Você está na página 1de 12
36 Abstract: In descriptive translation studies, the identification of cultural ovarkers faves corti thoorstical and methodical difculies the Nery efiition of earl rer: linguist and edtalinguisie subcategories: the procures tbe api i sue ileniieation, This essay ers 10 np the to be tested in etal descriptive practic eo ofthese diliculies and to propose certain approaches. yet Key words: descriptive linguistics: ransation; cultural markers, Francis Henrik Aubert - Indagagdes acerca dos marcadoresculturas na tradusso Alguns Tépicos e Problemas de tradugao da Lingua Chinesa Mario Bruno Sproviero ‘Resumo: Consideramos, de forma resunida, ns pontos hisicos da sa priicos apresentamos alguns tradutores chineses famosos; mencionamos & pris tradugdo do chinés para o portugués: de problemas ter milenar chinesa com seus centros especializados de traducBo: damos alguns exemplos priticos de nossa prOpria atvidade de tradutor. © cconeluimos com a tradupio de um poema clissieo chinés. Palavras-chaves: Tradugio, vworia e pritica de teadugdo, saduores chineses,centeos de traduo chineses, exemplos de tras, um poems chines. 1. A Linguagem humana & um sistema de conhecimentos extremamente ccomplexo', envolvendo a relagdo entre som ¢ significado, govemado por regras. Assim, a8 teorias sabre a aquisigdo da linguagem c o processo da tradugo refletem essa complexidade. Nosso propésito é a apresentagao de alguns topicos referentes prixis da tradugio chiness, no entanto, © para situarmo-nos, esbogamos 1 intricada problemitica te6riea acerca da tradugio. Embora haja tantas teorias e especulagdes sobre a linguagem quanto posigdes e orientagdes filoséficas, no momento, duas correntes disputam 0 dominio e reconhecimento cientifico, a saber, o empirismo representado por Skinner (1904 ~ 1990)? ¢ o racionalismo representado por Chomsky (1928)". No empirismo, em geral, apenas os dados fomecidos pelas sensagdes t&m validade objetiva, mas no suas relagdes, jf que estas ndo sto dados das sensagdes, Por isso, a tradugao entre duas linguas, correlacionando-as, deve ser Us um paraiso com a eélula humana, No fim do sé XIX pensva-se ue era muito mais simples do que € Skinner BF, Ferbl behavior ‘Chomsky N. Coteion Longs. 37 onpisicamente construids por assaciagdes, Como os sistemas sto constituides fempiricamente| oy repettirios © aS granxiticasvomparativasprocuram comeatenat as estruturas, E um trabalho longo gue dee ser feito, No ease de China, vem sendo feito desde quatro séeulos. Como © aeoplamento entre os dois sistemas & parcial, entio sua convergéneia circun: traduzibilidade, sua divergéneia prescreve a intraduzibilidade, Independentemente da accitagio da explicaglo empiricista, & preciso estabelecer a corespondéncia entre os dois sistemas. E claro que é muito dificil nfo s6 explicar, mas prineipalmente constatar como seja possivel fazer 0 ajustamento sem ultrapassar o nivel empirico, sem caplar “significados © sentidos". Outra difieuldade do empirismo jaz na explicagao da aquisi¢ao da linguagem, ja que todas as tinguas do mundo so aprendidas do mesmo modo, ‘com a mesma faciidade, presteza e sufic Por isso, Chomsky chegou a conclusto de que a aprendizagem da linguagem um processo determinado pelo estado inicial da mente ~ dotada biologicamente de estruturas determinando a forma eral da linguagem (“idéias inatas") — justamente com a maturagiio e interagdo com o ambiente cultural’, Também aqui € possivel delimitar um campo de traduzibilidade ¢ um “deseampado” de intraduzibilidade. As estruturas inatas, com seus campos semanticos, demaream 4 traduzibilidade: as estruturas adquiridas © estabelecidas pelas