Você está na página 1de 12

A Interpretao da Bblia para a Lngua Brasileira de

Sinais (LIBRAS) Uma Reflexo


Bibles Interpreting into Brazilian Sign Language (BSL) A
Reflection
Ester Correia Trancoso Barbosa
Centro de Comunicao e Letras Universidade Presbiteriana Mackenzie
Rua Piau, 143 01241-001 So Paulo SP
ester_ctbarbosa@yahoo.com.br
Resumo. Este trabalho visa incentivar a reflexo sobre a interpretao do
texto bblico para lngua de sinais, considerando a importncia de teorias de
traduo, analisando em que medida elas podem ser aplicadas realidade
do intrprete de lngua de sinais em geral e, mais especificamente, a
responsabilidade do intrprete de LIBRAS (Lngua Brasileira de Sinais) na
transmisso da mensagem bblica para um pblico diferenciado, que de
outra maneira seria excludo devido as suas especificidades comunicativas.
Para tanto, analisamos a interpretao de Marlia Moraes Manhes da carta
de Paulo aos Colossenses para LIBRAS (Lngua Brasileira de Sinais), suas
escolhas de interpretao em funo de seus receptores, baseando-nos nos
estudos sobre lngua de sinais, na formao de palavras em LIBRAS,
juntamente com a teoria de Karl Simms sobre o texto Sensvel, a
comparao de Nida e Taber entre Correspondncia Formal e Equivalncia
Dinmica e a viso Desconstrutivista de Derrida.
Palavras-Chave: Bblia. Interpretao. LIBRAS (Lngua Brasileira de sinais).
Abstract. This paper aims at the reflection about interpreting the biblical text
into sign languages, considering the importance of theories on translation,
analyzing to what extent they can be applied to the reality of the interpreter of
sign languages in general and more specifically the LIBRAS (Brazilian Sign
Language) interpreters responsibility in the transmission of the biblical
message to a differentiated audience, which otherwise would be excluded
due to their communicative specificities. Therefore, we analyze Marlia
Moraes Manhes interpreting of Pauls letter to the Colossians into LIBRAS,
her choices of interpreting in terms of her receptors, based ourselves on the
studies of the sign languages, the formation of words in LIBRAS, together
with Karl Simms's theory on the Sensitive text, Nida and Tabers comparison
between Formal Correspondence and Dynamic Equivalence and Derridas
Desconstructive vision.
Key-Words: Bible. Interpreting. BSL (Brasilian Sing Language)


1. A traduo bblica no fortalecimento das lnguas nacionais
A comunidade surda tem alcanado, ao longo dos anos, seu espao na sociedade.
Um dos marcos dessa conquista, no Brasil, por exemplo, foi a oficializao da LIBRAS
1

como meio legal de comunicao e expresso. A partir desse momento histrico na vida
dos surdos
2
, muitos passos foram dados em prol de sua interao social, efetivamente,
como cidados. A lngua portuguesa, por exemplo, no tem valor superior LIBRAS no
Brasil (apesar de no poder substituir a modalidade escrita da lngua portuguesa), pois j
se reconheceu que a lngua brasileira de sinais, bem como as outras lnguas de sinais
existentes, genuna e to complexa como qualquer outra lngua.
Essa constatao evoca, em parte, os primrdios da prtica tradutria. Sabe-se
como a disseminao do Evangelho influenciou no desenvolvimento de comunidades
que, por vezes, no possuam sequer a prpria lngua registrada ortograficamente, como
o caso de algumas tribos indgenas. Enfim, foi a traduo da Bblia para as lnguas
vernculas, que possibilitou o acesso ao conhecimento por parte das comunidades
menos abastadas e que no dominavam as lnguas consagradas por uma elite erudita.
Em Os tradutores na histria de Jean Delisle e Judith Woodsworth (2003), h
um captulo especfico que trata justamente do trabalho do tradutor no desenvolvimento
das lnguas nacionais.
Entre outros exemplos que embasam esse fato, destacam-se as contribuies de
Martinho Lutero que, alm de seu papel eclesistico, promoveu a formao de uma
lngua literria alem. Na frica, a associao entre lngua e religio contribuiu muito
para a promoo das lnguas locais, graas ao trabalho dos missionrios envolvidos na
difuso do Evangelho, alm de outros casos em que a circulao da Bblia na lngua
falada pelo povo, incentivou at a alfabetizao, fortalecendo assim, o idioma nacional.
Diante desses acontecimentos, nos lembramos da importncia de figuras como a
do abade lEpe que preocupado com a salvao das almas dos surdos parisienses,
acompanha-os na formalizao de uma lngua de sinais.
A Bblia em LIBRAS um trabalho pioneiro que refora esse protagonismo do
texto bblico em projetos que procuram alcanar os mais diversos grupos sociais. No
entanto, a interpretao da Bblia para uma lngua de sinais, envolve processos que nem
sempre se enquadram totalmente dentro das teorias desenvolvidas com base no texto
escrito de uma lngua de modalidade oral-auditiva
3
.
Isso ocorre pelo simples fato de que enquanto a interpretao uma situao de
concomitncia ou simultaneidade da transmisso da mensagem de uma lngua de partida
para uma lngua de chegada, a traduo um processo que dispe de tempo e recursos

