Você está na página 1de 64

Sábado Santo

Sabbato Sancto
I Classis, Duplex
BÊNÇÃO DO FOGO
À hora marcada, o celebrante dirige-se com os ministros, processionalmente, à porta da
igreja, onde se benze o lume novo
℣. Dóminus vobíscum. ℣. O Senhor seja convosco.
℟. Et cum spíritu tuo. ℟. E com o teu espírito.

Orémus. Oremos.
Deus, qui per Fílium tuum, Ó Deus, que, por vosso Filho,
angulárem scílicet lápidem, claritátis verdadeira pedra angular, derramastes
tuæ ignem fidélibus contulísti: nos fiéis o fogo da vossa claridade,
prodúctum e sílice, nostris santi ✠ ficai este lume novo, para
profutúrum úsibus, novum hunc nosso uso tirado da pederneira, e
ignem sanctí ✠ fica: et concéde concedei-nos a graça de sermos, por
nobis, ita per hæc festa paschália estas festas pascais, de tal modo
cœléstibus desidériis inflammári; ut inflamados em celestiais desejos, que
ad perpétuæ claritátis, puris méntibus, possamos chegar, de alma pura, às
valeámus festa pertíngere. Per festas da eterna claridade. Pelo
eúmdem Christum Dóminum mesmo Jesus Cristo Nosso Senhor.
nostrum.
℟. Amen. ℟. Amém.

Orémus. Oremos.
Dómine Deus, Pater omnípotens, Senhor Deus, Pai onipotente, Luz
lumen indefíciens, qui es cónditor inestimável e Criador de toda luz,
ómnium lúminum: béne ✠ dic hoc aben ✠ çoai este lume, que por Vós,
lumen, quod a te sanctificátum, atque luz de todo o mundo, foi santificado
benedíctum est, qui illuminásti e abençoado, para que sejamos
omnem mundum: ut ab eo lúmine iluminados por esta luz e inflamados
accendámur, atque illuminémur igne pelo fogo de vossa claridade, e, assim
claritátis tuæ: et sicut illuminásti como iluminastes a Moisés quando
Móysen exeúntem de Ægýpto, ita saiu do Egito, assim também iluminai
illúmines corda, et sensus nostros; ut o nosso coração e os nossos sentidos,
ad vitam, et lucem ætérnam perveníre para merecermos alcançar a vida e a
mereámur. Per Christum, Dóminum luz eterna. Por Jesus Cristo, Nosso
nostrum. Senhor.
℟. Amen. ℟. Amém.
Orémus. Oremos.
Dómine sancte, Pater omnípotens, Senhor santo, Pai onipotente, Deus
ætérne Deus: benedicéntibus nobis eterno, dignai-Vos cooperar conosco,
hunc ignem in nómine tuo, et que benzemos hoje este fogo em
unigéniti Fílii tui, Dei ac Dómini vosso Nome, no de Vosso Filho
nostri Jesu Christi, et Spíritus Sancti, Unigênito, Jesus Cristo, nosso Deus e
cooperári dignéris; et ádjuva nos Senhor, e do Espírito Santo; ajudai-
contra igníta tela inimíci, et illústra nos a repelir os dardos abrasadores
grátia cœlésti: Qui vivis et regnas. do inimigo e esclarecei-nos com a
Vossa graça celestial, Vós, que, sendo
Deus, viveis e reinais.
℟. Amen. ℟. Amém.

Véniat, quæsumus, omnípotens Enviai, Deus onipotente, sobre este


Deus, super hoc incénsum larga tuæ círio aceso, copiosa efusão da vossa
bene✠dictiónis infúsio: et hunc bên✠ção, e olhai benigno, invisível
noctúrnum splendórem invisíbilis Autor da nossa regeneração, para este
regenerátor accénde; ut non solum luzeiro no meio da noite: de modo
sacrifícium, quod hac nocte litátum que o sacrifício, que esta noite Vos é
est, arcána lúminis tui admixtióne oferecido, não só resplandeça com
refúlgeat; sed in quocúmque loco ex misteriosa presença da Vossa luz,
hujus sanctificatiónis mystério áliquid mas, onde quer que chegue uma
fúerit deportátum, expúlsa diabólicæ parcela deste mistério de santificação,
fraudis nequítia, virtus tuæ majestátis expulsa seja a maldade do demônio
assístat. Per Christum, Dóminum enganador e dê lugar à presença do
nostrum. poder da vossa majestade. Por Jesus
Cristo Nosso Senhor.
℟. Amen. ℟. Amém.

O celebrante incensa o fogo e o asperge com água benta.


℣. Lumen Christi. ℣. Eis a luz de Cristo!
℟. Deo grátias. ℟. Graças a Deus!
℣. Lumen Christi. ℣. Eis a luz de Cristo!
℟. Deo grátias. ℟. Graças a Deus!
℣. Lumen Christi. ℣. Eis a luz de Cristo!
℟. Deo grátias. ℟. Graças a Deus!
BENÇÃO DO CÍRIO

O diácono se prepara para anunciar solenemente as festas pascais, com o canto do precônio
pascal, e benzer o círio.
Exsúltet iam Angélica turba Exulte de alegria a multidão dos
cælórum : exsúltent divína mystéria : Anjos. Exultem as assembleias
et pro tanti Regis victória tuba celestes. Ressoem hinos de glória para
ínsonet salutáris. Gáudeat et tellus anunciar o triunfo de tão grande Rei.
tantis irradiáta fulgóribus : et ætérni Rejubile também a terra, inundada
Regis splendóre illustráta, totíus orbis por tão grande claridade porque a luz
se séntiat amisísse calíginem. Lætétur de Cristo, o Rei eterno dissipa as
et mater Ecclésia, tanti lúminis trevas de todo o mundo. Alegre-se a
adornáta fulgóribus : et magnis Igreja, nossa mãe adornada com os
populórum vócibus hæc aula resúltet. fulgores de tão grande luz e ressoem
Quaprópter astántes vos, fratres neste templo as aclamações do povo
caríssimi, ad tam miram huius sancti de Deus. Por isso, irmãos caríssimos,
lúminis claritátem, una mecum, encontrando-nos aqui reunidos à
quæso, Dei omnipoténtis claridade de tão maravilhosa luz,
misericórdiam invocáte. Ut, qui me peço-vos que invoqueis comigo a
non meis méritis intra Levitárum misericórdia de Deus onipotente, a
númerum dignatus est aggregáre : fim de que eu, por Ele agregado,
lúminis sui claritátem infúndens, embora sem mérito algum, ao
Cérei huius laudem implére perfíciat. número dos seus levitas, possa
Per Dominum nostrum Iesum dignamente cantar os louvores deste
Christum, Fílium suum : qui cum eo círio, pela infusão da sua claridade em
vivit et regnat in unitáte Spíritus mim. Por Nosso Senhor Jesus Cristo,
Sancti Deus : Per omnia sǽcula seu Filho, que, sendo Deus, com Ele
sæculórum. vive e reina na unidade do Espírito
Santo. Por todos os séculos dos
séculos.

℟. Amen. ℟. Amém.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. O Senhor seja convosco.
℟. Et cum spíritu tuo. ℟. E com o teu espírito.
℣. Sursum corda. ℣. Corações ao alto!
℟. Habémus ad Dóminum. ℟. Assim os temos, levantados para o
Senhor.
℣. Grátias agámus Dómino Deo ℣. Demos graças ao Senhor nosso
nostro. Deus.
℟. Dignum et justum est. ℟. Digno e justo é.

Vere dignum et justum est, É verdadeiramente digno e justo


invisíbilem Deum Patrem celebrar, com todo o afeto do coração
omnipoténtem Filiúmque ejus e da alma, pelo ministério da nossa
unigénitum, Dominum nostrum voz, os louvores do Deus invisível,
Jesum Christum, toto cordis ac Pai onipotente, e do seu Filho
mentis afféctu et vocis ministério unigênito, Jesus Cristo Nosso
personáre. Qui pro nobis ætérno Patri Senhor, que, por nós, pagou ao Pai a
Adæ débitum solvit: et véteris piáculi dívida contraída por Adão, e com o
cautiónem pio cruóre detérsit. Hæc seu preciosíssimo sangue apagou a
sunt enim festa paschália, in quibus caução da primeira culpa. São estas,
verus ille Agnus occíditur, cujus de fato, as festas pascais, em que se
sánguine postes fidelium imola o verdadeiro Cordeiro, cujo
consecrántur. Hæc nox est, in qua sangue é o sinal que consagra as
primum patres nostros, fílios Israël portas dos fiéis. Esta é a noite em que
edúctos de Ægýpto, Mare Rubrum outrora tirastes do Egito a nossos
sicco vestígio transíre fecísti. Hæc pais, filhos de Israel, e os fizestes
ígitur nox est, quæ peccatórum atravessar a pé enxuto o Mar
ténebras colúmnæ illuminatióne Vermelho. Esta é a noite que dissipou
purgávit. Hæc nox est, quæ hódie per
univérsum mundum in Christo as trevas do pecado com a luz duma
credéntes, a vítiis sæculi, et calígine coluna de fogo. Esta é a noite que,
peccatórum segregátos, reddit grátiæ, através de toda a Terra, arrancando,
sóciat sanctitáti. Hæc nox est, in qua aos vícios do século e à cegueira do
destrúctis vínculis mortis, Christus ab pecado, os que crêem em Cristo, os
ínferis victor ascéndit. Nihil enim restitui à graça e à sociedade dos
nobis nasci prófuit, nisi rédimi santos. Esta é a noite em que,
profuísset. O mira circa nos tuæ destruídos os grilhões da morte,
pietátis dignátio! O inæstimábilis Cristo se ergueu vitorioso das trevas
diléctio caritátis: ut servum redímeres, do sepulcro. Pois de nada nos serviria
Fílium tradidísti! O certe necessárium ter nascido, se não tivéssemos sido
Adæ peccátum, quod Christi morte resgatados. Ó admirável comiseração
delétum est! O felix culpa, quæ talem da vossa bondade para conosco! Ó
ac tantum méruit habére inestimável ternura e amor: para
Redemptórem! O vere beáta nox, resgatar o escravo, entregastes o
quæ sola méruit scire tempus et próprio Filho! Ó certamente
horam, in qua Christus ab ínferis necessário pecado de Adão, destruído
resurréxit! Hæc nox est, de qua como foi pela morte de Cristo! Ó
scriptum est: Et nox sicut dies ditosa culpa, que nos mereceu ter um
illuminábitur: Et nox illuminátio mea tal e tão grande Redentor! Ó noite
in delíciis meis. Hujus ígitur verdadeiramente bendita, única a
sanctificátio noctis fugat scélera, saber o tempo e hora em que Cristo
culpas lavat: et reddit innocéntiam ressuscitou de entre os mortos! É esta
lapsis et mæstis lætítiam. Fugat ódia, a noite acerca da qual está escrito: A
concórdiam parat et curvat impéria. noite brilhará como dia; e a luz dessa
noite fará as minhas delícias. A
santidade desta noite afugenta os
crimes, apaga as culpas, restituindo a
inocência aos pecadores e a alegria
aos tristes! Dissipa os ódios,
estabelece a concórdia e submete os
impérios.

O diácono fixa, em forma de cruz, os cinco grãos de incenso no círio pascal.


In huius ígitur noctis grátia, súscipe, Recebei, pois, ó Pai santo, nesta noite
sancte Pater, incénsi huius sacrifícium de graça, o sacrifício vespertino deste
vespertínum : quod tibi in hac Cérei incenso, que, na solene oblação deste
oblatióne sollémni, per ministrórum círio, feito do trabalho das abelhas, a
manus de opéribus apum, sacrosancta Santa Igreja Vos oferece pelas mãos
reddit Ecclésia. Sed iam colúmnæ dos seus ministros. Conhecemos
huius præconia nóvimus, quam in in muito bem a glória desta coluna, que,
honórem Dei rútilans ignis accéndit. em honra de Deus, uma chama vai
consumir.
O diácono acende o círio com uma das velas da serpentina. Esta ação significa o momento
da ressurreição do Cristo, quando a força divina reanimou o seu corpo:
Qui licet sit divísus in partes, mutuáti Chama esta que, embora repartida,
tamen lúminis detriménta non novit. não diminui por comunicar a sua luz,
Alitur enim liquántibus ceris, quas in alimentada como é da cera em fusão,
substántiam pretiósæ hujus lámpadis, produzida pela fecunda abelha para
apis mater edúxit. manter este precioso luzeiro.

Acendem-se as lâmpadas de igreja, tirando-se ainda o lume da serpentina.

O vere beata nox, quæ exspoliávit Ó noite verdadeiramente ditosa, que


Ægýptios, ditávit Hebræos! Nox, in espoliou os Egípcios e enriqueceu os
qua terrenis cœléstia, humánis divína Hebreus! Noite em que o celeste se
iungúntur. Orámus ergo te, Dómine: une ao terreno, e o divino ao humano.
ut Céreus iste in honórem tui nóminis Por tudo isto Vos pedimos, Senhor,
consecrátus, ad noctis hujus que este círio, consagrado em honra
calíginem destruéndam, indefíciens do vosso nome, brilhe
persevéret. Et in odórem suavitátis incessantemente, a dissipar as trevas
accéptus, supérnis lumináribus desta noite. Aceitai-o, e que a sua luz,
misceátur. Flammas ejus lúcifer elevando-se como um suave perfume,
matutínus invéniat. Ille, inquam, se misture com as claridades do Céu.
lúcifer, qui nescit occásum. Ille, qui Que a estrela da manhã, essa estrela
regréssus ab ínferis, humáno géneri que não tem ocaso, o encontre ainda
serénus illúxit. Precámur ergo te, aceso – essa mesma que, voltando da
Dómine: ut nos fámulos tuos, escuridão, derramou sobre os
omnémque clerum, et devotíssimum homens a sua luz serena! Nós Vos
pópulum: una cum beatíssimo Papa pedimos, Senhor, por nós, vossos
nostro N., et Antístite nostro N., servos, por todo o clero e povo
quiéte témporum concéssa, in his fidelíssimo, pelo nosso santíssimo
paschálibus gáudiis, assídua Papa N. e pelo nosso Bispo N., para
protectióne régere, gubernáre et que, nestas festas pascais, Vos digneis
conserváre digneris. Per eúmdem conceder-nos tempos de paz, guiar-
Dóminum. nos, governar-nos e conservar-nos
com a vossa assídua proteção. Pelo
mesmo Jesus Cristo.
℟. Amen. ℟. Amém.
PROFECIAS

