Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Literatura Clássica
Chinesa
古 典文学 gǔ diǎn wén xué
Prof. Mário Bruno Sproviero fez a tradução dos primeiros 100 textos de
“Lehergang der klassischen chinesischen schriftsprache (4 volumes) Leipzig,
1931”, compondo este volume.
1.1. Texto
人. 山水. 日月.
手足.耳目.
父母子女.
兄弟姊妹.
父 母 子 女 . 兄 弟 姊 妹 .
fù mǔ zǐ nǚ xiōng dì zǐ mèi
1.3. Vocabulário
人 rén Homem, ser humano.
山 shān montanha
水 shuǐ água
日 rì Sol, dia.
手 shǒu mão
耳 ěr Orelha, ouvido
目 mù olho
父 fù pai
母 mǔ mãe
子 zǐ Filho, você
1.4. Tradução
Homem (homens), montanha, água (montanha + água = paisagem ou água de montanha,
corrente de montanha), sol e lua, mão e pé (mãos e pés), ouvido e orelha (ouvidos e olhos),
pai e mãe (pais), filho e filha (filhos e filhas), irmão mais velho e irmão mais novo (irmãos), irmã
mais velha e irmã mais nova (irmãs).
2.1. Texto
土石.竹林.
桃林.杏林.
山石.土田.
石工.田夫.
杏 林 . 山 石 . 土 田 . 石 工 . 田 夫 .
xìng lín shān shí tǔ tián shí gōng tián fū
2.3. Vocabulário
花 huā flor
草 cǎo grama
竹 zhú bambu
木 mù Árvore, madeira
土 tǔ terra
石 shí pedra
林 lín bosque
桃 táo pêssego
杏 xìng damasco
夫 fū Varão, marido
3.1. Texto
雨來.青山. 白水.
山高.水長. 看花.
栽竹.作文. 寫字.
白 水 . 山 高 . 水 長 . 看 花 .
bái shuǐ shān gāo shuǐ cháng kàn huā
栽 竹 . 作 文 . 寫 字 .
zāi zhú zuò wén xiě zì
3.3. Vocabulário
春 chūn primavera
風 fēng vento
雨 yǔ chuva
起 qǐ Levantar, levantar-se
來 lái vir
白 bái branco
高 gāo alto
長 cháng longo
栽 zāi plantar
寫 xiě escrever
字 zì ideograma
3.4. Tradução
Vento primaveril, chuva primaveril, o vento levanta-se (levanta ou surge o vento), a chuva vem,
montanha azul, água branca (água clara), a montanha é alta (as montanhas são altas), a água (o
rio) é longo. Ver flores, plantar bambus, fazer uma composição literária, escrever ideogramas (ou
veja as flores, etc!).
4.1. Texto
板橋.石路.橋下水.
路上人.日光月色.
日東上.月西下.
大江.黃河.大江南.
黃河北.
日 光 月 色 . 日 東 上 . 月 西 下 . 大 江 .
rì guāng yuè sè rì dōng shàng yuè xī xià dà jiāng
黃 河 . 大 江 南 . 黃 河 北 .
huáng hé dà jiāng nán huáng hé běi
4.3. Vocabulário
板 bǎn tábua, madeira
橋 qiáo ponte
石 shí pedra
路 lù caminho
上 shǎng subir
色 sè cor
西 xī Oeste, esquerda
大 dà grande
南 nán sul
黃 huáng amarelo
北 běi norte
4.4. Notas
a) Dōng 東 e xī 西 são advérbios
4.5. Tradução
Ponte de tábua. Caminho de pedra. Água debaixo da ponte. Homem sobre o caminho (homem
no caminho). Brilho do sol. Cor da lua (luar). O sol nasce (sobe) a leste. A lua desaparece
(desce) a oeste. A grande corrente. O rio amarelo. A grande corrente está no sul. O rio amarelo
está no norte.
5.1. Texto
園中花.窗外竹.
採桑女.賣花人.
子出門.告父母.
子回家.見父母.
採 桑 女 . 賣 花 人 .
cǎi sāng nǚ mài huā rén
子 出 門 . 告 父 母 .
zǐ chū mén gǔ fù mǔ
子 回 家 . 見 父 母 .
zǐ huí jiā jiàn fù mǔ
5.3. Vocabulário
園 yuán jardim
窗 chuāng janela
採 cǎi colher
桑 sāng amoreira
賣 mài vender
告 gào informar
5.4. Notas
a) O trecho é extraído do livro dos ritos lǐ 禮 jì 記.
5.5. Tradução
As flores no jardim. Os bambus fora da janela. A moça que colhe amoras (= a colhedora de
amoras). O homem que vende flores (= o vendedor de flores).
(Quando) o filho volta para casa mostra-se aos pais.
6.1. Texto
入講堂.先正坐.
先生至.起行禮.
先生言.必敬聽.
先生問.必敬對.
起 行 禮 . 先 生 言 . 必 敬 聽 .
qǐ xíng lǐ xiān shēng yán bì jìng tīng
先 生 問 . 必 敬 對 .
xiān shēng wèn bì jìng duì
6.3. Vocabulário
入 rù entrar
坐 zuò sentar
至 zhì chegar
禮 lǐ rito
聽 tīng ouvir
問 wèn perguntar
6.4. Notas
a) jiǎng 講 táng 堂 sala de esclarecimento = sala de aula = classe
6.5. Tradução
(Quando) entra-se na classe primeiro senta-se corretamente. (Quando) o professor chega,
levanta-se (e) pratica-se o rito (= anda-se o rito = faze-se uma reverência). (Quando) o
professor fala necessariamente ouve-se com atenção. (Quando) o professor pergunta,
necessariamente responde-se com atenção (atenciosamente).
7.1. Texto
一二三四五六七
八九十百千萬兩.
百官.千里馬.萬里
城.左右手.各五指.
伸兩手共十指.
百 官 . 千 里 馬 . 萬 里 城 . 左 右 手 .
bǎi guān qiān lǐ mǎ wàn lǐ chéng zuǒ yòu shǒu
各 五 指 . 伸 兩 手 共 十 指 .
gè wǔ zhǐ shēn liǎng shǒu gòng shí zhǐ
7.3. Vocabulário
一 yī um
二 èr Dois
三 sān Três
四 sì Quatro
五 wǔ Cinco
六 liù Seis
七 qī Sete
八 bā Oito
九 jiǔ Nove
十 shí dez
百 bǎi Cem
馬 mǎ Cavalo
左 zuǒ Esquerda
右 yòu Direita
各 gè Cada (atributivo)
指 zhǐ Dedo
伸 shēn Esticar
課 kè Lição
7.4. Tradução
Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez, cem, mil, dez mil, dois (ambos). Cem
funcionários (= o conjunto dos funcionários públicos). Cavalo de mil milhas (um corredor). Muro
de dez mil milhas (grande muralha). A mão esquerda e direita, cada um tem dez dedos.
Esticando as duas mãos ao todo dez dedos.
8.1. Texto
車有輪, 船有舵.
陸行乘車水行乘.船.
陸 行 乘 車 水 行 乘 . 船 .
lù xíng chéng chē shuǐ xíng chéng chuán
8.3. Vocabulário
車 chē carro
車 jū carro
輪 lún roda
船 chuán Navio
舵 duò Leme
8.4. Notas
a) lù 陸 xíng 行 e shuǐ 水 xíng 行 literalmente ir por terra firme e ir pela água, isto é, viagens
terrestres e viagens marítimas são expressões adverbiais determinando o verbo chéng 乘
8.5. Tradução.
O carro tem rodas, o navio tem leme. Nas viagens terrestres viaja-se de carro. Nas viagens
marítimas viaja-se de navio.
9.1. Texto
有客來.入宅內.
請客入坐. 問客安好.
9.2. texto com pronúncia:
有 客 來 . 入 宅 內 .
yǒu kè lái rù zhái nèi
請 客 入 坐 . 問 客 安 好 .
qǐng kè rù zuò wèn kè ān hǎo
9.3. Vocabulário
客 kè Hospede, convidado
內 nèi dentro
好 hào amar
10.1. Texto
遊公園.來看花.
花可看不可折.
學生習字
取硯研墨
墨汁用後
取水洗硯
學 生 習 字 取 硯 研 墨 汁 用 後 取 水 洗 硯 .
xué shēng xí zì qǔ yàn yán mò zhī yòng hòu qǔ shuǐ xǐ yàn
10.3. Vocabulário
遊 yóu Passear, perambular
不 bù não
學 xué estudar
習 xí Praticar, aprender
取 qǔ Buscar, pegar
墨 mò Tinta em bastão
洗 xǐ lavar
10.4. Notas
a) gōng 公 yuán 園 parque público é complemento de lugar de passear
b) kàn 看 e zhé 折 como verbos no fim da sentença devem ser entendidos no passivo.
c) a sentença mò 墨 zhī 汁 yòng 用 hòu 後 pode ser entendida usando o genitivo assim: (No
tempo) depois do uso do líquido de tinta, dando a tradução: a tinta líquida (depois) de ter
sido usada.
10.5. Tradução
(Vamos) passear no parque público. Venha, veja as flores. As flores podem ser vistas (porém)
não podem ser quebradas.
(Quando) o aluno (quer) treinar os ideogramas pega a pedra de esfregar (e) esfrega o bastão
de tinta. O líquido de tinta tendo sido usado pega a água (e) limpa a pedra de esfregar.
11.1. Texto
堂後種竹.
堂前種花.
編竹為籃.
提籃採花.
編 竹 為 籃 . 提 籃 採 花 .
biān zhú wéi lán tí lán cǎi huā
11.3. Vocabulário
種 zhǒng Tipo, semente
籃 lán cesto
11.4. Tradução
Atrás da varanda (sala, hall) plantou-se bambus. Diante da varanda plantou-se flores.
Entrelaçam-se os bambus fazendo um cesto. Leva-se o cesto e colhem-se as flores.
12.1. Texto
鄉村四月.
農家最忙.
大麥已黃.
小麥將熟.
大 麥 已 黃 . 小 麥 將 熟 .
dà mài yǐ huáng xiǎo mài jiāng shú
12.3. Vocabulário
鄉 xiāng Campo (em oposição à cidade)
農 nóng agricultura
忙 máng ocupado
麥 mài cereal
小 xiǎo pequeno
12.4. Notas
a) jiā 家 casa; serve também para indicar algumas profissões. Assim nóng jiā 農家 é o
agricultor.
12.5. Tradução
No campo no quarto mês está.
O agricultor ocupado ao máximo.
A cevada já está amarela e
O trigo estará logo maduro.
13.1. Texto
用水煎茶.
取米煮飯.
茶清可飲.
飯香可食.
茶 清 可 飲 . 飯 香 可 食 .
chá qīng kě yǐn fàn xiāng kě shí
13.3. Vocabulário
煎 jiān Cozer, ferver
茶 chá chá
飲 yǐn beber
食 shí comer
13.4. Notas
a) distingue-se mǐ 米 arroz enquanto designação geral e fàn 飯 arroz enquanto arroz já
cozido.
14.1. Texto
雄雞既鳴.
東方漸白.
晨星未沒.
紅日己出.
晨 星 未 沒 . 紅 日 己 出 .
chén xīng wèi méi hóng rì jǐ chū
14.3. Vocabulário
雄 xióng jī O galo
晨 chén manhã
星 xīng estrela
紅 hóng vermelho
14.4. Tradução
O galo já cantou. No oriente clareia aos poucos. A estrela matutina ainda não desapareceu. O sol
vermelho já surgiu.
15.1. Texto
閒立水邊.
遠望船來.
先見船桅.
後見船身.
先 見 船 桅 . 後 見 船 身 .
xiān jiàn chuán wéi hòu jiàn chuán shēn
15.3. Vocabulário
閒 xián Ócio, ociosamente
立 lì Estar em pé
遠 yuǎn longe
桅 wéi mastro
身 shēn tronco
15.4. Notas
a) xiān 先 yuǎn 遠 são determinações adverbiais dos verbos jiàn 見 wàng 望 respectivamente
15.5. Tradução
Ociosamente estou (de pé) na beira da água.
Longe percebo um navio chegar (chegando).
Primeiro vejo o mastro do navio.
Depois vejo o tronco do navio (casco).
16.1. Texto
船上有桅.
船後有舵.
順風行船.
布帆挂起.
順 風 行 船 . 布 帆 挂 起 .
shùn fēng xíng chuán bù fān guà qǐ
16.3. Vocabulário
順 shùn A favor da correnteza, a favor do vento,
favorável, próspero, concordar
布 bù pano
16.4. Notas
a) chuán hòu 船後 atrás do navio
e) guà qǐ 挂起 é um verbo composto. Içar para cima e esta no final da sentença no passivo.
16.5. Tradução
Sobre o navio há um mastro. Atrás do navio há um leme. (quando) se viaja de navio com vento
favorável (então) iça-se para o alto a vela de pano.
17.1. Texto
夕陽在山.
羊牛下來.
牧童坐牛背.
口吹短笛.
牧 童 坐 牛 背 . 口 吹 短 笛 .
mù tóng zuò niú bēi kǒu chuī duǎn dí
17.3. Vocabulário
夕 xī Tarde, crepúsculo
夕 xì Tarde, crepúsculo
牧 mù pastorear
童 tóng rapaz
吹 chuī soprar
短 duǎn curto
17.4. Tradução
O sol poente está nas montanhas. Carneiros e garrotes descem para cá. O pastorzinho anda
(senta) na garupa do novilho. Na boca sopra a curta flauta transversal.
18.1. Texto
此花何名.
彼樹何名.
此花曰榴花.
彼樹曰松樹.
此 花 曰 榴 花 . 彼 樹 曰 松 樹 .
cǐ huā yuē liú huā bǐ shù yuē sōng shù
18.3. Vocabulário
此 cǐ este
名 míng nome
彼 bǐ aquele
樹 shù árvore
榴 liú romã
樹 shù árvore
松 sōng pinheiro
18.4. Notas
a) Temos aqui dois pronomes demonstrativos cǐ 此 e bǐ 彼 bǐ e um pronome interrogativo hé
何.
19.1. Texto
池中鯉魚.
大小不一.
大者長數尺.
小者長數寸.
大 者 長 數 尺 . 小 者 長 數 寸 .
dà zhě cháng shù chǐ xiǎo zhě cháng shù cùn
19.3. Vocabulário
池 chí tanque
魚 yú peixe
19.4. Notas
a) dà xiăo 大小 grande ou pequeno enquanto ligados significam o substantivo abstrato:
tamanho.
c) zhĕ 者 é uma partícula importante. Pertence ao radical 125 lăo 老 velho. A parte de baixo
do radical escreve-se apenas como um ponto que muitas vezes se omite escrevendo-se
simplesmente zhĕ 者.
e) note a ordem: cháng shù chĭ 長數尺 são compridos muitos pés
20.1. Texto
以水澆花.
以火然燈.
以銅鑄錢.
以木架屋.
以 銅 鑄 錢 . 以 木 架 屋 .
yǐ tóng zhù qián yǐ mù jià wū
20.3. Vocabulário
以 yǐ Pegar, usar, por meio de, com (instrumental)
火 huǒ fogo
燈 dēng lâmpada
錢 qián dinheiro
屋 wū Casa, quarto
20.4. Notas
a) yǐ 以 é uma particular importante. De verbo pegar passou a indicar uma preposição por
meio de, com. Assim yǐ shuǐ 以 水 = pego água →enquanto pego água →por meio da
água →com água
c) jià 架 na última sentença tendo uma função verbal apesar de ser normalmente um
substantivo. Então temos jià wū 架 屋 = montar ou construir uma casa.
20.5. Tradução
Com água regam-se as flores.
Com fogo acende-se a lâmpada.
Com cobre forja-se o dinheiro.
Com madeira montam-se casas.
21.1. Texto
池有積水.
蟻溺水中.
不能自出.
我取竹枝.
救蟻出水.
不 能 自 出 . 我 取 竹 枝 . 救 蟻 出 水 .
bù néng zì chū wǒ qǔ zhú zhī jiù yǐ chū shuǐ
21.3. Vocabulário
積 jī Amontoar.
蟻 yǐ Formiga.
溺 nǐ Afogar-se.
我 wǒ Eu.
枝 zhī Ramo.
21.4. Notas
a) zì chū 自 出 : Sair sozinha, sair por si mesma.
21.5. Tradução
No tanque há água parada. Uma formiga afoga-se a água. (Ela) não pode sair sozinha. Eu
pego um ramo de bambu (e) salvo a formiga a sair da água.
22.1. Texto
夏日早起.
閒步村外.
近水綠波.
遠山青色.
有如畫圖.
遠 山 青 色 . 有 如 畫 圖 .
yuǎn shān qīng sè yǒu rú huà tú
22.3. Vocabulário
夏 xià Verão.
早 zǎo Cedo.
步 bù Passo, andar.
綠 lǜ Verde.
波 bō Onda, vaga.
22.4. Notas
a) xià zǎo 夏早: É uma determinação adverbial afastada enquanto zǎo 早 é uma
determinação adverbial próxima de qí 起 levantar-se.
b) cūn wài 村外: É complemento de lugar de bù 步 que aqui tem função verbal = andar.
22.5. Tradução
Num dia de verão levanto-me cedo. Ociosamente ando fora da aldeia. As ondas verdes da
água próxima (e) a cor azul das montanhas distantes tem (a aparência) como (se fosse) um
quadro pintado.
23.1. Texto
鳥棲於樹.
魚游於水.
虎居於山.
木生於土.
水歸於海.
木 生 於 土 . 水 歸 於 海 .
mù shēng yú tǔ shuǐ guī yú hǎi
23.3. Vocabulário
鳥 niǎo Pássaro, ave.
游 yóu Nadar.
虎 hǔ: Tigre
居 jū Morar.
海 hǎi Mar.
23.4. Notas
a) yú 於: É a preposição que indica as relações de espaço e tempo.
24.1. Texto
金重於羽.
