïk erolïngmo man owrotpo waraktxi owrotpo waraktxi owrotpo waraktxi.
- “Pronto, vamos!”. Disseram. Eles armaram a rede numa oca antiga, numa oca antiga, numa oca antiga.
Eles foram para dentro da casa velha e armaram a rede.

Erolïngmo man owrotpo waraktxi. – “Nento kuramtxan”! Kelïngmo man pïtïtïk imrongmo, man.
Eles foram para uma oca antiga, - “Nós vamos ficar aqui”! E penduraram/armaram a rede.

Kongongye kongongye munto tïk man imo txitxi munto tïk kotxikenang man wïtutengrï (beiju) eraprï yuwitkerap kelan emreyum,
wïtutengrï eraprï yuwitkerap
De tarde, o sol estava naquela hora (quando o sol já está baixando). - “eu estou indo caçar para a gente comer com o beiju” (que
trouxemos para a viagem). Disse o marido dela.
- “Ï. Arankoga!”
- “Está bem, pode ir!” (mulher).

- “Kutuku tuya kutuku kutuku tuya kelan emreyum, kutuku tuya moryapanotpop omro kingrungketken moryapanotpop omro”
- “Não imita a coruja, você já menstruou, se não ela vai tirar o teu olho”

Ong ako ugwo tïwanagepra


Sabe como nós não obedecemos.

Man ate otxikelan.


E assim ele saiu para caçar.

Txu tïmrongne tïmrongne tïmrongne tïmrenpak ïgemnï tïwarïwak ïgemnï


Ela estava deitada, sozinha sozinha sozinha, ela não estava com seu filho, nem com sua irmã mais velha, ela estava sozinha.

Tïmrongne inotkelan empreyum/emreyum owrotpo txun man imo


O marido deixou ela deitada sozinha na casa velha.

Txu, pe munto imo man txitxi otkelï txitxi otkelï otkelï, otkelï txitxi,
Ela estava deitada, logo que o sol estava entrando, entrando, entrando (se pondo). Depois que o sol entrou (se pôs)

- “Tit tit tit tit”. Tïmo tïmo tïmo irukulï tïmo kenang man,
- “Tit tit tit tit”. Ela imitou, ela imitou, ela imitou.

- “Tit tit tit tit”. Kenang man ugulogon tuya


- “Tit tit tit tit”. Aquela coruja também estava respondendo.

- “Tit itit tit, tit tit tit”. Kenang man tenpano


- “Tit tit tit tit”. A mulher/pessoa estava imitando também.
- “Tit tit tit tit”. Ugulogon tuya
- “Tit tit tit tit”. A coruja cantou.

Tïrukutpotxina pupatereng areplan ugulogon tuya engna, eret pongna, eret pongna, eret momtxiptaktxi, pupatereng erolan engna
A coruja foi para o local onde a mulher estava imitando. A coruja sentou no punho da rede dela.

- “Ara mïgenang ara?” Kelan ugulogon tuya engna. - “Ara mïgenang ara?”
- “O que a senhora está desejando?”. Disse ela (a coruja) para ela (a mulher). - “O que a senhora está desejando?”

- “Uro... uro koepkanang/kipkanang uro koekanang/kipkanang wara ugyentako wara ugwemïngïnang wara ugyentako wemïngïnang
wara ugyentako kelan!”
- “Eu... Eu estou chamando você porque quero que você me transforme como você. Você está me atraindo/eu estou te admirando.
Quero ser como você é!”.

Ketpotke: -“Ï”. Eret parap toite imo man txitolok txungnang txitolok/txitologot txungang enaptatkelï engru engru.
Por isso, ela concordou: - “está bem”. Enquanto a coruja estava na rede dela, tirou, tirou e engoliu o olho, o olho (os olhos) dela.

- “Uuuuung!” Pupïng pïmtxin pïng man imo


- “Aaaai!” Ela sentiu dor e virou de bruços na rede.

Ketpotke imo man imïngru pïlïk pilïk imïrgu, pïlïk pïlïk orong pok man imo, tuya nengruketketpïn engru
Por isso, que a rede e o chão estavam cheios de sangue, pelo fato da coruja ter comido o olho dela.

