Bibles Interpreting into Brazilian Sign Language (BSL) A Reflection Ester Correia Trancoso Barbosa Centro de Comunicao e Letras Universidade Presbiteriana Mackenzie Rua Piau, 143 01241-001 So Paulo SP ester_ctbarbosa@yahoo.com.br Resumo. Este trabalho visa incentivar a reflexo sobre a interpretao do texto bblico para lngua de sinais, considerando a importncia de teorias de traduo, analisando em que medida elas podem ser aplicadas realidade do intrprete de lngua de sinais em geral e, mais especificamente, a responsabilidade do intrprete de LIBRAS (Lngua Brasileira de Sinais) na transmisso da mensagem bblica para um pblico diferenciado, que de outra maneira seria excludo devido as suas especificidades comunicativas. Para tanto, analisamos a interpretao de Marlia Moraes Manhes da carta de Paulo aos Colossenses para LIBRAS (Lngua Brasileira de Sinais), suas escolhas de interpretao em funo de seus receptores, baseando-nos nos estudos sobre lngua de sinais, na formao de palavras em LIBRAS, juntamente com a teoria de Karl Simms sobre o texto Sensvel, a comparao de Nida e Taber entre Correspondncia Formal e Equivalncia Dinmica e a viso Desconstrutivista de Derrida. Palavras-Chave: Bblia. Interpretao. LIBRAS (Lngua Brasileira de sinais). Abstract. This paper aims at the reflection about interpreting the biblical text into sign languages, considering the importance of theories on translation, analyzing to what extent they can be applied to the reality of the interpreter of sign languages in general and more specifically the LIBRAS (Brazilian Sign Language) interpreters responsibility in the transmission of the biblical message to a differentiated audience, which otherwise would be excluded due to their communicative specificities. Therefore, we analyze Marlia Moraes Manhes interpreting of Pauls letter to the Colossians into LIBRAS, her choices of interpreting in terms of her receptors, based ourselves on the studies of the sign languages, the formation of words in LIBRAS, together with Karl Simms's theory on the Sensitive text, Nida and Tabers comparison between Formal Correspondence and Dynamic Equivalence and Derridas Desconstructive vision. Key-Words: Bible. Interpreting. BSL (Brasilian Sing Language)
1. A traduo bblica no fortalecimento das lnguas nacionais A comunidade surda tem alcanado, ao longo dos anos, seu espao na sociedade. Um dos marcos dessa conquista, no Brasil, por exemplo, foi a oficializao da LIBRAS 1
como meio legal de comunicao e expresso. A partir desse momento histrico na vida dos surdos 2 , muitos passos foram dados em prol de sua interao social, efetivamente, como cidados. A lngua portuguesa, por exemplo, no tem valor superior LIBRAS no Brasil (apesar de no poder substituir a modalidade escrita da lngua portuguesa), pois j se reconheceu que a lngua brasileira de sinais, bem como as outras lnguas de sinais existentes, genuna e to complexa como qualquer outra lngua. Essa constatao evoca, em parte, os primrdios da prtica tradutria. Sabe-se como a disseminao do Evangelho influenciou no desenvolvimento de comunidades que, por vezes, no possuam sequer a prpria lngua registrada ortograficamente, como o caso de algumas tribos indgenas. Enfim, foi a traduo da Bblia para as lnguas vernculas, que possibilitou o acesso ao conhecimento por parte das comunidades menos abastadas e que no dominavam as lnguas consagradas por uma elite erudita. Em Os tradutores na histria de Jean Delisle e Judith Woodsworth (2003), h um captulo especfico que trata justamente do trabalho do tradutor no desenvolvimento das lnguas nacionais. Entre outros exemplos que embasam esse fato, destacam-se as contribuies de Martinho Lutero que, alm de seu papel eclesistico, promoveu a formao de uma lngua literria alem. Na frica, a associao entre lngua e religio contribuiu muito para a promoo das lnguas locais, graas ao trabalho dos missionrios envolvidos na difuso do Evangelho, alm de outros casos em que a circulao da Bblia na lngua falada pelo povo, incentivou at a alfabetizao, fortalecendo assim, o idioma nacional. Diante desses acontecimentos, nos lembramos da importncia de figuras como a do abade lEpe que preocupado com a salvao das almas dos surdos parisienses, acompanha-os na formalizao de uma lngua de sinais. A Bblia em LIBRAS um trabalho pioneiro que refora esse protagonismo do texto bblico em projetos que procuram alcanar os mais diversos grupos sociais. No entanto, a interpretao da Bblia para uma lngua de sinais, envolve processos que nem sempre se enquadram totalmente dentro das teorias desenvolvidas com base no texto escrito de uma lngua de modalidade oral-auditiva 3 . Isso ocorre pelo simples fato de que enquanto a interpretao uma situao de concomitncia ou simultaneidade da transmisso da mensagem de uma lngua de partida para uma lngua de chegada, a traduo um processo que dispe de tempo e recursos
