Você está na página 1de 18

Fábulas de

Aesop
FFLCH - Usp
1. O boieiro e Hércules ....................................................................................................... 3
1.1. Texto chinês............................................................................................................ 3
1.1. Texto com pronúncia .............................................................................................. 3
1.2. Texto português ...................................................................................................... 4
1.3. Texto inglês ............................................................................................................ 4
1.4. Texto grego............................................................................................................. 5
2. A formiga e o escaravelho .............................................................................................. 6
2.1. Texto chinês............................................................................................................ 6
2.2. Texto com pronúncia .............................................................................................. 6
2.3. Texto português ...................................................................................................... 7
2.4. Texto inglês ............................................................................................................ 7
2.5. Texto grego............................................................................................................. 8
3. O jumento e as cigarras .................................................................................................. 9
3.1. Texto chinês............................................................................................................ 9
3.2. Texto com pronúncia .............................................................................................. 9
3.3. Texto português ...................................................................................................... 9
3.4. Texto inglês .......................................................................................................... 10
3.5. Texto grego........................................................................................................... 10
4. O morcego e as doninhas.............................................................................................. 11
4.1. Texto chinês.......................................................................................................... 11
4.2. Texto com pronúncia ............................................................................................ 11
4.3. Texto português .................................................................................................... 12
4.4. Texto inglês .......................................................................................................... 12
4.5. Texto grego........................................................................................................... 13
5. O urso e a raposa .......................................................................................................... 14
5.1. Texto chinês.......................................................................................................... 14
5.2. Texto com pronúncia ............................................................................................ 14
5.3. Texto português .................................................................................................... 14
5.4. Texto inglês .......................................................................................................... 15
5.5. Texto grego........................................................................................................... 15
6. Os viajantes e o urso..................................................................................................... 16
6.1. Texto chinês.......................................................................................................... 16
6.2. Texto com pronúncia ............................................................................................ 16
6.3. Texto português .................................................................................................... 17
6.4. Texto inglês .......................................................................................................... 17
6.5. Texto grego........................................................................................................... 18

/colecao aesopK 2/18 7/11/2006


1. O boieiro e Hércules

1.1. Texto chinês

大力士神和車夫
一個車夫趕著一輛貨車,沿著一條鄉間的小路走來。這時不巧車輪卻深陷入一
個泥洞中。這愚蠢的車夫嚇得呆住了,木立在那裏,凝視著貨車,不做什麼;只是
高聲地叫喊著大力士神來援助他。於是大力士神就出現了,對他說:「朋友,你用
肩膀推起車輪來吧,再抽打你的牛呀,在你自己不曾盡力自助之前,別想求得我的
援助,你祈求著我,這是徒然無功的。」

自助最佳。

1.1. Texto com pronúncia

大 dà 力 lì 士 shì 神 shén 和 hé 車 chē 夫 fū

一 yī 個 gè 車 chē 夫 fū 趕 gǎn 著 zhe 一 yī 輛 liàng 貨 huò 車 chē , 沿 yán 著 zhe 一 yī


條 tiáo 鄉 xiāng 間 jiàn 的 de 小 xiǎo 路 lù 走 zǒu 來 lái 。 這 zhè 時 shí 不 bù 巧 qiǎo 車 chē
輪 lún 卻 què 深 shēn 陷 xiàn 入 rù 一 yī 個 gè 泥 ní 洞 dòng 中 zhōng 。 這 zhè 愚 yú 蠢 chǔn
的 de 車 chē 夫 fū 嚇 xià 得 dé 呆 dāi 住 zhù 了 le , 木 mù 立 lì 在 zài 那 nǎ 裏 lǐ ,
凝 níng 視 shì 著 zhe 貨 huò 車 chē , 不 bù 做 zuò 什 shé 麼 me ; 只 zhī 是 shì 高 gāo
聲 shēng 地 de 叫 jiào 喊 hǎn 著 zhe 大 dà 力 lì 士 shì 神 shén 來 lái 援 yuán 助 zhù 他 tā 。
於 yú 是 shì 大 dà 力 lì 士 shì 神 shén 就 jiù 出 chū 現 xiàn 了 le , 對 duì 他 tā 說 shuō :
「 朋 péng 友 yǒu , 你 nǐ 用 yòng 肩 jiān 膀 bǎng 推 tuī 起 qǐ 車 chē 輪 lún 來 lái 吧 ba ,

