Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Clássicos Da Teoria Da Tradução
Clássicos Da Teoria Da Tradução
CLSSICOS DA TEORIA
DA TRADUO
VOLUME 1
ALEMO-PORTUGUS
2 EDIO, REVISADA E AMPLIADA
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
PS-GRADUAO EM ESTUDOS DA TRADUO
ANTOLOGIA BILNGUE
CLSSICOS DA TEORIA
DA TRADUO
VOLUME 1
ALEMO-PORTUGUS
2a EDIO, REVISADA E AMPLIADA
2010
ANTOLOGIA BILNGUE
VOLUME I
ALEMO-PORTUGUS
Werner Heidermann (org.)
Florianpolis
2010
NDICE
Prefcio ____________________________________________ 11
Prefcio da segunda edio ___________________________ 16
NOVALIS
Vermischte Bemerkungen ____________________________ 22
Observaes mescladas ______________________________ 23
Traduo de Mrcio Seligmann-Silva
ARTHUR SCHOPENHAUER
ber Sprache und Worte_____________________________ 178
Sobre Lngua e Palavras _____________________________ 179
Traduo de Ina Emmel
FRIEDRICH NIETZSCHE
Zum Problem des bersetzens _______________________ 194
Sobre o Problema da Traduo ________________________ 195
Traduo de Richard Zenker
WALTER BENJAMIN
Die Aufgabe des bersetzers ________________________ 202
A Tarefa do Tradutor ________________________________ 203
Traduo de Susana Kampff Lages
HANS-GEORG GADAMER
Aus: Wahrheit und Methode _________________________ 234
De: Verdade e mtodo _______________________________ 235
Traduo de Fabrcio Coelho
EUGENIO COSERIU
Falsche und richtige Fragestellungen in der
bersetzungstheorie ________________________________ 252
O falso e o verdadeiro na Teoria da Traduo ___________ 253
Traduo de Ina Emmel
WOLFGANG KLEIN
Was kann sich die bersetzungswissenschaft von der
Linguistik erwarten? ________________________________ 292
O que a Tradutologia pode esperar da Lingustica? ______ 293
Traduo de Ina Emmel
PREFCIO
11
P REFCIO
13
P REFCIO
15
bosa, Margarete von Mhlen Poll, Ina Emmel, Rosvitha Friesen Blume,
Susana Kampff Lages e Richard Zenker. Muito obrigado aos colegas
do Ncleo de Traduo (NUT) pela cooperao to construtiva e, em
especial, pela inestimvel colaborao de Walter C. Costa e Markus J.
Weininger. Agradeo ao Departamento de Lngua e Literatura
Estrangeiras pelo financiamento do projeto e pela ajuda institucional
em geral. Agradeo tambm ao Professor Strig, pela permisso de
usar os textos introdutrios de sua antologia Das Problem des
bersetzens.
O primeiro volume da antologia bilngue Clssicos da teoria da
traduo impulsiona uma srie, cuja segunda parte abranger textos
em francs e suas tradues para o portugus. Mais tarde, seguiro
volumes bilngues com textos originais em ingls, espanhol, italiano,
latim e outros idiomas.
Para este volume, bem como para os que seguiro, vale, levemente
modificado, o que August Wilhelm von Schlegel escreveu sobre a sua
traduo: Seramos muito gratos pela comunicao de expresses
melhores. O que nos importa no defender nossas tradues, mas
aproxim-las da perfeio.
Werner Heidermann
em outubro de 2001
P REFCIO
17
Apresentamos, nesta reedio, a palestra de Friedrich Schleiermacher de 1813 em nova traduo. O tradutor desse texto tentou seguir
a mxima preferida de Schleiermacher, segundo a qual a traduo
deve fazer com que o leitor se familiarize com o outro e no somente
18
P REFCIO
19
20
P REFCIO
NOVALIS
VERMISCHTE BEMERKUNGEN
OBSER
VAES MESCLADAS
OBSERV
21
NOV
ALIS
NOVALIS
NOVALIS, Werke, Tagebcher und Briefe, hrsg. von H.-J. Mhl e R. Samuel.
Band II. Mnchen: Karl Hanser Verlag, 1978, S. 252-254.
VERMISCHTE BEMERKUNGEN
22
N OVALIS
NOV
ALIS
NOVALIS
NOVALIS, Werke, Tagebcher und Briefe, org. por H.-J. Mhl e R. Samuel. Vol.
II. Mnchen: Karl Hanser Verlag, 1978, pp. 252-254.
OBSER
VAES MESCLADAS
OBSERV
23
de Iena ao qual pertenciam Novalis (pseudnimo de Friedrich von Hardenberg, 17721801) e os irmos Schlegel. Esta coletnea retomava os fragmentos compostos ao longo da
segunda metade de 1797, as Vermischte Bemerkungen (Observaes mescladas ). Este
fragmento nas suas duas verses difere apenas na ortografia e na pontuao. Mantive a
pontuao de Novalis, conforme ela se encontra nas Observaes mescladas na edio
utilizada. F. Schlegel, num texto de 1798, fez uma outra tipologia das tradues no
muito diferente desta de Novalis (e decerto inspirado nela): As tradues so mticas,
fsicas (tcnicas)) ou histricas (Friedrich Schlegel, Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe ,
org. por Ernst Behler. Mnchen/Paderborn/Wien: Verlag Ferdinand Schningh, 1963, vol.
XVIII, p. 126). A afirmao Toda traduo potica (Id., p.202), tambm dos fragmentos
de Schlegel e muito prxima s idias de seu amigo Novalis, liga-se noo romntica de
crtica potica, nos termos que Walter Benjamin a descreveu na sua tese (cf. Walter Benjamin,
O Conceito de Crtica de Arte no Romantismo Alemo, So Paulo: Iluminuras/ EDUSP,
1993). Assim como Novalis e Schlegel haviam descrito as tradues mticas como sendo as
mais elevadas pois elas fornecem a obra ideal, o mesmo se passa na crtica: A crtica
mtica a que pe, divinatria, que determina o valor, ou as idias a partir das quais se
critica e os autores que devem ser criticados (Schlegel XVIII, p. 126). O pr a que esta
passagem se refere alude ao ato do crtico que deve pr a obra diante do seu prprio
ideal, a que Novalis se refere no fragmento aqui apresentado. Ou seja, para os romnticos
do mesmo modo como ao poeta cabia a tarefa de recriar a linguagem cotidiana que era
vista como insuficiente nesta crtica divinatria, as obras so vistas como realizaes
incompletas abertas de um ideal e que devem ser aproximadas deste no ato da crtica
(galgando assim um novo patamar na cadeia do sistema arte como um medium-dereflexo, como Benjamin o descreveu a partir de Schlegel e Novalis). Crtica e traduo
seriam assim, atos de elevao ( ber-setzung ). Apenas o incompleto pode ser
compreendido, pode levar-nos mais alm, afirmou Novalis. (Werke, Tagebcher und Briefe,
org. por H.-J. Mhl e R. Samuel, Mnchen: Karl Hanser Verlag, 1978, vol. II 348) E Schlegel:
Toda crtica divinatria, completar um projeto idntico completar um fragmento
(Schlegel XVIII, p.49). Da porque para ele: O verdadeiro crtico um autor elevado
segunda potncia (Schlegel XVIII, p.106). O mesmo pode ser dito do tradutor para os
romnticos, como lemos neste fragmento de Novalis. Esta traduo produtiva encerra o
paradoxo de ultrapassar a obra original: Traduzir, escreveu Novalis, numa carta a
August Wilhelm Schlegel de novembro de 1797, tratando da sua traduo da obra de
Shakespeare, tanto poetar (dichten) como produzir obras prprias e mais difcil, mais
raro. Afinal de contas, toda poesia traduo. Eu estou convencido que o Shakespeare
alemo presentemente melhor que o ingls (Novalis, op. cit., vol. I 648). Ou seja, para os
romnticos, a traduo pode ser superior ao prprio original. A hierarquia entre modelo
e cpia, tpica da teoria esttica clssica bem como da traduo pr-romntica, , desse
modo, implodida.
Notas
1
24
Este emprego do termo estilo aqui no deixa de remeter ao texto de Goethe de 1789
Einfache Nachahmung der Natur, Manier, Stil (Imitao simples da natureza, maneira,
estilo), no qual ele estabelece uma hierarquia crescente entre os modos da imitao artstica
se relacionar com seu modelo. Note-se que Novalis mantm o mesmo esquema tripartite de
Goethe. No podemos esquecer que no seu Weststlicher Divan, de 1819, Goethe tambm
defenderia um modelo tridico de traduo. (Cf. M. Seligmann-Silva, O local da diferena,
S.Paulo: Editora 34, pp. 170s.) A idia do mito como mais elevado modelo de traduo
corresponde grande valorizao do mito por parte do grupo de primeiro romnticos de
Iena. Friedrich Schlegel definiu o que seria para ele uma verdadeira imitao no seu Sobre
o valor do estudo dos gregos e dos romanos (Vom Wert des Studiums der Griechen und
N OVALIS
der Rmer): Autntica imitao no cpia artificial da figura externa, ou o poder que
o grande e forte exerce sobre nimos dbeis: mas sim a apropriao do esprito, do
verdadeiro, belo e bom no amor, na inteligncia e fora ativa, a apropriao da liberdade
(Schlegel, Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe, org. por Ernst Behler. Mnchen/
Paderborn/ Wien: Verlag Ferdinand Schningh, 1979, vol. I, 638). A fonte mais autntica
dessa cultura era, afirmou ainda Schlegel, o mito a poesia era a primeira e [...] a nica
mestre do povo. O modo de pensar mtico, que a poesia no sentido prprio seja um dom e
uma revelao dos deuses, o poeta um sacerdote e porta-voz divino, isso permaneceu uma
crena popular grega para todas as pocas (Sobre o estudo da poesia grega [ber das
Studium der Griechischen Poesie, 1795/96], id., 351).
2
Muito provavelmente Novalis alude aqui s ento ainda famosas descries de obras de
arte clssicas da Antiguidade realizadas por Johann Joachim Winckelmann (1717-1768)
do final dos anos 1750, poca de sua mudana para Roma.
Gottfried August Brger (1747-1794) publicou em 1771 trechos da Ilada com traduo
que empregava iambos com cinco ps.
Costumamos chamar a este tipo de traduo como sendo do tipo belle infidle. O que
importa para as belles infidles a beleza e a clareza do texto, a sua recepo, e no o
respeito pelo texto de partida. Seguindo a doutrina retrica que nos alerta para evitar
a todo custo os dois vcios mortais do discurso o taedium e a incompreenso , o mais
belo , nessa doutrina, o mais claro. Da o uso de adies, supresses e explicaes
em meio ao texto. O texto de chegada deve soar como se o autor tivesse escrito nessa
lngua. A diferena entre as lnguas um empecilho menor que deve ser como que posto
de lado. Apesar de ser tratado hoje como um modelo conservador (porque desrespeita
a diferena), ele contm, para Novalis, algo da pardia e de sua capacidade crtica de
corroer a idia do prprio e do original. Vislumbra-se aqui a idia muito avanada
da literatura como uma rede de tradues modificadoras que reencontraremos em
Borges, Bakhtin e Kristeva, entre outros.
Deste modo vemos o prprio platonismo, como sua concepo do mundo como cpia
das Idias eternas e imutveis, sendo transformado criticamente por meio do pensamento
tradutrio. Tudo pode ser bersetzt, ou seja, traduzido e elevado ( ber-setzen) destes
trs modos: um mais literal (que envolve a capacidade tcnica e erudio); um que exige
ser o poeta do poeta e o terceiro, de estilo mais elevado, que apresenta o prprio ideal
da obra. Temos aqui uma teoria geral da leitura com seus trs modelos fundamentais.
Ou ainda, podemos vislumbrar neste fragmento uma proposta de uma teoria da
interpretao de todo fenmeno cultural. Estes poderiam ser encarados segundo estes
trs tipos de modulao. A traduo seria assim um modo de se pensar a diferena
histrica e cultural.
25
26
N OVALIS
27
Goethe, der selbst passionierter bersetzer war, hat sich an vielen Stellen seines
Werkes zum Thema geuert. Die hier ausgewhlten drei Stcke stammen
aus: I. Dichtung und Wahrheit (Art. Ged. Ausg. Bd. 10, S. 540); II. Zu
brderlichem Andenken Wielands (Art. Ged. Ausg. Bd. 12, S. 705); III. Noten
und Abhandlungen zu bessern Verstndnis des west-stlichen Divans (Art.
Ged. Ausg. Bd. 3, S. 554).
I.
Ich ehre den Rhythmus wie den Reim, wodurch Poesie erst zur
Poesie wird, aber das eigentlich tief und grndlich Wirksame, das
wahrhaft Ausbildende und Frdernde ist dasjenige was vom Dichter
brigbleibt, wenn er in Prose bersetzt wird. Dann bleibt der reine
vollkommene Gehalt, den uns ein blendendes uere oft, wenn er
fehlt, vorzuspiegeln wei, und wenn er gegenwrtig ist, verdeckt. Ich
halte daher, zum Anfang jugendlicher Bildung, prosaische bersetzungen fr vorteilhafter als die poetischen: denn es lt sich
bemerken, da Knaben, denen ja doch alles zum Scherze dienen mu,
sich am Schall der Worte, am Fall der Silben ergtzen, und durch eine
Art von parodistischem Mutwillen den tiefen Gehalt des edelsten
Werks zerstren. Deshalb gebe ich zu bedenken, ob nicht zunchst
eine prosaische bersetzung des Homer zu unternehmen wre; aber
freilich mte sie der Stufe wrdig sein, auf der sich die deutsche
Literatur gegenwrtig befindet. Ich berlasse dies und das Vorgesagte
unsern wrdigen Pdagogen zur Betrachtung, denen ausgebreitete
Erfahrung hierber am besten zu Gebote steht. Nur will ich noch,
zugunsten meines Vorschlags, an Luthers Bibelbersetzung erinnern:
denn da dieser treffliche Mann ein in dem verschiedensten Stile verfates Werk und dessen dichterischen, geschichtlichen, gebietenden,
lehrenden Ton uns in der Muttersprache, wie aus einem Gusse
berlieferte, hat die Religion mehr gefrdert, als wenn er die
28
J OHANN W OLFGANG
VON
G OETHE
I.
Aprecio o ritmo, bem como a rima, por meio dos quais a poesia se
torna poesia, mas verdadeiramente profundo e eficaz, realmente
formador e promovedor o que resta do poeta quando este
traduzido em prosa. Permanece ento o contedo puro e perfeito
que uma forma deslumbrante freqentemente sabe simular o
contedo quando ele inexiste e, quando est presente, encobre. Por
isso considero para o incio da formao juvenil, mais proveitosas as
tradues em prosa do que as poticas: pois os jovens, para quem
tudo motivo de brincadeira, deleitam-se visivelmente com o som
das palavras, com o movimento das slabas e, por meio de uma
espcie de travessura parodstica, destroem a substncia profunda
da mais nobre obra. Por isso, gostaria de ponderar se no seria
adequada como iniciao uma traduo em prosa de Homero;
bem verdade que ela deveria ser digna do nvel em que se encontra
a literatura alem atualmente. Ofereo isso e o que disse
anteriormente contemplao de nossos dignos pedagogos, que
dispem de vasta experincia a respeito. Quero to somente lembrar
ainda, em defesa de minha proposta, a traduo da Bblia por Lutero.
Pois o fato de este excelente homem haver traduzido uma obra escrita
em estilo to diversificado e t-la transmitido com seu tom potico,
histrico, imperioso e pedaggico para a lngua materna com tamanha
perfeio, promoveu mais a religio do que se ele houvesse
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO
29
II.
Es gibt zwei bersetzungsmaximen: die eine verlangt, da der
Autor einer fremden Nation zu uns herber gebracht werde,
dergestalt, da wir ihn als den Unsrigen ansehen knnen; die andere
hingegen macht an uns die Forderung, da wir uns zu dem Fremden
hinber begeben und uns in seine Zustnde, seine Sprachweise, seine
Eigenheiten finden sollen. Die Vorzge von beiden sind durch
musterhafte Beispiele allen gebildeten Menschen genugsam bekannt.
Unser Freund, der auch hier den Mittelweg suchte, war beide zu
verbinden bemht, doch zog er als Mann von Gefhl und Geschmack
in zweifelhaften Fllen die erste Maxime vor.
III.
Es gibt dreierlei Arten bersetzungen. Die erste macht uns in
unserm eigenen Sinne mit dem Auslande bekannt; eine schlichtprosaische ist hiezu die beste. Denn indem die Prosa alle Eigentmlichkeiten einer jeden Dichtkunst vllig aufhebt und selbst den
poetischen Enthusiasmus auf eine allgemeine Wasserebene
niederzieht, so leistet sie fr den Anfang den grten Dienst, weil sie
uns mit dem fremden Vortrefflichen mitten in unserer nationalen
Huslichkeit, in unserem gemeinen Leben berrascht und, ohne da
wir wissen, wie uns geschieht, eine hhere Stimmung verleihend,
wahrhaft erbaut. Eine solche Wirkung wird Luthers Bibelbersetzung
jederzeit hervorbringen.
Htte man die Nibelungen gleich in tchtige Prosa gesetzt und
sie zu einem Volksbuche gestempelt, so wre viel gewonnen worden,
und der seltsame, ernste, dstere, grauerliche Rittersinn htte uns mit
seiner vollkommenen Kraft angesprochen. Ob dieses jetzt noch rtlich
30
J OHANN W OLFGANG
VON
G OETHE
II.
Existem duas mximas na traduo: uma exige que o autor de
uma nao desconhecida seja trazido at ns, de tal maneira que
possamos consider-lo nosso; a outra, ao contrrio, requer de ns, que
nos voltemos ao estrangeiro e nos sujeitemos s suas condies, sua
maneira de falar, suas particularidades. Graas a tradues exemplares,
as vantagens de ambas so suficientemente conhecidas por qualquer
pessoa culta. Nosso amigo, que tambm aqui procurou o meio termo,
esmerou-se em combinar as duas; porm, como homem de
sensibilidade e bom gosto, preferiu, em casos de dvida, a primeira
mxima.
III.
H trs espcies de traduo. A primeira nos apresenta o
estrangeiro nossa maneira; uma traduo singela em prosa a
melhor para este caso. Pois, ao suprimir inteiramente as
caractersticas de qualquer arte potica e at mesmo reduzindo o
entusiasmo potico a um nvel consensual, a prosa se presta
perfeitamente para a iniciao, porquanto ela nos surpreende com a
excelncia desconhecida em meio familiaridade da nossa ptria,
de nossa vida comum, sem que saibamos o que nos sucede,
conferindo-nos uma disposio superior, edificando-nos
verdadeiramente. A traduo da Bblia por Lutero sempre produzir
tal efeito.
Se os Nibelungos tivessem sido transpostos diretamente em prosa
qualificada e carimbados como livro popular, muito se teria ganho, e
o esprito cavalheiresco, to estranho, srio, sombrio e amedrontador,
nos teria atrado com sua fora total. Se isso ainda oportuno e
realizvel agora, melhor podero avaliar aqueles que se dedicaram
com mais afinco a esses assuntos da antigidade.
31
J OHANN W OLFGANG
VON
G OETHE
Uma segunda poca se segue a esta, na qual se procura a transposio para as condies do estrangeiro mas, na verdade, apenas
para se apropriar do sentido desconhecido e constitu-lo com sentido
prprio. Gostaria de denominar este perodo de parodstico no mais
puro sentido da palavra. Na maioria das vezes, so pessoas espirituosas
que se sentem atradas por tal ofcio. Os franceses se utilizam desse
modo na traduo de todas as obras poticas; centenas de exemplos
podem ser encontrados na traduo realizada por Delille. Da mesma
maneira como se apropria de palavras desconhecidas, o francs
tambm procede com os sentimentos, os pensamentos, e at mesmo
com os objetos; reclama para cada fruto desconhecido um substituto
que tenha crescido em base e cho prprios.
As tradues de Wieland fazem parte dessa categoria; ele possua
igualmente um gosto e um entendimento singulares, com os quais se
aproximava da antigidade, do estrangeiro, apenas o tanto quanto
lhe convinha. Esse homem notvel pode ser considerado representante
de sua poca; atuou de maneira extraordinria, tornando justamente
aquilo que o encantava, da maneira como se apropriava do mesmo e
o transmitia, igualmente agradvel e saboroso para seus contemporneos.
Entretanto, como no se pode permanecer por muito tempo nem
na perfeio nem na imperfeio, devendo sempre uma transformao
suceder a outra, experimentamos o terceiro perodo, que o mais
elevado e ltimo, onde se procura tornar a traduo idntica ao
original, no de modo que um deva vigorar ao invs do outro, mas no
lugar do outro.
Esse modo sofreu, inicialmente, a maior resistncia. Pois o tradutor
que se une firmemente ao seu original, abandona, de uma forma ou de
outra, a originalidade de sua nao e, assim, surge um terceiro para o
qual o gosto da multido ainda deve se formar.
O inestimvel Vo no conseguiu agradar o pblico inicialmente,
at que, pouco a pouco, as pessoas se adaptaram, se acomodaram ao
novo modo. Quem, entretanto, no se d conta, agora, do que ocorreu,
da versatilidade que adquiriram os alemes, das vantagens retricas,
rtmicas, mtricas que esto disposio do jovem espirituoso e
provido de talento, quem no se apercebe como Ariosto e Tasso,
Shakespeare e Caldern nos so apresentados dupla e triplamente
como estrangeiros transformados em alemes, esse pode esperar,
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO
33
34
J OHANN W OLFGANG
VON
G OETHE
35
36
J OHANN W OLFGANG
VON
G OETHE
37
39
wrden: so scheint, indem wir uns dies Gefhl nher bestimmen, und
es uns zum Gedanken wird, da wir bersezen. Ja unsere eigenen
Reden mssen wir bisweilen nach einiger Zeit bersezen, wenn wir
sie uns recht wieder aneignen wollen. Und nicht nur dazu wird diese
Fertigkeit gebt, um was eine Sprache im Gebiet der Wissenschaften
und der redenden Knste hervorgebracht hat, in fremden Boden zu
verpflanzen und dadurch den Wirkungskreis dieser Erzeugnisse des
Geistes zu vergrern; sondern sie wird auch gebt im Gewerbsverkehr
zwischen einzelnen verschiedener Vlker, und im diplomatischen
Verkehr unabhngiger Regierungen mit einander, deren jede nur in
ihrer eigenen Sprache zur andern zu reden pflegt, wenn sie, ohne sich
einer todten Sprache zu bedienen, streng auf Gleichheit halten wollen.
Allein natrlich, nicht alles was in diesem weiten Umkreise liegt,
wollen wir in unsere jezige Betrachtung hineinziehen. Jene Nothwendigkeit auch innerhalb der eignen Sprache und Mundart zu bersezen, mehr oder minder ein augenblikkliches Bedrfni des
Gemthes, ist eben auch in ihrer Wirkung zu sehr auf den Augenblikk
beschrnkt, um anderer Leitung als der des Gefhls zu bedrfen; und
wenn Regeln darber sollten gegeben werden, knnten es nur jene
sein, durch deren Befolgung der Mensch sich eine rein sittliche
Stimmung erhlt, damit der Sinn auch fr das minder verwandte
geffnet bleibe. Sondern wir nun dieses ab, und bleiben stehen
zunchst bei dem Uebertragen aus einer fremden Sprache in die
unsrige; so werden wir auch hier zwei verschiedene Gebiete freilich
nicht ganz bestimmt, wie denn das selten gelingt, sondern nur mit
verwaschenen Grenzen, aber doch wenn man auf die Endpunkte sieht
deutlich genug unterscheiden knnen. Der Dolmetscher nmlich
verwaltet sein Amt in dem Gebiete des Geschftslebens, der eigentliche
bersezer vornmlich in dem Gebiete der Wissenschaft und Kunst.
Wenn man diese Wortbestimmung willkhrlich findet, da man
gewhnlich unter dem Dolmetschen mehr das mndliche, unter dem
Uebersezen das schriftliche versteht, so verzeihe man sie der Bequemlichkeit fr das gegenwrtige Bedrfni um so mehr, als doch beide
Bestimmungen nicht gar weit entfernt sind. Dem Gebiete der Kunst
und der Wissenschaft eignet die Schrift, durch welche allein ihre Werke
beharrlich werden; und wissenschaftliche oder knstlerische Erzeugnisse von Mund zu Mund zu dolmetschen, wre eben so unnz, als es
unmglich zu sein scheint. Den Geschften dagegen ist die Schrift nur
40
41
43
45
wenn sie aus einer Sprache in die andere verpflanzt werden sollen,
kommt zweierlei in Betracht, wodurch das Verhltni ganz gendert
wird. Wenn nmlich zwei Sprachen jedem Worte der einen ein Wort
der andern genau entsprche, denselben Begriff in demselben Umfang
ausdrkkend; wenn ihre Beugungen dieselben Verhltnisse darstellten,
und ihre Verbindungsweisen in einander aufgingen, so da die
Sprachen in der That nur fr das Ohr verschieden wren: so wrde
dann auch auf dem Gebiete der Kunst und Wissenschaft alles
Uebersezen, sofern dadurch nur die Kenntni des Inhalts einer Rede
oder Schrift mitgetheilt werden soll, eben so rein mechanisch sein,
wie auf dem des Geschftslebens; und man wrde, mit Ausnahme
der Wirkungen welche Ton und Tonfall hervorbringen, von jeder
Uebersezung sagen knnen, da der auslndische Leser dadurch zu
dem Verfasser und seinem Werk in dasselbe Verhltnis gesezt werde,
wie der einheimische. Nun aber verhlt es sich mit allen Sprachen,
die nicht so nahe verwandt sind da sie fast nur als verschiedene
Mundarten knnen angesehen werden, gerade umgekehrt, und je
weiter sie der Abstammung und der Zeit nach von einander entfernt
sind, um desto mehr so, da keinem einzigen Wort in einer Sprache
eins in einer andern genau entspricht, keine Beugungsweise der einen
genau dieselbe Mannigfaltigkeit von Verhltnifllen zusammenfat,
wie irgend eine in einer andern. Indem diese Irrationalitt, da ich
mich so ausdrkke, durch alle Elemente zweier Sprachen hindurchgeht, mu sie freilich auch jenes Gebiet des brgerlichen Verkehrs
treffen. Allein es ist offenbar, da sie hier weit weniger drkkt, und so
gut als keinen Einflu hat. Alle Wrter, welche Gegenstnde und
Thtigkeiten ausdrkken, auf die es ankommen kann, sind gleichsam
geaicht, und wenn ja leere bervorsichtige Spizfindigkeit sich noch
gegen eine mgliche ungleiche Geltung der Worte verwahren wollte,
so gleicht die Sache selbst alles unmittelbar aus. Ganz anders auf
jenem der Kunst und Wissenschaft zugehrigen Gebiet, und berall
wo mehr der Gedanke herrscht, der mit der Rede Eins ist, nicht die
Sache, als deren willkhrliches vielleicht aber fest bestimmtes Zeichen
das Wort nur dasteht. Denn wie unendlich schwer und verwikkelt
wird hier das Geschft! welche genaue Kenntni und welche
Beherrschung beider Sprachen sezt es voraus! und wie oft, bei der
gemeinschaftlichen Ueberzeugung da ein gleichgeltender Ausdrukk
gar nicht zu finden sei, gehen die sachkundigsten und sprach46
47
49
sie will auf der andern Seite gefat sein aus dem Gemth des
redenden als seine That, als nur aus seinem Wesen gerade so
hervorgegangen und erklrbar. Ja, jegliche Rede dieser Art ist nur
verstanden im hheren Sinne des Wortes, wenn diese beiden
Beziehungen derselben zusammen und in ihrem wahren Verhltni
gegen einander aufgefat sind, so da man wei, welche von beiden
im Ganzen oder in einzelnen Theilen vorherrscht. Man versteht die
Rede auch als Handlung des redenden nur, wenn man zugleich fhlt,
wo und wie die Gewalt der Sprache ihn ergriffen hat, wo an ihrer
Leitung die Blize der Gedanken sich hingeschlngelt haben, wo und
wie in ihren Formen die umherschweifende Fantasie ist festgehalten
worden. Man versteht die Rede auch als Erzeugni der Sprache und
als Aeuerung ihres Geistes nur, wenn, indem man z. B. fhlt, so
konnte nur ein Hellene denken und reden, so konnte nur diese Sprache
in einem menschlichen Geist wirken, man zugleich fhlt, so konnte
nur dieser Mann hellenisch denken und reden, so konnte nur er die
Sprache ergreifen und gestalten, so offenbart sich nur sein lebendiger
Besiz des Sprachreichthums, nur ein reger Sinn fr Maa und
Wohllaut, nur sein denkendes und bildendes Vermgen. Wenn nun
das Verstehen auf diesem Gebiet selbst in der gleichen Sprache schon
schwierig ist, und ein genaues und tiefes Eindringen in den Geist der
Sprache und in die Eigenthmlichkeit des Schriftstellers in sich
schliet; wie vielmehr nicht wird es eine hohe Kunst sein, wenn von
den Erzeugnissen einer fremden und fernen Sprache die Rede ist!