右堅於土.
鉛軟於鐵.
油輕於水.
馬行速於牛.
鷹 飛 速於雀.
油 輕 於 水 . 馬 行 速 於 牛 . 鷹 飛 速 於 雀 .
yóu qīng yú shuǐ mǎ xíng sù yú niú yīng fēi sù yú què
24.3. Vocabulário
金 Jīn Metal, ouro.
重 zhòng Pesado.
羽 yŭ Pena.
鉛 qiān Chumbo.
tiě Ferro.
鐵=
铁
油 yóu Óleo.
輕 qīng Leve.
速 sù Rápido, apressar-se.
24.4. Notas
a) Aqui yú 於 é usado para o comparativo. O seu sentido é: em comparação a.
b) O sinal sù 速 pode também funcionar como advérbio. Assim: o cavalo anda depressa
c) mă yú xíng 馬於行.
24.5. Tradução
O metal é mais pesado que a pena.
A pedra é mais dura que a terra.
O chumbo é mais mole que o ferro.
O óleo é mais leve que a água.
O andar do cavalo é mais rápido que o do boi.
O vôo da águia é mais rápido que o do pardal.
25.1. Texto
自西至東.
自南至北.
自始至終.
自古至今.
行遠必自邇.
登高必自卑.
行 遠 必 自 邇 . 登 高 必 自 卑 .
xíng yuǎn bì zì ěr dēng gāo bì zì bēi
25.3. Vocabulário
始 shǐ Começar, primeiramente.
邇 ěr Aproximar-se, perto.
卑 bēi Baixo.
25.4. Notas
a) O sinal zì 自 é usado aqui não no sentido de “si mesmo”, mas no sentido de “de”, indicando
lugar de origem.
d) bì 必 = é necessário
26.1. Texto
鶯燕. 皆鳥也.
牛羊. 皆獸也.
鳥兩足有羽.
獸四足有毛.
鳥 兩 足 有 羽 . 獸 四 足 有 毛 .
niǎo liǎng zú yǒu yǔ shòu sì zú yǒu máo
26.3. Vocabulário
鶯 yīng Melro dourado (um pássaro).
燕 yàn Andorinha.
毛 máo Pelo.
26.4. Notas
a) jiē 皆 : é advérbio e não atributo. É também uma partícula importante na medida que
introduz o predicado.
c) Nas últimas duas sentenças o sinal yǒu 有 é omitido. Assim, niǎo (yǒu) liǎng zú 鳥 (有) 兩
足 a ave tem duas patas e shòu (yǒu) sì zú 獸 (有) 四 足 : o quadrúpede tem quatro patas.
As omissões são freqüentes.
27.1. Texto
人生於世.
飲食衣服.
必不可缺.
渴則思飲.
饑則思食.
寒則思衣.
渴 則 思 飲 . 饑 則 思 食 . 寒 則 思 衣 .
kě zé sī yǐn jī zé sī shí hán zé sī yī
27.3. Vocabulário
世 shì Mundo, época.
衣 yī Roupa.
27.5. Tradução
O homem ao viver no mundo não pode carecer de modo nenhum de bebida, comida e roupa.
Se ele tem sede então precisa de bebida. Se ele tem fome então precisa de comida. Se ele
tem frio então precisa de roupa.
28.1. Texto
虎似貓而大.
狐似犬而小.
鯨似魚而非魚.
驢似馬而非馬.
鯨 似 魚 而 非 魚 . 驢 似 馬 而 非 馬 .
jīng sì yú ér fēi yú lǘ sì mǎ ér fēi mǎ
28.3. Vocabulário
似 sì Parecer-se com, assemelhar-se a.
貓 māo Gato.
狐 hú Raposa.
犬 quǎn Cachorro.
鯨 jīng Baleia.
驢 lǘ Asno, burro.
28.4. Notas
a) ér 而 é uma partícula importante. Sua função é subordinar o que a precede como
determinação adverbial ao que a segue. A subordinação é fraca, de modo que muitas
vezes corresponde ao nosso simples “e”. Todavia é sempre melhor a tradução “e todavia”,
“e porém”, melhor. Esta partícula coloca-se sempre antes do predicado. Se estiver na
penúltima posição numa frase, então o último ideograma é o predicado. Neste caso o
predicado ou é passivo ou é um verbo intransitivo.
29.1. Texto
黑雲起.
大雨下.
雲開雨止.
虹見天空.
其形如弓.
色甚美麗.
其 形 如 弓 . 色 甚 美 麗 .
qí xíng rú gōng sè shèn měi lì
29.3. Vocabulário
黑 hēi Preto, escuro.
開 kāi Abrir.
天 tiān Céu.
空 kōng Vazio.
弓 gōng Arco.
甚 1.shén 1. O que
2.shèn
2. Muito.
麗 lì Bonito.
29.4. Notas
a) kāi 開 e qĭ 起 são intransitivos = abrir-se e levantar-se.
b) jiàn 見 que quer dizer ver, perceber, aqui está sendo usado no lugar de xiàn (aparecer).
Isto é, aqui ele é uma forma simplificada do ideograma xiàn 現 aparecer. Isto é, aqui ele é
uma forma simplificada do ideograma xiàn 現. Estas formas simplificadas são comuns em
chinês.
29.5. Tradução
Nuvens negras levantam-se.
Uma chuva enorme cai.
As nuvens abrem-se, a chuva pára.
Um arco-íris surge no céu.
Sua forma parece-se a um arco.
As cores são muito bonitas
30.1. Texto
孔子
孔子聖人也.
各處學堂.
皆供孔子.
開學之日師率弟子.
至孔子位前行禮.
孔 子 聖 人 也 . 各 處 學 堂 . 皆 供 孔 子 .
kǒng zǐ shèng rén yě gè chù xué táng jiē gōng kǒng zǐ
開 學 之 日 師 率 弟 子 . 至 孔 子 位 前 行 禮 .
kāi xué zhī rì shī shuài dì zǐ zhì kǒng zǐ wèi qián xìng lǐ
30.3. Vocabulário
孔 kǒng Buraco, nome de família.
聖 shèng Santo.
處 1. chù 1. Lugar.
2. chǔ
2. Morar.
率 shuài Conduzir.
30.4. Notas
a) kǒng 孔: é um nome de família, zǐ 子: filho tem o sentido de honorífico: mestre, filósofo.
c) shèng rén 聖 人 : santo, representa o mais alto grau alcançado por um homem no seu
comportamento ético.
h) wèi 位 : aqui significa não tanto o lugar quanto o quadro com nome de Confúcio.
30.5. Tradução
Confúcio é de fato um santo. Em todos os lugares nas escolas sempre se reverencia Confúcio.
No dia da abertura das escolas o mestre conduz os alunos até a frente do lugar de Confúcio
para praticar o rito.
31.1. Texto
玉出於山.
玉人琢之. 成器.
師曰. 人猶玉也.
玉不琢. 不成器.
人不學. 不知道.
玉 出 於 山 . 玉 人 琢 之 . 成 器 . 師 曰 . 人 猶 玉 也 .
yù chū yú shān yù rén zhuó zhī chéng qì shī yuē rén yóu yù yě
玉 不 琢 . 不 成 器 . 人 不 學 . 不 知 道 .
yù bù zhuó bù chéng qì rén bù xué bù zhī dào
31.3. Vocabulário
玉 yù Pedra preciosa, jade
知 zhī Saber
31.4. Notas
a) O sinal 琢 no fim da sentença está no passivo. Isto está na 5ª linha.
c) 成器 significa na primeira vez, transformá-la num objeto de uso e na segunda vez: tornar-
se um objeto de uso.
d) A expressão 知 道 que na linguagem falada quer dizer simplesmente sabe, aqui o seu
sentido integral quer dizer: saber o caminho.
32.1. Texto
孝悌
孝悌之心出於天性.
孟子曰. 孩提之童.
無不知愛其親也.
及其長也.無不知敬其兄也.
孝 悌 之 心 出 於 天 性 . 孟 子 曰 . 孩 提 之 童 .
xiào tì zhī xīn chū yú tiān xìng mèng zǐ yuē hái tí zhī tóng
無 不 知 愛 其 親 也 . 及 其 長 也 .
wú bù zhī ài qí qīn yě jí qí zhǎng yě
無 不 知 敬 其 兄 也 .
wú bù zhī jìng qí xiōng yě
32.3. Vocabulário
孝 xiào Amor filial
孩 hái cariança
愛 ài amar
長 zhǎng crescer
32.4. Notas
a) 孟子 é o mestre que foi latinizado para Mêncius. Viveu 100 anos depois de Confúcio, isto é
no IV século a. C..
b) 孩提之童 deve ser assim interpretado: ambos os sinais 孩 e 提 neste caso são verbais. 孩
segurar como uma criança no colo e 提 segurar pela mão. Assim: As crianças que (ainda
estão no colo) 孩 (ou) conduzidas pela mão 提 .
c) . 及 alcançar, aqui está usado como conjunção. Assim 及其長 = conduzir o seu crescer =
quando crescem.
32.5. Tradução
Piedade filial e amor fraternal.
O cerne da piedade filial e do amor fraternal origina-se da natureza (celestial).
Mêncio disse: Das crianças que (ainda) estão no colo ou conduzidos (pela mão) não há que
não saiba amor seus pais. (E) quando crescem não há que saiba respeitar o seu irmão mais
velho.
33.1. Texto
老萊子.
老萊子.性至孝.
年七十.作嬰兒戲.
身著.五色之衣.
弄 雛 於 親 側. 欲 親 之 喜 .
老 萊 子 . 性 至 孝 . 年 七 十 . 作 嬰 兒 戲 . 身 著 .
lǎo lái zǐ xìng zhì xiào nián qī shí zuò yīng ér xì shēn zhuó
五 色 之 衣 . 弄 雛 於 親 側 欲 親 之 喜 .
wǔ sè zhī yī nòng chú yú qìng cè yù qìng zhī xǐ
33.3. Vocabulário
老 lǎo Velho, idoso
萊 lái cardo
年 nián ano
兒 ér criança
欲 yù desejar
33.4. Notas
a) Lǎo Lái Zǐ é um sábio da antiguidade. É o principal pai do sistema taoísta.
33.5. Tradução
Lǎo Lái Zǐ
Lǎo Lái Zǐ era por natureza extremamente piedoso. (Ainda) na idade de 70 anos fazia
brinquedos de criancinha. No corpo usava roupas multicoloridas (5 cores) e brincava com um
pintainho ao lado dos pais. Desejava a alegria dos pais.
34.1. Texto
孔融.
孔融. 年四歲與諸兄食梨.
融取小梨. 讓大梨與諸兄. 人
問其故.
融曰.小兒宜取小者.
孔 融 . 年 四 歲 與 諸 兄 食 梨 . 融 取 小 梨 .
kǒng róng nián sì suì yǔ zhū xiōng shí lí róng qǔ xiǎo lí
讓 大 梨 與 諸 兄 . 人 問 其 故 . 融 曰 . 小 兒 宜 取 小 者 .
ràng dà lí yǔ zhū xiōng rén wèn qí gù róng yuē xiǎo ér yí qǔ xiǎo zhě
34.3. Vocabulário
融 róng Derreter, dissolver, harmonioso, claro. Nome
梨 lí pera
故 gù Motivo, razão
34.4. Notas
a) . 諸 é atributivo. Aqui fica um sinal de plural. Assim 諸 兄= irmãos mais velhos. 與諸兄 =
com os irmãos mais velhos.
c) d. C.
35.1. Texto
朋友.
君 乘車.我戴笠.
他日相逢.下車揖.
君擔簦.我跨馬.
他日相逢.為君下.
君 乘 車 . 我 戴 笠 . 他 日 相 逢 . 下 車 揖 . 君 擔 簦 .
jūn chéng chē wǒ dài lì tā rì xiàng féng xià chē yī jūn dān dēng
我 跨 馬 . 他 日 相 逢 . 為 君 下 .
wǒ kuà mǎ tā rì xiàng féng wèi jūn xià
35.3. Vocabulário
朋 péng amigo
友 yǒu amigo
笠 lì Chapéu de bambu
逢 féng encontrar
c) 車下 descer do carro
35.5. Tradução
Amigos
(Você) príncipe viaja de carro. Eu trago um chapéu de bambu (e viajo à pé).
Outro dia encontramo-nos mutuamente. (Você) desce do carro e reverenciamo-nos (com as
mãos dobradas).
(Você) príncipe traz (nos ombros) uma sombrinha de bambu (e anda a pé). Eu monto a cavalo.
Outro dia encontramo-nos mutuamente. Pelo príncipe desço.
36.1. Texto
程明道.
程明道先生.
作字時甚敬.
嘗謂人曰.
非欲字好.
即此是學.
程 明 道 先 生 . 作 字 時 甚 敬 . 嘗 謂 人 曰 .
chéng míng dào xiān shēng zuò zì shí shèn jìng cháng wèi rén yuē
非 欲 字 好 . 即 此 是 學 .
fēi yù zì hǎo jí cǐ shì xué
36.3. Vocabulário
程 chéng Uma jornada, uma carreira, modelo, medida, um
trecho de uma Estrada. Nome de família
時 shí tempo
36.4. Notas
a) míng 明 dào 道: nome próprio que significa deixar o Dao brilhar.
b) míng 明 dào 道: é o nome do famoso sábio Chéng 程 Hào 顥 da dinastia Sòng 宋 viveu de
1032 – 1085 d. C.
d) .O sinal shí 時: Coloca-se no fim da sentença. Equivale porém a uma sentença temporal
portuguesa começando por quando. Assim zuò 作 zì 字 shí 時: no tempo de escrever
ideogramas = quando escrevia ideogramas.
f) jí 即 : que quer dizer então, significa depois de uma sentença negativa; mas, porém.
36.5. Tradução
Chéng Míng Dào
O mestre Chéng Míng Dào no tempo de fazer ideogramas (=quando fazia os ideogramas) era
muito cuidadoso.
Comunicava-se aos outros (e) dizia: “Não (é o caso de) desejar que os ideogramas sejam
bonitos, mas isso é um estudo.
O sentido é que a disciplina deve ser um objeto de estudo.
37.1. Texto
蟻色不一.
有黃蟻. 有白蟻
黃蟻同居一穴
白蟻來攻.
黃蟻同出與戰.
白蟻不能勝. 引隊而去.
蟻 色 不 一 . 有 黃 蟻 . 有 白 蟻 黃 蟻 同 居 一 穴 白
yǐ sè bù yī yǒu huáng yǐ yǒu bái yǐ huáng yǐ tóng jū yī xué bái
蟻 來 攻 . 黃 蟻 同 出 與 戰 . 白 蟻 不 能 勝 .
yǐ lái gōng huáng yǐ tóng chū yǔ zhàn bái yǐ bù néng shèng
引 隊 而 去 .
yǐn duì ér qù
37.3. Vocabulário
同 tóng Juntos, igual, mesmo
攻 gōng atacar
戰 zhàn lutar
勝 shèng vencer
37.4. Notas
a) 不 一 = não um = não iguais = diferentes
b) 引隊而去 Este 而 que já vimos ser uma conjunção subordinada, quase, porem, com o
sentido de uma conjunção coordenada pode tornar a primeira oração equivalente a um
particípio presente. Assim temos a seguinte tradução: conduzir as tropas e ir embora =
37.5. Tradução
As formigas
As formigas na cor não são iguais. (não um).
Há formigas amarelas. Há formigas brancas.
As formigas amarelas moram juntam num buraco. As formigas brancas vem atacar. As
formigas amarelas juntas saem e lutam. As formigas brancas não podem vencer (e) conduzem
suas tropas indo embora.
38.1. Texto
扇.
秋風涼.不用扇.
置扇篋中.
別之曰.
爾為我涼友.
今暫與爾別.
待明年夏時.
秋 風 涼 . 不 用 扇 . 置 扇 篋 中 . 別 之 曰 .
qiū fēng liáng bù yòng shàn zhì shàn qiè zhōng bié zhī yuē
爾 為 我 涼 友 . 今 暫 與 爾 別 . 待 明 年 夏 時 .
ěr wéi wǒ liáng yǒu jīn zhàn yù ěr bié dài míng nián xià shí
可 再 相 見 也 .
kě zài xiāng jiàn yě
38.3. Vocabulário
秋 qiū Outono
扇 shàn leque
爾 ěr Você, tu
c) dài 待 esperar aqui está usado como conjunção: “até”, “quando no futuro”, ou
simplesmente como preposição. Assim míng 明 nián 年 xià 夏 no próximo verão.
38.5. Tradução
(Quando) o vento outonal está fresco (então) não usamos o leque. Coloca-se o leque numa
caixa e separa-se dele dizendo: você foi o meu companheiro refrescador. Agora
provisoriamente me separo de (com) você. (Até) o tempo do verão do ano próximo poderemos
novamente ver-nos mutuamente.
39.1. Texto
秋風起. 雁群飛.
排列空中.其形如字.
或排一行. 如一字.
或排兩行. 如人字.
先後有序不相凌亂.
秋 風 起 . 雁 群 飛 . 排 列 空 中 .
qiū fēng qǐ yàn qún fēi pái liè kōng zhōng
其 形 如 字 . 或 排 一 行 . 如 一 字 .
qí xíng rú zì huò pái yī háng rú yī zì
或 排 兩 行 . 如 人 字 .
huò pái liǎng háng rú rén zì
先 後 有 序 不 相 凌 亂 .
xiān hòu yǒu xù bù xiāng líng luàn
39.3. Vocabulário
雁 yàn Ganso ou pato selvagem
序 xù Ordem, prefácio
39.4. Notas
a) 群 é adverbial. Assim como o advérbio determina o verbo vem antes 群飛 voar em bandos..
Na ordem 群雁 quer dizer: um bando de gansos selvagens.
39.5. Tradução
Os gansos selvagens
O vento outonal levanta-se. Os gansos selvagens voam em bando. (Eles) ficam em fila
ordenados no ar. A sua (das filas) forma parece-se a um ideograma.
