Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Sees:
-1: Preliminares de "H dois tipos de Bblias, com milhares de graves diferenas de contedo!"
0: Alexandrinas extirpam 45 versos completos, quando comparadas s da Reforma
1: Alexandrinas anulam / enfraquecem a divindade de Cristo, quando comparadas s da
Reforma
2: Alexandrinas anulam / enfraquecem o sangue de Cristo, quando comparadas s da
Reforma
3: Alexandrinas anulam / enfraquecem a morte vicria de Cristo, quando comparadas s da
Reforma
4: Alexandrinas anulam / enfraquecem que Cristo nasceu de uma virgem, quando
comparadas s da Reforma
5: Alexandrinas anulam / enfraquecem a doutrina da Trindade, quando comparadas s da
Reforma
6: Alexandrinas anulam / enfraquecem a inspirao da Bblia, quando comparadas s da
Reforma
7: Alexandrinas anulam / enfraquecem da doutrina da salvao, quando comparadas s da
Reforma
8: Alexandrinas anulam / enfraquecem o jejum bblico, quando comparadas s da Reforma
9: Alexandrinas introduzem graves contradies, quando comparadas s da Reforma
10: Alexandrinas introduzem outros graves erros, quando comparadas s da Reforma
-1) Preliminares
Em 1979, quando ainda ramos recm-salvos, comeamos a nos perguntar por que havia tantos
tipos de Bblias, to diferentes. Sem contar as dezenas de milhares de tentativas de traduo por
superconfiantes professores de grego e pastores supervalorizadores da erudio e buscadores da
Isto :
- De um lado, temos aquelas que chamaremos de "Bblias do tipo daquelas da Reforma", ou, mais
brevemente, "Bblias da Reforma ", Bblias fiis usadas incessantemente, atravs de todos os sculos, por
salvos fiis (isto exclui os reais romanistas, desde Constantino). Elas foram traduzidas o mais fiel - literal formalmente possvel, e isto a partir do texto bsico encontrado em cerca de 95% dos milhares de
manuscritos nas lnguas originais (que sobreviveram ao tempo e chegaram at o advento da Imprensa e da
Reforma, e a ns); manuscritos que basicamente concordam maravilhosamente entre si. Tais Bblias
incluem, entre muitas outras, as:
Latina Antiga, dos Valdenses (do Vale de Vaudois, Norte da Itlia, aos ps dos Alpes,
traduzida ao redor do ano 157 d.C.);
Lutero 1545 (o irmo Waldemar Janzen consultou por ns a edio 1912, revisada
em 1998, na Sua, pela TBS - Trinitarian Bible Society);
o Almeida 1681/1753 (consultamos cpia de 1819) e suas legtimas herdeiras:
"Almeida Revista e Reformada" (1847);
"Almeida Revista e Correcta" (1875);
"Almeida Revista e Corrigida". A edio 1894 (para Portugal) foi 100%
TR, mas as revises de 1898 (para o Brasil), 1948, 1956, 1995 talvez j
introduziram 0.1%, 1.5%, 1.8% e 2% do TC, respectivamente.
"ACF - Almeida Corrigida e revisada, Fiel ao texto original" (1995).
Entre as Bblias atualmente sendo impressas, a ACF a nica 100% legtima
herdeira da Almeida original, pois se baseia nos mesmos textos em hebraico e
grego, e usa o mesmo fiel mtodo de traduo formal - literal.
- De outro lado, temos aquelas que chamaremos de "Bblias do tipo alexandrino", ou, mais brevemente,
"Bblias alexandrinas ", que s recentemente se introduziram sorrateiramente entre os "protestantes", e que
basicamente so baseadas somente em dois dos pouqussimos manuscritos alexandrinos (estes dois
manuscritos, Aleph (Sinaiticus) e B (Vaticanus), so os mais corrompidos de todos os milhares de
manuscritos da Bblia nas lnguas originais; todos os manuscritos alexandrinos diferem bastante entre si e
no totalizam sequer 0.5% dos manuscritos que chegaram aos nossos dias):
BBN - Bblia Boa Nova - 1993 (foi o irmo (Nome de autor omitido a seu
pedido) infalibilidade de toda a Bblia, etc.!!! Aviso de Hlio) que a consultou por
ns);
e todas as Bblias romanistas-ecumnicas: Bblia de Jerusalm1992; Vulgata de Jernimo, tradues do Padre Antnio Pereira de Figueiredo,
Padre Matos Soares, Padre Humberto Rhoden, Padres Capuchinhos,
Monges Beneditinos, Vozes, Pastoral, TEB - Traduo Ecumnica da Bblia, TOB Traduction Oecumnique de la Bible, etc.
o
Notemos que, em todo o mundo, at 1881 (e, no Brasil, at 1956), no havia uma, sequer uma Bblia
impressa que fosse significativamente diferente e concorrente das Bblias da Reforma, e fosse usada por
igrejas "protestantes" em nmero mais que desprezvel. S a partir daquela data que Bblias alexandrinas
sorrateiramente realmente comearam a se infiltrar nas igrejas "protestantes".
Tambm notemos que algumas Bblias usam o nome Almeida enganosamente (como feio golpe de
marketing?...): "Almeida Revisada de acordo com os Melhores textos" (1967, sempre baseada em texto e
mtodo de traduo diferentes daqueles de Almeida), "Almeida Revista e Atualizada" (1956, idem) e
"Almeida Edio Contempornea" (1992, que algumas vezes usa texto nas lnguas originais diferente
daquele de Almeida ).
Com a percepo de que h estes dois to diferentes tipos de Bblia, ficamos inquietos com as
seguintes perguntas:
Por que as propagandas e as capas das Bblias alexandrinas no so honestas? Por que as
Nossos propsitos, querido irmo leitor desta pgina, provm do amor a Deus, Sua verdade e
aos seus filhos, e to somente objetiva + fidedigna + amorosamente abrir os olhos, alertar os
crentes (que tal permitam) para fatos no muito divulgados, assim ajudando-os a no serem
iludidos, antes decidirem esclarecida e responsavelmente, como o quiserem. (Mas lembrando
que prestaro contas a Deus).
Se algum conscientemente preferir aquilo contra o que alertamos, se algum no quiser ler /
aceitar nosso alerta, a soluo extremamente simples, basta que no o leia! Basta usar o boto
"delete" e apagar este texto, talvez at mesmo antes de o ler todo! Siga em frente com suas
preferncias!
Obviamente, se algum provar que o contedo do que dissemos frontalmente contra toda a
Bblia (tomada o mais literalmente possvel, no seu contexto, para crentes do NT) ou
incontroversamente falso, retiraremos o que dissemos e pediremos perdo.
Procuraremos responder a todas as sinceras dvidas e a todas as sinceras e fundamentadas
objees baseadas no princpio de "Sola Scriptura", mas no costumamos responder eventuais
ataques pessoais ou expresses de mera opinio do tipo "no tenho argumentos da Bblia e dos
fatos histricos, mas simplesmente idolatro os tradutores da minha Bblia, meus pastores,
denominao, professores e seminrio, e no aceito sequer examinar nenhum desses alertas".
Se o que dissemos (alerta sincero, amoroso e defendendo Deus e Sua Palavra) contrariar
frontalmente e for proibido por algum dos artigos de f oficiais bem explicitados e pelas regras
oficiais bem explicitadas deste grupo de cristos debate e edificao doutrinria pela Interne t...
Bem, no nos apercebemos disto, portanto no nos levem a mal.
Colchetes: Antes de passarmos exposio dos tipos de problemas das Bblias alexandrinas,
queremos alertar para aquilo que os colchetes "[" e "]" das Bblias alexandrinas realmente
significam e acarretam, em termos prticos. Podem os eruditos dizer o que quiserem, mas, na
prtica, a mensagem de cada colchete : "Olhem, inclumos entre colchetes '[' e ']' este trecho
aqui nesta Bblia, mas fizemos esta incluso ardilosamente, somente por questes de
marketing, isto , para podermos faturar vendendo nossas Bblias sem chocar aos que
Mat 17:21 "Mas esta casta de demnios no se expulsa seno pela orao e pelo jejum."