Wer denn freilich diese Kunst des Verstehens sich angeeignet hat,
durch die eifrigsten Bemhungen um die Sprache, und durch genaue
Kenntni von dem ganzen geschichtlichen Leben des Volks, und durch
die lebendigste Vergegenwrtigung einzelner Werke und ihrer
Urheber, den freilich, aber auch nur d e n, kann es gelsten von den
Meisterwerken der Kunst und Wissenschaft das gleiche Verstndni
auch seinen Volks- und Zeitgenossen zu erffnen. Aber die Bedenklichkeiten mssen sich hufen, wenn er sich die Aufgabe nher rkkt,
wenn er seine Zwekke genauer bestimmen will und seine Mittel
berschlgt. Soll er sich vorsezen, zwei Menschen, die so ganz von
einander getrennt sind wie sein der Sprache des Schriftstellers
unkundiger Sprachgenosse und der Schriftsteller selbst, diese in ein
so unmittelbares Verhltni zu bringen, wie das eines Schriftstellers
und seines ursprnglichen Lesers ist? Oder wenn er auch seinen Lesern
50
51
53
55
57
59
der beiden Methoden, mit Bezugnahme auf die verschiedenen Gattungen der Rede, eine Anweisung entwerfen, und man knnte die
ausgezeichnetsten Versuche, welche nach beiden Ansichten gemacht
worden sind, vergleichen, beurtheilen, und dadurch die Sache noch
mehr erlutern. Beides mu ich anderen oder wenigstens einer anderen
Gelegenheit berlassen.
Diejenige Methode, welche danach strebt, dem Leser durch die
Uebersezung den Eindrukk zu geben, den er als Deutscher aus der
Lesung des Werkes in der Ursprache empfangen wrde, mu freilich
erst bestimmen, was fr ein Verstehen der Ursprache sie gleichsam
nachahmen will. Denn es giebt eines, welches sie nicht nachahmen
darf, und eines welches sie nicht nachahmen kann. Jenes ist ein
schlerhaftes Verstehen, das sich noch mhsam und fast ekelhaft durch
das einzelne hindurchstmpert, und deshalb noch nirgend zu einem
klaren Ueberschauen des Ganzen, zu einem lebendigen Festhalten
des Zusammenhanges gedeiht. So lange der gebildete Theil eines
Volkes im Ganzen noch keine Erfahrung hat von einem innigeren
Eindringen in fremde Sprachen: so mgen auch diejenigen, die weiter
gekommen sind, durch ihren guten Genius bewahrt bleiben, nicht
Uebersezungen dieser Art zu unternehmen. Denn wollten sie ihr
eigenes Verstehen zum Maastab nehmen, so wrden sie selbst wenig
verstanden werden und wenig ausrichten; sollte aber ihre Uebersezung
das gewhnliche Verstehen darstellen, so knnte das holperige Werk
nicht zeitig genug von der Bhne heruntergepocht werden. In einem
solchen Zeitraume mgen also erst freie Nachbildungen die Lust am
Fremden wekken und schrfen, und Paraphrasen ein allgemeineres
Verstehen vorbereiten, um so knftigen Uebersetzungen Bahn zu
machen1 . Ein anderes Verstehen aber giebt es, welches kein Uebersezer
nachzubilden vermag. Denken wir uns nmlich solche wunderbare
Mnner, wie sie die Natur bisweilen hervorzubringen pflegt, gleichsam um zu zeigen da sie auch die Schranken der Volksthmlichkeit
in einzelnen Fllen vernichten kann, Mnner die solche eigenthmliche
Verwandtschaft fhlen zu einem fremden Dasein, da sie sich in eine
fremde Sprache und deren Erzeugnisse ganz hinein leben und denken,
und indem sie sich ganz mit einer auslndischen Welt beschftigen,
sich die heimische Welt und heimische Sprache ganz fremd werden
lassen, oder auch solche Mnner, die gleichsam das Vermgen der
Sprache in seinem ganzen Umfang darzustellen bestimmt sind, und
60
61
denen alle Sprachen, die sie irgend erreichen knnen, vllig gleich
gelten, und sie wie angegossen kleiden: diese stehen auf einem Punkt,
wo der Werth des Uebersezens Null wird; denn da bei ihrem Auffassen
fremder Werke auch nicht der mindeste Einflu der Muttersprache
mehr statt findet, und sie sich ihres Verstehens auf keine Weise in der
Muttersprache, sondern ganz heimisch in der Ursprache selbst
unmittelbar bewut werden, auch gar keine Incommensurabilitt
fhlen zwischen ihrem Denken und der Sprache worin sie lesen: so
kann auch keine Uebersezung ihr Verstehen erreichen oder darstellen.
Und wie es hiee Wasser ins Meer gieen oder gar in den Wein, wenn
man fr sie bersezen wollte: so pflegen auch sie von ihrer Hhe
herab nicht mit Unrecht gar mitleidig zu lcheln ber die Versuche,
die auf diesem Gebiet gemacht werden. Denn freilich, wenn das
Publikum, fr welches bersezt wird, ihnen gleich wre, so bedrfte
es dieser Mhe nicht. Das Uebersezen bezieht sich also auf einen
Zustand, der zwischen diesen beiden mitten inne liegt, und der
Uebersezer mu also sich zum Ziel stellen, seinem Leser ein solches
Bild und einen solchen Genu zu verschaffen, wie das Lesen des
Werkes in der Ursprache dem so gebildeten Manne gewhrt, den wir
im besseren Sinne des Worts den Liebhaber und Kenner zu nennen
pflegen, dem die fremde Sprache gelufig ist, aber doch immer fremde
bleibt, der nicht mehr wie die Schler sich erst das einzelne wieder in
der Muttersprache denken mu, ehe er das Ganze fassen kann, der
aber doch auch da wo er am ungestrtesten sich der Schnheiten
eines Werkes erfreut, sich immer der Verschiedenheit der Sprache
von seiner Muttersprache bewut bleibt. Allerdings bleibt uns der
Wirkungskreis und die Bestimmung dieser Art zu bersezen auch
nach der Feststellung dieser Punkte noch schwankend genug. Nur
das sehen wir, da, wie die Neigung zum Uebersezen erst entstehen
kann, wenn eine gewisse Fhigkeit zum Verkehr mit fremden Sprachen
unter dem gebildeten Volkstheile verbreitet ist, so auch die Kunst erst
wachsen und das Ziel immer hher gestekkt werden wird, je mehr
Liebhaberei und Kennerschaft fremder Geisteswerke unter denen im
Volke sich verbreitet und erhht, welche ihr Ohr gebt und gebildet
haben, ohne doch Sprachkunde zu ihrem eigentlichen Geschft zu
machen. Aber das knnen wir uns zugleich nicht verhehlen, da, je
empfnglichere Leser da sind fr solche Uebersezungen, um desto
hher auch die Schwierigkeiten des Unternehmens sich thrmen,
62
63
65
67
tom e a disposio de nimo, e como decisivo para o acompanhamento rtmico ou musical do discurso, deve tambm transmitilo o tradutor. Mas, quantas vezes mais ainda, j quase um milagre
no ter que dizer sempre a fidelidade rtmica e meldica estar
em discordncia irreconcilivel com a fidelidade dialtica e
gramatical! E, quo difcil , na vacilao acerca do que se deve
sacrificar aqui ou ali, com frequncia no se tome precisamente a
deciso errada! Quo difcil, inclusive, que o tradutor, quando
h ocasio para isto, restitua equitativamente e de verdade o que
aqui teve que tirar a cada parte e no caia, ainda que inconscientemente, em obstinada unilateralidade por inclinar-se mais seu
gosto pessoal a um elemento artstico que a outro! Com efeito, se
nas obras de arte prefere a matria tica e seu tratamento, perceber
menos os estragos que fez ao elemento mtrico e musical da forma
e, em vez de pensar em repar-los, se contentar com uma translao cada vez mais cmoda e mais prxima parfrase. Mas, se
acontece que o tradutor msico ou metrificador, postergar o
elemento lgico para se apoderar somente do musical; e, ao
enredar-se mais e mais nesta unilateralidade, trabalhar cada vez
mais insatisfatoriamente e, se comparamos sua translao com a
obra original em conjunto, ver-se- que, sem se dar conta, cada vez
se aproxima mais daquela insuficincia escolar que perde o todo
para salvar o detalhe; pois, se, graas semelhana material do
tom e do ritmo, o que na lngua fcil e natural se reproduz na
outra com expresses duras e chocantes, a impresso do conjunto
tem que ser totalmente diferente.
Se o tradutor atenta para sua relao com a lngua em que
escreve e a relao de sua traduo com as suas outras obras, no
entanto, apresentam-se outras dificuldades. Excetuando-se esses
mestres admirveis que se movem com igual leveza em vrias
lnguas, aos quais inclusive uma lngua aprendida chega a lhes ser
mais natural que a materna, para quem, como j dissemos, a
traduo carece de sentido, todos os demais homens, por mais
fcil que resulte a leitura em uma lngua estrangeira, resta sempre
ante ela a sensao de algo estranho. Como far, ento, o tradutor
para que esta mesma sensao de encontrar-se diante de algo
estrangeiro passe tambm a seus leitores, a quem apresenta a
69
zugeben, ein unerlliches Erforderni dieser Methode des Uebersezens ist eine Haltung der Sprache, die nicht nur nicht alltglich ist,
sondern die auch ahnden lt, da sie nicht ganz frei gewachsen,
vielmehr zu einer fremden Aehnlichkeit hinbergebogen sei; und
man mu gestehen, dieses mit Kunst und Maa zu thun, ohne eigenen
Nachtheil und ohne Nachtheil der Sprache, dies ist vielleicht die
grte Schwierigkeit die unser Uebersezer zu berwinden hat. Das
Unternehmen erscheint als der wunderbarste Stand der Erniedrigung,
in den sich ein nicht schlechter Schriftsteller versezen kann. Wer mchte
nicht seine Muttersprache berall in der volksgemesten Schnheit
auftreten lassen, deren jede Gattung nur fhig ist? Wer mchte nicht
lieber Kinder erzeugen, die das vterliche Geschlecht rein darstellen,
als Blendlinge? Wer wird sich gern auflegen, in minder leichten und
anmuthigen Bewegungen sich zu zeigen als er wol knnte, und
bisweilen wenigstens schroff und steif zu erscheinen, um dem Leser
so anstig zu werden als nthig ist damit er das Bewutsein der
Sache nicht verliere? Wer wird sich gern gefallen lassen, da er fr
unbeholfen gehalten werde, indem er sich befleiiget der fremden
Sprache so nahe zu bleiben als die eigene es nur erlaubt, und da man
ihn, wie Eltern, die ihre Kinder den Kunstspringern bergeben, tadelt,
da er seine Muttersprache, anstatt sie in ihrer heimischen Turnkunst
gewandt zu ben, an auslndische und unnatrliche Verrenkungen
gewhne! Wer mag endlich gern gerade von den grten Kennern
und Meistern am mitleidigsten belchelt werden, da sie sein
mhsames und voreiliges Deutsch nicht verstehen wrden, wenn sie
nicht ihr hellenisches und rmisches dazu nhmen! Dies sind die
Entsagungen die jener Uebersezer nothwendig bernehmen mu, dies
die Gefahren denen er sich aussetzt, wenn er in dem Bestreben den
Ton der Sprache fremd zu halten nicht die feinste Linie beobachtet,
und denen er auch so auf keinen Fall ganz entgeht, weil jeder sich
diese Linie etwas anders zieht. Denkt er nun noch an den unvermeidlichen Einflu der Gewhnung: so kann ihm bange werden, da
auch in seine freien und ursprnglichen Erzeugnisse vom Uebersezen
her manches minder gehrige und rauhe sich einschleiche, und ihm
der zarte Sinn fr das heimische Wohlbefinden der Sprache sich etwas
abstumpfe. Und denkt er gar an das groe Heer der Nachahmer, und
an die in dem schriftstellerischen Publikum herrschende Trgheit und
Mittelmigkeit: so mu er sich erschrekken, wieviel lokkeres
70
71
raia, e aos que nem ainda assim escapar nunca de todo, porque
cada um traa para si essa raia de maneira muito distinta. Se, por
outra parte, pensa no inevitvel influxo do costume, pode chegar
a temer que tambm em suas produes livres e originais se
depreenda desde a traduo mais de um elemento imprprio e
rude, e se lhe embote um pouco o delicado sentido que percebe o
bom estado natural da lngua. E, se pensa, alm disso, no grande
exrcito de imitadores, e na preguia e na mediocridade reinantes
no pblico escritor, tem que se enterrar ao ver quanto relaxamento
e irregularidade, de quanta verdadeira torpeza e rigidez, de
quantos danos de toda ndole inferidos lngua ter que se sentir
em parte responsvel; pois, os melhores e os piores sero quase os
nicos que no trataro de tirar falso proveito de seus esforos.
Esta queixa, que semelhante maneira de traduzir tem que
prejudicar desde dentro a pureza da lngua e seu tranquilo
desenvolvimento, se ouve com frequncia. Porm, se no momento
queremos cal-las com o conselho frouxo de que, sem dvida,
haver vantagens que compensam estes danos e que, pois todo
bem leva consigo um mal, a sabedoria consiste precisamente em
alcanar o mais possvel do primeiro e receber o menos possvel
do segundo: isto o que resulta, em todo caso, da difcil tarefa de
querer refletir o estranho na lngua materna. Em primeiro lugar,
que este mtodo de traduzir no pode prosperar igualmente em
todas as lnguas, seno que to somente nas que esto livres das
ataduras demasiado apertadas de uma expresso clssica, fora da
qual tudo reprovvel. Essas lnguas restringidas podem buscar a
ampliao de seu territrio fazendo falar por estrangeiros a quem
no lhes basta sua lngua materna; sem dvida sero muito aptas
para isso; podem apropriar-se de obras estrangeiras por meio de
imitaes e talvez de tradues do outro tipo; mas, desta maneira
tm que deixar para as lnguas mais livres, que toleram melhor
desvios e novidades, de cuja acumulao pode surgir, em determinadas circunstncias, um carter determinado. Segue-se,
tambm, com bastante claridade que esta maneira de traduzir no
tem nenhum valor se em uma lngua apenas se pratica isolada e
casualmente. Pois, est claro que no se alcana este fim simplesmente soprando o hlito estrangeiro sobre o leitor; seno que se
73
75
77
79
wrde alles dessen was er vom Anfang seines Lebens oder von seiner
ersten Bekanntschaft mit der fremden Sprache an in ihr geredet und
gehrt htte, bis er zu der Fertigkeit gekommen wre in ihr ursprnglich zu denken und niederzuschreiben? Dies wird nicht eher mglich
sein, als bis es gelungen ist durch einen knstlichen chemischen Proze
organische Produkte zusammenzusezen. Ja man kann sagen, das Ziel,
so zu bersezen wie der Verfasser in der Sprache der Uebersezung
selbst wrde ursprnglich geschrieben haben, ist nicht nur unerreichbar, sondern es ist auch in sich nichtig und leer; denn wer die
bildende Kraft der Sprache, wie sie eins ist mit der Eigenthmlichkeit
des Volkes, anerkennt, der mu auch gestehen da jedem
ausgezeichnetsten am meisten sein ganzes Wissen, und auch die
Mglichkeit es darzustellen, mit der Sprache und durch sie ausgebildet
ist, und da also niemanden seine Sprache nur mechanisch und
uerlich gleichsam in Riemen anhngt, und wie man leicht ein
Gespann lset und ein anderes vorlegt, so sich jemand auch nach
Belieben im Denken eine andere Sprache vorlegen knne, da vielmehr
jeder nur in seiner Muttersprache ursprnglich producire, und man
also gar die Frage nicht aufwerfen kann, wie er seine Werke in einer
andern Sprache wrde geschrieben haben. Hiegegen wird freilich
jeder zwei Flle anfhren, die hufig genug vorkommen. Zuerst hat
es doch offenbar sonst, nicht nur in einzelnen Ausnahmen, denn so
kommt es noch vor, sondern auch im groen eine Fertigkeit gegeben,
in andern Sprachen als der angebornen ursprnglich zu schreiben, ja
zu philosophiren und zu dichten. Warum soll man also nicht, um ein
desto sichreres Maa zu bekommen, diese Fertigkeit in Gedanken auf
jeden Schriftsteller bertragen, welchen man bersezen will? Darum
nicht, weil es mit dieser Fertigkeit die Bewandtni hat, da sie nur in
solchen Fllen vorkommt, wo dasselbe entweder berhaupt oder
wenigstens von demselben nicht knnte in der angebornen Sprache
gesagt werden. Wenn wir in die Zeiten zurkkgehn, wo die romanischen Sprachen anfingen sich zu bilden, wer kann sagen, welche
Sprache damals den dortigen Menschen sei angeboren gewesen? und
wer wird lugnen wollen, da denen, welche eine wissenschaftliche
Bestrebung ergriffen, das lateinische mehr Muttersprache gewesen
als das volgare? Dies geht aber fr einzelne Bedrfnisse und Thtigkeiten des Geistes noch viel weiter herab. So lange die Muttersprache
fr diese noch nicht gebildet ist, bleibt diejenige Sprache die partielle
80
81
83
die ein knstlicher Mann ohne alle Erde auf dem weien Tuche
wachsen macht. Diese Reden sind weder der heilige Ernst der Sprache,
noch das schne wohlgemessene Spiel derselben; sondern wie die
Vlker durcheinander laufen in dieser Zeit, auf eine Weise die man
sonst weniger kannte, so ist berall Markt, und dieses sind die Marktgesprche, mgen sie nun politisch sein oder litterarisch, oder gesellig,
und sie gehren wahrlich nicht in das Gebiet des Uebersezens, sondern
nur des Dolmetschers etwa. Wenn nun dergleichen, wie es wol bisweilen geschieht, in ein greres Ganze sich zusammenfilzen und
Schrift werden: so mag eine solche Schrift, die ganz in dem leichten
und anmuthigen Leben spielt ohne irgend eine Tiefe des Daseins
aufzuschlieen oder eine Eigenthmlichkeit des Volkes zu bewahren,
nach dieser Regel bersezt werden; aber auch nur sie, weil nur sie
eben so gut auch ursprnglich konnte in einer andern Sprache gefat
sein. Und weiter mag diese Regel sich nicht erstrekken, als vielleicht
noch auf die Eingnge und Vorhfe tieferer und herrlicher Werke, die
auch oft ganz in dem Gebiet des leicht geselligen Lebens erbaut sind.
Nmlich, je mehr den einzelnen Gedanken eines Werkes und ihrer
Verknpfung die Volkseigenthmlichkeit anhaftet, und vielleicht gar
noch auerdem das Geprge einer lngst abgelaufenen Zeit, um desto
mehr verliert die Regel berhaupt ihre Bedeutung. Denn so wahr das
auch bleibt in mancher Hinsicht, da erst durch das Verstndni
mehrerer Sprachen der Mensch in gewissem Sinne gebildet wird,
und ein Weltbrger: so mssen wir doch gestehen, so wie wir die
Weltbrgerschaft nicht fr die chte halten, die in wichtigen Momenten
die Vaterlandsliebe unterdrkkt, so ist auch in Bezug auf die Sprachen
eine solche allgemeine Liebe nicht die rechte und wahrhaft bildende,
welche fr den lebendigen und hheren Gebrauch irgend eine Sprache,
gleichviel ob alte oder neue, der vaterlndischen gleich stellen will.
Wie Einem Lande, so auch Einer Sprache oder der andern, mu der
Mensch sich entschlieen anzugehren, oder er schwebt haltungslos
in unerfreulicher Mitte. Es ist recht, da noch jetzt unter uns lateinisch
geschrieben wird von Amtswegen, um das Bewutsein lebendig zu
erhalten, da dies unserer Vorfahren wissenschaftliche und heilige
Muttersprache gewesen ist; es ist heilsam, da es auch sonst geschehe
im Gebiet der gemeinsamen europischen Wissenschaft, des leichteren
Verkehrs wegen; aber gelingen wird es auch in diesem Fall nur in
dem Maa, als fr eine solche Darstellung der Gegenstand alles ist,
84
85
und die eigene Ansicht und Verknpfung wenig. Dasselbe ist der Fall
mit dem romanischen. Wer gezwungen und von Amtswegen eine
solche Sprache schreibt, der wird sich doch wohl bewut sein, da
seine Gedanken im ersten Entstehen deutsch sind, und da er nur sehr
frh whrend der Embryo sich noch gestaltet schon anfngt sie zu
bersezen; und wer sich einer Wissenschaft wegen dazu aufopfert,
der wird sich auch da nur leicht ungezwungen und ohne geheimes
Uebersezen finden, wo er sich ganz in der Gewalt des Gegenstandes
fhlt. Es giebt freilich auch auerdem eine freie Liebhaberei am
lateinisch oder romanisch schreiben, und wenn es mit dieser wirklich
darauf abgesehen wre in einer fremden Sprache gleich gut wie in
der eigenen und gleich ursprnglich zu produciren: so wrde ich sie
unbedenklich fr eine frevelhafte und magische Kunst erklren, wie
das Doppeltgehen, womit der Mensch nicht nur der Geseze der Natur
zu spotten, sondern auch andere zu verwirren gedchte. So ist es aber
wohl nicht, sondern diese Liebhaberei ist nur ein feines mimisches
Spiel, womit man sich hchstens in den Vorhfen der Wissenschaft
und Kunst die Zeit anmuthig vertreibt. Die Production in der fremden
Sprache ist keine ursprngliche; sondern Erinnerungen an einen
bestimmten Schriftsteller oder auch an die Weise eines gewissen
Zeitalters, das gleichsam eine allgemeine Person vorstellt, schweben
der Seele fast wie ein lebendiges ueres Bild vor, und die Nachahmung desselben leitet und bestimmt die Production. Daher auch
selten auf diesem Wege etwas entsteht, was auer der mimischen
Genauigkeit einen wahren Werth htte; und man kann sich des beliebten
Kunststkkes um so harmloser erfreuen, als man die gespielte Person
berall deutlich genug durchblikkt. Ist aber jemand gegen Natur und
Sitte frmlich ein Ueberlufer geworden von der Muttersprache, und
hat sich einer andern ergeben: so ist es nicht etwa gezierter und
angedichteter Hohn, wenn er versichert, er knne sich in jener nun gar
nicht mehr bewegen; sondern es ist nur eine Rechtfertigung, die er
sich selbst schuldig ist, da seine Natur wirklich ein Naturwunder ist
gegen alle Ordnung und Regel, und eine Beruhigung fr die andern,
da er wenigstens nicht doppelt geht wie ein Gespenst.
Doch nur zu lange haben wir uns bei fremdartigem aufgehalten,
und das Ansehn gehabt vom Schreiben in fremden Sprachen zu reden,
anstatt vom Uebersezen aus fremden Sprachen. Die Sache liegt aber
so. Wenn es nicht mglich ist etwas der Uebersezung, sofern sie Kunst
86
87
89
91
Auf diesem Gebiet also fhrt die Formel vollstndig befolgt offenbar
auf bloe Nachbildung oder auf ein noch widerlicher auffallendes
und verwirrendes Gemisch von Uebersezung und Nachbildung,
welches den Leser wie einen Ball zwischen seiner und der fremden
Welt, zwischen des Verfassers und des Uebersezers Erfindung und
Wiz, unbarmherzig hin und her wirft, wovon er keinen reinen Genu
haben kann, zuletzt aber Schwindel und Ermattung gewi genug
davon trgt. Der Uebersezer nach der andern Methode hingegen hat
gar keine Aufforderung zu solchen eigenmchtigen Vernderungen,
weil sein Leser immer gegenwrtig behalten soll, da der Verfasser in
einer andern Welt gelebt und in einer andern Sprache geschrieben
hat. Er ist nur an die freilich schwere Kunst gewiesen die Kenntni
dieser fremden Welt auf die krzeste zwekkmigste Weise zu
suppliren, und berall die grere Leichtigkeit und Natrlichkeit
des Originals durchleuchten zu lassen. Diese beiden Beispiele von
den uersten Enden der Wissenschaft und der Kunst hergenommen
zeigen deutlich, wie wenig der eigentliche Zwekk alles Uebersezens
mglichst unverflschter Genu fremder Werke, durch eine Methode
erreicht werden kann, welche dem bersezten Werke ganz und gar
den Geist einer ihm fremden Sprache einhauchen will. Hinzu kommt
noch, da jede Sprache ihr eigenthmliches hat auch in Rhythmen fr
die Prosa sowol als die Poesie, und da, wenn einmal die Fiction
gemacht werden soll, der Verfasser knnte auch in der Sprache des
Uebersezers geschrieben haben, man ihn dann auch in den Rhythmen
dieser Sprache mte auftreten lassen, wodurch sein Werk noch mehr
entstellt, und die Kenntni seiner Eigenthmlichkeit, welche die
Uebersezung gewhrt, noch weit mehr beschrnkt wird.
Auch geht in der That diese Fiction, auf der doch die jezt betrachtete
Theorie des Uebersezers allein beruht, ber den Zwekk dieses
Geschfts weit hinaus. Das Uebersezen aus dem ersten Gesichtspunkt
ist eine Sache des Bedrfnisses fr ein Volk, von dem nur ein kleiner
Theil sich eine hinreichende Kenntni fremder Sprachen verschaffen
kann, ein grerer aber Sinn hat fr den Genu fremder Werke. Knnte
dieser Theil ganz in jenen bergehen: so wre denn jenes Uebersezen
unnz, und schwerlich wrde jemand die undankbare Mhe
bernehmen. Nicht so ist es mit dieser lezten Art. Diese hat mit der
Noth nichts zu schaffen, vielmehr ist sie das Werk der Lsternheit
und des Uebermuthes. Die fremden Sprachen knnten so weit
92
93
verbreitet sein als nur irgend mglich, und jedem fhigen der Zugang
zu ihren edelsten Werken ganz offen stehn; und es bliebe doch ein
merkwrdiges Unternehmen, das nur um so mehre und gespanntere
Zuhrer um sich versammeln wrde, wenn jemand versprche uns
ein Werk des Cicero oder Platon so darzustellen, wie diese Mnner
selbst es unmittelbar deutsch jezt wrden geschrieben haben. Und
wenn einer uns so weit brchte, dieses nicht nur in der eignen Muttersprache zu thun, sondern gar noch in einer andern fremden, der wre
uns dann offenbar der grte Meister in der schwierigen und fast
unmglichen Kunst die Geister der Sprachen in einander aufzulsen.
Nur sieht man, dies wrde streng genommen kein Uebersezen sein,
und der Zwekk wre auch nicht der mglichst genaue Genu der
Werke selbst; sondern es wrde immer mehr eine Nachbildung
werden, und recht genieen knnte ein solches Kunstwerk oder
Kunststkk nur der, der jene Schriftsteller schon sonsther unmittelbar
kennte. Und der eigentliche Zwekk knnte nur sein, im einzelnen das
gleiche Verhltni mancher Ausdrkke und Combinationen in verschiedenen Sprachen zu einem bestimmten Charakter zur Anschauung zu bringen, und im ganzen die Sprache mit dem eigenthmlichen
Geist eines fremden Meisters, aber diesen ganz von seiner Sprache
getrennt und gelst, zu beleuchten. Wie nun jenes nur ein kunstreiches
und zierliches Spiel ist, und dieses auf einer fast unmglich
durchzufhrenden Fiction beruht: so begreift man wie diese Art des
Uebersezens nur in sehr sparsamen Versuchen gebt wird, die auch
selbst deutlich genug zeigen da im groen so nicht verfahren werden
kann. Man erklrt sich auch, da gewi nur ausgezeichnete Meister,
die sich wunderbares zutrauen drfen, nach dieser Methode arbeiten
knnen; und mit Recht nur solche, die ihre eigentlichen Pflichten
gegen die Welt schon erfllt haben, und sich deshalb eher einem
reizenden und etwas gefhrlichen Spiel berlassen knnen. Man
begreift aber auch um so leichter, da die Meister, welche sich im
Stande fhlen so etwas zu versuchen, auf das Geschft jener andern
Uebersezer ziemlich mitleidig herabschauen. Denn sie meinen, sie
selbst trieben eigentlich nur allein die schne und freie Kunst, jene
aber erscheinen ihnen weit nher dem Dolmetscher zu stehen, indem
sie doch auch dem Bedrfni, wenn gleich einem etwas hheren,
dienen. Und bedauernswrdig scheinen sie ihnen, da sie weit mehr
Kunst und Mhe als billig auf ein untergeordnetes und undankbares
94
95
Geschft verwenden. Daher sie auch sehr bereit sind mit dem Rath,
man mge doch statt solcher Uebersezungen sich lieber so gut man
knnte mit der Paraphrase helfen, wie die Dolmetscher in schwierigen
und streitigen Fllen es auch thun.
