Você está na página 1de 9

O LXICO ROMNICO HERANA LATINA NAS LNGUAS OCIDENTAIS Bruno Fregni Bassetto (USP e ABF) Lxico o conjunto de todas

s as palavras pertencentes de alguma forma a um idioma, passveis de serem empregadas em seus vrios nveis lingsticos. O lxico constitui um inventrio aberto, em parte mutvel por representar a Weltanschauung, a viso do mundo e a cultura do povo que o usa. Essa mutabilidade, porm, observa-se mais nas palavras ditas de significao externa, como substantivos, adjetivos e verbos, que nas de significao interna, tais como advrbios, preposies e conjunes, cujo inventrio geralmente fechado. As mudanas lxicas acompanham as alteraes sociais, econmicas, polticas e culturais da comunidade, conforme atestam os resultados da aplicao dos mtodos da Geografia Lingstica, Wrter und Sachen, Onomasiologia e mesmo o Histrico-Comparativo. Modificaes sociais mais rpidas aceleram tambm as do lxico, conforme se verificou no sculo XX e no nosso com a rpida evoluo tecnolgica e seus numerosos neologismos. Contudo, uma parte considervel do tesouro vocabular de uma lngua resiste s mudanas quase tanto como sua gramtica, conforme se verifica nas lnguas romnicas em relao a seu lxico fundamental, herdado do latim. Um estudo mais aprofundado do lxico deve ter, como ponto de partida, o conhecimento da etimologia ou mesmo da biografia da palavra, segundo recomendava Kurt Baldinger. Desse modo, ser possvel conhecer sua origem, suas modificaes semnticas por ampliao ou restrio, alm das relaes entre linguagem e cultura. Importa ainda relacionar a histria interna com a externa, ter presente a importncia do substrato, do superstrato e do adstrato, pois no lxico que a influncia desses diversos estratos mais atuante e sensvel. Esse interrelacionamento explica os diferentes emprstimos s lnguas romnicas, como as palavras eslavas, albanesas, turcas e hngaras no romeno, no encontradas, v. g., nas lnguas da Ibria, da mesma forma que no se usam, no romeno, os emprstimos francos ao francs. Levadas para regies diferentes, as lnguas, romnicas ou de outros troncos, sofrem a inevitvel influncia do meio; nesse sentido, basta considerar os milhares de emprstimos tupis ao portugus do Brasil, em grande parte desconhecidos em Portugal e em outras regies de fala portuguesa. Por outro lado, dentro do prprio lxico latino das lnguas romnicas conveniente distinguir os vocbulos comumente denominados herdados, semi-eruditos e eruditos. Os herdados so aqueles que provieram diretamente do latim atravs da fala corrente dos usurios, apresentando as mutaes fonticas e semnticas caractersticas de cada lngua; esses constituem o vocabulrio bsico inicial. Os semi-eruditos so introduzidos na lngua por via culta; ao entrarem, porm, no uso corrente, sofrem mudanas segundo os padres e as tendncias caractersticas da lngua, que podem afetar tanto sua forma como seu contedo semntico. Os eruditos so os transportados do latim para a lngua romnica sem qualquer adaptao fontica e com contedo significativo igual ou muito semelhante ao latino. Exemplificando: lat. macula > port. mancha, atravs dos metaplasmos > macla (sncope da ps-tnica) > mcla ou mancla (prolao, caracterstica do portugus, que consiste na nasalao da vogal seguinte pela nasal anterior) > mancha (palatalizao do grupo /-cl-/ no intervoclico > /-ch-/); semanticamente, mancha equivalente a macula do latim. Da forma macla, sem prolao (/-cl-/ intervoclico > /-lh-/), do fr. maille ou do prov. malha, proveio malha, com vrios significados relacionados com o primitivo latino, como em cavalo malhado, isto , manchado. Essas duas formas so herdadas. No sc. XV, o uso popular da forma latina macula resultou em mgoa, por metaplasmos diferentes em relao s duas herdadas (mancha e malha) devido poca diversa: macula > magula (sonorizao da surda intervoclica /-c-/ > /-g-/) > magua > mgoa (sncope do /-l-/ intervoclico); semanticamente, mgoa entendese como uma espcie de mancha no esprito de quem sofreu agravo ou decepo. Essa forma considerada semi-erudita. Por fim, com o Renascimento, introduziu-se a forma erudita macula, sem qualquer modificao fontica; apenas o uso restringiu seu significado a mancha moral, enquanto mancha apresenta um significado mais amplo. Nesse contexto, percebe-se claramente a presena constante do denominado adstrato permanente do latim, primeiramente clssico e depois eclesistico e medieval, como fonte de emprstimos lxicos s lnguas romnicas e tambm no romnicas, at nossos dias. Por isso convm examinar, ainda que resumidamente, esses aspectos. 1. Consideram-se herdadas, portanto, as palavras transmitidas s lnguas romnicas diretamente do latim vulgar pelo falar do povo. Incluem-se nesse rol tambm as palavras no latinas (pr-romnicas, gregas, germnicas,

