Você está na página 1de 13

ISAAS 7:14 - PARTE 1: UMA ANLISE GRAMATICAL DETALHADA

I. INTRODUO

Isaas 7:14 uma das fontes mais populares no conjunto de argumentos dos missionrios cristos. Comumente referido como o texto-prova para o nascimento virginal, missionrios identificam este versculo como a profecia do "Antigo Testamento" que prev a concepo e futuro nascimento de uma criana atravs de uma virgem o cumprimento do descrito nos Evangelhos de Mateus e Lucas nos relatos sobre Maria concebendo um filho do Esprito Santo e dando luz a Jesus. Dois aspectos importantes de Isaas 7:14 sero examinadas neste ensaio que ter duas partes. Na Parte 1, uma detalhada e precisa anlise gramatical do texto hebraico de Isaas 7:14 ser apresentado onde ficar demonstrado como alguns tradutores cristos traduziram mal termos-chave do versculo a fim de mudar o contexto original. Na Parte 2, vrios argumentos cristos frequentemente utilizados por missionrios cristos em defesa de sua interpretao de Isaas 7:14, os chamados textos-prova para o nascimento virginal, sero apresentados juntamente com suas respectivas refutaes2.

As transliteraes da terminologia hebraica para o alfabeto latino seguiro as seguintes orientaes: A terminologia transliterada ser mostrada em itlico negrito A slaba acentuada na terminologia transliterada ser mostrada em MAISCULAS Sons das vogais Latinas, A - E - I - O - U, sero utilizadas. Letras hebraicas distintas que tm sons ambguos das letras latinas so transliteradas de acordo com a as seguintes regras: - A letra vocalizada ser transliterada como a vogal equivalente latina - A letra vocalizada ser transliterada como a vogal equivalente latina com um agregado sublinhado - A letra ser transliterada como "h" - A letra ser transliterada como "ch" - A letra ser transliterada como "k" - A letra ser transliterada como "q" - Um SHVA vocalizado ( ) ser transliterado como "e" expoente seguindo a consoante - No existe "duplicao" de letras nas transliteraes para refletir o daGESH (nfase) 2 Isaas 7:14 - Parte 2: Refutao Apologtica Crist - http://thejewishhome.org/counter-pt/Isaias714_2.pdf
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc. Traduo: Renato Santos All rights reserved

II. TEXTOS, TRADUES, PERSPECTIVAS E ANLISE LINGUSTICA

A. O Texto Hebraico, tradues e aplicao de Isaas 7:14 pelo autor do Evangelho A Tabela II.A -1 mostrar lado-a-lado as tradues crists e o texto hebraico de Isaas 7:14, assim como Mateus 1:23 no Novo Testamento. Mateus 1:23 est includo uma vez que contm a citao de Isaas 7:14 alegada como parte da narrativa que descreve a concepo e o nascimento de Jesus. As tradues tambm incluem as notas de rodap referncias cruzadas para cada uma3.
Tabela II.A-1 O Texto Hebraico de Isaas 7:14 e outros textos relevantes

Fonte

Citao

Texto


Bblia Hebraica Traduo do Hebraico
4

Portanto o Senhor mesmo dar a vs um sinal. Eis que a jovem est grvida e gerando um filho, e tu Isaas 7:14 [jovem mulher] chamar o seu nome ImanuEl Portanto o mesmo Senhor vos dar um sinal: Eis que Traduo do Velho a virgem conceber, e dar luz um filho, e chamar Testamento Cristo Isaas 7:14 o seu nome Emanuel**. Eis que a virgem conceber, e dar luz um filho, E Novo Testamento Mateus 1:23 cham-lo-o pelo nome de EMANUEL*, Que traduzido Cristo : Deus conosco. Referncias: *Isaas 7:14 **Mateus 1:23

Mesmo um olhar superficial nessas trs tradues revela diferenas significativas entre a traduo judaica, ambas as citaes do "Antigo Testamento" cristo e a traduo no Novo Testamento. Vrias palavras-chave correspondentes e frases em quatro verses so mostradas em forma de destaque. B. Uma pesquisa sobre as tradues de Isaas 7:14 O que se segue um exemplo de traduoes judaicas e crists de Isaas 7:14 e estes esto agrupados de forma especfica, que facilitar a anlise.

1. Tradues Judaicas A Tabela II.B.1-1 mostrar 3 (trs) verses de Isaas 7:14 a partir de tradues Judaicas da Bblia Hebraica, incluindo respectivas notas de rodap quando aplicvel. A terminologia mostrada em fonte destacada em negrito de particular interesse para a anlise apresentada neste ensaio.

