Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Como consequncia da expanso martima, da colonizao e do comrcio com os povos conquistados, da catequese das comunidades indgenas, a lngua portuguesa no s se espalhou pela nova terra, como tambm se tornou susceptvel influncia de diferentes lnguas. O intercmbio com as populaes africanas, nativas e os povos orientais, resultou em um enriquecimento e considervel ampliao do lxico portugus. Todo um glossrio de termos nuticos, de denominaes referentes a ofcios, cargos, ttulos, profisses, moedas, tecidos e medidas, invadiu o territrio vocabular dos conquistadores.
Mas foi, sem dvida, experimentando sensveis transformaes que o tupi, antes do portugus, prestou servios civilizao. A mesma influncia exercida pelos missionrios no esprito dos nativos ia refletir-se na lngua, que de novas expresses se adornava, enquanto algo perdia do sabor primitivo. Os inmeros vocbulos, sobretudo os de significao abstrata, que ao ensino da doutrina crist se tornavam indispensveis, foram compostos pelos jesutas, como: Ibak-turyba / cu caray-bb / anjo angatec / alma pecadora tecayba / pecado yimboaba / orao ycarayba / gua benta tupanrendaba / sacrrio muyracurua / rosrio curu ou curuzu / cruz tupanaroca / nome dado pela igreja ao homem do Brasil.
Com os animais, objetos e artefatos introduzidos nos costumes dos indgenas, vieram, naturalmente corrompidos, os nomes que os designavam em portugus como: caburu ou cavaru / cavalo purucu / porco pana / pano papera / papel libru ou ribru / livro O tupi tinha um lxico limitado no que diz respeito s nova necessidades da terra conquistada, tanto que se tornou desnecessrio como veculo civilizador, uma vez que veio a ter expanso o portugus que nas escolas sempre fora ensinado. Como nunca se eximiram as famlias portugusas ao convvio das famlias dos ndios, at se usava vulgarmente a lngua destes no trato cotidiano. Mas havia de chegar o momento em que se no justificaria a importncia a que tinham elevado os prprios colonos a antiga lngua geral. E assim, o governo do Marques de Pombal proibiu o uso do tupi, que no podia mais ser usado pelos habitantes e nem ser usado nos ofcios, documentos etc. Por isso, o tupi no pode manter-se em face do idioma oficial dos lusos, que das escolas irrompia, vitorioso, a propagar-se por todo o territrio conquistado. Teve ento o tupi sua existncia limitada aos nvios sertes, s remotas paragens para onde tinham recuado, em busca de refgio, as tribos insubmissas. No desapareceu, porm, que no deixasse, nas denominaes geogrficas e no uso popular, os traos indelveis do prestgio que tivera e do papel que representara na fundao dos primeiros alicerces de nossa sociedade. Ento, desenvolveu naturalmente o idioma portugus e, com o passar do tempo, veio a apresentar-se sob vrios aspectos, visivelmente modificado, a retratar o esprito da nova sociedade que aqui se organizava, ao sabor da civilizao europia. No que tange a evoluo dos sons, no se pode desprezar a influncia dos hbitos prosdicos dos povos que, subjugados desde cedo, vieram mais tarde a mesclar-se com a raa dominadora. A pronncia do brasileiro, tipo que resultou na fuso de trs raas diversas o branco, o negro e o ndio -, difere notavelmente da pronncia do portugus genuno. Inmeras modificaes fonticas, operadas no portugus dos sculos XVI e XVII, curiosamente podero at ser explicadas pela influncia simultnea da lngua tupi e dos falares trazidos pelos escravos africanos; tal o caso de certos exemplos peculiares ao falar brasileiro como a vocalizao do diagrama lh em i , como por exemplo em: mui ou mul / mulher mio / milho fio / filho moi / molhar espeio / espelho oio / olho mi / melhor A supresso da dental d do grupo consonantal nd nas formas and, end, ind, fatos prosdicos que permanecem at hoje na nossa linguagem falada como, por exemplo, em: falano / falando dizeno / dizendo vestino / vestindo
