Você está na página 1de 10

Língua Russa IV – Profa.

Elena Vássina

Amanda Simões Fernandes – nº USP 8140710

Retrato Literário

Bazárov: o herói de mil faces

Publicado em 1862, apenas um ano após aquela que foi a data de maior
importância histórica na Rússia do século XIX1, Pais e Filhos se tornou um
romance seminal ao investigar um quadro social novo no exato e explosivo
momento em que nascia, quando as feições de suas personagens ainda não
haviam se definido com clareza. Mostrando o embate entre os “homens de 40” -
filhos de nobres, influenciados pelo humanismo e romantismo alemão – e os
“homens de 60” – radicais que provinham de uma camada social intermediária,
situada entre a nobreza e os camponeses, Turguêniev foi capaz, com enorme
clareza, de estabelecer um retrato vívido e comovente do conflito geracional que
definiria os rumos da Rússia revolucionária nas décadas que se seguiram.

Observador meticuloso e arguto inventor de personagens, para


Turguêniev, a primeira forma que lhe surgia um relato era na figura de um
indivíduo, ou em uma combinação de indivíduos, que o autor desejava ver em
ação. Os personagens de Turguêniev erguiam-se à sua frente de maneira
definida e nítida, e o gênio russo queria mostrar tudo quanto o possível de sua
natureza com o propósito de revelar a vida em si mesma. Henry James, em
ensaio publicado em 1884 na revista Atlantic Monthly, disse que o russo “redigia
uma espécie de biografia de cada personagem, com tudo o que haviam feito e
tudo o que lhes havia acontecido até o início da história”. A narrativa toda se
apoiava na pergunta: “o que farei com eles?”2. O romance tratava-se, então, da
representação de certas pessoas de maneira vívida e bem delineada, de modo
que a ação e o cenário se tornavam ornamentos de seus protagonistas.

Hábil criador de personagens, Turguêniev criava não apenas indivíduos


de enorme verossimilhança, mas verdadeiros tipos: personagens particulares de
um modo muito peculiar e fascinante e, ao mesmo tempo, francamente gerais,

1
Em 1861, o tzar decretou o término do regime de servidão pelo qual os camponeses eram
propriedade dos senhores de terra.
2
Ivan Turguêniev por Henry James In. Pais e Filhos: Ivan Turguêniev. Tradução: Rubens
Figueiredo. 2ª edição. São Paulo: Cosac Naify, 2011, p. 351.
Língua Russa IV – Profa. Elena Vássina

Amanda Simões Fernandes – nº USP 8140710

epítetos de seu tempo. De suas personagens somos capazes de sentir a


continuidade em relação ao resto da humanidade. O escritor chegou a afirmar
que nunca tentou “criar um personagem sem ter, para [lhe] inspirar não uma
ideia, mas uma pessoa viva”3. E com Bazárov não foi diferente. Em 1869, sete
anos após a publicação de Pais e Filhos, Turguêniev escreve4:

Aquele homem notável pareceu-me encarnar esse princípio que


mal começava a nascer, ainda em fermentação, e que mais tarde recebeu
o nome de niilismo. A impressão que essa pessoa produziu sobre mim foi
muito forte e, ao mesmo tempo, não de todo clara. A princípio eu não
consegui defini-lo – e me pus a escutar e observar com atenção extrema
tudo o que estava à minha volta, como que em busca de uma confirmação
da veracidade de meus sentimentos. Perturbei-me com o seguinte fato:
em nenhuma obra literária eu havia encontrado sequer um sinal daquilo
que agora eu pressentia em toda parte.
Abertamente inspirado em um médico de província que o escritor
conheceu numa viagem de trem na Rússia, Bazárov representa as raízes dos
movimentos revolucionários russos tanto no pensamento, como na política. De
caráter iconoclasta e questionador, Bazárov encarna os primeiros niilistas que
questionavam a arte, a família e as instituições sociais, libertando-se das
tradições e preparando o território para uma luta inevitável que culminaria nas
revoluções do início do século XX na Rússia.