Ketpotke, imo man epkewa. Ako wïgamoretketpot epkewa, itïmamlï. Eng ate eto
Então/por isso, ele demorou muito. Sabe como nós caçamos demorado. Escureceu. “bom, vou embora”, pensou o homem.

- “Ïtïmamlïga, ïgamoretkewa nole ïtïmamlïga karantxitxi ïmuye yenengetketpom tumrongne kun ugun ïmuye”. Kelan emreyum,
- “Vou embora porque nem deu pra caçar e o tempo já escureceu. Vou andando, para eu poder cuidar de minha esposa, porque eu a
deixei sozinha”. Disse o marido.

(Trad. Lit: - “Nossa! Escureceu. Nem deu para concluir minha caçada. Bom, vou indo, para eu poder cuidar da minha esposa, que ela
ficou sozinha”. Disse o marido dela.)

Totu tïgït man imo. Owro warap, tïgït man imo man totu
Ele veio andando. Quando entrou na casa, estava bem escuro (dentro da casa).

Purïk enetem ra ra ra rang atxi txu tït erorem empreyum.


- “Payn?”
- “Wa”
– “Kareplï, kareplï! Impe ïgamoretkepra nole”. Itïmamblï kerem

Ele pensou que quando chegasse veria a esposa deitada com a luz do fogo aceso, se aproximaria e falaria:
- “Esposa?”
- “Oi!”.
- “Cheguei, cheguei! Nem deu tempo para eu caçar, mas eu já cheguei”. Ele pensou assim.

Itemkom enintuwï aktatket, tïmpreyum nintuwï aktatket tïmpreyum naneptatketpïn aktatket maure akte tongyo akte tae akte kelï
eganoplan empreyum
Ele pensou que eles ficariam juntos tratando e comendo a caça: as aves jaózinho, macuco, macaco. Foi isso que o marido pensou.

Tïgït manole totu


- “Payn, payn, genemporï imatïk genemporï genemporï imatïk”
Enquanto estava escuro, ele continuou caminhando.
- “Esposa, esposa, ilumina o meu caminho com fogo”.

- “Okoloy!”
- “Okoloy!” (fala da esposa)
Pïmtxing imo man engru ewrïtpïn pïrïk pïrïk man imo pïmtxing nole,
Ela estava virada de bruços (na rede), e o olho só tinha buraco, e continuou virada de bruços. (lit.: com o buraco nos olhos)

- “Payn, payn, genemporï imatïtkek genemporï imatïtkek kïrïp kïrïp”


- “Esposa, esposa, (faz favor de) me iluminar que está muito escuro”.

- “Okoloy!”
- “Okoloy!” (fala da esposa)

- “Payn genemporï imatïtkek genemporï kïrïp!”


- “Esposa, me ilumina. Está escuro!”

- “Okoloy!” Kelan.
- “Okoloy!” Disse. (fala da esposa)

- “Ara, ara, ompro? Imatïk imatïk genemporï!”


- “O que está acontecendo com você? Me ilumina logo!”

- “Imatïk genemporï igenan kïrïp kïrïp, ong!”


- “Poxa, estou pedido para você me iluminar, que está muito escuro!”

Ofu ofu bruong, enentem empreyum


Soprou, soprou e o fogo acendeu. O marido imaginava que ela ainda estava normal.
(Lit.: Fuuu, fuuuu, o som do fogo sendo aceso)

- “Werangoplï werangoplï”. Kerem. Kïk kïk kïk


- “Você me assustou, você me assustou. Imaginou (o homem). Hahahaha
- “Payn ïrïp itowoge etxilï yimatïpra, arewap txitxi ïgelï”.
- “Marido, eu não acendi (o fogo) porque estava muito calor. Eu esperei você chegar (para acender o fogo)”.

Kelï atkanoplan empreyum eganoplan empreyum


O marido pensou que era isso que aconteceria.

- “Okoloy!”
- “Okoloy!” (fala da esposa)

- “Geneporï imatïkek!”
- “Me ilumina!”