A supresso do s (consoante que os ndios desconheciam) como em vamo / vamos; lapi / lapis. E ainda a reduo dos ditongos ou e ei , comum na fala do caboclo e atual em nossa fala de hoje : porquera / porqueira manera / maneira fal / falou otrora / outrora estora / estoura Vale lembrar que Renato Mendona afirma que a apcope do L e do r (corr, fal, fci, cascav etc.), bem como a vocalizao operada no grupo lh (trabaio, mui etc.) tambm ocorriam na fala das populaes luso-africanas das ilhas do Cabo verde, So Tom, Prncipe e Ano Bom, onde o tupi no se falava. O portugus em contato com a lngua indgena, era natural que, assim na morfologia como na sintaxe, pouqussimo ou nada sofresse o idioma culto, pois a seu favor tinha a tradio literria, mantidas pela escola. No podia deixar, contudo, de renovar-se quanto ao lxico. As plantas, as frutas, os objetos, os animais, que se depararam aos conquistadores no Novo Mundo, precisavam de ser designados, e era no vocabulrio regional que se lhes ia procurar o nome. Alm disso, algumas expresses de cunho verdadeiramente indgena, que impressionavam os europeus , por encerrarem o que quer que fosse de original, passavam, pela via popular, a fazer parte do patrimnio da lngua, como na pindaba, estar na pindaba, que segundo Joo Ribeiro significa:
O sentido prprio para os ndios de estar na pindaba o de estar preso, num cipoal, tolhido e amarrado (A lngua nacional, pg. 49)
Seguem abaixo alguns nomes comuns com a acepo em que so empregados atualmente pelo povo que, oriundos do tupi, circularm com mais frenquncia no Norte do Brasil. Abacaxi / de yb-caxi - variedade dos anans
Arapuca / de ara = pssaro + puca = talvez voz onomatopaica - espcie de alapo para apanhar pssaros. Biboca / de yby = terra + boca = fenda, rasgo bucaco, escavao feita no terreno pelas enxurradas no Cear, morada humilde, casebre. Buriti / de mbiriti palmeira, cujo fruto contm massa com que se fabrica um doce muito apreciado. Caipora / de cai-pr = aquele que tem fogo gnio da mitologia indgena; como adjetivo significa infeliz, de m sorte: homem caipora aquele a quem tudo ocorre ao contrrio dos seus desejos. Caju / de ac-y = fruto amarelo o fruto do cajueiro. Canina / de ac, a cabea e en, vigilante, alerta espcie de cobra muito brava, porm no peonhenta. Capim / de ca, mato, folha + pyi , fino, delgado nome de plantas gramneas. Capenga / de ca = acang, osso + peng, torto, quebrado, torcido pessoa coxa. Carcar / de care-care, aranha-aranha, aranhador espcie de gavio
Carioca / carahy = carhyba, forte, sadio, sagrado, era o nome com que os indgenas do litoral designavam o europeu, nos primeiros tempos da colonizao. Catapora / de tat, fogo + pora, saltar, irromper erupo cutnea, varicela. Cupim / de copii nome genrico dos termites ou formigas-brancas. Gamb / de gua, seio, ventre + amb, vazio, oco animal; indivduo dado ao vcio da embriaguez. Mingau / de mynga-, comida visguenta, pegajoso papa rala de farinha. Pereba / de pereb, a cicatriz pequena ferida. Perereca / do verbo perereg, saltitar espcie de r; pessoa de pequena estatura. Peteca / do verbo peteg, bater bola, jogute. Pindaba / de pind, anzol + yba, vara; nome dado aos arbustos de que se tirava a vara do anzol. - O sentido prprio para os ndios de estar na pindaba o de estar preso, num cipoal, tolhido e amarrado / expresso estar na pindaba, estar em dificuldade, em extrema penria Pipoca / de py, a pele + poca, partida gro de milho arrebentado ao fogo para servir de alimento. Samba / de ama = amba, a corda; por extenso, a cadeia feita por indviduos de mos dadas dana; ritmo musical; entre a gente inculta designa toda festa em que h dana. Tijuco / de ti, lquido + yuc, podre lameiro, brejo. Xar / de xe-rer-, tirado do meu nome homnimo, pessoa que tem o mesmo nome que outra. Murioca / de mberu, mosca + oca, que fura o mosquito pernilongo. Entre outros: jacar, jabuti, jabuticaba, jacarand, juara, jibia, jararaca, macaxeir, mandioca, maracan, minhoca, mocot, moqueca, sapecar, samambaia, tapioca, tapera, trara, urubu, uirapuru, surubim, sabi, pre, paoca, piaaba, macaxeira, manaa, mandacaru, grana, guaxinim, garapa, cumbuca, capueira, caninana, caboclo, caatinga,
Reduo do ditongo ui como em muto (muito) e de ei como em dexa (deixa). Vocalizao do grupo lh como em: muyere por mulher (na qual se observa tambm o apoio voclico para a consoante final), oyo e mioro por olho e melhor. Afrese como em ta (est), oc (voc), fess (professor). Metteses como em sincova (escova), secola (escola), oriundos da dissoluo dos grupos consonantais.