3 4

As referncias cruzadas das passagens so de acordo com a New American Standard Bible (NASB). N. do T: Eu gostaria de agradecer meu bom amigo e Professor de Hebraico Joo Alves Correia (Esh) cuja traduo aqui referida, foi gentilmente cedida de um artigo que ele escreveu em 2006 com o ttulo Isaas 7:14 em Contexto. Segundo o artigo, concordam com esta traduo a BMD (Bblia Mensagem de Deus) parcialmente e a JPB (Jewish Press Bible, em ingls) totalmente. Diversas refutaes s alegaes crists expondo tentativas de proselitismo missionrio na comunidade judaica em lngua portuguesa podem ainda hoje ser encontradas com sua autoria.
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc. Traduo: Renato Santos All rights reserved

Tabela II.B.1-1 Isaas 7:14 como traduzido por Fontes Judaicas Fonte
Artscroll Tanach (AST) *
5

Traduo
Portanto, meu Senhor Ele mesmo dar a vs um sinal. Eis que a moa estar grvida, e ter um filho, e ela o chamar ImanuEl Certamente meu Senhor mesmo lhes dar um sinal de Sua prpria vontade! Veja, a jovem mulher est grvida, e est gerando um filho. Deixe-a nome-lo Imanu-El[g]. Portanto, o Senhor mesmo lhes dar um sinal. Eis que a jovem mulher est grvida, e est gerando um filho, e ela chamar seu nome Immanuel.

JPS Hebrew English TANAK**


7

Judaica Press Tanach (JPT)

* Comentrio AST: A jovem esposa de Isaas (Rashi) ou de Acaz (Radak) ter um filho e, atravs de inspirao proftica, lhe dar o nome de Imanuel, que significa "Dus est Conosco", assim, com efeito, estar profetizando que Jud ser salvo da ameaa de Rezim e Peqah. ** Nota de rodap JPS: [g] Significado "Dus est conosco" *** Comentrio da JPT: Muito detalhado para o propsito deste ensaio. Ele est resumido na verso AST.

2. Tradues crists - Categoria I A Categoria I contm uma coletnea de tradues de Isaas 7:14 de cinco Bblias crists em que as tradues do substantivo (alMAH) so geralmente consistentes com as verses judaicas. Este grupo de tradues crists, incluindo notas respectivas, sero mostradas na Tabela II.B.2-1. As terminologias mostradas em fonte destacada em negrito so de particular importncia para a anlise apresentada neste ensaio. Tabela II.B.2-1 Isaas 7:14 como traduzidas por Fontes Crists Categoria I Fonte
Basic English Bible (BEB)
8

Traduo
Por isso, o prprio Senhor vos dar um sinal: uma jovem mulher est grvida agora e ela dar luz um filho, e dar a ele o nome Imanuel. Portanto, o Senhor mesmo dar a vs um sinal: uma jovem mulher est grvida e ela dar luz um filho, e o chamar Imanuel. Por esta razo, o mestre soberano por si mesmo vos dar um sinal [24] confirmando: Veja, esta [25] jovem mulher [26] est prestes a conceber [27] e ela dar luz um filho, e tu, jovem mulher, o chamar [28] Immanuel [29]. O Senhor vos dar um sinal de qualquer modo: E ser assim : a jovem mulher est grvida e ela dar luz um filho, ao qual ela o chamar Imanuel. Portanto o Senhor mesmo vos dar um sinal: Veja, a jovem mulher est grvida e ela dar luz um filho, e dever cham-lo Immanuel

The New English Bible 9 (NEB) New English Translation 10 Bible (NET)* The New Jerusalem Bible 11 (Catholic; NJB)
12

New Revised Standard

*As notas a seguir (Nt notas do tradutor; Ne notas de estudo) da Biblia NET contm extensa informao:
5 6

The Stone Edition Tanach, ArtScroll Series, p. 964, Mesorah Publications, Ltd., Brooklyn, NY (1996) JPS Hebrew-English TANAKH, p. 860, The Jewish Publication Society, Philadelphia, PA (2000) 7 The Book of Isaiah, Volume One, p. 67, The Judaica Press Inc., New York, NY (1992) 8 http://unbound.biola.edu/ 9 The New English Bible, p. 817, Oxford University Press and Cambridge University Press (1972) 10 http://www.bible.org/ 11 The New Jerusalem Bible, p. 1200, Doubleday (1985) 12 http://biblestudytools.net/OnlineStudyBible/bible.cgi?new=1&word=therefore+the+lord+himself&section=1&v ersion=nrs&language=en
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc. Traduo: Renato Santos All rights reserved

