Você está na página 1de 8

A projeo da lngua com a expanso navegatria

Como consequncia da expanso martima, da colonizao e do comrcio com os povos conquistados, da catequese das comunidades indgenas, a lngua portuguesa no s se espalhou pela nova terra, como tambm se tornou susceptvel influncia de diferentes lnguas. O intercmbio com as populaes africanas, nativas e os povos orientais, resultou em um enriquecimento e considervel ampliao do lxico portugus. Todo um glossrio de termos nuticos, de denominaes referentes a ofcios, cargos, ttulos, profisses, moedas, tecidos e medidas, invadiu o territrio vocabular dos conquistadores.

A influncia da lngua Tupi no portugus brasileiro


A lngua Tupi
Esta lngua era falada pelo grupo mais importante dos ndios do Brasil, falada tambm pelos jesutas e bandeirantes nos primeiros anos da colonizao do Brasil. O tupi passou a ser a lngua dos ndios de outros grupos e dos portugueses, o que deu origem a uma lngua portuguesa falada no Brasil, com milhares de palavras de origem tupi incorporadas em seu vocabulrio. Do tupi clssico herdamos ainda a maioria dos nomes geogrficos de nosso territrio. muito comum ouvirmos falar em idioma tupi. No existe idioma com esse nome. uma referncia imprpria a vrios dialetos que eram falados no Brasil nos primeiros anos da colonizao. Primeiro temos o tupi clssico ou antigo que foi descrito por Hans Staden, Anchieta, Figueira e muitos outros. Lngua usada pelos jesutas na catequese dos ndios das terras que vo do Maranho a So Vicente em So Paulo. Tambm temos o tupi falado no sculo XVIII, bastante influenciado pelo portugus dos catequistas sobretudo Frei Onofre, tupi falado pelos bandeirantes e mamelucos. Temos o tupi moderno que ainda lngua viva entre os caboclos amazonenses. Finalmente os dialetos falados por tribos isoladas como os Urubus, Tembs, Oapis e muitos outros. Pior do que falar em lngua tupi referir-se a tupi-guarani, o que mais comum. Tupi-guarani um tronco lingstico, tal como por exemplo o indo-europeu ou o sino-tibetano. Tupi-guarani um tronco lingstico dos vrios dialetos falados pelos ndios da Amrica dos Sul. O guarani um desses dialetos que falado de So Vicente at o Paraguai foi muito influenciado pelo espanhol e ainda hoje falado naquele pas. O tupi antigo como toda lingua indigena no era uma lingua que possuia escrita. O sistema de escrita que herdamos foi criado pelo padre Jos de Anchieta em 1595 na sua "Arte de Gramtica da Lingua mais usada na Costa do Brasil". O alfabeto que hoje proposto pela maioria dos estudiosos foi usado pelos jesuitas no ensino do tupi para os portugueses e outros jesuitas para fins de catequese e foi aperfeioado atravs dos tempos, por muitos linguistas. Como os jesuitas baseavamse no sistema fontico do latim e do portugues, eles ignoravam a pronuncia correta dos sons, baseando-se to somente em sua percepo auditiva. Com isto no nos foi possvel obter com preciso o sistema fonolgico da lingua. Agravando este estado de coisas, vrios fillogos e indianistas estrangeiros como os alemes, italianos, espanhois, etc, pesquisaram o tupi antigo e como natural grafaram-no com smbolos de seu idioma de origem. Estes fatos causaram uma grande confuso desestimulando at mesmo o estudo da lingua. Felizmente um dialeto do grupo tupi-guarani falado at hoje no Paraguai: o guarani. Atravs dele, embora muito influenciado pelo espanhol, podemos ter uma idia de como eram os sons originais do tupi.