Mat 18:11 "Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido."
Mat 23:14 "Ai de vs, escribas e fariseus, hipcritas! pois que devorais as casas das
vivas, sob pretexto de prolongadas oraes; por isso sofrereis mais rigoroso juzo."
Mar 7:16 "Se algum tem ouvidos para ouvir, oua."
Mar 9:44 "Onde o seu bicho no morre, e o fogo nunca se apaga."
Mar 9:46 Idem a Mar 9:44.
Mar 11:26 "Mas, se vs no perdoardes, tambm vosso Pai, que est nos cus, vos no
perdoar as vossas ofensas."
Mar 15:28 "E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado."
Luc 17:36 "Dois estaro no campo; um ser tomado, o outro ser deixado."
Luc 23:17 "E era-lhe necessrio soltar-lhes um pela festa."
Jo 5:3b-4 " ... esperando o movimento da gua. 4 Porquanto um anjo descia em certo
tempo ao tanque, e agitava a gua; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da
gua, sarava de qualquer enfermidade que tivesse."
Ato 8:37 "E disse Filipe: lcito, se crs de todo o corao. E, respondendo ele, disse:
Creio que Jesus Cristo o Filho de Deus."
Ato 15:34 "Mas pareceu bem a Silas ficar ali."
Ato 24:6b,7 " ... e conforme a nossa lei o quisemos julgar. 7 Mas, sobrevindo o tribuno
Lsias, no-lo tirou de entre as mos com grande violncia,"
Ato 28:29 "E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande
contenda."
Rom 16:24 "A graa de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vs. Amm."
Se a NIV (New International Version) for usada, muito provvel que estes 16 versos
(completamente erradicados do texto principal) jamais sero lidos nas leituras pela igreja
em unssono, nem em outros tipos de leituras!... Para todos os fins prticos, foram
completamente extirpados!... Como podero ser conhecidos e cridos?...
Agora:
a) Compare sua Bblia, nos versos acima, um por um.
b) Lembre que, em termos prticos, colchetes [] significam que os editores no crem que as palavras
entre eles sejam inspiradas por Deus. Portanto, colchetes e notas de rodap
desabonadoras destroem os versos, equivalem pura e simples extirpao deles.
c) Movido somente pelo Esprito Santo de Deus, faa suas concluses e tome suas decises.
d) Voc pergunta quando teremos em portugus uma "maravilha" semelhante NIV (New International
Version), tendo suas mesmas "honestidade intelectual, erudio deslumbrante e coragem moral" de, com
cara-lisa, simplesmente omitir do corpo principal os 16 versos acima citados? Tenha pacincia, logo
deveremos chegar ao atual nvel da NIV. O Brasil est seguindo os mesmos caminhos da Inglaterra e dos
Estados Unidos (em termos de liberalismo, modernismo e outras ondas teolgicas, talvez estejamos
atrasados 30 ou 40 anos. Mas estamos diminuindo a diferena ...). Nesses pases, primeiramente as editoras,
logo depois grande parte dos professores e seminrios, finalmente grande parte das igrejas comearam por
abandonar as tradues dos textos grego e hebraico usados na Reforma e por adotar as tradues do texto de
Westcott-Hort e seus sucessores, ademais colocando estes 16 versos (e muitas, muitas outras palavras) entre
colchetes [] e com notas de rodap semeadoras de dvidas. S depois de muitos anos que tiraram
radicalmente os 16 versos (e muitas, muitas outras palavras) do corpo principal da Bblia. Portanto, tenha
pacincia, logo chegaremos a ter Bblias totalmente como a NIV. Depois, certamente chegaremos a Bblias
com ainda mais versos e palavras descartadas ou mudadas. Afinal, estamos vivendo os dias da igreja de
Laodicia.
vital que voc cheque esses 16+29 = 45 versos na Bblia que voc est usando ou pensando
em usar, para verificar se essas palavras, versos ou passagens foram com "intrepidez moral,
honestidade intelectual e deslumbrante eruditismo" omitidas, ou foram traioeiramente postas
em dvida por colchetes ou notas de rodap, ou foram perfidamente traduzidas de forma
distorcida. Imploramos e suplicamos que faa estas checagens em todos os versos que citarmos.
Uma vez mais ns o convidamos a imitar os crentes de Beria: "Ora, estes foram mais nobres
do que os que estavam em Tessalnica, porque de bom grado receberam a
palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim." (Atos 17:11)
H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas
estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer:
"eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."
- NVI-2001 = "Mas tu, Belm-Efrata, embora pequena entre as cls (*) de Jud, de ti vir para
mim aquele que ser o governador sobre Israel. Suas ORIGENS (**) esto no passado distante,
em tempos antigos (***)".
Joo 9:35
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Ouviu Jesus que o haviam lanado fora, e achando-o, disse-lhe: Crs tu no
Filho de DEUS?"
- ACFiel = "Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crs tu no Filho de DEUS?"
- KingJames = "Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost
thou believe on the Son of GOD?"
- Diodati = "Ges ud che laveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di DIO?"
- ReinaValera = "Oy Jess que le haban echado fuera; y hallndole, le dijo: Crees t en el Hijo
de DIOS?"
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma
por, como a dos TJeov, adulterarem "DEUS", das Bblias da Reforma, para "HOMEM". Note
que sempre que, em todo NT, Cristo requer que os homens creiam no FILHO, sempre usa o
ttulo "Filho de DEUS", no "Filho do HOMEM". E, das 88 ocorrncias de "Filho do HOMEM"
no Novo Testamento, s 1 (isto , Joo 3:14-15) relaciona-se com crer (mas o verso seguinte
tambm traz crer no Filho de DEUS).
- ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o
perguntou- lhe: Crs tu no filho do HOMEM?"
- NVI-1994 = Nova Verso Internacional = "Jesus ouviu que o haviam expulsado e, ao encontr-lo, disse:
"Voc cr no filho do HOMEM?"
- BLH-1988 = "Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga. Foi procur-lo e, quando o
encontrou, perguntou: - Voc cr no Filho do HOMEM?"
- BBoaNova-1993 = "Jesus soube depois que tinham expulsado o homem da casa de orao. Procurou-o e
disse-lhe: Tu acreditas no Filho do HOMEM?"
- BViva-1993 = "Quando Jesus soube o que tinha acontecido, procurou o homem e lhe disse: 'Voc cr
no MESSIAS?'"
- TNovoMundo-1967 = "Jesus ouviu que o tinham lanado fora, e, achando-o, disse-lhe: 'Depositas f no
filho do HOMEM?'"
- NIV-1986 = "Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe
in the Son of MAN?""
- ContemporaryEnglishVersion = "When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then
Jesus asked, "Do you have faith in the Son of MAN?""
- NewAmericanStandard-1977 = "Jesus heard that they had {*} put him out, and finding him, He said, "Do
you believe in the {**} Son of MAN?""
Atos 20:28
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Portanto atentai por vs outros, e por todo o rebanho, sobre que o Esprito
Santo por bispos vos tem posto, para apascentardes a igreja de Deus, a qual alanou com SEU PRPRIO
SANGUE."
- ACFiel = "Olhai, pois, por vs, e por todo o rebanho sobre que o Esprito Santo vos constituiu bispos, para
apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com SEU PRPRIO SANGUE".
- KingJames = "Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost
hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood."
- Diodati = "Attendete dunque a voi stessi, ed a tutta la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha costituiti
vescovi, per pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue."
- ReinaValera = "Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebao en que el Espritu Santo os ha puesto por
obispos, para apacentar la Iglesia de Dios, la cual gan por su sangre."
- BBoaNova = "10 Sendo assim, por que julgas tu o teu irmo ou por que o desprezas? Temos todos de nos
apresentar diante de DEUS para sermos julgados por ele. ... 12 Portanto, cada um de ns ter de dar contas
de si mesmo diante de Deus"
- BViva = "10 Vocs no tm nenhum direito de censurar um irmo ou olhar com desprezo para ele. Lembrese de que cada um de ns comparecer individualmente perante o tribunal de DEUS. 12 Sim, cada um de
ns dar conta de si mesmo a Deus."
