Você está na página 1de 335

Manual de

Literatura Clássica
Chinesa
古 典文学 gǔ diǎn wén xué

Prof. Mário Bruno Sproviero fez a tradução dos primeiros 100 textos de
“Lehergang der klassischen chinesischen schriftsprache (4 volumes) Leipzig,
1931”, compondo este volume.

A obra citada é uma coleção de textos chineses clássicos,


reunidos por Prof. E. Haenisch,
Professor emérita na Universidade de Munique.

/Haenisch v01r01 1/335 18/1/2007


1. Lição 01 ........................................................................................................................ 15
1.1. Texto..................................................................................................................... 15
1.2. texto com pronúncia: ............................................................................................ 16
1.3. Vocabulário .......................................................................................................... 16
1.4. Tradução ............................................................................................................... 17
2. Lição 02 ........................................................................................................................ 18
2.1. Texto..................................................................................................................... 18
2.2. texto com pronúncia: ............................................................................................ 18
2.3. Vocabulário .......................................................................................................... 18
2.4. Tradução ............................................................................................................... 18
3. Lição 03 ........................................................................................................................ 18
3.1. Texto..................................................................................................................... 18
3.2. texto com pronúncia: ............................................................................................ 18
3.3. Vocabulário .......................................................................................................... 18
3.4. Tradução ............................................................................................................... 18
4. Lição 04 ........................................................................................................................ 18
4.1. Texto..................................................................................................................... 18
4.2. texto com pronúncia: ............................................................................................ 18
4.3. Vocabulário .......................................................................................................... 18
4.4. Notas..................................................................................................................... 18
4.5. Tradução ............................................................................................................... 18
5. Lição 5 .......................................................................................................................... 18
5.1. Texto..................................................................................................................... 18
5.2. texto com pronúncia: ............................................................................................ 18
5.3. Vocabulário .......................................................................................................... 18
5.4. Notas..................................................................................................................... 18
5.5. Tradução ............................................................................................................... 18
6. Lição 06 ........................................................................................................................ 18
6.1. Texto..................................................................................................................... 18
6.2. texto com pronúncia: ............................................................................................ 18
6.3. Vocabulário .......................................................................................................... 18
6.4. Notas..................................................................................................................... 18
6.5. Tradução ............................................................................................................... 18
7. Lição 07 ........................................................................................................................ 18
7.1. Texto..................................................................................................................... 18
7.2. texto com pronúncia: ............................................................................................ 18
7.3. Vocabulário .......................................................................................................... 18
7.4. Tradução ............................................................................................................... 18
8. Lição 08 ........................................................................................................................ 18
8.1. Texto..................................................................................................................... 18
8.2. texto com pronúncia: ............................................................................................ 18
8.3. Vocabulário .......................................................................................................... 18
8.4. Notas..................................................................................................................... 18
8.5. Tradução. .............................................................................................................. 18
9. Lição 09 ........................................................................................................................ 18
9.1. Texto..................................................................................................................... 18

/Haenisch v01r01 2/335 18/1/2007


9.2. texto com pronúncia: ............................................................................................ 18
9.3. Vocabulário .......................................................................................................... 18
9.4. Tradução ............................................................................................................... 18
10. Lição 10 ........................................................................................................................ 18
10.1. Texto................................................................................................................. 18
10.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
10.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
10.4. Notas................................................................................................................. 18
10.5. Tradução ........................................................................................................... 18
11. Lição 11 ........................................................................................................................ 18
11.1. Texto................................................................................................................. 18
11.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
11.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
11.4. Tradução ........................................................................................................... 18
12. Lição 12 ........................................................................................................................ 18
12.1. Texto................................................................................................................. 18
12.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
12.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
12.4. Notas................................................................................................................. 18
12.5. Tradução ........................................................................................................... 18
13. Lição 13 ........................................................................................................................ 18
13.1. Texto................................................................................................................. 18
13.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
13.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
13.4. Notas................................................................................................................. 18
13.5. Tradução ........................................................................................................... 18
14. Lição 14 ........................................................................................................................ 18
14.1. Texto................................................................................................................. 18
14.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
14.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
14.4. Tradução ........................................................................................................... 18
15. Lição 15 ........................................................................................................................ 18
15.1. Texto................................................................................................................. 18
15.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
15.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
15.4. Notas................................................................................................................. 18
15.5. Tradução ........................................................................................................... 18
16. Lição 16 ........................................................................................................................ 18
16.1. Texto................................................................................................................. 18
16.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
16.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
16.4. Notas................................................................................................................. 18
16.5. Tradução ........................................................................................................... 18
17. Lição 17 ........................................................................................................................ 18
17.1. Texto................................................................................................................. 18
17.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
17.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18

/Haenisch v01r01 3/335 18/1/2007


17.4. Tradução ........................................................................................................... 18
18. Lição 18 ........................................................................................................................ 18
18.1. Texto................................................................................................................. 18
18.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
18.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
18.4. Notas................................................................................................................. 18
18.5. Tradução ........................................................................................................... 18
19. Lição 19 ........................................................................................................................ 18
19.1. Texto................................................................................................................. 18
19.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
19.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
19.4. Notas................................................................................................................. 18
19.5. Tradução ........................................................................................................... 18
20. Lição 20 ........................................................................................................................ 18
20.1. Texto................................................................................................................. 18
20.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
20.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
20.4. Notas................................................................................................................. 18
20.5. Tradução ........................................................................................................... 18
21. Lição 21 ........................................................................................................................ 18
21.1. Texto................................................................................................................. 18
21.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
21.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
21.4. Notas................................................................................................................. 18
21.5. Tradução ........................................................................................................... 18
22. Lição 22 ........................................................................................................................ 18
22.1. Texto................................................................................................................. 18
22.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
22.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
22.4. Notas................................................................................................................. 18
22.5. Tradução ........................................................................................................... 18
23. Lição 23 ........................................................................................................................ 18
23.1. Texto................................................................................................................. 18
23.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
23.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
23.4. Notas................................................................................................................. 18
23.5. Tradução: .......................................................................................................... 18
24. Lição 24 ........................................................................................................................ 18
24.1. Texto................................................................................................................. 18
24.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
24.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
24.4. Notas................................................................................................................. 18
24.5. Tradução ........................................................................................................... 18
25. Lição 25 ........................................................................................................................ 18
25.1. Texto................................................................................................................. 18
25.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
25.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18

/Haenisch v01r01 4/335 18/1/2007


25.4. Notas................................................................................................................. 18
25.5. Tradução ........................................................................................................... 18
26. Lição 26 ........................................................................................................................ 18
26.1. Texto................................................................................................................. 18
26.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
26.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
26.4. Notas................................................................................................................. 18
26.5. Tradução ........................................................................................................... 18
27. Lição 27 ........................................................................................................................ 18
27.1. Texto................................................................................................................. 18
27.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
27.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
27.4. Notas................................................................................................................. 18
27.5. Tradução ........................................................................................................... 18
28. Lição 28 ........................................................................................................................ 18
28.1. Texto................................................................................................................. 18
28.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
28.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
28.4. Notas................................................................................................................. 18
28.5. Tradução ........................................................................................................... 18
29. Lição 29 ........................................................................................................................ 18
29.1. Texto................................................................................................................. 18
29.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
29.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
29.4. Notas................................................................................................................. 18
29.5. Tradução ........................................................................................................... 18
30. Confúcio ....................................................................................................................... 18
30.1. Texto................................................................................................................. 18
30.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
30.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
30.4. Notas................................................................................................................. 18
30.5. Tradução ........................................................................................................... 18
31. Pedra preciosa............................................................................................................... 18
31.1. Texto................................................................................................................. 18
31.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
31.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
31.4. Notas................................................................................................................. 18
31.5. Tradução ........................................................................................................... 18
32. Piedade filial e amor fraternal ...................................................................................... 18
32.1. Texto................................................................................................................. 18
32.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
32.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
32.4. Notas................................................................................................................. 18
32.5. Tradução ........................................................................................................... 18
33. Lǎo Lái Zǐ.................................................................................................................... 18
33.1. Texto................................................................................................................. 18

/Haenisch v01r01 5/335 18/1/2007


33.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
33.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
33.4. Notas................................................................................................................. 18
33.5. Tradução ........................................................................................................... 18
34. Kǒng Róng.................................................................................................................... 18
34.1. Texto................................................................................................................. 18
34.2. texto com pronúcia: .......................................................................................... 18
34.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
34.4. Notas................................................................................................................. 18
34.5. Tradução ........................................................................................................... 18
35. Amigos ......................................................................................................................... 18
35.1. Texto................................................................................................................. 18
35.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
35.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
35.4. Notas................................................................................................................. 18
35.5. Tradução ........................................................................................................... 18
36. Chéng Míng Dào .......................................................................................................... 18
36.1. Texto................................................................................................................. 18
36.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
36.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
36.4. Notas................................................................................................................. 18
36.5. Tradução ........................................................................................................... 18
37. As formigas .................................................................................................................. 18
37.1. Texto................................................................................................................. 18
37.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
37.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
37.4. Notas................................................................................................................. 18
37.5. Tradução ........................................................................................................... 18
38. O leque.......................................................................................................................... 18
38.1. Texto................................................................................................................. 18
38.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
38.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
38.4. Notas................................................................................................................. 18
38.5. Tradução ........................................................................................................... 18
39. O ganso selvagem......................................................................................................... 18
39.1. Texto................................................................................................................. 18
39.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
39.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
39.4. Notas................................................................................................................. 18
39.5. Tradução ........................................................................................................... 18
40. Sī Mǎ Guāng................................................................................................................. 18
40.1. Texto................................................................................................................. 18
40.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
40.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
40.4. Notas................................................................................................................. 18
40.5. Tradução ........................................................................................................... 18

/Haenisch v01r01 6/335 18/1/2007


41. Wén Yàn Bó ................................................................................................................. 18
41.1. Texto................................................................................................................. 18
41.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
41.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
41.4. Notas................................................................................................................. 18
41.5. Tradução ........................................................................................................... 18
42. Guarde-se de falar......................................................................................................... 18
42.1. Texto................................................................................................................. 18
42.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
42.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
42.4. Notas................................................................................................................. 18
42.5. Tradução ........................................................................................................... 18
43. O fio do carneiro. (O fio de lã) ..................................................................................... 18
43.1. Texto................................................................................................................. 18
43.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
43.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
43.4. Notas................................................................................................................. 18
43.5. Tradução ........................................................................................................... 18
44. Vigiar um tronco de árvore e esperar uma lebre .......................................................... 18
44.1. Texto................................................................................................................. 18
44.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
44.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
44.4. Notas................................................................................................................. 18
44.5. Tradução ........................................................................................................... 18
45. O centro (o meio) do outono ........................................................................................ 18
45.1. Texto................................................................................................................. 18
45.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
45.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
45.4. Notas................................................................................................................. 18
45.5. Tradução ........................................................................................................... 18
46. Carro e navio ................................................................................................................ 18
46.1. Texto................................................................................................................. 18
46.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
46.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
46.4. Notas................................................................................................................. 18
46.5. Tradução ........................................................................................................... 18
47. A forma do terreno (topografia) de nosso país ............................................................. 18
47.1. Texto................................................................................................................. 18
47.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
47.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
47.4. Notas................................................................................................................. 18
47.5. Tradução ........................................................................................................... 18
48. A abelha........................................................................................................................ 18
48.1. Texto................................................................................................................. 18
48.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
48.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
48.4. Notas................................................................................................................. 18

/Haenisch v01r01 7/335 18/1/2007


48.5. Tradução ........................................................................................................... 18
49. A moradia (o habitar) ................................................................................................... 18
49.1. Texto................................................................................................................. 18
49.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
49.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
49.4. Notas................................................................................................................. 18
49.5. Tradução ........................................................................................................... 18
50. O arroz .......................................................................................................................... 18
50.1. Texto................................................................................................................. 18
50.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
50.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
50.4. Notas................................................................................................................. 18
50.5. Tradução ........................................................................................................... 18
51. O Ferro.......................................................................................................................... 18
51.1. Texto................................................................................................................. 18
51.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
51.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
51.4. Notas................................................................................................................. 18
51.5. Tradução ........................................................................................................... 18
52. (Festa do) nove duplo ................................................................................................... 18
52.1. Texto................................................................................................................. 18
52.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
52.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
52.4. Notas................................................................................................................. 18
52.5. Tradução ........................................................................................................... 18
53. Liú Ān-shì..................................................................................................................... 18
53.1. Texto................................................................................................................. 18
53.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
53.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
53.4. Notas................................................................................................................. 18
53.5. Tradução ........................................................................................................... 18
54. O galo ........................................................................................................................... 18
54.1. Texto................................................................................................................. 18
54.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
54.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
54.4. Notas................................................................................................................. 18
54.5. Tradução ........................................................................................................... 18
55. Teatro de macacos ........................................................................................................ 18
55.1. Texto................................................................................................................. 18
55.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
55.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
55.4. Notas................................................................................................................. 18
55.5. Tradução: .......................................................................................................... 18
56. Dù Yǎn ......................................................................................................................... 18
56.1. Texto................................................................................................................. 18
56.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18

/Haenisch v01r01 8/335 18/1/2007


56.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
56.4. Notas................................................................................................................. 18
56.5. Tradução ........................................................................................................... 18
57. O menino mendigo ....................................................................................................... 18
57.1. Texto................................................................................................................. 18
57.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
57.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
57.4. Notas................................................................................................................. 18
57.5. Tradução ........................................................................................................... 18
58. O pinheiro, o bambu e a ameixeira............................................................................... 18
58.1. Texto................................................................................................................. 18
58.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
58.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
58.4. Notas................................................................................................................. 18
58.5. Tradução ........................................................................................................... 18
59. Travar amizade ............................................................................................................. 18
59.1. Texto................................................................................................................. 18
59.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
59.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
59.4. Notas................................................................................................................. 18
59.5. Tradução ........................................................................................................... 18
60. Manter a Palavra........................................................................................................... 18
60.1. Texto................................................................................................................. 18
60.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
60.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
60.4. Notas................................................................................................................. 18
60.5. Tradução ........................................................................................................... 18
61. Cáo Bīn ......................................................................................................................... 18
61.1. Texto................................................................................................................. 18
61.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
61.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
61.4. Notas................................................................................................................. 18
61.5. Tradução ........................................................................................................... 18
62. A terra é redonda .......................................................................................................... 18
62.1. Texto................................................................................................................. 18
62.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
62.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
62.4. Notas................................................................................................................. 18
62.5. Tradução ........................................................................................................... 18
63. Chén Bāo ...................................................................................................................... 18
63.1. Texto................................................................................................................. 18
63.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
63.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
63.4. Notas................................................................................................................. 18
63.5. Tradução ........................................................................................................... 18
64. Zhōu Yú........................................................................................................................ 18
64.1. Texto................................................................................................................. 18

/Haenisch v01r01 9/335 18/1/2007


64.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
64.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
64.4. Notas................................................................................................................. 18
64.5. Tradução ........................................................................................................... 18
65. Chéng Guān .................................................................................................................. 18
65.1. Texto................................................................................................................. 18
65.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
65.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
65.4. Notas................................................................................................................. 18
65.5. Tradução ........................................................................................................... 18
66. A capital........................................................................................................................ 18
66.1. Texto................................................................................................................. 18
66.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
66.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
66.4. Notas................................................................................................................. 18
66.5. Tradução ........................................................................................................... 18
67. A virtude da socialidade ............................................................................................... 18
67.1. Texto................................................................................................................. 18
67.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
67.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
67.4. Notas................................................................................................................. 18
67.5. Tradução ........................................................................................................... 18
68. Gāo Fèng ...................................................................................................................... 18
68.1. Texto................................................................................................................. 18
68.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
68.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
68.4. Notas................................................................................................................. 18
68.5. Tradução ........................................................................................................... 18
69. Mǎ Yuán ....................................................................................................................... 18
69.1. Texto................................................................................................................. 18
69.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
69.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
69.4. Notas................................................................................................................. 18
69.5. Tradução ........................................................................................................... 18
70. Guarde-se das mentiras................................................................................................. 18
70.1. Texto................................................................................................................. 18
70.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
70.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
70.4. Notas................................................................................................................. 18
70.5. Tradução ........................................................................................................... 18
71. Amor ao irmão mais velho ........................................................................................... 18
71.1. Texto................................................................................................................. 18
71.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
71.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
71.4. Notas................................................................................................................. 18
71.5. Tradução ........................................................................................................... 18

/Haenisch v01r01 10/335 18/1/2007


72. Péng Sī īYǒng............................................................................................................... 18
72.1. Texto................................................................................................................. 18
72.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
72.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
72.4. Notas................................................................................................................. 18
72.5. Tradução ........................................................................................................... 18
73. O tocar (assoprar) flauta ............................................................................................... 18
73.1. Texto................................................................................................................. 18
73.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
73.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
73.4. Notas................................................................................................................. 18
73.5. Tradução ........................................................................................................... 18
74. A mãe de Mèng (Mêncio)............................................................................................. 18
74.1. Texto................................................................................................................. 18
74.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
74.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
74.4. Notas................................................................................................................. 18
74.5. Tradução ........................................................................................................... 18
75. Canção do filho perambulante...................................................................................... 18
75.1. Texto................................................................................................................. 18
75.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
75.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
75.4. Notas................................................................................................................. 18
75.5. Tradução ........................................................................................................... 18
76. Respeito para com o professor...................................................................................... 18
76.1. Texto................................................................................................................. 18
76.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
76.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
76.4. Notas................................................................................................................. 18
76.5. Tradução ........................................................................................................... 18
77. Valorização da virtude guerreira .................................................................................. 18
77.1. Texto................................................................................................................. 18
77.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
77.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
77.4. Notas................................................................................................................. 18
77.5. Tradução ........................................................................................................... 18
78. Presentes (de suborno).................................................................................................. 18
78.1. Texto................................................................................................................. 18
78.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
78.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
78.4. Notas................................................................................................................. 18
78.5. Tradução ........................................................................................................... 18
79. Iluminar a razão ............................................................................................................ 18
79.1. Texto................................................................................................................. 18
79.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
79.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18

/Haenisch v01r01 11/335 18/1/2007


79.4. Notas................................................................................................................. 18
79.5. Tradução ........................................................................................................... 18
80. Comércio ...................................................................................................................... 18
80.1. Texto................................................................................................................. 18
80.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
80.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
80.4. Notas................................................................................................................. 18
80.5. Tradução ........................................................................................................... 18
81. Amor aos vizinhos........................................................................................................ 18
81.1. Texto................................................................................................................. 18
81.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
81.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
81.4. Notas................................................................................................................. 18
81.5. Tradução ........................................................................................................... 18
82. O dinheiro perdido........................................................................................................ 18
82.1. Texto................................................................................................................. 18
82.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
82.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
82.4. Notas................................................................................................................. 18
82.5. Tradução ........................................................................................................... 18
83. A pintura ....................................................................................................................... 18
83.1. Texto................................................................................................................. 18
83.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
83.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
83.4. Notas................................................................................................................. 18
83.5. Tradução ........................................................................................................... 18
84. TiānJīn .......................................................................................................................... 18
84.1. Texto................................................................................................................. 18
84.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
84.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
84.4. 2. Notas............................................................................................................. 18
84.5. Tradução ........................................................................................................... 18
85. Cultivo dos campos ...................................................................................................... 18
85.1. Texto................................................................................................................. 18
85.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
85.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
85.4. Notas................................................................................................................. 18
85.5. Tradução ........................................................................................................... 18
86. Mantenha o ofício (permaneça no seu dever)............................................................... 18
86.1. Texto................................................................................................................. 18
86.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
86.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
86.4. Notas................................................................................................................. 18
86.5. Tradução ........................................................................................................... 18
87. Shànghǎi ....................................................................................................................... 18
87.1. Texto................................................................................................................. 18

/Haenisch v01r01 12/335 18/1/2007


87.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
87.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
87.4. Notas................................................................................................................. 18
87.5. Tradução ........................................................................................................... 18
88. Tài Shān....................................................................................................................... 18
88.1. Texto................................................................................................................. 18
88.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
88.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
88.4. Notas................................................................................................................. 18
88.5. Tradução ........................................................................................................... 18
89. O rio Amarelo............................................................................................................... 18
89.1. Texto................................................................................................................. 18
89.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
89.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
89.4. 2. Notas............................................................................................................. 18
89.5. Tradução ........................................................................................................... 18
90. Yǔ regulariza as águas.................................................................................................. 18
90.1. Texto................................................................................................................. 18
90.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
90.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
90.4. Notas................................................................................................................. 18
90.5. Tradução ........................................................................................................... 18
91. Tài Huà Shān ................................................................................................................ 18
91.1. Texto................................................................................................................. 18
91.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
91.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
91.4. Notas................................................................................................................. 18
91.5. Tradução ........................................................................................................... 18
92. O Yangtse ..................................................................................................................... 18
92.1. Texto................................................................................................................. 18
92.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
92.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
92.4. Notas................................................................................................................. 18
92.5. Tradução ........................................................................................................... 18
93. Entalhar o navio para procurar uma espada.................................................................. 18
93.1. Texto................................................................................................................. 18
93.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
93.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
93.4. Notas................................................................................................................. 18
93.5. Tradução ........................................................................................................... 18
94. Correnteza do touro amarelo ........................................................................................ 18
94.1. Texto................................................................................................................. 18
94.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
94.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
94.4. Notas................................................................................................................. 18
94.5. Tradução ........................................................................................................... 18

/Haenisch v01r01 13/335 18/1/2007


95. Salvação da Pátria......................................................................................................... 18
95.1. Texto................................................................................................................. 18
95.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
95.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
95.4. Notas................................................................................................................. 18
95.5. Tradução ........................................................................................................... 18
96. A baleia (O peixe maior do mar) .................................................................................. 18
96.1. Texto................................................................................................................. 18
96.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
96.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
96.4. Notas................................................................................................................. 18
96.5. Tradução ........................................................................................................... 18
97. Retribuição de uma boa ação........................................................................................ 18
97.1. Texto................................................................................................................. 18
97.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
97.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
97.4. Notas................................................................................................................. 18
97.5. Tradução ........................................................................................................... 18
98. Jiǔ Jiāng ........................................................................................................................ 18
98.1. Texto................................................................................................................. 18
98.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
98.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
98.4. Notas................................................................................................................. 18
98.5. Tradução ........................................................................................................... 18
99. Wú luta com Jīng.......................................................................................................... 18
99.1. Texto................................................................................................................. 18
99.2. texto com pronúncia: ........................................................................................ 18
99.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
99.4. Notas................................................................................................................. 18
99.5. Tradução ........................................................................................................... 18
100. Lição100 ....................................................................................................................... 18
100.1. Texto................................................................................................................. 18
100.2. Texto com Pronúncia........................................................................................ 18
100.3. Vocabulário ...................................................................................................... 18
100.4. Ideogramas complementares ............................................................................ 18
100.5. Tradução ........................................................................................................... 18
100.6. Tradução Livre ................................................................................................. 18

/Haenisch v01r01 14/335 18/1/2007


1. Lição 01

1.1. Texto

人. 山水. 日月.

手足.耳目.

父母子女.

兄弟姊妹.

/Haenisch v01r01 15/335 18/1/2007


1.2. texto com pronúncia:
人 . 山 水 . 日 月 . 手 足 . 耳 目 .
rén shān shuǐ rì yuè shǒu zú ěr mù

父 母 子 女 . 兄 弟 姊 妹 .
fù mǔ zǐ nǚ xiōng dì zǐ mèi

1.3. Vocabulário
人 rén Homem, ser humano.

山 shān montanha

水 shuǐ água

日 rì Sol, dia.

月 yuè Lua, mês

手 shǒu mão

足 zú Pé, ser suficiente, bastar

耳 ěr Orelha, ouvido

目 mù olho

父 fù pai

母 mǔ mãe

子 zǐ Filho, você

/Haenisch v01r01 16/335 18/1/2007


女 nǚ Filho, mulher

兄 xiōng Irmão mais velho

弟 dì Irmão mais novo

姊 zǐ Irmã mais velha

妹 mèi Irmã mais nova

1.4. Tradução
Homem (homens), montanha, água (montanha + água = paisagem ou água de montanha,
corrente de montanha), sol e lua, mão e pé (mãos e pés), ouvido e orelha (ouvidos e olhos),
pai e mãe (pais), filho e filha (filhos e filhas), irmão mais velho e irmão mais novo (irmãos), irmã
mais velha e irmã mais nova (irmãs).

/Haenisch v01r01 17/335 18/1/2007


2. Lição 02

2.1. Texto

土石.竹林.

桃林.杏林.

山石.土田.

石工.田夫.

/Haenisch v01r01 18/335 18/1/2007


2.2. texto com pronúncia:
花 草 . 竹 木 . 土 石 . 竹 林 . 桃 林 .
huā cǎo zhú mù tǔ shí zhú lín táo lín

杏 林 . 山 石 . 土 田 . 石 工 . 田 夫 .
xìng lín shān shí tǔ tián shí gōng tián fū

2.3. Vocabulário
花 huā flor

草 cǎo grama

竹 zhú bambu

木 mù Árvore, madeira

土 tǔ terra

石 shí pedra

林 lín bosque

桃 táo pêssego

杏 xìng damasco

田 tián Campo cultivado

工 gōng Trabalho, trabalhador

夫 fū Varão, marido

/Haenisch v01r01 19/335 18/1/2007


2.4. Tradução
Flor (flores), grama, bambu (s), árvore (flores e grama, bambus e árvores), terra, pedra, bosque de
bambus, bosque (pomar) de pêssegos, pomar de damascos, pedra de montanha, campo de terra,
trabalhador de pedra, camponês.

/Haenisch v01r01 20/335 18/1/2007


3. Lição 03

3.1. Texto

春風. 春雨. 風起.

雨來.青山. 白水.

山高.水長. 看花.

栽竹.作文. 寫字.

/Haenisch v01r01 21/335 18/1/2007


3.2. texto com pronúncia:
春 風 . 春 雨 . 風 起 . 雨 來 . 青 山 .
chūn fēng chūn yǔ fēng qǐ yǔ lái qīng shān

白 水 . 山 高 . 水 長 . 看 花 .
bái shuǐ shān gāo shuǐ cháng kàn huā

栽 竹 . 作 文 . 寫 字 .
zāi zhú zuò wén xiě zì

3.3. Vocabulário
春 chūn primavera

風 fēng vento

雨 yǔ chuva

起 qǐ Levantar, levantar-se

來 lái vir

青 qīng Azul, cinza, verde

白 bái branco

高 gāo alto

長 cháng longo

看 kàn Olhar, mirar, enxergar

栽 zāi plantar

/Haenisch v01r01 22/335 18/1/2007


文 wén Escrito, literatura, composição literária

寫 xiě escrever

字 zì ideograma

3.4. Tradução
Vento primaveril, chuva primaveril, o vento levanta-se (levanta ou surge o vento), a chuva vem,
montanha azul, água branca (água clara), a montanha é alta (as montanhas são altas), a água (o
rio) é longo. Ver flores, plantar bambus, fazer uma composição literária, escrever ideogramas (ou
veja as flores, etc!).

/Haenisch v01r01 23/335 18/1/2007


4. Lição 04

4.1. Texto

板橋.石路.橋下水.

路上人.日光月色.

日東上.月西下.

大江.黃河.大江南.

黃河北.

/Haenisch v01r01 24/335 18/1/2007


4.2. texto com pronúncia:
板 橋 . 石 路 . 橋 下 水 . 路 上 人 .
bǎn qiáo shí lù qiáo xià shuǐ lù shàng rén

日 光 月 色 . 日 東 上 . 月 西 下 . 大 江 .
rì guāng yuè sè rì dōng shàng yuè xī xià dà jiāng

黃 河 . 大 江 南 . 黃 河 北 .
huáng hé dà jiāng nán huáng hé běi

4.3. Vocabulário
板 bǎn tábua, madeira

橋 qiáo ponte

石 shí pedra

路 lù caminho

下 xià Embaixo, sob, descer

上 shàng Sobre, em cima

上 shǎng subir

光 guāng Brilho, luz

色 sè cor

東 dōng Leste, direita

西 xī Oeste, esquerda

/Haenisch v01r01 25/335 18/1/2007


河 hé rio

大 dà grande

江 jiāng Corrente, rio

南 nán sul

黃 huáng amarelo

北 běi norte

楊 yáng Choupo (populus). É uma árvore.

4.4. Notas
a) Dōng 東 e xī 西 são advérbios

b) dà 大 jiāng 江 é a denominação chinesa do rio Yang Zi = yáng 楊 zǐ 子 jiāng 江

4.5. Tradução
Ponte de tábua. Caminho de pedra. Água debaixo da ponte. Homem sobre o caminho (homem
no caminho). Brilho do sol. Cor da lua (luar). O sol nasce (sobe) a leste. A lua desaparece
(desce) a oeste. A grande corrente. O rio amarelo. A grande corrente está no sul. O rio amarelo
está no norte.

/Haenisch v01r01 26/335 18/1/2007


5. Lição 5

5.1. Texto

園中花.窗外竹.

採桑女.賣花人.

子出門.告父母.

子回家.見父母.

/Haenisch v01r01 27/335 18/1/2007


5.2. texto com pronúncia:
園 中 花 . 窗 外 竹 .
yuán zhōng huā chuāng wài zhú

採 桑 女 . 賣 花 人 .
cǎi sāng nǚ mài huā rén

子 出 門 . 告 父 母 .
zǐ chū mén gǔ fù mǔ

子 回 家 . 見 父 母 .
zǐ huí jiā jiàn fù mǔ

5.3. Vocabulário
園 yuán jardim

中 zhōng Meio, em, no, na

窗 chuāng janela

外 wài Exterior, fora

採 cǎi colher

桑 sāng amoreira

賣 mài vender

出 chū Sair, extrair, originar-se

告 gào informar

/Haenisch v01r01 28/335 18/1/2007


告 gǔ Pedir licença (sentido do texto)

回 huí Voltar, regressar

家 jiā Casa, família

見 jiàn Ver, perceber, mostrar-se, deixar-se ver

5.4. Notas
a) O trecho é extraído do livro dos ritos lǐ 禮 jì 記.

5.5. Tradução
As flores no jardim. Os bambus fora da janela. A moça que colhe amoras (= a colhedora de
amoras). O homem que vende flores (= o vendedor de flores).
(Quando) o filho volta para casa mostra-se aos pais.

/Haenisch v01r01 29/335 18/1/2007


6. Lição 06

6.1. Texto

入講堂.先正坐.

先生至.起行禮.

先生言.必敬聽.

先生問.必敬對.

/Haenisch v01r01 30/335 18/1/2007


6.2. texto com pronúncia:
入 講 堂 . 先 正 坐 . 先 生 至 .
rù jiǎng táng xiān zhèng zuò xiān shēng zhì

起 行 禮 . 先 生 言 . 必 敬 聽 .
qǐ xíng lǐ xiān shēng yán bì jìng tīng

先 生 問 . 必 敬 對 .
xiān shēng wèn bì jìng duì

6.3. Vocabulário
入 rù entrar

講 jiǎng Esclarecer, explicar, falar, conferenciar

堂 táng Salão, sala

先 xiān Antes, primeiro

正 zhèng Reto, correto

坐 zuò sentar

至 zhì chegar

行 xíng Ir, andar

行 háng Coluna, estabelecimento, ordem

禮 lǐ rito

言 yán Palavra, falar

/Haenisch v01r01 31/335 18/1/2007


必 bì Certo, necessário, é necessário

敬 jìng Atento, atenciosamente, respeitar

聽 tīng ouvir

問 wèn perguntar

6.4. Notas
a) jiǎng 講 táng 堂 sala de esclarecimento = sala de aula = classe

b) xiān 先 shēng 生 primeiro nascido = professor

c) xíng 行 lǐ 禮 praticar o rito, fazer uma reverência

d) Os pares de sentenças são tais que as primeiras são subordinadas às segundas.

6.5. Tradução
(Quando) entra-se na classe primeiro senta-se corretamente. (Quando) o professor chega,
levanta-se (e) pratica-se o rito (= anda-se o rito = faze-se uma reverência). (Quando) o
professor fala necessariamente ouve-se com atenção. (Quando) o professor pergunta,
necessariamente responde-se com atenção (atenciosamente).

/Haenisch v01r01 32/335 18/1/2007


7. Lição 07

7.1. Texto

一二三四五六七

八九十百千萬兩.

百官.千里馬.萬里

城.左右手.各五指.

伸兩手共十指.