Embora de caráter profundo e cativante, Bazárov despertou as mais


diversas paixões e reações no público leitor. Os novos intelectuais,
representados pela personagem, sentiram-se nela ridicularizados,
desencadeando uma série de ataques virulentos contra Turguêniev, que levou o
escritor a dizer que Pais e Filhos o “privou, e [crê] que para sempre, das boas
graças dos jovens russos”. Por outro lado, os “homens de 40” também não
receberam nada bem o romance e acusaram o autor de querer bajular a jovem
intelectualidade e de não medir esforços para mostrar-se simpático a seus
representantes. O próprio Turguêniev, em suas cartas, se mostrou pouco claro,
e até mesmo incoerente, sobre seus sentimentos em relação a Bazárov, dizendo:
“Eu mesmo não posso dizer, pois não sei se amo Bazárov ou não”, ou ainda,

3
Pais e Filhos: Ivan Turguêniev. Tradução: Rubens Figueiredo. 2ª edição. São Paulo: Cosac
Naify, 2011, p. 9
4
Ibid., p. 10
Língua Russa IV – Profa. Elena Vássina

Amanda Simões Fernandes – nº USP 8140710

“meus sentimentos com respeito a Bazárov, meus sentimentos pessoais, eram


de natureza confusa (só Deus sabe se eu o amava ou não!)”5.

Entretanto, a disparidade de veredictos em torno de Pais e Filhos, nas


palavras do tradutor Rubens de Figueiredo, “indica menos uma falta de agudeza
nos leitores do que um traço inerente do próprio romance. Trata-se de um
elemento constitutivo da obra, o cerne de sua força provocadora”6. Sendo um
observador meticuloso, Turguêniev foi capaz de descrever a diversidade dos
caracteres e as sutis diferenças de comportamento em suas personagens, de
modo que a agudeza de suas caracterizações o levou à criação de personagens
que, assim como as figuras humanas, se mostraram ricas e multifacetadas.

Mais do que protagonista do monumental Pais e Filhos, Bazárov não é


apenas o centro político do romance, contra o qual os outros personagens
aparecem em seus respectivos significados, mas uma figura na qual a eterna
tragédia da impotência e insignificância do homem se realiza em cenas do mais
irônico drama. O poder particular do livro, de força quase épica, surge da maneira
como Turguêniev nos faz sentir a tragédia humana individual de Bazárov em
relação à tragédia perpétua de toda humanidade: a finitude nossa e de todos os
nossos ideais.

Daí vem a sensação maravilhosa transmitida ao leitor ao longo do


romance, das gerações com seu sangue fresco e vigoroso passando
rapidamente, uma sensação das gerações vindouras, cujas obras também serão
levadas às pressas para o vácuo, como o foi o próprio Bazárov morrendo jovem,
vítima do mesmo ofício que tanto amava. Com requinte, Turguêniev encerra Pais
e Filhos com a solenidade de uma cena simples: os velhos pais compungindo-
se no túmulo do jovem filho. No mesmo quadro, Turguêniev resume, de uma só
vez, a aspiração infinita e a eterna insignificância da vida do homem. Bazárov é
nosso polêmico herói de mil faces, pois representa não apenas a rebelde e
carismática geração de 1860 russa, mas todas as gerações que um dia

5
Ibid., p. 12
6
Idem.
Língua Russa IV – Profa. Elena Vássina

Amanda Simões Fernandes – nº USP 8140710

sonharam em revolucionar a humanidade. Deles nos compadecemos e


enfurecemos com mesma intensidade.

A aparição de Bazárov em quatro traduções

Em sua primeira aparição no romance Pais e Filhos, Bazárov é


apresentado por Turguêniev com uma precisão meticulosa, delineando, em uma
única frase, traços da figura e do caráter de seu protagonista. A seguir iremos
estudar quatro diferentes traduções deste momento crucial, em que o leitor se
depara, pela primeira vez, com o ambíguo personagem turguêviano.

Texto original retirado do livro Отцы и Дети - и. Тургенев, Школная


Библиотека, Издательство ЦК Лксму <<Молодь>>, Киев 1955, p. 6.

