Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Azzam (2004)
Azzam (2004)
Fuad Azzam
Associao Alumni/So Paulo
sp@intercom.trd.br
88
Fuad Azzam
concepts of translating at a competitive price and translating with consistent terminology not to mention quality service, tight time frames, and so
many other things the translators are learning to deliver along with their
work. The competitive price and consistent terminology issues would
be enough to justify, in the technical area, the use of translation memory
and terminology management software. However, believing that simply
buying software and being able to use it would solve these issues would be
main one being the need to think more. Thinking, deciding, organizing:
well, if we become owners of a translation unit database and of a terminology database, then we need to know how to use these assets. If we leverage
items from other projects, we need to have perfect control over how this
leverage is performed. Managing translation memories and glossaries emerges
as a new task; however, more than merely creating additional work, it
optimizes the use of our assets and avoids sometimes expensive errors
during utilization.
Keywords: management; project manager; PM; translation project; translation memories; technical translations; projects; terminology management;
glossaries; CAT; tools.
Introduo
Quando ainda trabalhava com engenharia, ouvi um colega falar
sobre os trs melhores negcios do mundo: o melhor de todos era
uma refinaria bem administrada, o segundo melhor seria uma refinaria razoavelmente administrada e o terceiro, uma refinaria mal
administrada.
Os tempos mudaram. Hoje em dia, as refinarias no esto to
bem assim, mas a rea de traduo assistida est em uma curva
sempre ascendente. Ainda no estamos em um ponto onde poderamos dizer que glossrios e memrias de traduo mal gerenciados
seriam o terceiro melhor negcio do mundo para o tradutor mas,
com certeza, glossrios e memrias bem gerenciados so o melhor negcio do mundo para o tradutor profissional de hoje. Fao
questo de dizer profissional, que uso no sentido de um tradutor
que tem como traduo seu trabalho principal, mas, principalmente, que tem clientes fiis e constantes.
89
Apresentao
Tenho um escritrio de traduo desde 1989. Comecei a utilizar
memrias de traduo h aproximadamente 10 anos e fui, no final
da dcada passada, representante do Transit (na poca, a principal
ameaa ao Trados). Sou tradutor juramentado. Estruturei e leciono Memrias de Traduo no curso de formao de tradutores da
Associao Alumni, em So Paulo e dou cursos avulsos e presto
assistncia a outros escritrios de traduo no Brasil.
Um causo
Magda Tagliaferro (nome fictcio), uma tradutora
italiano!portugus, traduziu para um cliente, h uns seis meses,
um extenso contrato originalmente redigido na Itlia. Alguns dias
depois dessa traduo, Magda ficou muito feliz ao receber o prprio contrato que ela mesma havia traduzido, mas com algumas
modificaes que o cliente brasileiro fez, para verter para o italiano. Normalmente ela no fazia verses para o italiano, mas ao
usar a memria de traduo para fazer a anlise do documento e
ao perceber que a memria criada durante o primeiro trabalho (de
traduo) cobria mais de 80% do texto, ela decidiu aceitar o trabalho - ela pediria ajuda a um colega, para no perder o cliente. O
colega aceitou, mas no trabalhava com memria de traduo Magda teria que entregar para ele apenas as sentenas/trechos que
faltavam, ele traduziria em Word, mesmo, e ela copiaria e colaria no texto final a ser entregue ao cliente. Deu um bom desconto
para o cliente, pagou um pouco para o colega, e todos ficaram
felizes.
Se voc j trabalha com memrias, j percebeu que nesse exemplo pode ter havido dois problemas: o colega de Magda pode no
ter seguido a terminologia (mesmo ela tendo fornecido a ele um
90
Fuad Azzam
glossrio caprichado). Alm disso, ele pode no ter seguido o estilo da verso de Magda (que , na verdade, o estilo do prprio
autor do contrato). Os tradutores profissionais sabemos que isso
pode no acabar bem: o autor original do texto, que vai receb-lo
revisado, mas j vertido para o italiano, pode estranhar um ou outro termo, ou pode se perguntar por que motivo o estilo do contrato
teria sido abruptamente alterado em um trecho l no Brasil. Isso
para no falar de uma possvel propagao do erro, caso o autor,
na Itlia, fizesse novas alteraes e reenviasse tudo para o Brasil
para nova avaliao.