1
LIBRAS uma das siglas para referir a lngua de sinais: Lngua Brasileira de Sinais. Esta sigla
difundida pela Federao Nacional de Educao e Integrao de Surdos FENEIS. LSB outra sigla para
referir-se lngua brasileira de sinais: Lngua de Sinais Brasileira. Esta sigla segue os padres
internacionais de denominao das lnguas de sinais.
2
Surdos so as pessoas que se identificam enquanto surdas.
3
lngua de modalidade oral-auditiva - As lnguas apresentam diferentes modalidades. Uma lngua falada
oral-auditiva, ou seja, utiliza a audio e a articulao atravs do aparelho vocal para compreender e
produzir os sons que formam as palavras dessas lnguas. (Quadros, 2001, p. 9).

tais como dicionrios e revisor. Alm disso, a diferena de modalidades entre uma
lngua oral-auditiva e uma lngua de modalidade visual-espacial
4
, implica, por exemplo,
que um ouvinte, mesmo sem olhar para o transmissor de uma mensagem, entenda o que
ele diz, enquanto que a pessoa surda no.
Essas so apenas algumas das questes que levantamos em nossa anlise da
interpretao realizada por Marlia Moraes Manhes da carta de Paulo aos Colossenses
para LIBRAS, gravada em DVD no ano de 2005, questionando, basicamente, at que
ponto sua preocupao em facilitar o entendimento das mensagens religiosas pelos
surdos, no fazendo uso dos sinais adotados nas igrejas evanglicas, positiva, j que
esses sinais expressam termos tpicos de contextos religiosos, como, graa,
apstolo, alm dos nomes dos livros da Bblia e de seus personagens que muitas vezes
carregam significado mais profundo do que aqueles sinais utilizados pela intrprete.
2. LIBRAS - uma lngua de verdade
Baseamos nossa anlise, primeiramente, nos estudos de Lucinda Brito (1995?)
sobre a gramtica da LIBRAS. Os estudos lingsticos sobre as lnguas de sinais
consideram que sua gramtica particular intrinsecamente a mesma das lnguas orais
sendo os princpios bsicos respeitados em ambas as modalidades. Um desses
princpios, seguindo a linha saussuriana
5
, o da dupla articulao, que pressupe a
existncia de unidades mnimas formadoras de unidades complexas (so as unidades
mnimas distintivas e de morfemas ou unidades mnimas de significado). Podemos dizer
que as palavras da LIBRAS e do portugus se estruturam a partir de unidades mnimas
espaciais e sonoras, respectivamente. Essas unidades so distintivas porque, quando
substitudas por outra, geram uma nova forma lingstica com um significado distinto.
Observemos os exemplos:

APRENDER e SBADO
Temos acima duas palavras ou sinais distintos com significados tambm
distintos somente pelo fato de o primeiro sinal - APRENDER - ser articulado na testa e
de o segundo - SBADO ser articulado na boca, ou seja, o ponto de articulao que
os distingue. Em portugus, essas unidades mnimas equivalem aos fonemas /p/ e /b/ das
palavras pata e bata, pois eles tambm distinguem as formas lingsticas e seus
significados. Assim, por terem formas idnticas exceto por uma caracterstica espacial
(ponto de articulao) na LIBRAS e fontica (sonoridade) no portugus, APRENDER e
SBADO; pata e bata; podem ser considerados pares mnimos.