Ora colocam-se numa fila, então parecem-se ao ideograma “um”, ora colocam-se em duas
filas, então parecem-se ao ideograma “homem”.
Do primeiro ao último tem ordem. Não se cruzam e nem se confundem mutuamente.
40.1. Texto
司馬光.
司馬光七歲時.
與群兒戲庭前.
一兒失足.跌入甕中.
眾驚走.光取石擊甕.
甕破.水盡流出.
兒得不死
司 馬 光 七 歲 時 . 與 群 兒 戲 庭 前 . 一 兒 失 足 .
sī mǎ guāng qī suì shí yù qún ér xì tíng qián yī ér shī zú
跌 入 甕 中 . 眾 驚 走 . 光 取 石 擊 甕 .
diē rù wèng zhōng zhòng jīng zǒu guāng qǔ shí jī wèng
甕 破 . 水 盡 流 出 . 兒 得 不 死 .
wèng pò shuǐ jìn liú chū ér dé bù sǐ
40.3. Vocabulário
司 sī Administrar, inspecionar
擊 jī Bater, atacar
破 pò quebrar
得 dé Alcançar, conseguir
死 sǐ morrer
40.4. Notas
a) sī 司 mǎ 馬: inspecionar cavalos = marechal, antigo título da dinastia zhōu 周 e também
nome de família. Aqui temos um nome de família composto e um nome próprio simples.
Normalmente dá-se o contrário.
40.5. Tradução
Sī Mǎ Guāng
Sī Mǎ Guāng quando tinha 7 anos de idade com um grupo de meninos brincava na frente do
hall. Um menino tropeçou (perdeu o pé) caindo entrou num pote. Todos assustaram-se e
fugiram (foram). Guāng pegou uma pedra e bateu no pote. O pote quebrou. A água escorreu
totalmente. O menino conseguiu não morrer.
41.1. Texto
文彥博
文彥博幼時.與群兒墼球.
球落柱穴中.穴深.
探之不得出.群兒無計.
彥博以水灌之.球遂浮出.
文 彥 博 幼 時 . 與 群 兒 墼 球 . 球 落 柱 穴 中 .
wén yàn bó yòu shí yǔ qún er jī qiú qiú lào zhù xué zhōng
穴 深 . 探 之 不 得 出 . 群 兒 無 計 . 彥 博 以 水 灌 之 .
xué shēn tàn zhī bù dé chū qún er wú jì yàn bó yǐ shuǐ guàn zhī
球 遂 浮 出 .
qiú suì fú chū
41.3. Vocabulário
幼 yòu jovem
落 lào cair
落 luò cair
深 shēn fundo
浮 fú Flutuar, boiar
41.4. Notas
a) O nome 彥 博 indica belo estilo e erudição universal. Pois 博 significa como 博文 =
universal na literatura
c) 2.3. Na frase 不得出 está omitido o 之. Assim = não se conseguia tirá-la (a bola).
41.5. Tradução
Wén Yàn Bó
Wén Yàn Bó quando jovem (no tempo de jovem) com um grupo de rapazes batia bola. A bola
caiu no buraco de uma pilastra. O buraco era (tão) fundo (que ao ) tateá-la ( a bola) não se
conseguia ( fazê-la) sair. O grupo de rapazes não tinha nenhum plano (conselho) Yàn Bó com
água jogou nele (no buraco).A bola em seguida flutuou (e) saiu.
42.1. Texto
慎言
孔了之 周. 觀於太廟.
石階之前. 有金人.
三緘其口.銘其背曰.
古之慎言人也.
戒之哉. 毋多言.
多言多敗.
孔 子 之 周 . 觀 於 太 廟 . 石 階 之 前 . 有 金 人 .
kǒng zǐ zhī zhōu guān yú tài miào shí jiē zhī qián yǒu jīn rén
三 緘 其 口 . 銘 其 背 曰 . 古 之 慎 言 人 也 .
sān jiān qí kǒu míng qí bēi yuē gǔ zhī shèn yán rén yě
戒 之 哉 . 毋 多 言 . 多 言 多 敗 .
jiè zhī zāi wú duō yán duō yán duō bài
42.3. Vocabulário
周 zhōu Em volta, circundar, tudo em volta, completo, A
dinastia Zhōu , nome de família
階 jiē degrau
多 duō muito
42.4. Notas
a) 之 aqui tem significado verbal = dirigir-se a
b) 周 aqui é um antigo estado feudal da época de Confúcio que depois foi vencido pelo
estado Qín 秦. 周 aqui está no lugar da capital do estado.
42.5. Tradução
Guarde-se de falar.
(Quando) Confúcio dirigia-se a Zhōu foi contemplar no templo sublime. Em frente ao degrau
direito havia um homem de metal - três vezes tinha selada a sua boca e gravado nas suas
costas o seguinte: (Este) é um homem de guardar-se de falar (de falar pouco) da antiguidade -
cuidem-se! Não falem muito. Tantas palavras, tantas derrotas.
43.1. Texto
羊毛.
綿羊之毛.
潔白而柔蝡 可翦之以
製氈.
外國之呢絨.亦羊毛為
之.
運入我國.銷售頗廣.
綿 羊 之 毛 . 潔 白 而 柔 輭 可 翦 之 以 製 氈 .
mián yáng zhī máo jié bái ér róu ruǎn kě jiǎn zhī yǐ zhì zhān
外 國 之 呢 絨 . 亦 羊 毛 為 之 . 運 入 我 國 .
wài guó zhī ní róng yì yáng máo wéi zhī yùn rù wǒ guó
銷 售 頗 廣 .
xiāo shòu pō guǎng
43.3. Vocabulário
綿 mián
Algodão, macio, suave, lã
潔 jié
Puro, claro
柔 róu
Mole, suave
翦 jiǎn
Cortar com as tesouras
製 zhì
Manufaturar, fazer, montar
氈 zhān
feltro
國 guó
Estado, país
呢 ní
pano
絨 róng
Veludo, flanela, pano
亦 yì
também
售 shòu
vender
頗 pō
Muito, desanimado
廣 guǎng
Extenso, vasto, amplo
43.4. Notas
a) ér 而 : e com isso (L. 28)
d) ní 呢 róng 絨 = pano
e) yùn 運 rù 入 importar
43.5. Tradução
O fio do carneiro. (O fio de lã)
O fio do carneiro lanudo é puramente branco e (com isso) macio. Pode-se cortá-lo para fazer-
se feltro. O pano dos paises de fora (= o pano estrangeiro) é feito também de fio de carneiro.
Importa-se (transporta-se e entra-se) em nosso país. A venda é muito ampla.
44.1. Texto
守株待兔
有田夫耕於野. 見一兔. 觸株
而死. 田夫得之.
而田已荒蕪.
有 田 夫 耕 於 也 . 見 一 兔 . 觸 株 而 死 . 田 夫 得 之 .
yǒu tián fū gēng yú yě jiàn yī tù chù zhū ér sǐ tián fū dé zhī
樂 甚 . 因 不 事 耕 種 . 日 守 株 以 待 兔 . 兔 終 不 可 得 .
lè shèn yīn bù shì gēng zhòng rì shǒu zhū yǐ dài tù tù zhōng bù kě dé
而 田 已 荒 蕪 .
ér tián yǐ huāng wú
44.3. Vocabulário
耕 gēng arar
yě
野 Campo selvagem, campo não cultivado, ermo,
selvagem
兔 tù lebre
樂 yuè Música
44.4. Notas
a) 甚 É um advérbio que aqui funciona como predicativo
b) 因 Causa, também pode funcionar verbalmente no sentido de tomar algo por causa,
basear-se em algo. Tem também função preposicional = por causa de
44.5. Tradução
Vigiar um tronco de árvore e esperar uma lebre
Havia um lavrador que arava em seu campo selvagem.(então) viu uma lebre batendo num
tronco de árvore e com isso morrer. O lavrador a pegou (a recebeu) (e) a alegria era muita. Por
causa disso não se ocupou de arar e semear. Diariamente vigiava a árvore para esperar
lebres.
A lebre então não pôde mais ser capturada e assim o campo já estava deserto e (coberto) com
ervas daninhas.
45.1. Texto
中秋.
秋有三月.七月為孟秋.
八月仲秋.九月為季秋.
八月十五日為秋之中.
故曰中秋是日也.
學堂放假.過中秋節.
秋 有 三 月 . 七 月 為 孟 秋 . 八 月 仲 秋 . 九 月 為
qiū yǒu sān yuè qī yuè wéi mèng qiū bā yuè zhòng qiū jiǔ yuè wéi
季 秋 . 八 月 十 五 日 為 秋 之 中 . 故 曰 中 秋 是 日 也 .
jì qiū bā yuè shí wǔ rì wéi qiū zhī zhōng gù yuē zhōng qiū shì rì yě
學 堂 放 假 . 過 中 秋 節 .
xué táng fàng jià guò zhōng qiū jié
45.3. Vocabulário
孟 mèng Eminente,. De três irmãos é o maior, maior
jì
季 Estação (do ano), De três irmãos é o menor,
menor
假 jià férias
假 jiǎ mentira
jié
節 Nó que separa o bambu, intervalo de tempo,
festa
b) mèng 孟 , zhòng 仲, jì 季 : que indicam três irmãos, a saber: o mais velho, o do meio e o
mais novo, repectivamente estão aqui empregados para indicar os três meses do outono.
c) bā 八 yuè 月 shí 十 wǔ 五 rì 日: também quer dizer: oito meses e quinze dias. Aqui quer
dizer oitavo mês, 15˚ dia.
45.5. Tradução
O centro (o meio) do outono
O outono tem três meses. O sétimo mês é o início do outono, o oitavo mês é o meio do outono
(e) o nono mês é o centro do outono. (Por este) motivo chama-se médio outono e a escola dá
férias para celebrar a festa do médio outono.
46.1. Texto
車船.
我國北方多陸.利用車.
南方多水.利用船.今車有汽
車.
船有汽船.陸行水行.各得其
利.
我 國 北 方 多 陸 . 利 用 車 . 南 方 多 水 .
wǒ guó běi fāng duō lù lì yòng chē nán fāng duō shuǐ
利 用 船 . 今 車 有 汽 車 . 船 有 汽 船 .
lì yòng chuán jīn chē yǒu qì chē chuán yǒu qì chuán
陸 行 水 行 . 各 得 其 利 .
lù xíng shuǐ xíng gè dé qí lì
46.3. Vocabulário
利 lì Vantagem, lucros, lucro, ter vantagem, ser
vantajoso, ustilizar-se de
汽 qì vapor
46.4. Notas
a) wǒ 我: pronome pessoal = eu; aqui é atributivo, significando meu, nosso.
d) Na quarta linha são chē 車 e chuán 船 : no início da sentença também adverbiais = entre
os carros, entre os navios.
e) Também lù 陸 xíng 行, shuǐ 水 xíng 行: são advérbios; nas viagens terrestres, nas
viagens marítimas.
46.5. Tradução
Carro e navio
Nosso país é na parte norte em grande parte terra firme (terra seca). Vantajosamente usa-se o
carro.
Na parte sul é em grande parte águas. Vantajosamente usa-se o navio.
Hoje (entre os) carros há os carros a vapor, (entre os) navios há os navios a vapor.
Nas viagens terrestres e nas viagens marítimas em ambas conseguiu-se utilizar-se deles (=do
vapor).
47.1. Texto
我國地形.
我國地形. 如秋海棠葉.
東出渤海.如葉之莖.
西至蔥嶺. 如葉之尖.
各省及藩屬. 合為全葉.
如 葉 之 莖 . 西 至 蔥 嶺 . 如 葉 之 尖 . 各 省 及 藩 屬 .
rú yè zhī jīng xī zhì cōng lǐng rú yè zhī jiān gè shěng jí fān shǔ
合 為 全 葉 .
hé wéi quán yè
47.3. Vocabulário
地 dì Terra (em oposição a céu), terreno
蔥 cōng cebola
尖 jiān pontudo
47.4. Notas
a) 秋海棠 é a begônia (flor)
d) 及 aqui = e
47.5. Tradução
A forma do terreno (topografia) de nosso país.
A forma do terreno de nosso país parece-se a uma folha de begônia. No leste saindo no mar
Bó 渤 parece-se com a haste da folha. No oeste alcançando o passo da cebola parece-se com
a ponta da folha. Cada província e as colônias unidas fazem toda a folha.
48.1. Texto
蜜蜂.
蜜蜂.數百成群.
同處一巢.有蜂王.
有職蜂.職蜂.
或採花蜜.或營巢.
或撫養蜂子.各勤其職.
以從蜂王之命.
蜜 蜂 . 數 百 成 群 . 同 處 一 巢 . 有 蜂 王 .
mì fēng shǔ bǎi chèng qún tóng chù yī cháo yǒu fēng wáng
有 職 蜂 . 職 蜂 . 或 採 花 蜜 . 或 營 巢 . 或 撫 養 蜂 子 .
yǒu zhí fēng zhí fēng huò cǎi huā mì huò yíng cháo huò fú yǎng fēng zǐ
各 勤 其 職 .
gè qín qí zhí
48.3. Vocabulário
蜜 mì mel
蜂 fēng abelha
巢 cháo ninho
zhí
職 Seviço, dever, ofício, cargo, emprego, posto,
função, exercer (um cargo)
yíng
營 Um acampamento, barracas, um batalhão, construir,
armar
48.4. Notas
a) 處 que na lição 30 lia-se (chù) significando lugar, aqui lê-se (chǔ) significando: morar.
c) 蜂子 as larvas
48.5. Tradução
A abelha
As abelhas em muitas centenas constituem um enxame (grupo). Juntas moram num ninho
(colméia). Há uma rainha (rei) das abelhas e há abelhas servidoras ou colhem o mel de flor
(pólen), ou armam ninhos, ou cuidam (e) alimentam as filhas das abelhas (as larvas). Em cada
(destes serviços) são esforçadas em sua função e seguem (com isso) as ordens da rainha.
49.1. Texto
居處.
上古之時.穴居野處.
後世聖人.易之以宮室.
居處甚便可敝風雨.
上 古 之 時 . 穴 居 野 處 . 後 世 聖 人 . 易 之 以 宮 室 .
shàng gǔ zhī shí xué jū yě chǔ hòu shì shèng rén yì zhī yǐ gōng shì
有 柱 . 有 梁 有 門 . 有 戶 . 居 處 甚 便 可 敝 風 雨 .
yǒu zhù yǒu liáng yǒu mén yǒu hù jū chǔ shèn biàn kě bì fēng yǔ
49.3. Vocabulário
易 yì Transformar-se, fácil, mudar
便 pián barato
敝 bì Cobrir, proteger
49.4. Notas
a) 上古 é o tempo da alta antiguidade, o tempo pré-histórico. 穴居 e 野處 morar nas cavernas
(ser troglodita) e habitar de modo selvagem (ao ar livre). 穴 e 野 são determinações
adverbiais.
49.5. Tradução
A moradia (o habitar)
No tempo da alta antiguidade permanecia-se em cavernas e habitava-se de modo selvagem
(ao ar livre). Os homens santos da geração posterior transformaram isto (= esta maneira de
morar) em casas firmes. (Estas) tinham estacas, tinham vigas transversais, tinham portão (e)
tinham portas. Par morar eram muito convenientes. Podia-se proteger do vento e da chuva.
50.1. Texto
稻.
農家孟夏種稻.季秋稻熟.
刈以鐮.束以繩.及登場.
打取其穗.穗去外皮.
而成米.或炊為飯.
或煮為粥.一飯一粥.
得之不易.
農 家 孟 夏 種 稻 . 季 秋 稻 熟 . 刈 以 鐮 . 束 以 繩 .
nóng jiā mèng xià zhǒng dào jì qiū dào shú yì yǐ lián shù yǐ shéng
及 登 場 . 打 取 其 穗 . 穗 去 外 皮 . 而 成 米 . 或 炊
jí dēng chǎng dǎ qǔ qí suì suì qù wài pí ér chèng mǐ huò chuī
為 飯 . 或 煮 為 粥 . 一 飯 一 粥 . 得 之 不 易 .
wéi fàn huò zhǔ wéi zhù yī fàn yī zhù dé zhī bù yì
50.3. Vocabulário
稻 dào Arroz (planta), arroz no talo
刈 yì Ceifar, colher
鐮 lián foice
繩 shéng corda
打 dǎ bater
皮 pí pele
50.4. Notas
a) mèng 孟 xià 夏 : é o primeiro mês do verão, correspondendo a maio.
b) jí 及: confronte a lição 32
50.5. Tradução
O agricultor semeia no início do verão (= 4° mês) o arroz. (Quando) no fim do outono o arroz
está maduro ceifa-o com a foice (e) ata-o com cordas. Então, ele leva-o até o terreno (onde se
malham os cereais), malha (o arroz) (e) consegue seu grão. (Quando) (da) espiga se tira sua
casca então consegue-se o arroz (mǐ = arroz sem casca). Aí coze-se (no vapor o arroz)
fazendo arroz (branco cozido) ou coze-se (fervendo o arroz com água) fazendo papa (de
arroz). Uma refeição (de arroz) ou de papa, para consegui-la não é fácil.
51.1. Texto
鐵.
鐵產山中.開礦取之.
以火鎔化.可製器物.
若農器.若兵器.
皆以鐵為之.
其他器物.用鐵者甚多.
鐵 產 山 中 . 開 礦 取 之 . 以 火 鎔 化 . 可 製 器 物 .
tiě chǎn shān zhōng kāi kuàng qǔ zhī yǐ huǒ róng huà kě zhì qì wù
若 農 器 . 若 兵 器 . 皆 以 鐵 為 之 . 其 他 器 物 .
ruò nóng qì ruò bīng qì jiē yǐ tiě wéi zhī qí tā qì wù
用 鐵 者 甚 多 .
yòng tiě zhě shèn duō
51.3. Vocabulário
產 chǎn Produzir, originar-se, formar-se
礦 kuàng mina
51.4. Notas
a) róng 鎔 huà 化: :transformar fundindo.
