Você está na página 1de 17

Maria Anglica Deangeli

Universidade Estadual Paulista - So Jos do Rio Preto


deangeli@ibilce.unesp.br

Le mono linguisme de l'autre, de

Jacques Derrida: uma escritura idiomtica da lingua


Abstract: Based on an analysis of the literary work Le monolinguisme de l'autre

- ou la prothse d'origine (1996) by Jacques Derrida, this article aims to demonstrate how, in Derrida's text, "language" (langue) and "idiom" (idiome) are intertwined and point towards questions related to the role of language in literature, to the homo-hegemony of a dominant language, to the poetry of translation, and finally, to the complex textures which involve notions of identity and written language. In an attempt to answer the question implicit in the text - in which language should one write? - for Derrida there would only be one answer: to write in the language of the other, since each attempt to communicate (about oneself) would only occur with the arrival of the other, of the other language. Keywors: Jacques Derrida, language of the other, identity, literature.

Resumo: A partir da anlise da obra Le monolinguisme de l'autre - ou la prothse d'originel, (1996) de Jacques Derrida, este trabalho procura mostrar como, na escritura derridiana, "lingua" (langue) e "idioma" (idiome) se confundem e
apontam para questes relacionadas com o lugar da lingua na literatura, a homo-hegemonia de uma lingua dominante, a potica da traduo, enfim, as tessituras complexas que envolvem as noes de identidade e escritura. Ao tentar responder . pergunta subjacente a tal obra - em que lingua escrever? - so restar a Derrida uma sada: escrever na lingua do outro, porque toda tentativa de (se) dizer s aconteceria com a chegada do outro, da outra lingua. Palavras-chave. Jacques Derrida, lingua-outra, identidade, literatura.

1. Questes de identidade

(e de literatura)

As questes acerca da noo de identidade, identidade de uma lingua, de um povo, de uma cultura, parecem, no momento, ocupar um espao definitivamente legitimado em vrios ramos do conhecimento cientifico e do senso comum. Basta lembrar a centralidade que adquiriram, recentemente, nos estudos literrios, os chamados Estudos Culturais.

Fragmentos, nmero 35, p. 173/189 Florianpolis/ jul - dez/ 2008

Nas imagens e no discurso da mdia, a questo da identidade est visivelmente associada metfora da pureza tnica; por toda parte delineiam-se programas de (in)formao sobre problemas, bastante imprecisos, que dizem respeito globalizao das identidades, limpeza racial, ao perigo da contaminao linguistica e, tambm, humana. A preservao das diferenas locais passou, no contexto do mundo globalizado, a ser vista como o embrido (de)ge(ne)rador dos conflitos tnicos. A identidade foi, ento, relegada ao campo de uma idealizada pureza originria de raizes ou de redes de relaes estveis num dado espago. Facilmente confundiu-se a noo de identidade com os (pre)conceitos de origem pura de uma raga, de uma cultura, de uma lingua. Num momento de grandes transformaes tanto no campo da economia e da poltica, quanto no campo das cincias, das tecnologias e das artes (provas de tais fenmenos so as rupturas e bifurcaes no campo epistemolgico, a coexistncia de mltiplos paradigmas conceituais e terico-metodolgicos, entre outros), o paradigma da globalizao legitimou-se como "imperativo categrico" de tantos outros sintagmas e implicou a excluso necessria do conceito de diferena. A questo parece, no entanto, paradoxal. Por um lado, investe-se numa empreitada mtica, na tentativa de globalizar o planeta, por outro, criam-se fronteiras, reais e simblicas, com o intuito de preservar o que local. 0 que nos resta a dizer que nem os esforos planetrios de uns nem as lutas viscerais de outros impedem o movimento de errncia, prprio nossa condio de ser-no-mundo. Nesses movimentos de errncia identitria, a literatura parece ter sido um lugar de acolhida para muitos escritores que s puderam encontrar morada numa lingua outra, num pais outro, com identidades tambm outras. Para citar s alguns exemplos: Samuel Beckett, Paul Celan, Elias Canetti, Kafka, Georges Perec, Nancy Huston, Assia Djebar, Edmond Jabs e tantos outros cujas escritas constituram o no-lugar de um lugar ou, ainda, o lugar de um no-lugar potico. Na obra de todos, uma preocupao constante que, direta ou indiretamente, pode se fazer sentir em seus escritos: em que lingua escrever? Escrever na lingua da me, do romance familiar, como diria Freud, na lingua natal? Ter uma lingua para dizer a poeticidade de si e do outro? Ter uma lingua como se tem um quarto, como nos afirma Robin (1993), um lugar de refgio? Mas possvel ter vrias lnguas? As lnguas outras, as outras lnguas, a lingua dos outros, o outro da/na lingua? O fenmeno de escrever numa outra lingua, que no a lingua nacional, a lingua das supostas identidades enraizadas e legitimadas numa tradio, aparece como uma questo secundria na perspectiva

174

Maria Anglica Dedngeli, Le monolinguisme de l'autre...