4
lngua de modalidade visual-espacial Ao longo do trabalho, essa nomenclatura apresenta variaes de
acordo com a nfase que se deseja dar e o contexto em que est inserida: espao-visual, mais utilizada
para referir lngua de sinais propriamente dita, que se articula no espao e percebida visualmente;
visual-espacial, usada para designar, principalmente, a modalidade da lngua de sinais, enfatizando seu
aspecto visual; gestual-visual mais ligada ao canal ou meio de comunicao, enfocando os movimentos
gestuais e expresses faciais que so percebidos pela viso.
5
linha saussuriana Refere-se teoria lingstica de Saussure.

Outro ponto importante a ser considerado sobre a lngua de sinais que no existe
uma lngua universal com a qual surdos de todo o mundo podem se comunicar entre si.
Pelo contrrio, alm de existirem lnguas diferentes, inclusive dentro de um mesmo pas
(como o caso da lngua de sinais da comunidade indgena da floresta amaznica,
Urubu-Kaapor, e a LIBRAS no Brasil), pode-se observar registros diversos (por
categoria profissional, status social, idade, nvel escolar etc.), alm de dialetos regionais.
importante ressaltar, portanto, que apesar de a iconicidade ser mais evidente nas
estruturas das lnguas de sinais do que nas orais pelo fato de o espao parecer ser mais
concreto e palpvel do que o tempo utilizado pelas lnguas orais-auditivas que
constituem suas estruturas atravs de seqncias sonoras que basicamente se transmitem
temporalmente, as formas icnicas das lnguas de sinais no so universais ou retrato da
realidade.
[...] cada lngua de sinais representa seus referentes, ainda que de forma
icnica, convencionalmente, porque cada uma v os objetos, seres e eventos
representados em seus sinais ou palavras sob uma determinada tica ou
perspectiva. (Brito, [1995?]).

O exemplo que Ferreira Brito usa o sinal RVORE que em LIBRAS
representa o tronco da rvore por meio do antebrao e os galhos e as folhas por meio da
mo aberta e do movimento interno dos seus dedos enquanto que, o sinal para o mesmo
conceito em LSC (lngua de sinais chinesa) representa apenas o tronco com as duas
mos semi-abertas e os dedos dobrados de forma circular.





RVORE (LIBRAS) RVORE (LCS)
2.1. A criao de novos sinais na LIBRAS
Valendo-nos tambm da reflexo feita por Vilmar Silva e Fbio Irineu da Silva
(2002?) sobre a criao de novos sinais para a disciplina de informtica do curso de
desenho tcnico ministrado no Centro Federal de Educao Tecnolgica de Santa
Catarina para jovens e adultos surdos. Basicamente, em todas as lnguas humanas, orais
ou visuais-espaciais, as palavras/sinais pertencem a uma categoria lexical. Assim, tanto
as lnguas de sinais, quanto as lnguas faladas, possuem um lxico e um sistema de
criao de novos sinais em que as unidades mnimas morfemas so combinadas.
Alguns desses processos, entretanto, diferem das lnguas orais:
[...] nas lnguas orais a criao de palavras morfologicamente complexas so
muitas vezes formadas pela juno de um prefixo ou sufixo a uma raiz.
Enquanto, nas lnguas de sinais os processos para criao de sinais resultam
de processos no-concatenados em que uma raiz enriquecida com
movimentos e contornos no espao de sinalizao (BELLUGI; KLIMA,
1979).

Assim, enquanto em uma lngua oral temos uma derivao linear, por
exemplo, acrescentado o sufixo dor direita do verbo distribuir e formando o
substantivo distribuidor . Em LIBRAS, vemos que nos sinais SENTAR e
CADEIRA, a mudana na categoria lexical, de verbo para substantivo, ocorre por um
processo de derivao baseado em uma mudana no-linear, o movimento.
Vejamos:


SENTAR e CADEIRA
(Dicionrio de LIBRAS ilustrado - SP)
Observando os processos de formao dos sinais utilizados por professor e
alunos na disciplina de informtica, primeiramente, os autores consideraram, entre
outros aspectos, a criao de sinais a partir da apropriao do portugus, em que a
configurao da mo representa a primeira letra da palavra em portugus, ou a palavra
soletrada manualmente
6
na seqncia de configuraes de mo tendo uma
correspondncia com a seqncia de letras escritas no portugus. (SILVA, Vilmar;
SILVA, Fbio Irineu da, [2002?]). o caso do sinal para formatar:






Os autores ressaltam que para Quadros e Karnopp (2003), esses sinais fazem
parte do lxico perifrico da LSB
7
. So sinais no-nativos
8
que foram incorporados pelas
comunidades surdas brasileiras pela influncia direta da lngua portuguesa. (SILVA,
Vilmar; SILVA, Fbio Irineu da, (2002?, p.8, grifo nosso).
Na interpretao de Colossenses por Marlia Manhes, assim como o sinal criado
para formatar, muitos sinais bblicos sofrem a influncia do portugus. Os nomes dos
livros, por exemplo, trazem as configuraes de mo de acordo com a primeira letra do
nome do livro:


6
soletrao manual ou datilologia s vezes, a Libras no tem um sinal lexical especfico para designar
um certo significado. Nesses casos, a Libras emprega a soletrao digital da palavra escrita em Portugus
que corresponde a esse significado, ou a da palavra. (CAPOVILLA, 2001, p.50), ou seja, so utilizadas as
configuraes de mo que correspondem a cada letra do alfabeto para soletrar uma palavra.
7
LSB No trabalho citado, Quadros e Karnopp utilizam a sigla LSB que segue os padres internacionais
de denominao das lnguas de sinais.
8
nativo entende-se aqui por nativo aquilo que prprio de determinada comunidade. Ou seja, a
LIBRAS a lngua nativa dos surdos brasileiros.





O interessante desses dois sinais mostrados que se tratam de sinais da LIBRAS
que apenas sofreram uma alterao da configurao de mo
9
.
COMEAR LEI
3. Alguns aspectos das teorias de Nida e Taber, Simms e Derrida sobre a
traduo
Com base nos pressupostos sobre as especificidades das lnguas de sinais,
podemos considerar at que ponto teorias sobre traduo, produzidas pelos autores aqui
selecionados, tm dado conta das questes que podem envolver esse processo
especfico, levando em considerao a crtica quanto artificialidade dos sinais
convencionados pelas igrejas evanglicas que a intrprete Marlia Manhes, cujo
trabalho analisamos, opta por no utilizar.
Dentre essas teorias, destacamos a comparao feita no trabalho de Nida e Taber
(The Theory and Practice of Translation, 1982) entre a Dynamic Equivalence
(Equivalncia Dinmica) e a Formal Correspondence (Correspondncia Formal) das
respectivas verses da bblia Todays English Version (TEV) e Revised Standard
Version (RSV). A primeira, mais centrada no receptor da lngua de chegada, na
maneira como ele reage mensagem, buscando provocar a mesma reao do leitor da
lngua de partida. A segunda, isto , a Formal Correspondence, priorizando a forma e o
estilo do texto da lngua de partida. O que importante apontarmos, aqui, que a verso
da Bblia Traduo na Linguagem de Hoje (TLH), utilizada pela intrprete Marlia
Manhes, segue o mesmo estilo da (TEV), enquanto a verso Revista e Atualizada de
Joo Ferreira de Almeida se assemelha (RSV).
Nida e Taber consideram que muitas vezes, o significado das palavras que
aparecem na Bblia depende do contexto cultural em que os textos foram escritos.

9
a forma que a mo assume durante a realizao de um sinal. Pelas pesquisas lingsticas, foi
comprovado que na LIBRAS existem 43 configuraes das mos (Quadro I), sendo que o alfabeto manual
utiliza apenas 26 destas para representar as letras. (STROBEL, K.L.; FERNANDES, S.,1998, p.8)

Gnesis
Sinal: Uma das mos em G, simulando o
sinal comear.
Significado: O comeo de tudo.
xodo
Sinal: E na palma da mo.
Significado: xodo o Livro da Lei.