1 LIBRAS uma das siglas para referir a lngua de sinais: Lngua Brasileira de Sinais. Esta sigla difundida pela Federao Nacional de Educao e Integrao de Surdos FENEIS. LSB outra sigla para referir-se lngua brasileira de sinais: Lngua de Sinais Brasileira. Esta sigla segue os padres internacionais de denominao das lnguas de sinais. 2 Surdos so as pessoas que se identificam enquanto surdas. 3 lngua de modalidade oral-auditiva - As lnguas apresentam diferentes modalidades. Uma lngua falada oral-auditiva, ou seja, utiliza a audio e a articulao atravs do aparelho vocal para compreender e produzir os sons que formam as palavras dessas lnguas. (Quadros, 2001, p. 9).
tais como dicionrios e revisor. Alm disso, a diferena de modalidades entre uma lngua oral-auditiva e uma lngua de modalidade visual-espacial 4 , implica, por exemplo, que um ouvinte, mesmo sem olhar para o transmissor de uma mensagem, entenda o que ele diz, enquanto que a pessoa surda no. Essas so apenas algumas das questes que levantamos em nossa anlise da interpretao realizada por Marlia Moraes Manhes da carta de Paulo aos Colossenses para LIBRAS, gravada em DVD no ano de 2005, questionando, basicamente, at que ponto sua preocupao em facilitar o entendimento das mensagens religiosas pelos surdos, no fazendo uso dos sinais adotados nas igrejas evanglicas, positiva, j que esses sinais expressam termos tpicos de contextos religiosos, como, graa, apstolo, alm dos nomes dos livros da Bblia e de seus personagens que muitas vezes carregam significado mais profundo do que aqueles sinais utilizados pela intrprete. 2. LIBRAS - uma lngua de verdade Baseamos nossa anlise, primeiramente, nos estudos de Lucinda Brito (1995?) sobre a gramtica da LIBRAS. Os estudos lingsticos sobre as lnguas de sinais consideram que sua gramtica particular intrinsecamente a mesma das lnguas orais sendo os princpios bsicos respeitados em ambas as modalidades. Um desses princpios, seguindo a linha saussuriana 5 , o da dupla articulao, que pressupe a existncia de unidades mnimas formadoras de unidades complexas (so as unidades mnimas distintivas e de morfemas ou unidades mnimas de significado). Podemos dizer que as palavras da LIBRAS e do portugus se estruturam a partir de unidades mnimas espaciais e sonoras, respectivamente. Essas unidades so distintivas porque, quando substitudas por outra, geram uma nova forma lingstica com um significado distinto. Observemos os exemplos:
APRENDER e SBADO Temos acima duas palavras ou sinais distintos com significados tambm distintos somente pelo fato de o primeiro sinal - APRENDER - ser articulado na testa e de o segundo - SBADO ser articulado na boca, ou seja, o ponto de articulao que os distingue. Em portugus, essas unidades mnimas equivalem aos fonemas /p/ e /b/ das palavras pata e bata, pois eles tambm distinguem as formas lingsticas e seus significados. Assim, por terem formas idnticas exceto por uma caracterstica espacial (ponto de articulao) na LIBRAS e fontica (sonoridade) no portugus, APRENDER e SBADO; pata e bata; podem ser considerados pares mnimos.
4 lngua de modalidade visual-espacial Ao longo do trabalho, essa nomenclatura apresenta variaes de acordo com a nfase que se deseja dar e o contexto em que est inserida: espao-visual, mais utilizada para referir lngua de sinais propriamente dita, que se articula no espao e percebida visualmente; visual-espacial, usada para designar, principalmente, a modalidade da lngua de sinais, enfatizando seu aspecto visual; gestual-visual mais ligada ao canal ou meio de comunicao, enfocando os movimentos gestuais e expresses faciais que so percebidos pela viso. 5 linha saussuriana Refere-se teoria lingstica de Saussure.
