Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
FREITAS (2023) A Tradução e Localização de League of Legends para o Português Brasileiro Uma Análise Das Falas de Nunu e Willump
FREITAS (2023) A Tradução e Localização de League of Legends para o Português Brasileiro Uma Análise Das Falas de Nunu e Willump
FACULDADE DE LETRAS
Belo Horizonte
2023
Márcio Henrique Pelegrino de Freitas
Belo Horizonte
2023
AGRADECIMENTOS
QUADRO 01: Exemplo de Diálogo nas Falas no Texto Original e Tradução …..… 42
QUADRO 02: Exemplo de Monólogo nas Falas no Texto Original e Tradução ……42
QUADRO 03: Exemplo de Domesticação ………………………………….………… 47
QUADRO 04: Exemplo de Fala com Tradução Literal …………………….………… 49
QUADRO 05: Exemplo de Fala com Termo Lexical ………………….….………… 50
QUADRO 06: Exemplo de Fala com Termo Lexical 2 …………………….………… 51
QUADRO 07: Exemplo de Referência Mantida ……………………………………… 53
QUADRO 08: Exemplo de Referência Mudada com a Mesma Lógica …..……….. 54
QUADRO 09: Exemplo de Referência com Ditados Populares ………….………… 54
QUADRO 10: Exemplo de Mudança Linguística ……………………………..……… 55
QUADRO 11: Exemplo de Fala com Rimas ………………………………..………… 55
QUADRO 12: Exemplo de Fala com Traços Infantis ……………………...………… 56
QUADRO 13: Exemplo de Fala com Traços Infantis Presente na Tradução …...…56
QUADRO 14: Exemplo de Fala com Traços Infantis Presente na Tradução 2 ..….. 56
QUADRO 15: Exemplo de Liberdade Presente na Tradução ………………………. 57
LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS
ET Estudos da Tradução
IO Inglês Original
LF Língua-fonte
LISA Localization Industry Standards Association
LJD Localização de Jogos Digitais
LM Língua Alvo
LoL League of Legends
MOBA Multiplayer Online Battle Arena
PT Português Tradução
RPG Role-playing Game
SUMÁRIO
1. INTRODUÇÃO....................................................................................................... 12
1.1 JUSTIFICATIVA.............................................................................................. 12
1.2 OBJETIVOS.................................................................................................... 15
2. REFERENCIAL TEÓRICO.....................................................................................17
2.1 OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO..................................................................... 17
2.2 LOCALIZAÇÃO DE JOGOS........................................................................... 20
2.3 DOMESTICAÇÃO........................................................................................... 27
3. METODOLOGIA.................................................................................................... 31
3.1 O JOGO LEAGUE OF LEGENDS.................................................................. 31
3.2 O CORPUS..................................................................................................... 40
4. RESULTADOS E DISCUSSÃO............................................................................. 45
4.1 DADOS QUANTITATIVOS.............................................................................. 45
4.2 DADOS QUALITATIVOS.................................................................................48
4.3 DISCUSSÃO................................................................................................... 57
5. CONCLUSÃO........................................................................................................ 61
REFERÊNCIAS..........................................................................................................64
APÊNDICE – Corpus com as Falas do Nunu e Willump...................................... 69
12
1. INTRODUÇÃO
1.1 JUSTIFICATIVA
(Bernal Merino, 2006; Mangiron e O’Hagan, 2006; Souza, 2013; Ferreira e Esqueda,
2021) e, apesar de muitos desses estudos se complementarem, eles ainda não
entram em um consenso para uma definição objetiva para localização, algumas
vezes acrescentando termos que já são conhecidos pelos ET.
A localização, conforme definida por Munday (2009, p. 17, apud Malta e
Barcelos, 2022, p. 118) envolve a adaptação de um produto às expectativas
linguísticas e culturais do local alvo. Essa concepção destaca uma interseção
notável com os Estudos de Tradução, na qual, Jiménez- Crespo (2013, p.31), aponta
que “esse tipo de adaptação que frequentemente aparece no discurso de localização
não era algo novo nos Estudos de Tradução"1. O conceito de adaptação já é
apresentado por Vinay e Darbelnet2 nos ET, que a definem como o processo de
“criar uma nova situação que pode ser considerada como sendo equivalente” que
surge quando alguma determinada situação existente no texto original é
desconhecido na língua alvo. A sobreposição entre os conceitos de localização e
tradução é evidente, indicando que ambos os termos são “confundidos”3
constantemente. Essa ambiguidade emerge como um problema a ser discutido e
abordado nesta monografia, uma vez que ambas as áreas reconhecem a
necessidade de ajustar o conteúdo para assegurar uma compreensão eficaz e uma
recepção do produto que seja culturalmente apropriada para determinados
públicos-alvo.
