Você está na página 1de 33

87

Gerenciamento de memrias de traduo...

GERENCIAMENTO DE MEMRIAS DE TRADUO E


DE GLOSSRIOS

Fuad Azzam
Associao Alumni/So Paulo
sp@intercom.trd.br

Resumo: Traduzir no mais apenas transferir, com o mnimo de perdas


e distores, idias de um idioma para outro. Em funo das necessidades
dos consumidores de hoje (e, por conseqncia, dos fornecedores), traduzir
agora inclui os conceitos de traduzir com preo competitivo e traduzir
com homogeneidade de vocabulrio para no falar de qualidade do
atendimento, rapidez na entrega e tantas outras coisas que o tradutor est
aprendendo a entregar com seu trabalho. As questes do preo competitivo
e da homogeneidade de vocabulrio, por si, j justificam, na rea tcnica,
o uso das memrias de traduo e dos gerenciadores de terminologia.
Acreditar, porm, que o simples fato de comprar o software e saber us-lo
j resolveria tais questes isso seria ingenuidade. Depois que aprendemos
a pilotar o software, aparecem novas necessidades. E a principal : pensar
mais. Pensar, decidir, organizar: ora, se passamos a ter um banco de dados
de unidades de traduo e outro de terminologia, ento precisamos saber
utilizar esse patrimnio. Se aproveitamos itens de outros trabalhos, precisamos
ter controle absoluto sobre o modo como os aproveitamos. A gesto das
memrias de traduo e dos glossrios aparece como uma nova tarefa;
porm, mais que um trabalho adicional, ela otimiza o uso do nosso patrimnio
e evita erros s vezes caros durante o uso.
Palavras-chave: Gerenciamento; gerente de projetos; GP; projeto de
traduo; memrias de traduo; tradues tcnicas; projetos; gerenciamento
de terminologia; glossrios; CAT; ferramentas.
Abstract: Translating is not just transferring ideas from one language to
another with minimal losses and distortion. As a consequence of current
consumer needs (thus current supplier needs), translating now includes the

88

Fuad Azzam

concepts of translating at a competitive price and translating with consistent terminology not to mention quality service, tight time frames, and so
many other things the translators are learning to deliver along with their
work. The competitive price and consistent terminology issues would
be enough to justify, in the technical area, the use of translation memory
and terminology management software. However, believing that simply
buying software and being able to use it would solve these issues would be
main one being the need to think more. Thinking, deciding, organizing:
well, if we become owners of a translation unit database and of a terminology database, then we need to know how to use these assets. If we leverage
items from other projects, we need to have perfect control over how this
leverage is performed. Managing translation memories and glossaries emerges
as a new task; however, more than merely creating additional work, it
optimizes the use of our assets and avoids sometimes expensive errors
during utilization.
Keywords: management; project manager; PM; translation project; translation memories; technical translations; projects; terminology management;
glossaries; CAT; tools.

Introduo
Quando ainda trabalhava com engenharia, ouvi um colega falar
sobre os trs melhores negcios do mundo: o melhor de todos era
uma refinaria bem administrada, o segundo melhor seria uma refinaria razoavelmente administrada e o terceiro, uma refinaria mal
administrada.
Os tempos mudaram. Hoje em dia, as refinarias no esto to
bem assim, mas a rea de traduo assistida est em uma curva
sempre ascendente. Ainda no estamos em um ponto onde poderamos dizer que glossrios e memrias de traduo mal gerenciados
seriam o terceiro melhor negcio do mundo para o tradutor mas,
com certeza, glossrios e memrias bem gerenciados so o melhor negcio do mundo para o tradutor profissional de hoje. Fao
questo de dizer profissional, que uso no sentido de um tradutor
que tem como traduo seu trabalho principal, mas, principalmente, que tem clientes fiis e constantes.

Gerenciamento de memrias de traduo...

89

Apresentao
Tenho um escritrio de traduo desde 1989. Comecei a utilizar
memrias de traduo h aproximadamente 10 anos e fui, no final
da dcada passada, representante do Transit (na poca, a principal
ameaa ao Trados). Sou tradutor juramentado. Estruturei e leciono Memrias de Traduo no curso de formao de tradutores da
Associao Alumni, em So Paulo e dou cursos avulsos e presto
assistncia a outros escritrios de traduo no Brasil.

Um causo
Magda Tagliaferro (nome fictcio), uma tradutora
italiano!portugus, traduziu para um cliente, h uns seis meses,
um extenso contrato originalmente redigido na Itlia. Alguns dias
depois dessa traduo, Magda ficou muito feliz ao receber o prprio contrato que ela mesma havia traduzido, mas com algumas
modificaes que o cliente brasileiro fez, para verter para o italiano. Normalmente ela no fazia verses para o italiano, mas ao
usar a memria de traduo para fazer a anlise do documento e
ao perceber que a memria criada durante o primeiro trabalho (de
traduo) cobria mais de 80% do texto, ela decidiu aceitar o trabalho - ela pediria ajuda a um colega, para no perder o cliente. O
colega aceitou, mas no trabalhava com memria de traduo Magda teria que entregar para ele apenas as sentenas/trechos que
faltavam, ele traduziria em Word, mesmo, e ela copiaria e colaria no texto final a ser entregue ao cliente. Deu um bom desconto
para o cliente, pagou um pouco para o colega, e todos ficaram
felizes.
Se voc j trabalha com memrias, j percebeu que nesse exemplo pode ter havido dois problemas: o colega de Magda pode no
ter seguido a terminologia (mesmo ela tendo fornecido a ele um

90

Fuad Azzam

glossrio caprichado). Alm disso, ele pode no ter seguido o estilo da verso de Magda (que , na verdade, o estilo do prprio
autor do contrato). Os tradutores profissionais sabemos que isso
pode no acabar bem: o autor original do texto, que vai receb-lo
revisado, mas j vertido para o italiano, pode estranhar um ou outro termo, ou pode se perguntar por que motivo o estilo do contrato
teria sido abruptamente alterado em um trecho l no Brasil. Isso
para no falar de uma possvel propagao do erro, caso o autor,
na Itlia, fizesse novas alteraes e reenviasse tudo para o Brasil
para nova avaliao.
Eu teria imenso prazer em criticar a deciso de Magda ou o
processo que ela escolheu, ou em falar mal do colega devido ao
fato de ele ainda no usar memrias de traduo. Mas o objetivo
deste artigo diferente. olhar, sob uma perspectiva de
gerenciamento, para todo esse material (memria, glossrio e tambm o documento) e procurar entender o problema criado, para
poder resolv-lo ou, pelo menos, mitig-lo.
Resumo: gerenciar significa, entre outras coisas, decidir. No
h processo certo ou errado, mas alguns processos mais eficientes podem gerar efeitos colaterais piores que outros. Tudo uma
questo de ter a viso geral sobre tudo o que est acontecendo.