eslavas, ibricas etc.) que o latim vulgar havia assimilado, v. g., gr. pevtra > lat. petra (que substituiu totalmente lat. lapis), base de todos os correspondentes romnicos. Estatisticamente, segundo levantamento de A. Graur, em que foram consideradas apenas as formas simples, no sendo computadas as derivadas e as compostas, dos 6700 vocbulos latinos do REW (Romanisches Etymologisches Wrterbuch), cerca de 1300 so panromnicos (20%), 3900 foram herdados por algumas lnguas romnicas (60%) e 1500 (20%) por apenas uma. A mesma obra registra ainda 1621 emprstimos no latim vulgar de lnguas estrangeiras, dos quais 25 so ibricos, 70 bascas, 780 gregas, 746 de vrias origens: celtas, lgures ou simplesmente pr-romnicas quando a origem incerta. Esse inventrio, Manual, vol. II, p. 101), o autor no incluiu os emprstimos ilricos e trcios, encontrados no romeno e no dalmtico, e que no clara a cronologia dos emprstimos gregos, desde os tempos da Magna Grcia. De qualquer forma, os dados mostram a permeabilidade do latim vulgar a emprstimos. Cumpre lembrar que o lxico do latim vulgar nunca ser totalmente recuperado, uma vez que se trata de uma lngua eminentemente falada, cujas fontes so incompletas e incoerentes. Por isso, os dados sobre o vocabulrio herdado romnico so relativos e aproximados. Entretanto, latino o fundo especfico do lxico romnico, abrangendo particularmente as palavras que indicam aes comuns e necessrias, objetos de uso constante, partes do corpo, moradia e seus componentes, parentesco, entre outros, embora no haja coincidncia formal e semntica seno bastante relativa. So tambm de origem latina os adjetivos mais comuns, os numerais, o sistema pronominal, a conjugao verbal, os principais advrbios, as preposies e as conjunes. Em relao ao latim literrio, porm, como observou Therodoro Henrique Maurer (Gramtica do Latim Vulgar, p. 232), muitas palavras correntes no latim literrio eram desconhecidas ao vulgar, enquanto outras persistiram na lngua falada, como arcasmos, no se encontrando mais na lngua escrita.. Desse modo, explicar-se-iam as palavras isoladas em algumas variedades romnicas. Por outro lado, o adstrato permanente do latim eclesistico e medieval, continuador do latim literrio, subministrou os emprstimos posteriores, muitas vezes com significado diverso do herdado correspondente. 2. Termos eruditos ou de carter potico eram certamente desconhecidos no latim vulgar, como aequor, audere, cruor, crus, entre muitos outros. Apesar de seu contedo semntico concreto, desapareceram da lngua popular ou nunca lhe pertenceram. Faltaram-lhe tambm termos abstratos, culturais e os de carter genrico, fato comprovado pelas formas eruditas e foneticamente fora dos padres evolutivos normais naqueles poucos encontrados, denunciando introduo posterior, sem dvida de cima para baixo, isto , da forma culta para a popular. Parte do lxico foi sendo substituda com o tempo, da qual restaram apenas vestgios nas diversas regies da Romnia. Freqentemente, porm, os correspondentes romnicos assumiram outra acepo, seja por polissemia ou metfora, seja por analogia. Contudo, tais alteraes mantm sempre alguma relao semntica com a base latina, embora nem sempre visvel de modo imediato. Considerem-se, por exemplo, lat. raptus, arrebatado ou rapto e cast. rato, instante, cujo ponto de convergncia certamente a idia de rapidez; ou innocuus, inofensivo, e log. innokidu, tolo, em que a inoperncia ou o alheamento aparente ou real do que inofensivo rupes, rochedo, e mc. rom. arup, abismo, em que o elemento rochoso geralmente se faz presente. Em todo caso, o meio ambiente e a cultura so elementos que influem nas alteraes semnticas, uma vez que a lngua em geral e o lxico em particular so reflexos da cultura. 3. Por outro lado, o latim vulgar utilizava palavras desconhecidas ou raras no literrio. Levando-se em conta o fato de o latim vulgar ter sido uma variante eminentemente falada, sem dvida muitas se perderam, sem deixar traos nas lnguas romnicas. H casos de ampliao ou de restrio semntica, de substituio total ou parcial, inclusive por locuo, como em bassus por humilis, bellus por pulcher, bilancia (ocid.) por libra, bucca (gura e rostrum) por os, bucina por tuba, caballus por equus, capsa por arca, por onerare, casa por domus, causa (ocid.) por res, comparare por emere, corrigia por lorum, coxa por fmur, (de)gannare por deludere, ficatum por iecur, filare por nere, fiar, tecer, grandis por magnus, grossus por crassus, gula por fauces, hiberno tempore por hiems, longo (multo) tempore por diu, infirmus por aeger ou aegrotus, manducare (e comedere) por edere, pisinnus por parvus, plorare por flere portare por ferre, praestare por commodare, prima vera por ver, siccus por aridus, spissus por densus, taliare por caedere, testa por caput, toccare por tangere, tostare por torrere, vadere por ire, venter por alvus e muitos outros. Nota-se sempre o carter concreto do vocabulrio vulgar, como tambm a busca de maior audibilidade, fator importante na comunicao oral.