Assim, em muitos casos, seria uma opo inventar novos termos para expressarem, no
contexto da lngua de chegada, o sentido que tinham na lngua de partida, mas os
tericos propem uma outra soluo: In these instances it is better for the translator to
select the meaning which is seems best supported by all the evidence and to put this in
the text, while placing the other in a marginal note (1982, p. 8, grifo nosso)
10
.
Mas como inserir essa nota de rodap em um texto interpretado e no escrito?
Na interpretao de pregaes para LIBRAS em igreja evanglica, pudemos viver
experincias que se enquadram nessa situao de precisar fazer uma nota de rodap
para que o receptor da mensagem compreenda o significado de determinado termo ou
trecho em seu contexto original, faz-se isso movimentando as mos espalmadas
paralelas ao lado do corpo, colocando, assim, o assunto de lado. So verdadeiras notas
de rodap que servem como uma explicao parte para que os surdos se inteirem de
algum assunto ou termo que faz parte de outra cultura, por exemplo. Isso quando o
prprio pregador no traz essa explicao em sua fala, o que ocorre muitas vezes para
situar os ouvintes do contexto cultural do prprio texto bblico.
Podemos nos referir aqui, ao termo, Circunciso, que aparece na interpretao que
analisamos. No seria esse um caso para uma nota de rodap? Ou ser que a
soletrao manual da palavra em portugus que a intrprete Marlia Manhes realiza
suficiente para que o pblico surdo compreenda seu significado? A no ser que esse
conhecimento j tenha sido adquirido por eles.
3.1 O texto bblico como texto sensvel
Para o autor, o contedo parte do que faz um texto sensvel, alm de outros
elementos. Simms fala de contedo e no de tema, pois um texto mdico pode ter sexo
como tema sem, contudo ser considerado ofensivo como pornografia poderia ser. (1997,
3-4.). Diante disso, o autor aponta trs questes contextuais: onde determinado texto
est inserido, para que pblico foi escrito e quem o l (que pode no fazer parte do
pblico-alvo do texto e se sentir ofendido). Simms aponta ainda quatro formas pelas
quais um texto pode ser considerado sensvel pelas objees que causa por motivos
ligados ao estado, religio (ou cultura), decncia (ou pudor), ou a determinadas
pessoas em particular. Com relao aos textos sagrados, especificamente, o que faz
deles sensveis, segundo Simms, a crena de que expressam as intenes do Autor
Original, assim o autor do texto no senso comum meramente um escriba, algum
que transcreve uma Palavra mais originria com a qual ele inspirado.(SIMMS, 1982,
p.19)..
A partir desses pressupostos do que seja um texto sensvel, entre outras
consideraes o autor se posiciona em relao traduo livre que para ele no algo
educativo, pois no permite que o destinatrio encontre a mensagem por ele mesmo a
partir de uma imerso na cultura-fonte, tendo que tirar das palavras do tradutor o que a
mensagem expressa ser a verdadeira.(SIMMS, 1982, p. 9).
[...] nowadays the use of square brackets containing words or phrases from
the source language together with explanatory footnotes is more the norm.

10
Nessas circunstncias melhor para o tradutor selecionar o significado que parece ser melhor
sustentado por toda a evidncia e colocar esse no texto, enquanto coloca o outro em uma nota de rodap
(NIDA; TABER, 1982, p. 8, traduo nossa.).

The advantage of this is that it is democratic and that this democracy comes
from the pro-active intertextual reading experience, not as a gift from the
translator. The translator is (highly) visible, but through the use of textual
apparatus the reader knows which is the translators material and which the
source tests. (SIMMS, 1982, p. 10)
11

A partir dessa afirmao, Simms considera que isso uma questo de
prioridades do tradutor, j que Nida e Taber, por exemplo, esto explicitamente
preocupados com a traduo da Bblia como um instrumento de evangelismo, enquanto
que outros podem considerar mais importante ensinar s pessoas como se ler.
Referimo-nos aqui, especificamente, a algo que poderia ser feito na interpretao
de Marlia Manhes de forma a enriquecer o pblico surdo no conhecimento de outras
culturas como as que a Bblia apresenta, utilizando para isso explicaes de
determinados conceitos que no texto escrito seriam as notas de rodap, apontadas
anteriormente.
Outro problema que o autor soma a esse a questo da funcionalidade, que
Nida retoma. O exemplo citado por Simms o trecho da orao do Pai Nosso o po
nosso de cada dia nos d hoje; que pode ser causar engano em partes do mundo onde
po um item de luxria, a inteno funcional do original claramente alimento no
sentido mais geral. Assim podem ser necessrias adaptaes do texto original para uma
cultura diferente, mas isso d margem para objees muito fortes, uma vez que a
preciso referencial do texto que garante sua autenticidade.
Talvez seja interessante assinalar com vistas a essa funcionalidade que, apesar de
o surdo viver e conviver com as pessoas ouvintes de seu pas, isso no significa que sua
cultura seja necessariamente ou mesmo estritamente a mesma compartilhada por
ouvintes. J comentamos no captulo anterior sobre comunidade surda que alm de
possuir sua lngua prpria como marca cultural, tambm partilha de uma diferente viso
de mundo, inclusive em relao aos ouvintes com os quais convive.
3.2 Traduo entre a modalidade oral-auditiva e espacial-visual
Karl Simms inclui em seus estudos sobre a traduo as lnguas de sinais,
considerando, o mundo diferente em que vivem as pessoas com quatro sentidos em vez
de cinco. Sem desmerecer, as pessoas com um sentido a menos, mais especificamente os
surdos, o autor ressalta que a sensibilidade tambm uma questo atravs das
modalidades.
Esse tema mais aprofundado no texto Seeing the difference: Translation across
modalities (Vendo a diferena: traduo entre modalidades) de Mary Brennan em que,
basicamente, a autora desenvolve sua reflexo com base em uma interpretao jurdica
para lngua de sinais em que todo o processo girou em torno de como o ru havia
segurado uma faca. Ao falarmos de uma ao comum como sentar em uma cadeira,
podemos utilizar a palavra cadeira em seu sentido neutro sem especificarmos de que

