Você está na página 1de 11

ISSN 2237-2660

Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas


Resenha sobre a obra
RICHARDS, Thomas. Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas. So Paulo: Ed. Perspectiva, 2012. Patricia Furtado de Mendona RESUMO Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas Esta resenha apresenta o livro Trabalhar com Grotowski sobre as aes fsicas, de Thomas Richards, sob diferentes pontos de vista. Aps indicar os temas centrais tratados ao longo das pginas de Richards e Grotowski, que so de interesse especfico de estudantes e profissionais que fazem teatro, o texto tambm aborda algumas questes relacionadas linguagem do autor e a todo o processo de reviso da traduo, realizado, primeiro, com o autor, e, em seguida, com a editora. Essas reflexes, que trazem alguns exemplos concretos desse processo, podem interessar, mais objetivamente, a estudiosos e investigadores que tenham vontade de mergulhar nas entrelinhas da escrita de Richards e de Grotowski. Palavras-chave: Aes Fsicas. Grotowski. Thomas Richards. Teatro. Traduo. ABSTRACT At Work with Grotowski on Physical Actions This review presents different views on the book At Work with Grotowki on Physical Actions, by Thomas Richards. After mentioning the central themes addressed by Richards and Grotowski, which are of particular interest to students and professionals who do theatre, the text also addresses some of the issues related to the language of the author and to the entire process of translation review and proofreading, carried out at first with the author and then with the publisher. These reflections, which bring up a few concrete examples of that process, may interest, more objectively, scholars and researchers who wish to know in depth Richardss and Grotowskis writings. Keywords: Physical Actions. Grotowski. Thomas Richards. Theatre. Translation. RSUM Travailler avec Grotowski sur les Actions Physiques Ce compte-rendu prsente, sous diffrents points de vue, le livreTravailler avec Grotowski sur les actions physiquesde Thomas Richards. Aprs avoir rpertori les thmatiques centrales traites tout au long de ces pages de Richards et Grotowski et qui sadressent plus particulirement aux tudiants et professionnels qui fontdu thtre, le texte soulve aussi quelques questions lies au langage de lauteur et la rvision de la traduction, effectue dabord par lauteur, puis par la maison ddition. Ces rflexions, qui apportent des exemples concrets de ce processus, peuvent avoir de lintrt notamment pour les chercheurs ayant envie de plonger dans les interlignes de lcriture de Richards et de Grotowski. Mots-cls:Actions Physiques. Grotowski. Thomas Richards. Thtre. Traduction.
Patricia Furtado de Mendona - Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas R. bras. est. pres., Porto Alegre, v. 3, n. 1, p. 360-370, jan./abr. 2013. Disponvel em: <http://www.seer.ufrgs.br/presenca>

360

1. Sobre o Livro
Considero este livro um relatrio precioso que permite assimilar alguns dos princpios simples e fundamentais que o autodidata s pode chegar a conhecer aps vrios anos de tentativa e erro. O livro fornece informaes que dizem respeito s descobertas que o ator pode compreender na prtica, sem ter que comear toda vez do zero. Thomas Richards trabalha sistematicamente comigo desde 1985. Hoje meu colaborador essencial na investigao dedicada arte como veculo, na qual estou atualmente envolvido no Workcenter of Jerzy Grotowski, em Pontedera, na Itlia (Grotowski, 2012, p. XI).