Outro ponto importante a ser considerado sobre a lngua de sinais que no existe uma lngua universal com a qual surdos de todo o mundo podem se comunicar entre si. Pelo contrrio, alm de existirem lnguas diferentes, inclusive dentro de um mesmo pas (como o caso da lngua de sinais da comunidade indgena da floresta amaznica, Urubu-Kaapor, e a LIBRAS no Brasil), pode-se observar registros diversos (por categoria profissional, status social, idade, nvel escolar etc.), alm de dialetos regionais. importante ressaltar, portanto, que apesar de a iconicidade ser mais evidente nas estruturas das lnguas de sinais do que nas orais pelo fato de o espao parecer ser mais concreto e palpvel do que o tempo utilizado pelas lnguas orais-auditivas que constituem suas estruturas atravs de seqncias sonoras que basicamente se transmitem temporalmente, as formas icnicas das lnguas de sinais no so universais ou retrato da realidade. [...] cada lngua de sinais representa seus referentes, ainda que de forma icnica, convencionalmente, porque cada uma v os objetos, seres e eventos representados em seus sinais ou palavras sob uma determinada tica ou perspectiva. (Brito, [1995?]).
O exemplo que Ferreira Brito usa o sinal RVORE que em LIBRAS representa o tronco da rvore por meio do antebrao e os galhos e as folhas por meio da mo aberta e do movimento interno dos seus dedos enquanto que, o sinal para o mesmo conceito em LSC (lngua de sinais chinesa) representa apenas o tronco com as duas mos semi-abertas e os dedos dobrados de forma circular.
RVORE (LIBRAS) RVORE (LCS) 2.1. A criao de novos sinais na LIBRAS Valendo-nos tambm da reflexo feita por Vilmar Silva e Fbio Irineu da Silva (2002?) sobre a criao de novos sinais para a disciplina de informtica do curso de desenho tcnico ministrado no Centro Federal de Educao Tecnolgica de Santa Catarina para jovens e adultos surdos. Basicamente, em todas as lnguas humanas, orais ou visuais-espaciais, as palavras/sinais pertencem a uma categoria lexical. Assim, tanto as lnguas de sinais, quanto as lnguas faladas, possuem um lxico e um sistema de criao de novos sinais em que as unidades mnimas morfemas so combinadas. Alguns desses processos, entretanto, diferem das lnguas orais: [...] nas lnguas orais a criao de palavras morfologicamente complexas so muitas vezes formadas pela juno de um prefixo ou sufixo a uma raiz. Enquanto, nas lnguas de sinais os processos para criao de sinais resultam de processos no-concatenados em que uma raiz enriquecida com movimentos e contornos no espao de sinalizao (BELLUGI; KLIMA, 1979).
Assim, enquanto em uma lngua oral temos uma derivao linear, por exemplo, acrescentado o sufixo dor direita do verbo distribuir e formando o substantivo distribuidor . Em LIBRAS, vemos que nos sinais SENTAR e CADEIRA, a mudana na categoria lexical, de verbo para substantivo, ocorre por um processo de derivao baseado em uma mudana no-linear, o movimento. Vejamos:
SENTAR e CADEIRA (Dicionrio de LIBRAS ilustrado - SP) Observando os processos de formao dos sinais utilizados por professor e alunos na disciplina de informtica, primeiramente, os autores consideraram, entre outros aspectos, a criao de sinais a partir da apropriao do portugus, em que a configurao da mo representa a primeira letra da palavra em portugus, ou a palavra soletrada manualmente 6 na seqncia de configuraes de mo tendo uma correspondncia com a seqncia de letras escritas no portugus. (SILVA, Vilmar; SILVA, Fbio Irineu da, [2002?]). o caso do sinal para formatar:
Os autores ressaltam que para Quadros e Karnopp (2003), esses sinais fazem parte do lxico perifrico da LSB 7 . So sinais no-nativos 8 que foram incorporados pelas comunidades surdas brasileiras pela influncia direta da lngua portuguesa. (SILVA, Vilmar; SILVA, Fbio Irineu da, (2002?, p.8, grifo nosso). Na interpretao de Colossenses por Marlia Manhes, assim como o sinal criado para formatar, muitos sinais bblicos sofrem a influncia do portugus. Os nomes dos livros, por exemplo, trazem as configuraes de mo de acordo com a primeira letra do nome do livro:
6 soletrao manual ou datilologia s vezes, a Libras no tem um sinal lexical especfico para designar um certo significado. Nesses casos, a Libras emprega a soletrao digital da palavra escrita em Portugus que corresponde a esse significado, ou a da palavra. (CAPOVILLA, 2001, p.50), ou seja, so utilizadas as configuraes de mo que correspondem a cada letra do alfabeto para soletrar uma palavra. 7 LSB No trabalho citado, Quadros e Karnopp utilizam a sigla LSB que segue os padres internacionais de denominao das lnguas de sinais. 8 nativo entende-se aqui por nativo aquilo que prprio de determinada comunidade. Ou seja, a LIBRAS a lngua nativa dos surdos brasileiros.