- TNovoMundo = "10 Mas, por que julgas tu o teu irmo? Ou, por que menosprezas tambm o teu irmo?
Porque ns todos ficaremos postados diante da cadeira de juiz de DEUS; 12 Assim, pois, cada um de ns
prestar contas de si mesmo a Deus."
- NIV = "10You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we
will all stand before GOD'S judgment seat. 12So then, each of us will give an account of himself to God."
- ContemporaryEnglishVersion = "10Why do you criticize other followers of the Lord? Why do you look
down on them? The day is coming when GOD will judge all of us. 12And so, each of us must give an
account to God for what we do."
- NewAmericanStandard = "10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you {*}
regard your brother with contempt? For {**} we will all stand before the judgment seat of GOD. 12 So then
{***} each one of us will give an account of himself to God."
1Tm 3:16
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E sem dvida nenhuma, grande o Mistrio da piedade: DEUS foi
manifestado em a carne, foi justificado em Esprito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, e
recebido arriba em glria."
- ACFiel = "E, sem dvida alguma, grande o mistrio da piedade: DEUS se manifestou em carne, foi
justificado no Esprito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glria."
- KingJames = "And without controversy great is the mystery of godliness: GOD was manifest in the flesh,
justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into
glory."
- Diodati = "E senza veruna contradizione, grande il misterio della piet: IDDIO stato manifestato in
carne, stato giustificato in Ispirito, apparito agli angeli, stato predicato a Gentili, stato creduto nel
mondo, stato elevato in gloria."
- ReinaValera = "Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: DIOS se ha manifestado en carne; ha sido
justificado con el Espritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido credo en el
mundo; ha sido recibido en gloria."
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, adulteram a
palavra "DEUS" para "ELE" ou para "AQUELE QUE", amputam uma das maiores provas da
divindade de Cristo! E ficam ridculos e sem lgica: Qual o grande sinal no primeiro elemento
desta sxtupla lista de grandes sinais (1- se manifestou em carne; ... ; 6- foi recebido acima na
glria), se a clusula se tornou "AQUELE QUE se manifestou na carne" ou "ELE apareceu em
um corpo"? Porventura no se manifestam todos homens na carne, isto , num corpo? Que sinal
h nisto?!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = " E, sem dvida alguma, grande o mistrio da piedade: AQUELE
QUE se manifestou em carne, foi justificado em esprito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no
mundo, e recebido acima na glria."
- NVI = "Alm de todo questionamento, o mistrio da piedade grande: ELE apareceu em um corpo, foi
vindicado pelo Esprito, foi visto pelos anjos, foi pregado entre as naes, foi crido no mundo, foi tomado
acima na glria."
- BLH = "Sem nenhuma dvida, grandiosa a verdade revelada da nossa religio. Essa verdade a seguinte:
"ELE se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Esprito de Deus, foi visto pelos anjos, foi anunciado
entre as naes, foi aceito com f por muitos no mundo inteiro e foi levado para a glria."
- BBoaNova = "O mistrio da f que ns proclamamos realmente grande: ELE fez-se homem, foi
proclamado justo pelo Esprito, foi contemplado pelos anjos, foi anunciado aos no-judeus, foi aceite com f
pela humanidade e foi glorificado por Deus."
- BViva = " bem verdade que o modo de levar uma vida piedosa no coisa fcil. Mas a soluo est
em CRISTO, que veio terra como homem, demonstrou que era imaculado e puro em Esprito, foi servido
pelos anjos, proclamado entre as naes, aceito pelos homens em toda parte e recebido novamente em sua
Glria l no cu." Nenhum manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Deveras, o segredo sagrado desta devoo piedosa admitidamente grande: 'ELE foi
manifestado em carne, foi declarado justo em esprito, apareceu a anjos, foi pregado entre naes, foi crido
no mundo, foi recebido acima em glria.'"
- NIV = "Beyond all question, the mystery of godliness is great: HE {*} appeared in a body, {**} was
vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the
world, was taken up in glory."
- ContemporaryEnglishVersion = "Here is the great mystery of our religion: CHRIST {*} came as a human.
The Spirit proved that he pleased God, and he was seen by angels. Christ was preached to the nations.
People in this world put their faith in him, and he was taken up to glory." Nenhum manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "By common confession, great is {*} the mystery of godliness: HE WHO was
{**} revealed in the flesh, Was {***} vindicated in the Spirit, {****} Seen by angels, (5} Proclaimed
among the nations, {*****} Believed on in the world, {******} Taken up in glory."
Heb 2:11
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque assim o que santifica, como os que so santificados, TODOS SO
**DE UM**: por cuja causa se no envergonha de os chamar irmos".
- ACFiel = "Porque, assim o que santifica, como os que so santificados, SO TODOS **DE UM**; por
cuja causa no se envergonha de lhes chamar irmos".
- KingJames = "For both he that sanctifieth and they who are sanctified ARE ALL OF ONE: for which
cause he is not ashamed to call them brethren,"
- Diodati = "Perciocch, e colui che santifica, e coloro che son santificati son tutti duno; per la qual
cagione egli non si vergogna di chiamarli fratelli, dicendo:"
- ReinaValera = "Porque el que santifica y los que son santificados de uno son todos; por lo cual no se
avergenza de llamarlos hermanos,"
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, adulteram
"SO TODOS DE UM" para algo tal como: "TM TODOS UMA MESMA **ORIGEM**",
ou "**[PROVM]** TODOS DE UM S", ou equivalente. Portanto, reduzem Cristo a um ser
proveniente, derivado, criado, que no pode ser o pleno e real Deus! Quem foi originado no
pode ser o Deus!
- RSV = "Porque aquele que santifica e aqueles que so santificados TM TODOS UMA MESMA
**ORIGEM**. Eis porque ele no est envergonhado de cham-los irmos."
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Pois tanto o que santifica como os que so santificados, VM
TODOS DE UM S; por esta causa ele no se envergonha de lhes chamar irmos,"
- NVI = "Ora, tanto o que santifica quanto os que so santificados **PROVM** DE UM S. Por isso,
Jesus no se envergonha de cham-los irmos."
- BLH = "Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que so purificados, TM
O MESMO PAI. por isso que Jesus no se envergonha de cham-los de irmos." Nenhum manuscrito diz
assim.
- BBoaNova = "De facto, tanto Jesus, que perdoa aos homens os seus pecados, como aqueles que so por ele
perdoados, TM TODOS O MESMO PAI. por isso que Jesus no se envergonha de lhes chamar
irmos."
- BViva = "Ns que fomos santificados por Jesus, TEMOS AGORA O MESMO PAI que Ele. por isto
que Jesus no Se envergonha de nos chamar seus irmos." Nenhum manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Porque tanto aquele que santifica como os que esto sendo santificados **[PROVM]**
TODOS DE UM S, e por esta causa ele no se envergonha de cham-los 'irmos' "
- NIV = "Both the one who makes men holy and those who are made holy ARE OF THE SAME
FAMILY. So Jesus is not ashamed to call them brothers." Nenhum manuscrito diz assim.
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus and the people he makes holy ALL BELONG TO THE SAME
FAMILY. That is why he isn't ashamed to call them his brothers and sisters." Nenhum manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "11 For both He who {*} sanctifies and those who {**} are sanctified ARE
ALL {***} FROM ONE FATHER; for which reason He is not ashamed to call them {****} brethren,"
Nenhum manuscrito diz assim.
Agora (observando que algumas Bblias Alexandrinas extirpam / destroem / adulteram palavras quer
diretamente, ou atravs de colchetes [], ou de notas de rodap), realmente lhe suplicamos e imploramos
que compare sua (s) Bblia (s) nos versos acima, um por um. (E se, nas ltimas dcadas, algumas Bblias
dos "protestantes" tm se tornado muito diferente daquelas da Reforma e, em muitos pontos, iguais Bblia
dos Testemunhas de Jeov, no fique zangado contra quem somente tenta lhe alertar que o inimigo invadiu
nosso arraial. Mas pondere muito bem o que far:
H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas estes
bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer: "eu no sabia,
nunca fui avisado de nada disto."