Aspectos interessantes da gramtica do Tupi


o tupi antigo, uma lngua aglutinante no possuindo flexes como o portugues e outras linguas indo-europias. No existem no tupi artigos quer definidos ou indefinidos. Os substantivos podem ser primitivos ou derivados.Os primeiros so em pequeno nmero no vocabulrio tupi antigo. So em geral monossilabos exprimindo fatos e coisas fundamentais da vida diria dos indios e talvez tendo raizes etimolgicas na proto-lngua. Como exemplo citamos: y (gua), Sy (me), Ka (mato), it (pedra) e muitos outros. Os derivados so aqueles formados justapondo-se os primitivos entre si ou a verbos e adjetivos ou moficando-os com sufixos. Plinio Ayrosa argumenta que na realidade no so palavras e sim frases, porque no por exemplo como no chines que as partes componentes se fundem mudando as vezes o significado da palavra final. No tupi antigo as partes no perdem o significado. Argumenta o ilustre tupinlogo que considerar estas frases como palavras foi devido ao vcio de escreve-las ligadas. Este hbito muito antigo para mud-lo. Exemplo: ita(pedra) oby(azul) -> itaoby (pedra azul) O substantivos no possuem nem genero nem nmero. As vezes e, por influncia do portugues, quando necessrio acrescenta-se o sufixo et, para indicar o plural. Exemplo: pir (peixe), pir et (peixes). Para distinguir os sexos, basta acrescentar mena para macho e kunh para fmea. aguara (co), aguara kunh (cadela) Como em portugues, algumas palavras tm nome especial para os sexos. Exemplo: ab (indio, homem) , kumh (mulher). Os substantivos em tupi antigo possuem a peculiaridade de possuirem tempo. O sufixo kura d o sentido de passado ao substantivo, rma o de futuro. Exemplo: ab (homem) , abakura ( o que foi homem). abarma ( o que ser homem). Para formar o aumentativo de um substantivo, acrescenta-se ao substantivo normal o sufixo guasu para nomes terminados em vogais tnicas e usu para os outros casos: Exemplo: y (gua) -> 'ygasu (rio grande) mboa (cobra) -> mbousu (cobra grande) o diminutivo forma-se com o sufixo mirim. Exemplo: ita (pedra) -> itamirim (pedrinha). o adjetivo tambm no se flexiona e vem sempre aps o substantivo, juntando-se a ele. Exemplo ita(pedra), piranga(vermelho), itapiranga (pedra vermelha). No h verbos auxiliares em Tupi antigo. Os verbos no tem terminaes especiais para indicar pessoa, tempo ou modo ou para o infinitivo. H duas conjugaes: a primeira formada de adjetivos ou substantivos conjugados como verbos: che marangatu - eu (sou) bom nde marangatu - tu (s) bom A segunda conjugao constituida de verbos propriamente ditos e exigem na sua conjugao a presena dos pronomes agentes: che a-uk - eu mato nde ere-uk - tu matas

Vestgios do Tupi no portugus do Brasil


Por causa da grande diferena cultural entre os portugueses e os primeiros habitantes do Brasil, no havia como atra-los sociedade que se organizava, seno por meio da prpria lngua de que se serviam. No perodo inicial da colonizao do Brasil, dentre as inmeras lnguas indgenas faladas na Terra de Santa Cruz, a lngua dominante era o Tupi. E isso era muito natural, um vez que, era ela, nos lbios dos jesutas, um verdadeiro instrumento civilizador e o mais estreito lao que unia conquistados a conquistadores; e era por ela que entravam os indgenas na posse, ainda que imperfeita, da lngua dos estranhos invasores, de sua cultura, costumes etc. O portugus competiu com o idioma nativo at o sculo XVIII, convivendo por muito tempo as duas lnguas, a tupi e a portugusa. E no havia de ser de uma s vez que a raa vencedora assimilaria a vencida. Porm, estava a lngua nativa em condies desfavorveis, pois nem ao menos alfabeto lhe fora dado, at a poca do descobrimento. Sua primeira gramtica foi escrita pelo Padre Anchieta em 1595, a Arte de grammatica da lingoa mais falada na costa do Brasil, foi o primeiro ensaio de sistematizao das suas regras. Era bastante natural que a lngua portugusa viesse a ser mais tarde a lngua predominante, pois pela ao dos missionrios catlicos ou pelo poder dos representantes da Coroa real, se mostravam submissos os nativos, com interesses ligados s convenincias dos brancos, em cujo meio se dispunha a operar ou eram obrigados a operar. No admira que, em vez da lngua nativa dos vencidos, se impusesse definitivamente o idioma culto dos vencedores. Podemos acrescentar ainda que os habitantes nativos eram menos civilizados que os da ndia, eram certamente mais dceis conquista, tanto que, diante de portuguses que visitavam as aldeias, maldiziam as velhas, como refere Frei Vicente de Salvador,
a pouca ventura que seus avs e mais antepassados tiveram que no alcanaram gente to valerosa como so os portuguses, que so senhores de todas a cousas boas que trazem terra, de que eles antes careciam e agora as tm em tanta abundncia, como machados, fouces, anzis, facas, tesouras, espelhos, pentes e roupas...(Histria do Brasil, pgina 55)

Mas foi, sem dvida, experimentando sensveis transformaes que o tupi, antes do portugus, prestou servios civilizao. A mesma influncia exercida pelos missionrios no esprito dos nativos ia refletir-se na lngua, que de novas expresses se adornava, enquanto algo perdia do sabor primitivo. Os inmeros vocbulos, sobretudo os de significao abstrata, que ao ensino da doutrina crist se tornavam indispensveis, foram compostos pelos jesutas, como: Ibak-turyba / cu caray-bb / anjo angatec / alma pecadora tecayba / pecado yimboaba / orao ycarayba / gua benta tupanrendaba / sacrrio muyracurua / rosrio curu ou curuzu / cruz tupanaroca / nome dado pela igreja ao homem do Brasil.