O interessante desses dois sinais mostrados que se tratam de sinais da LIBRAS que apenas sofreram uma alterao da configurao de mo 9 . COMEAR LEI 3. Alguns aspectos das teorias de Nida e Taber, Simms e Derrida sobre a traduo Com base nos pressupostos sobre as especificidades das lnguas de sinais, podemos considerar at que ponto teorias sobre traduo, produzidas pelos autores aqui selecionados, tm dado conta das questes que podem envolver esse processo especfico, levando em considerao a crtica quanto artificialidade dos sinais convencionados pelas igrejas evanglicas que a intrprete Marlia Manhes, cujo trabalho analisamos, opta por no utilizar. Dentre essas teorias, destacamos a comparao feita no trabalho de Nida e Taber (The Theory and Practice of Translation, 1982) entre a Dynamic Equivalence (Equivalncia Dinmica) e a Formal Correspondence (Correspondncia Formal) das respectivas verses da bblia Todays English Version (TEV) e Revised Standard Version (RSV). A primeira, mais centrada no receptor da lngua de chegada, na maneira como ele reage mensagem, buscando provocar a mesma reao do leitor da lngua de partida. A segunda, isto , a Formal Correspondence, priorizando a forma e o estilo do texto da lngua de partida. O que importante apontarmos, aqui, que a verso da Bblia Traduo na Linguagem de Hoje (TLH), utilizada pela intrprete Marlia Manhes, segue o mesmo estilo da (TEV), enquanto a verso Revista e Atualizada de Joo Ferreira de Almeida se assemelha (RSV). Nida e Taber consideram que muitas vezes, o significado das palavras que aparecem na Bblia depende do contexto cultural em que os textos foram escritos.
9 a forma que a mo assume durante a realizao de um sinal. Pelas pesquisas lingsticas, foi comprovado que na LIBRAS existem 43 configuraes das mos (Quadro I), sendo que o alfabeto manual utiliza apenas 26 destas para representar as letras. (STROBEL, K.L.; FERNANDES, S.,1998, p.8)
Gnesis Sinal: Uma das mos em G, simulando o sinal comear. Significado: O comeo de tudo. xodo Sinal: E na palma da mo. Significado: xodo o Livro da Lei.