11
[...] atualmente o uso de colchetes contendo palavras ou frases da lngua-fonte junto com notas de
rodap mais a norma. A vantagem disso que isso democrtico e que essa democracia vem da
experincia de leitura intertextual pr-ativa, no como um presente do tradutor. O tradutor (altamente)
visvel, mas atravs de aparatos textuais que o leitor sabe qual o material do tradutor e qual o do texto-
fonte. (SIMMS, 1982, p. 10, traduo nossa.).

tipo de cadeira estamos falando, isso j no ocorre na lngua de sinais. Precisamos fazer
uso de sinais denominados classificadores, eles acrescentam a determinado nome
caractersticas que o distinguem dentro de uma srie de possibilidades. Mary Brennan
comenta sobre a BSL (Lngua Britnica de Sinais):
BSL makes use of a set of morphemes usually termed classifier morphemes.
These incorporate categorical information: they tall us something about the
category of phenomena to which an item belongs. The basis of such
categorization is very often either the size and shape of objects or the way in
which human beings interact with objects, in particular, how they get hold of
objects. Thus, in BSL, rather than having a single morpheme sign meaning
give, there is a range of signs. (SIMMS, 1997, p.98-99)
12

O emprego dos classificadores tambm ocorre na LIBRAS, uma caracterstica
bem particular das lnguas de sinais que pode ser considerada como um recurso
enriquecedor que as lnguas orais no possuem, o que tem a ver justamente com a
caracterstica essencialmente visual das lnguas de sinais.
Outra peculiaridade das lnguas de sinais a relao de localizao que
estabelecem entre objetos e/ou pessoas dentro de um espao determinado. Mary
Brennan cita o exemplo da interpretao de um paciente em relao a seu mdico, que
devem ser localizados em posies que representem suas localizaes fsicas reais. Em
nossa experincia com interpretaes em igreja, quando h um dilogo entre homem e
Deus, como se Deus olhasse do cu pra o homem na terra em posio inferior.
Dois outros sinais que caberiam aqui, mas que na verdade representam uma
localizao de certa forma convencionada pela sociedade, seriam: CU e INFERNO,
enquanto CU localizado na altura da cabea, INFERNO est em posio inferior.
Vejamos:



(Dois movimentos do mesmo sinal)
Com base nos aspectos especficos da modalidade visual-espacial apontados aqui
e de outros tantos que demonstram a complexidade da interpretao para as lnguas de
sinais, podemos concluir que a traduo entre modalidades requer do intrprete que veja
o mundo com os olhos de seus receptores, neste caso os surdos, de maneira a utilizar os
vrios recursos peculiares das lnguas de sinais como os classificadores para a maior
naturalidade possvel interpretao, o que aproximar ainda mais seu pblico da
mensagem que deseja transmitir.

12
A BSL faz uso de uma srie de morfemas geralmente denominados morfemas classificadores que
incorporam informaes categoriais: dizem-nos algo sobre a categoria dos fenmenos aos quais um item
pertence. A base de tal categorizao muito freqentemente tanto o tamanho quanto a forma dos objetos
ou a maneira como seres humanos interagem com eles, especialmente como eles os seguram. Assim, em
BSL, em vez de haver um nico sinal de morfema significando give [dar], h vrios sinais. (SIMMS,
1997, p.98-99, traduo nossa.).