51.5. Tradução
O Ferro.
O ferro “forma-se” nas montanhas. Abrindo as minas consegue-se (o ferro). (Quando) com
fogo é derretido, pode-se armar máquinas. Como máquinas agrícolas como aparelhos de
52.1. Texto
重九
九月九日. 為重九節.
師率弟了登高.
指示之曰.
此處為城彼處為村.
某處為學堂.
某處為公園.
遊畢. 順途而歸.
/Haenisch v01r01 162/335 18/1/2007
52.2. texto com pronúncia:
重 九
chóng jiǔ
九 月 九 日 . 為 重 九 節 . 師 率 率 弟 了 登 高 .
jiǔ yuè jiǔ rì wéi chóng jiǔ jié shī lǜ shuài dì le dēng gāo
指 示 之 曰 . 此 處 為 城 彼 處 為 村 .
zhǐ shì zhī yuē cǐ chù wéi chéng bǐ chù wéi cūn
某 處 為 學 堂 . 某 處 為 公 園 . 遊 畢 . 順 途 而 歸 .
mǒu chù wéi xué táng mǒu chù wéi gōng yuán yóu bì shùn tú ér guī
52.3. Vocabulário
重 chóng Duplo (é o sentido do texto), camada, repetir
畢 bì Terminar, acabar
途 tú Caminho, atalho
52.4. Notas
a) Na festa do nove duplo ha o costume de escalar montanhas e de apreciar o panorama.
52.5. Tradução
(Festa do) nove duplo
O novo dia do nono mês é a festa do nove duplo. (Então) o professor conduz os alunos a subir
uma altura mostrando a eles (a região) dizendo: Este lugar é uma cidade, aquele lugar é uma
aldeia. Um certo lugar é uma escola, um certo lugar é um jardim público. Quando o passeio
terminar, pelo caminho apropriado (= cada um pelo seu caminho) regressavam.
53.1. Texto
劉安世.
劉安世見賓客.
談論踰時.體無欹猗側.
肩背竦直.身不少動.
手足亦不移.
劉 安 世 見 賓 客 . 談 論 踰 時 . 體 無 欹 猗 側 .
liú ān shì jiàn bīn kè tán lún yú shí tǐ wú yī yī cè
肩 背 竦 直 . 身 不 少 動 . 手 足 亦 不 移 .
jiān bēi sǒng zhí shēn bù shǎo dòng shǒu zú yì bù yí
53.3. Vocabulário
劉 liú Nome de família
踰 yú Ultrapassar=
體 tǐ corpo
肩 jiān ombro
少 shǎo pouco
53.4. Notas
a) Liú Ān-shì , um alto funcionário da dinastia (1048-1125)
b) jiàn 見 ver, fazer uma visita, deixar-se ver, receber uma visita.
53.5. Tradução
Liú Ān-shì tinha recebido um convidado. A conversa ultrapassou o tempo (conveniente).
(Porém) o seu corpo não se inclinou para o lado. Ombros e costas estavam colocados retos, o
tronco nem um pouco se mexia. Mãos e pés também não mudaram de posição.
54.1. Texto
雞.
古人謂雞有五德.
頭戴冠文也.
足傅距武也.
敵在前敢鬥.勇也.
見食相呼仁也.
守夜不失時.信也.
古 人 謂 雞 有 五 德 . 頭 戴 冠 文 也 . 足 傅 距 武 也 .
gǔ rén wèi jī yǒu wǔ dé tóu dài guān wén yě zú fù jù wǔ yě
敵 在 前 敢 鬥 . 勇 也 . 見 食 相 呼 仁 也 .
dí zài qián gǎn dòu yǒng yě jiàn shí xiàng hū rén yě
守 夜 不 失 時 . 信 也 .
shǒu yè bù shī shí xìn yě
54.3. Vocabulário
德 dé virtude
頭 tóu cabeça
武 wǔ Militar, guerreiro
敵 dí inimigo
呼 hū Chamar, expirar
夜 yè noite
54.4. Notas
a) A sentença dí zài qián 敵 在 前 o inimigo está na frente é subordinada à seguinte 敢 鬥
gǎn dòu ousadamente, sem hesitação luta.
54.5. Tradução
Os antigos diziam (que) o galo tem cinco virtudes. (Na) cabeça traz um chapéu de funcionário,
é justamente a erudição. (Nos pés) tem junto a si esporões- é justamente (a capacidade de)
guerrear. Um inimigo está na sua frente (então) sem hesitação luta – é justamente a coragem.
Ao ver a corrida chama os outros (chamam-se mutuamente) – é justamente o amor ao
próximo. Vigia a noite e não perde a hora – é justamente a confiança.
55.1. Texto
猴戲.
產山中.其形如人.
鼻小口突.
弄弄猴者得之.教以雜
戲.
被紅衣.戴面具.
騎羊背上.往來甚速.
產 山 中 . 其 形 如 人 . 鼻 小 口 突 . 弄 弄 猴 者
chǎn shān zhōng qí xíng rú rén bí xiǎo kǒu tū lòng nòng hóu zhě
得 之 . 教 以 雜 戲 . 被 紅 衣 . 戴 面 具 . 騎 羊 背 上 .
dé zhī jiào yǐ zá xì bèi hóng yī dài miàn jù qí yáng bēi shàng
往 來 甚 速 .
wǎng lái shèn sù
55.3. Vocabulário
猴 hóu macaco
鼻 bí nariz
具 jù Instrumento, acessório
騎 qí cavalgar
55.4. Notas
a) shān zhōng 山 中: nas montanhas
e) tū 突 : que indica o rápido surgir de um cão de uma caverna, aqui corresponde a saliente,
que é um surgir da forma.
55.5. Tradução:
Teatro de macacos
O macaco origina-se (vem das) nas montanhas. Sua forma assemelha-se ao homem,( porém )
seu nariz é menor (e) sua boca salta para frente (é mais saliente). Quando o condutor de
macacos (o domador) consegue um (recebe um macaco) treina-o para todo tipo de
representação (teatral). Pendura (no macaco) um vestido vermelho, coloca (no macaco) uma
máscara e faz (com que o macaco) cavalgue o dorso de um carneiro. O ir para lá e o ir para cá
é muito rápido (vai para lá e para cá muito rapidamente).
56.1. Texto
杜衍.
杜衍.幼時.祖父脫帽
使持之.
會山水暴至.家人散走.
其姑投一竿與之.使挾
以泛水.
衍一手執帽.漂流久之.
遇救得免.而帽竟不濡.
/Haenisch v01r01 173/335 18/1/2007
56.2. texto com pronúncia:
杜 衍 .
dù yǎn
杜 衍 . 幼 時 . 祖 父 脫 帽 使 持 之 . 會 山 水 暴 至 .
dù yǎn yòu shí zǔ fù tuō mào shǐ chí zhī huì shān shuǐ bào zhì
家 人 散 走 . 其 姑 投 一 竿 與 之 . 使 挾 以 泛 水 .
jiā rén sǎn zǒu qí gū tóu yī gān yú zhī shǐ xié yǐ fàn shuǐ
衍 一 手 執 帽 . 漂 流 久 之 . 遇 救 得 免 .
yǎn yī shǒu zhí mào piāo liú jiǔ zhī yù jiù dé miǎn
而 帽 竟 不 濡 .
ér mào jìng bù rú
56.3. Vocabulário
杜 dù Obstruir, tapar, barrar, restringir, nome de família
會 kài calcular
漂 piǎo branquear
遇 yù encontrar
56.4. Notas
a) Um exemplo de piedade
c) 祖父 avô
f) 與之 deu-o ( a ele)
g) 挟 está no lugar de 挟之
56.5. Tradução
Dù Yǎn
No tempo da juventude de Dù Yǎn (Quando Dù Yǎn era jovem) o seu avô tirou o chapéu (e)
encarregou (a Dù Yǎn) (que) segurasse-o (o chapéu). Justamente então uma corrente (de
água) da montanha violentamente chegou e as pessoas da família separaram-se indo (embora
de onde estavam). Sua tia arremessou uma vara e deu-a a ele. Encarregou-o (pediu a ele) (de)
segurar (a vara) debaixo do braço para boiar na água. Yǎn (com) uma mão segurou
(firmemente e continuamente) o chapéu. Conduziu-o (pela água) muito tempo (o boné). Foi
salvo, conseguiu evitar (conseguiu safar-se). E (com isso) o chapéu de modo algum molhou-
se.
57.1. Texto
乞兒知辱.
齊有貧者.乞食於城市.
後從馬醫作役.或戲之
曰.
從馬醫而食不以為辱
乎.
乞兒曰.天下之辱.
齊 有 貧 者 . 乞 食 於 城 市 . 後 從 馬 醫 作 役 .
qí yǒu pín zhě qǐ shí yú chéng shì hòu cóng mǎ yī zuò yì
或 戲 之 曰 . 從 馬 醫 而 食 不 以 為 辱 乎 . 乞 兒 曰 .
huò xì zhī yuē cóng mǎ yī ér shí bù yǐ wéi rù hū qǐ ér yuē
天 下 之 辱 . 莫 大 於 乞 . 豈 以 馬 醫 為 辱 哉 .
tiān xià zhī rù mò dà yú qǐ qǐ yǐ mǎ yī wéi rù zāi
57.3. Vocabulário
齊 qí Homogêneo, plano, uniforme, constante, igual. Nome de um
antigo estado feudal
辱 rù vergonha
57.5. Tradução
O menino mendigo (o menino que pede esmolas) sabe (o que é) vergonha. Em Qí havia um
pobre (alguém que era pobre). Mendigava comida no mercado. Depois seguiu um médico de
cavalos (veterinário) fazendo serviços (Depois trabalhou para um veterinário de cavalos).
Alguém brincou com ele (e) disse: seguir um médico de cavalos e (com isso) comer não tomas
(isso) por uma vergonha? O menino mendigo disse: (Entre as) vergonhas de debaixo do céu
(considerando as vergonhas da terra) nada (tão) grande como (yú 於) mendigar. Como tomar
(considerar) o veterinário de cavalos por uma vergonha!
58.1. Texto
松竹梅.
冬日嚴寒.樹木盡槁.
積雪之中.松竹交翠.
梅花盛開.性皆耐寒.
能經霜雪.
古人稱歲寒三友.
即松竹梅也.
冬 日 嚴 寒 . 樹 木 盡 槁 . 積 雪 之 中 .
dōng rì yán hán shù mù jìn gǎo jī xuě zhī zhōng
松 竹 交 翠 . 梅 花 盛 開 . 性 皆 耐 寒 .
sōng zhú jiāo cuì méi huā chéng kāi xìng jiē nài hán
能 經 霜 雪 . 古 人 稱 歲 寒 三 友 .
néng jīng shuāng xuě gǔ rén chēng suì hán sān yǒu
即 松 竹 梅 也 .
jí sōng zhú méi yě
58.3. Vocabulário
冬 dōng inverno
雪 xuě neve
梅 méi ameixeira
霜 shuāng geada
稱 chèn apropriado
58.4. Notas
a) shù mù 樹 木 : é um composto de sinônimos, ainda hoje usado = árvore.
b) jiāo 交 : na segunda coluna poderia (?) estar no lugar de jiāo zhēng cuì sè 交 爭 翠 色 =
recíproca.
58.5. Tradução
O pinheiro, o bambu e a ameixeira (quando) nos dias de inverno há frio intenso e as árvores
estão totalmente murchas (então) no meio da neve acumulada pinheiros e bambus (rivalizam
ou lutam) reciprocamente na cor verde e as ameixeiras abrem abundantemente as flores
(florescem em abundância). Por natureza sem exceção suportam o frio e podem atravessar as
geadas e a neve. (Quando) os antigos referiam-se aos três amigos do período mais frio (歲寒).
(São estes) a saber: o pinheiro, o bambu e a ameixeira.
59.1. Texto
交友.蓬生麻中.不扶
自直.
自沙在泥.與之皆黑.
人之交友.亦如是也.
故當近君子遠小人.
蓬 生 麻 中 . 不 扶 自 直 . 自 沙 在 泥 . 與 之 皆 黑 .
péng shēng má zhōng bù fú zì zhí zì shā zài ní yú zhī jiē hēi
人 之 交 友 . 亦 如 是 也 . 故 當 近 君 子 遠 小 人 .
rén zhī jiāo yǒu yì rú shì yě gù dāng jìn jūn zǐ yuǎn xiǎo rén
59.3. Vocabulário
蓬 péng Erva daninha crencendo junto com o cânhamo, erva
Peng
麻 má cânhamo
沙 shā areia
泥 ní Lodo, lama
59.4. Notas
a) bù fú zì zhí 不 扶 自 直 = não se o apóia (e) endireita-se sozinho.
60.1. Texto
守信.
魏 文侯 與 虞 人 期 獵 .
明日大風.
左右止文侯.
文侯曰.不可以失信.
遂 犯 風 而 往.
與 虞 人 期 獵 . 明 日 大 風 . 左 右 止 文 侯 . 文 侯 曰 .
yú yú rén qī liè míng rì dà fēng zuǒ yòu zhǐ wén hóu wén hóu yuē
不 可 以 失 信 . 遂 犯 風 而 往 .
bù kě yǐ shī xìn suì fàn fēng ér wǎng
60.3. Vocabulário
魏 wèi Antigo estado chinês
60.4. Notas
a) wèi 魏 wén 文 hóu 侯: o príncipe do estado Wèi
b) qī 期 liè 獵: estabelecer (num determinado tempo) uma caçada = combinar uma caçada.
d) zuǒ 左 yòu 右: esquerda e direita, aqui como substantivo = as pessoas que circundam (que
estão à esquerda e à direita do) príncipe.
61.1. Texto
曹彬.
曹彬.性不喜殺.
所居室壞.子孫請修葺
之.
彬曰.時方大冬.
牆壁瓦石之間.皆百蟲
所蟄.
不可傷其生.
/Haenisch v01r01 190/335 18/1/2007
61.2. texto com pronúncia:
曹 彬 .
cáo bīn
曹 彬 . 性 不 喜 殺 . 所 居 室 壞 . 子 孫 請 修 葺 之 .
cáo bīn xìng bù xǐ shā suǒ jū shì huài zǐ sūn qǐng xiū qì zhī
彬 曰 . 時 方 大 冬 . 牆 壁 瓦 石 之 間 . 皆 百 蟲 所 蟄 .
bīn yuē shí fāng dà dōng qiáng bì wǎ shí zhī jiān jiē bǎi chóng suǒ zhí
不 可 傷 其 生 .
bù kě shāng qí shēng
61.3. Vocabulário
曹 cáo Um oficial, nome de família
孫 sūn neto
葺 qì consertar
牆 qiáng muro
壁 bì Parede lateral
蟲 chóng inseto
傷 shāng ferir
61.4. Notas
a) suǒ 所: = lugar e pronome relativo no lugar do objeto.
c) suǒ jū shì 所 居 室 também poderia ser suǒ jū zhī shì 所 居 之 室 = a casa onde ele mora.
61.5. Tradução
Cáo Bīn
Cáo Bīn por natureza não gostava de matar. A casa em que (所) morava estava quebrada (em
ruínas) (e) os filhos e netos pediram (para) consertá-la (a casa). Bīn (porém) disse: (No)
tempo (em que estamos) é justamente de inverno rigoroso. Os vãos (espaços vazios = 間) dos
muros, paredes, telhas e pedras todos são (formam o lugar), em que os insetos hibernam.
Não se deve ferir a vida deles (dos insetos).
62.1. Texto
地圓.
單居離問於曾子曰.
天圓而地方.誠有之乎.
曾子曰.如誠天圓而地
方.
則是四角之不揜也.
由 此 觀 之 . 地 為 圓 形.
古人已知之矣.
/Haenisch v01r01 193/335 18/1/2007
62.2. texto com pronúncia:
地 圓 .
dì yuán
單 居 離 問 於 曾 子 曰 . 天 圓 而 地 方 .
shàng jū lí wèn yú zēng zǐ yuē tiān yuán ér dì fāng
誠 有 之 乎 . 曾 子 曰 .
chéng yǒu zhī hū zēng zǐ yuē
如 誠 天 圓 而 地 方 則 是 四 角 之 不 揜 也 .
rú chéng tiān yuán ér dì fāng zé shì sì jiǎo zhī bù yǎn yě
由 此 觀 之 . 地 為 圓 形 古 人 已 知 之 矣 .
yóu cǐ guān zhī dì wéi yuán xíng gǔ rén yǐ zhī zhī yǐ
62.3. Vocabulário
单 shàng Nome de família (單)
圓 yuán redondo
62.4. Notas
a) zēng 曾 zǐ 子: um aluno de Confúcio.
b) rú 如: aqui é = se
c) yǐ 矣: Ou indica o passado ou como nesse caso indica que o narrador toma uma posição
pessoal na sentença que precede o 矣.
62.5. Tradução
A terra é redonda Shang Ju Li perguntou ao (na (casa) do mestre Zeng) Mestre Zeng dizendo:
O céu é redondo e com isso a terra é quadrada. Verdadeiramente há isto?! (isto = esta
verdade) O mestre Zeng disse se verdadeiramente o céu fosse redondo e a terra quadrado,
então isso seria (=是) um não confinar (cobrir) dos quatro cantos. A partir disso, se se
observa, (então) (que) a terra faz uma forma redonda (= a terra é redonda), os antigos já
sabiam disso!
63.1. Texto
陳褒.
陳褒宗族甚眾.每食.
設廣席.長幼以次坐.
而共食之.畜. 大百餘.
共一牢食.一犬不至.
諸犬為之不食.
陳 褒 宗 族 甚 眾 . 每 食 . 設 廣 席 . 長 幼 以 次 坐 .
chén bāo zōng zú shèn zhòng měi shí shè guǎng xí cháng yóu yǐ cì zuò
而 共 食 之 . 畜 . 大 百 餘 . 共 一 牢 食 . 一 犬 不 至 .