Primeira Profecia
Gen I, 1-31; II, 1-2.
In princípio creavit Deus cælum et No princípio criou Deus os céus e a
terram. Terra autem erat inánis et terra. Ora, a terra era aridez e caos, e
vácua, et ténebræ erant super fáciem as trevas pairavam sobre a superfície
abýssi : et Spíritus Dei ferebátur super do abismo; porém, o espírito de Deus
aquas. Dixítque Deus : Fiat lux. Et incubava sobre a superfície das águas.
facta est lux. Et vidit Deus lucem, Disse, então, Deus: Exista a luz. E
quod esset bona : et divísit lucem a existiu a luz. E viu Deus que a luz era
ténebris. Appellavítque lucem Diem, boa. E Deus fez separar a luz das
et ténebras Noctem : factúmque est trevas. E chamou Deus à luz, dia; e à
véspere et mane, dies unus. Dixit treva chamou noite. E houve tarde, e
quoque Deus : Fiat firmaméntum in houve manhã: Dia um. Disse, depois,
médio aquárum : et dívidat aquas ab Deus: Exista um firmamento no meio
aquis. Et fecit Deus firmaméntum, das águas, e que seja para fazer
divisítque aquas, quæ erant sub separar as águas umas das outras. Fez,
firmaménto,ab his, quæ erant super pois, Deus, o firmamento, e fez
firmaméntum. Et factum est ita. separar as águas que estavam debaixo
Vocavítque Deus firmaméntum, do firmamento das águas que
Cælum : et factum est véspere et estavam sobre o firmamento. E
mane, dies secúndus. Dixit vero houve tarde, e houve manhã: Dia
Deus : Congregéntur aquæ, quæ sub segundo. Disse, de novo, Deus:
cælo sunt, in locum unum : et Reúnam-se as águas de debaixo do
appáreat árida. Et factum est ita. Et céu num lugar, e apareça o árido. E
vocávit Deus áridam, Terram : assim aconteceu. E chamou Deus, ao
congregationésque aquárum árido, terra; e à reunião das águas
appellávit Maria. chamou mar. E viu Deus que era
Et vidit Deus, quod esset bonum. Et bom. Disse, em seguida, Deus: Faça
ait : Gérminet terra herbam viréntem brotar, na terra, erva tenra, erva
et faciéntem semen, et lignum verde, que produza semente: árvores
pomíferum fáciens fructum iuxta frutíferas produzindo fruto segundo a
genus suum, cuius semen in sua espécie, no qual se contenha a sua
semetípso sit super terram. Et factum semente, sobre a terra. E assim
est ita. Et prótulit terra herbam aconteceu. E a terra fez sair erva
viréntem et faciéntem semen iuxta tenra, erva verde, produzindo
genus suum, lignúmque fáciens semente segundo a sua espécie; e
fructum, et habens unumquódque árvores frutíferas produzindo fruto,
seméntem secúndum spéciem suam. no qual se contém a própria semente
Et vidit Deus, quod esset bonum. Et da sua espécie. E viu Deus que era
factum est véspere et mane, dies bom. E houve tarde, e houve manhã:
tértius. Dixit autem Deus : Fiant Dia terceiro. Disse, novamente,
luminária in firmaménto cæli, et Deus: Existam luzeiros no
dívidant diem ac noctem, et sint in firmamento do céu, para que façam
signa et témpora et dies et annos : ut separar o dia da noite, e para que
lúceant in firmaménto cæli, et sirvam de sinais para estações, dias e
illúminent terram. Et factum est ita. anos; e sirvam de luzeiros no
Fecítque Deus duo luminária magna : firmamento do céu, para iluminar a
lumináre maius, ut præésset diéi : et terra. E assim aconteceu. Fez, pois,
lumináre minus, ut præésset nocti : et Deus, os dois grandes luzeiros – o
stellas. Et pósuit eas in firmaménto luzeiro maior para presidir ao dia, e o
cæli, ut lucérent super terram, et luzeiro menor para presidir à noite, e
præéssent diéi ac nocti, et divíderent as estrelas; e colocou-os Deus no
lucem ac ténebras. Et vidit Deus, firmamento do céu para iluminar a
quod esset bonum. Et factum est terra, e para presidirem aos dias e à
véspere et mane, dies quartus. noite; e para fazerem separar a luz e
Dixit etiam Deus : Prodúcant aquæ as trevas. E viu Deus que era bom. E
réptile ánimæ vivéntis, et volátile houve tarde, e houve manhã: Dia
super terram sub firmaménto caeli. quarto. Disse, ainda, Deus: Fervilhem
Creavítque Deus cete grándia, et as águas com animais vivos; e que as
omnem ánimam vivéntem atque aves voem sobre a terra, em face do
motábilem, quam prodúxerant aquæ firmamento do céu. Criou também
in spécies suas, et omne volátile Deus os grandes cetáceos, e todos os
secúndum genus suum. Et vidit Deus, seres vivos rastejantes, de que
quod esset bonum. Benedixítque eis, fervilham as águas, segundo a sua
dicens : Créscite et multiplicámini, et espécie. E viu Deus que era bom. E
repléte aquas maris : avésque Deus abençoou-os, dizendo: Sede
multiplicéntur super terram. Et fecundos e multiplicai-vos, e enchei
factum est véspere et mane, dies as águas do mar, e multipliquem-se as
quintus. aves na terra. E houve tarde, e houve
Dixit quoque Deus : Prodúcat terra manhã: Dia quinto. Disse, outra vez,
ánimam vivéntem in génere suo : Deus: Faça a terra sair seres vivos,
iuménta et reptília, et béstias terræ segundo a sua espécie: Animais
secúndum spécies suas. Factúmque domésticos, e répteis, e animais
est ita. Et fecit Deus béstias terræ selvagens, segundo a sua espécie. E
iuxta spécies suas, et iuménta, et assim aconteceu. Fez, pois, Deus, os
omne réptile terræ in génere suo. Et animais selvagens, segundo a sua
vidit Deus, quod esset bonum, et ait : espécie; e os animais domésticos,
Faciámus hóminem ad imáginem et segundo a sua espécie; e todos os
similitúdinem nostram : et præsit répteis da terra, segundo a sua
píscibus maris et volatílibus cæli, et espécie. E viu Deus que era bom.
béstiis univers.que terræ, omníque Disse, então, Deus: Façamos o
réptíli, quod movétur in terra. homem à nossa imagem, conforme à
Et creávit Deus hóminem ad nossa semelhança, para que domine
imáginem suam : ad imáginem Dei sobre os peixes do mar, e sobre as
creávit illum, másculum et féminam aves do céu, e sobre os animais
creévit eos. Benedixítque illis Deus, et domésticos, e sobre todos os animais
ait : Créscite et multiplicámini, et selvagens, e sobre todos os répteis
repléte terram, et subiícite eam, et que rastejam sobre a terra. Criou,
dominámini píscibus maris et pois, Deus, o homem à sua imagem:
volatílibus cæli, et univérsis à imagem de Deus o criou! Macho e
animántibus, quæ movéntur super fêmea os criou. E Deus abençoou-os.
terram. Dixítque Deus : Ecce, dedi E disse-lhes Deus: Sede fecundos, e
vobis omnem herbam afferéntem se- multiplicai-vos; e enchei a terra; e
men super terram, et univérsa ligna, subjugai-a; e dominai sobre os peixes
quæ habent in semetípsis seméntem do mar, e sobre as aves do céu, e
géneris sui, ut sint vobis in escam : et sobre todos os animais rastejantes
cunctis animántibus terrae, omníque sobre a terra. Disse, também, Deus:
vólucri cæli, et univérsis, quæ Eis que Eu vos dou todas as ervas
movéntur in terra, et in quibus est verdes com semente, que haja sobre a
ánima vivens, ut hábeant ad superfície de toda a terra; e todas as
vescéndum. Et factum est ita. árvores frutíferas em que haja fruto
Vidítque Deus cuncta, quæ fécerat : et de árvore com semente, para que vos
erant valde bona. Et factum est sirvam de alimento. E a todos os
véspere et mane, dies sextus. animais selvagens, e a todas as aves
Igitur perfécti sunt cæli et terra, et do céu, e a todos os répteis da terra,
omnis ornátus eórum. Complevítque em que haja um sopro de vida – dou
Deus die séptimo opus suum, quod toda a verdura, erva tenra, para
fécerat : et requiévit die séptimo ab alimento. E assim aconteceu. E viu
univérso ópere, quod patrárat. Deus tudo o que fizera, e eis que era
muito bom! E houve tarde, e houve
manhã: Dia sexto. Assim foram
concluídos o céu e a terra, e todo o
seu ornato. Concluiu, pois, Deus, no
dia sétimo, a obra que fizera, e
descansou, no sétimo dia, de toda a
sua obra, que tinha feito.

Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Ajoelhemos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.
Deus, qui mirabíliter creásti hóminem Ó Deus, que, de modo admirável,
et mirabílius redemísti: da nobis, criastes o homem e, de modo mais
quæsumus, contra oblectaménta admirável ainda, o resgatastes, fazei
peccáti, mentis ratióne persístere; ut que aos prazeres do pecado
mereámur ad ætérna gáudia resistamos com a retidão do nosso
perveníre. Per Dominum nostrum. espírito, a fim de merecermos
alcançar a felicidade eterna. Por
Nosso Senhor Jesus Cristo.
℟. Amen. ℟. Amém.

SEGUNDA PROFECIA
Gen. V; VI; VII e VIII.
Noë vero cum quingentórum esset Com a idade de quinhentos anos,
annórum, génuit Sem, Cham et Noé gerou Sem, Cam e Jafet. Quando
Iapheth. Cumque cœpíssent hómines os homens começaram a multiplicar-
multiplicári super terram et fílias se sobre a terra, e lhes nasceram
procreássent, vidéntes fílii Dei fílias filhas, os filhos de Deus viram que as
hóminum, quod essent pulchræ, filhas dos homens eram belas, e
accepérunt sibi uxóres ex ómnibus, escolheram esposas entre elas. O
quas elégerant. Dixítque Deus : Non Senhor então disse: “Meu espírito
permanébit spíritus meus in hómine não permanecerá para sempre no
in ætérnum, quia caro est : erúntque homem, porque todo ele é carne, e a
dies illíus centum vigínti annórum. duração de sua vida será de cento e
Gigántes autem erant super terram in vinte anos.” Naquele tempo viviam
diébus illis. Postquam enim ingréssi gigantes na terra, como também daí
sunt fílii Dei ad fílias hóminum ill.que por diante, quando os filhos de Deus
genuérunt, isti sunt poténtes a sǽculo se uniam às filhas dos homens e elas
viri famósi. Videns autem Deus, quod geravam filhos. Estes são os heróis,
multa malítia hóminum esset in terra, tão afamados nos tempos antigos. O
et cuncta cogitátio cordis inténta esset Senhor viu que a maldade dos
ad malum omni témpore, pænítuit homens era grande na terra, e que
eum, quod hóminem fecísset in terra. todos os pensamentos de seu coração
Et tactus dolóre cordis intrínsecus : estavam continuamente voltados para
Delébo, inquit, hóminem, quem o mal. O Senhor arrependeu-se de ter
creávi, a fácie terræ, ab hómine usque criado o homem na terra, e teve o
ad animántia, a réptili usque ad coração ferido de íntima dor. E disse:
vólucres cæli ; pénitet enim me “Exterminarei da superfície da terra o
fecísse eos. Noë vero invénit grátiam homem que criei, e com ele os
coram Dómino. Hæ sunt animais, os répteis e as aves dos céus,
generatiónes Noë : Noë vir iustus porque eu me arrependo de os haver
atque perféctus fuit in generatiónibus criado.” Noé, entretanto, encontrou
suis, cum Deo ambulávit. Et génuit graça aos olhos do Senhor. Noé era
tres fílios, Sem, Cham et Iapheth. um homem justo e perfeito no meio
Corrúpta est autem terra coram Deo dos homens de sua geração. Ele
et repléta est iniquitáte. Cumque andava com Deus. Noé teve três
vidísset Deus terram esse corrúptam filhos: Sem, Cam e Jafet. A terra
(omnis quippe caro corrúperat viam corrompia-se diante de Deus e
suam super terram), dixit ad Noë : enchia-se de violência. Deus olhou
Finis univérsæ carnis venit coram para a terra e viu que ela estava
me : repléta est terra iniquitáte a fácie corrompida: toda a criatura seguia na
eórum, et ego dispérdam eos cum terra o caminho da corrupção. Então
terra. Fac tibi arcam de lignis Deus disse a Noé: “Eis chegado o fim
lævigátis : mansiúnculas in arca fácies, de toda a criatura diante de mim, pois
et bitúmine línies intrínsecus et eles encheram a terra de violência.
extrínsecus. Et sic fácies eam : Vou exterminá-los juntamente com a
Trecentórum cubitórum erit terra. Faze para ti uma arca de
longitúdo arcæ, quinquagínta madeira resinosa: dividi-la-ás em
cubitórum latitúdo, et trigínta compartimentos e a untarás de
cubilórum altitúdo illíus. Fenéstram betume por dentro e por fora. E eis
in arca fácies, et in cúbito como a farás: seu comprimento será
consummábis summitátem eius : de trezentos côvados, sua largura de
óstium autem arcæ pones ex látere : cinquenta côvados, e sua altura de
deórsum cenácula et trístega fácies in trinta. Farás no cimo da arca uma
ea. Ecce, ego addúcam aquas dilúvii abertura com a dimensão dum
super terram, ut interfíciam omnem côvado. Porás a porta da arca a um
carnem, in qua spíritus vitæ est subter lado, e construirás três andares de
cælum. Univérsa, quæ in terra sunt, compartimentos. Eis que vou fazer
consuméntur. Ponámque fœdus cair o dilúvio sobre a terra, uma
meum tecum : et ingrédiens arcam tu inundação que exterminará todo ser
et fílii tui, uxor tua et uxóres filiórum que tenha sopro de vida debaixo do
tuórum tecum. Et ex cunctis céu. Tudo que está sobre a terra
animántibus univérsæ carnis bina morrerá. Mas farei aliança contigo:
indúces in arcam, ut vivant tecum : entrarás na arca com teus filhos, tua
masculíni sexus et feminíni. De mulher e as mulheres de teus filhos.
volúcribus iuxta genus suum, et de De tudo o que vive, de cada espécie
iuméntis in génere suo, et ex omni de animais, farás entrar na arca dois,
réptili terræ secúndum genus suum : macho e fêmea, para que vivam
bina de ómnibus ingrediántur tecum, contigo. De cada espécie de aves, e de
ut possint vívere. Tolles ígitur tecum cada espécie de quadrúpedes, e de
ex ómnibus escis, quæ mandi cada espécie de animais que se
possunt, et comportábis apud te : et arrastam sobre a terra, entrará um
erunt tam tibi quam illis in cibum. casal contigo, para que lhes possas
Fecit ígitur Noë ómnia, quæ conservar a vida. Tomarás também
præcéperat illi Deus. Erátque contigo de todas as coisas para
sexcentórum annórum, quando comer, e armazená-las-ás para que te
dilúvii aquæ inundavérunt super sirvam de alimento, a ti e aos
terram. Rupti sunt omnes fontes animais.” Noé fez tudo o que o
abýssi magnæ, et cataráctæ cæli Senhor lhe tinha ordenado. Noé tinha
apértæ sunt : et facta est plúvia super seiscentos anos quando veio o dilúvio
terram quadragínta diébus et sobre a terra. A chuva caiu sobre a
quadragínta nóctibus. In artículo diei terra durante quarenta dias e quarenta
illíus ingréssus est Noë, et Sem et noites. Naquele mesmo dia (o sexto)
Cham et Iapheth, fílii eius, uxor illíus entrou Noé na arca, com Sem, Cam e
et tres uxóres filiórum eius cum eis in Jafet, seus filhos, sua mulher e as três
arcam : ipsi, et omne ánimal mulheres de seus filhos; e com eles os
secúndum genus suum, univérsaque animais selvagens de toda espécie, os
iuménta in génere suo, et omne, quod animais domésticos de toda espécie,
movétur super terram in génere suo, os répteis de toda espécie que se
cunctúmque volátile secúndum genus arrastavam sobre a terra, e tudo o que
suum. Porro arca ferebátur super voa, de toda espécie, todas as aves e
aquas. Et aquæ prævaluérunt nimis tudo o que tem asas. As águas
super terram : opertíque sunt omnes inundaram tudo com violência, e
montes excélsi sub univérso cælo. cobriram toda a terra, e a arca
Quíndecim cúbitis áltior fuit aqua flutuava na superfície das águas. As
super montes, quos operúerat. águas engrossaram prodigiosamente
Consúmptaque est omnis caro, quæ sobre a terra, e cobriram todos os
movebátur super terram, vólucrum, altos montes que existem debaixo dos
animántium, bestiárum, omniúmque céus; e elevaram-se quinze côvados
reptílium, quæ reptant super terram. acima dos montes que cobriam.
Remánsit autem solus Noë, et qui Todas as criaturas que se moviam na
cum eo erant in arca. Obtinuerúntque terra foram exterminadas: aves,
aquæ terram centum quinquagínta animais domésticos, feras selvagens e
diébus. Recordátus autem Deus Noë, tudo o que se arrasta na terra, e todos
cunctorúmque animántium et os homens. Só Noé ficou e o que se
ómnium iumentórum, quæ erant cum encontrava com ele na arca. As águas
eo in arca, addúxit spíritum super cobriram a terra pelo espaço de cento
terram, et imminútæ sunt aquæ. Et e cinquenta dias. "Ora, Deus
clausi sunt fontes abýssi et cataráctæ lembrou-se de Noé, e de todos os
cæli : et prohíbitæ sunt plúviæ de animais selvagens e de todos os
cælo. Revers.que sunt aquæ de terra animais domésticos que estavam com
eúntes et redeúntes : et cœpérunt ele na arca. Fez soprar um vento
mínui post centum quinquagínta dies. sobre a terra, e as águas baixaram. As
Cumque transíssent quadragínta dies, fontes do abismo fecharam-se, assim
apériens Nœ fenéstram arcæ, quam como as barreiras dos céus, e foram
fécerat, dimísit corvum, qui retidas as chuvas. As águas foram-se
egrediebátur, et non revertebátur, retirando progressivamente da terra; e
donec siccaréntur aquæ super terram. começaram a baixar depois de cento
Emísit quoque colúmbam post eum, e cinquenta dias. No fim de quarenta
ut vidéret, si iam cessássent aquæ dias, abriu Noé a janela que tinha
super fáciem terræ. Quæ cum non feito na arca e deixou sair um corvo,
invenísset, ubi requiésceret pes eius, o qual saindo, voava de um lado para
revérsa est ad eum in arcam : aquæ outro, até que aparecesse a terra seca.
enim erant super univérsam terram : Soltou também uma pomba, para ver
extendítque manum et apprehénsam se as águas teriam já diminuído na
íntulit in arcam. Exspectátis autem face da terra. A pomba, porém, não
ultra septem diébus áliis, rursum encontrando onde pousar, voltou
dimisit colúmbam ex arca. At illa para junto dele na arca, porque havia
venit ad eum ad vésperam, portans ainda água na face da terra. Noé
ramum olívæ viréntibus fóliis in ore estendeu a mão, e tendo-a tomado,
suo. Intelléxit ergo Noë, quod recolheu-a na arca. Esperou mais sete
cessássent aquæ super terram. dias, e soltou de novo a pomba fora
Exspectavítque nihilminus septem da arca. E eis que pela tarde ela
álios dies : et emísit colúmbam, quæ voltou, trazendo no bico uma folha
non est revérsa ultra ad eum. Locútus verde de oliveira. Assim Noé
est autem Deus ad Noë, dicens : compreendeu que as águas tinham
Egrédere de arca, tu et uxor tua, fílii baixado sobre a terra. Esperou ainda
tui et uxóres filiórum tuórum tecum. sete dias, e soltou a pomba que desta
Cuncta animántia, quæ sunt apud te, vez não mais voltou. Então falou
ex omni carne, tam in volatílibus Deus a Noé: “Sai da arca, com tua
quam in béstiis et univérsis reptílibus, mulher, teus filhos e as mulheres de
quæ reptant super terram, educ teus filhos. Faze sair igualmente
tecum, et ingredímini super terram : contigo todos os animais que estão
créscite et multiplicámini super eam. contigo de todas as espécies: aves,
Egréssus est ergo Noë et fílii eius, quadrúpedes, répteis diversos que se
uxor illíus et uxóres filiórum eius cum arrastam sobre a terra; faze-os sair
eo. Sed et ómnia animántia, iuménta contigo para que se espalhem sobre a
et reptília, quæ reptant super terram, terra e para que cresçam e se
secúndum genus suum, egréssa sunt multipliquem sobre a terra.” Noé saiu
de arca. Ædificávit autem Noë altáre com seus filhos, sua mulher e as
Dómino : et tollens de cunctis mulheres de seus filhos. Todos os
pecóribus et volúcribus mundis, animais selvagens, todos os répteis,
óbtulit holocáusta super altáre. todas as aves, todos os seres que se
Odoratúsque est Dóminus odórem movem sobre a terra saíram da arca
suavitátis. segundo suas espécies. E Noé
levantou um altar ao Senhor: tomou
de todos os animais puros e de todas
as aves puras, e ofereceu-os em
holocausto ao Senhor sobre o altar. O
Senhor respirou um agradável odor.

Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Ajoelhemos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.

Deus, incommutábilis virtus et lumen Ó Deus, força imutável e Luz eterna,


ætérnum: réspice propítius ad totíus olhai benignamente para as
Ecclésiæ tuæ mirábile sacraméntum, maravilhas de toda a Vossa Igreja, e,
et opus salútis humánæ, perpétuæ por Vossa providência, completai em
dispositiónis efféctu, tranquíllius paz a obra da salvação do gênero
operáre; totúsque mundus experiátur humano, para que todo o mundo veja
et vídeat, deiécta érigi, inveteráta e experimente que está erguido o que
renovári, et per ipsum redíre ómnia in estava abatido, renovado o que estava
íntegrum, a quo sumpsére envelhecido em sua primitiva
princípium: Dóminum nostrum integridade por Aquele que de tudo é
Jesum Christum, Fílium tuum: Qui o Princípio, Nosso Senhor Jesus
tecum vivit et regnat Cristo, Vosso Filho, que, sendo Deus,
convosco vive e reina.
℟. Amen. ℟. Amém.
TERCEIRA PROFECIA
Gen XXII, 1-19.
In diébus illis : Tentávit Deus Depois disso, Deus provou Abraão, e
Abraham, et dixit ad eum : Abraham, disse-lhe: “Abraão!” “Eis-me aqui”,
Abraham. At ille respóndit : Adsum. respondeu ele. Deus disse: “Toma teu
Ait illi : Tolle fílium tuum filho, teu único filho a quem tanto
unigénitum, quem diligis, Isaac, et amas, Isaac; e vai à terra de Moriá,
vade in terram visiónis : atque ibi onde tu o oferecerás em holocausto
ófferes eum in holocáustum super sobre um dos montes que eu te
unum móntium, quem monstrávero indicar.” No dia seguinte, pela
tibi. Igitur Abraham de nocte manhã, Abraão selou o seu jumento.
consúrgens, stravit ásinum suum : Tomou consigo dois servos e Isaac,
ducens secum duos iúvenes et Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha
fílium suum. Cumque concidísset para o holocausto, partiu para o lugar
ligna in holocáustum, ábiit ad locum, que Deus lhe tinha indicado. Ao
quem præcéperat ei Deus. Die autem terceiro dia, levantando os olhos, viu
tértio,elevátis óculis, vidit locum o lugar de longe. “Ficai aqui com o
procul : dixítque ad púeros suos : jumento, disse ele aos seus servos; eu
Exspectáte hic cum ásino : ego et e o menino vamos até lá mais adiante
puer illuc us-que properántes, para adorar, e depois voltaremos a
postquam adoravérimus, revertémur vós.” Abraão tomou a lenha do
ad vos. Tulit quoque ligna holocáusti, holocausto e a pôs aos ombros de seu
et impósuit super Isaac, fílium suum : filho Isaac, levando ele mesmo nas
ipse vero portábat in mánibus ignem mãos o fogo e a faca. E, enquanto os
et gládium. Cumque duo pérgerent dois iam caminhando juntos, Isaac
simul, dixit Isaac patri suo : Pater mi. disse ao seu pai: “Meu pai!” “Que há,
At ille respóndit : Quid vis, fili ? Ecce, meu filho?” Isaac continuou: “Temos
inquit, ignis et ligna : ubi est víctima aqui o fogo e a lenha, mas onde está
holocáusti ? Dixit autem Abraham : a ovelha para o holocausto?” “Deus,
Deus providébit sibi víctimam respondeu-lhe Abraão, providenciará
holocáusti, fili mi. Pergébant ergo ele mesmo uma ovelha para o
páriter : et venérunt ad locum, quem holocausto, meu filho.” E ambos,
osténderat ei Deus, in quo ædificávit juntos, continuaram o seu caminho.
altáre et désuper ligna compósuit : Quando chegaram ao lugar indicado
cumque alligásset Isaac, fílium suum, por Deus, Abraão edificou um altar;
pósuit eum in altare super struem colocou nele a lenha, e amarrou Isaac,
lignórum. Extendítque manum et seu filho, e o pôs sobre o altar em
arrípuit gládium, ut immoláret fílium cima da lenha. Depois, estendendo a
suum. Et ecce, Angelus Dómini de mão, tomou a faca para imolar o seu
cælo clamávit, di-cens : Abraham, filho. O anjo do Senhor, porém,
Abraham. Qui respóndit : Adsum. gritou-lhe do céu: “Abraão! Abraão!”
Dixítque ei : Non exténdas manum “Eis-me aqui!” “Não estendas a tua
tuam super púerum neque fácias illi mão contra o menino, e não lhe faças
quidquam : nunc cognóvi, quod times nada. Agora eu sei que temes a Deus,
Deum, et non pepercísti unigénito pois não me recusaste teu próprio
fílio tuo propter me. Levávit filho, teu filho único.” Abraão,
Abraham óculos suos, vidítque post levantando os olhos, viu atrás dele
tergum aríetem inter vepres um cordeiro preso pelos chifres entre
hæréntem córnibus, quem assúmens os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-
óbtulit holocáustum pro fílio. o em holocausto em lugar de seu
Appellavítque nomen loci illíus, filho. Abraão chamou a este lugar
Dóminus videt. Unde usque hódie Javé-yiré, de onde se diz até o dia de
dícitur : In monte Dóminus vidébit. hoje: “Sobre o monte de Javé-Yiré.”
Vocávit autem Angelus Dómini Pela segunda vez chamou o anjo do
Abraham secúndo de cælo, dicens : Senhor a Abraão, do céu, e disse-lhe:
Per memetípsum iurávi, dicit “Juro por mim mesmo, diz o Senhor:
Dóminus : quia fecísti hanc rem, et pois que fizeste isto, e não me
non pepercísti fílio tuo unigénito recusaste teu filho, teu filho único, eu
propter me : benedícam tibi, et te abençoarei. Multiplicarei a tua
multiplicábo semen tuum sicut stellas posteridade como as estrelas do céu,
cæli et velut arénam, quæ est in lítore e como a areia na praia do mar. Ela
maris : possidébit semen tuum portas possuirá a porta dos teus inimigos, e
inimicórum suórum, et benedicéntur todas as nações da terra desejarão ser
in sémine tuo omnes gentes terræ, benditas como ela, porque
quia obœdísti voci meæ. Revérsus est obedeceste à minha voz.” Abraão
Abraham ad púeros suos, voltou então para os seus servos, e
abierúntque Bersabée simul, et foram juntos para Bersabéia, onde
habitávit ibi. fixou sua residência.

Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Ajoelhemos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.
Deus, fidélium Pater summe, qui in Ó Deus, Pai supremo dos fiéis, que,
toto orbe terrárum, promissiónis tuæ derramando sobre toda a terra a graça
fílios diffúsa adoptiónis grátia da adoção, multiplicais os filhos da
multíplicas: et per paschále promessa, e, pelo Mistério pascal,
sacraméntum, Abraham púerum constituístes vosso servo Abraão pai
tuum universárum, sicut iurásti, de todas as nações, conforme lhe
géntium éfficis patrem; da pópulis prometeste, concedei aos vossos
tuis digne ad grátiam tuæ vocatiónis povos a graça de corresponderem
introíre. Per Dominum nostrum. dignamente à vossa vocação. Por N.
S. J.C.
℟. Amen.
℟. Amém.
QUARTA PROFECIA
Exo. XIV, 24-31; XV, 1.
In diébus illis : Factum est in vigília Naqueles dias: pela madrugada,
matutina, et ecce, respíciens Dóminus lançou o Senhor os olhos, através da
super castra Ægyptiórum per coluna de fogo e da nuvem, sobre o
colúmnam ignis et nubis, interfécit acampamento dos Egípcios, e
exércitum eórum : et subvértit rotas desbaratou-lhes o exército. Partiu-
cúrruum, ferebantúrque in lhes as rodas dos carros, e lá se foram
profúndum. Dixérunt ergo Ægýptii : precipitando no mar. Disseram, por
Fugiámus Israélem : Dóminus enim isso, os Egípcios: Fujamos de Israel,
pugnat pro eis contra nos. Et ait pois o Senhor combate por eles
Dóminus ad Móysen : Exténde contra nós. Disse então o Senhor a
manum tuam super mare, ut Moisés: Estende a mão sobre o mar,
revertántur aquæ ad Ægýptios super e as águas juntar-se-ão sobre os
currus et équites eórum. Cumque Egípcios e sobre os seus carros e
extendísset Moyses manum contra cavaleiros. Moisés estendeu a mão
mare, revérsum est primo dilúculo ad sobre o mar, e, ao romper da alva,
priórem locum : fugientibúsque este voltou ao seu lugar. As águas
Ægýptiis occurrérunt aquæ, et fecharam a passagem aos Egípcios
invólvit eos Dóminus in médiis em fuga, e o Senhor envolveu-os no
flúctibus. Revers.que sunt aquæ, et meio das ondas. Tornaram as águas
operuérunt currus, et équites cuncti ao seu lugar, e cobriram os carros e
exércitus Pharaónis, qui sequéntes cavaleiros de todo o exército do
ingréssi fúerant mare : nec unus Faraó, que tinham entrado no mar
quidem supérfuit ex eis. Fílii autem perseguindo o povo de Israel, e de tal
Israël perrexérunt per médium sicci modo que nem um só deles
maris, et aquæ eis erant quasi pro sobreviveu. Os filhos de Israel
muro a dextris et a sinístris : prosseguiram pelo meio do mar, a pé
liberavítque Dóminus in die illa Israël enxuto, servindo-lhes as águas como
de manu Ægyptiórum. Et vidérunt de muralha, à direitas e à esquerda.
Ægýptios mórtuos super litus maris, Assim libertou o Senhor, naquele dia,
et manum magnam, quam exercúerat Israel das mãos dos Egípcios. Ao
Dóminus contra eos : timuítque contemplarem os Egípcios mortos na
pópulus Dóminum, et credidérunt praia, reconheceram o grande castigo
Dómino et Moysi, servo eius. Tunc que sobre eles fizera cair o Senhor. O
cécinit Moyses et fílii Israël carmen povo temeu ao Senhor, e acreditou
hoc Dómino, et dixérunt : n’Ele e em Moisés, seu servo. Nessa
ocasião, cantaram Moisés e os filhos
de Israel este cântico ao Senhor:

TRATO
Exo. XV, 1 - 2.
Cantémus Dómino: glorióse enim Cantemos ao Senhor, que fez brilhar
honorificátus est: equum, et a sua glória; precipitou no mar cavalo
ascensórem projécit in mare: adjútor, e cavaleiro. Ele é a minha força e a
et protéctor factus est mihi in minha proteção: foi Ele quem me
salútem. salvou.
℣. Hic Deus meus, et honorificábo ℣. É Ele o meu Deus: glorificá-lo-ei;
eum: Deus patris mei, et exaltábo o Deus de meu pai: exaltá-lo-ei.
eum.
℣. Dóminus cónterens bella: ℣. O Senhor é quem triunfa nas
Dóminus nomen est illi. guerras nas; Senhor é o seu nome.
Orémus. Oremos.