Muitas das descrições do processo de localização apresentam semelhanças
ou proximidades com as diversas definições atribuídas ao termo tradução. Como
resultado, emerge uma discordância entre teóricos dos Estudos da Tradução, alguns
dos quais sustentam que a localização e a tradução constroem concepções
semelhantes. Adicionalmente, argumenta-se que a denominação desse termo
coloca a tradução em uma posição inferior e menosprezada. Conforme observado
por Pym (2004), nos modelos que buscam definir a localização, "a tradução é
reduzida para apenas um pequeno passo em um processo maior"4. Essa perspectiva
evidencia parte do problema inerente à definição de localização.
1
Trecho traduzido pelo autor: “this type of adaptation that often appears in localization discourse was
nothing new to TS” (Jiménez- Crespo, 2013, p.31);
2
Trecho traduzido pelo autor: “...to create a new situation that can be considered as being equivalent.”
(Vinay e Darbelnet, 200, p. 91);
3
Muitas vezes essa “confusão” ocorre de maneira intencional por razões mercadológicas;
4
Trecho traduzido pelo autor: “translation is reduced to just one small step in a larger process.” (Pym,
2004, p.2).
14
1.2 OBJETIVOS
✦✦✦
2. REFERENCIAL TEÓRICO
Como afirma Munday (2004), após o mapeamento dos ET, essa área
evoluiu muito e acabou entrando em contato com outros campos disciplinares
das mais diversas áreas, como por exemplo o campo dos Estudos Culturais,
quando são abordados a tradução de filmes e a diferença que pode ocorrer
em função de diferentes culturas em que são utilizadas as língua fonte e alvo.
A evolução do campo acontece constantemente e diversas novas maneiras
de investigar a tradução vão surgindo ao longo dos anos, como por exemplo
18
5
Trecho traduzido pelo autor: “to describe the phenomena of translating and translation(s) as they
manifest themselves in the world of our experience” (Holmes, 1972, p.176)
6
Trecho traduzido pelo autor: “to establish general principles by means of which these phenomena
can be explained and predicted” (Holmes, 1972, p.176)
20
Portanto, esta monografia pode ser inserida nesse mapa no ramo dos
estudos descritivos orientados ao produto, uma vez que o principal objetivo
dela é de descrever e explicar a tradução interlingual do jogo League of
Legends, mais especificamente, a tradução das falas do personagem Nunu e
Willump.
7
Trecho traduzido pelo autor: “... are conveyed by technical and/or electronic media involving both
sight and sound” (Snell-Hornby, 2006, p.85)
21
conceito de Miller (2017) segue a mesma linha de pensamento, uma vez que
o autor define localização como “o processo de adaptação de um software de
uma língua para múltiplas línguas”8 (Miller, 2017, p.2) que é relacionado com
o conceito de internacionalização, termo que define o processo de adaptação
para que um software possa funcionar em diferentes regiões e países.
8
Trecho traduzido pelo autor: “...the process of adapting your application from one
language to multiple languages” (Milles, 2017, p.2)
22
9
Trecho traduzido pelo autor: “…taking a product and making it linguistically and
culturally appropriate to the target locale.” (Esselink, 2000, p.3)
10
Trecho traduzido pelo autor: “the process of converting written text or spoken
words to another language.” (Esselink, 2000, p.4)
11
A expressão “adaptação” não é utilizada conforme os estudos de Vinay e
Dalbernet, mas no sentido de reformulação dos significados do texto original na tradução.
23
12
Trecho traduzido pelo autor: “translation scholars are somewhat bemused to hear that, within
localization processes, translation is just a process of equivalence-based language replacement,
responsible at worst for overrunning the frames of dialogue boxes. Localization discourse threatens to
annul those 20 years of academic debate and research.” (Pym, 2004, p.3)
24
13
Trecho traduzido pelo autor: “The main priority of game localisation is to preserve
the gameplay experience for the target players, keeping the ‘look and feel’ of the original.”
(Mangiron e O’Hagan, 2006, p.14)
26
14
Multiplayer Online Battle Arena game (cf. Metodologia).
27
2.3 DOMESTICAÇÃO
15
Trecho traduzido pelo autor: “Under the regime of fluent translating, the
translator works to make his or her work “invisible,” producing the illusory effect of
transparency that simultaneously masks its status as an illusion: the translated text
seems “natural,” that is, not translated.” VENUTI (2008, p.5)
29
16
Trecho traduzido pelo autor: “provide readers with the narcissistic experience of recognizing
their own culture in a cultural other.” VENUTI (2008, p.12)
17
Tradução de ‘look and feel’, termo que é bastante utilizado pelas autoras ao longo do texto;
18
Tradução do termo “gameplay”;
19
Trecho traduzido pelo autor: “the interaction among all the elements of a game, i.e. script,
music, graphics, learning curve, environment response to player’s actions, player’s control,
etc” (Bernal- Merino, 2006, p. 34)
30
20
As empresas responsáveis pelo trabalho de traduzir os jogos são comumente chamadas de
empresas especializadas em localização. Portanto, o tradutor de jogos também pode ser
chamado de localizador;
21
Trecho traduzido pelo autor: “This domestication is achieved mainly by the use in the target
text of idiomatic and colloquial language, the adaptation of jokes, sayings and cultural
references, and the recreation of new cultural references and plays on words.” (Mangiron e
O’Hagan,2006, p.16).