/colecao aesopK 3/18 7/11/2006


再 zài 抽 chōu 打 dǎ 你 nǐ 的 de 牛 niú 呀 ya , 在 zài 你 nǐ 自 zì 己 jǐ 不 bù 曾 céng 盡 jìn
力 lì 自 zì 助 zhù 之 zhī 前 qián , 別 bié 想 xiǎng 求 qiú 得 dé 我 wǒ 的 de 援 yuán
助 zhù , 你 nǐ 祈 qí 求 qiú 著 zhe 我 wǒ , 這 zhè 是 shì 徒 tú 然 rán 無 wú 功 gōng
的 de 。 」
自 zì 助 zhù 最 zuì 佳 jiā 。

1.2. Texto português

O BOIEIRO E HÉRCULES.
Um boieiro conduzia a sua carroça para uma aldeia. Entretanto, a carroça caiu num
grande buraco e o carroceiro, em vez de socorrê-la, ficou parado, invocando, dentre todos
os deuses, somente Hércules, que ele cultuava especialmente. Então Hércules, aparecendo-
lhe, disse: “Põe as mãos nas rodas e instiga os bois; e não invoque os deuses senão quando
tu mesmo fizeres algum esforço; ou tu os invocarás em vão.”

1.3. Texto inglês

Hercules and the Wagoner


A CARTER was driving a wagon along a country lane, when the wheels sank
down deep into a rut. The rustic driver, stupefied and aghast, stood looking
at the wagon, and did nothing but utter loud cries to Hercules to come and
help him. Hercules, it is said, appeared and thus addressed him: "Put
your shoulders to the wheels, my man. Goad on your bullocks, and never
more pray to me for help, until you have done your best to help yourself,
ordepend upon it you will henceforth pray in vain."

Self-help is the best help.

/colecao aesopK 4/18 7/11/2006


1.4. Texto grego

/colecao aesopK 5/18 7/11/2006


2. A formiga e o escaravelho

2.1. Texto chinês

螞蟻和蚱蜢
螞蟻們趁著晴美的冬日,在曬他們夏令收集的穀粒。一隻餓得快死的蚱蜢,走
過那裏,哀求一點食物。螞蟻們問他道:「你在夏天,為什麼不積蓄一點食物
呢?」他回答說:「我整天唱歌,沒有空閒呢。」螞蟻們便嘲笑他說:「你既然這
樣蠢,整個夏天都唱著歌,那你到了冬天,就可不吃飯,到床上去跳舞好了。」

2.2. Texto com pronúncia

螞 mǎ 蟻 yǐ 和 hé 蚱 zhà 蜢 měng
螞 mǎ 蟻 yǐ 們 men 趁 chèn 著 zhe 晴 qíng 美 měi 的 de 冬 dōng 日 rì , 在 zài 曬 shài 他 tā
們 men 夏 xià 令 lìng 收 shōu 集 jí 的 de 穀 gǔ 粒 lì 。 一 yī 隻 zhī 餓 è 得 de 快 kuài 死 sǐ
的 de 蚱 zhà 蜢 měng , 走 zǒu 過 guò 那 nà 裏 lǐ , 哀 āi 求 qiú 一 yī 點 diǎn 食 shí 物
wù 。 螞 mǎ 蟻 yǐ 們 men 問 wèn 他 tā 道 dào : 「 你 nǐ 在 zài 夏 xià 天 tiān , 為 wèi
什 shí 麼 me 不 bù 積 jī 蓄 xù 一 yī 點 diǎn 食 shí 物 wù 呢 ne ? 」 他 tā 回 huí 答 dá 說
shuō : 「 我 wǒ 整 zhěng 天 tiān 唱 chàng 歌 gē , 沒 méi 有 yǒu 空 kōng 閒 jiàn 呢
ne 。 」 螞 mà 蟻 yǐ 們 men 便 biàn 嘲 zhāo 笑 xiào 他 tā 說 shuō : 「 你 nǐ 既 jì 然 rán
這 zhè 樣 yàng 蠢 chǔn , 整 zhěng 個 gè 夏 xià 天 tiān 都 dōu 唱 chàng 著 zhe 歌 gē , 那
nà 你 nǐ 到 dào 了 le 冬 dōng 天 tiān , 就 jiù 可 kě 不 bù 吃 chī 飯 fàn , 到 dào 床 chuáng