assim que Grotowski abre seu prefcio para o livro de Thomas Richards, publicado pela primeira vem em 1993, na Itlia. O livro fala dos trs primeiros anos em que trabalham juntos: de 1985, quando Richards participa do Focused Research Program que Grotowski conduz na Universidade da Califrnia, em Irvine, at 1988, antes de aprofundarem suas investigaes sobre os cantos vibratrios. Se, de um lado, o livro o testemunho sincero de um jovem artista sobre os trs primeiros anos de formao com seu mestre, de outro, escrito quando este mesmo artista j passou outros cinco anos ao seu lado, [...] tendo adquirido o conhecimento e a autoridade para guiar, desenvolver e finalizar, sozinho, o trabalho com os demais, como sinaliza Grotowski no mesmo prefcio. Esse distanciamento temporal entre o perodo da experincia viva e o perodo da reflexo sobre a mesma afia o olhar do artista-autor e o ajuda a traduzir em palavras aquela parte da experincia viva que pode ser transmitida atravs de um texto escrito. Em 1992, Thomas Richards se forma em Arte, Msica e Espetculo pela Universidade de Bolonha, e a primeira verso do Trabalhar com Grotowski sobre as aes fsicas sua monografia de concluso de curso. Para a publicao de 1993, Richards e Grotowski reelaboram algumas passagens do texto, sem com isso alterar sua estrutura inicial. Digo reelaboram porque, ainda que o texto tenha sido escrito por Richards, os dois trabalham juntos sobre esse material, que traz inmeras indicaes e observaes do prprio Grotowski ao longo daqueles anos. Por isso, Grotowski revisa e autoriza as verses do livro em italiano, ingls e francs, lnguas que conhecia bem. Na prtica do corpo e na escrita da voz, Richards encarna as intuies e as buscas de seu mestre, perpetuando-as.
Patricia Furtado de Mendona - Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas R. bras. est. pres., Porto Alegre, v. 3, n. 1, p. 360-370, jan./abr. 2013. Disponvel em: <http://www.seer.ufrgs.br/presenca>

361

Para abrir e fechar o livro, so includos dois textos de Grotowski: um prefcio, j citado anteriormente, e o ensaio Da companhia teatral arte como veculo, que o resultado de uma srie de conferncias do pesquisador polons sobre a nova fase do trabalho prtico no comentado por Richards em seu texto. O ttulo do livro, Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas, no poderia ser mais objetivo. No primeiro captulo, Richards escreve:
O eixo desse texto um mtodo, ou melhor, uma prtica, que se tornou central na ltima fase do trabalho de Stanislvski e que, mais tarde, foi desenvolvida por Grotowski: as aes fsicas. [...] Por que Grotowski considera esse mtodo a descoberta mais til de Stanislvski? Como foi que eu aprendi, de Grotowski, a trabalhar com as aes fsicas? Essas so algumas das questes que abordo nesse texto. Para traduzir em escrita o que entendo por trabalho sobre as aes fsicas uma capacidade nutrida pela prtica trago lembrana algumas etapas do meu trabalho com Grotowski, observando o modo em que ele me transmitiu essa capacidade (Richards, 2012, p. 03).

Essas so algumas das questes que Richards busca responder em seu livro atravs dos diferentes captulos que o compem, trazendo lembrana, com riqueza de detalhes, experincias vividas junto de Grotowski entre os Estados Unidos e a Itlia. 2. Sobre a Linguagem e a Escrita de Thomas Richards A linguagem profundamente pessoal de Richards no nos impacta apenas por sua verdade ou por derivar de um testemunho, mas por ser to informal e direta, por ser uma linguagem precisamente falada e que traz em si os rastros da experincia vivida: ela fruto do conhecimento, e no a soma de informaes intelectualizadas e desprovidas de corpo. a experincia que se faz carne no verbo, so les mots pratiqus de Georges Banu, como lemos na abertura da edio francesa do livro1, ou as palavras praticadas de Tatiana Motta Lima, quando ela escreve sobre as investigaes de Grotowski em sua fase especificamente teatral2. Ao mesmo tempo em que a linguagem de Richards possui identidade prpria, ela reflete algumas convices de Grotowski com relao palavra escrita: prezar mais a eficcia na transmisso do contedo do que a rima e a beleza dos perodos; valorizar mais os neologismos nascidos da concretude do fazer do que as terminologias dicionarizadas e compartilhadas pela maioria; privilegiar os ritmos
Patricia Furtado de Mendona - Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas R. bras. est. pres., Porto Alegre, v. 3, n. 1, p. 360-370, jan./abr. 2013. Disponvel em: <http://www.seer.ufrgs.br/presenca>