℣. Flectámus génua. ℣. Ajoelhemos.


℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.

Deus, cujus antíqua mirácula etiam Ó Deus, cujos antigos prodígios


nostris sæculis coruscáre sentímus: vemos brilhar em nossos dias,
dum, quod uni pópulo, a persecutióne quando, para salvação das nações,
Ægyptíaca liberándo, déxteræ tuæ operais, pela água regeneradora [do
poténtia contulísti, id in salútem Batismo] o que, por Vosso braço
géntium per aquam regeneratiónis poderoso, realizastes outrora a favor
operáris: præsta; ut in Abrahæ fílios et de um só povo, salvando-o da
in israëlíticam dignitátem, totíus perseguição dos Egípcios, fazei que o
mundi tránseat plenitúdo. Per mundo inteiro passe a ser contado
Dominum nostrum. entre os filhos de Abraão e participe
da dignidade dos filhos de Israel. Por
Nosso Senhor Jesus Cristo.
℟. Amen. ℟. Amém.
QUINTA PROFECIA
Isa LIV, 17; LV, 1-11.
Hæc est heréditas servórum Dómini : Tal é o apanágio dos servos do
et iustítia eórum apud me, dicit Senhor, tal é o triunfo que lhes
Dóminus. Omnes sitiéntes, veníte ad reservo, diz o Senhor. Todos vós, que
aquas : et qui non habétis argéntum, estais sedentos, vinde à nascente das
properáte, émite et comédite : veníte, águas; vinde comer, vós que não
émite absque argénto et absque ulla tendes alimento. Vinde comprar trigo
commutatióne vinum et lac. Quare sem dinheiro, vinho e leite sem pagar!
appénditis argéntum non in pánibus, Por que despender vosso dinheiro
et labórem vestrum non in saturitáte ? naquilo que não alimenta, e o produto
Audíte audiéntes me, et comédite de vosso trabalho naquilo que não
bonum, et delectábitur in crassitúdine sacia? Se me ouvis, comereis
ánima vestra. Inclináte aurem excelentes manjares, uma suculenta
vestram, et veníte ad me : audíte, et comida fará vossas delícias. Prestai-
vivet ánima vestra, et fériam me atenção, e vinde a mim; escutai, e
vobíscum pactum sempitérnum, vossa alma viverá: quero concluir
misericórdias David fidéles. Ecce, convosco uma eterna aliança,
testem pópulis dedi eum, ducem ac outorgando-vos os favores
præceptórem géntibus. Ecce, gentem, prometidos a Davi. Farei de ti um
quam nesciébas, vocábis : et gentes, testemunho para os povos, um
quæ te non cognovérunt, ad te condutor soberano das nações;
current propter Dóminum, Deum conclamarás povos que nunca
tuum, et sanctum Israël, quia conheceste, e nações que te
glorificávit te. Quǽrite Dóminum, ignoravam acorrerão a ti, por causa
dum inveníri potest : invocáte eum, do Senhor teu Deus, e do Santo de
dum prope est. Derelínquat ímpius Israel que fará tua glória. Buscai o
viam suam et vir iníquus cogitatiónes Senhor, já que ele se deixa encontrar;
suas, et revertátur ad Dóminum, et invocai-o, já que está perto. Renuncie
miserébitur eius, et ad Deum o malvado a seu comportamento, e o
nostrum : quóniam multus est ad pecador a seus projetos; volte ao
ignoscéndum. Non enim cogitatiónes Senhor, que dele terá piedade, e a
meæ cogitatiónes vestræ : neque viæ nosso Deus que perdoa
vestræ viæ meæ, dicit Dóminus. Quia generosamente. Pois meus
sicut exaltántur cæli a terra, sic pensamentos não são os vossos, e
exaltátæ sunt viæ meæ a viis vestris, et vosso modo de agir não é o meu, diz
cogitatiónes meæ a cogitatiónibus o Senhor; mas tanto quanto o céu
vestris. Et quómodo descéndit imber domina a terra, tanto é superior à
et nix de cælo, et illuc ultra non vossa a minha conduta e meus
revértitur, sed inébriat terram, et pensamentos ultrapassam os vossos.
infúndit eam, et germináre eam facit, Tal como a chuva e a neve caem do
et dat semen serénti et panem céu e para lá não volvem sem ter
comedénti : sic erit verbum meum, regado a terra, sem a ter fecundado, e
quod egrediátur de ore meo : non feito germinar as plantas, sem dar o
revertátur ad me vácuum, sed fáciet, grão a semear e o pão a comer, assim
quæcúmque volui, et prosperábitur in acontece à palavra que minha boca
his, ad quæ misi illud : dicit Dóminus profere: não volta sem ter produzido
omnípotens. seu efeito, sem ter executado minha
vontade e cumprido sua missão.

Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Ajoelhemos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.
Omnípotens sempitérne Deus, Ó Deus onipotente e eterno,
multíplica in honórem nóminis tui, multiplicai, para glória de Vosso
quod patrum fídei spopondísti: et Nome, a posteridade prometida à fé
promissiónis fílios sacra adoptióne de nossos pais, e, por sua santa
diláta; ut, quod prióres Sancti non adoção, aumentai o número dos
dubitavérunt futúrum, Ecclésia tua filhos da promessa, a fim de que a
magna jam ex parte cognóscat vossa Igreja reconheça em grande
implétum. Per Dominum nostrum. parte já realizado o que os santos
patriarcas firmemente esperaram. Por
N. S. J. C.
℟. Amen. ℟. Amém.

SEXTA PROFECIA
Bar. III, 9-38.
Audi, Israël, mandata vitæ : áuribus Escuta, Israel, os mandamentos de
pércipe, ut scias prudéntiam. Quid vida; medita, a fim de que aprendas a
est, Israël, quod in terra inimicórum prudência. Donde vem, Israel, donde
es ? Inveterásti in terra aliéna, vem, que te encontras em terra
coinquinátus es cum mórtuis : inimiga, que definhas em solo
deputátus es cum descendéntibus in estranho, passas por imundo, qual
inférnum. Dereliquísti fontem cadáver, e és contado entre os
sapiéntiæ. Nam si in via Dei ocupantes dos túmulos?
ambulásses, habitásses útique in pace Negligenciaste a fonte da sabedoria.
sempitérna. Disce, ubi sit prudéntia, Se houvesses caminhado pelas sendas
ubi sit virtus, ubi sit intelléctus : ut de Deus, poderias habitar para
scias simul, ubi sit longitúrnitas vitæ sempre na paz. Aprende onde se acha
et victus, ubi sit lumen oculórum et a prudência, a força e a inteligência, a
pax. Quis invénit locum eius ? et quis fim de que saibas, ao mesmo tempo,
intrávit in thesáuros eius ? Ubi sunt onde se encontram a vida longa e a
príncipes géntium, et qui dominántur felicidade, o fulgor dos olhos e a paz.
super béstias, quæ sunt super terram ? Quem jamais encontrou sua morada,
qui in ávibus cæli ludunt, qui e penetrou em seus domínios? Onde
argéntum thesaurízant et aurum, in estão os chefes das nações que
quo confídunt hómines, et non est domavam os animais da terra, e
finis acquisitiónis eórum ? qui brincavam com as aves do céu, que
argéntum fábricant, et sollíciti sunt, entesouravam prata e ouro, em quem
nec est invéntio óperum illórum ? os homens confiavam, e cujos bens
Extermináti sunt, et ad ínferos são inesgotáveis? Onde estão aqueles
descendérunt, et álii loco eórum que trabalham a prata com
surrexérunt. Iúvenes vidérunt lumen, dificuldade? Nada resta de suas obras.
et habitavérunt super terram : viam Desapareceram, desceram à
autem disciplínæ ignoravérunt, neque habitação dos mortos, e outros
intellexérunt sémitas eius, neque fílii subiram ao lugar deles; os mais jovens
eórum suscepérunt eam, a fácie viram o dia e habitaram a terra; não
ipsórum longe facta est : non est descobriram, porém, o caminho da
audíta in terra Chánaan, neque visa sabedoria, nem conheceram a senda
est in Theman. Fílii quoque Agar, qui que a ela conduz. Também seus filhos
exquírunt prudéntiam, quæ de terra não a alcançaram e longe
est, negotiatóres Merrhæ et Theman, permaneceram de seu caminho. Dela
et fabulatóres, et exquisitóres não se ouviu falar em Canaã nem foi
prudéntiæ et intellegéntias : viam vista em Temã. Mesmo os filhos de
autem sapiéntiæ nesciérunt, neque Agar, à procura de prudência
commemoráti sunt sémitas eius. O terrestre, e os negociantes de Madiã e
Israël, quam magna est domus Dei et Temã, os amigos de provérbios e os
ingens locus possessiónis eius ! desejosos de prudência, não puderam
Magnus est et non habet finem : conhecer o caminho da sabedoria,
excélsus et imménsus. Ibi fuérunt nem dela obter informações sobre
gigántes nomináti illi, qui ab inítio sua pista. Ó Israel!, quão imensa é a
fuérunt, statúra magna, sciéntes casa de Deus; como é vasta a
bellum. Non hos elegit Dóminus, extensão de seus domínios! Sim, é
neque viam disciplínæ invenérunt : vasta, imensa, ampla, ilimitada. Lá
proptérea periérunt. Et quóniam non nasceram os famosos gigantes
habuérunt sapiéntiam, interiérunt antigos, de estatura imensa e alma de
propter suam insipiéntiam. Quis guerreiros. Não os escolheu Deus,
ascéndit in cælum, et accépit eam et nem lhes mostrou o caminho da
edúxit eam de núbibus ? Quis sabedoria. E por falta de sagacidade
transfretávit mare, et invénit illam ? et pereceram, vítimas da própria
áttulit illam super aurum eléctum ? estultícia. Quem escalou o céu a fim
Non est, qui possit scire vias eius de procurar a sabedoria, e a trouxe
neque qui exquírat sémitas eius : sed para baixo das nuvens? Quem
qui scit univérsa, novit eam et atravessou o mar para encontrá-la, e a
adinvénit eam prudéntia sua : qui adquiriu, ao preço do ouro mais
præparávit terram in ætérno témpore, puro? Ninguém conhece o caminho
et replévit eam pecúdibus et que a ela conduz, nem sabe a pista
quadrupédibus : qui emíttit lumen, et que lá o possa levar. Somente aquele
vadit : et vocávit illud, et ob.dit illi in que tudo sabe a conhece, e por efeito
tremore. Stellæ autem dedérunt de sua prudência a descobre; aquele
lumen in custódiis suis, et lætátæ que criou a terra para tempos que não
sunt : vocátæ sunt, et dixérunt : findam; aquele que de animais a
Adsumus : et luxérunt ei cum povoou; aquele que lança o
iucunditáte, qui fecit illas. Hic est relâmpago e o faz brilhar, que o
Deus noster, et non æstimábitur álius chama, e ele, bramindo, obedece.
advérsus eum. Hic adinvénit omnem Brilham em seus postos as estrelas e
viam disciplínæ, et trádidit illam Iacob se alegram; e as chama, e respondem:
púero suo et Israël dilécto suo. Post Aqui estamos. E jubilosas refulgem
hæc in terris visus est, et cum para o seu criador. É ele o nosso
homínibus conversátus est. Deus, com ele nenhum outro se
compara. Conhece a fundo os
caminhos que conduzem à sabedoria,
galardoando com ela Jacó, seu servo,
e Israel, seu favorecido. Foi então que
ela apareceu sobre a terra, onde
permanece entre os homens.

Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Ajoelhemos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.
Deus, qui Ecclésiam tuam semper Ó Deus, que dais continuamente
géntium vocatióne multíplicas: novos filhos à vossa Igreja pela
concéde propítius; ut, quos aqua vocação dos gentios, concedei,
baptísmatis ábluis, contínua propício, Vossa assistência àqueles
protectióne tueáris. Per Dominum que ides purificar com a água do
nostrum. batismo. Por N. S. J. C.
℟. Amen. ℟. Amém.