上 shàng 去 qù 跳 tiào 舞 wǔ 好 hǎo 了 le 。 」

/colecao aesopK 6/18 7/11/2006


2.3. Texto português

A FORMIGA E O ESCARAVELHO
Na estação do verão, uma formiga, rondando pelo campo, apanhava grãos de trigo e de
cevada, e os armazenava para se alimentar no inverno .Entretanto um escaravelho, vendo-
a tão laboriosa, admirou-se de ela persistir no trabalho, mesmo quando os outros animais,
terminadas as suas tarefas, se entregavam ao repouso. Naquela ocasião a formiga nada
respondeu; porém mais tarde, quando chegou o inverno e a chuva dissolveu os excrementos,
o escaravelho, acossado pela fome, veio pedir à formiga que lhe cedesse algum alimento.
Então a formiga lhe respondeu: “Ó escaravelho! se tu te tivesses esforçado quando eu
trabalhava e tu me repreendias, não te faltaria agora o alimento.”
Igualmente aqueles que, nos tempos de fartura, não se previnem para o futuro, caem em
miséria extrema quando as circunstancias mudam.

2.4. Texto inglês

The Ants and the Grasshopper


THE ANTS were spending a fine winter's day drying grain collected in the
summertime. A Grasshopper, perishing with famine, passed by and
earnestly begged for a little food. The Ants inquired of him, "Why did you
not treasure up food during the summer?' He replied, "I had not leisure
enough. I passed the days in singing." They then said in derision: "If you
were foolish enough
to sing all the summer, you must dance supperless to bed in the winter."
It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow

/colecao aesopK 7/18 7/11/2006


2.5. Texto grego

/colecao aesopK 8/18 7/11/2006


3. O jumento e as cigarras

3.1. Texto chinês

驢和蚱蜢
一隻驢聽到幾隻蚱蜢在叫,很覺有趣;想得到同樣有趣的聲調,問蚱蜢吃什麼
東西過活,才有這樣優美的聲音。
蚱蜢說:「是露水。」
驢子聽了,以後也單吃露水過活,不久就餓死了。

3.2. Texto com pronúncia

驢 lǘ 和 hé 蚱 zhà 蜢 měng
一 yī 隻 zhī 驢 lǘ 聽 tīng 到 dào 幾 jǐ 隻 zhī 蚱 zhà 蜢 měng 在 zài 叫 jiào , 很 hěn 覺 jué
有 yǒu 趣 qù ; 想 xiǎng 得 de 到 dào 同 tóng 樣 yàng 有 yǒu 趣 qù 的 de 聲 shēng 調
tiáo , 問 wèn 蚱 zhà 蜢 měng 吃 chī 什 shé 麼 me 東 dōng 西 xī 過 guò 活 huó , 才 cái 有

yǒu 這 zhè 樣 yàng 優 yòu 美 měi 的 de 聲 shēng 音 yīn 。 蚱 zhà 蜢 měng 說 shuō :
「 是 shì 露 lù 水 shuǐ 。 」 驢 lǘ 子 zi 聽 tīng 了 le , 以 yǐ 後 hòu 也 yě 單
dān 吃 chī 露 lù 水 shuǐ 過 guò 活 huó , 不 bù 久 jiǔ 就 jiù 餓 è 死 sǐ 了 le 。

3.3. Texto português

O JUMENTO E AS CIGARRAS
Tendo ouvido as cigarras cantarem, certo jumento ficou encantado com a sua harmoniosa
voz e invejou-lhes a eufonia. Perguntou-lhes então de que se alimentavam para emitir um

/colecao aesopK 9/18 7/11/2006


tal canto. “Orvalho”, responderam elas. Desde então o jumento ficou aguardando o
orvalho, e acabou morrendo de fome.
Assim também, aqueles que sentem desejos contrários à sua natureza, não somente jamais
conseguem satisfazê-los, mas também se arriscam a enormes males.