Assim, em muitos casos, seria uma opo inventar novos termos para expressarem, no contexto da lngua de chegada, o sentido que tinham na lngua de partida, mas os tericos propem uma outra soluo: In these instances it is better for the translator to select the meaning which is seems best supported by all the evidence and to put this in the text, while placing the other in a marginal note (1982, p. 8, grifo nosso) 10 . Mas como inserir essa nota de rodap em um texto interpretado e no escrito? Na interpretao de pregaes para LIBRAS em igreja evanglica, pudemos viver experincias que se enquadram nessa situao de precisar fazer uma nota de rodap para que o receptor da mensagem compreenda o significado de determinado termo ou trecho em seu contexto original, faz-se isso movimentando as mos espalmadas paralelas ao lado do corpo, colocando, assim, o assunto de lado. So verdadeiras notas de rodap que servem como uma explicao parte para que os surdos se inteirem de algum assunto ou termo que faz parte de outra cultura, por exemplo. Isso quando o prprio pregador no traz essa explicao em sua fala, o que ocorre muitas vezes para situar os ouvintes do contexto cultural do prprio texto bblico. Podemos nos referir aqui, ao termo, Circunciso, que aparece na interpretao que analisamos. No seria esse um caso para uma nota de rodap? Ou ser que a soletrao manual da palavra em portugus que a intrprete Marlia Manhes realiza suficiente para que o pblico surdo compreenda seu significado? A no ser que esse conhecimento j tenha sido adquirido por eles. 3.1 O texto bblico como texto sensvel Para o autor, o contedo parte do que faz um texto sensvel, alm de outros elementos. Simms fala de contedo e no de tema, pois um texto mdico pode ter sexo como tema sem, contudo ser considerado ofensivo como pornografia poderia ser. (1997, 3-4.). Diante disso, o autor aponta trs questes contextuais: onde determinado texto est inserido, para que pblico foi escrito e quem o l (que pode no fazer parte do pblico-alvo do texto e se sentir ofendido). Simms aponta ainda quatro formas pelas quais um texto pode ser considerado sensvel pelas objees que causa por motivos ligados ao estado, religio (ou cultura), decncia (ou pudor), ou a determinadas pessoas em particular. Com relao aos textos sagrados, especificamente, o que faz deles sensveis, segundo Simms, a crena de que expressam as intenes do Autor Original, assim o autor do texto no senso comum meramente um escriba, algum que transcreve uma Palavra mais originria com a qual ele inspirado.(SIMMS, 1982, p.19).. A partir desses pressupostos do que seja um texto sensvel, entre outras consideraes o autor se posiciona em relao traduo livre que para ele no algo educativo, pois no permite que o destinatrio encontre a mensagem por ele mesmo a partir de uma imerso na cultura-fonte, tendo que tirar das palavras do tradutor o que a mensagem expressa ser a verdadeira.(SIMMS, 1982, p. 9). [...] nowadays the use of square brackets containing words or phrases from the source language together with explanatory footnotes is more the norm.
10 Nessas circunstncias melhor para o tradutor selecionar o significado que parece ser melhor sustentado por toda a evidncia e colocar esse no texto, enquanto coloca o outro em uma nota de rodap (NIDA; TABER, 1982, p. 8, traduo nossa.).
The advantage of this is that it is democratic and that this democracy comes from the pro-active intertextual reading experience, not as a gift from the translator. The translator is (highly) visible, but through the use of textual apparatus the reader knows which is the translators material and which the source tests. (SIMMS, 1982, p. 10) 11
A partir dessa afirmao, Simms considera que isso uma questo de prioridades do tradutor, j que Nida e Taber, por exemplo, esto explicitamente preocupados com a traduo da Bblia como um instrumento de evangelismo, enquanto que outros podem considerar mais importante ensinar s pessoas como se ler. Referimo-nos aqui, especificamente, a algo que poderia ser feito na interpretao de Marlia Manhes de forma a enriquecer o pblico surdo no conhecimento de outras culturas como as que a Bblia apresenta, utilizando para isso explicaes de determinados conceitos que no texto escrito seriam as notas de rodap, apontadas anteriormente. Outro problema que o autor soma a esse a questo da funcionalidade, que Nida retoma. O exemplo citado por Simms o trecho da orao do Pai Nosso o po nosso de cada dia nos d hoje; que pode ser causar engano em partes do mundo onde po um item de luxria, a inteno funcional do original claramente alimento no sentido mais geral. Assim podem ser necessrias adaptaes do texto original para uma cultura diferente, mas isso d margem para objees muito fortes, uma vez que a preciso referencial do texto que garante sua autenticidade. Talvez seja interessante assinalar com vistas a essa funcionalidade que, apesar de o surdo viver e conviver com as pessoas ouvintes de seu pas, isso no significa que sua cultura seja necessariamente ou mesmo estritamente a mesma compartilhada por ouvintes. J comentamos no captulo anterior sobre comunidade surda que alm de possuir sua lngua prpria como marca cultural, tambm partilha de uma diferente viso de mundo, inclusive em relao aos ouvintes com os quais convive. 3.2 Traduo entre a modalidade oral-auditiva e espacial-visual Karl Simms inclui em seus estudos sobre a traduo as lnguas de sinais, considerando, o mundo diferente em que vivem as pessoas com quatro sentidos em vez de cinco. Sem desmerecer, as pessoas com um sentido a menos, mais especificamente os surdos, o autor ressalta que a sensibilidade tambm uma questo atravs das modalidades. Esse tema mais aprofundado no texto Seeing the difference: Translation across modalities (Vendo a diferena: traduo entre modalidades) de Mary Brennan em que, basicamente, a autora desenvolve sua reflexo com base em uma interpretao jurdica para lngua de sinais em que todo o processo girou em torno de como o ru havia segurado uma faca. Ao falarmos de uma ao comum como sentar em uma cadeira, podemos utilizar a palavra cadeira em seu sentido neutro sem especificarmos de que
11 [...] atualmente o uso de colchetes contendo palavras ou frases da lngua-fonte junto com notas de rodap mais a norma. A vantagem disso que isso democrtico e que essa democracia vem da experincia de leitura intertextual pr-ativa, no como um presente do tradutor. O tradutor (altamente) visvel, mas atravs de aparatos textuais que o leitor sabe qual o material do tradutor e qual o do texto- fonte. (SIMMS, 1982, p. 10, traduo nossa.).