Pblico-alvo
O pblico-alvo principal deste artigo so os tradutores autnomos ou os tradutores contratados para trabalhar dentro de escritrios de traduo, desde que j tenham um conhecimento mnimo de
memrias de traduo/gerenciadores de terminologia. Se voc no
conhece esses softwares, leia antes os outros artigos deste livro.
Devido importncia do tema, obviamente, os prprios escritrios
podem ter algum benefcio, mas no entraremos em detalhes tcnicos (como preparao de arquivos antes de traduo, post
mortem, estatsticas etc.)

Gerenciamento de memrias de traduo...

91

Iseno de responsabilidade
Procurei neste artigo utilizar o mnimo possvel de nomes de
programas comerciais. S citei os nomes quando julguei estritamente necessrio, devido a alguma caracterstica especfica do
software. Antes de comprar qualquer software de memria de traduo/gerenciador de terminologia, leia os outros artigos deste livro com muita ateno e pesquise bastante, pois voc quem vai
ficar com o trem durante anos.
Assim, meu propsito, ao citar nomes de programas, no
enaltecer ou recomendar um ou outro software, e se voc se sentir
induzido a achar que um deles melhor, no tenho nada com isso.
Isso quer dizer que voc o responsvel por suas escolhas. Ou, em
outras palavras, a culpa por uma deciso errada sua, no minha.
Trocando em midos, no me venha com reclamaes se errar em
alguma deciso. Fui claro? (Os fabricantes de software deveriam
me consultar para aprender um pouco mais sobre as tais
disclaimers...)

Definies
Pode ser til definir algumas das coisas de que falaremos. Voc
encontrar descries detalhadas sobre estes e outros bichos,
conforme j dito acima, nos outros artigos deste livro.
Memria de traduo Trados, WordFast, DejV, Transit,
SDLX no so apenas memrias de traduo: so memrias de
traduo mais gerenciador de terminologia (glossrio). Mas a confuso no acaba a: no dia-a-dia, chamamos indistintamente de
memria de traduo ao conjunto de pares de segmentos da traduo (o arquivo, ou o banco de dados, onde esto contidas nossas
tradues), mas tambm ao software que procura pares de segmentos de traduo antigos (em uma espcie de bancos de dados)

92

Fuad Azzam

semelhantes aos novos. Note que eu disse conjunto de pares de


segmentos - e no pares de termos, o que comporia um glossrio. Ou seja, o Trados memria de traduo, mas o arquivo que
armazena as tradues feitas em Trados tambm memria de
traduo seria algo parecido com querer chamar o programa
Word de documento ou querer chamar o Excel de planilha.
Mas essa confuso j est generalizada. Quer mais confuso? Em
portugus, alguns usam as abreviaes TM para memria de
traduo (que vem do ingls translation memory) e MT para
traduo automatizada (machine translation) (http://
www.abrates.com.br/abreartigo.asp?onde=E-business.abr). Nem
todo mundo gosta disso, e alguns preferem a forma traduzida, usando MT para memrias de traduo (http://www.abrates.com.br/
abreartigo.asp?onde=Memoria%20de%20Traducao.abr) - j viu a confuso! Resumindo: esta definio no define nada, porque um
fiel retrato da confuso que se faz entre o software e o arquivo que
contm as tradues antigas. Assim, neste artigo, voc ter que
descobrir pelo contexto a que se refere o termo memria de
traduo.
Gerenciador de terminologia na verdade, o glossrio apenas
um dos arquivos de terminologia que o gerenciador de terminologia
gerenciar (quando pensei pela primeira vez nessa sentena, no
me parecia to bvia...). Assim, o conjunto de pares de termos (eu
digo pares de termos, no pares de segmentos) que fica guardado em um arquivo um glossrio. O software que procura um termo e, se encontrar, sugere-o ao tradutor, o gerenciador de terminologia. Tambm atende por gerenciador de glossrios, banco
de terminologia mas, como no caso das memrias de traduo, s
vezes chamado simplesmente de glossrio ou at dicionrio.
Arquivo intermedirio os arquivos que voc edita quando trabalha com memrias de traduo. Cada software tem extenses
proprietrias (no me crucifique...) para esses arquivos. A nica
exceo fica por conta do trabalho com Word em Trados, onde o
arquivo intermedirio (o arquivo de trabalho sem fazer Cleanup)
tem tambm a extenso *.doc.

Gerenciamento de memrias de traduo...

93

Projeto conjunto de informaes sobre um trabalho especfico


com memrias de traduo. Contm, no mnimo, as seguintes informaes: idiomas de origem e de destino; nome e formato (*.doc,
*.html, *.ppt etc.) do documento a ser traduzido; nome da memria
de traduo. Pode conter, ainda, informaes sobre um glossrio (se
houver) e a estrutura de arquivos e pastas do trabalho em andamento.
Gerenciamento de projetos em um sentido mais restrito,
cuidar para que um determinado servio vendido a um cliente seja
entregue conforme combinado.
Gerenciamento de memrias de traduo e de glossrios consiste em cuidar e procurar utilizar e organizar da melhor forma
possvel o patrimnio que voc tem, expresso em memrias de
traduo de trabalhos anteriores e em glossrios, com a finalidade
especfica de obter ganhos de qualidade (e, claro, tambm em termos de tempo e custos) no trabalho atual e em trabalhos futuros.

Quem gerencia?
Conforme j dito antes, este artigo realmente orientado a tradutores. Assim, quem far o gerenciamento ser voc, se voc
tiver interesse em dedicar tempo a organizar, planejar, atualizar,
corrigir, enfim: fazer a manuteno de sua base de estilo/terminologia. Em grandes projetos, o gerenciamento administrativo da
memria de traduo e dos glossrios pode ser feito pelo gerente
de projetos (que, por outro lado, pode ter muitas outras atribuies) mas o gerenciamento sob o ponto de vista de traduo continua sendo feito por um tradutor, tradutor-lder ou revisor.

Vale a pena gerenciar?


Antes de responder a esta pergunta, importante assinalar que,
embora as memrias de traduo e os gerenciadores de terminolo-

94

Fuad Azzam

gia sirvam para reduzir custos, reduzir prazos e melhorar a qualidade (olha a o trip que o cliente tanto venera!), neste artigo o foco
principal a perspectiva da qualidade. Nada mais natural, uma
vez que a sua reputao que est em jogo...

Quanto vale uma boa memria? E um bom glossrio?


intuitivo dizer que uma boa memria de traduo tem um
certo valor que poderia ser expresso em Reais (ou em qualquer
moeda que exista na poca em que voc estiver lendo isto...). Um
bom glossrio, ento, nem se fala! Mas, por uma dzia de motivos, difcil estimar o valor exato da memria ou do glossrio que
voc tem. O problema que esse valor sempre depender de algo
que ainda est no futuro um trabalho grande que poder chegar a
qualquer momento (ou no). Mas podemos fazer o nosso papel,
aumentando o valor que a memria/glossrio podero agregar,
dando-lhes a merecida ateno. E o nico jeito de fazer isso aumentar a qualidade da memria.