3.4. Texto inglês

The Ass and the Grasshopper


AN ASS having heard some Grasshoppers chirping, was highly
enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody,
demanded what sort of food they lived on to give them such
beautiful voices. They replied, "The dew." The Ass resolved that
he would live only upon dew, and in a short time died of hunger.

Even a fool is wise-when it is too late!

3.5. Texto grego

/colecao aesopK 10/18 7/11/2006


4. O morcego e as doninhas

4.1. Texto chinês

蝙蝠和鼠狼
一隻蝙蝠落到地上來,被一隻鼠狼住了,蝙蝠哀求饒命。鼠狼不允許,說牠自
己最愛和鳥類作仇敵。蝙蝠證明自己並不是鳥,只是老鼠,鼠狼因此放了牠。
不久這蝙蝠又跌到地上來,被另一隻鼠狼捉住,牠同樣地哀求饒命。那鼠狼說
自己最恨老鼠,蝙蝠證明自己並不是老鼠,是一隻蝙蝠;因此,他第二次又逃出危
險了。

隨機應變,是聰明的方法。

4.2. Texto com pronúncia

蝙 biān 蝠 fú 和 hé 鼠 shǔ 狼 láng

一 yī 隻 zhī 蝙 biān 蝠 fú 落 lào 到 dào 地 dì 上 shàng 來 lái , 被 bèi 一 yī 隻 zhī 鼠 shǔ


狼 láng 住 zhù 了 le , 蝙 biān 蝠 fú 哀 āi 求 qiú 饒 ráo 命 mìng 。 鼠 shǔ 狼 láng 不 bù 允
yǔn 許 xǔ , 說 shuō 牠 tā 自 zì 己 jǐ 最 zuì 愛 ài 和 hé 鳥 niǎo 類 lèi 作 zuò 仇 chóu 敵

dí 。 蝙 biān 蝠 fú 證 zhèng 明 míng 自 zì 己 jǐ 並 bìng 不 bù 是 shì 鳥 niǎo , 只 zhǐ 是 shì

老 lǎo 鼠 shǔ , 鼠 shǔ 狼 láng 因 yīn 此 cǐ 放 fàng 了 le 牠 tā 。 不 bù 久 jiǔ 這 zhè


蝙 biān 蝠 fú 又 yòu 跌 diē 到 dào 地 dì 上 shàng 來 lái , 被 bèi 另 lìng 一 yī 隻 zhī 鼠 shǔ
狼 láng 捉 zhuō 住 zhù , 牠 tā 同 tóng 樣 yàng 地 de 哀 āi 求 qiú 饒 ráo 命 mìng 。 那 nà
鼠 shǔ 狼 láng 說 shuō 自 zì 己 jǐ 最 zuì 恨 hèn 老 lǎo 鼠 shǔ , 蝙 biān 蝠 fú 證 zhèng 明 míng
自 zì 己 jǐ 並 bìng 不 bù 是 shì 老 lǎo 鼠 shǔ , 是 shì 一 yī 隻 zhī 蝙 biān 蝠 fú ; 因 yīn 此

/colecao aesopK 11/18 7/11/2006


, 他 tā 第 dì 二 èr 次 cì 又 yòu 逃 táo 出 chū 危 wēi 險 xiǎn 了 le 。 隨 suí 機 jī 應 yīng

變 biàn , 是 shì 聰 cōng 明 míng 的 de 方 fāng 法 fǎ 。

4.3. Texto português

O MORCEGO E AS DONINHAS
Um morcego, tendo caído por terra, foi agarrado por uma doninha e, prestes a ser morto,
suplicou-lhe pela vida. A doninha explicou que não podia soltá-lo porque ela era, por
natureza, inimiga de todos os pássaros. Então o morcego argumentou que ele não era um
pássaro, mas um rato; e assim foi libertado. Mais tarde, tendo caído novamente, ele foi
agarrado por outra doninha, à qual implorou que não o devorasse. Tendo esta respondido
que detestava todos os ratos, ele alegou que não era um rato, mas um morcego; e
novamente foi libertado. E assim aconteceu que, por duas vezes, mudando de nome, ele
livrou-se de ser morto. Esta fábula mostra que é necessário não utilizarmos sem pre os
mesmos recursos, raciocinando que, aqueles que se acomodam às circunstâncias, escapam
muitas vezes dos perigos.