dos estudos literrios, subordinada nog d - o de originalidade (da obra, da lingua materna, etc.). No entanto, a estranheza ou a familiaridade da/na lingua na qual se escreve, o "estranhamento familiar" e o "familiarmente estranho", apontam para questes que dizem respeito diretamente relao sujeito-escritura, relao fundamental na tessitura da trama literria: o que se diz na lingua com a qual (se) diz. A lingua aparece, nesse contexto, como suporte da lei e objeto de uma lei que autoriza e interdita as formas do dizer e cria, desse modo, os lugares de legitimidade literria. Interrogar a questo da identidade da/na literatura, a supor que ela possua uma (ou vrias) identidade(s), esta entendida aqui no como a essncia do texto literrio, mas como possibilidade de pensar a relao da escritura com a alteridade, relao com o outro (os textos, as lnguas, os outros), enfim, questionar os "lugares" de identidade no campo literrio, tal empreitada no se faz, para ns, sem passar pelo questionamento sobre o estatuto da lingua na qual se escreve, inscrevendo-se ao mesmo tempo, o texto literrio. Se partirmos do pressuposto de que a criao literria implica "dar um novo corpo lingua" (Derrida, 2001, p. 90), essa chamada relao identitria (lingua-escritura) pressupe, tambm, por outro lado, a presena ou a ausncia (a ausncia como presena) de um outro elemento determinante no processo textual, a saber, o sujeito dessa mesma escritura. Assim, quando se questiona a lingua na qual se (re)vela o literrio ou quando se trata de tomar como objeto de estudo a inveno da "narrativa em lngua(s)", da(s) lingua(s) da narrativa, o discurso autobiogrfico parece ser o lugar privilegiado dessas imbricaes identitrias. o que podemos depreender da anlise da obra Le monolinguisme de l'autre (1996), de Jacques Derrida. Tal obra o relato da experincia, ao mesmo tempo, sofrida e apaixonante, como dir Derrida (1996), uma histria de "martrio e de paixo" (p. 39), daquele a quem s fora reservada a chance de escrever na lingua do outro. Judeu de origem rabe, franco-magrebino, tendo nascido e vivido na Arglia ainda colnia francesa, o francs ter side) para Derrida a lingua (a nica) do acontecimento da escritura, a lingua que lhe permitira (ao interditar-lhe a lingua rabe) confessar a si mesmo (e aos outros) sua paixo "estranha e tempestuosa", seu amor incondicional a "um idioma francs" (Derrida, 2004, p. 25). Le monolinguisme de l'autre se concebe (na dor e no prazer da dor) como um discurso terico-autobiogrfico sobre a monolingua do outro (do colonizador francs), sobre o monolinguismo (a lei vinda do outro) que esse mesmo outro (o mestre) impe e ao qual ele (o monolingue)

Fragmentos, nmero 35, p. 173/189 Florianpolis/ jul - dez/ 2008

175

se submete. Trata-se de uma narrativa sobre o fantasma da lingua materna, sobre a homo-hegemonia de uma poltica da lingua, sobre a potica da traduo, logo, uma histria no/ do cruzamento de vrias identidades. Considerando que essa obra permite-nos apreender a pluralidade dos elementos envolvidos nessa complexa rede de relaes identitrias das escrituras de si numa lingua outra, cabe-nos, ento, voltar nossa pergunta inicial: em que lingua escrever? Na lingua materna, porque no haveria possibilidade de (se) dizer fora dela? Na lingua do outro, porque toda tentativa de (se) dizer s aconteceria com a chegada do outro, da outra lingua? Escrever na lingua de exlio, porque s o estrangeiro acolheria a lingua do sonho de uma escritura, ou a lingua na qual se sonha acordado com a escritura? Mas a escritura no seria por si s uma forma de exlio, o exlio de si mesmo na(s) lingua(s) outra(s)?

2. Lingua e(m) desconstruo


O questionamento sobre a lingua no se faz sem sua relao com a linguagem. A partir dai, outras questes apresentam-se remetendo sempre a uma questo primordial: a questo da origem - a linguagem como origem e a origem da lingua. Siscar, ao tratar da questo da lingua (la langue des origines) em Derrida, afirma que:
Entre todas as questes que dizem respeito filiao, ao reconhecimento da lingua dita materna e de sua relao necessria com as lnguas estrangeiras, o que uma reflexo sobre a lingua sublinha a questo das origens. A lingua aquilo pelo qual fala a origem, as origens... (Siscar, 1998, p. 147) 2.

A origem nos movimentos da desconstruo implica uma no-origem, um vestgio, um rastro (trace)3 antes de outro suposto vestgio. A noo de rastro fundamental para deslocar o problema da idealidade da origem. Para pensar o rastro preciso abandonar o sistema conceitual metafsico-teolgico (e tambm teleolgico) e suas implicages dicotmicas, principalmente o eixo que gira em torno das noes de presena e de ausncia4. 0 conceito de rastro em Derrida evoca o movimento da diffrance: o rastro anuncia e difere. Anunciando um jl (dj l), mas, ao mesmo tempo, impedindo (adiando) sua realizagdo absoluta, tal conceito coloca a impossibilidade de uma origem pura e de um "fechamento do devir". Todo rastro rastro de rastro (trace de trace). Como diz Derrida:
-

176

Maria Anglica Dedngeli, Le monolinguisme de l'autre...

O rastro no somente o desaparecimento da origem, ele quer dizer aqui (...) que a origem nem ao menos desapareceu, que ela no foi constituda seno em contrapartida por uma no-origem, o rastro que se torna, assim, a origem da origem (Derrida, 1967, p. 90).