Um exemplo (memrias)
Nelson Freire tem uma memria (t com preguia de evitar a
cacofonia e sei que isso vai aparecer de novo...) formada durante
um ano com os trabalhos que fez para um cliente. O cliente j
antigo, mas Nelson trabalha com memria de traduo (e
gerenciador de terminologia, claro) h apenas um ano. Fazendo
uma anlise de um novo trabalho de 40.000 palavras que chegou
(um manual), Nelson achou um aproveitamento de umas 10.000
palavras (100% match) e umas 10.000 palavras de fuzzy match.
Mas, ao abrir o arquivo, veio aquela sensao de DejV: ele lembrava de ter traduzido um manual muito parecido com aquele, mas
no entendia por que no havia memria disso. Ento ele lembrou:

Gerenciamento de memrias de traduo...

95

o manual parecido foi traduzido j faz uns 10 anos. Precavido,


Nelson havia guardado em local organizado o original e a traduo
antigos assim, bastou um rpido alinhamento para conseguir uma
boa alavancagem.
Mas Nelson havia agora criado para si um problema: se usasse
s a memria antiga, obteria um texto mais homogneo, mas que
provavelmente precisaria de alguma atualizao e talvez at rereviso Nelson aprendeu muito nos ltimos 10 anos, e seu estilo
mudou. Valeria a pena?
Outra possibilidade em que ele pensou seria pr-traduzir o texto
com a memria criada ao longo do ltimo ano e deixar a memria
criada pelo alinhamento apenas para trazer sugestes. Nelson sabia que essa ltima memria (j sei, j sei: cacofonia!...), apesar
de desatualizada, estaria perfeitamente marcada, identificada com
data, hora e origem e que ele poderia tomar as devidas decises e
fazer as devidas correes, se fosse o caso. Como bnus, no final
do trabalho, poderia atualizar a memria que j vinha utilizando no
ltimo ano e jogar fora a memria gerada pelo alinhamento.
Difcil pensar numa soluo melhor. Um mestre, esse Nelso:
espremeu todo o conhecimento que ele tinha, que estava espalhado entre trabalhos em Word e em memria de traduo, e consolidou tudo em uma slida e coerente memria, revisando sugestes antigas enquanto traduzia. Claro que ele revisou tudo de novo
no final e conseguiu entregar um trabalho excelente em prazo bem
razovel.
Resumo: planejamento e conhecimento em profundidade das
memrias existentes permitiram um gerenciamento racional do
material j disponvel, garantindo a qualidade de trabalhos futuros.

Outro exemplo (glossrios)


O exemplo acima poderia ser repetido aqui, adaptando-se o caso
para terminologia em vez de memria de traduo. Talvez apenas

96

Fuad Azzam

a etapa da pr-traduo, embora exista tambm para terminologia, no fosse recomendada neste caso - mas a marcao de
identificao de cada um dos termos no seria nenhum problema.
Mas vamos aproveitar e ver outro caso: o de Cordlia Arruda,
a conhecida tradutora ingls!portugus ou portugus!ingls para
assuntos mdicos. Considerando que corpo humano tudo igual,
ela decidiu, logo no incio de sua carreira, adotar apenas um glossrio para todos os trabalhos em sua rea. Mas, a partir de um
certo momento, ela comeou a ver que as coisas no eram bem
assim. Um cliente novo queria que ela traduzisse clearance;
depois, outro queria que ela deixasse rash em ingls. Um cliente
excntrico a instrua para deixar w/w em ingls; outro pedia que
ela sempre colocasse a explicao de q.s. Em resumo, ela comeou a perceber que teria que tomar uma deciso: ou criaria
glossrios diferentes, um para cada cliente, ou seguiria usando um
s glossrio - mas, nesse caso, identificaria os termos, no caso de
haver duas tradues diferentes para o mesmo termo.
Cordlia ps-se a fazer contas, e aps um clculo bem menos
complexo que o do imposto de renda, chegou concluso de que a
segunda alternativa seria mais rpida. Porm, como ela no havia
previsto esta situao logo no incio da carreira, no preparou um
campo comentrios ou definio ou algo parecido na estrutura do glossrio - algo que a ajudasse a tomar uma deciso quando
fosse a hora. Persistente, ela no desistiu: fuou a Ajuda do
gerenciador de terminologia para tentar descobrir como poderia
mudar a estrutura do glossrio. Infelizmente, o programa que ela
havia adquirido no permitia isso. Ela teria que exportar o glossrio,
criar um novo com a estrutura desejada, e depois importar para esse
novo glossrio. Impressionante essa Cordlia: nada a abatia. Fez
tudo isso, e descobriu feliz que o processo de exportar/criar novo
glossrio/importar levou menos que meia hora no total. J que
para o resto da vida profissional, valeu a pena, pensou ela.
Cordlia estava certssima e tomou todas as decises corretas.
De quebra (no gostais de gria? Cuidar-me-ei!), criou um gloss-

Gerenciamento de memrias de traduo...

97

rio que, quando usado no outro sentido (portugus!ingls) acha


tanto clearance quanto depurao e corretamente indica a forma ingls como sendo clearance para ambos.
Se ela estivesse usando um software cujo nome no vou mencionar, por exemplo, teria ainda mais um recurso: criar vrios glossrios (um para as idiossincrasias de um cliente e outro para as do
outro, um para termos mdicos reconhecidos e invariveis, e outro
ainda para termos no tcnicos) e usar qualquer combinao temporria desejada de quaisquer dos glossrios durante um trabalho especfico. Ok, ok, o software o Transit. Uma soluo elegante e bem
poderosa; infelizmente, nem todos os softwares tm essa opo.
Resumo: nunca tarde para melhorar. Se uma determinada
configurao de arquivo (no caso o glossrio) no est satisfatria,
gerenciar tambm mudar estruturas.

Gerenciar = gerenciar?
Afinal, o que gerenciar memrias e glossrios? Vamos responder a esta/essa (nada como um tradutor precavido...) pergunta, comeando por explicar o que no gerenciar memrias e glossrios.

Gerenciar memria no gerenciar projeto


Ningum precisa fazer um curso de ps-graduao na FGV para
gerenciar ua memria (prefere assim? No era melhor com
cacofonia e tudo?) ou um glossrio. Enquanto o gerenciamento de
projeto se preocupa mais com tempos, custos e recursos tambm
conhecidos como pessoas , o gerenciamento que estamos estudando olha mais para a organizao, a consistncia (desculpe, ado-ro provocar!...) e a atualizao do nosso patrimnio. Assim,
em uma casca de noz (lembrei daquele badalado livro daquele badalado fsico), podemos dizer que: gerenciar um projeto mais

98

Fuad Azzam

administrativo, e gerenciar memrias/glossrios mais tcnico


no sentido mais lingstico do termo. Claro que ambos interagem e
se confundem, mas mais ou menos isso. Um gerente de projetos
est para um gerente administrativo/de RH assim como um usurio
que gerencia memrias/glossrios est para um departamento
tcnicno/de controle de qualidade.

Quando comea o gerenciamento?


quando? Ser que para gerenciarmos memrias e glossrios, preciso que eles j existam? Se voc pensa isso, ento tambm
deve achar que o gerenciamento de uma construo acontece depois que uma obra est pronta. No faz nenhum sentido, n?

