Você está na página 1de 7

A vaca, a cabra e o cão...

(Conto Tradicional)
Por que é que em Cabo Verde, sempre que passa uma iace

a) a vaca fica no meio da estrada e não reage;


b) a cabra foge espavorida;
c) o cão corre atrás da iace a ladrar furiosamente?

A vaca, a cabra e o cão

No tempo em que os animais falavam, a vaca, a cabra e o cão


decidiram apanhar uma iace em Porto Novo e atravessar a ilha de Sto.
Antão até à Ribeira Grande. Acordaram o preço da viagem com o
motorista e partiram.
Quando chegaram ao destino, a vaca, que tinha o dinheiro certo,
pagou e foi-se embora tranquilamente. A cabra, um pouco
constrangida, lembrou-se que não trazia dinheiro consigo, mas
prometeu ao motorista pagar-lhe quando o voltasse a encontrar. O cão
não tinha dinheiro trocado e, como o motorista não tinha troco para
lhe dar, ficou com o dinheiro todo e combinaram que o motorista lhe
dava o troco quando o voltasse a ver.
É por essa razão que, até aos dias de hoje, sempre que passa uma
iace, a vaca fica indiferente à sua passagem, já que tem a sua
consciência tranquila. Por outro lado, a cabra foge espavorida, pois
sabe que está em dívida para com o motorista.
E o cão, coitado, corre atrás da iace e ladra-lhe furiosamente, já que
nunca recuperou o seu troco...

Tia Ganga ku se Tres Kabritinhu


Era uma vez uma cabra que se chamava Tia Ganga. Ela tinha três
cabritinhos. Tia Ganga saía todos os dias para ir comer palha. Ela dizia
aos seus filhotes para não abrir a porta ao Sr. Lobo para ele não os
comer.
Um dia o Sr. Lobo foi bater forte na porta da Tia Ganga, os cabritinhos
não abriram a porta porque já sabiam que era o Sr. Lobo.
O Sr. Lobo ficou triste e com fome. Ele foi à casa de Tubinhu e disse-
lhe: “És tu, Tubinhu, vais à casa da Tia Ganga

Éra un bes tenba un kabra ki txumaba Tia Ganga. El tenba tres


kabritinhu. Tia Ganga ta saiba tudu dia p’el baba kumê padja. El ta
fraba se minis pa ka abri Nho Lobu pórta p’el ka kume-s.
Un dia, Nho Lobu bá konkô riju na pórta di Tia Ganga. Kes kabritinhu
ka abri-l pórta pamódi dj’es sabeba m’éra Nho Lobu.
Nho Lobu fika tristi y ku fómi. El bá kaza di Tubinhu. El fra-l, “É bo,
Tubinhu, N bá kaza di Tia Ganga pa N odjâ si N ta nganaba kes
kabritinhu, ma es ka abri-m pórta. Fra-m kumó ke pa N fazê pa-m
ngana-s? Tubinhu pensâ dóra y el responde-l. “Titiu, Nho ten ki fazê
vós sima di ses mai.” Nho Lobu frâ, “É simé, bu ten razan.”
Nho Lobu bá se kaza. El fika ta pratikâ se vós. Pratikâ di li, pratikâ di la,
Nho Lobu kansâ. El fika ku soru ta pingâ.

Otu dia, Nho Lobu tornâ bá kaza di Tia Ganga. El konkô na pórta, ma
minis ka abri-l pórta. Se vós inda ka staba sima di ses mai. Nho Lobu
tornâ bá kaza di Tubinhu. Tubinhu frâ m’el mestaba pratikâ kel vós
mas inda. Tanbe, el da-l un txifri p’el pô riba kabésa. Nho Lobu tuma
kel txifri y el pidi Tubinhu un kórda p’el marrâ-l na se kabésa. Na ben
k’el ta ben pa kaza, el ba biziâ Tia Ganga. Dipos el ba se kaminhu.