Eu teria imenso prazer em criticar a deciso de Magda ou o
processo que ela escolheu, ou em falar mal do colega devido ao
fato de ele ainda no usar memrias de traduo. Mas o objetivo
deste artigo diferente. olhar, sob uma perspectiva de
gerenciamento, para todo esse material (memria, glossrio e tambm o documento) e procurar entender o problema criado, para
poder resolv-lo ou, pelo menos, mitig-lo.
Resumo: gerenciar significa, entre outras coisas, decidir. No
h processo certo ou errado, mas alguns processos mais eficientes podem gerar efeitos colaterais piores que outros. Tudo uma
questo de ter a viso geral sobre tudo o que est acontecendo.
Pblico-alvo
O pblico-alvo principal deste artigo so os tradutores autnomos ou os tradutores contratados para trabalhar dentro de escritrios de traduo, desde que j tenham um conhecimento mnimo de
memrias de traduo/gerenciadores de terminologia. Se voc no
conhece esses softwares, leia antes os outros artigos deste livro.
Devido importncia do tema, obviamente, os prprios escritrios
podem ter algum benefcio, mas no entraremos em detalhes tcnicos (como preparao de arquivos antes de traduo, post
mortem, estatsticas etc.)
91
Iseno de responsabilidade
Procurei neste artigo utilizar o mnimo possvel de nomes de
programas comerciais. S citei os nomes quando julguei estritamente necessrio, devido a alguma caracterstica especfica do
software. Antes de comprar qualquer software de memria de traduo/gerenciador de terminologia, leia os outros artigos deste livro com muita ateno e pesquise bastante, pois voc quem vai
ficar com o trem durante anos.
Assim, meu propsito, ao citar nomes de programas, no
enaltecer ou recomendar um ou outro software, e se voc se sentir
induzido a achar que um deles melhor, no tenho nada com isso.
Isso quer dizer que voc o responsvel por suas escolhas. Ou, em
outras palavras, a culpa por uma deciso errada sua, no minha.
Trocando em midos, no me venha com reclamaes se errar em
alguma deciso. Fui claro? (Os fabricantes de software deveriam
me consultar para aprender um pouco mais sobre as tais
disclaimers...)
Definies
Pode ser til definir algumas das coisas de que falaremos. Voc
encontrar descries detalhadas sobre estes e outros bichos,
conforme j dito acima, nos outros artigos deste livro.
Memria de traduo Trados, WordFast, DejV, Transit,
SDLX no so apenas memrias de traduo: so memrias de
traduo mais gerenciador de terminologia (glossrio). Mas a confuso no acaba a: no dia-a-dia, chamamos indistintamente de
memria de traduo ao conjunto de pares de segmentos da traduo (o arquivo, ou o banco de dados, onde esto contidas nossas
tradues), mas tambm ao software que procura pares de segmentos de traduo antigos (em uma espcie de bancos de dados)
92
Fuad Azzam
93
Quem gerencia?
Conforme j dito antes, este artigo realmente orientado a tradutores. Assim, quem far o gerenciamento ser voc, se voc
tiver interesse em dedicar tempo a organizar, planejar, atualizar,
corrigir, enfim: fazer a manuteno de sua base de estilo/terminologia. Em grandes projetos, o gerenciamento administrativo da
memria de traduo e dos glossrios pode ser feito pelo gerente
de projetos (que, por outro lado, pode ter muitas outras atribuies) mas o gerenciamento sob o ponto de vista de traduo continua sendo feito por um tradutor, tradutor-lder ou revisor.
94
Fuad Azzam
gia sirvam para reduzir custos, reduzir prazos e melhorar a qualidade (olha a o trip que o cliente tanto venera!), neste artigo o foco
principal a perspectiva da qualidade. Nada mais natural, uma
vez que a sua reputao que est em jogo...
Um exemplo (memrias)
Nelson Freire tem uma memria (t com preguia de evitar a
cacofonia e sei que isso vai aparecer de novo...) formada durante
um ano com os trabalhos que fez para um cliente. O cliente j
antigo, mas Nelson trabalha com memria de traduo (e
gerenciador de terminologia, claro) h apenas um ano. Fazendo
uma anlise de um novo trabalho de 40.000 palavras que chegou
(um manual), Nelson achou um aproveitamento de umas 10.000
palavras (100% match) e umas 10.000 palavras de fuzzy match.