362

da fala informal e cotidiana s pausas obrigatrias impostas pelas regras gramaticais e pela norma culta; buscar o fluir do movimento orgnico e das foras subterrneas, ao invs de congelar na infertilidade de conceitos estanques. O importante, no final das contas, provocar o leitor, obrig-lo a refletir, tir-lo de sua zona de conforto, aguar sua ateno e tornlo vigilante. Muitas vezes, a prpria estranheza ou falta de beleza de uma frase exatamente o que o puxa para dentro do livro, que o leva a ler e a reler um pargrafo como um arquelogo do texto em busca de sentido. a que ele atravessa a superfcie da palavra e descobre as outras camadas de significado escondidas sob a pele do texto. Nada, no texto de Richards, casual, nem em forma nem em contedo. Mesmo quando o livro traduzido para outros idiomas, por exemplo, algumas palavras que pertencem terminologia de trabalho do Workcenter so mantidas na lngua em que so faladas e praticadas por quem faz , pois sua vibrao no idioma em que so faladas e praticadas tambm transmite informao. Portanto, assim devem ser lidas e ouvidas pelo leitor. Isso tambm o puxa para dentro do livro e do universo sobre o qual se escreve. Os grifos, as aspas ou o uso de maisculas e minsculas para ressaltar palavras e expresses tambm possuem um sentido, so adotados estrategicamente. No correspondem, como se poderia supor, s normas das editoras que publicam o livro. Muito pelo contrrio: s vezes, trava-se uma batalha intestina com as editoras para que essas marcaes sejam respeitadas e mantidas como parte integrante do texto, assim como acontece com a pontuao, que no cumpre a norma culta. As vrgulas, por exemplo, devem seguir o tempo da respirao do autor, devem ditar o ritmo da leitura, e no seguir as regras gramaticais que as deslocam segundo outros princpios. Os tempos verbais, muitas vezes, no correspondem entre si dentro de uma mesma frase: isso no acontece porque o autor no sabe conjugar os verbos, mas porque deseja aproximar e afastar o leitor do que est sendo contado, criando uma relao mais ativa com ele no tempo e no espao. Os pronomes pessoais vemos isso principalmente no Apndice de Grotowski tambm podem no corresponder dentro de uma mesma frase ou pargrafo: outra forma de estabelecer uma relao mais dinmica com o leitor. Todas essas escolhas conscientemente feitas, assim como o rigor e a preciso que orientam a escrita de Richards neste livro, equivalem
Patricia Furtado de Mendona - Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas R. bras. est. pres., Porto Alegre, v. 3, n. 1, p. 360-370, jan./abr. 2013. Disponvel em: <http://www.seer.ufrgs.br/presenca>

363

ao rigor e preciso com os quais o Workcenter trabalha at os dias de hoje e tambm ao modo como Grotowski dirigia os espetculos do Teatro Laboratrio. A atitude a mesma, seja atravs da arte como apresentao, da arte como veculo ou da traduo de palavras praticadas em palavras escritas. Tudo isso sem falar que muitas das terminologias de trabalho utilizadas por Grotowski e Richards vo nascendo e se firmando nos anos em que trabalham juntos na Itlia, pas que acolhe um polons e um norte-americano de descendncia africana que desenvolvem uma pesquisa em si estrangeira num territrio aptrida do teatro. Impossvel, dentro deste quadro, que no cunhassem termos prprios servindo-se das lnguas que mais se adequassem s suas exigncias, que melhor vibrassem a mensagem que precisavam transmitir, como, sobretudo, o ingls e o francs. 3. Sobre a Traduo e o Processo para a Publicao do Livro no Brasil Entre 1997 e 1998, em Bolonha, enquanto eu cursava a mesma faculdade em que Thomas Richards se formou e, assim, estudava com professores que acompanharam seu percurso artstico e universitrio, assisti a palestras suas, de Mario Biagini e do prprio Grotowski. Naquele mesmo perodo, tambm fui convidada para ir a Pontedera e testemunhar a Action. Extremamente impactada por tudo o que vi e ouvi, resolvi ler o livro de Richards. Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas foi um livro essencial em minha formao, como estudante e como atriz. Na poca, havia se tornado um livro de cabeceira que eu lia e relia como se, a cada vez, me encontrasse diante de algo novo. E eu sabia que este livro provocava esse efeito em muita gente. Quando, em 2008, me dei conta de que o livro nunca havia sido publicado em portugus, decidi escrever para Thomas Richards perguntando se poderia traduzi-lo e sugeri-lo Editora Perspectiva. Isso aconteceu no dia 21 de setembro daquele mesmo ano: foi o incio de uma longa aventura que terminou apenas no dia 17 de julho de 2012, quando, juntos, apresentamos o livro no Festival Internacional de Teatro de So Jos do Rio Preto, com a presena de todos os integrantes do Workcenter. Estamos em dezembro de 2012. Vinte anos se passaram desde 1992, quando Richards concluiu a primeira verso do livro, sua moPatricia Furtado de Mendona - Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas R. bras. est. pres., Porto Alegre, v. 3, n. 1, p. 360-370, jan./abr. 2013. Disponvel em: <http://www.seer.ufrgs.br/presenca>

