Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Aesop
FFLCH - Usp
1. O boieiro e Hércules ....................................................................................................... 3
1.1. Texto chinês............................................................................................................ 3
1.1. Texto com pronúncia .............................................................................................. 3
1.2. Texto português ...................................................................................................... 4
1.3. Texto inglês ............................................................................................................ 4
1.4. Texto grego............................................................................................................. 5
2. A formiga e o escaravelho .............................................................................................. 6
2.1. Texto chinês............................................................................................................ 6
2.2. Texto com pronúncia .............................................................................................. 6
2.3. Texto português ...................................................................................................... 7
2.4. Texto inglês ............................................................................................................ 7
2.5. Texto grego............................................................................................................. 8
3. O jumento e as cigarras .................................................................................................. 9
3.1. Texto chinês............................................................................................................ 9
3.2. Texto com pronúncia .............................................................................................. 9
3.3. Texto português ...................................................................................................... 9
3.4. Texto inglês .......................................................................................................... 10
3.5. Texto grego........................................................................................................... 10
4. O morcego e as doninhas.............................................................................................. 11
4.1. Texto chinês.......................................................................................................... 11
4.2. Texto com pronúncia ............................................................................................ 11
4.3. Texto português .................................................................................................... 12
4.4. Texto inglês .......................................................................................................... 12
4.5. Texto grego........................................................................................................... 13
5. O urso e a raposa .......................................................................................................... 14
5.1. Texto chinês.......................................................................................................... 14
5.2. Texto com pronúncia ............................................................................................ 14
5.3. Texto português .................................................................................................... 14
5.4. Texto inglês .......................................................................................................... 15
5.5. Texto grego........................................................................................................... 15
6. Os viajantes e o urso..................................................................................................... 16
6.1. Texto chinês.......................................................................................................... 16
6.2. Texto com pronúncia ............................................................................................ 16
6.3. Texto português .................................................................................................... 17
6.4. Texto inglês .......................................................................................................... 17
6.5. Texto grego........................................................................................................... 18
大力士神和車夫
一個車夫趕著一輛貨車,沿著一條鄉間的小路走來。這時不巧車輪卻深陷入一
個泥洞中。這愚蠢的車夫嚇得呆住了,木立在那裏,凝視著貨車,不做什麼;只是
高聲地叫喊著大力士神來援助他。於是大力士神就出現了,對他說:「朋友,你用
肩膀推起車輪來吧,再抽打你的牛呀,在你自己不曾盡力自助之前,別想求得我的
援助,你祈求著我,這是徒然無功的。」
自助最佳。
O BOIEIRO E HÉRCULES.
Um boieiro conduzia a sua carroça para uma aldeia. Entretanto, a carroça caiu num
grande buraco e o carroceiro, em vez de socorrê-la, ficou parado, invocando, dentre todos
os deuses, somente Hércules, que ele cultuava especialmente. Então Hércules, aparecendo-
lhe, disse: “Põe as mãos nas rodas e instiga os bois; e não invoque os deuses senão quando
tu mesmo fizeres algum esforço; ou tu os invocarás em vão.”