SÉTIMA PROFECIA
Ez., XXXVII, 1-14.
In diébus illis : Facta est super me A mão do Senhor desceu sobre mim.
manus Dómini, et edúxit me in spíritu Ele me arrebatou em espírito e me
Dómini : et dimísit me in médio colocou no meio de uma planície, que
campi, qui erat plenus óssibus : et estava coberta de ossos. Ele fez-me
circumdúxit me per ea in gyro : erant circular em todos os sentidos no meio
autem multa valde super fáciem desses ossos numerosos que jaziam
campi síccaque veheménter. Et dixit na superfície. Vi que estavam
ad me : Fili hóminis, putásne vivent inteiramente secos. Disse-me o
ossa ista ? Et dixi : Dómine Deus, tu Senhor: filho do homem, poderiam
nosti. Et dixit ad me : Vaticináre de esses ossos retornar à vida? Senhor
óssibus istis : et dices eis : Ossa árida, Javé, respondi, só Vós o sabeis. Ele
audíte verbum Dómini. Hæc dicit disse-me então: Profere um oráculo
Dóminus Deus óssibus his : Ecce, sobre esses ossos. Ossos dessecados,
ego intromíttam in vos spíritum, et dir-lhes-ás tu, escutai a palavra do
vivétis. Et dabo super vos nervos, et Senhor: Eis o que vos declara o
succréscere fáciam super vos carnes, Senhor Javé: vou fazer reentrar em
et superexténdam in vobis cutem : et vós o sopro da vida para vos fazer
dabo vobis spíritum, et vivétis, et reviver. Porei em vós músculos, farei
sciétis, quia ego Dóminus. Et vir carne sobre vós, cobrir- vos-ei de
prophetávi, sicut præcéperat mihi : pele; depois farei entrar em vós o
factus est autem sónitus prophetánte sopro da vida, a fim de que revivais.
me, et ecce commótio : et accessérunt E sabereis assim que eu sou o Senhor.
ossa ad ossa, unumquódque ad Profetizei, pois, conforme a ordem
iunctúram suam. Et vidi, et ecce, que tinha recebido. No momento em
super ea nervi et carnes ascendérunt : que comecei, um barulho se fez ouvir,
et exténta est in eis cutis désuper, et em seguida um ruído ensurdecedor,
spíritum non habébant. Et dixit ad enquanto os ossos se vinham unir aos
me : Vaticináre ad spíritum, outros. Prestando atenção, vi que se
vaticináre, fili hóminis, et dices ad formavam sobre eles músculos, que
spíritum : Hæc dicit Dóminus Deus : nascia neles carne e que uma pele os
A quátuor ventis veni, spíritus, et recobria. Todavia, não tinham
insúffla super interféctos istos, et espírito. Profetiza ao espírito, disse-
revivíscant. Et prophetávi, sicut me o Senhor, profetiza, filho do
præcéperat mihi : et ingréssus est in homem, e dirige-te ao espírito: eis o
ea spíritus, et vixérunt : steterúntque que diz o Senhor Javé: vem, espírito,
super pedes suos exércitus grandis dos quatro cantos do céu, sopra sobre
nimis valde. Et dixit ad me : Fili esses mortos para que revivam.
hóminis, ossa hæc univérsa, domus Proferi o oráculo que ele me havia
Israël est : ipsi dicunt : Aruérunt ossa ditado, e daí a pouco o espírito
nostra, et périit spes nostra, et abscíssi penetrou neles. Retornando à vida,
sumus. Proptérea vaticináre, et dices eles se levantaram sobre seus pés: um
ad eos : Hæc dicit Dóminus Deus : grande, um imenso exército. Então o
Ecce, ego apériam túmulos vestros, et Senhor me disse: filho do homem,
edúcam vos de sepúlcris vestris, esses ossos são toda a raça dos
pópulus meus : et indúcam vos in israelitas. Eles dizem: nossos ossos
terram Israël. Et sciétis, quia ego estão secos, nossa esperança está
Dóminus, cum aperúero sepúlcra morta; estamos perdidos! Por isso,
vestra et edúxero vos de túmulis dirige-lhes o seguinte oráculo: eis o
vestris, pópule meus : et dédero que diz o Senhor Javé: ó meu povo,
spíritum meum in vobis, et vixéritis, vou abrir os vossos túmulos; eu vos
et requiéscere vos fáciam super farei sair deles para vos transportar à
humum vestram : dicit Dóminus terra de Israel. Sabereis então que eu
omnípotens. é que sou o Senhor, ó meu povo,
quando eu abrir os vossos túmulos e
vos fizer sair deles, quando eu meter
em vós o meu espírito para vos fazer
voltar à vida e quando vos hei de
restabelecer em vossa terra. Sabereis
então que sou eu o Senhor, que o
disse e o executei - oráculo do
Senhor.

Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Ajoelhemos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.
Deus, qui nos ad celebrándum Ó Deus, que, nas páginas dos dois
paschále sacraméntum utriúsque Testamentos, nos ensinais a celebrar
Testaménti páginis ínstruis: da nobis o Mistério pascal, fazei-nos
intellígere misericórdiam tuam; ut ex compreender a Vossa misericórdia, a
perceptióne præséntium múnerum fim de que, pela recepção dos dons
firma sit exspectátio futurórum. Per presentes, mais firme se nos torne a
Dominum nostrum. esperança nos bens futuros. Por N. S.
J. C.
℟. Amen. ℟. Amém.

OITAVA PROFECIA
Is., IV, 1-6.
Apprehéndent septem mulíeres Naquele dia, sete mulheres prenderão
virum unum in die illa, dicéntes : um só homem, dizendo: Nós
Panem nostrum comedémus et comeremos o nosso pão e cobrir-
vestiméntis nostris operiémur : nos-emos com os nossos vestidos;
tantúmmodo invocétur nomen tuum permite-nos somente que usemos o
super nos, aufer oppróbrium teu nome, e tire-nos o opróbrio.
nostrum. In die illa erit germen Nesse dia, o germe do Senhor será de
Dómini in magnificéntia et glória, et ornamento e glória, e os frutos da
fructus terræ súblimis, et exsultátio terra constituirão o orgulho dos que
his, qui salváti fúerint de Israël. Et se salvarem de Israel. Todo aquele
erit : Omnis, qui relíctus fúerit in Sion que tiver ficado em Sião, ou tiver sido
et resíduus in Ierúsalem, sanctus deixado em Jerusalém, será chamado
vocábitur, omnis, qui scriptus est in santo, isto é, todo aquele que estiver
vita in Ierúsalem. Si ablúerit Dóminus escrito no livro da vida em Jerusalém.
sordes filiárum Sion, et sánguinem Quando o Senhor tiver limpado de
Ierúsalem láverit de médio eius, in suas manchas as filhas de Sião, e
spíritu iudícii et spíritu ardóris. Et purificado Jerusalém do sangue que
creábit Dóminus super omnem no meio dela se derramou, com o
locum montis Sion, et ubi invocátus sopro da justiça e o vento da
est, nubem per diem, et fumum et devastação, então o Senhor virá
splendórem ignis flammántis in repousar sobre a montanha de Sião e
nocte : super omnem enim glóriam onde for invocado, como nuvem de
protéctio. Et tabernáculum erit in fumo durante o dia e fogo
umbráculum diéi ab æstu, et in resplandecente durante a noite; e um
securitátem et absconsiónem a como dossel cobrirá a sua glória.
túrbine et a plúvia. Haverá também uma tenda para
servir de proteção contra a ardência
do sol durante o dia, e de refúgio e
abrigo contra a tempestade e a chuva.

TRATO
Is., V, 1-2.
Vínea facta est dilécto in cornu, in O meu amado tinha uma vinha numa
loco úberi. fértil encosta.
℣. Et macériam circúmdedit, et ℣. Cercou-a duma sebe e dum fosso,
circumfódit: et plantávit víneam plantou-a com vides de Sorec, e
Sorec, et ædificávit turrim in médio construiu uma torre no meio.
ejus. ℣. Nela fez também um lagar. Esta
℣. Et tórcular fodit in ea: vínea enim vinha do Senhor dos exércitos é a
Dómini Sábaoth domus Israël est. casa de Israel.
Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Ajoelhemos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.

Deus, qui in ómnibus Ecclésiæ tuæ Ó Deus, que, pela voz dos vossos
fíliis, sanctórum Prophetárum voce santos profetas, a todos os filhos da
manifestásti, in omni loco Igreja manifestastes serdes Vós quem
dominatiónis tuæ, satórem te semeia a boa semente, em toda a
bonórum séminum, et electórum extensão do vosso domínio, e cultiva
pálmitum esse cultórem: tríbue os sarmentos escolhidos, fazei que o
pópulis tuis, qui et vineárum apud te vosso povo, por Vós designado com
nómine censéntur et ségetum; ut, o nome de vinha e de messe,
spinárum et tribulórum squalóre mondado dos espinhos e silvas, se
resecáto, digna efficiántur fruge torne capaz de copiosos frutos. Por
fecúndi. Per Dominum nostrum. Nosso Senhor Jesus Cristo.
℟. Amen. ℟. Amém.
NONA PROFECIA
Ex., XII, 1-11.
In diébus illis : Dixit Dóminus ad O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
Móysen et Aaron in terra Ægýpti : “Este mês será para vós o princípio
Mensis iste vobis princípium dos meses: tê-lo-eis como o primeiro
ménsium : primus erit in ménsibus mês do ano. Dizei a toda a assembleia
anni. Loquímini ad univérsum cœtum de Israel: no décimo dia deste mês
filiórum Israël, et dícite eis : Décima cada um de vós tome um cordeiro
die mensis huius tollat unusquísque por família, um cordeiro por casa. Se
agnum per famílias et domos suas. Sin a família for pequena demais para um
autem minor est númerus, ut cordeiro, então o tomará em comum
suffícere possit ad vescéndum com seu vizinho mais próximo,
agnum, assúmet vicínum suum, qui segundo o número das pessoas,
iunctus est dómui suæ, iuxta calculando-se o que cada um pode
númerum animárum, quæ suffícere comer. O animal será sem defeito,
possunt ad esum agni. Erit autem macho, de um ano; podereis tomar
agnus absque mácula, másculus, tanto um cordeiro como um cabrito.
annículus : iuxta quem ritum tollétis E o guardareis até o décimo quarto
et hædum. Et servábitis eum usque ad dia deste mês; então toda a assembleia
quartam décimam diem mensis de Israel o imolará no crepúsculo.
huius : immolabítque eum univérsa Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão
multitúdo filiórum Israël ad sobre as duas ombreiras e sobre a
vésperam. Et sument de sánguine verga da porta das casas em que o
eius, ac ponent super utrúmque comerem. Naquela noite comerão a
postem et in superlimináribus carne assada no fogo com pães sem
domórum, in quibus cómedent illum. fermento e ervas amargas. Nada
Et edent carnes nocte illa assas igni, comereis dele que seja cru, ou cozido,
et ázymos panes cum lactúcis mas será assado no fogo
agréstibus. Non comedétis ex eo completamente com a cabeça, as
crudum quid nec coctum aqua, sed pernas e as entranhas. Nada deixareis
tantum assum igni : caput cum dele até pela manhã; se sobrar alguma
pédibus eius et intestínis vorábitis. coisa, queimá-la-eis no fogo. Eis a
Nec remanébit quidquam ex eo us- maneira como o comereis: tereis
que mane. Si quid resíduum fúerit, cingidos os vossos rins, vossas
igne comburétis. Sic autem comedétis sandálias nos pés e vosso cajado na
illum : Renes vestros accingétis, et mão. Comê-lo-eis apressadamente: é
calceaménta habébitis in pédibus, a Páscoa do Senhor.
tenéntes báculos in mánibus, et
comedétis festinánter : est enim
Phase (id est tránsitus) Dómini.
Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Ajoelhemos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.

Omnípotens sempitérne Deus, qui in Onipotente e eterno Deus, que sois


ómnium óperum tuórum admirável na economia de todas as
dispensatióne mirábilis es: intélligant vossas obras, fazei compreender, aos
redémpti tui, non fuísse excelléntius, que remistes, que a criação do
quod inítio factus est mundus, quam mundo, no princípio dos tempos, não
quod in fine sæculórum Pascha foi maravilha maior do que a
nostrum immolátus est Christus: Qui imolação do Cristo, nosso Cordeiro
tecum. pascal, no fim dos séculos. Ele, que
sendo Deus, convosco vive e reina.
℟. Amen. ℟. Amém.

DÉCIMA PROFECIA
Jon., III, 1-10.
In diébus illis : Factum est verbum A palavra do Senhor foi dirigida pela
Dómini ad Ionam Prophétam segunda vez a Jonas nestes termos:
secúndo, dicens : Surge, et vade in Vai a Nínive, a grande cidade, e faze-
Níniven civitátem magnam : et lhe conhecer a mensagem que te
pr.dica in ea prædicatiónem, quam ordenei. Jonas pôs-se a caminho e foi
ego loquor ad te. Et surréxit Ionas, et a Nínive, segundo a ordem do
ábiit in Níniven iuxta verbum Senhor. Nínive era, diante de Deus,
Dómini. Et Nínive erat cívitas magna uma grande cidade: eram precisos três
itínere trium diérum. Et cœpit Ionas dias para percorrê-la. Jonas foi pela
introíre in civitátem itínere diéi cidade durante todo um dia,
uníus : et clamávit et dixit : Adhuc pregando: Daqui a quarenta dias
quadragínta dies, et Nínive Nínive será destruída. Os ninivitas
subvertétur. Et credidérunt viri creram (nessa mensagem) de Deus, e
Ninivítæ in Deum : et prædicavérunt proclamaram um jejum, vestindo-se
ieiúnium, et vestíti sunt saccis a de sacos desde o maior até o menor.
maióre us-que ad minórem. Et A notícia chegou ao conhecimento
pervénit verbum ad regem Nínive : et do rei de Nínive; ele levantou-se do
surréxit de sólio suo, et abiécit seu trono, tirou o manto, cobriu-se de
vestiméntum suum a se, et indútus est saco e sentou-se sobre a cinza. Em
sacco, et sedit in cínere. Et clamávit et seguida, foi publicado pela cidade,
dixit in Nínive ex ore regis et por ordem do rei e dos príncipes, este
príncipum eius, dicens : Hómines et decreto: Fica proibido aos homens e
iuménta et boves et pécora non aos animais, tanto do gado maior
gustent quidquam : nec pascántur, et como do menor, comer o que quer
aquam non bibant. Et operiántur que seja, assim como pastar ou beber.
saccis hómines et iuménta, et clament Homens e animais se cobrirão de
ad Dóminum in fortitúdine, et sacos. Todos clamem a Deus, em alta
convertatur vir a via sua mala, et ab voz; deixe cada um o seu mau
iniquitáte, quæ est in mánibus eórum. caminho e converta-se da violência
Quis scit, si convertátur et ignóscat que há em suas mãos. Quem sabe,
Deus : et revertátur a furóre iræ suæ, Deus se arrependerá, acalmará o
et non períbimus ? Et vidit Deus ardor de sua cólera e deixará de nos
ópera eórum, quia convérsi sunt de perder! Diante de uma tal atitude,
via sua mala : et misértus est pópulo vendo como renunciavam aos seus
suo Dóminus, Deus noster. maus caminhos, Deus arrependeu-se
do mal que resolvera fazer-lhes, e não
o executou.

Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Ajoelhemos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.

Deus, qui diversitátem géntium in Ó Deus, que reunistes na confissão


confessióne tui nóminis adunásti: da de vosso Nome tantos povos
nobis et velle et posse, quæ præcipis; diversos, concedei-nos a vontade e o
ut, pópulo ad æternitátem vocáto, una poder de cumprirmos o que mandais,
sit fides méntium et píetas actiónum. a fim de que o vosso povo, que é
Per Dominum. chamado à gloria
℟. Amen. ℟. Amém.

DÉCIMA PRIMEIRA PROFECIA


Dt., XXXI, 22-30
In diébus illis : Scripsit Móyses Naquele dia: compôs Moisés um
canticum, et dócuit fílios Israël. cântico, e ensinou-o aos filhos de
Præcepítque Dóminus Iosue, fílio Israel. O Senhor deu as suas ordens a
Nun, et ait : Confortáre, et esto Josué, filho de Nun, e disse-lhe: Sê
robústus : tu enim introdúces fílios forte e corajoso, pois és tu quem vai
Israël in terram, quam pollícitus sum, introduzir os filhos de Israel na terra
et ego ero tecum. Postquam ergo que lhes prometi; eu estarei contigo.
scripsit Móyses verba legis huius in Depois de Moisés ter acabado de
volúmine, atque complévit : præcépit escrever num livro as palavras da Lei,
Levítis, qui portábant arcam fœderis disse aos Levitas que levavam a Arca
Dómini, dicens : Tóllite librum istum, da Aliança do Senhor: Tomai este
et pónite eum in látere arcæ fœderis livro, e colocai-o ao lado da Arca da
Dómini, Dei vestri : ut sit ibi contra Aliança do Senhor, vosso Deus. Ali
te in testimónium. Ego enim scio estará para servir de testemunho
contentiónem tuam et cérvicem tuam contra vós. Conheço o vosso espírito
duríssimam. Adhuc vivénte me et implacavelmente rebelde e obstinado.
ingrediénte vobíscum, semper Enquanto vivi e vos acompanhei,
contentióse egístis contra Dóminum : continuamente vos revoltastes contra
quanto magis, cum mórtuus fúero ? o Senhor; quanto mais quando eu
Congregáte ad me omnes maióres morrer! Chamai à minha presença
natu per tribus vestras, atque todos os anciãos das vossas tribos, e
doctóres, et loquar audiéntibus eis os escribas, que eu quero-lhes fazer
sermónes istos, et invocábo contra ouvir estas coisas, tomando contra
eos cælum et terram. Novi enim, eles, por testemunhas, o Céu e a
quod post mortem meam iníque Terra. Eu sei que depois da minha
agétis et declinábitis cito de via, quam morte vos ides portar mal e desviar
præcépi vobis : et occúrrent vobis do caminho que vos tracei, e que um
mala in extrémo témpore, quando dia cairá sobre vós a desgraça, quando
fecéritis malum in conspéctu Dómini, praticardes o mal aos olhos do
ut irritétis eum per ópera mánuum Senhor, por forma a irritá-lo. Moisés,
vestrárum. Locútus est ergo Móyses, então ouvido por toda a assembleia
audiénte univérso cœtu Israël, verba de Israel, pronunciou, do princípio ao
cárminis huius, et ad finem usque fim, as palavras deste cântico:
complévit.