- “Okoloy!”
- “Okoloy!” (fala da esposa)

- “Ara, ompro ara? Imatïk imatïk geneporï. Kïrïp kïrïp ong. Korerenmïtïne uro”. Ofu ofu bruong imatïlan. empreyum purïk.
- “O que está acontecendo com você? Me ilumina logo com o fogo. Está escuro, está escuro (está muito escuro). Estou quase me
machucando [ele se aproxima do fogo]”. Ele assopra (opu opu) e (o fogo) acendeu. O marido a viu.

Purïk enenglan imïngru pïlïk pïlïk kerup:- “Wa!”


Quando ele viu o sangue que estava no chão, aí ele se preocupou: -“Nossa!”

- “Ara, ompro eto? Kutke ïgelï, kutke ïgelï, kutke ïgelï”. Kelan empreyum engna
- “Então, que houve com você? Eu já te avisei para não fazer isso. Já te avisei para não fazer isso. Já te avisei para não fazer isso”.
Disse o marido a ela.

- “Moryapanotpop ompro kutke ïgelï kelan”


- “Eu te avisei que você já tinha menstruado”.
Manole pututuk tenlan empreyum town, tenlan empreyum town ayngkupolan
Daí, o marido colocou a tocha no fogo, depois de colocar a tocha no fogo, a tocha acendeu.

Impe otximtagrikepra nole otximtagrikepra nole ayngkupolan town tararat tararat yagelan toret palotïn ate eto kelan empreyum.
Ele não tinha comido nada, ele não tinha comido nada. Ele deixou a tocha pegar fogo, desarmou a rede e a embrulhou. O marido
resolveu ir embora.

- “Payn, payn, ma, ma!” Anketkepra imo.


- “Payn, konotkenan!”. Anketkepra imo.
Inawamnïlï ruman. Putotxuk anumlan toum putotxuk
- “Esposa, esposa, vamos, vamos!”. Ele não disse isso.
- “Esposa, estou te deixando!”. Ele não tinha dito isso.
Ele tinha ficado bravo, com raiva. Ele pegou a tocha.

Anumplan town putxuk toret fup fup fup fup kelï tanmatpïngkom parako areplï
Ele pegou sua tocha, ele pegou sua tocha e pegou a rede e iluminou e seguiu pelo mesmo caminho por onde tinha vindo.

Tongrenelong engkakponlan eto tïmpreyum.


Não sei como ela enxergou o marido e o seguiu
(Não sei como ela adivinhou que o marido a estava deixando e o seguiu)

Tongrenelong puptxikarang ïnotkang eto ïmpreyum kelan eto munto eto empreyum
Mesmo não tendo olho, ela desceu da rede e percebeu que o marido a estava deixando. Mas não sei como ela adivinhou isso.

Pupupup tongpïng anma ketpoto putxu tïk man imo empreyum. Mulogon pongna ototo wongna txa man yatkïlï empreyum
Onde o caminho virava o homem se escondeu, perto do tucunzeiro e tocou fogo nesse tucunzeiro, o homem.
(Trad. Lit. Bem na curva, o marido desviou do caminho/se escondeu e resolveu jogar brasa naquele tucunzeiro).
Ototo wongna ako ototo, akolontepra tonpoe ototo ketpotke brwong man oterelï ,
Como o tucunzeiro é fácil de pegar fogo/de queimar, ele acendeu/pegou fogo
(Trad. Lit.:Sabe como o tucunzeiro pega fogo bem rápido. Aí o (espinho do) tucunzeiro pegou fogo).

Oterelan, bruon . Oterelan ototo . Pupupupup pupupupup kelï ketpotke: - “Eye!”


Pegou fogo/acendeu, puuum. O tucunzeiro pegou fogo. (som da tocha pegando fogo). Por isso: - “Oba!”

- “Payn, payn, ungnotkenang, payn?”


- “Marido, marido, você está me deixando, marido?”

- “Ungnotkenang payn ate payn?” Tït imo man tïmpreyum gaktape pupupup.
- “Marido, você está me deixando? Eu quero ir também, marido”. Assim, ela caminhou atrás do marido.

