Você está na página 1de 15

M. Tulli Ciceronis oratio qua L. Catilinam emisit. In Senatu habita.

I 1 Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quamdiu etiam furor iste tuus nos eludet? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis uigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora uoltusque mouerunt? Patere tua consilia non sentis? Constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non uides? Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos conuocaueris, quid consilii ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris? 2 O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, consul uidet; hic tamen uiuit. Viuit? Immo uero etiam in senatum uenit, fit publici consilii particeps, notat et designat oculis ad caedem unumquemque nostrum. Nos autem, fortes uiri, satisfacere reipublicae uidemur, si istius furorem ac tela uitamus. Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos omnes iam diu machinaris. 3 An uero uir amplissumus, P. Scipio, pontifex maximus, Ti. Gracchum mediocriter labefactantem statum reipublicae priuatus interfecit, Catilinam orbem terrae caede atque incendiis uastare cupientem nos consules perferemus? Nam illa nimis antiqua praetereo,

De M. Tlio Ccero o discurso com o qual expulsou L. Catilina. Pronunciado no senado.


I 1 At quando enfim abusars, Catilina, de nossa pacincia? Por quanto tempo ainda essa tua loucura se esquivar de ns? At que ponto se gabar a desenfreada audcia? Em nada a guarda noturna do Palatino, em nada as rondas da cidade, em nada o temor do povo, em nada a afluncia de todos os bons, em nada este fortificadssimo local de reunir o senado, em nada as bocas e os rostos destes te abalaram? No percebes que teus planos esto descobertos? No vs que, j reprimida, tua conjurao est retida pelo conhecimento de todos estes? O que fizeste na noite passada, o que na anterior, onde estiveste, quem convocaste, que conselhos tomaste, julgas que algum de ns ignora? 2 tempos, costumes! O senado sabe estas coisas, o cnsul as v; este contudo vive. Vive? Muito mais, na verdade, ainda vem ao senado, faz-se partcipe do conselho pblico, assinala e destina com os olhos para morte cada um de ns. Ns, por nossa vez, homens fortes, parecemos satisfazer repblica, se evitamos a loucura e as armas desse. Que tu, Catilina, fosses mandado para a morte que h muito, por ordem do cnsul, j convinha, que contra ti fosse aplicado o flagelo que tu contra todos ns h muito maquinas. 3 Se P. Cipio, homem conceituadssimo, pontfice mximo, matou como particular Ti. Graco, que abalava levemente a estabilidade da repblica, a Catilina, que o orbe da terra deseja devastar com morticnio e incndios, ns, cnsules, vamos tolerar? Com efeito, omito aqueles casos muito antigos,

quod C. Seruilius Ahala Sp. Maelium nouis rebus studentem, manu sua occidit. Fuit, fuit ista quondam in hac republica uirtus, ut uiri fortes acrioribus suppliciis ciuem perniciosum quam acerbissimum hostem coercerent. Habemus senatus consultum in te, Catilina, uehemens et graue; non deest reipublicae consilium neque auctoritas huius ordinis; nos, nos, dico aperte, consules desumus. II 4 Decreuit quondam senatus uti L. Opimius consul uideret ne quid respublica detrimenti caperet; nox nulla intercessit. Interfectus est propter quasdam seditionum suspiciones C. Gracchus, clarissimo patre, auo, maioribus; occisus est cum liberis M. Fuluius consularis. Simili senatus consulto C. Mario et L. Valerio consulibus est permissa respublica. Num unum diem postea L. Saturninum tribunum plebis et C. Seruilium praetorem mors ac reipublicae poena remorata est? At uero nos uicesimum iam diem patimur hebescere aciem horum auctoritatis. Habemus enim eius modi senatus consultum, uerum inclusum in tabulis tamquam in uagina reconditum; quo ex senatus consulto confestim te interfectum esse, Catilina, conuenit. Viuis, et uiuis non ad deponendam, sed ad confirmandam audaciam. Cupio, patres conscripti, me esse clementem; cupio in tantis reipublicae periculis non dissolutum uideri; sed iam me ipse inertiae nequitiaeque condemno. 5 Castra sunt in Italia contra populum Romanum in Etruriae faucibus conlocata; crescit in dies singulos hostium numerus; eorum autem castrorum imperatorem ducemque hostium intra moenia atque adeo in senatu uidemus intestinam aliquam cotidie perniciem reipublicae molientem. Si te iam, Catilina, comprendi, si interfici iussero, credo,

como, por exemplo, C. Servlio Ahala matou com sua prpria mo Sp. Mlio que se dedicava a coisas novas. Houve, houve outrora nesta repblica esse valor, a saber: homens fortes puniam com castigos mais rigorosos o cidado pernicioso do que o mais cruel inimigo. Temos um decreto do senado contra ti, Catilina, enrgico e severo; no falta repblica conselho nem a autoridade deste congresso; ns, digo abertamente, ns, cnsules, que faltamos. II 4 Decretou outrora o senado que o cnsul L. Opmio cuidasse para que a repblica no sofresse nenhum dano; nenhuma noite se interps; foi morto por causa de certas suspeitas de sedies C. Graco, de ilustrssimo pai, av, antepassados; foi morto com seus filhos o ex-cnsul M. Flvio. Por semelhante decreto do senado aos cnsules C. Mrio e L. Valrio foi confiada a repblica; por acaso um nico dia a mais para o tribuno da plebe L. Saturnino e para o pretor C. Servlio a morte e punio da repblica demoraram? Mas ns, h dezenove dias j, toleramos que a espada da autoridade destes esteja embotada. Temos, pois, um decreto do senado deste tipo, mas encerrado nos arquivos tal qual (uma espada) metida na bainha; de acordo com esse decreto do senado convinha que tu, Catilina, fosses morto imediatamente. Vives, e vives no para abandonar, mas para confirmar a (tua) audcia. Desejo, senadores, ser clemente; desejo em tamanhos perigos para a repblica no parecer covarde; mas eu prprio j me condeno de apatia e fraqueza. 5 H um acampamento na Itlia, colocado nas gargantas da Etrria contra o povo romano; cresce a cada dia o nmero de inimigos; porm, o general desse acampamento e chefe dos inimigos, ns (o) vemos dentro dos muros e at no senado tramando diariamente alguma desgraa interna para a repblica. Se eu ordenar, Catilina, que tu sejas preso j, se (eu ordenar) que tu sejas morto, creio,