TRATO
Deut., XXXII, 1-4
Atténde, cœlum, et loquar : et áudiat Escuta, ó Céu, que vou falar: ouça a
terra verba ex ore meo. Terra as palavras da minha boca.
℣. Exspectétur sicut plúvia elóquium ℣. Caia a minha doutrina como a
meum : et descéndant sicut nos verba chuva, e que a minha palavra desça
mea. como o orvalho:
℣. Sicut imber super gramen et sicut ℣. Como a orvalhada sobre a relva,
nix super fænum: quia nomen como a neve sobre o feno, pois vou
Dómini invocábo, cantar o nome do Senhor.
℣. Date magnitúdinem Deo nostro: ℣. Proclamai a grandeza do nosso
Deus, vera ópera ejus, et omnes viæ Deus. Ele é Deus: são perfeitas as
ejus judicia, suas obras, e retos os seus juízos.
℣. Deus fidélis, in quo non est ℣. É um Deus fiel, n’Ele não há
iníquitas : justus et sanctus Dóminus iniqüidade; o Senhor é justo e santo.
nostrum.
Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Ajoelhemos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.

Deus, celsitúdo humílium et fortitúdo Ó Deus, que alevantais os humildes e


rectórum, qui per sanctum Móysen, sois o sustentáculo dos justos, que
púerum tuum, ita erudíre pópulum por Moisés, vosso servo, instruístes o
tuum sacri cárminis tui decantatióne vosso povo com o canto dum poema
voluísti, ut illa legis iterátio fíeret sagrado, para que esta nova
étiam nostra diréctio: éxcita in promulgação da lei nos servisse de
omnem justificatárum géntium norma de vida, manifestai o vosso
plenitúdinem poténtiam tuam, et da poder a favor da multidão dos povos
lætítiam, mitigándo terrórem; ut, por Vós resgatados; dai-lhes a alegria,
ómnium peccátis tua remissióne mitigando-lhes o terror; com o vosso
delétis, quod denuntiátum est in perdão, apagai-lhes todos os pecados,
ultiónem, tránseat in salútem. Per e a ameaça do castigo mudai-a em
Dominum nostrum. promessa de salvação. Por Nosso
Senhor Jesus Cristo.
℟. Amen. ℟. Amém.

DÉCIMA SEGUNDA PROFECIA


Dan., III, 1-24
In diébus illis : Nabuchodónosor rex O rei Nabucodonosor fez uma
fecit státuam áuream, altitúdine estátua de ouro, de sessenta côvados
cubitórum sexagínta, latitúdine de altura e seis de largura, e erigiu-a
cubitórum sex, et státuit eam in na planície de Dura, na província de
campo Dura provínciæ Babylónis. Babilônia. Depois convidou os
Itaque Nabuchodónosor rex misit ad sátrapas, os prefeitos, os
congregándos sátrapas, magistrátus, governadores, os conselheiros, os
et iúdices, duces, et tyránnos, et tesoureiros, os juristas, os juízes e
præféctos, omnésque príncipes todas as autoridades das províncias, a
regiónum, ut convenírent ad comparecerem à inauguração da
dedicatiónem státuæ, quam eréxerat estátua ereta pelo rei
Nabuchodónosor rex. Tunc Nabucodonosor. Assim sendo,
congregáti sunt sátrapæ, magistrátus, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos,
et iúdices, duces, et tyránni, et os governadores, os conselheiros, os
optimátes, qui erant in potestátibus tesoureiros, os juristas, os juízes e
constitúti, et univérsi príncipes todas as autoridades das províncias
regiónum, ut convenírent ad para a inauguração da estátua ereta
dedicatiónem státuæ, quam eréxerat pelo rei, diante da qual todos
Nabuchodónosor rex. Stabant autem permaneceram de pé. Então foi feita
in conspéctu státuæ, quam posúerat por um arauto a seguinte
Nabuchodónosor rex, et præco proclamação: Povos, nações, (gentes
clamábat valénter : Vobis dícitur de todas) as línguas, eis o que se traz
populis, tríbubus et linguis : In hora, a vosso conhecimento: no momento
qua audiéritis sónitum tubæ, et em que ouvirdes o som da trombeta,
fístulæ, et cítharæ, sambúcæ, et da flauta, da cítara, da lira, da harpa,
psaltérii, et symphóniæ, et univérsi da cornamusa e de toda espécie de
géneris musicórum, cadéntes adoráte instrumentos de música, vós vos
státuam áuream, quam constítuit prostrareis em adoração diante da
Nabuchodónosor rex. Si quis autem estátua de ouro ereta pelo rei
non prostrátus adoráverit, eádem Nabucodonosor. Quem não se
hora mittétur in fornácem ignis prostrar para adorá-la será
ardéntis. Post hæc ígitur statim ut precipitado sem demora na fornalha
audiérunt omnes pópuli sónitum ardente! Assim, logo que as pessoas
tubæ, fístulæ, et cítharæ, sambúcæ, et ouviram o som da trombeta, da
psaltérii, et symphóniæ, et omnis flauta, da cítara, da lira, da harpa, da
géneris musicórum, cadéntes omnes cornamusa e de toda espécie de
pópuli, tribus et linguæ adoravérunt instrumentos de música,
státuam auream, quam constitúerat prosternaram-se todos, povos,
Nabuchodónosor rex. Statímque in nações e gentes de todas as línguas,
ipso témpore accedéntes viri Chaldǽi em adoração diante da estátua de
accusavérunt Iudǽos, dixerúntque ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
Nabuchodónosor regi : Rex, in Nesse mesmo momento, alguns
ætérnum vive : tu, rex, posuísti caldeus aproximaram-se para caluniar
decrétum, ut omnis homo, qui os judeus. Dirigiram-se ao rei
audiérit sónitum tubæ, fístulæ, et Nabucodonosor: Senhor, disseram,
cítharæ, sambúcæ, et psaltérii, et longa vida ao rei! Tu mesmo, ó rei,
symphóniæ, et univérsi géneris proclamaste por edital, que qualquer
musicórum, prostérnat se et adóret homem que ouvisse o som da
státuam áuream : si quis autem non trombeta, da flauta, da cítara, da lira,
prócidens adoráverit, mittátur in da harpa, da cornamusa e de toda
fornácem ignis ardéntis. Sunt ergo espécie de instrumentos de música
viri Iudǽi, quos constituísti super teria de prostrar-se em adoração
ópera regiónis Babylónis, Sidrach, diante da estátua de ouro, e quem se
Misach et Abdénago : viri isti recusasse seria precipitado na
contempsérunt, rex, decrétum tuum : fornalha ardente. Pois bem, há aí
deos tuos non colunt, et státuam alguns judeus, a quem confiaste a
áuream, quam erexísti, non adórant. administração da província de
Tunc Nabuchodónosor in furóre et Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago,
in ira præcépit, ut adduceréntur os quais não tomaram conhecimento
Sidrach, Misach et Abdénago : qui do teu edito, ó rei: não rendem culto
conféstim addúcti sunt in conspéctu algum a teus deuses e não adoram a
regis. Pronuntiánsque estátua que erigiste. Nabucodonosor,
Nabuchodónosor rex, ait eis : dominado por uma cólera violenta,
Veréne, Sidrach, Misach et ordenou o comparecimento de
Abdénago, deos meos non cólitis, et Sidrac, Misac e Abdênago, os quais
státuam áuream, quam constítui, non foram imediatamente trazidos à
adorátis ? Nunc ergo si estis parati, presença do rei. Nabucodonosor
quacúmque hora audieritis sonitum disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e
tubæ, fístulæ, cítharæ, sambúcæ, et Abdênago, que recusais o culto a
psaltérii, et symphóniæ, omnísque meus deuses e a adoração à estátua de
géneris musicórum, prostérnite vos et ouro que erigi? Pois bem, estais
adoráte státuam, quam feci : quod si prontos, no momento em que
non adoravéritis, eadem hora ouvirdes o som da trombeta, da
mittémini in fornácem ignis ardéntis ; flauta, da cítara, da lira, da harpa, da
et quis est Deus, qui erípiet vos de cornamusa e de toda espécie de
manu mea ? Respondéntes Sidrach, instrumentos de música, a vos
Misach et Abdénago, dixérunt regi prostrardes em adoração diante da
Nabuchodónosor : Non opórtet nos estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes,
de hac re respóndere tibi. Ecce enim, sereis precipitados de relance na
Deus noster, quem cólimus, potest fornalha ardente; e qual é o deus que
erípere nos de camíno ignis ardéntis, poderia livrar-vos de minha mão?
et de mánibus tuis, o rex, liberáre. Sidrac, Misac e Abdênago
Quod si nolúerit, notum sit tibi ; rex, responderam ao rei Nabucodonosor:
quia deos tuos non cólimus et De nada vale responder-te a esse
státuam áuream, quam erexísti, non respeito. Se assim deve ser, o Deus a
adorámus. Tunc Nabuchodónosor quem nós servimos pode nos livrar da
replétus est furóre, et aspéctus faciéi fornalha ardente e mesmo, ó rei, de
illíus immutátus est super Sidrach, tua mão. E mesmo que não o fizesse,
Misach et Abdénago, et præcépit, ut saibas, ó rei, que nós não renderemos
succenderétur fornax séptuplum, culto algum a teus deuses e que nós
quam succéndi consuéverat. Et viris não adoraremos a estátua de ouro que
fortíssimis de exércitu suo iussit, ut, erigiste. Então a fúria de
ligátis pédibus Sidrach, Misach et Nabucodonosor desencadeou-se
Abdénago, mítterent eos in fornácem contra Sidrac, Misac e Abdênago; os
ignis ardéntis. Et conféstim viri illi traços de seu rosto alteraram-se e ele
vincti, cum braccis suis et tiáris et elevou a voz para ordenar que se
calceaméntis et véstibus, missi sunt in aquecesse a fornalha sete vezes mais
médium fornácis ignis ardéntis : nam que de costume. Depois deu ordem
iússio regis urgébat : fornax autem aos soldados mais vigorosos de suas
succénsa erat nimis. Porro viros illos, tropas para amarrar Sidrac, Misac e
qui míserant Sidrach, Misach et Abdênago, e jogá-los na fornalha
Abdénago, interfécit flamma ignis. ardente. Esses homens foram então
Viri autem hi tres, id est, Sidrach, imediatamente amarrados com suas
Misach et Abdénago, cecidérunt in túnicas, vestes, mantos e suas outras
médio camíno ignis ardéntis colligáti. roupas, e jogados na fornalha ardente.
Et ambulábant in médio flammæ Mas os homens que, por ordem
laudántes Deum, et benedicéntes urgente do rei, tinham superaquecido
Dómino. a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e
Abdênago, foram mortos pelas
chamas, no momento em que eram
precipitados na fornalha os três
jovens amarrados. Ora, estes
passeavam dentro das chamas,
louvando a Deus e bendizendo o
Senhor.

Orémus. Oremos.
Omnípotens sempitérne Deus, spes Ó Deus onipotente e eterno, única
única mundi, qui Prophetárum esperança do mundo, que, pela boca
tuorum præcónio præséntium de vossos profetas, revelastes os
témporum declarásti mystéria: auge mistérios destes tempos, aumentai o
pópuli tui vota placátus; quia in nullo fervor das preces do vosso povo, pois
fidélium, nisi ex tua inspiratióne, nenhum dos vossos fiéis poderá, sem
provéniunt quarúmlibet increménta a vossa inspiração, progredir na
virtútum. Per Dominum nostrum... virtude. Por N. S. J. C.
℟. Amen. ℟. Amém.
BENÇÃO DA ÁGUA BATISMAL
O sacerdote se dirige com os ministros à pia batismal para benzer a água, enquanto o coro
canta o seguinte:

Sicut cervus desíderat ad fontes Como o veado suspira pelos arroios


aquárum: iía desíderat ánima mea ad de água, assim a minha alma suspira
te, Deus. por Vós, meu Deus!
℣. Sitívit ánima mea ad Deum vivum: ℣. Minha alma arde com sede pelo
quando véniam, et apparébo ante Deus vivo. Quando irei eu ver o meu
fáciem Dei? Deus?
℣. Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes ℣. As minhas lágrimas têm sido, dia e
die ac nocte, dum dícitur mihi per noite, o meu pão, quando todos os
síngulos dies: Ubi est Deus tuus? dias me dizem: Onde está o teu Deus?
℣. Dóminus vobíscum. ℣. O Senhor seja convosco.
℟. Et cum spíritu tuo. ℟. E com o teu espírito.

Orémus. Oremos.
Omnípotens sempitérne Deus, Deus onipotente e eterno, olhai
réspice propítius ad devotiónem propício para a piedade deste povo
pópuli renascéntis, qui, sicut cervus, que renasce e, como veado sequioso,
aquárum tuárum éxpetit fontem: et suspira pela fonte das vossas águas; e
concéde propítius; ut fídei ipsíus sitis, concedei-lhe, propício, que, pelo
baptísmatis mystério, ánimam mistério do Batismo, esta sede da fé
corpúsque sanctíficet. Per Dominum lhe santifique a alma e o corpo. Por
nostrum. Nosso Senhor Jesus Cristo.
℟. Amen. ℟. Amém.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. O Senhor seja convosco.


℟. Et cum spíritu tuo. ℟. E com o teu espírito.

Orémus. Oremos.
Omnípotens sempitérne Deus, Deus onipotente e eterno, assisti a
adésto magnæ pietátis tuæ mystériis, estes mistérios da vossa grande
adésto sacraméntis: et ad recreándos bondade, assisti a estes sacramentos.
novos pópulos, quos tibi fons Para que daqui nasçam novos povos,
baptísmatis párturit, spíritum que a fonte batismal Vos vai gerar,
adoptiónis emítte; ut, quod nostræ enviai o Espírito de adoção, de modo
humilitátis geréndum est ministério, que o rito que vai ser executado pelo
virtútis tuæ impleátur efféctu. Per nosso humilde ministério seja levado
Dominum nostrum. a efeito por virtude do vosso poder.
Por Nosso Senhor.