ér gòng sì zhī xù dà bǎi yú gòng yī láo sì yī quǎn bù zhì
諸 犬 為 之 不 食 .
zhū quǎn wéi zhī bù sì
63.3. Vocabulário
陳 chén Arrumar, fazer uma afirmação, gasto expor,
espalhar, nome de um antigo estado feudal,
nome de família
褒 bào Prostar-se
63.4. Notas
a) chén bāo 陳 褒 século XVI
63.5. Tradução
Chén Bāo.
Chén Bāo (no que se refere à sua) estirpe, (esta era muito numerosa (=Chén Bāo tinha uma
estirpe numerosa). Em toda refeição arrumava uma extensa esteira. Os crescidos e os jovens
segundo a ordem (de inferior a superior) sentavam-se e assim juntos (ele) os (之 zhī)
alimentava (食 shì) . Criava cachorros mais de cem e (estes) juntos no estábulo (ele)
alimentava. (Quando) um cachorro não vinha (então) todos os cachorros por causa desse (=
cachorro que não vinha) não comiam.
64.1. Texto
周瑜.
與孫策同年
相友善.瑜有道南大宅.
推與策居之.升堂拜母.
有無相通.
與 孫 策 同 年 相 友 善 . 瑜 有 道 南 大 宅 .
yú sūn cè tóng nián xiāng yǒu shàn yú yǒu dào nán dà zhái
推 與 策 居 之 . 升 堂 拜 母 . 有 無 相 通 .
tuī yú cè jū zhī shēng táng bài mǔ yǒu wú xiāng tōng
64.3. Vocabulário
瑜 yú O brilho das pedras preciosas, como uma pedra
preciosa, virtudes
善 shǎn aprovar
64.4. Notas
a) Um louvor à amizade.
b) zhōu 周 yú 瑜 : foi um famoso general dos três reinos (sān 三 guó 國). Viveu de 174-218.
64.5. Tradução
Zhōu Yú
Zhōu Yú e Sūn Cè eram da mesma idade, (e) o reciprocamente serem amigos era muito bom
(=eram reciprocamente amigos). Yú tinha ao sul da estrada uma grande casa. Cedeu a Cè
morar nela (na casa). Subiu para a sala de recepção (= táng 堂) para cumprimentar a mãe (de
seu amigo). Os (seus) haveres e não-haveres reciprocamente comunicavam (repartiam o que
tinham e o que não tinham).
65.1. Texto
承官.
承官少時為人牧豕.
一日過塾.聞誦聲而樂
之.
請執役塾中.為諸生拾
薪.
有暇.即勒學.數年.
遂 成 通 人.
/Haenisch v01r01 202/335 18/1/2007
65.2. texto com pronúncia:
承 官 .
chéng guān
承 官 少 時 為 人 牧 豕 . 一 日 過 塾 . 聞 誦 聲 而 樂 之 .
chéng guān shào shí wéi rén mù shǐ yī rì guò shú wén sòng shēng ér lè zhī
請 執 役 塾 中 . 為 諸 生 拾 薪 . 有 暇 . 即 勒 學 . 數 年 .
qǐng zhí yì shú zhōng wéi zhū shēng shí xīn yǒu xiá jí lè xué shù nián
遂 成 通 人 .
suì chèng tōng rén
65.3. Vocabulário
承 chéng Receber, herdar, empreender, continuar, nome de
família
豕 shǐ porco
65.4. Notas
a) chéng 承 guān 官: um erudito e funcionário do século 1° d C.
65.5. Tradução
Chéng Guān
Chéng Guān no tempo de jovem para outros vigiava porcos. Um dia passando pela escola
ouviu as vozes recitadas e (desse modo) alegrou-se com isso. Pediu ter (manejar) serviço na
escola. Para todos alunos reunia lenha (para queimar). (Quando) tinha ócio (tempo livre) então
diligentemente aprendia. Depois de um número de anos tornou-se um homem de cultura
geral.
66.1. Texto
京師.
我國京師.在順天府.
有內外二城.
外城環內城之南.
內城之中.為皇城.
皇城之中.為紫禁城.
官殿在焉.
我 國 京 師 . 在 順 天 府 . 有 內 外 二 城 .
wǒ guó jīng shī zài shùn tiān fǔ yǒu nèi wài èr chéng
外 城 環 內 城 之 南 . 內 城 之 中 .
wài chéng huán nèi chéng zhī nán nèi chéng zhī zhōng
為 皇 城 . 皇 城 之 中 .
wéi huáng chéng huáng chéng zhī zhōng
66.3. Vocabulário
京 jīng Residência, cidade principal do reino
府 fǔ Palácio, prefeitura
皇 huáng imperador
紫 zǐ Violeta, purpurino
禁 jìn proibir
禁 jīn suportar
66.4. Notas
a) shī 師 : já vimos na lição 30. Aqui significa capital. É um sinônimo de jīng 京 .
66.5. Tradução
A capital
A capital de nosso país fica na prefeitura de Shùn Tiān. Tem duas cidades, uma interior e
outra exterior. A cidade exterior circunda o sul da cidade interior. O meio da cidade interior é a
cidade imperial. O meio da cidade imperial é a (purpúrea, proibida cidade) cidade purpúrea,
proibida. Os palácios e salões encontram-se lá.
67.1. Texto
公德.
管甯.材居.材中有井.
汲者常爭井鬥 鬩.
甯 多 買 汲 器 . 分 置井 旁 .
以待汲者.又不使知.
來者怪而問之.知甯所
為.
乃 皆 感 愧 . 不 復 爭 鬥 ( ).
/Haenisch v01r01 208/335 18/1/2007
67.2. texto com pronúncia:
公 德 .
gōng dé
管 甯 . 材 居 . 材 中 有 井 . 汲 者 常 爭 井 鬥 鬩 .
guǎn níng cái jū cái zhōng yǒu jǐng jí zhě cháng zhēng jǐng dòu xì
甯 多 買 汲 器 . 分 置 井 旁 . 以 待 汲 者 . 又 不 使 知 .
níng duō mǎi jí qì fēn zhì jǐng páng yǐ dāi jí zhě yòu bù shǐ zhī
來 者 怪 而 問 之 . 知 甯 所 為 . 乃 皆 感 愧 . 不 復
lái zhě guài ér wèn zhī zhī níng suǒ wéi nǎi jiē gǎn kuì bù fù
爭 鬥 .
zhēng dòu
67.3. Vocabulário
管 guǎn Tubo de bambu, tubo, controlar, tomar unidade de,
nome de família
井 jǐng poço
買 mǎi comprar
怪 guài Admirar-se
愧 kuì Envergonhar-se
67.4. Notas
a) guǎn níng 管 甯 :sábio dos três reinos (sec. III)
67.5. Tradução
A virtude do comunitarismo. Na aldeia havia um poço. (Como) os tiradores de água do poço
freqüentemente pelo poço brigavam. Níng abundantemente comprou aparelhos de tirar água
do poço para servir aos tiradores de água. Ainda não deixou que soubessem (que tinha sido
ele). (Quando) os que haviam chegado admirando-se perguntaram (admiraram-se e depois
perguntaram), souberam que havia sido Níng. Depois disso todos sentiram-se envergonhados.
Não mais brigaram.
68.1. Texto
高鳳.
高鳳.居鄉.
有爭財者.持械而鬥.
鳳往解之.
鬥不已.鳳叩頭曰.
仁義退讓.奈何棄之.
爭者投械謝罪.
高 鳳 . 居 鄉 . 有 爭 財 者 . 持 械 而 鬬 . 鳳 往 解 之 .
gāo fèng jū xiāng yǒu zhēng cái zhě chí xiè ér dòu fèng wǎng jiě zhī
鬬 不 已 . 鳳 叩 頭 曰 . 仁 義 退 讓 . 奈 何 棄 之 .
dòu bù yǐ fèng kòu tóu yuē rén yì tuì ràng nài hé qì zhī
爭 者 投 械 謝 罪 .
zhēng zhě tóu xiè xiè zuì
68.3. Vocabulário
鳳 fèng Fênix macho (ave mitológica)
械 xiè armas
68.4. Notas
a) gāo fèng 高鳳 sábio do século I
68.5. Tradução
Gāo Fèng
Gāo Fèng morava no campo. Havia alguns que lutavam por riquezas (e) segurando armas (nas
mãos) lutavam. Fèng dirigiu-se para separá-los. (Como) a luta não terminou Fèng bateu a
cabeça no chão e disse: O humanitarismo, a justeza e a renúncia, como (é possível) jogá-las
fora? Os combatentes jogaram suas armas e desculparam-se do crime.
69.1. Texto
馬援.
馬援誡兄子書曰.
吾欲汝曹聞人過失.
如聞父母之名.
耳可得聞.口不可得言
也.
馬 援 誡 兄 子 書 曰 . 吾 欲 汝 曹 聞 人 過 失 .
mǎ yuán jiè xiōng zǐ shū yuē wú yù rǔ cáo wén rén guò shī
如 聞 父 母 之 名 . 耳 可 得 聞 . 口 不 可 得 言 也 .
rú wén fù mǔ zhī míng ěr kě dé wén kǒu bù kě dé yán yě
69.3. Vocabulário
援 yuán Assistir, pegar, salvar, tirar
誡 jiè
Proibir, advertir, proibição
書 shū
Escrever, carta, livro
吾 wú
eu
汝 rǔ
você
聞 wén
ouvir
69.4. Notas
a) 馬 援 general do início de nossa era.
69.5. Tradução
Mǎ Yuán
Mǎ Yuán advertiu seus sobrinhos numa carta dizendo: Eu desejo que vocês ao ouvir de outros
contravenções e erros (façam) como ao ouvir o nome de seus pais. O ouvido pode chegar a
ouvir. A boca não pode, porém, chegar a falar (o que ouviu).
70.1. Texto
戒謾 .
司馬光幻時與姐弄青
胡挑.
欲脫其皮.不得.姐去.
婢 以 湯 脫 之 . 姐 (姊)來 .
問誰脫之.
光曰.自脫也.其父呵
曰.
司 馬 光 幻 時 與 姐 弄 青 胡 挑 . 欲 脫 其 皮 . 不 得 .
sī mǎ guāng huàn shí yù jiě lòng qīng hú tiǎo yù tuō qí pí bù dé
姐 去 . 婢 以 湯 脫 之 . 姐 來 . 問 誰 脫 之 . 光 曰 .
jiě qù bèi yǐ tāng tuō zhī jiě lái wèn shéi tuō zhī guāng yuē
自 脫 也 . 其 父 呵 曰 . 何 得 謾 語 .
zì tuō yě qí fù hē yuē hé dé mán yǔ
光 自 是 終 身 不 謾 語 .
guāng zì shì zhōng shēn bù mán yǔ
70.3. Vocabulário
戒 jiè Guardar-se de, precaver-se, precauções
誰 shéi Quem?
語 yǔ Palavras, conversar
70.4. Notas
a) Sī Mǎ Guāng 司 馬 光 ver L. 40
d) zì 自 aqui neste texto surgem com seus dois sentidos: a) próprio, mesmo; b) desde,
indicando procedência, origem
70.5. Tradução
Guarde-se das mentiras
Sī Mǎ Guāng no tempo de jovem com sua irmã mais velha brincava com verdes nozes (=
pêssego do norte). Desejavam tirar sua casca. Não conseguiram. A irmã mais velha foi-se. A
empregada por meio de água quente tirou-a (= a casca). A irmã mais velha veio. Perguntou
quem tirou a (= a casca). Guāng disse: (Eu) mesmo tirei! Seu pai ralhando disse: Como chegas
(alcançar) mentir? Guāng desde então(自 是), durante toda sua vida (終 身) não (mais) mentiu.
71.1. Texto
愛兄.
司馬光與其兄伯康.
友愛甚篤.伯康年將八
十.
光奉之如嚴父.保之如
嬰兒.
每食少頃則問曰.得無
飢乎.
司 馬 光 與 其 兄 伯 康 . 友 愛 甚 篤 . 伯 康 年 將
sī mǎ guāng yù qí xiōng bó kāng yǒu ài shèn dǔ bó kāng nián jiāng
八 十 . 光 奉 之 如 嚴 父 . 保 之 如 嬰 兒 .
bā shí guāng fèng zhī rú yán fù bǎo zhī rú yīng ér
每 食 少 頃 則 問 曰 . 得 無 飢 乎 . 天 少 冷 .
měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē dé wú jī hū tiān shǎo lěng
則 拊 其 背 曰 . 得 無 寒 乎 .
zé fǔ qí bēi yuē dé wú hán hū
71.3. Vocabulário
伯 bó Tio, irmão mais velho do pai, conde
篤 dǔ Sincero, sírio
冷 lěng frio
71.4. Notas
a) Sī Mǎ Guāng 司 馬 光 um nome de quatro ideogramas
71.5. Tradução
Amor ao irmão mais velho.
Sī Mǎ Guāng com seu irmão mais velho Bó Kāng (no que se refere à) amizade e amor eram
muito sinceros. Bó Kāng em anos estava no ponto de (fazer) oitenta . Guāng servia-o como
ao severo pai (= ao próprio pai) (e) protegia-o como a um bebê. Em toda refeição um pouco de
tempo (depois) então, perguntava e dizia: Conseguiu não ter (=無 ) fome? O tempo (se estava)
um pouco frio, então passava a mão em suas costas (= nas costas do irmão) e dizia: chegas a
não ter frio?
72.1. Texto
彭思永.
彭思永幼時.晨起就學.
得金釵於門外.默坐其
處.
以待失者.須臾.亡釵
者來尋.
審之良是.即付之.
其人謝以錢.思永不受.
/Haenisch v01r01 224/335 18/1/2007
72.2. texto com pronúncia:
彭 思 永 .
péng sī yǒng
彭 思 永 幼 時 . 晨 起 就 學 . 得 金 釵 於 門 外 .
péng sī yǒng yòu shí chén qǐ jiù xué dé jīn chāi yú mén wài
默 坐 其 處 . 以 待 失 者 . 須 臾 . 亡 釵 者 來 尋 .
mò zuò qí chǔ yǐ dài shī zhě xū yú wáng chāi zhě lái xún
審 之 良 是 . 即 付 之 . 其 人 謝 以 錢 . 思 永 不 受 .
shěn zhī liáng shì jí fù zhī qí rén xiè yǐ qián sī yǒng bù shòu
72.3. Vocabulário
彭 péng Usado como nome de família
臾 yú momento
尋 xún procurar
72.4. Notas
a) .彭思永: censor e ministro da dinastia Sòng 宋
c) 就學 dirigir-se à escola
72.5. Tradução
Péng Sī Yǒng no tempo de jovem cedo levantou-se e foi para escola (quando) conseguiu
(=encontrou) um dourado grampo na frente do portão. Calmamente sentou-se naquele lugar
para esperar o perdedor. Logo depois aquele que perdeu o grampo veio procurar, julgou-o
(=(Péng) investigou) (se) verdadeiramente era este (o perdedor) e entregou-o (o grampo a ele).
Aquele homem agradeceu (e) tomou dinheiro. Sī Yǒng não recebeu.
73.1. Texto
吹竽.齊王好聽竽.
使三百人同吹之.
南郭處士.不善吹竽.
濫三百人中.而其祿.
及王死.新王使一一吹
之.
南郭處士逃去.
齊 王 好 聽 竽 . 使 三 百 人 同 吹 之 . 南 郭 處 士 .
qí wáng hào tīng yú shǐ sān bǎi rén tóng chuī zhī nán guō chǔ shì
不 善 吹 竽 . 濫 三 百 人 中 . 而 其 祿 . 及 王 死 .
bù shàn chuī yú làn sān bǎi rén zhōng ér qí lù jí wáng sǐ
新 王 使 一 一 吹 之 . 南 郭 處 士 逃 去 .
xīn wáng shǐ yī yī chuī zhī nán guō chǔ shì táo qù
73.3. Vocabulário
竽 yú Flauta, como a flauta de Pan
73.4. Notas
a) a parábola é do filósofo 韓 hán 非 fēi 子 zǐ do séc III a.C.
c) 處 chǔ : aqui chǔ quer dizer morar e também morar particularmente, como um civil, não
estando servindo o estado.
e) 善 shàn : bem, aqui no sentido verbal de: entender de algo, ser bom em algo.
g) 一 yī 一 yī , um por um
73.5. Tradução
O tocar (assoprar) flauta
O rei de Qi amava ouvir flauta. Empregou 300 homens juntos para tocá-la (= flauta). Um civil
do subúrbio sul sem saber tocar (soprar) flauta colocado (apoderado ilegalmente) entre os 300
homens e com isso (而) tinha seu salário. Quando o rei morreu o novo rei mandou um por um
tocarem-na (=a flauta). O civil do subúrbio sul fugiu indo (embora).
74.1. Texto
孟母.
孟子少時既學而歸.
孟母方織.問所學.
孟子曰.自若也.
孟母因以刀斷其織.曰.
子之廢.學.若吾之斷
斯織也.
孟 子 少 時 既 學 而 歸 . 孟 母 方 織 . 問 所 學 .
mèng zǐ shǎo shí jì xué ér guī mèng mǔ fāng zhī wèn suǒ xué
孟 子 曰 . 自 若 也 . 孟 母 因 以 刀 斷 其 織 . 曰 .
mèng zǐ yuē zì ruò yě mèng mǔ yīn yǐ dāo duàn qí zhī yuē
子 之 廢 . 學 . 若 吾 之 斷 斯 織 也 . 孟 子 懼 而 勒 學 .
zǐ zhī fèi xué ruò wú zhī duàn sī zhī yě mèng zǐ jù ér lè xué
遂 為 大 賢 .
suì wéi dà xián
74.3. Vocabulário
織 zhī tecer
刀 dāo faca
斯 sī Este, tal
懼 jù Temer, medo
74.4. Notas
a) jì 既 Na lição 14 tinha o sentido adverbial de jì. Aqui tem sentido verbal e significa:
“terminar”.