24nt O termo hebraico, "sinal", pode se referir a um acontecimento milacuroso (vide v. 11), mas no carrega esse sentido inerentemente. Em outro lugar em Isaas a palavra geralmente se refere a uma ocorrncia natural ou uma pessoa/objeto investido de significado especial (vide 8:18; 19:20, 20:3; 37:30; 55:13; 66:19). Somente em 38:7-8, 22 refere-se a um ato milagroso que envolve a interrupo ou mudana das leis naturais. O sinal descrito nos versos 14-17 envolve controle providencial de Deus sobre os eventos e sua poca, mas no necessariamente uma interveno milagrosa. 25nt Heb. "a jovem mulher." O artigo hebraico tem sido traduzido como um pronome demonstrativo ("esta") na traduo para trazer para dar fora a este entendimento. muito provvel que Isaas estivesse apontando para uma mulher que estava presente na cena com o profeta com Acaz. Isaas enderea "casa de Davi" e seu uso de formas plurais sugere que outras pessoas tambm estavam presentes, e seu uso da segunda forma verbal feminino singular ("tu o chamar") no final do verso melhor explicada se dirigida a uma mulher que est presente. 26nt Tradicionalmente, "virgem". A razo que este versculo de Isaas citado em Mateus 1:23 em conexo com o nascimento de Jesus, a passagem de Isaas tem sido considerada desde os tempos primitivos cristos como uma profecia do nascimento virginal de Cristo. Muito debate tem ocorrido sobre a melhor maneira de traduzir este termo hebraico, embora em ltima anlise, o ponto de vista da doutrina do nascimento virgnial de Cristo no seja afetada. Embora a palavra hebraica usada aqui ( , almah) pode s vezes se referir a uma mulher que virgem (Gen 24:43), ela no carrega este significado inerentemente. A palavra simplesmente a forma feminina do substantivo correspondente masculino (elem, "jovem homem". Cf. 1Samuel 17:56; 20:22). Os termos cognatos aramaicos e ugarticos so ambos usados para mulheres que no so virgens. A palavra parece dizer respeito idade, no a experincia sexual, e seria normalmente traduzido como "jovem, moa. O(s) tradutor(es) da LXX que mais tarde traduziram o Livro de Isaas para o grego em algum momento entre o sculo II e o primeiro sculo E.C., entretanto, traduziram o termo hebraico pela palavra mais especfica grega (parthenos), que significa "virgem" em um sentido tcnico. Este o termo grego que tambm aparece na citao de Isaas 7:14 em Mateus 1:23. Portanto, independentemente do sentido do termo no contexto no VT, no uso em Mateus do NT o termo grego c claramente indica que a partir de sua perspectiva um nascimento virginal ocorreu. 27nt Em outros lugares o adjetivo ( Harah), quando usado predicativamente, refere-se a um gravidez passada (a partir da perspectiva do narrador, 1Samuel 4:19), para uma condio presente (Gnesis 16:11; 38:24, 2Samuel 11:5), e para uma concepo que est prestes a ocorrer no futuro prximo (Juzes 13:5,7). (H alguma incerteza sobre a interpretao de Juzes 13:5, 7, no entanto. Veja as notas nesses versos). Em Isaas 7:14 se poderia traduzir, a jovem mulher est prestes a conceber. Neste caso a mulher provavelmente um membro da famlia real. Outra opo, seguindo a presente traduo, apresenta o adjetivo no sentido de um iminente futuro a jovem est perto de conceber. Neste caso, a mulher pode ser um membro da famlia real, ou mais provavelmente a profetiza com a qual Isaas teve relaes sexuais logo aps o fato (vide 8:3).
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc. Traduo: Renato Santos All rights reserved