Anti kabâ manxê, el pô pé na kaminhu pa kaza di Tia Ganga. El bá odjâ


s’el ta nganaba kes kabritinhu. Kantu kel txigâ la, el konkô na pórta.
Kes kabritinhu perguntâ, “ É kenhê ?” Nho Lobu papiâ ku lingua lébi na
bóka. El frâ, “Nhos abri-m pórta pa N dâ- nhos mamâ.” Kes kabritinhu
frâ, “Mostra-nu txifri.” Nho Lobu metê se txifri baxu pórta p’es odjâ. Es
abri pórta. Kantu k’es odjâ m’éra Nho Lobu, es fika ta gritâ. Es bá
ngatxa. Nho Lobu djobê-s te k’el atxa-s. El kabâ atxa-s, el nguli-s d’un
sentada. El panhâ txabi di Tia Ganga, el fitxâ pórta y el bá kaza
preparâ p’el bá fésta noti na kaza di Tubinhu.

Tia Ganga ben txigâ. El konkô na pórta, mas ningen ka abri pórta. El
pintxâ pórta, el entrâ. El spiâ pa tudu kabu p’el odjâ s’el ta odjaba se
kabritinhu. Nada el ka atxâ. El konpô, el marrâ séti lénsu na kabésa, el
dâ kaminhu pa fêsta. Dj’el sabeba m’el ta atxaba Nho Lobu la.

Nho Lobu bá fésta tudu kontenti. El fika ta tokâ tanboru, ta kantâ y ta


badjâ. El da un vórta, el botâ kel txabi dentu sinza. El kantâ, “É mi k’é
Nho Lobu ki kumê kes tres kabritinhu, tu, tu, tu, tu. É mi k’é Nho Lobu
ki kumê kes tres kabritinhu, tu, tu, tu, tu.” Briu da-l, el bá preguntâ Tia
Ganga p’es bá badjâ. El frâ Tia Ganga pa tra se lénsu ma el ta trâ se
txapéu.

Kumó Tia Ganga teneba séti lénsu, el ka negâ. El kumesâ ta badjâ ku


Nho Lobu. Kada vólta kel dâ, el fika ta trâ un lénsu. Kantu ki dj’el trâ
kuatu lénsu, korru kumesâ ta parsê. Nho Lobu frâ, “Nhos djobe-m kel
txabi pamódi ê di Tia Ganga. ” Ningen ka kudi. Kantu ki Tia Ganga ta
kabâ trâ kel últimu lénsu, Nho Lobu korrê el dâ baxu ménza. Tia Ganga
fra-l, “É bo própi ki N staba ta djobê. Undi ki dja bu lebâ nhas
kabritinhu?” Nho Lobu fika ta tremê di medu. Tia Ganga da-l ku korru
na barriga, se tres kabritinhu sai bibu. Nho Lobu morrê. Inda onti N
pasa la, N odjâ Tubin.
Ti Lobo e Ti Pedro - Santo Antão
Narrador: - Estóra, estóra?
Coro: - Fertuma de cê, améne!