respectivas cculturas, delinefam a intraduzibilidade’ Esta questio da traduzibilidade e intraduzibilidade permeia a prixis da radu, F preciso esclarecer, contudo, que esta problematica da traduydo situa-se no plano tedrico da linglistica, filasofia da Tinguagem, antropologia, etc; do conceme diretamente 0 plano pritico, Chomsky ao responder @ uma pergunta sobre a aplicagdo de suas teorias ao ensino de linguas ¢ tradugdo respondeu que & F preciso distinguirodcalmente a peendizagem da primera ing eds uta, elundo ns casos de defini solos aprenée-se a ing matera, para da ana aaloni rn a aprsne 9 andar. Telos o ie ni em degen Fas aprendem an a pars 3 ar fers alte. te, Nis cutis preriagsrs, som materia, hist, seu Hg, uns aprenden nis, cata mom, otra aprenden Cheifond. Te Langone Gap 38 Mario Bruno Sproviera~ Algune ripico eProblemas de Traduto da Lingua. pritica no ensino de linguas © tmidugto de fonge antevedew suas explicagdes cientificas Ev suas proprias palais don't think mode linguistics ca tell you very mul of practical uty. Lhink i's «sow ie 40 pay’ avenion to wha iis do snd see if pines you some ides that right enable a tanslator of teacher to do better. but that's really for the erson involved inte practical activity to decide 2. A radugio & a transmutagdo de algo falado ou escrito de uma lingua a ‘outra que, de certo mode, the correspond 2. 1. Os obstéculos sto muito grandes, principalmente no caso de linguas afastadas no espago e no tempo, como no caso do chinés. Nesse proceso, o texto original é um referencial absoluto, enquanto que as tradugdes so condicionadas pelo tempo ¢, em geral, so reproducidas em diregao diferentes nas. virias paca 2. 2. As decantadas diffeuldades da tradugio sto comparivels as que fencontramos na compreensdo de um texto escrito ou mesmo nos problemas cenirentados na passagem do discurso oral ao escrito, Plato (427 ~ 347 a.C.), um dos filosofos basitares da cultura oriental, na VII Carta (342 — 343D), testemunha, da inadequagao da escrita: Os primeiros quatro aspectos pretendem exprimir tanto a qualidade quanto a esséncia ‘de cada coisa por causa da inadequagdo da linguagem:; por este motive ninguém que tenha ‘bom-senso ousara confiar 0s prSpries pensamentos a tal meio de expressio, ¢ um meio como so jutamente as palavrasfixedas nos caracteres da escrita” Por isso, os problemas de traduglo entrelagam-se com os da hermenéutica”. Um texto de Kant pode ter leituras tio diferentes como as de Cassirer (1874 — Ternos um exemple anilogo as maquina 2 vapor. Fi na cada de 1770 1780 que James Wat (07861819) excopitos vias apicaes da miguina 3 vapor. SO bem depos, em 1824, Nios ‘Leanard Sa Cena (1796 - 1882) coneebeu uma tora sob a maguina a vapor E digno de na ema China ene ocidentalprovedeu a tenia, enguanth qu no Japa a ecica pred ‘CE Chomsky, Language and Prablems of Knowledge, p80. "Iso vale prinsipalmente para soba fundamen clsscas de um eur, A pave deriva do deus arepo Heres. oat da iguagem dos deuses par a linguagem humans. Revista de Estudos Orientals .5,9p. 3758-2008 39 045) Heidegger (1889 - 1976), Assim, muitos textos chineses so entendidos 1rclos proiprins chineses diferentemente, Essas varias leituras nao preserevem que qualquer be a escola radical & illista da possivel. como ad { confeonto entre as mesma hermengutica, nem gue no poss h 2. 