erit uerendum mihi ne non hoc potius omnes boni serius a me quam quisquam crudelius factum esse dicat. Verum ego hoc quod iampridem factum esse oportuit, certa de causa nondum adducor ut faciam. Tum denique interficiere, cum iam nemo tam inprobus, tam perditus, tam tui similis inueniri poterit, qui id non iure factum esse fateatur. 6 Quamdiu quisquam erit qui te defendere audeat, uiues, et uiues ita ut uiuis, multis meis et firmis praesidiis obsessus, ne commouere te contra rempublicam possis. Multorum te etiam oculi et aures non sentientem, sicut adhuc fecerunt, speculabuntur atque custodient. III Etenim quid est, Catilina, quod iam amplius expectes, si neque nox tenebris obscurare coeptus nefarios nec priuata domus parietibus continere uoces coniurationis tuae potest, si illustrantur, si erumpunt omnia? Muta iam istam mentem, mihi crede, obliuiscere caedis atque incendiorum. Teneris undique; luce sunt clariora nobis tua consilia omnia; quae iam mecum licet recognoscas. 7 Meministine me ante diem XII Kalendas Nouembris dicere in senatu fore in armis certo die, qui dies futurus esset ante diem VI Kal. Nouembris, C. Manlium, audaciae satellitem atque administrum tuae? Num me fefellit, Catilina, non modo res tanta, tam atrox tamque incredibilis, uerum, id quod multo magis est admirandum, dies? Dixi ego idem in senatu caedem te optumatium contulisse in ante diem V Kalendas Nouembris, tum cum multi principes ciuitatis

deverei recear antes que todos os bons (digam) que isso (foi feito) muito tarde por mim do que que algum diga que (isso) foi feito muito cruelmente. Mas isso que h muito j convinha ter sido feito, por um motivo determinado eu ainda no sou levado a fazer. Sers, ento, finalmente morto, quando j ningum to mprobo, to perdido, to semelhante a ti puder ser encontrado, que confesse que isso foi feito de modo no justo. 6 Enquanto houver algum que ouse defender-te vivers, e vivers assim como vives, cercado pelas minhas muitas e firmes guardas, para que no possas mover-te contra a repblica. Tambm os olhos e os ouvidos de muitos, sem que percebas, como at agora fizeram, te vigiaro e guardaro. III Com efeito, Catilina, o que h que esperes ainda mais, se nem a noite com suas trevas pode ocultar as reunies criminosas nem a casa particular com suas paredes conter as vozes de tua conjurao, se tudo se ilumina, se tudo se manifesta? Muda j essa tua idia, acredita em mim; esquece as matanas e os incndios. s retido por todos os lados; mais claros do que a luz so para ns todos os teus planos; fatos que podes agora repassar comigo. 7 Lembras-te de que eu, no duodcimo dia antes das Calendas de novembro, dizia no senado que estaria em armas num dia determinado, o qual haveria de ser o sexto dia antes das Calendas de novembro, C. Manlio, soldado e auxiliar de tua audcia? Por acaso, enganou-me, Catilina, no s um fato to importante, to atroz e to incrvel, mas tambm, o que muito mais admirvel, o dia? Disse eu tambm no senado que fixaste a matana dos nobres para o quinto dia antes das Calendas de novembro, quando ento muitas figuras importantes da cidade

Roma non tam sui conseruandi quam tuorum consiliorum reprimendorum causa profugerunt. Num infitiari potes te illo ipso die meis praesidiis, mea diligentia circumclusum commouere te contra rempublicam non potuisse, cum tu discessu ceterorum nostra tamen, qui remansissemus, caede te contentum esse dicebas? 8 Quid? Cum te Praeneste Kalendis ipsis Nouembribus occupaturum nocturno impetu esse confideres, sensistin illam coloniam meo iussu meis praesidiis, custodiis, uigiliis esse munitam? Nihil agis, nihil moliris, nihil cogitas, quod non ego non modo audiam, sed etiam uideam planeque sentiam. IV Recognosce tandem mecum noctem illam superiorem; iam intelleges multo me uigilare acrius ad salutem quam te ad perniciem reipublicae. Dico te priore nocte uenisse inter falcarios (non agam obscure) in M. Laecae domum; conuenisse eodem complures eiusdem amentiae scelerisque socios. Num negare audes? quid taces? Conuincam, si negas. Video enim esse hic in senatu quosdam, qui tecum una fuerunt. 9 O di inmortales! ubinam gentium sumus? In qua urbe uiuimus? quam rempublicam habemus? Hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis terrae sanctissimo grauissimoque consilio, qui de nostro omnium interitu, qui de huius urbis atque adeo de orbis terrarum exitio cogitent! Hos ego uideo consul et de republica sententiam rogo et, quos ferro trucidari oportebat, eos nondum uoce uolnero! Fuisti igitur apud Laecam illa nocte, Catilina, distribuisti partes Italiae, statuisti, quo quemque proficisci placeret, delegisti, quos Romae relinqueres,

no tanto para salvar a si prprios, como para abortar os teus planos fugiram de Roma. Por acaso podes negar que tu, naquele mesmo dia, cercado pelas minhas guardas, pela minha diligncia, no pudeste agir contra a repblica, quando tu, com a sada dos outros, dizias que, contudo, estavas contente com a nossa morte, ns que permanecemos? 8 E ento? Quando confiavas que ocuparias Preneste com um ataque noturno nas prprias Cal. de novembro, percebeste que, por ordem minha, aquela colnia tinha sido fortificada pelas minhas guardas, sentinelas, vigias? Nada fazes, nada tramas, nada pensas, que eu no s oua, mas tambm veja e perceba claramente. IV Repassa finalmente comigo aquela noite anterior; j compreenders que eu velo com muito mais rigor pelo bem do que tu pela desgraa da repblica. Digo que, na noite anterior, tu vieste pela rua dos fabricantes de foices, (no agirei obscuramente) casa de M. Leca; que no mesmo local se reuniram vrios comparsas da mesma loucura e crime. Acaso ousas negar? Por que te calas? Convencerei, se negas. Vejo, com efeito, que esto aqui no senado alguns que estiveram contigo. 9 deuses imortais! Em que terras estamos? Em que cidade vivemos? Que repblica temos? Aqui, aqui esto em nosso nmero, senadores, neste, do orbe da terra, mais sagrado e mais respeitvel conselho, aqueles que da morte de todos ns aqueles que da (runa) desta cidade e at da runa do orbe da terra cogitam! Eu, cnsul, os vejo e sobre a repblica peo um parecer e esses que convinha serem trucidados pelo ferro eu ainda no firo com a voz! Estiveste, portanto, na casa de Leca naquela noite, Catilina, distribuste as partes da Itlia, determinaste para onde te agradaria que cada um partisse, escolheste os que deixarias em Roma,