Pupupup ïgane iwongne tek tek tek tek man erolï engru wïnpe imo engru wïnpe. Mantan, tongrene lon erolan eto anma warako,
Na verdade, ela não caminhou, ela foi só tateando, pelo fato de não ter olho. Mas, não sabemos como ela conseguia andar pelo
caminho.
(Trad. Lit: Ela não foi bem pupupu, ela foi tek tek tek tek, ela foi andando assim, porque ela estava sem olho. Mas não sei como ela
enxergava e ia andando bem no caminho)

Tek tek tek tek tïmpreyum pe eganopte umhum kwaikulï kerem


Tek tek tek tek, ela saiu procurando o marido. Pensou que ia agarrá-lo e falaria: -“agora te agarrei”.

- “werangoplï werangoplï”. Kerem empreyum kelï atkanoplan ugulogon. Umhu tïrïrïk ketpoke mulogon ototo umhum
(imaginação do marido): ele achou que a esposa iria abraçá-lo e ele diria: -“você me assustou, você me assustou!”. A esposa também
pensou a mesma coisa. O pé de tucunzeiro estava pegando fogo e ela o abraçou, pensando que fosse o marido.
(Trad. Lit: - “você me assustou muito/você me deu um grande susto”. Pensou que ele diria assim para ela. Como o tucunzeiro estava
aceso, ela o abraçou)
Ayngkulï atkanoplan, ayngkulan mulogon ototo put kotkotkotkot ompan man yïtkelï akeneng ototo igrï okengmop
Ela abraçou o pé de tucunzeiro e como os espinhos que são bem grandes espetaram todo o seu corpo.

Ïkangmop man yïtkelï akï mulogon pok, ototo wok palak man imo,
Ela se agarrou ao pé de tucum e morreu.

Patxang orotporelan empreyum, orotporelan empreyum


O marido voltou (pra ela), o marido voltou (pra ela).

Erolan empreyum man ikorelan pontongna,


O marido se aproximou dela e quebrou pitomba amarela.

Pontongna nen man tximna alukumipotketpot


Usávamos pitomba amarela para transformar os outros.

Patxang orotporelan: - “Onokunkanumtatkang ïmuyep”. Ba amokelan empreyum


O marido voltou e falou: - “Larga de ser besta! Você está louca, mulher”. O marido bateu nela. (com a folha da pitomba).

- “Ara ketkenip iko ara ketkenip ara ketkenip. Okoloyp iko okoloyp okoloy palakenip iko palakenip palakenip,
- “Agora você vai se transformar em qualquer espécie. Se transforma em Okoloy (okoloyzar), vai se transformar em
palakeni/colméia (palakenizar: colmeizar), em palakeni, em palakeni.

Palak ketpotke ugun palakenip


Ela grudou, por isso, ela se transformou em palakeni. (ela se palakenizou/colmeizou).
(Trad. Lit: Ela grudou, por isso, ela ‘palakenizou’)

Eret mun man Okoloy,


O nome dela é Okoloy.
- “Okoloyp, iko okoloyp. Palakenip, iko palakenip. Ototo wok mïgerup, katepo wok mïgerup, pitpirak pok mïgerup man iko man
man man.
- “Se transforme em okoloy, okoloy. Se transforme em palakeni, palakeni. Você pode até ficar no tucunzeiro, no pé de jatobá e no
pitpirak. Então você ficará desse jeito (assim, assim, assim).
(Lit.: “Fique okoloyzada, fique okoloyzada. Fique palakenizada, fique palakenizada, pode ser no tucunzeiro, pode ser no jatobá,
pode ser no pau-terra de folha pequena. Fique assim, assim, assim”)

- “Tenpanop tototkeremtowop!.” Kelan empreyum engna. Ototo wok kerup


- “Você andava como gente!” O marido diz a ela. É por isso que ela fica no pé de tucunzeiro.

Arïna wok katepo wok kerup, egak pok kerup,


Ou pode ser no jatobá, ou pode ser no buritizeiro.

Pitpirak pok kerup palak man oren man, pitpirak


Ou pode ser no pau-terra de folha pequena e fique grudada.

Kelan tongpe kutketkelan, kuketkelï tongpe man kuramtatkelï tongpe


Foi assim que aconteceu, filho. Nós éramos assim, filho. Assim vivíamos, (nós éramos assim), filho.

Ewïnpïn - Fim

Você também pode gostar