Era um vez Tipêde i Tilôbe. Tipêde ta estóde sempre guardin i Tipêde


mâgrin fête um cóbe de linha. Um dia Tilôbe ba ter c'Tipêde i eldez'el:
- A Tilpêde, mode quem que bô t'estóde sempre güidin i mim sempe
meiguin, sem foiça pe levantá nem um ingánha de mi?
- Tilôbe, mi-ne de d'zêbe nhe sêgrêde i pêquê bô ê multe golôse i
despôs bá te çodá ne c'mida, bô en'de q're mâs v'rá pá casa. Bô
êf'ladôr, bô te p'tá sêgrede na pd'aça i ês te p'tá gente mõ derriba.
- Ah! Tirpêde! em'te juióbe pe tude q'ónde ê mâs saguiode que mi-ne
de d'zê nem um csutchútche; q'onde bô otchá de juste, em'te laigá
tudei em'te bem ma bô pe nhe câstilín.
- Sende assim menhá céde, ne premêr cantalr de góle, bô espêré-me
debóxe d'equêl pê de f'guêra, lá ne péda lája. Notrum dia, assim que
góle dá premer poise, ês dôs incontrá confóme és tinha c'menóde.
Tipêde incostá mõ nequêl pê de f'guêra i el dzê:
- Ô f'gurlnha mánsa: lajá, lajá, bô txôns sebi!
Ei cabá de d'zê, quel pê de f'guêra bêm te lajá tê sentá na tchõ. Es sebi
n'êl i ês sentá te c'mê figue. Q'ónde Tipêde fartá el v'rá peTilôbe:
- Tilôbe, nô bâ 'mbora pequê de-qui-a-nada sól te necê i nô te f'ca
implotóde. Esse f'guixinha ê duns incantóde!
- Tilpêde, inda mí-ne c'mê pâ mim, q' ónte mâs pe nhe miê M'engonçói
i inhes fi! Dêi mi-ne dê sei inq'ónte mi-ne t'rá bêiga de m'sêia.
Gueínha' sim nô tchegá.
- P'rísse que mi ne q'ria trezê oo pequê bô ê lionóde, incartóde nu
alhei, i n'hóra de v'rá pa casa ninguêm te rancóbe de legar.
T'mácuidóde bo-ne diêtá, que êsse f'guirinha ê incantóde. Se bô d'zêl
tip-tip el te sebi tê na cé. Tipêde intchê um sóc de figue i el bé sê
camin entes de sôl nêcê.Tilôbe fancá te c'mê tê q'onde sol panh'él. Já'l
tava que bondôga estancóde fête um tombôr. Entõ el v'rá ôie p'ô tchõ i
el tive méde dequel altura; c'mê el' esquecê, invês d'el d'zê f'guirinha
pet'chêsse, el c'rengaiá na línga:
- F'guirinha, tip-tip t'xé-me t'chê! El cabá de d'zê tip-tip, qu'el f'guirinha
pô te sebi tê antrá na núive. Tilôbe quezilhá de sê vida i el pô
t'escompô quel f'guirinha, sempe te d'zê:
- Tip-tip, bô t'xé-me t'chê!, tip-tip, bô t'xé-met'chê!, tê que'l tchegá na
cé. Q'ónde l'ioá Nessenhor el pô te tchorá:
- Nessenhor, cê peidué-me, cê mandé-me ôte vez pâ téia, pe dejunte
de nhe miê i nhes fi!Nessenhor tive pêna d'êl. Ei ranjá um pilinha de
cabrite i el mandá Tilôbe bâ lâv'el ne r'bêra, qu'era p'el fêzesse um
tâmburin. Q'ondeTilôbe fastá um pad'óce, el c'mê quel pilinha i el bem
d'zê Nessenhor q'ága lêvél'êl de mõ. Nessenhor torná dé-l ôte pilinha,
ma el mandá um ánje bâ pe servisse de guarda.Q'ónde Tilôbe pô quel
pilinha na bóca, quel onje fêzê'l:
- Pssiu! Tilôbe, p'esfarçá v'rá pâ el:
- A huême, em'ti te tma'i soibe, onje du dióbe! Assim, l'ene pude c'mê
quel pilinha e Nessenhor fêzê'l um tâmborín, el marré'l um blina
nâcinta i el d'zê':
- Tilôbe, t'má sintide, em'ti tâ bem mandó-be pâ terra; bô tâ dá três
pancada nesse tâmborín só q' ónde bô pô pê nâ tchõ. Se bô tocá
n'êlantes de tchegá lá debóxe, em'te largá córda i bô te debangá dum
vêz.
- Nessenhor, cê'stóde descansóde que mi-ne d'inganá ocê. Em'ta dá
nha paiáva de 'êi. Assim Nessenhor bâ te folgâ'l corda devegarin tê
q'ônde Tilôbe, já ne mêi de camin, otchá uns freminga num festa de
c'sêmente :
- Ô! nhes freminguinha, cês déme um esmóia de c'mida qu'eme ti tâ
bem de cé c'um fôme ne nhe bêíga.
- Tilôbe, gente tâ dóbe c'mida de munde, se bô tocá nesse tâmburín,
nem que fôr um sô pencadinha que seja.
- Ufúh! Déi te íve! Nessenhôr d'zê-me pe mi-ne tocá n'êi, sô q'ónda
em'pôsse pê na téia!
- Tilôbe, Nessenhor te mute longe, lá na cé l'en'de uvi nem um só
pencadinha que seja. Oiá tónte c'mida pâ bô!
Dexôns tocá um c'sinha, bô te c'mê tê storá bêrriga!
Tilôbe desesperá de sê vida, ôie grili'l naquês fersula de cârre.
Tinha uns tchuríce de tripa de polpa tchô de sengue bem temperóde.
Tinha cuscuz torróde, lête i açucra; tinha uns gamela de fejõ ervia
tenadá na cârre de tchúc; tinha canja de galinha c'arrôz i nhéme nove;
tinha tude casta de c'mida sâbe, p'el c'messe s'el d'xésse quês
freminga d'ása tocâsse nequêl tamburín. Era um intintaçõ!
Pur fim Tilôbe d'cidí. El mandá p'tá c'mida na mésa i el sentá te cmê
fête um desesperóde. Q'ónde l'ene pude mâs pequê se estâme ja
tat'arfá, el largá mesa, el fâzê senal da cruz i el reb'cá pancada naquêl
tamburim pe quês freminga baêsse Sõ Jõ. Tude gente pô tecolá-na-pic.
Nessenhor cabá d'uví pancada de tambôr el largá corda de mõ i Tilôbe
rev'rá de cabeça p'abóxe, merguióde na nuiva. El bem te debangá,
bem te debangá, tê q'ónde el tchegá perte de terra el oá quel péda
lája aonde l'incontrá ma Tipêde, el d'zê:
- Fásta, fásta pidinha iája!, ê dá na bô, dá f'zê feínha!