tipo de cadeira estamos falando, isso j no ocorre na lngua de sinais. Precisamos fazer uso de sinais denominados classificadores, eles acrescentam a determinado nome caractersticas que o distinguem dentro de uma srie de possibilidades. Mary Brennan comenta sobre a BSL (Lngua Britnica de Sinais): BSL makes use of a set of morphemes usually termed classifier morphemes. These incorporate categorical information: they tall us something about the category of phenomena to which an item belongs. The basis of such categorization is very often either the size and shape of objects or the way in which human beings interact with objects, in particular, how they get hold of objects. Thus, in BSL, rather than having a single morpheme sign meaning give, there is a range of signs. (SIMMS, 1997, p.98-99) 12
O emprego dos classificadores tambm ocorre na LIBRAS, uma caracterstica bem particular das lnguas de sinais que pode ser considerada como um recurso enriquecedor que as lnguas orais no possuem, o que tem a ver justamente com a caracterstica essencialmente visual das lnguas de sinais. Outra peculiaridade das lnguas de sinais a relao de localizao que estabelecem entre objetos e/ou pessoas dentro de um espao determinado. Mary Brennan cita o exemplo da interpretao de um paciente em relao a seu mdico, que devem ser localizados em posies que representem suas localizaes fsicas reais. Em nossa experincia com interpretaes em igreja, quando h um dilogo entre homem e Deus, como se Deus olhasse do cu pra o homem na terra em posio inferior. Dois outros sinais que caberiam aqui, mas que na verdade representam uma localizao de certa forma convencionada pela sociedade, seriam: CU e INFERNO, enquanto CU localizado na altura da cabea, INFERNO est em posio inferior. Vejamos:
(Dois movimentos do mesmo sinal) Com base nos aspectos especficos da modalidade visual-espacial apontados aqui e de outros tantos que demonstram a complexidade da interpretao para as lnguas de sinais, podemos concluir que a traduo entre modalidades requer do intrprete que veja o mundo com os olhos de seus receptores, neste caso os surdos, de maneira a utilizar os vrios recursos peculiares das lnguas de sinais como os classificadores para a maior naturalidade possvel interpretao, o que aproximar ainda mais seu pblico da mensagem que deseja transmitir.
12 A BSL faz uso de uma srie de morfemas geralmente denominados morfemas classificadores que incorporam informaes categoriais: dizem-nos algo sobre a categoria dos fenmenos aos quais um item pertence. A base de tal categorizao muito freqentemente tanto o tamanho quanto a forma dos objetos ou a maneira como seres humanos interagem com eles, especialmente como eles os seguram. Assim, em BSL, em vez de haver um nico sinal de morfema significando give [dar], h vrios sinais. (SIMMS, 1997, p.98-99, traduo nossa.).