Terminologia e estilo de todos os trabalhos futuros


Sim, quando decidimos como (quais rotinas e hbitos adotaremos) e at que ponto (para quais casos/clientes devemos investir
tantas horas) vamos gerenciar nossas memrias e glossrios,
estamos, em ltima instncia, pr-definindo a qualidade do nosso
trabalho. No vou aqui perder muito tempo definindo qualidade mas,
para fins deste artigo, ela est relacionada aos itens que mencionei
h pouco: organizao (por exemplo, a capacidade de se recuperar
informaes), consistncia a.k.a. homogeneidade e atualizao (porque terminologia quase to mutante quanto tartarugas ninjas).

Antes
Todo adolescente j sabe: antes, pense! Lembra do caso da
Cordlia? Se no lembra, fique tranqilo(a): no vou fazer nenhu-

Gerenciamento de memrias de traduo...

99

ma piada sobre sua memria. aquela que trabalha com apenas


um glossrio, que antes no distinguia a origem/uso da traduo de
um certo termo, e teve que mexer na estrutura do glossrio exportando e depois reimportando. Pois bem: a Cordlia acabou tomando a deciso s mais tarde (mas no tarde demais). Sofreu um
pouco por isso. Se ela tivesse tido mais dados para poder decidir l
atrs, logo no incio da carreira profissional dela, talvez tivesse
economizado tempo e esforo depois. Abrir um ou mais campos
(de texto ou atributo) e deixar l, esquecidos, no glossrio, no
custa nada. Mesmo que no sejam usados no futuro, praticamente
no ocupam memria e no atrapalham. Mas, a beleza disso que
voc vai acabar usando eu sei que vai... to darn til que voc
no resistir. Alm dos tradicionais nome do autor, data da insero, data da ltima modificao etc. automaticamente inseridos a cada entrada no glossrio (e que podem ser utilizados para
futuras filtragens), voc pode tambm agregar valor colocando
informaes sobre a fonte (se achou na Internet, se foi um amigo seu
quem falou, se foi aquele outro amigo menos confivel quem falou,
se determinao do cliente...), sinalizadores (p.ex. um asterisco
para os termos sobre os quais no tem certeza ainda) etc.
O caso anlogo, para memrias de traduo, : devo usar uma
s memria, ou devo usar vrias? Dica: juntar memrias fcil,
mas separar... Outra dica: j h no mercado mais de um software
que permite que voc trabalhe com vrias memrias ao mesmo
tempo (ponha isso na sua lista de itens a verificar quando for s
compras). Assim, o ideal ter uma certa fragmentao das memrias at o ponto em que conseguir identific-las. Quantas? Um
nmero mgico eu no tenho, mas eu no taxaria de ponto-fora-dacurva um tradutor frila que mantivesse bem mantidas umas 10 a
20 memrias e um outro tanto de glossrios. Para um escritrio de
traduo, esse nmero pode ser beeeem maior.
Tudo isso s para mostrar que o gerenciamento j comeou,
antes de voc comear qualquer trabalho. Voc teve que decidir se
ia fragmentar ou no seu glossrio/memria. E isso, acredite, d
um grande impacto operacional.

100

Fuad Azzam

Durante
Ok, ento voc tem memria e glossrio definidos para o trabalho atual. Aqui, o trabalho passa a ser um tanto quanto
automatizado, certo? Certo. E esse um dos problemas. Temos
a tendncia a achar que memria tudo igual. Samos traduzindo feito loucos para cumprir o prazo que aquele maluco do
cliente nos forou a cumprir encostando uma arma na nossa
cabea, e deixamos que a memria de traduo fique l trabalhando, naquele processo de crescimento sem dor prometido
pelos fabricantes do software.
Mas o que que eu posso fazer?, voc poderia perguntar.
Primeiro: crie intimidade com sua memria. Conhea-a melhor.
Seja amigo dela. Fale com Ela (obrigado, Almodvar). Exageros parte, faz sentido voc conhecer bem o seu patrimnio de
sentenas/palavras, no faz? E h coisas simples, realmente simples, que nos ajudam nesse sentido.
Uma coisa bem simples? Olhe para ela. No, no precisa realmente falar, mas olhe para sua memria. No para o cone do
arquivo, l no Windows - olhe para o contedo da memria. O
nome do boto no seu software provavelmente Maintenance,
que atua como um microscpio que o ajuda a entrar na memria, e fazer uma rpida inspeo visual. Mesmo que voc no
esteja fazendo isso com o objetivo de revisar a memria (que at
pode ser o caso, para memrias antigas e no to grandes). Por
que voc deveria olhar a memria? Primeiro, para saber se est
tudo bem com ela. Se ela, por exemplo, abre e se est no local
onde voc acha que ela est (no ria, porque vai acontecer com
voc...). Segundo, para ver o jeito se no h informaes
esquisitas sobre formatao, se os idiomas esto definidos corretamente. Mudar o idioma (por exemplo, de portugus de Portugal
para portugus do Brasil pode ser bem doloroso em alguns
softwares). Tudo isso para voc ter uma idia sobre a mquina que est pilotando.

Gerenciamento de memrias de traduo...

101

Outra coisa bsica (coisa bsica = coisa que ningum faz) ,


por exemplo, fazer backup da memria e do glossrio. Alguns
softwares realmente no facilitam o trabalho de criao de cpias
de reserva. O Trados, por exemplo, usa 5 arquivos para compor a
memria (claro que d para exportar para *.txt ou *.tmx, obtendo
assim um s arquivo; claro que d para compactar os 5 arquivos
em um *.zip...). J o Transit esconde seu glossrio em uma
estrutura de banco de dados (pode?) dificultando a cpia (sim, sim,
claro que d para fazer backup do banco de dados inteiro ou exportar glossrio por glossrio para poder fazer backup...). Nesse ltimo caso, mesmo que voc seja um s do computador, no conseguir fazer backup automtico do glossrio. Por falar nisso, daqui
a pouco apresentarei o BraZip, um compactador de arquivo do tipo
do WinZip brasileirssimo que permite criar uma rotina para
fazer backups automaticamente (at para um site de ftp!).
H algumas perguntas para as quais no h resposta ou recomendao universal: vale a pena procurar e eliminar duplicatas na
memria? Vale a pena achar um jeito de passar corretor ortogrfico e/ou revisar a memria? Vale a pena enriquecer a memria atual com uma memria enviada por um colega ou com uma
memria obtida do alinhamento de uma traduo antiga? s vezes
sim, s vezes no mas o importante lembrar que as possibilidades existem, e lembrar de pensar sempre no assunto.
Depois (seu trabalho melhora com o tempo?)
Quando falamos em post mortem em projetos de traduo,
estamos falando em post mortem do projeto, e no da memria/
glossrio. A memria de traduo e o glossrio s nascem contrariando uma conhecida lei da natureza, eles nunca morrem. E
faz sentido que assim seja, a no ser, claro, que acabem ficando
muito desatualizados (morte natural) ou quando no se faz backup
(e era necessrio ter feito).
O post mortem do projeto, porm, tambm d dicas sobre como
melhorar/consertar alguma coisa que j est na memria ou no

102

Fuad Azzam

glossrio. Pode at recomendar que se jogue no lixo uma memria


ruim, ou que se revise cuidadosamente um glossrio.
Alm disso, estamos cansados de ver casos (em grandes projetos) em que o cliente s responde dvidas de terminologia depois
que voc j entregou o trabalho. Incrvel, sem sentido, mas acontece muito. Essas informaes, ento, no podem deixar de ir para o
glossrio (e com as devidas anotaes - cliente aprovou ou algo
parecido). Na verdade, essas so justamente as mais importantes,
porque so os termos que voc no conhecia direito, para os quais
teve que pedir ajuda aos universitrios.