- Евгений Васильев, - отвечал Базаров ленивым, но


мужественным голосом и, отвернув воротник балахона, показал
Николаю Петровичу всё своё лицо. Длинное и худое, с широким
лбом, кверху плоским, книзу заосттрённым носом, большими
зеленоватыми глазами и висячими бакенбардами песочного
цвета, оно оживлялось спокойной улыбкой и выражало
самоуверенность и ум.

Tradução do russo para o português por Rubens Figueiredo retirada do


livro Pais e Filhos: Ivan Turguêniev. 2ª edição. São Paulo: Cosac Naify, 2011,
p. 27.

- Ievguêni Vassíliev – respondeu Bazárov, com voz preguiçosa mas viril


e, baixando a gola do casacão, deixou o rosto inteiro à mostra. Comprido e
magro, de testa larga, alta e reta, de nariz pontudo e curvado para baixo,
com grandes olhos esverdeados e suíças pendentes cor de areia, seu rosto
ganhava vida graças a um sorriso calmo e expressava autoconfiança e
inteligência.
Língua Russa IV – Profa. Elena Vássina

Amanda Simões Fernandes – nº USP 8140710

Tradução para o português por Ivan Emilianovitch7 retirada do livro Pais


e Filhos: Ivan Turguêniev. São Paulo: Martin Claret, 2006, p. 29.

- Ievguiêni Vassílievitch – respondeu Bazárov com voz indolente, porém


máscula. Descendo a gola do capote, mostrou a Nikolai Pietróvitch o seu rosto,
estreito e magro, com a testa larga e projetada para trás, nariz aquilino,
grandes olhos verdes e suíças de um loiro esbranquiçado, tudo iluminado
por um sorriso tranquilo que exprimia confiança em si e inteligência.

Tradução do russo para o inglês por Ralph Matlaw retirada do livro


Fathers and Sons: Ivan Turgenev. Second Edition. Ontario: A Norton
Critical Edition, 1989, p. 4.

“Evgeny Vassilyev,” answered Bazarov, in a lazy but manly voice; and


turning back the collar of his rough coat, he showed Nikolai Petrovich his whole
face. It was long and lean, with a broad forehead, a nose flat at the base and
sharp at the tip, large greenish eyes, and drooping side whiskers of a sandy
color; it was animated by a tranquil smile, and showed self-confidence and
intelligence.

Tradução do russo para o italiano por Giuseppe Pochettino retirada do


livro Padri e Figli: Ivan Turghenjev. Torino: Slavia Torino, 1928, p. 6.

- Jevghénij Vasìljev – rispose Bazárov con una voce pigra e maschia e,


arrovesciato il bavero della palandrana, mostró a Nikolàj Petròvic tutta la sua
faccia. Lunga e magra, con la fronte larga, il naso piatto di sopra e terminato
in punta, i grandi occhi verdastri e le fedine pendenti color di sabbia, essa
si animava di un sorriso tranquillo ed esprimeva fiducia in sé stesso e
intelligenza.

Abaixo analisaremos, através da tabela, como cada traço físico e mental


de Bazárov, no trecho em questão, foi vertido pelos respectivos tradutores e

7
Não é dito se a tradução é do original ou não, sendo muito provável, como outros romances
publicados pela Martin Claret, que a tradução seja indireta e que o nome do tradutor seja fictício.
Língua Russa IV – Profa. Elena Vássina

Amanda Simões Fernandes – nº USP 8140710

como cada tradução impacta na imagem inicial que fazemos do protagonista de


Pais e Filhos.