quos tecum educeres, discripsisti urbis partes ad incendia, confirmasti te ipsum iam esse exiturum, dixisti paulum tibi esse etiam nunc morae, quod ego uiuerem. Reperti sunt duo equites Romani, qui te ista cura liberarent et sese illa ipsa nocte paulo ante lucem me in meo lectulo interfecturos esse pollicerentur. 10 Haec ego omnia uixdum etiam coetu uestro dimisso comperi; domum meam maioribus praesidiis muniui atque firmaui, exclusi eos, quos tu ad me salutatum mane miseras, cum illi ipsi uenissent, quos ego iam multis ac summis uiris ad me id temporis uenturos esse praedixeram. V Quae cum ita sint, Catilina, perge, quo coepisti, egredere aliquando ex urbe; patent portae; proficiscere. Nimium diu te imperatorem tua illa Manliana castra desiderant. Educ tecum etiam omnes tuos, si minus, quam plurimos; purga urbem. Magno me metu liberabis, dum modo inter me atque te murus intersit. Nobiscum uersari iam diutius non potes; non feram, non patiar, non sinam. 11 Magna dis inmortalibus habenda est atque huic ipsi Ioui Statori, antiquissimo custodi huius urbis, gratia, quod hanc tam taetram, tam horribilem tamque infestam reipublicae pestem totiens iam effugimus. Non est saepius in uno homine summa salus periclitanda reipublicae. Quamdiu mihi consuli designato, Catilina, insidiatus es, non publico me praesidio, sed priuata diligentia defendi. Cum proximis comitiis consularibus me consulem in campo et competitores tuos interficere uoluisti, compressi conatus tuos nefarios amicorum praesidio et copiis nullo tumultu publice concitato; denique, quotienscumque me petisti, per me tibi obstiti, quamquam uidebam

os que levarias contigo, indicaste as partes da cidade para os incndios, confirmaste que tu prprio logo sairias, disseste que tinhas agora ainda um pouco de demora, porque eu estava vivo. Foram encontrados dois caveleiros Romanos, que te livrariam dessa preocupao e naquela mesma noite pouco antes do amanhecer prometiam me matar em minha cama. 10 Todas esta coisas, mal ainda dissolvida a vossa reunio, eu soube; a minha casa com muito mais guardas muni e fortifiquei, deixei para fora aqueles que tu para me saudar de manh tinhas enviado, visto que tinham vindo aqueles mesmos que eu j, para muitos e ilustres homens, tinha antecipado que viriam at mim nessa ocasio. V Como estas coisas so assim, Catilina, continua por onde comeaste, sai de uma vez da cidade; as portas esto abertas; parte. H muito tempo como general aquele teu acampamento Manliano te deseja. Leva contigo ainda todos os teus, ao menos, o mais possvel; limpa a cidade. Livrar-me-s de um grande medo, desde que entre mim e ti um muro se interponha. Conviver conosco por mais tempo j no podes; no suportarei, no tolelarei, no permitirei. 11 Deve ser prestado aos deuses imortais e a este mesmo Jpiter Estator, o mais antigo guardio desta cidade, um grande agradecimento, porque esta to funesta, to horrvel e to nociva calamidade para a repblica j tantas vezes evitamos. No deve ser to freqntemente por causa de um s homem posto em perigo o supremo bem da repblica. Enquanto a mim cnsul designado, Catilina, armaste emboscada, no com a guarda pblica, mas com diligncia particular me defendi. Quando nos ltimos comcios consulares a mim, cnsul, e aos teus competidores no Campo (de Marte) quiseste matar, reprimi teus criminosos intentos com a guarda e os recursos dos amigos sem levantar nenhum tumulto publicamente; enfim, todas as vezes que me atacaste, fiz resistncia a ti por mim mesmo, embora visse

perniciem meam cum magna calamitate reipublicae esse coniunctam. 12 Nunc iam aperte rempublicam uniuersam petis; templa deorum inmortalium, tecta urbis, uitam omnium ciuium, Italiam totam ad exitium et uastitatem uocas. Quare, quoniam id, quod est primum, et quod huius imperii disciplinaeque maiorum proprium est, facere nondum audeo, faciam id, quod est ad seueritatem lenius et ad communem salutem utilius. Nam si te interfici iussero, residebit in republica reliqua coniuratorum manus; sin tu, quod te iam dudum hortor, exieris, exhaurietur ex urbe tuorum comitum magna et perniciosa sentina reipublicae. 13 Quid est, Catilina? Num dubitas id me imperante facere, quod iam tua sponte faciebas? Exire ex urbe iubet consul hostem. Interrogas me, num in exilium; non iubeo, sed, si me consulis, suadeo. VI Quid est enim, Catilina, quod te iam in hac urbe delectare possit? In qua nemo est extra istam coniurationem perditorum hominum, qui te non metuat, nemo, qui non oderit. Quae nota domesticae turpitudinis non inusta uitae tuae est? Quod priuatarum rerum dedecus non haeret in fama? Quae lubido ab oculis, quod facinus a manibus umquam tuis, quod flagitium a toto corpore afuit? Cui tu adulescentulo, quem corruptelarum inlecebris inretisses, non aut ad audaciam ferrum aut ad lubidinem facem praetulisti? 14 Quid uero? nuper cum morte superioris uxoris nouis nuptiis domum uacuefecisses, nonne etiam alio incredibili scelere hoc scelus cumulasti?

que a minha desgraa grande calamidade da repblica estava ligada. 12 Agora j atacas abertamente a repblica toda; os templos dos deuses imortais, os tetos da cidade, a vida de todos os cidados, a Itlia toda arrastas para a runa e destruio. Por isso, visto que aquilo que o principal, e que deste (meu) poder e da disciplina dos antepassados prprio, ainda no ouso fazer, farei aquilo que mais brando para a severidade e mais til ao bem comum. Pois se eu ordenar que sejas morto, permanecer na repblica o bando restante dos conjurados; se, ao contrrio, tu, o que j h muito te exorto, sares, ser esvaziada da cidade a sentina de teus companheiros grande e perniciosa para a repblica. 13 O que h, Catilina? Por acaso hesitas em fazer, sob minha ordem, aquilo que j fazias por tua prpria vontade? O cnsul ordena que o inimigo saia da cidade. Perguntas-me se para o exlio; no ordeno, mas, se me consultas, aconselho. VI O que h, pois, Catilina, que ainda possa deleitar-te nesta cidade? Nela no h ningum, fora essa conjurao de homens perdidos, que no te tema, ningum, que no (te) odeie. Que marca de domstica torpeza no foi gravada em tua vida? Que desonra de fatos particulares no est presa em (tua) fama? Que luxria, de (teus) olhos, que crime, de tuas mos, que mancha de todo o (teu) corpo esteve afastada? A que jovenzinho, que tivesses enredado com os encantos das corrupes, ou a espada para a audcia ou o archote para a luxria tu no ofertaste? 14 O que ento? h pouco, quando, por causa da morte de (tua) ltima esposa tinhas esvaziado a (tua) casa para novas npcias, por acaso a um outro crime inacreditvel no acumulaste tambm este crime?