31
3. METODOLOGIA
Esta seção será dividida em duas partes, a primeira apresenta o jogo que foi
escolhido como objeto de estudo, mostrando um pouco sobre sua história, alguns
conteúdos que são criados pensados na cultura brasileira e trazendo algumas
informações gerais sobre ele, a segunda subseção traz observações sobre o corpus
obtido para análise do trabalho, descrevendo como foi realizada a sua compilação e
abordando algumas características presentes nele.
22
Jogo que é jogado por mais de um jogador ao mesmo tempo;
32
23
Jogabilidade, estilo do jogo;
33
Além desse objetivo principal, os jogadores também têm objetivos secundários que
ajudarão de diferentes formas a conquistar o Nexus inimigo.
24
https://ge.globo.com/esports/noticia/2023/01/06/com-r-11-bi-esports-tem-maior-premiacao-media-da-
historia-em-2022.ghtml;
34
Cada região possui sua própria história com diferentes interações entre si e
todas são muito bem detalhadas. Um bom exemplo dessas interações entre as
regiões está na guerra que ocorre na história entre os reinos de Demacia, um reino
governado por nobres que valorizam a justiça, a ordem e a honra, e Noxus, um
império que é famoso por sua brutalidade e violência. Todas histórias relacionadas a
esse universo são contadas através de contos no site oficial do jogo e no livro
League of Legends: Reinos de Runeterra.
O jogo, em seu lançamento, contava com 40 personagens, chamados de
campeões e que, atualmente, totalizam 165 campeões25. No jogo, cada jogador
pode escolher um campeão que cumpre uma determinada função no time, podendo
ser atirador, suporte, topo, meio ou selva. Cada campeão possui sua própria história,
25
Dados atualizados em outubro de 2023
35
que muitas vezes interagem umas com as outras e juntas contam as histórias de
cada região que compõe o universo do jogo.
Para a realização desta monografia foi selecionado o campeão “Nunu e
Willump” (cf.: FIGURA 06). Nunu é uma criança de uma tribo nômade que vive em
Freljord, porém foi separada da sua tribo durante sua infância e, após diversos
eventos, acabou conhecendo seu melhor amigo Willump, um yeti que vivia nas
cavernas e amedrontava todas as pessoas que se aproximavam até conhecer o
menino. Juntos, eles passam a viver diversas aventuras e se tornaram um único
personagem no jogo, com Nunu montado em seu melhor amigo Willump. Os
personagens são da função selva ,e por isso, possuem diversas interações com os
monstros que vivem nela, assim como interagem com muitos personagens que
também são originários de Freljord.
muitos jogadores criem apreço por ele, e é um dos motivos que fazem o jogo ser tão
popular por tanto tempo.
Manifestações linguísticas no jogo podem ser obtidas de diferentes maneiras.
É possível encontrar textos descrevendo as habilidades dos personagens,
descrevendo os itens que os jogadores podem comprar durante as partidas, nas
narrativas que são escritas para contar a história dos personagens, na narração das
partidas, nos menus do jogo e nas falas de cada personagens em diferentes
situações do jogo. Todos os textos no jogo são traduzidos e localizados para o
português brasileiro. Para a análise que foi feita neste trabalho, foram utilizadas as
falas de um personagem do jogo que podem ser encontradas ao longo das partidas
em diferentes situações.
Além da linguagem, é possível perceber que existem muitos elementos
gráficos que fazem referência à cultura do lugar onde o jogo está sendo distribuído.
Um exemplo disso no Brasil, foi quando o servidor brasileiro completou 10 anos e
para comemorar isso, a empresa criou diversos ícones e emotes, que foram
disponibilizados dentro do jogo, para os jogadores pensando diretamente na nossa
cultura, conforme mostrado pela FIGURA 07.
FIGURA 09 - Carnanívia
Fonte: Riot Games
26
Disponível em: https://x.com/LoLegendsBR/status/1714672688495493602?s=20
27
Disponível em: https://x.com/LoLegendsBR/status/1727362851478855811?s=20;
40
Por meio das redes sociais, a Riot Games posta diversos conteúdos voltados
para o público brasileiro como uma forma de se conectar com a comunidade. São
feitas diversas postagens ao longo das semanas para trazer informações sobre
atualizações do jogo, eventos criados para os jogadores, postagens com teor cômico
com referências à cultura brasileira e diversos outros meios de engajar o público. A
FIGURA 11 faz referência a um programa muito popular nos anos 90 apresentado no
canal de televisão brasileiro MTV e na FIGURA 12 são encontradas diversas
referências à cultura do Brasil como o “vira-lata caramelo”, o filtro de barro, o Cristo
Redentor, futebol e outros elementos.