4. Com elementos do sistema latino, o latim vulgar criou e usou uma srie de palavras no encontradas nos textos literrios nem nas fontes indiretas do latim falado, mas que constituem o ponto de partida das correspondentes romnicas. So as formas reconstitudas, ainda no documentadas por fonte escrita e por isso indicadas por asterisco, como no Romanisches Etymologisches Wrterbuch de Meyer-Lbke. Nessa obra bsica para a Filologia Romnica foi feito levantamento para comprovar a criatividade do latim vulgar e sua importncia para o conhecimento do lxico romnico. No foram elencadas as palavras que se arcaizaram, as que designam algo regional especfico, tcnico ou rural e as provenientes de emprstimos de qualquer origem. Foi dada preferncia a termos comuns e usuais nas lnguas romnicas. Esse levantamento restringiu-se a cerca de 120 palavras, das quais seguem apenas alguns exemplos: abbiberare, abeberar, (lit. aculeus), aguilho, alapa, aba; alleviare, aliviar; alluminare, alumiar; altiare, alar; amicitas, amizade; apparescere, aparecer, burrula, borda; caesellum, cinzel; cepulla, cebola; costatum, costado; crassia, graxa; excappare, escapar; excarnare, escarnar; exmagare, esmagar; extravagare, estragar; fallia, falha; figicare, ficar e fincar; fortia, fora; fortiare, forar; imbuccare, embocar; ingannare, enganar; insignare, ensinar; lusciniolus, rouxinol (< prov. rosinhol); maneana, manh; mantaica, manteiga; mordacia, mordaa; muscus, musgo; natica, ndega; novius, noivo; palumbus, pombo; parescere, parecer; pariare, pairar; passare, passar; pettia, pea; piliare, pilhar; pottus, pote (< prov. pot); pugnale, punhal; putatoria, remolere, remoer, remolinare, remoinhar; remussicare, resmungar; ruptiare, roar; sappus, sapo; sessicare, socegar; sucidus. sujo; superculus, sobejo; tardivus, tardio; tegella, tigela; tirare, tirar; to(n)sare, tosar; traginare, treinar; tribulare, trilhar; truncus, tronco; truppicare, tropicar; tuscus, tosco; usare, usar; vagativus, vadio (s port.); veranum (tempus), vero; voltare, voltar, alm de outros comentados mais abaixo. Um exame desses exemplos do lxico do latim vulgar confirma as caractersticas do latim falado. O carter mais simples do latim vulgar se manifesta na reduo das declinaes, pois nesse pequeno corpus total a ausncia de palavras da 4 e da 5 declinaes. Mesmo a rica e importante 3 est pouco representada: amicitas (amicitatem > port. amizade, cast. ant. amizad, mod. amistad, cat. e prov. amistad, fr. amiti, eng. mustet, it. amist) e acleo, cujo sufixo bem popular, mais visvel no acusativo , geralmente tem carter depreciativo. Os verbos depoentes da norma literria so substitudos por formas regulares: uti por usare, imitari por (de)imitare, scrutor por scrutiniare; da 4 conjugao h apenas florire (florere, 2 conj. clssica), panromnico, menos port. e cast. que tm o incoativo florescer. Alis, a forma incoativa, caracterstica de boa parte dos verbos da 2 conjugao romnica, est tambm em parescere e apparescere notvel que a grande maioria dos verbos pertence 1 conjugao, a mais simples e regular, caracterstica dos verbos romnicos. Da 2 h apenas remolere, de contedo bem popular. O analitismo do latim vulgar no vocabulrio patente em veranum (tempus), vero, originariamente um adjetivo. Um rpido exame do contedo significativo dos termos selecionados mostra seu carter eminentemente concreto, designando aes do cotidiano, objetos de uso comum, elementos da fauna e da flora, emoes; nada de abstraes. A expressividade se manifesta nos diminutivos, nem sempre com correspondentes literrios: aviolus por avus, caesellum por caelum, cepulla por caepa (cepa), molinum por mola, natica por nates (gen. natium), supercullus, tegella. Numerosas so tambm as geminaes expressivas, freqentemente sem fundamentao etimolgica: excappare, ingannare, muccus, pettia, puttus, pullitus, sappus, subgluttiare, truppicare. A verificao desses fatos caractersticos ajuda a entender a natureza do lxico romnico. 6. As fontes do latim vulgar, sobretudo as inscries, constituem importante ponto de referncia para o conhecimento do lxico romnico, sobretudo em relao s mutaes do latim vulgar mais antigo. Sendo datveis e localizveis com relativa segurana, fornecem dados dificilmente encontrveis em outras fontes escritas. Nessa perspectiva, Meyer-Lbke, W. von Wartburg, G. Rohlfs, Vnnen, entre tantos outros, apresentam valiosos subsdios. Dada a grande extenso do lxico romnico, vejamos apenas dois exemplos bem esclarecedores da criatividade romnica: o campo semntico de esquecer. O latim literrio tinha o depoente obliviscor, oblitus sum, oblivisci, cujo correspondente vulgar no depoente obliscere est documentado no papiro 304 do CPL (Cavenaile) e substitudo no latim tardio por oblitare, que os gramticos latinos considerariam um verbo freqentativo. Derivado do particpio oblitus como tantos outros (como ausare, jactare, junctare, pictare, tutare, unctare, usare) foi previsivelmente incorporado primeira conjugao, mais homognea e de uso mais fcil. De oblitare > cast. olvidar, cat. oblidar, prov. oblid (< ant. oblidar, alm de emblidar e omblidarn <* inoblitare), fr. oublier, rt. emblidar (< *inoblitare), rom. uita. Na Pennsula Ibrica,