4.4. Texto inglês

The Bat and the Weasels


A BAT who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded to be
spared his life. The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy
of all birds. The Bat assured him that he was not a bird, but a mouse, and
thus was set free. Shortly afterwards the Bat again fell to the ground and
was caught by another Weasel, whom he likewise entreated not to eat him.
The Weasel said that he had a special hostility to mice. The Bat assured him
that he was not a mouse, but a bat, and thus a second time escaped.
It is wise to turn circumstances to good account.

/colecao aesopK 12/18 7/11/2006


4.5. Texto grego

/colecao aesopK 13/18 7/11/2006


5. O urso e a raposa

5.1. Texto chinês

熊和狐狸
一隻熊誇耀著自己的仁慈,說道:「一切動物中,只有熊對人最仁慈,最敬重
人,連人的屍體,也不去碰一下。」一隻狐狸聽到這些話,微笑地向熊說:「請你
就去吃死人,別再吃活人了。」

5.2. Texto com pronúncia

熊 xióng 和 hé 狐 hú 狸 lí
一 yī 隻 zhī 熊 xióng 誇 kuā 耀 yào 著 zhù 自 zì 己 jǐ 的 de 仁 rén 慈 cí , 說 shuō 道 dào :
「 一 yī 切 qiè 動 dòng 物 wù 中 zhōng , 只 zhǐ 有 yǒu 熊 xióng 對 duì 人 rén 最 zuì 仁 rén
慈 cí , 最 zuì 敬 jìng 重 zhòng 人 rén , 連 lián 人 rén 的 de 屍 shī 體 tǐ , 也 yě 不 bù 去
qù 碰 pèng 一 yī 下 xià 。 」 一 yī 隻 zhī 狐 hú 狸 lí 聽 tīng 到 dào 這 zhè 些 xiē 話 huà ,
微 wēi 笑 xiào 地 de 向 xiàng 熊 xióng 說 shuō : 「 請 qǐng 你 nǐ 就 jiù 去 qù 吃 chī 死 sǐ 人
rén , 別 bié 再 zài 吃 chī 活 huó 人 rén 了 le 。 」

5.3. Texto português

O URSO EA RAPOSA

/colecao aesopK 14/18 7/11/2006


Um urso gabava-se acintosamente de ser amigo dos homens, visto que jamais comia carne
de cadáver. Então a raposa replicou-lhe: “Prouvera aos deuses que tu dilacerasses os
mortos e não os vivos.”
Esta fábula desmascara os ambiciosos que vivem na hipocrisia e na vanglória.

5.4. Texto inglês

The Bear and the Fox


A BEAR boasted very much of his philanthropy, saying that of all animals
he was the most tender in his regard for man, for he had such respect for
him that he would not even touch his dead body. A Fox hearing these words
said with a smile to the Bear, "Oh!
that you would eat the dead and not the living."

5.5. Texto grego

/colecao aesopK 15/18 7/11/2006


6. Os viajantes e o urso

6.1. Texto chinês

熊和兩個旅行人
兩個人一起在旅行,在路上碰著一隻熊。一個人迅速地爬到樹上,躲在樹枝
裏。另外一個不及逃走,只好直挺挺地躺在地上;熊走上來,用鼻子嗅他,嗅遍他
的全身。他屏住呼吸,盡他所能地,裝出死人的樣子。熊不吃死屍,便離開了他。
熊去遠了,那個人從樹上爬了下來,笑嘻嘻地問他的朋友:「熊在你耳邊低聲說些
什麼話?」他回答說:「他給我一個忠告:「別再和臨難相棄的朋友一同出去。」