28nt Heb. e tu o chamar." As palavras jovem mulher so fornecidos na traduo para demonstrar a identidade do destinatrio. O verbo normalmente tido como uma forma arcaica da terceira pessoa, feminina e singular aqui, traduzido como ela chamar. No entanto, a forma ( qara't) mais naturalmente entendida como feminino, segunda pessoa, singular, em que as palavras seriam dirigidas a jovem mencionada pouco antes disso. Nas outras trs ocorrncias da terceira pessoa, singular feminino de I (qara, "chamar"), a forma utilizada (qar'ah; Cf. Gnesis 29:35; 30:6; 1Crnicas 4:9). A terceira pessoa, no feminino singular de aparece em Deuteronmio 31:29 e Jeremias 44:23, mas o verbo aqui o homnimo II (encontrar, conhecer). A forma (de I , chamar) aparece em trs outras passagens (Gnesis 16:11, Isaas 60:18, Jeremias 3:4 [Qere]) e em cada caso singular, feminino, na segunda pessoa. 29ne O nome Immanuel significa "Deus [est] conosco". 3. Tradues Crists - Categoria II A Categoria II contm uma coletnea de tradues de Isaas 7:14 de cinco Bblias crists em que as tradues do substantivo so geralmente inconsistentes com as verses judaicas. Este grupo de tradues crists, incluindo notas respectivas, mostrada na Tabela II.B.3-1. A terminologia mostrada em fonte destacada com negrito de particular importncia para a anlise apresentado neste ensaio. Tabela II.B.3-1 Isaas 7:14 como traduzidas por fontes Crists Categoria II Fonte
King James Version (KJV) Nova Verso Internacional (NVI) Joo Ferreira de Almeida Revista e Corrigida (JFA-RC) ARM1967 Almeida Corrigida e Fiel (ACF-2007)

Traduo
Portanto o Senhor mesmo vos dar um sinal: eis que uma virgem conceber, e dar luz um filho, e chamar o seu nome Emanuel. Por isso o Senhor mesmo lhes dar[1]. um sinal: a virgem ficar grvida e dar luz um filho, e [2] o chamar Emanuel [3]. Portanto o Senhor mesmo vos dar um sinal: eis que uma virgem conceber, e dar luz um filho, e ser o seu nome Emanuel. Portanto o Senhor mesmo vos dar um sinal: eis que uma virgem conceber, e dar luz um filho, e ser o seu nome Emanuel. Portanto o mesmo Senhor vos dar um sinal: Eis que a virgem conceber, e dar luz [um] filho, e chamar o seu nome Emanuel.

* Notas de rodap da NVI (em ingls): [1] O hebraico plural. [2] Texto Massortico; Manuscritos do Mar Morto e ele ou e eles [3] Emanuel significa Dus conosco.

Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc. Traduo: Renato Santos All rights reserved

4. Comparando o tratamento do vocabulrio em hebraico a. Tradues Judaicas As tradues judaicas (Tabela II.B.1-1) so consistentes na correta traduo do termo

( ha'alMAH) [onde o artigo definido -( ha-), usado com o substantivo ] como a jovem ou a moa, preservando o artigo definido em suas tradues. Isso indica que Isaas falava de uma jovem especfica conhecida tanto dele, do profeta, quanto do Rei Acaz ( ), aquele que estava sendo endereada a mensagem.
As tradues judaicas so geralmente consistentes em suas interpretaes do adjetivo ( haRAH) neste versculo. Duas das trs fontes citadas na tabela II.B.1-1 traduzem o verbo no presente13 enquanto que a verso ArtScroll Tanach tem em o tempo futuro (dando a entender que a criana falada aqui, iria ser concebida no futuro). A partir do contexto da narrativa, a ltima traduo entendida como sendo uma ao iminente, algo que est prestes a ocorrer no futuro prximo. b. Tradues Crists As tradues crists (Tabelas II.B.2-1 & Tabela B.3-1) so geralmente inconsistentes em suas tradues do termo - alguns usam a terminologia correta para o prprio nome, ou seja, jovem ou donzela, outros usam virgem, e alguns preservam o artigo definido, a, enquanto outros alteram para o artigo indefinido, uma. Em geral, os mais modernos tradutores cristos (geralmente, representado na Categoria I) traduzem o substantivo corretamente (como observado, nenhuma fonte em lgua portuguesa). As tradues crists tambm so geralmente inconsistentes em suas tradues do adjetivo neste verso. Entre as fontes listadas na categoria I (Tabela II.B.2-1), algumas trazem o verbo no presente do indicativo, enquanto que a NET transforma o adjetivo em um verbo que descreve uma ao iminente. Entre as cinco fontes listadas na categoria II (Tabela B.3-1), todas colocam o verbo em alguma forma do futuro (conceber[], ficar[]). c. Tradues judaicas comparadas com tradues crists Essa comparao no significativa devido diversidade dentro de cada conjunto de tradues. Em geral, as mais modernas tradues crists esto mais prximas das tradues judaicas, ou seja, aqueles que tornam o substantivo como a jovem mulher ou a jovem, o verbo no tempo presente, e como engravidou. Tradues crists mais antigas geralmente usam virgem, um termo que teria exigido o termo hebraico para uma virgem, ( betuLAH), sem o artigo definido, como no texto original hebraico.

