Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
TRADUO E CRIAO
Paulo Henriques Britto
1
Tradutor
1. Introduo
Uma questo muito discutida atualmente no campo dos estudos
de traduo a natureza da diferena entre original e traduo.
Um nmero expressivo de tericos influentes tem questionado as
tradicionais vises dos dois conceitos, relativizando as diferenas
entre autor e tradutor e entre original e traduo quase a
ponto de aboli-las
2
. Naturalmente, h toda uma diversidade de
posies com relao ao problema, e no uma viso monoltica;
mas creio que seria possvel pr de lado divergncias pontuais e
esboar o que denominarei de viso ps-estruturalista, falta de
nome melhor.
Tentemos resumir o argumento ps-estruturalista. O conceito
de original pressupe um sujeito criador autnomo que elabora
consciente e intencionalmente um texto, no sentido estrito do termo,
a partir de uma matria-prima no textual por exemplo, a prpria
vivncia do sujeito no mundo extratextual. A traduo, por outro
lado, seria um texto secundrio, produzido por um sujeito mais
reprodutor que criador, elaborado a partir do original, com a
inteno de ser o seu equivalente exato ou seja, de funcionar, no
contexto da lngua-meta, de modo exatamente homlogo ao
funcionamento do original na lngua-fonte. Ora prossegue a
argumentao todos os conceitos que entram nessas definies
240 Paulo Henriques Britto
de original e traduo so discutveis. Para comear, a prpria
noo de sujeito estaria em crise; a idia de um sujeito autnomo
e nico no passa de um mito iluminista que foi derrubado a partir
das crticas levantadas nos ltimos cento e cinqenta anos. Depois
que o marxismo apontou para os fatores infra-estruturais que
determinam a ideologia do individualismo burgus, e que a
psicanlise revelou o quanto h de inconsciente e irracional na
psique, no se sustenta mais a viso de um sujeito autnomo e
consciente
3
. Quanto ao aspecto da homologia entre original e
traduo, a lingstica estrutural demonstrou que os diferentes
idiomas no so sistemas rigorosamente homlogos, de modo que
impossvel achar correspondncias exatas entre dois textos escritos
em lnguas diferentes. Alm disso, a teoria literria do sculo XX
revelou que em ltima anlise todo texto provm de outro texto,
que a principal matria-prima da literatura a prpria literatura, e
descartando o adjetivo limitador literria e convertendo-se em
teoria pura e simples tomou o passo mais ousado de declarar
que a prpria realidade no mais que um emaranhado de textos a
formar uma espessa tessitura de referncias cruzadas. Se dermos
um passo adicional e afirmarmos que esses textos so desprovidos
de significado essencial, contido nas palavras que o compem, e
que o significado na verdade uma elaborao do prprio leitor,
desmontamos at mesmo a diferena entre autor e leitor
4
. Dentro
de uma tal viso, como sustentar a diferena entre original e
traduo? Mais ainda: esta suposta diferena afirmam as teorias
feministas de traduo, uma vertente bastante influente no interior
do campo ps-estruturalista no passa de um construto ideolgico
calcado na estratificao dos gneros. O binarismo que caracteriza
o pensamento ocidental inventa o par original/traduo na esfera
do texto com base em outros pares tais como senhor/escravo,
colonizador/colonizado, dicotomias cujo modelo original o par
homem/mulher. A traduo, vista como reproduo imperfeita de
um original criativo, na verdade apenas um texto em p de
igualdade com qualquer outro.
Traduo e criao 241
A meu ver, a aplicao da viso ps-estruturalista aos estudos
da traduo acarreta conseqncias bastante problemticas. Mas
no este o lugar para apresentar meus contra-argumentos, que j
expus em outras oportunidades
5
. O que eu gostaria de ressaltar
aqui que a argumentao ps-estruturalista teve o mrito de obrigar
todos os que se debruam sobre as questes tericas relacionadas
traduo mesmo os que terminaram por rejeitar suas concluses
a repensar, e por vezes rever, uma srie de conceitos que vinham
sendo aceitos sem questionamento h muito tempo. Meu objetivo
aqui no , pois, discutir a posio ps-estruturalista, e sim, pelo
contrrio, partir da hiptese de trabalho de que tanto originais quanto
tradues partem de textos anteriores e empreender a anlise
comparativa da redao de um poema original e da traduo de um
poema para tentar encontrar o que diferenciaria uma atividade da
outra. Minha concluso desde j adianto que traduzir e escrever
so de fato duas atividades qualitativamente diferentes. Porm meu
ponto de partida ps-estruturalista permitir que cheguemos a esta
concluso atravs de uma comparao cuidadosa e, espero eu,
elucidativa, que talvez aponte para semelhanas e convergncias
entre as duas atividades s quais s se passou a dar a devida ateno
com o advento da argumentao ps-estruturalista.