O trabalho realizado pela Riot Games tem grande reconhecimento por parte
da comunidade brasileira devido a atenção que é dada aos elementos culturais
colocados tanto dentro do jogo quanto em campanhas publicitárias conforme é
possível ver nas figuras anteriores (cf.: FIGURA 07, FIGURA 08, FIGURA 09,
FIGURA 10, FIGURA 11).
3.2 O CORPUS
Para a realização desta monografia, foi compilado um corpus composto por
132 falas do personagem Nunu e Willump de League of Legends originalmente
escritos em inglês junto com suas traduções para o português brasileiro. Este corpus
trata de um corpus paralelo, bilíngue, composto por textos que recriam de forma
fictícia conversas cotidianas entre dois amigos, variando entre monólogos e diálogos
falados. Os textos originais foram obtidos através das transcrições das falas do jogo
que foram disponibilizadas no website League of Legends Wiki.28 As traduções foram
obtidas através da transcrição manual dos áudios disponíveis em um vídeo com
todas as falas do personagem no canal Draco Interações29 da plataforma YouTube.
Todas as falas podem ser encontradas ao jogar utilizando o personagem, portanto
foi verificada a veracidade delas. Todas as falas, tanto originais quanto as traduções,
foram compiladas e colocadas em uma planilha eletrônica para que fosse possível
analisar o conteúdo do corpus.
A fim de fazer a análise, foram adotados alguns critérios para a seleção do
personagem cujas falas seriam comparadas na versão original e na sua tradução.
28
Disponível em: https://leagueoflegends.fandom.com/wiki/Nunu/LoL/Audio;
29
Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=UgPi16CXHDo&t=724s.
41
escritas como “Willump fala algo”, “Willump ri” ou “Willump rosna” tal qual foi feita na
transcrição disponibilizada das falas originais.
A partir da compilação das falas por meio de uma planilha eletrônica, foi
possível observar que, em diversos momentos, elas variam entre diálogos entre os
dois personagens (cf.: QUADRO 01) e monólogos do Nunu (cf.: QUADRO 02),
fazendo observações ou pensando alto.
31
Disponível em: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
43
Corpus Tokens
Total 3.273
Após o alinhamento manual na planilha eletrônica, foi feita uma análise das
falas originais e suas traduções tentando encontrar diferenças e semelhanças para
entender como se deu a tradução do jogo na sua localização. Para realizá-la, foram
levantados diversos pontos para que fosse possível compreender em quais falas as
traduções eram literais e em quais ponto ocorreram mudanças de natureza
domesticadora, mostrando quais eram as referências dadas nas falas tanto no
material original quanto nas traduções. Além de considerar as referências, também
foram analisadas as configurações linguísticas das falas e a relação entre imagem
no jogo e fala, para saber se existe algo que possa influenciar na mudança ocorrida
nas falas.
Além da investigação realizada na planilha eletrônica, também foram
realizados estudos no AntConc para contrastar os resultados obtidos comparando
quatro corpora que foram montados da seguinte maneira: dois feitos com as falas
domesticadas em inglês (original) e português (tradução) e outros dois com as falas
em que não foram encontradas mudanças entre original e tradução. Nesta segunda
parte da análise, foram feitas nuvens de palavras e N-Grams que auxiliariam na
comparação dos corpora em busca de contrastes e conformidades nos grupos de
falas em busca de algum padrão.
Em adição, também foi feita a contagem de types e tokens desses corpora
com o objetivo de encontrar a riqueza lexical do corpus de cada situação. Essa
relação é obtida a partir da relação proposta por Sardinha (2004) que mostra o quão
rico e variado é determinado corpus, sendo que “Quanto maior for o número de
types, maior será a riqueza e a variedade do vocabulário. Quanto menor for o
número de tokens, mais repetitivo é o texto.”
Por fim, foi realizado um sistema baseado nas observações realizadas na
análise do corpus que representa as escolhas do tradutor realizadas para a
44
tradução por meio da domesticação nas falas do personagem. Este sistema foi feito
de acordo com as principais ocorrências encontradas pelo autor e serve como uma
maneira de compreender quais foram as decisões tomadas para a tradução das
falas do campeão. Em resumo, a metodologia do trabalho envolveu os seguintes
passos:
4. RESULTADOS E DISCUSSÃO
contextos, existe uma certa diferença entre o original e sua tradução. Uma hipótese
é que isto ocorra devido à diferença que existe entre as duas línguas e em razão da
domesticação que ocorreu nessa tradução, recurso utilizado na tradução para a
localização de League of Legends.
Após analisar todas as falas do personagem e suas traduções, que
totalizaram 132, foram separados os casos em que a tradução teve uma natureza
domesticada, mudando os léxicos e demais constituintes, e a tradução que não
apresentou mudança (consideradas como “traduções literais”32). Esta separação foi
feita para que fosse possível ver a quantidade de casos de marcas de domesticação
ocorridos durante a tradução e se isto justifica a diferença encontrada na TABELA
03:
Na TABELA 03, a linha “Não” faz referência às falas em que houve tradução
literal, ou seja, as traduções não apresentaram mudança, e a linha “Sim” faz
referência aos casos onde a tradução teve uma natureza domesticadora explícita
(Souza, 2013). É possível perceber que a quantidade de falas que tiveram
mudanças na tradução é pouca (apenas 17,4% do texto inteiro) com relação ao total.