/Haenisch v01r01 33/335 18/1/2007


7.2. texto com pronúncia:
一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 萬 兩 .
yī èr sān sì wǔ liù qī bā jiǔ shí bǎi qiān wàn liǎng

百 官 . 千 里 馬 . 萬 里 城 . 左 右 手 .
bǎi guān qiān lǐ mǎ wàn lǐ chéng zuǒ yòu shǒu

各 五 指 . 伸 兩 手 共 十 指 .
gè wǔ zhǐ shēn liǎng shǒu gòng shí zhǐ

7.3. Vocabulário
一 yī um

二 èr Dois

三 sān Três

四 sì Quatro

五 wǔ Cinco

六 liù Seis

七 qī Sete

八 bā Oito

九 jiǔ Nove

十 shí dez

百 bǎi Cem

/Haenisch v01r01 34/335 18/1/2007


千 qiān mil

萬 wàn Dez mil

官 guān Funcionário público

里 lǐ Milha chinesa = 576 m

馬 mǎ Cavalo

城 chéng Muro, cidade

左 zuǒ Esquerda

右 yòu Direita

各 gè Cada (atributivo)

指 zhǐ Dedo

伸 shēn Esticar

共 gòng Junto ao todo (adverbial)

課 kè Lição

7.4. Tradução
Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez, cem, mil, dez mil, dois (ambos). Cem
funcionários (= o conjunto dos funcionários públicos). Cavalo de mil milhas (um corredor). Muro
de dez mil milhas (grande muralha). A mão esquerda e direita, cada um tem dez dedos.
Esticando as duas mãos ao todo dez dedos.

/Haenisch v01r01 35/335 18/1/2007


8. Lição 08

8.1. Texto

車有輪, 船有舵.

陸行乘車水行乘.船.

/Haenisch v01r01 36/335 18/1/2007


8.2. texto com pronúncia:
車 有 輪 , 船 有 舵 .
chē yǒu lún chuán yǒu duò

陸 行 乘 車 水 行 乘 . 船 .
lù xíng chéng chē shuǐ xíng chéng chuán

8.3. Vocabulário
車 chē carro

車 jū carro

有 yǒu Ter, existir

輪 lún roda

船 chuán Navio

舵 duò Leme

陸 lù Continente, terra firme

乘 chéng Viajar, conduzir

8.4. Notas
a) lù 陸 xíng 行 e shuǐ 水 xíng 行 literalmente ir por terra firme e ir pela água, isto é, viagens
terrestres e viagens marítimas são expressões adverbiais determinando o verbo chéng 乘

8.5. Tradução.
O carro tem rodas, o navio tem leme. Nas viagens terrestres viaja-se de carro. Nas viagens
marítimas viaja-se de navio.

/Haenisch v01r01 37/335 18/1/2007


9. Lição 09

9.1. Texto

有客來.入宅內.

請客入坐. 問客安好.
9.2. texto com pronúncia:
有 客 來 . 入 宅 內 .
yǒu kè lái rù zhái nèi

請 客 入 坐 . 問 客 安 好 .
qǐng kè rù zuò wèn kè ān hǎo

9.3. Vocabulário
客 kè Hospede, convidado

宅 zhái Casa, residência

內 nèi dentro

請 qǐng Pedir, convidar

安 ān Paz, se, como

好 hǎo Bom, estar bem

好 hào amar

/Haenisch v01r01 38/335 18/1/2007


9.4. Tradução
Há um hóspede que chega e entra na casa. (Eu) peço ao hóspede , de entrar (mais) e sentar-
se. E pergunto ao hóspede se está bem.

/Haenisch v01r01 39/335 18/1/2007


10. Lição 10

10.1. Texto

遊公園.來看花.

花可看不可折.

學生習字
取硯研墨
墨汁用後
取水洗硯

/Haenisch v01r01 40/335 18/1/2007


10.2. texto com pronúncia:
遊 公 園 . 來 看 花 . 花 可 看 不 可 折 .
yóu gōng yuán lái kàn huā huā kě kàn bù kě zhé

學 生 習 字 取 硯 研 墨 汁 用 後 取 水 洗 硯 .
xué shēng xí zì qǔ yàn yán mò zhī yòng hòu qǔ shuǐ xǐ yàn

10.3. Vocabulário
遊 yóu Passear, perambular

公 gōng Público, comum

可 kě Poder, ser permitido

不 bù não

折 zhé Quebrar, romper

學 xué estudar

習 xí Praticar, aprender

取 qǔ Buscar, pegar

硯 yàn Pedra para esfregar o bastão de tinta

研 yán Esfregar, raspar, investigar

墨 mò Tinta em bastão

汁 zhī Líquido, suco

/Haenisch v01r01 41/335 18/1/2007


用 yòng usar

後 hòu Depois, atrás, seguir

洗 xǐ lavar

10.4. Notas
a) gōng 公 yuán 園 parque público é complemento de lugar de passear

b) kàn 看 e zhé 折 como verbos no fim da sentença devem ser entendidos no passivo.

c) a sentença mò 墨 zhī 汁 yòng 用 hòu 後 pode ser entendida usando o genitivo assim: (No
tempo) depois do uso do líquido de tinta, dando a tradução: a tinta líquida (depois) de ter
sido usada.

10.5. Tradução
(Vamos) passear no parque público. Venha, veja as flores. As flores podem ser vistas (porém)
não podem ser quebradas.
(Quando) o aluno (quer) treinar os ideogramas pega a pedra de esfregar (e) esfrega o bastão
de tinta. O líquido de tinta tendo sido usado pega a água (e) limpa a pedra de esfregar.

/Haenisch v01r01 42/335 18/1/2007


11. Lição 11

11.1. Texto

堂後種竹.

堂前種花.

編竹為籃.

提籃採花.

/Haenisch v01r01 43/335 18/1/2007


11.2. texto com pronúncia:
堂 後 種 竹 . 堂 前 種 花 .
táng hòu zhòng zhú táng qián zhòng huā

編 竹 為 籃 . 提 籃 採 花 .
biān zhú wéi lán tí lán cǎi huā

11.3. Vocabulário
種 zhǒng Tipo, semente

種 zhòng Semear, plantar

前 qián Frente, antes, na frente

編 biān Entrelaçar, enrolar

為 wéi Fazer, ser

為 wèi Para, no interesse de, em benefício de, para


com, com o propósito de

籃 lán cesto

提 tí Levantar, postar, carregar, trazer (com as


mãos pendentes)

11.4. Tradução
Atrás da varanda (sala, hall) plantou-se bambus. Diante da varanda plantou-se flores.
Entrelaçam-se os bambus fazendo um cesto. Leva-se o cesto e colhem-se as flores.

/Haenisch v01r01 44/335 18/1/2007


12. Lição 12

12.1. Texto

鄉村四月.

農家最忙.

大麥已黃.

小麥將熟.

/Haenisch v01r01 45/335 18/1/2007


12.2. texto com pronúncia:
鄉 村 四 月 . 農 家 最 忙 .
xiāng cūn sì yuè nóng jiā zuì máng

大 麥 已 黃 . 小 麥 將 熟 .
dà mài yǐ huáng xiǎo mài jiāng shú

12.3. Vocabulário
鄉 xiāng Campo (em oposição à cidade)

農 nóng agricultura

最 zuì Demasiado, extremamente, no máximo,


introduz o superlativo

忙 máng ocupado

麥 mài cereal

已 yǐ Já, advérbio que indica a ação terminada

小 xiǎo pequeno

將 jiāng Logo, estar a ponto de, indica futuro

熟 shú Prático, versado em, bem conhecido

熟 shóu Maduro, cozido

12.4. Notas
a) jiā 家 casa; serve também para indicar algumas profissões. Assim nóng jiā 農家 é o
agricultor.

b) xiăo mài 小麥 é o trigo.

/Haenisch v01r01 46/335 18/1/2007


c) dà mài 大麥 é a cevada.

d) As determinações adverbiais de tempo e espaço estão antes do sujeito no início da


sentença.

e) Os sinais yĭ 已 e jiāng 將 são advérbios de tempo que indicam respectivamente a ação


completada e a ação que vai completar-se logo.

12.5. Tradução
No campo no quarto mês está.
O agricultor ocupado ao máximo.
A cevada já está amarela e
O trigo estará logo maduro.

/Haenisch v01r01 47/335 18/1/2007


13. Lição 13

13.1. Texto

用水煎茶.

取米煮飯.

茶清可飲.

飯香可食.

/Haenisch v01r01 48/335 18/1/2007


13.2. texto com pronúncia:
用 水 煎 茶 . 取 米 煮 飯 .
yòng shuǐ jiān chá qǔ mǐ zhǔ fàn

茶 清 可 飲 . 飯 香 可 食 .
chá qīng kě yǐn fàn xiāng kě shí

13.3. Vocabulário
煎 jiān Cozer, ferver

茶 chá chá

米 mǐ Arroz e outros cereais descascados

煮 zhǔ Cozinhar, cozer

飯 fàn Arroz cozido, refeição, comida

清 qīng Claro, puro

飲 yǐn beber

香 xiāng Cheiroso, perfumado

食 shí comer

13.4. Notas
a) distingue-se mǐ 米 arroz enquanto designação geral e fàn 飯 arroz enquanto arroz já
cozido.

b) mǐ 米 na China do Norte indica também grão.

c) Nas duas últimas sentenças o sinal kě 可 constrói duas sentenças às quais as


antecedentes estão subordinadas.

d) yǐn 飲 shí 食 estão no passivo – confronte a lição 10.

/Haenisch v01r01 49/335 18/1/2007


13.5. Tradução
Usa-se água para preparar o chá.
Pega-se arroz para cozinhar a comida.
(Quando) o chá está claro (então) pode ser bebido.
(Quando) a comida está cheirosa (então) pode ser comida.

/Haenisch v01r01 50/335 18/1/2007


14. Lição 14

14.1. Texto

雄雞既鳴.

東方漸白.

晨星未沒.

紅日己出.

/Haenisch v01r01 51/335 18/1/2007


14.2. texto com pronúncia:
雄 雞 既 鳴 . 東 方 漸 白 .
xióng jī jì míng dōng fāng jiān bái

晨 星 未 沒 . 紅 日 己 出 .
chén xīng wèi méi hóng rì jǐ chū

14.3. Vocabulário

雄 xióng Galo, herói

雞 jī Frango, galináceo, galinha

既 jì Antes, anteriormente (adv. do perfeito)

鳴 míng Cantar (voz de animal em geral)

雄 xióng jī O galo

方 fāng Canto, quadrante, direções cardeais

漸 jiān Aos poucos, paulatinamente

晨 chén manhã

星 xīng estrela

未 wèi Ainda não

沒 méi Não (tenho) (chinês moderno)

/Haenisch v01r01 52/335 18/1/2007


沒 mò Afundar, desaparecer

紅 hóng vermelho

14.4. Tradução
O galo já cantou. No oriente clareia aos poucos. A estrela matutina ainda não desapareceu. O sol
vermelho já surgiu.

/Haenisch v01r01 53/335 18/1/2007


15. Lição 15

15.1. Texto

閒立水邊.

遠望船來.

先見船桅.

後見船身.

/Haenisch v01r01 54/335 18/1/2007


15.2. texto com pronúncia:
閒 立 水 邊 . 遠 望 船 來 .
xián lì shuǐ biān yuǎn wàng chuán lái

先 見 船 桅 . 後 見 船 身 .
xiān jiàn chuán wéi hòu jiàn chuán shēn

15.3. Vocabulário
閒 xián Ócio, ociosamente

立 lì Estar em pé

邊 biān Orla, borda, margem, lado

遠 yuǎn longe

望 wàng Perceber ao longe, olhar, perceber, esperar

桅 wéi mastro

身 shēn tronco

15.4. Notas
a) xiān 先 yuǎn 遠 são determinações adverbiais dos verbos jiàn 見 wàng 望 respectivamente

b) A ligação shuǐ 水 biān 邊 é complemento de lugar do verbo lì 立

15.5. Tradução
Ociosamente estou (de pé) na beira da água.
Longe percebo um navio chegar (chegando).
Primeiro vejo o mastro do navio.
Depois vejo o tronco do navio (casco).

/Haenisch v01r01 55/335 18/1/2007


16. Lição 16

16.1. Texto

船上有桅.

船後有舵.

順風行船.

布帆挂起.

/Haenisch v01r01 56/335 18/1/2007


16.2. texto com pronúncia:
船 上 有 桅 . 船 後 有 舵 .
chuán shàng yǒu wéi chuán hòu yǒu duò

順 風 行 船 . 布 帆 挂 起 .
shùn fēng xíng chuán bù fān guà qǐ

16.3. Vocabulário
順 shùn A favor da correnteza, a favor do vento,
favorável, próspero, concordar

布 bù pano

帆 fān Vela (de navio)

挂 guà Pendurar, içar

16.4. Notas
a) chuán hòu 船後 atrás do navio

b) shùn fēng 順風 é uma determinação adverbial do verbo xíng 行

c) xíng chuán 行船 viajar de navio - veja lição 8º.

d) a sentença 順虱行船 é subordinada à próxima

e) guà qǐ 挂起 é um verbo composto. Içar para cima e esta no final da sentença no passivo.

16.5. Tradução
Sobre o navio há um mastro. Atrás do navio há um leme. (quando) se viaja de navio com vento
favorável (então) iça-se para o alto a vela de pano.

/Haenisch v01r01 57/335 18/1/2007


17. Lição 17

17.1. Texto

夕陽在山.

羊牛下來.

牧童坐牛背.

口吹短笛.

/Haenisch v01r01 58/335 18/1/2007


17.2. texto com pronúncia:
夕 陽 在 山 . 羊 牛 下 來 .
xī yáng zài shān yáng niú xià lái

牧 童 坐 牛 背 . 口 吹 短 笛 .
mù tóng zuò niú bēi kǒu chuī duǎn dí

17.3. Vocabulário
夕 xī Tarde, crepúsculo

夕 xì Tarde, crepúsculo

陽 yáng Lado ensolarado, sol, claro, princípio masculino

在 zài Estar, encontrar-se

羊 yáng Ovelha, carneiro

牛 niú Novilho, rezes, boi

牧 mù pastorear

童 tóng rapaz

背 bēi Costas, garupa

口 kǒu Boca, abertura

吹 chuī soprar

短 duǎn curto

/Haenisch v01r01 59/335 18/1/2007


笛 dí Flauta transversal

17.4. Tradução
O sol poente está nas montanhas. Carneiros e garrotes descem para cá. O pastorzinho anda
(senta) na garupa do novilho. Na boca sopra a curta flauta transversal.

/Haenisch v01r01 60/335 18/1/2007


18. Lição 18

18.1. Texto

此花何名.

彼樹何名.

此花曰榴花.

彼樹曰松樹.

/Haenisch v01r01 61/335 18/1/2007


18.2. texto com pronúncia:
此 花 何 名 . 彼 樹 何 名 .
cǐ huā hé míng bǐ shù hé míng

此 花 曰 榴 花 . 彼 樹 曰 松 樹 .
cǐ huā yuē liú huā bǐ shù yuē sōng shù

18.3. Vocabulário
此 cǐ este

何 hé O que? Qual? Como?

名 míng nome

彼 bǐ aquele

樹 shù árvore

榴 liú romã

樹 shù árvore

曰 yuē Dizer, chamar-se, introduz a voz direta

松 sōng pinheiro

18.4. Notas
a) Temos aqui dois pronomes demonstrativos cǐ 此 e bǐ 彼 bǐ e um pronome interrogativo hé
何.

b) míng 名 enquanto predicado assume funções verbais ter o nome de ou chamar-se.

/Haenisch v01r01 62/335 18/1/2007


18.5. Tradução
Esta flor que nome tem?
Aquela árvore que nome tem?
Esta flor chama-se flor de romã.
Aquela árvore chama-se pinheiro.

/Haenisch v01r01 63/335 18/1/2007


19. Lição 19

19.1. Texto

池中鯉魚.

大小不一.

大者長數尺.

小者長數寸.

/Haenisch v01r01 64/335 18/1/2007


19.2. texto com pronúncia:
池 中 鯉 魚 . 大 小 不 一 .
chí zhōng lǐ yú dà xiǎo bù yī

大 者 長 數 尺 . 小 者 長 數 寸 .
dà zhě cháng shù chǐ xiǎo zhě cháng shù cùn

19.3. Vocabulário
池 chí tanque

鯉 lǐ Carpa (um peixe)

魚 yú peixe

者 zhě Partícula que substantiva, substituto geral do


núcleo de uma expressão nominal, aquele que,
aquela que, aquilo que, um que, uma que.

數 shù Número, vários, muitos

尺 chǐ Pé (medida) = 10 寸, antigo 32 cm, novo 33,3 cm

寸 cùn Plegada (medida) antigo 3,2 cm; novo 3,33 cm.

19.4. Notas
a) dà xiăo 大小 grande ou pequeno enquanto ligados significam o substantivo abstrato:
tamanho.

b) bùyì 不一 não e um, significa diferente.

c) zhĕ 者 é uma partícula importante. Pertence ao radical 125 lăo 老 velho. A parte de baixo
do radical escreve-se apenas como um ponto que muitas vezes se omite escrevendo-se
simplesmente zhĕ 者.

d) lĭyú 鯉魚 é um exemplo de um processo que se multiplicou na língua falada. Em vez de


usar simplesmente lĭ 鯉 (carpa) usa-se lĭyú 鯉魚– o peixe carpa.

e) note a ordem: cháng shù chĭ 長數尺 são compridos muitos pés

/Haenisch v01r01 65/335 18/1/2007


19.5. Tradução
As carpas no tanque.
São em tamanho diferentes (não iguais).
As grandes têm de comprimento muitos pés.
As pequenas têm de comprimento muitas polegadas.

/Haenisch v01r01 66/335 18/1/2007


20. Lição 20

20.1. Texto

以水澆花.

以火然燈.

以銅鑄錢.

以木架屋.

/Haenisch v01r01 67/335 18/1/2007


20.2. texto com pronúncia:
以 水 澆 花 . 以 火 然 燈 .
yǐ shuǐ jiāo huā yǐ huǒ rán dēng

以 銅 鑄 錢 . 以 木 架 屋 .
yǐ tóng zhù qián yǐ mù jià wū

20.3. Vocabulário
以 yǐ Pegar, usar, por meio de, com (instrumental)

澆 jiāo Regar, banhar

火 huǒ fogo

然 rán Acender, brilhar, sim, mas, entretanto

燈 dēng lâmpada

銅 tóng Cobre, (bronze)

鑄 zhù Fundir, forjar, derreter

錢 qián dinheiro

架 jià Armação, andaime, suportar

屋 wū Casa, quarto

20.4. Notas
a) yǐ 以 é uma particular importante. De verbo pegar passou a indicar uma preposição por
meio de, com. Assim yǐ shuǐ 以 水 = pego água →enquanto pego água →por meio da
água →com água

/Haenisch v01r01 68/335 18/1/2007


b) O texto nos dá quatro sentenças paralelas em que a ordem das partes é necessária:
preposição – substantivo – verbo – substantivo (objeto). Portanto devemos considerar

c) jià 架 na última sentença tendo uma função verbal apesar de ser normalmente um
substantivo. Então temos jià wū 架 屋 = montar ou construir uma casa.

20.5. Tradução
Com água regam-se as flores.
Com fogo acende-se a lâmpada.
Com cobre forja-se o dinheiro.
Com madeira montam-se casas.

/Haenisch v01r01 69/335 18/1/2007


21. Lição 21

21.1. Texto

池有積水.

蟻溺水中.

不能自出.

我取竹枝.

救蟻出水.

/Haenisch v01r01 70/335 18/1/2007


21.2. texto com pronúncia:
池 有 積 水 . 蟻 溺 水 中 .
chí yǒu jī shuǐ yǐ nì shuǐ zhōng

不 能 自 出 . 我 取 竹 枝 . 救 蟻 出 水 .
bù néng zì chū wǒ qǔ zhú zhī jiù yǐ chū shuǐ

21.3. Vocabulário
積 jī Amontoar.

蟻 yǐ Formiga.

溺 nǐ Afogar-se.

能 néng Poder, ter capacidade, estar em condições.

自 zì Próprio, mesmo, só, si mesmo, de (indica ponto


de origem).

我 wǒ Eu.

枝 zhī Ramo.

救 jiù Salvar, ajudar.

21.4. Notas
a) zì chū 自 出 : Sair sozinha, sair por si mesma.

b) shuǐ 水 : Na última sentença é complemento de lugar de chū 出 : sair.

21.5. Tradução
No tanque há água parada. Uma formiga afoga-se a água. (Ela) não pode sair sozinha. Eu
pego um ramo de bambu (e) salvo a formiga a sair da água.

/Haenisch v01r01 71/335 18/1/2007


22. Lição 22

22.1. Texto

夏日早起.

閒步村外.

近水綠波.

遠山青色.

有如畫圖.

/Haenisch v01r01 72/335 18/1/2007


22.2. texto com pronúncia:
夏 日 早 起 . 閒 步 村 外 . 近 水 綠 波 .
xià rì zǎo qǐ xián bù cūn wài jìn shuǐ lǜ bō

遠 山 青 色 . 有 如 畫 圖 .
yuǎn shān qīng sè yǒu rú huà tú

22.3. Vocabulário

夏 xià Verão.

早 zǎo Cedo.

步 bù Passo, andar.

近 jìn Perto, aproximar-se.

綠 lǜ Verde.

波 bō Onda, vaga.

如 rú Parecer, parecer-se, como, parecer-se com.

畫 huà Pintura, pintar.

/Haenisch v01r01 73/335 18/1/2007


圖 tú Plano, quadro..

22.4. Notas
a) xià zǎo 夏早: É uma determinação adverbial afastada enquanto zǎo 早 é uma
determinação adverbial próxima de qí 起 levantar-se.

b) cūn wài 村外: É complemento de lugar de bù 步 que aqui tem função verbal = andar.

c) yǒu rú huà tu 有如畫圖: Tem aparência ( parece-se a) de um quadro pintado.

22.5. Tradução
Num dia de verão levanto-me cedo. Ociosamente ando fora da aldeia. As ondas verdes da
água próxima (e) a cor azul das montanhas distantes tem (a aparência) como (se fosse) um
quadro pintado.

/Haenisch v01r01 74/335 18/1/2007


23. Lição 23

23.1. Texto

鳥棲於樹.

魚游於水.

虎居於山.

木生於土.

水歸於海.

/Haenisch v01r01 75/335 18/1/2007


23.2. texto com pronúncia:
鳥 棲 於 樹 . 魚 游 於 水 . 虎 居 於 山 .
niǎo xī yú shù yú yóu yú shuǐ hǔ jū yú shān

木 生 於 土 . 水 歸 於 海 .
mù shēng yú tǔ shuǐ guī yú hǎi

23.3. Vocabulário
鳥 niǎo Pássaro, ave.

棲 xī Sentar-se (num galho de árvore).

於 yú Preposição indicando lugar (ou tempo).

游 yóu Nadar.

虎 hǔ: Tigre

居 jū Morar.

歸 guī Voltar, regressar.

海 hǎi Mar.

23.4. Notas
a) yú 於: É a preposição que indica as relações de espaço e tempo.

b) As ligações da preposição yú 於 com os substantivos são complementos de lugar dos


respectivos verbos.

/Haenisch v01r01 76/335 18/1/2007


23.5. Tradução:
O pássaro senta-se na árvore.
O peixe nada na água.
O tigre mora nas montanhas.
A árvore cresce na terra.
A água retorna ao mar.

/Haenisch v01r01 77/335 18/1/2007


24. Lição 24

24.1. Texto

金重於羽.

右堅於土.

鉛軟於鐵.

油輕於水.

馬行速於牛.

鷹 飛 速於雀.

/Haenisch v01r01 78/335 18/1/2007


24.2. texto com pronúncia:
金 重 於 羽 . 右 堅 於 土 . 鉛 軟 於 鐵 .
jīn zhòng yú yǔ yòu jiān yú tǔ qiān ruǎn yú tiě

油 輕 於 水 . 馬 行 速 於 牛 . 鷹 飛 速 於 雀 .
yóu qīng yú shuǐ mǎ xíng sù yú niú yīng fēi sù yú què

24.3. Vocabulário
金 Jīn Metal, ouro.

重 zhòng Pesado.

羽 yŭ Pena.

堅 jiān Firme, duro.

鉛 qiān Chumbo.

軟 ruăn Mole, fraco.

tiě Ferro.
鐵=

油 yóu Óleo.

輕 qīng Leve.

速 sù Rápido, apressar-se.

/Haenisch v01r01 79/335 18/1/2007


鷹 yīng Águia.

雀 què Passarinho, pardal.

24.4. Notas
a) Aqui yú 於 é usado para o comparativo. O seu sentido é: em comparação a.

b) O sinal sù 速 pode também funcionar como advérbio. Assim: o cavalo anda depressa

c) mă yú xíng 馬於行.

24.5. Tradução
O metal é mais pesado que a pena.
A pedra é mais dura que a terra.
O chumbo é mais mole que o ferro.
O óleo é mais leve que a água.
O andar do cavalo é mais rápido que o do boi.
O vôo da águia é mais rápido que o do pardal.

/Haenisch v01r01 80/335 18/1/2007


25. Lição 25

25.1. Texto

自西至東.

自南至北.

自始至終.

自古至今.

行遠必自邇.

登高必自卑.

/Haenisch v01r01 81/335 18/1/2007


25.2. texto com pronúncia:
自 西 至 東 . 自 南 至 北 . 自 始 至 終 . 自 古 至 今 .
zì xī zhì dōng zì nán zhì běi zì shǐ zhì zhōng zì gǔ zhì jīn

行 遠 必 自 邇 . 登 高 必 自 卑 .
xíng yuǎn bì zì ěr dēng gāo bì zì bēi

25.3. Vocabulário
始 shǐ Começar, primeiramente.

終 zhōng Terminar, até o fim.

古 gǔ Antigo, velho, antiguidade.

今 jīn Agora, atualidade.

邇 ěr Aproximar-se, perto.

登 dēng Subir, montar, escalar.

卑 bēi Baixo.

25.4. Notas
a) O sinal zì 自 é usado aqui não no sentido de “si mesmo”, mas no sentido de “de”, indicando
lugar de origem.

b) A zì 自 corresponde zhì 至 chegar, que aqui tem o sentido de “até”.

c) yuǎn 遠 egāo 高 são objetos dexíng 行 e dēng 登 .

d) bì 必 = é necessário

e) Nas últimas sentenças zì 自 tem sentido verbal = partir de.

f) O texto é tirado do livro dos ritos lǐ jì 禮 記 .

/Haenisch v01r01 82/335 18/1/2007


25.5. Tradução
Do oeste ao leste.
Do sul ao norte.
Do princípio ao fim.
Da antiguidade até a atualidade.
(Para) ir longe é necessário (partir) de perto. (Para) subir uma altura é necessário (partir) de
baixo.

/Haenisch v01r01 83/335 18/1/2007


26. Lição 26

26.1. Texto

鶯燕. 皆鳥也.

牛羊. 皆獸也.

鳥兩足有羽.

獸四足有毛.

/Haenisch v01r01 84/335 18/1/2007


26.2. texto com pronúncia:
鶯 燕 . 皆 鳥 也 . 牛 羊 . 皆 獸 也 .
yīng yàn jiē niǎo yě niú yáng jiē shòu yě

鳥 兩 足 有 羽 . 獸 四 足 有 毛 .
niǎo liǎng zú yǒu yǔ shòu sì zú yǒu máo

26.3. Vocabulário
鶯 yīng Melro dourado (um pássaro).

燕 yàn Andorinha.

皆 jiē Todos, ambos (advérbio).

也 yě Talvez. No final da sentença é uma partícula


que enfatiza a ligação entre o sujeito e o
predicado da sentença.

獸 shòu Animal quadrúpede.

毛 máo Pelo.

26.4. Notas
a) jiē 皆 : é advérbio e não atributo. É também uma partícula importante na medida que
introduz o predicado.

b) yě 也 : no final da sentença nem sempre se traduz. Dá ênfase à ligação do sujeito e


predicado.

c) Nas últimas duas sentenças o sinal yǒu 有 é omitido. Assim, niǎo (yǒu) liǎng zú 鳥 (有) 兩
足 a ave tem duas patas e shòu (yǒu) sì zú 獸 (有) 四 足 : o quadrúpede tem quatro patas.
As omissões são freqüentes.

/Haenisch v01r01 85/335 18/1/2007


26.5. Tradução
O melro (dourado) e a andorinha ambos são, pois, aves.
Bois e carneiros ambos são animais (mamíferos).
Os pássaros (tem) dois pés (patas) (e) tem penas.
Os animais (mamíferos) (tem) quatro pés (patas) (e) tem pelos.

/Haenisch v01r01 86/335 18/1/2007


27. Lição 27

27.1. Texto

人生於世.

飲食衣服.

必不可缺.

渴則思飲.

饑則思食.

寒則思衣.

/Haenisch v01r01 87/335 18/1/2007


27.2. texto com pronúncia:
人 生 於 世 . 飲 食 衣 服 . 必 不 可 缺 .
rén shēng yú shì yǐn shí yī fú bì bù kě quē

渴 則 思 飲 . 饑 則 思 食 . 寒 則 思 衣 .
kě zé sī yǐn jī zé sī shí hán zé sī yī

27.3. Vocabulário
世 shì Mundo, época.

衣 yī Roupa.

服 fú Vestimenta, roupa, servir, submeter,


engolir, tomar
(remédio).

缺 quē Deficiência, quebrado, falta, buraco na


borda de um prato.

渴 kě ter sede, sedento.

則 zé Regra, partícula consecutiva = então.

思 Sī pensar, considerar, exigir, precisar de.

饑 jī Fome, inanição, morrer de fome.

寒 hán Frio, estar com frio.

/Haenisch v01r01 88/335 18/1/2007


27.4. Notas
a) bì 必 com bù 不 significa "de modo nenhum". Essa expressão adverbial introduz o
predicado da sentença.

b) A primeira sentença rén shēng yú shì 人生於世 determina a segunda.

c) A partícula zé 則 supõe na sentença precedente uma condição.

27.5. Tradução
O homem ao viver no mundo não pode carecer de modo nenhum de bebida, comida e roupa.
Se ele tem sede então precisa de bebida. Se ele tem fome então precisa de comida. Se ele
tem frio então precisa de roupa.

/Haenisch v01r01 89/335 18/1/2007


28. Lição 28

28.1. Texto

虎似貓而大.

狐似犬而小.

鯨似魚而非魚.

驢似馬而非馬.

/Haenisch v01r01 90/335 18/1/2007


28.2. texto com pronúncia:
人 生 於 世 . 虎 似 貓 而 大 . 狐 似 犬 而 小 .
rén shēng yú shì hǔ sì māo ér dà hú sì quǎn ér xiǎo

鯨 似 魚 而 非 魚 . 驢 似 馬 而 非 馬 .
jīng sì yú ér fēi yú lǘ sì mǎ ér fēi mǎ

28.3. Vocabulário
似 sì Parecer-se com, assemelhar-se a.

貓 māo Gato.

而 ér Partícula adverbial subordinante, e,


contudo, no entanto, embora.

狐 hú Raposa.

犬 quǎn Cachorro.

鯨 jīng Baleia.

非 fēi Não ser.

驢 lǘ Asno, burro.

28.4. Notas
a) ér 而 é uma partícula importante. Sua função é subordinar o que a precede como
determinação adverbial ao que a segue. A subordinação é fraca, de modo que muitas
vezes corresponde ao nosso simples “e”. Todavia é sempre melhor a tradução “e todavia”,
“e porém”, melhor. Esta partícula coloca-se sempre antes do predicado. Se estiver na
penúltima posição numa frase, então o último ideograma é o predicado. Neste caso o
predicado ou é passivo ou é um verbo intransitivo.

b) fēi 非 é um verbo negativo – não ser, enquanto bù 不 é um advérbio de negação.

/Haenisch v01r01 91/335 18/1/2007


28.5. Tradução
O tigre parece-se com o gato, é porém, menor.
A raposa parece-se com o cachorro, é, porém, menor.
A baleia parece-se com o peixe, não é porém, nenhum peixe.
O burro parece-se com o cavalo, não é porém, nenhum cavalo.

/Haenisch v01r01 92/335 18/1/2007


29. Lição 29

29.1. Texto

黑雲起.

大雨下.

雲開雨止.

虹見天空.

其形如弓.

色甚美麗.

/Haenisch v01r01 93/335 18/1/2007


29.2. texto com pronúncia:
黑 雲 起 . 大 雨 下 . 雲 開 雨 止 . 虹 見 天 空 .
hēi yún qǐ dà yǔ xià yún kāi yǔ zhǐ hóng jiàn tiān kōng

其 形 如 弓 . 色 甚 美 麗 .
qí xíng rú gōng sè shèn měi lì

29.3. Vocabulário
黑 hēi Preto, escuro.

雲 yún Nuvem, nuvens.

開 kāi Abrir.

止 zhĭ Ficar em pé –parar.

虹 hóng (ou jiàng) Arco-íris.