Numa espcie de contaminao constitutiva e necessria, a existncia de um dj-l, de um rastro como resto de um advir para sempre diferido, na perspectiva da desconstruo, desobrigamo-nos a pensar a necessidade da pureza de uma lingua e tambm a considerar a aliana da linguagem com um suposto mito da origem una e indispensvel. Desfeitos esses contratos primrios, podemos dizer que o acontecimento que liga o sujeito a uma lingua um fato de "pura" subjetividade. Na lingua no existe um espao propriamente nico ao que se denomina materno ou estrangeiro; o vinculo entre o sujeito e a(s) lingua(s) est numa relao permanentemente diferida e diferenciada que implica necessariamente relao (ou ausncia de relao) com o outro, outra lingua, para um sujeito que est sempre entre-lnguas. Tendo chegado a essa constatao, qual o interesse em investigar, ainda, um possvel sentido do que viria a ser uma escritura em lingua materna ou em uma lingua supostamente estrangeira? 0 que significa, de fato, para o escritor considerar tal lingua como materna e outra como estrangeira? 0 movimento empreendido pela busca de uma palavra identitria, que permita de algum lugar (de alguma lingua) dizer o desejo de uma escritura, o trajeto-texto marcado pela inveno de uma lingua. (im)prpria escritura, enfim, a tessitura na qual se escreve o acontecimento do literrio na e pela lingua so preocupaes decorrentes de um trabalho que procura "ter lugar" para falar do lugar idiomtico da escritura. Tal como afirma Derrida (2000, p. 249) a propsito da singularidade de certos sintagmas idiomticos da lingua, s podemos (nos) dizer a partir desse lugar, ou seja, do idioma. Essa relao de um e outro (lingua e idioma), de um pelo outro, de um no outro, pressupe um entre-lnguas, um sujeito entre-escrituras, uma escritura-literatura, logo, um lugar "entre-disciplinar" que nos possibilita contornar os pressupostos tericos das vrias questes que perpassam a interrogao sobre identidade, mais especificamente, sobre a identidade da(s) lngua(s).

3. Entre (outras) lnguas


Para alguns psicanalistas e tericos da linguagem, a lingua dita materna no se confundiria, de forma alguma, com a lingua suposta-

Fragmentos, nmero 35, p. 173/189 Florianpolis/ jul - dez/ 2008

177

mente estrangeira - a primeira sendo o lugar de "subjetivao" do sujeito, a lingua do momento inaugural do sujeito da linguagem. Nesse contexto, a lingua estrangeira apareceria como uma forma de complemento; uma lingua fazendo soma aos conhecimentos j adquiridos por tal sujeito, uma lingua-a-mais, sem incidncias subjetivas para este mesmo sujeito que teria, assim, alm de sua lingua materna, um estoque de (uma, duas ou mais) lingua(s) estrangeira(s). Recorramos, por exemplo, a Melman que, em uma obra intitulada Imigrantes - incidncias subjetivas das mudanas de lingua e pais (1992), trata a questo da lingua materna a partir do problema que colocam os fenmenos migratrios no mundo e da conseqncia primeira que estes acarretam, a saber: o bilinguismo, ou seja, a coexistncia para o sujeito falante de duas (ou mais) lnguas, uma delas considerada como lingua materna. De acordo com Melman, o sujeito que vive a experincia do exilio encontra-se em desordem com a questo paterna, questo esta fundamental para a definio de lingua materna para a psicanlise. No movimento do exlio a histria das filiaes que acaba por ser abalada, pois o sujeito exilado enfrenta um confronto parental, uma espcie de luta pela imposio e determinao dos espaos que os pais reais e simblicos passam a ocupar para tal sujeito. Esses papis parentais, e as escolhas que deles decorrem, nunca so resolvidos de uma vez por todas para o sujeito. Esse o conflito por que deve passar aquele que, por diversas razes, abandonou a terra de origem. A complexidade das relaes, na cadeia de filiao, que vive o sujeito exilado, tal como revela Melman, coloca vrias questes que nos interessam na perspectiva deste trabalho, tais como: a afirmao da existncia de uma comunidade de origem, de uma lingua materna ligada a essa comunidade, logo, de uma estrutura (de origem) fundante do sujeito que, em funo do exlio, v essa mesma estrutura abalada. 0 sujeito parece estar, desse ponto de vista psicanaltico, preso a um lugar (de origem) e qualquer movimento fora ou a partir desse lugar acarreta mudanas significativas em sua relao com a lingua. Como se este mesmo sujeito tivesse uma divida (ou - por que no? um pecado) original, e o preo a pagar, por acontecimentos que existem, supostamente, antes mesmo de sua existncia enquanto sujeito, fosse a luta infindvel entre a "escolha" de seus vrios pais, e tambm, no caso da lingua, de suas vrias mes. Pois, se h, para o migrante, uma dissociao entre pai real e pai simblico, como nos mostra
-

178

Maria Anglica Dedngeli, Le monolinguisme de l'autre...

Melman, o mesmo acontece com a figura da me, devendo o sujeito escolher, sem que isso seja de fato uma escolha consciente, entre me real e me simblica. na juno do Real, do Simblico e do Imagindrio que se define, segundo Melman, o conceito de lingua materna. Para o autor, a lingua dita materna "(...) aquela na qual, para aquele que fala, a me foi interditada. importante fixar que o objeto interditado o que torna uma lingua materna para ns, fazendo dela o nosso heim. verdade que a lingua deve sua significncia a esse mesmo interdito" (Melman, 1992, p. 32). No na perspectiva do intrinsecamente materno e do acidentalmente estrangeiro que nos situamos. A relao do sujeito com sua(s) lingua(s) seria a manifestao de seu (im)prprio idioma, ou seja, a lingua para este sujeito confundir-se-ia com um intervalo de subjetivao (deste mesmo sujeito) e sua caracterstica principal (caracteristica principal da lingua) seria a de situar-se no movimento do entre-as-lnguas (entre-les-langues) (Robin,1993). Nesse movimento, no h espao para o que se denomina naturalmente materno nem impropriamente estrangeiro, porque um e outro, materno e estrangeiro, s fazem sentido enquanto expresso do idioma (a lingua singularmente outra) de um determinado sujeito e no enquanto atributos veiculados a/por uma materialidade linguistica. A concepo de uma lingua-outra (sempre outra) remete-nos ao espao de heterogneo, do essencialmente hbrido, descartando a possibilidade do encontro de/com uma lingua pura. Sendo lingua-outra, como dir Derrida:
Ela no tem que ser oposta ao outro, nem mesmo distinta do outro. a monolingua do outro. 0 de no significa tanto a propriedade quanto a provenincia: a lingua do outro, vem do outro, [6] a vinda do outro (Derrida,

1996, p. 127).