Quod ego praetermitto et facile patior sileri, ne in hac ciuitate tanti facinoris inmanitas aut extitisse aut non uindicata esse uideatur. Praetermitto ruinas fortunarum tuarum, quas omnis inpendere tibi proxumis Idibus senties; ad illa uenio, quae non ad priuatam ignominiam uitiorum tuorum, non ad domesticam tuam difficultatem ac turpitudinem sed ad summam rempublicam atque ad omnium nostrum uitam salutemque pertinent. 15 Potestne tibi haec lux, Catilina, aut huius caeli spiritus esse iucundus, cum scias esse horum neminem, qui nesciat te pridie Kalendas Ianuarias Lepido et Tullo consulibus stetisse in comitio cum telo, magnam manum consulum et principum ciuitatis interficiendorum causa parauisse, sceleri ac furori tuo non mentem aliquam aut timorem tuum sed fortunam populi Romani obstitisse? Ac iam illa omitto; neque enim sunt aut obscura aut non multa commissa postea. Quotiens tu me designatum, quotiens consulem interficere conatus es! Quot ego tuas petitiones ita coniectas, ut uitari posse non uiderentur, parua quadam declinatione et, ut aiunt, corpore effugi! Nihil agis, nihil adsequeris, neque tamen conari ac uelle desistis. 16 Quotiens tibi iam extorta est ista sica de manibus, quotiens excidit casu aliquo et elapsa est! [tamen ea carere diutius non potes] quae quidem quibus abs te initiata sacris ac deuota sit, nescio, quod eam necesse putas esse in consulis corpore defigere. VII Nunc uero quae tua est ista uita? Sic enim iam tecum loquar, non ut odio permotus esse uidear, quo debeo, sed ut misericordia, quae tibi nulla debetur. Venisti paulo ante in senatum. Quis te ex hac tanta frequentia totque tuis amicis

O qual eu omito e tolero facilmente que seja silenciado, para que a monstruosidade de tal crime, nesta cidade, no parea ter existido ou no ter sido punida. Omito as perdas de tuas fortunas, as quais percebers que esto todas pendentes para ti nos prximos idos; volto-me para aquelas coisas que dizem respeito no ignomnia particular de teus defeitos, no tua domstica dificuldade e torpeza, mas suprema repblica e vida e ao bem-estar de todos ns. 15 Por acaso pode, Catilina, esta luz ou o ar deste cu ser agradvel para ti, quando sabes que no h nenhum destes que no saiba que tu, na vspera das Calendas de janeiro, no consulado de Lpido e Tulo, estiveste no comcio com uma lana e que preparaste uma grande tropa, para matar os cnsules e os nobres da cidade que, ao teu crime e loucura, no algum pensamento ou temor teu, mas a sorte do povo romano se ops? Mas omito agora tais fatos; pois eles ou no so obscuros ou, alm disso, so muitos [os crimes] cometidos. Quantas vezes tu a mim designado quantas vezes a mim cnsul tentaste matar! Quantos ataques teus atirados de tal modo que pareciam no poder ser evitados, com um pequeno movimento e, como dizem, com um meneio de corpo eu evitei! Nada fazes, nada consegues, e, no entanto, no desistes de tentar e de querer. 16 Quantas vezes esse punhal j te foi tirado das mos, quantas vezes por algum acaso caiu e escapou! [no entanto, no podes estar sem ele por mais tempo] O qual na verdade a quais ritos foi por ti consagrado e devotado, no sei, visto que julgas ser necessrio crav-lo no corpo do cnsul. VII Agora, porm, que vida essa tua? Falarei, pois, j contigo de tal modo que eu parea ser movido no pelo dio, com que devo, mas pela misericrdia, que nenhuma te devida. Chegaste um pouco antes no senado. Quem desta to grande freqncia e de tantos amigos teus

ac necessariis salutauit? Si hoc post hominum memoriam contigit nemini, uocis expectas contumeliam, cum sis grauissimo iudicio taciturnitatis oppressus? Quid, quod aduentu tuo ista subsellia uacuefacta sunt, quod omnes consulares, qui tibi persaepe ad caedem constituti fuerunt, simul atque adsedisti, partem istam subselliorum nudam atque inanem reliquerunt? Quo tandem animo tibi ferundum putas? 17 Serui mehercule mei si me isto pacto metuerent, ut te metuunt omnes ciues tui, domum meam relinquendam putarem; tu tibi urbem non arbitraris? Et, si me meis ciuibus iniuria suspectum tam grauiter atque offensum uiderem, carere me aspectu ciuium quam infestis omnium oculis conspici mallem; tu cum conscientia scelerum tuorum agnoscas odium omnium iustum et iamdiu [tibi] debitum, dubitas, quorum mentes sensusque uolneras, eorum aspectum praesentiamque uitare? Si te parentes timerent atque odissent tui neque eos ulla ratione placare posses, ut opinor, ab eorum oculis aliquo concederes. Nunc te patria, quae communis est parens omnium nostrum, odit ac metuit et iam diu nihil te iudicat nisi de parricidio suo cogitare; huius tu neque auctoritatem uerebere nec iudicium sequere nec uim pertimesces? 18 Quae tecum, Catilina, sic agit et quodam modo tacita loquitur: Nullum iam aliquot annis facinus exstitit nisi per te, nullum flagitium sine te; tibi uni multorum ciuium neces, tibi uexatio direptioque sociorum inpunita fuit ac libera; tu non solum ad neglegendas leges