Wie nun? Sollen wir diese Ansicht theilen und diesem Rath folgen?
Die Alten haben offenbar wenig in jenem eigentlichsten Sinn bersezt,
und auch die meisten neueren Vlker, abgeschrekkt durch die Schwierigkeiten der eigentlichen Uebersezung, begngen sich mit der
Nachbildung und der Paraphrase. Wer wollte behaupten, es sei jemals
etwas weder aus den alten Sprachen noch aus den germanischen in
die franzsische bersezt worden! Aber wir Deutsche mchten noch
so sehr diesem Rathe Gehr geben, folgen wrden wir ihm doch
nicht. Eine innere Nothwendigkeit, in der sich ein eigenthmlicher
Beruf unseres Volkes deutlich genug ausspricht, hat uns auf das
Uebersezen in Masse getrieben; wir knnen nicht zurkk und mssen
durch. Wie vielleicht erst durch vielfltiges Hineinverpflanzen fremder Gewchse unser Boden selbst reicher und fruchtbarer geworden
ist, und unser Klima anmuthiger und milder: so fhlen wir auch, da
unsere Sprache, weil wir sie der nordischen Trgheit wegen weniger
selbst bewegen, nur durch die vielseitigste Berhrung mit dem
fremden recht frisch gedeihen und ihre eigene Kraft vollkommen
entwikkeln kann. Und damit scheint zusammenzutreffen, da wegen
seiner Achtung fr das fremde und seiner vermittelnden Natur unser
Volk bestimmt sein mag, alle Schze fremder Wissenschaft und Kunst
mit seinen eignen zugleich in seiner Sprache gleichsam zu einem
groen geschichtlichen Ganzen zu vereinigen, das im Mittelpunkt
und Herzen von Europa verwahrt werde, damit nun durch Hlfe
unserer Sprache, was die verschiedensten Zeiten schnes gebracht
haben, jeder so rein und vollkommen genieen knne, als es dem
Fremdling nur mglich ist. Dies scheint in der That der wahre geschichtliche Zwekk des Uebersezens im groen, wie es bei uns nun
einheimisch ist. Fr dieses aber ist nur die Eine Methode anwendbar,
die wir zuerst betrachtet haben. Die Schwierigkeiten derselben, die
wir nicht verhehlt haben, mu die Kunst soviel mglich besiegen
lernen. Ein guter Anfang ist gemacht, aber das meiste ist noch brig.
Viele Versuche und Uebungen mssen auch hier vorangehen, ehe
einige ausgezeichnete Werke zu Stande kommen; und manches glnzt
anfangs, was hernach von besserem berboten wird. Wie sehr schon
96
97
98
Dies war im Ganzen noch der Zustand der Deutschen in jener Zeit, von welcher Gthe (Aus
meinem Leben III. S. 111) redend meint, prosaische Uebersezungen auch von Dichterwerken,
und solche werden immer mehr oder weniger Paraphrasen sein mssen, seien frderlicher
fr die Jugendbildung, und in so fern kann ich ihm vllig beistimmen; denn in solcher Zeit
kann von fremder Dichtkunst nur die Erfindung verstndlich gemacht werden, fr ihren
metrischen und musikalischen Werth aber kann es noch kein Anerkenntni geben. Das aber
kann ich nicht glauben, da auch jezt der Vossische Homer und der Schleglsche Shakespeare
nur sollten zur Unterhaltung der Gelehrten unter sich dienen; und eben so wenig, da auch
jezt noch eine prosaische Uebersezung des Homer zu wahrer Geschmakks- und
Kunstbildung sollte frderlich sein knnen; sondern fr die Kinder eine Bearbeitung wie
Esta era ainda, no conjunto, a situao dos alemes naquele tempo em que, segundo Goethe
(Aus meinem Leben, III, 111), as tradues em prosa, inclusive de obras poticas e tais
tradues tero que ser sempre mais ou menos parafrsticas , eram mais proveitosas para
a formao da juventude e nisto estou totalmente de acordo com ele; pois, em tempos como
aquele, da poesia estrangeira apenas a inveno poderia tornar-se inteligvel, enquanto
99
die Beckersche, und fr die Erwachsenen jung und alt eine metrische Uebersezung, wie wir
sie freilich vielleicht noch nicht besizen; zwischen diese beiden wte ich jezt nichts
frderliches mehr zu sezen.
100
que os valores mtricos e musicais no poderiam ainda ser apreciados. Porm, no posso
crer que ainda hoje o Homero de Voss e o Shakespeare de Schlegel somente devam servir
para o entretenimento mtuo dos eruditos; como tampouco que ainda hoje possa uma
traduo de Homero em prosa ser conveniente para a autntica formao do gosto e
promoo da poesia; seno para as crianas, uma refundio como a de Becker, e para os
adultos, jovens e velhos, uma traduo mtrica, como talvez ainda no a tenhamos. Entre
ambas, eu no saberia colocar nenhuma outra coisa interessante.
101
102
EINLEITUNG ZU AGAMEMNON
INTRODUO A AGAMMNON
103
EINLEITUNG ZU AGAMEMNON
WILHELM
VON
H UMBOLDT
INTRODUO A AGAMMNON
105
in der nicht einer dem andern zu helfen im Stande ist, sondern jeder
seine und alles brigen Arbeit zugleich in sich tragen muss, gedacht
werden kann), so wrde dieselbe der Entstehung einer idealen Gestalt
in der Phantasie des Knstlers gleich sehen. Auch diese kann nicht
von etwas Wirklichem entnommen werden, sie entsteht durch eine
reine Energie des Geistes, und im eigentlichsten Verstande aus dem
Nichts; von diesem Augenblick an aber tritt sie ins Leben ein, und ist
nun wirklich und bleibend. Welcher Mensch, auch ausser dem
knstlerischen und genialischen Hervorbringen, hat sich nicht, oft
schon in frher Jugend, Gebilde der Phantasie geschaffen, mit denen
er hernach oft vertrauter lebt, als mit den Gestalten der Wirklichkeit?
Wie knnte daher je ein Wort, dessen Bedeutung nicht unmittelbar
durch die Sinne gegeben ist, vollkommen einem Worte einer andern
Sprache gleich seyn? Es muss nothwendig Verschiedenheiten
darbieten, und wenn man die besten, sorgfltigsten, treuesten Uebersetzungen genau vergleicht, so erstaunt man, welche Verschiedenheit
da ist, wo man bloss Gleichheit und Einerleiheit zu erhalten suchte.
Man kann sogar behaupten, dass eine Uebersetzung um so abweichender wird, je mhsamer sie nach Treue strebt. Denn sie sucht
alsdann auch feine Eigenthmlichkeiten nachzuahmen, vermeidet das
bloss Allgemeine, und kann doch immer nur jeder Eigenthmlichkeit
eine verschiedne gegenberstellen. Dies darf indes vom Uebersetzen
nicht abschrecken. Das Uebersetzen und gerade der Dichter ist vielmehr eine der nothwendigsten Arbeiten in einer Literatur, theils um
den nicht Sprachkundigen ihnen sonst ganz unbekannt bleibende
Formen der Kunst und der Menschheit, wodurch jede Nation immer
bedeutend gewinnt, zuzufhren, theils aber und vorzglich, zur
Erweiterung der Bedeutsamkeit und der Ausdrucksfhigkeit der
eignen Sprache. Denn es ist die wunderbare Eigenschaft der Sprachen,
dass alle erst zu dem gewhnlichen Gebrauche des Lebens hinreichen,
dann aber durch den Geist der Nation, die sie bearbeitet, bis ins
Unendliche hin zu einem hheren, und immer mannigfaltigeren
gesteigert werden knnen. Es ist nicht zu khn zu behaupten, dass in
jeder, auch in den Mundarten sehr roher Vlker, die wir nur nicht
genug kennen (womit aber gar nicht gesagt werden soll, dass nicht
eine Sprache ursprnglich besser als eine andre, und nicht einige
andren auf immer unerreichbar wren), sich Alles, das Hchste und
Tiefste, Strkste und Zarteste ausdrcken lsst. Allein diese Tne
106
WILHELM
VON
H UMBOLDT
107
WILHELM
VON
H UMBOLDT
109
erste Forderung einfache Treue. Diese Treue muss auf den wahren
Charakter des Originals, nicht, mit Verlassung jenes, auf seine
Zuflligkeiten gerichtet seyn, so wie berhaupt jede gute Uebersetzung
von einfacher und anspruchloser Liebe zum Original, und daraus
entspringendem Studium ausgehen, und in sie zurckkehren muss.
Mit dieser Ansicht ist freilich nothwendig verbunden, dass die
Uebersetzung eine gewisse Farbe der Fremdheit an sich trgt, aber die
Grnze, wo dies ein nicht abzulugnender Fehler wird, ist hier sehr
leicht zu ziehen. Solange nicht die Fremdheit, sondern das Fremde
gefhlt wird, hat die Uebersetzung ihre hchsten Zwecke erreicht;
wo aber die Fremdheit an sich erscheint, und vielleicht gar das Fremde
verdunkelt, da verrth der Uebersetzer, dass er seinem Original nicht
gewachsen ist. Das Gefhl des uneingenommenen Lesers verfehlt hier
nicht leicht die wahre Scheidelinie. Wenn man in ekler Scheu vor
dem Ungewhnlichen noch weiter geht, und auch das Fremde selbst
vermeiden will, so wie man wohl sonst sagen hrte, dass der Uebersetzer schreiben msse, wie der Originalverfasser in der Sprache des
Uebersetzers geschrieben haben wrde (ein Gedanke, bei dem man
nicht berlegte, dass, wenn man nicht bloss von Wissenschaften und
Thatsachen redet, kein Schriftsteller dasselbe und auf dieselbe Weise
in einer andern Sprache geschrieben haben wrde), so zerstrt man
alles Uebersetzen und allen Nutzen desselben fr Sprache und Nation.
Denn woher kme es sonst, dass, da doch alle Griechen und Rmer im
Franzsischen, und einige in der gegebenen Manier sehr vorzglich
bersetzt sind, dennoch auch nicht das Mindeste des antiken Geistes
mit ihnen auf die Nation bergegangen ist, ja nicht einmal das nationelle
Verstehen derselben (denn von einzelnen Gelehrten kann hier nicht die
Rede seyn) dadurch im geringsten gewonnen hat?
Dieser hier eben geschilderten Einfachheit und Treue habe ich
mich, um nach diesen allgemeinen Betrachtungen auf meine eigene
Arbeit zu kommen, zu nhern gesucht. Bei jeder neuen Bearbeitung
habe ich gestrebt immer mehr von dem zu entfernen, was nicht gleich
schlicht im Texte stand. Das Unvermgen, die eigenthmlichen
Schnheiten des Originals zu erreichen, fhrt gar zu leicht dahin ihm
fremden Schmuck zu leihen, woraus im Ganzen eine abweichende
Farbe, und ein verschiedner Ton entsteht. Vor Undeutschheit und
Dunkelheit habe ich mich zu hten gesucht, allein in dieser letzteren
Rcksicht muss man keine ungerechte, und hhere Vorzge verhin110
WILHELM
VON
H UMBOLDT
111
WILHELM
VON
H UMBOLDT
113
WILHELM
VON
H UMBOLDT
Segui este texto com a exatido que me foi possvel. Pois sempre
abominei o modo ecltico com que tradutores, algumas vezes, escolhem
arbitrariamente dentre as milhares de variantes dos manuscritos e
correes dos crticos, segundo uma intuio que necessariamente
conduz a erro. A edio de um escritor antigo consiste na remisso a
um documento, se no em sua forma verdadeira e original, ao menos
fonte que a ltima a ns acessvel. Ela deve, portanto, ser empreendida com rigor histrico e escrupulosamente, com toda a bagagem de
erudio a ela subjacente, e sobretudo com uma coerncia permanente,
devendo fluir de uma s mente. Deve-se fazer ainda menos concesses
influncia do assim chamado senso esttico, a que sobretudo os
tradutores poderiam sentir-se inclinados, se no se quiser impor ao
texto idias errticas (a pior coisa que pode acontecer a um editor dos
antigos), as quais mais cedo ou mais tarde daro lugar a outras.
Dediquei o maior cuidado possvel ao aspecto mtrico de meu
trabalho, sobretudo pureza e correo mtricas, j que so elas o
fundamento de toda e qualquer outra beleza e creio que nisso nenhum
tradutor pode jamais fazer o bastante. O ritmo que predomina nos
poetas gregos, sobretudo nos dramticos, aos quais nenhum tipo de
verso estranho, em certa medida um mundo em si, considerado
mesmo independente do pensamento e da msica acompanhada de
melodia. Ele representa a ondulao obscura do sentimento e do nimo
antes de confluir em palavras, ou ento, depois de seu som ter-se
evanescido. A forma de toda graa e sublimidade, a multiplicidade
de todo carter est a, evolui em livre plenitude, combina-se sempre
em novas criaes, pura forma, no sobrecarregada de matria,
revelando-se em sons, ou seja, naquilo que atinge a alma mais
profundamente por estar mais prximo da essncia da sensao
interior. Os gregos so o nico povo de que temos notcia, a quem um
tal ritmo era prprio e isto , a meu ver, aquilo que os distingue e
caracteriza principalmente. O que encontramos neste sentido em
outras naes incompleto, o que possumos ns e at mesmo os
romanos (exceo feita a alguns poucos tipos de versos latinos
extremamente logrados), apenas um eco, um dbil e rude eco. Na
avaliao de lnguas e naes, deu-se muito pouca ateno aos
elementos por assim dizer mortos, declamao externa; pensa-se
que tudo est sempre no espiritual. No este o momento de expor
isso em detalhe; mas a mim sempre pareceu que sobretudo o modo
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO
115
WILHELM
VON
H UMBOLDT
117
118
WILHELM
VON
H UMBOLDT
119
A UGUST W ILHELM
VON
S CHLEGEL
SOBRE A BHAGA
VAD-GIT
A
BHAGAV
AD-GITA
121
122
A UGUST W ILHELM
VON
S CHLEGEL
Contudo, no me deixei intimidar, tentei de tudo: Dante, Shakespeare, Caldern, Ariosto, Petrarca, Cames, entre outros, tambm
percorri alguns poetas da Antiguidade clssica. Agora, eu poderia
dizer que atravs de tanto esforo, somente me convenci de que a
traduo uma servido, apesar de voluntria, ao mesmo tempo
penosa, uma arte inglria, um ofcio ingrato; ingrato no apenas porque
a melhor traduo jamais to estimada quanto uma obra original,
mas tambm porque, na medida em que compreende melhor seu
ofcio, o prprio tradutor percebe a inevitvel imperfeio do seu
trabalho. No entanto, eu prefiro destacar o outro lado. O verdadeiro
tradutor, que sabe manter na verso no apenas o contedo de uma
obra-prima, mas tambm a forma nobre, o carter peculiar, pode ser
enaltecido como o arauto do gnio, cuja glria ele divulga, cujo dom
espalha, transcendendo os estreitos limites motivados pela separao
das lnguas. Ele um mensageiro de uma nao a outra, um mediador
de respeito e admirao mtua, onde sem ele haveria indiferena ou
mesmo averso.
Preciso confessar que raramente as minhas tentativas tm sido
avaliadas publicamente de forma que eu pudesse aprender algo. Aqui,
as pessoas se metem a crticas de obras poticas, perdendo-se em delrios
metafsicos, sem conhecer os princpios elementares da mtrica, e sem
saber empreg-los; embora essa seja a primeira condio tcnica da arte
potica, e uma coisa que se pode ensinar e aprender. A esses julgamentos
deveria ento replicar: Meu amigo, levantei-me mais cedo que voc; o
que voc aponta censurando, eu j sabia h muito: escolhi entre as
deficincias e carncias o que me pareceu mais razovel. Se voc conhecer
algo melhor e, claro, de mtrica exequvel, ento me diga: se no for o
caso, ento teria sido melhor ter ficado quieto.
Considero uma exigncia bem justa, nas tradues, que a crtica
deva vir acompanhada de uma sugesto construtiva. Pela minha
experincia, talvez eu possa passar algo til sobre a arte de recriao
potica, mas no como teoria. Em frases genricas, eu teria poucas
idias boas a oferecer, eu precisaria tornar meu ponto de vista claro
sempre atravs de exemplos. No entanto, no sei se o conseguiria.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO
123
A UGUST W ILHELM
VON
S CHLEGEL
125
126
A UGUST W ILHELM
VON
S CHLEGEL
Em 1820, publicada na Universidade de Bonn a revista Biblioteca Indiana (at 1830, trs
volumes).
A importncia de Franz Hemsterhuis (1721-1790) tanto para August Wilhelm Schlegel que
se dedicava mais s tradues, quanto para seu irmo filsofo Friedrich Schlegel, fica
evidente nos recorrentes elogios dirigidos ao filsofo holands. Na revista Athenaeum, que
constitui a essncia literria do primeiro romantismo alemo (centrado na cidade de Jena)
com seis cadernos publicados entre 1798 e 1800, August o enaltece em trs fragmentos 142,
171 e 271. No primeiro, ele lhe confere a virtude de unir os vos visionrios gravidade,
munido do instinto divino. No segundo, ironiza seus delirantes intrpretes. E, finalmente,
ao enaltecer-lhe a maneira de abordar o domnio moderno com a simplicidade antiga, e
instaurar assim uma livre fronteira, na qual os olhares se alternam ora ao mundo antigo,
ora ao novo, ele pondera se no seria essa a faculdade arquimoderna imprescindvel para
se obter um ponto de vista transcendental sobre o antigo.
absolutamente impossvel traduzir o sublime dessa ordem e dessa espcie. Para copiar
bem uma coisa, preciso no somente que eu faa o que fez o primeiro autor da coisa, mas
preciso, alm disso, que eu me sirva das mesmas ferramentas e da mesma matria que ele.
Ora, nas artes, na qual empregamos signos e palavras, a expresso de um pensamento age
sobre a faculdade reprodutiva da alma. Suponhamos ento o esprito do autor e do tradutor
constitudos exatamente da mesma feio, no entanto o ltimo emprega ferramentas e
matria totalmente diferentes. Some-se a isso que o compasso, a volubilidade do som e a
fluncia de uma srie bem-sucedida de consoantes e de vogais tiveram sua origem com
uma ideia primitiva, e fazem parte da essncia dela.
127
128
A UGUST W ILHELM
VON
S CHLEGEL
129
Neben den berhmten bersetzungen von Sophokles und Pindaros stellen die
Anmerkungen zu dipus und Antigone sowie einige Briefe das grundlegende
Material zum Verstndnis von Hlderlins Theorie der bersetzung dar. Eine
aufmerksame Begegnung mit diesem Material besttigt diese Texte als sehr
wichtige Momente der Ausarbeitung der modernen bersetzungstheorie.
Vielleicht gibt es keinen anderen deutschen bersetzer, der seine Aufgabe mehr
spekulativ erfasst hat, als Hlderlin. Fr Hlderlin liegt das Problem des
bersetzens in dem schaffenden Verhltnis des Menschen zu der geheimnisvollen
und dramatischen Zusammengehrigkeit von Vergangenheit, Gegenwart und
Zukunft. Es geht um die Aneignung des Vergangenen als Aneignung eines
ewigen Anfangs.
Unter bersetzen aus einer fremden Sprache in eine eigene Sprache versteht
Hlderlin nicht das Aufsuchen von Entsprechungen und Ausgleichungen,
sondern eine Darstellung der fremden Sprache und damit der Sprache der
Fremde, die noch lebendiger als gewhnlich sein soll. Bezglich der griechischen
Sprache bestimmt Hlderlin diese noch lebendigere Darstellung als die
Hervorhebung solcher Elemente, die, wenn auch kennzeichnend fr die
griechische Kunst, von ihr nicht weiterentwickelt worden sind. Hlderlin begreift
diese Elemente als das Orientalische und die exzentrische Begeisterung.
Das bersetzen besteht also in der Darstellung des Originals nicht aus dem
Standpunkt des im Original Anwesenden, sondern des im Original noch nicht
Erreichten. In seiner immer spekulativen Praxis fasst Hlderlin die bersetzung
als die Verflechtung von drei eng verbundenen Momenten auf. Zunchst ist
bersetzen die bertragung einer fremden Sprache, eines Originals, in
eine eigene Sprache. Weil diese bertragung eine Auslegung des Fremden
voraussetzt, soll ein anderes bersetzen geschehen, nmlich das bersetzen
dieses Originals in seine nicht erreichbaren Mglichkeiten. Zuletzt geschieht
noch das bersetzen der eigenen Sprache in ihre eigene Fremde.
Hlderlins Theorie der bersetzung setzt eine neue Auffassung vom Wesen
der Sprache voraus. Die Sprache wird weder als Zeichen und Hinweis auf
etwas anderes gedacht, noch als Ausdruck von etwas Innerlichem und
Seelischem erfahren. Die Sprache wird als die Wirklichkeit selbst begriffen. Die
Sprache meint sich selber. In dieser eigentmlichen Selbstbesinnung liegt das
Tragische und das Dichterische des Lebens.
Einleitung: Marcia S Cavalcante Schuback
130
Alm das clebres tradues das tragdias de Sfocles e das odes de Pndaro,
o material de base para se compreender a reflexo terica de Hlderlin sobre o
problema da traduo consiste em suas observaes s tradues de Sfocles
e algumas cartas. A leitura atenta desse material o confirma como um dos
momentos mais importantes na elaborao da moderna teoria da traduo.
De certo modo, nenhum outro tradutor alemo apreendeu sua tarefa de maneira
mais especulativa do que Hlderlin. Para Hlderlin, o problema da traduo
consiste na relao criadora do homem frente misteriosa e dramtica
copertinncia de passado, presente e futuro. Em jogo est a apropriao do
passado enquanto apropriao de um eterno comeo.
Em linhas gerais, Hlderlin insiste em que traduzir de uma lngua para outra
no significa encontrar equivalncias ou semelhanas entre dois universos
lingusticos diversos. Traduzir de uma lngua para outra bem mais apresentar,
com vida ainda maior, a lngua estranha e, assim, a lngua do estranho. No
caso particular de traduo da lngua grega, Hlderlin define a apresentao
mais viva como a exposio daqueles elementos que, embora constitutivos da
arte grega, no foram por ela explorados. Esses elementos so o carter
oriental e o entusiasmo ex-cntrico. Traduzir consiste, assim, em apresentar
o original a partir do que ele no chegou a ser e no a partir do que nele est
presente. Em sua prtica sempre reflexiva, Hlderlin concebe a traduo em
trs momentos intimamente relacionados. Em seu sentido imediato, traduzir
trazer a lngua estrangeira e estranha, o original, para a prpria lngua.
Como essa conduo depende de um entendimento do que seja o estranho,
preciso ainda traduzir o original para possibilidades que ele mesmo no
pode realizar. Para acompanhar essa traduo do original, torna-se ainda
imprescindvel traduzir a prpria lngua para a estranheza que lhe pertence.
A teoria da traduo elaborada por Hlderlin pressupe uma redefinio
radical do que seja a linguagem. A linguagem no mais entendida como sinal
ou referncia outra coisa, no mais assumida como expresso de um
estado interior ou da alma, mas como o real ele mesmo. A linguagem conta de
si mesma. Nisso est o trgico e o potico da vida.
131
132
133
1.
Es wird gut seyn, um den Dichtern, auch bei uns, eine brgerliche
Existenz zu sichern, wenn man die Posie, auch bei uns, den
Unterschied der Zeiten und Verfassungen abgerechnet, zur
der Alten erhebt.
Auch andern Kunstwerken fehlt, mit den griechischen verglichen,
die Zuverlssigkeit; wenigstens sind sie bis izt mehr nach Eindrken
beurtheilt worden, die sie machen, als nach ihrem gesezlichen Kalkul
und sonstiger Verfahrungsart, wodurch das Schne hervorgebracht
wird. Der modernen Posie fehlt es aber besonders an der Schule und
am Handwerksmigen, da nemlich ihre Verfahrungsart berechnet
und gelehrt, und wenn sie gelernt ist, in der Ausbung immer
zuverlssig wiederhohlt werden kann. Man hat, unter Menschen, bei
jedem Dinge, vor allem darauf zu sehen, da es Etwas ist, d. h. da es
in dem Mittel (moyen) seiner Erscheinung erkennbar ist, da die Art,
wie es bedingt ist, bestimmt und gelehret werden kann. Deswegen
und aus hheren Grnden bedarf die Posie besonders sicherer und
karakteristischer Prinzipien und Schranken.
Dahin gehrt einmal eben jener gesezliche Kalkul.
Dann hat man darauf zu sehen, wie der Innhalt sich von diesem
unterscheidet, durch welche Verfahrungsart, und wie im unendlichen
aber durchgngig bestimmten Zusammenhange der besondere Innhalt
sich zum allgemeinen Kalkul verhlt, und der Gang und das Vestzusezende, der lebendige Sinn, der nicht berechnet werden kann, mit
dem kalkulablen Geseze in Beziehung gebracht wird.
Das Gesez, der Kalkul, die Art, wie, ein Empfindungssystem, der
ganze Mensch, als unter dem Einflusse des Elements sich entwikelt,
und Vorstellung und Empfindung und Rsonnement, in verschiedenen
Successionen, aber immer nach einer sichern Regel nacheinander
hervorgehn, ist im Tragischen mehr Gleichgewicht, als reine Aufeinanderfolge.
Der tragische Transport ist nemlich eigentlich leer, und der ungebundenste.
134
OBSER
VAES SOBRE O DIPO
OBSERV
1.
A fim de assegurar aos poetas, tambm dentre ns, uma existncia
poltica, seria bom elevar a poesia, mesmo entre ns, uma 1
dos antigos, abstraindo-se as diferenas relativas ao tempo e
constituio.
Comparadas com as gregas, as demais obras de arte se ressentem
de solidez. Ao menos at agora, foram julgadas mais pelas impresses
que provocam do que pelo clculo de suas leis e demais modos de
proceder pelos quais o belo se produz. A poesia moderna ressente-se,
porm, especialmente de escola e acuidade artesanal para que o seu
modo de proceder se deixasse contar e aprender e, uma vez aprendido,
se pudesse retomar, solidamente, numa prtica. Entre os homens, s
possvel ver as coisas medida que so um algo, ou seja, medida que
se deixam reconhecer por meio (moyen) de seu aparecimento e que se
pode determinar e aprender o modo de seu condicionamento. No s
por isso mas tambm por razes ainda mais elevadas, a poesia, em
particular, necessita de princpios e limites mais seguros e
caractersticos.
Precisamente a cabe aquele clculo das leis.
Deve-se ver, em seguida, como o contedo distingue-se do clculo,
atravs de que procedimento e de que maneira, na coerncia infinita
mas gradualmente determinada, o contedo especfico relaciona-se
com o clculo geral, e tanto o curso como o que se deve consolidar, o
sentido vivo, esse que no pode ser contado, articula-se com a lei dos
clculos.
A lei, o clculo, o modo de desenvolvimento de um sistema da
sensibilidade2 , a totalidade do homem enquanto o que se desenvolve
sob a influncia do elemento, a representao, a sensibilidade e o
raciocnio resultando um do outro em sucesses distintas, mas sempre
segundo uma regra segura, tudo isso, no trgico, mais equilbrio do
que pura sucesso de partes.
O transporte trgico , em sentido prprio, vazio e o mais
desprendido de ligaes.
135
Dadurch wird in der rhythmischen Aufeinanderfolge der Vorstellungen, worinn der Transport sich darstellt, das, was man im Sylbenmaae Csur heit, das reine Wort, die gegenrhythmische
Unterbrechung nothwendig, um nemlich dem reienden Wechsel der
Vorstellungen, auf seinem Summum, so zu begegnen, da alsdann
nicht mehr der Wechsel der Vorstellung, sondern die Vorstellung selber
erscheint.
Dadurch wird die Aufeinanderfolge des Kalkuls, und der Rhythmus getheilt, und bezieht sich, in seinen zweien Hlften so aufeinander,
da sie, als gleichwiegend, erscheinen.
Ist nun der Rhythmus der Vorstellungen so beschaffen, da, in
exzentrischer Rapiditt, die ersten mehr durch die folgenden
hingerissen sind, so mu die Csur oder die gegenrhythmische
Unterbrechung von vorne liegen, so da die erste Hlfte gleichsam
gegen die zweite geschzt ist, und das Gleichgewicht wird, eben
weil die zweite Hlfte ursprnglich rapider ist, und schwerer zu
wiegen scheint, der entgegenwirkenden Csur wegen, mehr sich von
hinten her gegen den Anfang neigen.