3.3 A viso Desconstrutivista aplicada interpretao bblica Derrida considera a lngua de chegada e a de partida no como plos opostos, mas complementares. A partir dessa viso, o terico se ope teoria na qual, tradicionalmente, a traduo vista a partir de uma concepo em que se tenta manter intactas as lnguas envolvidas no processo tradutrio. O que Jacques Derrida prope em sua viso desconstrutivista encarar a traduo como acontecimento da linguagem sendo que, na leitura que Paulo Ottoni faz de Derrida em A traduo da diffrance: dupla traduo e double bind, artigo publicado pela Revista de lingstica ALFA: [o tradutor] um sujeito que intervm de maneira efetiva na transformao e produo de significados, por meio de uma espcie de implante, de enxerto, de contaminao entre as lnguas envolvidas na traduo [...] (SISCAR; RODRIGUES, 2000, p.46). Como deixar de lado, ento, que essa efetividade se aguce, ainda mais quando tratamos da traduo de um texto sensvel como a Bblia? Ou seja, por mais que Marlia Manhes no queira contaminar a LIBRAS com os sinais criados pelas igrejas para designar termos bblicos, a prpria posio da intrprete de utilizar outros meios para transmitir a mensagem intervir de maneira efetiva na transformao e produo de significados, pois como j vimos anteriormente, por mais que a intrprete no faa uso desses sinais que considera artificiais, utiliza os considerados emprstimos, soletrando manualmente muitas palavras do portugus, o que tambm um tipo de contaminao. Toda a problemtica desconstrutivista de Derrida, portanto, gira em torno do que ele chama double bind: a necessidade e a impossibilidade da traduo, que, segundo o terico, algo que deve ser suportado, um desejo de se apropriar do original quando traduzimos, contra o qual nada se pode fazer, sem o qual no haveria traduo (Siscar; Rodrigues, 2000, p.46). A partir dessa viso podemos concluir que, as consideraes tericas tradicionais da traduo podem se equivocar ao considerar que o ato de traduzir se resuma a um mero transporte de contedos, quando na verdade at a prpria posio de no se mostrar em sua traduo enquanto tradutor invisvel, um ato de violncia para com o texto original, pois a partir do momento que ele passa a ser traduzido, inevitvel que sofra um ato de violncia, ou seja, a violncia da traduo, de toda e qualquer atividade de comunicao, passa a ser uma questo a ser investigada e compreendida, e no vista como fonte de embarao (SISCAR; RODRIGUES, 2000, p. 125). Assim, o tradutor sempre estar em dvida com o texto original, o que no deve desmotiv-lo, no exerccio de sua tarefa mesmo que para isso dependa constantemente de perdo. 4 Anlise da interpretao do texto bblico para a LIBRAS Consideramos no trecho a seguir, algumas questes tradutrias pontuais que envolveram a interpretao da carta de Paulo aos Colossenses para a LIBRAS feita por Marlia Moraes Manhes.
A palavra apstolo, por exemplo, traduzida pelo sinal SEGUIR, o que sustenta a idia de que simplesmente seguir a Jesus o mesmo que ser seu apstolo, palavra que carrega um sentido muito mais profundo de discpulo, embaixador, ministro. Outra traduo que consideramos a da palavra Cristo pelo sinal JESUS. Como o prprio sinal JESUS indica pela sua iconicidade (dando nfase aos pregos nas mos de Jesus), ele no est especificando, necessariamente, o Salvador prometido por Deus ao seu povo, o Messias, mas aquele homem que nasceu de Maria e que aps levar uma mensagem s pessoas de sua poca foi crucificado, considerando que a maioria dos judeus at hoje aguarda a vinda do Cristo, pois no reconhecem em Jesus o Salvador prometido por Deus e anunciado pelos profetas. Por fim, tomamos a traduo da palavra graa por AMOR. Essa palavra no tem um significado apenas no contexto religioso ou bblico, mas pode ser referida tambm em outro contexto em que algum est em posio de autoridade para conceder um favor imerecido a outrem, como por exemplo um rei e um servo. Biblicamente, a graa diz respeito, principalmente, ao favor de Deus para as pessoas que como pecadoras no mereciam o Cu ou a salvao da morte, mas Deus por sua infinita Graa concede esse favor a todo aquele que confessar a Jesus como Senhor. Notamos assim, que mesmo que a intrprete no considere