Etapas do gerenciamento
Agora, depois de ver alguns casos, podemos falar de modo mais
sinttico sobre este importante processo.

Antes do antes
Antes de mais nada: que tipo de pessoa voc ? Quero dizer,
que tipo de imagem de tradutor voc quer vender? Organizado?
Detalhista? gil? Barato? Experiente? Atualizado? No vou falar muito sobre isso, mas evidente que o seu estilo de trabalho
propagandeado (e, claro, seguido) influi no modo como voc
organiza as coisas. Por exemplo, um tradutor atualizado e organizado teria a tendncia de usar memrias mais fragmentadas que um tradutor mais barateiro (que quer aproveitar, por
exemplo, textos de um cliente para outro - via memria, no
glossrio).
Mas, basicamente: defina que tipo de tradutor voc . Claro
que isso pode ser alterado com o tempo, mas no deixe de se
posicionar.

Gerenciamento de memrias de traduo...

103

Antes
Antes, aqui, significa antes de comear um projeto. Esta
uma etapa intrinsecamente mais ligada a planejar. Assim, nesta
fase devemos mais pensar e decidir que agir. Como voc vai notar
j, j, a descrio desta etapa mais extensa que a descrio da
etapa durante que, alis, costuma durar mais tempo. Isso s
mostra a importncia de adquirir bons hbitos (per seculum
seculorum, para usar um termo em moda).

Qual(is) memria(s)/glossrio(s) vou usar?


Quem lida, como j mencionei, com 10 a 20 memrias dificilmente ter dificuldade em tomar decises com relao a qual arquivo usar para qual traduo/cliente. Mas quando voc passa desse nmero, os nomes j podem comear a confundir. Isso para no
falar em nomes que adotamos provisoriamente, como chamar um
glossrio de Globe e outro de Globe-2 como que voc vai
lembrar depois o que significa esse -2? Assim, a medida preventiva seria usar nomes mais compridos e explicativos para as
memrias/glossrios.

Qual a qualidade da memria/glossrio? (Quem as criou/


desenvolveu?)
Identifique isso no nome. Outra medida seria colocar suas memrias em uma estrutura de pastas, e as memrias que voc recebe do cliente em outra.

104

Fuad Azzam

Devo pr-traduzir tudo o que eu conseguir?


S pr-traduza com memrias muito bem controladas, porque
depois fica impossvel (ou muito difcil) saber de onde veio a prtraduo. Deixe memrias suspeitas apenas para consulta (via sugesto da memria).

Devo pr-traduzir terminologia?


S se voc for louco(a). Em mais de 10 anos, nunca usei o recurso que alguns softwares oferecem de aplicar a terminologia do
glossrio a um texto (note bem: estamos falando de aplicao de
terminologia pr-traduo de termos via glossrio, e no aplicao de segmentos via memria de traduo).

Quantas memrias? E glossrios?


Dez a vinte; idem para os glossrios. Mas isso s um nmero mgico. Quem gerencia muitos clientes ter mais; quem s
faz traduo de histrico escolar para duas ou trs escolas no tem
motivo para manusear tantos arquivos.

Com contexto?
Alguns softwares permitem guardar contexto na memria.
Mas cuidado: contexto no o texto circunvizinho para as
memrias, significa, por exemplo, informaes de pargrafo e de
fonte. Isso ajuda a comparar semelhanas entre segmentos da memria e do texto a traduzir, para fazer sugestes melhores (ou
para aplicar penalidades) com relao a formatao.

Gerenciamento de memrias de traduo...

105

Estrutura
Se voc estiver criando uma nova memria, no h muito a inventar em relao estrutura dessa memria em questo. A memria normalmente consistir de um conjunto de segmentos associados a outro conjunto de segmentos (um a um, claro).
Porm, no caso do glossrio, recomendvel definir, alm dos
campos obrigatrios (termo original e termo traduzido), campos de
texto (p.ex. fonte, definio, contexto aqui, sim, o contexto tradicional) ou de atributos (p.ex. aprovado, pendente etc.). Os
campos do tipo atributo so o equivalente aos botes de rdio dos
aplicativos.

Fuses e aquisies; cises e alienaes


Ou, em outras palavras: Junto ou separo?. J falamos at
em nmero mgicos em relao a quantidades de memrias e
glossrios. Mas veja este caso: minha amiga Clara Sverner, que
sei que uma tradutora responsvel e cuidadosa, tem um glossrio de engenharia mecnica; eu tenho outro com um nmero no
muito diferente de termos. Decidimos, ento, fazer um tomal-d-c. Como vou guardar esse glossrio dela: separado do
meu, ou junto? Uma coisa importante lembrar que, qualquer
que seja a deciso, sempre h um modo de lev-la a cabo, normalmente via exportao e adaptao (equalizao) das estruturas. Mas o mais importante, claro, a qualidade do material que
voc ir incorporar (ou no).
O caso oposto , por exemplo, o seguinte: um cliente que nunca
havia reclamado do trabalho de Arthur Lima, desta vez reclamou.
Arthur sabia que, quando fez este trabalho, estava meio sonolento (coisa feia!...) por motivos pessoais, mas nunca imaginava que
o trabalho iria sair to ruim os erros que o cliente apontou eram
basicamente erros de reviso, e no de entendimento. De qualquer

106

Fuad Azzam

modo, Arthur teria que consertar a memria (o documento j havia sido consertado pelo cliente decepcionado). Se ele tivesse ainda o arquivo sujo (antes do Cleanup) do Trados, isso seria faclimo: era s consertar no Word e mandar atualizar a memria.
Nos outros softwares, seria igualmente fcil. Mas Arthur s tinha
a memria j tinha mandado os arquivos unclean para o espao. No tinha mais tempo de ficar procurando segmentos um a um
na memria. A soluo dele foi: eliminar essa ltima traduo da
memria, depois alinhar o original com o arquivo final corrigido
pelo cliente.
Para purgar a memria, Arthur usou o recurso de filtrar os
segmentos por data. A memria foi exportada (com a restrio de
que somente segmentos at uma determinada data seriam exportados) para uma nova memria. A antiga foi excluda, e o alinhamento foi depois incorporado.

Misturo p-i com i-p?