Grande parte destas mudanças ocorreram quando as falas originais possuíam
referências, estruturas ou outros elementos que poderiam causar estranheza nos
jogadores brasileiros. Um exemplo que mostra algumas dessas mudanças pode ser
observada a seguir no QUADRO 03:
32
De acordo com Vinay e Darbelnet (1958), esse tipo de tradução é a que se caracteriza por uma
transposição da mensagem de uma língua fonte para uma língua alvo, elemento por elemento.
47
Foi possível observar que, em grande parte dos casos, essa relação entre
texto e imagem é mantida de diferentes formas nos textos original e tradução. Outro
caso que mostra essa relação multimodal mantida na tradução das falas está no
QUADRO 06.
33
Disponível em:
https://www.facebook.com/SanrioBrasil/photos/pb.100064379395952.-2207520000/101596875586299
54/?type=3
53
popular da língua portuguesa (Ficar com os nervos à flor da pele) que tem a palavra
“pele” no meio e tem o mesmo significado da referência inglesa, fazendo o mesmo
que foi feito na frase original, trocando-a pela palavra “escama”. Isto mostra que o
tradutor precisa ter um grande repertório cultural das duas línguas para fazer a
tradução do jogo com a estratégia de domesticação, que ocorre muitas vezes na
tradução em contexto de localização de jogos: ele precisa identificar a referência na
fala original e encontrar alguma possibilidade de referência na língua a ser traduzida.
Outra questão que foi possível observar no corpus foi a mudança ocorrida
durante a tradução por questões linguísticas entre as duas línguas. Nos casos
mostrados no QUADRO 10, é perceptível constatar que a fala original brinca com o
nome de um personagem do jogo, Gromp, transformando-a em um verbo na fala.
Nas traduções destas falas, o tradutor optou por manter a brincadeira com o nome
do personagem, porém fez com que o nome se tornasse outro substantivo e criou
um verbo da mesma forma que foi feito no texto original, no segundo caso.
tradutor de jogos possui em determinadas situações, onde ele pode optar por usar
sua criatividade e trazer certa originalidade à sua tradução, fazendo o que Mangiron
e O’Hagan (2006) abordam sobre o papel da localização de tornar o jogo como algo
que tenha sido originalmente feito na língua traduzida. Outro momento que mostra
essa liberdade é apresentado no QUADRO 15, que ocorre quando o personagem
encontra os inimigos da FIGURA 18:
4.3 DISCUSSÃO
relação entre imagem e texto presente no jogo. Já as falas que foram mantidas
representavam textos com predominância de palavras gramaticais, se tratando de
falas que não traziam um conteúdo muito específico.
Nas falas originais, foram encontrados diversos jogos de palavras e
brincadeiras que os responsáveis usaram para trazer mais entretenimento e vida ao
jogo. Para a tradução, também foram usadas as mesmas estratégias e muitas das
brincadeiras foram mantidas de alguma forma no produto final. Além disso, em
alguns momentos a tradução trouxe elementos que destacam a idade do
personagem nas suas falas, coisa que não é tão presente no texto original. Isso
mostra a qualidade do trabalho realizado na tradução do jogo, que recebe muitos
elogios por parte da comunidade dos jogadores devido ao carinho e atenção aos
pequenos detalhes que são dados durante esse processo.
Ao analisar a tradução do jogo como um todo, é possível observar que o
tradutor deve ter certa fluência nas duas línguas para poder identificar referências no
texto original e trabalhar com elas no texto final, seguindo uma linha de decisões
com o intuito de poder criar um conteúdo que faça sentido na cultura alvo. Para isto,
o tradutor deve seguir uma linha de raciocínio, a fim de decidir o que fazer em
determinadas situações em uma tradução domesticadora que pode ser
sistematizada da seguinte forma:
5. CONCLUSÃO
das falas originais, evidenciando uma maior exploração lexical da língua na versão
localizada do jogo para o português brasileiro. Outro ponto observado na análise é o
papel das falas na construção do personagem ao longo das partidas; ainda que a
história do jogo não seja abordada diretamente por ele, é possível observar que a
construção do personagem analisado é desenvolvida ao longo das falas por meio
de pequenos traços e referências infantis que foram trabalhados na tradução (cf.:
QUADRO 11, QUADRO 12, QUADRO 13 e QUADRO 14). Esses detalhes são
importantes devido à proximidade e familiaridade que eles proporcionam aos
jogadores e servem como um estímulo para o consumo de conteúdos cosméticos,
que são comercializados dentro do jogo, e diferentes produtos relacionados com os
personagens do jogo, além de ser uma maneira de estimular os usuários a
continuarem jogando.