13

importante notar que, no hebraico, as formas conjugadas no presente da raiz verbal , o qual tem infinitivo ( lihYOT), ser, normalmente implcito, no mostrado explicitamente, em uma sentena.
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc. Traduo: Renato Santos All rights reserved

C. A Perspectiva crist sobre Isaas 7:14 A interpretao crist de Isaas 7:14 baseada na alegao de que este uma profecia do "nascimento virginal", a concepo milagrosa e do nascimento de Jesus. Consequentemente, este verso na Bblia Hebraica um elemento fundamental da doutrina crist do "nascimento virginal". A seguinte passagem no Novo Testamento contm o relato da concepo, nascimento e nomeao de Jesus:
Mateus 1:20-23 - E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: Jos, filho de Davi, no temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela est gerado do Esprito Santo; E dar luz um filho e chamars o seu nome JESUS; porque ele salvar o seu povo dos seus pecados. Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz; Eis que a virgem conceber, e dar luz um filho, E cham-lo-o pelo nome de EMANUEL, Que traduzido : Deus conosco.

A relao entre essa passagem e o versculo de Isaas estabelecido pelo o autor no verso 23, que tem algumas semelhanas a muitas tradues crists de Isaas 7:14. O autor do Evangelho de Mateus afirma no versculo 22 que o prprio versculo seguinte o cumprimento de uma profecia, ou seja, que Jesus ("o Senhor") ser nascido de uma virgem, e que o nome "Emanuel" ('Deus conosco', de acordo com o autor do Evangelho de Mateus) indica que ele , de fato, divino. D. A perspectiva judaica sobre Isaas 7:14 O stimo captulo do Livro de Isaas comea descrevendo a crise militar que estava confrontando o rei AcAZ ( ) do Reino de Jud. Por volta do ano 732 A.E.C., a Casa de Davi estava enfrentando destruio iminente nas mos de dois reinos rivais: o reino norte de Israel, liderado pelo rei PEqah ( ) e o Reino da Sria (Aram), liderado pelo rei ReTSIN ( ). Estes dois exrcitos tinham sitiado Jerusalm. Isaas registra que a Casa de Davi e o rei Acaz foram tomados pelo medo. Dus enviou o profeta Isaas para tranquilizar o rei Acaz que a proteo divina estava mo: Dus iria proteger ele e seu reino e que sua libertao seria garantida, e esses dois exrcitos hostis iriam falhar em sua tentativa de subjugar Jerusalm. Fica claro a partir da narrativa, neste captulo, que a declarao de Isaas (Isaas 7:14-16) foi uma profecia sobre o mal sucedido cerco de Jerusalm pelos dois exrcitos do norte. Os prximos dois versos, Isaas 7:15-16, afirmam que, no momento em que esta criana (cujo nascimento iminente foi predito em Isaas 7:14) atingir a maturidade ("... ele souber rejeitar o mal e escolher o bem ..." ), os reis das duas naes inimigas tero desaparecido, de fato, sero mortos. Dois relatos bblicos, 2Reis 15:29-30 e 2Reis 16:9, registram o cumprimento desta profecia contempornea com os dois reis sendo assassinados. Com o entendimento do contexto de Isaas 7:14 sozinho, evidente que o nome do filho de Isaas 7:14, Imanu'EL, um sinal que aponta para a proteo divina que o rei Acaz e seu povo iria desfrutar nas mos desses dois inimigos. Claramente, Isaas 7:14 uma profecia de curto prazo, parte de uma narrativa histrica, e que foi cumprida naquele tempo, e no sete sculos e meio no futuro.

Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc. Traduo: Renato Santos All rights reserved

E. Expanses lingustica do texto hebraico de Isaas 7:14 As palavras destacadas na tabela II.A-1, os termos sobre os quais no existem grandes divergncias entre as tradues e interpretaes crists e as tradues e interpretaes judaicas, sero agora examinadas mais de perto. 1.

(OT) um sinal

As vrias aplicaes do substantivo Tabela II.E.1-1.


Tabela II.E.1-1 - Aplicaes de

na Bblia Hebraica esto apresentados na

na Bblia Hebraica

Termo hebraico

Significado
um sinal visvel, um sinal um modelo exemplar, um feito maravilhoso um exemplo um sinal para determinar tempos de festas uma insgnia

#
32 36 9 1 1

Referncia
Isaas 7:14, 38:22 Isaas 44:25 Isaas 19:20 Gnesis 1:14 Nmeros 2:2 -----

Comentrios

--As luminrias no cu As bandeiras tribais

O atributo significativo em todas as aplicaes de que cada um deles representa uma marca ou sinal perceptvel fisicamente, isto , cada um audvel ou visvel, ou de outro modo pode ser detectado - no est oculto ou imperceptvel. 2.