Lembra agora do caso de Magda, que devolveu para o italiano uma traduo que havia feito para o portugus? A parte de usar
a memria bidirecionalmente, no caso dela, at que funcionou bem
(o problema dela foi outro). Isso porque, no caso especfico dela,
ela s trabalha com italiano!portugus: tudo o que est em italiano na(s) memria(s) dela foi escrito por italianos; tudo o que est
em portugus foi escrito por ela. Mas, e no caso de tradutores que
traduzem e vertem? Neste caso, perde-se a identificao de quem
escreveu o qu na memria. Se voc acha que essa identificao
pode ser til no futuro, separe memrias de traduo das memrias de verso.

Gerenciamento de memrias de traduo...

107

Durante
Olhe
Como j discutimos, o mnimo que voc pode fazer para saber
onde est pisando, dar uma olhadinha de vez em quando na
memria. No permita que a memria se transforme em um ser
abstrato que habita no ter. Para ter controle sobre ela, conhea-a
melhor.

E se houver problemas? D para consertar?


Problemas, pode haver. Alis, por isso que voc olha para
elas. Se d para consertar? A resposta genrica para este problema : em 2/3 dos casos, d para consertar, e d para consertar
com solues simples (mas precisa ser criativo). Nem sempre
possvel recuperar toda a informao armazenada na memria (ou
no glossrio), mas consertar e recuperar uma boa parte j costuma
ser um grande alvio. Se em 2/3 dos casos consertamos, isso quer
dizer que, em 1/3 dos casos, no d para consertar o arquivo
esses so aqueles casos em que voc, com o corao batendo acelerado, procura acessar o seu backup para ver se est tudo OK
com ele apesar de voc t-lo deixado l, sozinho e esquecido, por
algum tempo.

Atualize constantemente
De que adianta fazer backup constante da memria, se ela no
est atualizada? Refiro-me aqui aos casos em que, por algum motivo, voc alterou segmentos j traduzidos. Cada software tem seu
modo particular de fazer a atualizao da memria durante a traduo, mas normalmente isso rpido em geral consiste em

108

Fuad Azzam

apertar um boto ou reinserir um segmento corrigido na memria.


Esse processo sempre manual.
No caso dos glossrios o processo ainda mais simples: basta trocar o termo, que trocado est. Tambm existe o recurso
de fazer a correo de um termo do glossrio via memria de
traduo. Um caso tpico ocorre quando o cliente envia correes de terminologia em resposta quelas perguntas que voc
havia enviado.

Depois
Manter e atualizar
No h necessidade de comentar muito sobre a necessidade disso: atualizar preciso. A nica questo aqui quanto esforo deve
ser investido nessas operaes. O cliente vai mandar mais trabalho no futuro? O cliente tem terminologia relativamente estvel ou
muda constantemente? Os trabalhos que o cliente envia so normalmente repetitivos?

Proteger
Backup. Todo dia. Se voc no lembra muito de fazer backup
(como 99% das pessoas), visite www.brazip.com.br. um
compactador de arquivos concorrente do WinZip. brasileiro mas
bom. Bom, nada excelente. Voc define as pastas/arquivos
de origem e de destino e os horrios de backup, e ele faz tudo
sozinho. Ele at envia os backups feitos pela Internet, se voc quiser, para um local remoto (via FTP). Por um preo equivalente a
menos de dez dlares, no d para deixar de comprar. Veja o
marketing deles: A partir da verso 4.0, possvel copiar o backup
para duas unidades de disco distintas, incluir senha de proteo no

Gerenciamento de memrias de traduo...

109

arquivo de backup, executar uma aplicao antes e depois da cpia


e enviar o backup para um servidor FTP.

O que guardar? a tentao de guardar s a memria


Claro que os softwares induzem a guardar s a memria. Na
prtica, s isso mesmo o que importa. Mas, e no caso de clientes
que perdem tudo e pedem para voc achar para eles? Se voc quer
atender a estes casos (e tiver capacidade computacional espao
em disco e largura de banda para isso), talvez voc tambm queira guardar o original e o arquivo final, e tambm algum arquivo
intermedirio (algo como os arquivos que no passaram por Cleanup
ou arquivos intermedirios). Porm, isso no uma recomendao s estou lembrando da possibilidade.

Quanto custa gerenciar?


Geralmente, gerenciar (antes, durante e depois do projeto) custa proporcionalmente muito pouco. No custa muito pouco custa
proporcionalmente muito pouco. O gasto de tempo para pensar,
planejar, organizar, atualizar e verificar talvez algo em torno de
1 a 5% do custo do projeto. Claro, como tudo na vida, tudo mais
difcil no comeo inclusive ter o hbito de pensar e estabelecer
rotinas. Este custo (ou, como preferem dizer aqueles que vendem
cursos para executivos: este investimento) essencialmente representado, no caso do frila, por tempo (de treinamento e de trabalho efetivo). Algumas das etapas (atualizao, organizao de pastas etc.) podem ser feitas durante algum tempo livre do tradutor
autnomo se que existe esta entidade tempo livre. No caso
das agncias, tambm s que, nesse caso, entra como $$$ com
pessoal.

110

Fuad Azzam

Ok, ento vamos guardar este nmero: se fao uma traduo


que leva uma semana para ser concluda, o gasto com
gerenciamento pode ser algo em torno de meia a uma hora. Pergunta: vale a pena gastar meia a uma hora somente gerenciando
memrias e glossrios? Para responder, precisaramos analisar
os benefcios, que o que faremos a seguir. Mas, voc que perspicaz, interessado(a) e paciente (porque agentou ler at aqui) j
deve estar achando que provavelmente sim. Certo! Duas dicas: (7)
se no valesse a pena, eu no estaria perdendo tempo com isso e
(4) se no valesse a pena, escritrios no mundo inteiro no gastariam $$$$$$$$$ com pessoal para fazer isso.

Quanto se ganha gerenciando?


J que o foco deste trabalho qualidade, basta dizer o seguinte:
a qualidade evidentemente aumenta. Qualquer ateno que se d,
de preferncia de modo sistemtico, rotineiro e organizado, ao
nosso patrimnio terminolgico e estilstico, sempre trar melhoria
da qualidade dos trabalhos futuros. No h segredo: memrias/glossrios melhores = trabalho melhor. difcil para uma pessoa de
fora (eu) quantificar quanto voc ganha aqui; voc deve saber melhor o peso que a qualidade do seu trabalho ter para seus clientes.
Outra compensao deste trabalho todo o tempo economizado
(ou o tempo no gasto inutilmente chame como quiser). Uma
deciso de juntar memria boa com memria ruim pode custar
caro em termos de tempo para separ-las ou durante a reviso de
um trabalho novo. Por outro lado, a deciso de atualizar um glossrio, mesmo depois que o projeto foi entregue, pode representar
uma grande economia de tempo e de esforo em trabalhos futuros
e evita aquele mas eu j te falei... que voc poderia ouvir de
um cliente.
A responsabilidade de ser o guardio da terminologia de um
cliente no pequena, mas ela sempre se transforma em uma

Gerenciamento de memrias de traduo...