Mas, ao abrir o arquivo, veio aquela sensao de DejV: ele lembrava de ter traduzido um manual muito parecido com aquele, mas
no entendia por que no havia memria disso. Ento ele lembrou:
95
96
Fuad Azzam
a etapa da pr-traduo, embora exista tambm para terminologia, no fosse recomendada neste caso - mas a marcao de
identificao de cada um dos termos no seria nenhum problema.
Mas vamos aproveitar e ver outro caso: o de Cordlia Arruda,
a conhecida tradutora ingls!portugus ou portugus!ingls para
assuntos mdicos. Considerando que corpo humano tudo igual,
ela decidiu, logo no incio de sua carreira, adotar apenas um glossrio para todos os trabalhos em sua rea. Mas, a partir de um
certo momento, ela comeou a ver que as coisas no eram bem
assim. Um cliente novo queria que ela traduzisse clearance;
depois, outro queria que ela deixasse rash em ingls. Um cliente
excntrico a instrua para deixar w/w em ingls; outro pedia que
ela sempre colocasse a explicao de q.s. Em resumo, ela comeou a perceber que teria que tomar uma deciso: ou criaria
glossrios diferentes, um para cada cliente, ou seguiria usando um
s glossrio - mas, nesse caso, identificaria os termos, no caso de
haver duas tradues diferentes para o mesmo termo.
Cordlia ps-se a fazer contas, e aps um clculo bem menos
complexo que o do imposto de renda, chegou concluso de que a
segunda alternativa seria mais rpida. Porm, como ela no havia
previsto esta situao logo no incio da carreira, no preparou um
campo comentrios ou definio ou algo parecido na estrutura do glossrio - algo que a ajudasse a tomar uma deciso quando
fosse a hora. Persistente, ela no desistiu: fuou a Ajuda do
gerenciador de terminologia para tentar descobrir como poderia
mudar a estrutura do glossrio. Infelizmente, o programa que ela
havia adquirido no permitia isso. Ela teria que exportar o glossrio,
criar um novo com a estrutura desejada, e depois importar para esse
novo glossrio. Impressionante essa Cordlia: nada a abatia. Fez
tudo isso, e descobriu feliz que o processo de exportar/criar novo
glossrio/importar levou menos que meia hora no total. J que
para o resto da vida profissional, valeu a pena, pensou ela.
Cordlia estava certssima e tomou todas as decises corretas.
De quebra (no gostais de gria? Cuidar-me-ei!), criou um gloss-
97
Gerenciar = gerenciar?
Afinal, o que gerenciar memrias e glossrios? Vamos responder a esta/essa (nada como um tradutor precavido...) pergunta, comeando por explicar o que no gerenciar memrias e glossrios.
98
Fuad Azzam
Antes
Todo adolescente j sabe: antes, pense! Lembra do caso da
Cordlia? Se no lembra, fique tranqilo(a): no vou fazer nenhu-
99
100
Fuad Azzam
Durante
Ok, ento voc tem memria e glossrio definidos para o trabalho atual. Aqui, o trabalho passa a ser um tanto quanto
automatizado, certo? Certo. E esse um dos problemas. Temos
a tendncia a achar que memria tudo igual. Samos traduzindo feito loucos para cumprir o prazo que aquele maluco do
cliente nos forou a cumprir encostando uma arma na nossa
cabea, e deixamos que a memria de traduo fique l trabalhando, naquele processo de crescimento sem dor prometido
pelos fabricantes do software.
Mas o que que eu posso fazer?, voc poderia perguntar.
Primeiro: crie intimidade com sua memria. Conhea-a melhor.
Seja amigo dela. Fale com Ela (obrigado, Almodvar). Exageros parte, faz sentido voc conhecer bem o seu patrimnio de
sentenas/palavras, no faz? E h coisas simples, realmente simples, que nos ajudam nesse sentido.