( ha'alMAH) - A jovem
na Bblia Hebraica esto apresentados na

As sete aplicaes do substantivo Tabela II.E.2-1. Tabela II.E.2-1 - Aplicaes de Termo hebraico Translit. Significado
a jovem mulher com a jovem mulher jovem mulher

na Bblia Hebraica #
3

Referncia
Gnesis 24:43; xodo 2:8; Isaas 7:14 Provrbios 30:19 Salmo 68:26; Cntico dos Cnticos 1:3 Cntico dos Cnticos 6:8

Comentrios
O substantivo sempre significa uma jovem mulher em idade de casar

ha'alMAH bealMAH alaMOT

1 2

Plural de

va'alaMOT e jovem
mulher

O substantivo tem um substantivo correspondente masculino, (Elem), um jovem homem (em idade de casar), que tem duas aplicaes na Bblia Hebraica: (haAlem), o jovem homem, em 1Samuel 17:56 e (la'Elem), para o jovem homem, em 1Samuel 20:22.
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc. Traduo: Renato Santos All rights reserved

Um termo relacionado encontrado na Bblia Hebraica (aluMIM), juventude (masc. e fem.), que aparece em vrias declinaes em Isaas 54:4, Salmos 89:46, 90:8, J 20:11, 33: 25. Uma aplicao comum de em hebraico moderno na introduo formal de uma jovem, ou seja, "... " , significando, "Senhorita ...". O ponto importante sobre esses termos que seu trao comum sua juventude, que associa estes termos a um grupo etrio especfico, em vez de um estado de pureza sexual (ou seja, a virgindade).

3.

( haRAH) ela est grvida

O termo aparece na Bblia Hebraica em 12 ocasies - uma vez como um verbo em uma forma metafrica ao falar de conceber uma idia, e 11 vezes como um adjetivo que descreve uma mulher grvida. De acordo com a gramtica hebraica, se o termo fosse um verbo, ento ele teria que estar na terceira pessoa, singular, masculino, conjugado no passado da raiz verbal , o infinitivo da qual ( lahaROT) conceber (para o feminino), ou engravidar (para um masculino). Por conseguinte, quando o termo

utilizado em conexo com uma mulher, e a mulher o substantivo na frase, o termo o adjetivo que descreve
o substantivo (neste caso, descreve a mulher como grvida). Em tais casos, o verbo relevante o tempo presente do verbo ( lihYOT), estar, o que est implcito14. Para ajudar na demonstrao, as vrias conjugaes desta raiz verbal apresentadas na Tabela II. E.3-1:15
Tabela II.E.3-1 - As conjugaes da raiz verbal Tempo passado

sero

( infinitivo )
Tempo futuro

1 2 3
14

Eu engravidei (se falado por homem) Eu concebi (se falado por mulher) Voc engravidou (para um homem) Voc concebeu (para uma mulher) Ele engravidou (somente para homens) Ela concebeu (somente para mulheres)

Particpio presente (um homem) engravidando { uma mulher}

(uma mulher) concebendo

Eu engravidarei (se falado por homem) Eu conceberei (se falado por mulher) Voc engravidar (para um homem) Voc conceber (para uma mulher) Ele engravidar Ela conceber

1. Nmeros 11:12. 2. Juzes 13:3. 3. Gnesis 16:4

importante ressaltar neste ponto que, em hebraico, as formas conjugadas do presente do indicativo da raiz verbal ( o infinitivo do qual ) , geralmente no est explcita em uma sentena.
15

Uma nota especial de agradecimento ao Professor Mordochai Ben-Tziyyon, ex-presidente do Departamento de Tanach da Universidade Hebraica em Jerusalm, Israel, por chamar minha ateno para o problema que assola muitas tradues do termo e por fornecer essa tabela de conjugaes relevantes da raiz verbal . Eu adicionei referncias a esses termos usados na Bblia Hebraica. Existem vrias formas poticas de conjugaes verbais utilizadas na Bblia Hebraica, que no esto includos uma vez que estes no so relevantes para nossa anlise.
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc. Traduo: Renato Santos All rights reserved

Com as importantes informaes acima em mente, a Tabela 2-II.E.3 mostra as diversas aplicaes do termo na Bblia Hebraica.
Tabela II.E.3-2 - Aplicaes do termo
Termo Tipo Verbo

na Bblia Hebraica
# 1 Referncia Salmo 7:15 Exemplos: xodo 21:22; Juzes 13:5,7; Isaas 7:14; Jeremias 31:7; Ams 1:13 Comentrio Uma aplicao metafrica do verbo no gnero masculino Uma mulher que concebeu, mas ainda no deu a luz.