e parentes te cumprimentou? Se isto, aps a memria dos homens, no aconteceu a ningum, esperas a afronta da voz, quando ests, pelo gravissimo juzo do silncio, oprimido? O que (dizer) do fato de que, com a tua chegada, esses assentos foram esvaziados, de que todos os ex-cnsules, que por ti muitssimas vezes foram designados para a morte, logo que te sentaste, essa parte dos assentos deixaram nua e vazia? Com que nimo afinal julgas que deves tolerar isso? 17 Os meus escravos, por hrcules, se me temessem desse modo como te temem todos os teus concidados, eu julgaria que a minha casa devia ser abandonada; tu no achas que a cidade (devia ser) por ti? E se, para os meus concidados, injustamente suspeito com tanta gravidade e odioso eu me visse, eu preferiria ser privado da presena dos cidados a ser olhado pelos olhos hostis de todos. tu, visto que, com a conscincia de teus crimes, reconheces que o dio de todos justo e j h muito devido a ti, hesitas em evitar, daqueles cujas mentes e sentimentos feres, o aspecto e a presena? Se teus pais te temessem e odiassem e no pudesses de alguma forma aplac-los, a meu ver, retirar-te-ias dos olhos deles para algum lugar. Agora a ptria, que me comum de todos ns, te odeia e teme e julga que tu j h muito nada a no ser em sua morte pensas; Tu no respeitars a autoridade dela nem seguirs o seu julgamento nem temers a sua fora? 18 E ela, Catilina, trata assim contigo e, calada, de certo modo fala: H muitos anos j nenhum crime existiu, a no ser por ti, nenhum ignomnia sem ti; para ti somente, a morte de muitos cidados, para ti, a perseguio e o roubo dos (nossos) aliados foi sem punio e livre; tu no s de desprezar as leis

et quaestiones, uerum etiam ad euertendas perfringendasque ualuisti. Superiora illa, quamquam ferenda non fuerunt, tamen, ut potui, tuli; nunc uero me totam esse in metu propter unum te, quicquid increpuerit, Catilinam timeri, nullum uideri contra me consilium iniri posse, quod a tuo scelere abhorreat, non est ferendum. Quam ob rem discede atque hunc mihi timorem eripe; si est uerus, ne opprimar, sin falsus, ut tandem aliquando timere desinam. VIII 19 Haec si tecum, ita ut dixi, patria loquatur, nonne impetrare debeat, etiamsi uim adhibere non possit? Quid quod tu te ipse in custodiam dedisti, quod uitandae suspicionis causa ad M Lepidum te habitare uelle dixisti? A quo non receptus etiam ad me uenire ausus es atque ut domi meae te adseruarem, rogasti. Cum a me quoque id responsum tulisses, me nullo modo posse isdem parietibus tuto esse tecum, qui magno in periculo essem, quod isdem moenibus contineremur, ad Q. Metellum praetorem uenisti. A quo repudiatus ad sodalem tuum, uirum optumum, M. Metellum, demigrasti, quem tu uidelicet et ad custodiendum diligentissimum et ad suspicandum sagacissimum et ad uindicandum fortissimum fore putasti. Sed quam longe uidetur a carcere atque a uinculis abesse debere, qui se ipse iam dignum custodia iudicarit! 20 Quae cum ita sint, Catilina, dubitas, si emori aequo animo non potes, abire in aliquas terras et uitam istam multis suppliciis iustis debitisque ereptam fugae solitudinique mandare?

e os tribunais, mas tambm de subvert-los e de conculc-los foste capaz. Aqueles fatos anteriores, ainda que no se devessem tolerar, tolerei, contudo, como pude; mas agora, que eu esteja toda em medo por causa de ti somente, que se tema Catilina, com qualquer rudo que ocorra, que parea no poder tomar-se contra mim nenhuma resoluo que seja estranha ao teu crime, no h como tolerar. Por isso, retira-te e arranca de mim este temor; se ele verdadeiro, para que eu no seja oprimida, se falso, para que finalmente eu deixe de uma vez de temer. VIII 19 Se, como eu disse, a ptria falasse estas coisas contigo, no deveria ela conseguir (seu intento), ainda que no pudesse empregar a fora? O que dizer do fato de que tu mesmo te entregaste custdia, de que, para evitar suspeitas, disseste querer morar na casa de M Lpido? E no recebido por este, tiveste ainda a ousadia de vir at mim e pediste que eu te guardasse em minha casa. Como tivesses recebido de mim essa resposta, que eu de modo algum poderia estar em segurana contigo dentro das mesmas paredes, eu que estava em grande perigo por estarmos encerrados dentro dos mesmos muros, vieste casa do pretor Q. Metelo. Repudiado por este, para a casa de um colega teu, M. Metelo, homem excelente, passaste, a quem tu evidentemente julgaste que seria muito zeloso para [te] vigiar, muito sagaz para suspeitar, e muito rigoroso para punir. Mas a que distncia parece que deve estar do crcere e dos grilhes quem a si prprio j se julgou digno de vigilncia! 20 E como essas coisas so assim, Catilina, hesitas, j que no podes morrer com o nimo tranqilo, em partir para alguma terra e em confiar essa vida, arrancada a muitos castigos justos e devidos, ao exlio e solido?

Refer, inquis, ad senatum; id enim postulas et, si hic ordo sibi placere decreuerit te ire in exilium, optemperaturum te esse dicis. Non referam id quod abhorret a meis moribus, et tamen faciam ut intellegas quid hi de te sentiant. Egredere ex urbe, Catilina, libera rempublicam metu, in exilium, si hanc uocem exspectas, proficiscere. Quid est, Catilina? Ecquid attendis? Ecquid animaduertis horum silentium? Patiuntur, tacent. Quid exspectas auctoritatem loquentium, quorum uoluntatem tacitorum perspicis? 21 At si hoc idem huic adulescenti optimo, P. Sestio, si fortissimo uiro, M. Marcello, dixissem, iam mihi consuli hoc ipso in templo, iure optimo senatus uim et manus intulisset. De te autem, Catilina, cum quiescunt, probant, cum patiuntur, decernunt, cum tacent, clamant; neque hi solum, quorum tibi auctoritas est uidelicet cara, uita uilissima, sed etiam illi equites Romani, honestissimi atque optimi uiri, ceterique fortissimi ciues, qui circumstant senatum, quorum tu et frequentiam uidere et studia perspicere et uoces paulo ante exaudire potuisti. Quorum ego uix abs te iam diu manus ac tela contineo, eosdem facile adducam ut te haec, quae uastare iam pridem studes, relinquentem usque ad portas prosequantur. IX 22 Quamquam quid loquor? Te ut ulla res frangat? tu ut umquam te corrigas? tu ut ullam fugam meditere? tu ut ullum exilium cogites? Vtinam tibi istam mentem di inmortales duint! Tametsi uideo, si, mea uoce perterritus, ire in exilium animum induxeris,