excadescere, cair das mos, usado metaforicamente como cair para fora da mente, deu port. e gal. esquecer, ast. escaecer, cast. ant. escaecer, log.. scarsciri (< cast. escaecer, alm de olvidare e orvidare no log. literrio). Partindo de mens e cor, a Itlia cunhou o neologismo bem popular *exmenticare, com as variantes *dementicare e *deexmenticare, e *excordare; no norte italiano e na Toscana h desmenteg > it. lit. dimenticare, > nuor. ismentigare, cors. smenstig e smintic; no centro e no sul a forma dominante scordare. Note-se ainda a forma desmembrar < *deexmemorare, corrente em algumas regies do sul da Frana. Em todas essas formas percebe-se o ponto de partida concreto para expressar algo em si abstrato. Embora de uso muito freqente, as formas do verbo ire eram curtas demais, com escassa perceptibilidade dentro do fluxo frasal; alm disso, no latim vulgar encontram-se homonmias, como eo < ego, eu, e eo eu vou, it, ele vai e id, isto, alm de numerosas flexes nominais e verbais passveis de sugerirem homonmia. Mesmo assim logrou manter algumas de suas formas com o auxlio de vadere, ir, caminhar; desde os sc. IV e V, os textos latinos apresentam as seguintes formas para o presente do indicativo: vado, vadis, vadit, imus, itis, vadunt (port. vou, vais, vai, imos ou vamos, ides, vo). Note-se que na Vulgata no se encontram is, it nem o imperativo i, substitudo por vade (181 ocorrncias), mas o plural ite usado 68 vezes, fato que confirma a fuga da homonmia. Da mesma forma, nenhuma forma monossilbica se encontra na Peregrinatio. As formas resultantes das combinaes desses dois verbos permanecem nas lnguas da Ibria, no rtico dolomtico (central) e nos falares italianos das Marcas at a Siclia (vai, vai, va, imu, iti, vanu). Nas outras regies, o quadro romnico dos substitutos de ire complexo. Pode-se supor que, ao lado de ambulare, passear, caminhar, usa-se tambm annare, passar o ano, figuradamente com o sentido de ire. Partindo-se de annare, chega-se regularmente ao cat. e prov. anar. De ambitare, rodear, ir, de ambitus, circunferncia, circuito, j no lat. vulg. admite-se *andare (ambitare > ambidare > ambdare > andare), donde port., cast. andar, log. e it. andare. Pelo cruzamento com ambulare teriam surgido *amnare ou *ambnare e *allare, bases do mac. rom. mnare, megl. rom. amnari e fr. aller. De ambulare, com poucas modificaes, provieram fr. ambler, istr. amble, rom. umbla. O romeno adaptou semanticamente tambm mergere, mergulhar, submergir, > merge, ir; da mesma forma, ducere, conduzir, > duce, em expresses como eu ma( duc, vou embora. Em portugus, mandar-se usado nesse sentido. Esse campo semntico mostra como as ampliaes e as restries semnticas se fazem com muita facilidade. A partir de um sema comum, no caso o de movimento, deslocamento, a lngua passa a utilizar as palavras para expressar idias aparentemente no relacionadas; um exame atento descobre o caminho seguido. Outro exemplo interessante de que o lxico um registro das atividades humanas encontra-se nas expresses romnicas para chegar. Em latim, essa idia era expressa por advenire, que figuradamente significava tambm suceder, acontecer, passando da idia concreta de espao para a abstrata de tempo, como em Periculum advenit e Dies advenit. Isso facilitou o aparecimento de vrias expresses, dentre as quais se destaca plicare, dobrar. Usavase em linguagem nutica na expresso plicare vela, dobrar as velas (do navio) aproximao da chegada ao porto, com que se obtinha que o navio atracasse mais lentamente. Por braquissemia, dizia-se apenas plicare, logo com o significado de chegar (plicare > plegar > port. chegar, cast. llegar, com a sonorizao da surda intervoclica e a palatalizao para a chiante em portugus e para a lateral no castelhano). J na Peregrinatio Aetheriae, plicare significa chegar sem ligaes com a linguagem nutica: cum iam prope plicarent civitati (10,9); ut plecaremus nos ad montem (38,11). Fora da Pennsula Ibrica, plicare passou a significar chegar numa regio da Siclia, chicari e ao sul da Calbria, chiicari. Na Dcia, plicare era empregado na expresso plicare tentoria, dobrar as tendas e plicare sarcinam, dobrar a mochila, na linguagem militar, com que se indicava a hora de partir, ao se desmontar o acampamento; da, plicare > rom. pleca passou a significar partir, ao contrrio do que se deu na Ibria. Note-se ainda que o romeno a nica lngua romnica que conserva o termo sarcina(, mochila. Contudo, o romeno conserva tambm pleca no sentido etimolgico de dobrar, inclinar, curvar. No latim literrio, ocorrem expresses com o composto applicare ou applicari com significado prximo a plicare, chegar, como em applicare se ad flammam, achegar-se ao fogo, em Ccero, e naves terrae (e ad terram) applicare, chegar os navios terra, se ad arborem applicare, encostarse a uma rvore, em Csar e Tito Lvio. De applicare provm sic. e cal. agghiicari, tambm chegar. Outro substituto de advenire adripare, (< ad + rip(a) + are), aproximar da margem, de possvel procedncia das populaes litorneas; por sua evoluo fontica pode-se concluir que surgiu na Glia e difundiu-se em outras regies: fr. arriver, prov. arribar, cat. arribar, (> sard. arribare), it. arrivare, ingl. arrive. No portugus, arribar, chegar riba, aportar, j documentado no sc. XIV. No italiano, encontra-se ainda giungere, mais como um preciosismo absolutamente no popular; em certas regies da Siclia, porm, corrente juntari (< junctare) no sentido de chegar.