Enquanto lingua-outra ela j sofreu em sua raiz mesma (a supor que exista uma raiz, um lugar a partir de onde ela se manifesta) o enxerto/transplante de outras lnguas. Uma lingua que se (em)presta ao transplante (et la greffe) 5 em seu prprio corpo, que s existe (e tambm resiste enquanto lingua) condio de ser incessantemente transplantada (greffe). A problemtica da pluralidade interna de uma lingua coloca-nos diante da questo central evocada nas discusses acerca da desconstruo, a saber: a questo da traduzibilidade do intraduzvel ou da intraduzibilidade do traduzvel. Mais de uma lingua numa lingua, dupla traduo operando no interior de uma s lingua que, por si

Fragmentos, nmero 35, p. 173/189 Florianpolis/ jul - dez/ 2008

179

s, pelo fato de entrar no paradigma das lnguas no mais uma lingua s. A fissura (interna) dessa lingua tende a afast-la do ideal de completude e recolhimento esperado pelo sujeito (da linguagem) em sua ilusria crena do que viria a ser uma lingua. A lingua-outra "fala" mais de uma lingua, tal como encontramos em Derrida:
Ouso apenas lembrar o que me ocorreu dizer uma vez: se eu tivesse que arriscar uma definio de descontruo, diria simplesmente "mais de uma lingua". A desconstruo no intraduzvel, mas ligada A_ questo do intraduzvel (Derrida, 1998, p. 253).

Lingua em des-construo, jamais edificada (como a Torre de Babel); lingua intraduzvel - a traduzir. Operaes que desestabilizam o sujeito desejoso de encontrar abrigo nessa lingua-outra. A pureza e a certeza de uma lingua una (que tambm una o sujeito sua me, no caso da lingua dita materna) recebem aqui um golpe mortal. Em seu movimento de ser sempre outra, ela no pode ser apreendida nem como lingua materna nem como lingua estrangeira (na concepo tradicional do que se possa entender por tais lnguas), tal lingua opera segundo a lgica do "entre": entre um e outro atributo, sem pretender . exclusividade de nenhum. A lingua-outra pertence tanto ao materno quanto ao estrangeiro, mas sem limites assinalveis, sem origem e sem fim, pois lingua em permanente errncia. Levesque, numa srie de debates consagrados traduo, ao questionar Derrida sobre sua lingua materna (a lingua materna de Derrida) e, ao avanar, a partir da perspectiva da desconstruo, os propsitos sobre a difcil relao dos escritores quebequenses com a lingua dita materna, conclui que:
Desta forma, no podemos falar a lingua materna seno como lingua do outro. (...) A lingua materna s poderia, ento, ser a lingua da me m (mas no haveria [me] boa), da me que se mantm sempre distncia, longe (fort), e que, em vo, repetidas vezes, tentaramos fazer que voltasse (da). A figura da me s poderia estar desfigurada na lingua, fragmentada e disseminada, no figurando seno o que no 6, ou o que sem fundo e sem figura. Lingua j sempre abandonada a si mesma, bastarda, trada, contaminada, estrangeira (Levesque, 1982, p. 190).

Essa lingua, filha de uma me desnaturada (me "desfigurada, fragmentada e disseminada") e ausente, me a quem chamamos em vo no eterno movimento do fort-da, em vo porque sempre, e para sempre, ela (j) abandonou seus descendentes; tal lingua no seria o anncio, o prenncio, a prenunciao ou a enunciao mesma da lin-

180

Maria Anglica Deangeli, Le monolinguisme de l'autre...

gua do monolingue, tal como encontramos em Le monolinguisme de l'autre?

4. Lingua e idioma: uma distino em suspenso A dificuldade em apreender um possvel sentido para os conceitos de lingua e de idioma vem justamente do fato de situarmos tais conceitos nos movimentos da desconstruo e de, assim, talvez, implicarmo-nos no prprio discurso de Derrida, em que a preocupao figura como uma no-preocupao em distinguir o conceito de lingua do conceito de idioma. A comear pelo que se apresenta como o "entre" conceitual nos movimentos da desconstruo, veremos que os limites entre a lingua e o idioma so fronteiras porosas em que "o de um lado" e "o de outro lado" (da fronteira) constituem-se na travessia confusa do percurso conceitual. Dai os argumentos que encontramos em Derrida:
No ignoro a necessidade dessas distines. Os lingistas e os sbios em geral podem ter boas razes para mant-las. No me parece, todavia, com um rigor absoluto, e at seu limite extremo, que sejam sustentveis. Se no levarmos em considerao, num contexto sempre bem determinado, critrios externos, sejam eles "quantitativos" (antigidade, estabilidade, extenso demogrfica do campo da palavra) ou "politico-simblicos" (legitimidade, autoridade, domnio de uma "lingua" sobre uma palavra, um dialeto ou um idioma), no sei onde se podem encontrar traos internos e estruturais para distinguir rigorosamente lingua, dialeto e idioma (Derrida, 1996, p. 23).