Com os animais, objetos e artefatos introduzidos nos costumes dos indgenas, vieram, naturalmente corrompidos, os nomes que os designavam em portugus como: caburu ou cavaru / cavalo purucu / porco pana / pano papera / papel libru ou ribru / livro O tupi tinha um lxico limitado no que diz respeito s nova necessidades da terra conquistada, tanto que se tornou desnecessrio como veculo civilizador, uma vez que veio a ter expanso o portugus que nas escolas sempre fora ensinado. Como nunca se eximiram as famlias portugusas ao convvio das famlias dos ndios, at se usava vulgarmente a lngua destes no trato cotidiano. Mas havia de chegar o momento em que se no justificaria a importncia a que tinham elevado os prprios colonos a antiga lngua geral. E assim, o governo do Marques de Pombal proibiu o uso do tupi, que no podia mais ser usado pelos habitantes e nem ser usado nos ofcios, documentos etc. Por isso, o tupi no pode manter-se em face do idioma oficial dos lusos, que das escolas irrompia, vitorioso, a propagar-se por todo o territrio conquistado. Teve ento o tupi sua existncia limitada aos nvios sertes, s remotas paragens para onde tinham recuado, em busca de refgio, as tribos insubmissas. No desapareceu, porm, que no deixasse, nas denominaes geogrficas e no uso popular, os traos indelveis do prestgio que tivera e do papel que representara na fundao dos primeiros alicerces de nossa sociedade. Ento, desenvolveu naturalmente o idioma portugus e, com o passar do tempo, veio a apresentar-se sob vrios aspectos, visivelmente modificado, a retratar o esprito da nova sociedade que aqui se organizava, ao sabor da civilizao europia. No que tange a evoluo dos sons, no se pode desprezar a influncia dos hbitos prosdicos dos povos que, subjugados desde cedo, vieram mais tarde a mesclar-se com a raa dominadora. A pronncia do brasileiro, tipo que resultou na fuso de trs raas diversas o branco, o negro e o ndio -, difere notavelmente da pronncia do portugus genuno. Inmeras modificaes fonticas, operadas no portugus dos sculos XVI e XVII, curiosamente podero at ser explicadas pela influncia simultnea da lngua tupi e dos falares trazidos pelos escravos africanos; tal o caso de certos exemplos peculiares ao falar brasileiro como a vocalizao do diagrama lh em i , como por exemplo em: mui ou mul / mulher mio / milho fio / filho moi / molhar espeio / espelho oio / olho mi / melhor A supresso da dental d do grupo consonantal nd nas formas and, end, ind, fatos prosdicos que permanecem at hoje na nossa linguagem falada como, por exemplo, em: falano / falando dizeno / dizendo vestino / vestindo

A supresso do s (consoante que os ndios desconheciam) como em vamo / vamos; lapi / lapis. E ainda a reduo dos ditongos ou e ei , comum na fala do caboclo e atual em nossa fala de hoje : porquera / porqueira manera / maneira fal / falou otrora / outrora estora / estoura Vale lembrar que Renato Mendona afirma que a apcope do L e do r (corr, fal, fci, cascav etc.), bem como a vocalizao operada no grupo lh (trabaio, mui etc.) tambm ocorriam na fala das populaes luso-africanas das ilhas do Cabo verde, So Tom, Prncipe e Ano Bom, onde o tupi no se falava. O portugus em contato com a lngua indgena, era natural que, assim na morfologia como na sintaxe, pouqussimo ou nada sofresse o idioma culto, pois a seu favor tinha a tradio literria, mantidas pela escola. No podia deixar, contudo, de renovar-se quanto ao lxico. As plantas, as frutas, os objetos, os animais, que se depararam aos conquistadores no Novo Mundo, precisavam de ser designados, e era no vocabulrio regional que se lhes ia procurar o nome. Alm disso, algumas expresses de cunho verdadeiramente indgena, que impressionavam os europeus , por encerrarem o que quer que fosse de original, passavam, pela via popular, a fazer parte do patrimnio da lngua, como na pindaba, estar na pindaba, que segundo Joo Ribeiro significa:
O sentido prprio para os ndios de estar na pindaba o de estar preso, num cipoal, tolhido e amarrado (A lngua nacional, pg. 49)