Prope ao senado, dizes; Com efeito, pedes isso e, se este congresso decretar que lhe agrada que tu vs para o exlio, dizes que obedecers. No proporei o que repugna aos meus costumes, e, no entanto, farei com que entendas o que estes pensam de ti. Sai da cidade, Catilina, livra a repblica do medo, parte para o exlio, se esperas esta ordem. O que h, Catilina? Por acaso ests atento? Por acaso levas em conta o silncio destes? Eles suportam, calam-se. Por que esperas a autoridade deles falando, se perscrutas a vontade deles calados? 21 Mas se a este timo rapaz, P. Sstio, se ao valorosssimo homem, M. Marcelo, eu tivesse dito o mesmo, j sobre mim, cnsul, neste mesmo templo, com tima razo, o senado teria trazido a violncia e as mos. A teu respeito, porm, Catilina, quando silenciam, aprovam, quando toleram, decidem, quando se calam, gritam; E no somente estes, cuja autoridade te evidentemente cara, [cuja] vida sem valor algum [para ti] mas tambm aqueles cavaleiros romanos, honradssimos e excelentes homens, e os demais valorosssimos cidados, que esto em volta do senado, cuja freqncia tu pudeste pouco antes ver e perscrutar seus desejos e ouvir suas vozes. Esses mesmos, cujas mos e armas eu h muito eu mal contenho longe de ti, facilmente os induzirei, enquanto deixas estes [lugares] que j h muito pretendes devastar, a que te acompanhem at s portas da cidade. IX 22 Contudo, por que falo? Para que alguma coisa te sensibilize? para que algum dia tu te corrijas? para que tu medites nalguma sada? para que tu penses nalgum exlio? Oxal os deuses imortais te concedam esse pensamento! Mesmo que eu veja, se, aterrorizado pela minha voz, te decidires ir para o exlio,

quanta tempestas inuidiae nobis, si minus in praesens tempus recenti memoria scelerum tuorum, at in posteritatem impendeat. Sed est tanti, dum modo ista sit priuata calamitas et a reipublicae periculis seiungatur. Sed tu ut uitiis tuis commoueare, ut legum poenas pertimescas, ut temporibus reipublicae cedas, non est postulandum. Neque enim is es, Catilina, ut te aut pudor umquam a turpitudine aut metus a periculo aut ratio a furore reuocarit. 23 Quam ob rem, ut saepe iam dixi, proficiscere ac, si mihi inimico, ut praedicas, tuo conflare uis inuidiam, recta perge in exilium; uix feram sermones hominum, si id feceris, uix molem istius inuidiae, si in exilium iussu consulis ieris, sustinebo. Sin autem seruire meae laudi et gloriae mauis, egredere cum inportuna sceleratorum manu, confer te ad Manlium, concita perditos ciues, secerne te a bonis, infer patriae bellum, exsulta impio latrocinio, ut a me non eiectus ad alienos, sed inuitatus ad tuos isse uidearis. 24 Quamquam quid ego te inuitem, a quo iam sciam esse praemissos, qui tibi ad Forum Aurelium praestolarentur armati, cui iam sciam pactam et constitutam cum Manlio diem, a quo etiam aquilam illam argenteam, quam tibi ac tuis omnibus confido perniciosam ac funestam futuram, cui domi tuae sacrarium constitutum fuit, sciam esse praemissam? Tu ut illa carere diutius possis, quam uenerari ad caedem proficiscens solebas, a cuius altaribus saepe istam impiam dexteram ad necem ciuium transtulisti? X

quo grande tempestade de inveja estar suspensa sobre ns, se no no tempo presente com a recente lembrana de teus crimes, ao menos na posteridade. Mas de grande importncia, desde que essa calamidade seja particular e seja separada dos perigos da repblica. Mas que tu te demovas de teus vcios, que temas as penas das leis, que cedas s circunstncias da repblica, isso no se deve postular. Nem de fato s tal, Catilina, que a vergonha te afastar algum dia da torpeza ou o medo, do perigo ou a razo, da loucura. 23 Por isso, como j disse muitas vezes, parte e, se contra mim, teu inimigo, como proclamas, queres atiar o dio, segue direito para o exlio; apenas suportarei as conversas dos homens, se fizeres isso, apenas agentarei o peso desse dio, se, por ordem do cnsul, fores para o exlio. Se, porm, preferes servir ao meu louvor e glria, parte com [teu] importuno bando de criminosos, dirige-te para Mnlio, subleva os perdidos cidados, separa-te dos bons, traze a guerra ptria, regozija-te no mpio latrocnio, para que pareas ter ido no expulso por mim para junto de estranhos, mas como convidado para junto dos teus. 24 Mas por que te convido eu a ti por quem j sei que foram enviados na frente homens que te esperassem armados junto ao foro Aurlio, por quem j sei que foi combinado e marcado com Mnlio o dia, por quem tambm sei que foi enviada na frente aquela famosa guia de prata, que a ti e a todos os teus confio que ser perniciosa e funesta, para a qual em tua casa foi construdo um santurio? Como podes tu estar por muito tempo sem ela que, ao partires para o morticnio, costumavas venerar, de cujos altares muitas vezes transportaste essa mpia mo direita para o assassinato de cidados? X

25 Ibis tandem aliquando, quo te iam pridem ista tua cupiditas effrenata ac furiosa rapiebat; neque enim tibi haec res adfert dolorem, sed quandam incredibilem uoluptatem. Ad hanc te amentiam natura peperit, uoluntas exercuit, fortuna seruauit. Numquam tu non modo otium, sed ne bellum quidem nisi nefarium concupisti. Nactus es ex perditis atque ab omni non modo fortuna, uerum etiam spe derelictis conflatam inproborum manum. 26 Hic tu qua laetitia perfruere, quibus gaudiis exultabis, quanta in uoluptate bacchabere, cum in tanto numero tuorum neque audies uirum bonum quemquam neque uidebis! Ad huius uitae studium meditati illi sunt, qui feruntur, labores tui: iacere humi non solum ad obsidendum stuprum, uerum etiam ad facinus obeundum, uigilare non solum insidiantem somno maritorum, uerum etiam bonis otiosorum. Habes ubi ostentes tuam illam praeclaram patientiam famis, frigoris, inopiae rerum omnium, quibus te breui tempore confectum esse senties. 27 Tantum profeci tum, cum te a consulatu reppuli, ut exsul potius temptare quam consul uexare rempublicam posses, atque ut id, quod esset a te scelerate susceptum, latrocinium potius quam bellum nominaretur. XI Nunc, ut a me, patres conscripti, quandam prope iustam patriae querimoniam detester ac deprecer, percipite, quaeso, diligenter, quae dicam et ea penitus animis uestris mentibusque mandate. Etenim, si mecum patria, quae mihi uita mea multo est carior, si cuncta Italia, si omnis respublica loquatur: M. Tulli, quid agis? Tune eum, quem esse hostem comperisti, quem ducem belli futurum uides,