天 tiān Céu.

空 kōng Vazio.

其 qí Pronome demonstrativo –seu, sua, dele, dela.

形 xíng Forma, figura.

弓 gōng Arco.

甚 1.shén 1. O que
2.shèn
2. Muito.

/Haenisch v01r01 94/335 18/1/2007


美 mĕi Bonito.

麗 lì Bonito.

29.4. Notas
a) kāi 開 e qĭ 起 são intransitivos = abrir-se e levantar-se.

b) jiàn 見 que quer dizer ver, perceber, aqui está sendo usado no lugar de xiàn (aparecer).
Isto é, aqui ele é uma forma simplificada do ideograma xiàn 現 aparecer. Isto é, aqui ele é
uma forma simplificada do ideograma xiàn 現. Estas formas simplificadas são comuns em
chinês.

c) mĕi lì 美麗 é um exemplo de um composto de sinônimos. Ambos os sinais querem dizer


“bonito”. O composto também quer dizer “bonito”.

29.5. Tradução
Nuvens negras levantam-se.
Uma chuva enorme cai.
As nuvens abrem-se, a chuva pára.
Um arco-íris surge no céu.
Sua forma parece-se a um arco.
As cores são muito bonitas

/Haenisch v01r01 95/335 18/1/2007


30. Confúcio

30.1. Texto

孔子

孔子聖人也.

各處學堂.

皆供孔子.

開學之日師率弟子.

至孔子位前行禮.

/Haenisch v01r01 96/335 18/1/2007


30.2. texto com pronúncia:
孔 子
kǒng zǐ

孔 子 聖 人 也 . 各 處 學 堂 . 皆 供 孔 子 .
kǒng zǐ shèng rén yě gè chù xué táng jiē gōng kǒng zǐ

開 學 之 日 師 率 弟 子 . 至 孔 子 位 前 行 禮 .
kāi xué zhī rì shī shuài dì zǐ zhì kǒng zǐ wèi qián xìng lǐ

30.3. Vocabulário
孔 kǒng Buraco, nome de família.

聖 shèng Santo.

處 1. chù 1. Lugar.
2. chǔ
2. Morar.

供 gōng Oferecer, reverenciar.

之 zhī 1. particular que substitui o objeto dos verbos .


2. serve como genitivo .
3. dirigir-se a.

師 shī Mestre, professor.

率 shuài Conduzir.

位 wèi Assento, lugar.

30.4. Notas
a) kǒng 孔: é um nome de família, zǐ 子: filho tem o sentido de honorífico: mestre, filósofo.

/Haenisch v01r01 97/335 18/1/2007


b) kǒng zǐ 孔 子 ou kǒng fū zǐ 孔 夫 子 : que foi latinizado para Confúcio.

c) shèng rén 聖 人 : santo, representa o mais alto grau alcançado por um homem no seu
comportamento ético.

d) gè 各 : é um atributo do substantivo chù 處.

e) jiē 皆 : é um advérbio de gōng 供.

f) 6) kāi xué zhī rì 開 學 之 日 : o dia de abertura da escola.

g) dì zǐ 弟 子 : irmão mais novo e aqui tem o sentido de aluno.

h) wèi 位 : aqui significa não tanto o lugar quanto o quadro com nome de Confúcio.

30.5. Tradução
Confúcio é de fato um santo. Em todos os lugares nas escolas sempre se reverencia Confúcio.
No dia da abertura das escolas o mestre conduz os alunos até a frente do lugar de Confúcio
para praticar o rito.

/Haenisch v01r01 98/335 18/1/2007


31. Pedra preciosa

31.1. Texto

玉出於山.

玉人琢之. 成器.

師曰. 人猶玉也.

玉不琢. 不成器.

人不學. 不知道.

/Haenisch v01r01 99/335 18/1/2007


31.2. texto com pronúncia:
玉 .

玉 出 於 山 . 玉 人 琢 之 . 成 器 . 師 曰 . 人 猶 玉 也 .
yù chū yú shān yù rén zhuó zhī chéng qì shī yuē rén yóu yù yě

玉 不 琢 . 不 成 器 . 人 不 學 . 不 知 道 .
yù bù zhuó bù chéng qì rén bù xué bù zhī dào

31.3. Vocabulário
玉 yù Pedra preciosa, jade

琢 zhuó Polir (uma pedra preciosa)

成 chéng Completar, acabar, tornar-se, suceder, o todo

器 qì Aparelho, máquina, objeto de uso

猶 yóu Como, igual, ainda, indeciso

知 zhī Saber

道 dào Caminho, norma, princípio

31.4. Notas
a) O sinal 琢 no fim da sentença está no passivo. Isto está na 5ª linha.

b) O sinal 學 no fim da sentença na última linha é um verbo intransitivo.

c) 成器 significa na primeira vez, transformá-la num objeto de uso e na segunda vez: tornar-
se um objeto de uso.

d) A expressão 知 道 que na linguagem falada quer dizer simplesmente sabe, aqui o seu
sentido integral quer dizer: saber o caminho.

/Haenisch v01r01 100/335 18/1/2007


31.5. Tradução
A pedra preciosa
As pedras preciosa vem da montanha. O ourives (joalheiro) pule-a, tornando-a um objeto de
uso.
O mestre diz: o homem é justamente como a pedra preciosa – (se) não se polir a pedra
preciosa (então) não se torna um objeto de uso. (Se) o homem não apreende, (então não
conhece o Tao (o caminho).

/Haenisch v01r01 101/335 18/1/2007


32. Piedade filial e amor fraternal

32.1. Texto

孝悌

孝悌之心出於天性.

孟子曰. 孩提之童.

無不知愛其親也.

及其長也.無不知敬其兄也.

/Haenisch v01r01 102/335 18/1/2007


32.2. texto com pronúncia:
孝 悌
xiào tì

孝 悌 之 心 出 於 天 性 . 孟 子 曰 . 孩 提 之 童 .
xiào tì zhī xīn chū yú tiān xìng mèng zǐ yuē hái tí zhī tóng

無 不 知 愛 其 親 也 . 及 其 長 也 .
wú bù zhī ài qí qīn yě jí qí zhǎng yě

無 不 知 敬 其 兄 也 .
wú bù zhī jìng qí xiōng yě

32.3. Vocabulário
孝 xiào Amor filial

悌 tì Amor fraternal: do irmão mais novo para com o


irmão mais velho. Deveres do irmão mais novo.

心 xīn Coração, mentalidade, espírito (da coisa), cerne

性 xìng Natureza, disposições naturais

孟 mèng O primeiro de três irmãos. Nome de família

孩 hái cariança

無 wú Não ter, não haver

愛 ài amar

親 qīn Parente próximo, genitor, amar

及 jí Alcançar, conseguir, até

/Haenisch v01r01 103/335 18/1/2007


長 cháng Longo, comprido

長 zhǎng crescer

32.4. Notas
a) 孟子 é o mestre que foi latinizado para Mêncius. Viveu 100 anos depois de Confúcio, isto é
no IV século a. C..

b) 孩提之童 deve ser assim interpretado: ambos os sinais 孩 e 提 neste caso são verbais. 孩
segurar como uma criança no colo e 提 segurar pela mão. Assim: As crianças que (ainda
estão no colo) 孩 (ou) conduzidas pela mão 提 .

c) . 及 alcançar, aqui está usado como conjunção. Assim 及其長 = conduzir o seu crescer =
quando crescem.

d) . 無不 = não há que, não acontece o caso de....

32.5. Tradução
Piedade filial e amor fraternal.
O cerne da piedade filial e do amor fraternal origina-se da natureza (celestial).
Mêncio disse: Das crianças que (ainda) estão no colo ou conduzidos (pela mão) não há que
não saiba amor seus pais. (E) quando crescem não há que saiba respeitar o seu irmão mais
velho.

/Haenisch v01r01 104/335 18/1/2007


33. Lǎo Lái Zǐ

33.1. Texto

老萊子.

老萊子.性至孝.

年七十.作嬰兒戲.

身著.五色之衣.

弄 雛 於 親 側. 欲 親 之 喜 .

/Haenisch v01r01 105/335 18/1/2007


33.2. texto com pronúncia:
老 萊 子 .
lǎo lái zǐ

老 萊 子 . 性 至 孝 . 年 七 十 . 作 嬰 兒 戲 . 身 著 .
lǎo lái zǐ xìng zhì xiào nián qī shí zuò yīng ér xì shēn zhuó

五 色 之 衣 . 弄 雛 於 親 側 欲 親 之 喜 .
wǔ sè zhī yī nòng chú yú qìng cè yù qìng zhī xǐ

33.3. Vocabulário
老 lǎo Velho, idoso

萊 lái cardo

年 nián ano

嬰 yīng Bebê, lactante

兒 ér criança

戲 xì Teatro, brincar de teatro, brincar

著 zhuó Vestir, usar

弄 nòng Brincar com, fazer, tocar,

雛 chú Pequeno pássaro

側 cè Lado, lateral, ao lado

欲 yù desejar

/Haenisch v01r01 106/335 18/1/2007


喜 xǐ Alegrar-se, alegria

33.4. Notas
a) Lǎo Lái Zǐ é um sábio da antiguidade. É o principal pai do sistema taoísta.

b) xìng 性 nián 年 são usados adverbialmente = por natureza e na idade

c) zhì 至 alcançar, está sendo usado aqui no seu sentido de extremamente.

d) shēn 身 copo aqui está usado adverbialmente

e) wǔ 五 sè 色 cinco cores, colorido, multicolorido

33.5. Tradução
Lǎo Lái Zǐ
Lǎo Lái Zǐ era por natureza extremamente piedoso. (Ainda) na idade de 70 anos fazia
brinquedos de criancinha. No corpo usava roupas multicoloridas (5 cores) e brincava com um
pintainho ao lado dos pais. Desejava a alegria dos pais.

/Haenisch v01r01 107/335 18/1/2007


34. Kǒng Róng

34.1. Texto

孔融.

孔融. 年四歲與諸兄食梨.

融取小梨. 讓大梨與諸兄. 人
問其故.

融曰.小兒宜取小者.

/Haenisch v01r01 108/335 18/1/2007


34.2. texto com pronúcia:
孔 融 .
kǒng róng

孔 融 . 年 四 歲 與 諸 兄 食 梨 . 融 取 小 梨 .
kǒng róng nián sì suì yǔ zhū xiōng shí lí róng qǔ xiǎo lí

讓 大 梨 與 諸 兄 . 人 問 其 故 . 融 曰 . 小 兒 宜 取 小 者 .
ràng dà lí yǔ zhū xiōng rén wèn qí gù róng yuē xiǎo ér yí qǔ xiǎo zhě

34.3. Vocabulário
融 róng Derreter, dissolver, harmonioso, claro. Nome

歲 suì Ano, anos de vida

與 yǔ Com, e, junto, dar

諸 zhū Todos (atributo), sinal de plural

梨 lí pera

讓 ràng Deixar, desistir, ceder

故 gù Motivo, razão

宜 yí Convir, ser conveniente

34.4. Notas
a) . 諸 é atributivo. Aqui fica um sinal de plural. Assim 諸 兄= irmãos mais velhos. 與諸兄 =
com os irmãos mais velhos.

b) . Kǒng Róng 孔融 é um descendente de Confúcio (孔子) da 20ª geração, do século III

c) d. C.

d) 與 de verbo “dar” fica a preposição e, com.

/Haenisch v01r01 109/335 18/1/2007


34.5. Tradução
Kǒng Róng
Kǒng Róng na idade de 4 anos com (todos) os seus irmãos mais velhos comia pêras. Róng
pegou a pêra menor. Deixou as pêras maiores (com) para (todos) os irmãos mais velhos.
Alguém perguntou o seu motivo. Róng respondeu. Ao irmão menor convém a menor.

/Haenisch v01r01 110/335 18/1/2007


35. Amigos

35.1. Texto

朋友.

君 乘車.我戴笠.

他日相逢.下車揖.

君擔簦.我跨馬.

他日相逢.為君下.

/Haenisch v01r01 111/335 18/1/2007


35.2. texto com pronúncia:
朋 友 .
péng yǒu

君 乘 車 . 我 戴 笠 . 他 日 相 逢 . 下 車 揖 . 君 擔 簦 .
jūn chéng chē wǒ dài lì tā rì xiàng féng xià chē yī jūn dān dēng

我 跨 馬 . 他 日 相 逢 . 為 君 下 .
wǒ kuà mǎ tā rì xiàng féng wèi jūn xià

35.3. Vocabulário
朋 péng amigo

友 yǒu amigo

戴 dài Trazer na cabeça

笠 lì Chapéu de bambu

他 tā Além de ele quer dizer: outro. É este o sentido


do texto.

相 xiàng Opostos, oposição mutuamente, reciprocamente

逢 féng encontrar

揖 yī Inclinar-se com as mãos dobradas

擔 dān Trazer (sobre os ombros)

簦 dēng Sombrinha de bambu

跨 kuà Abrir as pernas

/Haenisch v01r01 112/335 18/1/2007


35.4. Notas
a) 朋友 amigo

a) O trecho é uma antiga canção

b) 他日 “outro dia” é adverbial

c) 車下 descer do carro

d) 跨馬 abrir as pernas de um cavalo = montar a cavalo

e) aqui pronunciando wèi 為 = por, pela, pelo

35.5. Tradução
Amigos
(Você) príncipe viaja de carro. Eu trago um chapéu de bambu (e viajo à pé).
Outro dia encontramo-nos mutuamente. (Você) desce do carro e reverenciamo-nos (com as
mãos dobradas).
(Você) príncipe traz (nos ombros) uma sombrinha de bambu (e anda a pé). Eu monto a cavalo.
Outro dia encontramo-nos mutuamente. Pelo príncipe desço.

/Haenisch v01r01 113/335 18/1/2007


36. Chéng Míng Dào

36.1. Texto

程明道.

程明道先生.

作字時甚敬.

嘗謂人曰.

非欲字好.

即此是學.

/Haenisch v01r01 114/335 18/1/2007


36.2. texto com pronúncia:
程 明 道 .
chéng míng dào

程 明 道 先 生 . 作 字 時 甚 敬 . 嘗 謂 人 曰 .
chéng míng dào xiān shēng zuò zì shí shèn jìng cháng wèi rén yuē

非 欲 字 好 . 即 此 是 學 .
fēi yù zì hǎo jí cǐ shì xué

36.3. Vocabulário
程 chéng Uma jornada, uma carreira, modelo, medida, um
trecho de uma Estrada. Nome de família

明 míng Claro, brilhante, manhã, de manhã

時 shí tempo

嘗 cháng Antes, uma vez antes. Partícula adverbial que


indica o passado – provar (uma comida)

謂 wèi Dizer alguma coisa de alguém para alguém,


comunicar

即 jí Aproximar-se. Partícula consecutiva = então

是 shì Este, esta. Aqui, porém, está no sentido atual =


verbo ser.

36.4. Notas
a) míng 明 dào 道: nome próprio que significa deixar o Dao brilhar.

b) míng 明 dào 道: é o nome do famoso sábio Chéng 程 Hào 顥 da dinastia Sòng 宋 viveu de
1032 – 1085 d. C.

c) hào 顥 = hào 皓: brilhante, luminoso, branco.

d) .O sinal shí 時: Coloca-se no fim da sentença. Equivale porém a uma sentença temporal
portuguesa começando por quando. Assim zuò 作 zì 字 shí 時: no tempo de escrever
ideogramas = quando escrevia ideogramas.

/Haenisch v01r01 115/335 18/1/2007


e) rén 人 : aqui está no lugar de tā 他 rén 人 : outros homens, outros.

f) jí 即 : que quer dizer então, significa depois de uma sentença negativa; mas, porém.

36.5. Tradução
Chéng Míng Dào
O mestre Chéng Míng Dào no tempo de fazer ideogramas (=quando fazia os ideogramas) era
muito cuidadoso.
Comunicava-se aos outros (e) dizia: “Não (é o caso de) desejar que os ideogramas sejam
bonitos, mas isso é um estudo.
O sentido é que a disciplina deve ser um objeto de estudo.

/Haenisch v01r01 116/335 18/1/2007


37. As formigas

37.1. Texto

蟻色不一.

有黃蟻. 有白蟻
黃蟻同居一穴

白蟻來攻.

黃蟻同出與戰.

白蟻不能勝. 引隊而去.

/Haenisch v01r01 117/335 18/1/2007


37.2. texto com pronúncia:

蟻 色 不 一 . 有 黃 蟻 . 有 白 蟻 黃 蟻 同 居 一 穴 白
yǐ sè bù yī yǒu huáng yǐ yǒu bái yǐ huáng yǐ tóng jū yī xué bái

蟻 來 攻 . 黃 蟻 同 出 與 戰 . 白 蟻 不 能 勝 .
yǐ lái gōng huáng yǐ tóng chū yǔ zhàn bái yǐ bù néng shèng

引 隊 而 去 .
yǐn duì ér qù

37.3. Vocabulário
同 tóng Juntos, igual, mesmo

穴 xué Buraco, caverna

攻 gōng atacar

戰 zhàn lutar

勝 shèng vencer

引 yǐn Esticar a corda do arco, conduzir

隊 duì Tropa, grupo

去 qù Ir, ir embora. Indica afastamento em relação


ao sujeito

37.4. Notas
a) 不 一 = não um = não iguais = diferentes

b) 引隊而去 Este 而 que já vimos ser uma conjunção subordinada, quase, porem, com o
sentido de uma conjunção coordenada pode tornar a primeira oração equivalente a um
particípio presente. Assim temos a seguinte tradução: conduzir as tropas e ir embora =

/Haenisch v01r01 118/335 18/1/2007


conduzindo as tropas iam embora. 而 assim transforma a primeira oração numa locução
adverbial da segunda.

37.5. Tradução
As formigas
As formigas na cor não são iguais. (não um).
Há formigas amarelas. Há formigas brancas.
As formigas amarelas moram juntam num buraco. As formigas brancas vem atacar. As
formigas amarelas juntas saem e lutam. As formigas brancas não podem vencer (e) conduzem
suas tropas indo embora.

/Haenisch v01r01 119/335 18/1/2007


38. O leque

38.1. Texto

扇.

秋風涼.不用扇.

置扇篋中.

別之曰.

爾為我涼友.

今暫與爾別.

待明年夏時.

/Haenisch v01r01 120/335 18/1/2007


可再相見也.

/Haenisch v01r01 121/335 18/1/2007


38.2. texto com pronúncia:
扇 .
shàn

秋 風 涼 . 不 用 扇 . 置 扇 篋 中 . 別 之 曰 .
qiū fēng liáng bù yòng shàn zhì shàn qiè zhōng bié zhī yuē

爾 為 我 涼 友 . 今 暫 與 爾 別 . 待 明 年 夏 時 .
ěr wéi wǒ liáng yǒu jīn zhàn yù ěr bié dài míng nián xià shí

可 再 相 見 也 .
kě zài xiāng jiàn yě

38.3. Vocabulário
秋 qiū Outono

涼 liáng Fresco, frio

扇 shàn leque

置 zhì Colocar, por

篋 qiè Caixa, estojo

爾 ěr Você, tu

暫 zhàn Provisoriamente, por enquanto

別 bié Separar, outro, não (em frases imperativas)

待 dài Esperar, até

再 zài Outra vez

/Haenisch v01r01 122/335 18/1/2007


38.4. Notas
a) bié 別 zhī 之 zhī separar-se dele

b) míng 明 nián 年 ano próximo

c) dài 待 esperar aqui está usado como conjunção: “até”, “quando no futuro”, ou
simplesmente como preposição. Assim míng 明 nián 年 xià 夏 no próximo verão.

38.5. Tradução
(Quando) o vento outonal está fresco (então) não usamos o leque. Coloca-se o leque numa
caixa e separa-se dele dizendo: você foi o meu companheiro refrescador. Agora
provisoriamente me separo de (com) você. (Até) o tempo do verão do ano próximo poderemos
novamente ver-nos mutuamente.

/Haenisch v01r01 123/335 18/1/2007


39. O ganso selvagem

39.1. Texto

秋風起. 雁群飛.

排列空中.其形如字.

或排一行. 如一字.

或排兩行. 如人字.

先後有序不相凌亂.

/Haenisch v01r01 124/335 18/1/2007


39.2. texto com pronúncia:

yàn

秋 風 起 . 雁 群 飛 . 排 列 空 中 .
qiū fēng qǐ yàn qún fēi pái liè kōng zhōng

其 形 如 字 . 或 排 一 行 . 如 一 字 .
qí xíng rú zì huò pái yī háng rú yī zì

或 排 兩 行 . 如 人 字 .
huò pái liǎng háng rú rén zì

先 後 有 序 不 相 凌 亂 .
xiān hòu yǒu xù bù xiāng líng luàn

39.3. Vocabulário
雁 yàn Ganso ou pato selvagem

群 qún Grupo, rebanho, bando

排 pái Colocar em fila, enfileirar, fila, seqüência, dispor

列 liè Por em ordem, ordenar, por em fila, uma série

或 huò Alguém, alguma coisa, ou, talvez, ou ... ou, ora


... ora

行 háng Aqui está pronunciado háng e quer dizer: linha,


fila, estabelecimento. Usualmente pronuncia-se
xíng e quer dizer andar.

序 xù Ordem, prefácio

凌 líng Atravessar, torto, atravessado, gelo, puro,


insultar,

/Haenisch v01r01 125/335 18/1/2007


亂 luàn Desordem, confusão

39.4. Notas
a) 群 é adverbial. Assim como o advérbio determina o verbo vem antes 群飛 voar em bandos..
Na ordem 群雁 quer dizer: um bando de gansos selvagens.

b) 排列 é um composto de sinônimos = enfileirar, por em fila.

c) 空 quer dizer: o vazio, porém, tem também o significado de 天 空= atmosfera, ar.

d) antes e depois, do primeiro ao último.

39.5. Tradução
Os gansos selvagens
O vento outonal levanta-se. Os gansos selvagens voam em bando. (Eles) ficam em fila
ordenados no ar. A sua (das filas) forma parece-se a um ideograma.
Ora colocam-se numa fila, então parecem-se ao ideograma “um”, ora colocam-se em duas
filas, então parecem-se ao ideograma “homem”.
Do primeiro ao último tem ordem. Não se cruzam e nem se confundem mutuamente.

/Haenisch v01r01 126/335 18/1/2007


40. Sī Mǎ Guāng

40.1. Texto

司馬光.

司馬光七歲時.

與群兒戲庭前.

一兒失足.跌入甕中.

眾驚走.光取石擊甕.

甕破.水盡流出.
兒得不死

/Haenisch v01r01 127/335 18/1/2007


40.2. texto com pronúncia:
司 馬 光 .
sī mǎ guāng

司 馬 光 七 歲 時 . 與 群 兒 戲 庭 前 . 一 兒 失 足 .
sī mǎ guāng qī suì shí yù qún ér xì tíng qián yī ér shī zú

跌 入 甕 中 . 眾 驚 走 . 光 取 石 擊 甕 .
diē rù wèng zhōng zhòng jīng zǒu guāng qǔ shí jī wèng

甕 破 . 水 盡 流 出 . 兒 得 不 死 .
wèng pò shuǐ jìn liú chū ér dé bù sǐ

40.3. Vocabulário
司 sī Administrar, inspecionar

庭 tíng Páteo, quintal, corte, sala da corte, hall

失 shī Perder, faltar

跌 diē Tropeçar, cair

甕 wèng Um jarro de barro, um jarro para as cinzas do


morto, bacia, pote

眾 zhòng Multidão, todos (atributo)

驚 jīng Assustar, ter medo, espantar-se

走 zǒu Ir à pé, fugir

擊 jī Bater, atacar

破 pò quebrar

/Haenisch v01r01 128/335 18/1/2007


盡 jìn Esgotar, o máximo

流 liú Fluir, escorrer

得 dé Alcançar, conseguir

死 sǐ morrer

40.4. Notas
a) sī 司 mǎ 馬: inspecionar cavalos = marechal, antigo título da dinastia zhōu 周 e também
nome de família. Aqui temos um nome de família composto e um nome próprio simples.
Normalmente dá-se o contrário.

b) sī 司 mǎ 馬 guāng 光 : foi um grande funcionário (historiador na dinastia sòng 宋) .

c) jìn 盡:esgotar, aqui é usado adverbialmente = totalmente, até o fim.

40.5. Tradução
Sī Mǎ Guāng
Sī Mǎ Guāng quando tinha 7 anos de idade com um grupo de meninos brincava na frente do
hall. Um menino tropeçou (perdeu o pé) caindo entrou num pote. Todos assustaram-se e
fugiram (foram). Guāng pegou uma pedra e bateu no pote. O pote quebrou. A água escorreu
totalmente. O menino conseguiu não morrer.

/Haenisch v01r01 129/335 18/1/2007


41. Wén Yàn Bó

41.1. Texto

文彥博

文彥博幼時.與群兒墼球.

球落柱穴中.穴深.

探之不得出.群兒無計.

彥博以水灌之.球遂浮出.

/Haenisch v01r01 130/335 18/1/2007


41.2. texto com pronúncia:
文 彥 博
wén yàn bó

文 彥 博 幼 時 . 與 群 兒 墼 球 . 球 落 柱 穴 中 .
wén yàn bó yòu shí yǔ qún er jī qiú qiú lào zhù xué zhōng

穴 深 . 探 之 不 得 出 . 群 兒 無 計 . 彥 博 以 水 灌 之 .
xué shēn tàn zhī bù dé chū qún er wú jì yàn bó yǐ shuǐ guàn zhī

球 遂 浮 出 .
qiú suì fú chū

41.3. Vocabulário

彥 yàn Elegante, bem educado, bonito

博 bó Estendido, extenso, expandindo-se por todos os


lados, universal, adquirir

幼 yòu jovem

球 qiú Bola, esfera

落 lào cair

落 luò cair

柱 zhù Um pilar, um poste, pilastra

深 shēn fundo

探 tàn Extender a mão e tocar, sentir

計 jì Calcular, contar, planejar, plano, conselho

/Haenisch v01r01 131/335 18/1/2007


灌 guàn Regar, jogar água

遂 suì Seguir (temporal), e então, e seguiu-se que

浮 fú Flutuar, boiar

41.4. Notas
a) O nome 彥 博 indica belo estilo e erudição universal. Pois 博 significa como 博文 =
universal na literatura

b) Yàn Bó estadista e erudito da dinastia Sòng 宋 é um contemporâneo de Sī Mǎ Guāng


(lição 40).

c) 2.3. Na frase 不得出 está omitido o 之. Assim = não se conseguia tirá-la (a bola).

d) 無 計 não ter nenhum plano, nenhum meio

e) 遂 quase sempre é usado adverbialmente: em seguida

41.5. Tradução
Wén Yàn Bó
Wén Yàn Bó quando jovem (no tempo de jovem) com um grupo de rapazes batia bola. A bola
caiu no buraco de uma pilastra. O buraco era (tão) fundo (que ao ) tateá-la ( a bola) não se
conseguia ( fazê-la) sair. O grupo de rapazes não tinha nenhum plano (conselho) Yàn Bó com
água jogou nele (no buraco).A bola em seguida flutuou (e) saiu.

/Haenisch v01r01 132/335 18/1/2007


42. Guarde-se de falar.

42.1. Texto

慎言

孔了之 周. 觀於太廟.

石階之前. 有金人.

三緘其口.銘其背曰.

古之慎言人也.

戒之哉. 毋多言.

多言多敗.

/Haenisch v01r01 133/335 18/1/2007


42.2. texto com pronúncia:
慎 言
shèn yán

孔 子 之 周 . 觀 於 太 廟 . 石 階 之 前 . 有 金 人 .
kǒng zǐ zhī zhōu guān yú tài miào shí jiē zhī qián yǒu jīn rén

三 緘 其 口 . 銘 其 背 曰 . 古 之 慎 言 人 也 .
sān jiān qí kǒu míng qí bēi yuē gǔ zhī shèn yán rén yě

戒 之 哉 . 毋 多 言 . 多 言 多 敗 .
jiè zhī zāi wú duō yán duō yán duō bài

42.3. Vocabulário
周 zhōu Em volta, circundar, tudo em volta, completo, A
dinastia Zhōu , nome de família

觀 guān Contemplar, ver

觀 guàn Templo taoísta

太 tài Sublime, demasiado, muito

廟 miào Templo, templo confucionista

階 jiē degrau

緘 jiān Tapar, colar, betumar, selar, lacrar

銘 míng Gravar, inscrever

慎 shèn Guardar-se de, agir cuidadosamente, ser


cuidadoso

戒 jiè Precaver-se, avisar, precauções

/Haenisch v01r01 134/335 18/1/2007


哉 zāi Partícula final de exclamação

毋 wú Advérbio negativo indicando proibição, não

多 duō muito

敗 bài Ser vencido, perder, ser derrotado

42.4. Notas
a) 之 aqui tem significado verbal = dirigir-se a

b) 周 aqui é um antigo estado feudal da época de Confúcio que depois foi vencido pelo
estado Qín 秦. 周 aqui está no lugar da capital do estado.

c) 三 três, aqui é adverbial = três vezes

d) 戒 é imperativo por causa da partícula final 哉 .

e) 多... 多 significa tanto...tanto...quanto.

42.5. Tradução
Guarde-se de falar.
(Quando) Confúcio dirigia-se a Zhōu foi contemplar no templo sublime. Em frente ao degrau
direito havia um homem de metal - três vezes tinha selada a sua boca e gravado nas suas
costas o seguinte: (Este) é um homem de guardar-se de falar (de falar pouco) da antiguidade -
cuidem-se! Não falem muito. Tantas palavras, tantas derrotas.

/Haenisch v01r01 135/335 18/1/2007


43. O fio do carneiro. (O fio de lã)

43.1. Texto

羊毛.

綿羊之毛.
潔白而柔蝡 可翦之以
製氈.

外國之呢絨.亦羊毛為
之.

運入我國.銷售頗廣.

/Haenisch v01r01 136/335 18/1/2007


43.2. texto com pronúncia:
羊 毛 .
yáng máo

綿 羊 之 毛 . 潔 白 而 柔 輭 可 翦 之 以 製 氈 .
mián yáng zhī máo jié bái ér róu ruǎn kě jiǎn zhī yǐ zhì zhān

外 國 之 呢 絨 . 亦 羊 毛 為 之 . 運 入 我 國 .
wài guó zhī ní róng yì yáng máo wéi zhī yùn rù wǒ guó

銷 售 頗 廣 .
xiāo shòu pō guǎng

43.3. Vocabulário
綿 mián
Algodão, macio, suave, lã

潔 jié
Puro, claro

柔 róu
Mole, suave

翦 jiǎn
Cortar com as tesouras

製 zhì
Manufaturar, fazer, montar

氈 zhān
feltro

國 guó
Estado, país

呢 ní
pano

絨 róng
Veludo, flanela, pano

亦 yì
também

/Haenisch v01r01 137/335 18/1/2007


運 yùn
transportar

銷 xiāo Derreter, fundar, extinguir, cancelar, consumir,


consumo, vend

售 shòu
vender

頗 pō
Muito, desanimado

廣 guǎng
Extenso, vasto, amplo

43.4. Notas
a) ér 而 : e com isso (L. 28)

b) róu 柔 ruǎn 輭 é um composto de sinônimos = macio, mole

c) yǐ 以 na terceira coluna tem sentido de: para. Indica finalidade

d) ní 呢 róng 絨 = pano

e) yùn 運 rù 入 importar

f) xiāo 銷 shòu 售 = importar

g) .A sentença 亦羊毛為 之 corresponde à sentença do chinês moderno: 也是羊毛做的.

43.5. Tradução
O fio do carneiro. (O fio de lã)
O fio do carneiro lanudo é puramente branco e (com isso) macio. Pode-se cortá-lo para fazer-
se feltro. O pano dos paises de fora (= o pano estrangeiro) é feito também de fio de carneiro.
Importa-se (transporta-se e entra-se) em nosso país. A venda é muito ampla.

/Haenisch v01r01 138/335 18/1/2007


44. Vigiar um tronco de árvore e esperar uma lebre

44.1. Texto

守株待兔

有田夫耕於野. 見一兔. 觸株
而死. 田夫得之.

樂甚. 因不事耕種. 日守株以


待兔. 兔終不可得.

而田已荒蕪.