Seguem abaixo alguns nomes comuns com a acepo em que so empregados atualmente pelo povo que, oriundos do tupi, circularm com mais frenquncia no Norte do Brasil. Abacaxi / de yb-caxi - variedade dos anans

Arapuca / de ara = pssaro + puca = talvez voz onomatopaica - espcie de alapo para apanhar pssaros. Biboca / de yby = terra + boca = fenda, rasgo bucaco, escavao feita no terreno pelas enxurradas no Cear, morada humilde, casebre. Buriti / de mbiriti palmeira, cujo fruto contm massa com que se fabrica um doce muito apreciado. Caipora / de cai-pr = aquele que tem fogo gnio da mitologia indgena; como adjetivo significa infeliz, de m sorte: homem caipora aquele a quem tudo ocorre ao contrrio dos seus desejos. Caju / de ac-y = fruto amarelo o fruto do cajueiro. Canina / de ac, a cabea e en, vigilante, alerta espcie de cobra muito brava, porm no peonhenta. Capim / de ca, mato, folha + pyi , fino, delgado nome de plantas gramneas. Capenga / de ca = acang, osso + peng, torto, quebrado, torcido pessoa coxa. Carcar / de care-care, aranha-aranha, aranhador espcie de gavio

Carioca / carahy = carhyba, forte, sadio, sagrado, era o nome com que os indgenas do litoral designavam o europeu, nos primeiros tempos da colonizao. Catapora / de tat, fogo + pora, saltar, irromper erupo cutnea, varicela. Cupim / de copii nome genrico dos termites ou formigas-brancas. Gamb / de gua, seio, ventre + amb, vazio, oco animal; indivduo dado ao vcio da embriaguez. Mingau / de mynga-, comida visguenta, pegajoso papa rala de farinha. Pereba / de pereb, a cicatriz pequena ferida. Perereca / do verbo perereg, saltitar espcie de r; pessoa de pequena estatura. Peteca / do verbo peteg, bater bola, jogute. Pindaba / de pind, anzol + yba, vara; nome dado aos arbustos de que se tirava a vara do anzol. - O sentido prprio para os ndios de estar na pindaba o de estar preso, num cipoal, tolhido e amarrado / expresso estar na pindaba, estar em dificuldade, em extrema penria Pipoca / de py, a pele + poca, partida gro de milho arrebentado ao fogo para servir de alimento. Samba / de ama = amba, a corda; por extenso, a cadeia feita por indviduos de mos dadas dana; ritmo musical; entre a gente inculta designa toda festa em que h dana. Tijuco / de ti, lquido + yuc, podre lameiro, brejo. Xar / de xe-rer-, tirado do meu nome homnimo, pessoa que tem o mesmo nome que outra. Murioca / de mberu, mosca + oca, que fura o mosquito pernilongo. Entre outros: jacar, jabuti, jabuticaba, jacarand, juara, jibia, jararaca, macaxeir, mandioca, maracan, minhoca, mocot, moqueca, sapecar, samambaia, tapioca, tapera, trara, urubu, uirapuru, surubim, sabi, pre, paoca, piaaba, macaxeira, manaa, mandacaru, grana, guaxinim, garapa, cumbuca, capueira, caninana, caboclo, caatinga,

A influncia das lnguas africanas


As marcas deixadas pelo africano no portugus do Brasil se fazem aparecer, sobretudo, nos termos ligados culinria, as suas crenas, msica e farmacologia. Com a adoo, pelo portugueses, de um sistema de explorao econmica calcado na monocultura da cana-de-aucar levada a cabo pela mo-de-obra escravagista e centralizada na forte estrutura patriarcal, os nativos da frica, principalmente os de Angola, Congo, Moambique (grupo brtus), os do Golfo da Guin, Senegal, Nigria (sudaneses), aportaram no Brasil como soluo para o problema que se colocava. Desse modo, e no poderia ser de outra maneira, o portugus do Brasil sofreu forte influncia por parte da lngua materna dos nativos africanos. O resultado que diversos fenmenos fonticos so observados na lngua portuguesa: Uso do verbo no infinitivo ( aquy estar juiz no fora por aqui est o juiz de fora). Dissoluo de grupos consonantais ( puruguntaa por perguntais; puruque por porque). Apcope do r como em cass (casar) e do s como em vamo (vamos).

Reduo do ditongo ui como em muto (muito) e de ei como em dexa (deixa). Vocalizao do grupo lh como em: muyere por mulher (na qual se observa tambm o apoio voclico para a consoante final), oyo e mioro por olho e melhor. Afrese como em ta (est), oc (voc), fess (professor). Metteses como em sincova (escova), secola (escola), oriundos da dissoluo dos grupos consonantais.