Qual tipo de Bblia honrou mais a divindade de Cristo, nessas passagens? Quem ganhou com as
adulteraes?
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma
por, como a dos TJeov, omitirem/destrurem as 3 palavras "PELO SEU SANGUE" das Bblias
da Reforma, portanto extirpam o sangue de Cristo e que a redeno, a remisso dos nossos
pecados, "PELO SEU **SANGUE**", o sangue de Cristo!!!
- ARAtualizada-1976 = "no qual temos a redeno, a remisso dos pecados"
- ARevisadaMelhores-1995 = "em quem temos a redeno, a saber, a remisso dos pecados;"
- NVI-1994 = "em quem temos a redeno,* a saber, o perdo dos pecados"
- BLH-1988 = " ele quem nos liberta, e por meio dele que os nossos pecados so perdoados."
- BBoaNova-1993 = "O Filho liberta-nos e perdoa-nos os pecados"
- BViva-1993 = "que comprou a nossa liberdade com o Seu sangue, e nos perdoou todos os nossos pecados"
- TNovoMundo-1967 = "mediante quem temos o nosso livramento por meio de resgate, o perdo dos nossos
pecados"
- BJerusalm-1992 = "no qual temos a redeno -- a remisso dos pecados"
- NIV-1986 = "in whom we have redemption, {*} the forgiveness of sins."
- ContemporaryEnglishVersion = "who forgives our sins and sets us free."
- NewAmericanStandard-1977 = "{*} in whom we have redemption, the forgiveness of sins."
H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas
estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer:
"eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma
por, como a dos TJeov, omitirem/destrurem as 2 palavras "POR NS" das Bblias da Reforma.
Extirpam que Cristo foi sacrificado "por ns", isto , "para nosso benefcio" **E**
"em nosso lugar"!
- ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "Expurgai o fermento velho, para que sejais massa
nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa pscoa, j foi sacrificado. "
- NVI-1994 = "Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova sem fermento, como realmente
so. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado."
- BLH-1988 = "Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. A vocs sero
como nova massa sem fermento, como sei que de fato so agora. Porque a nossa Festa da Pscoa est pronta,
agora que Cristo, o nosso cordeiro da Pscoa, j foi sacrificado."
- BBoaNova-1993 = "Deitem fora o fermento velho, a fim de se tornarem massa para um novo po. Com
efeito, vocs so o po sem fermento da festa da Pscoa, uma vez que Cristo, nosso Cordeiro pascal, j foi
morto."
- BViva-1993 = "Extirpem esse cncer maligno -- esse mau indivduo -- do meio de vocs, a fim de que
possam permanecer puros. Cristo, o Cordeiro de Deus, foi imolado por ns."
- TNovoMundo-1967 = "Retirai o fermento velho, para que sejais massa nova, conforme estiverdes livres do
levedo. Pois, deveras, Cristo, a nossa pscoa, j tem sido sacrificado."
- BJerusalm-1992 = "Purificai-vos do velho fermento para serdes nova massa, j que sois sem
fermento. Pois nossa pscoa, Cristo, foi imolada."
- NIV-1986 = "7Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast--as you really are. For
Christ, our Passover lamb, has been sacrificed."
- ContemporaryEnglishVersion = "Get rid of the old yeast! Then you will be like fresh bread made without
yeast, and that is what you are. Our Passover lamb is Christ, who has already been sacrificed."
- NewAmericanStandard-1977 = "Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in
fact unleavened. For Christ our {*} Passover also has been sacrificed."
1Pe 4:1:
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Ora pois j que Cristo padeceu POR NS em a carne, vs tambm vos armai
com este mesmo pensamento, a saber que aquele que padeceu em a carne, j cessou do pecado."
- ACFiel = "Ora, pois, j que Cristo padeceu POR NS na carne, armai-vos tambm vs com este
pensamento, que aquele que padeceu na carne j cessou do pecado".
- KingJames = "Forasmuch then as Christ hath suffered FOR US in the flesh, arm yourselves likewise with
the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;"
- Diodati = "POI dunque che Cristo ha sofferto PER NOI in carne, ancor voi armatevi del medesimo
pensiero, che chi ha sofferto in carne, ha cessato dal peccato;"
- ReinaValera = "Pues que el Cristo ha padecido POR NOSOTROS en la carne, vosotros tambin estad
armados del mismo pensamiento; que el que ha padecido en la carne, ces de pecado;"
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, novamente
omitem/destroem as 2 palavras "POR NS". Extirpam que Cristo padeceu (at o ponto de dar a
vida derramando Seu sangue) "por ns", isto , "para nosso benefcio" **E** "em nosso lugar"!
- ARAtualizada = "Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos tambm vs do mesmo pensamento; pois
aquele que sofreu na carne deixou o pecado",
- NVI = "Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente,* armem-se tambm do mesmo pensamento,
pois aquele que sofreu em seu corpo* rompeu com o pecado."
- BLH = "Por isso, assim como Cristo sofreu no seu corpo, vocs tambm devem estar prontos para sofrer
como ele sofreu. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo pecado"
- ARevisadaMelhores = "Ora, pois, j que Cristo padeceu na carne, armai-vos tambm vs deste mesmo
pensamento; porque aquele que padeceu na carne j cessou do pecado."
- BBoaNova = "Ora, se Cristo sofreu fisicamente, tambm vocs devem estar dispostos ao mesmo, pois
aquele que sofre no seu corpo, rompeu com o pecado."
- BViva = "Uma vez que Cristo sofreu e suportou a dor, vocs devem ter a mesma atitude que Ele; devem
estar prontos a sofrer tambm. Lembrem-se: quando os seus corpos sofrem, o pecado perde o seu poder,"
- TNovoMundo = "Portanto, visto que Cristo sofreu na carne, armai-vos tambm da mesma disposio
mental; porque aquele que tem sofrido na carne tem desistido doS pecadoS;"
- BJerusalm = "Pois que Cristo sofreu na carne, deveis tambm vs munir-vos desta convico: aquele que
sofreu na carne rompeu com o pecado."
- NIV = "Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because
he who has suffered in his body is done with sin."
- ContemporaryEnglishVersion = "Christ suffered here on earth. Now you must be ready to suffer as he did,
because suffering shows that you have stopped sinning."
- NewAmericanStandard = "Therefore, since {*} Christ has {**} suffered in the flesh, {***} arm yourselves
also with the same purpose, because {****} he who has suffered in the flesh has ceased from sin,"
H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas
estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer:
"eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."
"Jovem mulher: provavelmente trata-se da jovem mulher de Acaz, futura me do rei Ezequias. A
traduo grega dos Setenta, a Septuaginta, usa a palavra virgem que ser retomada por Mat 1:23.
..." Note a hipocrisia destes falsos tradutores mencionando a Septuaginta mas evitando o termo
virgem! Em todas as outras situaes eles adotariam o mito da Septuaginta, por que no o
fizeram aqui?!
- BJerusalm (do idlatra Romanismo que tanto crentes matou, pe os apcrifos como se fossem
inspirados, tem terrveis notas pseudo-eruditas, s tolerada por crentes muito ecumnicos e
eruditlatras): "Pois sabei que o Senhor mesmo vos dar um sinal: Eis que a JOVEM concebeu
e dar luz um filho e por-lhe- o nome de Emanuel." Mesmos negros pecados da RSV.
- TNovoMundo = "Portanto, o prprio Jeov vos dar um sinal: Eis que a
prpria DONZELA ficar realmente grvida e dar luz um filho, e ela h de cham-lo pelo
nome de Emanuel". Nossos dicionrios nos dizem que, nos recentes tempos em que a
TNovoMundo foi traduzida, "donzela" s significa "virgem". Portanto, a Bblia dos TJ aqui
mais fiel que as Bblias usadas por muitos pastores e evanglicos e at [pseudo-]
fundamentalistas: a RSV, a NVI em espanhol, a BLH, a BBoaNova, a BJerusalm, etc. Que
vergonha so tais crentes!