Confuso de nomes (lingua, idioma, dialeto) como em Babel, pois aqui tambm confundem-se as fronteiras: mistura-se, embaralha-se, torna-se ofusco o que por si s, de "dentro" de si j, no permite mais uma distino rigorosa, porque a prpria distino est suspensa. O prprio conceito de lingua mostra-se dificilmente apreensivel na perspectiva da desconstruo, porque a lingua, como j explicitado, no uma entidade acabada, finita, fechada em si mesma; ela sempre est por vir, como afirma Derrida:
Lima lingua no existe. Presentemente. Nem a lingua. Nem o idioma nem o dialeto. Esta a razo pela qual nunca se podero contar essas coisas e a razo pela qual se, num sentido que explicitarei logo, nunca se tem seno uma lingua, esse monolingismo no faz um consigo mesmo (Derrida, 1996, p. 123).

Fragmentos, nmero 35, p. 173/189 Florianpolis/ jul - dez/ 2008

181

A lgica do "por vir" da lingua desafia o prprio logos que pretende encerr-la numa estrutura lgica. Dai decorrem os questionamentos no prprio discurso de Derrida:
Como dar conta desta lgica? Como sustentar essa conta ou esse logos? Embora, tenha freqentemente me servido da expresso "a lingua dada" para falar de uma monolingua disponvel, o francs, por exemplo, no h lingua dada, ou melhor, h lingua, h doao de lingua (es gibt die Sprache), mas uma lingua no 6. No dada. No existe (Derrida, 1996, p. 125).

Como dar conta (e tambm levar em conta) desse paradoxo linguistico-lgico, a no ser pela sada que nos oferece o discurso derridiano? Assim, "uma lingua no existe" (ainda), mas "convidada ela comparece, como a hospitalidade do hte6 (anfitrio/hspede) antes mesmo de qualquer convite. Intimada, ela tem que ser dada, e no permanece seno nesta condio: ter ainda que ser dada" (Derrida, 1996, pp. 125-126). nesse jogo de um advir-hospitaleiro - com todas as implicaes que tal hospitalidade deixa vislumbrar (cf. Derrida, 1997), uma vez que ela perpassa o acolhimento e a hostilidade, o dentro e o fora, a vida e a morte - no acontecimento da hospitalidade que se situa a experincia da lingua para Derrida, hospitalidade que se d, quanto a ele e para ele, na lingua francesa. Aqui flagramos, ento, uma primeira irrupo do que se pode dar a ler (e a escrever) como o idioma (da lingua), o idioma do monolingiie, como podemos observar na seguinte passagem:
Por um lado, estou dividido entre as leis da hospitalidade, a saber, o desejo do hspede (hte) grato que deveria dirigir-se a vocs em sua lingua, e, por outro, meu apego invencvel a um idioma francs, sem o qual me sinto perdido, mais exilado do que nunca (Derrida, 2002, p. 6) 7.

Notemos a fora "invencvel" de um idioma francs. Um idioma que, paradoxalmente, fundindo-se com a lingua deixa de confundir-se com a mesma. Estranho jogo do possvel - impossvel entre a lingua e o idioma. Digamos que, por uma necessidade (epistemo)lgica, este ltimo venha alojar-se, como meio de dizer-se e de expressar-se, na estrutura interna da lingua, dai podermos ler: um idioma francs como um (entre tantos outros) idioma da lingua francesa. Entretanto, um idioma diferente de todos os outros porque "invencvel" e mais (im)propriamente prprio do que qualquer outro; pois a expresso linguistica "meu apego invencvel" vem confirmar toda essa fora idiomtica do idioma.

182

Maria Anglica Dedngeli, Le monolinguisme de l'autre...

Considerando, ento, que o acontecimento de uma lingua "por venir) seja um fato linguistico com o qual podemos contar, no vir" seio dessa lingua (a lingua como me, ainda que sempre e para sempre ausente), ver-se-ia irromper a chance do idioma. O idioma pode aparecer como uma chance: a chance de se dizer idiomaticamente (entendamos singularmente) numa lingua. No movimento das possveis desconstrues que operam no interior, e desde o interior, da escritura, preciso, ento, buscar essa chance. A escritura derridiana, tal como a consideramos at o momento, representa, para nos, essa busca idiomtica nos seus mais variados traados: na expresso do trao (trait), do rastro (trace), do traar (tracer) e do prprio tranar (tresser); no jogo e no desafio do que est em jogo, logo, no en-jeu do intraduzvel - a traduzir, como diz Derrida:
Minha tentao - hoje como sempre, sem dvida, me ditaria duas fidelidades: de respeitar a irrredutibilidade intraduzvel do idioma, certamente, mas de apreender de outra maneira esta irredutibilidade. (...) Apreender o intraduzvel, apreend-lo como tal, ler, escrever, no sentido forte da palavra, na verdade, o corpo-a-corpo com o idioma, mas j ento uma prova, a primeira prova do apelo a traduzir (Derrida, 1998, p. 224).