74.5. Tradução
A mãe de Mèng (Mêncio).
Quando mestre Mèng era jovem (uma vez) já tendo terminado a escola (naquele dia)
regressou (para casa). A mãe estava justamente tecendo (e) perguntou o que havia aprendido.
O mestre Mèng disse sempre a mesma coisa (o mesmo como). A mãe de Mèng por isso pegou
uma faca (e) cortou seu tecido e disse: O dispensar o estudo do filho (o seu relaxamento do
estudo) é como cortar este tecido. Mèng assustou-se e com isso (而) diligentemente estudou.
Em seguida tornou-se um grande sábio.
75.1. Texto
游子吟.
慈母手中線.游子身上
衣.
臨行密密縫.
意恐遲歸誰言寸草心.
報得三春暉
慈 母 手 中 線 . 游 子 身 上 衣 . 臨 行 密 密 縫 .
cí mǔ shǒu zhōng xiàn yóu zi shēn shàng yī lín xíng mì mì féng
意 恐 遲 歸 誰 言 寸 草 心 . 報 得 三 春 暉 .
yì kǒng chí guī shéi yán cùn cǎo xīn bào dé sān chūn huī
75.3. Vocabulário
吟 yín Recitar em voz baixa, lamentar-se, cantar, canção
線 xiàn fio
75.4. Notas
a) cí mǔ 慈母: compare com yán fù 嚴父 da lição 71
d) O sentido desta canção é este: quem sabe se o filho que foi viajar é capaz de retribuir
depois o amor proporcionado a ele pela mãe.
76.1. Texto
敬先生.
從於先生.不越路而與
人言.
遭先生於道.趨而進.
正立拱手.先生與之言.
則對.不與之言.則趨
而退.
從 於 先 生 . 不 越 路 而 與 人 言 . 遭 先 生 於 道 .
cóng yú xiān shēng bù yuè lù ér yù rén yán zāo xiān shēng yú dào
趨 而 進 . 正 立 拱 手 . 先 生 與 之 言 . 則 對 .
qū ér jìn zhèng lì gǒng shǒu xiān shēng yù zhī yán zé duì
不 與 之 言 . 則 趨 而 退 .
bù yù zhī yán zé qū ér tuì
76.3. Vocabulário
越 yuè Ir para o outro lado, atravessar, ultrapassar, quando
遭 zāo encontrar
76.4. Notas
a) lǐ jì 禮 記: livro dos ritos
b) cóng yú 從 於: acompanhar a
76.5. Tradução
(Quando) se acompanha o professor não (se deve) sair do caminho e falar com outros.
(Quando) se encontra o professor na rua corre-se (para ele) e fica-se em sua frente de modo
correto e reto e dobram-se as mãos (para cumprimentá-lo). (Quando) o professor não fala
conosco então apressando-se retira-se (afasta-se).
77.1. Texto
尚武
薛世雄幼時與群輩游戲.
畫地為城郭. 令諸兒為攻守
之勢. 皆甚齊整. 其父見之.
大喜. 知其後必為名將. 後世
雄果立戰功.
薛 世 雄 幼 時 與 群 輩 游 戲 . 畫 地 為 城 郭 .
xuē shì xióng yòu shí yǔ qún bèi yóu xì huà de wéi chéng guō
令 諸 兒 為 攻 守 之 勢 . 皆 甚 齊 整 . 其 父 見 之 .
lìng zhū er wéi gōng shǒu zhī shì jiē shèn qí zhěng qí fù jiàn zhī
大 喜 . 知 其 後 必 為 名 將 . 後 世 雄 果 立 戰 功 .
dà xǐ zhī qí hòu bì wéi míng jiàng hòu shì xióng guǒ lì zhàn gōng
77.3. Vocabulário
尚 shàng honrar, estimar, ainda, valorização
77.4. Notas
a) 薛世雄 general do VI século
b) 畫地 desenhar na terra
77.5. Tradução
Valorização da virtude guerreira
Xie Shi Xiong no tempo de jovem com um grupo de colegas brincava. Desenhou na terra
fazendo uma cidade (com muros) e arredores. Mandou todos os meninos fazer ataque e
defesa. Ambas (as partes) estavam bem distribuídas e (bem) ordenadas (Quando) seu pai viu
isso, (então) alegrou-se muito. Soube ( percebeu) que seu(其) (filho) depois certamente se
tornaria um famoso general. Depois Shi Xiong de fato realizou grandes feitos guerreiros.
78.1. Texto
餽遺
鄭均兄為縣吏. 頗受餽遺.
錢帛歸以與兄. 曰. 物盡可復
得.
為吏坐贓. 終身捐棄兄感其
言.
遂為廉潔.
鄭 均 兄 為 縣 吏 . 頗 受 餽 遺 . 均 數 諫 . 不 聽 .
zhèng jūn xiōng wéi xiàn lì pō shòu kuì yí jūn shuò jiàn bù tīng
均 為 人 傭 . 錢 帛 歸 以 與 兄 . 曰 . 物 盡 可 復 得 .
jūn wéi rén yōng qián bó guī yǐ yǔ xiōng yuē wù jìn kě fù dé
為 吏 坐 贓 . 終 身 捐 棄 兄 感 其 言 . 遂 為 廉 潔 .
wéi lì zuò zāng zhōng shēn juān qì xiōng gǎn qí yán suì wéi lián jié
78.3. Vocabulário
鄭 zhèng Nome de um estado feudal, nome de família
帛 bó Seda, riqueza
78.4. Notas
a) 鄭均 viveu no fim da dinastia Hàn
b) 數 a)além de (shŭ) = calcular, numerar; b) (shù) numero tem o sentido aqui usado de:
freqüentemente, muitas vezes. Neste caso lê-se: (shuò)
78.5. Tradução
Presentes (de suborno)
O irmão mais velho de Zhèng Jūn era empregado da prefeitura. Recebia em grande escala
presentes de suborno. Jūn muitas vezes advertiu (o irmão), (mas) (ele) não ouvia. Jun tornou-
se empregado de outros. (Quando) conseguia dinheiro e seda (seu ordenado) trouxe-os para
casa para o seu irmão mais velho e disse: As coisas (quando) esgotadas podem recuperar-se.
(Quando) como funcionário senta-se (sob acusação) de ter recebido dinheiro corrupto por toda
a vida está resolvido. O irmão mais velho sentiu essas palavras. Conseqüentemente tornou-se
incorrupto e puro.
79.1. Texto
燭理.
或問程伊川先生曰.獨居一
室.或行暗中.多有驚懼.何也.
曰. 祇(只)是燭理不明.若能
燭理.則知所懼皆妄.又何懼
焉. 程伊川先生曰.今日雜信
鬼怪異說者.只是不先燭理.
斯言可袪世俗之惑.人能燭
或 問 程 伊 川 先 生 曰 . 獨 居 一 室 . 或 行 暗 中 .
huò wèn chéng yī chuān xiān shēng yuē dú jū yī shì huò xíng àn zhōng
多 有 驚 懼 . 何 也 . 曰 . 祇 是 燭 理 不 明 . 若 能 燭 理 .
duō yǒu jīng jù hé yě yuē zhǐ shì zhú lǐ bù míng ruò néng zhú lǐ
則 知 所 懼 皆 妄 . 又 何 懼 焉 . 程 伊 川 先 生 曰 .
zé zhī suǒ jù jiē wàng yòu hé jù yān chéng yī chuān xiān shēng yuē
今 日 雜 信 鬼 怪 異 說 者 . 只 是 不 先 燭 理 . 斯 言 可 袪 世
jīn rì zá xìn guǐ guài yì shuō zhě zhǐ shì bù xiān zhú lǐ sī yán kě qū shì
俗 之 惑 . 人 能 燭 理 . 則 事 之 有 無 以 理 斷 之 .
sú zhī huò rén néng zhú lǐ zé shì zhī yǒu wú yǐ lǐ duàn zhī
自 不 為 邪 說 惑 矣 .
zì bù wéi xié shuō huò yǐ
79.3. Vocabulário
伊 yī Ele, ela
獨 dú Só, sozinho
暗 àn escuro
79.4. Notas
a) Chéng Yī Chuān 程伊川 irmão mais novo de Chéng Míng Dào 程 明 道 L.36, filósofo do ??
século.
b) O sinal 或 na 1ª. Linha surge duas vezes. Na 1ª. quer dizer “alguém”e na 2ª “ou”.
80.1. Texto
趙柔鬻物於市. 有買之者.
柔索絹二十匹. 既成約矣.
有商人知其賤. 欲以三十匹
得之柔曰.
與人交易一言便定.
豈可以利易心也. 卒不受.
趙 柔 鬻 物 於 市 . 有 買 之 者 . 柔 索 絹 二 十 匹 . 既 成
zhào róu yù wù yú shì yǒu mǎi zhī zhě róu suǒ juàn èr shí pǐ jì chèng
約 矣 . 有 商 人 知 其 賤 . 欲 以 三 十 匹 得 之 柔 曰 .
yuē yǐ yǒu shāng rén zhī qí jiàn yù yǐ sān shí pǐ děi zhī róu yuē
與 人 交 易 一 言 便 定 . 豈 可 以 利 易 心 也 . 卒 不 受 .
yǔ rén jiāo yì yī yán biàn dìng qǐ kě yǐ lì yì xīn yě cù bù shòu
80.3. Vocabulário
趙 zhào nome de um estado feudal, nome de família
鬻 yù vender, nutrir
疋 pǐ um pedaço de tecido
約 yuē Estabelecer,combinar
卒 cù repentinamente, inesperadamente
80.4. Notas
a) 文易 trocas de comércio, comércio
b) 於市 no mercado
f) 便 confortável, veja L.49. Aqui porém e uma partícula consecutiva = 則. Assim 一言便定 =
uma palavra e então está fixo.
80.5. Tradução
Zhao Rou (foi) vender coisas no mercado. Houve um comprador (alguém que comprava). Rou
tinha exigido seda: 20 pedaços (Rou tinha exigido 20 pedaços de seda). Já tinham chegado a
combinar (a fechar negocio).(Então) houve um negociante (que) soube a sua barateza
(percebeu que as mercadorias eram baratas). Desejou por 30 pedaços consegui-las ( ofereceu
30 pedaços de seda para consegui-las) Rou disse: (Quando) com alguém (與人) se negocia (
交易) uma palavra (basta) e então esta determinado. Como (é possível) por vantagem mudar a
intenção (o coração). Finalmente não aceitou (por fim não aceitou a nova oferta).
81.1. Texto
愛鄰
趙抃居室樸陋.
弟姪有欲悅公意者.
以厚值易鄰翁之居.
用構花園公聞之不樂.曰.
吾與此翁三世為鄰矣.
忍棄之乎.
命速還翁居. 不追其值.
/Haenisch v01r01 253/335 18/1/2007
81.2. texto com pronúncia:
愛 鄰
ài lín
趙 抃 居 室 樸 陋 . 弟 姪 有 欲 悅 公 意 者 . 以 厚 值 易
zhào biàn jū shì pǔ lòu dì zhí yǒu yù yuè gōng yì zhě yǐ hòu zhí yì
鄰 翁 之 居 . 用 構 花 園 公 聞 之 不 樂 . 曰 . 吾 與
lín wēng zhī jū yòng gòu huā yuán gōng wén zhī bù lè yuē wú yú
此 翁 三 世 為 鄰 矣 . 忍 棄 之 乎 . 命 速 還 還 翁 居 .
cǐ wēng sān shì wéi lín yǐ rěn qì zhī hū mìng sù hái huán wēng jū
不 追 其 值 .
bù zhuī qí zhí
81.3. Vocabulário
抃 biàn Bater, batucar
樸 pǔ Simples, natural
81.4. Notas
a) 趙抃 estadista da dinastia 宋 ( Sòng), século XI
81.5. Tradução
Amor aos vizinhos
Zhào Biàn ( quanto a ele) a casa em que morava (居室) era construída baixa e feia (陋) (Entre)
os irmãos mais novos e os sobrinhos havia alguns (者 no fim) que desejavam alegrar as
intenções do velho ( a boa vontade do velho) Por (以) um generoso preço compraram de um
velho vizinho a residência, para ( com o uso de) construir um jardim ( de flores). O velho
ouvindo isso não ficou feliz. Disse: Eu com este velho já (矣 no final) (há) três gerações somos
vizinhos. Suportaria abandonar (qì 棄) isso? Ordenou que devolvessem rapidamente ao velho
a casa. Não apertou o seu preço ( não exigiu a devolução do dinheiro)
82.1. Texto
遺錢
後過其地.見樹上 繫錢甚多.
故 繫以錢. 原告其故.
眾惑皆解. 里人斂其錢.
以為鄉社之用.
邴 原 行 路 . 拾 遺 錢 . 繫 樹 上 . 後 過 其 地 .
bǐng yuán xíng lù shí yí qián xì shù shàng hòu guò qí dì
見 樹 上 繫 錢 甚 多 . 問 之 . 或 曰 . 比 樹 有 神 .
jiàn shù shàng xì qián shèn duō wèn zhī huò yuē bǐ shù yǒu shén
故 繫 以 錢 . 原 告 其 故 . 眾 惑 皆 解 . 里 人 斂 其 錢 .
gù xì yǐ qián yuán gào qí gù zhòng huò jiē jiě lǐ rén liǎn qí qián
以 為 鄉 社 之 用 .
yǐ wéi xiāng shè zhī yòng
82.3. Vocabulário
邴 bǐng Nome de família. Nome de uma cidade no antigo
estado de 宋 sòng
原 yuán origem
繫 xì Ligar, amarrar
82.4. Notas
a) 邴 原 viveu no fim da época Hàn 漢
83.1. Texto
黃筌畫飛鳥. 頸足皆展.
或曰. 飛鳥縮頸則展足.
縮足則展 頸. 無兩展者.
乃知觀物不審者.
雖作繪亦不能肖物.
況大於比者乎.
君了是以務學而好問也.
/Haenisch v01r01 259/335 18/1/2007
83.2. texto com pronúncia:
畫
huà
黃 筌 畫 飛 鳥 。 頸 足 皆 展 。 或 曰 。 飛 鳥 縮 頸
huáng quán huà fēi niǎo jǐng zú jiē zhǎn huò yuē fēi niǎo suō jǐng
則 展 足 。 縮 足 則 展 頸 。 無 兩 展 者 。 乃 知 觀
zé zhǎn zú suō zú zé zhǎn jǐng wú liǎng zhǎn zhě nǎi zhī guàn
物 不 審 者 。 雖 作 繪 亦 不 能 肖 物 . 況 大 於 比 者 乎 .
wù bù shěn zhě suī zuò huì yì bù néng xiào wù kuàng dà yú bǐ zhě hū
君 子 是 以 務 學 而 好 好 問 也 .
jūn zǐ shì yǐ wù xué ér hǎo hào wèn yě
83.3. Vocabulário
筌 quán Massa, cesto de pescar afunilado feito de bambu
頸 jǐng pescoço
83.4. Notas
a) 黃筌 artista do século X
c) 是以 portanto
83.5. Tradução
Huáng Quán pintou um passaro voando (em que) pescoço e pés ambos esticados (Huáng
Quán pintou um passaro voando com o pescoço e os pés esticados). Alguém disse: Um
passaro voando (se) encolhe o pescoço então (則) estica os pés. Se encolhe os pés então
estica o pescoço. Não há (無) (alguém 者) nenhum que estique os dois. Então ( depois disso)
percebe-se (知) que aquele que ao observar as coisas não as investiga ( aquele que não
observa bem as coisas) , ( o que faz) as coisas ( não consegue imitar as coisas). Tanto mais (
vale isso para) aquilo (者) que é maior do que (於) isto (比). O nobre portanto (是以) ( primeiro)
da importância ao estudo e depois disso (而) pergunta amando (com prazer).
84. TiānJīn
84.1. Texto
天津
天津真隸省都會. 其地貿易
甚盛.
學堂林立. 近築 鐵路.
西北通京師. 東北通奉天省.
縣之東南隅. 各國租界在焉.
天津之東為塘沽. 塘沽之東
為大沽.
地臨渤海. 汽船往來甚便.
天 津 真 隸 省 都 會 . 其 地 貿 易 甚 盛 . 學 堂 林 立 .
tiān jīn zhēn lì shěng dū huì qí dì mào yì shèn shèng xué táng lín lì
近 築 鐵 路 . 西 北 通 京 師 . 東 北 通 奉 天 省 .
jìn zhù tiě lù xī běi tōng jīng shī dōng běi tōng fèng tiān shěng
縣 之 東 南 隅 . 各 國 租 界 在 焉 . 天 津 之 東 為 塘 沽 .
xiàn zhī dōng nán yú gè guó zū jiè zài yān tiān jīn zhī dōng wéi táng gū
塘 沽 之 東 為 大 沽 . 地 臨 渤 海 . 汽 船 往 來 甚 便 .
táng gū zhī dōng wéi dà gū dì lín bó hǎi qì chuán wǎng lái shèn biàn
84.3. Vocabulário
津 jīn Van, lugar de passagem, atravessar a van
都 dū Metrópole, capital
貿 mào comerciar
築 zhù construir
隅 yú canto
租 zū Arrendar, alugar
沽 gū Nome de um rio
渤 bó Um braço no mar
84.4. 2. Notas
a) 天津 passagem do céu. A maneira ocidental comum de escrever é tientsin
84.5. Tradução
TiānJīn da província ZhíLì é a cidade principal (都會). Neste lugar o comércio está em grande
florescimento. As escolas erigem-se como florestas (林立, são tão numerosas com florestas). A
estrada de ferro, que foi construída a pouco ( a pouco construída estrada de ferro) a noroeste
comunica-se com a capital do reino (京師) (e) a nordeste comunica-se com (a capital de)
província FèngTiān (Mukolen). No canto sudeste da cidade de comarca (縣) estão as regiões
dependentes de cada um dos reinos (dos reinos estrangeiros) A leste de TiānJīn está TángGū.