Ist der Rhythmus der Vorstellungen so beschaffen, da die
folgenden mehr gedrungen sind von den anfnglichen, so wird die
Csur mehr gegen das Ende liegen, weil es das Ende ist, was gegen
den Anfang gleichsam geschzt werden mu, und das Gleichgewicht
wird folglich sich mehr gegen das Ende neigen, weil die erste Hlfte
sich lnger dehnt, das Gleichgewicht folglich spter vorkommt. So
viel vom kalkulablen Geseze.
Das erste nun der hier angedeuteten tragischen Geseze ist das des
Oedipus.
Die Antigon gehet nach dem zweiten hier berhrten.
In beiden Stken machen die Csur die Reden des Tiresias aus.
Er tritt ein in den Gang des Schiksaals, als Aufseher ber die
Naturmacht, die tragisch, den Menschen seiner Lebenssphre, dem
Mittelpunkte seines innern Lebens in eine andere Welt entrkt und in
die exzentrische Sphre der Todten reit.
2.
Die Verstndlichkeit des Ganzen beruhet vorzglich darauf, da
man die Scene ins Auge fat, wo Oedipus den Orakelspruch zu
136
2.
A compreensibilidade do todo depende, sobretudo, de nossa
ateno para a cena em que dipo interpreta infinitamente a sentena
oracular e onde ele tentado rumo ao nefas4 .
A sentena oracular diz:
Com clareza, Febo, o rei, nos convocou
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO
v. 9698
137
Das konnte heien: Richtet, allgemein, ein streng und rein Gericht,
haltet gute brgerliche Ordnung. Oedipus aber spricht gleich darauf
priesterlich:
Durch welche Reinigung, etc.
Und bringet so die Gedanken des Kreon auf das furchtbare Wort:
Uns war, o Knig, Lajos vormals Herr
In diesem Land, eh du die Stadt gelenket.
138
v. 99
v. 102
v. 103-104
v. 224-243
139
Daher dann im Anfange der zweiten Hlfte, in der Scene mit dem
Korinthischen Boten, da er zum Leben wieder versucht wird, das
verzweifelnde Ringen, zu sich selbst zu kommen, das niedertretende
fast schaamlose Streben, seiner mchtig zu werden, das nrrischwilde
Nachsuchen nach einem Bewutseyn.
Jokasta
Denn aufwrts bieget Oedipus den Muth
In mannigfacher Quaal, nicht, wie ein Mann,
Besonnen, deutet er aus Altem Neues.
140
v. 449-460
v. 914-916
v. 950-951
dipo
Parece que a doena definhou o ancio
v. 962
Mensageiro
E o mediu, com suficincia, ao grande tempo
v. 963
141
Oedipus
O liebstes, du, des Weibs Jokastas Haupt!
Was riefest du heraus mich aus den Huern?
Oedipus
An Krankheit welkte, wie es scheint, der Alte.
Bote
Und an der groen Zeit genug gemessen.
Es ist wohl zu bemerken, wie sich Oedipus Geist hier an dem guten
Spruche erhebt; so knnen die folgenden Reden aus edlerem Motiv
erscheinen. Hier wirft er, der jezt gerade nicht mit herkulischen
Schultern trgt, in hoher Schwche, seiner mchtig zu werden, die
kniglichen Sorgen weg:
Wolan! wer sollte nun, o Weib, noch einmal
Den prophezeienden Heerd befragen, oder
Von oben schreiend die Vgel? deren Sinn nach
Ich tdten sollte meinen Vater, der
Gestorben schlummert unter der Erd; hier aber
Bin ich und rein ist meine Lanze, wenn er anders
Im Traume nicht umkam, von mir; so mag er
Gestorben seyn, von mir; zugleich nahm er auch
Die heutigen Sehersprche mit, und liegt nun
Im Hades, Polybos, nicht weiter gltig.
v. 1008
dipo
Como, pelos deuses, ancio, fala alguma coisa
v. 1009
dipo
Que dizes? Plipo no me gerou?
Mensageiro
Quase como se tivessemos o mesmo pai
v. 1017
v. 1018
dipo
Como? Um pai que no se parece com ningum?
v. 1019
Mensageiro
Um pai, sim! Plibo, no, eu tambm no
v. 1020
dipo
Mas por que ele me chama de filho?
v. 1021
Mensageiro
Eu te libero porque teus tornozelos esto atados
v. 1034
dipo
Terrvel infortnio lanado desde o comeo
v. 1035
143
Bote
Ein Vater eben. Polybos nicht; nicht ich.
Oedipus
Wofr denn aber nennt der mich das Kind?
Bote
Ich lse dich, da dir die Zehn vernht sind.
Oedipus
Gewaltigen Schimpf bracht aus den Windeln ich.
Bote
So da genannt du bist nach diesem Dinge.
Oedipus
Das, Gtter! das, bei Mutter, Vater, rede.
Jokasta
Bei Gttern, nein! bist du besorgt ums Leben,
So suche nicht. Genug erkrankt bin ich.
Oedipus
Sey gutes Muths! km ich von dreien Mttern
Dreifach ein Knecht, es machte dich nicht schlimmer.
Oedipus
Was soll, das breche. Mein Geschlecht will ich,
Seys auch gering, doch will ich es erfahren.
Mit Recht ist sie, denn Weiber denken gro,
Ob meiner niedrigen Geburt beschmt.
Ich aber will, als Sohn des Glks mich haltend,
Des wohlbegabten, nicht verunehrt werden.
Denn di ist meine Mutter. Und klein und gro
Umfiengen mich die mitgebornen Monde.
Und so erzeugt, will ich nicht ausgehn, so,
So da ich nicht ganz, was ich bin, erforschte.
144
Mensageiro
De modo que teu nome se deve a esse fato
v. 1036
dipo
Deuses, pela minha me, pelo meu pai, fala
v. 1037
Jocasta
Pelos deuses no! Atormentas-te pela vida
No busques. J sofro em demasia
v. 1060-1061
dipo
Tenhas coragem! mesmo que eu fosse escravo
h trs geraes, isso no poderia ser pior para ti.
v. 1062-1063
dipo
Seja o que deve ser. Minha raa o que quero,
v. 1076-1085
Seja ela menor, o que quero saber.
Direito ela possui, pois as mulheres pensam com grandeza
Mesmo que meu nascimento seja baixo e vergonhoso
No quero, porm, em que me acredito filho da sorte,
Desonrar a bem dotada
Pois minha me. E grande ou pequeno
As luas congneres me envolveram.
E assim nascido, no quero tornar-me aquele
que no investiga inteiramente o que sou.
3.
A apresentao do trgico repousa, predominantemente, no fato
de que o monstruoso, surgido quando deus e homem se pareiam
ilimitadamente, quando, na ira, a fora da natureza e a da interioridade
humana se tornam uma s, concebe que o ilimitado de tornar-se um
apenas se unifica mediante uma separao ilimita -
5 .
Por isso, o dilogo sempre combativo, o coro como contraposio
ao dilogo. Da, a interpenetrao demasiado tmida, demasiado
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO
145
3.
Die Darstellung des Tragischen beruht vorzglich darauf, da das
Ungeheure, wie der Gott und Mensch sich paart, und grnzenlos die
Naturmacht und des Menschen Innerstes im Zorn Eins wird, dadurch
sich begreift, da das grnzenlose Eineswerden durch grnzenloses
Scheiden sich reiniget.
.
Darum der immer widerstreitende Dialog, darum der Chor als
Gegensaz gegen diesen. Darum das allzukeusche, allzumechanische
und factisch endigende Ineinandergreifen zwischen den
verschiedenen Theilen, im Dialog, und zwischen dem Chor und Dialog
und den groen Parthien oder Dramaten, welche aus Chor und Dialog
bestehen. Alles ist Rede gegen Rede, die sich gegenseitig aufhebt.
So in den Chren des Oedipus das Jammernde und Friedliche
und Religiose, die fromme Lge (wenn ich Wahrsager bin, etc.) und
das Mitleid bis zur gnzlichen Erschpfung gegen einen Dialog, der
die Seele eben dieser Hrer zerreien will, in seiner zornigen
Empfindlichkeit; in den Auftritten die schrklichfeierlichen Formen,
das Drama wie eines Kezergerichtes, als Sprache fr eine Welt, wo
unter Pest und Sinnesverwirrung und allgemein entzndetem Wahrsagergeist, in miger Zeit, der Gott und der Mensch, damit der
Weltlauf keine Lke hat und das Gedchtni der Himmlischen nicht
ausgehet, in der allvergessenden Form der Untreue sich mittheilt,
denn gttliche Untreue ist am besten zu behalten.
In solchem Momente vergit der Mensch sich und den Gott, und
kehret, freilich heiliger Weise, wie ein Verrther sich um. - In der
uersten Grnze des Leidens bestehet nemlich nichts mehr, als die
Bedingungen der Zeit oder des Raums.
In dieser vergit sich der Mensch, weil er ganz im Moment ist; der
Gott, weil er nichts als Zeit ist; und beides ist untreu, die Zeit, weil sie
in solchem Momente sich kategorisch wendet, und Anfang und Ende
sich in ihr schlechterdings nicht reimen lt; der Mensch, weil er in
diesem Momente der kategorischen Umkehr folgen mu, hiermit im
Folgenden schlechterdings nicht dem Anfnglichen gleichen kann.
So stehet Hmon in der Antigon. So Oedipus selbst in der Mitte
der Tragdie von Oedipus.
146
147
1.
Die Regel, das kalkulable Gesez der Antigon, verhlt sich zu
dem des Oedipus, wie
zu
, so da sich das
Gleichgewicht mehr vom Anfang gegen das Ende, als vom Ende gegen
den Anfang zu neigt.
Sie ist eine der verschiedenen Successionen, in denen sich
Vorstellung und Empfindung und Rsonnement, nach potischer
Logik, entwikelt. So wie nemlich immer die Philosophie nur ein
Vermgen der Seele behandelt, so da die Darstellung dieses Einen
Vermgens ein Ganzes macht, und das blose Zusammenhngen der
Glieder dieses Einen Vermgens Logik genannt wird; so behandelt
die Posie die verschiedenen Vermgen des Menschen, so da die
Darstellung dieser verschiedenen Vermgen ein Ganzes macht, und
das Zusammenhngen der selbststndigeren Theile der verschiedenen
Vermgen der Rhythmus, im hhern Sinne, oder das kalkulable Gesez
genannt werden kann.
Ist aber dieser Rhythmus der Vorstellungen so beschaffen, da in
der Rapiditt der Begeisterung, die ersten mehr durch die folgenden
hingerissen sind, so mu die Csur a) dann oder die gegenrhythmische
Unterbrechung von vorne liegen, so da die erste Hlfte gleichsam
gegen die zweite geschzt ist, und das Gleichgewicht, eben weil die
zweite Hlfte ursprnglich rapider ist und schwerer zu wiegen
scheint, der entgegenwirkenden Csur wegen, mehr von hinten her b)
sich gegen den Anfang c) neiget. c a
b
Ist der Rhythmus der Vorstellungen aber so beschaffen, da die
folgenden mehr gedrungen sind von den anfnglichen, so wird die
Csur a) mehr gegen das Ende liegen, weil es das Ende ist, was
gegen den Anfang gleichsam geschzt werden mu, und das
Gleichgewicht wird folglich mehr sich gegen das Ende b) neigen,
weil die erste Hlfte c) sich lnger dehnt, das Gleichgewicht aber
a
spter vorkommt. c
b
148
OBSER
VAES SOBRE A ANTGONA
OBSERV
1.
A regra, a lei do clculo que caracteriza a Antgona est relativamente para o dipo como
est para
de maneira
que o equilbrio tende mais do comeo para o fim do que do fim para
o comeo.
Ela constitui uma das vrias sucesses em que representao,
sensibilidade e raciocnio se desenvolvem segundo uma lgica
potica. Assim como a filosofia sempre trata de uma nica faculdade
da alma mas de tal maneira que a apresentao dessa nica faculdade
constitua um todo, chamando-se de lgica a coerncia entre os
membros dessa nica faculdade, tambm a poesia trata as vrias
faculdades humanas de modo que a sua apresentao constitua um
todo, chamando-se de ritmo ou, no sentido mais elevado, de lei do
clculo, a articulao entre as partes mais independentes das vrias
faculdades.
Se, no entanto, esse ritmo das representaes tal que, na rapidez
do entusiasmo, as primeiras se deixam dilacerar mais pelas seguintes,
ento a cesura a) ou a interrupo anti-rtmica deve situar-se antes, de
forma que a primeira metade possa, igualmente, proteger-se contra a
segunda. Porque a segunda metade , na origem, mais rpida e parece
possuir maior peso, o equilbrio tende mais para trs, em virtude da
a
cesura que se contrape, b)tende c) para o comeo. c
b
Se, no entanto, o ritmo das representaes tal que as seguintes
so mais impelidas pelas iniciais ento a cesura a) situa-se mais
para o final j que o fim deve proteger-se contra o comeo e o
equilbrio, consequentemente, b) tende mais para o fim porque a
primeira metade c) possui maior extenso e o equilbrio deve
a
ocorrer posteriormente c
b
149
2.
Was wagtest du, ein solch Gesez zu brechen?
Darum, mein Zevs berichtete mirs nicht,
Noch hier im Haus das Recht der Todesgtter etc.
satt: trittst du der Gtter Ehre. Es war wohl nthig, hier den heiligen
Ausdruk zu ndern, da er in der Mitte bedeutend ist, als Ernst und
selbststndiges Wort, an dem sich alles brige objectiviret und verklrt.
150
2.
Que audcia levou-te a infringir uma tal lei?
v.449
v.450
v.451
v.520
Antgona
Quem sabe, l embaixo, pode se ter um outro hbito?
v.521
v.744
Hmon
No, tu no sustentas de modo sagrado o nome de deus.
v.745
151
Wohl die Art, wie in der Mitte sich die Zeit wendet, ist nicht wohl
vernderlich, so auch nicht wohl, wie ein Karakter der kategorischen
Zeit kategorisch folget, und wie es vom griechischen zum hesperischen
gehet, hingegen der heilige Nahmen, unter welchem das Hchste
gefhlt wird oder geschiehet. Die Rede bezieht sich auf den Schwur
des Kreon.
Nicht lang mehr brtest
In eiferschtger Sonne du.
Auf der Erde, unter Menschen, kann die Sonne, wie sie relativ physisch
wird, auch wirklich relativ im Moralischen werden.
Ich habe gehrt, der Wste gleich sei worden etc.
152
v. 807-809
v.823
153
155
3.
Die tragische Darstellung beruhet, wie in den Anmerkungen zum
Oedipus angedeutet ist, darauf, da der unmittelbare Gott, ganz Eines
mit dem Menschen (denn der Gott eines Apostels ist mittelbarer, ist
hchster Verstand in hchstem Geiste), da die unendliche
Begeisterung unendlich, das heit in Gegenszzen, im Bewutseyn,
welches das Bewutseyn aufhebt, heilig sich scheidend, sich fat,
und der Gott, in der Gestalt des Todes, gegenwrtig ist.
Deswegen, wie schon in den Anmerkungen zum Oedipus berhrt
ist, die dialogische Form, und der Chor im Gegensazze mit dieser,
deswegen die gefhrliche Form, in den Auftritten, die, nach griechischerer Art, nothwendig factisch in dem Sinne ausgehet, da das
Wort mittelbarer factisch wird, indem es den sinnlicheren Krper
ergreift; nach unserer Zeit und Vorstellungsart, unmittelbarer, indem
es den geistigeren Krper ergreift. Das griechischtragische Wort ist
tdtlichfactisch, weil der Leib, den es ergreifet, wirklich tdtet. Fr
uns, da wir unter dem eigentlicheren Zevs stehen, der nicht nur
zwischen dieser Erde und der wilden Welt der Todten inne hlt,
sondern den ewig menschenfeindlichen Naturgang, auf seinem Wege
in die andre Welt, entschiedener zur Erde zwinget, und da di die
wesentlichen und vaterlndischen Vorstellungen gro ndert, und
unsere Dichtkunst vaterlndisch seyn mu, so da ihre Stoffe nach
unserer Weltansicht gewhlt sind, und ihre Vorstellungen vaterlndisch, verndern sich die griechischen Vorstellungen in sofern, als
ihre Haupttendenz ist, sich fassen zu knnen, weil darin ihre Schwche
lag, da hingegen die Haupttendenz in den Vorstel-lungsarten unserer
Zeit ist, etwas treffen zu knnen, Geschik zu haben, da das Schiksaallose, das dusmoron, unsere Schwche ist. Deswegen hat der
Grieche auch mehr Geschik und Athletentugend, und mu di, so
paradox uns die Helden der Iliade erscheinen mgen, als eigentlichen
Vorzug und als ernstliche Tugend haben. Bei uns ist di mehr der
Schiklichkeit subordinirt. Und so auch sind die griechischen
Vorstellungsarten und potischen Formen mehr den vaterlndischen
subordinirt.
Und so ist wohl das tdtlichfactische, der wirkliche Mord aus
Worten, mehr als eigenthmlich griechische und einer vaterlndischeren Kunstform subordinirte Kunstform zu betrachten. Eine
156
3
Como j notamos nas observaes sobre dipo, a apresentao
trgica consiste no fato de o deus imediato estar inteiramente unido
ao homem (pois o deus de um apstolo mediado, sendo
entendimento mais elevado no esprito mais elevado), de forma que,
distinguindo-se de maneira salutar, o entusiasmo infinito deixa-se
apreender infinitamente na conscincia, ou seja, em contraposies,
superadas pela conscincia, e o deus se faz presente na figura da morte.
Como j assinalado nas observaes sobre dipo, da provm a
forma dialgica, o coro que a ela se contrape, da a forma perigosa
nas cenas que, de acordo com o modo grego, culminam,
necessariamente, no fato do sentido, onde a palavra se torna
mediatamente um fato, ao atingir o corpo mais sensvel. Segundo o
nosso tempo e o nosso modo de representar, porm, isso se d
imediatamente ao atingir o corpo mais espiritual. A palavra trgica
dos gregos mortalmente ftica porque o corpo por ela atingido
realmente mata. Ns, porm, encontramo-nos sob o domnio mais
prprio de Zeus, o Zeus que no s se mantm profundamente entre
essa terra e o mundo selvagem dos mortos mas que ainda fora, de
forma decisiva para o fundo da terra, o curso da natureza, esse que
eterno inimigo do homem, encaminhando-se para o outro mundo.
Isso altera imensamente as representaes essenciais e ptrias. A nossa
arte potica deve guardar, portanto, o carter ptrio8 de modo que a
sua matria seja escolhida de acordo com a nossa viso de mundo e as
suas representaes devem ser no modo do ptrio. As representaes
gregas se distinguem pela sua tendncia principal de poder apreender
a si mesmas porque isso constituia a sua fraqueza enquanto que a
tendncia principal de nosso tempo poder atingir uma outra coisa,
ter destinao, j que ser sem o destino, esse dusmoron9 , a nossa
fraqueza. O grego possui, assim, mais destino e mais virtude atltica e
deve possu-los por mais paradoxais que os heris da Ilada possam
nos parecer. Pois isso o que lhes confere o privilgio e a virtude mais
honesta. Entre ns, isso est mais subordinado habilidade. J os
modos gregos de representao e as formas poticas esto mais
subordinados ao ptrio.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO
157
vaterlndische mag, wie wohl beweislich ist, mehr tdtendfactisches, als tdtlichfactisches Wort seyn; nicht eigentlich mit Mord
oder Tod endigen, weil doch hieran das Tragische mu gefat werden,
sondern mehr im Geschmake des Oedipus auf Kolonos, so da das
Wort aus begeistertem Munde schreklich ist, und tdtet, nicht griechisch falich, in athletischem und plastischem Geiste, wo das Wort
den Krper ergreift, da dieser tdtet.
So beruhet griechischer oder hesperischer die tragische Darstellung
auf gewaltsamerem oder unaufhaltsamerem Dialog und Chren,
haltend oder deutend fr den Dialog, die dem unendlichen Streite
die Richtung oder die Kraft geben, als leidende Organe des gttlichringenden Krpers, die nicht wohl fehlen knnen, weil auch in
tragisch-unendlicher Gestalt der Gott dem Krper sich nicht absolut
unmittelbar mittheilen kann, sondern verstndlich gefat, oder
lebendig zugeeignet werden mu; vorzglich aber bestehet die
tragische Darstellung in dem factischen Worte, das, mehr Zusammenhang, als ausgesprochen, schiksaalsweise, vom Anfang bis zu Ende
gehet; in der Art des Hergangs, in der Gruppirung der Per-sonen
gegeneinander, und in der Vernunftform, die sich in der furchtbaren
Mue einer tragischen Zeit bildet, und so wie sie in Gegenszzen sich
darstellte, in ihrer wilden Entstehung, nachher, in humaner Zeit, als
feste aus gttlichem Schiksaal geborene Meinung gilt.
Die Art des Hergangs in der Antigon ist die bei einem Aufruhr,
wo es, so fern es vaterlndische Sache ist, darauf ankommt, da jedes,
als von unendlicher Umkehr ergriffen, und erschttert, in unendlicher
Form sich fhlt, in der es erschttert ist. Denn vaterlndische Umkehr
ist die Umkehr aller Vorstellungsarten und Formen. Eine gnzliche
Umkehr in diesen ist aber, so wie berhaupt gnzliche Umkehr, ohne
allen Halt, dem Menschen, als erkennendem Wesen unerlaubt. Und in
vaterlndischer Umkehr, wo die ganze Gestalt der Dinge sich ndert,
und die Natur und Nothwendigkeit, die immer bleibt, zu einer andern
Gestalt sich neiget, sie gehe in Wildni ber oder in neue Gestalt, in
einer solchen Vernderung ist alles blos Nothwendige partheiisch fr
die Vernderung, deswegen kann, in Mglichkeit solcher Vernderung, auch der Neutrale, nicht nur, der gegen die vaterlndische
Form ergriffen ist, von einer Geistesgewalt der Zeit; gezwungen
werden, patriotisch, gegenwrtig zu seyn, in unendlicher Form, der
religisen, politischen und moralischen seines Vaterlands. (
158
159
160
161
BRIEFE
CAR
TAS 11
CART
CAR
TA A CASIMIR ULRICH BHLENDORFF 12
CART
Nuertigen em
Stuttgart,
4 de dezembro de 1801
Meu caro Bhlendorff,
As tuas palavras e, nelas, a tua presena muito me alegraram.
O teu Fernando me aliviou bastante. O progresso de meus amigos
, para mim, um bom pressgio. Possumos um destino. E quando
algum d um passo adiante o outro no fica para trs.
Meu caro! Ganhaste tanto em preciso e em habilidade de
articulao, sem nada perder em calor. Ao contrrio, como uma boa
lmina, a elasticidade de teu esprito comprovou-se ainda mais forte
na escola da retrao. , sobretudo, por isso que te felicito. Nada
mais difcil de aprender do que o livre uso do nacional. Acredito que,
para ns, a clareza da apresentao , originariamente, to natural
como foi, para os gregos, o fogo do cu. Por isso tambm que os
gregos se deixam ultrapassar mais pela bela comoo 13 , que
conseguiste manter, do que pela presena do esprito homrico e seu
dom de apresentao.
Isso soa como um paradoxo. Mas afirmo, ainda uma vez, e entrego,
com liberdade, tua compreenso e uso: no progresso da formao
cultural, o propriamente nacional ser o menos privilegiado. Por isso,
os gregos no so tanto mestres do pathos sagrado j que este lhes era
inato. Foram, ao contrrio, desde Homero, exmios quanto ao dom da
apresentao, pois esse homem extraordinrio possua uma alma
suficientemente plena para apresar, em seu reino apolneo, a
sobriedade ocidental de Juno e, assim, apropriar-se verdadeiramente
do estranho.
Conosco d-se o inverso. Da ser to perigoso abstrair as nossas
regras artsticas, nica e exclusivamente, da excelncia grega. Tenho
elaborado, j desde um bom tempo, essa questo e sei agora que no
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO
163
abstrahiren. Ich habe lange daran laborirt und wei nun da auer
dem, was bei den Griechen und uns das hchste seyn mu, nemlich
dem lebendigen Verhltni und Geschik, wir nicht wohl etwas gleich
mit ihnen haben drfen.
Aber das eigene mu so gut gelernt seyn, wie das Fremde.
Dewegen sind uns die Griechen unentbehrlich. Nur werden wir
ihnen gerade in umserm Eigenen, Nationellen nicht nachkommen,
weil, wie gesagt, der freie Gebrauch des Eigenen das schwerste ist.
Das hat Dein guter Genius Dir eingegeben, wie mir dnkt, da Du
das Drama epischer behandelt hast. Es ist, im Ganzen, eine chte
moderne Tragdie. Denn das ist das tragische bei uns, da wir ganz
stille in irgend einem Behlter eingepakt vom Reiche der Lebendigen
hinweggehn, nicht da wir in Flammen verzehrt die Flamme ben,
die wir nicht zu bndigen vermochten.
Und wahrlich! das erste bewegt so gut die innerste Seele, wie das
lezte. Es ist kein so imposantes, aber ein tieferes Schiksaal und eine
edle Seele geleitet auch einen solchen Sterbenden unter Furcht und
Mitleiden, und hlt den Geist im Grimm empor. Der herrliche Jupiter
ist denn doch der lezte Gedanke beim Untergange eines Sterblichen,
er sterbe nach unserem oder nach antiquem Schiksaal, wenn der
Dichter dieses Sterben dargestellt hat, wie er sollte, und wie Du es
sichtbar gewollt, und im Ganzen und besonders in einigen
meisterhaften Zgen geleistet hast.
Ein enger Weg fhrt in ein dunkles Thal,
Dahin hat ihn Verrtherey gezwungen.
und sonst. - Du bist auf gutem Wege, behalt ihn. Ich will aber Deinen
Fernando erst recht studiren und zu Herzen nehmen, und dann
vieleicht Dir etwas interessanteres davon sagen. In keinem Falle
genug!
Von mir selber und wie es mir gegangen ist bisher, wie weit ich
Dein und meiner Freunde werth geblieben und geworden bin, auch
was ich treibe und bringen werde, so wenig es ist, davon will ich mit
nchstem Dir aus der Nachbarschaft Deines Spaniens, nmlich aus
Bordeaux schreiben, wohin ich als Hauslehrer und Privatprediger in
einem deutsch evangelischen Haue nchste Woche abreise. Ich werde
den Kopf ziemlich beisammen halten mssen, in Frankreich, in Paris;
auf den Anblik des Meeres, auf die Sonne der Provence freue ich
mich auch.
164
devemos tentar igualar nada aos gregos, a no ser o que, tanto para os
gregos como para ns, deve constituir o mais elevado, a saber, a relao
de vida e destino14 .
Mas o prprio deve ser to aprendido como o estranho. Os gregos
so imprescindveis para ns. Todavia, justo no que , para ns, o prprio
e o nacional no podemos estabelecer com os gregos uma descendncia,
pois, como j dissemos, o mais difcil o livre uso do prprio.
O teu bom gnio, como me parece, permitiu que conferisses um
tratamento pico ao drama. No todo, trata-se de uma tragdia moderna.
Pois, para ns, o trgico consiste no fato de nos afastarmos do reino
dos vivos, de modo inteiramente silencioso, empacotados numa caixa
qualquer, e no em sermos devorados pelas chamas como expiao
por no termos sabido control-las.
Na verdade, a alma mais ntima movimenta-se muito bem, tanto
no primeiro caso como no segundo. No se trata de um destino to
imponente mas sim de maior profundidade, e uma alma nobre tambm
sabe acompanhar, com temor e compaixo, o que assim est morte, e
erguer o esprito em sua clera. A magnificncia de Jpiter , portanto,
o ltimo pensamento quando sucumbe quem est morte, seja
morrendo segundo o nosso destino ou conforme o destino antigo,
desde que o poeta tenha apresentado essa morte como deveria e como
tu, visivelmente, pretendeste e cumpriste, no todo, e tambm
particularmente em algumas passagens magistrais.
Um caminho estreito conduz ao vale obscuro.
Para l obrigou-o a traio.
e assim por diante. Ests no bom caminho e a deves permanecer.
Quero, no entanto, estudar, com cuidado o teu Fernando e traz-lo ao
corao a fim de dizer algo mais interessante. O que, de modo algum,
poder esgot-lo!