no corpo-a-corpo da lingua que se inscreve (e que se insere) a chance do idioma. Uma inscrio que para sempre (et demeure) permanecerd tatuada, visvel no corpo, dando mostras de quanto o processo de expresso do idioma pode ser sofrido, doloroso, at mesmo martirizante. essa experincia da dor, do sofrimento como marca e possibilidade do idioma que encontramos ern Le monolinguisme de l'autre. Primeiramente, a descrio de um corpo, o corpo do monolingue, que aparece como o corpo de um mrtir: o mrtir franco-magrebino que sofre com a difcil condio de ser monolingue, mas que tambm goza dessa condio singular ("eu sofro e gozo disso que lhe digo na nossa lingua dita comum") (Derrida, 1996, pp. 14-15). Como apresentar, ento, esse mrtir, a no ser pelo prprio recurso de seu idioma? Recorramos, assim, a Derrida quando ele nos diz:
Ouso, ento, me apresentar aqui, a voc, ecce homo, pardia, como o francomagrebino exemplar, mas desarmado, com sotaques mais ingnuos, menos vigiados, menos polidos. Ecce homo, pois se trataria mesmo de uma " paixo", no se deve rir, o mrtir franco-magrebino que desde o nascimento, a partir do nascimento, mas tambm de nascimento, na outra costa, a sua, no escolheu nada e no entendeu nada, no fundo, e que ainda sofre e testemunha (Derrida, 1996, pp. 39-40).

Fragmentos, nmero 35, p. 173/189 Florianpolis/ jul - dez/ 2008

183

Um/o exemplo singular-universal. Eis o Homem! O homem que, por meio do seu exemplo, do exemplo de sua paixo ("pois se trataria mesmo de uma 'paixo'"), testemunha a singularidade universal do (seu) idioma. Um idioma com o sotaque particular do sujeito que nele se diz: "com sotaques mais ingnuos, menos vigiados, menos polidos". Um sotaque que deixa transparecer, na entonao do dizer, a preocupao em forjar um outro sotaque (mais polido, talvez) que possa encobrir o sotaque ingnuo (naf) do monolingue. Este o desafio do mrtir que diz sua histria, uma histria que ele no escolheu, aquela que "desde o nascimento, a partir do nascimento, mas tambm de nascimento" a sua histria a despeito de si mesmo. Tal a situao do franco-magrebino que confessa, apesar do seu sotaque, seu destino singularmente universal de "heri-mrtir-pioneirolegislador-fora-da-lei" (Derrida, 1996, p. 79). Mas que sotaque inventar para contar essa histria? O sotaque de seu prprio idioma, ainda que este no lhe pertena, mesmo que seja preciso perd-lo para poder se dizer:
No se entrava na literatura francesa a no ser perdendo o sotaque. Acredito no ter perdido meu sotaque, no ter de todo perdido meu sotaque de "Francs da Arglia". (...) Mas acredito poder esperar, gostaria tanto que nenhuma publicao deixasse transparecer meu "francs da Arglia". No acredito (...) que se possa descobrir pela leitura, e se eu mesmo no declarar, que sou um "Francs da Arglia" (Derrida, 1996, p. 77).

Eis a figura do heri-mrtir que vive a experincia da marca no prprio corpo da escritura e que tenta apagar essa leso atravs da crena de que nunca houve marca ou de que a marca pode sempre ser ocultada. Mrtir, na verdade, perpassado pela dvida da crena, como deixa transparecer o jogo idiomtico do verbo "acreditar": "acredito no ter perdido" (je crois n'avoir pas perdu), "acredito poder esperar" (je crois pouvoir esprer), "no acredito que se possa descobrir" (je ne crois pas qu'on puisse dceler). Nesse jogo prprio ao idioma, a denegao aparece como afirmao de si mesmo, como marca do idioma prprio de um francs-argelino que acredita, sem mesmo acreditar, "poder esperar" no ser apreendido como um francs da Arglia. Esperana que se depara com a difcil constatao: "Acredito no ter perdido meu sotaque, no ter de todo perdido meu sotaque de 'Francs da Arglia" (je crois n'avoir pas perdu mon accent, pas tout perdu de mon accent de

"Fran cais d'Algrie").


Desejo ou simples retrica do verbo acreditar? O que fazer com este sotaque que marca (marque et re-marque) um corpo-a-corpo na/

184

Maria Anglica Dedngeli, Le monolinguisme de l'autre...

com a lingua e que diz muito mais que a acentuao (Derrida, 1996, p. 78)? Sofrer e testemunhar essa existncia martirizada no prprio corpo e no corpo prprio do idioma. 0 idioma, na escritura derridiana, comporta os paradoxos e o enigma do prprio e da expropriao, do (im)propriamente aproprivel. Singular lei que o remete ao complexo movimento da diffrance. 0 idioma, embora no se confunda simplesmente com a lingua (Derrida, 1998), tambm no se op 6 - e esta ltima. Consideramos, ento, que seu movimento um movimento de "economia diferida", ou seja, o idioma aparece como acontecimento diffr e diffrant (diferido e diferindo) da lingua; aquilo que se d a ler como singularmente assinvel ou assinalvel (com todos os paradoxos que tal assinatura pode implicar). nesse sentido que falamos do idioma derridiano. Mas, possvel falar desse/nesse idioma? Recorramos ao prprio Derrida quando ele nos diz:
Isso s possvel se j atribuirmos ao idioma o que voc chamou de estar corn. 0 idioma nunca o mesmo ou a identidade de si prprio, ele j diferente de si mesmo, s diferena. Ele inscreve um intervalo em si mesmo. Esse intervalo condiciona sua economia irredutvel numa lingua, ao mesmo tempo em que anuncia sem esperar, por causa do intervalo, o trabalho de traduzibilidade. J dentro de uma s lingua (Derrida, 1998, p. 224).