25 Irs finalmente de uma vez para onde j h muito essa tua ambio desenfreada e enlouquecida te arrastava; e, com efeito, este fato no te traz dor, mas um certo prazer incrvel. Para esta insensatez a natureza te pariu, a vontade te exercitou, a fortuna te reservou. Tu nunca no s a paz, mas nem mesmo a guerra, a no ser criminosa, desejaste. Encontraste um bando de mprobos formado de perdidos e de destitudos no s de toda a fortuna, mas tambm de toda esperana 26 Ali, que alegria tu desfrutars, com que jbilos te regozijars, em quo grande prazer te deliciars, quando, em to grande nmero dos teus, no ouvires nem vires nenhum homem bom! Para o gosto desta vida foram meditados aqueles que so ditos teus trabalhos: deitar no cho no s para estar espreita de um estupro, mas tambm para realizar o crime, ficar acordado armando traies no s ao sono dos maridos, mas tambm aos bens dos ociosos. Tens onde mostres aquela tua ilustre resistncia da fome, do frio, da falta de todas as coisas, por causa das quais percebers que em breve tempo foste consumido. 27 Grande xito obtive ento quando te afastei do consulado, para que pudesses atacar a repblica antes como exilado do que como cnsul oprimi-la, e para que isso, que tinha sido criminosamente empreendio por ti fosse chamado antes de latrocnio do que de guerra. XI Agora, senadores, para que de mim uma certa queixa quase justa da ptria eu afaste e desvie, observai, peo, diligentemente, as coisas que vou dizer e as confiai profundamente aos vossos espritos e mentes. Se, de fato, comigo a ptria, que me muito mais prezada do que minha vida, se toda a Itlia, se toda a repblica falasse: O que fazes, M. Tlio? Tu consentirs que saia aquele que descobriste ser o inimigo, que vs que ser o chefe da guerra,

quem expectari imperatorem in castris hostium sentis, auctorem sceleris, principem coniurationis, euocatorem seruorum et ciuium perditorum, exire patiere, ut abs te non emissus ex urbe, sed immissus in urbem esse uideatur? Nonne hunc in uincla duci, non ad mortem rapi, non summo supplicio mactari imperabis? 28 Quid tandem te impedit? Mosne maiorum? At persaepe etiam priuati in hac republica perniciosos ciues morte multarunt. An leges, quae de ciuium Romanorum supplicio rogatae sunt? At numquam in hac urbe, qui a republica defecerunt, ciuium iura tenuerunt. An inuidiam posteritatis times? Praeclaram uero populo Romano refers gratiam, qui te, hominem per te cognitum, nulla commendatione maiorum tam mature ad summum imperium per omnis honorum gradus extulit, si propter inuidiam aut alicuius periculi metum salutem ciuium tuorum neglegis. 29 Sed, si quis est inuidiae metus, non est uehementius seueritatis ac fortitudinis inuidia quam inertiae ac nequitiae pertimescenda? An, cum bello uastabitur Italia, uexabuntur urbes, tecta ardebunt tum te non existumas inuidiae incendio conflagraturum? XII His ego sanctissimis reipublicae uocibus et eorum hominum, qui hoc idem sentiunt, mentibus pauca respondebo. Ego si hoc optimum factu iudicarem, patres conscripti, Catilinam morte multari, unius usuram horae gladiatori isti ad uiuendum non dedissem. Etenim si summi uiri et clarissimi ciues Saturnini et Gracchorum et Flacci et superiorum complurium sanguine non modo se non contaminarunt, sed etiam honestarunt, certe uerendum mihi non erat

que percebes que esperado como general no acampamento dos inimigos, o autor do crime, o cabea da conjurao, o convocador de escravos e de cidados perdidos para que parea que ele no foi expulso da cidade por ti, mas enviado contra a cidade? Por acaso no ordenars que ele seja conduzido aos grilhes, no [ordenars] que ele seja arrastado para a morte, no [ordenars] que ele seja imolado com o supremo suplcio? 28 O que afinal te impede? O costume dos antepassados? Mas muitssimas vezes, tambm como particulares, nesta repblica castigaram com morte os cidados perniciosos. Por acaso as leis, que acerca da punio dos cidados romanos foram propostas? Mas nunca nesta cidade, os que abandonaram a repblica mantiveram os direitos de cidados. Por acaso temes o dio da posteridade? De fato ds um notvel agradecimento ao povo romano, que a ti, homem conhecido por ti mesmo, sem nenhuma recomendao dos antepassados, to cedo te elevou ao supremo governo por todos os graus das honrarias, se por causa do dio ou do medo de algum perigo negligencias o bem-estar dos teus concidados. 29 Mas, se algum medo de dio existe, no se deve temer com mais veemncia o dio da severidade e da firmeza do que o da inrcia e da fraqueza? Por acaso, quando a Itlia for devastada pela guerra, as cidades forem oprimidas, os tetos arderem, no estimas que tu ento queimars no incndio do dio? XII A estas sacratssimas palavras da repblica e s mentes desses homens que sentem o mesmo, responderei poucas coisas. Eu, se julgasse isso o melhor a fazer, senadores, Catilina ser punido com a morte, no teria dado a esse gladiador o gozo de uma nica hora para viver. Com efeito, se homens eminentes e ilustrssimos cidados, com o sangue de Saturnino, e dos Gracos, e de Flaco e de muitos anteriores [a esses], no s no se contaminaram, mas ainda encheram-se de honra, certamente eu no devia temer