Adjetivo

Significado Conceber ou esquematizar um pensamento na mente de uma pessoa Grvida

11

Como mostrado acima, o verbo e o adjetivo so identicamente escritos. A nica maneira de distinguir o verbo ( quando conjugado na 3 pessoa, singular, masculino, tempo presente) a partir do adjetivo atravs do contexto. 4.

(veqaRAT) - e tu chamars

O verbo (qaRA) aparece (em vrias conjugaes) 738 vezes na Bblia Hebraica. Este verbo aplicado em vrios contextos, a mais importante das quais , chamar (como em invitar algum), anunciar, ler, nomear, bem como diversas variaes destes que no so importantes aqui. A Tabela II.E.4-1 mostrar as formas verbais da Bblia Hebraica que mais se assemelham ao termo que aparece em Isaas 7:14.
Tabela II.E.4-1 - Aplicaes de Termo Significado E tu chamars # na Bblia Hebraica Referncia Gnesis 16:11; Isaas 7:14, 60:18 Observao
Gramaticalmente, esta uma conjugao verbal da 2 pessoa, singular, gnero feminino. No entanto, quase todas as tradues trazem-na conjugada na 3 pessoa, singular, gnero feminino.

O verbo (qaRAT) na verdade conjugado na 2 pessoa, singular, feminino, tempo passado, ou seja, [voc] chamou. No entanto, a conjuno - , e, pode ter uma funo adicional, ela muda o tempo verbal16. O efeito na frase que, alm de funcionar como uma preposio, tambm inverte o tempo do verbo - se o verbo estiver conjugado no passado, o vav conversivo muda para o futuro, e assim, vice-versa. O contexto de uma passagem bblica determina quando essa "reverso" ocorre. No caso de Isaas 7:14, no que se refere ao termo , o tempo revertido e o termo adquire o sentido de e tu chamars.

16

Esta funo gramatical conhecida na gramtica hebraica como conversivo [vav a sexta letra do alfabeto hebraico].

(VAV-ha'hiPUCH), o vav

Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc. Traduo: Renato Santos All rights reserved

10

5. O nome

(ImmanuEL) - Immanuel
aparece duas vezes na Bblia Hebraica, em Isaas 7:14 e 8:817. Esse
EL),

nome tambm aparece uma vez em uma frase formada por duas palavras,

(imMAnu
EL),

em Isaas 8:10 para transmitir, atravs da frase

(KI imMAnu

pois Dus est conosco, o significado especial do nome


na Bblia Hebraica # 2 Dus est conosco 1 Referncia Isaas 7:14, 8:8 Isaas 8:10

(vide Isaas 8:18).

Tabela II.E.5-1 - Aplicaes de Termo Translit. Significado

imanuEL iMAnu EL

Observaes Alguns textos usam usado de maneira uniforme em todos os textos massorticos

F. Comparando dois versculos similares. Os versos Isaas 7:14 e Gnesis 16:11, mostrado na Tabela II.F-, compartilham vrios termos e tm uma estrutura gramatical similar. A comparao destes dois versculos fornecem esclarecimentos adicionais sobre a lingstica hebraica usada em Isaas 7:14.
Tabela II.F-1 - Comparando Isaas 7:14 com Gnesis 16:11 Traduo Judaica Isaas 7:14 Portanto o Senhor mesmo dar um sinal. Eis que a jovem est grvida e gerando um filho, e tu [jovem mulher] chamar o seu nome ImanuEl Gnesis 16:11 E o anjo do Senhor disse a ela: Eis que tu est grvida e gerando um filho, e chamars o seu nome Ishmael; porque o Senhor ouviu a tua aflio. Texto Hebraico

Trs frases correspondentes esto destacadas nestes dois versculos. Tradues crists e judaicas so consistentes na segunda frase, "e ela/ tu dars luz um filho", que envolve as expresses similares ( veyoLEdet) em Isaas 7:14, e (veyoLAdet) em Gnesis 16:11. Esta tambm a situao com a terceira frase em Gnesis 16:11 em que o termo (vide Seo II.E.4) traduzido como 2 pessoa, gnero feminino no tempo futuro
17