Narrador – Agora: quem qué mas grande te bâ panhá, quem qu'ê mâs
peq'nin te bá cercá.

Luís Romano publicou este conto em Renascença de uma civilização


no Atlântico Médio.

Este conto foi-me enviado por Rui, que fez uma interessante reflexão
sobre o mesmo em Aulil, a qual vos recomendo!
Gostei imenso desta versão da história do Ti Lobo, pois neste registo
gráfico faz-se uma forte aproximação fonética ao crioulo de Santo
Antão, e como lá trabalhei uns anos recordo esse falar com bastante
agrado. Achei também imensa piada às formiguinhas a dançar o colá
sanjon! Ê ke sabi! É na inclusão destes pequenos detalhes étnicos que
se enriquece a estória, fazendo dela algo de único, fruto do saber de
cada contador e de cada comunidade.
O Foguense Tem Sempre Razão!
Este conto foi-me relatado por um amigo da ilha do Fogo, que ma
contou como exemplo de caturrice dos foguenses. Reencontrei-a na
net em http://home.no.net/oaa/tiaganga.htm#_Toc34660866 .

Un ómi di Kanpana ba Bila. El leba se kanhotu dentu-l se sarradja. Anti


di el da kamin pa Kanpana el sinta manduku na ponti Xaguati ta fuma
se kanhotu enkuantu el ta spera se kunpadri. Kunpadri dja ben es da
kamin es anda, es anda, es anda te ki txiga rubera Kanpana. Dentu
kel, gana fuma da kel ómi. El djobe kanhotu dentu sarradja, ma kumó
el kunpra txeu kuza (asukra, bolaxa, piran, pexi, sabola, arros, pitrol)
na Bila el pô na sarradja, el ka odja se kanhotu. El bira na se kunpadri
el fra-l: "Nha kanhotu debe sta ó na ponti Xaguati ó dentu nha
sarradja." Antan, el da kamin pa Bila, otu bes. El anda, el anda te k'el
txiga na ponti Xaguati p'el djobe se kanhotu. El djobe-l el ka atxa-l.
Dentu sin, el torna djobe-l dentu sarradja ku mas kudadu. El atxa-l el
fra:
Ka dja N fraba nha kunpadri m'el staba na ponti Xaguati ó dentu nha
sarradja!

Tradução:
Um homem do campo vai à vila. Ele leva o seu cachimbo dentro do
seu surrão. Antes de ele regressar ao campo, sentou-se na ponte
Xaguate, e fumou o seu cachimbo, enquanto esperava o seu
compradre. O compadre chegou, eles começaram a caminhar de
regresso a suas casas. Andaram, andaram, andaram. Até que
chegaram à ribeira do campo. Nisto, o homem teve vontade de fumar.
Procurou o cachimbo dentro do seu surrão, mas como tinha comprado
muita coisa (açúcar, bolachas, pirão, peixe, cebola, arroz, petróleo) na
vila, e tinha-as posto a todas no surrão, portanto não conseguia
encontrar o cachimbo.