364

nografia de faculdade. Mas nem por isso o texto est desatualizado. Seu contedo no datado, no possui limites geogrficos ou histricos. Fala da construo das bases de um trabalho que til para quem habita as performing arts. Portanto, ainda que tenha chegado ao nosso pas com vinte anos de atraso, no deixa de constituir uma leitura obrigatria tanto para quem deseja conhecer os fundamentos do mtodo das aes fsicas segundo Grotowski, como, tambm, para quem busca instrumentos para construir suas prprias bases atorais, independentemente de quem as tenha criado. O livro de Richards tambm traz informaes essenciais sobre pesquisas de Stanislvski pouco difundidas em nosso pas fora do meio acadmico. Como, no Brasil, ainda no foram publicados os textos originais de Stanislvski, escritos em russo, mas apenas as tradues das verses reeditadas e alteradas pela americana Elizabeth Reynolds Hapgood, falta um maior conhecimento sobre a ltima fase de suas investigaes, quando ele elabora o mtodo das aes fsicas. Em nosso pas, Stanislvski continua sendo mais conhecido pela fase inicial de sua pesquisa: pela memria emotiva, pelo se mgico ou pelo uso das anlises psicolgicas para a construo dos personagens. Ainda que a verso italiana do livro de Richards tenha sido a primeira a ser publicada, ela no considerada a verso original. A verso original aquela em ingls, publicada pela Routledge em 1995. H inmeras diferenas entre uma e outra, assim como h vrias diferenas entre a monografia escrita por ele, em 1992, e a publicao de seu livro na Itlia, em 1993. Mais uma vez, alguns textos foram reelaborados: passagens foram alteradas, retiradas ou acrescentadas. Por isso, a pedido de Thomas Richards, fiz a traduo integral deste livro diretamente do original em ingls, revisado por Grotowski. A Traduo No decorrer de todo o meu processo de traduo, cotejei os textos da edio inglesa do livro com algumas de suas tradues latinas, sobretudo a francesa e a italiana. Estas duas ltimas foram integralmente revisadas por Grotowski. Meu objetivo era garantir uma traduo o mais correta possvel para nosso idioma, com especial ateno escolha das terminologias e das expresses mais acertadas na passagem de um idioma anglo-saxnico para outro latino, considerando o rigor de Grotowski com as tradues de seus prprios textos ou de textos alheios sobre suas investigaes. Exagero? Talvez.
Patricia Furtado de Mendona - Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas R. bras. est. pres., Porto Alegre, v. 3, n. 1, p. 360-370, jan./abr. 2013. Disponvel em: <http://www.seer.ufrgs.br/presenca>