Rubens Ivan Ralph Giuseppe


Figueiredo Emilianovitch Matlaw Pochettino
ленивым, но com voz com voz lazy but voce pigra e
мужественным preguiçosa mas indolente, manly voice maschia
голосом viril porém máscula
длинное и худое comprido e magro estreito e long and lean lunga e magra
magro
с широким лбом, testa larga, alta e testa larga e broad fronte larga
кверху плоским reta projetada para forehead
trás
книзу заосттрённым nariz pontudo e nariz aquilino nose flat at naso piatto di
носом curvado para the base and sopra e
baixo sharp at the terminato in
tip punta
большими grandes olhos grandes olhos large grandi occhi
зеленоватыми esverdeados verdes greenish eyes verdastri
глазами
висячими suíças pendentes suíças de um drooping side le fedine
бакенбардами cor de areia loiro whiskers of a pendenti color di
песочного цвета esbranquiçado sandy color sabbia
спокойной улыбкой sorriso calmo sorriso tranquil smile sorriso tranquillo
tranquilo
самоуверенность и autoconfiança e confiança em self- fiducia in sé
ум inteligência si e inteligência confidence stesso e
and intelligenza
intelligence

ленивым, но мужественным голосом

Para aqueles que defendiam que Turguêniev foi leniente com seu
protagonista, demonstrando enorme condescendência em relação a Bazárov, é
Língua Russa IV – Profa. Elena Vássina

Amanda Simões Fernandes – nº USP 8140710

no mínimo peculiar que o primeiro adjetivo que apareça para descrevê-lo seja
ленивым, traduzido pela ideia de “preguiçoso (voz indolente, lazy, voce pigra)”
por todos os tradutores.

Por sua vez, se Bazárov soa preguiçoso no primeiro momento em que


conhece Nikolai Petróvitch – pai de seu amigo e admirador Arkádi - com a
indolência altiva que só um jovem confiante de seus talentos pode ter, sua voz
não deixa de ser мужественным, traduzida corretamente por todos os
tradutores como “viril (máscula, manly, maschia)”. Ou seja, ainda que com uma
preguiça presunçosa em apresentar-se para Nikolai, Bazárov não deixa de soar
másculo, sendo predominante em seu caráter a virilidade.

O único ponto de divergência entre as traduções deste trecho diz respeito


ao но, traduzido corretamente por Figueiredo, Emilianovitch e Matlaw por uma
conjunção adversativa “mas (porém, but)”. Apenas Pochettino se vale,
erroneamente, da conjunção aditiva “e” que não transmite a ideia de que, ainda
que Bazárov soasse preguiçoso, sua figura e personalidade não deixavam de
projetar-se como a de um homem viril, seguro de si e enérgico.

длинное и худое

Os primeiros atributos físicos atribuídos à Bazárov por Turguêniev são


длинное и худое, traduzidos de maneira precisa por Figueiredo, Matlaw e
Pochettino como “comprido e magro (long and lean, lunga e magra)”, sendo
Bazárov, portanto, um homem alto e esquio. Apenas Emilianovitch traduz
длинное, como “estreito”, o que não condiz com o significado do adjetivo russo
que indica uma figura longa, ou seja, alta em suas proporções.

с широким лбом, кверху плоским

A segunda parte da descrição física de Bazárov diz respeito às


características da testa do protagonista e é uma das de maior divergência nas
traduções do trecho.

A tradução mais fiel seria a de Figueiredo que traduz с широким лбом,


кверху плоским por “testa larga, alta e reta”, bem próximo do original que, ao pé
Língua Russa IV – Profa. Elena Vássina

Amanda Simões Fernandes – nº USP 8140710

da letra, seria “testa larga, de topo plano”. O tradutor teria acrescentado,


portanto, apenas a ideia de “alta” que não consta do original.

Por sua vez tanto Emilianovitch, como Matlaw e Pochettino usam, em um


primeiro momento, alguma variação da “testa larga (broad forehead, fronte
larga)”, mas perdem-se ou por deixar de traduzir por completo кверху плоским,
caso de Matlaw e Pochettino, ou por traduzir erroneamente o trecho por
“projetada para trás”, como feito Emilianovitch.

книзу заосттрённым носом

Em mais uma descrição física de Bazárov, Turguêniev fala que o


protagonista possui um книзу заосттрённым носом, ou seja, em tradução
livre, um “nariz apontado para baixo”. Essa ideia é muito bem traduzida por
Emilianovitch que descreve o nariz de Bazárov como “aquilino”.