O homem disse ao seu compadre: "O meu cachimbo deve estar ou na


ponte Xaguate, ou nao meu surrão." Então retorna à vila. Andou,
andou, até que chegou à ponte de Xaguate. Ali procura o seu
cachimbo, mas não o encontra. Deste modo, ele procura no surrão
com mais cuidado, acha-o e diz: "Eu não disse ao meu compadre, que
o cachimbo estava na ponte Xaguate ou dentro do surrão?
Que lição tiramos desta história?
Não importa ordem pela qual realizamos as tarefas...!!!
çãçõçéUnine
Era uma vez uma mãe que teve uma filha muito, muito bonita. Tão
bonita que o sol, mal um dia a viu, logo se perdeu de paixão por ela.
Ciumento, não deu mais luz nesse dia para que outros não a vissem e
também não se apaixonassem pela linda menina. Fez-se um eclipse.
A mãe, com medo de ficar sem a única filha que tinha, a única
companheira que Deus lhe dera, resolveu escondê-la dos olhos do
mundo.
A menina chamava-se Unine e pela mãe foi levada e escondida numa
gruta, o que dificilmente lhe seria perdoado por muitos sete anos e
sete dias de vida que lhe fosse dado viver.
Numa noite escura ela levou Unine para a gruta que se situava numa
montanha afastada da povoação.
Disse-lhe: "Minha filha tu ficas aqui para o teu bem. A porta da gruta
não se abrirá por nada deste mundo, a não ser quando for ouvida a
voz da tua mãe." E cantou uma canção para ela. Era a senha que faria
com que a porta, uma enorme pedra que tapava a entrada da gruta,
magicamente se abrisse. E assim Unine receberia comida e água que a
mãe lhe levaria duas vezes ao dia.
Todas as madrugadas, antes que o Sol despontasse, e todas as
noitinhas, logo que o sol se punha, lá estava a mãe com a merenda e
com a cantiga.
Era assim:

"Unine, Unine, unine,


Cosi, cosi
Cosi, cosá
Qui vem di dia
Qui vem di noite
Unine, Unine!"

O Sol inquietava-se. Nunca mais pôde ver a sua menina. Todos os dias
ele se levantava e percorria o povoado, a ilha toda, todos os
continentes, todos os cantos do mundo, perguntando, a todas as
criaturas que iluminava, pela menina mais linda que jamais tivessem
visto.
Perguntava ao mar:
- "Mar, não viste a criatura mais bela?"
O mar respondia: "Se mais bela que as minhas ondas pergunta então à
nuvem."
E o Sol, virando-se para a branca nuvem, perguntava: - "Não viste,
querida nuvem, a criatura mais bela?"
E a nuvem, empalidecida, sempre se julgara a mais bela - respondia:
- "Não, Senhor Sol, se não é a mim que procurais..."
Era assim todos os dias. E no final de cada dia, o Sol, exausto, caía de
sono na sua imensa cama no fundo do mar, para na manhã seguinte
despertar muito cedo e repetir o mesmo ciclo.

Conto Tradicional de Santo Antão por Leão Lopes

çãçõçéA oralidade foi a fonte onde os escritores beberam toda a


informação que continua a fascinar crianças de todas as idades. As
histórias são importantíssimas para o desenvolvimento integral da
criança e representam para o adulto uma forma de perpetuar as
memórias da infância. Com esta iniciativa pretende-se recrear o
universo genuíno do contador de histórias que, pela magia das
palavras e da linguagem corporal/facial, motiva o ouvinte para viajar
nas páginas livro e procurar os lugares onde eles estão depositados: A
Biblioteca.
OBJECTIVOS:
· Revitalizar a profissão do contador de histórias tradicional;
· Sensibilizar as crianças para o prazer de ouvir contar histórias;
· Sensibilizar os adultos para a redescoberta das histórias da
infância;
· Criar hábitos de leitura;
· Promover a animação do livro e da leitura;
DURAÇÃO: 1 hora (+ -)
INSCRIÇÕES: Até 50 Elementos
PROMOTORES: Câmaras municipais, Centros culturais, Associações,
Agrupamentos de escolas
DESTINATÁRIOS: Todas as idades
CONDIÇÕES NECESSÁRIAS: Sala, biblioteca

Você também pode gostar