患難中可見真實的朋友。

6.2. Texto com pronúncia

熊 xióng 和 hé 兩 liǎng 個 gè 旅 lǚ 行 xíng 人 rén 。


兩 liǎng 個 gè 人 rén 一 yī 起 qǐ 在 zài 旅 lǚ 行 xíng , 在 zài 路 lù 上 shàng 碰 pèng 著 zhe
一 yī 隻 zhī 熊 xióng 。 一 yī 個 gè 人 rén 迅 xùn 速 sù 地 de 爬 pá 到 dào 樹 shù 上
shàng , 躲 duǒ 在 zài 樹 shù 枝 zhī 裏 lǐ 。 另 lìng 外 wài 一 yī 個 gè 不 bù 及 jí 逃 táo 走

zǒu , 只 zhǐ 好 hǎo 直 zhí 挺 tǐng 挺 tǐng 地 de 躺 tǎng 在 zài 地 dì 上 shàng ; 熊 xióng 走

zǒu 上 shàng 來 lái , 用 yòng 鼻 bí 子 zi 嗅 xiù 他 tā , 嗅 xiù 遍 biàn 他 tā 的 de 全 quán

身 shēn 。 他 tā 屏 bǐng 住 zhù 呼 hū 吸 xī , 盡 jìn 他 tā 所 suǒ 能 néng 地 de , 裝


zhuāng 出 chū 死 sǐ 人 rén 的 de 樣 yàng 子 zi 。 熊 xióng 不 bù 吃 chī 死 sǐ 屍 shī , 便 biàn

離 lí 開 kāi 了 le 他 tā 。 熊 xióng 去 qù 遠 yuǎn 了 le , 那 nà 個 gè 人 rén 從 cóng 樹 shù


上 shàng 爬 pá 了 le 下 xià 來 lái , 笑 xiào 嘻 xī 嘻 xī 地 de 問 wèn 他 tā 的 de 朋 péng 友
yǒu : 「 熊 xióng 在 zài 你 nǐ 耳 ěr 邊 biān 低 dī 聲 shēng 說 shuō 些 xiē 什 shí 麼 me 話

/colecao aesopK 16/18 7/11/2006


huà 他 tā 回 huí 答 dá 說 shuō : 「 他 tā 給 gěi 我 wǒ 一 yī 個 gè 忠 zhōng 告 gào :
? 」
「 別 bié 再 zài 和 hé 臨 lín 難 nán 相 xiàng 棄 qì 的 de 朋 péng 友 yǒu 一 yī 同 tóng 出 chū
去 qù 。 」 患 huàn 難 nán 中 zhōng 可 kě 見 jiàn 真 zhēn 實 shí 的 de 朋 péng 友 yǒu 。

6.3. Texto português

OS VIAJANTES E O URSO
Dois amigos caminhavam pela mesma estrada. Subitamente deparou-se-lhes um urso.
Então um deles galgou rapidamente a uma árvore, e ali ficou a salvo; entretanto o outro,
prestes a ser agarrado, deixou-se cair no chão e fingiu-se de morto. Logo o urso aproximou
dele o seu focinho e farejou-o todo; porém o homem retinha a respiração, porque diz-se que
o urso não toca num cadáver. Depois de o urso se afastar, o homem que estava sobre a
árvore desceu, e perguntou ao outro o que é que o urso lhe tinha dito ao ouvido. Então o
outro respondeu: “Nunca mais viajar com amigos que se esquivam nos perigos.”
Esta fábula mostra que os verdadeiros amigos se reconhecem nos momentos difíceis.

6.4. Texto inglês

The Bear and the Two Travelers


TWO MEN were traveling together, when a Bear suddenly met them on their
path. One of them climbed up quickly into a tree and concealed himself in
the branches. The other, seeing that he must be attacked, fell flat on the
ground, and when the Bear came
up and felt him with his snout, and smelt him all over, he held his breath,
and feigned the appearance of death as much as he could. The Bear soon left
him, for it is said he will not touch a dead body. When he was quite gone,
the other Traveler descended from the tree, and jocularly inquired of his
friend what it was the Bear had whispered in his ear. "He gave me this
advice," his companion replied. "Never travel with a friend who deserts
you at the approach of danger."
Misfortune tests the sincerity of friends

/colecao aesopK 17/18 7/11/2006


6.5. Texto grego

/colecao aesopK 18/18 7/11/2006

Você também pode gostar