365

Mas, sobretudo, respeito e um modo de tentar ser coerente com a forma de trabalhar do prprio Workcenter of Jerzy Grotowski and Thomas Richards. Para minha surpresa, constatei uma srie de curiosas diferenas entre o original em ingls e suas vrias tradues, ainda que tenham sido revisadas e/ou autorizadas por Grotowski e Richards. No me refiro s diferenas especficas existentes entre a verso italiana, que parcial, e as outras. Refiro-me a costuras pontuais que obedecem a outros critrios. Tanto Grotowski quanto Richards sempre levaram em considerao as culturas para as quais o livro era traduzido e a compreenso que os leitores poderiam ter de seu contedo a partir das escolhas do tradutor. Apesar de, habitualmente, pedirem uma traduo o mais literal possvel, sabiam que nem sempre a transposio de um termo ou de uma frase ipsis litteris era a mais eficaz para a transmisso da mensagem. Como traduzir a palavra inglesa song para as diversas lnguas latinas a cada vez que ela surgia no livro portando diferentes significados? Considerando o portugus, quando deveria ser canto, cano ou msica? Em italiano, canto, canzone ou musica? Em francs, chant, chanson ou musique? Em espanhol, canto, cancin ou msica? Por incrvel que parea, nem sempre a resposta era a mesma para cada uma dessas perguntas: por trs de questes aparentemente idnticas, podiam se esconder enormes diferenas culturais e de compreenso que precisavam ser analisadas. Outro exemplo pode ser dado com a forma de traduzir/escrever Art as Vehicle : por que, em ingls, a expresso aparece com as iniciais em maiscula? Por que, em italiano, ela surge como Larte come veicolo, apenas com o artigo em letra maiscula? Por que, em francs, espanhol e portugus, adotou-se toda a escrita com as minsculas: art come vehicule, arte como vehculo e arte como veculo? Por que, no captulo Ryszard Cislak em Yale do livro em ingls, que o original, foi cortada uma frase que aparece em todas as verses latinas do livro, inclusive na verso francesa, autorizada diretamente por Grotowski? Ao falar sobre o rigor na atuao de Cislak, Thomas Richards escreve: It was the gift, gift of self in this sense, the gift. Attention! It was not the gift to the public! No. Em francs, a frase surge da seguinte maneira: C tait le don, don de soi, dans ce sens, le don. Cela na ps t, attention, le don au public, que nous
Patricia Furtado de Mendona - Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas R. bras. est. pres., Porto Alegre, v. 3, n. 1, p. 360-370, jan./abr. 2013. Disponvel em: <http://www.seer.ufrgs.br/presenca>

366

avons considr ensemble comme un putanisme. Non. Em portugus: Era o dom, o dom de si nesse sentido, o dom. Mas ateno! No era um dom para o pblico, que ns dois juntos considervamos um putanismo! No. Por que, na verso original do livro, encontramos a palavra physicality nos textos de Richards e a palavra corporality nos textos de Grotowski? Por que, na edio francesa, em quase todo o livro encontramos apenas corporalit ? Por que, na traduo para o portugus, Thomas Richards pediu que eu mantivesse a diferena, assim como na edio inglesa? Por que, em algumas passagens, optamos por usar a expresso fluxo de vida quando, em ingls, falava-se de stream of life, em francs de courant de vie e, em italiano, de corrente di vita? Essas so apenas algumas das dezenas de perguntas que eu ia me fazendo no decorrer da traduo. Aqui, permito-me apontar algumas delas para mostrar que a confrontao de vrias verses do livro constituiu a base do meu trabalho, das minhas escolhas e das escolhas do autor em seu processo de reviso da minha traduo. A Reviso de Thomas Richards e a Reviso da Editora Richards no conhecia a lngua portuguesa. Portanto, no poderia revisar minha traduo. O que fazer? Preparei um documento de 33 pginas com cerca de 90 perguntas escritas a ele em ingls. Todas elas traziam minhas dvidas de traduo, surgidas, sobretudo, a partir da comparao entre as vrias verses estrangeiras citadas. Cada pergunta tinha um tema especfico: primeiro, eu transcrevia a passagem que deveria ser analisada copiando-a do livro em ingls, indicando o nmero da pgina em que se encontrava, caso o autor desejasse reler o pargrafo e identificar seu contexto; depois, eu copiava a mesma passagem presente nas outras verses latinas, sempre indicando a pgina onde podia ser lida; em seguida, eu realava em amarelo o artigo, a palavra, o verbo ou a expresso que resultava diferente nas verses analisadas; ao fim, eu lhe fazia uma pergunta bem objetiva pedindo orientao. Enviei tudo por email e marcamos uma reunio de trabalho via Skype. Na verdade, para discutirmos todas aquelas questes, tivemos que marcar uma srie de sesses atravs do Skype, que podiam durar de uma a trs horas cada. Isso sem contar os emails intermedirios para adiantar alguns temas.
Patricia Furtado de Mendona - Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas R. bras. est. pres., Porto Alegre, v. 3, n. 1, p. 360-370, jan./abr. 2013. Disponvel em: <http://www.seer.ufrgs.br/presenca>