3. Quando a traduzibilidade, esta & um fato, jf que hi tradugdes, E claro {que © tradutor (um ou viios individuos coordenados) deve conhecer bem as ‘duas linguas e entender o significado do que esta traduzindo. © problema & que cle pode entender mal, deslocar o significado ou, o que & muito comum, entender fora do contexto, Por isso, & preciso estudar as peculiaridades séciv-culturais do contexto, Dai ser imprescindivel a historiografia, para nos possibilitar esse centendimento. Como também © conhecimento histérica ¢ limitado e fragmentario, haverd sempre zonas de penumbra, como no caso da religido srega, chinesa, ete 2.4. Quanto & intraduzibilidade, esta também provém dos estreitos limites presentes em todo conhecimento humano, Em muitos casos, com melhor conhecimento da cultura e historia da China, como depois de notiveis deseobertas arqueoldgicas, também se esclar n muitos pontos abscuros, até pouco compreensiveis, 2. 5S. Terminamos este pico com uma citago de Hockett. Este, além de linguista, ¢ sindlogo: “Bilingual dictionaries and easy word-by-word translations are inevitably misleading the shortcut of asking what @ form means must ultimately be supplemented by active Pancipation inthe lie ofthe community that speaks che language. This, of course, is one ofthe major reasons why semantic analysis isso difficult” Este trecho ¢ importante, e seri depois reforgado para indicar que as “tradugdes 204 3, Quanto a prixis da tradugdo propriamente dita, 0 primeiro grande estudo -da-letra” sGo as mais insuficientes. dos principais problemas ¢ métodos de tradugio, ocorreu em 1790, quando A. F. ‘Tytler leu, diante da “Real Society”, seus escritos sobre a tradusdo, prescrevendo tees “regras de ouro”; 1. A tradugo deve reproduzir completamente as idéias da obra original: 2. O estilo e 6 modo de escrever do traduzido devem ter 0 mesmo caréter do original; 40 Mario Bruno sproviero~ Alguns Tépicos eProblemas de Taduso da Lingua. 5.0 traluzido deve ter 0 mesmo nivel de dificuldade da composigo original Nao hi divida que a fidelidade a essay normas aumentou sobremaneira as dificulkades. Yan Fa HL (ING 192) » melhor tractor do inglés ao ehinds. propunha em relagdo a essas normas ts prineipios: fidelidade, elegincia e proficioneia, A primeira regra é intocivel, apenas & preciso observar que as idgias do original pressupGem um contexto que no contexto cultural de tradugdio ndo & conhecido. Por exemplo, se vou verter para 0 chinés a seguinte sentenga: “Lula foi ao Rio” (BSI HEL T), esta seria completada por: “O Presidente do Brasil Lula foi a cidade do Rio de Janeiro”, No caso do chinés para o portugués, & quase necessiio usar redundéncias, preciso também cuidar que na tradugio podem ser transmitidas idéias bem concatenadas, porém mudando radicalmente 6 sentido do original. Quanto as outras duas regras, a do estilo © das dificuldades, ndo ha como acciti-las inflexivelmente. O que seria um estilo costumeiro em ehings, no 0 & fem outra lingua. O chinés cléssico prefere oragdes complexas, enquanto 0 portugues € azarento”, estilo portugués, verte-se para: “Ele pelo canto do corvo ser azarento s, orages compostas. Por exemplo: “Ele ataca o corve porque seu canto ataca-o”. Quanto as dificuldades, ja que estas slo dificeis de avaliar, nao vejo ‘nenhum problema em que o texto traduzido possa ser 0 mais claro possivel desde {que nao seja deslocado o sentido, Como bem coloca o tradutor das Obras Completas de Han Fei Zi, W. K. Lino: "I have found the necessity of using the liberty of making additions and omissions within certain limits. I have added to the ideas ofthe original such words as would help the reader grasp their meanings insofar asthe superaddd thought has the most necessary ‘connection withthe original and actually increases its intelligibility, Naturally, here and posed not only single words but also phrases, and sometimes even Li, Phe Complete Works of Han Fei Teva Lp 15 -Rovstade Estudos Oriontaisn.5,pp. 3758-2006 1

Você também pode gostar