A leste de TángGū está DàGū. O lugar esta perto de BóNǎi (mar). Para o trafego de navios é
muito conveniente.
85.1. Texto
農田
農家種穀高田宜麥.
水田宜稻. 麥與稻種之時不
同.
皆須風雨適宜. 始能豐穫.
若三春有雨. 入夏有微風.
則豐年之兆也諺曰.
麥秀風搖. 稻秀雨澆.
/Haenisch v01r01 266/335 18/1/2007
267
農 家 種 穀 高 田 宜 麥 . 水 田 宜 稻 . 麥 與 稻 種
nóng jiā zhòng gǔ gāo tián yí mài shuǐ tián yí dào mài yǔ dào zhòng
之 時 不 同 . 皆 須 風 雨 適 宜 . 始 能 豐 穫 . 若 三 春
zhī shí bù tóng jiē xū fēng yǔ shì yí shǐ néng fēng huò ruò sān chūn
有 雨 . 入 夏 有 微 風 . 則 豐 年 之 兆 也 諺 曰 .
yǒu yǔ rù xià yǒu wēi fēng zé fēng nián zhī zhào yě yàn yuē
麥 秀 風 搖 . 稻 秀 雨 澆 .
mài xiù fēng yáo dào xiù yǔ jiāo
85.3. Vocabulário
穀 gǔ Grão, cereal
豐 fēng abundante
諺 yàn provérbio
搖 yáo sacudir
85.4. Notas
a) 適宜 acontecer no (tempo) certo.
85.5. Tradução
(Quando) o agricultor (晨家)semeia cereais, o campo alto é conveniente para o trigo, o campo
aquoso é conveniente para o arroz. o tempo do trigo e do arroz não é o mesmo. Ambos
necessitam de vento e chuva (no tempo) conveniente. Só então (始) pode-se abundantemente
colher ( esperar uma colheita abundante). (Se) nos três (meses) da primavera há chuva e
(quando) entra o verão há um pouco de vento então (isto é) um sinal de um ano abundante. O
provérbio diz: O trigo floresce (quando) o vento sacode, o arroz floresce quando a chuva rega.
86.1. Texto
守分.
呂僧珍為刺史.兄子宏以販
蔥為業.
因僧珍貴.欲棄其業.求為州
官.
僧珍曰.吾荷國重恩.無以報
効.
汝等自有常分.豈可妄事叨
越.
但當速返蔥市耳.
呂 僧 珍 為 刺 史 . 兄 子 宏 以 販 蔥 為 業 . 因 僧 珍 貴 .
lǚ sēng zhēn wéi cì shǐ xiōng zǐ hóng yǐ fàn cōng wéi yè yīn sēng zhēn guì
欲 棄 其 業 . 求 為 州 官 . 僧 珍 曰 . 吾 荷 國 重 恩 .
yù qì qí yè qiú wéi zhōu guān sēng zhēn yuē wú hè guó zhòng ēn
無 以 報 効 汝 等 自 有 常 分 . 豈 可 妄 事 叨 越 .
wú yǐ bào xiào rǔ děng zì yǒu cháng fèn qǐ kě wàng shì tāo yuè
但 當 速 返 蔥 市 耳 .
dàn dàng sù fǎn cōng shì ěr
86.3. Vocabulário
呂 lǚ Um tubo, nota musical, um antigo estado, as
Filipinas, um tipo de espada, nome de família
州 zhōu distrito
荷 hé Flor de lótus
恩 ēn Graça, favor
86.4. Notas
a) 呂僧珍 viveu no 4º século
c) 刺史 prefeito
86.5. Tradução
Mantenha o ofício (permaneça no seu dever)
Lǚ Sēng Zhēn era prefeito (刺史). O sobrinho Hóng por meio de comerciar com cebolas tinha
uma ocupação (= O sobrinho era vendedor de cebolas). Como (因) Lǚ Sēng Zhēn estava
(ocupado) em alta posição, (o sobrinho) desejou abandonar a sua ocupação. Pediu (a seu tio)
tornar-se funcionário do distrito. Disse: Eu carrego a graça pesada do reino. Não tenho por
recompensas que esforçar-me (= não tenho que desmerecer a graça). Vocês (outros) tem para
si mesmos (自) um ofício estável. Como podem falsear os assuntos desejando ultrapassar?
(=Como podem deixar os seus assuntos e ultrapassar o vosso negócio?). Meramente devem
rapidamente regressar ao mercado de cebolas.
87. Shànghǎi
87.1. Texto
上海
上海屬江蘇省. 在揚子江口
之南.
乃吳淞江入海之口. 汽船往
來.
交通便利. 縣城之北.
為各國租界商貨咸集.
我國通商口岸之盛. 比為第
一.
上 海 屬 江 蘇 省 省 . 在 揚 子 江 口 之 南 .
shàng hǎi shǔ jiāng sū shěng xǐng zài yáng zǐ jiāng kǒu zhī nán
乃 吳 淞 江 入 海 之 口 . 汽 船 往 來 . 交 通 便 利 .
nǎi wú sōng jiāng rù hǎi zhī kǒu qì chuán wǎng lái jiāo tōng biàn lì
縣 城 之 北 . 為 各 國 租 界 商 貨 咸 集 . 我 國 通 商 口
xiàn chéng zhī běi wéi gè guó zū jiè shāng huò xián jí wǒ guó tōng shāng kǒu
岸 之 盛 . 比 為 第 一 .
àn zhī shèng bǐ wéi dì yī
87.3. Vocabulário
蘇 sū Reviver, alegre, nome de lugar, nome de família
貨 huò mercadoria
岸 àn margem
87.4. Notas
a) 揚子江 é o nome europeu do rio, que em chinês se chama 大江. Na realidade Yang Zi
Jiang é o nome só de uma pequena parte deste rio.
b) 乃 “e é justamente”
c) 租界 região arrendada
87.5. Tradução
Shànghǎi pertence a província Jiāng Sū. Fica ao sul da embocadura do rio Yángzǐ, e é
justamente a embocadura (口) que (之) o rio Sōng entra no mar. Navios a vapor vão para lá e
para cá (往來). As comunicações são muito favoráveis. O norte da cidade de comarca constitui
a região concedida de nosso país. (são as regiões que se arrendam), onde as mercadorias do
comércio são todas reunidas. O florescimento (盛) das portas que impulsionaram o comércio
de nosso país, este é o primeiro (considerando o florescimento dos portos comerciais de nosso
país, então este (Shànghǎi) é o primeiro).
88.1. Texto
泰山
我國大山頗多. 最有名者箅
如泰山.
泰山在山東省.山南有汶水
比有黃河.
山頂有日觀峰.遊人多登之.
以觀日出遙見海水翻騰.
日輪湧出. 最為奇觀.
我 國 大 山 頗 多 . 最 有 名 者 箅 如 泰 山 . 泰 山 在 山
wǒ guó dà shān pō duō zuì yǒu míng zhě rú tài shān tài shān zài shān
東 省 . 山 南 有 汶 水 比 有 黃 河 . 山 頂 有 日 觀
dōng shěng shān nán yǒu wèn shuǐ bǐ yǒu huáng hé shān dǐng yǒu rì guān
峰 . 遊 人 多 登 之 . 以 觀 日 出 遙 見 海 水 翻 騰 .
fēng yóu rén duō dēng zhī yǐ guān rì chū yáo jiàn hǎi shuǐ fān téng
日 輪 湧 出 . 最 為 奇 觀 .
rì lún yǒng chū zuì wéi qí guàn
88.3. Vocabulário
泰 tài Sublime, elevado, alto, próspero, escaltado,
Tailândia
88.4. Notas
a) 泰山 A montanha mais a oeste das cinco montanhas sagradas
b) 有名 famoso
c) 遊人 turistas
88.5. Tradução
Tài Shān (A montanha sublime)
Em nosso país as grandes montanhas são bastante numerosas. (Entre) aquelas que (者) mais
tem nome não há como Tài Shān. Tài Shān fica na província e Shān Dōng. Ao sul da
montanha há o rio Wèn, ao norte já o rio Amarelo. No cume da montanha há o pico da mirado
do sol (há um lugar onde se observa o andar do sol). Os turistas (遊人) em grande numero (多)
escalam-no para observar o sair (nascer) do sol. Distante vê-se a água do mar revolvendo-se e
ascendendo e a roda do sol sair brotando (surgir e aos poucos brotando). É em alto grau (最為)
uma visão admirável.
89.1. Texto
黃河.
我國大川.古推黃河.
河源出青海.曲折七千餘里.
流至山東省.而入渤海.
其水多挾泥沙. 淤塞河道.
往往衝決為患.惟賓河之地.
藉以灌溉頗有益於農事.
我 國 大 川 . 古 推 黃 河 . 河 源 出 青 海 . 曲 折 七 千 餘 里 .
wǒ guó dà chuān gǔ tuī huáng hé hé yuán chū qīng hǎi qū shé qī qiān yú lǐ
流 至 山 東 省 . 而 入 渤 海 . 其 水 多 挾 泥 沙 .
liú zhì shān dōng shěng ér rù bó hǎi qí shuǐ duō xié ní shā
淤 塞 河 道 . 往 往 衝 決 為 患 . 惟 賓 河 之 地 .
yū sài hé dào wǎng wǎng chōng jué wéi huàn wéi bīn hé zhī dì
藉 以 灌 溉 頗 有 益 於 農 事 .
jí yǐ guàn gài pō yǒu yì yú nóng shì
89.3. Vocabulário
源 yuán Fonte, nascente
曲 qǔ Canção
塞 sài fronteiras
溉 gài irrigar
89.4. 2. Notas
a) dà chuān 大川 a grande corrente ou as grandes correntes ( ou rios)
b) tuī 推 empurrar, usado na L.64 chuī aqui usado quer dizer: louvar
89.5. Tradução
O rio Amarelo
(Como) o maior rio de nosso país os antigos louvaram o rio Amarelo. A nascente do rio sai do
mar azul (lago Kuku Nor). Curvo e quebrado de mais (餘) de 7000 milhas (3932 km) fluindo
chega até a província de Shān Dōng e entra no mar Bó. Suas águas abundantemente contém
lodo e área. Encharca entope o curso do rio e muitas vezes chocando-se quebrou (os diques)
fazendo (ocasionando) catástrofes. Mas as terras da margem do rio dependem da sua
irrigação. Muitas são benefícios na economia agrícola.
90.1. Texto
禹治水
當堯之時. 有洪水之災.
舜佐堯. 舉禹治水.禹八年在
外.
三過其門而不入. 苦心壹志.
終能導水入海.
中國之民始得平土而居.
美哉禹功. 明德遠矣.
/Haenisch v01r01 284/335 18/1/2007
285
當 堯 之 時 . 有 洪 水 之 災 . 舜 佐 堯 . 舉 禹 治 水 .
dāng yáo zhī shí yǒu hóng shuǐ zhī zāi shùn zuǒ yáo jǔ yǔ zhì shuǐ
禹 八 年 在 外 . 三 過 其 門 而 不 入 . 苦 心 壹 志 . 終 能
yǔ bā nián zài wài sān guò qí mén ér bù rù kǔ xīn yī zhì zhōng néng
導 水 入 海 . 中 國 之 民 始 得 平 土 而 居 . 美 哉 禹 功
dǎo shuǐ rù hǎi zhōng guó zhī mín shǐ děi píng tǔ ér jū měi zāi yǔ gōng .
明 德 遠 矣 .
míng dé yuǎn yǐ
90.3. Vocabulário
堯 yáo Nome do imperado mítico Yáo 2365 - 2356
佐 zuǒ assistir
苦 kǔ amargo
壹 yī Um (em documentos)
導 dǎo conduzir
90.4. Notas
a) 當 aqui preposição “em” v.L59
b) 當...時 no tempo…
c) 遠 “longe”. Aqui está usado como predicado. +/- teve efeito num futuro distante
90.5. Tradução
Yǔ regulariza as águas
Nos tempos de Yáo houve uma calamidade de enchente de águas. Shùn assistia a Yáo (como
ministro) e deu (recomendou) Yǔ para regular as águas. Yǔ oito anos ficou fora (no trabalho).
Três (vezes) passou junto de sua porta e não entrou. (tendo) o amargo o coração (torturou seu
coração) e unificação (concentração) da vontade finalmente conseguiu conduzir as águas a
entrar no mar. O povo de nosso país (então) começou a conseguir terra plana e depois morar.
Belo foi pois o mérito de Yǔ! Fez brilhar (明 míng) a virtude e (leve efeito) ao longe.
91.1. Texto
太華山
太華山在陝西省. 即西嶽也.
峰巒之勝. 冠於五嶽. 最高者
為蓮華峰. 登其上極目四顧
諸峰羅列. 北望黃河. 蜿蜒
如帶. 折而東流. 成為河曲.
西有連峰. 小於太華謂之少
華.
太 華 山 在 陝 西 省 。 即 西 嶽 也 。 峰 巒 之 勝 。
tài huà shān zài shǎn xī shěng jí xī yuè yě fēng luán zhī shēng
冠 於 五 嶽 。 最 高 者 為 蓮 華 峰 。 登 其 上 極
guàn yú wǔ yuè zuì gāo zhě wéi lián huà fēng dēng qí shàng jí
目 四 顧 諸 峰 羅 列 。 北 望 黃 河 。 蜿 蜒 如 帶 。
mù sì gù zhū fēng luó liè běi wàng huáng hé wān yán rú dài
折 而 東 流 。 成 為 河 曲 。 西 有 連 峰 。 小 於 太 華
zhé ér dōng liú chéng wèi hé qū xī yǒu lián fēng xiǎo yú tài huà
謂 之 少 華 。
wèi zhī shǎo huà
91.3. Vocabulário
華 huá Flor, magnífico, glorioso, China
91.4. Notas
a) tài 太 sublime, muito. Aqui está significando o mesmo que dà 大 “grande” .
c) 冠 Aqui não é como na L.54 gun, mas sim guàn, significando sobressair, e também “ por o
chapéu”
91.5. Tradução
TàiHuà Shān ( A grande montanha Huà)
A grande montanha Huà fica na província de Shǎnsū, e e a saber (即) a montanha sagrada do
oeste. No que se refere aos (之勝) cumes e picos sobressai-se entre as cinco montanhas
sagradas. O mais alto (de seus picos) e o pico de Flor de Lótus. Subindo o seu alto (Escalando
a montanha até o alto) e com os olhos açambarcantes (極目 esgotando com os olhos) olha-se
os quatro (cantos),(então) todos os picos estão ordenados (列) como uma rede. Ao norte
percebe-se o rio amarelo serpenteando e rastejando como um cinto, quebrando e fluindo para
o leste, formando o cotovelo do rio (河曲). A oeste há um pico, que se une, menor que o
grande Hài. Chama-se a ele (之) o jovem ( pequeno) Huà.
92.1. Texto
大江
我國川流大江為最長. 曲折
九千餘里. 以入於海. 經雲南
曰金沙江. 至四川岷江來會.
東入巫峽灘多水急. 出峽後
水勢漸平. 大江兩岸. 土地
膏腴. 物產豐盛. 為我國富
饒之藪.
我 國 川 流 大 江 為 最 長 . 曲 折 九 千 餘 里 . 以 入
wǒ guó chuān liú dà jiāng wéi zuì cháng qū zhé jiǔ qiān yú lǐ yǐ rù
於 海 . 經 雲 南 曰 金 沙 江 . 至 四 川 岷 江 來 會 .
yú hǎi jīng yún nán yuē jīn shā jiāng zhì sì chuān mín jiāng lái huì
東 入 巫 峽 灘 多 水 急 . 出 峽 後 水 勢 漸 平 . 大 江
dōng rù wū xiá tān duō shuǐ jí chū xiá hòu shuǐ shì jiàn píng dà jiāng
兩 岸 . 土 地 膏 腴 . 物 產 豐 盛 . 為 我 國 富 饒 之 藪 .
liǎng àn tǔ dì gāo yú wù chǎn fēng shèng wèi wǒ guó fù ráo zhī sǒu
92.3. Vocabulário
岷 mín Nome de uma montanha
急 jí Apressado, nervoso
富 fù riqueza
92.4. Notas
a) Yún Nán e Si Chuān , as duas províncias na trajetória do rio
b) O rio Mín (岷) A em o nome da montanha Mín, a montanha a oeste, que era fronteira na
antiguidade
92.5. Tradução
A grande corrente
(Entre) as correntes fluviais de nosso país a grande corrente é a mais longa. (Em suas)
sinuosidades (calcula-se em) 9000 e algumas milhas (aproximadamente 5184 km) para entrar
no mar. Através de Yún Nán chama-se Jīn Shā Jiāng (corrente de areia dourada).Chegando
em Sì Chuān o rio Mín vem encontrar-se (desembocar). A leste entra na garganta enfeitiçada
(Wū Xià). As corredeiras são numerosas (e) a água é apressada. Depois de sair da garganta a
sua potência paulatinamente (漸) torna-se (mais) calma. Em ambas as margens da grande
corrente e o solo fértil e substancioso. Os produtos são abundantes e florescentes. Constitui (
為) a represa de riqueza e abundância de nosso país.
93.1. Texto
刻舟求劍
楚人有涉江者.其劍自舟中
墜於水.
遽刻其舟. 曰. 是吾劍之所從
墜.
舟止從其所 刻之處入水求
之.
舟巳行矣. 而劍不行.