Figueiredo, Matlaw e Pochettino, por sua vez, acrescentam, em maior ou


menor grau, floreios que não estão presentes na descrição original. Figueiredo
acrescenta a ideia de “pontudo”, enquanto Matlaw faz uma longa descrição –
“nose flat at the base and sharp at the tip” – que guarda poucas semelhanças
com o original. Por último, Pochettino faz uma tradução próxima da de Matlaw –
“naso piatto di sopra e terminato in punta” – que também guarda pouca
semelhança com a descrição simples, pontual e direta de Turguêniev - книзу
заосттрённым носом.

большими зеленоватыми глазами

Tendo descrito a figura e o nariz de Bazárov, Turguêniev passa para


caracterização dos olhos do protagonista - большими зеленоватыми глазами,
que Figueiredo, Matlaw e Pochettino, corretamente, traduzem por “grandes olhos
esverdeados (large greenish eyes, grandi occhi verdastri)”. Apenas Emilianovitch
não capta a ideia de olhos esverdeados traduzindo simplesmente por “grandes
olhos verdes”, deixando de lado a riqueza de cores que compunha os olhos de
Bazárov. Большими зеленоватыми глазами são olhos, portanto, de uma
coloração predominantemente verde, porém indeterminada, o que enriquece a
caracterização desta personagem singular que é Bazárov.
Língua Russa IV – Profa. Elena Vássina

Amanda Simões Fernandes – nº USP 8140710

висячими бакенбардами песочного цвета

Seguindo na descrição física de Bazárov, Turguêniev passa para


caracterização do cabelo do protagonista - висячими бакенбардами песочного
цвета. Perfeitamente traduzido por Figueiredo, Matlaw e Pochettino como
“suíças pendentes cor de areia (drooping side whiskers of a sandy color, le fedine
pendenti color di sabbia)”. Novamente, apenas Emilianovitch falta em sua
tradução – “suíças de um loiro esbranquiçado” – perdendo não apenas a cor de
areia, mais dourada e sadia do que “loiro esbranquiçado”, como também o
atributo de as suíças serem “pendentes”, verdadeiramente emoldurando a face
do protagonista.

спокойной улыбкой

De fácil transposição, todos os tradutores traduzem corretamente


спокойной улыбкой pela ideia de “sorriso tranquilo (calmo, tranquil)”. Bazárov
tinha, portanto, um sorriso calmo, perfeitamente em harmonia com sua
personalidade autoconfiante e despreocupada.

самоуверенность и ум

Por último, Turguêniev conclui a descrição inicial de Bazárov assim como


a começou, com um traço de seu caráter - самоуверенность и ум – traduzida,
perfeitamente, por todos os tradutores como “autoconfiança e inteligência
(confiança em si e inteligência, self-confidence and intelligence, fiducia in sé
stesso e intelligenza).

Autoconfiante, inteligente, de sorriso tranquilo e de porte altivo, em poucas


e meticulosas palavras Turguêniev foi capaz de caracterizar a aparição de
Bazárov quase como um acontecimento. Além de nos dar traços físicos precisos
de seu protagonista, Turguêniev deixa lacunas o suficiente em sua
caracterização de modo que constituamos Bazárov da maneira mais realista e
particular que somos capazes de imaginar. Com olhos esverdeados, figura longa
e magra, suíças pendentes, nariz aquilino, todas as outras características da
personagem cabem ao leitor conjecturar e, eis aí, a genialidade de Turguêniev.
Como um personagem calcado na realidade como o era Bazárov, é preciso que
Língua Russa IV – Profa. Elena Vássina

Amanda Simões Fernandes – nº USP 8140710

suas características sejam determinadas, mas vagas o suficiente, para que


sejamos capazes de delinear o nosso próprio protagonista - jovem confiante,
altivo, tranquilo e indiferente ao julgamento de seus interlocutores. Todos nós
conhecemos algum Bazárov e é em sua caracterização atemporal que
Turguêniev consegue nos brindar com um dos personagens mais enigmáticos,
multifacetados e queridos da literatura universal, que representa não apenas os
“homens de 60” do século XIX da Rússia, mas a aspiração ao conhecimento, a
sede por renovação e o enorme desejo de revolta tão característicos da
juventude em todo e qualquer lugar.

Você também pode gostar