os sinais bblicos do manual O clamor do Silncio adequados LIBRAS, a simples no-utilizao dos mesmos sem ao menos uma nota explicativa no suficiente, pois culmina, inclusive, em perda de significado. A anlise da interpretao do texto bblico feita por Marlia Manhes nos leva a concluso de que a teoria da traduo pode ser aplicada s lnguas de sinais de forma satisfatria se entendermos por isso que a traduo em si, seja ela de que natureza for, visual ou auditiva, implica, basicamente nas mesmas indagaes ou desafios que se apresentam ao tradutor bem como a qualquer indivduo que queira compreender a mensagem do outro, ou mesmo que deseje converter em palavras o seu pensamento ou sentimento, mas que, inevitavelmente, encontra na expresso verbal uma enorme Texto Bblico
Portugus Bblia na Nova Traduo na Linguagem de Hoje LIBRAS Interpretao de Marlia Moraes Manhes Colossenses 1:1-14 Carta de Paulo aos Colossenses CARTA P-A-U-L-S C-O-L-O-S-S-E-N-S-E-S
1Saudao 1Eu, Paulo, *apstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmo Timteo esta carta EU PAULS SEGUIDOR JESUS MOSTRAR DESEJO D-E-U-S SENHOR ESCREVER JUNTO HOMEM T-I-M-O-T-O ESCREVER CARTA
2ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiis irmos em Cristo. DAR PESSOAS CONFIAR DEUS VIDA CIDADE C-O-L-O-S-S-O-S TAMBM CRENTE VERDADE
Que a *graa e a paz de Deus, o nosso Pai, estejam com vocs! AMOR DEUS PAI ABENOAR VOCS
barreira, muitas vezes intransponvel, com relao efetiva transmisso de sua idia. No entanto, papel do tradutor no se acomodar diante do desafio da traduo, mas considerar o papel que tem nas conquistas de todo um grupo, pelas relaes sociais que estabelece, pois sua atuao , muitas vezes, fundamental, para o crescimento de uma comunidade que de maneira alguma deve ser excluda devido as suas especificidades comunicativas, como o caso das lnguas de sinais. Referncias ARAJO, Oliveira de. O clamor do silncio: manual de sinais bblicos. Rio de Janeiro: Junta de misses nacionais, 1991. Bblia Sagrada: Nova Traduo na Linguagem de Hoje. Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, 2005. BRANDO, Flvia (Coord.). Dicionrio de LIBRAS ilustrado. So Paulo: Imprensaoficial, 2006. BRITO, Lucinda Ferreira. Por uma gramtica de lngua de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1995. _______. Lngua brasileira de sinais LIBRAS. Disponvel em: www.surdo.org.br. Acesso em: 17 abr. 2006. CAPOVILLA, Fernando Csar; RAPHAEL, Walkiria Duarte. Dicionrio enciclopdico ilustrado trilnge da lngua de sinais brasileira. 2.ed. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo: Imprensa Oficial do Estado, 2001. Delisle, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na histria. So Paulo: editora tica, 2003. MADUREIRA, Mari Moreira. O texto sagrado e sua sensibilidade na traduo. 2004. Trabalho de Concluso de Curso (Graduao em Letras-Tradutor) Faculdade de Filosofia Letras e Educao, Universidade Presbiteriana Mackenzie, So Paulo, 2004. MANHES, Marlia M. A Bblia em libras: carta de Paulo aos colossenses.Rio de Janeiro: Misses nacionais, 2005. NIDA, Eugene A; TABER, Charles R. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1982. Ottoni, Paulo Roberto. A traduo desde sempre resistncia: reflexes sobre a teoria e histria da traduo. Alfa - Revista de Lingstica, So Paulo, n. 41, p. 159-68. QUADROS, Ronice Mller de; KARNOPP, L. B. Lngua de sinais brasileira: estudos lingsticos. Porto Alegre: Artes Mdicas, 2004. ______. O tradutor e intrprete de lngua brasileira de sinais e lngua portuguesa. Braslia: MEC, 2002. SACKS, Oliver. Vendo Vozes: uma jornada pelo mundo dos surdos. Rio de Janeiro: Imago, 1990. SILVA, Vilmar; SILVA, Fbio Irineu da. A criao de novos sinais na disciplina de informtica do curso de educao de jovens e adultos surdos com profissionalizao em desenho tcnico: iniciando uma leitura. Disponvel em:http://www.sj.cefetsc.edu.br/~nepes/docs/a_criacao_%20de_novos_sinais %20.pdf Acesso em: 20 abrill.2007. SIMMS, Karl. Translating sensitive texts: linguistic aspects. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1997.
A formação do tradutor-intérprete de Língua Brasileira de Sinais como intelectual específico: o trabalho de interpretação como prática de cuidado de si