5. Entretanto, apenas a base latina no logra explicar a diferenciao lxica das lnguas romnicas. Mesmo levando-se em conta a situao privilegiada da filologia romnica em relao ao conhecimento documentado do terminus a quo e do terminus ad quem, necessrio recorrer a outros meios para explicar aquela diferenciao, verificada mais no lxico do que nos aspectos fonticos. Dentre as tentativas de explicao, destacam-se a de Gustav Grber, com a teoria dos substratos do latim vulgar, a da Lingstica Espacial de Matteo Brtoli e a mais aceitvel, por parecer condizente com os fatos histricos, a posio de Gerhard Rohlfs: a diferenciao do latim em geral, e do lxico em particular, tomou impulso depois da descentralizao do Imprio, a partir do imperador Adriano (117-138 d. C.), que foi obrigado, entre outras medidas, a retirar as legies da Dcia. Sem os estreitos laos com Roma, a grande influncia da capital perdeu fora, permitindo que o latim da Ibria, da Glia e da Dcia seguisse caminhos diferentes, fragmentando-se mais rapidamente. Sendo a lngua expresso da cultura, o latim adquiriu feies mais locais, expressando novas formas de pensamento com renovao das referncias metafricas e analgicas. Com o ofuscamento de Roma, surgem novos centros irradiadores de cultura, como Mediolanum (Milo), Lugdunum (Lyon), Burdigala (Bordus), Caesaraugusta (Zaragoza), Augusta Emrita. Posteriormente, a criao das circunscries diocesanas eclesisticas, que de modo geral respeitavam as antigas bases tnicas e provinciais romanas, fez surgir novos centros de irradiao, cujo exemplo mais claro o de Coira, atualmente Chur, para o rtico. 6. Apesar dessas contingncias da histria externa das lnguas romnicas, todas herdaram do latim, ainda que em pocas diferentes, seu repertrio lxico bsico. Conforme a predominncia poltica, militar ou cultural, as lnguas romnicas influenciam-se mutuamente ao longo dos sculos. Nesse contexto, o francs sempre se destacou como fonte de emprstimos lxicos a praticamente todas as suas irms e, de modo geral, a todas as lnguas do Ocidente. Destaque-se, nesse contexto, a grande presena do francs como fonte de emprstimos na relatinizao do romeno, na segunda metade do sc. XIX. No Renascimento, foi o italiano o maior fornecedor de emprstimos ao Ocidente, enquanto o castelhano e o portugus buscaram em terras distantes nas grandes navegaes, nos sc. XV e XVI, termos exticos de muitos idiomas e os introduziram no mundo romnico. Contudo, as lnguas em adstrato sempre se inter-influenciam. Encontram-se atualmente numerosos estudos especficos e recentes no campo dos emprstimos lxicos, reflexo da disputa com o ingls. Um exemplo esclarecedor o trabalho de Marjolein van der Berg, Linfluence nerlandaise sur , encontrado na internet, em um stio interessante tambm sob outros aspectos (http://users.belgacom.net/ethesis7/influ_ned/influ_ned_inhoud). Foram levantados 208 emprstimos holandeses ao francs, no perodo de 1100 a 2000, aplicando os princpios estabelecidos por Michel Bral. O maior nmero de emprstimos dos sc. XI-XII, com o pico nos sc. XVIII-XIX. Desses 208, 164 (78,8%) so substantivos, 15, 4% so verbos, 4,8%, adjetivos, uma interjeio (ploc) e um advrbio de lugar (vrac, usado na locuo en vrac a granel), perfazendo perto de 0, 5%. So analisados tambm os campos semnticos, denominados setores, desses emprstimos, destacando-se os termos nuticos, com quase 70%, pois os holandeses sempre foram grandes navegadores, seguindo-se os nomes de profisses, de botnica e de termos comuns. Sendo alguns muito antigos, permitem seguir-lhes a histria e as alteraes semnticas. Alguns exemplos, com a data da atestao: hol. boeye > fr. boue (1375), bia; bolwerk, baluarte > fr. boulevard (1327), obra de defesa; sc. XVIII > rua larga com rvores, fazendo a volta cidade sobre o lugar das antigas fortificaes; brikke > brique (1175), tijolo; cabret > cabaret (1275), caf, no valo e no picardo, sc. XV-XVII, lugar de reunio para beber e jogar; sc. XIX, estabelecimento de apresentaes satricas, teatrais etc., onde se pode beber, comer, danar; kringhelen, fazer curvas, > degringoler (1677), despencar em quedas sucessivas; droog, seco, > drogue (1690), secado, depois produto farmacutico, remdio tradicional feito com ervas secas (1568), passando a significar um sculo depois algo ruim de ser absorvido ou algum ou algo desprezvel, e no sc. XX passou a designar as substncias alucingenas (1913), alm de manter o significado de ingredientes, cada uma das matrias primas da fabricao de remdios; drol (sc. XIV), traquinas, > drle, folgado, debochado (sc. XVI) > pessoa no confivel, despresvel (1718); no sc. XVIII, passou a significar criana; em 1635, usado como adjetivo, divertido, cmico; o significado atual, que provoca riso por sua originalidade, singularidade, que anormal ou espantoso; manneken, homem pequeno, > mannequin (1467), com a mesma significao: sc. XVI, figura de madeira ou de cera, escultura; a partir de 1614, modelo numa vitrine, alm de outros; maken, fazer, > pic. maquier (1468), fazer, fingir na gria, nos sc. XVII e XVIII, significava roubar, e tambm trabalhar; entre 1798 e 1849 voltou a significar fazer; no comeo do sc. XIX, entre os jogadores de baralho, falsificar a aparncia de algo para enganar; na gria teatral, caracterizar-se, produzir (1840) e da o sentido atual de modificar ou embelezar certos traos do rosto, desnaturar, falsear; mite, espcie de moeda de cobre > mitraille (1375), pedao de metal, > fragmentos de metal com que se carregavam os canhes (1872),

descarga conjunta de artilharia, grande quantidade de bombas ou tiros. Esses exemplos demonstram como age o adstrato, seguindo caminhos imprevisveis, facilitados pela flexibilidade dos contedos semnticos. Atravs da forma francesa, muitos desses emprstimos passaram s outras lnguas romnicas e no romnicas. Esses 208 emprstimos holandeses ao francs, incorporados no decurso de quase um milnio, representam 0, 3% do lxico bsico francs, constitudo, segundo levantamentos recentes, por cerca de 60.000 palavras. O ponto de partida do lxico francs obviamente o latim, com 10.590 palavras (17%), o grego com 3.785 (6, 3%), o ingls com 2.451 (4%), o .153 (2%) e outros com contribuies menores. Essas e outras informaes esto no stio http://users. belgacom. net/ethesis7/influ_ned. Tendo como ponto de partida um dicionrio de uso, com cerca de 35.000 palavras, a