111

confiana maior do cliente no seu trabalho. Em funo disso, pode


ocorrer o seguinte: voc pode estar cobrando, sem saber, at uns
10 ou 20% a mais que um colega, e o cliente pode decidir continuar
trabalhando com voc porque j confia no seu trabalho (pelo menos, o que eu faria se estivesse contratando traduo para minha
empresa).

Concluso: em que casos gerenciar?


Pelo que vimos acima, gaste 1 a 5% tempo gerenciando suas
memrias/glossrios quando voc achar que:
- o ganho de qualidade vale a pena e ser reconhecido.
- como conseqncia do item acima: quando a qualidade (expressa em termos de homogeneidade de estilo e de vocabulrio) do
trabalho for muito crtica.
- no quiser perder tempo e correr riscos de errar em futuros
trabalhos.
- para deixar sua conscincia tranqila!

Ferramentas de gerenciamento e manuteno


Isto no pretende ser um compndio sobre como utilizar o
software. Para tanto, RTFM. Se no sabe o que RTFM, ento
STFG!
No sei qual software de memria de traduo/gerenciamento
de terminologia voc usa. E voc no quer que eu detalhe esses
comandos para todos os softwares comerciais existentes, quer?
(Vamos l, seja razovel: j est tudo nos manuais/arquivos de
ajuda, e se eu fosse me arriscar a comear uma descrio, acabaria escrevendo mais de duzentas pginas sobre o assunto).
No, o objetivo no (re)escrever os manuais. Mas vou listar
(ou, se voc preferir, relacionar) alguns comandos teis. Grande

112

Fuad Azzam

parte dos softwares mais populares tem a maioria dos comandos


abaixo. Voc notar que s vezes menciono Transit, mas no
menciono outros. Isso no se deve ao fato de eu ter sido vendedor
de Transit por alguns anos, mas devido ao fato de que o Transit tem
um modo peculiar de trabalhar (quem tem Transit vai entender:
um software de memria de traduo que no tem um arquivo central de memria, como todos os outros softwares, mas que constituda pelo conjunto de todos os arquivos de trabalho, ou arquivos
intermedirios, que voc j traduziu, e que podem ser livremente
associados para tarefas especficas).

Olhar a memria
Esta ao normalmente acessada atravs de um comando chamado Maintenance. Com ele voc percorre todos os segmentos
da memria (e pode alter-los). No Transit, basta abrir os arquivos de memria de interesse todos de uma vez. Filtros h, de
modo a permitir o foco em segmentos de interesse (p.ex. que contenham uma certa palavra).

Corrigir e atualizar a memria


Para corrigir e atualizar, eu preciso olhar, certo? Errado. Na
maioria dos softwares, voc precisa abrir a memria e olhar, l no
fundo do olho dela, para fazer a correo. Porm, no caso de
DejV e SDLX, d para mexer em arquivos intermedirios sem
mesmo abrir os arquivos, localizando e substituindo to irresponsavelmente quanto se queira. Bom ou ruim? Voc decide... No
Transit, voc sempre altera o prprio arquivo de trabalho, que tambm a memria. No Trados, alm de poder mexer diretamente
na memria, voc pode alterar o arquivo no-cleanupado, se ele
ainda existir, e depois alterar.

Gerenciamento de memrias de traduo...

113

Corrigir e atualizar o glossrio


Um trabalho intrinsecamente artesanal, independentemente de
ser feito diretamente no aplicativo do glossrio ou atravs da seleo no original+traduo no arquivo de traduo. Mas, claro, voc
pode dar uma roubadinha se exportar o glossrio para um formato de texto normal.

Importar memrias
Por que? Para que? S estou perguntado para saber se voc tem
certeza de que quer juntar tudo. que, como j vimos antes, juntar
fcil, mas separar... Mas se isso o que voc quer, tudo bem... V
em frente. Mas no v se arrepender. Entendeu? Fui claro?
Bem, se voc decidiu juntar memrias, o processo geralmente
simples. Basta abrir uma delas e importar a outra. Se quiser, use um
filtro (p.ex. para data ou autor). A importao pode ser a partir de vrios
formatos: outra memria, arquivos intermedirios, arquivos *.tmx (formato [mais ou menos] universal Translation Memory Exchange).

Exportar memria
Ou para usar em outro software (*.tmx), ou para purgar sua
memria de bichos esquisitos. Explore os filtros.

Importar glossrio
Para fundir (inchar o seu glossrio) ou para aproveitar aquele
glossrio antigo que voc s tinha em formato tabelinha-de-duascolunas em Excel ou Word.

114

Fuad Azzam

Exportar glossrio
Para alterar a quantidade/tipo de campos ou para enviar para
um(a) colega jurssico(a) (= que no trabalha com software de
traduo. J avisei que sou um provocador?...). Isso nem sempre
fcil em todos os softwares (e intencionalmente dificultado pela
Star, fabricante do Transit), mas fazendo alguns malabarismos
sempre d para exportar.

Reorganizar a memria
Como voc j deve ter suspeitado, h jeitos e jeitos de fazer
isso (usando exportao/importao e, eventualmente, filtros). O
nico que dispensa isso, por ter a memria totalmente pulverizada, o Transit. Cada arquivo de trabalho gera um arquivo de trabalho em Transit, que tambm uma memria. Essa memria
no pode ser fundida com outra; por outro lado, voc pode, ao
traduzir, abrir tantas memrias quanto queira.

Outras ferramentas de gerenciamento


Decepcionado? Achou que as ferramentas acima so poucas
para poder gerenciar suas memrias e glossrios? Na verdade, se
voc utiliza corriqueiramente um quinto dos recursos acima, j
pode se considerar um bom gerente, pelo menos aqui no Brasil.
Alm das ferramentas acima, que j so oferecidas nos prprios
softwares, h ferramentas externas que podem ser utilizadas para
algumas funes.
Um exemplo disso o faca-de-dois-gumes Search and
Destroy, digo, o Search and Replace (S&R). No, no o
comando do Word, mas um aplicativo independente que faz locali-

Gerenciamento de memrias de traduo...

115

zaes e substituies automaticamente em conjuntos de arquivos


ou em pastas inteiras (sentiu o perigo?). Acho que a grande vantagem do S&R que, alm de trabalhar com vrios arquivos ao
mesmo tempo, ele pode trabalhar simultaneamente com vrios tipos de arquivos. Ou seja, voc pode localizar e/ou substituir uma
palavra em vrios arquivos Word, Excel e PowerPoint, tudo ao
mesmo tempo, com um s comando s indicar os arquivos de
trabalho e mandar bala! Bem, talvez bala seja mesmo o termo
correto, porque s vezes ocorre um genocdio de arquivos. Felizmente, antes de qualquer operao, voc pode (mas a gente sempre esquece de) definir uma pasta onde so colocados backups dos
arquivos em processamento.
Mas, minha opinio geral : se puder evitar, evite fazer alteraes nas suas memrias e glossrios com aplicativos externos ao
seu software. Isso, para o Replace, mas um Search mltiplo
(inclusive multiformato) sempre til...
Ento, gerenciar um mar de rosas?
Ningum disse isso.