3.3 A viso Desconstrutivista aplicada interpretao bblica
Derrida considera a lngua de chegada e a de partida no como plos opostos,
mas complementares. A partir dessa viso, o terico se ope teoria na qual,
tradicionalmente, a traduo vista a partir de uma concepo em que se tenta manter
intactas as lnguas envolvidas no processo tradutrio. O que Jacques Derrida prope em
sua viso desconstrutivista encarar a traduo como acontecimento da linguagem
sendo que, na leitura que Paulo Ottoni faz de Derrida em A traduo da diffrance:
dupla traduo e double bind, artigo publicado pela Revista de lingstica ALFA:
[o tradutor] um sujeito que intervm de maneira efetiva na transformao e
produo de significados, por meio de uma espcie de implante, de enxerto,
de contaminao entre as lnguas envolvidas na traduo [...] (SISCAR;
RODRIGUES, 2000, p.46).
Como deixar de lado, ento, que essa efetividade se aguce, ainda mais quando
tratamos da traduo de um texto sensvel como a Bblia? Ou seja, por mais que Marlia
Manhes no queira contaminar a LIBRAS com os sinais criados pelas igrejas para
designar termos bblicos, a prpria posio da intrprete de utilizar outros meios para
transmitir a mensagem intervir de maneira efetiva na transformao e produo de
significados, pois como j vimos anteriormente, por mais que a intrprete no faa uso
desses sinais que considera artificiais, utiliza os considerados emprstimos, soletrando
manualmente muitas palavras do portugus, o que tambm um tipo de
contaminao.
Toda a problemtica desconstrutivista de Derrida, portanto, gira em torno do que
ele chama double bind: a necessidade e a impossibilidade da traduo, que, segundo o
terico, algo que deve ser suportado, um desejo de se apropriar do original quando
traduzimos, contra o qual nada se pode fazer, sem o qual no haveria traduo (Siscar;
Rodrigues, 2000, p.46).
A partir dessa viso podemos concluir que, as consideraes tericas tradicionais
da traduo podem se equivocar ao considerar que o ato de traduzir se resuma a um
mero transporte de contedos, quando na verdade at a prpria posio de no se
mostrar em sua traduo enquanto tradutor invisvel, um ato de violncia para
com o texto original, pois a partir do momento que ele passa a ser traduzido, inevitvel
que sofra um ato de violncia, ou seja, a violncia da traduo, de toda e qualquer
atividade de comunicao, passa a ser uma questo a ser investigada e compreendida, e
no vista como fonte de embarao (SISCAR; RODRIGUES, 2000, p. 125). Assim, o
tradutor sempre estar em dvida com o texto original, o que no deve desmotiv-lo, no
exerccio de sua tarefa mesmo que para isso dependa constantemente de perdo.
4 Anlise da interpretao do texto bblico para a LIBRAS
Consideramos no trecho a seguir, algumas questes tradutrias pontuais que
envolveram a interpretao da carta de Paulo aos Colossenses para a LIBRAS feita por
Marlia Moraes Manhes.

A palavra apstolo, por exemplo, traduzida pelo sinal SEGUIR, o que
sustenta a idia de que simplesmente seguir a Jesus o mesmo que ser seu apstolo,
palavra que carrega um sentido muito mais profundo de discpulo, embaixador,
ministro.
Outra traduo que consideramos a da palavra Cristo pelo sinal JESUS.
Como o prprio sinal JESUS indica pela sua iconicidade (dando nfase aos pregos nas
mos de Jesus), ele no est especificando, necessariamente, o Salvador prometido por
Deus ao seu povo, o Messias, mas aquele homem que nasceu de Maria e que aps levar
uma mensagem s pessoas de sua poca foi crucificado, considerando que a maioria dos
judeus at hoje aguarda a vinda do Cristo, pois no reconhecem em Jesus o Salvador
prometido por Deus e anunciado pelos profetas.
Por fim, tomamos a traduo da palavra graa por AMOR. Essa palavra no tem
um significado apenas no contexto religioso ou bblico, mas pode ser referida tambm
em outro contexto em que algum est em posio de autoridade para conceder um
favor imerecido a outrem, como por exemplo um rei e um servo. Biblicamente, a graa
diz respeito, principalmente, ao favor de Deus para as pessoas que como pecadoras no
mereciam o Cu ou a salvao da morte, mas Deus por sua infinita Graa concede esse
favor a todo aquele que confessar a Jesus como Senhor.
Notamos assim, que mesmo que a intrprete no considere os sinais bblicos do
manual O clamor do Silncio adequados LIBRAS, a simples no-utilizao dos
mesmos sem ao menos uma nota explicativa no suficiente, pois culmina, inclusive,
em perda de significado.
A anlise da interpretao do texto bblico feita por Marlia Manhes nos leva a
concluso de que a teoria da traduo pode ser aplicada s lnguas de sinais de forma
satisfatria se entendermos por isso que a traduo em si, seja ela de que natureza for,
visual ou auditiva, implica, basicamente nas mesmas indagaes ou desafios que se
apresentam ao tradutor bem como a qualquer indivduo que queira compreender a
mensagem do outro, ou mesmo que deseje converter em palavras o seu pensamento ou
sentimento, mas que, inevitavelmente, encontra na expresso verbal uma enorme
Texto Bblico