Uma coisa bem simples? Olhe para ela. No, no precisa realmente falar, mas olhe para sua memria. No para o cone do
arquivo, l no Windows - olhe para o contedo da memria. O
nome do boto no seu software provavelmente Maintenance,
que atua como um microscpio que o ajuda a entrar na memria, e fazer uma rpida inspeo visual. Mesmo que voc no
esteja fazendo isso com o objetivo de revisar a memria (que at
pode ser o caso, para memrias antigas e no to grandes). Por
que voc deveria olhar a memria? Primeiro, para saber se est
tudo bem com ela. Se ela, por exemplo, abre e se est no local
onde voc acha que ela est (no ria, porque vai acontecer com
voc...). Segundo, para ver o jeito se no h informaes
esquisitas sobre formatao, se os idiomas esto definidos corretamente. Mudar o idioma (por exemplo, de portugus de Portugal
para portugus do Brasil pode ser bem doloroso em alguns
softwares). Tudo isso para voc ter uma idia sobre a mquina que est pilotando.
101
102
Fuad Azzam
Etapas do gerenciamento
Agora, depois de ver alguns casos, podemos falar de modo mais
sinttico sobre este importante processo.
Antes do antes
Antes de mais nada: que tipo de pessoa voc ? Quero dizer,
que tipo de imagem de tradutor voc quer vender? Organizado?
Detalhista? gil? Barato? Experiente? Atualizado? No vou falar muito sobre isso, mas evidente que o seu estilo de trabalho
propagandeado (e, claro, seguido) influi no modo como voc
organiza as coisas. Por exemplo, um tradutor atualizado e organizado teria a tendncia de usar memrias mais fragmentadas que um tradutor mais barateiro (que quer aproveitar, por
exemplo, textos de um cliente para outro - via memria, no
glossrio).
Mas, basicamente: defina que tipo de tradutor voc . Claro
que isso pode ser alterado com o tempo, mas no deixe de se
posicionar.
103
Antes
Antes, aqui, significa antes de comear um projeto. Esta
uma etapa intrinsecamente mais ligada a planejar. Assim, nesta
fase devemos mais pensar e decidir que agir. Como voc vai notar
j, j, a descrio desta etapa mais extensa que a descrio da
etapa durante que, alis, costuma durar mais tempo. Isso s
mostra a importncia de adquirir bons hbitos (per seculum
seculorum, para usar um termo em moda).
104
Fuad Azzam
Com contexto?
Alguns softwares permitem guardar contexto na memria.
Mas cuidado: contexto no o texto circunvizinho para as
memrias, significa, por exemplo, informaes de pargrafo e de
fonte. Isso ajuda a comparar semelhanas entre segmentos da memria e do texto a traduzir, para fazer sugestes melhores (ou
para aplicar penalidades) com relao a formatao.
105
Estrutura
Se voc estiver criando uma nova memria, no h muito a inventar em relao estrutura dessa memria em questo. A memria normalmente consistir de um conjunto de segmentos associados a outro conjunto de segmentos (um a um, claro).
Porm, no caso do glossrio, recomendvel definir, alm dos
campos obrigatrios (termo original e termo traduzido), campos de
texto (p.ex. fonte, definio, contexto aqui, sim, o contexto tradicional) ou de atributos (p.ex. aprovado, pendente etc.). Os
campos do tipo atributo so o equivalente aos botes de rdio dos
aplicativos.
106
Fuad Azzam
modo, Arthur teria que consertar a memria (o documento j havia sido consertado pelo cliente decepcionado). Se ele tivesse ainda o arquivo sujo (antes do Cleanup) do Trados, isso seria faclimo: era s consertar no Word e mandar atualizar a memria.
Nos outros softwares, seria igualmente fcil. Mas Arthur s tinha
a memria j tinha mandado os arquivos unclean para o espao. No tinha mais tempo de ficar procurando segmentos um a um
na memria. A soluo dele foi: eliminar essa ltima traduo da
memria, depois alinhar o original com o arquivo final corrigido
pelo cliente.
Para purgar a memria, Arthur usou o recurso de filtrar os
segmentos por data. A memria foi exportada (com a restrio de
que somente segmentos at uma determinada data seriam exportados) para uma nova memria. A antiga foi excluda, e o alinhamento foi depois incorporado.
107
Durante
Olhe
Como j discutimos, o mnimo que voc pode fazer para saber
onde est pisando, dar uma olhadinha de vez em quando na
memria. No permita que a memria se transforme em um ser
abstrato que habita no ter. Para ter controle sobre ela, conhea-a
melhor.