/Haenisch v01r01 139/335 18/1/2007


44.2. texto com pronúncia:
守 株 待 兔
shǒu zhū dài tù

有 田 夫 耕 於 也 . 見 一 兔 . 觸 株 而 死 . 田 夫 得 之 .
yǒu tián fū gēng yú yě jiàn yī tù chù zhū ér sǐ tián fū dé zhī

樂 甚 . 因 不 事 耕 種 . 日 守 株 以 待 兔 . 兔 終 不 可 得 .
lè shèn yīn bù shì gēng zhòng rì shǒu zhū yǐ dài tù tù zhōng bù kě dé

而 田 已 荒 蕪 .
ér tián yǐ huāng wú

44.3. Vocabulário
耕 gēng arar


野 Campo selvagem, campo não cultivado, ermo,
selvagem

兔 tù lebre

觸 chù Bater com os chifres, com a cabeça

株 zhū Tronco de árvore

樂 lè Alegrar-e, alegre, alegria

樂 yuè Música

樂 yào Gostar de algo

因 yīn Causa, por, por causa de

事 shì Servir, negócio, afazeres, ocupar-se com

/Haenisch v01r01 140/335 18/1/2007


守 shǒu vigiar

荒 huāng Deserto, ermo, não cultivado

蕪 wú Erva má, erva daninha

44.4. Notas
a) 甚 É um advérbio que aqui funciona como predicativo

b) 因 Causa, também pode funcionar verbalmente no sentido de tomar algo por causa,
basear-se em algo. Tem também função preposicional = por causa de

c) 日 Está no lugar de 日 日 = todo dia

d) 以 Aqui é a conjugação filial

e) 終不 É uma negação reforçada = até ao fim não.

44.5. Tradução
Vigiar um tronco de árvore e esperar uma lebre
Havia um lavrador que arava em seu campo selvagem.(então) viu uma lebre batendo num
tronco de árvore e com isso morrer. O lavrador a pegou (a recebeu) (e) a alegria era muita. Por
causa disso não se ocupou de arar e semear. Diariamente vigiava a árvore para esperar
lebres.
A lebre então não pôde mais ser capturada e assim o campo já estava deserto e (coberto) com
ervas daninhas.

/Haenisch v01r01 141/335 18/1/2007


45. O centro (o meio) do outono

45.1. Texto

中秋.

秋有三月.七月為孟秋.

八月仲秋.九月為季秋.

八月十五日為秋之中.

故曰中秋是日也.

學堂放假.過中秋節.

/Haenisch v01r01 142/335 18/1/2007


45.2. texto com pronúncia:
中 秋 .
zhōng qiū

秋 有 三 月 . 七 月 為 孟 秋 . 八 月 仲 秋 . 九 月 為
qiū yǒu sān yuè qī yuè wéi mèng qiū bā yuè zhòng qiū jiǔ yuè wéi

季 秋 . 八 月 十 五 日 為 秋 之 中 . 故 曰 中 秋 是 日 也 .
jì qiū bā yuè shí wǔ rì wéi qiū zhī zhōng gù yuē zhōng qiū shì rì yě

學 堂 放 假 . 過 中 秋 節 .
xué táng fàng jià guò zhōng qiū jié

45.3. Vocabulário
孟 mèng Eminente,. De três irmãos é o maior, maior

仲 zhòng De três irmãos é o irmão do meio, meio


季 Estação (do ano), De três irmãos é o menor,
menor

放 fàng Soltar, libertar, colocar, por

假 jià férias

假 jiǎ mentira

過 guò Ultrapassar, atravessar, passar, celebrar

jié
節 Nó que separa o bambu, intervalo de tempo,
festa

/Haenisch v01r01 143/335 18/1/2007


45.4. Notas
a) sān 三 yuè 月 e qī 七 yuè 月 : na linguagem escrita querem dizer tanto três e sete meses
como terceiro mês e sétimo mês

b) mèng 孟 , zhòng 仲, jì 季 : que indicam três irmãos, a saber: o mais velho, o do meio e o
mais novo, repectivamente estão aqui empregados para indicar os três meses do outono.

c) bā 八 yuè 月 shí 十 wǔ 五 rì 日: também quer dizer: oito meses e quinze dias. Aqui quer
dizer oitavo mês, 15˚ dia.

d) fàng 放 jià 假 : dar férias, ter férias.

45.5. Tradução
O centro (o meio) do outono
O outono tem três meses. O sétimo mês é o início do outono, o oitavo mês é o meio do outono
(e) o nono mês é o centro do outono. (Por este) motivo chama-se médio outono e a escola dá
férias para celebrar a festa do médio outono.

/Haenisch v01r01 144/335 18/1/2007


46. Carro e navio

46.1. Texto

車船.

我國北方多陸.利用車.

南方多水.利用船.今車有汽
車.

船有汽船.陸行水行.各得其
利.

/Haenisch v01r01 145/335 18/1/2007


46.2. texto com pronúncia:
車 船 .
chē chuán

我 國 北 方 多 陸 . 利 用 車 . 南 方 多 水 .
wǒ guó běi fāng duō lù lì yòng chē nán fāng duō shuǐ

利 用 船 . 今 車 有 汽 車 . 船 有 汽 船 .
lì yòng chuán jīn chē yǒu qì chē chuán yǒu qì chuán

陸 行 水 行 . 各 得 其 利 .
lù xíng shuǐ xíng gè dé qí lì

46.3. Vocabulário
利 lì Vantagem, lucros, lucro, ter vantagem, ser
vantajoso, ustilizar-se de

汽 qì vapor

46.4. Notas
a) wǒ 我: pronome pessoal = eu; aqui é atributivo, significando meu, nosso.

b) duō 多 : aqui é advérbio.

c) lì 利: é aqui advérbio = com proveito, vantajosamente.

d) Na quarta linha são chē 車 e chuán 船 : no início da sentença também adverbiais = entre
os carros, entre os navios.

e) Também lù 陸 xíng 行, shuǐ 水 xíng 行: são advérbios; nas viagens terrestres, nas
viagens marítimas.

46.5. Tradução
Carro e navio
Nosso país é na parte norte em grande parte terra firme (terra seca). Vantajosamente usa-se o
carro.
Na parte sul é em grande parte águas. Vantajosamente usa-se o navio.
Hoje (entre os) carros há os carros a vapor, (entre os) navios há os navios a vapor.
Nas viagens terrestres e nas viagens marítimas em ambas conseguiu-se utilizar-se deles (=do
vapor).

/Haenisch v01r01 146/335 18/1/2007


47. A forma do terreno (topografia) de nosso país

47.1. Texto

我國地形.

我國地形. 如秋海棠葉.

東出渤海.如葉之莖.

西至蔥嶺. 如葉之尖.

各省及藩屬. 合為全葉.

/Haenisch v01r01 147/335 18/1/2007


47.2. texto com pronúncia:
我 國 地 形 . 我 國 地 形 . 如 秋 海 棠 葉 . 東 出 渤 海 .
wǒ guó dì xíng wǒ guó dì xíng rú qiū hǎi táng yè dōng chū bó hǎi

如 葉 之 莖 . 西 至 蔥 嶺 . 如 葉 之 尖 . 各 省 及 藩 屬 .
rú yè zhī jīng xī zhì cōng lǐng rú yè zhī jiān gè shěng jí fān shǔ

合 為 全 葉 .
hé wéi quán yè

47.3. Vocabulário
地 dì Terra (em oposição a céu), terreno

棠 táng Maçã silvestre

葉 yè Folha (de árvore)

渤 bó Nome de um antigo reino na costa da atual


Manchúria, uma entrada no mar

莖 jīng Haste, talo, pedúnculo (de flores)

蔥 cōng cebola

嶺 lǐng Cadeia de montanhas com passagem, passagem


de montanha, passo de montanha, pico

尖 jiān pontudo

省 shěng Dividir, economizar, província

省 xǐng Examinar-se. Ser consciencioso, visitar

藩 fān Fronteira, região de fronteira

/Haenisch v01r01 148/335 18/1/2007


屬 shǔ Depender de, estar subordinado a , pertencer a,
subordinado, classe

合 hé Unir, fechar, concordar, o todo

全 quán Completo, perfeito, todo, o todo.

47.4. Notas
a) 秋海棠 é a begônia (flor)

b) 渤海 é a parte norte do mar amarelo

c) 蔥嶺 o passo da cebola está na parte mais a oeste do Turkistão chinês.

d) 及 aqui = e

e) 2.5. 藩屬 são as terras dependentes, os protetorados. Eram: Manchúria, Mongólia,


Turquistão.

f) 合 aqui é adverbial = juntos, unidos

47.5. Tradução
A forma do terreno (topografia) de nosso país.
A forma do terreno de nosso país parece-se a uma folha de begônia. No leste saindo no mar
Bó 渤 parece-se com a haste da folha. No oeste alcançando o passo da cebola parece-se com
a ponta da folha. Cada província e as colônias unidas fazem toda a folha.

/Haenisch v01r01 149/335 18/1/2007


48. A abelha

48.1. Texto

蜜蜂.

蜜蜂.數百成群.

同處一巢.有蜂王.

有職蜂.職蜂.

或採花蜜.或營巢.

或撫養蜂子.各勤其職.

以從蜂王之命.

/Haenisch v01r01 150/335 18/1/2007


48.2. texto com pronúncia:
蜜 蜂 .
mì fēng

蜜 蜂 . 數 百 成 群 . 同 處 一 巢 . 有 蜂 王 .
mì fēng shǔ bǎi chèng qún tóng chù yī cháo yǒu fēng wáng

有 職 蜂 . 職 蜂 . 或 採 花 蜜 . 或 營 巢 . 或 撫 養 蜂 子 .
yǒu zhí fēng zhí fēng huò cǎi huā mì huò yíng cháo huò fú yǎng fēng zǐ

各 勤 其 職 .
gè qín qí zhí

48.3. Vocabulário
蜜 mì mel

蜂 fēng abelha

巢 cháo ninho

王 wáng Rei (rainha)

zhí
職 Seviço, dever, ofício, cargo, emprego, posto,
função, exercer (um cargo)
yíng
營 Um acampamento, barracas, um batalhão, construir,
armar

撫 fú Acariciar, apaziguar, acalmar, andar de

養 yàng Andar dos pais

養 yǎng Alimentar, fazer crescer

勤 qín Aplicar-se, ser esforçado, ser diligente

/Haenisch v01r01 151/335 18/1/2007


從 cóng Seguir, perseguir, de

命 mìng Ordem, mandar, vida, destino

48.4. Notas
a) 處 que na lição 30 lia-se (chù) significando lugar, aqui lê-se (chǔ) significando: morar.

b) 或 ...或 ..., etc. = ou ..., ou..., etc.

c) 蜂子 as larvas

48.5. Tradução
A abelha
As abelhas em muitas centenas constituem um enxame (grupo). Juntas moram num ninho
(colméia). Há uma rainha (rei) das abelhas e há abelhas servidoras ou colhem o mel de flor
(pólen), ou armam ninhos, ou cuidam (e) alimentam as filhas das abelhas (as larvas). Em cada
(destes serviços) são esforçadas em sua função e seguem (com isso) as ordens da rainha.

/Haenisch v01r01 152/335 18/1/2007


49. A moradia (o habitar)

49.1. Texto

居處.

上古之時.穴居野處.

後世聖人.易之以宮室.

有柱. 有梁有門. 有戶.

居處甚便可敝風雨.

/Haenisch v01r01 153/335 18/1/2007


49.2. texto com pronúncia:
居 處 .
jū chǔ

上 古 之 時 . 穴 居 野 處 . 後 世 聖 人 . 易 之 以 宮 室 .
shàng gǔ zhī shí xué jū yě chǔ hòu shì shèng rén yì zhī yǐ gōng shì

有 柱 . 有 梁 有 門 . 有 戶 . 居 處 甚 便 可 敝 風 雨 .
yǒu zhù yǒu liáng yǒu mén yǒu hù jū chǔ shèn biàn kě bì fēng yǔ

49.3. Vocabulário
易 yì Transformar-se, fácil, mudar

宮 gōng Palácio, casa, templo

室 shì Casa firme, casa, sala, quarto

梁 liáng Viga, viga transversal

戶 hù Porta (simples, esta não é dupla)

便 biàn Confortável, conveniente

便 pián barato

敝 bì Cobrir, proteger

49.4. Notas
a) 上古 é o tempo da alta antiguidade, o tempo pré-histórico. 穴居 e 野處 morar nas cavernas
(ser troglodita) e habitar de modo selvagem (ao ar livre). 穴 e 野 são determinações
adverbiais.

b) 易之以宮室 = (eles) mudaram-nas (as maneiras de habitar) em casas firmes.

/Haenisch v01r01 154/335 18/1/2007


c) 宮室 é um composto de sinônimos = casa, casa firme em contraposição a antiga maneira
de morar.

d) 居處 é um composto de sinônimos = morar, morada

e) o trecho é do livro 易經 (clássico das transformações)

49.5. Tradução
A moradia (o habitar)
No tempo da alta antiguidade permanecia-se em cavernas e habitava-se de modo selvagem
(ao ar livre). Os homens santos da geração posterior transformaram isto (= esta maneira de
morar) em casas firmes. (Estas) tinham estacas, tinham vigas transversais, tinham portão (e)
tinham portas. Par morar eram muito convenientes. Podia-se proteger do vento e da chuva.

/Haenisch v01r01 155/335 18/1/2007


50. O arroz

50.1. Texto

稻.

農家孟夏種稻.季秋稻熟.

刈以鐮.束以繩.及登場.

打取其穗.穗去外皮.

而成米.或炊為飯.

或煮為粥.一飯一粥.

得之不易.

/Haenisch v01r01 156/335 18/1/2007


50.2. texto com pronúncia:
稻 .
dào

農 家 孟 夏 種 稻 . 季 秋 稻 熟 . 刈 以 鐮 . 束 以 繩 .
nóng jiā mèng xià zhǒng dào jì qiū dào shú yì yǐ lián shù yǐ shéng

及 登 場 . 打 取 其 穗 . 穗 去 外 皮 . 而 成 米 . 或 炊
jí dēng chǎng dǎ qǔ qí suì suì qù wài pí ér chèng mǐ huò chuī

為 飯 . 或 煮 為 粥 . 一 飯 一 粥 . 得 之 不 易 .
wéi fàn huò zhǔ wéi zhù yī fàn yī zhù dé zhī bù yì

50.3. Vocabulário
稻 dào Arroz (planta), arroz no talo

刈 yì Ceifar, colher

鐮 lián foice

束 shù Atar, ligar, amarrar

繩 shéng corda

場 chǎng Uma área nivelada (assim como um campo de


esportes), lugar nivelado preparado, terreno

打 dǎ bater

穗 suì Espiga, grão

皮 pí pele

炊 chuī Cozer, cozer no vapor

/Haenisch v01r01 157/335 18/1/2007


粥 zhù Mingau de arroz, para de arroz

50.4. Notas
a) mèng 孟 xià 夏 : é o primeiro mês do verão, correspondendo a maio.

b) jí 及: confronte a lição 32

c) dēng 登: é cansativo, levar (para cima)

d) qù 去 : também é cansativo, afastar.

50.5. Tradução
O agricultor semeia no início do verão (= 4° mês) o arroz. (Quando) no fim do outono o arroz
está maduro ceifa-o com a foice (e) ata-o com cordas. Então, ele leva-o até o terreno (onde se
malham os cereais), malha (o arroz) (e) consegue seu grão. (Quando) (da) espiga se tira sua
casca então consegue-se o arroz (mǐ = arroz sem casca). Aí coze-se (no vapor o arroz)
fazendo arroz (branco cozido) ou coze-se (fervendo o arroz com água) fazendo papa (de
arroz). Uma refeição (de arroz) ou de papa, para consegui-la não é fácil.

/Haenisch v01r01 158/335 18/1/2007


51. O Ferro

51.1. Texto

鐵.

鐵產山中.開礦取之.

以火鎔化.可製器物.

若農器.若兵器.

皆以鐵為之.

其他器物.用鐵者甚多.

/Haenisch v01r01 159/335 18/1/2007


51.2. texto com pronúncia:
鐵 .
tiě

鐵 產 山 中 . 開 礦 取 之 . 以 火 鎔 化 . 可 製 器 物 .
tiě chǎn shān zhōng kāi kuàng qǔ zhī yǐ huǒ róng huà kě zhì qì wù

若 農 器 . 若 兵 器 . 皆 以 鐵 為 之 . 其 他 器 物 .
ruò nóng qì ruò bīng qì jiē yǐ tiě wéi zhī qí tā qì wù

用 鐵 者 甚 多 .
yòng tiě zhě shèn duō

51.3. Vocabulário
產 chǎn Produzir, originar-se, formar-se

礦 kuàng mina

鎔 róng Fundir, derreter

化 huà Mudar, transformar

物 wù Coisa, objeto, criatura

若 ruò Igualar, parecer, como, se

兵 bīng Soldado, militar, armas

51.4. Notas
a) róng 鎔 huà 化: :transformar fundindo.

b) ruò 若: aqui quer dizer como, por exemplo.

51.5. Tradução
O Ferro.
O ferro “forma-se” nas montanhas. Abrindo as minas consegue-se (o ferro). (Quando) com
fogo é derretido, pode-se armar máquinas. Como máquinas agrícolas como aparelhos de

/Haenisch v01r01 160/335 18/1/2007


guerra, ambos são feitos com ferro. (De) outros instrumentos (máquinas, aparelhos), aqueles
que usam ferro são muito numerosos.

/Haenisch v01r01 161/335 18/1/2007


52. (Festa do) nove duplo

52.1. Texto

重九

九月九日. 為重九節.

師率弟了登高.

指示之曰.

此處為城彼處為村.

某處為學堂.

某處為公園.

遊畢. 順途而歸.
/Haenisch v01r01 162/335 18/1/2007
52.2. texto com pronúncia:
重 九
chóng jiǔ

九 月 九 日 . 為 重 九 節 . 師 率 率 弟 了 登 高 .
jiǔ yuè jiǔ rì wéi chóng jiǔ jié shī lǜ shuài dì le dēng gāo

指 示 之 曰 . 此 處 為 城 彼 處 為 村 .
zhǐ shì zhī yuē cǐ chù wéi chéng bǐ chù wéi cūn

某 處 為 學 堂 . 某 處 為 公 園 . 遊 畢 . 順 途 而 歸 .
mǒu chù wéi xué táng mǒu chù wéi gōng yuán yóu bì shùn tú ér guī

52.3. Vocabulário
重 chóng Duplo (é o sentido do texto), camada, repetir

重 zhòng Pesado, importante, dar ênfase a

示 shì Mostrar, indicar, comunicar

某 mǒu Alguém, algo, um certo

畢 bì Terminar, acabar

途 tú Caminho, atalho

52.4. Notas
a) Na festa do nove duplo ha o costume de escalar montanhas e de apreciar o panorama.

b) zhǐ shì 指示 mostrar com os dedos

52.5. Tradução
(Festa do) nove duplo
O novo dia do nono mês é a festa do nove duplo. (Então) o professor conduz os alunos a subir
uma altura mostrando a eles (a região) dizendo: Este lugar é uma cidade, aquele lugar é uma
aldeia. Um certo lugar é uma escola, um certo lugar é um jardim público. Quando o passeio
terminar, pelo caminho apropriado (= cada um pelo seu caminho) regressavam.

/Haenisch v01r01 163/335 18/1/2007


53. Liú Ān-shì

53.1. Texto

劉安世.

劉安世見賓客.

談論踰時.體無欹猗側.

肩背竦直.身不少動.

手足亦不移.

/Haenisch v01r01 164/335 18/1/2007


53.2. texto com pronúncia:
劉 安 世 .
liú ān shì

劉 安 世 見 賓 客 . 談 論 踰 時 . 體 無 欹 猗 側 .
liú ān shì jiàn bīn kè tán lún yú shí tǐ wú yī yī cè

肩 背 竦 直 . 身 不 少 動 . 手 足 亦 不 移 .
jiān bēi sǒng zhí shēn bù shǎo dòng shǒu zú yì bù yí

53.3. Vocabulário
劉 liú Nome de família

賓 bīn Hóspede, convidado

談 tán Conversar, palestrar, conversar informalmente

論 lún Falar sobre, discutir, raciocinar, ensaio,

踰 yú Ultrapassar=

體 tǐ corpo

yī Cão feroz, interjeição indicando prazer: muito bem!


欹=

yǐ Inclinar-se, puxar para um lado (é o sentido do
欹=
texto)

肩 jiān ombro

竦 sǒng Endireitar-se, ficar em pé, levantar, respeitar

/Haenisch v01r01 165/335 18/1/2007


直 zhí Direito, reto, em linha reta

少 shǎo pouco

動 dòng Mover-se, movimentar, movimento

移 yí Mudar as plantas de arroz, deixar o lugar, deslocar,


mover, mudar de lugar

53.4. Notas
a) Liú Ān-shì , um alto funcionário da dinastia (1048-1125)

b) jiàn 見 ver, fazer uma visita, deixar-se ver, receber uma visita.

c) bīn 賓 kè 客 kè é um composto de sinônimos = convidado

d) tán 談 lún 論 conversação, conversa, entretenimento

53.5. Tradução
Liú Ān-shì tinha recebido um convidado. A conversa ultrapassou o tempo (conveniente).
(Porém) o seu corpo não se inclinou para o lado. Ombros e costas estavam colocados retos, o
tronco nem um pouco se mexia. Mãos e pés também não mudaram de posição.

/Haenisch v01r01 166/335 18/1/2007


54. O galo

54.1. Texto

雞.

古人謂雞有五德.

頭戴冠文也.

足傅距武也.

敵在前敢鬥.勇也.

見食相呼仁也.

守夜不失時.信也.

/Haenisch v01r01 167/335 18/1/2007


54.2. texto com pronúncia:
雞 .

古 人 謂 雞 有 五 德 . 頭 戴 冠 文 也 . 足 傅 距 武 也 .
gǔ rén wèi jī yǒu wǔ dé tóu dài guān wén yě zú fù jù wǔ yě

敵 在 前 敢 鬥 . 勇 也 . 見 食 相 呼 仁 也 .
dí zài qián gǎn dòu yǒng yě jiàn shí xiàng hū rén yě

守 夜 不 失 時 . 信 也 .
shǒu yè bù shī shí xìn yě

54.3. Vocabulário
德 dé virtude

頭 tóu cabeça

冠 guān Chapéu de funcionário público

傅 fù Um mestre, ensinar, alcançar, perto, lustrar, assistir


ou suportar, encarregar, aderir, estar pegado a (é o
sentido do texto). Não confundir este ideograma
com 傳 chuán transmitir, pregar, propagar; 傳 zhuàn
biografia

距 jù Distância, alcançar, resistir, espora, esporão (de


galo)

武 wǔ Militar, guerreiro

敵 dí inimigo

敢 gǎn Ousar, sem mais, sem consideração

/Haenisch v01r01 168/335 18/1/2007


鬥 dòu lutar

勇 yǒng Valente, coragem

呼 hū Chamar, expirar

仁 rén Bondade, altruísmo, humanitarismo, sociabilidade,


amor ao próximo

夜 yè noite

信 xìn Confiança, fé, crença

54.4. Notas
a) A sentença dí zài qián 敵 在 前 o inimigo está na frente é subordinada à seguinte 敢 鬥
gǎn dòu ousadamente, sem hesitação luta.

b) xiāng hū 相 呼 Chamam-se mutuamente. Se está só aplicado a um galo, então; este


chama os outros.

54.5. Tradução
Os antigos diziam (que) o galo tem cinco virtudes. (Na) cabeça traz um chapéu de funcionário,
é justamente a erudição. (Nos pés) tem junto a si esporões- é justamente (a capacidade de)
guerrear. Um inimigo está na sua frente (então) sem hesitação luta – é justamente a coragem.
Ao ver a corrida chama os outros (chamam-se mutuamente) – é justamente o amor ao
próximo. Vigia a noite e não perde a hora – é justamente a confiança.

/Haenisch v01r01 169/335 18/1/2007


55. Teatro de macacos

55.1. Texto

猴戲.

產山中.其形如人.

鼻小口突.

弄弄猴者得之.教以雜
戲.

被紅衣.戴面具.

騎羊背上.往來甚速.

/Haenisch v01r01 170/335 18/1/2007


55.2. texto com pronúncia:
猴 戲 .
hóu xì

產 山 中 . 其 形 如 人 . 鼻 小 口 突 . 弄 弄 猴 者
chǎn shān zhōng qí xíng rú rén bí xiǎo kǒu tū lòng nòng hóu zhě

得 之 . 教 以 雜 戲 . 被 紅 衣 . 戴 面 具 . 騎 羊 背 上 .
dé zhī jiào yǐ zá xì bèi hóng yī dài miàn jù qí yáng bēi shàng

往 來 甚 速 .
wǎng lái shèn sù

55.3. Vocabulário
猴 hóu macaco

鼻 bí nariz

突 tū Abrupto, romper através, surgir subitamente, sábio,


saliente

教 jiāo Instruir, ensinar

教 jiào Instruir, ensinar, treinar,doutrina, educação, religião

被 pī Pendurar, por em outro lugar

被 bèi Cobertor, suportar, sinal de modo passive, coberta.

面 miàn Face, superfície

具 jù Instrumento, acessório

騎 qí cavalgar

/Haenisch v01r01 171/335 18/1/2007


往 wǎng Vir, ire m direção, em direção a , para, ir para lá

55.4. Notas
a) shān zhōng 山 中: nas montanhas

b) wǎng lái 往 來: ir e vir para cá e para lá

c) jiào yǐ zá xì 教 以 雜 戲: ensina-o para todas as artes (teatrais)

d) miàn jù 面 具: aparelho da face = máscara

e) tū 突 : que indica o rápido surgir de um cão de uma caverna, aqui corresponde a saliente,
que é um surgir da forma.

55.5. Tradução:
Teatro de macacos
O macaco origina-se (vem das) nas montanhas. Sua forma assemelha-se ao homem,( porém )
seu nariz é menor (e) sua boca salta para frente (é mais saliente). Quando o condutor de
macacos (o domador) consegue um (recebe um macaco) treina-o para todo tipo de
representação (teatral). Pendura (no macaco) um vestido vermelho, coloca (no macaco) uma
máscara e faz (com que o macaco) cavalgue o dorso de um carneiro. O ir para lá e o ir para cá
é muito rápido (vai para lá e para cá muito rapidamente).

/Haenisch v01r01 172/335 18/1/2007


56. Dù Yǎn

56.1. Texto

杜衍.

杜衍.幼時.祖父脫帽
使持之.

會山水暴至.家人散走.

其姑投一竿與之.使挾
以泛水.

衍一手執帽.漂流久之.

遇救得免.而帽竟不濡.
/Haenisch v01r01 173/335 18/1/2007
56.2. texto com pronúncia:
杜 衍 .
dù yǎn

杜 衍 . 幼 時 . 祖 父 脫 帽 使 持 之 . 會 山 水 暴 至 .
dù yǎn yòu shí zǔ fù tuō mào shǐ chí zhī huì shān shuǐ bào zhì

家 人 散 走 . 其 姑 投 一 竿 與 之 . 使 挾 以 泛 水 .
jiā rén sǎn zǒu qí gū tóu yī gān yú zhī shǐ xié yǐ fàn shuǐ

衍 一 手 執 帽 . 漂 流 久 之 . 遇 救 得 免 .
yǎn yī shǒu zhí mào piāo liú jiǔ zhī yù jiù dé miǎn

而 帽 竟 不 濡 .
ér mào jìng bù rú

56.3. Vocabulário
杜 dù Obstruir, tapar, barrar, restringir, nome de família

衍 yǎn Transbordar, lustrar, amplificar

祖 zǔ Um antepassado, um ancestral, um fundador

脫 tuō Tirar, despir-se

帽 mào Boné, chapéu

使 shǐ Enviar, encarregar, ocasionar, usar, causar, se, um


enviado

持 chí Segurar nas mãos, manejar, suportar, aguentar

會 kài calcular

會 huì Encontrar-se, unir-se, sociedade, associação, ter


apreendido algo, poder,abilidade, justamente então
(é osentido do texto)

/Haenisch v01r01 174/335 18/1/2007


暴 bào Cruel, abrupto, violento, ímpeto

散 sǎn Espalhar, dissolver, separar-se

散 sàn Ociosamente, dispersar

姑 gū Tia, irmã do pai, provisoriamente

投 tóu Lancer, arremessar, jogar, entregar

竿 gān Vara, pau, sarrafo

挾 xié Segurar debaixo do braço, extorquir

泛 fàn Flutuar, nadar, boiar

執 zhí Segurar firme e continuamente, regular, controlar

漂 piāo Conduzir pela água, fazer flutuar

漂 piǎo branquear

漂 piào Branqueado, brilhante

久 jiǔ Muito tempo

遇 yù encontrar

免 miǎn Evitar, escapar

/Haenisch v01r01 175/335 18/1/2007


竟 jìng Finalmente, fim, inesperadamente, acabar

濡 rú Molhar, regar, umedecer, úmido, imerso

56.4. Notas
a) Um exemplo de piedade

b) 杜 衍 um alto funcionário da época 宋 (sòng), do começo do século XI

c) 祖父 avô

d) 使(之) 持之 encarregou-o a segurá-lo. O primeiro 之 é omitido.

e) 會 Aqui tem a função de introduzir a sentença. Corresponde ao nosso: “justamente então”,


ou talvez melhor seria: “aconteceu que...”

f) 與之 deu-o ( a ele)

g) 挟 está no lugar de 挟之

h) 得免 está por 得免死 conseguir evitar a morte

i) 竟不 finalmente não = de modo algum

56.5. Tradução
Dù Yǎn
No tempo da juventude de Dù Yǎn (Quando Dù Yǎn era jovem) o seu avô tirou o chapéu (e)
encarregou (a Dù Yǎn) (que) segurasse-o (o chapéu). Justamente então uma corrente (de
água) da montanha violentamente chegou e as pessoas da família separaram-se indo (embora
de onde estavam). Sua tia arremessou uma vara e deu-a a ele. Encarregou-o (pediu a ele) (de)
segurar (a vara) debaixo do braço para boiar na água. Yǎn (com) uma mão segurou
(firmemente e continuamente) o chapéu. Conduziu-o (pela água) muito tempo (o boné). Foi
salvo, conseguiu evitar (conseguiu safar-se). E (com isso) o chapéu de modo algum molhou-
se.

/Haenisch v01r01 176/335 18/1/2007


57. O menino mendigo

57.1. Texto

乞兒知辱.

齊有貧者.乞食於城市.

後從馬醫作役.或戲之
曰.
從馬醫而食不以為辱
乎.

乞兒曰.天下之辱.

/Haenisch v01r01 177/335 18/1/2007


莫大於乞.豈以馬醫為
辱哉.

/Haenisch v01r01 178/335 18/1/2007


57.2. texto com pronúncia:
乞 兒 知 辱 .
qǐ ér zhī rù

齊 有 貧 者 . 乞 食 於 城 市 . 後 從 馬 醫 作 役 .
qí yǒu pín zhě qǐ shí yú chéng shì hòu cóng mǎ yī zuò yì

或 戲 之 曰 . 從 馬 醫 而 食 不 以 為 辱 乎 . 乞 兒 曰 .
huò xì zhī yuē cóng mǎ yī ér shí bù yǐ wéi rù hū qǐ ér yuē

天 下 之 辱 . 莫 大 於 乞 . 豈 以 馬 醫 為 辱 哉 .
tiān xià zhī rù mò dà yú qǐ qǐ yǐ mǎ yī wéi rù zāi

57.3. Vocabulário
齊 qí Homogêneo, plano, uniforme, constante, igual. Nome de um
antigo estado feudal

貧 pín Pobre, inadequado

乞 qǐ Pedir esmolas, mendigar

醫 yī Remédio, curar, médico

役 yì Server, service, trabalho pesado, uma batalha

辱 rù vergonha

莫 mò Ninguém, nada, não

豈 qǐ Particula interrogativa inicial – Como?

乎 hū Partícula final para interrogações e exclamações (= ? ou !),


preposição igual à 於 yú

/Haenisch v01r01 179/335 18/1/2007


57.4. Notas
a) qí 齊 : é um antigo estado da dinastia zhōu 周 .Hoje é shān dōng 山 東

b) yǐ wéi 以 為 : considerar como, tomar por.

c) tiān xià 天 下: sob o céu = na terra.

d) dà yú 大 於 : comparativo. Veja lição 24

e) Dos contos do filósofo taoísta Liè zǐ 列 子

57.5. Tradução
O menino mendigo (o menino que pede esmolas) sabe (o que é) vergonha. Em Qí havia um
pobre (alguém que era pobre). Mendigava comida no mercado. Depois seguiu um médico de
cavalos (veterinário) fazendo serviços (Depois trabalhou para um veterinário de cavalos).
Alguém brincou com ele (e) disse: seguir um médico de cavalos e (com isso) comer não tomas
(isso) por uma vergonha? O menino mendigo disse: (Entre as) vergonhas de debaixo do céu
(considerando as vergonhas da terra) nada (tão) grande como (yú 於) mendigar. Como tomar
(considerar) o veterinário de cavalos por uma vergonha!