367

Na maioria das vezes, Richards voltava com perguntas do tipo:


Como isso costuma ser compreendido em seu pas? Em portugus, quais so as nuances dessa palavra? Como as pessoas podem interpretar essa expresso se ela for escrita com as iniciais maisculas? De que modo os jovens brasileiros, atores ou estudantes de teatro, diriam isso? Essa palavra pode trazer outros significados ou mal-entendidos, quais?

E assim prosseguamos em nossos dilogos via Skype, cada um com as vrias verses do livro sobre suas mesas de trabalho e tendo, diante de si, o documento com as inmeras perguntas que deveriam ser respondidas. Em alguns casos, levvamos dezenas de minutos discutindo um nico tpico. Pacientemente, Richards ia respondendo a cada pergunta, inclusive relembrando as motivaes e as justificaes de Grotowski para muitas das questes que outros tradutores j haviam levantado antes de mim. Suas respostas mereceriam um ensaio parte, pois revelam outros nveis de significados dentro do texto. Ao fim do meu processo de traduo e do processo de reviso feito junto de Thomas Richards, como indicado acima, era chegada a hora de encaminhar o texto em portugus para a editora. Sem sombra de dvida, foi a parte mais exaustiva do trabalho. A reviso realizada pela Editora Perspectiva foi impecvel. Por isso mesmo, este novo processo tornou-se to desgastante, uma verdadeira batalha: de um lado, como tradutora de confiana do autor, eu precisava seguir suas orientaes ao versar seu texto para o portugus, respeitar e defender o registro coloquial adotado, cuidar para que minha traduo fosse o mais fiel possvel ao texto original, esforar-me para que minhas interferncias fossem mnimas e no tivessem a pretenso de melhorar o texto; por outro lado, a editora defendia os padres da norma culta e suas regras internas de editorao, questionava veementemente as opes do autor com relao informalidade de sua escrita e suposta falta de critrios ao decidir traduzir ou no traduzir determinadas palavras ou expresses. Um exemplo de problema relacionado informalidade da escrita de Richards: em quase todo o livro, ele usou a conjuno but, em ingls. Ao traduzi-la, eu adotei a conjuno mas, em portugus. A editora questionou muito a quantidade dessas conjunes no livro, insistindo para que adotssemos, alternado-as, as conjunes: porm, no entanto, entretanto, entrementes, todavia, contudo. Segundo a
Patricia Furtado de Mendona - Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas R. bras. est. pres., Porto Alegre, v. 3, n. 1, p. 360-370, jan./abr. 2013. Disponvel em: <http://www.seer.ufrgs.br/presenca>