楚 人 有 涉 江 者 . 其 劍 自 舟 中 墜 於 水 . 遽 刻 其
chǔ rén yǒu shè jiāng zhě qí jiàn zì zhōu zhōng zhuì yú shuǐ jù kè qí
舟 . 曰 . 是 吾 劍 之 所 從 墜 . 舟 止 從 其 所 刻 之 處
zhōu yuē shì wú jiàn zhī suǒ cóng zhuì zhōu zhǐ cóng qí suǒ kè zhī chù
入 水 求 之 . 舟 巳 行 矣 . 而 劍 不 行 . 求 劍 若 此 .
rù shuǐ qiú zhī zhōu sì xíng yǐ ér jiàn bù xíng qiú jiàn ruò cǐ
不 亦 惑 乎 .
bù yì huò hū
93.3. Vocabulário
楚 chǔ Claro, afiado, nome de um antigo estado feudal (740
-330 a. C. )
b) 吾劍之所從墜 Uma construção difícil. (O lugar), de onde caiu de minha espada = onde
minha espada caiu.
93.5. Tradução
Entalhar o navio para procurar uma espada.
(Entre) as pessoas de Chǔ havia um que viajava pelo rio (Yáng Zǐ). Sua espada do (自) navio
caiu na água. Apressadamente entalhou no seu navio e disse: E (o lugar) onde minha espada
caiu. (Quando) o barco parou, do (seu) lugar, que havia entalhado (marcado) entrou na água
para procurá-la (a espada). Ora, o barco já tinha ido e a espada não tinha ida. Procurar a
espada deste modo (como este (modo)) não foi, entretanto um engano! (uma besteira!).
94.1. Texto
黃牛灘.
大江自四川入湖北. 經黃牛
山.下有灘名黃牛灘南岸重
嶺疊起.
高崖間有石.如人負刀牽牛.
江湍紆迴雖途經數日.猶望
見之.
故行者謠曰.朝發黃牛.
大 江 自 四 川 入 湖 北 。 經 黃 牛 山 。 下 有 灘 名
dà jiāng zì sì chuān rù hú běi jīng huáng niú shān xià yǒu tān míng
黃 牛 灘 南 岸 重 嶺 疊 起 。 高 崖 間 有 石 石 。 如 人
huáng niú tān nán àn chóng lǐng dié qǐ gāo yái jiān yǒu dàn shí rú rén
負 刀 牽 牛 . 江 湍 紆 迴 雖 途 經 數 日 。 猶 望 見 之 。
fù dāo qiān niú jiāng tuān yū huí suī tú jīng shǔ rì yóu wàng jiàn zhī
故 行 者 謠 曰 。 朝 發 黃 牛 . 暮 宿 黃 牛 .
gù xíng zhě yáo yuē zhāo fā huáng niú mù xiǔ huáng niú
94.3. Vocabulário
湖 hú lago
崖 yái recife
紆 yū Ao redor, girar
謠 yáo provérbio
朝 zhāo manhã
暮 mù Tarde, término
宿 xiǔ noite
94.4. Notas
a) gù 故 aqui tem o significado de antes
94.5. Tradução
Correnteza do touro amarelo
(Onde) grande corrente de Sì Chuān entra em Hú Běi, passa pela montanha do touro amarelo
(marrão). Embaixo (da montanha) há uma correnteza chamada correnteza do touro amarelo.
Ao sul da margem há uma dupla (重) cadeia de montanhas empilhadas. Entre altos recifes há
uma pedra parecendo (如) um homem carregando nas costas uma espada e puxando um
touro. A corrente é (aqui) turbulenta e faz uma curva (ao redor da uma volta). Mesmo quando
(pelo caminho atravessando muitos dias) se viaja muitos dias, ainda (蕕) de longe vê-se a (a
pedra). Por este motivo os viajantes têm o provérbio que diz: De manhã sai-se do touro
amarelo, de noite pousa-se no touro amarelo. Três manhãs e três noites é (esta) o touro
amarelo como antes (no principio 故 gù).
95.1. Texto
救國
吳代楚.楚昭王出奔.
其臣申包胥乞救於秦.
立於秦庭.畫夜哭.七
日七夜不絕聲.秦哀公
曰.有臣如此.可不救
乎.興師救楚.吳人聞
之.引兵而還.楚昭王
返國.欲賞申包胥.申
/Haenisch v01r01 301/335 18/1/2007
包胥辭曰.救亡非.為
名也.功成受賜是賣勇
也.辭不受.遂退隱.終
身不見.
吳 代 楚 . 楚 昭 王 出 奔 . 其 臣 申 包 胥 乞 救 於 秦 .
wú dài chǔ chǔ zhāo wáng chū bēn qí chén shēn bāo xū qǐ jiù yú qín
立 於 秦 庭 . 畫 夜 哭 . 七 日 七 夜 不 絕 聲 . 秦 哀 公 曰 .
lì yú qín tíng huà yè kū qī rì qī yè bù jué shēng qín āi gōng yuē
有 臣 如 此 . 可 不 救 乎 . 興 師 救 楚 . 吳 人 聞 之 . 引 兵
yǒu chén rú cǐ kě bù jiù hū xīng shī jiù chǔ wú rén wén zhī yǐn bīng
而 還 . 楚 昭 王 返 國 . 欲 賞 申 包 胥 . 申 包 胥 辭
ér huán chǔ zhāo wáng fǎn guó yù shǎng shēn bāo xū shēn bāo xū cí
曰 . 救 亡 非 . 為 名 也 . 功 成 受 賜 是 賣 勇 也 .
yuē jiù wáng fēi wéi míng yě gōng chéng shòu cì shì mài yǒng yě
辭 不 受 . 遂 退 隱 . 終 身 不 見 .
cí bù shòu suì tuì yǐn zhōng shēn bù jiàn
95.3. Vocabulário
代 dài Atacar, guerrear, campanha, cortar
昭 zhāo brilhante
哭 kū chorar
95.4. Notas
a) Aconteceu no VI século a. C.
96.1. Texto
海大魚.
靖郭君為齊相.封於薛
將城而居之.客多諫者.
靖郭君謂謁者.勿為客
通.齊人有請者.曰.臣
請三言而已矣.靖郭君
因見之.客趨而進曰.
海大魚.因反走.靖郭
君曰.請聞其說.客曰.
/Haenisch v01r01 306/335 18/1/2007
君不聞海大魚乎.網不
能止.鉤不能牽.蕩而
失水.則螻蟻得意馬.
今齊亦君之水也.失齊.
雖隆薛 之城到於天.猶
之無益也.靖郭君曰.
善乃不城薛.
靖 郭 君 為 齊 相 . 封 於 薛 將 城 而 居 之 . 客 多 諫 者 .
jìng guō jūn wéi qí xiàng fēng yú xiē jiāng chéng ér jū zhī kè duō jiàn zhě
靖 郭 君 謂 謁 者 . 勿 為 客 通 . 齊 人 有 請 者 . 曰 .
jìng guō jūn wèi yè zhě wù wéi kè tōng qí rén yǒu qǐng zhě yuē
臣 請 三 言 而 已 矣 . 靖 郭 君 因 見 之 . 客 趨 而 進 曰 . 海
chén qǐng sān yán ér yǐ yǐ jìng guō jūn yīn jiàn zhī kè qū ér jìn yuē hǎi
大 魚 . 因 反 走 . 靖 郭 君 曰 . 請 聞 其 說 . 客 曰 . 君 不
dà yú yīn fǎn zǒu jìng guō jūn yuē qǐng wén qí shuō kè yuē jūn bù
聞 海 大 魚 乎 . 網 不 能 止 . 鉤 不 能 牽 . 蕩 而 失 水 .
wén hǎi dà yú hū wǎng bù néng zhǐ gōu bù néng qiān dàng ér shī shuǐ
則 螻 蟻 得 意 馬 . 今 齊 亦 君 之 水 也 . 失 齊 . 雖 隆 薛 之 城
zé lóu yǐ dé yì mǎ jīn qí yì jūn zhī shuǐ yě shī qí suī lóng xiē zhī chéng
到 於 天 . 猶 之 無 益 也 . 靖 郭 君 曰 . 善 乃 不 城 薛 .
dào yú tiān yóu zhī wú yì yě jìng guō jūn yuē shàn nǎi bù chéng xiē
96.3. Vocabulário
靖 jìng (ficar de pé) calmo, pacificar, tranqüilo
96.4. Notas
a) xiāng 相: oposto, recíproco
b) xiàng 相: ministro
97.1. Texto
報德
唐張弼脫李大亮於難.
後大亮貴.遇弼於途持
之而泣.悉推家則與之.
弼不受.大亮言於帝.
帝用弼為代州都督 .弼
不任德.殼必報恩.此
兩德之.
唐 張 弼 脫 李 大 亮 於 難 . 後 大 亮 貴 . 遇 弼 於 途 持 之
táng zhāng bì tuō lǐ dà liàng yú nán hòu dà liàng guì yù bì yú tú chí zhī
而 泣 . 悉 推 家 則 與 之 . 弼 不 受 . 大 亮 言 於 帝 . 帝 用 弼
ér qì xī tuī jiā zé yǔ zhī bì bù shòu dà liàng yán yú dì dì yòng bì
為 代 州 都 督 . 弼 不 任 德 . 殼 必 報 恩 . 此 兩 德 之 .
wéi dài zhōu dū dú bì bù rèn dé qiào bì bào ēn cǐ liǎng dé zhī
97.3. Vocabulário
唐 táng Dinastia Táng, apressado, nome de família
難 nán Difícil,
泣 qì chorar
帝 dì imperador
督 dú Vigiar, inspecionar
97.4. Notas
a) Frequentemente o nome da dinastia é usado para determinar o lugar, o tempo e também é
usado como nome de família
97.5. Tradução
Retribuição de uma boa ação
張 Zhāng 弼 Bì de 唐 Táng tirou (脫 tuō ) 李 Lǐ 大 Dà 亮 Liàng de uma situação difícil
(dificuldade). Depois 大 Dà 亮 Liàng ficou honrado (ficou numa posição muito boa). Encontrou
弼 Bì no caminho. Segurando-o firmemente chorou. (Quis) completamente declinar de sua
casa e fortuna para entregar a ele (quis dar toda sua fortuna a ele). 弼 Bì não recebeu. 大 Dà
亮 Liàng falou ao imperador. O imperador empregou 弼 Bì como prefeito(都 dū 督 dú ) de 代
dài 州 zhōu. Quando 弼 Bì não tomou para si a boa ação e 亮 Liàng necessariamente quis
retribuir o favor, então estes dois conseguiram-no (= conseguiram agir bem).
98.1. Texto
九江府
九江府在江西省.廬山
峙其南.大江環其北.
為全省門戶.自開為商
埠. 貿 易 繁 盛 . 出 口 之
貨.以南昌府之茶.景
德鎮之瓷器.最為有名.
城西臨江之地.相界在
焉.
/Haenisch v01r01 314/335 18/1/2007
98.2. texto com pronúncia:
九 江 府
jiǔ jiāng fǔ
九 江 府 在 江 西 省 . 廬 山 峙 其 南 . 大 江 環 其 北 .
jiǔ jiāng fǔ zài jiāng xī shěng lú shān zhì qí nán dà jiāng huán qí běi
為 全 省 門 戶 . 自 開 為 商 埠 . 貿 易 繁 盛 . 出 口
wéi quán shěng mén hù zì kāi wéi shāng fù mào yì fán shèng chū kǒu
之 貨 . 以 南 昌 府 之 茶 . 景 德 鎮 之 瓷 器 . 最 為 有 名 .
zhī huò yǐ nán chāng fǔ zhī chá jǐng dé zhèn zhī cí qì zuì wéi yǒu míng
城 西 臨 江 之 地 . 相 界 在 焉 .
chéng xī lín jiāng zhī dì xiàng jiè zài yān
98.3. Vocabulário
廬 lú cabana
埠 fù Porto, metrópole
瓷 cí porcelana
b) 出 口 exportação
c) 入口 importação
98.5. Tradução
A cidade-prefeitura Jiǔ Jiāng fica na província de Jiāng Xī . A montanha Lú eleva-se ao seu
sul. A grande corrente circunda o seu norte. Constiui a porta (de entrada) de toda província.
Desde (自 zì) que foi aberta como porto comercial o comércio (貿易 mào yì) (ali) desenvolveu-
se muito. (Dentre) as mercadorias de exportação são o chá da prefeitura Nán Chāng e
instrumentos de porcelana de Jǐng Dé Zhèn os que mais tem nome. A oeste da cidade no lugar
perto da corrente está justamente as regiões arrendadas(租界 zū jiè).
99.1. Texto
吳代荊.
吳王欲代荊.告其左右曰.敢
有諫者死. 舍人有沙孺子者.
欲諫不敢.則懷丸操彈.遊於
後園.露沾其衣.如是者三旦.
吳王曰.子來.何苦沾衣如此.
少孺子對曰.園中有樹.其上
有蟬. 蟬高居悲鳴飲露. 不知
螳螂即在其後也. 螳螂季身
/Haenisch v01r01 317/335 18/1/2007
曲附欲取蟬. 而不知黃雀在
其旁也.黃雀延頸欲啄螳螂.
而不知彈丸在其不也.此三
者.皆欲得其利.而不顧其後
之有患也.吳王曰.善乃罷兵.
吳 王 欲 代 荊 . 告 其 左 右 曰 .
wú wáng yù dài jīng gào qí zuǒ yòu yuē
敢 有 諫 者 死 . 舍 人 有 沙 孺 子 者 .
gǎn yǒu jiàn zhě sǐ shě rén yǒu shā rú zǐ zhě
欲 諫 不 敢 . 則 懷 丸 操 彈 . 遊 於 後 園 .
yù jiàn bù gǎn zé huái wán cāo dàn yóu yú hòu yuán
露 沾 其 衣 . 如 是 者 三 旦 . 吳 王 曰 .
lù zhān qí yī rú shì zhě sān dàn wú wáng yuē
子 來 . 何 苦 沾 衣 如 此 . 少 孺 子 對 曰 .
zǐ lái hé kǔ zhān yī rú cǐ shǎo rú zǐ duì yuē
園 中 有 樹 . 其 上 有 蟬 .
yuán zhōng yǒu shù qí shàng yǒu chán
蟬 高 居 悲 鳴 飲 露 . 不 知 螳 螂 即 在 其 後 也 .
chán gāo jū bēi míng yǐn lù bù zhī táng láng jí zài qí hòu yě
螳 螂 委 身 曲 附 欲 取 蟬 .
táng láng wěi shēn qū fù yù qǔ chán
而 不 知 黃 雀 在 其 旁 也 .
ér bù zhī huáng què zài qí páng yě
黃 雀 延 頸 欲 啄 螳 螂 .
huáng què yán jǐng yù zhuó táng láng
而 不 知 彈 丸 在 其 不 也 . 此 三 者 .
ér bù zhī dàn wán zài qí bù yě cǐ sān zhě
皆 欲 得 其 利 . 而 不 顧 其 後 之 有 患 也 .
jiē yù dé qí lì ér bù gù qí hòu zhī yǒu huàn yě
99.3. Vocabulário
荊 jīng Espinho, espinheiro, um estado feudal
沾 zhān umedecer
蟬 chán cigarra
露 lù orvalho
螳 táng Louva-a-deus
螂 láng Louva-a-deus
99.4. Notas.
a) Shèrén 舍人 homem de cabana – funcionário, hóspede do palácio imperial
100.1. Texto
周文王
文王之為世子. 朝於王季日
三. 雞初鳴而衣服.
至於寢門外.問內豎之御者.
曰. 今日安否何如.內豎曰.
安文王乃喜. 及日中. 又至.
亦如之. 及暮又至亦如之.其
有不安節. 則內豎以告文王.
文 王 之 為 世 子 . 朝 於 王 季 日 三 .
wén wáng zhī wéi shì zǐ zhāo yú wáng jì rì sān
雞 初 鳴 而 衣 服 . 至 於 寢 門 外 .
jī chū míng ér yī fú zhì yú qǐn mén wài
問 內 豎 之 御 者 . 曰 . 今 日 安 否 何 如 .
wèn nèi shù zhī yù zhě yuē jīn rì ān fǒu hé rú
內 豎 曰 . 安 文 王 乃 喜 . 及 日 中 . 又 至 .
nèi shù yuē ān wén wáng nǎi xǐ jí rì zhōng yòu zhì
亦 如 之 . 及 暮 又 至 亦 如 之 . 其 有 不 安 節 .
yì rú zhī jí mù yòu zhì yì rú zhī qí yǒu bù ān jié
則 內 豎 以 告 文 王 . 文 王 色 憂 .
zé nèi shù yǐ gào wén wáng wén wáng sè yōu
行 不 能 正 履 . 王 季 復 膳 .
xíng bù néng zhèng lǚ wáng jì fù shàn
然 後 亦 復 初 .
rán hòu Yì fù chū
100.3. Vocabulário
雞 jī Galo, galinha
安 ān Paz, onde?
安
節
復 fù Retornar,
novamente,
repetir, replicar,
freqüentemente,
repetidamente
膳 shàn Provisões,
saborosa,
carnes, comida
武 wǔ
Marcial, bélico, belicoso, militar, guerreiro, belígero, violento
陜 shǎn
Província de Shensi, nome de uma cidade em Hénán 河南
陜 shǎn
xī
província
西
山 shān
xī
Outra província
西
羑 yǒu
lǐ
Nome do lugar onde o rei Wén foi encarcerado
里
100.5. Tradução
Rei Wén de Zhōu
O proceder do rei Wén como herdeiro do trono era tal que prestava seus serviços na corte, três
vezes ao dia, ao rei Jì . Assim que o galo cantasse, trajava-se, chegando à soleira dos aposentos
internos, perguntando aos pajens do palácio em serviço: “Hoje, que tal o estado (do rei)?” Quando
o pajem dizia: “Bem”, então o rei Wén ficava contente. Ao meio-dia, lá chegava de novo e procedia
do mesmo modo, ao anoitecer lá chegava ainda uma vez e procedia igualmente. Se por ventura (o
rei Jì) não estava bem, então os pajens comunicavam o fato ao rei Wén. O semblante do rei Wén
descaia, e em suas andanças nem conseguia calçar bem seus sapatos. Quando o rei Jì voltava a
alimentar-se de carne, então voltava a proceder como antes.