/Haenisch v01r01 180/335 18/1/2007


58. O pinheiro, o bambu e a ameixeira

58.1. Texto

松竹梅.

冬日嚴寒.樹木盡槁.

積雪之中.松竹交翠.

梅花盛開.性皆耐寒.

能經霜雪.

古人稱歲寒三友.

即松竹梅也.

/Haenisch v01r01 181/335 18/1/2007


58.2. texto com pronúncia:
松 竹 梅
sōng zhú méi

冬 日 嚴 寒 . 樹 木 盡 槁 . 積 雪 之 中 .
dōng rì yán hán shù mù jìn gǎo jī xuě zhī zhōng

松 竹 交 翠 . 梅 花 盛 開 . 性 皆 耐 寒 .
sōng zhú jiāo cuì méi huā chéng kāi xìng jiē nài hán

能 經 霜 雪 . 古 人 稱 歲 寒 三 友 .
néng jīng shuāng xuě gǔ rén chēng suì hán sān yǒu

即 松 竹 梅 也 .
jí sōng zhú méi yě

58.3. Vocabulário
冬 dōng inverno

嚴 yán Severo, rigoroso, rígio

槁 gǎo Murcho, murcha

雪 xuě neve

交 jiāo Reciprocramente, comunicação, comunicar, trocar

翠 cuì Martim pescador (ave aquática), verde escuro.

梅 méi ameixeira

盛 chéng Conter, encher

盛 shèng Abundante, florescente

/Haenisch v01r01 182/335 18/1/2007


耐 nài suportar

經 jīng Atravessar (espaço ou tempo), experimentar,


conduzir, livro clássico

霜 shuāng geada

稱 chēng Nomear, declarar, pesar, referir-se a

稱 chèn apropriado

58.4. Notas
a) shù mù 樹 木 : é um composto de sinônimos, ainda hoje usado = árvore.

b) jiāo 交 : na segunda coluna poderia (?) estar no lugar de jiāo zhēng cuì sè 交 爭 翠 色 =
recíproca.

c) suì hán 歲 寒 : é a designação para o último mês.

d) jí 即: é uma particular consecutiva: “a saber”

e) As três plantas são um exemplo de persistência.

58.5. Tradução
O pinheiro, o bambu e a ameixeira (quando) nos dias de inverno há frio intenso e as árvores
estão totalmente murchas (então) no meio da neve acumulada pinheiros e bambus (rivalizam
ou lutam) reciprocamente na cor verde e as ameixeiras abrem abundantemente as flores
(florescem em abundância). Por natureza sem exceção suportam o frio e podem atravessar as
geadas e a neve. (Quando) os antigos referiam-se aos três amigos do período mais frio (歲寒).
(São estes) a saber: o pinheiro, o bambu e a ameixeira.

/Haenisch v01r01 183/335 18/1/2007


59. Travar amizade

59.1. Texto

交友.蓬生麻中.不扶
自直.

自沙在泥.與之皆黑.

人之交友.亦如是也.

故當近君子遠小人.

/Haenisch v01r01 184/335 18/1/2007


59.2. texto com pronúncia:
交 友
jiāo yǒu

蓬 生 麻 中 . 不 扶 自 直 . 自 沙 在 泥 . 與 之 皆 黑 .
péng shēng má zhōng bù fú zì zhí zì shā zài ní yú zhī jiē hēi

人 之 交 友 . 亦 如 是 也 . 故 當 近 君 子 遠 小 人 .
rén zhī jiāo yǒu yì rú shì yě gù dāng jìn jūn zǐ yuǎn xiǎo rén

59.3. Vocabulário
蓬 péng Erva daninha crencendo junto com o cânhamo, erva
Peng

麻 má cânhamo

扶 fú Sustentar, apoiar, suportar

沙 shā areia

泥 ní Lodo, lama

當 dāng Estar defronte de, defrontar, ser próprio, dever, em,


quando.

59.4. Notas
a) bù fú zì zhí 不 扶 自 直 = não se o apóia (e) endireita-se sozinho.

b) jiāo yǒu 交 友 = amizade recíproca, travar amizade.

c) jūn zǐ 君 子 : é o nobre, aqui indicando o homem ético em contraposição ao xiǎo rén 小人 :


o homem vulgar, sem princípios éticos.

/Haenisch v01r01 185/335 18/1/2007


59.5. Tradução
Travar amizade
(Quando) a erva Péng nasce no meio do cânhamo sem apoiar-se, endireita-se sozinha.
(Quando) a areia branca encontra-se no lodo (torna-se) com ele (o lodo) em todos os casos
preta. O travar amizade dos homens (os homens ao travarem amizades) também assemelha-
se a isto. Por esta razão é conveniente aproximar-se do nobre (homem virtuoso) (e) afastar-se
do homem vulgar (homem inescrupuloso).

/Haenisch v01r01 186/335 18/1/2007


60. Manter a Palavra

60.1. Texto

守信.

魏 文侯 與 虞 人 期 獵 .

明日大風.

左右止文侯.

文侯曰.不可以失信.

遂 犯 風 而 往.

/Haenisch v01r01 187/335 18/1/2007


60.2. texto com pronúncia:
守 信
shǒu xìn

與 虞 人 期 獵 . 明 日 大 風 . 左 右 止 文 侯 . 文 侯 曰 .
yú yú rén qī liè míng rì dà fēng zuǒ yòu zhǐ wén hóu wén hóu yuē

不 可 以 失 信 . 遂 犯 風 而 往 .
bù kě yǐ shī xìn suì fàn fēng ér wǎng

60.3. Vocabulário
魏 wèi Antigo estado chinês

虞 yú Guarda florestal, estimar, feliz

期 qī Nome de um estado, período, data, um prazo de


tempo, esperar

獵 liè Caçar, caça

侯 hóu Marquês, príncipe

犯 fàn Vir contra alguma coisa violar, um criminoso

60.4. Notas
a) wèi 魏 wén 文 hóu 侯: o príncipe do estado Wèi

b) qī 期 liè 獵: estabelecer (num determinado tempo) uma caçada = combinar uma caçada.

c) dà 大 fēng 風 : vento forte

d) zuǒ 左 yòu 右: esquerda e direita, aqui como substantivo = as pessoas que circundam (que
estão à esquerda e à direita do) príncipe.

e) bù 不 kě 可 yǐ 以 shī 失 xìn 信 está no lugar de bù 不 kě 可 yǐ 以 zhī 之 shī 失 xìn 信

f) não devia por causa (da tempestade) perder a palavra.

g) 遂 suì : seguir, aqui no início da sentença quer dizer depois, em seguida.

/Haenisch v01r01 188/335 18/1/2007


60.5. Tradução
Manter a Palavra
O príncipe Wén de Wèi com o guarda florestal (estabeleceu) um período para a caça. No
outro dia ventava forte (grande) (e) os circundantes (queriam) parar (impedir de ir à caça) o
príncipe Wén. Wén (no entanto) disse: Não se deve perder a palavra (quebrar a palavra). Em
seguida (ou suas palavras) indo contra o vento foi-se (foi ao encontro).

/Haenisch v01r01 189/335 18/1/2007


61. Cáo Bīn

61.1. Texto

曹彬.

曹彬.性不喜殺.

所居室壞.子孫請修葺
之.

彬曰.時方大冬.

牆壁瓦石之間.皆百蟲
所蟄.

不可傷其生.
/Haenisch v01r01 190/335 18/1/2007
61.2. texto com pronúncia:
曹 彬 .
cáo bīn

曹 彬 . 性 不 喜 殺 . 所 居 室 壞 . 子 孫 請 修 葺 之 .
cáo bīn xìng bù xǐ shā suǒ jū shì huài zǐ sūn qǐng xiū qì zhī

彬 曰 . 時 方 大 冬 . 牆 壁 瓦 石 之 間 . 皆 百 蟲 所 蟄 .
bīn yuē shí fāng dà dōng qiáng bì wǎ shí zhī jiān jiē bǎi chóng suǒ zhí

不 可 傷 其 生 .
bù kě shāng qí shēng

61.3. Vocabulário
曹 cáo Um oficial, nome de família

彬 bīn Refinado, ornamental, elegante, nome de família

殺 shā Matar, assassinar

所 suǒ Lugar, pronome relativo usando como objeto

壞 huài Destruir, ruim, estragado, fora de ordem, quebrado

孫 sūn neto

修 xiū Consertar, arrumar

葺 qì consertar

牆 qiáng muro

壁 bì Parede lateral

/Haenisch v01r01 191/335 18/1/2007


瓦 wǎ telha

間 jiān Intervalo, quarto intermediário, espaço entre

蟲 chóng inseto

蟄 zhí Hibernar, hibernar dos insetos

傷 shāng ferir

61.4. Notas
a) suǒ 所: = lugar e pronome relativo no lugar do objeto.

b) suǒ jū 所居 : onde ele mora.

c) suǒ jū shì 所 居 室 também poderia ser suǒ jū zhī shì 所 居 之 室 = a casa onde ele mora.

d) fāng 方: é adverbial aqui = justamente.

e) dà dōng 大 冬 = grande inverno = inverno rigoroso, designa as últimas duas semanas do


ano chinês.

f) bǎi chóng suǒ zhí 百 蟲 所 蟄 onde os insetos hibernam.

61.5. Tradução
Cáo Bīn
Cáo Bīn por natureza não gostava de matar. A casa em que (所) morava estava quebrada (em
ruínas) (e) os filhos e netos pediram (para) consertá-la (a casa). Bīn (porém) disse: (No)
tempo (em que estamos) é justamente de inverno rigoroso. Os vãos (espaços vazios = 間) dos
muros, paredes, telhas e pedras todos são (formam o lugar), em que os insetos hibernam.
Não se deve ferir a vida deles (dos insetos).

/Haenisch v01r01 192/335 18/1/2007


62. A terra é redonda

62.1. Texto

地圓.

單居離問於曾子曰.

天圓而地方.誠有之乎.

曾子曰.如誠天圓而地
方.

則是四角之不揜也.

由 此 觀 之 . 地 為 圓 形.

古人已知之矣.
/Haenisch v01r01 193/335 18/1/2007
62.2. texto com pronúncia:
地 圓 .
dì yuán

單 居 離 問 於 曾 子 曰 . 天 圓 而 地 方 .
shàng jū lí wèn yú zēng zǐ yuē tiān yuán ér dì fāng

誠 有 之 乎 . 曾 子 曰 .
chéng yǒu zhī hū zēng zǐ yuē

如 誠 天 圓 而 地 方 則 是 四 角 之 不 揜 也 .
rú chéng tiān yuán ér dì fāng zé shì sì jiǎo zhī bù yǎn yě

由 此 觀 之 . 地 為 圓 形 古 人 已 知 之 矣 .
yóu cǐ guān zhī dì wéi yuán xíng gǔ rén yǐ zhī zhī yǐ

62.3. Vocabulário
单 shàng Nome de família (單)

单 dān Simples, só, fino, lençol (單)

離 lí Deixar, abandonar, separar, distante de

曾 zēng Acrescentar, nome de familia

曾 céng Já, uma vez,

圓 yuán redondo

誠 chéng Sincero, honesto, veraz, verdadeiramente

角 jiǎo Corno, ângulo, canto, 10 centavos

揜 yǎn Cobrir, confinar

/Haenisch v01r01 194/335 18/1/2007


由 yóu Até aqui, de acordo com, razão, motivo, causa, a
partir de

矣 yǐ Particular final indicando ação terminada.


Corresponde ao moderno 了 le, Particular final de
colorido subjetivo

62.4. Notas
a) zēng 曾 zǐ 子: um aluno de Confúcio.

b) rú 如: aqui é = se

c) yǐ 矣: Ou indica o passado ou como nesse caso indica que o narrador toma uma posição
pessoal na sentença que precede o 矣.

62.5. Tradução
A terra é redonda Shang Ju Li perguntou ao (na (casa) do mestre Zeng) Mestre Zeng dizendo:
O céu é redondo e com isso a terra é quadrada. Verdadeiramente há isto?! (isto = esta
verdade) O mestre Zeng disse se verdadeiramente o céu fosse redondo e a terra quadrado,
então isso seria (=是) um não confinar (cobrir) dos quatro cantos. A partir disso, se se
observa, (então) (que) a terra faz uma forma redonda (= a terra é redonda), os antigos já
sabiam disso!

/Haenisch v01r01 195/335 18/1/2007


63. Chén Bāo

63.1. Texto

陳褒.

陳褒宗族甚眾.每食.

設廣席.長幼以次坐.

而共食之.畜. 大百餘.

共一牢食.一犬不至.

諸犬為之不食.

/Haenisch v01r01 196/335 18/1/2007


63.2. texto com pronúncia:
陳 褒 .
chén bāo

陳 褒 宗 族 甚 眾 . 每 食 . 設 廣 席 . 長 幼 以 次 坐 .
chén bāo zōng zú shèn zhòng měi shí shè guǎng xí cháng yóu yǐ cì zuò

而 共 食 之 . 畜 . 大 百 餘 . 共 一 牢 食 . 一 犬 不 至 .
ér gòng sì zhī xù dà bǎi yú gòng yī láo sì yī quǎn bù zhì

諸 犬 為 之 不 食 .
zhū quǎn wéi zhī bù sì

63.3. Vocabulário
陳 chén Arrumar, fazer uma afirmação, gasto expor,
espalhar, nome de um antigo estado feudal,
nome de família

褒 bāo Roupas longas oferecidas pelo imperador,


louvar, elogiar, não fazer caso dos defeitos de
alguém

褒 bào Prostar-se

宗 zōng Ancenstrais, um clã, uma seita, uma soma, um


item

族 zú Estirpe, tribo, clã, família

設 shè Estabelecer, arrumar, fornecer, erguer, armar,


supor

席 xí Esteira, banquete, um assento

次 cì O segundo na ordem, secundário, inferior, uma


série, ordem, uma vez

/Haenisch v01r01 197/335 18/1/2007


畜 chù Gado, animais domésticos

畜 xù Alimentar, cuidar de animais, criar animais

餘 yú Resto, restos, excesso, resto de comida

牢 láo Curral, redil, estábulo, cárcere, prisão,


seguramente, firmemente

63.4. Notas
a) chén bāo 陳 褒 século XVI

b) zōng zú 宗族 família, incluindo os antepassados.

c) měi shí 每 食 em toda a refeição. Aqui é adverbial

d) shì 食 aqui é lido no quarto tom quando significa: dar de comer a .

63.5. Tradução
Chén Bāo.
Chén Bāo (no que se refere à sua) estirpe, (esta era muito numerosa (=Chén Bāo tinha uma
estirpe numerosa). Em toda refeição arrumava uma extensa esteira. Os crescidos e os jovens
segundo a ordem (de inferior a superior) sentavam-se e assim juntos (ele) os (之 zhī)
alimentava (食 shì) . Criava cachorros mais de cem e (estes) juntos no estábulo (ele)
alimentava. (Quando) um cachorro não vinha (então) todos os cachorros por causa desse (=
cachorro que não vinha) não comiam.

/Haenisch v01r01 198/335 18/1/2007


64. Zhōu Yú

64.1. Texto

周瑜.
與孫策同年

相友善.瑜有道南大宅.

推與策居之.升堂拜母.

有無相通.

/Haenisch v01r01 199/335 18/1/2007


64.2. texto com pronúncia:
周 瑜 .
zhōu yú

與 孫 策 同 年 相 友 善 . 瑜 有 道 南 大 宅 .
yú sūn cè tóng nián xiāng yǒu shàn yú yǒu dào nán dà zhái

推 與 策 居 之 . 升 堂 拜 母 . 有 無 相 通 .
tuī yú cè jū zhī shēng táng bài mǔ yǒu wú xiāng tōng

64.3. Vocabulário
瑜 yú O brilho das pedras preciosas, como uma pedra
preciosa, virtudes

策 cè Esquema, estimular, quadro de escrever, um


plano, uma questão, um nome

善 shàn Bem, bom, virtuoso, apto, aperfeiçoar, tornar bom

善 shǎn aprovar

推 tuī Empurrar, decliner, recomendar, ceder, renunciar

升 shēng Subir, promover, medida de capacidade = 1,035 lt

拜 bài Cumprimentar, visitar

通 tōng Comunicar, ir através, atravessar, obter.

64.4. Notas
a) Um louvor à amizade.

b) zhōu 周 yú 瑜 : foi um famoso general dos três reinos (sān 三 guó 國). Viveu de 174-218.

c) sūn 孫 cè 策 : fundador do estado do leste wú 吳

d) xiāng 相 yǒu 友: serem reciprocamente amigos.

e) shàn 善 : é um advérbio aqui usado como predicado de xiāng 相 yǒu 友

/Haenisch v01r01 200/335 18/1/2007


f) yǒu 有 wú 無: ter e não ter, haveres e não-haveres.

64.5. Tradução
Zhōu Yú
Zhōu Yú e Sūn Cè eram da mesma idade, (e) o reciprocamente serem amigos era muito bom
(=eram reciprocamente amigos). Yú tinha ao sul da estrada uma grande casa. Cedeu a Cè
morar nela (na casa). Subiu para a sala de recepção (= táng 堂) para cumprimentar a mãe (de
seu amigo). Os (seus) haveres e não-haveres reciprocamente comunicavam (repartiam o que
tinham e o que não tinham).

/Haenisch v01r01 201/335 18/1/2007


65. Chéng Guān

65.1. Texto

承官.

承官少時為人牧豕.

一日過塾.聞誦聲而樂
之.

請執役塾中.為諸生拾
薪.

有暇.即勒學.數年.

遂 成 通 人.
/Haenisch v01r01 202/335 18/1/2007
65.2. texto com pronúncia:
承 官 .
chéng guān

承 官 少 時 為 人 牧 豕 . 一 日 過 塾 . 聞 誦 聲 而 樂 之 .
chéng guān shào shí wéi rén mù shǐ yī rì guò shú wén sòng shēng ér lè zhī

請 執 役 塾 中 . 為 諸 生 拾 薪 . 有 暇 . 即 勒 學 . 數 年 .
qǐng zhí yì shú zhōng wéi zhū shēng shí xīn yǒu xiá jí lè xué shù nián

遂 成 通 人 .
suì chèng tōng rén

65.3. Vocabulário
承 chéng Receber, herdar, empreender, continuar, nome de
família

豕 shǐ porco

塾 shú Escola da comunidade, escola da família, uma


escola particular

誦 sòng Recitar, repetir em voz alta, cantar

聲 shēng Voz, som, tom, reputação

拾 shí Colher, levantar, levantar do chão, reunir

薪 xīn Combustível, lenha para queimar, salário

暇 xiá Ócio, relaxamento

65.4. Notas
a) chéng 承 guān 官: um erudito e funcionário do século 1° d C.

b) shǎo 少 : aqui é shào 少 : = jovem.

c) zhí yì 執 役: pegar serviço.

/Haenisch v01r01 203/335 18/1/2007


d) shù nián suì 數 年 遂: depois de alguns (um número de ) anos.

e) tōng rén 通 人 : é um homem versado em tudo, um humanista.

65.5. Tradução
Chéng Guān
Chéng Guān no tempo de jovem para outros vigiava porcos. Um dia passando pela escola
ouviu as vozes recitadas e (desse modo) alegrou-se com isso. Pediu ter (manejar) serviço na
escola. Para todos alunos reunia lenha (para queimar). (Quando) tinha ócio (tempo livre) então
diligentemente aprendia. Depois de um número de anos tornou-se um homem de cultura
geral.

/Haenisch v01r01 204/335 18/1/2007


66. A capital

66.1. Texto

京師.

我國京師.在順天府.

有內外二城.

外城環內城之南.

內城之中.為皇城.

皇城之中.為紫禁城.

官殿在焉.

/Haenisch v01r01 205/335 18/1/2007


66.2. texto com pronúncia:
京 師 .
jīng shī

我 國 京 師 . 在 順 天 府 . 有 內 外 二 城 .
wǒ guó jīng shī zài shùn tiān fǔ yǒu nèi wài èr chéng

外 城 環 內 城 之 南 . 內 城 之 中 .
wài chéng huán nèi chéng zhī nán nèi chéng zhī zhōng

為 皇 城 . 皇 城 之 中 .
wéi huáng chéng huáng chéng zhī zhōng

66.3. Vocabulário
京 jīng Residência, cidade principal do reino

府 fǔ Palácio, prefeitura

環 huán Anel, circundar

皇 huáng imperador

紫 zǐ Violeta, purpurino

禁 jìn proibir

禁 jīn suportar

殿 diàn Palácio, salão grande

焉 yān Partícula demonstrativa final

66.4. Notas
a) shī 師 : já vimos na lição 30. Aqui significa capital. É um sinônimo de jīng 京 .

b) shī jīng 師 京: = capital. É um composto de sinônimos.

/Haenisch v01r01 206/335 18/1/2007


c) . fǔ 府: além de palácio é uma cidade de prefeitura com seus campos.

66.5. Tradução
A capital
A capital de nosso país fica na prefeitura de Shùn Tiān. Tem duas cidades, uma interior e
outra exterior. A cidade exterior circunda o sul da cidade interior. O meio da cidade interior é a
cidade imperial. O meio da cidade imperial é a (purpúrea, proibida cidade) cidade purpúrea,
proibida. Os palácios e salões encontram-se lá.

/Haenisch v01r01 207/335 18/1/2007


67. A virtude da socialidade

67.1. Texto

公德.

管甯.材居.材中有井.

汲者常爭井鬥 鬩.

甯 多 買 汲 器 . 分 置井 旁 .

以待汲者.又不使知.

來者怪而問之.知甯所
為.

乃 皆 感 愧 . 不 復 爭 鬥 ( ).
/Haenisch v01r01 208/335 18/1/2007
67.2. texto com pronúncia:
公 德 .
gōng dé

管 甯 . 材 居 . 材 中 有 井 . 汲 者 常 爭 井 鬥 鬩 .
guǎn níng cái jū cái zhōng yǒu jǐng jí zhě cháng zhēng jǐng dòu xì

甯 多 買 汲 器 . 分 置 井 旁 . 以 待 汲 者 . 又 不 使 知 .
níng duō mǎi jí qì fēn zhì jǐng páng yǐ dāi jí zhě yòu bù shǐ zhī

來 者 怪 而 問 之 . 知 甯 所 為 . 乃 皆 感 愧 . 不 復
lái zhě guài ér wèn zhī zhī níng suǒ wéi nǎi jiē gǎn kuì bù fù

爭 鬥 .
zhēng dòu

67.3. Vocabulário
管 guǎn Tubo de bambu, tubo, controlar, tomar unidade de,
nome de família

甯 níng Pacífico, usado em lugar de : 寧 níng Termo de


comparação: é melhor

井 jǐng poço

汲 jí Tirar água do poço

常 cháng Regularmente, freqüentemente, sempre

爭 zhēng Lutar, brigar

鬩 xì Zangar-se, disputar, brigar

買 mǎi comprar

分 fēn Dividir, parte

/Haenisch v01r01 209/335 18/1/2007


旁 páng Lado, ao lado, lateral

又 yòu Ainda, ainda uma vez, e, mais

怪 guài Admirar-se

乃 nǎi E depois disso

感 gǎn Sentir, reagir, tocar

愧 kuì Envergonhar-se

復 fù Repetir, outra vez

67.4. Notas
a) guǎn níng 管 甯 :sábio dos três reinos (sec. III)

b) zhēng 爭 lutar, na segunda coluna quer dizer: por, pelo

c) gǎn kuì 感 愧 sentir-se envergonhado.

67.5. Tradução
A virtude do comunitarismo. Na aldeia havia um poço. (Como) os tiradores de água do poço
freqüentemente pelo poço brigavam. Níng abundantemente comprou aparelhos de tirar água
do poço para servir aos tiradores de água. Ainda não deixou que soubessem (que tinha sido
ele). (Quando) os que haviam chegado admirando-se perguntaram (admiraram-se e depois
perguntaram), souberam que havia sido Níng. Depois disso todos sentiram-se envergonhados.
Não mais brigaram.

/Haenisch v01r01 210/335 18/1/2007


68. Gāo Fèng

68.1. Texto

高鳳.

高鳳.居鄉.

有爭財者.持械而鬥.

鳳往解之.

鬥不已.鳳叩頭曰.

仁義退讓.奈何棄之.

爭者投械謝罪.

/Haenisch v01r01 211/335 18/1/2007


68.2. texto com pronúncia:
高 鳳 .
gāo fèng

高 鳳 . 居 鄉 . 有 爭 財 者 . 持 械 而 鬬 . 鳳 往 解 之 .
gāo fèng jū xiāng yǒu zhēng cái zhě chí xiè ér dòu fèng wǎng jiě zhī

鬬 不 已 . 鳳 叩 頭 曰 . 仁 義 退 讓 . 奈 何 棄 之 .
dòu bù yǐ fèng kòu tóu yuē rén yì tuì ràng nài hé qì zhī

爭 者 投 械 謝 罪 .
zhēng zhě tóu xiè xiè zuì

68.3. Vocabulário
鳳 fèng Fênix macho (ave mitológica)

財 cái Riqueza, fortuna

械 xiè armas

解 jiě Soltar, libertar

叩 kòu Bater, bater a cabeça no chão

義 yì Justiça. Yì é a melhor maneira de fazer as coisas

退 tuì Afastar-se, retirar-se, recuar

奈 nài Como? Que fazer?, suportar

棄 qì Jogar fora, abandonar

謝 xiè Desculpar-se, agradecer

/Haenisch v01r01 212/335 18/1/2007


罪 zuì Crime, pecado, injustiça

68.4. Notas
a) gāo fèng 高鳳 sábio do século I

b) nài hé 奈何 Como? De que serve? Pode-se? Como é possível?

c) xiè zuì 謝罪 desculpar-se de um crime

68.5. Tradução
Gāo Fèng
Gāo Fèng morava no campo. Havia alguns que lutavam por riquezas (e) segurando armas (nas
mãos) lutavam. Fèng dirigiu-se para separá-los. (Como) a luta não terminou Fèng bateu a
cabeça no chão e disse: O humanitarismo, a justeza e a renúncia, como (é possível) jogá-las
fora? Os combatentes jogaram suas armas e desculparam-se do crime.

/Haenisch v01r01 213/335 18/1/2007


69. Mǎ Yuán

69.1. Texto

馬援.

馬援誡兄子書曰.

吾欲汝曹聞人過失.

如聞父母之名.

耳可得聞.口不可得言
也.

/Haenisch v01r01 214/335 18/1/2007


69.2. texto com pronúncia:
馬 援 .
mǎ yuán

馬 援 誡 兄 子 書 曰 . 吾 欲 汝 曹 聞 人 過 失 .
mǎ yuán jiè xiōng zǐ shū yuē wú yù rǔ cáo wén rén guò shī

如 聞 父 母 之 名 . 耳 可 得 聞 . 口 不 可 得 言 也 .
rú wén fù mǔ zhī míng ěr kě dé wén kǒu bù kě dé yán yě

69.3. Vocabulário
援 yuán Assistir, pegar, salvar, tirar

誡 jiè
Proibir, advertir, proibição

書 shū
Escrever, carta, livro

吾 wú
eu

汝 rǔ
você

聞 wén
ouvir

69.4. Notas
a) 馬 援 general do início de nossa era.

b) cáo 曹 veja l. 61 . Aqui é sinal de plural

69.5. Tradução
Mǎ Yuán
Mǎ Yuán advertiu seus sobrinhos numa carta dizendo: Eu desejo que vocês ao ouvir de outros
contravenções e erros (façam) como ao ouvir o nome de seus pais. O ouvido pode chegar a
ouvir. A boca não pode, porém, chegar a falar (o que ouviu).

/Haenisch v01r01 215/335 18/1/2007


70. Guarde-se das mentiras

70.1. Texto

戒謾 .
司馬光幻時與姐弄青
胡挑.

欲脫其皮.不得.姐去.

婢 以 湯 脫 之 . 姐 (姊)來 .
問誰脫之.

光曰.自脫也.其父呵
曰.

/Haenisch v01r01 216/335 18/1/2007


何得謾语.光自是終身
不 謾 语.

/Haenisch v01r01 217/335 18/1/2007


70.2. texto com pronúncia:
戒 謾 語 .
jiè mán yǔ

司 馬 光 幻 時 與 姐 弄 青 胡 挑 . 欲 脫 其 皮 . 不 得 .
sī mǎ guāng huàn shí yù jiě lòng qīng hú tiǎo yù tuō qí pí bù dé

姐 去 . 婢 以 湯 脫 之 . 姐 來 . 問 誰 脫 之 . 光 曰 .
jiě qù bèi yǐ tāng tuō zhī jiě lái wèn shéi tuō zhī guāng yuē

自 脫 也 . 其 父 呵 曰 . 何 得 謾 語 .
zì tuō yě qí fù hē yuē hé dé mán yǔ

光 自 是 終 身 不 謾 語 .
guāng zì shì zhōng shēn bù mán yǔ

70.3. Vocabulário
戒 jiè Guardar-se de, precaver-se, precauções

胡 hú Bárbaro do norte, huno, tártaro, estrangeiro, temível.


Por que?

婢 bèi Serva, escrava,empregada

湯 tāng Água quente, água fervendo, sopa

誰 shéi Quem?

呵 hē Repreender, ralhar, respirar ar quente

語 yǔ Palavras, conversar

謾 mán Enganar, mentir

70.4. Notas
a) Sī Mǎ Guāng 司 馬 光 ver L. 40

/Haenisch v01r01 218/335 18/1/2007


b) hú 胡 indica muitas mercadorias e plantas que vieram do norte e de terras distantes. Assim
pêssego do norte = noz

c) bù dé 不 得 não conseguiram, não chegaram ao ponto de.

d) zì 自 aqui neste texto surgem com seus dois sentidos: a) próprio, mesmo; b) desde,
indicando procedência, origem

e) . zì shì 自 是 desde então

f) zhōng shēn 終 身 toda sua vida

g) shēn 身 é tanto corpo como a vida corporal

h) zhōng 終 o fim, finalmente, morte, o todo.

70.5. Tradução
Guarde-se das mentiras
Sī Mǎ Guāng no tempo de jovem com sua irmã mais velha brincava com verdes nozes (=
pêssego do norte). Desejavam tirar sua casca. Não conseguiram. A irmã mais velha foi-se. A
empregada por meio de água quente tirou-a (= a casca). A irmã mais velha veio. Perguntou
quem tirou a (= a casca). Guāng disse: (Eu) mesmo tirei! Seu pai ralhando disse: Como chegas
(alcançar) mentir? Guāng desde então(自 是), durante toda sua vida (終 身) não (mais) mentiu.

/Haenisch v01r01 219/335 18/1/2007


71. Amor ao irmão mais velho

71.1. Texto

愛兄.

司馬光與其兄伯康.

友愛甚篤.伯康年將八
十.

光奉之如嚴父.保之如
嬰兒.

每食少頃則問曰.得無
飢乎.

/Haenisch v01r01 220/335 18/1/2007


天少冷.則拊其背曰.
得無寒乎.

/Haenisch v01r01 221/335 18/1/2007


71.2. texto com pronúncia:
愛 兄 .
ài xiōng

司 馬 光 與 其 兄 伯 康 . 友 愛 甚 篤 . 伯 康 年 將
sī mǎ guāng yù qí xiōng bó kāng yǒu ài shèn dǔ bó kāng nián jiāng

八 十 . 光 奉 之 如 嚴 父 . 保 之 如 嬰 兒 .
bā shí guāng fèng zhī rú yán fù bǎo zhī rú yīng ér

每 食 少 頃 則 問 曰 . 得 無 飢 乎 . 天 少 冷 .
měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē dé wú jī hū tiān shǎo lěng

則 拊 其 背 曰 . 得 無 寒 乎 .
zé fǔ qí bēi yuē dé wú hán hū

71.3. Vocabulário
伯 bó Tio, irmão mais velho do pai, conde

康 kāng Paz, saúde e, repouso

篤 dǔ Sincero, sírio

奉 fèng Oferecer ou receber respeitosamente, server


respeitosamente, servir

保 bǎo Proteger, garantir

每 měi Cada, cada um

頃 qǐng Um momento, voltar a cabeça, medida de superfície


igual a 100 畝 mǔ

冷 lěng frio

/Haenisch v01r01 222/335 18/1/2007


拊 fǔ Encostar a mão, acariciar, dar uma palmadinha.
Usado no lugar de: 撫 fǔ=俯 fǔ, acariciar, aliviar,
acalmar, mitigar, esfregar

71.4. Notas
a) Sī Mǎ Guāng 司 馬 光 um nome de quatro ideogramas

b) yán fù 嚴 父 o severo pai, era o nome do próprio pai

71.5. Tradução
Amor ao irmão mais velho.
Sī Mǎ Guāng com seu irmão mais velho Bó Kāng (no que se refere à) amizade e amor eram
muito sinceros. Bó Kāng em anos estava no ponto de (fazer) oitenta . Guāng servia-o como
ao severo pai (= ao próprio pai) (e) protegia-o como a um bebê. Em toda refeição um pouco de
tempo (depois) então, perguntava e dizia: Conseguiu não ter (=無 ) fome? O tempo (se estava)
um pouco frio, então passava a mão em suas costas (= nas costas do irmão) e dizia: chegas a
não ter frio?