Luc 1:34:
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E disse Maria ao anjo: como se far isto? porquanto VARO NO
CONHEO."
- ACFiel = "E disse Maria ao anjo: Como se far isto, visto que NO CONHEO HOMEM ALGUM?".
- KingJames = "Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I KNOW NOT A MAN?"
- Diodati = "E Maria disse allangelo: Come avverr questo, poich io non conosco uomo?"
- ReinaValera = "Entonces Mara dijo al ngel: Cmo ser esto? Porque no conozco varn."
H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas
estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer:
"eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma
por, como a dos TJeov, omitirem/destrurem as 7 palavras "MAS DE TODA A PALAVRA DE
DEUS" que esto nas Bblias da Reforma. Extirpam, pelo menos aqui, que viveremos de CADA
uma e de TODAS as palavras da Bblia, e que todas e cada uma delas so inspiradas por Deus!
(Ao invs de afirmar a inspirao divina e a suprema importncia da Bblia, at parece que Jesus
est ensinando que o homem tambm precisa de hambrguer, catchup, maionese, etc., alm de
po puro!...).
- ARAtualizada-1976 = "Mas Jesus lhe respondeu: Est escrito: No s de po viver o homem."
- NVI-1994 = "Jesus respondeu: "Est escrito: 'Nem s de po viver o homem' ".*"
- BLH-1988 = "As Escrituras Sagradas afirmam que o ser humano no vive s de po -- respondeu Jesus."
- ARevisadaMelhores-1995 = "Jesus, porm, lhe respondeu: Est escrito: Nem s de po viver o homem."
- BBoaNova-1993 = " Mas Jesus respondeu: 'a sagrada Escritura diz: No se vive s de po'."
- BViva-1993 = ''' Mas Jesus respondeu: "est nas Escrituras: 'outras coisas da vida so muito mais
importante do que o po' ".'''
- TNovoMundo-1967 = "Est escrito O homem no deve viver s de po".
H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas
estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer:
"eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma
por, como a dos TJeov, omitirem/destrurem as 7 palavras "PORQUE MUITOS SO
CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS" que esto nas Bblias da Reforma. (Aqui,
enfraquecem importantssima parte da doutrina da salvao. Mais especificamente, as doutrinas
do chamamento e da eleio).
- ARAtualizada-1976 = "Assim. Os ltimos sero primeiros, e os primeiros sero ltimos [porque muitos
so chamados, mas poucos escolhidos]" COLCHETES DESTROEM TUDO.
- NVI-1994 = "Assim, os ltimos sero primeiros, e os primeiros sero ltimos".
- BLH-1988 = "E Jesus terminou dizendo: -- Assim, aqueles que so os primeiros sero os ltimos, e os
ltimos sero os primeiros."
- ARevisadaMelhores-1995 = "Assim, os ltimos sero primeiros, e os primeiros sero ltimos."
- BBoaNova-1993 = " Jesus concluiu: 'Os ltimos viro a ser os primeiros, e os primeiros, os ltimos.'"
- BViva-1993 = "E assim que os ltimos sero os primeiros, e os primeiros sero os ltimos."
- TNovoMundo-1967 = "Deste modo, os ltimos sero os primeiros, e os primeiros, ltimos."
- BJerusalm-1992 = "Assim, os ltimos sero primeiros, e os primeiros sero ltimos."
- NIV-1986 = ""So the last will be first, and the first will be last.""
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus then said, "So it is. Everyone who is now first will be last, and
everyone who is last will be first.""
- NewAmericanStandard-1977 = ""So {*} the last shall be first, and the first last.""
Mar 2:17:
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E ouvindo-o Jesus, disse-lhes: os sos no necessitam de Mdico, seno os
que esto doentes: eu no vim a chamar aos justos, seno aos pecadores CONVERSO.".
- ACFiel = "E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sos no necessitam de mdico, mas, sim, os que
esto doentes; eu no vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores AO ARREPENDIMENTO".
- KingJames = "When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician,
but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance."
- Diodati = "E Ges, udito ci, disse loro: I sani non hanno bisogno di medico, ma i malati; io non son
venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a penitenza."
- ReinaValera = "Y oyndolo Jess, les dice: Los sanos no tienen necesidad de mdico, sino los que tienen
mal. No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a enmienda."
Jo 3:15:
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Para que todo aquele que nele crer, NO PEREA, mas tenha a vida
eterna."
- ACFiel = "Para que todo aquele que nele cr NO PEREA, mas tenha a vida eterna."
- KingJames = "That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life."
- Diodati = "acciocch chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna."
- ReinaValera = "para que todo aquel que en l creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna."
- BLH = "para que todo o que nele crer tenha a vida eterna."
- ARevisadaMelhores = "Para que todo aquele que nele cr tenha a vida eterna."
- BBoaNova = "para que todo aquele que acreditar nele tenha a vida eterna."
- BViva = "Para que todo aquele que crer em Mim, tenha a vida eterna."
- TNovoMundo = "Para que todo o que nele cr tenha a vida eterna."
- BJerusalm = "a fim de que todo aquele que crer tenha nele vida eterna."
- NIV = "that everyone who believes in him may have eternal life. {*} "
- ContemporaryEnglishVersion = "Then everyone who has faith in the Son of Man will have eternal life."
Nenhum manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "so that whoever {*} believes will {**} in Him have eternal life." Nenhum
manuscrito diz assim.
Jo 6:47:
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que cr EM MIM tem vida
eterna."
- ACFiel = "Na verdade, na verdade vos digo que aquele que cr EM MIM tem a vida eterna."
- KingJames = "Verily, verily, I say unto you, He that believeth ON ME hath everlasting life."
- Diodati = "In verit, in verit, io vi dico: Chi crede IN ME ha vita eterna."
- ReinaValera = "De cierto, de cierto os digo: El que cree EN M, tiene vida eterna."
Atos 8:37:
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E PHILIPE DISSE: SE CRS DE TODO CORAO, LCITO . E
RESPONDENDO ELE, DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO O FILHO DE DEUS."
- ACFiel = "E DISSE FILIPE: LCITO, SE CRS DE TODO O CORAO. E, RESPONDENDO
ELE, DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO O FILHO DE DEUS.".
- KingJames = "And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered
and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God."
- Diodati = "E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io
credo che Ges Cristo il Figliuol di Dio."
- ReinaValera = "Y Felipe dijo: Si crees de todo corazn, bien puedes. Y respondiendo l, dijo: Creo que
Jesus, el Cristo, es Hijo de Dios."
Atos 9:5-6:
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E ele disse: Quem s Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu
persegues. DURA COISA TE DAR COICES CONTRA OS AGUILHES. E ELE TREMENDO, E
ATNITO DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE FAA? E O SENHOR LHE DISSE: Levantate, e entra na cidade, e dir-se-te- ali o que fazer te convm ."
- ACFiel = "E ele disse: Quem s, Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO
PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHES. E ELE, TREMENDO E ATNITO,
DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAA? E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te, e
entra na cidade, e l te ser dito o que te convm fazer."
- KingJames = "5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou
persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord,
what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told
thee what thou must do."
- Diodati = "5 Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore disse: Io son Ges, il qual tu perseguiti; egli ti
duro di ricalcitrar contro agli stimoli. 6 Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi
tu chio faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella citt, e ti sar detto ci che ti convien fare."
- ReinaValera = "5 Y l dijo: Quin eres, Seor? Y l Seor dijo: YO SOY Jesus el Nazareno a quien t
persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijn. 6 El, temblando y temeroso, dijo: Seor, qu
quieres que haga? Y el Seor le dice: Levntate y entra en la ciudad, y se te dir lo que te conviene hacer."
- BViva = "'Quem que est falando, Senhor?' perguntou Saulo. E a voz respondeu: 'Eu sou Jesus, aquele
que voc est perseguindo! Agora levante-se, entre na cidade, e l espere minhas prximas instrues'."
- TNovoMundo = "Ele disse: Quem s, Senhor? Ele disse Eu sou Jesus, a quem tu persegues. No
obstante, levanta-te e entra na cidade, e ser-te- dito o que tens de fazer."