Por fim, no que concerne à definição do termo localização, a partir dos dados
coletados e analisados na pesquisa e dos textos lidos para realização do presente
trabalho, foi possível estabelecer o seguinte conceito: a Localização de Jogos
Digitais é um trabalho realizado para a adaptação de um jogo a um mercado
específico onde, além da tradução de todo material verbal – que é a principal e mais
importante etapa deste processo – compreende (i) o desenvolvimento de conteúdos
diretamente relacionados com elementos culturais presentes na língua alvo (cf.:
FIGURA 07, FIGURA 09 e FIGURA 10), (ii) a elaboração de campanhas publicitárias
voltadas diretamente para o público que irá consumir aquele jogo (cf.: FIGURA 07) e
(iii) a criação de diversos outros recursos que desenvolvem a conexão do jogo com
o público para onde ele está sendo localizado (cf.: FIGURA 11, FIGURA 12, FIGURA
20). Esse processo acontece de maneira específica para cada estilo de jogo, com
grande variação no modo que as decisões são feitas dependendo do resultado
desejado com aquele trabalho; um exemplo disso é a decisão de se fazer uma
tradução usando uma estratégia de domesticação ou estrangeirização.
O principal objetivo da localização é trazer uma experiência para o público de
determinado país que seja semelhante aos jogadores que consumiram o jogo em
sua língua original (Mangiron e O’Hagan, 2006), funcionando como uma maneira de
prender a atenção dos usuários de cada nacionalidade e fazer com que o jogo atinja
diferentes públicos ao redor do mundo. Para alcançar isso, os profissionais
responsáveis usufruem de grande liberdade para utilizar seu potencial criativo
durante o trabalho (Ferreira; Esqueda, 2021). Portanto, é possível concluir que
63
REFERÊNCIAS
Com R$1,1 bi, esports têm a maior premiação média da história em 2022. GE Globo,
2023. Disponível em:
https://ge.globo.com/esports/noticia/2023/01/06/com-r-11-bi-esports-tem-maior-premi
acao-media-da-historia-em-2022.ghtml. Acesso em: 28 jan. 2023.
DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Subtitling: Concepts and Practices. New York:
Routledge, 2021.
NIDA, E. A.; TABER, C. R. The Theory and Practice of Translation. S.L.: E. J. Brill,
1969.
O’HAGAN, M.; MANGIRON, C. Game Localization : Translating for the global digital
entertainment industry. Amsterdam/Philadelphia John Benjamins Publishing
Company, 2013.
SACRA, M. Translating Vs. Localizing Game Assets, And Why Does It Even Matter?
— 1UP Loc Blog. Disponível em:
http://1uptranslations.com/en/localization-blog/translation-vs-localization-of-video-ga
mes. Acesso em: 15 maio. 2023.
The frost troll will never leave the village if we O troll do gelo nunca vai sair do vilarejo se não
don't get rid of the Krugs. He's scared to step on dermos um jeito nos Krugs. Ele tem medo de pisar
them. neles.
Você acha que os Krugs transformaram todas
You think the Krugs turned all those people into
essas pessoas em pedra? Só tem um jeito de
stone? There's only one way to find out!
descobrir.
These Krugs don't look happy to see us... They Esses Krugs não estão felizes em ver a gente. Eles
must be up to something, Willump! devem estar aprontando alguma coisa, Willump.
If you see a Krug's shadow, that means there's Se você ver a sombra de um Krug é porque vai ter
gonna be an earthquake. um terremoto.
Desculpa, Krugs. O Willump disse que eu tenho
Sorry, Krugs. Willump says I gotta fight you to
que matar vocês para aprender a
learn multiplicationing.
"multiplicacionar".
Frost troll! Your feet are safe now! Troll do gelo, seus pés estão a salvo agora.
We should go back to the village, Willump. Devíamos voltar pra aldeia, Willump. Talvez a
Maybe the curse is lifted? maldição tenha sido quebrada.
That was your mistake, Krugs. We never take
Grande erro, Krugs. Aqui, yeti ganha de pedra.
evil for granite."
Willump, you didn't have to shake the earth Willump, você não precisava sacudir a terra desse
yourself. jeito.
That's what you get for teaching numbers! Quem mandou aprender a somar?
Think Gromp's actually a princess? I'm not Será que o Grump é uma princesa? Eu não vou
kissing her! beijar ela ou ele, sei lá.
Gah! We've been poisoned, Willump! The only Ah! Fomos envenenados, Willump! Só seremos
cure is to kick Gromp's butt! curados se dermos um chute no popô do Grump!
The fairy's voice was coming from over here! I A voz da fada tava vindo daqui, aposto que o
bet that Gromp swallowed her! Grump engoliu ela.
Lorde Grumpélio Caco Amfibilini de
Lord Grompulus Kevin Ribbiton of
Guaxadóviski. Seu reinado de injustiça chegou
Croaksworth, your unjust reign ends here!
ao fim!
Let's Gromp it up! Ninguém vai nos "grumpedir"!