enciclopdia Wikipedia estima em menos de 13% os emprstimos estrangeiros no francs, dos quais 1054 so ingleses, 707 italianos, 550 do antigo alemo (franco), 481 dos antigos falares galo-romanos, 215 rabes, 164 do alemo, 160 do antigo celta, 159 do espanhol, 153 do holands (cf. os mais recentes 208 supra), 112 persas e snscritas, 101 das lnguas amerndias, 80 de diversas lnguas asiticas, 56 de diversas lnguas afro-asiticas, 55 do eslavo e do bltico, 144 de outras lnguas diversas. Por outro lado, convm lembrar que o francs a lngua oficial da Frana, Blgica, Sua, Canad e 21 outros pases e largamente utilizada em determinado nmero de outros. Uma parte das naes, que falam o francs, forma a Organisation Internationale de la Francophonie; conforme clculos dessa Organizao, o total dos falantes reais ou parciais deve atingir 183 milhes em 2005. (Cf. http://fr.wikipedia.org. /wiki/Langue_fran%C3%A7aise) Sendo falada nos cinco continentes, em ambientes naturais, culturais e de diferentes vises do mundo, claro que haver muito regionalismo, termos e expresses prprias para designar algo especfico tudo isso dito maneira francesa, enriquecendo o tesouro lxico total. No sentido inverso, o francs tem sido a fonte de emprstimos lxicos para as lnguas ocidentais, sobretudo para as lnguas romnicas, do portugus ao romeno, como ficou dito. Mesmo em relao ao ingls, pesquisas recentes indicam que 29% do lxico do ingls moderno so de origem francesa. No cmputo geral, ao redor de 70% do lxico ingls de origem latina, direta ou indiretamente. Basta conferir a terminologia computacional, onde so comuns os termos buscados no latim, tais como bit, abreviao de bi(narius) t(erminus); delete, do supino de deleo, deletum, delereapagar; site fr.md.site < lat. situs, us, situao, localizao, do verbo sinere, colocar, deixar, entre tantos outros. No sendo possvel, devido s limitaes normais deste texto, proceder a comentrios sobre as caractersticas lexicais de cada uma das lnguas romnicas, algo semelhante ao que se apresentou em relao ao francs, julgamos de interesse alguns dados sobre o romeno, no muito conhecido entre ns. Seu lxico, porm, apresenta aspectos particularmente interessantes. Apesar das vicissitudes histricas, especialmente os fatos de o eslavo ter sido a lngua oficial do pas por dois sculos (X-XI), do isolamento em relao s outras lnguas romnicas e ao adstrato permanente do latim eclesistico e medieval, substitudo pelo eslavo com a mesma funo, o lxico romeno conservou sua feio romnica. Recebeu emprstimos para as classes de inventrio aberto (substantivos, adjetivos e verbos), ao passo que inexistem emprstimos nos de inventrio fechado, como advrbios, preposies e conjunes, em que a herana latina completa. Nessa avaliao, necessrio levar em conta a poca em que se avalia o carter do lxico romeno. A relatinizao, iniciada em 1860, veio da classe culta, dos escritores e poetas, portanto de cima para baixo; por isso, trata-se de um processo lento, at que atingisse a populao atravs das escolas, dos ritos religiosos e dos meios de comunicao. Destarte, o Dictionnaire dtymologie daco-romain do moldavo Alexandru de Cihac (1825-1887), publicado em Frankfurt em 1870, analisa um total de 5765 vocbulos, dos quais apenas 1165 so de origem latina e 4600 so de outra procedncia: 2361 eslavos, 965 turcos, 635 neogregos, 589 hngaros e 50 albaneses. Note-se que a relatinizao efetiva do romeno mal havia sido iniciada; muitos emprstimos foram depois substitudos por termos latinos correspondentes. Alm disso, como observou Carlo Tagliavini (Origini, p. 320-321), faltam na obra muitos termos de origem latina e tambm de outras origens, j que a lngua sem dvida contava com mais palavras do que as estudadas. Num dicionrio, todas as palavras, postas no mesmo plano, tm valor apenas unitrio, resultando valor estatstico bastante relativo. De fato, na lngua viva a porcentagem de elementos romnicos muito mais elevada, porque so os mais usados, ficando os de outras origens, sob esse aspecto, entre 10 a 15%. Tambm o ingls conta com mais palavras de origem latina do que germnica, e nem por isso pode ser considerada lngua latina, precisamente porque os elementos germnicos so os mais usados. Uma viso mais fiel realidade dos fatos infere-se da anlise dos dados do REW de W. von Meyerlbke, citados acima. No rateio final, cada lngua romnica conta com umas 2.000 palavras herdadas, sem contar as derivadas e as compostas, freqentemente muito numerosas.

Especificamente para o romeno, em 1954, A. Graur somou 857 daquele conjunto geral romnico, ou 43%. Levando-se em conta as vicissitudes histricas da lngua romena, a proporo notvel, tanto mais que os emprstimos se distribuem entre as diversas origens eslavas, bizantinas, turcas, hngaras, neogregas e albanesas. Contudo, a herana lxica latina notvel pelos termos do latim vulgar conservados s pelo romeno e algumas poucas encontradas tambm em uma ou duas outras, devendo a imensa maioria ser anterior ao fim do sculo III, quando o Imprio foi forado a retirar suas legies da Dcia. Tomando o REW como ponto de referncia e ressaltando-se que as ltimas edies incorporaram estudos de muitos especialistas (Brogea, Candrea, Diculescu, Densusianu, Pu]cariu, Papahagi, Petrovici, Procopovici, Titkin), chegou-se, atravs de levantamentos sistemticos, a um nmero maior de palavras latinas conservadas apenas pelo romeno. Assim, Iurgu Iordan, partindo de vrios levantamentos at 3 edio do REW, fala de cerca de 120 palavras latinas herdadas apenas pelo romeno. Os ltimos levantamentos indicam 141; a continuao das pesquisas pelos etimlogos romenos indica a possibilidade de que esse nmero, de fato, pode aumentar. A