Portugus
Bblia na Nova Traduo na
Linguagem de Hoje
LIBRAS
Interpretao de
Marlia Moraes Manhes
Colossenses
1:1-14
Carta de Paulo aos Colossenses CARTA P-A-U-L-S C-O-L-O-S-S-E-N-S-E-S

1Saudao 1Eu, Paulo, *apstolo de
Cristo Jesus pela vontade de Deus,
escrevo junto com o irmo Timteo
esta carta
EU PAULS SEGUIDOR JESUS MOSTRAR
DESEJO D-E-U-S SENHOR ESCREVER JUNTO
HOMEM T-I-M-O-T-O ESCREVER CARTA

2ao povo de Deus que mora na cidade
de Colossos, os nossos fiis irmos em
Cristo.
DAR PESSOAS CONFIAR DEUS VIDA
CIDADE C-O-L-O-S-S-O-S TAMBM CRENTE
VERDADE

Que a *graa e a paz de Deus, o nosso
Pai, estejam com vocs!
AMOR DEUS PAI ABENOAR VOCS


barreira, muitas vezes intransponvel, com relao efetiva transmisso de sua idia. No
entanto, papel do tradutor no se acomodar diante do desafio da traduo, mas
considerar o papel que tem nas conquistas de todo um grupo, pelas relaes sociais que
estabelece, pois sua atuao , muitas vezes, fundamental, para o crescimento de uma
comunidade que de maneira alguma deve ser excluda devido as suas especificidades
comunicativas, como o caso das lnguas de sinais.
Referncias
ARAJO, Oliveira de. O clamor do silncio: manual de sinais bblicos. Rio de Janeiro: Junta de misses
nacionais, 1991.
Bblia Sagrada: Nova Traduo na Linguagem de Hoje. Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, 2005.
BRANDO, Flvia (Coord.). Dicionrio de LIBRAS ilustrado. So Paulo: Imprensaoficial, 2006.
BRITO, Lucinda Ferreira. Por uma gramtica de lngua de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro,
1995.
_______. Lngua brasileira de sinais LIBRAS. Disponvel em: www.surdo.org.br. Acesso em: 17 abr.
2006.
CAPOVILLA, Fernando Csar; RAPHAEL, Walkiria Duarte. Dicionrio enciclopdico ilustrado
trilnge da lngua de sinais brasileira. 2.ed. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo: Imprensa
Oficial do Estado, 2001.
Delisle, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na histria. So Paulo: editora tica, 2003.
MADUREIRA, Mari Moreira. O texto sagrado e sua sensibilidade na traduo. 2004. Trabalho de
Concluso de Curso (Graduao em Letras-Tradutor) Faculdade de Filosofia Letras e Educao,
Universidade Presbiteriana Mackenzie, So Paulo, 2004.
MANHES, Marlia M. A Bblia em libras: carta de Paulo aos colossenses.Rio de Janeiro: Misses
nacionais, 2005.
NIDA, Eugene A; TABER, Charles R. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1982.
Ottoni, Paulo Roberto. A traduo desde sempre resistncia: reflexes sobre a teoria e histria da
traduo. Alfa - Revista de Lingstica, So Paulo, n. 41, p. 159-68.
QUADROS, Ronice Mller de; KARNOPP, L. B. Lngua de sinais brasileira: estudos lingsticos. Porto
Alegre: Artes Mdicas, 2004.
______. O tradutor e intrprete de lngua brasileira de sinais e lngua portuguesa. Braslia: MEC, 2002.
SACKS, Oliver. Vendo Vozes: uma jornada pelo mundo dos surdos. Rio de Janeiro: Imago, 1990.
SILVA, Vilmar; SILVA, Fbio Irineu da. A criao de novos sinais na disciplina de informtica do curso
de educao de jovens e adultos surdos com profissionalizao em desenho tcnico: iniciando uma
leitura. Disponvel em:http://www.sj.cefetsc.edu.br/~nepes/docs/a_criacao_%20de_novos_sinais %20.pdf
Acesso em: 20 abrill.2007.
SIMMS, Karl. Translating sensitive texts: linguistic aspects. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1997.

Você também pode gostar