ne quid hoc parricida ciuium interfecto inuidiae mihi in posteritatem redundaret. Quodsi ea mihi maxime inpenderet tamen hoc animo fui semper, ut inuidiam uirtute partam gloriam, non inuidiam putarem. 30 Quamquam non nulli sunt in hoc ordine, qui aut ea, quae inminent non uideant aut ea, quae uident, dissimulent; qui spem Catilinae mollibus sententiis aluerunt coniurationemque nascentem non credendo corroborauerunt; quorum auctoritate multi non solum improbi, uerum etiam inperiti, si in hunc animaduertissem, crudeliter et regie factum esse dicerent. Nunc intellego, si iste, quo intendit, in Manliana castra peruenerit, neminem tam stultum fore, qui non uideat coniurationem esse factam neminem tam improbum, qui non fateatur. Hoc autem uno interfecto, intellego hanc reipublicae pestem paulisper reprimi, non in perpetuum comprimi posse. Quodsi se eiecerit secumque suos eduxerit et eodem ceteros undique collectos naufragos adgregarit, extinguetur atque delebitur non modo haec tam adulta reipublicae pestis, uerum etiam stirps ac semen malorum omnium. XIII 31 Etenim iam diu, patres conscripti, in his periculis coniurationis insidiisque uersamur, sed nescio quo pacto omnium scelerum ac ueteris furoris et audaciae maturitas in nostri consulatus tempus erupit. Quodsi ex tanto latrocinio iste unus tolletur, uidebimur fortasse ad breue quoddam tempus cura et metu esse releuati; periculum autem residebit et erit inclusum penitus in uenis atque in uisceribus reipublicae. Vt saepe homines aegri morbo graui cum aestu febrique iactantur, si aquam gelidam biberunt, primo releuari uidentur, deinde multo grauius uehementiusque adflictantur, sic hic morbus, qui est in republica,

que, morto este parricida de cidados, algum dio recasse sobre mim na posteridade. Ainda que esse [dio] me ameaasse muitssimo, sempre fui, contudo, da opinio de considerar o dio gerado da coragem como glria, no como dio. 30 Todavia existem alguns neste congresso que ou no vem as coisas que esto por vir, ou as coisas que vem, dissimulam; que a esperana de Catilina alimentaram com opinies amenas e que, no acreditando, a conjurao nascente fortificaram; e pela autoridade destes, muitos no s os mprobos, mas tambm os inexperientes, se eu me voltasse contra este, diriam que isso foi feito de modo cruel e desptico. Neste momento eu entendo que, se esse chegar ao acampamento de Mnlio, para onde se dirige, ningum ser to tolo que no veja que a conjurao foi feita, ningum to mprobo, que no o confesse. Por outro lado, morto somente este, entendo que esta desgraa da repblica pode ser por pouco tempo reprimida, no contida para sempre. Porque se ele se for e levar consigo os seus e num mesmo lugar reunir os demais nufragos recrutados de toda a parte, ser extinta e destruda no s esta to vigorosa desgraa da repblica, mas tambm a estirpe e a semente de todos os males. XIII 31 Com efeito, senadores, j h muito estamos envolvidos nestes perigos e ciladas da conjurao, mas, no sei como, o amadurecimento destes crimes e da antiga loucura e audcia irrompeu no perodo de nosso consulado. Pois se de tamanho latrocnio s esse for tirado, pareceremos talvez, por um certo tempo curto, estar aliviados da preocupao e do medo; o perigo, porm, permanecer e estar profundamente encerrado nas veias e nas vsceras da repblica. Assim como muitas vezes homens enfermos de doena grave, quando so atormentados pelo calor e pela febre, se beberam gua gelada, num primeiro momento parecem ficar aliviados, depois so afligidos com muito mais gravidade e fora, assim tambm esta doena, que est na repblica,

releuatus istius poena uehementius reliquis uiuis ingrauescet. 32 Quare secedant inprobi, secernant se a bonis, unum in locum congregentur, muro denique, quod saepe iam dixi, secernantur a nobis; desinant insidiari domi suae consuli, circumstare tribunal praetoris urbani, obsidere cum gladiis curiam, malleolos et faces ad inflammandam urbem comparare; sit denique inscriptum in fronte unius cuiusque, quid de republica sentiat. Polliceor hoc uobis, patres conscripti, tantam in nobis consulibus fore diligentiam, tantam in uobis auctoritatem, tantam in equitibus Romanis uirtutem, tantam in omnibus bonis consensionem, ut Catilinae profectione omnia patefacta, inlustrata, oppressa, uindicata esse uideatis. 33 Hisce ominibus, Catilina, cum summa reipublicae salute, cum tua peste ac pernicie cumque eorum exitio, qui se tecum omni scelere parricidioque iunxerunt, proficiscere ad impium bellum ac nefarium. Tu, Iuppiter, qui, isdem quibus haec urbs auspiciis, a Romulo es constitutus, quem Statorem huius urbis atque imperii uere nominamus, hunc et huius socios a tuis ceterisque templis, a tectis urbis ac moenibus, a uita fortunisque ciuium omnium arcebis et homines bonorum inimicos, hostis patriae, latrones Italiae, scelerum foedere inter se ac nefaria societate coniunctos aeternis suppliciis uiuos mortuosque mactabis.

aliviada pelo punio desse agravar-se- com mais fora com os vivos que restarem. 32 Portanto, que os mprobos se retirem, que se separem dos bons, que sejam agrupados num nico lugar, que, enfim, por um muro, como j disse muitas vezes, sejam separados de ns; que parem de armar ciladas ao cnsul em sua casa, de cercar o tribunal do pretor urbano, de rondar com espadas a cria, de comprar martelos incendirios e tochas para incendiar a cidade; que seja enfim inscrito na fronte de cada um deles, o que pensa da repblica. Eu vos prometo isso, senadores, que haver uma to grande diligncia em ns, cnsules, uma to grande autoridade em vs, uma to grande coragem nos cavaleiros romanos, um to grande consenso em todos os bons, para que, com a partida de Catilina, vejais que tudo est manifesto, esclarecido, aniquilado, vingado. 33 Com esses pressgios, Catilina, com a suprema salvao da repblica, com tua peste e desgraa e com a eliminao desses que se juntaram contigo em todo crime e parricdio, parte para a guerra mpia e criminosa. Tu, Jpiter, que pelos mesmos auspcios que esta cidade foste constitudo por Rmulo, a quem chamamos de verdade Sustentculo desta cidade e do imprio, afastars este e os comparsas deste dos teus e dos demais templos, dos tetos e das muralhas da cidade, da vida e dos bens de todos os cidados; e os homens inimigos dos bons, inimigos da ptria, ladres da Itlia, unidos entre si numa aliana de crimes e numa sociedade abominvel vivos e mortos sacrificars com suplcios eternos.

Você também pode gostar