Você está na página 1de 11

PAIS E FILHOS

ОТЦЫ И ДЕТИ
И. Тургенев
(1818 – 1863)
“Romance que me privou, e creio que
para sempre, das boas graças dos
jovens russos.”
И. Тургенев
(1818 – 1863)
Contexto histórico e cultural:
 Escrito entre 1860 e 1862
 Em 1861 – término servidão e criação do movimento Terra e Liberdade
 Guinada no debate intelectual sobre o combate à autocracia

 Pais e Filhos investiga um quadro social novo e potencialmente explosivo no momento


em que nascia

 Exposição do conflito geracional entre:


 Homens de 40: filhos de nobres, influenciados pelo humanismos e romantismo
alemão
 Homens de 60: provinham de uma camada social intermediária e radicais

 Conflitos e desentendimentos gerados pela publicação - personagens eram seus


próprios leitores

 Amigos recomendaram que destruísse os manuscritos para não se tornar maldito entre
a nova geração
“Devo confessar que nunca tentei criar
um personagem sem ter, para me
inspirar não uma ideia, mas uma pessoa
viva.”
И. Тургенев
(1818 – 1863)
Bazárov
Базаров

Médico de província que Turguêniev conheceu em uma viagem de trem


“Aquele homem notável pareceu-me encarnar
esse princípio que mal começava a nascer, ainda
em fermentação, e que mais tarde recebeu o
nome de niilismo. A impressão que essa pessoa
produziu sobre mim foi muito forte e, ao mesmo
tempo, não de todo clara. A princípio eu não
consegui defini-lo (...) Perturbei-me com o
seguinte fato: em nenhuma obra literária eu havia
encontrado sequer um sinal daquilo que agora eu
pressentia em toda parte.”

И. Тургенев
(1818 – 1863)
Bazárov:
 Jovem intelectual materialista e niilista, que nega o amor, a arte, a religião e a tradição,
e diz acreditar apenas em verdades cientificamente comprovadas pela experiência

 Turguêniev não hesitou em reproduzir, em certas declarações do jovem Bazárov,


palavras retiradas dos escritos dos jovens líderes da intelligentsia russa

 Morre de estupidamente de tifo, apaixonado por Anna Serguéievna Odíntsova (viúva rica
de 29 anos)

 Termo “niilista” popularizou-se instantaneamente – sucessão de incêndios políticos


criminosos agitou São Petersburgo

 “Homens de 60” (novos intelectuais) se sentiram ridicularizados pelo livro de


Turguêniev na figura de Bazárov

 “Homens de 40” acusaram o autor de bajular a jovem intelectualidade e de mostrar-se


simpático a seus representantes
“Eu mesmo não posso dizer, pois não sei se
amo Bazárov ou não.”

“Meus sentimentos com respeito a Bazárov,


meus sentimentos pessoais, eram de
natureza confusa (só Deus sabe se eu o
amava ou não!)”
И. Тургенев
(1818 – 1863)
Tradução: Rubens Figueiredo Tradução: Ralph Matlaw
Editora: Cosac Naify Editora: W.W. Norton & Company
Ano/Edição: 2011, 2ª Edição Ano/Edição: 1989, 2ª Edição

Tradução: Ivan Emilianovitch Tradução: Giuseppe Pochettino


Editora: Martin Claret Editora: Slavia Torino
Ano/Edição: 2006 Ano/Edição: 1928
- Евгений Васильев, - отвечал Базаров ленивым, но мужественным голосом и, отвернув воротник
балахона, показал Николаю Петровичу всё своё лицо. Длинное и худое, с широким лбом, кверху плоским,
книзу заосттрённым носом, большими зеленоватыми глазами и висячими бакенбардами песочного
цвета, оно оживлялось спокойной улыбкой и выражало самоуверенность и ум.

- Ievguêni Vassíliev – respondeu Bazárov, com voz preguiçosa mas viril e, baixando a gola do casacão, deixou o
rosto inteiro à mostra. Comprido e magro, de testa larga, alta e reta, de nariz pontudo e curvado para baixo, com
grandes olhos esverdeados e suíças pendentes cor de areia, seu rosto ganhava vida graças a um sorriso calmo e
expressava autoconfiança e inteligência. (Rubens Figueiredo)
- Ievguiêni Vassílievitch – respondeu Bazárov com voz indolente, porém máscula. Descendo a gola do capote,
mostrou a Nikolai Pietróvitch o seu rosto, estreito e magro, com a testa larga e projetada para trás, nariz aquilino,
grandes olhos verdes e suíças de um loiro esbranquiçado, tudo iluminado por um sorriso tranquilo que exprimia
confiança em si e inteligência. (Ivan Emilianovitch)
“Evgeny Vassilyev,” answered Bazarov, in a lazy but manly voice; and turning back the collar of his rough coat, he
showed Nikolai Petrovich his whole face. It was long and lean, with a broad forehead, a nose flat at the base and
sharp at the tip, large greenish eyes, and drooping side whiskers of a sandy color; it was animated by a tranquil
smile, and showed self-confidence and intelligence. (Ralph Matlaw)
- Jevghénij Vasìljev – rispose Bazárov con una voce pigra e maschia e, arrovesciato il bavero della palandrana,
mostró a Nikolàj Petròvic tutta la sua faccia. Lunga e magra, con la fronte larga, il naso piatto di sopra e terminato
in punta, i grandi occhi verdastri e le fedine pendenti color di sabbia, essa si animava di un sorriso tranquillo ed
esprimeva fiducia in sé stesso e intelligenza. (Giuseppe Pochettino)
Rubens Ivan Emilianovitch Ralph Matlaw Giuseppe Pochettino
Figueiredo
ленивым, но com voz com voz indolente, lazy but manly
мужественным
preguiçosa mas voce pigra e maschia
голосом porém máscula voice
viril
Длинное и худое comprido e magro estreito e magro long and lean lunga e magra
с широким лбом,
testa larga, alta e testa larga e
кверху плоским
projetada para broad forehead fronte larga
reta
trás
книзу заосттрённым nariz pontudo e nose flat at the
носом naso piatto di sopra e
curvado para nariz aquilino base and sharp at
terminato in punta
baixo the tip
большими
зеленоватыми grandes olhos grandes olhos large greenish
grandi occhi verdastri
глазами esverdeados verdes eyes
висячими drooping side
бакенбардами suíças pendentes suíças de um loiro le fedine pendenti
whiskers of a
песочного цвета cor de areia esbranquiçado sandy color color di sabbia
спокойной улыбкой sorriso calmo sorriso tranquilo tranquil smile sorriso tranquillo
самоуверенность и ум autoconfiança e confiança em si e self-confidence fiducia in sé stesso e
inteligência inteligência and intelligence intelligenza

Você também pode gostar