seguir, vejamos apenas alguns dos termos latinos herdados com exclusividade pelo romeno, embora possam ter tomado outros significados: lat. aduncus, torto > rom. adnc, profundo; albaster, esbranquiado > albastru, azul; allevatum > aluat, fermento; alvina, colmia, > albina(, abelha; *antaneus > nti, primeiro; *biliatus > biet, pobre; blanditia, adulao > \e, ternura; caperare > sca(pera, relampejar; caucus > cauc, concha; cautela > ca(tinel, suavemente, aos poucos; ; circitare > cerceta, revistar; * combibulus > curcubeu, arco-iris; *cucurbitella > curcubi\ea (-ta(), abbora, cabaa; dedare > a se dada, entregarse; depilare > da(pa)ra, arrancar os cabelos, desesperar; depositum > ada(post, abrigo; *derapinare > da(ra(pa(na, arruinar-se; *diffamia > defa(ima(, difamao; dormitare > durmita, adormecer; *escubulare > a se scuba, levantar-se; *experlavare > spa(la, lavar; exsudare > asuda, suar; extemperare > astmpara, acalmar; floralis > florar, abril; *fragmentare > framnta, quebrar; *fulgerare > fulgera, brilhar; *gibbulus > gheb, corcunda; *hocce > oaoce, aqui; horrescere > uri, odiar; hospitium > ospa(\, banquete; *infolliare > nfoia, inchar-se; innatare > nota, nadar; *intemplare > ntmpla, acontecer; intonicare > ntuneca, escurecer; jugulator > junghetor, assassino; languidus > lnced, frouxo, fraco; lingula > lingura(, (a) colher; manicare > mneca, madrugar; mentionem > minciuna(, mentira; miles > mire, soldado; miserare > misereare (ant.), graa; neque unus > niciun, nenhum; perducere > preducea, perfurar; persecare > , castigar; pigritare > pregeta, demorar; placenta > pla(cinta(, pastel folheado; * plupea > pleoapa(, globo do olho; prae, adiante, > pre, demais; praedatio > pra(da(ciune, saque; *rapationem, colheita de beterraba, > ra(paciune, setembro; rorare > rura, orvalhar. pingar: signicare > sineca, persignar-se. Dentre esses termos latinos herdados s pelo romeno, conforme registrados pelo REW, encontram-se 58 substantivos, 56 verbos, 18 adjetivos, 6 advrbios, um ordinal (nti), um indefinido e uma interjeio, 141 no total, salvo algum lapso. H casos em que o termo latino passa para outra classe, como o substantivo lat. cautela, precauo e o advrbio rom. ca(tinel, suavemente, aos poucos. Das herdadas pelo romeno e por uma ou outra lngua romnica, mais comumente com o dalmtico, o italiano e o sardo, foram encontradas 16: 7 verbos, 4 substantivos, 4 adjetivos e 1 advrbio. Esse levantamento levou em conta apenas o aspecto formal do daco-romeno; no poucos termos, embora herdados, apresentam um significado diferente daquele do latim, v. g. lat. animus ou anima, esprito, > rom. inima(, corao, (boala( de inima(, doena do corao; ba(ta(ile inimii, batidas do corao), enquanto esprito expresso por suflet < suffletus. Registram-se ainda certo nmero de termos prprios em outras variantes do balcano-romance, isto , o megleno-romeno, falado no vale do rio Meglena ao sul do Danbio, o mcedo-romeno, encontrado na Macednia e vrias regies adjacentes, e o strio-romeno, em pequenos territrios da pennsula da stria, nos Blcs; por exemplo, lat. corbula > megl. rom. croabla(, cestinha. Esses dados no deixam dvida em relao slida base latina do lxico romeno, preservada apesar de todas as influncias sofridas ao longo dos sculos. As possveis contribuies germnicas antigas ao lxico romeno so controversas. Mesmo os 26 termos gpidas, atribudas por Gamillscheg ao romeno, podem ser de outras origens, dado a intrincada confluncia de idiomas na regio. Emprstimos posteriores, porm, encontram-se sobretudo na Transilvnia e no Banato; na Transilvnia, houve contato da populao romena com florescentes colnias saxnicas nos sc. XII e XIII, embora alguns tenham vindo atravs do hngaro. No Banato, provieram de colnias suevas no sc. XVIII. Como parte do imprio austro-hngaro, tanto a Transilvnia, sob administrao hngara, recebeu emprstimos germnicos atravs dos hngaros, como o Banato e a Bucovina atravs dos austracos, particularmente termos tcnicos e administrativos. Alguns exemplos: sax. fyrdel (al. Viertel) > rom. ferdela(, medida de capacidade de 20 litros; sax. korf (al. Korb) > rom. corfa(, cesto; al. Strang > rom.]treang, corda; sax. purger (al.

Brger) > hng. ant. purgr > hung. mod. polgar > rom. prgar, conselheiro municipal; al. Lade > hng. lada ou esl. lada > rom. lada(, caixa, cofre. Durante todo o sculo passado, foi grande a influncia francesa sobre o lxico romeno, levando substituio de antigos termos, sobretudo eslavos, por termos romnicos. Dados recentes sugerem que um quinto do lxico romeno provm do francs direta ou indiretamente, reforando a relatinizao do romeno, iniciada no sc. XIX.. O processo de globalizao, iniciado no fim do sc. XX e aprofundado no corrente sc. XXI, sobretudo por meio da internete, que alcana diretamente muitos milhes de pessoas em todo o planeta, aumentou muito a presena da lngua inglesa no mundo. O movimento de uma espcie de autodefesa do lxico da lngua materna, emtra essa invaso de anglicismos, observa-se por toda parte (Alemanha, Brasil, Espanha, Frana, Itlia). Na Romnia tambm se trava um constante dilogo nesse sentido em diversos stios da internete, sobretudo entre jovens. Na pgina www.muntealb.com/LimbaRomana-bn.htm (atualizada em junho de 2005), Alexandru Bogdan Munteanu, no artigo Limba Romna( n poca Informaticii, A Lngua Romena na poca da Informtica, apresenta resultados do frum dos internautas, em que se debatem questes lingsticas. Depois de muita discusso, sugestes e crticas, Munteanu fixou alguns parmetros, geralmente aceitos, que devem ser considerados no sentido de vernaculizar a terminologia da informtica, tendo em vista as caractersticas do romeno e do