Existem variaes insignificantes nos textos hebraicos: alguns trazem outros trazem . interessante notar que o nosso mais antigo texto, o Pergaminho de Isaas encontrado em Qumran Caverna 1 (1QIsa), tem o termo em todos os trs lugares [cf. http://www.ao.net/~fmoeller/qum-7.htm & http://www.ao.net/~fmoeller/qum-8.htm]
Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc. Traduo: Renato Santos All rights reserved

11

"e chamars seu nome Ismael". O caso da terceira frase em Isaas 7:14 complicado pelo fato de, como observado na Tabela II.E.4-1, a maioria dos tradutores traduzem o mesmo verbo, , como uma terceira pessoa, gnero feminino no futuro, enquanto que alguns (incluindo o autor), aderindo gramtica hebraica, o tem como uma segunda pessoa, gnero feminino no tempo futuro. Essa diferena pode ter um impacto sobre a forma como este versculo interpretado. A traduo comum como uma terceira pessoa, com o gnero feminino introduz ambigidade, enquanto que a segunda pessoa, no gnero feminino gramaticalmente correto no deixa dvida de que esses eventos ocorrem simultaneamente, ou seja, na segunda metade do oitavo sculo antes da Era Comum. As tradues do adjetivo na primeira frase mostra variao significativa entre as diferentes tradues. Um dos termos-chave aqui a palavra hebraica ( hiNEI) em Isaas 7:14 que mais comumente usado na Bblia Hebraica para chamar a ateno para alguma coisa e muitas vezes tambm para criar uma condio de "aqui e agora", como fazem suas verses mais comumente traduzidos, eis, aqui!, Olhe!, Veja! Quando este termo aparece em uma frase, um objeto deve seguir, como em Isaas 7:14, onde seguido por " Olhe! A jovem mulher [est] ... ". O termo correspondente em Gnesis 16:11 a palavra hebraica , que a declinao de na 2 pessoa, singular, gnero feminino, de modo que o objeto j est includo nele e traduzido como: "Eis que [voc] est ...". Em ambos os versos uma mulher est grvida (a jovem em Isaas 7:14) e (Hagar em Gnesis 16:11), e cada um dos casos ela est sendo referida como grvida, . Isto consistente com a regra gramatical hebraica que dita: sempre que o termo usado em referncia s pessoas em qualquer uma de suas formas declinadas, a implicao que uma determinada pessoa ou um determinado grupo de pessoas est sendo tratada ou referida pela pessoa que fala. Como um acompanhamento interessante do levantamento das vrias tradues de Isaas 7:14, tradues da frase que se refere as mulheres - a jovem mulher ( )em Isaas 7:14 e HaGAR ( )em Gnesis 16:11 - nas 13 fontes das quais Isaas 7:14 foi citado so apresentados na Tabela II.F-2.

Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc. Traduo: Renato Santos All rights reserved

12

Tabela II.F-2 - Comparao entre Isaas 7:14 e Gnesis 16:11


Fonte
AST
Judaica

Isaas 7:14
...estar grvida* ...est grvida ...est grvida ...est grvida ...est grvida ...est prestes a conceber** ...est grvida ...est grvida ...conceber*** ...ficar grvida*** ...conceber*** ...conceber*** ...conceber***

Gnesis 16:11
...conceber* ...est grvida ...estar grvida* ...est grvida ...est grvida ...est agora grvida ...tem concebido ... tem concebido ...est grvida ...est grvida ...concebeste ...concebeste ...concebeste

Presente

Futuro

JPS JPT BEB NEB

Categoria I Categoria II

NET NJB
NRSV

KJV NVI JFA-RC ARM1967


ACF-2007

* Para alguns sbios judeus, isso significa um futuro iminente, prximo de ocorrer ** Este traduo crist segue o estilo de alguns sbios judeus *** Para teologia crist, isso significa um futuro distante, pelo menos 730 anos no futuro

Tendo em conta que, em relao ao perodo de tempo em questo, as variaes nas respectivas interpretaes judaicas e as tradues crists da "Categoria I" so inconsequentes, evidente que estes dois conjuntos de tradues so consistentes em suas interpretaes de Isaas 7: 14 e de Gnesis 16:11. Por outro lado, h evidncias inequvocas de um vis cristolgico entre as tradues crists da "Categoria II", em suas interpretaes de Isaas 7:14 em relao a Gnesis 16:11 (este ltimo, no tem valor cristolgico). Esta tendncia tambm evidente nas tradues de como virgem por esse grupo de tradues.

Copyright Uri Yosef, PhD, 2001-2010 for the Messiah Truth Project, Inc. Traduo: Renato Santos All rights reserved

13