"Estar com" o idioma mesmo quando este se faz ausente. Mas existe idioma ausente? A ausncia s pode ser entendida aqui no movimento da diffrance, no intervalo (cart) da presena-ausncia como presena diferida ou como diferimento da presena. Saber situar-se nesse jogo (ausncia/presena), nessa errncia singular da lingua, nesse hfen, talvez seja o que h de mais prprio no idioma. Herdar de maneira inaproprivel, herdar sob a lei da expropriao - uma lei que no permite morada certa para o sujeito em exlio de si mesmo e de sua prpria lingua. Um idioma sem casa prpria (sem demeure, sem chez soi) que no pode se alojar no seio de uma lingua materna, porque a lingua dita materna tambm vive sob os auspcios da lei da desapropriao, tal como encontramos na hiptese derridiana da lingua e do idioma:
(...) minha hiptese, nunca h apropriao ou reapropriacdo absoluta. Uma vez que no existe propriedade natural da lingua, esta s d lugar raiva apropriadora, ao cime sem apropriao. A lingua fala esse cime, a lingua no sendo o cime desprendido. Ela se vinga no corao da lei. Da lei que ela 6. Alis, a lingua louca. Louca por si mesma. Louca varrida (Derrida, 1996, p. 46).

Fragmentos, nmero 35, p. 173/189 Florianpolis/ jul - dez/ 2008

185

Mas como ousar falar uma lingua "louca", um idioma que, irrompendo no/do corao dessa lingua, surge to louco quanto a lingua e a lei s quais ele tambm se submete? Falar por amor lingua, falar do amor lingua; pois o monolingue louco por esta lingua que no lhe pertence: o francs. Louco (de amor) por esta lingua, ela mesma, louca por si (e em si). Tal como nos confessa:
Minha paixo estranha e tempestuosa pela lingua francesa foi se libertando pouco a pouco. Eu permaneo obstinadamente monolingiie, sem acesso natural a uma outra lingua. Eu leio alemo, posso ensinar em ingls, mas meu apego lingua francesa absoluto. Intratvel (Derrida, 2004, p. 25).

Paixo "estranha e tempestuosa" que se libera pouco a pouco por meio do idioma francs. Um idioma que precisa ser adestrado, domesticado, pelo simples fato de nunca lhe ter pertencido. Mas o apego a este idioma incurvel, "infra-Myer, nada pode arrancar-lhe essa paixo e livr-lo dessa armadilha. 0 monolingue foi, para sempre, arpoado, seduzido por tal idioma, como ele prprio nos revela:
Alguns anos mais tarde, no rastro ainda brilhante desse estranho momento de glria, eu estava como que arpoado pela literatura e pela filosofia francesas, por uma e outra, uma ou outra: flechas de metal ou de madeira, corpo penetrante de palavras invejveis, temveis, inacessveis no momento mesmo que entravam em mim, frases das quais era preciso, ao mesmo tempo, apropriarse, [era preciso] domesticar, cortejar (amadouer), quer dizer, amar incendiando, queimar (a isca (l'amadou) 8 nunca est longe) talvez destruir, em todo caso marcar, transformar, talhar, entalhar, forjar, enxertar com fogo, fazer vir diferentemente, dito de outra maneira, para si em si (Derrida, 1996, p. 84).

Observemos o emprego dos verbos "arpoar" (harponner) e "cortejar" (amadouer). Digamos que o corpo do idioma foi atingido por "flechas de metal" e "de madeira" (o idioma foi arpoado) e que essas flechas acabaram trespassando o prprio corpo do "heri-mrtir-francomagrebino": no nos esqueamos de que esta uma histria de paixo e de martrio. Flechas em forma de palavras e palavras em forma de flechas (fleches de mtal ou de bois, corps pntrant de paroles). Palavras, ao mesmo tempo, "desejosas" e "temveis"; "inacessveis" e "penetrantes" (umas e outras, umas ou outras) - a possibilidade do (im)possivel irrompe, mais uma vez, como condio de existncia do idioma. Corpo e idioma arpoados para sempre, submetidos lei de um idioma que aprisiona. Torna-se, ento, necessrio "cortejar" (amadouer) as palavras, as frases, o discurso, ou seja, preciso domesticar, apro-

186

Maria Anglica Deangeli, Le monolinguisme de l'autre...

priar-se do que no se deixa aprisionar, a saber: o prprio idioma. 0 verbo amadouer traz em sua raiz a chama do amor ("quer dizer amar incendiando"). Uma paixo "inflamada", que queima e destri. Paixo de morte (para a vida) na tentativa de conquistar, de conquistar para si, portanto, de apropriar-se do idioma francs: de trazer o idioma em si para si. Mas o prprio monolingtie reconhece que "cortejar", no caso do (seu) idioma francs da Arglia, um sonho:
Cortejar, nesse caso, era um sonho, sem dvida. Permanece um sonho. Que sonho? No o de fazer mal lingua (no h nada que eu respeite e ame tanto), no o de les-la ou de feri-la (...) no o de maltrat-la, essa lingua, na sua gramtica, na sua sintaxe, no seu lxico, no corpo de normas que constituem a sua lei, na ereo que a constitui em lei. Mas o sonho que devia comear ento a se sonhar, era talvez o de fazer que acontecesse (faire arriver) alguma coisa a essa lingua (Derrida, 1996, pp. 84-85).