℣. Per omnia sæcula sæculórum. ℣. Por todos os séculos dos séculos.


℟. Amen. ℟. Amém.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. O Senhor seja convosco.


℟. Et cum spíritu tuo. ℟. E com o teu espírito.
℣. Sursum corda. ℣. Corações ao alto.
℟. Habémus ad Dóminum. ℟. Assim os temos, levantados para o
Senhor.
℣. Grátias agámus Dómino Deo ℣. Demos graças ao Senhor nosso
nostro. Deus.
℟. Dignum et justum est. ℟. Digno e justo é.

Vere dignum et justum est, æquum et É verdadeiramente digno e justo,


salutáre, nos tibi semper et ubíque necessário e salutar, que Vos demos
grátias ágere, Dómine, sancte Pater graças, sempre e em toda a parte,
omnípotens, ætérne Deus: Qui Senhor, Pai santo, Deus onipotente e
invisíbili poténtia sacramentórum eterno, que, pelo vosso invisível
tuórum mirabíliter operáris efféctum: poder, realizais de modo maravilhoso
Et licet nos tantis mystériis o efeito dos vossos sacramentos.
exsequéndis simus indígni: Tu tamen Embora sejamos indignos de celebrar
grátiæ tuæ dona non déserens, etiam tão sublimes mistérios, não nos
ad nostras preces aures tuæ pietátis recusais os dons da vossa graça, antes
inclínas. Deus, cujus Spíritus super inclinais às nossas preces o ouvido da
aquas inter ipsa mundi primórdia vossa piedade. Deus, cujo Espírito,
ferebátur: ut jam tunc virtútem no princípio do Mundo, pairava
sanctificatiónis aquárum natúra sobre as águas para comunicar a este
concíperet. Deus, qui nocéntis mundi elemento natural o poder de
crímina per aquas ábluens, santificar; Deus, que, lavando com a
regeneratiónis spéciem in ipsa dilúvii água os crimes do Mundo pervertido,
effusióne signásti: ut, uníus fizestes do Dilúvio imagem da
ejusdémque eleménti mystério, et regeneração (batismal), em que o
finis esset vítiis et orígo virtútibus. mistério de um e mesmo elemento
Réspice, Dómine, in fáciem Ecclésiæ marca o fim dos vícios e o começo da
tuæ, et multíplica in ea regeneratiónes virtude; olhai, Senhor, para a face da
tuas, qui grátiæ tuæ affluéntis ímpetu vossa Igreja, e multiplicai nela o
lætíficas civitátem tuam: fontémque número dos vossos filhos, Vós que,
baptísmatis áperis toto orbe terrárum com a torrente impetuosa da vossa
géntibus innovándis: ut, tuæ graça, alegrais a vossa cidade e abris a
majestátis império, sumat Unigéniti fonte batismal para renovar os povos
tui grátiam de Spíritu Sancto. em todo o orbe da Terra; ordene a
vossa majestade que ela receba do
Espírito Santo a graça do vosso Filho
Unigênito.

O celebrante, com a mão direita, divide a água em forma de cruz.


Qui hanc aquam, regenerándis Que o mesmo Espírito, com a
homínibus præparátam,iarcána sui misteriosa presença da sua divindade,
núminis admixtióne fecúndet : ut, fecunde esta água destinada a
sanctificatióne concépta, ab regenerar os homens, a fim de que,
immaculáto divíni fontis útero, in sendo-lhe comunicada a virtude
novam renáta creatúram, progénies santificadora, do seio imaculado desta
cœléstis emérgat : Et quos aut sexus divina fonte surja, renascida, nova
in córpore aut ætas discérnit in criatura, uma raça celeste; e,
témpore, omnes in unam páriat grátia diferentes no corpo quanto ao sexo,
mater infántiam. Procul ergo hinc, na idade quanto ao tempo, todos
iubénte te, Dómine, omnis spíritus sejam gerados pela maternidade da
immundus abscédat : procul tota graça para uma mesma infância.
nequítia diabólicæ fraudis absístat. Ordenai, pois, Senhor, se afaste para
Nihil hic loci hábeat contráriæ virtútis longe todo o espírito imundo; para
admíxtio : non insidiándo longe todos os fraudulentos
circúmvolet : non laténdo subrépat : malefícios do demônio. Não haja aqui
non inficiéndo corrúmpat. lugar para a mais leve inferência do
poder do inimigo; não venha ele
envolver esta água em suas ciladas,
não se venha nela esconder, não se
introduza nela para a corromper.

O celebrante toca na água com a mão.


Sit hæc sancta et ínnocens creatúra Seja esta santa e inocente criatura
líbera ab omni impugnatóris incúrsu, livre de toda a incursão do inimigo,
et totíus nequítiæ purgáta discéssu. Sit purificada pelo afastamento de todo
fons vivus, aqua regénerans, unda o malefício. Seja fonte de vida, água
puríficans: ut omnes hoc lavácro regeneradora, onda purificadora, a
salutífero diluéndi, operánte in eis fim de que todos os que vierem a ser
Spíritu Sancto, perféctæ purgatiónis lavados neste salutífero banho
indulgéntiam consequántur. alcancem, pela ação neles do Espírito
Santo, a graça duma perfeita
purificação.

Faz três vezes o sinal da cruz sobre a pia


Unde benedíco te, creatúra aquæ, per Por isso, eu te abençoo, criatura de
Deum ✠ vivum, per Deum ✠ verum, água, em nome do Deus ✠ vivo, do
per Deum ✠ sanctum: per Deum, Deus ✠ verdadeiro, do Deus ✠
qui te in princípio verbo separávit ab santo, do Deus que, no princípio do
árida : cuius Spíritus super te Mundo, com sua palavra, te separou
ferebátur. da terra, e cujo Espírito sobre ti
pairava.
Divide a água com a mão, lançando quatro porções nas quatro direções do mundo
Qui te de paradísi fonte manáre fecit, Em nome do Deus que te fez manar
et in quátuor flumínibus totam terram da fonte do Paraíso e te mandou
rigáre præcépit. Qui te in deserto banhasses toda a Terra com teus
amáram, suavitáte índita, fecit esse quatro rios; que, no deserto, de
potábilem, et sitiénti pópulo de petra amarga que eras, te tornou doce e
prodúxit. Be ✠ nedíco te et per Jesum potável, e te fez jorrar da pedra para
Christum, Fílium ejus únicum, matar a sede ao seu povo. Eu te
Dominum nostrum: qui te in Cana aben✠çôo em nome de Jesus Cristo,
Galilææ signo admirábili sua poténtia seu único Filho, Nosso Senhor, que,
convértit in vinum. Qui pédibus em Caná da Galiléia, por um
super te ambulávit: et a Joánne in maravilhoso milagre, te converteu em
Jordáne in te baptizátus est. Qui te vinho; que sobre ti caminhou a pé e
una cum sánguine de látere suo em ti foi batizado por João no Jordão;
prodúxit: et discípulis suis jussit, ut que, junta com o sangue, te fez jorrar
credéntes baptizaréntur in te, dicens: do seu peito, e aos discípulos mandou
Ite, docéte omnes gentes, baptizántes que em ti batizassem os crentes,
eos in nómine Patris, et Fílii, et quando disse: Ide, ensinai todos os
Spíritus Sancti. povos e batizai-os em nome do Pai e
do Filho e do Espírito Santo.

Hæc nobis præcépta servantibus, tu, E Vós, Deus onipotente, assisti-nos


Deus omnípotens, clemens adésto: tu com a vossa clemência, no
benignus aspíra. cumprimento deste vosso preceito;
pela vossa benignidade, inspirai-nos.

Sopra três vezes sobre a água, em forma de cruz


Tu has símplices aquas tuo ore Com o sopro da vossa boca, abençoai
benedícito: ut præter naturálem esta simples água, para que, além da
emundatiónem, quam lavándis natural mundície que pode comunicar
possunt adhibere corpóribus, sint aos corpos que nela se lavam, tenha
etiam purificándis méntibus efficáces. também eficácia para purificar as
almas.

Mergulha o círio na água.


Descéndat in hanc plenitúdinem Sobre toda a água desta fonte, desça a
fontis virtus Spíritus Sancti. virtude do Espírito Santo!
Retira o círio da água e depois torna a mergulhá-lo mais profundamente, repetindo as
últimas palavras mais forte; em seguida o retira novamente e, mergulhando até o fundo,
repete as palavras ainda mais forte. Enquanto o círio está mergulhado, sopra a água e
continua:
Totamque hujus aquæ substántiam E fecunde toda a substância desta
regenerándi fecúndet efféctu. água, comunicando-lhe a virtude
regeneradora.

Retira o círio e continua:


Hic ómnium peccatórum máculæ Sejam aqui apagadas todas as
deleántur: hic natúra ad imáginem manchas do pecado; aqui a natureza,
tuam cóndita, et ad honórem sui criada à vossa imagem, purificada de
reformáta princípii, cunctis vetustátis todas as impurezas do velho homem
squalóribus emundétur: ut omnis e restaurada em sua dignidade
homo, sacraméntum hoc original, de modo que todo o homem,
regeneratiónis ingréssus, in veræ recebendo este sacramento de
innocéntiæ novam infántiam regeneração, renasça para a nova
renascátur. Per Dominum nostrum infância de verdadeira inocência.
Jesum Christum, Fílium tuum: Qui Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso
ventúrus est judicáre vivos et Filho, que há de vir julgar os vivos e
mórtuos, et sæculum per ignem. os mortos e o mundo pelo fogo.
℟. Amen. ℟. Amém.

Faz-se aspersão da água sobre o povo. Em seguida o celebrante derrama na água o óleo dos
catecúmenos, dizendo:
Sanctificétur ✠ et fecundétur fons Seja esta fonte santificada ✠ e
iste Oleo salútis renascéntibus ex eo, fecundada com o óleo da salvação
in vitam ætérnam. para aqueles que dela vão renascer
para a vida eterna.
℟. Amen. ℟. Amém.

Derrama na água o óleo do Crisma


Infúsio Chrísmatis Dómini nostri Faça-se a infusão do Crisma de
Jesu Christi, et Spíritus Sancti NossoSenhor Jesus Cristo e do
Parácliti, fiat in nómine sanctæ Espírito Santo Paráclito, em nome da
Trinitátis. Santíssima Trindade.

℟. Amen.. ℟. Amém.
Por fim derrama os dois ao mesmo tempo.
Commíxtio Chrísmatis sanctificatiónis, A mistura do Crisma de santificação,
et Olei unctiónis, et Aquæ do Óleo de unção e da água batismal
baptísmatis, páriter fiat in nómine Pa seja feita em nome do Pai ✠ e do
✠ tris, et Fí ✠ lii, et Spíritus ✠ Sancti. Filho ✠ e do Espírito ✠ Santo.

℟. Amen. ℟. Amém.
LADAINHA DE TODOS OS SANTOS

Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós.


Christe, eléison. Jesus Cristo, tende piedade de nós.
Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós.

Christe, audi nos. Jesus Cristo, ouvi-nos.


Christe, exáudi nos. Jesus Cristo, atendei-nos.

Pater de cælis, Deus, miserére nobis. Pai celeste, que sois Deus, tende
piedade de nós.
Fili, Redémptor mundi, Deus, Filho, Redentor do mundo, que sois
miserere nobis. Deus, tende piedade de nós.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis. Espírito Santo, que sois Deus, tende
piedade de nós.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserere Santíssima Trindade, que sois um só
nobis. Deus, tende piedade de nós.
Sancta María, ora pro nobis. Santa Maria, rogai por nós.
Sancta Dei Génitrix, ora pro nobis. Santa Mãe de Deus, rogai por nós.
Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis Santa Virgem das Virgens, rogai por
nós.

Sancte Míchaël, ora pro nobis. São Miguel, rogai por nós.
Sancte Gábriel, ora pro nobis. São Gabriel, rogai por nós.
Sancte Ráphaël, ora pro nobis. São Rafael, rogai por nós.

Omnes sancti Angeli et Archángeli, Todos os Santos Anjos e Arcanjos,


oráte pro nobis. rogai por nós.
Omnes sancti beatórum Spirítuum Todas as santas ordens dos Espíritos
órdines, oráte pro nobis. bem-aventurados, rogai por nós.

Sancte Joánnes Baptísta, ora pro São João Batista, rogai por nós.
nobis.
Sancte Joseph, ora pro nobis. São José, rogai por nós.

Omnes sancti Patriárchæ et Todos os Santos Patriarcas e


Prophétæ, orate pro nobis. Profetas, rogai por nós.

Sancte Petre, ora pro nobis. São Pedro, rogai por nós.
Sancte Paule, ora pro nobis. São Paulo, rogai por nós.
Sancte Andréa, ora pro nobis. Santo André, rogai por nós.
Sancte Joánnes, ora pro nobis. São João, rogai por nós.
Omnes sancti Apóstoli et Todos os Santos Apóstolos e
Evangelístæ, orate pro nobis. Evangelistas, rogai por nós.
Omnes sancti Discípuli Dómini, Todos os Santos Discípulos do
oráte pro nobis. Senhor, rogai por nós.

Sancte Stéphane, ora pro nobis. Santo Estêvão, rogai por nós.
Sancte Laurénti, ora pro nobis. São Lourenço, rogai por nós.
Sancte Vincénti, ora pro nobis. São Vicente, rogai por nós.
Omnes sancti Mártyres, oráte pro Todos os Santos Mártires, rogai por
nobis. nós.
Sancte Silvéster, ora pro nobis. São Silvestre, rogai por nós.
Sancte Gregóri, ora pro nobis. São Gregório, rogai por nós.
Sancte Augustíne, ora pro nobis. Santo Agostinho, rogai por nós.
Omnes sancti Pontífices et Todos os Santos Pontífices e
Confessóres, oráte pro nobis. Confessores, rogai por nós.
Omnes sancti Doctóres, oráte pro Todos os Santos Doutores, rogai por
nobis. nós.
Sancte Antóni, ora pro nobis. Santo Antão, rogai por nós.
Sancte Benedícte, ora pro nobis. São Bento, rogai por nós.
Sancte Domínice, ora pro nobis. São Domingos, rogai por nós.
Sancte Francísce, ora pro nobis. São Francisco, rogai por nós.
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, Todos os Santos Sacerdotes e Levitas,
oráte pro nobis. rogai por nós.
Omnes sancti Monáchi et Eremítæ, Todos os Santos Monges e Eremitas,
oráte pro nobis. rogai por nós.

Sancta María Magdaléna, ora pro Santa Maria Madalena, rogai por nós.
nobis.
Sancta Agnes, ora pro nobis. Santa Inês, rogai por nós.
Sancta Cæcília, ora pro nobis. Santa Cecília, rogai por nós.
Sancta Agatha, ora pro nobis. Santa Águeda, rogai por nós.
Sancta Anastásia, ora pro nobis. Santa Anastásia, rogai por nós.
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, Todas as Santas Virgens e Viúvas,
oráte pro nobis. rogai por nós.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, Todos os Santos e Santas de Deus,
intercédite pro nobis. intercedei por nós.

Propítius esto, parce nobis, Dómine. Sede-nos propício, perdoai-nos,


Senhor.
Propítius esto, exáudi nos, Dómine. Sede-nos propício, ouvi-nos, Senhor.