Sobre mim mesmo e como ando passando, como permaneci e
tornei-me digno de ti e dos demais amigos e, tambm, sobre o que
venho fazendo e pretendendo, por menos que seja, sobre isso espero
escrever-te logo que chegar na proximidade da tua Espanha, ou
seja, em Bordeaux, para onde parto na prxima semana a fim de
assumir o encargo de preceptor e pregador privado numa casa de
protestantes. Tenho que tentar no perder a cabea na Frana, em
Paris. Alegro-me, igualmente, pela perspectiva do mar e do sol da
Provena.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO
165
O Freund! die Welt liegt heller vor mir, als sonst, und ernster. Ja! es
gefllt mir, wie es zugeht, gefllt mir, wie wenn im Sommer der alte
heilige Vater mit gelassener Hand aus rthlichen Wolken seegnende
Blize schttelt. Denn unter allem, was ich schauen kann von Gott, ist
dieses Zeichen mir das auserkorene geworden. Sonst konnt ich jauchzen
ber eine neue Wahrheit, seine bessere Ansicht de, das ber uns und
um uns ist, jezt frcht ich, da es mir nicht geh am Ende, wie dem alten
Tantalus, dem mehr von Gttern ward, als er verdauen konnte.
Aber ich thue, was ich kann, so gut ichs kann, und denke, wenn ich
sehe, wie ich auf meinem Wege auch dahin mu wie die andern, da
es gottlos ist und rasend, einen Weg zu suchen, der vor allem Anfall
sicher wre, und da fr den Tod kein Kraut gewachsen ist.
Und nun leb wohl, mein Theurer! bis auf weiteres. Ich bin jezt voll
Abschieds. Ich habe lange nicht geweint. Aber es hat mich bittre Thrnen
gekostet, da ich mich entschlo, mein Vaterland noch jezt zu verlassen,
vieleicht auf immer. Denn was hab ich lieberes auf der Welt? Aber sie
knnen mich nicht brauchen. Deutsch will und mu ich brigens
bleiben, und wenn mich die Herzens- und die Nahrungsnoth nach
Otaheiti triebe.
Gre unsern Morbek. Wie lebt er? Er erhlt sich gewi. Er bleibt
uns. Verzeiht mir den Undank. Ich hatte euch erkannt, ich sah euch,
aber doch durch eine gelbe Brille. Ich htte euch so vieles zu sagen, ihr
Guten! Ihr wohl mir auch. Wo wirst Du knftig bleiben, mein
Bhlendorf? Doch das sind Sorgen. Wenn Du an mich schreibst, so
adressire den Brief an Kaufmann Landauer in Stutgard. Er schikt mir
ihn sicher zu. Schreibe mir auch Deine Adresse.
Dein
H.
166
167
Mein Theurer!
Ich habe Dir lange nicht geschrieben, bin inde in Frankreich gewesen
und habe die traurige einsame Erde gesehn; die Hirten des sdlichen
Frankreichs und einzelne Schnheiten, Mnner und Frauen, die in der
Angst des patriotischen Zweifels und des Hungers erwachsen sind.
Das gewaltige Element, das Feuer des Himmels und die Stille der
Menschen, ihr Leben in der Natur, und ihre Eingeschrnktheit und
Zufriedenheit, hat mich bestndig ergriffen, und wie man Helden
nachspricht, kann ich wohl sagen, da mich Apollo geschlagen.
In den Gegenden, die an die Vende grnzen, hat mich das wilde
kriegerische interessirt, das rein mnnliche, dem das Lebenslicht
unmittelbar wird in den Augen und Gliedern und das im Todesgefhle
sich wie in einer Virtuositt fhlt, und seinen Durst, zu wissen, erfllt.
Das Athletische der sdlichen Menschen, in den Ruinen des
antiquen Geistes, machte mich mit dem eigentlichen Wesen der Griechen
bekannter; ich lernte ihre Natur und ihre Weisheit kennen, ihren Krper,
die Art, wie sie in ihrem Klima wuchsen, und die Regel, womit sie den
bermthigen Genius vor des Elements Gewalt behteten.
Di bestimmte ihre Popularitt, ihre Art, fremde Naturen anzunehmen und sich ihnen mitzutheilen, darum haben sie ihr
Eigentmlichindividuelles, das lebendig erscheint, so fern der hchste
Verstand im griechischen Sinne Reflexionskraft ist, und di wird uns
begreiflich, wenn wir den heroischen Krper der Griechen begreifen;
sie ist Zrtlichkeit, wie unsere Popularitt.
Der Anblik der Antiquen hat mir einen Eindruk gegeben, der mir
nicht allein die Griechen verstndlicher macht, sondern berhaupt
das Hchste der Kunst, die auch in der hchsten Bewegung und
Phnomenalisirung der Begriffe und alles Ernstlichgemeinten dennoch
alles stehend und fr sich selbst erhlt, so da die Sicherheit in diesem
Sinne die hchste Art des Zeichens ist.
Es war mir nthig, nach manchen Erschtterungen und Rhrungen
der Seele mich vestzusezen, auf einige Zeit, und ich lebe indessen in
meiner Vaterstadt.
168
CAR
TA A CASIMIR ULRICH BHLENDORFF
CART
Meu caro!
H muito tempo no te escrevo. Estive, nesse meio tempo, na Frana
e vi a solido e a tristeza da terra. Os pastores do sul da Frana e as
belezas isoladas, homens e mulheres, que cresceram na angstia da
dvida patritica e da fome.
O elemento violento, o fogo do cu e o silncio dos homens, a sua
vida na natureza, a restrio e o contentamento me assolaram com
insistncia e, como se costuma referir aos heris, posso bem dizer que
Apolo me acertou.
Nos campos que limitam a Vende, interessei-me pelo guerreiro e
selvagem, pelo elemento puramente viril, para o qual a luz da vida se
d imediatamente nos olhos e nos membros, que na sensao da morte
sente-se como num ato virtuoso, satisfazendo a sua sede de saber.
O carter atltico dos homens do sul, nas runas do esprito antigo,
familiarizou-me ainda mais com a essncia prpria dos gregos.
Aprendi a conhecer a sua natureza e a sua sabedoria, os seus corpos, o
modo em que cresceram em seu clima, as regras segundo as quais
protegeram a violncia contra a pretenso do gnio.
Foi o que determinou a sua popularidade, o seu modo de assimilar
naturezas estranhas e nelas compartilhar a si mesmo. Assim, eles
manifestaram a sua individualidade caracterstica, a sua vivacidade
uma vez que, em sentido grego, o entendimento mais elevado fora
de reflexo. Isso se torna mais facilmente compreensvel quando
concebemos o corpo herico dos gregos: essa fora ternura como a
nossa a popularidade.
A viso dos antigos me causou uma impresso que no apenas
propiciou uma maior compreenso dos gregos, mas, sobretudo, do
mais elevado que, mesmo no mais elevado movimento e na
fenomenalizao dos conceitos e de toda opinio honesta, mantm
tudo de p e para si mesmo de tal maneira que a segurana assim
entendida constitui o modo mais elevado do signo.
Aps muitos abalos e comoes, tive de fixar-me, por algum tempo,
e vivo, desde ento, em minha cidade natal.
169
170
171
172
CAR
TA A FRIEDRICH WILMANS 16
CART
173
174
Notas
Bettina von Arnim fez o seguinte comentrio acerca do termo cesura usado por Hlderlin
nas observaes ao dipo: A cesura , precisamente, o suspense vivo do esprito humano
onde reside a fulgurao do divino in Die Gnderode. 1840 (N. da T.)
A palavra latina nefas uma negao - ne fas - sem direito divino, contrrio vontade
divina, s leis religiosas e da natureza, ou seja, nefasto, mpio, sacrlego, injusto, criminoso.
Cf. Virgilio, Eneida, 10, 673. A traduo manteve a palavra latina usada por Hlderlin. (N.
da T.)
Hlderlin chama de hesprico o destino do homem moderno, que ele ope ao grego. O grego
significa, para Hlderlin, uma resposta relao de vida e destino caracterizada pela
clareza da apresentao. O grego responde ao fogo oriental, sua natureza, com a sobriedade
e a clareza. Ns, os modernos, somos os hespricos, ou seja, aqueles que se encontram
espera de um comeo. (A palavra hesprico derivada da palavra grega , isto ,
vspera, ocaso). Para ns, o fogo, a nossa natureza, no mais o oriental mas a sobriedade
ocidental ela mesma. Essa relao entre o grego e o hesprico , na verdade, uma proporo
entre o modo de o grego responder relao de vida e destino e o nosso de responder a essa
relao. Em ambos os modos, a resposta sempre um risco de perder a pergunta motivadora,
a pergunta que a realidade ela mesma apresenta ao destino do homem.
A distino feita por Hlderlin entre o orgnico e o argico deve ser entendida com base no
conceito romntico de natureza. O termo argico nada tem a ver com inorgnico. Est para
o orgnico assim como a natureza est para a arte. O argico exprime a necessria falta de
ordem que se mantm em toda ordem, em toda forma. A falta, a privao expressas nesse
a privativo de argico o mais positivo, o mpeto de vida e transformao que precisa
manter-se como mpeto em toda realizao. Cf. Beda Allemann. Hlderlin und Heidegger,
em especial o captulo sobre Empdocles e a morte.
O sentido da palavra vaterlndisch deve ser entendido etimologicamente, como uma relao
de pertencimento, como o pertencimento que dimensiona a existncia como o seu elemento.
A terra de pertencimento dimensionada por Hlderlin como um expatriamento, como
um no-lugar. O conceito de ptrio est bem prximo da idia de desenraizamento em Paul
Celan e da noo de placelesness em Becket. O ptrio de Hlderlin na verdade um exlio,
o priplo de uma vida ex-cntrica.
175
10
11
12
13
14
A expresso usada por Hlderlin das lebendige Verhltnis und Geschick. Essa expresso
concentra o sentido nuclear da potica e da teoria da traduo elaborada por Hlderlin.
O retorno ao grego apresenta-se para Hlderlin como um retorno relao de vida e
destino e no mais s formas pelas quais o grego respondeu e correspondeu a essa relao.
Trata-se de um retorno tenso geradora da criao e no a um tipo de produo cultural.
15
16
Wilmans (1764-1830) foi editor dos romnticos em Frankfurt e quem publicou as tradues
de Sfocles feitas por Hlderlin.
176
ARTHUR SCHOPENHAUER
177
ARTHUR SCHOPENHAUER
Das folgende Stck findet sich als 309 in dem Kapitel XXV Ueber Sprache
und Worte der Parerga und Paralipomena. Wiedergegeben ist es nach: Arthur
Schopenhauers smmtliche Werke, herausgegeben von Julius Frauenstdt, 2.
Aufl., Bd. 6, Leipzig (Brockhaus) 1891, S. 601-607
ARTHUR S CHOPENHAUER
ARTHUR SCHOPENHAUER
179
ARTHUR S CHOPENHAUER
181
ARTHUR S CHOPENHAUER
183
ARTHUR S CHOPENHAUER
185
ARTHUR S CHOPENHAUER
187
188
ARTHUR S CHOPENHAUER
189
Anmerkungen
1
Mehrere neuere Sprachen wirklich inne haben und in ihnen mit Leichtigkeit lesen ist ein
Mittel, sich von der Nationalbeschrnktheit zu befreien, die sonst Jedem anklebt.
190
ARTHUR S CHOPENHAUER
Notas
1
Dominar realmente vrias lnguas novas e conseguir ler nelas com facilidade um meio
para se libertar da limitao nacionalista, que de outro modo est grudada em cada
indivduo.
NT: O autor usou a palavra Brenhuter aqui, que no sculo XVI, baseado na obra de
Tcito Germnia, Captulo 15, sobre os modos de vida dos antigos germanos, significava
ser preguioso, vagabundear.
191
192
ARTHUR S CHOPENHAUER
FRIEDRICH NIETZSCHE
193
FRIEDRICH NIETZSCHE
Die hier aufgenommenen zwei Stcke zum Problem der bersetzung stammen
aus: Friedrich Nietzsche, Werke in drei Bnden 3. Aufl., Mnchen (Hanser)
1962, Band 2. I. Die frhliche Wissenschaft, 83, S. 91f. II. Jenseits von Gut
und Bse, 28, S. 593f.
I.
bersetzungen. Man kann den Grad des historischen Sinns,
welchen eine Zeit besitzt, daran abschtzen, wie diese Zeit
bersetzungen macht und vergangene Zeiten und Bcher sich
einzuverleiben sucht. Die Franzosen Corneilles, und auch noch die
der Revolution, bemchtigten sich des rmischen Altertums in einer
Weise, zu der wir nicht den Mut mehr htten dank unserm hhern
historischen Sinne. Und das rmische Altertum selbst: wie gewaltsam
und naiv zugleich legte es seine Hand auf alles Gute und Hohe des
griechischen ltern Altertums! Wie bersetzten sie in die rmische
Gegenwart hinein! Wie verwischten sie absichtlich und unbekmmert
den Flgelstaub des Schmetterlings Augenblick! So bersetzte Horaz
hier und da den Alcus oder den Archilochus, so Properz den
Callimachus und Philetas (Dichter gleichen Ranges mit Theokrit,
wenn wir urteilen drfen): was lag ihnen daran, da der eigentliche
Schpfer dies und jenes erlebt und die Zeichen davon in sein Gedicht
hineingeschrieben hatte! als Dichter waren sie dem antiquarischen
Sprgeiste, der dem historischen Sinne voranluft, abhold; als Dichter
lieen sie diese ganz persnlichen Dinge und Namen und alles, was
einer Stadt, einer Kste, einem Jahrhundert als seine Tracht und Maske
zu eigen war, nicht gelten, sondern stellten flugs das Gegenwrtige
und das Rmische an seine Stelle. Sie scheinen uns zu fragen: Sollen
wir das Alte nicht fr uns neu machen und uns in ihm zurechtlegen?
Sollen wir nicht unsere Seele diesem toten Leibe einblasen drfen?
denn tot ist er nun einmal: wie hlich ist alles Tote! Sie kannten
194
FRIEDRICH N IETZSCHE
FRIEDRICH NIETZSCHE
I.
Tradues. Pode-se avaliar o senso histrico de uma poca pelo
modo como nela so realizadas as tradues e pelo modo como se
incorporam o passado e os livros. Os franceses da escola de Corneille,
e tambm os da Revoluo, se apropriaram da Antigidade romana
de um modo hoje inadmissvel graas nossa compreenso histrica
superior. E mesmo a Antigidade romana: de que modo, ao mesmo
tempo violento e ingnuo, ela pe a mo sobre tudo de bom e elevado
da Antigidade grega! Como traduziam adentrando a atualidade
romana! Como espanavam de propsito e sem cuidado o p da asa do
momento da borboleta! Assim Horcio traduziu aqui e acol Alceu
ou Arquilquio, da mesma forma como Proprcio e Calmaco e Filetas
(poetas do mesmo nvel de Tecrito, se nos permitido julgar): o que
lhes interessava que o verdadeiro autor tivesse vivenciado isto ou
aquilo e que tivesse escrito sobre essas experincias no seu poema!
como poetas eles eram avessos aos espritos perscrutores da
Antigidade que se antecipavam ao sentido histrico; como poetas
eles deixavam de considerar as coisas muito pessoais, nomes e tudo
mais que era prprio de uma cidade, de uma paragem, de um sculo,
com roupagem e mscara prprias, colocando, porm, no seu lugar
prontamente o que lhes era contemporneo e romano. Eles parecem
nos perguntar: Ser que no devemos renovar o antigo e nos
inserirmos nele? No nos deveria ser permitido dar a nossa alma a
este corpo inerte? Pois morto est: como feio tudo que est morto
Eles no conheciam o prazer do sentido histrico; o passado e o que
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO
195
den Genu des historischen Sinns nicht; das Vergangene und Fremde
war ihnen peinlich, und als Rmern ein Anreiz zu einer rmischen
Eroberung. In der Tat, man eroberte damals, wenn man bersetzte
nicht nur so, da man das Historische weglie: nein, man fgte die
Anspielung auf das Gegenwrtige hinzu, man strich vor allem den
Namen des Dichters hinweg und setzte den eignen an seine Stelle
nicht im Gefhl des Diebstahls, sondern mit dem allerbesten Gewissen
des Imperium Romanum.
II.
Was sich am schlechtesten aus einer Sprache in die andre
bersetzen lt, ist das Tempo ihres Stils: als welcher im Charakter
der Rasse seinen Grund hat, physiologischer gesprochen, im
Durchschnitts-Tempo ihres Stoffwechsels. Es gibt ehrlich gemeinte
bersetzungen, die beinahe Flschungen sind, als unfreiwillige
Vergemeinerungen des Originals, blo weil sein tapfres und lustiges
Tempo nicht mit bersetzt werden konnte, welches ber alles
Gefhrliche in Dingen und Worten wegspringt, weghilft. Der Deutsche
ist beinahe des presto in seiner Sprache unfhig: also, wie man billig
schlieen darf, auch vieler der ergtzlichsten und verwegensten
nuances des freien, freigeisterischen Gedankens. So gut ihm der Buffo
und der Satyr fremd ist, in Leib und Gewissen, so gut ist ihm Aristophanes und Petronius unbersetzbar. Alles Gravittische, Schwerflssige, Feierlich-Plumpe, alle langwierigen und langweiligen
Gattungen des Stils sind bei den Deutschen in berreicher Mannigfaltigkeit entwickelt, man vergebe mir die Tatsache, da selbst
Goethes Prosa, in ihrer Mischung von Steifheit und Zierlichkeit, keine
Ausnahme macht, als ein Spiegelbild der alten guten Zeit, zu der
sie gehrt, und als Ausdruck des deutschen Geschmacks, zur Zeit,
wo es noch einen deutschen Geschmack gab, der ein RokokoGeschmack war, in moribus et artibus. Lessing macht eine Ausnahme,
dank seiner Schauspieler-Natur, die vieles verstand und sich auf vieles
verstand: er, der nicht umsonst der bersetzer Bayles war und sich
gerne in die Nhe Diderots und Voltaires, noch lieber unter die
rmischen Lustspieldichter flchtete Lessing liebte auch im Tempo
die Freigeisterei, die Flucht aus Deutschland. Aber wie vermchte
die deutsche Sprache, und sei es selbst in der Prosa eines Lessing, das
Tempo Macchiavells nachzuahmen, der, in seinem principe, die
196
FRIEDRICH N IETZSCHE
II.
O que h de pior para se traduzir de uma lngua para a outra o
tempo do seu estilo: aquele baseado no carter da raa, ou dito de
modo mais fisiolgico, no tempo mdio do seu metabolismo.
Existem tradues com intenes honestas que so quase falsificaes
e vulgarizaes involuntrias do original, somente porque o seu alegre
e corajoso tempo no pde ser traduzido tempo que, providencialmente omitido, supera tudo que perigoso em coisas e palavras. O
alemo quase incapaz ao presto em sua lngua: portanto, como se
pode concluir de imediato tambm o em relao s nuances variadas
dos pensamentos mais prazerosos e ousados da liberdade de
pensamento. Tal como lhe so estranhos o bufo e o stiro, em corpo e
conscincia, assim tambm lhe so intraduzveis Aristfanes e Petrnio.
Tudo que gravitacional, denso, celebradamente grosseiro, todas as
variantes demoradas e tediosas do estilo esto desenvolvidas no alemo
em excessiva diversidade me perdoem o fato de que mesmo a prosa
de Goethe, com sua mistura de rigidez e graa, no constitui exceo
como um retrato dos bons velhos tempos, a que pertence, e como
expresso do gosto alemo numa poca em que ainda existia um
gosto alemo, que era um gosto rococ, in moribus et artibus. Lessing
constitui uma exceo, graas sua natureza de ator que muito
compreendia e que se fazia compreender: ele, que no era sem motivo
o tradutor de Bayle e que gostava de se refugiar nos meios de Diderot
e Voltaire e, ainda mais, entre os comediantes romanos Lessing
apreciava tambm, no seu tempo estilstico, a liberdade de pensamento,
a fuga da Alemanha. Mas como seria possvel para a lngua alem,
mesmo atravs da prosa de um Lessing, imitar o tempo de Maquiavel,
que faz respirar no seu Prncipe o ar fino e seco de Florena e no sabe
como evitar a apresentao do assunto mais srio num alegrissimo
indomado: talvez no sem um sentimento artstico malvolo, cujo
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO
197
trockne, feine Luft von Florenz atmen lt und nicht umhin kann, die
ernsteste Angelegenheit in einem unbndigen allegrissimo
vorzutragen: vielleicht nicht ohne ein boshaftes Artisten-Gefhl davon,
welchen Gegensatz er wagt Gedanken, lang, schwer, hart, gefhrlich,
und ein Tempo des Galopps und der allerbesten mutwilligen Laune.
Wer endlich drfte gar eine deutsche bersetzung des Petronius
wagen, der, mehr als irgendein groer Musiker bisher, der Meister
des presto gewesen ist, in Erfindungen, Einfllen, Worten was liegt
zuletzt an allen Smpfen der kranken, schlimmen Welt, auch der alten
Welt, wenn man, wie er, die Fe eines Windes hat, den Zug und
Atem, den befreienden Hohn eines Windes, der alles gesund macht,
indem er alles laufen macht! Und was Aristophanes angeht, jenen
verklrenden, komplementren Geist, um dessentwillen man dem
ganzen Griechentum verzeiht, da es da war, gesetzt, da man in aller
Tiefe begriffen hat, was da alles der Verzeihung, der Verklrung bedarf
so wte ich nichts, was mich ber Platos Verborgenheit und SphinxNatur mehr hat trumen lassen als jenes glcklich erhaltene petit fait:
da man unter dem Kopfkissen seines Sterbelagers keine Bibel
vorfand, nichts pyptisches, Pythagoreisches, Platonisches sondern
den Aristophanes. Wie htte auch ein Plato das Leben ausgehalten
ein griechisches Leben, zu dem er Nein sagte - ohne einen Aristophanes!
198
FRIEDRICH N IETZSCHE
199
200
FRIEDRICH N IETZSCHE
WALTER BENJAMIN
201
WAL
TER BENJAMIN
ALTER
W ALTER B ENJAMIN
WAL
TER BENJAMIN
ALTER
A T
AREF
A DO TRADUT
OR 1
TAREF
AREFA
TRADUTOR
203
dichtet? Daher rhrt in der Tat ein zweites Merkmal der schlechten
bersetzung, welche man demnach als eine ungenaue bermittlung
eines unwesentlichen Inhalts definieren darf. Dabei bleibt es, solange
die bersetzung sich anheischig macht, dem Leser zu dienen. Wre
sie aber fr den Leser bestimmt, so mte es auch das Original sein.
Besteht das Original nicht um dessentwillen, wie liee sich dann
die bersetzung aus dieser Beziehung verstehen?
bersetzung ist eine Form. Sie als solche zu erfassen, gilt es
zurckzugehen auf das Original. Denn in ihm liegt deren Gesetz als
in dessen bersetzbarkeit beschlossen. Die Frage nach der bersetzbarkeit eines Werkes ist doppelsinnig. Sie kann bedeuten: ob es
unter der Gesamtheit seiner Leser je seinen zulnglichen bersetzer
finden werde? Oder, und eigentlicher: ob es seinem Wesen nach
bersetzung zulasse und demnach der Bedeutung dieser Form
gem auch verlange. Grundstzlich ist die erste Frage nur
problematisch, die zweite apodiktisch zu entscheiden. Nur das
oberflchliche Denken wird, indem es den selbstndigen Sinn der
letzten leugnet, beide fr gleichbedeutend erklren. Ihm gegenber
ist darauf hinzuweisen, da gewisse Relationsbegriffe ihren guten,
ja vielleicht besten Sinn behalten, wenn sie nicht von vorneherein
ausschlielich auf den Menschen bezogen werden. So drfte von
einem unvergelichen Leben oder Augenblick gesprochen werden,
auch wenn alle Menschen sie vergessen htten. Wenn nmlich deren
Wesen es forderte, nicht vergessen zu werden, so wrde jenes Prdikat nichts Falsches, sondern nur eine Forderung, der Menschen nicht
entsprechen, und zugleich auch wohl den Verweis auf einen Bereich
enthalten, in dem ihr entsprochen wre: auf ein Gedenken Gottes.
Entsprechend bliebe die bersetzbarkeit sprachlicher Gebilde auch
dann zu erwgen, wenn diese fr die Menschen unbersetzbar
wren. Und sollten sie das bei einem gewissen Begriff von
bersetzung nicht wirklich bis zu einem gewissen Grade sein? In
solcher Loslsung ist die Frage zu stellen, ob bersetzung bestimmter Sprachgebilde zu fordern sei. Denn es gilt der Satz: Wenn bersetzung eine Form ist, so mu bersetzbarkeit gewissen Werken
wesentlich sein.
bersetzbarkeit eignet gewissen Werken wesentlich das heit
nicht, ihre bersetzung ist wesentlich fr sie selbst, sondern will
besagen, da eine bestimmte Bedeutung, die den Originalen
204
W ALTER B ENJAMIN
205
innewohnt, sich in ihrer bersetzbarkeit uere. Da eine bersetzung niemals, so gut sie auch sei, etwas fr das Original zu
bedeuten vermag, leuchtet ein. Dennoch steht sie mit diesem kraft
seiner bersetzbarkeit im nchsten Zusammenhang. Ja, dieser
Zusammenhang ist um so inniger, als er fr das Original selbst nichts
mehr bedeutet. Er darf ein natrlicher genannt werden, und zwar
genauer ein Zusammenhang des Lebens. So wie die uerungen
des Lebens innigst mit dem Lebendigen zusammenhngen, ohne
ihm etwas zu bedeuten, geht die bersetzung aus dem Original
hervor. Zwar nicht aus seinem Leben so sehr denn aus seinem
berleben. Ist doch die bersetzung spter als das Original, und
bezeichnet sie doch bei den bedeutenden Werken, die da ihre
erwhlten bersetzer niemals im Zeitalter ihrer Entstehung finden,
das Stadium ihres Fortlebens. In vllig unmetaphorischer Sachlichkeit ist der Gedanke vom Leben und Fortleben der Kunstwerke
zu erfassen. Da man nicht der organischen Leiblichkeit allein Leben
zusprechen drfe, ist selbst in Zeiten des befangensten Denkens
vermutet worden. Aber nicht darum kann es sich hier handeln, unter
dem schwachen Szepter der Seele dessen Herrschaft auszudehnen,
wie es Fechner versuchte; geschweige, da Leben aus den noch
weniger mageblichen Momenten des Animalischen definiert
werden knnte, wie aus Empfindung, die es nur gelegentlich kennzeichnen kann. Vielmehr nur, wenn allem demjenigen, wovon es
Geschichte gibt und was nicht allein ihr Schauplatz ist, Leben
zuerkannt wird, kommt dessen Begriff zu seinem Recht. Denn von
der Geschichte, nicht von der Natur aus, geschweige von so
schwankender wie Empfindung und Seele, ist zuletzt der Umkreis
des Lebens zu bestimmen. Daher entsteht dem Philosophen die
Aufgabe, alles natrliche Leben aus dem umfassenderen der
Geschichte zu verstehen. Und ist nicht wenigstens das Fortleben der
Werke unvergleichlich viel leichter zu erkennen als dasjenige der
Geschpfe? Die Geschichte der groen Kunstwerke kennt ihre
Deszendenz aus den Quellen, ihre Gestaltung im Zeitalter des
Knstlers und die Periode ihres grundstzlich ewigen Fortlebens
bei den nachfolgenden Generationen. Dieses letzte heit, wo es
zutage tritt, Ruhm. bersetzungen, die mehr als Vermittlungen sind,
entstehen, wenn im Fortleben ein Werk das Zeitalter seines Ruhmes
erreicht hat. Sie dienen daher nicht sowohl diesem, wie schlechte
206
W ALTER B ENJAMIN
207
W ALTER B ENJAMIN
209
W ALTER B ENJAMIN
211
Und auch insofern ist der Begriff der letzten in diesem Zusammenhang mit seinem engern Gebrauch einstimmig, als er durch
Gleichheit der Abstammung in beiden Fllen nicht ausreichend
definiert werden kann, wiewohl freilich fr die Bestimmung jenes
engern Gebrauchs der Abstammungsbegriff unentbehrlich bleiben
wird. Worin kann die Verwandtschaft zweier Sprachen, abgesehen
von einer historischen, gesucht werden? In der hnlichkeit von
Dichtungen jedenfalls ebensowenig wie in derjenigen ihrer Worte.