Sonhar e acreditar no sonho. Sonhar e acreditar que se sonha. Sonhar e no sono do sonho ver a (no) chegada da monolingua. Uma monolingua instituda em Lei; uma monolingua como Lei, mesmo que ela (a monolingua) nunca "chegue a chegar" (des langues qui n'arrivent pas ri s'arriver) (Derrida,1996, p. 117). interessante notar aqui os jogos idiomticos do verbo arriver. Tal verbo remete-nos ao sentido de "chegar", "conseguir", "acontecer", entre outros. Na frase especifica qual nos referimos (des langues qui n'arrivent pas s'arriver), podemos ler a idiomaticidade de arriver sob vrios aspectos. Digamos, ento, que "as lnguas no chegam", que "as lnguas no conseguem chegar" ou, tambm uma hiptese, que o acontecimento de suas chegadas est adiado. Lembremos que, em Derrida e para Derrida, a lingua o acontecimento da chegada do outro, da aventura da alteridade, que no se deixa dissociar (na relao com a lingua) da autoridade. Assim, "as lnguas no chegam" porque em si mesmas elas esto sempre ausentes. Lnguas sem itinerrio que esperam, no entanto, o acontecimento de sua chegada no cruzamento de tantas outras lnguas e que, no rastro perseguido de vrias histrias identitrias, sonham em poder contar a prpria histria de seu idioma: o idioma de sua(s) linguas(s), o idioma da monolingua.

Fragmentos, nmero 35, p. 173/189 Florianpolis/ jul - dez/ 2008

187

Notas
1. Este livro foi traduzido para o portugus de Portugal por Fernanda Bernardo (cf. 0 monolinguismo do outro - ou a prtese de origem. Porto: Campos das Letras, 2001). Entretanto, neste trabalho, referimo-nos sempre edio francesa e preferimos, desta forma, manter o titulo em francs em todas as suas ocorrncias. As tradues para o portugus deste e dos demais textos que se seguem so nossas. Ao longo deste trabalho, quando julgamos necessrio e pelas razes especificas que dizem respeito . traduo dos textos de Derrida, mantivemos o termo em francs entre parnteses fazendo-o anteceder de um "possvel" correspondente em portugus. Apoiamo-nos, principalmente, na obra De la Grammatologie (1967), de Jacques Derrida, para o desenvolvimento dessas questes. A palavra greffe em francs recobre tanto o sentido de enxerto quanto o de transplante. Assim, a lingua, na perspectiva derridiana, sempre uma lingua greffe: lingua na qual foram enxertadas outras lnguas, lnguas outras; lingua que sofreu uma operao de transplante e que tambm foi trans-plantada em/para outras lnguas. Usaremos a expresso langue greffe, greffe des langues para significar toda essa operao de prtese da lingua-outra. A palavra hte, em francs, remete em portugus tanto ao "anfitrio" quanto ao "hspede" e, ainda, segundo Derrida, no sentido etimolgico de "hospitalidade" encontramos tambm a raiz de "hostilidade". Para um estudo detalhado sobre a referida questdo, cf. De l'hospitalit (1997). Cabe aqui explicitar que tal citao refere-se ao discurso que Derrida proferiu em setembro de 2001 ao receber o prmio Theodor-W.-Adorno da cidade de Frankfurt, Alemanha. 0 discurso de Derrida foi lido em francs, exceo feita ao primeiro e Ultimo pargrafos, escritos em alemo. Dai a aluso a um pedido implcito de desculpas daquele que "s pode" (se) dizer em francs. A palavra amadou, que pode ser traduzida em portugus por "isca", tambm significa em provenal antigo "amoroso", "inflamado de amor". Em francs, Derrida joga com o duplo sentido de amadou, dai a sugesto em seu texto de um "amor em chamas".

2. 3.

4. 5.

6.

7.

8.

Referncias
Derrida, Jacques. De la grammatologie. Paris: Minuit, 1967.

. Le monolinguisme de l'autre - ou la prothse d'origine. Paris: Galile, 1996. . De l'hospitalit. Paris: Calman-Lvy, 1997.
. Fidlits plus d'un: mriter d'hriter oil la gnalogie fait dfaut. Rencontre de Rabat avec Jacques Derrida - idiomes, nationalits, dconstructions. Paris: Cahiers Intersignes; Casablanca: Toubkal, 1998. pp. 221-265.
.

Le Toucher

Jean-Luc Nancy. Paris: Galile, 2000.

. La langue n'appartient pas. Europe, pp. 81 -91, 2001.

. Fichus. Paris: Galile, 2002.


. "Du mot la vie: un dialogue entre Jacques Derrida et Hlne Cixous". In: Magazine

Littraire, n 430, pp. 22 -29, avril 2004.


Levesque, Claude. "L'exil dans la langue. Table ronde sur la traduction". In: McDonald, C. V. (Org.). L'oreille de l'autre: Otobiographies, transferts, traductions. Montral: VLB, 1982. pp. 189 -193.

188

Maria Anglica Dedngeli, Le monolinguisme de l'autre...

Melman, Charles. Imigrantes: incidncias subjetivas das mudanas de lingua e pais. Trad. Contardo Calligaris. So Paulo: Escuta, 1992. Robin, Rgine. Le deuil de l'origine: une langue en trop, la langue en mains. Paris: Presses Universitaires de Vincennes, 1993. Siscar, Marcos. Jacques Derrida: rhtorique et philosophie. Paris: L'Harmattan, 1998. . "A Dificuldade de Origem". In: Revista de Letras, Curitiba, n 56, pp. 85 -93, 2001.

Fragmentos, nmero 35, P. 173/189 Florianpolis/ jul - dez/ 2008

189

Você também pode gostar