螞蟻和蚱蜢
螞蟻們趁著晴美的冬日,在曬他們夏令收集的穀粒。一隻餓得快死的蚱蜢,走
過那裏,哀求一點食物。螞蟻們問他道:「你在夏天,為什麼不積蓄一點食物
呢?」他回答說:「我整天唱歌,沒有空閒呢。」螞蟻們便嘲笑他說:「你既然這
樣蠢,整個夏天都唱著歌,那你到了冬天,就可不吃飯,到床上去跳舞好了。」
螞 mǎ 蟻 yǐ 和 hé 蚱 zhà 蜢 měng
螞 mǎ 蟻 yǐ 們 men 趁 chèn 著 zhe 晴 qíng 美 měi 的 de 冬 dōng 日 rì , 在 zài 曬 shài 他 tā
們 men 夏 xià 令 lìng 收 shōu 集 jí 的 de 穀 gǔ 粒 lì 。 一 yī 隻 zhī 餓 è 得 de 快 kuài 死 sǐ
的 de 蚱 zhà 蜢 měng , 走 zǒu 過 guò 那 nà 裏 lǐ , 哀 āi 求 qiú 一 yī 點 diǎn 食 shí 物
wù 。 螞 mǎ 蟻 yǐ 們 men 問 wèn 他 tā 道 dào : 「 你 nǐ 在 zài 夏 xià 天 tiān , 為 wèi
什 shí 麼 me 不 bù 積 jī 蓄 xù 一 yī 點 diǎn 食 shí 物 wù 呢 ne ? 」 他 tā 回 huí 答 dá 說
shuō : 「 我 wǒ 整 zhěng 天 tiān 唱 chàng 歌 gē , 沒 méi 有 yǒu 空 kōng 閒 jiàn 呢
ne 。 」 螞 mà 蟻 yǐ 們 men 便 biàn 嘲 zhāo 笑 xiào 他 tā 說 shuō : 「 你 nǐ 既 jì 然 rán
這 zhè 樣 yàng 蠢 chǔn , 整 zhěng 個 gè 夏 xià 天 tiān 都 dōu 唱 chàng 著 zhe 歌 gē , 那
nà 你 nǐ 到 dào 了 le 冬 dōng 天 tiān , 就 jiù 可 kě 不 bù 吃 chī 飯 fàn , 到 dào 床 chuáng
A FORMIGA E O ESCARAVELHO
Na estação do verão, uma formiga, rondando pelo campo, apanhava grãos de trigo e de
cevada, e os armazenava para se alimentar no inverno .Entretanto um escaravelho, vendo-
a tão laboriosa, admirou-se de ela persistir no trabalho, mesmo quando os outros animais,
terminadas as suas tarefas, se entregavam ao repouso. Naquela ocasião a formiga nada
respondeu; porém mais tarde, quando chegou o inverno e a chuva dissolveu os excrementos,
o escaravelho, acossado pela fome, veio pedir à formiga que lhe cedesse algum alimento.
Então a formiga lhe respondeu: “Ó escaravelho! se tu te tivesses esforçado quando eu
trabalhava e tu me repreendias, não te faltaria agora o alimento.”
Igualmente aqueles que, nos tempos de fartura, não se previnem para o futuro, caem em
miséria extrema quando as circunstancias mudam.
驢和蚱蜢
一隻驢聽到幾隻蚱蜢在叫,很覺有趣;想得到同樣有趣的聲調,問蚱蜢吃什麼
東西過活,才有這樣優美的聲音。
蚱蜢說:「是露水。」
驢子聽了,以後也單吃露水過活,不久就餓死了。
驢 lǘ 和 hé 蚱 zhà 蜢 měng
一 yī 隻 zhī 驢 lǘ 聽 tīng 到 dào 幾 jǐ 隻 zhī 蚱 zhà 蜢 měng 在 zài 叫 jiào , 很 hěn 覺 jué
有 yǒu 趣 qù ; 想 xiǎng 得 de 到 dào 同 tóng 樣 yàng 有 yǒu 趣 qù 的 de 聲 shēng 調
tiáo , 問 wèn 蚱 zhà 蜢 měng 吃 chī 什 shé 麼 me 東 dōng 西 xī 過 guò 活 huó , 才 cái 有
yǒu 這 zhè 樣 yàng 優 yòu 美 měi 的 de 聲 shēng 音 yīn 。 蚱 zhà 蜢 měng 說 shuō :
「 是 shì 露 lù 水 shuǐ 。 」 驢 lǘ 子 zi 聽 tīng 了 le , 以 yǐ 後 hòu 也 yě 單
dān 吃 chī 露 lù 水 shuǐ 過 guò 活 huó , 不 bù 久 jiǔ 就 jiù 餓 è 死 sǐ 了 le 。
O JUMENTO E AS CIGARRAS
Tendo ouvido as cigarras cantarem, certo jumento ficou encantado com a sua harmoniosa
voz e invejou-lhes a eufonia. Perguntou-lhes então de que se alimentavam para emitir um
蝙蝠和鼠狼
一隻蝙蝠落到地上來,被一隻鼠狼住了,蝙蝠哀求饒命。鼠狼不允許,說牠自
己最愛和鳥類作仇敵。蝙蝠證明自己並不是鳥,只是老鼠,鼠狼因此放了牠。
不久這蝙蝠又跌到地上來,被另一隻鼠狼捉住,牠同樣地哀求饒命。那鼠狼說
自己最恨老鼠,蝙蝠證明自己並不是老鼠,是一隻蝙蝠;因此,他第二次又逃出危
險了。
隨機應變,是聰明的方法。
O MORCEGO E AS DONINHAS
Um morcego, tendo caído por terra, foi agarrado por uma doninha e, prestes a ser morto,
suplicou-lhe pela vida. A doninha explicou que não podia soltá-lo porque ela era, por
natureza, inimiga de todos os pássaros. Então o morcego argumentou que ele não era um
pássaro, mas um rato; e assim foi libertado. Mais tarde, tendo caído novamente, ele foi
agarrado por outra doninha, à qual implorou que não o devorasse. Tendo esta respondido
que detestava todos os ratos, ele alegou que não era um rato, mas um morcego; e
novamente foi libertado. E assim aconteceu que, por duas vezes, mudando de nome, ele
livrou-se de ser morto. Esta fábula mostra que é necessário não utilizarmos sem pre os
mesmos recursos, raciocinando que, aqueles que se acomodam às circunstâncias, escapam
muitas vezes dos perigos.
