Você está na página 1de 3

DLO – LÍNGUA ESCRITA E A SABEDORIA PROVERBIAL

COLEÇÃO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS CHINESAS - 成 chéng 語 yǔ *


Prof. Dr. Mario Bruno Sproviero e Prof. Dr. Chen Tsung Jye

A língua chinesa é uma das mais antigas atualmente falada. O documento mais antigo sobre
a escrita chinesa foi descoberta em gravuras na carapaça de tartaruga e em ossos de animais
da dinastia 商 Shāng , datada em cerca de 3000 anos atrás. As formas básicas da escrita
chinesa foram desenvolvidas a partir da observação da natureza e gravadas em formas
pictográficas. Estas formas foram modificadas ao longo dos anos, mas a essência simbólica
se mantém, formando o sistema de ideogramas chineses. Portanto, é possível compreender
o motivo representativo inicialmente usado mesmo hoje nos ideogramas modernos. Este
costume da cultura chinesa de apresentar idéias em formas simbólicas é aplicado na
formação de frases e expressões idiomáticas. Cada ideograma chinês representa uma idéia
básica e a maioria das expressões equivalentes às palavras ocidentais [simples 單 dān 詞 cí
ou compostos 複 fù 詞 cí ], são normalmente construídas por dois ideogramas [ 詞 cí ] . Para
expressar um evento ou situação típica, então, usam-se principalmente expressões
construídas por quatro ideogramas que são sintetizadas e ao mesmo tempo são facilmente
compreendidas por todas as camadas sociais do povo chinês. Seu uso é tão comum na
China que facilita e agiliza a comunicação, além de enquadrar e representar empiricamente
a situação.
Denominam-se à essas expressões [成 chéng 語 yǔ ], expressões que se critalizaram na
linguagem. Através dessas expressões pode-se perceber o modo de sentir, de julgar, de
entender, de ironizar do povo chinês, ou seja, seu modo de ser e estar no mundo, sua
cosmovisão prática.
A maioria dessas expressões foi construída lentamente, no curso da história da cultura
chinesa. Resumem anedotas, histórias, eventos significativos e que ficaram impuscos na
memória popular, episódios que servem de exemplo, experiências acumuladas e sapiências
[saboreadas].
No curso de Chinês da Universidade de São Paulo, o Prof. Dr. Mario Bruno Sproviero, e os
demais professores, estudam a cultura chinesa a partir da cultura brasileira, preparando uma
primeira transcrição das expressões idiomáticas chinesas, para dar aos brasileiros
interessados na cultura chinesa um conhecimento vivo, da mesma.

* segundo tradução no “dicionário conciso chinês-português” editado pela Editora da Educação de Línguas
Estrangeiras de Shanghai, 1997.

FFLCH – USP
MBS/CTJ/omy/thl
1.
按 àn : to press (with the hand); to push; to control; to restrain; to check; pressing down (brush movement in painting); according to;

in the light of

圖 tú : diagram; to plan; picture; drawing; chart


索 suǒ : to search; to demand; to ask; to exact; large rope; isolated
驥 jì : (1) A thoroughbred horse.
(2) A cultured, well-bred person
[Conforme o mapa (ou imagem) procurar um cavalo puro sangue].
Partindo da imagem procurar um cavalo conforme a imagem mental.
O sentido primeiro é crítico, indicando alguém muito livresco, teórico no mau sentido;
indica assim alguém que procede de modo quadrado e sistemático. Porém adquiriu
modernamente também um outro sentido, positivo, qual seja, o de seguir uma pista para
encontrar algo.

2.
一 yī : one; single; a(n)
鼓 gǔ : convex; drum; to rouse; to beat
作 zuò : to regard as; to take (somebody) for; to do; to make
氣 qì : gas; air; smell; weather; vital breath; to make sb. angry; to get angry; to be enraged
[Com um único bater de tambores levantar o ânimo].
Reunir todas as forças para realizar algo de uma só vez, procurar terminar algo de uma só
vez e o mais rápido possível. A imagem vem de uma batalha em que dois exércitos estavam
prontos para o combate e enquanto um tocou os tambores três vezes, e não no momento
certo, os soldados perderam o ânimo; o outro tocou os tambores, uma só vez, e no momento
certo. Indica prontidão, ritmo e o momento certo [o kairós καιροζ] para agir.
Incentivar e dar tudo no momento certo.

3.
乘 chéng : ride; mount; make use of; take advantage of; multiply; to avail of; to ride
風 fēng : wind; news; style; custom; manner
破 pò : to break; to split; broken; damaged; worn out
浪 làng : wave; breaker; unrestrained; dissipated
[Dirigir o vento e quebrar as ondas].
Viajar com todas as velas e quebrar as ondas; com todas as forças para frente; superar todas
as dificuldades e impedimentos e marchar adiante destemidamente.
Indica a expansão da vontade exercitando-se com a vida.

4.
瓜 guā : melon
田 tián : (surname); field; farm
李 lǐ : (a surname); plum
下 xià : under; second (of two parts); next (week, etc.); lower; below; underneath; down(wards); to decline; to go down; latter
[No campo de melões, debaixo da ameixeira].
Indica um lugar onde facilmente se cai na mira da suspeição. Num campo de melões
compacto andando de sapato, e andando debaixo das ameixeiras de chapéu, é fácil
despertar suspeitas. Sai o sapato e cai o chapéu com facilidade. Ao procurá-los, a impressão
que se tem é que o indivíduo procura roubar as frutas.
Não se torne facilmente suspeito e cuidado com os lugares que ocasionam essa suspeição.

5.
青 qīng : 9th of month (tele.); blue-green
梅 méi : plum flower
竹 zhú : bamboo
馬 mǎ : 21st of month (tele.); horse; Ma (a surname)
[Ameixa verde e cavalo de bambu].
Ameixa verde indica uma menina, cavalo de pau é um menino.
Indica um amor que começou desde a infância. Indica, outrossim, o afeto inocente entre um
menino e uma menina desde infância. Coisas de criança, inocência, tempos risonhos.

Você também pode gostar