- BJerusalm = "Ele perguntou: 'Quem s, Senhor?' E a resposta: 'Eu sou Jesus, a quem tu ests perseguindo.
Mas levanta-te, entra na cidade, e te diro o que deves fazer'."
- NIV = "5"Who are you, Lord?" Saul asked. 6"I am Jesus, whom you are persecuting," he replied. "Now
get up and go into the city, and you will be told what you must do.""
- ContemporaryEnglishVersion = "5"Who are you?" Saul asked."I am Jesus," the Lord answered. "I am the
one you are so cruel to. 6Now get up and go into the city, where you will be told what to do.""
- NewAmericanStandard = "5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are
persecuting, 6 but get up and enter the city, and {*} it will be told you what you must do." "
Rom 8:1:
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Assim que agora nenhuma condenao h para os que esto em Cristo
Jesus, QUE NO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPRITO."
- ACFiel = "Portanto, agora nenhuma condenao h para os que esto em Cristo Jesus, QUE NO
ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPRITO."
- KingJames = "There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not
after the flesh, but after the Spirit."
- Diodati = "ORA dunque non vi alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Ges, i quali non
camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito."
- ReinaValera = "As que ahora, ninguna condenacin hay para los que estn en el Ungido, Jess, que no
andan conforme a la carne, sino conforme al Espritu."
1Pe 2:2:
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional,
no falsificado, PARA QUE POR ELE VADES CRESCENDO."
- ACFiel = "Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, no
falsificado, PARA QUE POR ELE VADES CRESCENDO."
- KingJames = "As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:"
- Diodati = "come fanciulli pur ora nati, appetite il latte puro della parola, acciocch per esso cresciate."
- ReinaValera = "desead, como nios recin nacidos, la leche racional, y que es sin engao, para que por
ella crezcis en salud,"
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, pois, mesmo
que se dirigindo aos que j so eleitos (1:2) e redimidos (1:18) e de novo nascidos (1:23),
adicionam que o crescimento "PARA SALVAO" {eis strian}, favorecendo o ensino
hertico que salvao vem por um processo gradual de crescimento!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "desejai como meninos recm-nascidos, o puro leite espiritual, a
fim de por ele crescerdes PARA A SALVAO,"
- NVI = "Como crianas recm-nascidas, desejem intensamente o leite espiritual puro, para que por meio
dele cresam PARA A SALVAO",
- BLH = "Sejam como criancinhas recm-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que,
bebendo dele, CRESAM E SEJAM SALVOS".
- BBoaNova = "Como crianas recm-nascidas, desejem o leite espiritual e puro PARA COM ELE
CRESCEREM PARA A SALVAO, se que j saborearam como o Senhor bom."
- BViva = "Se vocs j experimentaram a retido e a bondade do Senhor, clamem por mais, como um beb
chora por leite. Comam a Palavra de Deus -- leiam-na, pensem nela, e cresam fortes no Senhor." Os versos
2 e 3 esto misturados. Ademais, como as suas palavras so diferentes daquelas escolhidas por Deus!
- TNovoMundo = "[e] como crianas recm nascidas, ansiai o leite no adulterado pertencente palavra,
PARA QUE, POR INTERMDIO DELA, CRESAIS PARA A SALVAO,".
- BJerusalm = "desejai, como crianas recm-nascidas, o leite no adulterado da palavra, A FIM DE QUE
POR ELE CRESAIS PARA A SALVAO,"
- NIV = "Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up IN YOUR
SALVATION,"
- ContemporaryEnglishVersion = " {*} {**} like newborn babies, long for the {***} pure milk of the word,
so that by it you may {****} grow in respect TO SALVATION,"
- NewAmericanStandard = "Be like newborn babies who are thirsty for the pure spiritual milk that will help
you grow and BE SAVED"
2Pe 2:17:
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Estes so fontes sem gua, nuvens levadas do redomoinho de vento: para os
quais a escurido das trevas ETERNAMENTE se reserva."
- ACFiel = "Estes so fontes sem gua, nuvens levadas pela fora do vento, para os quais a escurido das
trevas ETERNAMENTE se reserva."
- KingJames = "These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of
darkness is reserved for ever."
- Diodati = "17 Costoro sono fonti senz'acqua nuvole sospinte dalla tempesta, ai quali riservata la caligine
delle tenebre infernali PER SEMPRE."
- ReinaValera = "Estos son fuentes sin agua, y nubes tradas de torbellino de viento; para los cuales est
guardada eternalmente la oscuridad de las tinieblas."
abismos ETERNOS das trevas." Partindo do TC e acrescentando (!) "eternos", por acaso ficaram corretos
como o TR; mas tudo est muito longe de ser traduo.
- TNovoMundo = "Estes so fontes sem gua e brumas impelidas por uma tempestade violenta, e para eles
tem sido reservado o negrume da escurido."
- BJerusalm = "Esses homens so como fontes sem gua e nuvens levadas por um vento tempestuoso; a eles
est reservada a escurido das trevas."
- NIV = "These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved
for them."
- ContemporaryEnglishVersion = "These people are like dried up water holes and clouds blown by a
windstorm. The darkest part of hell is waiting for them."
- NewAmericanStandard = "These are {*} springs without water and mists driven by a storm, {**} for
whom the black darkness has been reserved."
H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas
estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer:
"eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."
Das 22 Bblias alexandrinas que consultamos, algumas extirpam as 3 palavras "E PELO
JEJUM", as demais extirpam todo o verso. Portanto, pelo menos aqui, todas elas anulam /
enfraquecem o piedoso jejuar como parte indispensvel da arma contra certos demnios. Quem
teria interesse nisto, seno ...?! (ver Ef 6:12).
- RSV =: VERSCULO "honestamente" (descaradamente) AMPUTADO DO TEXTO
PRINCIPAL!!!. Iguala-se TNovoMundo, dos TJ!
- ARAtualizada-1976 = "[mas esta casta no se expele seno por meio de orao e jejum]".
COLCHETES DESTROEM TUDO.
- NVI-1994 = "Mas esta espcie no sai seno por meio de orao e jejum".{*}" NOTA DE RODAP
DESTRI TUDO.
- BLH-1988 = BJerusalm-1982 = TNovoMundo-1967 = NIV-1986 = ContemporaryEnglishVersion
= VERSCULO "honestamente" (descaradamente) AMPUTADO DO TEXTO PRINCIPAL!!!
- ARevisadaMelhores-1995 = "[mas esta casta de demnios no se expulsa seno fora de orao e de
jejum.]" COLCHETES DESTROEM TUDO.
- BBoaNova-1993 = "Mas este gnero de espritos s sai por meio de orao e do jejum". NOTA DE
RODAP DESTRI TUDO.
- BViva-1993 = "Porm esta espcie de demnio no sair enquanto vocs no tiverem orado e feito
jejum". NOTA DE RODAP DESTRI TUDO.
- NewAmericanStandard-1977 = "[ {*} "But this kind does not go out except by prayer and
fasting."]" COLCHETES E NOTA DE RODAP DESTROEM TUDO.
Mar 9:29:
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E disse-lhes: este gnero com nada pode sair, seno com orao E JEJUM".
- ACFiel = "E disse-lhes: Esta casta no pode sair com coisa alguma, a no ser com orao E JEJUM".
- KingJames = "And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting."
- Diodati = "Ed egli disse loro: Questa generazion di demoni non esce per alcun altro modo, che per
orazione, e per digiuno."
- ReinaValera = "Y les dijo: Este gnero con nada puede salir, sino con oracin y ayuno."
H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas
estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer:
"eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma
por, como a dos TJeov, adulterarem VINAGRE para VINHO, criando gravssima
contradio frontal contra Sal 69:21! (onde o Esprito Santo de Deus, que nunca erra nem falha
sequer 1 letra, profetizou: "Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a
beber VINAGRE.")
- ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "deram-lhe a beber VINHO misturado com fel; mas
ele, provando-o, no quis beber."
- NVI-1994 = "Ali lhe deram para beber VINHO misturado com fel; mas, depois de prov-lo, recusou-se a
beber."