Segundo Gilberto Freire a lngua portuguesa passou por um processo de amolecimento na boca dos africanos. Ele cita o processo de reduplicao da slaba tnica, to das lnguas selvagens e das crianas. O di dos grandes fornouse o dodi dos meninos, palavra mais dengosa, segundo Freire, que afirma tambm que a ama negra retirou a dureza das palavras, deixando para o menino branco as palavras mole, sem ss, rr, propiciando assim a fala mais doce deste mundo. So exemplos: cac, pipi, bumbum, tentm, nenm, tat, pap, papato, Lili, Mimi, au-au ... Tambm os nomes prprios sofreram o amaciamento Antnios ficaram Dondos, Toninhas, Totonhas; Teresas ficaram Tets; Manuis, Nezinhos, Mandus, Manes; Os Francisco, Chico, Chiquinho, Chico, sem falar nas Iais, Iois, sinhs, Manus, Cadus, Bembns, Dedes, Marocas, Nocas, Nonocas. A lngua geral tambm se abrandou, resultando num amolecimento muito agradvel aos ouvidos. Efeitos parecidos aos que ocorreram com o ingls e o frans noutras partes da Amrica. Ainda segundo Gilberto Freire as mes negras e mucamas, aliadas aos meninos, s meninas no ambiente patriarcal e escravocrata da casa-grande que produziram um portugus diverso do portugus purista dos jesutas que tentaram acabar com a influncia dos escravos, mas em vo. No entanto, contriburam para alargar as diferenas entre a lngua escrita e a falada no Brasil. At mesmo a lngua falada dividiu-se em duas, uma da casa-grande e outra da senzala, devido a influncia jesuta, mas por pouco tempo, porque a influncia negra foi mais forte. Esta encontrava no ambiente da casa grande espao propcio para confraternizar-se com o portugus do senhor e senhora brancos. O resultado foi o enriquecimento do portugus com vrias palavras do vocabulrio africano. Segundo Freire no foi apenas vocabulrio soltos, mas verificou-se alteraes profundas tanto no vocabulrio como na estrutura gramatical do idioma. Para Gilberto Freire nenhuma influncia foi maior ao portugus brasileiro do que a african. Prova disso, so os inmeros vocbulos de origem africana empregados hoje na lngua portuguesa sem vergonha ou preconceitos por parte dos falantes e escritores. Gilberto provoca: Que brasileiro sente exotismos em palavras como caamba, canga, dengo, muleque, camundongo, cafajeste (...). Ou acha mais jeito em dizer mau cheiro do que catinga ? Ou garoto de preferncia a muleque ? (...). So palavras que correspondem melhor que as portuguesas nossa experincia, ao nosso paladar, aos nossos sentimentos, s nossas emoes. Contudo, afirma Gilberto Freire, toda essa influncia no era bem aceita pelos senhores que se julgavam os donos da lngua. Padres-mestres e capeles de engenho tentam reprimir a influncia africana, muito mais forte sobre a lngua dos sinhs-moos e das sinhazinhas do eles, padres mestres, com todo seu latim, sua gramtica; com todo o prestgio das varas de marmelo e das suas palmatrias de sucupira. Indignavam-se, por exemplo, com frases do tipo: busca; l pediu , mi espere. Ocorreu, porm, que lngua portuguesa nem se entregou por inteira s influncias das senzalas nem se conservou pura como queria os padres-mestres e os capeles de engenho. Resultou sim em uma mescla das duas tendncias. A esse respeito, Gilberto freire nos mostra como surgiu um modo bem
brasileiro de emprego de pronomes na lngua portuguesa. Segundo ele temos no Brasil dois modos de colocar pronomes. Um, dos portugueses, duro e imperativo: diga-me, faa-me; e outro, o brasileiro, de modo bom, doce, de pedido: me diga, me faa, me espere. Dessa forma temos no Brasil duas expresses conforme a necessidade de mando ou cerimnia no ambiente patriarcal das casas-grandes e senzalas. Os vocbulos de origem africana presentes na lngua portuguesa so inmeros. Aqui alguns exemplos: caamba, canga, dengo, cafun, mulambo, caula, quitute, mandinga, muleque, camundongo, cafajeste, cachaa, pinga, batuque, mucambo, mocot, bunda, zumbi, vatap, caruru, jil, mucama, catinga, birimbau, cachimbo, candombl, iemanj, orixs, acaraj, farofa, fub, cassange, banguela, dend, quiabo, fumo, quilombo, quitanda, senzala, cafund etc.