Ab omni malo, libera nos, Dómine. De todo o mal, livrai-nos, Senhor.


Ab omni peccáto, libera nos, De todo o pecado, livrai-nos, Senhor.
Dómine.
A morte perpétua, libera nos, Da morte eterna, livrai-nos, Senhor.
Dómine.
Per mystérium sanctæ incarnatiónis Pelo mistério da vossa Encarnação,
tuæ, libera nos, Dómine. livrai-nos, Senhor.
Per advéntum tuum, libera nos, Pelo vosso Advento, livrai-nos,
Dómine. Senhor.
Per nativitátem tuam, libera nos, Pela vossa Natividade, livrai-nos,
Dómine. Senhor.
Per baptísmum et sanctum jejúnium Pelo vosso Batismo e santo jejum,
tuum, libera nos, Dómine. livrai-nos, Senhor.
Per crucem et passiónem tuam, Pela vossa cruz e paixão, livrai-nos,
libera nos, Dómine. Senhor.
Per mortem et sepultúram tuam, Pela vossa morte e sepultura, livrai-
libera nos, Dómine. nos, Senhor.
Per sanctam resurrectiónem tuam, Pela vossa santa Ressurreição, livrai-
libera nos, Dómine. nos, Senhor.
Per admirábilem ascensiónem tuam, Pela vossa admirável Ascensão, livrai-
libera nos, Dómine. nos, Senhor.
Per advéntum Spíritus Sancti Pela vinda do Espírito Santo
Parácliti, libera nos, Dómine. Consolador, livrai-nos, Senhor.
In die judícii, libera nos, Dómine. No dia do Juízo, livrai-nos, Senhor.

Peccatóres, te rogámus, audi nos. Pecadores, que somos, nós Vos


rogamos, ouvi-nos.
Ut nobis parcas, te rogámus, audi nos. Para que nos perdoeis, nós Vos
rogamos, ouvi-nos.
Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et Para que Vos digneis governar e
conserváre dignéris, te rogámus, audi conservar a vossa Santa Igreja, nós
nos. Vos rogamos, ouvi-nos.
Ut domnum apostólicum et omnes Para que Vos digneis conservar na
ecclesiásticos órdines in sancta santa religião o Sumo Pontífice e
religióne conserváre dignéris, te todas as ordens da hierarquia
rogámus, audi nos. eclesiástica, nós Vos rogamos, ouvi-
nos.
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ Para que Vos digneis humilhar os
humiliáre dignéris, te rogámus, audi inimigos da Santa Igreja, nós Vos
nos. rogamos, ouvi-nos.
Ut regibus et princípibus christiánis Para que Vos digneis conceder aos
pacem et veram concórdiam donáre reis e príncipes a paz e a verdadeira
dignéris, te rogámus, audi nos. concórdia, nós Vos rogamos, ouvi-
nos.
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio Para que Vos digneis confortar-nos e
confortáre et conserváre dignéris, te conservar-nos no vosso santo
rogámus, audi nos. serviço, nós Vos rogamos, ouvi-nos.
Ut ómnibus benefactóribus nostris Para que Vos digneis retribuir a todos
sempitérna bona retríbuas, te os nossos benfeitores, dando-lhes a
rogámus, audi nos. eterna felicidade, nós Vos rogamos,
ouvi-nos.
Ut fructus terræ dare et conserváre Para que Vos digneis dar e conservar
dignéris, te rogámus, audi nos. os frutos da terra, nós Vos rogamos,
ouvi-nos.
Ut ómnibus fidélibus defúnctis Para que Vos digneis dar a todos os
réquiem ætérnam donáre dignéris, te fiéis defuntos o descanso eterno, nós
rogámus, audi nos. Vos rogamos, ouvi-nos.
Ut nos exaudíre dignéris, te rogámus, Para que Vos digneis ouvir-nos, nós
audi nos. Vos rogamos, ouvi-nos.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Cordeiro de Deus, que tirais os
parce nobis, Dómine. pecados do mundo, perdoai-nos,
Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Cordeiro de Deus, que tirais os
exáudi nos, Dómine. pecados do mundo, ouvi-nos,
Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Cordeiro de Deus, que tirais os
miserére nobis. pecados do mundo, tende piedade de
nós.
Christe, audi nos. Jesus Cristo, ouvi-nos.
Christe, exáudi nos. Jesus Cristo, atendei-nos.
MISSA
Coleta
Orémus. Oremos.
Deus, qui hanc sacratíssimam noctem Deus, que fizestes resplandecer esta
glória Domínicæ Resurrectiónis noite com a Ressurreição do Senhor,
illústras: consérva in nova famíliæ tuæ conservai, neste novo rebento da
progénie adoptiónis spíritum, quem vossa família, o espírito de adoção
dedísti; ut, córpore et mente renováti, que lhe destes, para que, renovados
puram tibi exhíbeant servitútem. Per na alma e no corpo, vos sirvam com
eumdem Dominum. pureza de coração. Pelo mesmo
Nosso Senhor Jesus Cristo.
℟. Amen. ℟. Amém.

Epístola
Col. III, 1-4
Fratres : Si consurrexístis cum Irmãos: Se ressuscitastes com Cristo,
Christo, quæ sursum sunt quǽrite, ubi buscai as coisas do alto, onde Cristo
Christus est in déxtera Dei sedens : está sentado à destra de Deus;
quæ sursum sunt sápite, non quæ saboreai as coisas lá de cima, e não as
super terram. Mórtui enim estis, et da terra. Estais de fato mortos, e a
vita vestra est abscóndita cum Christo vossa vida, escondida com Cristo em
in Deo. Cum Christus appáruerit, vita Deus. Quando Cristo, vossa vida,
vestra : tunc et vos apparébitis cum aparecer no fim dos tempos, também
ipso in glória. vós aparecereis com Ele na glória.

Trato
Sl. CXVI, 1-2.
Elevando gradualmente a voz, o celebrante canta três vezes o Aleluia, que o coro repete:
Alleluia. Aleluia
Alleluia. Aleluia
Alleluia. Aleluia

℣. Confitémini Dómino, quóniam ℣. Louvai ao Senhor porque Ele é


bonus: quóniam in sæculum bom, e eterna a sua misericórdia.
misericórdia ejus.
Em seguida continua o coro:
Laudáte Dóminum, omnes gentes: et Louvai ao Senhor, todas as gentes;
collaudáte eum, omnes pópuli. cantai seus louvores, todos os povos.
℣. Quóniam confirmáta est super nos ℣. Porque grande se afirmou a sua
misericórdia ejus: et véritas Dómini misericórdia para conosco, e a
manet in ætérnum. fidelidade do Senhor permanece
eternamente.
Evangelho
Mt. XXVIII, 1-7.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Matthǽum. segundo São Mateus

Véspere autem sábbati, quæ lucéscit Na noite a seguir ao sábado, logo ao


in prima sábbati, venit María alvorecer do primeiro dia da semana,
Magdaléne et áltera María vidére Maria de Magdala e a outra Maria
sepúlcrum. Et ecce, terræmótus foram visitar o sepulcro. Eis, porém,
factus est magnus. Angelus enim que se deu um grande tremor de terra,
Dómini descéndit de cælo : et pois um anjo do Senhor desceu do
accédens revólvit lápidem, et sedébat Céu, e, tendo-se aproximado, rolou a
super eum : erat autem aspéctus eius pedra para o lado, e sentou-se em
sicut fulgur : et vestiméntum eius cima dela. Tinha o seu rosto o brilho
sicut nix. Præ timóre autem eius do relâmpago, e as suas vestes a
extérriti sunt custódes, et facti sunt brancura da neve. Com o susto, os
velut mórtui. Respóndens autem guardas ficaram aterrados e caíram
Angelus, dixit muliéribus : Nolíte como mortos. O Anjo, dirigindo-se
timére vos : scio enim, quod Iesum, às mulheres, disse-lhes: Não temais.
qui crucifíxus est, quǽritis : non est Sei que buscais a Jesus, que foi
hic : surréxit enim, sicut dixit. Veníte, crucificado. Já aqui não está;
et vidéte locum, ubi pósitus erat ressuscitou, como havia dito. Vinde
Dóminus. Et cito eúntes, dícite ver o lugar onde tinham posto o
discípulis eius, quia surréxit : et ecce, Senhor. Agora, ide depressa dizer aos
præcédit vos in Galilǽam : ibi eum discípulos que Ele ressuscitou, e que
vidébitis. Ecce, prædíxi vobis. vai à frente de vós para a Galiléia. Lá
O vereis. Ficais assim prevenidos.
(Não se canta o Credo nem antífona do ofertório)
Secreta
Suscipe, quæsumus, Dómine, preces Recebei, Senhor, as preces do vosso
pópuli tui, cum oblatiónibus povo, com a oblação deste sacrifício.
hostiárum: ut paschálibus initiáta O que teve o seu início nos mistérios
mystériis, ad æternitátis nobis pascais sirvamos, pela operação da
medélam, te operánte, profíciant. Per vossa graça, de remédio para a
Dominum nostrum. eternidade. Por N. S. J. C.
℟. Amen. ℟. Amém.

Prefácio da Páscoa
℣. Dóminus vobíscum. ℣. O Senhor seja convosco.
℟. Et cum spíritu tuo. ℟. E com o teu espírito.
℣. Sursum corda. ℣. Corações ao alto.
℟. Habémus ad Dóminum. ℟. Assim os temos, levantados para o
Senhor.
℣. Grátias agámus Dómino, Deo ℣. Demos graças ao Senhor nosso
nostro. Deus.
℟. Dignum et justum est. ℟. Digno e justo é.

Vere dignum et justum est, æquum et É verdadeiramente digno e justo,


salutáre: Te quidem, Dómine, omni necessário e salutar que Vos
témpore, sed in hac potissímum louvemos, Senhor, em todo o tempo,
nocte gloriósius prædicáre, cum mas de modo particular nesta noite,
Pascha nostrum immolátus est em que foi imolado Jesus Cristo,
Christus. Ipse enim verus est Agnus, nossa Páscoa. É Ele, com efeito, o
qui ábstulit peccáta mundi. Qui verdadeiro Cordeiro, que tirou os
mortem nostram moriéndo destrúxit pecados do mundo, que, morrendo,
et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo destruiu a nossa morte e, com sua
cum Angelis et Archángelis, cum ressurreição, nos restituiu a vida. Por
Thronis et Dominatiónibus cumque isso, em união com os Anjos e
omni milítia coeléstis exércitus Arcanjos, com os Tronos e
hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine Dominações, com toda a milícia do
fine dicéntes: exército celeste, cantamos um hino à
vossa glória, repetindo sem fim:

Sanctus, Sanctus, Sanctus. Santo, Santo, Santo.

VÉSPERAS
Em lugar da Communio, cantam-se Vésperas
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia. Ant. Aleluia, * aleluia, aleluia.

Laudáte Dóminum, omnes gentes: * Louvai o Senhor, nações todas; *


laudáte eum, omnes pópuli. Louvai-O, todos os povos.
Quóniam confirmáta est super nos Porque se confirmou sobre nós a sua
misericórdia ejus: * et véritas Dómini misericórdia, * e a fidelidade do
manet in ætérnum. Senhor perdura eternamente.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Glória ao Pai, e ao Filho, * e ao
Sancto. Espírito Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et Assim como era no princípio, agora e
semper, * et in sæcula sæculórum. sempre, * e por todos os séculos dos
Amen. séculos. Amém.

Ant. Alleluia, alleluia, alleluia. Ant. Aleluia, aleluia, aleluia.

2. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini


manet in ætérnum.
3. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
4. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Véspere autem sábbati, * quæ Ant. Pelo fim da noite de sábado, *
lucéscit in prima sábbati, venit María ao alvorecer do primeiro dia da
Magdaléne, et áltera María, vidére semana, veio Maria Madalena com a
sepúlchrum, alleluia. outra Maria ver o sepulcro. Aleluia.

Magníficat ✠ * anima mea Minha alma ✠ engrandece ao Senhor.


Dóminum:
Et exsultávit spíritus meus * in Deo, E meu espírito exulta * em Deus, meu
salutári meo. salvador.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ Porque olhou para a humildade de
suæ: * ecce enim, ex hoc beátam me sua serva; * por isso, doravante, todas
dicent omnes generatiónes. as gerações me chamarão bem-
aventurada.
Quia fecit mihi magna qui potens est: Porque me fez grandes coisas Aquele
* et sanctum nomen ejus. que é poderoso: * e Santo é o seu
Nome.
Et misericórdia ejus a progénie in E a sua misericórdia se estende de
progénie * timéntibus eum. geração em geração * sobre os que O
temem.
Fecit poténtiam in bráchio suo: * Manifestou o poder de seu braço;
dispérsit supérbos mente cordis sui. *dispersou os soberbos, cujo coração
é cheio de orgulho.
Depósuit poténtes de sede, * et Depôs do trono os poderosos, * e
exaltávit húmiles. exaltou os humildes.
Esuriéntes implévit bonis: * et dívites Encheu de bens os famintos, * e aos
dimísit inánes. ricos deixou vazios.
Suscépit Israël, púerum suum, * Acolheu a Israel, seu servo, *
recordátus misericórdiæ suæ. lembrando-se de sua misericórdia.
Sicut locútus est ad patres nostros, * Assim como havia dito a nossos pais,
Abraham, et sémini ejus in sæcula. * a Abraão e à sua posteridade para
sempre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito
Sancto. Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et Assim como era no princípio, agora e
semper, * et in sæcula sæculórum. sempre, * e por todos os séculos dos
Amen. séculos. Amém.

Ant. Véspere autem sábbati, * quæ Ant. Pelo fim da noite de sábado, ao
lucéscit in prima sábbati, venit María alvorecer do primeiro dia da semana,
Magdaléne, et áltera María, vidére veio Maria Madalena com a outra
sepúlchrum, alleluia. Maria ver o sepulcro. Aleluia.
3. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim, ex hoc beátam me dicent
omnes generatiónes.
4. Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
5. Et misericórdia ejus a progénie in progénie * timéntibus eum.
6. Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
7. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles.
8. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
9. Suscépit Israël, púerum suum, * recordátus misericórdiæ suæ.
10. Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham, et sémini ejus in sæcula.
11. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
12. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. O Senhor seja convosco.
℟. Et cum spíritu tuo. ℟. E com o teu espírito.
Oremos.
Orémus. Infundi, Senhor, em nós, o Espírito
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis da vossa caridade. Aqueles que
infúnde: ut, quos sacraméntis saciastes com os sacramentos pascais,
paschálibus satiásti, tua fácias pietáte fazei, pela vossa bondade, vivam
concórdes. Per Dominum nostrum unidos num só coração. Por Nosso
Jesum Christum, Filium tuum: qui Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho,
tecum vivit et regnat in unitate que, sendo Deus, convosco vive e
ejusdem Spiritus Sancti Deus, per reina na unidade do mesmo Espírito
omnia sæcula sæculorum. Santo.
℟. Amen. ℟. Amém.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. O Senhor seja convosco.


℟. Et cum spíritu tuo. ℟. E com o teu espírito.
℣. Ite, Missa est, alleluia, alleluia. ℣. Ide a Missa acabou, aleluia, aleluia.
℟. Deo grátias, alleluia, alleluia. ℟. Demos graças a Deus, aleluia,
aleluia.

Você também pode gostar