Os dois casos que pretendo analisar so a traduo de parte de
um poema de Wallace Stevens por mim realizada e a redao de
um poema de minha autoria. Se for necessrio justificar a escolha
de uma traduo e um poema feitos por mim, direi que, como ser
necessrio recorrer subjetividade do autor/tradutor e aludir a
possveis ressonncias inconscientes ou semi-inconscientes, a opo
pelo meu prprio trabalho apresenta vantagens bvias.
Antes de passar a analisar os dados concretos, tentarei esboar
minha hiptese de trabalho de modo um pouco mais rigoroso. Na
viso tradicional que herdamos, como tantas outras atitudes nossas,
do romantismo o texto potico uma produo nova realizada
por um sujeito nico, consciente e criador, que toma por base
essencialmente suas prprias experincias de vida, enquanto que a
242 Paulo Henriques Britto
traduo um texto redigido a partir de um original, em outro idioma,
com a inteno de substitu-lo. Assim, no caso da traduo de um
determinado texto potico, teramos a relao
T
A
i
t
B
i
em que T o original, t a traduo, A o idioma-fonte, B o idioma-
meta e i representaria a equivalncia entre T e t em seus respectivos
idiomas ou seja, o que se quer dizer quando se diz que um
determinado t uma traduo de um determinado T.
Por outro lado, segundo a hiptese ps-estruturalista que estou
adotando para fins de argumentao no presente trabalho, todo e
qualquer texto t refere-se a inmeros textos precedentes e serve de
referente para um nmero indefinido de textos subseqentes, no
mesmo idioma ou em outros. Assim, a estrutura da textualidade
(segundo os mais radicais, a prpria realidade) poderia ser
representada assim:
... t
M
c
t
N
d
t
O
e
...
... t
P
h
t
Q
i
t
R
j
...
Teramos, pois, uma estrutura no linear, em que vrios textos nos
mais variados idiomas se remetem uns aos outros, um suscitando
outro, sem que se possa dizer que um texto equivalente a outro. O
que tentarei aqui , com base numa tal viso da textualidade, propor
uma definio possvel de traduo no uma definio apriorstica,
e sim uma processual, que surgir com base na anlise comparativa
do processo de traduo e do processo de escritura. Em ambos os
casos, temos um ou mais textos de partida, ou fontes, que suscitam
textos de chegada das mais diversas maneiras. O leitor ps-
estruturalista poder terminar a leitura do artigo aceitando minhas
O
(
V
E
R
S
O
F
I
N
A
L
)
(
c
.
1
9
8
6
)
C
o
m
p
l
a
c
n
c
i
a
d
e
p
e
n
h
o
a
r
,
c
a
f
E
l
a
r
a
n
j
a
s
a
o
s
o
l
d
a
s
o
n
z
e
h
o
r
a
s
,
V
e
r
d
e
i
n
d
o
l
n
c
i
a
d
e
u
m
a
c
a
c
a
t
u
a
N
o
t
a
p
e
t
e
i
s
s
o
a
j
u
d
a
a
d
i
s
s
i
p
a
r
O
s
a
n
t
o
s
i
l
n
c
i
o
d
o
s
a
c
r
i
f
c
i
o
.
M
a
s
e
l
a
s
o
n
h
a
,
e
s
e
n
t
e
a
p
r
o
x
i
m
a
r
-
s
e
,
E
s
c
u
r
a
e
l
e
n
t
a
,
a
c
a
t
s
t
r
o
f
e
a
n
t
i
g
a
,
C
o
m
o
o
d
e
s
c
e
r
d
a
n
o
i
t
e
s
o
b
r
e
a
s
g
u
a
s
.
O
o
d
o
r
d
a
s
f
r
u
t
a
s
,
b
r
i
l
h
o
d
e
a
s
a
s
v
e
r
d
e
s
V
i
r
o
t
a
l
v
e
z
d
a
p
r
o
c
i
s
s
o
d
o
s
m
o
r
t
o
s
,
Q
u
e
a
t
r
a
v
e
s
s
a
a
s
g
u
a
s
,
s
i
l
e
n
c
i
o
s
a
.
A
m
a
n
h
,
c
o
m
o
a
s
g
u
a
s
,
s
i
l
e
n
c
i
o
s
a
,
2
A
V
E
R
S
O
(
3
/
3
/
8
1
)
C
o
m
p
l
a
c
n
c
i
a
d
e
u
m
q
u
i
m
o
n
o
,
c
a
f
E
l
a
r
a
n
j
a
s
a
o
s
o
l
d
a
s
o
n
z
e
h
o
r
a
s
,
V
e
r
d
e
i
n
d
o
l
n
c
i
a
d
e
u
m
a
c
a
c
a
t
u
a
N
o
t
a
p
e
t
e
i
s
s
o
a
j
u
d
a
a
d
i
s
s
i
p
a
r
A
a
u
r
a
d
o
a
n
t
i
g
o
s
a
g
r
a
d
o
s
a
c
r
i
f
c
i
o
.