Segundo Gilberto Freire a lngua portuguesa passou por um processo de amolecimento na boca dos africanos. Ele cita o processo de reduplicao da slaba tnica, to das lnguas selvagens e das crianas. O di dos grandes fornouse o dodi dos meninos, palavra mais dengosa, segundo Freire, que afirma tambm que a ama negra retirou a dureza das palavras, deixando para o menino branco as palavras mole, sem ss, rr, propiciando assim a fala mais doce deste mundo. So exemplos: cac, pipi, bumbum, tentm, nenm, tat, pap, papato, Lili, Mimi, au-au ... Tambm os nomes prprios sofreram o amaciamento Antnios ficaram Dondos, Toninhas, Totonhas; Teresas ficaram Tets; Manuis, Nezinhos, Mandus, Manes; Os Francisco, Chico, Chiquinho, Chico, sem falar nas Iais, Iois, sinhs, Manus, Cadus, Bembns, Dedes, Marocas, Nocas, Nonocas. A lngua geral tambm se abrandou, resultando num amolecimento muito agradvel aos ouvidos. Efeitos parecidos aos que ocorreram com o ingls e o frans noutras partes da Amrica. Ainda segundo Gilberto Freire as mes negras e mucamas, aliadas aos meninos, s meninas no ambiente patriarcal e escravocrata da casa-grande que produziram um portugus diverso do portugus purista dos jesutas que tentaram acabar com a influncia dos escravos, mas em vo. No entanto, contriburam para alargar as diferenas entre a lngua escrita e a falada no Brasil. At mesmo a lngua falada dividiu-se em duas, uma da casa-grande e outra da senzala, devido a influncia jesuta, mas por pouco tempo, porque a influncia negra foi mais forte. Esta encontrava no ambiente da casa grande espao propcio para confraternizar-se com o portugus do senhor e senhora brancos. O resultado foi o enriquecimento do portugus com vrias palavras do vocabulrio africano. Segundo Freire no foi apenas vocabulrio soltos, mas verificou-se alteraes profundas tanto no vocabulrio como na estrutura gramatical do idioma. Para Gilberto Freire nenhuma influncia foi maior ao portugus brasileiro do que a african. Prova disso, so os inmeros vocbulos de origem africana empregados hoje na lngua portuguesa sem vergonha ou preconceitos por parte dos falantes e escritores. Gilberto provoca: Que brasileiro sente exotismos em palavras como caamba, canga, dengo, muleque, camundongo, cafajeste (...). Ou acha mais jeito em dizer mau cheiro do que catinga ? Ou garoto de preferncia a muleque ? (...). So palavras que correspondem melhor que as portuguesas nossa experincia, ao nosso paladar, aos nossos sentimentos, s nossas emoes. Contudo, afirma Gilberto Freire, toda essa influncia no era bem aceita pelos senhores que se julgavam os donos da lngua. Padres-mestres e capeles de engenho tentam reprimir a influncia africana, muito mais forte sobre a lngua dos sinhs-moos e das sinhazinhas do eles, padres mestres, com todo seu latim, sua gramtica; com todo o prestgio das varas de marmelo e das suas palmatrias de sucupira. Indignavam-se, por exemplo, com frases do tipo: busca; l pediu , mi espere. Ocorreu, porm, que lngua portuguesa nem se entregou por inteira s influncias das senzalas nem se conservou pura como queria os padres-mestres e os capeles de engenho. Resultou sim em uma mescla das duas tendncias. A esse respeito, Gilberto freire nos mostra como surgiu um modo bem

brasileiro de emprego de pronomes na lngua portuguesa. Segundo ele temos no Brasil dois modos de colocar pronomes. Um, dos portugueses, duro e imperativo: diga-me, faa-me; e outro, o brasileiro, de modo bom, doce, de pedido: me diga, me faa, me espere. Dessa forma temos no Brasil duas expresses conforme a necessidade de mando ou cerimnia no ambiente patriarcal das casas-grandes e senzalas. Os vocbulos de origem africana presentes na lngua portuguesa so inmeros. Aqui alguns exemplos: caamba, canga, dengo, cafun, mulambo, caula, quitute, mandinga, muleque, camundongo, cafajeste, cachaa, pinga, batuque, mucambo, mocot, bunda, zumbi, vatap, caruru, jil, mucama, catinga, birimbau, cachimbo, candombl, iemanj, orixs, acaraj, farofa, fub, cassange, banguela, dend, quiabo, fumo, quilombo, quitanda, senzala, cafund etc.

Você também pode gostar