368

editora, ficaria mais bonito e mais bem escrito. Em alguns casos, foi possvel faz-lo, especialmente quando Richards tambm utilizou outras conjunes, como nevertheless. Mas aceitar todas as mudanas propostas pela editora significaria no ser fiel ao estilo do autor. O primeiro documento que a Editora me enviou aps sua reviso possua 558 sugestes de modificao, que eu deveria analisar individualmente e depois aceitar ou negar. No segundo caso, eu precisava justificar a razo da recusa. Em alguns casos, eu podia responder diretamente s questes, em outros, era necessrio voltar a falar com Richards e avaliar se poderamos atender ou no s sugestes e aos pedidos da Editora. Ao longo de seis meses, foram quatro documentos enviados e recebidos, em formato de Excel, com todas as especificaes necessrias relativas a cada tpico em questo: em que pgina, o qu, sim, no, modificar, como, por qu, justificativa. Em alguns momentos, foi necessrio que o prprio autor entrasse em contato com a Editora para fazer cumprir suas exigncias. Em outros, era possvel encontrar uma mediao. Um exemplo curioso? Em todas as verses do livro, a assinatura de Grotowski no prefcio de sua autoria J. G. (Jerzy Grotowski). A Editora no aceitou esta assinatura, pois a mesma adotada por seu diretor, Jac Guinsburg, nos prefcios que assina. O que fazer? Optou-se pela assinatura J. Grotowski. Autor, Tradutor e Editora: trs instncias trabalhando conjuntamente em busca do melhor resultado, ainda que os interesses de um pudessem entrar em conflito com os interesses do outro. Chegamos, finalmente, aos vrios denominadores comuns. Mas, para isso, percorremos um longo e sinuoso caminho. Pareceu-me oportuno compartilhar um pouco dessas aventuras ao escrever esta resenha, pois tudo isso tambm faz do livro de Richards, em portugus, o que ele . Assim como a vida de um ser humano no tem incio apenas quando ele vem luz, a edio brasileira do At Work with Grotowski on Physical Actions3 tambm atravessou e ultrapassou a profunda escurido de sua gestao para que o contedo do livro de Richards alcanasse o leitor da maneira mais lmpida e fiel possvel.

Patricia Furtado de Mendona - Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas R. bras. est. pres., Porto Alegre, v. 3, n. 1, p. 360-370, jan./abr. 2013. Disponvel em: <http://www.seer.ufrgs.br/presenca>

369

Notas
1

BANU, Georges. La Langue ou lAutre du Corps. In: Travailler avec Grotowski sur les Actions Physiques. Arles: Actes Sud, 1995. MOTTA LIMA, Tatiana. Palavras Praticadas: o percurso artstico de Jerzy Grotowski. So Paulo: Ed. Perspectiva, 2012. RICHARDS, Thomas. Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas. So Paulo: Ed. Perspectiva, 2012.

Referncias
BANU, Georges. La Langue ou lAutre du Corps. In: Travailler avec Grotowski sur les Actions Physiques. Arles: Actes Sud, 1995. GROTOWSKI, Jerzy. Prefcio. In: RICHARDS, Thomas. Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas. So Paulo: Ed. Perspectiva, 2012. P. XI-XIII. MOTTA LIMA, Tatiana. Palavras Praticadas: o percurso artstico de Jerzy Grotowski. So Paulo: Ed. Perspectiva, 2012. RICHARDS, Thomas. Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas. So Paulo: Ed. Perspectiva, 2012.

Patricia Furtado de Mendona atriz, professora, tradutora, consultora e produtora de projetos teatrais. Mestre em Teatro pela UNIRIO, formada em Arte, Msica e Espetculo pela Universidade de Bolonha. a tradutora oficial dos livros e artigos de Eugenio Barba desde 1998. Desde 2010, colabora sistematicamente com o CTLS (Centre os Theatre Laboratory Studies) e o OTA (Odin Teatret Archives). E-mail: p.furtado@yahoo.com.br Recebido em 19 de novembro de 2012 Aprovado em 20 de dezembro de 2012

Patricia Furtado de Mendona - Trabalhar com Grotowski sobre as Aes Fsicas R. bras. est. pres., Porto Alegre, v. 3, n. 1, p. 360-370, jan./abr. 2013. Disponvel em: <http://www.seer.ufrgs.br/presenca>

370

Você também pode gostar