E
l
a
s
o
n
h
a
u
m
p
o
u
c
o
,
e
s
e
n
t
e
E
l
a
s
o
n
h
a
,
e
e
n
t
o
s
e
n
t
e
a
p
r
o
x
i
m
a
r
-
s
e
s
e
n
t
e
-
s
e
i
n
v
a
d
i
d
a
t
r
a
g
a
d
a
A
q
u
e
l
a
c
a
t
s
t
r
o
f
e
t
o
a
n
t
i
g
a
,
P
e
l
a
c
a
t
s
t
r
o
f
e
a
n
t
i
g
a
e
s
o
m
b
r
i
a
,
P
e
l
a
t
r
a
g
d
i
a
c
a
t
s
t
r
o
f
e
a
n
t
i
g
a
e
s
o
m
b
r
i
a
,
C
o
m
o
d
e
s
c
e
r
d
a
n
o
i
t
e
s
o
b
r
e
a
s
g
u
a
s
.
O
o
d
o
r
d
a
s
f
r
u
t
a
s
,
a
s
a
s
a
s
o
v
e
r
d
e
d
a
s
a
s
a
s
1
A
V
E
R
S
O
(
1
/
2
/
8
1
)
C
o
m
p
l
a
c
n
c
i
a
d
e
u
m
q
u
i
m
o
n
o
,
p
e
n
h
o
a
r
,
c
a
f
E
l
a
r
a
n
j
a
s
a
o
s
o
l
d
a
s
o
n
z
e
h
o
r
a
s
,
V
e
r
d
e
i
n
d
o
l
n
c
i
a
d
e
u
m
a
c
a
c
a
t
u
a
N
o
t
a
p
e
t
e
e
s
s
a
s
c
o
i
s
a
s
a
j
u
d
a
m
i
s
s
o
a
j
u
d
a
a
d
i
s
s
i
p
a
r
O
s
i
l
n
c
i
o
d
o
a
n
t
i
g
o
s
a
c
r
i
f
c
i
o
.
E
m
m
e
i
o
a
s
o
n
h
o
s
,
e
l
a
s
e
n
t
e
o
n
e
g
r
o
A
p
r
o
x
i
m
a
r
-
s
e
d
a
v
e
l
h
a
c
a
t
s
t
r
o
f
e
,
N
e
g
r
a
c
a
l
m
a
r
i
a
q
u
e
d
e
s
c
e
a
o
m
a
r
.
O
c
h
e
i
r
o
d
a
l
a
r
a
n
j
a
,
a
s
a
s
a
s
v
e
r
d
e
s
V
i
r
o
t
a
l
v
e
z
d
a
p
r
o
c
i
s
s
o
d
o
s
m
o
r
t
o
s
,
A
t
r
a
v
e
s
s
a
n
d
o
a
s
g
u
a
s
,
s
i
l
e
n
c
i
o
s
a
.
258 Paulo Henriques Britto
V
i
r
o
t
a
l
v
e
z
d
a
p
r
o
c
i
s
s
o
d
o
s
m
o
r
t
o
s
,
Q
u
e
a
t
r
a
v
e
s
s
a
a
s
g
u
a
s
,
s
i
l
e
n
c
i
o
s
a
.
A
m
a
n
h
,
c
o
m
o
a
s
g
u
a
s
,
s
i
l
e
n
c
i
o
s
a
,
S
b
i
t
o
T
o
r
n
o
u
-
s
e
l
a
g
o
a
o
f
e
r
e
c
e
r
p
a
s
s
a
g
e
m
A
e
l
a
,
s
o
n
h
a
d
o
r
a
p
e
r
e
g
r
i
n
a
,
T
e
r
r
a
S
a
n
t
a
d
e
s
a
n
g
u
e
e
s
e
p
u
l
c
r
o
.
A
q
u
i
e
t
o
u
-
s
e
p
a
r
a
d
a
r
p
a
s
s
a
g
e
m
A
s
e
u
s
p
s
s
o
n
h
a
d
o
r
e
s
s
o
b
r
e
o
s
m
a
r
e
s
T
e
r
r
a
S
a
n
t
a
d
e
s
a
n
g
u
e
e
s
e
p
u
l
c
r
o
.
O
d
i
a
c
o
m
o
a
g
u
a
s
i
l
e
n
c
i
o
s
a
,
S
b
i
t
o
l
a
g
o
a
o
f
e
r
e
c
e
r
p
a
s
s
a
g
e
m
A
e
l
a
,
s
o
n
h
a
d
o
r
a
p
e
r
e
g
r
i
n
a
,
P
a
l
e
s
t
i
n
a
,
a
o
s
a
n
g
u
e
e
a
o
s
e
p
u
l
c
r
o
.