Vielmehr beruht alle berhistorische Verwandtschaft der Sprachen
darin, da in ihrer jeden als ganzen jeweils eines, und zwar dasselbe
gemeint ist, das dennoch keiner einzelnen von ihnen, sondern nur
der Allheit ihrer einander ergnzenden Intentionen erreichbar ist:
die reine Sprache. Whrend nmlich alle einzelnen Elemente, die
Wrter, Stze, Zusammenhnge von fremden Sprachen sich
ausschlieen, ergnzen diese Sprachen sich in ihren Intentionen
selbst. Dieses Gesetz, eines der grundlegenden der Sprachphilosophie, genau zu fassen, ist in der Intention, vom Gemeinten
die Art des Meinens zu unterscheiden. In Brot und pain ist das
Gemeinte zwar dasselbe, die Art, es zu meinen, dagegen nicht. In
der Art des Meinens nmlich liegt es, da beide Worte dem
Deutschen und Franzosen je etwas Verschiedenes bedeuten, da sie
fr beide nicht vertauschbar sind, ja sich letzten Endes auszuschlieen streben; am Gemeinten aber, da sie, absolut genommen,
das Selbe und Identische bedeuten. Whrend dergestalt die Art des
Meinens in diesen beiden Wrtern einander widerstrebt, ergnzt sie
sich in den beiden Sprachen, denen sie entstammen. Und zwar ergnzt
sich in ihnen die Art des Meinens zum Gemeinten. Bei den einzelnen,
den unergnzten Sprachen nmlich ist ihr Gemeintes niemals in
relativer Selbstndigkeit anzutreffen, wie bei den einzelnen Wrtern
oder Stzen, sondern vielmehr in stetem Wandel begriffen, bis es
aus der Harmonie all jener Arten des Meinens als die reine Sprache
herauszutreten vermag. So lange bleibt es in den Sprachen verborgen.
Wenn aber diese derart bis ans messianische Ende ihrer Geschichte
wachsen, so ist es die bersetzung, welche am ewigen Fortleben
der Werke und am unendlichen Aufleben der Sprachen sich entzndet, immer von neuem die Probe auf jenes heilige Wachstum
der Sprachen zu machen: wie weit ihr Verborgenes von der Offen-
212
W ALTER B ENJAMIN
213
barung entfernt sei, wie gegenwrtig es im Wissen um diese Entfernung werden mag.
Damit ist allerdings zugestanden, da alle bersetzung nur eine
irgendwie vorlufige Art ist, sich mit der Fremdheit der Sprachen
auseinanderzusetzen. Eine andere als zeitliche und vorlufige
Lsung dieser Fremdheit, eine augenblickliche und endgltige,
bleibt den Menschen versagt oder ist jedenfalls unmittelbar nicht
anzustreben. Mittelbar aber ist es das Wachstum der Religionen,
welches in den Sprachen den verhllten Samen einer hhern reift.
bersetzung also, wiewohl sie auf Dauer ihrer Gebilde nicht Anspruch erheben kann und hierin unhnlich der Kunst, verleugnet
nicht ihre Richtung auf ein letztes, endgltiges und entscheidendes
Stadium aller Sprachfgung. In ihr wchst das Original in einen
gleichsam hheren und reineren Luftkreis der Sprache hinauf, in
welchem es freilich nicht auf die Dauer zu leben vermag,wie es ihn
auch bei weitem nicht in allen Teilen seiner Gestalt erreicht, auf den
es aber dennoch in einer wunderbar eindringlichen Weise wenigstens
hindeutet als auf den vorbestimmten, versagten Vershnungs und
Erfllungsbereich der Sprachen. Den erreicht es nicht mit Stumpf
und Stiel, aber in ihm steht dasjenige, was an einer bersetzung
mehr ist als Mitteilung. Genauer lt sich dieser wesenhafte Kern
als dasjenige bestimmen, was an ihr selbst nicht wiederum
bersetzbar ist. Mag man nmlich an Mitteilung aus ihr entnehmen,
soviel man kann, und dies bersetzen, so bleibt dennoch dasjenige
unberhrbar zurck, worauf die Arbeit des wahren bersetzers
sich richtete. Es ist nicht bertragbar wie das Dichterwort des
Originals, weil das Verhltnis des Gehalts zur Sprache vllig
verschieden ist in Original und bersetzung. Bilden nmlich diese
im ersten eine gewisse Einheit wie Frucht und Schale, so umgibt die
Sprache der bersetzung ihren Gehalt wie ein Knigsmantel in
weiten Falten. Denn sie bedeutet eine hhere Sprache als sie ist und
bleibt dadurch ihrem eigenen Gehalt gegenber unangemessen,
gewaltig und fremd. Diese Gebrochenheit verhindert jene bertragung, wie sie sie zugleich erbrigt. Denn jede bersetzung eines
Werkes aus einem bestimmten Zeitpunkt der Sprachgeschichte
reprsentiert hinsichtlich einer bestimmten Seite seines Gehaltes
diejenigen in allen brigen Sprachen, bersetzung verpflanzt also
das Original in einen wenigstens insofern ironisch endgl214
W ALTER B ENJAMIN
215
tigeren Sprachbereich, als es aus diesem durch keinerlei bertragung mehr zu versetzen ist, sondern in ihm nur immer von neuem
und an anderen Teilen erhoben zu werden vermag. Nicht umsonst
mag hier das Wort ironisch an Gedankengnge der Romantiker
erinnern. Diese haben vor andern Einsicht in das Leben der Werke
besessen, von welchem die bersetzung eine hchste Bezeugung
ist. Freilich haben sie diese als solche kaum erkannt, vielmehr ihre
ganze Aufmerksamkeit der Kritik zugewendet, die ebenfalls ein
wenn auch geringeres Moment im Fortleben der Werke darstellt.
Doch wenn auch ihre Theorie auf bersetzung kaum sich richten
mochte, so ging doch ihr groes bersetzungswerk selbst mit einem
Gefhl von dem Wesen und der Wrde dieser Form zusammen.
Dieses Gefhl darauf deutet alles hin braucht nicht notwendig
im Dichter am strksten zu sein; ja es hat in ihm als Dichter vielleicht
am wenigsten Raum. Nicht einmal die Geschichte legt das konventionelle Vorurteil nahe, demzufolge die bedeutenden bersetzer
Dichter und unbedeutende Dichter geringe bersetzer wren. Eine
Reihe der greren, wie Luther, Voss, Schlegel, sind als bersetzer
ungleich bedeutender denn als Dichter, andere unter den grten,
wie Hlderlin und George, nach dem ganzen Umfang ihres Schaffens
unter dem Begriff des Dichters allein nicht zu fassen. Zumal nicht
als bersetzer. Wie nmlich die bersetzung eine eigene Form ist,
so lt sich auch die Aufgabe des bersetzers als eine eigene fassen
und genau von der des Dichters unterscheiden.
Sie besteht darin, diejenige Intention auf die Sprache, in die
bersetzt wird, zu finden, von der aus in ihr das Echo des Originals
erweckt wird. Hierin liegt ein vom Dichtwerk durchaus unterscheidender Zug der bersetzung, weil dessen Intention niemals
auf die Sprache als solche, ihre Totalitt, geht, sondern allein unmittelbar auf bestimmte, sprachliche Gehaltszusammenhnge. Die
bersetzung aber sieht sich nicht wie die Dichtung gleichsam im
innern Bergwald der Sprache selbst, sondern auerhalb desselben,
ihm gegenber, und ohne ihn zu betreten, ruft sie das Original hinein,
an denjenigen einzigen Ort hinein, wo jeweils das Echo in der eigenen
den Widerhall eines Werkes der fremden Sprache zu gehen vermag.
Ihre Intention geht nicht allein auf etwas anderes als die der Dichtung,
nmlich auf eine Sprache im ganzen von einem einzelnen Kunstwerk
in einer fremden aus, sondern sie ist auch selbst eine andere: die des
216
W ALTER B ENJAMIN
217
W ALTER B ENJAMIN
Se aquilo que se pensa nessas palavras de Mallarm for rigorosamente aplicvel ao filsofo, a traduo encontra-se, com seus germes
de uma tal lngua, a meio caminho entre obra potica e doutrinal
[Lehre]. Sua obra possui menor relevo do que ambas, embora imprima
marcas igualmente profundas na histria.
Do momento em que a tarefa do tradutor aparece sob essa luz, as
vias para sua resoluo ameaam obscurecer-se de maneira ainda
mais impenetrvel. E mais: essa tarefa, de fazer amadurecer na traduo
a semente da pura lngua, parece absolutamente insolvel, incapaz
de ser definida por qualquer soluo. Pois no se subtrai o cho
resoluo dessa tarefa, quando a reproduo do sentido cessa de ser
determinante? Pois no outro, dito de maneira negativa, o significado
de tudo o que foi exposto precedentemente. Fidelidade e liberdade
liberdade na reproduo do sentido e, a servio dessa liberdade,
fidelidade palavra so os velhos e tradicionais conceitos presentes
em qualquer discusso sobre tradues. Eles parecem no mais servir
para uma teoria que procura na traduo algo diferente da mera
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO
219
W ALTER B ENJAMIN
221
W ALTER B ENJAMIN
223
zugewinnen, ist das gewaltige und einzige Vermgen der bersetzung. In dieser reinen Sprache, die nichts mehr meint und nichts
mehr ausdrckt, sondern als ausdrucksloses und schpferisches
Wort das in allen Sprachen Gemeinte ist, trifft endlich alle Mitteilung,
aller Sinn und alle Intention auf eine Schicht, in der sie zu erlschen
bestimmt sind. Und eben aus ihr besttigt sich die Freiheit der
bersetzung zu einem neuen und hheren Rechte. Nicht aus dem
Sinn der Mitteilung, von welchem zu emanzipieren gerade die
Aufgabe der Treue ist, hat sie ihren Bestand. Freiheit vielmehr
bewhrt sich um der reinen Sprache willen an der eigenen. Jene
reine Sprache, die in fremde gebannt ist, in der eigenen zu erlsen,
die im Werk gefangene in der Umdichtung zu befreien, ist die
Aufgabe des bersetzers. Um ihretwillen bricht er morsche Schranken der eigenen Sprache: Luther, Voss, Hlderlin, George haben die
Grenzen des Deutschen erweitert. Was hiernach fr das Verhltnis
von bersetzung und Original an Bedeutung dem Sinn verbleibt,
lt sich in einen Vergleich fassen. Wie die Tangente den Kreis
flchtig und nur in einem Punkte berhrt und wie ihr wohl diese
Berhrung, nicht aber der Punkt, das Gesetz vorschreibt, nach dem
sie weiter ins Unendliche ihre gerade Bahn zieht, so berhrt die
bersetzung flchtig und nur in dem unendlich kleinen Punkte des
Sinnes das Original, um nach dem Gesetze der Treue in der Freiheit
der Sprachbewegung ihre eigenste Bahn zu verfolgen. Die wahre
Bedeutung dieser Freiheit hat, ohne sie doch zu nennen noch zu
begrnden, Rudolf Pannwitz in Ausfhrungen gekennzeichnet, die
sich in der krisis der europischen kultur finden und die neben
Goethes Stzen in den Noten zum Divan leicht das Beste sein
drften, was in Deutschland zur Theorie der bersetzung
verffentlicht wurde. Dort heit es:
unsere bertragungen, auch die besten, gehn von einem falschen
grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische
verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen,
verenglischen. Sie haben eine viel bedeutendere ehrfurcht vor den
eigenen sprachgebruchen als vor dem geiste des fremden werks ...
der grundstzliche irrtum des bertragenden ist, da er den zuflligen
stand der eigenen Sprache festhlt, anstatt sie durch die fremde
gewaltig bewegen zu lassen. Er mu, zumal wenn er aus einer sehr
fernen sprache bertrgt, auf die letzten elemente der sprache selbst,
224
W ALTER B ENJAMIN
225
Wie weit eine bersetzung dem Wesen dieser Form zu entsprechen vermag, wird objektiv durch die bersetzbarkeit des
Originals bestimmt. Je weniger Wert und Wrde seine Sprache hat,
je mehr es Mitteilung ist, desto weniger ist fr die bersetzung
dabei zu gewinnen, bis das vllige bergewicht jenes Sinnes, weit
entfernt, der Hebel einer formvollen bersetzung zu sein, diese
vereitelt. Je hher ein Werk geartet ist, desto mehr bleibt es selbst in
flchtigster Berhrung seines Sinnes noch bersetzbar. Dies gilt
selbstverstndlich nur von Originalen. bersetzungen dagegen
erweisen sich unbersetzbar nicht wegen der Schwere, sondern
wegen der allzu groen Flchtigkeit, mit welcher der Sinn an ihnen
haftet. Hierfr wie in jeder andern wesentlichen Hinsicht stellen
sich Hlderlins bertragungen, besonders die der beiden Sophokleischen Tragdien, besttigend dar. In ihnen ist die Harmonie der
Sprachen so tief, da der Sinn nur noch wie eine olsharfe vom
Winde von der Sprache berhrt wird. Hlderlins bersetzungen
sind Urbilder ihrer Form; sie verhalten sich auch zu den vollkommensten bertragungen ihrer Texte als das Urbild zum Vorbild,
wie es der Vergleich der Hlderlinschen und Borchardtschen bersetzung der dritten pythischen Ode von Pindar zeigt. Eben darum
wohnt in ihnen vor andern die ungeheure und ursprngliche Gefahr
aller bersetzung: da die Tore einer so erweiterten und durchwalteten Sprache zufallen und den bersetzer ins Schweigen
schlieen. Die Sophokles-bersetzungen waren Hlderlins letztes
Werk. In ihnen strzt der Sinn von Abgrund zu Abgrund, bis er
droht, in bodenlosen Sprachtiefen sich zu verlieren. Aber es gibt ein
Halten. Es gewhrt es jedoch kein Text auer dem heiligen, in dem
der Sinn aufgehrt hat, die Wasserscheide fr die strmende Sprache
und die strmende Offenbarung zu sein. Wo der Text unmittelbar,
ohne vermittelnden Sinn, in seiner Wrtlichkeit der wahren Sprache,
der Wahrheit oder der Lehre angehrt, ist er bersetzbar schlechthin.
Nicht mehr freilich um seinet-, sondern allein um der Sprachen
226
W ALTER B ENJAMIN
227
228
W ALTER B ENJAMIN
Notas
A presente traduo resulta da reviso do texto anteriormente publicado na primeira edio
da Antologia Clssicos em Traduo Portugus/Alemo. Ela contou com a cuidadosa
reviso de Jeanne Marie Gagnebin e Alberto Martins, a quem agradeo. As sugestes dos
revisores foram aqui aproveitadas quase que integralmente, a no ser por uma ou outra
escolha diversa de minha parte. Essa traduo dever ser publicada, em nova verso, em
volume de textos de Walter Benjamin, a sair proximamente pela Editora 34.
Gebilde, que contm em si a palavra Bild (imagem, retrato, quadro), pode ser traduzida,
a depender do contexto, como composio, formao, forma, construo, construto,
configurao, figura, e, em combinao com o adjetivo sprachlich ou o substantivo Sprache,
tambm como criao, produto ou produo lingustico/a ou de linguagem. Aqui optamos
por uma dessas tradues a depender do sentido que nos pareceu adequado enfatizar
contextualmente e de acordo com a interpretao do texto que favorecemos. A palavra Bild
encontra-se na raiz de outras palavras relevantes neste ensaio: Abbild (imagem, retrato,
reproduo, cpia) e Urbild (original, prottipo, modelo, arqutipo).
Benjamin joga com a forma e o significado das palavras Leben, berleben e Fortleben, que
significam, respectivamente, vida, sobrevivncia e continuao da vida. Para dar conta
dessa polissemia, Haroldo de Campos criou o neologismo pervivncia, termo que adotamos
aqui pela condensao eficiente da ideia da continuidade da vida numa nica palavra que
faz o pendant com a palavra sobrevivncia.
Sprache pode significar lngua (lngua natural: a lngua alem) e linguagem (fenmeno
simblico da comunicao humana).
Benjamin estabelece, em seu ensaio sobre o romance As afinidades eletivas, de Goethe, uma
distino entre Gehalt e Inhalt, palavras sinnimas que indicam contedo, teor. Para
preservar a distino, optamos sempre que possvel pela palavra teor.
229
230
W ALTER B ENJAMIN
Dichter, significa poeta, escritor. O verbo dichten significa escrever texto de carter poticoliterrio, ou tambm, imagin-lo. O adjetivo dichterisch pode ser vertido por potico ou
literrio. E os substantivos Dichtung (1) e Gedicht (2) significam (1) poesia/literatura,
criao potica/literria e (2) poema, composio potica do gnero lrico.
Etimologicamente, provm do germnico dihton, com influncia do latim dictare, isto ,
falar algo que posteriormente ser registrado por escrito. A ligao por muitos afirmada
com os homfonos dicht, dichten, [denso, tornar denso, condensar, como em verdichten] s
pode ser aceita enquanto pseudo-etimologia potica. Por sua vez, a palavra Umdichtung
significa traduo livre, recriao.
Em traduo literal: As lnguas imperfeitas em seres muitas, faz falta a suprema: pensar
sendo escrever sem acessrios, nem sussuros, mas tcita ainda a imortal palavra, a
diversidade, sobre a terra, dos idiomas, impede algum de proferir as palavras que, se no
encontrariam, de um s golpe, a verdade ela mesmo material. Mallarm, Crise de vers,
in Variations sur un sujet, in Ouvres compltes, Henri Mondor et G. Jean-Aubry (orgs.),
Paris, Gallimard, Bibliothque de la Plade, 1945, p.363 ss.]
10
231
232
W ALTER B ENJAMIN
HANS-GEORG GADAMER
233
HANS-GEORG GADAMER
Der folgende Text stammt aus Gadamers Hauptwerk Wahrheit und Methode.
Grundzge einer philosophischen Hermeneutik (Tbingen: J.C.B. Mohr [Paul
Siebeck] 1960, S. 361-367) und gibt vom dritten Teil die Ausfhrungen wieder,
die zu Beginn des ersten Abschnittes ber Sprache als Medium der hermeneutischen Erfahrung gemacht werden. Obwohl nur voll verstndlich im
Zusammenhang des Buches, ist der Ausschnitt noch geeignet, den Leser zu
einem philosophischen Aspekt des bersetzungsproblems hinzufhren, dem
Problem des Verstehens und des Verhltnisses von Sprache und Denken.
HANS-GEORG GADAMER
235
237
239
Gesprch oder im Verhr des Angeklagten, ist die Situation der Verstndigung gar nicht wahrhaft gegeben.1
Das alles, was die Situation der Verstndigung im Gesprch charakterisiert, nimmt nun seine eigentliche Wendung ins Hermeneutische, wo es sich um das Verstehen von Texten handelt. Wieder
setzen wir bei dem extremen Fall der bersetzung aus einer fremden
Sprache ein. Hier kann niemand zweifeln, da die bersetzung eines
Textes, mag der bersetzer sich noch so sehr in seinen Autor eingelebt
und eingefhlt haben, keine bloe Wiedererweckung des ursprnglichen seelischen Vorgangs des Schreibens ist, sondern eine
Nachbildung des Textes, die durch das Verstndnis des in ihm
Gesagten gefhrt wird. Hier kann niemand zweifeln, da es sich um
Auslegung handelt und nicht um bloen Mitvollzug. Es ist ein anderes
neues Licht, das von der anderen Sprache her und fr den Leser
derselben auf den Text fllt. Die Forderung der Treue, die an die
bersetzung gestellt wird, kann die grundlegende Differenz der
Sprachen nicht aufheben. Auch wenn wir noch so getreu sein wollen,
werden wir vor miliche Entscheidungen gestellt. Wenn wir in
unserer bersetzung einen uns wichtigen Zug am Original herausheben wollen, so knnen wir das nur, indem wir andere Zge in
demselben zurcktreten lassen oder ganz unterdrcken. Das ist aber
genau das Verhalten, das wir als Auslegen kennen. bersetzung ist
wie jede Auslegung eine berhellung. Wer bersetzt, mu solche
berhellung auf sich nehmen. Er darf offenbar nichts offenlassen,
was ihm selber unklar ist. Er mu Farbe bekennen. Zwar gibt es
Grenzflle, in denen im Original (und fr den ursprnglichen
Leser) etwas wirklich unklar ist. Aber gerade an solchen hermeneutischen Grenzfllen wird die Zwangslage deutlich, in der sich der
bersetzer immer befindet. Hier mu er resignieren. Er mu klar
sagen, wie er versteht. Sofern er aber immer in der Lage ist, nicht
allen Dimensionen seines Textes wirklich Ausdruck geben zu
knnen, bedeutet das fr ihn stndigen Verzicht. Jede bersetzung,
die ihre Aufgabe ernst nimmt, ist klarer und flacher als das Original.
Auch wenn sie eine meisterhafte Nachbildung ist, mu ihr etwas
von den Obertnen fehlen, die im Original mitschwingen. (In
seltenen Fllen mei-sterhafter Nachschpfung kann solcher Verlust
ersetzt werden oder gar zu einem neuen Gewinn fhren ich denke
etwa daran, wie Baudelaires Blumen des Bsen in der Georgeschen
240
241
243
die zwischen dem Interpreten und dem Text spielt und die der Wechselseitigkeit der Verstndigung im Gesprch entspricht. Denn jeder
bersetzer ist Interpret. Die Fremdsprachlichkeit bedeutet nur einen
gesteigerten Fall von hermeneutischer Schwierigkeit, d.h. von Fremdheit
und berwindung derselben. Fremd sind in dem gleichen, eindeutig
bestimmten Sinne in Wahrheit alle Gegenstnde, mit denen es die
traditionelle Hermeneutik zu tun hat. Die Nachbildungsaufgabe des
bersetzers ist nicht qualitativ, sondern nur graduell von der allgemeinen hermeneutischen Aufgabe verschieden, die jeder Text stellt.
Gewi heit das nicht, da die hermeneutische Situation gegenber
Texten der zwischen zwei Gesprchspersonen vllig gleicht. Handelt
es sich doch bei Texten um dauernd fixierte Lebensuerungen3, die
verstanden werden sollen, und das bedeutet, da nur durch den einen
der beiden Partner, den Interpreten, der andere Partner des hermeneutischen Gesprchs, der Text, berhaupt zu Worte komme. Nur durch
ihn verwandeln sich die schriftlichen Zeichen zurck in ihren Sinn.
Gleichwohl kommt durch diese Rckverwandlung in Verstehen die
Sache selbst, von der der Text redet, ihrerseits zur Sprache. Es ist wie
beim wirklichen Gesprch, da die gemeinsame Sache es ist, die die
Partner, hier den Text und den Interpreten, miteinander verbindet. So
wie der bersetzer als Dolmetsch die Verstndigung im Gesprch nur
dadurch ermglicht, da er an der verhandelten Sache teilnimmt, so ist
auch gegenber dem Text die unentbehrliche Voraussetzung fr den
Interpreten, da er an seinem Sinn teilnimmt.
Es ist also ganz berechtigt, von einem hermeneutischen Gesprch
zu reden. Dann folgt daraus aber, da das hermeneutische Gesprch
sich wie das wirkliche Gesprch eine gemeinsame Sprache erarbeiten
mu und da diese Erarbeitung einer gemeinsamen Sprache ebensowenig wie beim Gesprch die Bereitung eines Werkzeuges fr die
Zwecke der Verstndigung ist, sondern mit dem Vollzug des Verstehens
und der Verstndigung selbst zusammenfllt. Auch zwischen den
Partnern diesesGesprchs findet wie zwischen zwei Personen eine
Kommunikation statt, die mehr ist als bloe Anpassung. Der Text
bringt eine Sache zur Sprache, aber da er das tut, ist am Ende die
Leistung des Interpreten. Beide sind daran beteiligt.
Was ein Text meint, ist daher nicht einem unverrckbar und eigensinnig festgehaltenen Standpunkt zu vergleichen, der dem, der verstehen will, nur die eine Frage nahelegt, wie der andere zu einer so
244
245
247
Dem Sich-Versetzen, das den anderen und nicht sein sachliches Recht meint, entspricht die
in Wahrheit und Methode S. 345f. charakterisierte Unechtheit der in solchem Gesprch
gestellten Fragen.
Es entsteht hier das Problem der Verfrendung, worber Schadewaldts Nachwort zu seiner
Odysseebersetzung (RoRoRo-Klassiker 1958, S. 324) Wichtiges bemerkt.
248
Notas
1
249
250
EUGENIO COSERIU
251
EUGENIO COSERIU
1.1 Der Titel dieses Beitrags knnte provokativ klingen, er ist aber
nicht provokativ gemeint. Es handelt sich um das, was einen Sprachtheoretiker beim Lesen von nicht wenigen Bchern und Aufstzen
zur bersetzungstheorie gerade in theoretischer Hinsicht strt, und
um einige berlegungen zur berwindung dieser strenden Aspekte.
Freilich htte ich diesen Beitrag ebensogut ,,Leistungen und Grenzen
der bersetzung oder ,,bersetzbarkeit und Unbersetzbarkeit
betiteln knnen, denn darum geht es letzten Endes in ,,sachlicher,
d.h. objektbezogener Hinsicht. Der Klarheit halber habe ich es jedoch
vorgezogen, die Hauptpunkte einer kohrenten und ihrem Gegenstand
angemessenen bersetzungstheorie vom Gesichtspunkt der entsprechenden Fragestellungen aus darzulegen. Mit ,,in der bersetzungstheorie meine ich brigens nicht etwa eine bestimmte bersetzungstheorie und auch nicht alle bersetzungstheorien, sondern
die bersetzungstheorie als Forschungsbereich. In diesem Sinne kann
man wohl, wie ich glaube, behaupten, da man in der bersetzungstheorie, auch in der jngsten, immer wieder falschen Fragestellungen begegnet, die auf Verwechslungen bzw. auf Nichtunterscheidungen beruhen. Zwar begegnet man in der bersetzungstheorie
sehr oft auch vollkommen richtigen Fragestellungen und sogar auch
eben den Fragestellungen, die ich hier als ,,richtig vertreten mchte.
Dennoch gibt es einerseits ganze Bcher, die zwar als ,,bersetzungstheorie auftreten, die aber die eigentlichen theoretischen Probleme
der bersetzung m. E. berhaupt nicht bzw. nur verkehrt stellen.
Andererseits findet man in keinem mir bekannten Werk zur bersetzungstheorie alle ,,richtigen Fragestellungen zusammen und zugleich
252
EUGENIO C OSERIU
EUGENIO COSERIU
O FFALSO
ALSO E O VERDADEIRO
NA TEORIA DA TRADUO
253
EUGENIO C OSERIU
255
setzer) gleichgesetzt. Dies fhrt u.a. zu dem Paradoxon, da bersetzung zwar theoretisch unmglich, empirisch jedoch eine Realitt sei.
(4) Es wird eine abstrakte optimale Invarianz fr die bersetzung
berhaupt angenommen.
2.2 Wie diese vier Fragestellungen und vor allem die ihnen
entgegengesetzten miteinander zusammenhngen, wird sich im
folgenden zeigen. Dazu wollen wir diese Fragestellungen ihrer Reihe
nach im einzelnen errtern.
3.1.1 Die Problematik der bersetzung wird also zunchst sehr oft
vom Gesichtspunkt der Einzelsprachen aus gestellt, d.h. als Problematik, die das Verhltnis Ausgangssprache Zielsprache betreffen
wrde, womit auch die bersetzungstheorie als ein Sonderfall der
,,Linguistik der Sprachen, nmlich der konfrontativen Linguistik,
angesehen wird. Insbesondere wird diese Problematik vom Gesichtspunkt der einzelsprachlichen Bedeutungen und ihres kontrastiven
Vergleichs aus angegangen.
3.1.2 Zwar haben wir es dabei nicht mehr mit der lteren bzw.
populren (von den guten bersetzern brigens nie geteilten) Auffassung zu tun, gem der die einzelsprachlichen Inhalte einfach die
gleichen wren, wodurch die bersetzung einer Ersetzung auf der
Ausdrucksebene gleichkme. Zumindest seit Schleiermacher wei
man auch reflektiert und explizite das, was die guten bersetzer und
die zwei- und mehrsprachigen Sprecher immer schon intuitiv gewut
haben, nmlich da die Inhalte zweier verschiedener Sprachen
abgesehen vom terminologischen Wortschatz oft nicht nur nicht in
einem Verhltnis 1 zu 1 und nicht nur nicht in einem ,,rationalen
Verhltnis vom Typ 1 zu 2 (bzw. 1 zu 3, 1 zu 4 usw.) wie im Falle von
engl. to know frz. savoir / connatre, it. scala dt. Treppe / Leiter,
frz. fleur dt. Blume / Blte usw. , sondern einfach in einem ,,irrationalen Verhltnis zueinander stecken, so da gewisse Inhalte der
Sprache A nur z.T. gewissen Inhalten der Sprache B entsprechen, die
ihrerseits auch anderen Inhalten der Sprache A entsprechen, die
wiederum auch anderen Inhalten der Sprache B entsprechen usw., so
da sehr viele Inhalte zweier Sprachen ,,inkommensurabel sind.
Zugleich aber betrachtet man gerade diese Verschiedenheit der
einzelsprachlichen Gestaltung der Bedeutungen als das Hauptproblem der bersetzungstheorie bzw. als die Hauptschwierigkeit
des bersetzens, man fragt, wie man diesen oder jenen isolierten
256
EUGENIO C OSERIU
257
EUGENIO C OSERIU
259
piacere, prego, sp. por favor, die aber jeweils etwas anderes bedeuten);
tosk. Buona sera kann man ins Deutsche trotz der Bedeutung der
beiden Wrter nicht mit Guten Abend ,,bersetzen, da die Toskaner
schon nach 13 Uhr Buona sera sagen; und dt. Guten Morgen kann man
ins Franzsische, Italienische oder Spanische gar nicht ,,bersetzen,
da die Bedeutungsentsprechungen Bon matin, Buon mattino, Buena
maana berhaupt nicht gesagt werden.