Apologies, m'lady. We'll find a way to un-toadify Perdão, oh donzela! Encontraremos um jeito de
you. "dessapificar" você.
That was a weird cure. I hope I read the scroll Que cura esquisita! Espero que tenha lido o
right. pergaminho direito.
Fairy? Are you in there...? Whoa. Disappeared! Fada? Você está aí? Poxa, ela desapareceu.
May the crown pass to a more worthy Espero que a coroa seja herdada por um
Croaksworth. Like Tim! Or Jerry. Or Jeff. Or, Guaxadóviski. Tipo o Trevor... ou o Caco. Talvez o
um... hm. Keropi. Ou... ah... Hm.
Phew! I've never Gromped so hard in my life! Ufa! Vencemos a Grompetição!
Tell us what happened to the sentries, blue guy! Diga logo o que aconteceu com os vigias, Azulão.
Or someone's gonna get hurt! Senão alguém vai se machucar.
We will banish you from this valley, rock-skin Nós vamos expulsar você desse vale, seu
boulder-man! pedregulho rochoso!
He's sucking up all the blue in the world! We Ele tá roubando todo azul do mundo! Temos que
gotta stop him, Willump! detê-lo, Willump
A stone sentinel! He must be guarding Um vigia de pedra... ele deve tá protegendo
something... like a secret! alguma coisa... tipo um segredo!
Beat up a bunch of tiny goobers, then you can Derroto um monte de chefinho primeiro, aí você
fight the boss! derrota o chefão!
71
You shouldn't abandon your best friends! Nunca abandone seus melhores amigos.
Crumble under the weight of your infamy! Desmorone com o peso da sua infâmia!
Sometimes blue is the only color in the Freljord. As vezes só vemos azul em Freljord. Os olhos da
I remember my mom had blue eyes... minha mãe também eram azuis...
Next time you'll remember, it's not nice to keep Da próxima vez lembre-se: não é legal guardar
secrets! segredos.
No one's the boss of me! I hope Lissandra Ninguém manda em mim! Espero que a
didn't hear that. Lissandra não tenha ouvido isso...
Brambleback! It was you all along! Well, your Rubrivira! Era você esse tempo todo? Bom... seus
evil deeds end here! dias de maldade acabam aqui!
Willump can't stop seeing red! What did you do O Willump tá vendo tudo vermelho. O que você fez
to him, Brambly? com ele, Rubrinho?
The princess will never wake up, unless we can A princesa só vai acordar se encontrarmos uma
find a bramble rose. rosa rúbra.
Tem cinzas no coração dele... ele só pode ser
Cinders in his heart. A sure sign of evil, Willump.
muito mal, Willump!
Fiquei sabendo o que você fez em Kumungu,
I heard what you did in Kumungu, Brambleback!
Rubrivíra.
And once again the village was saved,
E mais uma vez a aldeia foi salva graças ao
thanks to the one and only Nunu! Fine,
Nunu super poderoso!Tá... E o Willump ajudou.
Willump helped.
You should've just said you were angry. Era só ter falado que tava com raiva.
Ah! Essa não deu flor, vamos ter que continuar
No flowers on this one! We gotta keep looking!
procurando.
Now there's nothing but ash... evil ash! Agora só sobraram cinzas. As cinzas do mal.
But maybe it was Ivern's fault. Será que não foi culpa do Ivern?
I can do this. Huh! Eu vou conseguir...
Stay close, Willump. Fica por perto, Willump!
Yeah! Go back to the Void, ya crabbybutt! É isso aí! Volta pro Vazio, seu Aromolenga!
Cloudy with a chance of dragon! Nublado com possibilidade de dragão.
I like watching clouds, but it's even better Eu adoro olhar pras nuvens, mas gosto ainda mais
fighting them! de lutar contra elas!
Infernal? Sounds evil to me! Infernal? Isso só pode ser coisa de bicho mal.
Spicy! ...I said 'spicy'! Fogento... Fogento.
Você se meteu numa montanha de problemas,
You're in a mountain of trouble!
senhor dragão.
We beat up a mountain! Woah! Derrotamos até as montanhas. Yeah!
Can't be any worse than a sea serpent! Não pode ser pior do que uma serpente do mar.
Salty. Que salgado!
One dragon to rule them all! O dragão mais importante de todos!
More like, elderly dragon! Tá mais é pra um dragão idoso!
A real dragon?! Um dragão de verdade?
Lift me higher, Willump, so I can punch it in the Me levanta mais alto, Willump! Pra eu dar um soco
nose! no narigão dele!
Why are there never any snow dragons? Oh Por que não existe nenhum dragão da neve? Ah, é
yeah, we can make one. verdade! A gente podia fazer um.
Looks like we got... under his scales. Ele ficou com os nervos à flor das escamas.
72
They were just defending their home. Why don't Eles só estavam defendendo o seu lar... Por que
the songs ever mention that? as histórias nunca contam essa parte?
Geralmente não é tão assustador assim nas
Songs aren't usually this... scary.
canções...