Traduo e criao 259
APNDICE II
PESSOANA
Fontes:
1
a
fonte
FERNANDO PESSOA
AUTOPSICOGRAFIA
O poeta um fingidor.
Finge to completamente
Que chega a fingir que dor
A dor que deveras sente.
E os que lem o que
escreve,
Na dor lida sentem bem,
No as duas que ele teve,
Mas s a que eles no tm.
E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razo,
Esse comboio de corda
Que se chama corao.
2
a
fonte
S DE MIRANDA
CANTIGA VII
Comigo me desavim,
No estremo som do perigo;
No posso aturar comigo
Nem posso fugir de mim.
Com dr da gente fugia
Antes que esta assi crecesse;
Agora j fugiria
De mim se de mim pudesse.
Que meo espero ou que fim
Do vo trabalho que sigo
Se trago a mim comigo,
Tamanho imigo de mim?
260 Paulo Henriques Britto
1
A
VERSO (28/11/84)
Quando no sei o que sinto
sei que o que sinto o que sou.
Minha vontade s visgo;
gruda em tudo, mas no cola em
nada.
Minha vontade o que vivo s
o que penso que vivo.
mais que vivo. Minha vontade
s isso:
o que penso e no vivo.
Quando no sei
quando no sei onde piso
que sei que o que piso o meu
cho.
Mas no ligo:
isso de no saber com um golpe
j isso dou um golpe de verbo,
vivo viro
e digo: minha vontade o que
vivo,
s isso. O resto
s existe isso. O No h resto.
no existe mais nada.
E quando quero o que quero
sei que estou vivo.
E no desespero.
2
A
VERSO (28/11/84)
Quando no sei o que sinto
sei que o que sinto o que sou.
Minha vontade no cria:
decifra. E o que entendo no vivo.
quando no sei onde piso
que sei que o que piso meu
cho.
Mas no ligo:
dano na pista
dou um passo de dana, viro
e digo: minha vontade o que
vivo.
E quando quero o que quero
sei que estou vivo.
E no desespero.
Traduo e criao 261
3
A
VERSO (9/8/88)
Quando no sei o que sinto
sei que o que sinto o que sou:
o que no entendo, no minto.
Quando no sei onde vou
Se no sei aonde vou,
a algum lugar vou chegar
Se no sei aonde vou,
certamente algum lugar
a algum lugar estou indo
que no aonde estou.
que no esse onde estou.
Se no sei aonde vou,
sinal
Se no sei aonde vou,
respiro aliviado:
do que j sei
No saber aonde vou
Se no sei aonde vou,
porque sei que j hora
de no mais estar onde estou.
O que desconheo
S que desconheo
Se no sei aonde vou,
sei que estar indo melhor
que ficar onde aonde estou.
No quero o mal maior
Melhor que saber onde vou
saber que estou dentro em
breve ter certeza que em breve
no vou estar mais onde estou
estar certo que
6
a
verso (9/8/88)
PESSOANA
Quando no sei o que sinto
sei que o que sinto o que sou:
o que no entendo, no minto.
Mas Se comigo coincido,
de mim logo suspeito:
sei que um dos dois fingido.
o que diz que sabe, mente;
ou ento o que diz sentir
na verdade nada sente.
E ao tentar
Mas se o que sabe e o que sente
vez por outra se revelam
misteriosos,
o que escreve o que mais
mente:
pois finge falar por dois
pois calando o que sentido
e dizendo
262 Paulo Henriques Britto
pois finge falar por dois
que na verdade so um
Se comigo coincido,
desconfio de mim mesmo:
sei que um dos dois fingido.
Mas se o que sabe e o que sente
um ou dois so mentirosos,
o que escreve o que mais
mente:
fala por dois (que so um)
ou diz bem o que no sente
ou diz mal o que verdade
ou tenta dizer direito
ou no consegue dizer
a verdade sentida e pura esquiva
e pura
ou diz no mais belo sentido
verso mais firme
o que s literatura.
8
a
verso (final) (22/1/90)
PESSOANA
Quando no sei o que sinto
sei que o que sinto o que sou.
S o que no meo no minto.
Mas to logo identifico
o no-lugar onde estou
decido que ali no fico,
pois onde me delimito
j no sou mais o que sou
mas to-somente me imito.
De ponto a ponto rabisco
o mapa de onde no vou,
ligando de risco em risco
meus equvocos favoritos,
at que tudo que sou
um acmulo de escritos,
penetrvel labirinto
em cujo centro no estou
mas apenas me pressinto
mero signo, simples mito.