3.1.4 Ausgehend von einem so einfachen Beispiel wie dt. Guten
Morgen kann man eindeutig feststellen, worin die Aufgabe der
bersetzung eigentlich besteht. Die Bedeutung -der einzelsprachliche
Inhalt- des deutschen Ausdrucks entspricht sicherlich <<Bon matin>>,
<<Buon mattino>>, <<Buena maana>>, seine richtige bersetzung
ist jedoch Bonjour, Buon giorno, Buen da (Buenos das), d. h. nicht
anders als fr Guten Tag. Es geht also nicht einfach darum, da
,,Wrter nicht bersetzt werden. Man mu vielmehr sagen, da
einzelsprachliche Inhalte als solche nicht ,,bersetzt werden; mehr
noch: da die bersetzung berhaupt nicht die Ebene der Einzelsprachen, sondern die Ebene der Texte betrifft (auch Guten Tag ist ein
,,Text). Nur Texte werden bersetzt; und die Texte werden nicht mit
sprachlichen Mitteln allein erzeugt, sondern zugleich, in verschiedenem Ma, auch mit Hilfe von auersprachlichen Mitteln. Dies
ist das Grundprinzip, von dem alles brige bei der bersetzung (und
daher auch in der bersetzungstheorie) abhngt.
3.2.1 Es geht in der bersetzung darum, ,,einen gleichen Textinhalt
in verschiedenen Sprachen auszudrcken. Da nun die einzelsprachlichen Inhalte verschieden sind, der ,,bersetzte Inhalt aber
,,der gleiche sein mu, kann dieser Inhalt auch nicht einzelsprachlich,
sondern nur bereinzelsprachlich sein.
3.2.2 Welches ist aber dieser ,,bereinzelsprachliche Inhalt, wenn
er gerade nicht die einzelsprachliche Bedeutung sein kann? Man mu
drei Hauptarten des sprachlichen Inhalts unterscheiden: Bezeichnung,
Bedeutung und Sinn.
Die Bedeutung ist der jeweils einzelsprachlich und zwar ausschlielich durch die Einzelsprache als solche gegebene Inhalt. Die
Bezeichnung hingegen ist der Bezug auf die auersprachliche ,,Sache,
auf den auersprachlichen ,,Sachverhalt oder ,,Tatbestand bzw. das
auerprachlich Gemeinte selbst. Die Bezeichnung ist zwar nur ber
sprachliche Bedeutungen erreichbar, sie fllt aber keineswegs mit der
260
EUGENIO C OSERIU
261
Bedeutung zusammen. So sind z.B. dt. bringen, frz. apporter, sp. traer,
it. portare verschiedene Bedeutungen, die nur durch die betreffenden
semantischen Oppositionen in der jeweiligen Sprache abgrenzbar sind;
sie knnen aber in bestimmten Situationen genau das gleiche
bezeichnen; ebenso it. scala und dt. Treppe. Oder, was die ,,Sachverhalte oder ,,Tatbestnde betrifft: Die Tatsache, da das Wasser
beim Baden in einem Flu, in einem See oder im Meer relativ seicht
ist, bezeichnet man im Deutschen mit Hier kann man stehen, im
Spanischen mit Aqu se hace pie (wrtlich: ,,Hier tut man Fub), im
Italienischen mit Qui si tocca (wrtlich: ,,Hier berhrt man), d.h.
ber vllig verschiedene Bedeutungen; die Tatsache, da die Gre
zweier Gegenstnde A und B verschieden ist, bezeichnet man in
gewissen Sprachen mit ,,A ist grer als B, in anderen Sprachen mit
,,A bertrifft B an Gre (bzw. ,,A ist gro, es bertrifft B) und in
wieder anderen Sprachen einfach mit ,,A ist gro, B ist klein. Ebenso,
oft, in ein und derselben Sprache: cf. La porte est ouverte ~ La porte
nest pas ferme, Er schwieg ~ Er sagte nichts, Caesar Pompeium
vicit ~ Pompeius a Caesare victus est.
Der Sinn ist der besondere Inhalt eines Textes oder einer Texteinheit,
soweit dieser Inhalt nicht mit der Bedeutung und mit der Bezeichnung
zusammenfllt. So z. B. kann der Sinn von Sokrates ist sterblich in
einem Syllogismus ,,Was fr die ganze Klasse gilt, gilt notwendigerweise fr jedes Glied dieser Klasse sein (,,Sokrates ist hier nur
ein Beispiel, und das Beispiel knnte auch ein vllig anderes sein); in
einer Situation des praktischen Lebens kann derselbe Audruck z. B.
den Sinn ,,Mahnung an Xanthippe haben und in einem Gedicht den
Sinn eines dichterischen Symbols fr die Sterblichkeit und Ohnmacht
des Menschen. Sinn in sprachlicher Hinsicht gibt es nur in Texten; der
Sinn ist aber grundstzlich und weitgehend auch auf andere, nicht
sprachliche Ausdrucksweisen bertragbar (so z. B. knnten ein Roman
und ein Film etwa den gleichen Gesamtsinn haben). Frage, Antwort,
Aufforderung, Feststellung, Einwand, Zurckweisung, Erwiderung,
Bitte, Befehl, Beispiel, Unterstellung, Anrede, Gru usw. sind Kategorien des Sinnes und dadurch der Texte.
3.2.3 Die Aufgabe der bersetzung ist es nun, in sprachlicher
Hinsicht, nicht die gleiche Bedeutung, sondern die gleiche Bezeichnung und den gleichen Sinn durch die Mittel (d. h. eigentlich
durch die Bedeutungen) einer anderen Sprache wiederzugeben.
262
EUGENIO C OSERIU
263
3.3.1 Wir wollen dieses Problem zunchst von der Seite der
Bezeichnung und des Unterschieds Bedeutung-Bezeichnung her
betrachten. Das Problem beim bersetzen ist in dieser Hinsicht das
Problem der identischen Bezeichnung mit verschiedenen Sprachmitteln, d. h. nicht etwa ,,Wie bersetzt man diese oder jene Bedeutung
dieser Sprache?, sondern ,,Wie nennt man den gleichen Sachverhalt
bzw. Tatbestand in einer anderen Sprache in der gleichen Situation?.
Der bersetzer geht also zuerst (beim Verstehen der Bezeichnung im
Originaltext) semasiologisch und dann (bei der Feststellung der
Entsprechung in einer anderen Sprache) onomasiologisch vor.
bersetzung ist implizite Semasiologie und Onomasiologie, jedoch
Semasiologie und Onomasiologie der Texte, nicht der Sprachen.
3.3.2 Dies schliet verschiedenes ein:
a) Wenn die bersetzung (und zwar auch die ,,richtige bersetzung) existiert, obwohl sie angeblich unmglich ist, so kann dieser
Widerspruch nur auf einer Verwechslung beruhen. In der Tat bezieht
sich die Behauptung, die bersetzung sei unmglich was zunchst
unsere Unterscheidung betrifft , auf die Bedeutung, die Feststellung
ihrer Existenz hingegen, wenigstens implizite, auf die Bezeichnung.
Eine Unmglichkeit der bersetzung besteht aber in dieser Hinsicht
nicht, und sie mit Bezug auf die Bedeutungen zu vertreten ist sinnlos,
da Bedeutungen gerade nicht bersetzt werden. Mehr noch: Sie drfen
nicht bersetzt werden, da die Aufgabe der bersetzung eine vllig
andere ist; sie knnen nicht bersetzt werden, weil sie per definitionem
einzelsprachlich sind (weshalb sie auch nur ,,beschrieben, d.h.
analytisch erklrt werden knnen); und es ist nicht sinnvoll zu
verlangen, da sie als solche wiedergegeben werden: Eine italienische
Erklrung der Bedeutung wie ,,Vengo in direzione al posto della
prima persona fr sp. vengo wre in einer bersetzung nicht nur
hchst merkwrdig, sondern einfach absurd, da der gemeinte
Sachverhalt im Italienischen nicht so, sondern einfach ebenfalls vengo
genannt wird. Analytische Erklrungen der einzelsprachlichen
Bedeutungen sind in einem Wrterbuch oder in einer kontrastiven
Lexikologie am Platze; eine bersetzung aber ist kein Wrterbuch
und keine lexikologische Studie, sondern ein Sprechen mit einer
anderen Sprache und mit einem vorgegebenen Inhalt. Die Bedeutungen der Augangssprache funktionieren dabei in der ersten,
semasiologischen Phase; sobald aber das, was der Text bezeichnet,
264
EUGENIO C OSERIU
265
Bed. 2
o
Bezeichnung
Von Bed.1 zu Bed. 2 fhrt keine direkte Linie: In der semasiologischen Phase verhlt sich der bersetzer wie ein Sprecher der
Ausgangssprache, der einen Text versteht (,,dekodiert), in der
onomasiologischen Phase wie ein Sprecher der Zielsprache, der einen
Text erzeugt (,,enkodiert), mit dem einzigen Unterschied, da ihm
der auszudrckende Inhalt bis in die Einzelheiten vorgegeben ist.
Auerdem funktionieren die einzelsprachlichen Bedeutungen im Text
nicht als solche, sondern nur als ,,Varianten (als Bedeutungseinheiten
knnen sie nmlich nur aus vielen verschiedenen Redeakten oder, auf
der Ebene der Sprache selbst, durch die Kommutationsprobe ermittelt
werden), und sie gehren nicht zum mitgeteilten Inhalt des Textes: Sie
sind vielmehr Instrumente zur Mitteilung dieses Inhalts. Durch die
Bedeutung werden Sachverhalte bzw. Tatbestnde bezeichnet: Man
spricht mittels der Bedeutungen, man teilt nicht Bedeutungen mit (es
sei denn, da sie gerade das Bezeichnete sind; cf. 4.2.1). Der mitgeteilte
Textinhalt besteht ausschlielich aus Bezeichnung und Sinn.
b) In der bersetzung geht es folglich an erster Stelle um quivalenzen in der Bezeichnung. Das Verhltnis zwischen den daran beteiligten Bedeutungen der Ausgangssprache und der Zielsprache ist
dabei nur ein indirektes: Es wird nicht, wie in der kontrastiven Linguistik, auf der Ebene der Bedeutungen selbst hergestellt, sondern es
besteht nur insoweit, als analoge oder verschiedene Bedeutungen
dieser Sprachen sich einander in der Bezeichnung ,,entsprechen, d.
h. in der Bezeichnung (regelmig, oder meist, oder auch nur in bestimmten Fllen) zusammenfallen knnen.
c) Da es sich auerdem um quivalenzen in bestimmten Situationen und Kontexten handelt, mu man bei der Feststellung der
Entsprechungen zwischen Bedeutung und Verwendung der Bedeu-
266
EUGENIO C OSERIU
Significado 1
Significado 2
o
Designao
267
EUGENIO C OSERIU
269
verwandelt, auch wenn er Gregor Samsa heit; aber man kann sich
vorstellen, was damit gemeint ist, wenn man die Begriffe ,,Reisender,
,,Ungeziefer, ,,sich verwandeln usw. hat. In dem Ma, in dem auch
Bestandteile eines Tatbestandes in einer Sprachgemeinschaft
unbekannt sind und in der entsprechenden Sprache ber keine
Bezeichnung verfgen, sind die betreffendenTexte nicht im
eigentlichen Sinne bersetzbar (cf. w. u., f).
e) Auch Wrter werden bersetzt in dem Mae, in dem sie zur
Bezeichnung beitragen. Nur knnen sie in vielen Fllen nicht bzw. sie
drfen nicht bersetzt werden, wenn die gleiche Bezeichnung
vermittelt werden soll.
f) Die Verschiedenheit der einzelsprachlichen Bedeutungen, d.h.
die verschiedene Gestaltung der Wirklichkeit durch die Einzelsprachen, ist nicht, wie man so oft meint, das Problem par excellence
der bersetzung, sondern vielmehr ihre Voraussetzung, die
Bedingung ihrer Existenz: Gerade deshalb gibt es bersetzung und
nicht nur bloe Ersetzung auf der Ausdrucksebene. Auch stellt die
Verschiedenheit der einzelsprachlichen Bedeutungen an sich keine
rationale Grenze fr die bersetzbarkeit dar, da die bersetzung per
definitionem gleiche Bezeichnung mittels grundstzlich verschiedener
Bedeutungen ist. Natrlich liegt in der Verschiedenheit der einzelsprachlichen Bedeutungen ein wichtiges Problem fr die bersetzungspraxis, da die quivalenzen in der Bezeichnung meist von
Fall zu Fall ermittelt werden mssen und die Hilfsmittel, ber die die
bersetzer dafr verfgen (insbesondere die zweisprachigen Wrterbcher), in dieser Hinsicht sehr unvollkommen sind (mehr hat auf
diesem Gebiet in letzter Zeit die sog. stylistique compare geleistet).
Es handelt sich aber dabei um ein empirisches Problem. In theoretischer
Hinsicht besteht hingegen das Problem nur, wenn eine Sprache fr
eine bestimmte Bezeichnung berhaupt keine Bedeutung hat, d. h.
wenn sie eine bestimmte Realitt berhaupt nicht gestaltet, denn in
diesem Fall ist die bersetzung tatschlich im eigentlichen Sinne
unmglich (so im oft angefhrten Falle des ,,Schnees in den Sprachen
vieler Sprachgemeinschaften, die den Schnee berhaupt nicht kennen).
Aber gerade dieser Fall bereitet der bersetzungspraxis (dem
bersetzen; cf. 5.1.) keine besonderen Schwierigkeiten: Bei bisher
unbekannten Bezeichnungen (in der Zielsprache noch nicht benannten
,,Realitten) verfahren die bersetzer wie die Sprecher im all270
EUGENIO C OSERIU
271
gemeinen, d. h., sie wenden dafr eben die gleichen Verfahren an, die
die Sprecher einer Sprache in solchen Fllen anwenden: bernahme
von Ausdrcken aus der Ausgangssprache, Bedeutungsanpassung
(,,Lehnbersetzung), Schaffen von neuen Ausdrcken und Bedeutungen mit einheimischen Mitteln.
3.4.1 Andererseits aber funktionieren die Texte, wie schon w. o.
angedeutet, nicht nur durch ihren sprachlichen Gehalt, sondern auch
durch ihren impliziten Bezug auf allgemeingltige Denkprinzipien,
auf die allgemeine ,,Kenntnis der Sachen, auf Vorstellungen und
Meinungen in bezug auf die ,,Sachen sowie auf allerlei auersprachliche Kontexte (cf. Coseriu 1955-1956, insb. 49 f.). Auerdem
knnen sich Texte auf andere in der entsprechenden Sprachgemeinschaft bekannte Texte beziehen. Schlielich kann in Texten die
Sprache selbst nicht nur als Zeichensystem, sondern auch als ,,Realitt
verwendet werden (cf. 4.2).
Dies alles bestimmt schon die Bezeichnung (so sind z. B. die Sonne,
der Mond auch ohne weitere Determination eindeutige individuelle
Bezeichnungen, weil wir in unserem ,,natrlichen Kontext nur eine
Sonne und nur einen Mond kennen), es trgt aber vor allem zum Sinn
der Texte bei. Wenn man eine Erzhlung liest, die folgendermaen
anfngt: ,,Der fnfte Mond stand schon am Himmel. Bang Tronk ffnete
pltzlich seine zweiundzwanzig Augen und erstreckte, einen nach
dem anderen, seine sechs Arme, versteht man sogleich durch die allgemeine Kenntnis der Sachen und ohne da dies ausdrcklich angegeben wird, da es sich um ein ,,Phantasiestck handelt, da sich
die entsprechende Handlung nicht auf der Erde abspielt und da
Bang Tronk kein menschliches Wesen ist, zumindest kein irdisches.
3.4.2 In allen Fllen nun, in welchen die auerprachlichen, an der
Erzeugung des Textes implizite beteiligten Mittel allgemein (fr alle
Menschen) gelten, werden sie auch fr die bersetzung stillschweigend vorausgesetzt. Sobald aber diese Mittel nur eine begrenzte
Gltigkeit haben oder die Sprache des Originaltextes darin nicht nur
als rein instrumentales Bezeichnungssystem funktioniert (und beides
ist sehr oft der Fall), kann beim bersetzen ein Konflikt zwischen Bezeichnung und Sinn entstehen. Dies geschieht insbesondere in zwei
Fllen: a) wenn die bezeichneten Sachen selbst ihrerseits in den
entsprechenden Sprachgemeinschaften auf verschiedene Weise
symbolisch funktionieren und b) wenn einzelsprachliche Fakten im
272
EUGENIO C OSERIU
273
EUGENIO C OSERIU
275
EUGENIO C OSERIU
277
EUGENIO C OSERIU
279
htte man nur eine Bezeichnung, und der Sinn des Wortspiels, die
Doppeldeutigkeit, ginge verloren.
4.2.4 Schielich kann die Sprache zugleich als primre Sprache
mit Bezeichnungsfunktion und als Metasprache verwendet werden.
Dies ist der Fall, wenn man gerade mit und zugleich von gewissen
einzelsprachlichen Oppositionen, mit und zugleich von gewissen
einzelsprachlichen Formen spricht. So z. B. kann man sp. No lo trae
sino que lo lleva ins Italienische nicht getreu bersetzen, da das
Italienische die Opposition nicht kennt; ebenso nicht sp. Ganaris
pero no venceris, da das Italienische sowohl fr ,,siegen als auch fr
,,(eine Schlacht, einen Krieg) gewinnen vincere sagt. In solchen Fllen sind wohl analytische Erklrungen der einzelsprachlichen
Bedeutungen (cf. 3.3.2. a)) oder wiederum Nachahmungen am Platze,
und inwiefern dabei sowohl die Bezeichnung als auch der Sinn des
Originaltextes in der bersetzung erhalten bleiben knnen, ist meist
unbestimmt. Trotzdem sind solche Flle noch verhltnismig einfach:
In Texten begegnet man oft noch viel komplizierteren Fllen.
4.3 Die eigentliche rationale Grenze der bersetzung ist also nicht
durch die Verschiedenheit der Sprachen, durch die Sprachen als Bezeichnungssysteme gegeben, sondern durch die in den Texten
verwendete Realitt (einschlielich der Sprache als ,,Realitt). Man
darf es nochmals nachdrcklich betonen: Nur das ,,Gesagte, nur die
Sprache in ihrer Zeichenfunktion im strengen Sinne kann bersetzt
werden, nicht aber die ,,auersprachlichen Realitten, die von den
Texten vorausgesetzt werden, noch die in den Texten prsenten
Realitten, insoweit sie darin eben als Realitten funktionieren.
5.1 Dies fhrt uns zur dritten Fragestellung. Wenn man die bersetzung kritisch diskutiert und auf ihre Grenzen hinweist, meint man
normalerweise die bersetzung als rein sprachliche Technik; was man
aber von ihr implizite verlangt, betrifft eigentlich nicht diese Technik
(von der man eben sagt, da sie dieses und jenes nicht leisten kann),
sondern die bersetzung als Ttigkeit der bersetzer, von denen aber
wiederum bemerkt wird, da sie, wenigstens zum Teil, auch das leisten
knnen, was die bersetzung grundstzlich nicht leisten kann. Der
Widerspruch kann nur durch eine weitere Unterscheidung aufgehoben werden. Man mub eben zwischen der bisher behandelten
bersetzung als einzelsprachlich bezogener Technik, die wir hier
konventionell bertragung nennen wollen, und der tatschlichen
280
EUGENIO C OSERIU
281
EUGENIO C OSERIU
283
EUGENIO C OSERIU
285
EUGENIO C OSERIU
287
288
EUGENIO C OSERIU
Bibliografia
Coseriu, E. (1955-1956): Determinacin y Entorno, in: Romanistisches Jahrbuch 7, S. 29-54.
Coseriu, E. (1971): Das Problem des bersetzens bei Juan Luiz Vives. in: Bausch, K.-R./ H.M. M.
Gauger (Hrsg). Interlinguistica, Sprachvergleich und bersetzen. Festschrift fr Mario
Wandruszka, Tbingen, S. 571 bis 582.
Nota
1
Com os meios tecnolgicos a nossa disposio no sculo XXI, esses argumentos de Coseriu
perderam parte de sua fora, tambm o papel da estilstica comparada na atualidade
merece uma re-avaliao.
289
290
EUGENIO C OSERIU
WOLFGANG KLEIN
291
WOLFGANG KLEIN
1. Einleitung
Zu den Merkwrdigkeiten der Wissenschaften zhlt ja eine gewisse
stillschweigende, aber doch gut befestigte Herablassung, die sich oft
zwischen den Vertretern verschiedener Teilrichtungen einer Disziplin
findet. Anders aber als die Hackordnung auf dem Hhnerhof ist diese
Einstellung eine wechselseitige. Wie auf einem Bild von Escher gelingt
es den Vertretern der theoretischen Physik, auf jene der Festkrperphysik herabzuschauen, weil deren Ttigkeit doch vielleicht nicht
frei von technologischen Beimengungen und daher nicht so ganz reine
Wissenschaft ist, und zugleich umgekehrt diesen, auf jene herabzuschauen, weil sich deren Theorien nur schwer je durch die Tat
erweisen lassen: Was die theoretische Physik ber die Entstehung des
Weltalls sagt, hat bestenfalls den Besttigungsgrad des biblischen
Schpfungsberichts. Ein solches Verhltnis findet sich in vielen
Disziplinen, darunter auch, und vielleicht gar besonders deutlich, in
der Linguistik. Dort stehen sich, grob gesprochen, vorrangig formal
orientierte Vertreter der theoretischen Linguistik und vorrangig
funktional orientierte Vertreter der empirischen Forschung gegenber.
Erstere betrachten, bei aller Freundlichkeit im sozialen Umgang,
letztere doch nur als Fliegenbeinzhler, die im Morast der Fakten
grndeln und allenfalls als ntzliche Zubringer gelten knnen, wo
doch die eigentliche Wissenschaft dort zuhause ist, wo die reinen
Formen wohnen; letztere hinwieder halten erstere fr eine Art
292
W OLFGANG K LEIN
WOLFGANG KLEIN
O QUE A TRADUTOLOGIA
PODE ESPERAR DA
LINGUSTICA?
1. Introduo
Ao carter excntrico das cincias contribui um discreto mas bem
documentado desprezo recproco entre os representantes de diferentes
orientaes tericas dentro de uma determinada disciplina. possvel
aos defensores da fsica terica discriminar os representantes da fsica
do estado slido, porque sua atividade talvez no esteja livre de
interferncias tecnolgicas e, portanto, no se constituir assim numa
cincia propriamente pura. E do mesmo modo estes discriminarem
os primeiros, j que suas teorias dificilmente tm comprovao na
prtica: o que a fsica terica pode dizer sobre a constituio do
universo , no melhor dos casos, uma comprovao do relato bblico
do Gnesis. Uma relao desta ordem pode ser encontrada em muitas
disciplinas, entre as quais, e talvez at destacadamente, a lingustica.
L se defrontam, grosso modo, os representantes com orientao
primordialmente formalista da lingustica terica e os representantes
com orientao primordialmente funcionalista da pesquisa emprica.
Os primeiros, mesmo imbudos de toda a simpatia do convvio social,
consideram os ltimos meros taxionomistas, que chafurdam nos
fatos e, na melhor das hipteses, podem valer como meros
contribuintes, mesmo sabendo que a cincia em si est situada l onde
moram as formas puras. Os funcionalistas, por sua vez, consideram
os formalistas uma espcie de escolsticos tardios, que, recostados
nas poltronas em seus escritrios, desenvolvem linhas mestras limpas
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO
293
Sptscholastiker, die in ihrem Lehnstuhl sauber und przise ausgefhrte Grundrisse fr unberschaubare Luftschlsser entwerfen.
Immerhin, in einem sind sich beide einig: da nmlich ihr
wissenschaftlicher Status doch ein wesentlich hherer sei als der jener,
die sich mit ,,Anwendungen befassen, also beispielsweise dem
Sprachunterricht oder dem bersetzen. Was bleibt da jenen, die sich
nun gerade fr diese Themen interessieren und auch ihrer Ttigkeit
den Glamour der Wissenschaft verleihen mchten? Zweierlei:
entweder sie erborgen den Glanz, indem sie Methoden und Begriffe,
vielleicht auch nur Termini, aus der ,,reputierlichen Linguistik
bernehmen, oder sie emanzipieren sich und machen eine eigene
Wissenschaft auf, die Sprachlehrforschung, oder die bersetzungswissenschaft.
Diese Einstellungen sind sehr verbreitet, wenn auch nicht immer
eingestanden. Mir erschienen sie immer ein wenig kurios; aber sie
sind zweifellos ein wesentlicher Zug nicht der Wissenschaft, sondern
der Soziologie, vielleicht gar der Psychopathologie der Wissenschaftler. Es wre auch sehr einfltig zu glauben, der jetzigen Landschaft der Disziplinen, wie sie etwa an den Universitten vertreten
sind, lge eine schlssige innere Systematik zugrunde. Die Karte der
Wissenschaften ist soziologisch wie die Karte der Nationen, und ihre
nderungen werden gleichermaen von rationalen wie emotionalen
Grnden bestimmt: neue fruchtbare Gebiete werden im Grenzland
zweier Disziplinen entdeckt wie neue Bodenschtze im Grenzland
zweier Nationen, und sie wecken die unterschiedlichsten Interessen,
werden von der einen oder andern Seite absorbiert oder fhren zur
Grndung einer neuen Disziplin, einer neuen Nation; andere Gebiete
sind leerbotanisiert oder ausgebeutet, und die dort wohnen verlieren
an Macht und ihre Disziplin im einen, ihre Nation im andern Falle
wird unbedeutend und verschwindet endlich.
Das bersetzen von einer Sprache in eine andere ist ein komplizierter und interessanter Proze, der von zahlreichen Faktoren
bestimmt wird. Es kann keinen vernnftigen Zweifel geben, da dieser
Proze ein lohnender Gegenstand der wissenschaftlichen Erforschung
ist, oder sein knnte. Ist diese Aufgabe der Linguistik zuzuschlagen,
oder sollte sie Gegenstand einer eigenen Wissenschaft sein? Die
Antwort auf diese Frage sollte man vernnftigerweise davon abhngig
machen, um welche Probleme es bei diesem Gegenstand geht und auf
294
W OLFGANG K LEIN
295
welchen Wegen sie sich am besten klren lassen. Dazu will ich im
folgenden einige berlegungen anstellen. Sie lassen sich in zwei ganz
gegenlufigen Thesen zusammenfassen:
Erstens, am Proze des bersetzens gibt es nichts, was ber die
Erforschung der Sprache und des Sprachgebrauchs hinausfhren
wrde; ich sehe deshalb keinen inhaltlichen Grund fr eine eigene
Disziplin ,,bersetzungswissenschaft. Aber es mag sehr wohl gute
Grnde anderer Art geben, beispielsweise organisatorische, die eine
solche Ausgliederung praktisch sinnvoll machen.
Zweitens, zur Klrung der spezifischen Probleme des bersetzen
kann die moderne Linguistik, wie sie sich nun einmal entwickelt hat,
recht wenig beitragen.
Das sieht recht defaitistisch aus, ist es aber nicht, denn es gibt eine
simple Konsequenz daraus, die sich als weitere These formulieren
lt:
Drittens, die Linguistik sollte die spezifischen Probleme des
bersetzens als genuin linguistische Probleme ernstnehmen und als
wesentliche Komponente bei ihren Forschungen bercksichtigen.
Der Rest dieses Aufsatzes ist wie folgt aufgebaut: In Abschnitt 2
wird errtert, was nach meiner Ansicht der Gegenstand der ,,bersetzungswissenschaft (wie ich nun einmal sagen will) ist und weshalb
er nicht ber den Gegenstandsbereich der Linguistik hinausfhrt. In
Abschnitt 3 wird an einer Reihe von Punkten erlutert, weshalb die
moderne Linguistik zu diesem Gegenstand und seiner Erforschung
wenig Konkretes beitragen kann. Und der letzte, kurze Abschnitt befat
sich mit der in der dritten These genannten Folgerung, die man aus
den beiden ersten ziehen sollte.