/Haenisch v01r01 223/335 18/1/2007


72. Péng Sī Yǒng

72.1. Texto

彭思永.

彭思永幼時.晨起就學.

得金釵於門外.默坐其
處.

以待失者.須臾.亡釵
者來尋.

審之良是.即付之.

其人謝以錢.思永不受.
/Haenisch v01r01 224/335 18/1/2007
72.2. texto com pronúncia:
彭 思 永 .
péng sī yǒng

彭 思 永 幼 時 . 晨 起 就 學 . 得 金 釵 於 門 外 .
péng sī yǒng yòu shí chén qǐ jiù xué dé jīn chāi yú mén wài

默 坐 其 處 . 以 待 失 者 . 須 臾 . 亡 釵 者 來 尋 .
mò zuò qí chǔ yǐ dài shī zhě xū yú wáng chāi zhě lái xún

審 之 良 是 . 即 付 之 . 其 人 謝 以 錢 . 思 永 不 受 .
shěn zhī liáng shì jí fù zhī qí rén xiè yǐ qián sī yǒng bù shòu

72.3. Vocabulário
彭 péng Usado como nome de família

永 yǒng Eterno, eternamente, sempre

就 jiù Sair de, dirigir-se a, imediatamente, então, erguer,


tomar

默 mò Preto, calmo, silenciar

須 xū Esperar, durar, um pequeno espaço de tempo, ser


necessário

臾 yú momento

亡 wáng Perder, morrer

釵 chāi Fivela para cabelo, grampo

尋 xún procurar

審 shěn Julgar, investigar

/Haenisch v01r01 225/335 18/1/2007


良 liáng Bom, fiel, verdadeiro

付 fù Entregar a, dar, pagar,

受 shòu Receber, suportar

72.4. Notas
a) .彭思永: censor e ministro da dinastia Sòng 宋

b) 須臾 é um composto de sinônimos: um pouco (de tempo), aqui é adverbial= logo depois,


pouco depois.

c) 就學 dirigir-se à escola

72.5. Tradução
Péng Sī Yǒng no tempo de jovem cedo levantou-se e foi para escola (quando) conseguiu
(=encontrou) um dourado grampo na frente do portão. Calmamente sentou-se naquele lugar
para esperar o perdedor. Logo depois aquele que perdeu o grampo veio procurar, julgou-o
(=(Péng) investigou) (se) verdadeiramente era este (o perdedor) e entregou-o (o grampo a ele).
Aquele homem agradeceu (e) tomou dinheiro. Sī Yǒng não recebeu.

/Haenisch v01r01 226/335 18/1/2007


73. O tocar (assoprar) flauta

73.1. Texto

吹竽.齊王好聽竽.

使三百人同吹之.

南郭處士.不善吹竽.

濫三百人中.而其祿.

及王死.新王使一一吹
之.

南郭處士逃去.

/Haenisch v01r01 227/335 18/1/2007


73.2. texto com pronúncia:
吹 竽 .
chuī yú

齊 王 好 聽 竽 . 使 三 百 人 同 吹 之 . 南 郭 處 士 .
qí wáng hào tīng yú shǐ sān bǎi rén tóng chuī zhī nán guō chǔ shì

不 善 吹 竽 . 濫 三 百 人 中 . 而 其 祿 . 及 王 死 .
bù shàn chuī yú làn sān bǎi rén zhōng ér qí lù jí wáng sǐ

新 王 使 一 一 吹 之 . 南 郭 處 士 逃 去 .
xīn wáng shǐ yī yī chuī zhī nán guō chǔ shì táo qù

73.3. Vocabulário
竽 yú Flauta, como a flauta de Pan

郭 guō Arredores fora dos muros de uma cidade, subúrbio,


arrebalde

士 shì Erudito, soldado, soldado nãopago, oficial

濫 làn Transbordar, inundar, excessivo, apoderar-se


ilegalmente de um lugar ou de algo

祿 lù Salário de um funcionário público, favor,


prosperidade

逃 táo Fugir, escapar

73.4. Notas
a) a parábola é do filósofo 韓 hán 非 fēi 子 zǐ do séc III a.C.

b) 好 hào : aqui pronuncia-se hào e quer dizer amar.

c) 處 chǔ : aqui chǔ quer dizer morar e também morar particularmente, como um civil, não
estando servindo o estado.

d) 處 chǔ 士 shì é o civil ou um erudito não empregado pelo estado.

e) 善 shàn : bem, aqui no sentido verbal de: entender de algo, ser bom em algo.

/Haenisch v01r01 228/335 18/1/2007


f) 及 jí : conseguir, alcançar. Aqui como partícula introdutória equivale ao nosso: quando

g) 一 yī 一 yī , um por um

h) 逃 táo 去 qù: fugir indo embora, escapar, escapulir

73.5. Tradução
O tocar (assoprar) flauta
O rei de Qi amava ouvir flauta. Empregou 300 homens juntos para tocá-la (= flauta). Um civil
do subúrbio sul sem saber tocar (soprar) flauta colocado (apoderado ilegalmente) entre os 300
homens e com isso (而) tinha seu salário. Quando o rei morreu o novo rei mandou um por um
tocarem-na (=a flauta). O civil do subúrbio sul fugiu indo (embora).

/Haenisch v01r01 229/335 18/1/2007


74. A mãe de Mèng (Mêncio).

74.1. Texto

孟母.

孟子少時既學而歸.

孟母方織.問所學.

孟子曰.自若也.

孟母因以刀斷其織.曰.

子之廢.學.若吾之斷
斯織也.

/Haenisch v01r01 230/335 18/1/2007


孟子懼而勒學.遂為大
賢.

/Haenisch v01r01 231/335 18/1/2007


74.2. texto com pronúncia:
孟 母 .
mèng mǔ

孟 子 少 時 既 學 而 歸 . 孟 母 方 織 . 問 所 學 .
mèng zǐ shǎo shí jì xué ér guī mèng mǔ fāng zhī wèn suǒ xué

孟 子 曰 . 自 若 也 . 孟 母 因 以 刀 斷 其 織 . 曰 .
mèng zǐ yuē zì ruò yě mèng mǔ yīn yǐ dāo duàn qí zhī yuē

子 之 廢 . 學 . 若 吾 之 斷 斯 織 也 . 孟 子 懼 而 勒 學 .
zǐ zhī fèi xué ruò wú zhī duàn sī zhī yě mèng zǐ jù ér lè xué

遂 為 大 賢 .
suì wéi dà xián

74.3. Vocabulário
織 zhī tecer

刀 dāo faca

斷 duàn Cortar, cortar para fora, decisivo

廢 fèi Dispensar, abrogar, gastar, dissipar

斯 sī Este, tal

懼 jù Temer, medo

賢 xián Sábio, virtuoso

74.4. Notas
a) jì 既 Na lição 14 tinha o sentido adverbial de jì. Aqui tem sentido verbal e significa:
“terminar”.

b) jì xué 既 學 : terminar a escola, terminar as aulas.

c) fāng 方 : da lição 14 aqui é um advérbio e quer dizer justamente

/Haenisch v01r01 232/335 18/1/2007


d) suǒ xué 所 學: o que havia aprendido. suǒ 所 torna a oração relativa e o verbo passivo.

e) zì ruò 自 若 sempre como = sempre a mesma coisa. A expressão é porém difícil de


traduzir

f) xián 賢: sábio. Designação para um grau de perfeição moral.

74.5. Tradução
A mãe de Mèng (Mêncio).
Quando mestre Mèng era jovem (uma vez) já tendo terminado a escola (naquele dia)
regressou (para casa). A mãe estava justamente tecendo (e) perguntou o que havia aprendido.
O mestre Mèng disse sempre a mesma coisa (o mesmo como). A mãe de Mèng por isso pegou
uma faca (e) cortou seu tecido e disse: O dispensar o estudo do filho (o seu relaxamento do
estudo) é como cortar este tecido. Mèng assustou-se e com isso (而) diligentemente estudou.
Em seguida tornou-se um grande sábio.

/Haenisch v01r01 233/335 18/1/2007


75. Canção do filho perambulante

75.1. Texto

游子吟.

慈母手中線.游子身上
衣.

臨行密密縫.

意恐遲歸誰言寸草心.
報得三春暉

/Haenisch v01r01 234/335 18/1/2007


75.2. texto com pronúncia:
游 子 吟 .
yóu zi yín

慈 母 手 中 線 . 游 子 身 上 衣 . 臨 行 密 密 縫 .
cí mǔ shǒu zhōng xiàn yóu zi shēn shàng yī lín xíng mì mì féng

意 恐 遲 歸 誰 言 寸 草 心 . 報 得 三 春 暉 .
yì kǒng chí guī shéi yán cùn cǎo xīn bào dé sān chūn huī

75.3. Vocabulário
吟 yín Recitar em voz baixa, lamentar-se, cantar, canção

慈 cí Bondoso, compaixão, bondade

線 xiàn fio

臨 lín Aproximar-se, ser iminente, descer, copar, no ponto


de

密 mì Espesso, denso, secreto

縫 féng Costurar, coser

縫 fèng Costura, fenda

75.4. Notas
a) cí mǔ 慈母: compare com yán fù 嚴父 da lição 71

b) lín 臨 aqui é por ocasião de, na iminência de

c) mì mì 密密 A duplicação é intensiva: muito denso, muito espesso,

d) O sentido desta canção é este: quem sabe se o filho que foi viajar é capaz de retribuir
depois o amor proporcionado a ele pela mãe.

/Haenisch v01r01 235/335 18/1/2007


75.5. Tradução
Canção do filho perambulante.
O fio nas mãos da bondosa mãe, a roupa no corpo do filho perambulante. Por ocasião da
viagem muito espessamente costurou-a (a roupa). (Pois em seu) pensamento teme o tardio
regresso. Quem diz (quem sabe) se o coração de grama de uma polegada (se o coração tão
jovem como a grama de uma polegada) pode recompensar (recompensa e consegue) o brilho
de três primaveras.

/Haenisch v01r01 236/335 18/1/2007


76. Respeito para com o professor

76.1. Texto

敬先生.

從於先生.不越路而與
人言.

遭先生於道.趨而進.

正立拱手.先生與之言.

則對.不與之言.則趨
而退.

/Haenisch v01r01 237/335 18/1/2007


76.2. texto com pronúncia:
敬 先 生 .
jìng xiān shēng

從 於 先 生 . 不 越 路 而 與 人 言 . 遭 先 生 於 道 .
cóng yú xiān shēng bù yuè lù ér yù rén yán zāo xiān shēng yú dào

趨 而 進 . 正 立 拱 手 . 先 生 與 之 言 . 則 對 .
qū ér jìn zhèng lì gǒng shǒu xiān shēng yù zhī yán zé duì

不 與 之 言 . 則 趨 而 退 .
bù yù zhī yán zé qū ér tuì

76.3. Vocabulário
越 yuè Ir para o outro lado, atravessar, ultrapassar, quando

遭 zāo encontrar

趨 qū Apressar-se, correr, inclinar-se para

進 jìn Entrar, ir na frente

拱 gǒng Dobrar as mãos para cumprimentar

76.4. Notas
a) lǐ jì 禮 記: livro dos ritos

b) cóng yú 從 於: acompanhar a

c) qū ér 趨 而 : apressar-se → apressando-se →apressadamente

76.5. Tradução
(Quando) se acompanha o professor não (se deve) sair do caminho e falar com outros.
(Quando) se encontra o professor na rua corre-se (para ele) e fica-se em sua frente de modo
correto e reto e dobram-se as mãos (para cumprimentá-lo). (Quando) o professor não fala
conosco então apressando-se retira-se (afasta-se).

/Haenisch v01r01 238/335 18/1/2007


77. Valorização da virtude guerreira

77.1. Texto

尚武

薛世雄幼時與群輩游戲.

畫地為城郭. 令諸兒為攻守
之勢. 皆甚齊整. 其父見之.
大喜. 知其後必為名將. 後世
雄果立戰功.

/Haenisch v01r01 239/335 18/1/2007


77.2. texto com pronúncia:
尚 武
shàng wǔ

薛 世 雄 幼 時 與 群 輩 游 戲 . 畫 地 為 城 郭 .
xuē shì xióng yòu shí yǔ qún bèi yóu xì huà de wéi chéng guō

令 諸 兒 為 攻 守 之 勢 . 皆 甚 齊 整 . 其 父 見 之 .
lìng zhū er wéi gōng shǒu zhī shì jiē shèn qí zhěng qí fù jiàn zhī

大 喜 . 知 其 後 必 為 名 將 . 後 世 雄 果 立 戰 功 .
dà xǐ zhī qí hòu bì wéi míng jiàng hòu shì xióng guǒ lì zhàn gōng

77.3. Vocabulário
尚 shàng honrar, estimar, ainda, valorização

薛 xuē um tipo de grama de pântano. Nome de um estado.


Nome de família

輩 bèi geração, classe, camarada, sinal de plural

令 lìng comandar, causar, forma polida para “você”

勢 shì poder, apresentação, influência, circunstâncias,


ocasião

整 zhěng por em ordem, o todo

果 guǒ fruto, real

77.4. Notas
a) 薛世雄 general do VI século

b) 畫地 desenhar na terra

c) 齊( bem) distribuídos regularmente

d) 將 no 4º tom quer dizer general e não como no 1º tom

/Haenisch v01r01 240/335 18/1/2007


e) 立戰功 estabelecer méritos de guerra = realizou grandes feitos guerreiros

77.5. Tradução
Valorização da virtude guerreira
Xie Shi Xiong no tempo de jovem com um grupo de colegas brincava. Desenhou na terra
fazendo uma cidade (com muros) e arredores. Mandou todos os meninos fazer ataque e
defesa. Ambas (as partes) estavam bem distribuídas e (bem) ordenadas (Quando) seu pai viu
isso, (então) alegrou-se muito. Soube ( percebeu) que seu(其) (filho) depois certamente se
tornaria um famoso general. Depois Shi Xiong de fato realizou grandes feitos guerreiros.

/Haenisch v01r01 241/335 18/1/2007


78. Presentes (de suborno)

78.1. Texto

餽遺

鄭均兄為縣吏. 頗受餽遺.

均數諫. 不聽. 均為人傭.

錢帛歸以與兄. 曰. 物盡可復
得.

為吏坐贓. 終身捐棄兄感其
言.

遂為廉潔.

/Haenisch v01r01 242/335 18/1/2007


78.2. texto com pronúncia:
餽 遺
kuì yí

鄭 均 兄 為 縣 吏 . 頗 受 餽 遺 . 均 數 諫 . 不 聽 .
zhèng jūn xiōng wéi xiàn lì pō shòu kuì yí jūn shuò jiàn bù tīng

均 為 人 傭 . 錢 帛 歸 以 與 兄 . 曰 . 物 盡 可 復 得 .
jūn wéi rén yōng qián bó guī yǐ yǔ xiōng yuē wù jìn kě fù dé

為 吏 坐 贓 . 終 身 捐 棄 兄 感 其 言 . 遂 為 廉 潔 .
wéi lì zuò zāng zhōng shēn juān qì xiōng gǎn qí yán suì wéi lián jié

78.3. Vocabulário
鄭 zhèng Nome de um estado feudal, nome de família

均 jūn Uniforme, igual

縣 xiàn Prefeitura, distrito, condado

吏 lì Empregado público, empregado

餽 kuì Presente, oferecer um presente

遺 yí Deixar atrás, legar, transmitir, perder, negligenciar

遺 wèi Mandar um presente

諫 jiàn Admoestar, advertir

傭 yōng Empregar alguém, alugar

帛 bó Seda, riqueza

/Haenisch v01r01 243/335 18/1/2007


贓 zāng Dinheiro para corromper, dinheiro para suborno

捐 juān Contribuir, renunciar, resolvido

廉 lián Modesto, incorruptível, puro

78.4. Notas
a) 鄭均 viveu no fim da dinastia Hàn

b) 數 a)além de (shŭ) = calcular, numerar; b) (shù) numero tem o sentido aqui usado de:
freqüentemente, muitas vezes. Neste caso lê-se: (shuò)

78.5. Tradução
Presentes (de suborno)
O irmão mais velho de Zhèng Jūn era empregado da prefeitura. Recebia em grande escala
presentes de suborno. Jūn muitas vezes advertiu (o irmão), (mas) (ele) não ouvia. Jun tornou-
se empregado de outros. (Quando) conseguia dinheiro e seda (seu ordenado) trouxe-os para
casa para o seu irmão mais velho e disse: As coisas (quando) esgotadas podem recuperar-se.
(Quando) como funcionário senta-se (sob acusação) de ter recebido dinheiro corrupto por toda
a vida está resolvido. O irmão mais velho sentiu essas palavras. Conseqüentemente tornou-se
incorrupto e puro.

/Haenisch v01r01 244/335 18/1/2007


79. Iluminar a razão

79.1. Texto

燭理.

或問程伊川先生曰.獨居一
室.或行暗中.多有驚懼.何也.
曰. 祇(只)是燭理不明.若能
燭理.則知所懼皆妄.又何懼
焉. 程伊川先生曰.今日雜信
鬼怪異說者.只是不先燭理.
斯言可袪世俗之惑.人能燭

/Haenisch v01r01 245/335 18/1/2007


理.則事之有無以理斷之.自
不為邪說惑矣.

/Haenisch v01r01 246/335 18/1/2007


79.2. texto com pronúncia:
燭 理 .
zhú lǐ

或 問 程 伊 川 先 生 曰 . 獨 居 一 室 . 或 行 暗 中 .
huò wèn chéng yī chuān xiān shēng yuē dú jū yī shì huò xíng àn zhōng

多 有 驚 懼 . 何 也 . 曰 . 祇 是 燭 理 不 明 . 若 能 燭 理 .
duō yǒu jīng jù hé yě yuē zhǐ shì zhú lǐ bù míng ruò néng zhú lǐ

則 知 所 懼 皆 妄 . 又 何 懼 焉 . 程 伊 川 先 生 曰 .
zé zhī suǒ jù jiē wàng yòu hé jù yān chéng yī chuān xiān shēng yuē

今 日 雜 信 鬼 怪 異 說 者 . 只 是 不 先 燭 理 . 斯 言 可 袪 世
jīn rì zá xìn guǐ guài yì shuō zhě zhǐ shì bù xiān zhú lǐ sī yán kě qū shì

俗 之 惑 . 人 能 燭 理 . 則 事 之 有 無 以 理 斷 之 .
sú zhī huò rén néng zhú lǐ zé shì zhī yǒu wú yǐ lǐ duàn zhī

自 不 為 邪 說 惑 矣 .
zì bù wéi xié shuō huò yǐ

79.3. Vocabulário
伊 yī Ele, ela

川 chuān Corrente, rio, corrente de montanha

獨 dú Só, sozinho

暗 àn escuro

祇 zhǐ Só, apenas

燭 zhú Vela, iluminar

理 lǐ Razão, lei natural

/Haenisch v01r01 247/335 18/1/2007


妄 wàng Enganador, absurdo, negligente, descuidado

鬼 guǐ Demônio, espírito

異 yì Diferente, pouco comum

袪 qū Expulsar, exorcizar, dispersar

俗 sú Comum, vulgar, usual, costume

邪 xié Perverso, mau, herético, heterodoxo

說 shuō Esclarecer, explicar, falar

惑 huò Duvidar, superstição. Não confundir com 感 gǎn,


sentir, mover, agradecer

79.4. Notas
a) Chéng Yī Chuān 程伊川 irmão mais novo de Chéng Míng Dào 程 明 道 L.36, filósofo do ??
século.

b) O sinal 或 na 1ª. Linha surge duas vezes. Na 1ª. quer dizer “alguém”e na 2ª “ou”.

c) 事之有無 a existência ou não existência das coisas

d) 為邪說惑 através de discursos heréticos enganar-se.

/Haenisch v01r01 248/335 18/1/2007


79.5. Tradução
Iluminar a razão.
Alguém (或) perguntou ao mestre Chéng Yī Chuān dizendo. (Quando alguém) mora sozinho
numa casa ou (quando) anda no escuro muitas vezes (多) (a gente) assusta-se. Isso apenas
(porque) ilumina-se a razão não claramente ( 不明- isso acontece porque a razão não é
suficientemente iluminado). Então (則) = no caso da razão estar iluminado) sabe-se (que) o
que (所) se teme é tudo superstição. (Depois disso) ainda (又) o que temer hein?. O mestre
Chéng Yī Chuān disse: Nos dias de hoje aqueles que confusamente acreditam (= acreditam
em toda espécie), demônios, fantasmas e estórias fantásticas (異說) só é assim (só o fazem)
(porque) primeiro não iluminaram a razão (não refletiram sobre o caso). Estas palavras (foram
ditas) para poder expulsar as superstições daquela época. (Quando) o homem é capaz de
iluminar a razão então o existir ou não existir das coisas (ações ) (então é por meio da razão
(que se) corta isso (=decide isso). Evidentemente (自=自然) não por ??enganosas (chega) ao
que é supersticioso (não se deixa enganar por superstições).

/Haenisch v01r01 249/335 18/1/2007


80. Comércio

80.1. Texto

趙柔鬻物於市. 有買之者.

柔索絹二十匹. 既成約矣.

有商人知其賤. 欲以三十匹
得之柔曰.

與人交易一言便定.

豈可以利易心也. 卒不受.

/Haenisch v01r01 250/335 18/1/2007


80.2. texto com pronúncia:
文 易
wén yì

趙 柔 鬻 物 於 市 . 有 買 之 者 . 柔 索 絹 二 十 匹 . 既 成
zhào róu yù wù yú shì yǒu mǎi zhī zhě róu suǒ juàn èr shí pǐ jì chèng

約 矣 . 有 商 人 知 其 賤 . 欲 以 三 十 匹 得 之 柔 曰 .
yuē yǐ yǒu shāng rén zhī qí jiàn yù yǐ sān shí pǐ děi zhī róu yuē

與 人 交 易 一 言 便 定 . 豈 可 以 利 易 心 也 . 卒 不 受 .
yǔ rén jiāo yì yī yán biàn dìng qǐ kě yǐ lì yì xīn yě cù bù shòu

80.3. Vocabulário
趙 zhào nome de um estado feudal, nome de família

鬻 yù vender, nutrir

粥 zhōu papa de arroz

索 suǒ exigir, procurar em, isolado, uma corda grande

絹 juàn seda simples, seda fina

匹 pǐ especificador da unidade de medida de cavalo. Usado também no


lugar do seguinte, significando: um pedaço de tecido

疋 pǐ um pedaço de tecido

約 yuē Estabelecer,combinar

商 shāng discutir, negociar, vendedor ambulante, nome de uma


dinastia

賤 jiàn barato, humilde

/Haenisch v01r01 251/335 18/1/2007


定 dìng determinar, fixar

卒 zú morrer, terminar, acabar, finalmente um servo, peão de


xadrez

卒 cù repentinamente, inesperadamente

80.4. Notas
a) 文易 trocas de comércio, comércio

b) 於市 no mercado

c) 有買之者 havia (houve) alguém que (queria) comprá-las = Houve um comprador

d) 矣 partícula final indicando a ação completa. Veja L.62

e) 易心 mudar seu coração

f) 便 confortável, veja L.49. Aqui porém e uma partícula consecutiva = 則. Assim 一言便定 =
uma palavra e então está fixo.

g) 卒 aqui é advérbio: finalmente

80.5. Tradução
Zhao Rou (foi) vender coisas no mercado. Houve um comprador (alguém que comprava). Rou
tinha exigido seda: 20 pedaços (Rou tinha exigido 20 pedaços de seda). Já tinham chegado a
combinar (a fechar negocio).(Então) houve um negociante (que) soube a sua barateza
(percebeu que as mercadorias eram baratas). Desejou por 30 pedaços consegui-las ( ofereceu
30 pedaços de seda para consegui-las) Rou disse: (Quando) com alguém (與人) se negocia (
交易) uma palavra (basta) e então esta determinado. Como (é possível) por vantagem mudar a
intenção (o coração). Finalmente não aceitou (por fim não aceitou a nova oferta).

/Haenisch v01r01 252/335 18/1/2007


81. Amor aos vizinhos

81.1. Texto

愛鄰

趙抃居室樸陋.

弟姪有欲悅公意者.

以厚值易鄰翁之居.

用構花園公聞之不樂.曰.

吾與此翁三世為鄰矣.

忍棄之乎.

命速還翁居. 不追其值.
/Haenisch v01r01 253/335 18/1/2007
81.2. texto com pronúncia:
愛 鄰
ài lín

趙 抃 居 室 樸 陋 . 弟 姪 有 欲 悅 公 意 者 . 以 厚 值 易
zhào biàn jū shì pǔ lòu dì zhí yǒu yù yuè gōng yì zhě yǐ hòu zhí yì

鄰 翁 之 居 . 用 構 花 園 公 聞 之 不 樂 . 曰 . 吾 與
lín wēng zhī jū yòng gòu huā yuán gōng wén zhī bù lè yuē wú yú

此 翁 三 世 為 鄰 矣 . 忍 棄 之 乎 . 命 速 還 還 翁 居 .
cǐ wēng sān shì wéi lín yǐ rěn qì zhī hū mìng sù hái huán wēng jū

不 追 其 值 .
bù zhuī qí zhí

81.3. Vocabulário
抃 biàn Bater, batucar

樸 pǔ Simples, natural

陋 lòu Baixo, vulgar, vil, feio

姪 zhí Sobrinho ou sobrinha

悅 yuè Alegre, satisfeito, alegrar

厚 hòu Denso, generoso, sincero

值 zhí Valor, preço

鄰 lín Vizinho, vizinhança

翁 wēng Velho senhor

/Haenisch v01r01 254/335 18/1/2007


構 gòu Erigir, construir

忍 rěn Suportar, aguentar

還 hái Ainda, também, além de

還 huán Devolver, além de

追 zhuī Perseguir, ir até a fonte, impulsionar, impelir, apertar

81.4. Notas
a) 趙抃 estadista da dinastia 宋 ( Sòng), século XI

b) 居室=所居室 a casa em que morava

c) 用構 para estabelecer ( construir)

81.5. Tradução
Amor aos vizinhos
Zhào Biàn ( quanto a ele) a casa em que morava (居室) era construída baixa e feia (陋) (Entre)
os irmãos mais novos e os sobrinhos havia alguns (者 no fim) que desejavam alegrar as
intenções do velho ( a boa vontade do velho) Por (以) um generoso preço compraram de um
velho vizinho a residência, para ( com o uso de) construir um jardim ( de flores). O velho
ouvindo isso não ficou feliz. Disse: Eu com este velho já (矣 no final) (há) três gerações somos
vizinhos. Suportaria abandonar (qì 棄) isso? Ordenou que devolvessem rapidamente ao velho
a casa. Não apertou o seu preço ( não exigiu a devolução do dinheiro)

/Haenisch v01r01 255/335 18/1/2007


82. O dinheiro perdido

82.1. Texto

遺錢

邴原行路. 拾遺錢. 繫樹上.

後過其地.見樹上 繫錢甚多.

問之. 或曰. 比樹有 神.

故 繫以錢. 原告其故.

眾惑皆解. 里人斂其錢.

以為鄉社之用.

/Haenisch v01r01 256/335 18/1/2007


82.2. texto com pronúncia:
遺 錢
yí qián

邴 原 行 路 . 拾 遺 錢 . 繫 樹 上 . 後 過 其 地 .
bǐng yuán xíng lù shí yí qián xì shù shàng hòu guò qí dì

見 樹 上 繫 錢 甚 多 . 問 之 . 或 曰 . 比 樹 有 神 .
jiàn shù shàng xì qián shèn duō wèn zhī huò yuē bǐ shù yǒu shén

故 繫 以 錢 . 原 告 其 故 . 眾 惑 皆 解 . 里 人 斂 其 錢 .
gù xì yǐ qián yuán gào qí gù zhòng huò jiē jiě lǐ rén liǎn qí qián

以 為 鄉 社 之 用 .
yǐ wéi xiāng shè zhī yòng

82.3. Vocabulário
邴 bǐng Nome de família. Nome de uma cidade no antigo
estado de 宋 sòng

原 yuán origem

遺 yí Deixar atrás, perder

繫 xì Ligar, amarrar

神 shén Espírito, ser sobrenatural

斂 liǎn Recolher, reunir

社 shè Divindade da terra, a terra como divindade, grupo


de 15 famílias, sociedade

82.4. Notas
a) 邴 原 viveu no fim da época Hàn 漢

b) lǐ 里 milha, é a menor comunidade de aldeia

c) xiāng 鄉 é a menor comunidade de aldeia

/Haenisch v01r01 257/335 18/1/2007


82.5. Tradução
O dinheiro perdido
Bìng Yuán no caminho de viagem recolheu dinheiro perdido ( Bìng Yuán encontrou dinheiro
enquanto viajava). Amarrou (o dinheiro) numa arvore. (Quando) depois voltou aquele lugar viu
que o dinheiro amarrado na arvore era muito mais (numeroso). Perguntou por isso (pelo
motivo). Alguém disse Esta arvore tem um espírito. Por esse motivo amarramo (la) com
dinheiro. Yuán informou o motivo disso (之) ( o fato que ele tinha primeiramente colocado o
dinheiro). A duvida (a superstição) da multidão totalmente dissolveu-se. Os homens da aldeia
reuniram o seu dinheiro para uso da divindade da terra (daquele) do campo.

/Haenisch v01r01 258/335 18/1/2007


83. A pintura

83.1. Texto

黃筌畫飛鳥. 頸足皆展.

或曰. 飛鳥縮頸則展足.

縮足則展 頸. 無兩展者.

乃知觀物不審者.

雖作繪亦不能肖物.

況大於比者乎.

君了是以務學而好問也.
/Haenisch v01r01 259/335 18/1/2007
83.2. texto com pronúncia:

huà

黃 筌 畫 飛 鳥 。 頸 足 皆 展 。 或 曰 。 飛 鳥 縮 頸
huáng quán huà fēi niǎo jǐng zú jiē zhǎn huò yuē fēi niǎo suō jǐng

則 展 足 。 縮 足 則 展 頸 。 無 兩 展 者 。 乃 知 觀
zé zhǎn zú suō zú zé zhǎn jǐng wú liǎng zhǎn zhě nǎi zhī guàn

物 不 審 者 。 雖 作 繪 亦 不 能 肖 物 . 況 大 於 比 者 乎 .
wù bù shěn zhě suī zuò huì yì bù néng xiào wù kuàng dà yú bǐ zhě hū

君 子 是 以 務 學 而 好 好 問 也 .
jūn zǐ shì yǐ wù xué ér hǎo hào wèn yě

83.3. Vocabulário
筌 quán Massa, cesto de pescar afunilado feito de bambu

展 zhǎn Estender, delatar

縮 suō Encolher, enrugar, contrair

頸 jǐng pescoço

審 shěn Experimentar, provar, investigar

雖 suī Embora, mesmo se, ainda que

繪 huì Desenhar, desenho

肖 xiào Semelhante, parecido, parecido com a natureza,


parecer-se

況 kuàng Tanto mais, condição, circunstâncias

/Haenisch v01r01 260/335 18/1/2007


務 wù Aspirar a, fazer de algo o principal, prestar atenção
a, negócios, afazeres, assuntos

83.4. Notas
a) 黃筌 artista do século X

b) 好 aqui é (hào) no quarto tom e quer dizer: amar, ter gosto em

c) 是以 portanto

83.5. Tradução
Huáng Quán pintou um passaro voando (em que) pescoço e pés ambos esticados (Huáng
Quán pintou um passaro voando com o pescoço e os pés esticados). Alguém disse: Um
passaro voando (se) encolhe o pescoço então (則) estica os pés. Se encolhe os pés então
estica o pescoço. Não há (無) (alguém 者) nenhum que estique os dois. Então ( depois disso)
percebe-se (知) que aquele que ao observar as coisas não as investiga ( aquele que não
observa bem as coisas) , ( o que faz) as coisas ( não consegue imitar as coisas). Tanto mais (
vale isso para) aquilo (者) que é maior do que (於) isto (比). O nobre portanto (是以) ( primeiro)
da importância ao estudo e depois disso (而) pergunta amando (com prazer).

/Haenisch v01r01 261/335 18/1/2007


262

84. TiānJīn

84.1. Texto

天津

天津真隸省都會. 其地貿易
甚盛.

學堂林立. 近築 鐵路.

西北通京師. 東北通奉天省.