- BLH-1988 = "Ali deram VINHO misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele no
quis beber."
- BBoaNova-1993 = " Deram a Jesus VINHO misturado com fel, para ele beber, mas ele, depois de provar,
no o quis."
- BViva-1993 = "onde os soldados deram VINHO NARCOTIZANTE para Ele beber; mas quando Ele o
experimentou, rejeitou-o."
- TNovoMundo-1967 = "Deram-lhe a beber VINHO misturado com fel; mas ele, depois de prov-lo,
recusou-se a beber."
- NIV-1986 = "There they offered Jesus WINE to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to
drink it."
- ContemporaryEnglishVersion = "There they gave Jesus some WINE mixed with a drug to ease the
pain. But when Jesus tasted what it was, he refused to drink it."
- NewAmericanStandard-1977 = "{*} they gave Him {**} WINE to drink mixed with gall; and after tasting
it, He was unwilling to drink."
Mar 1:2-3
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Como est escrito EM OS PROFETAS: Eis que eu envio meu Anjo diante
de tua face, que preparar teu caminho diante de ti. (3) Voz do que clama em o deserto: Aparelhai o
caminho do Senhor, endereae suas veredas".
- ACFiel = "Como est escrito NOS PROFETAS: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual
preparar o teu caminho diante de ti. (3) Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor,
Endireitai as suas veredas".
- KingJames = "2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall
prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord,
make his paths straight."
- Diodati = "2 Secondo chegli scritto ne profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il
qual preparer la tua via dinnanzi a te. 3 Vi una voce duno che grida nel deserto: Acconciate la via del
Signore, addirizzate i suoi sentieri."
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, adulteram
NOS PROFETAS [note os plurais] para NA PROFECIA DE ISAAS, criando gravssima
contradio, pois a citao de dois profetas e no de apenas um: o que est escrito no verso 3
o Esprito Santo citando o que inspirou em Isaas 40:3 ("Voz do que clama no deserto:
Preparai o caminho do Jeov; endireitai no ermo vereda a nosso Deus."), enquanto que
aquilo escrito no verso 2 o Esprito Santo citando o que inspirou em MALAQUIAS 3:1 ("Eis
que eu envio o meu mensageiro, que preparar o caminho diante de mim; e de repente vir
ao seu templo o Senhor, a quem vs buscais; e o mensageiro da aliana, a quem vs desejais, eis
que ele vem, diz o Jeov dos Exrcitos.")! O Esprito Santo de Deus infalvel e no poderia ter
se enganado ou atrapalhado ou mentido, em Mar 1:2-3!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Conforme est escrito NO PROFETA ISAAS: Eis que envio
ante a tua face o meu mensageiro, que h de preparar o teu caminho; 3 voz do que clama no deserto:
Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;"
- NVI: ''' Conforme est escrito NO PROFETA ISAAS: ''Enviarei tua frente o meu mensageiro; ele
preparar o teu caminho''*-- ''voz do que clama no deserto:* 'Preparem o caminho para o Senhor, endireitem
as veredas para ele' '' * '''.
- BLH = "(2) como O PROFETA ISAAS tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: "Deus disse: Eu enviarei o
meu mensageiro adiante de voc para preparar o seu caminho." (3) E o profeta escreveu tambm: "Algum
est gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!""
- BBoaNova = "2 tal como tinha escrito ISAAS, PROFETA de Deus: Enviarei o meu mensageiro tua
frente, para te preparar o caminho"
- BViva = "No livro escrito PELO PROFETA ISAAS, Deus anunciou que enviaria o seu Filho terra, e
que um mensageiro especial viria primeiro, a fim de preparar o mundo para a chegada dEle."
- TNovoMundo = "Conforme est escrito EM ISAAS, O PROFETA: (Eis que envio o meu mensageiro
diante da tua face, o qual preparar o teu caminho;) (3) Eis que algum est clamando no ermo: Preparai o
caminho de Jeov, fazei retas as suas estradas ".
- NIV = "2 It is written in ISAIAH THE PROPHET: "I will send my messenger ahead of you, who will
prepare your way" {*} -- 3 "a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight
paths for him.' " {**} "
- ContemporaryEnglishVersion = "2 It began just as God had said in the book written by ISAIAH THE
PROPHET, "I am sending my messenger to get the way ready for you. 3 In the desert someone is shouting,
`Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.' ""
- NewAmericanStandard = "2 {*} As it is written in ISAIAH THE PROPHET: " {**} BEHOLD, I SEND
MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY; 3 THE VOICE OF ONE
CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS
STRAIGHT.'""
2Ts 2:8
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E entonces ser manifestado aquele injusto, ao qual o
Senhor DESFAR, pelo Esprito de sua boca, e o aniquilar pelo aparecimento de sua vinda".
- ACFiel = "E ento ser revelado o inquo, a quem o Senhor DESFAR pelo assopro da sua boca, e
aniquilar pelo esplendor da sua vinda".
- KingJames = "And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his
mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:"
- Diodati = "Ed allora sar manifestato quellempio, il quale il Signore distrugger per lo spirito della sua
bocca, e ridurr al niente per lapparizion del suo avvenimento. "
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, adulteram
"DESFAR" (ou "destruir") para MATAR, criando gravssima contradio frontal contra
Apo 19:20 e 20:10! Em Apo 19:20 o anticristo lanado VIVO no Lago de Fogo ("E
a BESTA foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou
os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram
lanados VIVOS no lago de fogo que arde com enxofre."). Em Apo 20:10 o anticristo, mesmo
tendo estado 1000 anos queimando no Lago de Fogo, ainda no morreu nem deixou de existir
("E o diabo, que os enganava, foi lanado no lago de fogo e enxofre, onde EST a BESTA e o
falso profeta; e de dia e de noite sero atormentados para todo o sempre.").
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "e ento ser revelado esse inquo, a quem o Senhor
Jesus MATAR como o sopro de sua boca e destruir com a manifestao da sua vinda;"
- NVI = "Ento ser revelado o inquo, a quem o Senhor Jesus MATAR com o sopro de sua boca e
destruir pela manifestao de sua vinda."
- BLH = "Ento o Perverso aparecer, e o Senhor Jesus, quando vier, o MATAR com um sopro e o
destruir com a sua gloriosa presena."
- BBoaNova = "Ento aparecer o rebelde e o Senhor Jesus o VENCER com o sopro da sua boca e o
dominar com o esplendor da sua vinda."
- BViva = "E ento aparecer esse inquo, a quem o Senhor Jesus QUEIMAR com o sopro da sua boca, e
o destruir com sua presena quando voltar." Nenhum manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Ento, deveras, ser revelado aquele que contra a lei, a quem o Senhor
Jesus ELIMINAR com o esprito de sua boca, e REDUZIR A NADA pela manifestao de sua
presena." Distorcido para ensinar aniquilamento no sentido de reduo ao nada absoluto, choca-se
frontalmente contra Apo 20:10 e outros versos.
- ContemporaryEnglishVersion = "Then he will appear, but the Lord Jesus will KILL him simply by
breathing on him. He will be completely destroyed by the Lord's glorious return."
- NewAmericanStandard = "Then that lawless one {*} will be revealed whom the Lord will SLAY {**}
with the breath of His mouth and bring to an end by the {3} appearance of His coming;"
Exemplos das 12 Bblias da Reforma que consultamos, todas elas tm as mesmas palavras (ou
seus perfeitos sinnimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E no a conheceu at que pariu a este seu filho O PRIMOGNITO, e pslhe por nome Jesus."
- ACFiel 1995 = "E no a conheceu at que deu luz seu filho, O PRIMOGNITO; e ps-lhe por nome
Jesus."
- KingJames 1611, 1769 = "And knew her not till she had brought forth HER FIRSTBORN son: and he
called his name Jesus."
- Diodati 1649 = "Ma egli non la conobbe, finch ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose
nome Ges."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Y no la conoci hasta que dio a luz a su hijo Primognito; y llam su
nombre Jesus"
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, extirpam /
destroem as 2 palavras "O PRIMOGNITO", isto , que Jesus foi o primeiro entre os vrios
filhos gerados pelo ventre de Maria (quem ser to cego a ponto de no reconhecer que o Texto
Crtico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo atravs da adorao
Maria como se ela tivesse sido eternamente virgem???).