ingls. Vale a pena refletir sobre os pontos propostos, sem dvida, vlidos para todas as lnguas romnicas, uma vez que visam a manter a integridade e a compreenso da lngua materna. So os seguintes: a) s adotar um termo para algo novo, quando no houver correspondente romeno, ou quando no se possa criar um termo adequado com os elementos existentes no sistema; b) o termo adotado no pode ter o mesmo sentido que outro j existente na lngua corrente; c) respeitar o carter fontico da lngua, de modo que se leia como se escreve, fazendo para isso as devidas adaptaes, como a eliminao das consoantes geminadas e dos fonemas no pertencentes ao sistema fonolgico prprio; d) levar em conta a facilidade de pronncia, eliminando-se grupos consonnticos no tolerados; e) conservar, se possvel, o mesmo gnero gramatical da lngua original; f) atender s particularidades do romeno em relao declinao, eliminando a necessidade do uso do trao de unio. Essas orientaes, mutatis mutandis, podem ser aplicadas a todas as lnguas romnicas, inclusive ao portugus; com isso, evitar-se-iam formas exticas, incompreensveis para considervel parcela da populao. Eliminando-se os estrangeirismos desnecessrios, preservar-se- a integridade da lngua e evitar-se-ia o ridculo, conforme j o dissera Ccero em relao ao grego. Na prtica, foram propostas para o romeno na terminologia computacional, entre outras, as seguintes adaptaes ou substituies, segundo os critrios mencionados: boot, inicializar > rom. a buta (neologismo); chip, nome comum, cavaco, lasca, rom. a]chie, j que rom. chip significa imagem, rosto; computer, rom. calculator; controller > rom. controler, pl. controlere, eliminando a necessidade do hfen no romeno, e ter origem latina: contra rotulus > fr. desde 1611; core, caroo, ncleo, rom. nucleu; driver > rom. draiver, com adaptao na grafia; hard disk, rom. hardisc, com uso dos fonemas e do processo romeno de composio; link, elo, conexo, foi romenizado pelo correspondente lega(tura(, conexo, donde a lega, conectar e o derivado legat, conectado; mouse, rom. maus, pl. mausuri, (com adaptao ortogrfica e fontica, com a forma plural do neutro romeno. O Dic\ionarul Explicativ al Limbii Romne, 1998, esclarece que tocmai dispozitivul de intera\onare cu calculatorul, (o maus precisamente o dispositivo de interao com o computador), outros preferem soarece, rato (designao dada j em ingls pela semelhana de forma entre o dispositivo do computador e o animal); review, rom. recenzie, apreciao; shortcut, atalho, rom. scurta(tura(, mesmo significado; site, rom. sit; spammer > rom. spama(r (emprstimo, sem correspondente em romeno); thread, fio, rom. fir (< lat. filum, fio). Esse esforo dos romenos, que tentam romenizar a terminologia computacional, demonstra o apreo que tm por seu idioma, alm de buscarem uma terminologia tcnica acessvel a todos. A histria das lnguas, entretanto, tem mostrado que os vocbulos, que no se enquadram no sistema fonolgico prprio ou apresentam uma relao opaca entre significante e significado, cedo ou tarde so rejeitados pelos mecanismos internos de autodefesa do sistema. Exemplo desse fato foi o abandono, em portugus, da terminologia inglesa referente ao futebol, substituda por outra verncula, como goleiro por goalkeeper, escanteio por korner etc. Em concluso, do exposto pode-se concluir com segurana que o lxico das lnguas romnicas manteve e mantm o carter latino fundamental, apesar dos numerosos emprstimos incorporados parte do sistema aberto (substantivos, adjetivos e verbos), ao longo dos sculos. Na parte do sistema fechado, praticamente no houve incorporaes. Os termos novos geralmente designam algo tambm novo ou diferente, uma vez que no existem dois sinnimos totalmente coincidentes no aspecto semntico. As rpidas modificaes no modo de vida dos tempos atuais, com instrumentos, tecnologias, descobertas cientficas aplicadas etc., exigem denominaes adequadas, constitudas seja por recurso s fontes tradicionais seja pela adaptao de termos

usuais, ou ainda atravs da criao neologismos. Mesmo os neologismos, porm, no so criaes ex nihilo, pois partem de elementos do sistema da lngua. O estudo do lxico permite ver que a lngua de fato a expresso de uma cultura, no sentido mais amplo. Particularmente o romeno, apesar de todas as circunstncias polticas, culturais e lingsticas adversas, manteve o carter latino de seu vocabulrio juntamente com as bases da cultura latina. Orgulham-se os romenos de serem descendentes dos dcios e dos romanos, perceptvel at no nome de seu pas. Referncias bibliogrficas BArtoli, M. Saggi di lingstica spaziale. Torino, 1945. Bassetto, B. F. Elementos de filologia romnica. So Paulo: Edusp, 2 ed., 2005. Bourciez, Ed. lments de linguistique romane. 5 ed. Paris: C. Klincksieck. 1967, Cmara JR., J. M. Histria e estrutura da lngua portuguesa. 2 ed. Rio de Janeiro: Padro, 1977. . Dicionrio de filologia e gramtica. 4 ed. ver. e aum. Rio de Janeiro: Ozon, 1970. Graur, A. Gramtica azi. Bucure]ti: Academiei Republicii Socialiste Romnia, 1973. Iordan, I. e Manoliu, M. Manual de lingstica romnica. Madrid: Gredos, 1972, 2 vol. Maurer JR., Th. H. A unidade da Romnia Ocidental. So Paulo: Graf. Jos Magalhes, 1951. . Gramtica do latim vulgar. Rio de Janeiro: Acadmica, 1959. . O problema do latim vulgar. Rio de Janeiro: Acadmica, 1962. Meyer-Lbke, W. 5 ed. Romanisches Etymologisches Wrterbuch. Heidelberg: Universitsverlag, 1972. Rohlfs, G. Diferenciacin lxica de las lenguas romnicas. Madrid: Sucs. de Rivadeneyra, 1960. Tagliavini, C. 6 ed. Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Carlo Ptron, 1972. Vnnen, V. Introduccin al latin vulgar. Madrid: Gredos, 1968.

Você também pode gostar