縣之東南隅. 各國租界在焉.

天津之東為塘沽. 塘沽之東
為大沽.

/Haenisch v01r01 262/335 18/1/2007


263

地臨渤海. 汽船往來甚便.

/Haenisch v01r01 263/335 18/1/2007


264

84.2. texto com pronúncia:


天 津
tiān jīn

天 津 真 隸 省 都 會 . 其 地 貿 易 甚 盛 . 學 堂 林 立 .
tiān jīn zhēn lì shěng dū huì qí dì mào yì shèn shèng xué táng lín lì

近 築 鐵 路 . 西 北 通 京 師 . 東 北 通 奉 天 省 .
jìn zhù tiě lù xī běi tōng jīng shī dōng běi tōng fèng tiān shěng

縣 之 東 南 隅 . 各 國 租 界 在 焉 . 天 津 之 東 為 塘 沽 .
xiàn zhī dōng nán yú gè guó zū jiè zài yān tiān jīn zhī dōng wéi táng gū

塘 沽 之 東 為 大 沽 . 地 臨 渤 海 . 汽 船 往 來 甚 便 .
táng gū zhī dōng wéi dà gū dì lín bó hǎi qì chuán wǎng lái shèn biàn

84.3. Vocabulário
津 jīn Van, lugar de passagem, atravessar a van

隸 lì Pertencer a, depender de, estar subordinado a

都 dōu Todo, ambos, todos, sem exceção

都 dū Metrópole, capital

貿 mào comerciar

築 zhù construir

隅 yú canto

租 zū Arrendar, alugar

界 jiè Fronteira, região

/Haenisch v01r01 264/335 18/1/2007


265

塘 táng Um tanque, um reservatório de água

沽 gū Nome de um rio

渤 bó Um braço no mar

84.4. 2. Notas
a) 天津 passagem do céu. A maneira ocidental comum de escrever é tientsin

b) 都會 cidade grande, cidade principal, metrópole

c) 奉天 nome de prefeitura da cidade Mukolen

84.5. Tradução
TiānJīn da província ZhíLì é a cidade principal (都會). Neste lugar o comércio está em grande
florescimento. As escolas erigem-se como florestas (林立, são tão numerosas com florestas). A
estrada de ferro, que foi construída a pouco ( a pouco construída estrada de ferro) a noroeste
comunica-se com a capital do reino (京師) (e) a nordeste comunica-se com (a capital de)
província FèngTiān (Mukolen). No canto sudeste da cidade de comarca (縣) estão as regiões
dependentes de cada um dos reinos (dos reinos estrangeiros) A leste de TiānJīn está TángGū.
A leste de TángGū está DàGū. O lugar esta perto de BóNǎi (mar). Para o trafego de navios é
muito conveniente.

/Haenisch v01r01 265/335 18/1/2007


266

85. Cultivo dos campos

85.1. Texto

農田

農家種穀高田宜麥.

水田宜稻. 麥與稻種之時不
同.

皆須風雨適宜. 始能豐穫.

若三春有雨. 入夏有微風.

則豐年之兆也諺曰.

麥秀風搖. 稻秀雨澆.
/Haenisch v01r01 266/335 18/1/2007
267

85.2. texto com pronúncia:


農 田
nóng tián

農 家 種 穀 高 田 宜 麥 . 水 田 宜 稻 . 麥 與 稻 種
nóng jiā zhòng gǔ gāo tián yí mài shuǐ tián yí dào mài yǔ dào zhòng

之 時 不 同 . 皆 須 風 雨 適 宜 . 始 能 豐 穫 . 若 三 春
zhī shí bù tóng jiē xū fēng yǔ shì yí shǐ néng fēng huò ruò sān chūn

有 雨 . 入 夏 有 微 風 . 則 豐 年 之 兆 也 諺 曰 .
yǒu yǔ rù xià yǒu wēi fēng zé fēng nián zhī zhào yě yàn yuē

麥 秀 風 搖 . 稻 秀 雨 澆 .
mài xiù fēng yáo dào xiù yǔ jiāo

85.3. Vocabulário
穀 gǔ Grão, cereal

適 shì Ser conveniente, acertar, conveniente, adaptável,


justo agora

豐 fēng abundante

穫 huò Fazer a colheita, colher

微 wēi Pequeno, insignificante, um pouco

兆 zhào Agouro, premonição, um milhão, um aviso, um sinal

諺 yàn provérbio

秀 xiù Florescer, elegante

搖 yáo sacudir

/Haenisch v01r01 267/335 18/1/2007


268

85.4. Notas
a) 適宜 acontecer no (tempo) certo.

b) 始 começo, começar. Como conjunção: só então

c) 人夏 entrada do verão. Designa as primeiras duas semanas do verão

85.5. Tradução
(Quando) o agricultor (晨家)semeia cereais, o campo alto é conveniente para o trigo, o campo
aquoso é conveniente para o arroz. o tempo do trigo e do arroz não é o mesmo. Ambos
necessitam de vento e chuva (no tempo) conveniente. Só então (始) pode-se abundantemente
colher ( esperar uma colheita abundante). (Se) nos três (meses) da primavera há chuva e
(quando) entra o verão há um pouco de vento então (isto é) um sinal de um ano abundante. O
provérbio diz: O trigo floresce (quando) o vento sacode, o arroz floresce quando a chuva rega.

/Haenisch v01r01 268/335 18/1/2007


269

86. Mantenha o ofício (permaneça no seu dever)

86.1. Texto

守分.

呂僧珍為刺史.兄子宏以販
蔥為業.

因僧珍貴.欲棄其業.求為州
官.

僧珍曰.吾荷國重恩.無以報
効.

/Haenisch v01r01 269/335 18/1/2007


270

汝等自有常分.豈可妄事叨
越.

但當速返蔥市耳.

/Haenisch v01r01 270/335 18/1/2007


271

86.2. texto com pronúncia:


守 分 .
shǒu fèn

呂 僧 珍 為 刺 史 . 兄 子 宏 以 販 蔥 為 業 . 因 僧 珍 貴 .
lǚ sēng zhēn wéi cì shǐ xiōng zǐ hóng yǐ fàn cōng wéi yè yīn sēng zhēn guì

欲 棄 其 業 . 求 為 州 官 . 僧 珍 曰 . 吾 荷 國 重 恩 .
yù qì qí yè qiú wéi zhōu guān sēng zhēn yuē wú hè guó zhòng ēn

無 以 報 効 汝 等 自 有 常 分 . 豈 可 妄 事 叨 越 .
wú yǐ bào xiào rǔ děng zì yǒu cháng fèn qǐ kě wàng shì tāo yuè

但 當 速 返 蔥 市 耳 .
dàn dàng sù fǎn cōng shì ěr

86.3. Vocabulário
呂 lǚ Um tubo, nota musical, um antigo estado, as
Filipinas, um tipo de espada, nome de família

僧 sēng Um monge budista, budismo

珍 zhēn Preciosidade, precioso, gema, pedra preciosa,


entesourar

刺 cì Espinho, apunhalar, perfurar, cartão, tabela

史 shǐ História, historiador

宏 hóng Amplo, extenso

販 fàn Comerciar com

業 yè Uma ocupação, um empreendimento, uma


profissão, ofício

貴 guì Valioso, caro, preciosa, em alta posição

/Haenisch v01r01 271/335 18/1/2007


272

州 zhōu distrito

荷 hé Flor de lótus

荷 hè Usar, carregar nas costas, responsabilidade,


gratidão trazer com dificuldade, estar obrigada a

恩 ēn Graça, favor

xiào Esforçar-se, imitar, igual, eficaz, verificar, alcançar


効.
desejado, trabalhar serenamente

等 děng Esperar, uma classe, um tipo, classificar, etc,


partícula indicando plural

分 fēn Dividir, distribuir, divisão, distribuição, 1/10

分 fèn Parte, porção, dever, ofício

叨 tāo Desejar algo, apreciar, desfrutar, tagarela

但 dàn Mas, porém

返 fǎn Regressar, retornar a

86.4. Notas
a) 呂僧珍 viveu no 4º século

b) 僧 é uma transliteração do sânscrito “sangha” “comunidade budista”

c) 刺史 prefeito

d) A partícula 但 corresponde a partícula final 耳 . Ambas querem dizer: “meramente”.

86.5. Tradução
Mantenha o ofício (permaneça no seu dever)

/Haenisch v01r01 272/335 18/1/2007


273

Lǚ Sēng Zhēn era prefeito (刺史). O sobrinho Hóng por meio de comerciar com cebolas tinha
uma ocupação (= O sobrinho era vendedor de cebolas). Como (因) Lǚ Sēng Zhēn estava
(ocupado) em alta posição, (o sobrinho) desejou abandonar a sua ocupação. Pediu (a seu tio)
tornar-se funcionário do distrito. Disse: Eu carrego a graça pesada do reino. Não tenho por
recompensas que esforçar-me (= não tenho que desmerecer a graça). Vocês (outros) tem para
si mesmos (自) um ofício estável. Como podem falsear os assuntos desejando ultrapassar?
(=Como podem deixar os seus assuntos e ultrapassar o vosso negócio?). Meramente devem
rapidamente regressar ao mercado de cebolas.

/Haenisch v01r01 273/335 18/1/2007


274

87. Shànghǎi

87.1. Texto

上海

上海屬江蘇省. 在揚子江口
之南.

乃吳淞江入海之口. 汽船往
來.

交通便利. 縣城之北.

為各國租界商貨咸集.

/Haenisch v01r01 274/335 18/1/2007


275

我國通商口岸之盛. 比為第
一.

/Haenisch v01r01 275/335 18/1/2007


276

87.2. texto com pronúncia:


上 海
shàng hǎi

上 海 屬 江 蘇 省 省 . 在 揚 子 江 口 之 南 .
shàng hǎi shǔ jiāng sū shěng xǐng zài yáng zǐ jiāng kǒu zhī nán

乃 吳 淞 江 入 海 之 口 . 汽 船 往 來 . 交 通 便 利 .
nǎi wú sōng jiāng rù hǎi zhī kǒu qì chuán wǎng lái jiāo tōng biàn lì

縣 城 之 北 . 為 各 國 租 界 商 貨 咸 集 . 我 國 通 商 口
xiàn chéng zhī běi wéi gè guó zū jiè shāng huò xián jí wǒ guó tōng shāng kǒu

岸 之 盛 . 比 為 第 一 .
àn zhī shèng bǐ wéi dì yī

87.3. Vocabulário
蘇 sū Reviver, alegre, nome de lugar, nome de família

揚 yáng Levantar, espalhar, louvar

吳 wú Nome de um estado feudal, nome próprio

淞 sōng Nome de um rio,

貨 huò mercadoria

咸 xián Todos adverbial

集 jí Colecionar, coleção, reunir

岸 àn margem

/Haenisch v01r01 276/335 18/1/2007


277

87.4. Notas
a) 揚子江 é o nome europeu do rio, que em chinês se chama 大江. Na realidade Yang Zi
Jiang é o nome só de uma pequena parte deste rio.

b) 乃 “e é justamente”

c) 租界 região arrendada

d) 通商 impulsionar o comercio, comerciar

e) 口岸 embocadura e margem => lugar de porto, porto

87.5. Tradução
Shànghǎi pertence a província Jiāng Sū. Fica ao sul da embocadura do rio Yángzǐ, e é
justamente a embocadura (口) que (之) o rio Sōng entra no mar. Navios a vapor vão para lá e
para cá (往來). As comunicações são muito favoráveis. O norte da cidade de comarca constitui
a região concedida de nosso país. (são as regiões que se arrendam), onde as mercadorias do
comércio são todas reunidas. O florescimento (盛) das portas que impulsionaram o comércio
de nosso país, este é o primeiro (considerando o florescimento dos portos comerciais de nosso
país, então este (Shànghǎi) é o primeiro).

/Haenisch v01r01 277/335 18/1/2007


278

88. Tài Shān

88.1. Texto

泰山

我國大山頗多. 最有名者箅
如泰山.

泰山在山東省.山南有汶水
比有黃河.

山頂有日觀峰.遊人多登之.

以觀日出遙見海水翻騰.

日輪湧出. 最為奇觀.

/Haenisch v01r01 278/335 18/1/2007


279

88.2. texto com pronúncia:


泰 山
tài shān

我 國 大 山 頗 多 . 最 有 名 者 箅 如 泰 山 . 泰 山 在 山
wǒ guó dà shān pō duō zuì yǒu míng zhě rú tài shān tài shān zài shān

東 省 . 山 南 有 汶 水 比 有 黃 河 . 山 頂 有 日 觀
dōng shěng shān nán yǒu wèn shuǐ bǐ yǒu huáng hé shān dǐng yǒu rì guān

峰 . 遊 人 多 登 之 . 以 觀 日 出 遙 見 海 水 翻 騰 .
fēng yóu rén duō dēng zhī yǐ guān rì chū yáo jiàn hǎi shuǐ fān téng

日 輪 湧 出 . 最 為 奇 觀 .
rì lún yǒng chū zuì wéi qí guàn

88.3. Vocabulário
泰 tài Sublime, elevado, alto, próspero, escaltado,
Tailândia

汶 wèn Nome de um rio em 山東 shān dōng

頂 dǐng Topo, pico, cume, vértice, usar na cabeça

峰 fēng Pico de montanha

遙 yáo Afastado, bem ao longe, distante

翻 fān Virar-se, voltar-se, revolver

騰 téng Subir, escalar, ascender

湧 yǒng Jorrar, brotar, borbulhar

奇 qí Admirável, raro, estranho

/Haenisch v01r01 279/335 18/1/2007


280

88.4. Notas
a) 泰山 A montanha mais a oeste das cinco montanhas sagradas

b) 有名 famoso

c) 遊人 turistas

88.5. Tradução
Tài Shān (A montanha sublime)
Em nosso país as grandes montanhas são bastante numerosas. (Entre) aquelas que (者) mais
tem nome não há como Tài Shān. Tài Shān fica na província e Shān Dōng. Ao sul da
montanha há o rio Wèn, ao norte já o rio Amarelo. No cume da montanha há o pico da mirado
do sol (há um lugar onde se observa o andar do sol). Os turistas (遊人) em grande numero (多)
escalam-no para observar o sair (nascer) do sol. Distante vê-se a água do mar revolvendo-se e
ascendendo e a roda do sol sair brotando (surgir e aos poucos brotando). É em alto grau (最為)
uma visão admirável.

/Haenisch v01r01 280/335 18/1/2007


281

89. O rio Amarelo

89.1. Texto

黃河.

我國大川.古推黃河.

河源出青海.曲折七千餘里.

流至山東省.而入渤海.

其水多挾泥沙. 淤塞河道.

往往衝決為患.惟賓河之地.

藉以灌溉頗有益於農事.

/Haenisch v01r01 281/335 18/1/2007


282

89.2. texto com pronúncia:


黃 河 .
huáng hé

我 國 大 川 . 古 推 黃 河 . 河 源 出 青 海 . 曲 折 七 千 餘 里 .
wǒ guó dà chuān gǔ tuī huáng hé hé yuán chū qīng hǎi qū shé qī qiān yú lǐ

流 至 山 東 省 . 而 入 渤 海 . 其 水 多 挾 泥 沙 .
liú zhì shān dōng shěng ér rù bó hǎi qí shuǐ duō xié ní shā

淤 塞 河 道 . 往 往 衝 決 為 患 . 惟 賓 河 之 地 .
yū sài hé dào wǎng wǎng chōng jué wéi huàn wéi bīn hé zhī dì

藉 以 灌 溉 頗 有 益 於 農 事 .
jí yǐ guàn gài pō yǒu yì yú nóng shì

89.3. Vocabulário
源 yuán Fonte, nascente

曲 qū Curvo, inclinado, torto

曲 qǔ Canção

淤 yū Encharcar, sedimentos, encher ou encher-se de


lodo

塞 sāi Entupir, uma rolha

塞 sài fronteiras

衝 chōng Lançar-se ou bater contra, chocar-se

決 jué Quebrar, romper um dique, deixar a água escorrer,


decidir

/Haenisch v01r01 282/335 18/1/2007


283

患 huàn Catástrofe, desgraça, calamidade, sofrer com

惟 wéi Só, apenas, mas

賓 bīn Margem, praia, perto

藉 jiè Depender de, por meio de, apoiar-se em,


dependente

溉 gài irrigar

益 yì Proveito, vantagem, benefício

89.4. 2. Notas
a) dà chuān 大川 a grande corrente ou as grandes correntes ( ou rios)

b) tuī 推 empurrar, usado na L.64 chuī aqui usado quer dizer: louvar

c) wǎng wǎng 往往 muitas vezes

89.5. Tradução
O rio Amarelo
(Como) o maior rio de nosso país os antigos louvaram o rio Amarelo. A nascente do rio sai do
mar azul (lago Kuku Nor). Curvo e quebrado de mais (餘) de 7000 milhas (3932 km) fluindo
chega até a província de Shān Dōng e entra no mar Bó. Suas águas abundantemente contém
lodo e área. Encharca entope o curso do rio e muitas vezes chocando-se quebrou (os diques)
fazendo (ocasionando) catástrofes. Mas as terras da margem do rio dependem da sua
irrigação. Muitas são benefícios na economia agrícola.

/Haenisch v01r01 283/335 18/1/2007


284

90. Yǔ regulariza as águas

90.1. Texto

禹治水

當堯之時. 有洪水之災.

舜佐堯. 舉禹治水.禹八年在
外.

三過其門而不入. 苦心壹志.

終能導水入海.

中國之民始得平土而居.

美哉禹功. 明德遠矣.
/Haenisch v01r01 284/335 18/1/2007
285

90.2. texto com pronúncia:


禹 治 水
yǔ zhì shuǐ

當 堯 之 時 . 有 洪 水 之 災 . 舜 佐 堯 . 舉 禹 治 水 .
dāng yáo zhī shí yǒu hóng shuǐ zhī zāi shùn zuǒ yáo jǔ yǔ zhì shuǐ

禹 八 年 在 外 . 三 過 其 門 而 不 入 . 苦 心 壹 志 . 終 能
yǔ bā nián zài wài sān guò qí mén ér bù rù kǔ xīn yī zhì zhōng néng

導 水 入 海 . 中 國 之 民 始 得 平 土 而 居 . 美 哉 禹 功
dǎo shuǐ rù hǎi zhōng guó zhī mín shǐ děi píng tǔ ér jū měi zāi yǔ gōng .

明 德 遠 矣 .
míng dé yuǎn yǐ

90.3. Vocabulário
堯 yáo Nome do imperado mítico Yáo 2365 - 2356

洪 hóng Enchente, cheia, muito, liberal

災 zāi Catástrofe, calamidades

舜 shùn Sábio, bom, imperador mítico 2356 - 2205

佐 zuǒ assistir

舉 jǔ Levantar, iniciar, tudo

禹 yǔ Nome do fundador da dinastia 夏 2205 a. C.

治 zhì Curar, governar, dirigir, regular, por em ordem, punir

苦 kǔ amargo

/Haenisch v01r01 285/335 18/1/2007


286

壹 yī Um (em documentos)

志 zhì Vontade, intenção

導 dǎo conduzir

民 mín Povo, gente

平 píng Pano, liso, igual, homogêneo, justo

哉 zāi Partícula indicando surpresa, admiração, partícula expletiva,


partícula interrogativa

90.4. Notas
a) 當 aqui preposição “em” v.L59

b) 當...時 no tempo…

c) 遠 “longe”. Aqui está usado como predicado. +/- teve efeito num futuro distante

90.5. Tradução
Yǔ regulariza as águas
Nos tempos de Yáo houve uma calamidade de enchente de águas. Shùn assistia a Yáo (como
ministro) e deu (recomendou) Yǔ para regular as águas. Yǔ oito anos ficou fora (no trabalho).
Três (vezes) passou junto de sua porta e não entrou. (tendo) o amargo o coração (torturou seu
coração) e unificação (concentração) da vontade finalmente conseguiu conduzir as águas a
entrar no mar. O povo de nosso país (então) começou a conseguir terra plana e depois morar.
Belo foi pois o mérito de Yǔ! Fez brilhar (明 míng) a virtude e (leve efeito) ao longe.

/Haenisch v01r01 286/335 18/1/2007


91. Tài Huà Shān

91.1. Texto

太華山

太華山在陝西省. 即西嶽也.
峰巒之勝. 冠於五嶽. 最高者
為蓮華峰. 登其上極目四顧
諸峰羅列. 北望黃河. 蜿蜒
如帶. 折而東流. 成為河曲.
西有連峰. 小於太華謂之少
華.

/Haenisch v01r01 287/335 18/1/2007


91.2. texto com pronúncia:
太 華 山
tài huà shān

太 華 山 在 陝 西 省 。 即 西 嶽 也 。 峰 巒 之 勝 。
tài huà shān zài shǎn xī shěng jí xī yuè yě fēng luán zhī shēng

冠 於 五 嶽 。 最 高 者 為 蓮 華 峰 。 登 其 上 極
guàn yú wǔ yuè zuì gāo zhě wéi lián huà fēng dēng qí shàng jí

目 四 顧 諸 峰 羅 列 。 北 望 黃 河 。 蜿 蜒 如 帶 。
mù sì gù zhū fēng luó liè běi wàng huáng hé wān yán rú dài

折 而 東 流 。 成 為 河 曲 。 西 有 連 峰 。 小 於 太 華
zhé ér dōng liú chéng wèi hé qū xī yǒu lián fēng xiǎo yú tài huà

謂 之 少 華 。
wèi zhī shǎo huà

91.3. Vocabulário
華 huá Flor, magnífico, glorioso, China

華 huà Nome de montanha

陝 shǎn Passo de montanha, província

嶽 yuè Montanha sagrada, pico de uma alta montanha

巒 luán Picos de montanha, cumes

勝 shēng Ser igual a, sustentar, valer como

勝 shèng Vencer, vitorioso

蓮 lián Flor de lótus

/Haenisch v01r01 288/335 18/1/2007


極 jí Pólo, extremo, demasiado, primeiro, excessivo

顧 gù Dirigir a cabeça a, olhar para, cuidar de, entretanto

羅 luó Rede, crepe

蜿 wān Rastejar como as plantas, serpentear, torcer-se

蜒 yán Centopéia, rastejar como centopéia

帶 dài Cinto, cinta, região, suportar, carregar, conduzir,


envolver

峰 fēng Pico de montanha

91.4. Notas
a) tài 太 sublime, muito. Aqui está significando o mesmo que dà 大 “grande” .

b) não confunda a província de shǎnxī 陝西 com shānxī 山西

c) 冠 Aqui não é como na L.54 gun, mas sim guàn, significando sobressair, e também “ por o
chapéu”

91.5. Tradução
TàiHuà Shān ( A grande montanha Huà)
A grande montanha Huà fica na província de Shǎnsū, e e a saber (即) a montanha sagrada do
oeste. No que se refere aos (之勝) cumes e picos sobressai-se entre as cinco montanhas
sagradas. O mais alto (de seus picos) e o pico de Flor de Lótus. Subindo o seu alto (Escalando
a montanha até o alto) e com os olhos açambarcantes (極目 esgotando com os olhos) olha-se
os quatro (cantos),(então) todos os picos estão ordenados (列) como uma rede. Ao norte
percebe-se o rio amarelo serpenteando e rastejando como um cinto, quebrando e fluindo para
o leste, formando o cotovelo do rio (河曲). A oeste há um pico, que se une, menor que o
grande Hài. Chama-se a ele (之) o jovem ( pequeno) Huà.

/Haenisch v01r01 289/335 18/1/2007


92. O Yangtse

92.1. Texto

大江

我國川流大江為最長. 曲折
九千餘里. 以入於海. 經雲南
曰金沙江. 至四川岷江來會.
東入巫峽灘多水急. 出峽後
水勢漸平. 大江兩岸. 土地
膏腴. 物產豐盛. 為我國富
饒之藪.

/Haenisch v01r01 290/335 18/1/2007


92.2. texto com pronúncia:
大 江
dà jiāng

我 國 川 流 大 江 為 最 長 . 曲 折 九 千 餘 里 . 以 入
wǒ guó chuān liú dà jiāng wéi zuì cháng qū zhé jiǔ qiān yú lǐ yǐ rù

於 海 . 經 雲 南 曰 金 沙 江 . 至 四 川 岷 江 來 會 .
yú hǎi jīng yún nán yuē jīn shā jiāng zhì sì chuān mín jiāng lái huì

東 入 巫 峽 灘 多 水 急 . 出 峽 後 水 勢 漸 平 . 大 江
dōng rù wū xiá tān duō shuǐ jí chū xiá hòu shuǐ shì jiàn píng dà jiāng

兩 岸 . 土 地 膏 腴 . 物 產 豐 盛 . 為 我 國 富 饒 之 藪 .
liǎng àn tǔ dì gāo yú wù chǎn fēng shèng wèi wǒ guó fù ráo zhī sǒu

92.3. Vocabulário
岷 mín Nome de uma montanha

巫 wū Um feiticeiro ou feiticeira, artes mágicas, feitiçaria

峽 xiá Garganta (de montanha), desfiladeiro

灘 tān Rápido (subs), corredeira (em rio), banco de areia

急 jí Apressado, nervoso

膏 gāo Ungüento, pomada, gordura, graxa

腴 yú Fértil, gordo, rico, substancioso

富 fù riqueza

饒 ráo Abundante, perdoar, abundância

/Haenisch v01r01 291/335 18/1/2007


藪 sǒu Pântano, reservatório de água, represa

92.4. Notas
a) Yún Nán e Si Chuān , as duas províncias na trajetória do rio

b) O rio Mín (岷) A em o nome da montanha Mín, a montanha a oeste, que era fronteira na
antiguidade

c) Wū Xià (巫峽) e um dos afluentes da grande corrente.

92.5. Tradução
A grande corrente
(Entre) as correntes fluviais de nosso país a grande corrente é a mais longa. (Em suas)
sinuosidades (calcula-se em) 9000 e algumas milhas (aproximadamente 5184 km) para entrar
no mar. Através de Yún Nán chama-se Jīn Shā Jiāng (corrente de areia dourada).Chegando
em Sì Chuān o rio Mín vem encontrar-se (desembocar). A leste entra na garganta enfeitiçada
(Wū Xià). As corredeiras são numerosas (e) a água é apressada. Depois de sair da garganta a
sua potência paulatinamente (漸) torna-se (mais) calma. Em ambas as margens da grande
corrente e o solo fértil e substancioso. Os produtos são abundantes e florescentes. Constitui (
為) a represa de riqueza e abundância de nosso país.

/Haenisch v01r01 292/335 18/1/2007


93. Entalhar o navio para procurar uma espada.

93.1. Texto

刻舟求劍

楚人有涉江者.其劍自舟中
墜於水.

遽刻其舟. 曰. 是吾劍之所從
墜.
舟止從其所 刻之處入水求
之.

舟巳行矣. 而劍不行.

/Haenisch v01r01 293/335 18/1/2007


求 劍若此. 不亦惑乎.

/Haenisch v01r01 294/335 18/1/2007


93.2. texto com pronúncia:
刻 舟 求 劍
kè zhōu qiú jiàn

楚 人 有 涉 江 者 . 其 劍 自 舟 中 墜 於 水 . 遽 刻 其
chǔ rén yǒu shè jiāng zhě qí jiàn zì zhōu zhōng zhuì yú shuǐ jù kè qí

舟 . 曰 . 是 吾 劍 之 所 從 墜 . 舟 止 從 其 所 刻 之 處
zhōu yuē shì wú jiàn zhī suǒ cóng zhuì zhōu zhǐ cóng qí suǒ kè zhī chù

入 水 求 之 . 舟 巳 行 矣 . 而 劍 不 行 . 求 劍 若 此 .
rù shuǐ qiú zhī zhōu sì xíng yǐ ér jiàn bù xíng qiú jiàn ruò cǐ

不 亦 惑 乎 .
bù yì huò hū

93.3. Vocabulário
楚 chǔ Claro, afiado, nome de um antigo estado feudal (740
-330 a. C. )

涉 shè Passar a van, envolver, atravessar um rio, viajar

劍 jiàn Espada de dois cortes

舟 zhōu Barco, navio

墜 zhuì Cair, afundar

遽 jù Apressar-se, apressar, apressado, súbito

刻 kè Entalhar, cortar, um quarto de hora (15 min)

求 qiú Procurar, pedir, implorar

/Haenisch v01r01 295/335 18/1/2007


93.4. Notas
a) 楚人 aqui é adverbial. Entre as pessoas de Ch

b) 吾劍之所從墜 Uma construção difícil. (O lugar), de onde caiu de minha espada = onde
minha espada caiu.

c) huò惑 enganar, engano

93.5. Tradução
Entalhar o navio para procurar uma espada.
(Entre) as pessoas de Chǔ havia um que viajava pelo rio (Yáng Zǐ). Sua espada do (自) navio
caiu na água. Apressadamente entalhou no seu navio e disse: E (o lugar) onde minha espada
caiu. (Quando) o barco parou, do (seu) lugar, que havia entalhado (marcado) entrou na água
para procurá-la (a espada). Ora, o barco já tinha ido e a espada não tinha ida. Procurar a
espada deste modo (como este (modo)) não foi, entretanto um engano! (uma besteira!).

/Haenisch v01r01 296/335 18/1/2007


94. Correnteza do touro amarelo

94.1. Texto

黃牛灘.

大江自四川入湖北. 經黃牛
山.下有灘名黃牛灘南岸重
嶺疊起.

高崖間有石.如人負刀牽牛.

江湍紆迴雖途經數日.猶望
見之.

故行者謠曰.朝發黃牛.

/Haenisch v01r01 297/335 18/1/2007


暮宿黃牛. 三朝三暮. 黃牛如
故.

/Haenisch v01r01 298/335 18/1/2007


94.2. texto com pronúncia:
黃 牛 灘
huáng niú tān

大 江 自 四 川 入 湖 北 。 經 黃 牛 山 。 下 有 灘 名
dà jiāng zì sì chuān rù hú běi jīng huáng niú shān xià yǒu tān míng

黃 牛 灘 南 岸 重 嶺 疊 起 。 高 崖 間 有 石 石 。 如 人
huáng niú tān nán àn chóng lǐng dié qǐ gāo yái jiān yǒu dàn shí rú rén

負 刀 牽 牛 . 江 湍 紆 迴 雖 途 經 數 日 。 猶 望 見 之 。
fù dāo qiān niú jiāng tuān yū huí suī tú jīng shǔ rì yóu wàng jiàn zhī

故 行 者 謠 曰 。 朝 發 黃 牛 . 暮 宿 黃 牛 .
gù xíng zhě yáo yuē zhāo fā huáng niú mù xiǔ huáng niú

94.3. Vocabulário

湖 hú lago

疊 dié Dobrar, empilhar

崖 yái recife

負 fù Trazer nas costas, suportar, falhar, menos, negativo

牽 qiān Puxar, arrastar, puxar um animal pelas costas

湍 tuān Corrente turbulenta, flutuar rapidamente

紆 yū Ao redor, girar

迴 huí Virar-se, dar uma volta e regressar

謠 yáo provérbio

/Haenisch v01r01 299/335 18/1/2007


朝 cháo Dinastia, em direção a

朝 zhāo manhã

發 fā Emitir, enviar, desenvolver, publicar, começar,


entregar, partir

暮 mù Tarde, término

宿 sù Alojamento, velho, no passado, pousada, posar

宿 xiǔ noite

94.4. Notas
a) gù 故 aqui tem o significado de antes

94.5. Tradução
Correnteza do touro amarelo
(Onde) grande corrente de Sì Chuān entra em Hú Běi, passa pela montanha do touro amarelo
(marrão). Embaixo (da montanha) há uma correnteza chamada correnteza do touro amarelo.
Ao sul da margem há uma dupla (重) cadeia de montanhas empilhadas. Entre altos recifes há
uma pedra parecendo (如) um homem carregando nas costas uma espada e puxando um
touro. A corrente é (aqui) turbulenta e faz uma curva (ao redor da uma volta). Mesmo quando
(pelo caminho atravessando muitos dias) se viaja muitos dias, ainda (蕕) de longe vê-se a (a
pedra). Por este motivo os viajantes têm o provérbio que diz: De manhã sai-se do touro
amarelo, de noite pousa-se no touro amarelo. Três manhãs e três noites é (esta) o touro
amarelo como antes (no principio 故 gù).

/Haenisch v01r01 300/335 18/1/2007


95. Salvação da Pátria

95.1. Texto

救國

吳代楚.楚昭王出奔.
其臣申包胥乞救於秦.
立於秦庭.畫夜哭.七
日七夜不絕聲.秦哀公
曰.有臣如此.可不救
乎.興師救楚.吳人聞
之.引兵而還.楚昭王
返國.欲賞申包胥.申
/Haenisch v01r01 301/335 18/1/2007
包胥辭曰.救亡非.為
名也.功成受賜是賣勇
也.辭不受.遂退隱.終
身不見.