W OLFGANG K LEIN
297
graphischen Zeichen auf dem Papier, ist ja nicht die Sprache, sondern
es sind Produkte dieser Fhigkeit. Um sie selbst zu erforschen, gibt
es im groen und ganzen zwei Wege. Zum einen kann man eben diese
Produkte untersuchen und daraus vorsichtig Rckschlsse auf die
zugrundeliegende Fhigkeit ziehen. Solche ,,produktorientierte
Untersuchungen bilden das wichtigste Instrument der traditionellen
wie der modernen strukturellen Sprachwissenschaft. Zum andern
kann man aber auch den Produktionsvorgang und umgekehrt den
Verstehensvorgang selbst untersuchen. Solche ,,prozeorientierte
Verfahren sind eher fr die sogenannte Psycholinguistik typisch: aber
sie finden sich auch in der Phonetik, in der Konversationsanalyse und
nicht zuletzt in der neuerdings beliebten Methode, die ,,intuitions
des Sprechers zu testen: Wenn man einem Sprecher einen Satz vorlegt
und ihn um Urteile darber bittet, so berprft man eigentlich einen
freilich sehr spezifischen Verstehensproze. Im Grunde sind hier
produktorientiertes und prozeorientiertes Vorgehen zu einem
experimentellen Design von meist miger Sorgfalt verbunden. Beide
Vorgehensweisen haben ihre Strken und Schwchen, und eine
umfassende Erforschung der Sprache kann auf keine von ihnen
verzichten.
Das bersetzen ist eine besondere Anwendung der menschlichen
Sprachfhigkeit. Das Besondere liegt aber lediglich darin, da, anders
als beim normalen Sprechen, sich der bersetzende nicht frei
berlegen kann, was er in Worte kleiden mchte, sondern es ist
vorgegeben in Form von Worten und Stzen einer anderen Sprache,
denen er den auszudrckenden Inhalt entnehmen mu. Die normalerweise getrennten Prozesse des Sprachverstehens und der Sprachproduktion sind beim bersetzen verbunden entweder unmittelbar,
wie beim Simultandolmetschen, oder ,,off line, wie beim gewhnlichen bersetzen schriftlicher Texte , und sie verteilen sich auf zwei
Sprachen. Ich vermag in diesen beiden Besonderheiten, die das
bersetzen vom blichen Sprechen unterscheiden, aber nichts zu
sehen, was ber den normalen Gegenstandsbereich der Linguistik
hinausfhren wrde. Und gleichwie bei der normalen Erforschung
der Sprache kann man auch beim bersetzen eher prozeborientiert
oder eher produktorientiert vorgehen.
Im ersten Fall geht es darum, den bersetzungsproze in seine
einzelnen Komponenten zu zerlegen und ihren Ablauf zu studieren.
298
W OLFGANG K LEIN
299
W OLFGANG K LEIN
301
jeglichen Sinn verliert). Und zum andern kann man unter ,,Bedeutung
wohl sehr verschiedenes verstehen beispielsweise die mglichen
Welten, in denen ein Satz wahr ist, oder die Wirkungen, die eine
uerung bei einem Sprecher zeitigt, um nur zwei verbreitete und
gleichermaen sinnvolle Bedeutungsbegriffe zu zitieren; ich komme
weiter gleich darauf zurck. Es gibt also sehr verschiedene Vorstellungen davon, was ,,Bedeutung ist und demnach bei einer bersetzung erhalten bleiben sollte. Aber alle diese Bedeutungsbegriffe
sind auch ansonsten in der Erforschung der Sprache wichtig, und es
gibt keinen Grund, einen spezifisch bersetzungswis-senschaftlichen
hinzuzufgen. Die Klrung der ersten Frage zhlt daher, soweit die
Bedeutung betroffen ist, zu den blichen Aufgaben der Linguistik.
Ob diese freilich ihrer Aufgabe gerecht wird, ist ein ganz anderer
Punkt; er soll in Abschnitt 3.1 diskutiert werden.
Um die zweite Frage, nmlich die nach dem Verhltnis zwischen
den Ausdrucksmitteln in beiden Sprachen, klren zu knnen, braucht
man ein tertium comparationis, vor dessen Hintergrund man sie
vergleichen kann. Das ist in aller Regel eben die fr konstant angesehene Bedeutung, mit all den angedeuteten Schwierigkeiten. Etwas
anders gesagt: Bevor man die quivalenz bestimmter Ausdrucksmittel
wie Wort, Satzstruktur, Textaufbau usw. diskutieren kann, mu
zunchst einmal klar sein, welchen quivalenzbegriff man im Sinn
hat. Ob ein Satz und sein Gegenstck nur unter den gleichen Bedingungen wahr sein sollen, ob sie dieselbe illokutive Kraft haben sollen,
oder ob sie gar dieselbe Stimmung erzeugen sollen, sind sehr
unterschiedliche Anforderungen. Hlt man dies aber fest, dann ist
man bei den blichen Aufgaben der Sprachwissenschaft angelangt: In
welchem Verhltnis stehen die verschiedenen Ausdrucksmittel in
einer Sprache zu dem, was sie ausdrcken? Es gibt, soweit ich sehen
kann, keine spezifisch bersetzungswissenschaftliche Analyse des
Verhltnisses von Ausdruck und Bedeutung. Wiederum eine andere
Frage ist auch hier, ob die Linguistik diesen ihren Aufgaben gerecht
wird ob sie also in der Tat in der Lage ist anzugeben, was die lexikalische Bedeutung der einzelnen Wrter ist und wie sich aus diesen
nach irgendwelchen Regeln die Bedeutung zusammengesetzter
Ausdrcke ergibt. Hierfr sind nun bersetzungen (wie brigens
auch Paraphrasen in derselben Sprache) ein guter Test.
302
W OLFGANG K LEIN
303
W OLFGANG K LEIN
305
,,Wie wird dieses Konstante in beiden Sprachen durch die unterschiedlichen Mittel wie Wortwahl, Syntax, Textaufbau ausgedrckt?
Diese Probleme sind nicht spezifisch, insofern sie nur beim bersetzen
auftrten; aber sie zeigen sich dort in einer spezifischen Form. Wird
das, was die moderne Linguistik zu beiden Problemen zu sagen hat,
dieser spezifischen Form gerecht?
W OLFGANG K LEIN
307
3.1.1
Intension
Unter den drei Betrachtungsweisen ist sicher die erste mit Abstand
am besten entwickelt; das gilt sowohl fr die formale Przision wie
fr die Anwendung auf sprachliche Fakten. Es gibt ganz verschiedene
Ausformungen der logischen Semantik. Fr sie alle sind jedoch drei
Momente konstitutiv. Erstens, dem Begriff der ,,Wahrheit eines Satzes
(in einer mglichen Welt) kommt eine entscheidende Rolle zu.
Zweitens, die Bedeutung eines zusammengesetzten Ausdrucks ergibt
sich nach festen Regeln aus der Bedeutung der Elemente, aus denen
er sich zusammensetzt (,,Fregeprinzip). Drittens, man mu zumindest
zwei Arten der Bedeutung eines Ausdrucks unterscheiden,
beispielsweise jene, die Frege mit ,,Sinn und ,,Bedeutung bezeichnet.
Ein Satz wie Nous tions ltude, quand le proviseur entra ist in
diesem Sinne ein zusammengesetzter Ausdruck. Seine Bedeutung
308
W OLFGANG K LEIN
3.1.1. Intenso
Entre as trs concepes, a primeira foi, sem dvida, a melhor
desenvolvida; isso vale tanto para a preciso formal como para a sua
aplicao sobre fatos lingsticos. Existem as mais diversas variantes
da semntica lgica. Para todas elas, no entanto, trs momentos so
constitutivos. Primeiro, o conceito de verdade de uma sentena
(num mundo possvel) ocupa um papel decisivo. Segundo, o
significado de uma expresso composta (=do todo) se d, segundo
regras fixas, a partir do significado dos elementos individuais
constituintes (=das partes) (Princpio de Frege). Terceiro, devemos
distinguir pelo menos dois tipos de significado de uma expresso,
por exemplo, aqueles que Frege designa de sentido ( Sinn) e
significado3(Bedeutung).
Uma sentena francesa como Nous tions ltude, quand le
proviseur entra , neste aspecto, uma expresso composta. Seu
significado se d a partir do significado de seus elementos, portanto,
das palavras nous, tude, proviseur etc., bem como da maneira
como elas esto interligadas sintaticamente. Seu significado , pois,
num certo plano (intenso) uma funo de possveis mundos em
valores de verdade (verdadeiro e falso), quer dizer, uma funo
que determina, para qualquer situao imaginvel (mundo possvel),
se a sentena corresponde ou no a esta situao. No outro plano
(extenso), o significado de uma sentena um valor de verdade que
se obtm, quando se observa um determinado mundo possvel. ( usual
e possvel fazer com que o significado no s dependa de mundos
possveis, como tambm de outros ndices como, por exemplo, do
momento da fala. S desse modo possvel analisar expresses
dependentes de contexto, tais como agora, amanh etc., mas essa anlise,
por fora de nosso argumento, pode ser descartada aqui.)
309
ergibt sich aus der Bedeutung seiner Elemente, also der Wrter nous,
tude, proviseur usw., der Art, wie diese syntaktisch verknpft sind.
Seine Bedeutung ist nun auf einer Ebene (,,Intension) eine Funktion
von mglichen Welten in Wahrheitswerte (,,wahr und ,,falsch), d.h.
eine Funktion, die fr jede denkbare Sachlage (,,mgliche Welt) angibt,
ob der Satz dieser Sachlage entspricht oder nicht; auf der zweiten
Ebene (,,Extension) ist die Bedeutung eines Satzes ein solcher
Wahrheitswert, nmlich jener, den man erhlt, wenn man eine spezielle
mgliche Welt betrachtet. (Es ist blich und erforderlich, die
Bedeutung nicht nur von mglichen Welten abhngig zu machen,
sondern noch von anderen ,,Indices, etwa der Sprechzeit; nur so
lassen sich kontextabhngige Ausdrcke wie etwa jetzt, morgen usw.
analysieren; dies knnen wir hier aber zum Zwecke des Arguments
schadlos vernachlssigen.)
Was hilft uns diese hier nur angedeutete Theorie bei der Beantwortung der Frage, in welchem Sinne die Bedeutung gewahrt werden
soll? Ich will im folgenden an fnf Punkten zeigen, da sich der
Nutzen in Grenzen hlt. Die Beispiele, die ich whle, sind keineswegs
besonders subtil, im Gegenteil: jeder, der sich je einmal mit bersetzungen befat hat, wird sie fr trivial halten. Aber das macht die
Punkte, auf die es hier ankommt, besonders schlagend. Denn wenn
schon die alltglichsten Probleme nicht gelst werden knnen wie
steht es dann mit den abgelegeneren?
1. Tautologien sind in allen mglichen Welten wahr, und ebenso
sind Kontradiktionen in allen Welten falsch. Alle Tautologien und
entsprechend alle Kontradiktionen haben also dieselbe Bedeutung
(sowohl im Sinne der Intension wie im Sinne der Extension). Wenn
nun ein Schler den Satz Two plus three is five mit drei mal sieben ist
einundzwanzig bersetzen wrde, so wrden dies wohl nur wenige
Lehrer als korrekt passieren lassen obwohl im Sinne der logischen
Semantik der deutsche und der englische Satz dasselbe bedeuten.
Das zeigt, da Bedeutung im Sinne von Extension und Intension sicher
nicht hinreicht, um auch den elementarsten Ansprchen einer
bersetzungstheorie gerecht zu werden: Es geht nicht nur darum, den
Wahrheitswert (in einer oder in allen Welten) zu erhalten. Die Ausdrsche
two, three, plus, five haben eine andere lexikalische Bedeutung als sieben,
mal, drei, einundzwanzig, und irgendwie mu dies gleichfalls gewahrt
bleiben, nicht nur die Intension des ganzen Satzes.
310
W OLFGANG K LEIN
311
W OLFGANG K LEIN
313
W OLFGANG K LEIN
intenso e extenso. Eles esto relacionados com a estrutura tpicofoco da expresso a ser traduzida, que em (2a) foi mais ou menos
mantida, mas nos outros dois casos no.
5. A estrutura tpico-foco do original ao menos parcialmente
conservada tanto em (2a) como em (2d). Mas ser que elas conservam
tambm a intenso de (1)? Pode-se pensar num mundo onde vale o
que est expresso em (1), mas no o que est expresso em (2a), e
tambm o contrrio (mantido que a informao ditica nos dois
casos seja a mesma)? Nem se sabe ao certo a partir de que critrios se
deve decidir uma questo como essa. possvel que uma sentena
como Nous tions ltude seja verdadeira, mas no uma sentena
como Wir machten gerade Aufgaben ? O que se quer dizer com a
sentena francesa, na verdade, s pode ser entendido corretamente,
se se conhece a realidade nas escolas francesas da qual se est tratando
aqui, ou seja, aulas no perodo matutino, execuo conjunta das
tarefas no perodo vespertino, numa sala de trabalho especfica. Fica
bem claro, que se pode estar fazendo tarefas, sem necessariamente
estar ltude. Mas ser que a sentena francesa realmente expressa
isso, ou ser que ela s diz que estvamos apenas fazendo as tarefas,
e que todo o resto se deduz somente do conhecimento nolingustico? Deve ser mantido na traduo aquilo que na sentena
est expresso palavra-por-palavra o significado composicional,
ou aquilo que o leitor a quem essa sentena se destina entenderia
normalmente? Certamente o ltimo, ou pelo menos preferencialmente o ltimo, pois seno poderamos igualmente traduzir Wir
waren beim Studieren, e isto tambm no seria falso. Mas ningum
o consideraria uma traduo apropriada. E como fica no caso de
(2d) quando falamos Hausarbeiten(tarefas de casa) ao invs de
simplesmente Arbeiten (tarefas)? A sentena Nous tions a
ltude pode muito bem significar que fazamos exatamente tarefas
de casa; mas no este o caso aqui. No entanto, aquilo que
intencionamos (N.T.: agora inteno com ) no pode ser extrado
das palavras to somente, mas se origina de conhecimento nolingustico. As mesmas consideraes podem ser aplicadas
segunda parte da sentena: pode ser ao mesmo tempo verdadeiro
(quand) le proviseur entra e falso (als) der Schulvorsteher eintrat ?
Naturalmente, depende do que entendemos por proviseur e por
315
was gemeint ist, kann man eben nicht allein den Worten entnehmen,
sondern es rhrt aus nichtsprachlichem Wissen. Dieselben berlegungen kann man fr den zweiten Teilsatz anstellen: kann (quand) le
proviseur entra wahr sein und zugleich (als) der Schulvorsteher eintrat
falsch? Natrlich; es kommt darauf an, was man mit proviseur und
mit Schulvorsteher oder aber Direktor (wie in 2d) meint. Ob man dies
im gleichen Sinne versteht, hngt vom nichtsprachlichen Wissen ab.
Das Problem, um das es hier geht, ist ein altbekanntes. Wie wir
einen Satz verstehen, hngt zum einen von seiner ,,kompositionellen
Bedeutung ab, zum andern von einer Menge nichtsprachlichen
Wissens, das wir zu seiner Interpretation heranziehen. Erstere ergibt
sich aus der Bedeutung der einzelnen Wrter und der Art, wie diese
syntaktisch zusammengesetzt sind; Begriffe wie Intension und
Extension beziehen sich auf diese kompositionelle Bedeutung.
Letztere bezieht sich auf all das weitere Wissen, das der Sprecher
(oder Autor) bei seinem Hrer (oder Leser) unterstellt und dem er
seine Worte anpat. Die ,,Interpretation einer uerung ergibt sich
erst aus dem Zusammenspiel von kompositioneller Bedeutung und
nichtsprachlichem Wissen; was in einer sinnvollen bersetzung
bewahrt werden mu, ist aber offenbar nicht nur die kompositionelle
Bedeutung, sondern die ,,Interpretation.
Das Fazit ist klar. Begriffe wie Intension und Extension sind wohldefiniert; aber sie decken nicht das ab, was an Bedeutung in einer sinnvollen
bersetzung gewahrt werden soll. Dies ist keine Kritik an der Begrifflichkeit der formalen Semantik. Sie ist in Sachen Bedeutung das Beste,
was derzeit auf dem Markt der Linguistik zu haben ist. Aber sie wird
schon relativ elementaren, ja trivialen Anforderungen an einen ,,bersetzungsrelevanten Bedeutungsbegriff nicht gerecht. Sie ist auch gar
nicht dafr gedacht. Aber was kann sich der bersetzungswissenschaftler
dann von der Linguistik fr seine Probleme erhoffen? Nun gibt es in der
Linguistik durchaus Vorstellungen, die ber den besonders gut
entwickelten, aber doch vergleichsweise engen Bedeutungsbegriff der
formalen Semantik hinausgehen. Ein Beispiel ist die der analytischen
Philosophie entstammende Lehre von den verschiedenen ,,Krften einer
uerung. Darauf gehe ich nun kurz ein.
W OLFGANG K LEIN
317
W OLFGANG K LEIN
319
320
W OLFGANG K LEIN
321
3.1.4 Fazit
Eine bersetzung soll in gewisser Weise dasselbe ausdrcken wie
das Original: Sie soll die Bedeutung wahren. Bedeutungsbegriffe gibt
es viele. Was sich die bersetzungswissenschaft von der Linguistik
erwarten kann, ist eine fr ihre Zwecke brauchbare Przisierung dieses
Konzeptes. Aber wenn unsere obigen Betrachtungen stichhaltig sind,
kann, was die Linguisten hier anzubieten haben, auch vergleichsweise
elementaren Anforderungen, auf die man beim bersetzen alltglich
stt, nicht gerecht werden. Vielleicht gibt es andere Bedeutungstheorien, die ebendies leisten; aber wenn, kenne ich sie nicht.
W OLFGANG K LEIN
323
sondern Texte. Aber die Texte bauen sich aus Wrtern auf, die nach
bestimmten Regeln miteinander verbunden sind, und die Bedeutung
eines Textes ergibt sich -zumindest auf einer Ebene- aus der Bedeutung
der elementaren Einheiten, eben der Wrter, und aus den semantischen
Auswirkungen der Regeln, nach denen sie zu greren Einheiten
verbunden sind. Wie wir im vorigen Abschnitt gesehen haben, liefern
Wortbedeutungen und semantischer Beitrag der grammatischen Regeln
nicht alles an Bedeutung, was unter der Perspektive der bersetzung
relevant wre. Aber ich will hier die Diskussion einmal auf diese beiden
Punkte beschrnken und die Rolle der kontextuellen Information, deren
Wichtigkeit allgemein zugestanden, deren genaues Funktionieren aber
nach wie vor schlecht erforscht ist, auber Acht lassen.
Das Interesse der bersetzungswissenschaft kann nicht dahingehen,
einfach Wortschatz und Grammatik (im wesentlichen Syntax und
Morphologie) zweier Sprachen zu vergleichen. Das mag ein Zeil der
Sprachtypologie oder Universalienforschung sein. Aus diesem Grunde
ist auch der grte Teil der modernen Syntaxforschung fr die
bersetzungsforschung nicht sehr ergiebig, denn dort geht es um die
Strukturen fr sich genommen. Hier aber kommt es darauf an zu klren,
inwieweit eine Verbindung bestimmter Wrter in der einen Sprache zu
demselben Ergebnis fhrt wie eine Verbindung anderer Wrter in der
andern Sprache. Etwas simpler gesagt: Es geht um die lexikalische
Semantik und um die semantischen Auswirkungen der Syntax (und
Morphologie). Dies sind Kernthemen in der Erforschung einer jeden
Einzelsprache, und man wrde annehmen, da die Linguistik dazu
etwas zu sagen hat. Was hat sie zu jenen Aspekten der Wort- und
Satzsemantik zu sagen, die fr den bersetzungs-wissenschaftler
relevant sind? Beginnen wir mit der lexikalischen Semantik.
3.2.1 Wortsemantik
Its only words.
Bee Gees
Die Bee Gees meinen zwar nicht die Sprache; aber es wre vielleicht
nicht unpassend. Im naiven Verstand besteht die Sprache im
wesentlichen aus Wrtern, und manche durchaus bedeutende
linguistische Traditionen, etwa die chinesische, befassen sich nahezu
ausschlielich mit der Analyse des Wortschatzes. Ich selbst halte diese
324
W OLFGANG K LEIN
325
326
W OLFGANG K LEIN
327
Linguisten, sofern sie sich nicht nur dazu uern, was Wortbedeutungen sind, sondern auch konkrete Analysen von Wortbedeutungen vorlegen, bedienen sich im wesentlichen zweier anderer
Methoden. Die erste ist die Analyse nach ,,semantischen Merkmalen,
die der sogenannten strukturellen Semantik zugeschrieben wird. Die
Termini variieren etwas ,,semantic features, ,,markers, Sememe,
Grundprdikate und andere. Die Idee ist jedoch dieselbe. Es gibt eine
endliche Liste solcher elementarer Bedeutungsmerkmale, die jeweils
mehr oder minder gut definiert sind. Die Bedeutung eines
lexikalischen Eintrags im Wrterbuch wird durch eine Kombination
solcher elementarer Bedeutungsmerkmale beschrieben. Die Art und
Weise, wie sich diese Merkmale verbinden knnen Syntax des
,,markerese, wie Lewis (1972) etwas ironisch sagt , wird dabei
gewhnlich nicht explizit gemacht. Diese Art, Wortbedeutungen zu
beschreiben, wurde nie auf den ganzen Wortschatz irgendeiner Sprache
angewandt; ich glaube nicht, da irgendwo mehr als hundert Wrter
einer Sprache auf diese Weise analysiert worden sind. Es gibt aber
einige Musteranalysen fr gut durchstrukturierte Teilbereiche des
Vokabulars, etwa die Bewegungsverben (Beispiele werden etwa bei
Lyons 1977 diskutiert). Ein einziger Blick in ein konventionelles
Wrterbuch zeigt, da diese Analysen zwar schn konsistent sind,
aber um Welten hinter dem zurckbleiben, was dem naiven
Lexikographen alles ber die betreffenden Wrter bekannt ist und
was dem bersetzer tglich Kopfzerbrechen macht. Wer dies nicht
glaubt, mge sich einfach anschauen, was die Merkmalsanalyse etwa
zur Bedeutung von Verben wie kommen, gehen, laufen, rennen zu
sagen hat und was dazu in einem etwas umfassenderen ein- oder
zweisprachigen Wrterbuch steht. Mit andern Worten: Die strukturellen Semantiker erklren zwar, wie man es machen knnte, machen
es aber nicht.
Die zweite Methode, die in der neueren Linguistik vorgeschlagen
wird, verwendet keine Merkmale, sondern Bedeutungsrelationen,
etwa Hypernymie, Synonymie, Implikationen und dergleichen mehr.
Die Bedeutung eines Wortes wird durch die Relationen beschrieben,
in denen es zu andern Wrtern steht. Auch diese Methode gibt es in
mehreren Varianten, etwa den erstmals von Carnap vorgeschlagenen
,,Bedeutungspostulaten, wie sie gelegentlich in der logischen Semantik verwandt werden, oder den semantischen Netzen der knstlichen
328
W OLFGANG K LEIN
329
3.2.2 Satzsemantik
In der formalen Semantik nimmt man in aller Regel die Wortbedeutungen fr gegeben an und schaut, welche semantischen
Auswirkungen es hat, wenn man die betreffenden Wrter zu greren
Einheiten, insbesondere zu Stzen, zusammenfgt. Die Satzsemantik
ist daher wesentlich besser ausgebaut als die Wortsemantik. Eine
semantische Regel dieser Art knnte etwa lauten (ich formuliere die
Regel sinngem in schlichter Prosa):
Der Satz Karlchen fhrt Roller ist wahr in einer Welt w genau
dann, wenn die von fhrt Roller bezeichnete Eigenschaft in w ein
Element der Menge der von Karlchen bezeichneten Eigenschaften ist.
Das Beispiel ist simpel, und es mag in den Augen eines bersetzers
schon ans Triviale grenzen. Da eine solche Regel aber keineswegs
trivial ist, wird deutlich, wenn man sich nicht auf die Intuition des
bersetzers verlassen kann, der diese und hnliche Regeln automatisch
anwendet, sondern wenn die semantischen Konsequenzen der Syntax
330
W OLFGANG K LEIN
331
W OLFGANG K LEIN
333
W OLFGANG K LEIN
335
3.2.3 Fazit
Die Frage, um die es im vorliegenden Abschnitt ging, war, wie
sich die Ausdrucksmittel zweier Sprachen zueinander verhalten, wenn
man das, was sie ausdrcken sollen, konstant hlt wie immer das
Konstante definiert sein mag. Die moderne Linguistik hat zur Antwort
wenig beizutragen. Das gilt sowohl fr die Wortsemantik wie fr die
Satzsemantik. Zu ersterer ist sie bislang ber scharfsinnige Grundsatzberlegungen und einige Musteranalysen wenig hinausgekommen.
Letztere ist wesentlich besser entfaltet; doch wird auch hier kaum
jene Ebene erreicht, auf der die alltglichsten Probleme des bersetzens
und auch damit des bersetzungswissenschaftlers liegen. Diese
Probleme sind aber nichts Exotisches, das zunchst einmal aus der
Betrachtung ausgeklammert werden sollte; sie zu lsen, ist eine
genuine Aufgabe der Linguistik, wenn sie ihrem eigenen Anspruch,
die menschliche Sprachfhigkeit zu beschreiben, gerecht werden will.
4. Schlu
Wenn denn zutrifft, was im vorangehenden gesagt wurde, dann
lt sich die Ausgangsfrage dieses Aufsatzes klar beantworten: Fast
nichts, bzw. fast alles. Die Linguisten haben derzeit zur Lsung selbst
ganz alltglicher Probleme der bersetzung recht wenig anzubieten.
Das liegt nicht daran, da diese Probleme auerhalb ihres Aufgabenbereichs lgen. Schlielich sollte man, um nur einen Punkt aufzugreifen, von der Linguistik erwarten, da sie in der Lage ist, die
Bedeutung von Wrtern genau und systematisch zu beschreiben. Die
Probleme der bersetzungswissenschaft, soweit sie systematischer
Natur und damit systematischer wissenschaftlicher Analyse zugnglich sind, sind die Probleme der Linguistik selbst, und wenn letztere
geklrt sind, sind auch erstere geklrt. Sie sind es aber nicht, und das
sollte die Linguisten etwas Bescheidenheit lehren. Die einfachsten
Probleme des bersetzens fhren uns plastisch vor Augen, wie wenig
die Linguistik nach wie vor ihren eigenen, genuinen Aufgaben zu
336
W OLFGANG K LEIN
4. Concluso
Caso seja pertinente o que foi dito at aqui, ento possvel
responder claramente pergunta ttulo deste trabalho: quase nada,
ou melhor, quase tudo. At o momento, os linguistas pouco tm a
oferecer para a soluo dos problemas do dia-a-dia da traduo. Isto
no est no fato de que esses problemas estariam fora do mbito de
suas tarefas. Afinal, dever-se-ia esperar da lingustica, s para citar
um ponto, de que ela esteja em condies de explicar o significado de
palavras exata e sistematicamente. Os problemas da tradutologia, na
medida em que so de natureza sistemtica e, portanto, suscetveis
anlise cientfica sistemtica, so os problemas da prpria lingustica.
E no momento em esta resolv-los, eles tambm estaro solucionados
para a tradutologia. Mas eles continuam sem soluo e isso deveria
ensinar os linguistas a terem um pouco de modstia. Os problemas
mais simples do traduzir nos mostram claramente o pouco que a
lingustica at hoje contribuiu para a soluo de suas prprias e
genunas tarefas. Mas esses problemas tambm podem nos ajudar a
melhor entender e a melhor solucionar estas tarefas. A tradutologia
pode contar pouco com a lingustica; mas no pouco o que ela pode
contribuir para a mesma.
Bibliografia
Lewis, D. (1972) General Semantics, in: D. Davidson e G. Harman (eds.), Semantics of Natural
Language . Dordrecht: Reidel, p. 169-218.
Lyons, J. (1977) Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J. (1969) Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.
337
sagen hat. Sie knnen uns aber auch helfen, diese Aufgaben besser zu
verstehen und besser zu lsen. Die bersetzungwissenschaft kann
sich wenig von der Linguistik erwarten: sie kann aber nicht wenig zu
ihr beitragen.
Literatur
Lewis, D. (1972): ,,General Semantics, in D, Davidson und G. Harman (Hrsg.), Semantics of
Natural Language. Dordrecht: Reidel, S. 169-218.
Lyons, J. (1971): Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J. (1969): Speech Acts. Cambridge University Press.
338
W OLFGANG K LEIN
Notas
1
Para mantermos a oposio pretendida pelo autor entre die bersetzung (a traduo
enquanto produto) e das bersetzen (a traduo enquanto processo), optamos,
respectivamente, pelos termos a traduo e o traduzir.
339
340
W OLFGANG K LEIN
TRADUT
ORAS E TRADUT
ORES NOT
AS
TRADUTORAS
TRADUTORES
NOTAS
BIOGRFICAS
341
TRADUTORAS
343
344
TRADUTORAS