熊和狐狸
一隻熊誇耀著自己的仁慈,說道:「一切動物中,只有熊對人最仁慈,最敬重
人,連人的屍體,也不去碰一下。」一隻狐狸聽到這些話,微笑地向熊說:「請你
就去吃死人,別再吃活人了。」
熊 xióng 和 hé 狐 hú 狸 lí
一 yī 隻 zhī 熊 xióng 誇 kuā 耀 yào 著 zhù 自 zì 己 jǐ 的 de 仁 rén 慈 cí , 說 shuō 道 dào :
「 一 yī 切 qiè 動 dòng 物 wù 中 zhōng , 只 zhǐ 有 yǒu 熊 xióng 對 duì 人 rén 最 zuì 仁 rén
慈 cí , 最 zuì 敬 jìng 重 zhòng 人 rén , 連 lián 人 rén 的 de 屍 shī 體 tǐ , 也 yě 不 bù 去
qù 碰 pèng 一 yī 下 xià 。 」 一 yī 隻 zhī 狐 hú 狸 lí 聽 tīng 到 dào 這 zhè 些 xiē 話 huà ,
微 wēi 笑 xiào 地 de 向 xiàng 熊 xióng 說 shuō : 「 請 qǐng 你 nǐ 就 jiù 去 qù 吃 chī 死 sǐ 人
rén , 別 bié 再 zài 吃 chī 活 huó 人 rén 了 le 。 」
O URSO EA RAPOSA
熊和兩個旅行人
兩個人一起在旅行,在路上碰著一隻熊。一個人迅速地爬到樹上,躲在樹枝
裏。另外一個不及逃走,只好直挺挺地躺在地上;熊走上來,用鼻子嗅他,嗅遍他
的全身。他屏住呼吸,盡他所能地,裝出死人的樣子。熊不吃死屍,便離開了他。
熊去遠了,那個人從樹上爬了下來,笑嘻嘻地問他的朋友:「熊在你耳邊低聲說些
什麼話?」他回答說:「他給我一個忠告:「別再和臨難相棄的朋友一同出去。」
患難中可見真實的朋友。
zǒu , 只 zhǐ 好 hǎo 直 zhí 挺 tǐng 挺 tǐng 地 de 躺 tǎng 在 zài 地 dì 上 shàng ; 熊 xióng 走
OS VIAJANTES E O URSO
Dois amigos caminhavam pela mesma estrada. Subitamente deparou-se-lhes um urso.
Então um deles galgou rapidamente a uma árvore, e ali ficou a salvo; entretanto o outro,
prestes a ser agarrado, deixou-se cair no chão e fingiu-se de morto. Logo o urso aproximou
dele o seu focinho e farejou-o todo; porém o homem retinha a respiração, porque diz-se que
o urso não toca num cadáver. Depois de o urso se afastar, o homem que estava sobre a
árvore desceu, e perguntou ao outro o que é que o urso lhe tinha dito ao ouvido. Então o
outro respondeu: “Nunca mais viajar com amigos que se esquivam nos perigos.”
Esta fábula mostra que os verdadeiros amigos se reconhecem nos momentos difíceis.