O cliente: urgncias e alteraes no meio do caminho


Uma relao paradoxal, a que temos com nossos clientes. Enquanto at pelo nosso prprio interesse os defendemos com
unhas e dentes, procurando entregar o melhor trabalho possvel no
menor prazo possvel e, claro, ao menor custo possvel, muitas
vezes ele quem causa problemas de prazo, qualidade e preo.
Por exemplo: as presses de prazo de hoje em dia, alm de
tornarem mais difcil (no impossvel) entregar um trabalho de
melhor qualidade, acabam tirando a motivao dos tradutores de
fazer algo organizado. Para isso, o nico remdio : nimo. Quando aceitar fazer um trabalho sob presso, lembre de prever algum tempo para gerenciar seu patrimnio terminolgico e
estilstico.

116

Fuad Azzam

Outro exemplo: cliente que muda terminologia no meio do jogo,


ou que demora muito para responder a suas dvidas de terminologia (isso especialmente em projetos grandes).
Mais um: cliente que pede para um escritrio de traduo traduzir a interface de um software (aquilo que voc enxerga no seu
computador quando usa qualquer programa), e pede para outro
escritrio traduzir o manual do mesmo software, sem colocar os
dois escritrios de traduo em contato para algum tipo de cooperao no sentido de homogeneizao.
As respostas para as dificuldades, como esperado, variam muito. Pela minha experincia pessoal, noto que para resolver essas
dificuldades sempre h a necessidade de conversar com o cliente,
ou de fazer alguma negociao comercial (para receber mais em
troca de um trabalho adicional em decorrncia de mudana de rumos provocada pelo seu cliente).

Ns mesmos: esquecimento e preguia


Em muitos casos, somos ns mesmos os culpados pela dificuldade de ter um glossrio e memria bem gerenciados, redondos
e confiveis.
Veja o caso desta tradutora de francs, a Katia Labque: ela
adora a memria de traduo que usa porque isso a faz ganhar
muito tempo (e dinheiro). Mas ela tem o pssimo hbito de fazer
correes no texto final (no documento Word que vai entregar para
o cliente), nem sempre corrigindo/atualizando a memria/glossrio. Pura falta de tempo, diz ela s vezes. Ou, pior: Depois eu
corrijo a memria. Nem preciso dizer que ela propagar esse
erro para o resto da vida.
O mais incrvel que a atualizao toma to pouco tempo, mas
os tradutores autnomos no o fazemos. Talvez os tradutores devssemos ser mais organizados?...

Gerenciamento de memrias de traduo...

117

Conversibilidade das memrias


Um item importante hoje em dia a conversibilidade das memrias de um para outro formato. Os dois formatos usados pelos softwares
para isso so: formato Trados ou formato TMX. Ambos facilitam muito o trabalho do tradutor. Por exemplo, se seu colega tem uma
memria em Trados e voc s tem DejV, ele pode exportar a memria para TMX e entreg-la para voc, ou voc pode import-la
diretamente do formato Trados para seu software preferido.
Como dificuldade, a nica existente que nem sempre se consegue a converso perfeita de todos os segmentos. Alguns somem
da memria, e outros acabam sendo convertidos com a adio de
smbolos estranhos do tipo \n e outros.
Concluso: cautela sempre bom. Dar uma olhadinha na
memria, depois de uma importao fundamental.
Este problema no ocorre no caso da converso de glossrios
para formatos diferentes do original. Com os glossrios, a conversibilidade total e perfeita.

A importncia de escolher a melhor memria


A idia aqui no escolher a melhor memria/glossrio para
voc trabalhar isso j est sendo discutido em outras partes deste
livro. A idia escolher a melhor memria para voc gerenciar.
No, no esqueci da palavra glossrio na sentena anterior:
que, como vimos h pouco, o gerenciamento dos glossrios algo
que normalmente no apresenta dificuldades.
Assim, enquanto estiver coletando informaes para poder decidir qual memria comprar, por que tambm no analisar a facilidade de fazer operaes de atualizao/correo em cada um
dos softwares candidatos? No tenha vergonha de perguntar isso
para o fabricante. O Transit (que eu saiba) o nico software que
tem representao no Brasil. Para os outros, voc depender do

118

Fuad Azzam

servio de suporte, que exceto no caso do Trados normalmente muito bom. Ah, sim, no caso do Transit, o suporte nacional
timo para problemas corriqueiros, mas quando se precisa recorrer ao escritrio central, l nazoropa, pode esquecer...

Importncia dos recursos de CQ


Os softwares de memria de traduo/gerenciamento de terminologia tm recursos de controle de qualidade que vo muito alm
do revisor ortogrfico-gramatical do seu Wordzinho. Verificadores
de terminologia (para confirmar se voc seguiu o glossrio ou esqueceu em algum caso), verificadores de tags (para verificar se
voc no apagou ou acrescentou acidentalmente alguma tag o que
ocorre, mesmo com as protees usuais), o recurso de ver se no
foi esquecida a traduo de algum segmento e outros recursos de
qualidade esto a para ajudar na entrega de um bom trabalho.
O que ocorre, porm, que esses recursos no existem nos
aplicativos de gerenciamento da memria. Ou seja, quando est
editando um arquivo (fazendo uma traduo), voc tem todas essas ferramentas disposio, mas voc no as tem mais quando
est trabalhando diretamente com a memria.
Isso quer dizer duas coisas: (a) pode ser til guardar os arquivos de trabalho e (b) o trabalho, por exemplo de correo/substituio, deve ser feito de forma ainda mais cuidadosa quando trabalhamos diretamente na memria.

Concluso
Onde consigo mais informaes?
Se voc j tem um software de memria de traduo e
gerenciamento de glossrios, consulte o manual ou o arquivo de

Gerenciamento de memrias de traduo...

119

ajuda acredite: h coisas teis l. Perturbe o pessoal de suporte


at eles explicarem tudo direitinho, se for o caso. Tambm posso
ajudar em alguma dvida tcnica especfica qualquer coisa menos recomendar um software!...
Mesmo as verses de demonstrao dos programas tm os
manuais completos aproveite!
Consigo fazer tudo isso?
Voc quer dizer Ser que consigo gerenciar memrias e glossrios corretamente? Minha resposta simples: se voc no consegue, nunca recomendarei seu trabalho para ningum. A evoluo da traduo escrita, como todos sabem, foi mais ou menos
assim: manuscritos mquina de escrever processador de textos
memria de traduo. Cada uma dessas eras sempre teve l suas
regras para organizao do contedo da traduo. Com relao s
memrias de traduo/glossrios, isso no poderia ser diferente,
especialmente em uma poca em que os clientes j esto extremamente exigentes (com razo) com relao qualidade.
Resumindo: no s consegue, como deve, se quiser ser um profissional to bom quanto alardeia por a.
Como voc deve ter percebido nas discusses neste artigo, mais
que aprender comandos, gerenciar glossrios e memrias planejar, organizar, proteger e fazer manuteno. Em minha opinio, o mais importante (nem por isso o mais fcil) criar
bons hbitos. E isso voc pode desenvolver, se realmente quiser,
enquanto usa seu software.

Você também pode gostar