/Haenisch v01r01 302/335 18/1/2007


95.2. texto com pronúncia:
救 國
jiù guó

吳 代 楚 . 楚 昭 王 出 奔 . 其 臣 申 包 胥 乞 救 於 秦 .
wú dài chǔ chǔ zhāo wáng chū bēn qí chén shēn bāo xū qǐ jiù yú qín

立 於 秦 庭 . 畫 夜 哭 . 七 日 七 夜 不 絕 聲 . 秦 哀 公 曰 .
lì yú qín tíng huà yè kū qī rì qī yè bù jué shēng qín āi gōng yuē

有 臣 如 此 . 可 不 救 乎 . 興 師 救 楚 . 吳 人 聞 之 . 引 兵
yǒu chén rú cǐ kě bù jiù hū xīng shī jiù chǔ wú rén wén zhī yǐn bīng

而 還 . 楚 昭 王 返 國 . 欲 賞 申 包 胥 . 申 包 胥 辭
ér huán chǔ zhāo wáng fǎn guó yù shǎng shēn bāo xū shēn bāo xū cí

曰 . 救 亡 非 . 為 名 也 . 功 成 受 賜 是 賣 勇 也 .
yuē jiù wáng fēi wéi míng yě gōng chéng shòu cì shì mài yǒng yě

辭 不 受 . 遂 退 隱 . 終 身 不 見 .
cí bù shòu suì tuì yǐn zhōng shēn bù jiàn

95.3. Vocabulário
代 dài Atacar, guerrear, campanha, cortar

昭 zhāo brilhante

臣 chén Súdito, ministro

申 shēn Anunciar, comunicar

包 bāo Embrulhar, incluir, garantir

胥 xū Todos, juntos, mutuamente, acumular, estocar,


esperar, espiar, todos os chamados

秦 qín Nome de um antigo estado feudal - dinastia (221 –


207a. C.)

/Haenisch v01r01 303/335 18/1/2007


畫 huà Dia (em oposição à noite)

哭 kū chorar

絕 jué Cortar tirando, interromper, decididamente,


extremamente

哀 āi Deplorar, enlutar, tristeza

興 xīng Levantar, aumentar, prosperar

興 xìng Feliz, contente,

賞 shǎng Recompensar, presentear, louvar

辭 cí Palavras, frases, resignar-se, declinar, recusar

賜 cì Proporcionar, oferecer, oferecer favores, favores

隱 yǐn Ocultar, ocultar-se, esconder

95.4. Notas
a) Aconteceu no VI século a. C.

b) Os estados Wú 吳 Chǔ 楚 Qín 秦 eram os mais poderosos da época Zhōu 周

/Haenisch v01r01 304/335 18/1/2007


95.5. Tradução
Salvação da Pátria
Quando (o estado) Wú guerreou (o estado) Chǔ, então, o rei Zhāo de Chǔ fugiu correndo (saiu
e correu). Seu ministro Shēn Bāo Xū pediu ajuda para (o estado) Qín. Ficou de pé na sala de
audiência (庭 tíng ) de Qín. Dia e noite chorava. Sete dias e sete noites sem cessar a voz (sem
parar de chorar). O duque (gōng) Āi de Qín disse: Quem tem um ministro como este pode não
ser ajudado? (É possível não ajudar quem...). Levantou um exército (師) para salvar Chǔ.
Quando as pessoas de Wú ouviram isto, conduzindo as tropas retiraram-se. Quando rei Zhāo
de Chǔ regressou ao país desejou recompensar Shēn Bāo Xū. Shēn Bāo Xū recusou dizendo:
Salvar a destruição (= a morte) (da pátria) não é pela fama. (Depois de) uma ação meritória
retirou-se e ocultou-se (volto a uma vida retirada). (Até) o fim da vida (身 shēn) não se mostrou
(não apareceu mais).

/Haenisch v01r01 305/335 18/1/2007


96. A baleia (O peixe maior do mar)

96.1. Texto

海大魚.

靖郭君為齊相.封於薛
將城而居之.客多諫者.
靖郭君謂謁者.勿為客
通.齊人有請者.曰.臣
請三言而已矣.靖郭君
因見之.客趨而進曰.
海大魚.因反走.靖郭
君曰.請聞其說.客曰.
/Haenisch v01r01 306/335 18/1/2007
君不聞海大魚乎.網不
能止.鉤不能牽.蕩而
失水.則螻蟻得意馬.
今齊亦君之水也.失齊.
雖隆薛 之城到於天.猶
之無益也.靖郭君曰.
善乃不城薛.

/Haenisch v01r01 307/335 18/1/2007


96.2. texto com pronúncia:
海 大 魚 .
hǎi dà yú

靖 郭 君 為 齊 相 . 封 於 薛 將 城 而 居 之 . 客 多 諫 者 .
jìng guō jūn wéi qí xiàng fēng yú xiē jiāng chéng ér jū zhī kè duō jiàn zhě

靖 郭 君 謂 謁 者 . 勿 為 客 通 . 齊 人 有 請 者 . 曰 .
jìng guō jūn wèi yè zhě wù wéi kè tōng qí rén yǒu qǐng zhě yuē

臣 請 三 言 而 已 矣 . 靖 郭 君 因 見 之 . 客 趨 而 進 曰 . 海
chén qǐng sān yán ér yǐ yǐ jìng guō jūn yīn jiàn zhī kè qū ér jìn yuē hǎi

大 魚 . 因 反 走 . 靖 郭 君 曰 . 請 聞 其 說 . 客 曰 . 君 不
dà yú yīn fǎn zǒu jìng guō jūn yuē qǐng wén qí shuō kè yuē jūn bù

聞 海 大 魚 乎 . 網 不 能 止 . 鉤 不 能 牽 . 蕩 而 失 水 .
wén hǎi dà yú hū wǎng bù néng zhǐ gōu bù néng qiān dàng ér shī shuǐ

則 螻 蟻 得 意 馬 . 今 齊 亦 君 之 水 也 . 失 齊 . 雖 隆 薛 之 城
zé lóu yǐ dé yì mǎ jīn qí yì jūn zhī shuǐ yě shī qí suī lóng xiē zhī chéng

到 於 天 . 猶 之 無 益 也 . 靖 郭 君 曰 . 善 乃 不 城 薛 .
dào yú tiān yóu zhī wú yì yě jìng guō jūn yuē shàn nǎi bù chéng xiē

96.3. Vocabulário
靖 jìng (ficar de pé) calmo, pacificar, tranqüilo

封 fēng Selar, investor, conferir honras, canonizar

謁 yè Visitar um superior, visitar

勿 wù Não, não faça (é usado também para proibições)

反 fǎn Virar, mudar, inverter, voltar-se, retirar-se, rebelar-


se

/Haenisch v01r01 308/335 18/1/2007


網 wǎng rede

鉤 gōu Gancho, enganchar

蕩 dàng Vasto, grande, muito extenso, destruir, reduzir,


desorganizado

隆 lóng Sublime, próspero

到 dào Chegar até

郭 guō For a dos muros, beira, orla

96.4. Notas
a) xiāng 相: oposto, recíproco

b) xiàng 相: ministro

c) qǐng 請 zhě 者: um empregado que recebia as visitas

d) dé 得 yì 意: encontrar sua vontade, satisfazer-se

/Haenisch v01r01 309/335 18/1/2007


96.5. Tradução
A baleia (O peixe maior do mar)
O principe Jìng Guō foi ministro ( 相 xiàng ) de (齊 Qí ) Foi investido em 薛 Xiē (=foi
designado como chefe feudal em 薛 Xiē . Preparavam-se (construir) uma cidade com muros
(ou também: construir muros na cidade) e morar nela. O (fato de) seus súditos terem-no
diferentemente aconselhado (多 諫 muito aconselhado) (ocasionou que) o príncipe Jìng Guō
dissesse ao chefe da corte (謁 者 ) não deixar os hóspedes (súditos) comunicar-se (= não
queria receber ninguém). Entre as pessoas de Qí houve um que pediu (uma audiência)
dizendo: Eu súdito peço três palavras e pronto. O príncipe de Jìng Guō por isso recebeu-o (viu-
o). O visitante apressando-se (趨 qū 而 ér ) entrou dizendo: “O maior peixe do mar.” Então
virou-se para ir (embora). O príncipe Jìng Guō disse: Peço ouvir suas explicações.O visitante
disse: O príncipe não ouviu (falar) do grande peixe do mar? Com a rede não pode ser seguro,
com o anzol não pode ser conduzido. Quando é retirado perde a água, então os grilos e as
formigas encontram sua vontade (satisfazem-se). Agora é Qí então a água do príncipe. Se
deixas Qí embora eleves os muros de Xiē até o céu, ainda assim (猶 yóu ) com isso não
haveria vantagem. O príncipe de Jìng Guō disse: Bem (você tem razão) e então, não fez o
muro de Xiē .

/Haenisch v01r01 310/335 18/1/2007


97. Retribuição de uma boa ação

97.1. Texto

報德

唐張弼脫李大亮於難.
後大亮貴.遇弼於途持
之而泣.悉推家則與之.
弼不受.大亮言於帝.
帝用弼為代州都督 .弼
不任德.殼必報恩.此
兩德之.

/Haenisch v01r01 311/335 18/1/2007


97.2. texto com pronúncia:
報 德
bào dé

唐 張 弼 脫 李 大 亮 於 難 . 後 大 亮 貴 . 遇 弼 於 途 持 之
táng zhāng bì tuō lǐ dà liàng yú nán hòu dà liàng guì yù bì yú tú chí zhī

而 泣 . 悉 推 家 則 與 之 . 弼 不 受 . 大 亮 言 於 帝 . 帝 用 弼
ér qì xī tuī jiā zé yǔ zhī bì bù shòu dà liàng yán yú dì dì yòng bì

為 代 州 都 督 . 弼 不 任 德 . 殼 必 報 恩 . 此 兩 德 之 .
wéi dài zhōu dū dú bì bù rèn dé qiào bì bào ēn cǐ liǎng dé zhī

97.3. Vocabulário
唐 táng Dinastia Táng, apressado, nome de família

張 zhāng Nome de família, esticar um arco, esticar, abrir,


vangloriar-se, pânico

弼 bì Ajudar, assistir como por exemplo, no governo

李 lǐ Ameixa, ameixeira, nome de família

亮 liàng Claro, luminoso

難 nán Difícil,

難 nàn Dificuldade, necessidade

泣 qì chorar

悉 xī Todos, tudo, complete, compreender, conhecer

帝 dì imperador

/Haenisch v01r01 312/335 18/1/2007


代 dài Substituir, representar, uma geração, uma dinastia

督 dú Vigiar, inspecionar

任 rèn Tomar para si, tolerar, suportar, apontar, emprego


oficial

97.4. Notas
a) Frequentemente o nome da dinastia é usado para determinar o lugar, o tempo e também é
usado como nome de família

b) dài 代 zhōu 州 distrito em shān 山 xī 西

c) rèn 任 dé 德 receber uma boa ação, reconhecer uma boa ação

d) dé 德 zhī 之 conseguiram-no, conseguiram agir corretamente

97.5. Tradução
Retribuição de uma boa ação
張 Zhāng 弼 Bì de 唐 Táng tirou (脫 tuō ) 李 Lǐ 大 Dà 亮 Liàng de uma situação difícil
(dificuldade). Depois 大 Dà 亮 Liàng ficou honrado (ficou numa posição muito boa). Encontrou
弼 Bì no caminho. Segurando-o firmemente chorou. (Quis) completamente declinar de sua
casa e fortuna para entregar a ele (quis dar toda sua fortuna a ele). 弼 Bì não recebeu. 大 Dà
亮 Liàng falou ao imperador. O imperador empregou 弼 Bì como prefeito(都 dū 督 dú ) de 代
dài 州 zhōu. Quando 弼 Bì não tomou para si a boa ação e 亮 Liàng necessariamente quis
retribuir o favor, então estes dois conseguiram-no (= conseguiram agir bem).

/Haenisch v01r01 313/335 18/1/2007


98. Jiǔ Jiāng

98.1. Texto

九江府

九江府在江西省.廬山
峙其南.大江環其北.
為全省門戶.自開為商
埠. 貿 易 繁 盛 . 出 口 之
貨.以南昌府之茶.景
德鎮之瓷器.最為有名.
城西臨江之地.相界在
焉.
/Haenisch v01r01 314/335 18/1/2007
98.2. texto com pronúncia:
九 江 府
jiǔ jiāng fǔ

九 江 府 在 江 西 省 . 廬 山 峙 其 南 . 大 江 環 其 北 .
jiǔ jiāng fǔ zài jiāng xī shěng lú shān zhì qí nán dà jiāng huán qí běi

為 全 省 門 戶 . 自 開 為 商 埠 . 貿 易 繁 盛 . 出 口
wéi quán shěng mén hù zì kāi wéi shāng fù mào yì fán shèng chū kǒu

之 貨 . 以 南 昌 府 之 茶 . 景 德 鎮 之 瓷 器 . 最 為 有 名 .
zhī huò yǐ nán chāng fǔ zhī chá jǐng dé zhèn zhī cí qì zuì wéi yǒu míng

城 西 臨 江 之 地 . 相 界 在 焉 .
chéng xī lín jiāng zhī dì xiàng jiè zài yān

98.3. Vocabulário
廬 lú cabana

峙 zhì Um pico, elevar-se, empinar, estocar, empilhar

環 huán Anel, circundar

埠 fù Porto, metrópole

繁 fán Confuso, numeroso, inquieto, ocupado

昌 chāng A luz do sol, glorioso, próspero, claro, luminoso

景 jǐng Vista, paisagem, situação, prospectos

鎮 zhèn Vigiar, reprimir, mercado, cidade mercado, cidade

瓷 cí porcelana

/Haenisch v01r01 315/335 18/1/2007


98.4. Notas
a) 九 江 nome da cidade = nove rios, por causa do YángZǐ Jiāng e oito outros rios.

b) 出 口 exportação

c) 入口 importação

98.5. Tradução
A cidade-prefeitura Jiǔ Jiāng fica na província de Jiāng Xī . A montanha Lú eleva-se ao seu
sul. A grande corrente circunda o seu norte. Constiui a porta (de entrada) de toda província.
Desde (自 zì) que foi aberta como porto comercial o comércio (貿易 mào yì) (ali) desenvolveu-
se muito. (Dentre) as mercadorias de exportação são o chá da prefeitura Nán Chāng e
instrumentos de porcelana de Jǐng Dé Zhèn os que mais tem nome. A oeste da cidade no lugar
perto da corrente está justamente as regiões arrendadas(租界 zū jiè).

/Haenisch v01r01 316/335 18/1/2007


99. Wú luta com Jīng

99.1. Texto

吳代荊.

吳王欲代荊.告其左右曰.敢
有諫者死. 舍人有沙孺子者.
欲諫不敢.則懷丸操彈.遊於
後園.露沾其衣.如是者三旦.
吳王曰.子來.何苦沾衣如此.
少孺子對曰.園中有樹.其上
有蟬. 蟬高居悲鳴飲露. 不知
螳螂即在其後也. 螳螂季身
/Haenisch v01r01 317/335 18/1/2007
曲附欲取蟬. 而不知黃雀在
其旁也.黃雀延頸欲啄螳螂.
而不知彈丸在其不也.此三
者.皆欲得其利.而不顧其後
之有患也.吳王曰.善乃罷兵.

/Haenisch v01r01 318/335 18/1/2007


99.2. texto com pronúncia:
吳 代 荊 .
wú dài jīng

吳 王 欲 代 荊 . 告 其 左 右 曰 .
wú wáng yù dài jīng gào qí zuǒ yòu yuē

敢 有 諫 者 死 . 舍 人 有 沙 孺 子 者 .
gǎn yǒu jiàn zhě sǐ shě rén yǒu shā rú zǐ zhě

欲 諫 不 敢 . 則 懷 丸 操 彈 . 遊 於 後 園 .
yù jiàn bù gǎn zé huái wán cāo dàn yóu yú hòu yuán

露 沾 其 衣 . 如 是 者 三 旦 . 吳 王 曰 .
lù zhān qí yī rú shì zhě sān dàn wú wáng yuē

子 來 . 何 苦 沾 衣 如 此 . 少 孺 子 對 曰 .
zǐ lái hé kǔ zhān yī rú cǐ shǎo rú zǐ duì yuē

園 中 有 樹 . 其 上 有 蟬 .
yuán zhōng yǒu shù qí shàng yǒu chán

蟬 高 居 悲 鳴 飲 露 . 不 知 螳 螂 即 在 其 後 也 .
chán gāo jū bēi míng yǐn lù bù zhī táng láng jí zài qí hòu yě

螳 螂 委 身 曲 附 欲 取 蟬 .
táng láng wěi shēn qū fù yù qǔ chán

而 不 知 黃 雀 在 其 旁 也 .
ér bù zhī huáng què zài qí páng yě

黃 雀 延 頸 欲 啄 螳 螂 .
huáng què yán jǐng yù zhuó táng láng

而 不 知 彈 丸 在 其 不 也 . 此 三 者 .
ér bù zhī dàn wán zài qí bù yě cǐ sān zhě

皆 欲 得 其 利 . 而 不 顧 其 後 之 有 患 也 .
jiē yù dé qí lì ér bù gù qí hòu zhī yǒu huàn yě

/Haenisch v01r01 319/335 18/1/2007


吳 王 曰 . 善 乃 罷 兵 .
wú wáng yuē shàn nǎi bà bīng

99.3. Vocabulário
荊 jīng Espinho, espinheiro, um estado feudal

諫 jiàn Admoestar, admoestações, criticar

舍 shè Uma cabana, uma tenda

孺 rú Uma criança pequena, um infante

懷 huái Ter no peito, cuidar, o peito

丸 wán Pílula, bala, bolinha

操 cāo Agarrar, segurar

彈 dàn Besta (arma), pílula, bala, concha

彈 tán Tocar instrumentos de corda

委 wěi Enviar, encarregar, comissionar, dobrar,


dobrar-se sob um peso, abandonar

旦 dàn Manhã, aurora

沾 zhān umedecer

蟬 chán cigarra

/Haenisch v01r01 320/335 18/1/2007


悲 bēi Lamentar, compaixão

露 lù orvalho

螳 táng Louva-a-deus

螂 láng Louva-a-deus

附 fù Aderir a, inclinar-se, pendurar em, perto de

延 yán Demorar, encompridar, adiar, esticar

啄 zhuó Picar como uma ave, picar, alisar as


penas com o bico

罷 bà Parar, cessar, por no chão, deitar

99.4. Notas.
a) Shèrén 舍人 homem de cabana – funcionário, hóspede do palácio imperial

b) bàbīng 罷兵 cessar com as armas

/Haenisch v01r01 321/335 18/1/2007


99.5. Tradução
Wú luta com Jīng
O rei de Wú desejava lutar com Jīng . Informou sua (esquerda e direita) “entourage”, dizendo:
Aquele que ousar criticar, morre. Entre os funcionários (舍人 ) havia um certo Shào Rú Zǐ que
queria criticar, porém não ousava. Então, tendo balas e segurando uma besta passeava atrás
do jardim. O orvalho umideceu sua roupa. (Quer dizer, passou a noite ali) a fazer isso durou
três dias (Fez isso três dias). O rei de Wú disse: venha. Por que penosamente umideces a
roupa assim? (como isso). Respondeu dizendo: No jardim há uma árvore. Em cima dela há
uma cigarra. A cigarra morava alto, lamentando-se cantava, bebia orvalho e não sabia que o
louva-a-deus justamente estava atrás dela. O louva-a-deus dobrou o seu corpo, inclinou-se e
quis capturar a cigarra. E não sabia que o melro dourado estava ao seu lado. O melro dourado
esticou o pescoço desejando picar o louva-a-deus. E não sabia que besta e balas estavam
embaixo dele. Estes três todos, desejavam conseguir sua vantagem (todos os três queriam
tirar proveito), sem cuidar que atrás deles havia calamidades (huàn 患) . O rei de Wú disse :
“Bem” . E depois cessou com as armas.

/Haenisch v01r01 322/335 18/1/2007


100. Lição100

100.1. Texto

周文王

文王之為世子. 朝於王季日
三. 雞初鳴而衣服.

至於寢門外.問內豎之御者.
曰. 今日安否何如.內豎曰.
安文王乃喜. 及日中. 又至.
亦如之. 及暮又至亦如之.其
有不安節. 則內豎以告文王.

/Haenisch v01r01 323/335 18/1/2007


文王色憂. 行不能正履.王季
復膳. 然後亦復初.

/Haenisch v01r01 324/335 18/1/2007


100.2. Texto com Pronúncia
周 文 王
zhōu wén wáng

文 王 之 為 世 子 . 朝 於 王 季 日 三 .
wén wáng zhī wéi shì zǐ zhāo yú wáng jì rì sān

雞 初 鳴 而 衣 服 . 至 於 寢 門 外 .
jī chū míng ér yī fú zhì yú qǐn mén wài

問 內 豎 之 御 者 . 曰 . 今 日 安 否 何 如 .
wèn nèi shù zhī yù zhě yuē jīn rì ān fǒu hé rú

內 豎 曰 . 安 文 王 乃 喜 . 及 日 中 . 又 至 .
nèi shù yuē ān wén wáng nǎi xǐ jí rì zhōng yòu zhì

亦 如 之 . 及 暮 又 至 亦 如 之 . 其 有 不 安 節 .
yì rú zhī jí mù yòu zhì yì rú zhī qí yǒu bù ān jié

則 內 豎 以 告 文 王 . 文 王 色 憂 .
zé nèi shù yǐ gào wén wáng wén wáng sè yōu

行 不 能 正 履 . 王 季 復 膳 .
xíng bù néng zhèng lǚ wáng jì fù shàn

然 後 亦 復 初 .
rán hòu Yì fù chū

100.3. Vocabulário

文 wén Rei Wén fundador da Dinastia


Zhōu (1231 – 1135 a.C.) título de
wáng
王 canonização. Chāng 昌 , Duque
de Zhōu, também chamado de Xī
Bó 西 伯 chefe do Oeste, o pai do
rei Wǔ 武 , primeiro soberano de
Zhōu. Era o regente herdeiro do
principado de qí 岐 em Shǎnxī 陜
西 moderno e um homem
virtuoso e sábio. Tinha a face
como o dragão e sombrancelhas
como o tigre. Seu peito tinha 4
mamilos. Em 1144 ele foi
denunciado por hǔ 虎, o Marquês
de Chóng 崇 , ao imperador Chou

/Haenisch v01r01 325/335 18/1/2007


Hsin, como perigoso para o trono,
foi encarcerado em Yǒu Lǐ 羑里 ,
em Hénán 河南. Lá passou dois
anos, ocupado com o Cânon das
Mutações. Com o tempo, o
Imperador cedendo às
intercessões do povo e seduzido
pelo presente de uma bela
concubina e alguns belos cavalos,
deu-lhe liberdade e encarregou-o
de fazer guerra às tribos da
fronteira. Até os dias de sua
morte, nunca cessou de lamentar-
se contra a crueldade e corrupção
dos tempos e seu nome ainda é
considerado como um dos mais
gloriosos dos anais do Império.

為 wéi Ser, fazer, proceder, praticar,


atuar como, causar procedimento

為 wèi Para, por causa de

世 shì Uma época, geração de 30 anos,


de geração a geração, o mundo, a
sociedade

世 shì O filho mais velho de um


príncipe, sucessor, herdeiro do

子 trono

朝 cháo Corte, corte imperial, dinastia,


recepção na corte, audiência, em
direção a, face (norte 1 h), em
frente a , audiência na corte

/Haenisch v01r01 326/335 18/1/2007


朝 zhāo Manhã, dia

季 jì Estação, nome próprio

季 jì 1284 – 1185 a.C. Pai do Grande


rei Wén

日 rì Dia, três = três vezes por dia

雞 jī Galo, galinha

初 chū Começo, início, no início, o


primeiro

鳴 míng Voz de animal em geral

衣 yī Roupas, vestes, traje, vestido,


vestuário

/Haenisch v01r01 327/335 18/1/2007


衣 yì Vestir, portar, trajar, usar, revestir

服 fú Roupas, roupa de luto, usar,


servir, submeter, engolir, uma
dose de remédio

至 zhì Atribuir, chegar


muito, extremo,
a,
o
alcançar,
máximo,
superlativo

寢 qǐn Dormir, repousar, adormecer, um


dormitório, um apartamento,
apartamentos internos do templo
ancestral

朝 zhāo A audiência com o rei Jì



於 wáng


豎 shù Por de pé, estabelecer, de pé,


perpendicular, vertical,
aprumado, direito, servo, criado,
doméstico, servente, serviçal,
servidor, empregado, funcionário

內 nèi Pajem, criado, servidor palaciano


shù

/Haenisch v01r01 328/335 18/1/2007


御 yù Dirigir uma carroça, manejar,


inspecionar, esperar que, oferecer
ou dar de presente a, um servidor,
oferecer comida, imperial,
relacionado ao imperador, prestar
serviço, servidor

安 ān Em paz ou não, estar bem ou não


fǒu

安 ān Paz, onde?

否 fǒu Não, caso contrário, se ou não,


negar

乃 nǎi Partícula conjuntiva disjuntiva; é;


verbo ser como cópula; mas, se; é
surpreendentemente; e depois,
depois, teu, dele, aquele, aquela

喜 xǐ Contente, prazer, alegria,


contente com, satisfeito, agrado,
contentamento, aprazimento

及 jí Atingir, alcançar, até, quando,


enquanto, tal que

/Haenisch v01r01 329/335 18/1/2007


暮 mù Tarde, por-do-sol, ocaso, o fim de
um período, crepúsculo

其 qí Ele, ela, seu, dele, deles, este,


isto, partícula enfática, imperativa
demonstrativa, optativa, por
ventura, acaso,

節 jié Um verso, um capítulo, uma


porção, um nó no bambu, uma
junção, divisão de tempo,
período, festival, feriado, ritmo

其 qí Quando por ventura havia um


período de mal-estar
yǒu
有 bù
ān
不 jié


則 zé Então, em conseqüência de, por


causa de

以 yǐ Com isso comunicava


gào

/Haenisch v01r01 330/335 18/1/2007


色 sè Cor, semblante, fisionomia, vulto,
sexo, prazeres
(shǎi)

憂 yōu Melancolia, luto, em luto pelos


pais, triste, constrangido, aflito,
amargurado, choroso, deprimido,
desconsolado, descontente,
dolente, funéreo, funesto,
lúgubre, sorumbático

行 xíng Andar, ao andar

履 lǚ Sapato, calçado, chinelo, andar,


conduta,

復 fù Retornar,
novamente,
repetir, replicar,
freqüentemente,
repetidamente

膳 shàn Provisões,
saborosa,
carnes, comida

然 rán E depois, depois disso


hòu

/Haenisch v01r01 331/335 18/1/2007


復 fù Repetia o primeiro =
novamente o rosto alegre
fazia
chū

100.4. Ideogramas complementares


昌 chāng Brilhante, coruscante, esplendente, fulgente, iriante, luzente,
refulgente, reluzente, esplendoroso, deslumbrante, bom,
incrementar, nome de família

伯 bó Tio, tratamento formal para homens ilustres, título de nobreza,


conde.

武 wǔ
Marcial, bélico, belicoso, militar, guerreiro, belígero, violento

岐 qí Desvio, apartamento, encruzilhada, Dédalo, forquilha, bifurcação,


bifurcado, aforquilhado, desencaminhante.

陜 shǎn
Província de Shensi, nome de uma cidade em Hénán 河南

陜 shǎn

província
西

山 shān

Outra província
西

虎 hǔ Tigre, arrojado, forte, destemido, audaz, intrépido, valente,


valentão

崇 chóng Elevado, venerável, elevado, eminente, excelso, proeminente,


sublime

/Haenisch v01r01 332/335 18/1/2007


羑 yǒu Conduzir, exortar ao bem, nome de lugar, usado por 誘 yòu
seduzir, atrair, incentivar, provocar

羑 yǒu

Nome do lugar onde o rei Wén foi encarcerado

里 lǐ Aldeia, populacho povoamento, burgo, povoação, vilarejo, milha


chinesa = 576 m

歷 lì Decurso, transcurso, passado, seqüência, escorrido, ao redor,


claro e distinto, decorrido, vivenciar, tudo o que passou, um
depois de outro, todos em conjunto, sucessão, seguimento

100.5. Tradução
Rei Wén de Zhōu
O proceder do rei Wén como herdeiro do trono era tal que prestava seus serviços na corte, três
vezes ao dia, ao rei Jì . Assim que o galo cantasse, trajava-se, chegando à soleira dos aposentos
internos, perguntando aos pajens do palácio em serviço: “Hoje, que tal o estado (do rei)?” Quando
o pajem dizia: “Bem”, então o rei Wén ficava contente. Ao meio-dia, lá chegava de novo e procedia
do mesmo modo, ao anoitecer lá chegava ainda uma vez e procedia igualmente. Se por ventura (o
rei Jì) não estava bem, então os pajens comunicavam o fato ao rei Wén. O semblante do rei Wén
descaia, e em suas andanças nem conseguia calçar bem seus sapatos. Quando o rei Jì voltava a
alimentar-se de carne, então voltava a proceder como antes.

100.6. Tradução Livre


Rei Wén de Zhōu
O Rei Wén, quando era herdeiro do trono, prestava serviços ao seu pai, o rei Jì, três vezes por dia.
Nem bem o galo cantasse, colocava seus vestimentos, acorria à soleira dos aposentos internos do
rei e perguntava incontinenti aos pajens do palácio que atendiam ao rei: “Como está passando hoje
o rei?” Quando o pajem o assegurava que o rei esta bem, ficava bem contente. Quando chegava o
meio-dia voltava de novo e procedia do mesmo modo; à noitinha voltava ainda uma vez e procedia
do mesmíssimo modo. Se por acaso o rei Jì não se sentia muito bem, os pajens logo lhe
comunicavam o fato. O semblante do rei Wén descaía imediatamente, e em suas andanças nem
conseguia calçar bem suas sandálias. Assim que o rei Jì recomeçava a ingerir carne, então o rei
Wén mais uma vez procedia como era costume.

/Haenisch v01r01 333/335 18/1/2007


Índice Remissivo
ān fǒu 安 否.............................................................................................329
ān 安 ........................................................................................................329
bǎn 板......................................................................................................325
bó 伯 ........................................................................................................332
chāng 昌 ..................................................................................................332
cháo 朝 ....................................................................................................326
chóng 崇 ..................................................................................................332
chū 初 ......................................................................................................327
fǒu 否.......................................................................................................329
fù chū 復 初.............................................................................................332
fù 復.........................................................................................................331
fú 服.........................................................................................................328
hǔ 虎........................................................................................................332
jì lì 季 歷 .................................................................................................327
jì 季..........................................................................................................327
jī 雞..........................................................................................................327
jié 節 ........................................................................................................330
jí 及..........................................................................................................329
lì 歷 ..........................................................................................................333
lǐ 里 ..........................................................................................................333
lǚ 履 .........................................................................................................331
míng 鳴....................................................................................................327
mù 暮.......................................................................................................330
nǎi 乃 .......................................................................................................329
nèi shù 內 豎 ...........................................................................................328
qí yǒu bù ān jié 其 有 不 安 節..............................................................330
qí 岐.........................................................................................................332
qǐn 寢.......................................................................................................328
qí 其 .........................................................................................................330
rán hòu 然 後..........................................................................................331
rì 日 .........................................................................................................327
sè (shǎi) 色 ..............................................................................................331
shān xī 山 西 ..........................................................................................332
shǎn xī 陜 西 ...........................................................................................332
shǎn 陜 ....................................................................................................332
shàn 膳 ....................................................................................................331
shì zǐ 世 子...............................................................................................326
shì 世 .......................................................................................................326
shù 豎 ......................................................................................................328
wèi 為 ......................................................................................................326

/Haenisch v01r01 334/335 18/1/2007


wéi 為.......................................................................................................326
wén wáng 文 王 ......................................................................................325
wǔ 武 .......................................................................................................332
xíng 行.....................................................................................................331
xǐ 喜 .........................................................................................................329
yǐ gào 以 告 .............................................................................................330
yì 衣 .........................................................................................................328
yī 衣 .........................................................................................................327
yǒu lǐ 羑 里..............................................................................................333
yǒu 羑 ......................................................................................................333
yōu 憂 ......................................................................................................331
yù 御 ........................................................................................................329
zé 則.........................................................................................................330
zhāo yú wáng jì 朝 於 王 季 ..................................................................328
zhāo 朝 ....................................................................................................327
zhì 至 .......................................................................................................328

/Haenisch v01r01 335/335 18/1/2007

Você também pode gostar