Atualize constantemente
De que adianta fazer backup constante da memria, se ela no
est atualizada? Refiro-me aqui aos casos em que, por algum motivo, voc alterou segmentos j traduzidos. Cada software tem seu
modo particular de fazer a atualizao da memria durante a traduo, mas normalmente isso rpido em geral consiste em
108
Fuad Azzam
Depois
Manter e atualizar
No h necessidade de comentar muito sobre a necessidade disso: atualizar preciso. A nica questo aqui quanto esforo deve
ser investido nessas operaes. O cliente vai mandar mais trabalho no futuro? O cliente tem terminologia relativamente estvel ou
muda constantemente? Os trabalhos que o cliente envia so normalmente repetitivos?
Proteger
Backup. Todo dia. Se voc no lembra muito de fazer backup
(como 99% das pessoas), visite www.brazip.com.br. um
compactador de arquivos concorrente do WinZip. brasileiro mas
bom. Bom, nada excelente. Voc define as pastas/arquivos
de origem e de destino e os horrios de backup, e ele faz tudo
sozinho. Ele at envia os backups feitos pela Internet, se voc quiser, para um local remoto (via FTP). Por um preo equivalente a
menos de dez dlares, no d para deixar de comprar. Veja o
marketing deles: A partir da verso 4.0, possvel copiar o backup
para duas unidades de disco distintas, incluir senha de proteo no
109
110
Fuad Azzam
111
112
Fuad Azzam
Olhar a memria
Esta ao normalmente acessada atravs de um comando chamado Maintenance. Com ele voc percorre todos os segmentos
da memria (e pode alter-los). No Transit, basta abrir os arquivos de memria de interesse todos de uma vez. Filtros h, de
modo a permitir o foco em segmentos de interesse (p.ex. que contenham uma certa palavra).
113
Importar memrias
Por que? Para que? S estou perguntado para saber se voc tem
certeza de que quer juntar tudo. que, como j vimos antes, juntar
fcil, mas separar... Mas se isso o que voc quer, tudo bem... V
em frente. Mas no v se arrepender. Entendeu? Fui claro?
Bem, se voc decidiu juntar memrias, o processo geralmente
simples. Basta abrir uma delas e importar a outra. Se quiser, use um
filtro (p.ex. para data ou autor). A importao pode ser a partir de vrios
formatos: outra memria, arquivos intermedirios, arquivos *.tmx (formato [mais ou menos] universal Translation Memory Exchange).
Exportar memria
Ou para usar em outro software (*.tmx), ou para purgar sua
memria de bichos esquisitos. Explore os filtros.
Importar glossrio
Para fundir (inchar o seu glossrio) ou para aproveitar aquele
glossrio antigo que voc s tinha em formato tabelinha-de-duascolunas em Excel ou Word.
114
Fuad Azzam
Exportar glossrio
Para alterar a quantidade/tipo de campos ou para enviar para
um(a) colega jurssico(a) (= que no trabalha com software de
traduo. J avisei que sou um provocador?...). Isso nem sempre
fcil em todos os softwares (e intencionalmente dificultado pela
Star, fabricante do Transit), mas fazendo alguns malabarismos
sempre d para exportar.
Reorganizar a memria
Como voc j deve ter suspeitado, h jeitos e jeitos de fazer
isso (usando exportao/importao e, eventualmente, filtros). O
nico que dispensa isso, por ter a memria totalmente pulverizada, o Transit. Cada arquivo de trabalho gera um arquivo de trabalho em Transit, que tambm uma memria. Essa memria
no pode ser fundida com outra; por outro lado, voc pode, ao
traduzir, abrir tantas memrias quanto queira.
115
116
Fuad Azzam
117
118
Fuad Azzam
servio de suporte, que exceto no caso do Trados normalmente muito bom. Ah, sim, no caso do Transit, o suporte nacional
timo para problemas corriqueiros, mas quando se precisa recorrer ao escritrio central, l nazoropa, pode esquecer...
Concluso
Onde consigo mais informaes?
Se voc j tem um software de memria de traduo e
gerenciamento de glossrios, consulte o manual ou o arquivo de
119