I really... don't like monsters! Eu realmente não gosto de monstros!
Don't close your eyes, Willump! We gotta face Não fecha os olhos, Willump. Temos que encarar
this! essa!
No começo eu tive medo... Mas depois vi que a
At first I was afraid, but then I felt... the snow
neve virou gelo. O que está acontecendo,
became ice. What's happening, Willump?
Willump?
Some say, the beast's cries can still be heard Dizem que o choro do monstro ainda pode ser
whenever you taste purple. ouvido sempre que tem roxo no ar.
Am I crazy, or was that monster more afraid of Eu to ficando doido ou aquele monstro tava com
me? medo de mim?
Our caravan used to race Anivia all across the Nossa caravana constumava seguir a Anívia por
Freljord! toda Freljord.
Minha mãe disse que, desde que eu nunca
My mom said as long as I remember her, she'll
esqueça, ela sempre retornará. Assim como
always come back... like Anivia.
Anívia.
Braum? I knew you were real! Will you be my Braum! Eu sabia que você era real... Você quer ser
dad? o meu pai?
The vault door! I bet Ornn carved it! What? A porta do cofre! Eu aposto que foi o Ornn que a
That's not a spoiler! esculpiu. Que foi? Eu não to dando spoiler.
I can be a hero too! I'll show everyone in the Eu também posso ser um herói! Vou mostrar pra
Frostguard! todo mundo em Praeglacius.
I hope Lissandra's not mad. Huh, her face might Espero que a Lissandra não esteja com raiva. Ah,
freeze that way. senão a cara dela pode congelar.
It's not how you die, Olaf! It's how you live! Even Não é como você morre, Olaf, é como você vive.
I know that! Até eu sei disso!
Uh-oh, Willump. He's got two axes, one for each Uh oh, Willump! Ele tem dois machados: um pra
of us. cada.
Ornn! My mom used to sing your song as the Ornn! Minha mãe cantava sua canção enquanto as
ashes died in the fire. It still makes me feel cinzas morriam no fogo. Ainda fico quentinho
warm. quando lembro.
Sometimes fighting can teach you things... like As vezes lutar pode ensinar umas coisas... como a
how to forgive your brother. perdoar seu irmão.
Definitely not a princess. Ela não me parece muito uma princesa não!
I wanna be a barbarian when I grow up! Também quero ser um bárbaro quando crescer.
Acredite em si mesmo, Tryndamere. Assim você
Believe in yourself, Tryndamere, and you won't
não precisará zombar das pessoas pelas suas
need to call people chickens behind their backs.
costas.
Volibear! Uh, sorry. I mean, the Volibear. Or, Volibear! Desculpa... quero dizer: o Volibear. Não
uhm, Mr. The Volibear... sir... não, desculpa! Senhor o Volibear
I know I should be happy, but... it feels lonely, Sei que eu devia estar feliz, mas... Ficou tão vazio
Willump. aqui, Willump.
Hurting people isn't fun, Willump. Is that why it's Machucar as pessoas não tem nada de divertido,
so hard to be a hero? Willump! É por isso que é tão difícil ser herói?
Ooh, one too many snowballs... Ah não! Exagerei nas bolas de neve.
Brincar de morrer também é um jeito de brincar. Né
Playing dead is still playing, right?
não?
73
muito legal!
The troll was fierce, his breath was cold. Not O troll era feroz, sua respiração fria. Gelo ao invés
blood, but ice you would behold. To spill from de sangue era o que você veria, escorrer das
wounds, the bites of steel. In flesh was hero's chagas que o aço rompeu. Na carne, a lâmina do
blade concealed! Being a hero is awesome! herói se espremeu. Ser herói é demais!
Steel flashed as it cut through air, and web O metal brilhou cortando o ar e a teia de aranha
guarding the spider's lair. Eight legs, covered in que protegia o ar. Oito patas cobertas de garras e
claws and hair. A web of danger, life ensnared! de pêlo, uma teia de perigo, uma vida sem zelo.
Gelo, vento, almas no chão, cântico dos
Ice, wind, spray of souls. Lay of seekers, the
descobridores e da devastação. Trancada por elas,
elder toll. Locked for eons, a frozen key. The
uma chave enfim o poder agora reside dentro de
power lies inside me!
mim!
We've told the tales of iron forged, we've São muitos contos de ferro forjado, quando nos
cowered at the thunder's roar, but if you sail, the acovardamos do rugido do trovão irado. Mas busca
sister seek. Seal Sister from the ocean speaks! a irmã, ao ir navegar. A irmã foca do oceano irá
Willump, I want to meet her! falar! Willump, eu quero conhecer ela.
The dragon's maw opened wide, and fire
A boca do dragão se abriu, e de suas entranhas o
bloomed deep down inside. The hero saw a
fogo surgiu.O herói viu de relance os dentes e...
flash of teeth, and... Maybe I'll tell you what
depois eu conto o resto, Willump.
happened next time, Willump.