- ARAtualizada 1976 = "Contudo, no a conheceu, enquanto ela no deu luz um filho, a quem ps o nome
de Jesus."
- NVI-1994 = "Mas no teve relaes com ela enquanto ela no deu luz um filho. E ele lhe ps o nome de
Jesus."
- BLH-1988 = "Porm no teve relaes com ela at que a criana nasceu. E Jos ps no menino o nome de
Jesus."
- ARevisadaMelhores-1995 = "E no a conheceu, enquanto ela no deu luz um filho, e ps-lhe o nome de
Jesus."
- BBoaNova-1993 = "E sem ter relaes conjugais com ela, Maria deu luz o menino, a quem Jos ps o
nome de Jesus."
- BViva-1993 = "Porm ela permaneceu virgem at seu filho nascer; e Jos deu-Lhe o nome de 'Jesus'."
- TNovoMundo-1967 = "Mas no teve relaes com ela at ter dado luz um filho; e deu-lhe o nome de
Jesus."
- NIV-1986 = "But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus."
- ContemporaryEnglishVersion = "But they did not sleep together before her baby was born. Then Joseph
named him Jesus."
- NewAmericanStandard-1977 = "{*} but kept her a virgin until she {**} gave birth to a Son; and {***} he
called His name Jesus."
1Co 6:20
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque CAROS fostes comprados: glorificai pois a Deus em vosso corpo, E
EM VOSSO ESPRITO, OS QUAIS SO DE DEUS."
- ACFiel = "Porque fostes comprados por BOM preo; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, E NO
VOSSO ESPRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS."
- KingJames = "For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit,
which are Gods."
- Diodati = "Poich siete stati comperati con prezzo; glorificate adunque Iddio col vostro corpo, e col vostro
spirito, i quali sono di Dio."
- ReinaValera = "Porque comprados sois por (gran) precio; glorificad, pues, (y traed) a Dios en vuestro
cuerpo y en vuestro espritu, los cuales son de Dios."
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, adulteram e
extirpam algumas das revelaes de Deus mais preciosas e confortadoras s nossas almas! A
saber, que o Esprito Santo nos ordena glorificar a Deus no s no nosso corpo, como tambm
"E NO VOSSO ESPRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS."!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Porque fostes comprados por preo; glorificai pois a Deus no
vosso corpo."
- NVI: "Vocs foram comprados por alto preo. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocs."
- BLH = "pois ele os comprou e pagou o preo. Portanto, usem o seu corpo para a glria dele."
- BBoaNova = "Deus resgatou-vos por elevado preo. Dem, pois, glria a Deus com o vosso corpo."
- BViva = "Porque Deus comprou vocs por preo elevado. Portanto, usem todas as partes do seu corpo para
render glria a Deus, porque o corpo Lhe pertence."
- TNovoMundo = "Pois fostes comprados por um preo. Acima de tudo, glorificai a Deus no corpo de vs
[em conjunto]."
- NIV = "you were bought at a price. Therefore honor God with your body."
- ContemporaryEnglishVersion = "God paid a great price for you. So use your body to honor God."
- NewAmericanStandard = "For {*} you have been bought with a price: therefore glorify God in {**} your
body."
1Tm 6:5 (Ao final, responda: Qual, dos dois tipos de Bblia [da Reforma e alexandrinas]
favorece o Diabo e o erro?)
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Perversas contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da
verdade, cuidando que a piedade seja ganncia: APARTA-TE DOS TAIS". ("ganncia", aqui, tem o sentido
de "ganho").
- ACFiel = "Contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a
piedade seja causa de ganho; APARTA-TE DOS TAIS".
- KingJames = "Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain
is godliness: from such withdraw thyself."
- Diodati = "vane disputazioni duomini corrotti della mente e privi della verit, che stimano la piet esser
guadagno; ritratti da tali."
- ReinaValera = "porfas de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la
piedad por fuente de ganancia; aprtate de los tales."
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, extirpam /
destroem que temos ordem de nos SEPARAR , nos APARTAR de todos que ensinam ou se
exercitam em praticar qualquer coisa que conflite com a Palavra de Deus.
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da
verdade, cuidando que a piedade fonte de lucro;"
- NVI: "e atritos constantes entre homens de mente corrompida, privados da verdade, os quais pensam que a
piedade fonte de lucro."
- BLH = "e discusses sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juzo e no tm mais a
verdade. Essa gente pensa que a religio um meio de enriquecer."
- BBoaNova = "e as discusses inteis de gente de entendimento corrompido e que anda longe da verdade.
Eles pensam que a religio um negcio."
- BViva = "Estes que vivem discutindo, cujas mentes esto pervertidas pelo pecado, no sabem dizer a
verdade: para eles o Evangelho simplesmente um meio de ganhar dinheiro. Afaste-se deles."
- TNovoMundo = "Disputas violentas sobre ninharias, da parte de homens corrompidos na mente e
espoliados da verdade, pensando que a devoo piedosa meio de ganho."
- NIV = "and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who
think that godliness is a means to financial gain."
- ContemporaryEnglishVersion = "and nasty quarrels. They have wicked minds and have missed out on the
truth.
These people think religion is supposed to make you rich."
- NewAmericanStandard = "and constant friction between {*} men of depraved mind and deprived of the
truth, who {**} suppose that godliness is a means of gain."
Apo 11:17
Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Dizendo: Graas te damos, Senhor Deus Todopoderoso, Que , e Que era, E
QUE H DE VIR, de que tomaste tua grande potncia, e reinaste."
- ACFiel = "Dizendo: Graas te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que s, e que eras, E QUE HS DE
Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, extirpam /
destroem uma das revelaes de Deus mais preciosas e confortadoras s nossas almas, a saber,
que Cristo h de vir 2a. vez!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "dizendo: Graas te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que s, e
que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e comeaste a reinar."
- NVI: "dizendo: 'Graas te damos, Senhor Deus Todo-poderoso, que s e que eras, porque assumiste o teu
grande poder e comeaste a reinar.'"
- BLH = "dizendo: - Senhor Deus, Todo-Poderoso, que s e que eras! Ns te damos graas porque tu tens
usado o teu grande poder e comeaste a reinar."
- BBoaNova = "dizendo: Ns te damos graas, Senhor Deus todo-poderoso, tu que s e que eras, porque
recebeste o teu grande poder e comeaste a reinar!"
- BViva = "Ns Lhe agradecemos, Senhor Deus Todo-poderoso, que , e que era, porque agora o Senhor
entrou na posse do seu grande poder e comeou a reinar."
- TNovoMundo = "Dizendo: 'Agradecemos-te, Jeov Deus, o Todo poderoso, aquele que e que era, porque
assumiste o teu grande poder e comeaste a reinar.'"
- NIV = "saying: "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you
have taken your great power and have begun to reign."
- ContemporaryEnglishVersion = "They said, "Lord God All-Powerful, you are and you were, and we thank
you. You used your great power and started ruling."
- NewAmericanStandard = "saying, "We give You thanks, {*} O Lord God, the Almighty, who are and who
were, because You have taken Your great power and have begun to {**} reign."
H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas
estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer:
"eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."
Aos interessados, recomendamos que leiam o excelente livro de David Cloud http://solascripturatt.org/Bibliologia-Traducoes/VersoesModernasDaBiblia-Cloud-Livro.zip (69 Kb). Depois, leiam "NVI
/NIV /TC - Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigida)",
outro ttulo sendo "NVI /NIV / TC - 1609+ Ultrajes Palavra de Deus". Embora trate mais
especificamente das NIV e NVI (expondo e analisando 1609 trechos da Bblia adulterados por elas /
TC), a maior parte do que expe tambm se aplica a todas as Bblias alexandrinas. Uma verso
eletrnica est disponvel em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/BibliologiaTraducoes/NVI-PqContBibTrad-Completo.zip (138 Kb).